Acts
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', 'front', 'intro', 'mw28', '', '', '0', '', '# Introduction to Acts
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of Acts
1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)
2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)
3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)
4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)
5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)
6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)
### What is the book of Acts about?
The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”
### Who wrote the book of Acts?
The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.
Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What is the church?
The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.
### The kingdom of God
The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## Part 3: Important Translation Issues
### Possible translation difficulties in the book of Acts
“to the same”
The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.
“in/to/into the temple”
Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.
### What are the major issues in the text of the book of Acts?
The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.
First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets \\[ \\]. The ULT and UST put them in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you put these verses in footnotes. These verses are:
* Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
* Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”
* Acts 24:6-8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”
* Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”
Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:
* Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”
* Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).
* Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”
* Acts 15:17-18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', 'intro', 'vyg9', '', '', '0', '', '# Acts 01 General Notes
## Structure and formatting
The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20.
## Special concepts in this chapter
### The Ascension
This chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
### Baptism
Luke uses the word “baptize” with two different meanings in [1:5](../01/05.md). In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers figuratively to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])
### “He spoke things concerning the kingdom of God”
Some scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in [1:3](../01/03.md), he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse.
## Possible translation difficulties in this chapter
### Long sentence
As was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of [1:1](../01/01.md) to the end of [1:3](../01/03.md). ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.
### The details of the death of Judas
There are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someone’s death.
It is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it.
But it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in [1:18](../01/18.md) that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you can let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.
### The 12 disciples
There is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts.
All three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known.
Once again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in [1:13](../01/13.md) instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '1', 'q9ep', 'figs-explicit', 'τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην', '1', 'I made the first account', 'Luke assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '1', 'a000', '', 'ὦ Θεόφιλε', '1', 'O Theophilus', 'Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '1', 'ryj5', 'translate-names', 'Θεόφιλε', '1', 'Theophilus', '**Theophilus** is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '1', 'a001', 'figs-idiom', 'περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν', '1', 'all that Jesus began both to do and to teach', 'Luke is using the word **began** in an idiomatic way to indicate that Jesus had been doing something else (he had been working as a carpenter), but he then began to do something new when he started his ministry. In many languages it would not be necessary to translate the word **began.** Alternate translation: “about all that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '1', 'a002', 'figs-hyperbole', 'περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν', '1', 'all that Jesus began both to do and to teach', 'This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '2', 'a003', 'figs-idiom', 'ἄχρι ἧς ἡμέρας', '1', 'until that day when', 'While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '2', 'n435', 'figs-activepassive', 'ἀνελήμφθη', '1', 'he was taken up', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '2', 'a424', 'figs-explicit', 'ἀνελήμφθη', '1', 'he was taken up', 'Luke is referring to Jesus being **taken up** into heaven. See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “he was taken up into heaven” or “God took him up into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '3', 'a004', '', 'οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις', '1', 'to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs', 'As the General Notes to this chapter suggest, it be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus also presented himself alive with many proofs to his apostles after he had suffered”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '3', 'dup3', 'figs-explicit', 'μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν', '1', 'after he had suffered', 'This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '3', 'a005', 'figs-explicit', 'ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις', '1', 'with many proofs', 'The word translated **proofs** describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '3', 'yc16', 'figs-explicit', 'δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων', '1', 'appearing to them for 40 days and speaking', 'While the antecedent of **whom** is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '3', 'a006', 'figs-abstractnouns', 'τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ', '1', 'things concerning the kingdom of God', 'See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'a007', 'figs-doublenegatives', 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ', '1', 'not to depart from Jerusalem, but', 'If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **depart**. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'vb7g', 'figs-quotemarks', 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι', '1', 'not to depart from Jerusalem', 'The content of Jesus’ instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'a008', 'translate-names', 'Ἱεροσολύμων', '1', 'Jerusalem', '**Jerusalem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'sg4h', 'figs-metonymy', 'τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς', '1', 'the promise of the Father', 'Jesus is referring figuratively to the Holy Spirit by association with the way God made a **promise** to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'a009', 'guidelines-sonofgodprinciples', 'τοῦ Πατρὸς', '1', 'of the Father', '**Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'tj6r', 'figs-quotations', 'ἣν ἠκούσατέ μου', '1', 'which you heard from me', 'In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, ‘You heard about this from me’” or “He said, ‘I told you about this’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '4', 'd3kr', 'figs-you', 'ἠκούσατέ', '1', 'you heard', 'Here, **you** is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In [1:6](../01/06.md), “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether **you** is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '5', 'uu4k', 'translate-names', 'Ἰωάννης', '1', 'John', '**John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '5', 'fnq5', 'figs-explicit', 'Ἰωάννης', '1', 'John', 'Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '5', 'a075', 'figs-metaphor', 'ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ', '1', 'you will be baptized in the Holy Spirit', 'After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '5', 'dzj1', 'figs-activepassive', 'ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε', '1', 'you will be baptized', 'You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '5', 'a010', 'figs-litotes', 'οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας', '1', 'after these not many days', 'Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '6', 'n9wt', 'writing-pronouns', 'οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν', '1', 'They therefore having assembled, they were asking him', 'In the first instance, **they** describes Jesus and the apostles, while in the second instance, **they** refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in [1:8](../01/08.md) apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '6', 'a011', 'figs-idiom', 'εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ', '1', 'if you are restoring the kingdom to Israel at this time', 'This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '6', 'f7uj', 'figs-abstractnouns', 'εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ', '1', 'if you are restoring the kingdom to Israel', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '6', 'a252', 'translate-names', 'τῷ Ἰσραήλ', '1', 'to Israel', '**Israel** is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '7', 'a012', 'figs-explicit', 'οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι', '1', 'It is not for you to know', 'Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '7', 'y1fu', 'figs-doublet', 'χρόνους ἢ καιροὺς', '1', 'the times or the seasons', 'The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '7', 'a013', 'guidelines-sonofgodprinciples', 'ὁ Πατὴρ', '1', 'the Father', '**Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '7', 'a014', 'figs-abstractnouns', 'ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ', '1', 'by his own authority', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **authority** with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '8', 'ld4k', 'grammar-connect-logic-result', 'λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες', '1', 'you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses', 'Jesus is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '8', 'a015', 'figs-abstractnouns', 'δύναμιν', '1', 'power', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **power** with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '8', 'a016', 'translate-names', 'Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ', '1', 'Jerusalem … Judea … Samaria', '**Jerusalem** is the name of a city, and **Judea** and **Samaria** are the names of regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '8', 'vb4m', 'figs-idiom', 'ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς', '1', 'to the end of the earth', 'This is a reference to place, not to time. Jesus does not mean “until the world ends.” Alternate translation: “all over the world” or “to the places on the earth that are farthest away from here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '9', 'e1q1', 'figs-explicit', 'βλεπόντων αὐτῶν', '1', 'as they were looking', 'Your language may require you to specify the object of **looking**. Alternate translation: “as they were looking at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '9', 'l1cq', 'figs-activepassive', 'ἐπήρθη', '1', 'he was raised up', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '9', 'ug58', 'figs-metonymy', 'ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν', '1', 'from their eyes', 'Luke is using the **eyes** of the apostles figuratively to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '10', 'enu1', 'figs-explicit', 'ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν', '1', 'they were looking intently into heaven', 'Since a cloud was able to block the apostles’ view, it is clear that Luke is using the word translated **heaven** here in one of its specific senses to mean “sky.” It would be good to make clear that the apostles were not seeing into heaven itself. Alternate translation: “gazing at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '10', 'a017', 'figs-metaphor', 'καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο', '1', 'and behold, two men', 'Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly these **two men** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '10', 'a018', 'grammar-connect-time-sequential', 'καὶ', '1', 'and', 'Luke uses the word translated **And** to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '10', 'a019', 'figs-explicit', 'ἄνδρες δύο', '1', 'two men', 'These were actually angels. Luke calls them **men** because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '10', 'a020', '', 'ἐσθήσεσι λευκαῖς', '1', 'white clothes', 'In this context, the word **white** likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a021', 'figs-explicit', 'οἳ…εἶπαν', '1', 'they said', 'This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a022', 'figs-verbs', 'οἳ…εἶπαν', '1', 'they said', 'If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'gpg3', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, Γαλιλαῖοι', '1', 'Men, Galileans', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a023', 'translate-names', 'ἄνδρες, Γαλιλαῖοι', '1', 'Men, Galileans', '**Galileans** are people who are from the region of Galilee. Alternate translation: “You men from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a024', 'figs-rquestion', 'τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?', '1', 'why do you stand looking into heaven?', 'The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a025', 'figs-idiom', 'τί ἑστήκατε βλέποντες', '1', 'why do you stand looking', 'This is an idiom. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a026', '', 'ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν', '1', 'who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven', 'In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'a027', 'figs-activepassive', 'ὁ ἀναλημφθεὶς', '1', 'who has been taken up', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '11', 'cue7', 'figs-idiom', 'ὃν τρόπον', '1', 'in which manner', 'This is an idiom. Alternate translation: “in the same way in which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '12', 'x2nk', 'writing-pronouns', 'ὑπέστρεψαν', '1', 'they returned', 'The word **they** refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '12', 'a028', 'figs-activepassive', 'ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος', '1', 'the hill that is called Olivet', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '12', 'a029', 'translate-names', 'ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος', '1', 'the hill that is called Olivet', '**Olivet** is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '12', 'a030', 'figs-idiom', 'Σαββάτου ἔχον ὁδόν', '1', 'having a journey of a Sabbath', 'This is an idiom. Alternate translation: “a Sabbath-day’s journey away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '12', 'p19g', 'figs-explicit', 'Σαββάτου ἔχον ὁδόν', '1', 'having a journey of a Sabbath', 'The **journey of a Sabbath** was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '13', 'vis2', 'figs-explicit', 'ὅτε εἰσῆλθον', '1', 'when they arrived', 'The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '13', 'zt12', 'translate-unknown', 'εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες', '1', 'they went up into the upper chamber where they were staying', 'In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression **upper chamber** describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '13', 'a031', 'translate-names', 'Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος', '1', 'Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew', 'These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '13', 'a032', 'figs-idiom', 'Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου', '1', 'James of Alphaeus … Judas of James', 'These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '13', 'a033', 'translate-names', 'Ἰάκωβος…Ἁλφαίου…Ἰούδας…Ἰακώβου', '1', 'James … Alphaeus … Judas … James', 'These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '13', 'a034', 'translate-names', 'Σίμων ὁ Ζηλωτὴς', '1', 'Simon the Zealot', '**Simon** is the name of a man, and **Zealot** is another name by which he was known. (1) **Zealot** could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) **Zealot** could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '14', 'z6cf', '', 'ὁμοθυμαδὸν', '1', 'unanimously', 'The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '14', 'a035', 'figs-explicit', 'γυναιξὶν', '1', 'the women', 'Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in [Luke 8:2–3](../luk/08/02.md) and [23:49](../luk/23/49.md). Alternate translation: “the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '14', 'a036', 'translate-names', 'Μαρία', '1', 'Mary', '**Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '14', 'a037', 'translate-kinship', 'τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ', '1', 'his brothers', 'These were Jesus’ younger brothers. They were the sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you may wish to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'il8w', 'writing-newevent', 'καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις', '1', 'And in those days', 'Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'cup2', 'figs-idiom', 'ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις', '1', 'in those days', 'Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “during that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'a038', 'translate-symaction', 'ἀναστὰς', '1', 'having stood up', 'Peter **stood up** to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'liz1', 'figs-metaphor', 'τῶν ἀδελφῶν', '1', 'the brothers', 'Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'a039', 'figs-gendernotations', 'τῶν ἀδελφῶν', '1', 'the brothers', 'Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'tl5m', 'writing-background', 'ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι', '1', 'and the multitude of names to the same was about 120', 'Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'a040', 'figs-metonymy', 'ὄχλος ὀνομάτων', '1', 'the multitude of names', 'Luke is using the term **names** figuratively to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '15', 'a041', '', 'ἐπὶ τὸ αὐτὸ', '1', 'to the same', 'See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a042', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a043', 'figs-metaphor', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a044', 'figs-gendernotations', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'If you decide to retain the metaphor of **brothers**, you could show that Peter is using the term in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a045', 'figs-infostructure', 'ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν', '1', 'it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus', 'If your readers would misunderstand this, you could put the information that Peter provides to identify this **scripture** before his statement that it had to be **fulfilled**. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'i8tl', 'figs-activepassive', 'ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν', '1', 'it was necessary for the scripture to be fulfilled', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a046', '', 'προεῖπε', '1', 'spoke before', 'Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'f3um', 'figs-metonymy', 'διὰ στόματος Δαυεὶδ', '1', 'by the mouth of David', 'Peter is using the word **mouth** figuratively to refer to words that David spoke or sang using his mouth and that he recorded in the book of Psalms, as Peter indicates in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a047', 'translate-names', 'Δαυεὶδ…Ἰούδα', '1', 'David … Judas', '**David** and **Judas** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '16', 'a048', 'figs-synecdoche', 'τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν', '1', 'who became a guide to the ones who arrested Jesus', 'Peter is using the act of guiding **the ones who arrested Jesus** to represent all of the things that Judas did to betray Jesus. This also included meeting beforehand with his enemies, receiving payment for the betrayal, and looking for the best opportunity to catch Jesus away from the crowds. If it would be helpful to your readers, you could express this in more general terms. Alternate translation: “who betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '17', 'q73y', 'grammar-connect-logic-result', 'ὅτι', '1', 'For', 'Peter uses the word **For** to introduce the reason for a result that is described in [1:21–22](../01/21.md), after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in [1:16](../01/16.md). The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: “There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '17', 'a049', 'figs-parallelism', 'κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης', '1', 'he was numbered with us and received a share of this ministry', 'These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Jesus chose him to be an apostle along with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '17', 'a050', '', 'κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν', '1', 'he was numbered with us', 'Peter is using the term **numbered** in one of its specific senses. Alternate translation: “he was considered to be one of us apostles”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '17', 'a051', 'figs-activepassive', 'κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν', '1', 'he was numbered with us', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he belonged to our group of apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '17', 'tmv2', 'figs-exclusive', 'ἐν ἡμῖν', '1', 'with us', 'Although Peter is addressing a larger group of people, he is using the word **us** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **us** is exclusive here. Alternate translation: “with us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '17', 'a052', 'figs-quotemarks', 'τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης', '1', 'a share of this ministry', 'Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in [1:18–19](../01/18.md). The quotation resumes in [1:20](../01/20.md). If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'tmv1', 'writing-background', 'μὲν οὖν', '1', 'Now indeed', 'Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'dd58', 'figs-nominaladj', 'οὗτος', '1', 'this one', 'Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'a053', 'figs-abstractnouns', 'ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας', '1', 'from the wage of unrighteousness', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'w83j', 'figs-metonymy', 'ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας', '1', 'from the wage of unrighteousness', 'Luke is using the term **unrighteousness** figuratively to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'kg3q', 'figs-explicit', 'πρηνὴς γενόμενος', '1', 'having fallen headfirst', 'Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'a054', '', 'πρηνὴς γενόμενος', '1', 'having fallen headfirst', 'The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '18', 'a055', 'figs-activepassive', 'ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ', '1', 'all his entrails were poured out', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '19', 'a056', '', 'γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ', '1', 'it became known to all those living in Jerusalem', 'The verb form is not passive here, since **known** is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make **it** the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '19', 'a057', 'figs-hyperbole', 'γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ', '1', 'it became known to all those living in Jerusalem', 'Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '19', 'a058', 'figs-activepassive', 'ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο', '1', 'Therefore that field was called', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '19', 'mxf3', 'translate-transliterate', 'Ἁκελδαμάχ', '1', 'Akeldama', '**Akeldama** is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **Field of Blood**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'mz13', 'figs-quotemarks', 'γέγραπται γὰρ', '1', 'For it is written', 'Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, ‘For it is written’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'd7pk', 'figs-quotesinquotes', 'γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος', '1', 'it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’', 'If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'ip5w', 'figs-activepassive', 'γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν', '1', 'it is written in the book of Psalms', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'mc45', 'figs-parallelism', 'γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ', '1', 'Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it', 'These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'chq4', 'figs-metaphor', 'γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ', '1', 'Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it', 'The word **habitation** likely refers to Judas’ home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'lsm2', 'figs-activepassive', 'γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος', '1', 'Let his habitation be made desolate', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Let his habitation become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '20', 'a059', '', 'τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος', '1', 'Let another take his overseership', 'The word **overseership** refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in [1 Timothy 3:1](../1ti/03/01.md). Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '21', 't916', 'translate-versebridge', '', '0', '', 'To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '21', 'xz69', 'figs-exclusive', 'ἡμῖν…ἡμᾶς', '1', 'us … us', 'In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '21', 'zuf7', 'figs-idiom', 'εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς', '1', 'the Lord Jesus came in and went out among us', 'Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'qb8j', 'figs-abstractnouns', 'ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου', '1', 'beginning from the baptism of John', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **baptism** with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'a060', 'translate-names', 'Ἰωάννου', '1', 'John', '**John** is the name of a man. Peter means the man who was known as John the Baptist. See how you translated his name in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'a061', 'figs-idiom', 'τῆς ἡμέρας ἧς', '1', 'the day on which', 'While Jesus was taken up to heaven on a specific **day**, Peter may be using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'a062', 'writing-pronouns', 'ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ', '1', 'he was taken up … his resurrection', 'The pronoun **he** refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun **his** also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'yi3a', 'figs-activepassive', 'ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν', '1', 'he was taken up from us', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'a063', 'figs-exclusive', 'ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν', '1', 'from us … with us', 'When Peter says **from us**, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says **with us**, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'mrx7', 'figs-nominaladj', 'ἕνα τούτων', '1', 'one of these is', 'Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '22', 'g3n9', 'figs-abstractnouns', 'τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ', '1', 'of his resurrection', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '23', 'lz7y', 'writing-pronouns', 'ἔστησαν δύο', '1', 'they stood up two', 'The pronoun **they** refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '23', 'a064', 'figs-nominaladj', 'ἔστησαν δύο', '1', 'they stood up two', 'Luke is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '23', 'a065', 'translate-symaction', 'ἔστησαν δύο', '1', 'they stood up two', 'When the believers **stood up** these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '23', 'a066', 'translate-names', 'Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος', '1', 'Joseph … Barsabbas … Justus', '**Joseph** is the name of a man, and **Barsabbas** and **Justus** are two other names by which he was known. **Barsabbas** is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. **Justus** is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '23', 's1ff', 'figs-activepassive', 'τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος', '1', 'the one called Barsabbas, who was named Justus', 'If your readers would misunderstand this, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '23', 'a067', 'translate-names', 'Μαθθίαν', '1', 'Matthias', '**Matthias** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'a068', 'translate-versebridge', '', '0', '', 'Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'a069', 'figs-hendiadys', 'προσευξάμενοι, εἶπαν', '1', 'praying they said', 'Together the words **praying** and **said** indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: “they said in prayer” or “they prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'zd1f', 'figs-synecdoche', 'προσευξάμενοι, εἶπαν', '1', 'praying they said', 'The pronoun **they** refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: “as the believers were all praying together, one of the apostles said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'a070', '', 'σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων', '1', 'You, Lord, heart-knower of all', 'Alternate translation: “You, Lord, who know the hearts of all people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'se6m', 'figs-metaphor', 'σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων', '1', 'You, Lord, heart-knower of all', 'Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, who know the thoughts and motives of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'a071', 'figs-youformal', 'σὺ Κύριε', '1', 'you, Lord', 'The word **you** is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '24', 'a072', 'figs-nominaladj', 'ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα', '1', 'which one from these two', 'The person who is praying is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “which one of these two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '25', 'mg47', 'figs-hendiadys', 'λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς', '1', 'to take this place of ministry and apostleship', 'The person who is praying is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **apostleship** identifies what kind of **ministry** this is. Alternate translation: “to take this place of apostolic ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '25', 'ryv6', 'figs-metaphor', 'ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας', '1', 'from which Judas turned aside', 'The expression **turned aside** figuratively means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: “which Judas stopped fulfilling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '25', 'tx6n', 'figs-euphemism', 'πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον', '1', 'to go to his own place', 'This phrase uses a mild expression to describe Judas’ death and likely also his judgment after death. Alternate translation: “and died under God’s judgment as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '26', 'a073', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'And', 'Luke uses the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of Peter’s speech. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '26', 'r84c', 'writing-pronouns', 'ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς', '1', 'they cast lots for them', 'The pronoun **they** refers to the believers and the pronoun **them** refers to Joseph and Matthias. You may want to specify that for clarity. (But if you decide to retain the pronoun **them** and if your language marks the dual form, **them** would be dual because it refers to those two men.) Alternate translation: “the believers cast lots to decide between Joseph and Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '26', 'a074', 'translate-unknown', 'ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς', '1', 'they cast lots for them', 'The term **lots** describes objects with various markings on different sides that were used, most likely by dropping them on the ground, to select between possibilities. The belief was that God would control which way these objects fell and so guide the selection process. Alternate translation: “they threw marked objects on the ground, trusting that God would use these to guide them whether to choose Joseph or Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '26', 'w4ph', 'figs-idiom', 'ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν', '1', 'the lot fell to Matthias', 'This is an idiom. Alternate translation: “the lot selected Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '1', '26', 'fk4x', 'figs-activepassive', 'συνκατεψηφίσθη', '1', 'he was chosen', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the believers chose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', 'intro', 'x8fr', '', '', '0', '', '# Acts 02 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31.
## Special concepts in this chapter
### Pentecost
The events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years.
### Tongues
The word “tongues” has two meanings in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them.
### Last days
In 2:17–21, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
### The prophecy of Joel
In 2:17–21, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:17–18). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peter’s statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
### Baptize
In this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:1-11 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])
### Wonders and signs
These words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43.
## Possible translation difficulties in this chapter
### “You killed” (2:23)
The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this.
### Long sentences
There is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.
There is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.
### Poetry
The quotations from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '1', 'i4sa', 'writing-newevent', 'καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς', '1', 'And when the day of Pentecost was completely filled', 'Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '1', 'a076', 'figs-idiom', 'ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς', '1', 'when the day of Pentecost was completely filled', 'This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “when the day of Pentecost had come” or, if your language does not speak of days “coming,” “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '1', 'a425', 'figs-activepassive', 'ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς', '1', 'when the day of Pentecost was completely filled', 'Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '1', 'x075', 'translate-names', 'τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς', '1', 'the day of Pentecost', '**Pentecost** is the name of a festival. It occurs 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '1', 'i4sb', 'writing-pronouns', 'ἦσαν πάντες ὁμοῦ', '1', 'they were all together', 'Here the word **they** refers to the apostles and the other 120 believers whom Luke mentions in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the apostles and all the other believers were together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '1', 'a077', '', 'ἐπὶ τὸ αὐτό', '1', 'to the same', 'See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “in united Christian fellowship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '2', 'qjc3', '', 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ', '1', 'from heaven', 'The word translated **heaven** could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) the sound came from **heaven** itself.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '2', 'a078', 'figs-simile', 'ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας', '1', 'as of a strong wind being borne along', 'Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “It sounded like a strong wind being borne along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '2', 'jec5', 'figs-metaphor', 'φερομένης πνοῆς βιαίας', '1', 'a strong wind being borne along', 'Luke speaks figuratively of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: “a mighty, rushing wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '2', 'a079', 'figs-metaphor', 'ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον', '1', 'it filled the whole house', 'Luke speaks figuratively of this sound as if it **filled** the **house**. Alternate translation: “it could be heard throughout the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '2', 't4y4', '', 'ὅλον τὸν οἶκον', '1', 'the whole house', 'Luke may be using the word translated **house** in one of its specific senses to mean a building. So this could have been either a private home or a larger building. Alternate translation: “the entire building”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '2', 'a080', 'figs-idiom', 'οὗ ἦσαν καθήμενοι', '1', 'where they were sitting', 'Luke may be using the term **sitting** idiomatically to mean “meeting.” Alternate translation: “in which they were meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '3', 're3t', '', 'γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός', '1', 'tongues as if of fire', 'This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in [Isaiah 5:24](../isa/05/24.md), for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: “objects that looked like flames of fire”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '3', 'xtk4', '', 'διαμεριζόμεναι', '1', 'distributing themselves', 'This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '3', 'a081', 'writing-pronouns', 'ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν', '1', 'they sat upon each one of them', 'The pronoun **they** refers to the objects, and the pronoun **them** refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '3', 'a082', 'figs-metaphor', 'ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν', '1', 'they sat upon each one of them', 'Luke is using the word **sat** figuratively to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '4', 'v7hi', 'figs-activepassive', 'ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου', '1', 'they were all filled with the Holy Spirit', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '4', 'a251', 'figs-metaphor', 'ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου', '1', 'they were all filled with the Holy Spirit', 'Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '4', 'a083', '', 'ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις', '1', 'they began to speak in other tongues', 'Luke is using the word **tongues** in one of its specific senses to mean “languages.” Alternate translation: “they began to speak in other languages”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '4', 'nr9f', 'figs-explicit', 'ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις', '1', 'they began to speak in other tongues', 'The implication, as [2:6–11](../02/06.md) makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '4', 'a084', '', 'καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς', '1', 'as the Spirit was giving them to speak out', 'Here, **giving** has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '4', 'a085', '', 'καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς', '1', 'as the Spirit was giving them to speak out', 'The word translated **to speak out** means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '5', 'dz1l', 'grammar-connect-time-background', 'δὲ', '1', 'Now', 'Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '5', 'yft2', 'figs-gendernotations', 'ἄνδρες εὐλαβεῖς', '1', 'godly men', 'Luke is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '5', 'stq9', 'figs-hyperbole', 'παντὸς ἔθνους', '1', 'every nation', 'The word **every** is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '5', 'a086', 'figs-idiom', 'ὑπὸ τὸν οὐρανόν', '1', 'under heaven', 'This is an idiom. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '6', 'bpj7', 'figs-activepassive', 'συνεχύθη', '1', 'was confused', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '6', 'u9hc', 'writing-pronouns', 'ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν', '1', 'each one was hearing them speaking in his own language', 'The pronoun **them** refers to the believers and the pronoun **his** refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that person’s own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '7', 'm8kd', 'figs-doublet', 'ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον', '1', 'they were … amazed and were marveling', 'The terms **amazed** and **marveling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '7', 'a087', 'figs-activepassive', 'ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον', '1', 'they were all amazed and were marveling', 'The expression **were … amazed** is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '7', 'a088', 'figs-metaphor', 'ἰδοὺ', '1', 'Behold', '**Behold** is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '7', 'wnk2', 'figs-rquestion', 'οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι', '1', 'are not all these who are speaking Galileans?', 'The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '7', 'a089', 'translate-names', 'Γαλιλαῖοι', '1', 'Galileans', 'See how you translated the name **Galileans** in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '8', 'hzm8', 'figs-rquestion', 'καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?', '1', 'And how are we hearing, each in our own language in which we were born?', 'The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '8', 'a090', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'And', 'The speakers are using the word translated **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '8', 'a091', 'figs-explicit', 'πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος', '1', 'how are we hearing, each', 'Your language may require you to specify the object of **hearing**. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '8', 'a092', 'figs-exclusive', 'ἡμεῖς…ἡμῶν', '1', 'we … our', 'The speakers are using the words **we** and **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '8', 'wb5t', 'figs-metaphor', 'ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν', '1', 'in which we were born', 'The speakers say figuratively that they **were born** in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '8', 'a093', 'figs-activepassive', 'ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν', '1', 'in which we were born', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '9', 'f1ve', 'translate-names', 'Πάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται', '1', 'Parthians … Medes … Elamites', 'These are names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '9', 'dm23', 'translate-names', 'τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν', '1', 'Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia', 'These are names of five areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '10', 'tmb4', 'translate-names', 'Φρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης', '1', 'Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya', 'These are names of four areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '10', 'a094', 'translate-names', 'Κυρήνην', '1', 'Cyrene', '**Cyrene** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '10', 'a095', 'translate-names', 'οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι', '1', 'Romans visiting', 'Here, **Romans** is a name for people who are from the city of Rome. Alternate translation: “visitors from Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '11', 'w8jy', '', 'Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι', '1', 'both Jews and proselytes', 'The term **proselytes** describes converts to the Jewish religion. The phrase **both Jews and proselytes** could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in [2:9–11](../02/09.md). Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '11', 'jnp7', 'translate-names', 'Κρῆτες…Ἄραβες', '1', 'Cretans and Arabians', 'These are names of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '11', 'a096', '', 'γλώσσαις', '1', 'tongues', 'As in [2:4](../02/04.md), here the word **tongues** has the specific sense of “languages.” Alternate translation: “languages”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '11', 'a097', 'figs-nominaladj', 'τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ', '1', 'the great things of God', 'The speakers are using the adjective **great** as a noun. (The term is plural; ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '12', 'el2f', 'figs-doublet', 'ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο', '1', 'they were all amazed and were perplexed', 'The words **amazed** and **perplexed** mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '12', 'a098', 'figs-activepassive', 'ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες', '1', 'they were all amazed and were perplexed, saying', 'These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '12', 'a099', 'figs-idiom', 'τί θέλει τοῦτο εἶναι', '1', 'What does this want to be', 'This is an idiom. Alternate translation: “What is the explanation for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '13', 'a100', 'figs-activepassive', 'γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν', '1', 'They are filled with sweet wine', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '13', 'fg59', 'figs-explicit', 'γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν', '1', 'They are filled with sweet wine', 'The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '13', 'jj1n', 'translate-unknown', 'γλεύκους', '1', 'with sweet wine', 'This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'k5hr', 'translate-symaction', 'σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ', '1', 'But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice', 'Peter **stood** to show that he had something important to say, and the other apostles **stood** with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'c919', 'figs-nominaladj', 'τοῖς ἕνδεκα', '1', 'the eleven', 'Luke is using the adjective **eleven** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other 11 apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'd9tb', 'figs-idiom', 'ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς', '1', 'raised up his voice and spoke out to them', 'The idiom **raised up his voice** means that Peter spoke loudly. Alternate translation: “spoke out to them in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'a102', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, Ἰουδαῖοι', '1', 'Men, Jews', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'a103', 'figs-gendernotations', 'ἄνδρες, Ἰουδαῖοι', '1', 'Men, Jews', 'Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'a104', 'figs-explicit', 'οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες', '1', 'all who are inhabiting Jerusalem', 'This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'ei5j', '', 'τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω', '1', 'let this be known to you', 'This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'a105', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'and', 'Peter uses the word translated **and** to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '14', 'qp16', 'figs-metonymy', 'ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου', '1', 'take my words into your ears', 'Peter is using the term **words** figuratively to mean what he is about to say by using words, and he is using the term **ears** figuratively to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '15', 'a106', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '1', 'For', 'Peter says **for** in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '15', 'a107', 'figs-nominaladj', 'οὗτοι', '1', 'these', 'Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the disciples who are speaking different languages. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '15', 'a108', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '2', 'For', 'Peter says **for** in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '15', 'a109', '', 'ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας', '1', 'it is the third hour of the day', 'In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine o’clock in the morning”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '15', 'h28q', 'figs-explicit', 'ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας', '1', 'it is the third hour of the day', 'Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '15', 'a110', 'translate-ordinal', 'ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας', '1', 'the third hour of the day', 'If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '16', 'f9hz', 'figs-activepassive', 'τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ', '1', 'this is what was spoken through the prophet Joel', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '16', 'ktw9', 'figs-explicit', 'τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ', '1', 'this is what was spoken through the prophet Joel', 'The implication is that God is now making happen what he said through Joel. Alternate translation: “you are seeing God make happen what he announced earlier through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a111', 'figs-quotesinquotes', 'καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα', '1', '‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh”', 'The material in [2:17–21](../02/17.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting Joel, and Joel is quoting God. You could avoid having a third-level quotation by moving the phrase **God says** to before the quotation from Joel. (The phrase itself does not occur in the passage from Joel that Peter quotes. It appears to be something that Peter supplies within the quotation to show that God is the speaker. Since that is the case, putting it before the quotation would not change the actual biblical text.) Alternate translation: “God said, ‘And it will be in the last days, I will pour out from my Spirit on all flesh’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a112', 'figs-quotations', 'καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα', '1', '‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh”', 'You could also avoid having a second-level quotation by turning the direct quotation into an indirect quotation. Alternate translation: “God said that in the last days he would pour out his Spirit on all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'ijl8', '', 'καὶ ἔσται', '1', 'And it will be', 'Alternate translation: “This is what will happen” or “This is what I will do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a113', '', 'ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις', '1', 'the last days', 'See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter, which recommend not interpreting or explaining it, but representing it simply as ULT does.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'u2d1', 'figs-metaphor', 'ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου', '1', 'I will pour out from my Spirit', 'God says figuratively that he will **pour out** his Spirit, as if the Spirit were a liquid, to mean that he will give the Spirit generously and abundantly. Alternate translation: “I will lavish my Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a114', 'figs-metonymy', 'ἐπὶ πᾶσαν σάρκα', '1', 'on all flesh', 'God refers figuratively to **flesh** to mean people, by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a115', 'figs-quotations', 'καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται', '1', 'and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams', 'If you have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a116', 'figs-exclusive', 'ὑμῶν', '-1', 'your', 'If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of **your** as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '17', 'a117', 'figs-gendernotations', 'οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι', '1', 'young men … old men', 'God speaks separately of **sons** and **daughters** in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between **young** and **old**. So the word **men** could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '18', 'uwd7', 'figs-quotations', 'καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν', '1', 'And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy', 'You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '18', 'nd34', '', 'ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου', '1', 'on my male servants and on my female servants', 'If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '18', 'a118', 'figs-idiom', 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις', '1', 'in those days', 'Here, **days** idiomatically means a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '18', 'wz2i', 'figs-metaphor', 'ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου', '1', 'on … on … I will pour out from my Spirit', 'See how you translated this in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '19', 'a119', 'figs-quotations', 'καὶ δώσω', '1', 'And I will give', 'You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '19', 'a120', '', 'δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα', '1', 'I will give wonders … and signs', 'Alternate translation: “I will show wonders … and signs”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '19', 'a121', '', 'ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω', '1', 'in the heaven above', 'Since God specifies in the next verse that these **wonders** will affect the sun and the moon, the word translated **heaven** likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '19', 'p5zi', 'figs-possession', 'ἀτμίδα καπνοῦ', '1', 'vapor of smoke', 'Here the possessive form describes **vapor** that looks smoky or that has **smoke** in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'ylv7', 'figs-quotations', 'ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ', '1', 'The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes', 'You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'a6yh', 'figs-activepassive', 'ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος', '1', 'The sun will be turned to darkness', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'a122', 'figs-metaphor', 'ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος', '1', 'The sun will be turned to darkness', 'God is speaking figuratively as if he would change the **sun** into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'a123', 'figs-abstractnouns', 'ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος', '1', 'The sun will be turned to darkness', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **darkness** with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'a124', 'figs-ellipsis', 'καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα', '1', 'and the moon to blood', 'Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'a125', 'figs-activepassive', 'καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα', '1', 'and the moon to blood', 'If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you can use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'f34k', 'figs-metaphor', 'καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα', '1', 'and the moon to blood', 'God is speaking figuratively as if he would change the **moon** into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'swb2', 'figs-doublet', 'ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ', '1', 'the great and remarkable day', 'The words **great** and **remarkable** mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'lc4g', 'figs-idiom', 'ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου', '1', 'the day of the Lord comes', 'This is an expression that many of the prophets use. It refers to the time when God will judge and punish people for their sins. Alternate translation: “the time when the Lord judges and punishes people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '20', 'a126', 'figs-123person', 'ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου', '1', 'the day of the Lord comes', 'In this expression, God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a127', 'figs-quotations', 'καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται', '1', 'And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved', 'You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a128', '', 'καὶ ἔσται, πᾶς', '1', 'And it will be, everyone', 'Alternate translation: “And this is what will happen: Everyone”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'vql5', 'figs-activepassive', 'πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται', '1', 'everyone who may call on the name of the Lord will be saved', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a129', 'figs-idiom', 'πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται', '1', 'everyone who may call on', 'Here, **call on** is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a130', 'figs-123person', 'τὸ ὄνομα Κυρίου', '1', 'the name of the Lord', 'God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a131', 'figs-metonymy', 'τὸ ὄνομα Κυρίου', '1', 'the name of the Lord', 'Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a132', 'figs-explicit', 'τὸ ὄνομα Κυρίου', '1', 'the name of the Lord', 'The implication is that people would appeal to God to show them mercy and save them. Alternate translation: “the Lord for mercy and salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '21', 'a133', 'figs-quotemarks', 'σωθήσεται', '1', 'will be saved', 'This is the end of Joel’s quotation of the Lord. If you chose to mark the Lord’s words as a third-level quotation, indicate that ending here with a closing third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation within a quotation. It is also the end of Peter’s quotation of Joel. If you chose to mark Joel’s words as a second-level quotation, similarly indicate the ending of that quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '22', 'sa78', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται', '1', 'Men, Israelites', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '22', 'g6vj', 'figs-metonymy', 'ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους', '1', 'hear these words', 'Peter is using the term **words** figuratively to mean what he is about to say. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '22', 'a134', 'translate-names', 'Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον', '1', 'Jesus the Nazarene', 'The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '22', 'f2t1', 'figs-activepassive', 'ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ', '1', 'attested to you by God', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom God proved he had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '22', 'a135', 'figs-doublet', 'δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις', '1', 'with mighty deeds and wonders and signs', 'The terms **mighty deeds**, **wonders**, and **signs** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “by means of many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'a136', 'figs-nominaladj', 'τοῦτον', '1', 'This one', 'Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “This Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'i6un', 'figs-activepassive', 'τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον', '1', 'given up by the determined counsel and foreknowledge of God', 'The term translated **given up** is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: “whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 's38b', 'figs-abstractnouns', 'τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ', '1', 'by the determined counsel and foreknowledge of God', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **counsel** and **foreknowledge** with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'a137', 'figs-activepassive', 'τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ', '1', 'by the determined counsel and foreknowledge of God', 'The word **determined** is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: “in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'f5kn', 'figs-synecdoche', 'ἀνείλατε', '1', 'you killed', 'It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'e38a', 'figs-metonymy', 'διὰ χειρὸς ἀνόμων', '1', 'of the lawless', 'Here, **hand** refers figuratively to actions. Alternate translation: “through the actions of the lawless” or “by what the lawless did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'a138', 'figs-nominaladj', 'ἀνόμων', '1', 'the lawless', 'Peter is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the word “people” to show this. Alternate translation: “lawless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'f6kd', 'figs-metonymy', 'ἀνόμων', '1', 'of the lawless', 'By **lawless**, Peter does not mean people who disregard the law and break the law. He is figuratively describing Gentiles (that is, people who are not Jews) by association with the fact that they do not have the Jewish law. Alternate translation: “of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '23', 'a197', '', 'προσπήξαντες', '1', 'having fastened', 'This is a reference to the crucifixion of Jesus. Alternate translation: “having nailed him to a cross” or “by crucifying him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 'a140', '', 'ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν', '1', 'whom God raised up', 'It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But God raised him up”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 'ei37', 'figs-idiom', 'ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν', '1', 'whom God raised up', 'The idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God brought back to life” or, as a new sentence, “But God brought him back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 's8j3', 'figs-metaphor', 'λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου', '1', 'having loosed the agonies of death', 'Peter speaks figuratively of the **agonies of death** as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: “delivering him from the agonies of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 'a141', 'figs-possession', 'τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου', '1', 'the agonies of death', 'Peter uses the possessive form to describe **death** as something that is characterized by **agonies.** Alternate translation: “agonizing death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 'a142', 'figs-explicit', 'καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ', '1', 'because it was not possible for him to be held by it', 'If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why this was **not possible**. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 'ykq4', 'figs-activepassive', 'κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ', '1', 'for him to be held by it', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '24', 'vuf4', 'figs-personification', 'κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ', '1', 'for him to be held by it', 'Peter speaks of death figuratively as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'dd5a', 'figs-quotations', 'Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ', '1', 'For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved', 'In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord always before him, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'a143', 'writing-pronouns', 'Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ', '1', 'For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved', 'The pronoun **him** refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns **I** and **my** are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord always before him, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'a144', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '1', 'For', 'Peter uses the word **For** to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'a145', 'figs-explicit', 'Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν', '1', 'David says about him', 'Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what **David says** in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'n2ls', 'figs-metaphor', 'ἐνώπιόν μου', '1', 'before me', 'The phrase **before me**, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: “present with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'a146', 'figs-nominaladj', 'ἐκ δεξιῶν μού', '1', 'at my right', 'Here the adjective **right** is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'l6xp', 'figs-metaphor', 'ἐκ δεξιῶν μού', '1', 'at my right', 'In this context, to be at someone’s right side figuratively means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 'a147', 'figs-metaphor', 'μὴ σαλευθῶ', '1', 'I should not be moved', 'Here, **moved** means to be taken out of a safe and secure position, and so figuratively it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '25', 's4yp', 'figs-activepassive', 'μὴ σαλευθῶ', '1', 'I should not be moved', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'a148', 'figs-quotations', 'διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι', '1', 'Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope', 'You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'z8vw', 'figs-metaphor', 'ηὐφράνθη ἡ καρδία μου', '1', 'my heart was glad', 'Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'a149', 'figs-metonymy', 'ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου', '1', 'my tongue exulted', 'Here, the **tongue** figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'zz6k', 'figs-metonymy', 'καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι', '1', 'my flesh will also dwell in hope', 'Here, **flesh** figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'a150', 'figs-abstractnouns', 'καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι', '1', 'my flesh will also dwell in hope', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'a151', 'figs-personification', 'καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι', '1', 'my flesh will also dwell in hope', 'The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '26', 'a152', 'figs-explicit', 'καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι', '1', 'my flesh will also dwell in hope', 'If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'm3ij', 'figs-quotations', 'ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν', '1', 'For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay', 'You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'a153', 'figs-parallelism', 'οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν', '1', 'you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay', 'These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'whi3', 'figs-youformal', 'οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου', '1', 'you will not abandon … nor will you allow your', 'The words **you** and **your** are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in [1:24](../01/24.md) in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'a154', 'figs-synecdoche', 'οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην', '1', 'you will not abandon my soul to Hades', 'The Messiah says **my soul** figuratively to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'a155', 'translate-names', 'οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην', '1', 'you will not abandon my soul to Hades', '**Hades** is the name for the realm of the dead. If your readers would not be familiar with that name, you could express its meaning in your translation. Alternate translation: “you will not abandon me to the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'a156', 'figs-explicit', 'τὸν Ὅσιόν σου', '1', 'your Holy One', 'The expression **Holy One** is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'rld3', 'figs-123person', 'τὸν Ὅσιόν σου', '1', 'your Holy One', 'The Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'a157', 'figs-idiom', 'ἰδεῖν διαφθοράν', '1', 'to see decay', 'Here the word **see** is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '27', 'l5cd', 'figs-explicit', 'ἰδεῖν διαφθοράν', '1', 'to see decay', 'The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '28', 'a158', 'figs-quotations', 'ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου', '1', 'You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face', 'You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '28', 'a159', 'figs-youformal', 'ἐγνώρισάς…πληρώσεις…σου', '1', 'You made known … you will fill … your', 'The words **you** and **your** are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '28', 'xhi3', 'figs-metaphor', 'ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς', '1', 'You made known to me the paths of life', 'The Messiah speaks figuratively of **life** as if it consisted of **paths** that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word **known** refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '28', 'ej5m', 'figs-metaphor', 'πληρώσεις με εὐφροσύνης', '1', 'you will fill me with gladness', 'The Messiah speaks figuratively as if he were a container that God could **fill** with **gladness**. Alternate translation: “you will give me great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '28', 'y7gf', 'figs-metaphor', 'μετὰ τοῦ προσώπου σου', '1', 'with your face', 'Here, the word **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “by your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '28', 'a161', 'figs-quotemarks', 'μετὰ τοῦ προσώπου σου', '1', 'with your face', 'This is the end of Peter’s quotation of David. If you chose to mark David’s words as a second-level quotation, in your translation you can indicate this ending with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '29', 'pv1x', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '29', 'ps7c', 'figs-metaphor', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '29', 'wh97', 'figs-metaphor', 'τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ', '1', 'the patriarch David', 'A **patriarch** is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term figuratively to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '29', 'vtc6', 'figs-activepassive', 'ἐτάφη', '1', 'he was buried', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '29', 'a162', 'figs-idiom', 'ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης', '1', 'to this day', 'Peter is using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '30', 'a163', 'grammar-connect-logic-result', 'οὖν', '1', 'Therefore', 'Peter uses the word **Therefore** to introduce the logical result of what he has just said. Alternate translation: “We can therefore conclude that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '30', 'a164', 'figs-explicit', 'προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς', '1', 'being a prophet and having known', 'Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '30', 'x11q', 'figs-metonymy', 'ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ', '1', 'to set from the fruit of his loins upon his throne', 'Peter is using the word **loins** figuratively to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word **fruit** in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '30', 'hq71', 'figs-synecdoche', 'ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ', '1', 'to set from the fruit of his loins upon his throne', 'When Peter says that God promised to **set** one of David’s descendants **upon his throne**, he is using that one action figuratively to represent God’s promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'a165', 'writing-pronouns', 'ἐλάλησεν… ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ', '1', 'he spoke … was he abandoned … his', 'The first instance of **he** refers to David, and the second instance of **he** and the pronoun **his** refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'a166', 'figs-abstractnouns', 'ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ', '1', 'he spoke about the resurrection of the Christ', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'tn4b', 'figs-activepassive', 'οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην', '1', 'neither was he abandoned to Hades', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'a167', 'figs-explicit', 'τοῦ Χριστοῦ', '1', 'the Christ', '**Christ** is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'a168', 'translate-names', 'ᾍδην', '1', 'Hades', 'See how you translated the term **Hades** in [2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'a169', 'figs-idiom', 'οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν', '1', 'nor did his flesh see decay', 'Here the word **see** is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “nor did his flesh experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'a170', 'figs-metonymy', 'οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν', '1', 'nor did his flesh see decay', 'Peter is using the word **flesh** figuratively to mean the body of Jesus by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “nor did his body experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '31', 'up5x', 'figs-explicit', 'οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν', '1', 'nor did his flesh see decay', 'The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “nor did his body experience decomposition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '32', 'udn1', 'figs-idiom', 'ἀνέστησεν ὁ Θεός', '1', 'God has raised up', 'As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '32', 'kw6a', 'figs-exclusive', 'ἡμεῖς', '1', 'we', 'By **we**, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'a171', 'grammar-connect-logic-result', 'οὖν', '1', 'Therefore', 'Peter is using the word **Therefore** to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word **Therefore**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'kij2', 'figs-activepassive', 'τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς', '1', 'having been exalted to the right of God', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'c9mr', 'figs-nominaladj', 'τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ', '1', 'to the right of God', 'Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'a172', 'figs-explicit', 'τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ', '1', 'to the right of God', 'In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'a173', 'figs-possession', 'τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου', '1', 'the promise of the Holy Spirit from the Father', 'Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: “the promised Holy Spirit from the Father” or “the Holy Spirit whom the Father promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'a174', 'guidelines-sonofgodprinciples', 'τοῦ Πατρὸς', '1', 'the Father', '**Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'c1dr', 'writing-pronouns', 'ἐξέχεεν', '1', 'he has poured out', 'The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus has poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '33', 'wsg9', 'figs-metaphor', 'ἐξέχεεν', '1', 'he has poured out', 'Peter says figuratively that Jesus has **poured out** the things that the people are seeing and hearing as if those things were a liquid. Peter means that Jesus has given these things generously and abundantly. See how you translated the similar statement in [2:17](../02/17.md), to which Peter is likely alluding here. Alternate translation: “he has generously given” or “he has abundantly given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '34', 'm7fy', 'figs-quotesinquotes', 'λέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου', '1', 'he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right', 'The material in [2:34–35](../02/34.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David ([Psalm 110:1](../psa/110/01.md)), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '34', 'i8wu', 'figs-explicit', 'εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου', '1', 'The Lord said to my Lord', '**The Lord** means God here, and **my Lord** means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '34', 'a175', 'figs-nominaladj', 'ἐκ δεξιῶν μου', '1', 'at my right', 'Here the adjective **right** is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '34', 'kvn8', 'figs-explicit', 'ἐκ δεξιῶν μου', '1', 'at my right', 'In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '35', 'nf1x', 'figs-metaphor', 'ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου', '1', 'until I make your enemies a stool for your feet', 'The psalm says figuratively that God would make the Messiah’s **enemies** a **stool** for his **feet** to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '35', 'a176', 'figs-quotemarks', 'τῶν ποδῶν σου', '1', 'for your feet', 'This is the end of David’s quotation of the Lord and of Peter’s quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '36', 'a177', 'grammar-connect-logic-result', 'οὖν', '1', 'Therefore', 'Peter is using the word **Therefore** to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '36', 'pnp5', 'figs-metaphor', 'πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ', '1', 'all the house of Israel', 'Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Israel** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 's85q', 'figs-activepassive', 'ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν', '1', 'hearing this, they were pierced in the heart', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 'xan1', 'writing-pronouns', 'κατενύγησαν τὴν καρδίαν', '1', 'they were pierced in the heart', 'Here the word **they** refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 'w1ma', '', 'κατενύγησαν τὴν καρδίαν', '1', 'they were pierced in the heart', 'Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **heart**. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 'l15x', 'figs-metaphor', 'κατενύγησαν τὴν καρδίαν', '1', 'they were pierced in the heart', 'Luke is speaking figuratively. The people were not literally **pierced in the heart** by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 'zls6', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 'a178', 'figs-metaphor', 'ἄνδρες, ἀδελφοί', '1', 'Men, brothers', 'See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '37', 'a179', 'figs-exclusive', 'τί ποιήσωμεν', '1', 'what should we do', 'The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '38', 'a180', 'figs-you', 'μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε', '1', 'Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive', 'The words **you** and **your** are plural, **you will receive** is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative **Repent** is also plural. But the implied “you” in the imperative **be baptized** is singular, since the subject is **each**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '38', 'cmb7', 'figs-activepassive', 'βαπτισθήτω', '1', 'be baptized', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '38', 'geb2', 'figs-idiom', 'ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ', '1', 'in the name of Jesus Christ', 'Peter has just finished demonstrating that God sent Jesus as the Christ or Messiah [2:36](../02/36.md). He is saying here that people should acknowledge that as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins. So **in the name** here is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '38', 'a181', 'figs-abstractnouns', 'εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν', '1', 'for the forgiveness of your sins', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '39', 'a182', 'figs-metonymy', 'ἐστιν ἡ ἐπαγγελία', '1', 'the promise is', 'Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in [2:33](../02/33.md). Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '39', 'a183', 'figs-explicit', 'ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν', '1', 'to you and to your children', 'Peter showed the people in [2:17](../02/17.md) that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '39', 'a184', 'figs-metaphor', 'ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν', '1', 'to you and to your children', 'Peter could also be using the word **children** in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '39', 'v8vi', 'figs-explicit', 'πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν', '1', 'to all who are at a distance', 'Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in [11:18](../11/18.md). So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '39', 'a185', 'figs-exclusive', 'Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν', '1', 'the Lord our God', 'By **the Lord our God**, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '39', 'a186', 'figs-idiom', 'ἂν προσκαλέσηται', '1', 'may call', 'Peter is using the word **call** in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '40', 'a187', 'figs-metonymy', 'ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν', '1', 'with many other words', 'Luke is using the term **words** figuratively to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '40', 'v6ip', 'figs-hendiadys', 'διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς', '1', 'he testified and urged them', 'Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **urged** tells in what way Peter **testified** further about faith in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '40', 'a188', 'figs-activepassive', 'σώθητε', '1', 'Be saved', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '40', 'wtd5', 'figs-explicit', 'ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης', '1', 'from this perverse generation', 'The implication is that God is going to punish **this perverse generation**. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '40', 'a189', 'figs-explicit', 'τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης', '1', 'this perverse generation', 'The word **perverse** describes things or actions that do not conform to what is right and expected. Peter may be referring implicitly to how the people of this **generation** rejected and killed Jesus. Alternate translation: “this wicked generation that rejected and killed Jesus” or “the wicked people of this time who rejected and killed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '41', 'k1kj', 'writing-endofstory', 'οὖν', '1', 'Therefore', 'Luke uses the word **Therefore** to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '41', 'r9qz', 'figs-idiom', 'ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ', '1', 'having received his word', 'Here, **received** means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '41', 'a190', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον αὐτοῦ', '1', 'his word', 'Luke is using the term **word** figuratively to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '41', 'kz64', 'figs-activepassive', 'οἱ…ἐβαπτίσθησαν', '1', 'they were baptized', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '41', 'sv5j', 'figs-synecdoche', 'ψυχαὶ', '1', 'souls', 'Luke is using one part of these people, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '41', 'a47f', 'figs-activepassive', 'προσετέθησαν', '1', 'were added', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '42', 'a191', 'figs-abstractnouns', 'ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς', '1', 'they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **teaching** and **fellowship** with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '42', 'gc59', 'figs-synecdoche', 'τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου', '1', 'in the breaking of bread', 'Luke could be using the word **breaking** to mean “eating,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be figuratively using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '42', 'a192', 'figs-explicit', 'τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου', '1', 'in the breaking of bread', 'By **the breaking of bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '43', 'a193', 'figs-personification', 'ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος', '1', 'fear was coming on every soul', 'Here the word **fear** describes a deep respect for God. Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '43', 'gi9v', 'figs-synecdoche', 'ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος', '1', 'fear was coming on every soul', 'Luke is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '43', 'a194', 'figs-hyperbole', 'ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος', '1', 'fear was coming on every soul', 'Luke says **every** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '43', 'ys3y', 'figs-explicit', 'πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο', '1', 'many wonders and signs were happening through the apostles', 'Since Luke says that these things happened **through the apostles**, the implication is that God was doing them. If your readers would misunderstand this, you could make God the subject of this sentence and **wonders and signs** the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '43', 'q6dm', 'figs-doublet', 'πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα', '1', 'many wonders and signs', 'The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '44', 'u8qk', '', 'ἐπὶ τὸ αὐτὸ', '1', 'to the same', 'See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “united in Christian fellowship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '44', 'jy2w', 'figs-hyperbole', 'εἶχον ἅπαντα κοινά', '1', 'had all things in common', 'Luke may be saying **all** as a generalization to emphasize the powerful spirit of generosity among the believers. The next verse explains more specifically how the believers showed this generosity, and you could give some indication of that here. Alternate translation: “shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '45', 'h8tn', 'figs-doublet', 'τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον', '1', 'they were selling their properties and their possessions', 'The words **properties** and **possessions** mean similar things. Luke may be using these words together for emphasis. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They were selling many valuable things that they owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '45', 'f74s', 'writing-pronouns', 'καὶ διεμέριζον αὐτὰ', '1', 'they were distributing them', 'Here the pronoun **they** refers to believers who sold things they owned, and the pronoun **them** refers to the money they received from these sales. Alternate translation: “the believers who sold these things were distributing the money that they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '45', 'n9hi', '', 'πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν', '1', 'to all, as anyone might have need', 'Alternate translation: “to everyone who needed help”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '46', 'in43', '', 'καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν', '1', 'and, continuing unanimously', 'The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Continuing to meet with one accord” or “Continuing to meet harmoniously”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '46', 'a427', 'figs-explicit', 'ἐν τῷ ἱερῷ', '1', 'in the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so here **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '46', 'q1ge', 'figs-synecdoche', 'κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον', '1', 'breaking bread in each house', 'See how you translated the similar expression in [2:42](../02/42.md). There were two possible meanings there, but here **breaking bread** seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '46', 'i2yk', 'figs-metaphor', 'ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας', '1', 'with exultation and sincerity of heart', 'Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '46', 'a195', 'figs-abstractnouns', 'ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας', '1', 'with exultation and sincerity of heart', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **exultation** and **sincerity** with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '47', 'z6ig', 'figs-hyperbole', 'αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν', '1', 'praising God and having favor with the whole people', 'Luke says **the whole people** as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '47', 'kc42', 'figs-activepassive', 'τοὺς σῳζομένους', '1', 'those who were being saved', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '2', '47', 'a196', '', 'ἐπὶ τὸ αὐτό', '1', 'to the same', 'See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', 'intro', 'hpd9', '', '', '0', '', '# Acts 03 General Notes
## Special concepts in this chapter
### The covenant God made with Abraham
This chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “Servant”
Twice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead.
### “You killed” (3:15)
For the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus’ followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
## Important textual issues in this chapter
### “the Lord our God” (3:22)
In [3:22](../03/22.md), some ancient manuscripts read “the Lord our God.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God,” and still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '1', 'b5rm', 'grammar-connect-time-background', 'δὲ', '1', 'Now', 'Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '1', 'br7i', 'figs-explicit', 'εἰς τὸ ἱερὸν', '1', 'to the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “to the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '1', 'a198', '', 'τὴν ἐνάτην', '1', 'the ninth hour', 'In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three o’clock in the afternoon”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '1', 'a199', 'translate-ordinal', 'τὴν ἐνάτην', '1', 'the ninth hour', 'If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '2', 'f227', 'figs-activepassive', 'καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ', '1', 'And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple', 'If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **was being carried**. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '2', 'u6nu', 'writing-background', 'καί τις ἀνὴρ', '1', 'And a certain man', 'In this verse, Luke provides background information about this man to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '2', 'j68t', 'figs-metonymy', 'ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ', '1', 'from the womb of his mother', 'Luke is figuratively describing the time of the lame man’s birth by association with the way he came from the **womb** of his **mother** when he was born. Alternate translation: “since birth” or “since he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '2', 'a200', 'figs-activepassive', 'τὴν λεγομένην', '1', 'that is called', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '2', 'a201', 'translate-names', 'Ὡραίαν', '1', 'Beautiful', '**Beautiful** is the name of one of the gates of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '2', 'a202', 'figs-explicit', 'εἰς τὸ ἱερόν', '1', 'into the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '3', 'a203', 'figs-explicit', 'ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν', '1', 'asked to receive alms', 'The man specifically asked Peter and John to give him **alms** (that is, a charitable gift). Alternate translation: “asked to receive alms from them” or “asked them to give him alms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '4', 'xq4u', '', 'ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν', '1', 'Peter, looking intently at him with John, said', 'This means that both Peter and John looked at the man. It does not mean that Peter looked at the man and at John, and it does not mean that both Peter and John spoke to the man. Alternate translation: “Peter and John looked intently at him, and Peter said”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '4', 'e3c6', 'figs-exclusive', 'βλέψον εἰς ἡμᾶς', '1', 'Look at us', 'Peter is asking the man to look at him and John, not to look at himself as well, so use the exclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '6', 'x6bm', 'figs-metonymy', 'ἀργύριον καὶ χρυσίον', '1', 'silver and gold', 'Peter is referring figuratively to money by association with the way that **silver** and **gold** were used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '6', 'zi9t', 'figs-explicit', 'ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι', '1', 'but what I have, this I give to you', 'What happens next in the story shows that by **what I have**, Peter implicitly means the authority that Jesus has given him to heal. Alternate translation: “but Jesus has given me the authority to heal, and I will use it on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '6', 't2vf', 'figs-metonymy', 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου', '1', 'In the name of Jesus Christ the Nazarene', 'Here the **name** of Jesus figuratively represents his authority. Alternate translation: “By the authority of Jesus Christ the Nazarene, I command you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '6', 'a204', 'translate-names', 'Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου', '1', 'of Jesus Christ the Nazarene', 'The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '6', 'a205', 'figs-imperative', 'περιπάτει', '1', 'walk', 'This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I give you the ability to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '7', 'ec6j', 'writing-pronouns', 'πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά', '1', 'seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong', 'In this verse, the pronoun **he** refers to Peter, while the pronouns **him** and **his** refer to the lame man. You could indicate that specifically in at least some of the cases if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “seizing the man by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man’s feet and ankles were made strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '7', 'a206', 'figs-activepassive', 'ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά', '1', 'his feet and ankles were made strong', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '8', 'a207', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'And', 'Luke is using the word translated **And** to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '8', 'abc1', 'writing-pronouns', 'ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς', '1', 'he stood and began to walk, and he entered with them', 'The pronoun **he** refers to the man who had been lame, and the pronoun **them** refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '8', 'zp7x', 'figs-explicit', 'εἰς τὸ ἱερὸν', '1', 'into the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '9', 'a208', 'figs-hyperbole', 'πᾶς ὁ λαὸς', '1', 'all the people', 'The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '10', 'zy7h', '', 'ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος', '1', 'they recognized him, that he was the one sitting', 'Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '10', 'p2zh', 'translate-names', 'τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ', '1', 'the Beautiful Gate', 'This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated the similar expression in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '10', 'a209', 'figs-activepassive', 'ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ', '1', 'they were filled with wonder and amazement at what had happened to him', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '10', 'j6zf', 'figs-doublet', 'ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ', '1', 'they were filled with wonder and amazement at what had happened to him', 'The words **wonder** and **amazement** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '10', 'a210', 'figs-metaphor', 'ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ', '1', 'they were filled with wonder and amazement at what had happened to him', 'Luke is speaking figuratively as if the people were containers that these responses could fill. Alternate translation: “what had happened to him made them completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '10', 'a211', 'figs-abstractnouns', 'ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ', '1', 'they were filled with wonder and amazement at what had happened to him', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **wonder** and **amazement** with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '11', 'a212', 'figs-hyperbole', 'πᾶς ὁ λαὸς', '1', 'all the people', 'The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '11', 'rk1m', 'translate-names', 'τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος', '1', 'the porch that is called Solomon’s', 'This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '11', 'rj43', 'figs-activepassive', 'τῇ καλουμένῃ', '1', 'that is called', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '12', 'ndi3', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται', '1', 'Men, Israelites', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '12', 'uyg1', 'figs-rquestion', 'τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ', '1', 'why do you marvel at this?', 'Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '12', 'j6ld', 'figs-rquestion', 'ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν?', '1', 'Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness?', 'Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '12', 'g4y1', 'figs-exclusive', 'ἡμῖν…ἰδίᾳ', '1', 'at us … our own', 'By **us** and **our own**, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of **us** and **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '12', 'mwd9', 'figs-hendiadys', 'ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ', '1', 'by our own power or godliness', 'Peter may be expressing a single idea by using two words connected with **or.** The term **godliness** describes what the crowd may consider the source or nature of the **power** that he and John have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'q8q2', 'translate-names', 'Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ', '1', 'Abraham … Isaac … Jacob', 'These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'a213', 'figs-metaphor', 'τῶν πατέρων ἡμῶν', '1', 'our fathers', 'Peter is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'a214', '', 'τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν', '1', 'his Servant Jesus', 'See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'a215', '', 'παρεδώκατε', '1', 'delivered up', 'Alternate translation: “handed over for trial”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'cp1j', 'figs-idiom', 'κατὰ πρόσωπον Πειλάτου', '1', 'before the face of Pilate', 'Here the phrase **before the face of** means “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'a216', 'translate-names', 'Πειλάτου', '1', 'Pilate', '**Pilate** is the name of a man. His full name was Pontius Pilate. He was the governor of Judea during the time of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '13', 'yy96', 'figs-nominaladj', 'κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν', '1', 'when that one had decided to release him', 'Peter is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a certain person, Pilate. (ULT adds **one** to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “when Pilate had decided to release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '14', 'a217', 'grammar-connect-logic-contrast', 'δὲ', '1', 'But', 'Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '14', 'a218', 'figs-nominaladj', 'τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον', '1', 'the Holy and Righteous One', 'Peter is using both the adjective **Holy** and the adjective **Righteous** to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds **One** to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '14', 'a219', 'figs-doublet', 'τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον', '1', 'the Holy and Righteous One', 'The terms **Holy** and **Righteous** mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '14', 'a220', 'figs-explicit', 'τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον', '1', 'the Holy and Righteous One', 'This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '14', 's6qj', 'figs-activepassive', 'ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν', '1', 'for a man, a murderer, to be granted to you', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '15', 'a221', 'figs-synecdoche', 'ἀπεκτείνατε', '1', 'you killed', 'It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “you demanded the death of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '15', 'ljn8', 'figs-explicit', 'τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς', '1', 'the Originator of Life', 'Peter is using the expression **the Originator of Life** as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '15', 'a222', 'figs-nominaladj', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '15', 'jwb1', 'figs-exclusive', 'ἡμεῖς', '1', 'we', 'Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '15', 'a223', 'writing-pronouns', 'ἡμεῖς', '1', 'we', 'If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun **we** here, since it would apply to two people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '16', 'abc2', 'figs-infostructure', 'ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ', '1', 'by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong', 'Your language might naturally present the phrases in this sentence in a different order. Alternate translation: “this man whom you see and know had faith in his name, and his name has made him strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '16', 'qt8w', 'writing-pronouns', 'τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ', '1', 'in his name … his name', 'The pronoun **his** refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '16', 'a224', 'figs-metonymy', 'τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ', '1', 'in his name … his name', 'Peter is using the **name** of Jesus figuratively to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '16', 'abc3', 'writing-pronouns', 'ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ', '1', 'the faith that is through him has given to him', 'The first instance of the pronoun **him** refers to Jesus, and the second instance refers to the man who had been lame. Alternate translation: “the faith that is through Jesus has given to this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '16', 'a225', 'figs-personification', 'ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην', '1', 'the faith that is through him has given to him this complete health', 'Peter is speaking of **faith** figuratively as if it were a living thing that could have given **complete health** to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '17', 'v45t', '', 'καὶ νῦν', '1', 'And now', 'Peter uses the expression **And now** to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '17', 'a226', 'figs-metaphor', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Peter addresses the people figuratively as his **brothers** because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '17', 'a227', 'figs-gendernotations', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Although the term **brothers** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '17', 'x62k', 'figs-explicit', 'κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε', '1', 'you acted in ignorance', 'Peter likely means that the people **acted in ignorance** of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '17', 'a228', 'figs-ellipsis', 'ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν', '1', 'as also your rulers', 'Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '18', 'gcc1', 'figs-infostructure', 'ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως', '1', 'But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus', 'Your language might naturally put first in this sentence the information that God **fulfilled** prophecies when Christ suffered. Alternate translation: “But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '18', 'ms6d', '', 'διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν', '1', 'through the mouth of all the prophets', 'Since Peter is speaking of a group of people, **the prophets**, it might be more natural in your language to use the plural form of **mouth**. Alternate translation: “through the mouths of all the prophets”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '18', 'z3l7', 'figs-metonymy', 'διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν', '1', 'through the mouth of all the prophets', 'Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what all the prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '18', 'a229', 'figs-hyperbole', 'πάντων τῶν προφητῶν', '1', 'of all the prophets', 'Peter is using the word **all** as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: “of many prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '19', 'cw18', 'figs-metaphor', 'ἐπιστρέψατε', '1', 'turn back', 'Peter is speaking of his listeners figuratively as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '19', 'zm6y', 'figs-activepassive', 'πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας', '1', 'for your sins to be wiped away', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '19', 'a230', 'figs-metaphor', 'πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας', '1', 'for your sins to be wiped away', 'Peter is speaking of sins as if they would be physically **wiped away** when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '20', 'a231', 'figs-personification', 'ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου', '1', 'so that times of refreshment may come from the face of the Lord', 'Peter is speaking of these **times** figuratively as if they could actively **come** to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '20', 'x3ca', 'figs-abstractnouns', 'καιροὶ ἀναψύξεως', '1', 'times of refreshment', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **refreshment** with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '20', 'f2wm', 'figs-metaphor', 'ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου', '1', 'from the face of the Lord', 'Peter is using the term **face** figuratively to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '20', 'h3nk', 'figs-explicit', 'ἀποστείλῃ', '1', 'he may send', 'Peter is referring implicitly to Christ’s coming again. Alternate translation: “he may again send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '20', 'yzr6', 'figs-activepassive', 'τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν', '1', 'the one appointed for you', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '21', 'vgn8', 'figs-personification', 'ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι', '1', 'whom it is necessary for heaven to receive', 'Peter is speaking figuratively of **heaven** as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '21', 'x2f3', 'figs-abstractnouns', 'ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων', '1', 'the times of the restoration of all things', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **restoration** with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '21', 'a2m8', 'figs-idiom', 'ἀπ’ αἰῶνος', '1', 'from the age', 'This is an idiom. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '21', 'a12i', 'figs-metonymy', 'διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν', '1', 'through the mouth of his holy prophets', 'Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'a232', 'figs-quotesinquotes', 'Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς', '1', 'Moses indeed said, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you', 'If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'a233', 'translate-names', 'Μωϋσῆς', '1', 'Moses', '**Moses** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'a249', 'translate-textvariants', 'Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν', '1', 'The Lord our God', 'See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or one of two other possible readings, “The Lord your God” or “The Lord God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'a250', 'figs-exclusive', 'Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν', '1', 'The Lord our God', 'Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'v5nf', 'figs-idiom', 'ὑμῖν ἀναστήσει', '1', 'will raise up for you', 'Here the expression **raise up** does not mean “bring back to life,” as it did in [2:24](../02/24.md) and [2:32](../02/32.md). In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: “will send to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 't8di', 'figs-metaphor', 'τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν', '1', 'your brothers', 'Moses is using the term **brothers** to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'a234', 'figs-declarative', 'αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα', '1', 'You will listen to him according to everything', 'Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must listen to everything he tells you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '22', 'a235', 'figs-idiom', 'αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα', '1', 'You will listen to him according to everything', 'Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “You must obey every command that he gives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '23', 'a236', 'figs-quotesinquotes', 'ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ', '1', 'But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people', 'If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '23', 't8a5', 'figs-activepassive', 'πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ', '1', 'every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '23', 'a237', 'figs-declarative', 'πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ', '1', 'every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people', 'Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '23', 'a238', 'figs-synecdoche', 'πᾶσα ψυχὴ, ἥτις', '1', 'every soul that', 'Moses is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '23', 'a239', 'figs-idiom', 'ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου', '1', 'does not listen to that prophet', 'Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '24', 'u6x3', 'figs-hyperbole', 'πάντες…οἱ προφῆται', '1', 'all the prophets', 'Here the phrase **all the prophets** is probably not the same kind of generalization that it seems to be in [3:18](../03/18.md). It is true in a more literal sense that all the prophets **announced these days**. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you can translate these words just as Peter says them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '24', 'xp9h', '', 'ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς', '1', 'from Samuel and those after him', 'Alternate translation: “beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '24', 'a240', 'translate-names', 'Σαμουὴλ', '1', 'Samuel', '**Samuel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '24', 'm9pr', 'figs-idiom', 'τὰς ἡμέρας ταύτας', '1', 'these days', 'Peter is using the word **days** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “this time” or “these times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '24', 'a241', 'figs-explicit', 'τὰς ἡμέρας ταύτας', '1', 'these days', 'Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: “the things that are happening now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'rh2n', 'figs-metonymy', 'ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν', '1', 'You are the sons of the prophets', 'Peter is using the word **sons** figuratively in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: “You are the ones who are going to receive what the prophets promised” or “You are the ones who are going to experience what the prophets foretold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'a242', 'figs-gendernotations', 'οἱ υἱοὶ', '1', 'the sons', 'Although the term **sons** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “the sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'a243', 'figs-metonymy', 'καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν', '1', 'and of the covenant that God made with your fathers', 'The figurative sense of **sons** as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: “and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'a244', 'figs-quotesinquotes', 'πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς', '1', 'with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed’', 'If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'a245', 'figs-metaphor', 'τοὺς πατέρας ὑμῶν', '1', 'your fathers', 'Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'mad5', 'figs-metaphor', 'ἐν τῷ σπέρματί σου', '1', 'in your seed', 'The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “through your descendants” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'a246', 'figs-explicit', 'ἐν τῷ σπέρματί σου', '1', 'in your seed', 'As the apostle Paul notes in [Galatians 3:16](../gal/03/16.md), God used the singular form of the word **seed** when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to God’s “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: “through the Messiah, who will be your descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'a247', 'figs-activepassive', 'ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς', '1', 'will all the families of the earth be blessed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '25', 'g31m', 'figs-metonymy', 'πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς', '1', 'all the families of the earth', 'Here, **families** refers figuratively to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: “all the nations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '26', 'b7tz', 'figs-idiom', 'ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν', '1', 'God, having raised up his Servant, sent him', 'The expression **raised up** has the same meaning here as in [3:22](../03/22.md). See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '26', 'z5q6', '', 'τὸν παῖδα αὐτοῦ', '1', 'his Servant', 'See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “his Messiah”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '26', 'x8ss', 'figs-metaphor', 'τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν', '1', 'by turning each of you from your wickedness', 'Here, **turning** someone **from** something figuratively means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '3', '26', 'a248', 'figs-abstractnouns', 'τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν', '1', 'by turning each of you from your wickedness', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', 'intro', 'pv3a', '', '', '0', '', '# Acts 04 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25–26.
## Special concepts in this chapter
### Unity
The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.
### “Signs and wonders”
This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true.
## Important figures of speech in this chapter
### The “head of the corner” or cornerstone (4:11)
The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “no other name” (4:12)
“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” figuratively represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '1', 'abc4', 'writing-pronouns', 'λαλούντων…αὐτῶν', '1', 'as they were speaking', 'The pronoun **they** refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '1', 'ew3l', 'figs-explicit', 'ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ', '1', 'the captain of the temple', 'The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '1', 'a253', 'translate-names', 'οἱ Σαδδουκαῖοι', '1', 'the Sadducees', '**Sadducees** is the name of a group of Jewish priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '1', 'm74s', 'figs-explicit', 'οἱ Σαδδουκαῖοι', '1', 'the Sadducees', 'The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '1', 'd3tv', 'figs-synecdoche', 'οἱ Σαδδουκαῖοι', '1', 'the Sadducees', 'Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '2', 'abc5', 'writing-pronouns', 'διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς', '1', 'greatly troubled because they were teaching', 'The pronoun **they** refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These men were greatly troubled because Peter and John were teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '2', 'mg5l', 'figs-abstractnouns', 'καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν', '1', 'proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows **the resurrection** to refer to both Jesus’ resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '2', 'np5g', 'figs-nominaladj', 'τὴν ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '3', 'a254', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'And', 'Luke is using the word translated **And** to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '3', 'a255', 'writing-pronouns', 'ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας', '1', 'they laid hands on them', 'The pronoun **they** refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun **them** refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '3', 'zla7', 'figs-metonymy', 'ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας', '1', 'they laid hands on them', 'The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '3', 'a256', 'figs-abstractnouns', 'ἔθεντο εἰς τήρησιν', '1', 'put them in custody', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **custody** with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '3', 'h5f9', 'figs-explicit', 'ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη', '1', 'since it was already evening', 'The implication is that the ruling council, which Luke describes in [4:5–6](../04/05.md), would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '4', 'a257', 'writing-endofstory', 'δὲ', '1', 'But', 'Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '4', 'a258', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον', '1', 'the word', 'Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '4', 'bm1f', 'figs-gendernotations', 'ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν', '1', 'the number of the men', 'Luke is not using the word **men** in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate **men** as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '4', 'qd8g', 'figs-explicit', 'ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε', '1', 'became about 5,000', 'The word translated **became** could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '5', 'lw2d', 'writing-newevent', 'ἐγένετο δὲ', '1', 'And it happened that', 'Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '5', 'cdj1', 'figs-explicit', 'συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς', '1', 'their rulers and elders and scribes were gathered together', 'Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '5', 'j6p8', 'writing-pronouns', 'αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς', '1', 'their rulers and elders and scribes', 'The pronoun **their** refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '5', 'i9tj', 'figs-activepassive', 'συναχθῆναι', '1', 'were gathered together', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '6', 'a259', 'figs-explicit', 'Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας', '1', 'Annas the high priest, and Caiaphas', 'Luke describes Annas as **the high priest**, but the actual situation was complicated. At this time the Romans were appointing the high priests for Judea. One Roman official had appointed Annas some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. If you decide to clarify this for your readers, it would probably be best to state the matter as simply as possible. Alternate translation: “Annas, whom the Jews recognized as the high priest, and Caiaphas, whom a Roman official had appointed as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '6', 'l44n', 'translate-names', 'Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος', '1', 'Annas … Caiaphas … John … Alexander', 'These are the names of four men. The **John** mentioned here was a member of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '6', 'a260', '', 'ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ', '1', 'as many as were from the high priestly family', 'Alternate translation: “all the other members of the high priestly family who were members of the council”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '7', 'abc6', 'writing-pronouns', 'στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο', '1', 'having set them in their midst, they asked them', 'The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronouns **their** and **they** refer to the council members. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the council members had set Peter and John in their midst, the members asked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '7', 't1eq', 'figs-doublet', 'ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?', '1', 'By what power or in what name have you done this?', 'The words **power** and **name** (meaning authority; see next note) mean similar things. The council members may be using them together to ask a comprehensive or emphatic question. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “By whatever means were you able to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '7', 'jc21', 'figs-metonymy', 'ἐν ποίῳ ὀνόματι', '1', 'in what name', 'Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by what authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '7', 'a261', 'figs-youdual', 'ὑμεῖς', '1', 'you', 'Since the council members are speaking to two men, **you** would be dual if your language uses that form. (All other pronouns in this account that refer to Peter and John would also be dual, such as **them** in its two instances in this verse.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '8', 'su5x', 'figs-activepassive', 'Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν', '1', 'Peter, filled with the Holy Spirit, said', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the comparable expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '8', 'a262', 'figs-metaphor', 'Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν', '1', 'Peter, filled with the Holy Spirit, said', 'Luke is speaking figuratively of Peter as if he were a container that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '8', 'a263', 'figs-merism', 'ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι', '1', 'Rulers of the people and elders', 'Peter is addressing the entire council by referring to its two components. Some of the members had ruling responsibilities. Others, the **elders**, were added to the council to bring its total membership up to 70, since according to [Exodus 24:1](../exo/24/01.md), that was the number of elders who accompanied Moses when God confirmed the covenant with Israel at Mount Sinai. Alternate translation: “You members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '8', 'a264', 'figs-explicit', 'τοῦ λαοῦ', '1', 'of the people', 'Here, **the people** means specifically the people of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '9', 'pq85', 'figs-irony', 'εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται', '1', 'if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well', 'Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, **a good deed to a sick man**. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '9', 'je6d', 'figs-activepassive', 'ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα', '1', 'we are being questioned', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '9', 'b92n', 'figs-activepassive', 'οὗτος σέσωσται', '1', 'he was made well', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'snd5', 'figs-activepassive', 'γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ', '1', 'let it be known to you all and to all the people of Israel', 'The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “then we want you and all the people of Israel to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'j3px', 'writing-pronouns', 'πᾶσιν ὑμῖν', '1', 'to you all', 'The pronoun **you** refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'khn7', 'figs-metonymy', 'ἐν τῷ ὀνόματι', '1', 'in the name', 'Here, **name** refers figuratively to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'a265', 'translate-names', 'Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου', '1', 'of Jesus Christ the Nazarene', 'See how you translated this in [2:22](../02/22.md) and [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'a266', 'figs-synecdoche', 'ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε', '1', 'whom you crucified', 'It was the Romans who literally crucified Jesus, but Peter says figuratively that these Jewish leaders crucified him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “whom you demanded to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'jyj6', 'figs-idiom', 'ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν', '1', 'whom God raised from the dead', 'As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God made alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '10', 'a267', 'figs-nominaladj', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '11', 'nwg6', 'writing-pronouns', 'οὗτός', '1', 'He', 'The pronoun **He** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '11', 'w195', 'figs-metaphor', 'ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας', '1', 'the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner', 'Peter is quoting from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md), and the quotation contains a metaphor. This psalm is figuratively describing the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '11', 'c1bh', 'figs-activepassive', 'ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων', '1', 'that was rejected by you, the builders', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '11', 'f1nx', 'figs-idiom', 'κεφαλὴν γωνίας', '1', 'the head of the corner', 'The phrase **the head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'a268', 'figs-doublenegatives', 'οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία', '1', 'there is no salvation in anyone else', 'In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'tq3z', 'figs-abstractnouns', 'οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία', '1', 'there is no salvation in anyone else', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'l66w', 'figs-activepassive', 'οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον', '1', 'there is no other name under heaven given', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'iz7k', 'figs-metonymy', 'οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς', '1', 'there is no other name … by which we must be saved', 'Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'jm25', 'figs-idiom', 'ὑπὸ τὸν οὐρανὸν', '1', 'under heaven', 'This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'a269', 'figs-gendernotations', 'ἐν ἀνθρώποις', '1', 'among men', 'Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'gg8h', 'figs-activepassive', 'ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς', '1', 'by which we must be saved', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '12', 'tdw8', 'figs-exclusive', 'ἡμᾶς', '1', 'we', 'Peter is using the word **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '13', 'r6d6', 'figs-idiom', 'θεωροῦντες', '1', 'seeing', 'Luke is using the word **seeing** idiomatically to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: “taking note of” or “impressed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '13', 't6kc', 'figs-abstractnouns', 'τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου', '1', 'the boldness of Peter and John', 'Here the abstract noun **boldness** refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. It can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '13', 'qaa5', 'figs-explicit', 'καταλαβόμενοι', '1', 'realizing', 'The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '13', 'xn39', 'writing-pronouns', 'ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν', '1', 'they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus', 'Here the pronoun **they** refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun **them**. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '13', 'erv7', 'figs-doublet', 'ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται', '1', 'they were uneducated and ordinary men', 'The words **uneducated** and **ordinary** mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members’ perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '14', 'h3cy', 'figs-activepassive', 'τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον', '1', 'the man who had been healed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '14', 'a270', 'writing-pronouns', 'σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον', '1', 'standing with them, they had nothing', 'The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “standing with Peter and John, the council members had nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '14', 'fq4w', 'figs-explicit', 'οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν', '1', 'they had nothing to say in opposition', 'The implication is that anything the council members said **in opposition** would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: “they had nothing to say to discredit the account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '15', 'ql31', 'writing-pronouns', 'κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους', '1', 'having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves', 'The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '15', 'a271', 'translate-names', 'τοῦ Συνεδρίου', '1', 'the Sanhedrin', '**Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '15', 'a272', 'figs-metonymy', 'τοῦ Συνεδρίου', '1', 'the Sanhedrin', 'Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '16', 'p4g6', 'figs-rquestion', 'τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις?', '1', 'What should we do to these men?', 'This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '16', 'jn12', 'figs-hyperbole', 'πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ', '1', 'everyone who lives in Jerusalem', 'This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '16', 'nh5s', '', 'γνωστὸν σημεῖον', '1', 'a notable sign', 'Here the word **sign** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '17', 'a273', 'figs-activepassive', 'ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ', '1', 'so that it may not be spread', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '17', 'f71l', 'figs-explicit', 'ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ', '1', 'so that it may not be spread', 'By **it**, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '17', 'a274', '', 'ἐπὶ πλεῖον', '1', 'unto more', 'Alternate translation: “any further”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '17', 'w52j', 'figs-metonymy', 'λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ', '1', 'to speak in this name', 'Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '17', 'a275', 'figs-doublenegatives', 'μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων', '1', 'no longer to speak in this name to any of men', 'In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '17', 'a276', 'figs-gendernotations', 'μηδενὶ ἀνθρώπων', '1', 'to any of men', 'Here, **men** has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '18', 'a277', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'So', 'Luke uses the word translated **And** to introduce what the council members did as a result of their discussion. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '18', 'a278', 'writing-pronouns', 'καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν', '1', 'summoning them, they commanded them', 'The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '18', 'a279', 'figs-doublet', 'μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν', '1', 'neither to speak nor to teach', 'The words **speak** and **teach** mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '18', 'a280', 'figs-metonymy', 'ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ', '1', 'in the name of Jesus', 'Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '19', 'a281', 'figs-hendiadys', 'ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον', '1', 'answering, Peter and John said', 'Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '19', 'a282', 'figs-explicit', 'ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον', '1', 'answering, Peter and John said', 'This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in [4:19–20](../04/19.md). (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:8–12](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '19', 'jf1d', 'figs-metonymy', 'εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ', '1', 'Whether it is right before God', 'Here the phrase **before God** refers to God’s opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '19', 'a283', 'figs-idiom', 'ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ', '1', 'to listen to you rather than to God', 'Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '20', 'a284', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '1', 'For', 'Peter and John are using the word **For** to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '20', 'hf3u', 'figs-exclusive', 'ἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν', '1', 'we … we have seen and heard', 'Peter and John are using the word **we** to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '20', 'a285', 'figs-doublenegatives', 'οὐ δυνάμεθα…ἡμεῖς…μὴ λαλεῖν', '1', 'we are not able not to speak', 'You could state the meaning of this double negative positively. Alternate translation: “we must speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '21', 'y5y1', 'writing-pronouns', 'οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς', '1', 'having warned them further, they released them', 'The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having warned Peter and John further, the council members released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '21', 'z2bx', 'figs-explicit', 'διὰ τὸν λαόν', '1', 'on account of the people', 'The implication is that the Jewish leaders were afraid that the people would riot if they punished Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were afraid that if they did punish Peter and John, the people would riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '21', 'jbl6', 'figs-hyperbole', 'πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν', '1', 'they were all glorifying God', 'Here, **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “large numbers of them were glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '22', 'gy8d', 'writing-background', 'ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως', '1', 'For the man to whom this sign of healing had happened was more than 40 years old', 'In this verse, Luke provides background information about the age of the man who was healed to help readers understand why the people considered his healing such a remarkable miracle. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '22', 'a286', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '1', 'For', 'Luke is using the word **For** to introduce the reason why the people were glorifying God. Alternate translation: “The people were glorifying God because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '22', 'ju4w', 'figs-personification', 'ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως', '1', 'the man to whom this sign of healing had happened', 'Luke is speaking figuratively as if the **healing** had **happened** on its own. Alternate translation: “the man whom Peter and John had miraculously healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '22', 'a287', 'figs-possession', 'τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως', '1', 'this sign of healing', 'Luke is using the possessive form to describe a **sign** that consisted of a **healing**. The word **sign** has the same sense here that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “this miraculous healing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '23', 'a288', 'figs-activepassive', 'ἀπολυθέντες', '1', 'having been released', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after the council members had released Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '23', 'a289', 'figs-go', 'ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους', '1', 'they came to their own people', 'In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went to their own people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '23', 'j2cx', 'figs-explicit', 'τοὺς ἰδίους', '1', 'their own people', 'The phrase **their own people** refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '23', 'a290', 'figs-merism', 'οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι', '1', 'the chief priests and the elders', 'As Peter does in [4:8](../04/08.md), here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: “the members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'j3ap', 'writing-pronouns', 'οἱ…ἀκούσαντες…ἦραν', '1', 'having heard, they raised', 'The phrase **having heard** refers to the other believers, but the pronoun **they** seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus ([4:29](../04/29.md)). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'a291', '', 'ἦραν φωνὴν', '1', 'they raised their voice', 'Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'zu28', 'figs-idiom', 'ἦραν φωνὴν', '1', 'they raised their voice', 'The expression **they raised their voice** is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'a292', '', 'ὁμοθυμαδὸν', '1', 'unanimously', 'The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'a293', 'figs-youformal', 'σὺ', '1', 'you', 'The word **you** is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in [4:25–30](../04/25.md). You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'a160', 'figs-merism', 'ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς', '1', 'who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them', 'The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '24', 'a294', '', 'τὸν οὐρανὸν', '1', 'the heaven', 'The believers are using the word translated **heaven** in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'ka83', 'figs-metonymy', 'ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών', '1', 'the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant', 'The word **mouth** refers figuratively to what David said by using his mouth. Alternate translation: “the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'vc5z', 'figs-quotesinquotes', 'τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?', '1', 'who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?’', 'As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, [Psalm 2:1–2](../psa/02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the Gentiles raged and why the peoples imagined useless things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'a295', 'figs-exclusive', 'ἡμῶν', '1', 'our', 'The believers are using the word **our** to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'kat6', 'figs-metaphor', 'τοῦ πατρὸς', '1', 'father', 'Here, **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'a296', '', 'παιδός', '1', 'servant', 'The believers are using the word **servant** here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'a297', 'figs-ellipsis', 'ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά', '1', 'Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things', 'Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the Gentiles rage, and why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'a298', 'figs-parallelism', 'ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά', '1', 'Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things', 'These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the Gentiles rage, indeed, why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'f1x6', 'figs-rquestion', 'ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?', '1', 'Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?', 'In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The Gentiles should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'h6rc', 'translate-names', 'ἔθνη', '1', 'the Gentiles', '**Gentiles** is the name for people groups that are not Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '25', 'w622', 'figs-explicit', 'κενά', '1', 'useless things', 'The phrase **useless things** implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '26', 'fb5a', 'figs-quotesinquotes', 'παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ', '1', 'The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ', 'This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in [4:25](../04/25.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '26', 'w2by', 'figs-parallelism', 'παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ', '1', 'The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same', 'In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '26', 'w64b', 'figs-idiom', 'παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς', '1', 'The kings of the earth took their stand', 'This is an idiom. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '26', 'a299', 'figs-activepassive', 'οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν', '1', 'the rulers were gathered', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '26', 'a300', '', 'ἐπὶ τὸ αὐτὸ', '1', 'to the same', 'See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '26', 'yv19', 'figs-explicit', 'τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ', '1', 'the Lord … his Christ', 'Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '27', 'a301', 'translate-names', 'Ἡρῴδης', '1', 'Herod', '**Herod** is the name of a man. He was the official whom the Romans appointed to rule Galilee during the time of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '27', 'a302', 'translate-names', 'Πόντιος Πειλᾶτος', '1', 'Pontius Pilate', 'This is the full name of the man who was the governor of Judea during the time of Jesus. See how you translated the name **Pilate** in [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '27', 'b1g9', 'figs-activepassive', 'συνήχθησαν', '1', 'were gathered together', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '27', 'nuc1', 'figs-explicit', 'ἐν τῇ πόλει ταύτῃ', '1', 'in this city', 'The phrase **this city** refers to Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '27', 'ca33', '', 'παῖδά', '1', 'Servant', 'Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “Messiah”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '27', 'a303', 'figs-metaphor', 'ὃν ἔχρισας', '1', 'whom you anointed', 'In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person who was being given the authority to assume an office or to do a special task. The believers are speaking figuratively of anointing to indicate that God appointed Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “whom you appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '28', 'yz7m', 'figs-metonymy', 'ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι', '1', 'all that your hand and your counsel had predetermined to happen', 'Here, **hand** figuratively means God’s power and **counsel** figuratively means God’s plan. Alternate translation: “all that your power and your plan had predetermined to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '28', 'a304', 'figs-hendiadys', 'ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι', '1', 'all that your hand and your counsel had predetermined to happen', 'The words **hand** and **counsel**, joined by **and**, are expressing a single idea. The word **hand**, meaning “power,” tells by what means God intended to carry out his **counsel**, that is, his plan. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '28', 'a305', 'figs-personification', 'ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι', '1', 'all that your hand and your counsel had predetermined to happen', 'The believers are speaking figuratively of God’s **hand** and his **counsel** (that is, his power and his plan) as if they had **predetermined** what would happen to Jesus. They mean that God himself had done this. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '29', 'b38z', '', 'καὶ τὰ νῦν', '1', 'And now', 'The believers use the expression **And now** to direct God’s attention to the request they are making in light of what they have said to this point in their prayer. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '29', 't5qm', 'figs-idiom', 'ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν', '1', 'look upon their threats', 'The phrase **look upon** is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '29', 'a306', 'figs-123person', 'τοῖς δούλοις σου', '1', 'to your servants', 'The believers are speaking of themselves in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '29', 'zh7j', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον σου', '1', 'your word', 'The believers are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '29', 'a307', 'figs-abstractnouns', 'μετὰ παρρησίας πάσης', '1', 'with all boldness', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '30', 'x9r1', 'figs-metonymy', 'ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι', '1', 'as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen', 'Here the **hand** figuratively represents God’s power. To **stretch out** the hand means to use it. So this is a prayer for God to do powerful things. Alternate translation: “as you do powerful things to heal people and to make signs and wonders happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '30', 'a308', 'figs-doublet', 'σημεῖα, καὶ τέρατα', '1', 'signs and wonders', 'The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '30', 't5uw', 'figs-metonymy', 'διὰ τοῦ ὀνόματος', '1', 'through the name', 'Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '30', 'txb5', '', 'τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ', '1', 'the name of your holy Servant Jesus', 'Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), and [4:27](../04/27.md). Alternate translation: “the name of Jesus, your holy Messiah”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'a309', 'writing-endofstory', 'καὶ', '1', 'And', 'This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'a310', 'figs-activepassive', 'ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι', '1', 'in which they were gathered together', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'x9b3', 'figs-activepassive', 'ἐσαλεύθη', '1', 'was shaken', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'ps3m', 'figs-activepassive', 'ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος', '1', 'they were all filled with the Holy Spirit', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'a311', 'figs-metaphor', 'ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος', '1', 'they were all filled with the Holy Spirit', 'Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'a312', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'the word of God', 'Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '31', 'a313', 'figs-abstractnouns', 'μετὰ παρρησίας', '1', 'with boldness', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '32', 'a314', 'grammar-connect-time-background', 'δὲ', '1', 'Now', 'Luke uses the word **Now** to introduce background information in [4:32–37](../04/32.md) that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word **Now** with a term or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '32', 'xu3j', 'figs-metonymy', 'ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία', '1', 'was one in heart and soul', 'Here the word **heart** seems to represent the emotions and the word **soul** seems to represent the desires. Alternate translation: “thought the same way and desired the same things” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '32', 'a315', 'figs-doublet', 'ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία', '1', 'was one in heart and soul', 'The terms **heart** and **soul** mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: “was genuinely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '32', 'a316', '', 'τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ', '1', 'of the things that were to him', 'Alternate translation: “of the things that he owned”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '32', 'zyp5', 'figs-hyperbole', 'ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά', '1', 'everything was common to them', 'The word **everything** may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in [2:44](../02/44.md). Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '33', 'a317', 'figs-abstractnouns', 'τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'of the resurrection of the Lord Jesus', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '33', 'a318', 'writing-pronouns', 'χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς', '1', 'great grace was upon them all', 'The pronoun **them** refers back to “the multitude of those who believed” in [4:32](../04/32.md). It does not refer just to the **apostles**, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '33', 'd8dr', 'figs-abstractnouns', 'χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς', '1', 'great grace was upon them all', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '34', 'a331', 'translate-versebridge', 'οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς', '1', 'For there was not anyone needy among them', 'This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If your readers would misunderstand this to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '34', 'a319', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '1', 'For', 'Luke uses the word **For** in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '34', 'a320', 'grammar-connect-logic-result', 'γὰρ', '2', 'for', 'Luke uses the word **for** in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '34', 'gw3v', 'figs-hyperbole', 'ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον', '1', 'all who were owners of lands or houses', 'The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '34', 'l938', 'figs-activepassive', 'τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων', '1', 'the price of the things being sold', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '35', 'a321', 'translate-symaction', 'ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων', '1', 'they were laying it at the feet of the apostles', 'The expression **laying it at the feet** indicates that believers who sold possessions were putting the money they got on the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '35', 'vv4z', 'translate-symaction', 'ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων', '1', 'they were laying it at the feet of the apostles', 'In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '35', 'a322', 'figs-activepassive', 'διεδίδετο', '1', 'it was being distributed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '35', 'ps4s', 'figs-abstractnouns', 'ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν', '1', 'to each one, according as anyone had need', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **need** with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'uc2a', 'writing-participants', 'Ἰωσὴφ δὲ', '1', 'Then Joseph', 'Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a323', 'translate-names', 'Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς', '1', 'Joseph … Barnabas', '**Joseph** and **Barnabas** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a324', 'figs-activepassive', 'ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων', '1', 'who was called Barnabas by the apostles', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a325', 'figs-activepassive', 'ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως', '1', 'which, being translated, is Son of Encouragement', 'If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **being translated** with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a326', 'figs-explicit', 'ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως', '1', 'which, being translated, is Son of Encouragement', 'Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when **translated** from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'nr4v', 'figs-idiom', 'υἱὸς παρακλήσεως', '1', 'Son of Encouragement', 'The expression **Son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something. The apostles used this name to describe Joseph’s behavior and character, since he was a person who encouraged others. Alternate translation: “the Encourager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a327', 'figs-abstractnouns', 'υἱὸς παρακλήσεως', '1', 'Son of Encouragement', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Encouragement** with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a328', 'translate-names', 'Λευείτης', '1', 'a Levite', 'The name **Levite** describes a person from the tribe of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '36', 'a329', 'translate-names', 'Κύπριος', '1', 'Cyprus', '**Cyprus** is the name of an island. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '37', 'a330', '', 'ὑπάρχοντος αὐτῷ', '1', 'that was to him', 'See how you translated the similar expression in [4:32](../04/32.md). Alternate translation: “that he owned”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '4', '37', 'gtv5', 'translate-symaction', 'ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων', '1', 'laid it at the feet of the apostles', 'See how you translated the similar expression in [4:35](../04/35.md). Alternate translation: “presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', 'intro', 'k2uh', '', '', '0', '', '# Acts 05 General Notes
## Special concepts in this chapter
### “Why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit?” (5:3)
No one knows for sure whether Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold (5:1-10), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan. When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.
## Possible translation difficulties in this chapter
### Long sentences
Acts 5:36 consists of a single long sentence. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.
There is also a long sentence that goes from the beginning of 5:38 to nearly the end of 5:39. In this case as well it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '1', 'v27a', 'writing-participants', 'ἀνὴρ δέ τις', '1', 'Now a certain man', 'Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '1', 'ysl9', 'translate-names', 'Ἁνανίας', '1', 'Ananias', '**Ananias** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '1', 'a332', 'writing-participants', 'σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ', '1', 'with Sapphira his wife', 'Luke uses this phrase to introduce another new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '1', 'a333', 'translate-names', 'Σαπφείρῃ', '1', 'Sapphria', '**Sapphira** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '2', 'a334', 'figs-explicit', 'ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς', '1', 'he kept back from the price', 'The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could say why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '2', 'xm1t', '', 'συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν', '1', 'his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid', 'It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '2', 'dy8b', 'figs-idiom', 'παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν', '1', 'he laid it at the feet of the apostles', 'This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in [4:37](../04/37.md). Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '3', 'grr9', 'figs-rquestion', 'διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου?', '1', 'why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land?', 'Peter is using the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '3', 'pqd4', 'figs-metaphor', 'διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου', '1', 'why has Satan filled your heart', 'Peter is speaking figuratively of the **heart** of Ananias as if it were a container that Satan had **filled**. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '3', 'a335', 'figs-metaphor', 'τὴν καρδίαν σου', '1', 'your heart', 'Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '3', 'a426', 'figs-events', 'ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου', '1', 'for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land', 'Ananais first withheld some of the money, then he lied to the Holy Spirit about this by pretending he was giving all of the money. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “for you to keep back from the price of the land and lie to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '3', 'zz5u', 'figs-metonymy', 'ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον', '1', 'for you to lie to the Holy Spirit', 'Ananias did not lie literally to the Holy Spirit, but he did lie to the apostles and to all of the believers who would have learned about his gift, and the Holy Spirit was present in them. So by lying to them, he was effectively also lying to the Holy Spirit. Alternate translation: “for you to lie to the Holy Spirit, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '3', 'a336', 'figs-explicit', 'καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς', '1', 'and to keep back from the price of the land', 'The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretendng that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'vu7g', 'figs-rquestion', 'οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?', '1', 'While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority?', 'Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'vi8w', '', 'ἔμενεν', '1', 'While it remained', 'Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'k7nc', 'figs-activepassive', 'πραθὲν', '1', 'being sold', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'a337', 'writing-pronouns', 'ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν', '1', 'was it not in your authority', 'The pronoun **it** refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'a338', 'writing-pronouns', 'ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν', '1', 'was it not in your authority', 'The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'i5dw', 'figs-rquestion', 'τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?', '1', 'How is it that you placed this thing in your heart?', 'Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'a339', 'figs-metaphor', 'τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?', '1', 'How is it that you placed this thing in your heart?', 'Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'a340', 'figs-metaphor', 'τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?', '1', 'How is it that you placed this thing in your heart?', 'Peter speaks figuratively of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it in his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'a341', 'figs-metonymy', 'οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ', '1', 'You have not lied to men, but to God', 'Ananaias actually has **lied to men**, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '4', 'a342', 'figs-gendernotations', 'ἀνθρώποις', '1', 'to men', 'Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '5', 'a343', 'figs-metonymy', 'ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους', '1', 'And hearing these words', 'Luke is using the term **words** figuratively to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '5', 'cc5y', 'figs-euphemism', 'πεσὼν ἐξέψυξεν', '1', 'falling down, expired', 'The word translated **expired** means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '5', 'a344', 'figs-events', 'πεσὼν ἐξέψυξεν', '1', 'falling down, expired', 'Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '5', 'a345', 'figs-personification', 'ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας', '1', 'great fear came upon all who heard', 'Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Here the word **fear** describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '6', 'a346', 'figs-idiom', 'ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν', '1', 'rising up, the young men wrapped him up', 'Here the expression **rising up** means that the young men took an action that they recognized they needed to take. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: “the young men took action and wrapped him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '6', 'a347', 'figs-explicit', 'οἱ νεώτεροι', '1', 'the young men', 'This could refer to: (1) some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: “some strong young men who were present” (2) a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: “the young men who regularly helped the apostles with physical tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '6', 'a348', 'translate-unknown', 'συνέστειλαν αὐτὸν', '1', 'wrapped him up', 'It was the custom in this culture to wrap linen cloths around the bodies of people who had died, in order to prepare the bodies for burial. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped a linen burial cloth around his body” or “prepared his body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '7', 'a349', 'figs-idiom', 'ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ', '1', 'And an interval of about three hours happened, and', 'This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “After about three hours had gone by,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '7', 'ry54', 'writing-pronouns', 'ἡ γυνὴ αὐτοῦ', '1', 'his wife', 'The pronoun **his** refers to Ananias. Alternate translation: “the wife of Ananias” or “Sapphira” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '7', 'k3c9', 'figs-explicit', 'τὸ γεγονὸς', '1', 'what had happened', 'If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “that Peter had exposed their lie and that her husband was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '8', 'a350', '', 'ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν', '1', 'said to her', 'The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '8', 'a351', 'figs-youdual', 'ἀπέδοσθε', '1', 'you sold', 'Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '8', 'bcf6', 'figs-explicit', 'τοσούτου… ναί, τοσούτου', '1', 'for so much … yes, for so much', 'This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'v7sw', 'figs-rquestion', 'τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?', '1', 'How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord?', 'Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'hc22', 'figs-activepassive', 'συνεφωνήθη ὑμῖν', '1', 'it was agreed together by you', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'w1lb', 'figs-you', 'ὑμῖν…σου…σε', '1', 'by you … your … you', 'The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'pg1e', '', 'πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου', '1', 'to test the Spirit of the Lord', 'Here the word **test** means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'a352', 'figs-metonymy', 'πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου', '1', 'to test the Spirit of the Lord', 'Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md). Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'a353', 'figs-metaphor', 'ἰδοὺ, οἱ πόδες', '1', 'Behold, the feet', 'Peter says **Behold** to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'xj1l', 'figs-metonymy', 'οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ', '1', 'the feet of those who buried your husband are at the door', 'Peter is referring figuratively to the return of the young men who buried Ananaias. Their **feet** represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The **door** represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'a354', 'figs-explicit', 'οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ', '1', 'the feet of those who buried your husband are at the door', 'Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '9', 'a355', 'figs-explicit', 'καὶ ἐξοίσουσίν σε', '1', 'and they will carry you out', 'The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will **carry** her **out** to bury her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '10', 's7en', 'figs-euphemism', 'ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν', '1', 'she fell down at his feet and expired', 'The word translated **expired** means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '10', 'a356', 'figs-events', 'ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν', '1', 'she fell down at his feet and expired', 'Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '10', 'nwb9', 'figs-metonymy', 'ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ', '1', 'she fell down at his feet', 'This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '10', 'a357', 'figs-explicit', 'οἱ νεανίσκοι', '1', 'the young men', 'See how you translated this expression in [5:6](../05/06.md). However, it may not be necessary to explain again here who these **young men** were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '11', 'vym8', 'writing-endofstory', 'καὶ', '1', 'And', 'This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '11', 'a358', 'figs-personification', 'ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα', '1', 'great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things', 'Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '12', 'c2e7', 'grammar-connect-time-background', 'δὲ', '1', 'And', 'Luke uses the word translated **And** to introduce background information in [5:12–16](../05/12.md) that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '12', 'sri8', 'figs-metonymy', 'διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ', '1', 'many signs and wonders were happening through the hands of the apostles', 'Luke is using the **hands** of the apostles figuratively to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '12', 'ux3n', 'figs-doublet', 'σημεῖα καὶ τέρατα', '1', 'signs and wonders', 'The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '12', 'aud2', 'writing-pronouns', 'ἦσαν…πάντες', '1', 'they were all', 'The pronoun **they** refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '12', 'a359', '', 'ὁμοθυμαδὸν', '1', 'unanimously', 'The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “meeting together with one accord” or “meeting together harmoniously”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '12', 'k99k', 'translate-names', 'τῇ Στοᾷ Σολομῶντος', '1', 'the Porch of Solomon', 'This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof. It was named after King Solomon. See how you translated the phrase “the porch that is called Solomon’s” in [3:11](../03/11.md), which is a description of this same walkway. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '13', 'a360', 'figs-explicit', 'τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς', '1', 'none of the others', 'The expression **the others** refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '13', 'a361', 'figs-explicit', 'ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς', '1', 'dared to join them', 'If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why no unbelievers **dared to join them**. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus ([4:18](../04/18.md)), but they were still doing that. Later in this chapter, in [5:28](../05/28.md), the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '14', 'a362', 'figs-metonymy', 'προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ', '1', 'were being added to the Lord', 'Luke says **the Lord** figuratively to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '14', 'm9wx', 'figs-activepassive', 'προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ', '1', 'were being added to the Lord', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '15', 'a364', 'grammar-connect-logic-result', 'ὥστε', '1', 'so that', 'Luke says **so that** to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in [5:12](../05/12.md), that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of [5:12–15](../05/12.md) could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in [5:12](../05/12.md). However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in [5:12](../05/12.md) about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '15', 'l9bs', 'writing-pronouns', 'ἐκφέρειν', '1', 'they … carried', 'The pronoun **they** refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '15', 'a365', 'figs-nominaladj', 'τοὺς ἀσθενεῖς', '1', 'the sick', 'Luke is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '15', 'a366', 'figs-doublet', 'κλιναρίων καὶ κραβάττων', '1', 'cots and mats', 'The words **cots** and **mats** mean similar things. Luke could be using them together for emphasis, although he could also be describing two different ways that people managed to make their sick relatives and friends reasonably comfortable as they waited in the streets for Peter to walk by. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “improvised beds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '15', 'y2ev', 'figs-explicit', 'ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν', '1', 'his shadow might overshadow any one of them', 'The implication is that God was healing sick people whom Peter’s shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '15', 'a367', '', 'ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν', '1', 'his shadow might overshadow', 'Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '16', 'a368', 'figs-nominaladj', 'ἀσθενεῖς', '1', 'the sick', 'See how you translated the expression **the sick** in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '16', 'fu1a', 'figs-activepassive', 'ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων', '1', 'those afflicted by unclean spirits', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom unclean spirits were afflicting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '16', 'lyc7', 'figs-activepassive', 'οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες', '1', 'who were all healed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '16', 'a369', 'figs-hyperbole', 'οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες', '1', 'who were all healed', 'It does not appear that **all** is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat **all** as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'x2ed', 'grammar-connect-logic-contrast', 'δὲ', '1', 'But', 'Luke uses the word **But** to introduce a strong contrast into the story. Your language may have its own way of introducing a contrasting narrative. You could also refer back to the previous action in order to highlight the contrast. Alternate translation: “But even though the apostles were doing so much good,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'f9ye', 'figs-events', 'ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,', '1', 'rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy', 'The high priest and these Sadducees were first **filled with jealousy** and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'pc45', 'figs-activepassive', 'ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,', '1', 'rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy', 'If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'a370', 'figs-idiom', 'ἀναστὰς', '1', 'rising up', 'Here the expression **rising up** means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'a371', 'figs-explicit', 'πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων', '1', 'all those with him (which is the sect of the Sadducees)', 'The phrase **all those with him** means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the **Sadducees**. As a note to [4:1](../04/01.md) explains, they opposed the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'a372', 'figs-abstractnouns', 'ἐπλήσθησαν ζήλου', '1', 'were filled with jealousy', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **jealousy** with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '17', 'a373', 'figs-metaphor', 'ἐπλήσθησαν ζήλου', '1', 'were filled with jealousy', 'Luke is speaking figuratively as if the high priest and his allies were containers that jealousy **filled**. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '18', 'j58p', 'figs-metonymy', 'ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους', '1', 'they laid hands on the apostles', 'The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '18', 'a374', 'figs-synecdoche', 'ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους', '1', 'they laid hands on the apostles', 'The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks figuratively as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '19', 'wd37', 'writing-pronouns', 'ἐξαγαγών…αὐτοὺς', '1', 'bringing them out', 'The pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '20', 'qm16', 'figs-explicit', 'ἐν τῷ ἱερῷ', '1', 'in the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '20', 'z1x3', 'figs-metonymy', 'πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης', '1', 'all the words of this life', 'The angel is using the term **words** figuratively to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: “the entire message about this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '20', 'a375', '', 'τῆς ζωῆς ταύτης', '1', 'of this life', 'Alternate translation: “about the everlasting life that God gives through Jesus” or “about the new way of living that people can have as followers of Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'a376', 'figs-idiom', 'ἀκούσαντες', '1', 'having heard this', 'Luke may be using the word “hear” in an idiomatic sense to mean “obey.” Alternate translation: “in obedience to this command from the angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'df1u', 'figs-explicit', 'εἰς τὸ ἱερὸν', '1', 'into the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'l7uf', 'figs-explicit', 'ὑπὸ τὸν ὄρθρον', '1', 'about daybreak', 'The implication is that although the angel led the apostles out of the jail during the night, the sun was rising by the time they reached the temple courtyard. Alternate translation: “as it was beginning to get light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'a377', 'grammar-connect-time-simultaneous', 'δὲ', '1', 'And', 'Luke is using the word translated **And** to introduce other events that took place around the same time as the events he has just described. Alternate translation: “Meanwhile,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'a378', 'figs-explicit', 'παραγενόμενος', '1', 'having arrived', 'This does not mean that the high priest and his allies **arrived** in the temple courtyard where the apostles were. Rather, it means that they went into the chamber where the Sanhedrin met so that they could summon the rest of its members to join them there. Alternate translation: “having arrived in the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'a379', 'figs-explicit', 'τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ', '1', 'the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel', 'The phrase **even all the elders of the sons of Israel** clarifies the name **Sanhedrin** by describing it membership. Luke is using the word **elders** here in a general sense to mean “leaders.” He is not making a distinction between “elders” and “rulers” as he does in [4:5](../04/0532.md). Alternate translation: “the Sanhedrin, which was composed of the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'a380', 'figs-metaphor', 'τῶν υἱῶν Ἰσραήλ', '1', 'the sons of Israel', 'Here, **sons** figuratively means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '21', 'li6a', 'figs-ellipsis', 'ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον', '1', 'sent to the prison', 'Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '23', 'a381', 'figs-activepassive', 'τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας', '1', 'We found the prison shut in all security and the guards', 'If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive form **shut**, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '23', 'a382', 'figs-abstractnouns', 'ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ', '1', 'in all security', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **security** with an adverb such as “securely.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '23', 'a383', 'figs-explicit', 'ἀνοίξαντες', '1', 'having opened', 'Your language may require you to specify the object of **opened**. Alternate translation: “once we opened the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '23', 'ld7d', 'figs-hyperbole', 'ἔσω οὐδένα εὕρομεν', '1', 'we found no one inside', 'By **no one**, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '24', 'k5g6', 'figs-metonymy', 'τοὺς λόγους τούτους', '1', 'these words', 'Luke is using the term **words** figuratively to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '24', 'baw2', 'writing-pronouns', 'περὶ αὐτῶν', '1', 'concerning them', 'The pronoun **them** does not refer to the apostles but to the **words** that the officers spoke in giving their report. Alternate translation: “about the things the officers had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '24', 'p78m', 'figs-idiom', 'τί ἂν γένοιτο τοῦτο', '1', 'as to what this might become', 'This is an idiom. Alternate translation: “wondering what would happen as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '25', 'a384', 'figs-metaphor', 'ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες', '1', 'Behold, the men', 'This person says **Behold** to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '25', 'a8dz', 'figs-you', 'ἔθεσθε', '1', 'you put', 'Here the word **you** refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '25', 'c1am', 'figs-explicit', 'ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες', '1', 'standing in the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '26', 'e24h', 'writing-pronouns', 'τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν', '1', 'Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them', 'The first instance of **them** refers to the apostles, but the second instance of **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '27', 'iq7w', 'writing-pronouns', 'ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς', '1', 'And having brought them', 'The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'a385', '', 'παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν', '1', 'We commanded you with a command', 'For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'f7pz', 'figs-you', 'ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε', '1', 'you … you have filled … your … you desire', 'In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'g2hi', 'figs-metonymy', 'ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ', '1', 'in this name', 'Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'a386', 'figs-metaphor', 'ἰδοὺ, πεπληρώκατε', '1', 'behold, you have filled', 'The high priest says **behold** to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'j4kr', 'figs-metaphor', 'πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν', '1', 'you have filled Jerusalem with your teaching', 'The high priest is speaking figuratively of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'a387', 'figs-metaphor', 'βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς', '1', 'you desire to bring upon us', 'The high priest is speaking figuratively as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'a388', 'figs-exclusive', 'ἡμᾶς', '1', 'us', 'By **us**, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'ym1k', 'figs-metonymy', 'τὸ αἷμα', '1', 'the blood', 'The high priest is using the term **blood** figuratively to mean death, by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '28', 'a389', 'figs-explicit', 'τοῦ ἀνθρώπου τούτου', '1', 'this man', 'The phrase **this man** refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '29', 'a390', 'figs-hendiadys', 'ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν', '1', 'answering, Peter and the apostles said', 'Together the words **answering** and **said** mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '29', 'di9u', 'figs-explicit', 'Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν', '1', 'Peter and the apostles said', 'Luke seems to mean implicitly that Peter said what follows on behalf of all of the apostles. Alternate translation: “Peter said on behalf of all of the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '29', 'a391', 'figs-gendernotations', 'ἀνθρώποις', '1', 'men', 'Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '30', 'a392', 'figs-metaphor', 'τῶν πατέρων ἡμῶν', '1', 'of our fathers', 'Peter is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '30', 'r7av', 'figs-idiom', 'ἤγειρεν Ἰησοῦν', '1', 'raised up Jesus', 'As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “brought Jesus back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '30', 'a393', 'figs-you', 'ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε', '1', 'whom you killed', 'The word **you** is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: “whom you Sanhedrin members killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '30', 'a394', 'figs-synecdoche', 'ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε', '1', 'whom you killed', 'It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “whom you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '30', 'pu5j', 'figs-metonymy', 'κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου', '1', 'having hung him on a tree', 'The word translated as\xa0**tree** can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “having hung him on a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '30', 'a395', 'figs-explicit', 'κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου', '1', 'having hung him on a tree', 'In some languages the word **hung** would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: “having suspended him from a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '31', 'a396', 'figs-nominaladj', 'τοῦτον', '1', 'this one', 'Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '31', 'a397', 'figs-nominaladj', 'τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ', '1', 'to his right', 'Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '31', 'uh2d', 'translate-symaction', 'τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ', '1', 'to his right', 'God placing Jesus at his **right** side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: “to a place of great honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '31', 'mr1d', 'figs-abstractnouns', 'τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν', '1', 'to give repentance and forgiveness of sins to Israel', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '31', 'q1il', 'figs-personification', 'Ἰσραὴλ', '1', 'Israel', 'Peter is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '32', 'a398', 'figs-exclusive', 'ἡμεῖς', '1', 'we', 'Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word **we** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '32', 'a399', 'figs-ellipsis', 'καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ', '1', 'and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him', 'Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '32', 'yml6', 'figs-explicit', 'ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ', '1', 'whom God has given to those obeying him', 'Here at the end of his response to the high priest, Peter is echoing what he said at the beginning: “It is necessary to obey God rather than men.” He is defining himself and his fellow apostles as people who are committed to obeying God and to testifying about Jesus even if the authorities forbid them to do that. Peter is saying that God has given the apostles the Holy Spirit to empower them to give that testimony in obedience to him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “whom God has given us to empower us to obey him by testifying about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '33', 'abx6', 'writing-pronouns', 'οἱ…ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς', '1', 'having heard this, they were furious and wanted to kill them', 'The pronoun **they** refers to the council members and the pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'i2rr', 'writing-participants', 'τις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ', '1', 'a certain Pharisee, Gamaliel by name', 'Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'a400', 'translate-names', 'Φαρισαῖος', '1', 'Pharisee', 'The name **Pharisee** describes a member of a group of Jewish priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'a401', 'translate-names', 'Γαμαλιήλ', '1', 'Gamaliel', '**Gamaliel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'a402', 'writing-background', 'νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ', '1', 'a law teacher, honored by all the people', 'Luke provides this background information about Gamaliel to help readers understand what happens next in the story, when the council members follow Gamaliel’s advice to be patient rather than acting immediately against the apostles. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to do that in a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'fpr4', 'figs-activepassive', 'τίμιος παντὶ τῷ λαῷ', '1', 'honored by all the people', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'a403', 'figs-hyperbole', 'τίμιος παντὶ τῷ λαῷ', '1', 'honored by all the people', 'The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “whom the people greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'a404', 'translate-symaction', 'ἀναστὰς', '1', 'rising up', 'Here, **rising up** means that Gamaliel stood up. He did that to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'xk6g', 'figs-explicit', 'ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι', '1', 'commanded to put the apostles outside', 'Your language may require you to specify the object of **commanded**. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '34', 'a405', 'figs-nominaladj', 'βραχὺ', '1', 'for a little', 'Luke is using the adjective **little** as a noun in order to indicate a length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a word such as “while” to show this. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '35', 'a406', 'grammar-connect-time-sequential', 'τε', '1', 'And', 'Luke is using the word translated **And** to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '35', 'a407', 'figs-idiom', 'ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται', '1', 'Men, Israelites', 'This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '35', 'ae1u', 'figs-explicit', 'προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν', '1', 'pay attention to yourselves, what you are about to do to these men', 'Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could say that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as [5:33](../05/33.md) says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'a408', 'figs-idiom', 'πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν', '1', 'before these days', 'Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'a409', 'translate-names', 'Θευδᾶς', '1', 'Theudas', '**Theudas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'uaj6', 'figs-metaphor', 'ἀνέστη', '1', 'rose up', 'In this context, **rose up** figuratively means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'b3nl', 'figs-idiom', 'λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν', '1', 'saying himself to be somebody', 'This is an idiom. Alternate translation: “saying that he was somebody important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'a410', 'figs-activepassive', 'ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς', '1', 'to whom was joined a number of men', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'ie3x', 'figs-activepassive', 'ὃς ἀνῃρέθη', '1', 'who was killed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'juz1', 'figs-activepassive', 'ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ', '1', 'as many as were persuaded by him', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'a411', 'figs-activepassive', 'διελύθησαν', '1', 'were dispersed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '36', 'rzg5', '', 'καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν', '1', 'and they came to nothing', 'Alternate translation: “and their plans did not succeed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'f33y', 'figs-nominaladj', 'μετὰ τοῦτον', '1', 'After this one', 'Gamaliel is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'a412', 'translate-names', 'Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος', '1', 'Judas the Galilean', '**Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'a413', 'figs-metaphor', 'ἀνέστη', '1', 'rose up', 'As in [5:36](../05/36.md), **rose up** here figuratively means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'p56f', 'figs-idiom', 'ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς', '1', 'in the days of the census', 'Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'kz4s', 'figs-idiom', 'ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ', '1', 'drew away people after him', 'Here, **drew away** is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'a414', 'figs-nominaladj', 'κἀκεῖνος', '1', 'That one also', 'Gamaliel is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'a415', 'figs-activepassive', 'ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ', '1', 'as many as were persuaded by him', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '37', 'a416', 'figs-activepassive', 'διεσκορπίσθησαν', '1', 'were scattered', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '38', 'i4bw', '', 'καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν', '1', 'And now I say these things to you', 'Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '38', 'a417', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'And', 'Gamaliel is using the word translated **And** to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '38', 'wz89', '', 'ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς', '1', 'keep away from these men and release them', 'When Gamaliel tells the council to **keep away from these men**, he implicitly means that they should not execute them, as [5:33](../05/33.md) says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '38', 'zh1d', '', 'ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο', '1', 'if this counsel or this work is from men', 'Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '38', 'a418', 'figs-gendernotations', 'ἀνθρώπων', '1', 'men', 'Gamaliel is using the term **men** in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts **from men** here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '38', 'uql8', 'figs-activepassive', 'καταλυθήσεται', '1', 'it will be destroyed', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '39', 'a419', 'grammar-connect-logic-contrast', 'δὲ', '1', 'but', 'Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were **from God**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '39', 'j819', 'writing-pronouns', 'εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν', '1', 'if it is from God', 'Here the pronoun **it** refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '39', 'a420', 'figs-explicit', 'μήποτε', '1', 'lest', 'It may be helpful to state the implications of the word **lest** explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '39', 'a421', 'figs-activepassive', 'καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε', '1', 'you may even be found', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '39', 'a422', 'figs-activepassive', 'εὑρεθῆτε', '1', 'be found', 'The expression **be found** is an idiom. Alternate translation: “turn out to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '39', 'cyp1', 'figs-activepassive', 'ἐπείσθησαν…αὐτῷ', '1', 'they were persuaded by him', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '40', 'z31c', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '1', 'And', 'Luke uses the word translated **And** to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliel’s advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '40', 'p6lz', 'figs-synecdoche', 'προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν', '1', 'summoning the apostles, having beaten them, they commanded them', 'The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks figuratively as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '40', 'fca9', 'figs-metonymy', 'λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ', '1', 'to speak in the name of Jesus', 'Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '41', 'a423', 'figs-metaphor', 'ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου', '1', 'from the face of the Sanhedrin', 'Luke is using the word **face** figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '41', 'cv8y', 'figs-activepassive', 'κατηξιώθησαν', '1', 'they had been considered worthy', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '41', 'lk82', 'figs-metonymy', 'ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος', '1', 'for the Name', 'Here, **the Name** figuratively means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '42', 'jj94', 'writing-endofstory', 'τε', '1', 'And', 'Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '42', 'kyp6', 'figs-explicit', 'ἐν τῷ ἱερῷ', '1', 'in the temple', 'Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '5', '42', 'x424', 'figs-litotes', 'οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι', '1', 'they did not cease teaching and proclaiming the gospel', 'Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', 'intro', 'z5r5', '', '', '0', '', '# Acts 06 General Notes
## Special concepts in this chapter
### The distribution to the widows
The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them spoke Hebrew and had lived mostly in Judea, while others spoke Greek and may have lived in Gentile areas. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not equally to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “His face was like the face of an angel”
No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. A note to this phrase offers one suggestion, which you may choose to follow. However, you might also decide to say only what the ULT says about this.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '1', 'f8br', 'writing-newevent', 'ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις', '1', 'Now in those days', 'Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '1', 'cg5t', 'figs-idiom', 'ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις', '1', 'in those days', 'Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '1', 'e7vb', 'translate-names', 'τῶν Ἑλληνιστῶν', '1', 'of the Hellenists', '**Hellenists** was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '1', 'ftz8', 'translate-names', 'τοὺς Ἑβραίους', '1', 'the Hebrews', 'In this context, Luke is using the name **Hebrews** to mean Jews in the Roman Empire who spoke Aramaic, a language closely related to Hebrew, and who did not follow Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '1', 's4qy', 'figs-activepassive', 'παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν', '1', 'their widows were being overlooked in the daily service', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '1', 'rde8', 'figs-abstractnouns', 'ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ', '1', 'in the daily service', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **service** with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '2', 'kwvo', 'grammar-connect-logic-result', 'δὲ', '0', 'So', 'Luke is using the word **So** to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '2', 'n5r4', 'figs-nominaladj', 'οἱ δώδεκα', '1', 'the Twelve', 'Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles”\xa0or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '2', 'is74', 'translate-names', 'οἱ δώδεκα', '1', 'the Twelve', 'Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '2', 'jm17', 'figs-metaphor', 'καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'to leave behind the word of God', 'The apostles are speaking figuratively as if they would walk away from the **word of God** and **leave** it **behind** them. Alternate translation: “to stop preaching and teaching the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '2', 'w9re', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'the word of God', 'Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '2', 'fwk6', 'figs-metaphor', 'διακονεῖν τραπέζαις', '1', 'to serve tables', 'To describe the work that would be required for them personally to monitor the church’s program of distributing food to people in need, the apostles speak figuratively as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: “to give our attention to food distribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '3', 'lcyx', 'figs-metaphor', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '3', 'p1yz', 'figs-activepassive', 'ἄνδρας…μαρτυρουμένους', '1', 'men being attested', 'The expression **being attested** is a passive verbal form. If your readers would misunderstand this, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '3', 'mgid', 'figs-metaphor', 'πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας', '1', 'full of the Spirit and of wisdom', 'The apostles are speaking figuratively of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '3', 'pxe5', 'figs-abstractnouns', 'πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας', '1', 'full of the Spirit and of wisdom', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '3', 'i27a', 'figs-metaphor', 'ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης', '1', 'over this task', 'When the apostles say that they will appoint these men **over** the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '4', 'b3bj', 'figs-metonymy', 'τοῦ λόγου', '1', 'of the word', 'The apostles are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '5', 'wh9t', 'figs-metonymy', 'ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους', '1', 'the statement was pleasing before the whole multitude', 'Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '5', 'jayc', 'grammar-connect-logic-result', 'καὶ', '2', 'And', 'Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '5', 'ajq1', 'translate-names', 'Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον', '1', 'Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus', 'These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '5', 'vsyk', 'figs-metaphor', 'ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου', '1', 'a man full of faith and of the Holy Spirit', 'Luke is speaking figuratively of Stephen as if they were a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '5', 'yqsj', 'figs-abstractnouns', 'ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου', '1', 'a man full of faith and of the Holy Spirit', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '5', 'cg5s', 'translate-names', 'Ἀντιοχέα', '1', 'an Antiochian', 'The name **Antiochian** describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '6', 'wu1y', 'translate-symaction', 'ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας', '1', 'and placed their hands upon them', 'The apostles **placed their hands** on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '7', 'x48w', 'writing-endofstory', '', '0', '', 'As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. You language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '7', 'wu4l', 'figs-metaphor', 'ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν', '1', 'the word of God was growing', 'Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were **growing**. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '7', 'ueie', 'figs-metonymy', 'ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν', '1', 'the word of God was growing', 'Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '7', 'jg8y', 'figs-synecdoche', 'ὑπήκουον τῇ πίστει', '1', 'became obedient to the faith', 'Luke speaks generally of **the faith** (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests **became obedient** to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '7', 'qq3l', 'figs-abstractnouns', 'ὑπήκουον τῇ πίστει', '1', 'became obedient to the faith', 'If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '8', 'et2j', 'writing-participants', 'Στέφανος δὲ', '1', 'Now Stephen', 'Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '8', 'pzr0', 'figs-metaphor', 'Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει', '1', 'Stephen, full of grace and power, was doing', 'Luke is speaking figuratively as if Stephen were a container that **grace and power** were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '8', 'h8sg', 'figs-hendiadys', 'Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει', '1', 'Stephen, full of grace and power, was doing', 'Luke may be using the two words **grace** and **power** together to express a single idea. The word **grace** would describe the character of the **power** that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '8', 'xscq', 'figs-abstractnouns', 'Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει', '1', 'Stephen, full of grace and power, was doing', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **power** with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '8', 'm0zh', 'figs-doublet', 'τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα', '1', 'great wonders and signs', 'The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '9', 'd74m', 'figs-idiom', 'ἀνέστησαν', '1', 'rose up', 'Here the expression **rose up** means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '9', 'nei0', 'figs-activepassive', 'τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων', '1', 'the synagogue called Freedmen', 'If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '9', 'k88n', 'figs-explicit', 'τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων', '1', 'the synagogue called Freedmen', 'The word **Freedmen** probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '9', 'e7b0', 'translate-names', 'Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας', '1', 'of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia', '**Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '10', 'v5ia', 'figs-idiom', 'οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι', '1', 'they were not able to stand against', 'The expression **stand against** is an idiom. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '10', 'fnb2', 'figs-hendiadys', 'τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει', '1', 'the wisdom and the Spirit with which he spoke', 'Luke may be using the two words **wisdom** and **Spirit** together to express a single idea. The word **Spirit** would describe the source and character of the **wisdom** that Stephen was displaying. The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '10', 'psha', 'figs-abstractnouns', 'τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει', '1', 'the wisdom and the Spirit with which he spoke', 'If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '11', 'ren5', 'figs-explicit', 'ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας', '1', 'they instigated men to say', 'The word **instigated** means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '11', 's2cl', 'figs-exclusive', 'ἀκηκόαμεν', '1', 'We have heard', 'The men are using the word **We** to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '11', 'x747', 'figs-metonymy', 'λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα', '1', 'speaking blasphemous words', 'The men are using the term **words** figuratively to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '11', 'dgxi', 'translate-names', 'Μωϋσῆν', '1', 'Moses', '**Moses** is the name of a man. God gave him the law to give to Israel. See how you translated his name in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '12', 'tqk9', 'writing-pronouns', 'συνεκίνησάν', '1', 'They…stirred up', 'In this verse and the next one, the word "they" continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in [6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '12', 'l251', 'figs-metaphor', 'συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς', '1', 'They also stirred up the people, the elders, and the scribes', 'Luke says figuratively that Stephen’s opponents **stirred up** these other groups to mean that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '12', 'dkbj', 'translate-names', 'Συνέδριον', '1', 'Sanhedrin', '**Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. See how you translated it in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '13', 'zv6s', 'figs-doublenegatives', 'οὐ παύεται λαλῶν', '1', 'does not stop speaking', 'If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stop**. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '13', 'ju6w', 'figs-metonymy', 'λαλῶν ῥήματα', '1', 'speaking words', 'The men are using the term **words** figuratively to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '13', 'o3j2', 'figs-metonymy', 'τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου', '1', 'the holy place', 'The men are describing the temple in Jerusalem figuratively by referring to it by something associated with it, that it is a **holy place**. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '14', 'c5l9', 'translate-names', 'ὁ Ναζωραῖος', '1', 'the Nazarene', 'The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '14', 'uok4', 'figs-explicit', 'τὸν τόπον τοῦτον', '1', 'this place', 'By **this place**, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '14', 'vak4', 'figs-metonymy', 'τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς', '1', 'the customs that Moses handed down to us', 'The phrase **handed down** is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '6', '15', 'k8rw', 'figs-simile', 'εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου', '1', 'saw his face as the face of an angel', 'Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like **the face of an angel**. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', 'intro', 'p9h4', '', '', '0', '', '# Acts 07 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.
It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.
## Special concepts in this chapter
### “Stephen said”
Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.
### “Full of the Holy Spirit”
The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.
### Foreshadowing
When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.
## Important figures of speech in this chapter
### Implied information
Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph’s brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
### Metonymy
Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaoh’s household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh’s household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Background knowledge
The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '1', 'pt4h', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'The word “our” includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word “your” is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '1', 'hy9r', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel’s history. Most of this history comes from Moses’ writings.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '2', 'abc7', '', 'ὁ δὲ ἔφη', '1', 'Then he said', 'Stephen is speaking.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '2', 'v5si', '', 'ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε', '1', 'brothers, and fathers, listen to me', 'Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '4', 'pfg3', '', '', '0', 'General Information:', 'In verse 4 the words “he,” “his,” and “him” refer to Abraham. In verse 5 the words “He” and “he” refer to God, but the word “him” refers to Abraham.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '4', 'pfg4', 'figs-you', 'ὑμεῖς', '1', 'you', 'Here the word **you** refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '5', 'ax1j', '', 'οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ', '1', 'he did not give him an inheritance in it', '“he did not give any of it to him as an inheritance”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '5', 'qff6', 'figs-idiom', 'οὐδὲ βῆμα ποδός', '1', 'not even a stride of a foot', 'Possible meanings for this phrase are (1) enough ground to stand on or (2) enough ground to take a step. Alternate translation: “not even a very tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '5', 'u6iw', '', 'αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν', '1', 'to him for a possession, and to his seed after him', '“for Abraham to own and to give to his descendants”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '6', 'tn6b', '', 'ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς', '1', 'God spoke to him like this', 'It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: “Later God told Abraham”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '6', 't1h9', 'translate-numbers', 'ἔτη τετρακόσια', '1', '400 years', '“four hundred years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '7', 'f7fw', 'figs-metonymy', 'τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ', '1', 'I will judge the nation', 'Here, **nation** refers to the people in it. Alternate translation: “I will judge the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '7', 'q7y6', '', 'τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν', '1', 'the nation that will enslave him', '“the nation that they will serve”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '8', 'mwc9', 'figs-explicit', 'ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς', '1', 'God gave him the covenant of circumcision', 'The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '8', 'g4bb', '', 'οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ', '1', 'so he became the father of Isaac', 'The story transitions to Abraham’s descendants.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '8', 'ams1', 'figs-ellipsis', 'Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας', '1', 'Jacob of the 12 patriarchs', '“Jacob became the father of the 12 patriarchs.” Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '9', 'n981', '', 'οἱ πατριάρχαι', '1', 'the patriarchs', '“Jacob’s older sons” or “Joseph’s older brothers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '9', 'tik7', 'figs-explicit', 'ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον', '1', 'sold him into Egypt', 'The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: “sold him as a slave in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '9', 'w1is', 'figs-idiom', 'ἦν…μετ’ αὐτοῦ', '1', 'was with him', 'This is an idiom for helping someone. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '10', 'yr7m', 'figs-metonymy', 'ἐπ’ Αἴγυπτον', '1', 'over Egypt', 'This refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '10', 'pb4p', 'figs-metonymy', 'ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ', '1', 'over all his household', 'This refers to all his possessions. Alternate translation: “over everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '11', 'p42j', '', 'ἦλθεν…λιμὸς', '1', 'came a famine', '“a famine came.” The ground stopped producing food.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '11', 'p37v', 'figs-explicit', 'οἱ πατέρες ἡμῶν', '1', 'our fathers', 'This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '12', 'pia8', '', 'σιτία', '1', 'grain', 'Grain was the most common food at that time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '12', 'mbg8', '', 'τοὺς πατέρας ἡμῶν', '1', 'our fathers', 'Here this phrase refers to Jabob’s sons, Joseph’s older brothers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '13', 'ce2b', 'translate-ordinal', 'ἐν τῷ δευτέρῳ', '1', 'On their second time', '“On their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '13', 'm37e', '', 'ἀνεγνωρίσθη', '1', 'was made known', 'Joseph revealed to his brothers his identity as their brother.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '13', 'jxk8', 'figs-activepassive', 'φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ', '1', 'the family of Joseph became known to Pharaoh', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '14', 'aam5', '', 'ἀποστείλας', '1', 'sending them back', '“after sending his brothers back to Canaan” or “after sending his brothers back home”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '15', 'w2sm', '', 'ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν', '1', 'he and our fathers died', 'Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '15', 'fe56', '', 'αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν', '1', 'he and our fathers', '“Jacob and his sons who became our ancestors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '16', 'slg3', 'figs-activepassive', 'μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν', '1', 'they were carried over … and laid', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob’s descendants carried Jacob’s body and his son’s bodies over … and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '16', 'la8a', '', 'τιμῆς ἀργυρίου', '1', 'for a price in silver', '“with money”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '17', 'np3u', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '17', 'tuq2', '', 'καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη', '1', 'And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied', 'In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '17', 'tlh9', '', 'ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας', '1', 'the time of the promise … approached', 'It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '18', 'whe7', '', 'ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον', '1', 'there arose over Egypt another king', '“another king began to rule over Egypt”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '18', 'g2wq', 'figs-metonymy', 'ἐπ’ Αἴγυπτον', '1', 'over Egypt', 'Here, **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '18', 'e2y6', 'figs-metonymy', 'ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ', '1', 'who did not know Joseph', 'Here, **Joseph** refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '20', 'q66s', 'writing-participants', 'ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς', '1', 'At that time Moses was born', 'This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '20', 'cd5z', 'figs-idiom', 'ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ', '1', 'he was beautiful to God', 'This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '20', 'pnb1', 'figs-activepassive', 'ἀνετράφη', '1', 'was nourished', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “his parents nourished him” or “his parents cared for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '21', 'w3iu', 'figs-activepassive', 'ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ', '1', 'But when he was exposed', 'Moses was **exposed** because of Pharaoh’s command. This can be stated in active form. Alternate translation: “When his parents placed him outside” or “When they abandoned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '21', 'url3', '', 'ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν', '1', 'the daughter of Pharaoh … and raised him for herself as a son', 'She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language’s normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '21', 'mbp7', '', 'εἰς υἱόν', '1', 'as a son', '“as if he were her own son”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '22', 'c9nw', 'figs-activepassive', 'ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς', '1', 'Moses was educated', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “The Egyptians educated Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '22', 'att9', 'figs-hyperbole', 'πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων', '1', 'in all the wisdom of the Egyptians', 'This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '22', 'm3dm', '', 'δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ', '1', 'mighty in his words and works', '“effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '23', 'fj9s', 'figs-metonymy', 'ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ', '1', 'it came into his heart', 'Here, **heart** is a metonym for “mind.” The phrase **it came into his heart** is an idiom that means to decide something. Alternate translation: “it came into his mind” or “he decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '23', 'x493', 'figs-explicit', 'ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ', '1', 'to visit his brothers, the sons of Israel', 'This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: “to see how his own people, the children of Israel, were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '24', 'l4zv', 'figs-activepassive', 'καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον', '1', 'And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian', 'This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: “Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '24', 'abc8', '', 'ἠμύνατο', '1', 'he defended him', 'Moses defended the Israelite who was being mistreated.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '24', 'r2e8', '', 'πατάξας τὸν Αἰγύπτιον', '1', 'by striking the Egyptian', 'Moses hit the Egyptian so hard that he died.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '25', 'wm3j', '', 'ἐνόμιζεν', '1', 'he thought', '“he imagined”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '25', 'nhb9', 'figs-metonymy', 'διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς', '1', 'by his hand was giving salvation to them', 'Here, **hand** refers to the actions of Moses. Alternate translation: “was rescuing them through what Moses was doing” or “was using the actions of Moses to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '26', 't1hw', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “us” refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '26', 't2vc', 'figs-explicit', 'αὐτοῖς μαχομένοις', '1', 'to them as they were quarreling', 'The audience would have known from the account in Exodus that these were two Israelite men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '26', 'mpc7', '', 'συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην', '1', 'he urged them to peace', '“urged them to stop fighting”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '26', 'zzt4', '', 'ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε', '1', 'Men, you are brothers', 'Moses was addressing the Israelites who were fighting.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '26', 'k1ku', 'figs-rquestion', 'ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?', '1', 'Why is it that you are hurting each other?', 'Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “You should not hurt each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '27', 'q2r4', 'figs-rquestion', 'τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?', '1', 'Who appointed you a ruler and a judge over us?', 'The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: “You have no authority over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '28', 'hk1g', '', 'μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?', '1', 'You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you?', 'The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '29', 'l149', 'figs-explicit', '', '0', 'General Information:', 'Stephen’s audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '29', 'q8qv', 'figs-explicit', 'ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ', '1', 'at this statement', 'The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '30', 'zx1c', 'figs-explicit', 'καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα', '1', 'And when 40 years were past', '“And after 40 years had passed.” This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: “And 40 years after Moses fled from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '30', 'f7yu', 'figs-explicit', 'ὤφθη…ἄγγελος', '1', 'an angel appeared', 'Stephen’s audience knew that God spoke through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '31', 'q6w6', 'figs-explicit', 'ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα', '1', 'he marveled at the sight', 'Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen’s audience. Alternate translation: “because the bush was not burning up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '31', 'uk7u', '', 'προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι', '1', 'and as he approached to look at it', 'This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '32', 'b4q6', '', 'ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου', '1', 'I am the God of your fathers', '“I am the God whom your ancestors worshiped”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '32', 'tdr7', '', 'ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι', '1', 'And becoming terrified, Moses did not dare to look', 'This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '32', 'e19k', 'figs-explicit', 'ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς', '1', 'becoming terrified, Moses', 'Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “And Moses trembled with fear and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '33', 'x7cd', 'translate-symaction', 'λῦσον τὸ ὑπόδημα', '1', 'Untie the sandals', 'God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '33', 'clk4', 'figs-explicit', 'ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν', '1', 'for the place on which you are standing is holy ground', 'The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '34', 'yz7b', '', 'ἰδὼν, εἶδον', '1', 'I have certainly seen', '“I gave seen for sure.” The word certainly adds emphasis to seen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '34', 'x5bg', '', 'τοῦ λαοῦ μου', '1', 'of my people', 'The word **my** emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '34', 'j32c', '', 'κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς', '1', 'I have come down to rescue them', '“I will personally cause their release”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '34', 'sq8y', '', 'νῦν δεῦρο', '1', 'now come', '“get ready.” God uses an order here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '35', 'x4p2', '', '', '0', 'General Information:', 'Verses 35-38 contains a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as “This Moses” or “This same Moses” or “This is the man” or “It is the same Moses.” If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '35', 'gn6e', '', 'τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο', '1', 'This same Moses, whom they rejected', 'This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '35', 'vp7e', '', 'λυτρωτὴν', '1', 'a redeemer', '“a rescuer”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '35', 'yjz9', 'figs-metonymy', 'σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ', '1', 'with the hand of the angel who appeared to him in the bush', 'Here, **hand** is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel … bush command him to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '35', 'abc9', '', 'ὀφθέντος αὐτῷ', '1', 'appeared to him', 'The angel appeared to Moses.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '36', 'gz9r', 'figs-explicit', 'ἔτη τεσσεράκοντα', '1', 'during 40 years', 'Stephen’s audience knew about the 40 years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: “during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '37', 'b4sg', '', 'προφήτην…ἀναστήσει', '1', 'will raise up a prophet', '“will cause a man to be a prophet”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '37', 'j2rx', '', 'ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν', '1', 'from among your brothers', '“from among your own people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '38', 'l8u7', '', '', '0', 'General Information:', 'The quotation in verse 40 is from the writings of Moses.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '38', 'e8qu', '', 'οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ', '1', 'This is the one who was in the assembly', '“This is the man Moses who was among the Israelites”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '38', 'fd25', '', 'οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος', '1', 'This is the one', 'The phrase **This is the one** throughout this passage refers to Moses.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '38', 'y2zu', '', 'ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν', '1', 'who received living words to give to us', 'God was the one who gave those words. Alternate translation: “to whom God spoke living words to give to us”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '38', 'p3xk', 'figs-metonymy', 'λόγια ζῶντα', '1', 'living words', 'Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '39', 'mvz8', 'figs-metaphor', 'ἀπώσαντο', '1', 'they pushed him away', 'This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '39', 'z3ze', 'figs-metonymy', 'ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν', '1', 'turned back in their hearts', 'Here, **hearts** is a metonym for people’s thoughts. To do something in the heart means to desire to do something. Alternate translation: “they desired to turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '41', 'w38i', '', '', '0', 'General Information:', 'Stephen’s quotation here is from the prophet Amos.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '41', 'ux1j', 'figs-explicit', 'ἐμοσχοποίησαν', '1', 'they made an image of a calf', 'Stephen’s audience knew the **image of a calf** they made was a statue to be used as an idol. Alternate translation: “they made as an idol a statue that looked like a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '41', 'hh77', '', 'ἐμοσχοποίησαν…τῷ εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν', '1', 'they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands', 'These phrases all refer to the same statue of the calf.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '42', 'd3dd', 'translate-symaction', 'ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς', '1', 'God turned away', 'This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped correcting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '42', 'rag5', '', 'παρέδωκεν αὐτοὺς', '1', 'gave them up', '“abandoned them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '42', 'u7lx', '', 'τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ', '1', 'the host of heaven', 'Possible meanings for the original phrase are (1) the stars in the sky or (2) the sun, moon, and stars.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '42', 'f314', '', 'βίβλῳ τῶν προφητῶν', '1', 'the book of the prophets', 'This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amos.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '42', 'gd1b', 'figs-rquestion', 'μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?', '1', 'You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel?', 'God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness O house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '42', 'j4q8', 'figs-metonymy', 'οἶκος Ἰσραήλ', '1', 'O house of Israel', 'This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: “all you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'zek5', '', '', '0', 'General Information:', 'The quotation from the prophet Amos continues here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'fs4q', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'rk4z', 'figs-explicit', 'ἀνελάβετε', '1', 'you took up', 'It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: “you carried with you from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'im7e', '', 'τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ', '1', 'the tabernacle of Molech', 'the tent that housed the false god Molech']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'cq47', '', 'τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν', '1', 'the star of your god Rephan', 'the star that is identified with the false god Rephan']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'gm4g', '', 'τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε', '1', 'and the images that you made', 'They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '43', 'zgq6', '', 'μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος', '1', 'I will carry you away beyond Babylon', '“I will remove you to places even farther than Babylon.” This would be God’s act of judgment.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '44', 'm9gw', '', 'ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου', '1', 'The tabernacle of the testimony', 'The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '45', 'n2sc', '', 'ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ', '1', 'Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them', 'The phrase **under Joshua** means that their ancestors did these things in obedience to Joshua’s direction. Alternate translation: “Our fathers, in accordance with Joshua’s instructions, received the tabernacle and brought it with them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '45', 'n1pp', '', 'ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν', '1', 'when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers', 'This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: “when God forced the nations to leave the land before the face of our fathers so they could live in it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '45', 'spm5', 'figs-metonymy', 'ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν', '1', 'when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers', 'Here, **the face of our fathers** refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are (1) “when God took the land from the nations and drove them out as our ancestors watched” or (2) “when our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '45', 'c2fb', 'figs-metonymy', 'τῶν ἐθνῶν', '1', 'of the nations', 'This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: “of the people who previously lived here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '45', 'm9ib', '', 'ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς', '1', 'whom God drove out', '“whom God forced to leave the land”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '46', 'w3cu', '', 'σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ', '1', 'a dwelling place for the house of Jacob', '“a house for the ark where the God of Jacob could stay.” David wanted a permanent place for the ark to reside in Jerusalem, not in a tent.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '47', 'a7bx', '', '', '0', 'General Information:', 'In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '48', 'c822', 'figs-synecdoche', 'χειροποιήτοις', '1', 'houses made with hands', 'Here, **hand** is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “houses made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '49', 'k2vn', '', 'ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου', '1', 'Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet', 'The prophet is comparing the greatness of God’s presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '49', 'wc9m', 'figs-rquestion', 'ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι?', '1', 'What kind of house will you build for me?', 'God asks this question to show how useless man’s efforts are to take care of God. Alternate translation: “You can not build a house adequate enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '49', 'u1ft', 'figs-rquestion', 'ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?', '1', 'or what is the place for my rest?', 'God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: “and there is no place of rest good enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '50', 'rfk1', 'figs-rquestion', 'οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?', '1', 'Did my hand not make all these things?', 'God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '51', 'zei2', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '51', 'umq6', '', 'σκληροτράχηλοι', '1', 'O stiff-necked', 'Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '51', 'vn7h', 'figs-idiom', 'σκληροτράχηλοι', '1', 'O stiff-necked', 'This does not mean their necks were stiff but rather that they were “stubborn.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '51', 'zp55', 'figs-metonymy', 'ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν', '1', 'uncircumcised in heart and ears', 'The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses **heart and ears** to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '52', 'x7kf', 'figs-rquestion', 'τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?', '1', 'Which of the prophets did your fathers not persecute?', 'Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: “Your forefathers persecuted every prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '52', 'q8wb', '', 'τοῦ Δικαίου', '1', 'of the Righteous One', 'This refers to the Christ, the Messiah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '52', 'agd9', '', 'οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε', '1', 'of whom you have now become betrayers and murderers', '“you have also betrayed and murdered him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '53', 'euw5', '', 'τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων', '1', 'the law as ordained by angels', '“the law that God caused angels to give to our ancestors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '54', 't4u2', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The council reacts to Stephen’s words.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '54', 'ef2g', '', 'ἀκούοντες δὲ ταῦτα', '1', 'Now hearing these things', 'This is the turning point; the sermon ends and the council members react.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '54', 'u4l7', 'figs-idiom', 'διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν', '1', 'they were cut to their hearts', 'Here “cut to their hearts” is an idiom for making them extremely angry. Alternate translation: “they became extremely angry” or “they became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '54', 'ae9s', 'translate-symaction', 'ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν', '1', 'they ground their teeth at him', 'This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: “they became so angry that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked at Stephen”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '55', 'ntp4', '', 'ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν', '1', 'and looking intently into heaven', '“and staring up into heaven.” It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '55', 'bl2j', 'figs-explicit', 'εἶδεν δόξαν Θεοῦ', '1', 'he saw the glory of God', 'People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: “he saw a bright light from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '55', 'vyz3', 'translate-symaction', 'καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ', '1', 'and Jesus standing at the right hand of God', 'To stand **at the right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '56', 'aqp8', '', 'Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου', '1', 'Son of Man', 'Stephen refers to Jesus by the title “Son of Man.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '57', 'p4cg', 'translate-symaction', 'συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν', '1', 'they covered their ears', '“they put their hands on their ears.” They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '58', 'ks1u', '', 'ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως', '1', 'throwing him outside the city', '“seizing Stephen, they forcefully took him out of the city”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '58', 'wy7n', '', 'τὰ ἱμάτια', '1', 'outer garments', 'These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '58', 'sx2p', '', 'παρὰ τοὺς πόδας', '1', 'at the feet', '“in front of.” They were placed there so Saul could watch them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '58', 'e2vl', '', 'νεανίου', '1', 'of a young man', 'Saul was probably around 30 years old at the time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '59', 'le7k', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends the story of Stephen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '59', 'k2el', '', 'δέξαι τὸ πνεῦμά μου', '1', 'receive my spirit', '“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '60', 'u86q', 'translate-symaction', 'θεὶς δὲ τὰ γόνατα', '1', 'But having knelt down on his knees', 'This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '60', 'tvf8', 'figs-litotes', 'μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν', '1', 'do not hold this sin against them', 'This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '7', '60', 'r9vi', 'figs-euphemism', 'ἐκοιμήθη', '1', 'he fell asleep', 'Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', 'intro', 'q9d9', '', '', '0', '', '# Acts 08 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.
The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “So there began.”
## Special concepts in this chapter
### Receiving the Holy Spirit
In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.
### Proclaimed
This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '1', 'tp9e', 'translate-versebridge', '', '0', 'General Information:', 'It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '1', 'a7uc', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The story shifts from Stephen to Saul in these verses.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '1', 'ez88', 'writing-background', 'ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων', '1', 'there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles', 'This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen’s death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '1', 'vc8x', '', 'ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ', '1', 'that day', 'This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '1', 'u5pi', 'figs-hyperbole', 'πάντες…διεσπάρησαν', '1', 'they were all scattered', 'The word **all** is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '1', 'k5a2', 'figs-explicit', 'πλὴν τῶν ἀποστόλων', '1', 'except the apostles', 'This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '2', 'sjc8', '', 'ἄνδρες εὐλαβεῖς', '1', 'devout men', '“God-fearing men” or “men who feared God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '2', 'a38x', '', 'ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ', '1', 'made great lamentation over him', '“greatly mourned his death”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '3', 'nz28', '', 'σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας', '1', 'dragging out both men and women', 'Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '3', 'yd2i', '', 'κατὰ τοὺς οἴκους', '1', 'according to the houses', '“houses one by one” or “from house to house”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '3', 'w6vk', 'figs-explicit', 'ἄνδρας καὶ γυναῖκας', '1', 'men and women', 'This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '4', 'dh3x', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '4', 'ymy5', 'figs-activepassive', 'διασπαρέντες', '1', 'had been scattered', 'The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: “had fled the great persecution and had gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '4', 'su6i', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον', '1', 'the word', 'This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '5', 'gz5m', '', 'κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας', '1', 'went down to the city of Samaria', 'The phrase **went down** is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '5', 'f45b', '', 'τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας', '1', 'the city of Samaria', 'Possible meanings are (1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “the main city in Samaria” or (2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “a city in Samaria”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '5', 'pk1l', 'figs-metonymy', 'ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν', '1', 'proclaimed to them the Christ', 'The title **Christ** refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: “told them that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '6', 'cnt9', '', 'δὲ οἱ ὄχλοι', '1', 'And the crowds', '“And the people in the city of Samaria.” The location was specified in [Acts 8:5](../08/05.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '6', 'wm83', '', 'προσεῖχον', '1', 'were paying attention to', 'The reason people paid attention was because of all the healing Philip did.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '7', 'xb2n', '', 'ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα', '1', 'having unclean spirits', '“who were controlled by unclean spirits”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '8', 'z5z3', 'figs-metonymy', 'ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ', '1', 'And there was much joy in that city', 'The phrase **that city** refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: “So the people of the city were rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '9', 'jm7n', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '9', 'bed1', 'writing-participants', 'ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων', '1', 'But … a certain man named Simon', 'This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '9', 'cx7a', '', 'τῇ πόλει', '1', 'the city', '“the city in Samaria” ([Acts 8:5](../08/05.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '10', 'kb9b', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '10', 'evt7', 'figs-hyperbole', 'προσεῖχον πάντες', '1', 'they all … were paying attention', 'The word **all** is a generalization. Alternate translation: “many of the Samaritans … were paying attention” or “the Samaritans in the city … were paying attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '10', 'ibl1', 'figs-merism', 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου', '1', 'from least to greatest', 'These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '10', 'j3d8', '', 'οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη', '1', 'This man is the power of God which is called Great', 'People were saying that Simon was the divine power known as “The Great Power.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '10', 'yw5v', '', 'ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη', '1', 'the power of God which is called Great', 'Possible meanings are (1) the powerful representative of God or (2) God or (3) the most powerful man or (4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as “the Great power of God” .']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '11', 'pxj8', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '12', 'yiw3', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '12', 'vsy8', 'figs-activepassive', 'ἐβαπτίζοντο', '1', 'they were baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip baptized them” or “Philip baptized the new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '13', 'k2th', 'figs-rpronouns', 'ὁ…Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν', '1', 'Simon himself also believed', 'The word **himself** is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: “Simon was also one of those who believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '13', 'v91t', 'figs-activepassive', 'βαπτισθεὶς', '1', 'having been baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “after Philip had baptized Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '14', 'q8wx', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke continues the news of what was happening in Samaria.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '14', 's7lr', 'writing-newevent', 'ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι', '1', 'Now when the apostles in Jerusalem heard', 'This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritan’s becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '14', 'ju21', 'figs-synecdoche', 'ἡ Σαμάρεια', '1', 'Samaria', 'This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. Alternate translation: “the Samaritans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '14', 'e682', '', 'δέδεκται', '1', 'had received', '“had believed” or “had accepted”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '15', 'af1n', '', 'οἵτινες καταβάντες', '1', 'who, having come down', 'This refers to Peter and John.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '15', 'hk1m', '', 'καταβάντες', '1', 'having come down', 'This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '15', 'bun9', '', 'προσηύξαντο περὶ αὐτῶν', '1', 'prayed for them', '“prayed for the Samaritan believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '15', 'n7vc', '', 'ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον', '1', 'so that they might receive the Holy Spirit', '“so that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '16', 'rn3c', 'figs-metonymy', 'μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'they had only been baptized into the name of the Lord Jesus', 'Here, **name** represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '16', 'm1nw', 'figs-activepassive', 'μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον', '1', 'they had only been baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '17', 'fwh8', '', 'ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς', '1', 'they were laying their hands on them', 'Peter and John placed their hands on the Samaritan people who had believed Stephen’s message of the gospel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '17', 'q7gd', 'translate-symaction', 'ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς', '1', 'they were laying their hands on them', 'This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '18', 'rh79', 'figs-activepassive', 'διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα', '1', 'the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '19', 'fbw9', '', 'ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον', '1', 'so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit', '“so that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '20', 'df1j', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '20', 'jju3', '', 'τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν', '1', 'Your silver with you is for destruction', '“May you and your money be destroyed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '20', 'gh12', '', 'τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ', '1', 'the gift of God', 'Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '21', 'p2ev', 'figs-doublet', 'οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ', '1', 'There is to you no part or share in this matter', 'The words **part** and **share** mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: “You may not participate in this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '21', 'xbh2', 'figs-metonymy', 'ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα', '1', 'because your heart is not right', 'Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts or motives. Alternate translation: “because you are not right in your heart” or “because the motives of your mind are not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '22', 'ppk5', 'figs-metonymy', 'ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου', '1', 'the intention of your heart', 'Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '22', 'sa6s', '', 'τῆς κακίας…ταύτης', '1', 'this wickedness', '“these evil thoughts”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '22', 'pe2u', '', 'εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου', '1', 'if therefore the intention of your heart will be forgiven to you', '“If he may be willing to forgive you for the desires you had”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '23', 'd3v7', 'figs-metaphor', 'εἰς…χολὴν πικρίας', '1', 'in the poison of bitterness', 'Here, **in the poison of bitterness** is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: “very envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '23', 'j696', 'figs-metaphor', 'σύνδεσμον ἀδικίας', '1', 'the bond of unrighteousness', 'The phrase **bond of unrighteousness** is spoken of as if unrighteousness can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “because you continue sinning you are like a prisoner” or “you are like a prisoner to unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '24', 'n5cw', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “you” refers to Peter and John.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '24', 'u1a4', '', 'ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε', '1', 'so that nothing of which you have spoken may happen to me', 'This can be stated another way. Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '24', 'sk5w', '', 'μηδὲν…ὧν εἰρήκατε', '1', 'nothing … of which you have spoken', 'This refers to Peter’s rebuke about Simon’s silver perishing along with him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '25', 'dl9f', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '25', 'uz15', '', 'οἱ…διαμαρτυράμενοι', '1', 'when they had testified', 'Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '25', 'ww9k', 'figs-metonymy', 'λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'spoken the word of the Lord', 'Here, **word** is a metonym for “message.” Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '25', 'eu66', 'figs-synecdoche', 'πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν', '1', 'to many villages of the Samaritans', 'Here, **villages** refers to the people in them. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '26', 'zkc5', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '26', 'rnh4', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '26', 'mbj9', 'writing-newevent', 'δὲ', '1', 'Now', 'This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '26', 'w1nk', '', 'ἀνάστηθι καὶ πορεύου', '1', 'Arise and go', 'These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: “Get ready to travel”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '26', 'le2c', '', 'τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν', '1', 'that goes down from Jerusalem to Gaza', 'The phrase “goes down” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '26', 'a18y', 'writing-background', 'αὕτη ἐστὶν ἔρημος', '1', 'This is desert', 'Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '27', 'xy7x', 'writing-participants', 'ἰδοὺ', '1', 'behold', 'The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '27', 's1uf', '', 'εὐνοῦχος', '1', 'a eunuch', 'The emphasis of **eunuch** here is that the Ethiopian was a high government official, not that his physical state was being castrated.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '27', 't5t1', 'translate-names', 'Κανδάκης', '1', 'of Candace', 'This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '27', 'v8q7', 'figs-explicit', 'ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ', '1', 'who had come to Jerusalem to worship', 'This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: “who had come to worship God at the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '28', 'd3kv', '', 'τοῦ ἅρματος', '1', 'chariot', 'Possibly “wagon” or “carriage” is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '28', 'bx2j', 'figs-metonymy', 'ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν', '1', 'was reading the prophet Isaiah', 'This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “was reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '29', 'llh1', 'figs-metonymy', 'κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ', '1', 'be joined to this chariot', 'Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: “accompany the man in this chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '30', 'ffh7', 'figs-metonymy', 'ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην', '1', 'reading Isaiah the prophet', 'This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '30', 'x98i', '', 'ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις', '1', 'Do you understand what you are reading?', 'The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '31', 'r5g2', 'figs-rquestion', 'πῶς…ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με?', '1', 'how would I be able, unless someone will guide me?', 'This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: “I cannot understand unless someone guides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '31', 'zx9h', 'figs-explicit', 'παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ', '1', 'he summoned Philip, having come up, to sit with him', 'It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '32', 'nd93', '', '', '0', 'General Information:', 'This a passage from the book of Isaiah. Here the words “he” and “his” refer to the Messiah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '32', 'lu3j', '', 'ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος', '1', 'like a lamb before its shearer is silent', 'A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '33', 'y2a1', 'figs-activepassive', 'ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη', '1', 'In humiliation his justice was taken away', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “He was humiliated and they did not judge him fairly” or “He allowed his accusers to humble him and he suffered injustice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '33', 'k3uz', 'figs-rquestion', 'τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?', '1', 'Who can fully describe his generation?', 'This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: “No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '33', 'idk8', 'figs-activepassive', 'αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ', '1', 'his life was taken from the earth', 'This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: “men killed him” or “men took his life from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '34', 'htb2', '', 'δέομαί σου', '1', 'I am begging you', '“Please tell me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '35', 'uw21', 'figs-metonymy', 'τῆς Γραφῆς ταύτης', '1', 'this scripture', 'This refers to Isaiah’s writings in the Old Testament. Alternate translation: “the writings of Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '36', 'ip13', '', 'ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν', '1', 'they were going along the road', '“they continued to travel along the road”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '36', 'muz2', 'figs-rquestion', 'τί κωλύει με βαπτισθῆναι?', '1', 'What is preventing me from being baptized?', 'The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '38', 'l8wl', '', 'ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα', '1', 'he commanded the chariot to stop', '“the eunich told the driver of the chariot to stop”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '39', 'tz5u', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '39', 'xp52', '', 'οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος', '1', 'the eunuch did not see him anymore', '“the eunuch did not see Philip again”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '40', 'r1x7', '', 'Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον', '1', 'Philip was found at Azotus', 'There was no indication of Philip’s traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '40', 'arh5', '', 'διερχόμενος', '1', 'passed through', 'Philip preached in the area around the town of Azotus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '8', '40', 'zfn6', '', 'τὰς πόλεις πάσας', '1', 'to all the cities', '“to all the cities in that region”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', 'intro', 'jm6x', '', '', '0', '', '# Acts 09 General Notes
## Special concepts in this chapter
### “The Way”
No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.
### “Letters for the synagogues in Damascus”
The “letters” Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### What Saul saw when he met Jesus
It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '1', 'r4n5', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word “him” refers to the high priest and “he” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '1', 'yt9e', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The story shifts back to Saul and his salvation.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '1', 'anb6', 'figs-abstractnouns', 'ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς', '1', 'still speaking threats even of murder against the disciples', 'The noun **murder** can be translated as a verb. Alternate translation: “still speaking threats, even to murder the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '2', 'v9lw', 'figs-metonymy', 'πρὸς τὰς συναγωγάς', '1', 'to the synagogues', 'This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: “to the people in the synagogues” or “to the leaders in the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '2', 'y8f6', '', 'ἐάν τινας εὕρῃ', '1', 'if he might find anyone', '“whenever he found anyone”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '2', 'pk19', '', 'τῆς ὁδοῦ, ὄντας', '1', 'being of the Way', '“who belonged to the Way” or “who followed the teachings of Jesus Christ”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '2', 'n94s', '', 'τῆς ὁδοῦ', '1', 'of the Way', 'This term appears to have been a title for Christianity at that time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '2', 'a6z4', 'figs-explicit', 'δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ', '1', 'having bound them, he might bring them to Jerusalem', '“he might take them as prisoners to Jerusalem.” Paul’s purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '3', 'lv9q', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '3', 'jf4g', '', 'ἐν…τῷ πορεύεσθαι', '1', 'as he was traveling', 'Saul had left Jerusalem and was traveling to Damascus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '3', 'by55', 'writing-newevent', 'ἐγένετο', '1', 'it happened that', 'This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '3', 'dm6c', '', 'αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ', '1', 'there shone on him a light from heaven', '“a light from heaven shone all around him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '3', 'gua8', '', 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ', '1', 'from heaven', 'Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '4', 'y4u4', '', 'πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν', '1', 'he fell to the ground', 'Possible meanings are that (1) “Saul threw himself to the ground” or (2) “The light caused him to fall to the ground” or (3) “Saul fell to the ground the way one who fainted fell.” Saul did not fall accidentally.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '4', 'c9l4', 'figs-rquestion', 'τί με διώκεις?', '1', 'why are you persecuting me?', 'This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): “You are persecuting me!” or a command (AT): “Stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '5', 'q8ge', '', '', '0', 'General Information:', 'Every occurrence of the word “you” here is singular.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '5', 'jaq2', '', 'τίς εἶ, κύριε?', '1', 'Who are you, Lord?', 'Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '5', 'abc0', '', 'ὁ', '1', 'he', 'Jesus is speaking. Alternate translation: “he replied”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '6', 'i1kj', '', 'ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν', '1', 'get up and enter into the city', '“get up and go into Damascus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '6', 'fbi6', 'figs-activepassive', 'λαληθήσεταί σοι', '1', 'it will be told to you', 'This can be stated in the active form. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '7', 'xu7c', '', 'ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες', '1', 'hearing the voice, but seeing no one', '“they heard the voice, but they did not see anyone”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '7', 'f9fe', '', 'μηδένα δὲ θεωροῦντες', '1', 'but seeing no one', '“but saw no one.” Apparently only Saul experienced the light.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '8', 'puw3', 'figs-explicit', 'ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ', '1', 'his eyes being opened', 'This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '8', 'dgg8', '', 'οὐδὲν ἔβλεπεν', '1', 'he was seeing nothing', '“he could not see anything.” Saul was blind.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '9', 'fhn6', '', 'ἦν…μὴ βλέπων', '1', 'he was … without sight', '“he was … blind” or “he … could not see anything”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '9', 't8uc', '', 'οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν', '1', 'neither ate nor drank', 'It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '10', 'kgn9', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '10', 'j847', 'writing-participants', 'ἦν δέ', '1', 'Now there was', 'This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '10', 'vl8k', '', 'ὁ…εἶπεν', '3', 'he said', '“Ananias said”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '11', 'mn24', '', 'πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν', '1', 'go to the street which is called Straight', '“go to Straight Street”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '11', 'ie1l', '', 'οἰκίᾳ Ἰούδα', '1', 'the house of Judas', 'This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '11', 'u5j8', '', 'Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα', '1', 'a man named Saul, from Tarsus', '“a man from the city of Tarsus named Saul” or “Saul of Tarsus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '12', 'jk46', 'translate-symaction', 'ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας', '1', 'laying hands on him', 'This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '12', 'nx5q', '', 'ἀναβλέψῃ', '1', 'he might see again', '“he might regain his ability to see”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '13', 'la9t', '', 'ἁγίοις σου', '1', 'to your saints', 'Here, **saints** refers to Christians. Alternate translation: “the people in Jerusalem who believe in you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '14', 'ptd6', 'figs-explicit', 'ἔχει ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας', '1', 'he has authority … to bind all', 'It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '14', 't3fl', 'figs-metonymy', 'τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου', '1', 'who call upon your name', 'Here, **your name** refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '15', 'jmt7', 'figs-metonymy', 'σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος', '1', 'this one is a chosen instrument of mine', 'Here, **chosen instrument** refers to something that is set apart for service. Alternate translation: “I have chosen him to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '15', 'z5fj', 'figs-metonymy', 'τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου', '1', 'who will carry my name', 'This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: “in order that he might speak about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '16', 'kty3', 'figs-metonymy', 'ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου', '1', 'for my name', 'This is an expression meaning “for telling people about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '17', 'q61x', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'The word “you” here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '17', 'j2pf', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '17', 's8ms', '', 'ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν', '1', 'And Ananias departed, and entered into the house', 'It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: “So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '17', 'my6m', 'translate-symaction', 'ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας', '1', 'having laid his hands on him', 'Ananias **laid his hands** on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '17', 'a89q', 'figs-activepassive', 'ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου', '1', 'so that you might see again and be filled with the Holy Spirit', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '18', 'm1hx', '', 'ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες', '1', 'something like scales fell', '“something that appeared like fish scales fell”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '18', 'efs9', 'figs-activepassive', 'ἀναστὰς ἐβαπτίσθη', '1', 'rising up, he was baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he got up and Ananias baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '20', 'rc49', '', '', '0', 'General Information:', 'Here only the second “he” refers to Jesus, the Son of God. The first “he” and the other ones refer to Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '20', 'w65r', 'guidelines-sonofgodprinciples', 'Υἱὸς τοῦ Θεοῦ', '1', 'Son of God', 'This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '21', 'xid8', 'figs-hyperbole', 'πάντες οἱ ἀκούοντες', '1', 'all who were hearing', 'The word **all**is a generalization. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '21', 'f4fd', 'figs-rquestion', 'οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο', '1', 'Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name?', 'This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '21', 'ctg3', 'figs-metonymy', 'τὸ ὄνομα τοῦτο', '1', 'this name', 'Here, **name** refers to Jesus. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '22', 'r1np', '', 'συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους', '1', 'was stirring up the Jews', 'They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Christ.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '23', 'g6gw', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “him” in this section refers to Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '23', 'g74c', 'figs-synecdoche', 'οἱ Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '24', 'lv62', 'figs-activepassive', 'ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν', '1', 'But their plan became known to Saul', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “But someone told their plan to Saul” or “But Saul learned about their plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '24', 'cy9n', '', 'παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας', '1', 'indeed they were watching the gates', 'This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '25', 'lc8m', '', 'οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ', '1', 'his disciples', 'people who believed Saul’s message about Jesus and were following his teaching']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '25', 'u8g8', '', 'διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι', '1', 'let him down through the wall, lowering him in a basket', '“used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '26', 'j1el', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “he” and “him” refer to Saul all but one time. “And ‘he’ told them how” in verse 27 refers to Barnabas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '26', 'e38m', 'figs-hyperbole', 'καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν', '1', 'but they were all afraid of him', 'Here, **they were all** is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: “but they were afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '27', 'abca', '', 'διηγήσατο αὐτοῖς', '1', 'told them', '“Barnabas told the apostles”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '27', 'abcb', '', 'εἶδεν', '1', 'he had seen', '“Saul had seen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '27', 'abcc', '', 'ἐλάλησεν αὐτῷ', '1', 'he had spoken to him', '“the Lord had spoken to Saul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '27', 'n9f1', 'figs-metonymy', 'ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ', '1', 'he had spoken boldly in the name of Jesus', 'This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '28', 'm5rs', '', 'ἦν μετ’ αὐτῶν', '1', 'he was with them', 'Here the word **he** refers to Paul. The word **them** probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '28', 'fbb7', 'figs-metonymy', 'ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου', '1', 'in the name of the Lord', 'Possible meanings are (1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: “about the Lord Jesus” or (2) **name** is a metonym for authority. Alternate translation: “under the authority of the Lord Jesus” or “with the authority that the Lord Jesus gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '29', 'd7lm', '', 'συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς', '1', 'debated with the Hellenists', 'Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '30', 'uz9a', '', 'οἱ ἀδελφοὶ', '1', 'the brothers', 'The words **the brothers** refers to the believers in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '30', 'j4mt', '', 'κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν', '1', 'they brought him down to Caesarea', 'The phrase **brought him down** is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '30', 'aqn6', 'figs-explicit', 'ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν', '1', 'sent him away to Tarsus', 'Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 'vk8y', '', '', '0', 'General Information:', 'Verse 31 is a statement that gives an update on the church’s growth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 'n7c5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 's4bn', '', 'ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας', '1', 'the church throughout all Judea and Galilee and Samaria', 'This is the first use of the singular **church** to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 'fh2g', '', 'εἶχεν εἰρήνην', '1', 'had peace', '“lived peacefully.” This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 'elq7', 'figs-activepassive', 'οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη', '1', 'being built up and going on', 'The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: “God helped them grow and to go on” or “the Holy Spirit built them up and they continued on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 'j8c9', 'figs-metaphor', 'πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου', '1', 'walking in the fear of the Lord', 'Traveling is here a metaphor for “living.” Alternate translation: “living in obedience to the Lord” or “continuing to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '31', 'hl24', '', 'τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος', '1', 'in the comfort of the Holy Spirit', '“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '32', 'w68g', 'writing-newevent', 'ἐγένετο δὲ', '1', 'Now it happened that', 'This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '32', 'm9sg', 'figs-hyperbole', 'διὰ πάντων', '1', 'throughout the whole region', 'This is an generalization for Peter’s visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '32', 'ad7g', '', 'κατελθεῖν', '1', 'to come down', 'The phrase **come down** is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '32', 'g5c4', '', 'Λύδδα', '1', 'in Lydda', 'Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '33', 'hzd7', '', 'εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα', '1', 'he found there a certain man', 'Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: “There Peter met a man”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '33', 'jnc4', 'writing-participants', 'ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν', '1', 'a certain man named Aeneas', 'This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '33', 'uj5f', 'writing-background', 'κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος', '1', 'lying in a bed … who was paralyzed', 'This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '33', 'k7hw', '', 'παραλελυμένος', '1', 'paralyzed', 'unable to walk, probably unable to move below the waist']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '34', 'ff2a', '', 'στρῶσον σεαυτῷ', '1', 'make your bed', '“roll up your mat”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '35', 'z3fp', 'figs-hyperbole', 'πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα', '1', 'all who were living in Lydda and in Sharon', 'This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” or “many people who lived in Lydda and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '35', 'qkv4', '', 'Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα', '1', 'in Lydda and in Sharon', 'The city of Lydda was located in the Plain of Sharon.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '35', 'pf23', '', 'εἶδαν αὐτὸν', '1', 'saw him', 'It may be helpful to state that they saw that the man was healed. Alternate translation: “saw the man whom Peter had healed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '35', 'x9yw', 'figs-metaphor', 'οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον', '1', 'and they turned to the Lord', 'Here, **turned to the Lord** is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '36', 'gy8u', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'These verses give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '36', 'du3s', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke continues the story with a new event about Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '36', 'zgq5', 'writing-newevent', 'δέ…ἦν', '1', 'Now there was', 'This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '36', 'gwr4', 'translate-names', 'Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς', '1', 'Tabitha, which is translated to say “Dorcas.”', '**Tabitha** is her name in the Aramaic language, and **Dorcas** is her name in the Greek language. Both names mean “gazelle.” Alternate translation: “Tabitha, which was Dorcas in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '36', 'q2rn', '', 'πλήρης ἔργων ἀγαθῶν', '1', 'full of good works', '“doing many good things”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '37', 'mg72', 'figs-explicit', 'ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις', '1', 'And it happened that in those days', 'This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: “And it came about while Peter was nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '37', 'y8sx', '', 'λούσαντες…αὐτὴν', '1', 'having washed her', 'This was washing to prepare for her burial.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '37', 'znj4', '', 'ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ', '1', 'they laid her in an upper room', 'This was a temporary display of the body during the funeral process.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '39', 'k1se', '', 'εἰς τὸ ὑπερῷον', '1', 'to the upper room', '“to the upstairs room where Dorcas’ body was lying”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '39', 'me79', '', 'πᾶσαι αἱ χῆραι', '1', 'all the widows', 'It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '39', 'piu7', '', 'χῆραι', '1', 'widows', 'women whose husbands had died and therefore needed help']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '39', 'y6q5', '', 'μετ’ αὐτῶν οὖσα', '1', 'while being with them', '“while she was still alive with the disciples”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '40', 'ek9c', 'writing-endofstory', '', '0', '', 'The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '40', 'yp2u', '', 'ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας', '1', 'put out all of them', '“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '41', 'r7n6', '', 'δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν', '1', 'having given his hand to her, he raised her up', 'Peter took hold of her hand and helped her stand up.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '41', 'b73s', '', 'τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας', '1', 'the saints and the widows', 'The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '42', 'nda9', 'figs-activepassive', 'γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης', '1', 'And this became known throughout all Joppa', 'This refers to the miracle of Peter’s raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '42', 'fyz4', '', 'ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον', '1', 'believed on the Lord', '“believed in the gospel of the Lord Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '43', 'k9ik', 'writing-newevent', 'ἐγένετο', '1', 'Now it happened that', 'This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '9', '43', 'qar2', '', 'Σίμωνι, βυρσεῖ', '1', 'Simon, a tanner', '“a man named Simon who made leather from animal skins”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', 'intro', 'ym7z', '', '', '0', '', '# Acts 10 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Unclean
The Jews believed that they could become unclean in God’s sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God’s people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
### Baptism and the Holy Spirit
The Holy Spirit “fell on” those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '1', 'm1vx', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '1', 'nfy5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is the beginning of the part of the story about Cornelius.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '1', 'wtb9', 'writing-participants', 'ἀνὴρ δέ τις', '1', 'Now there was a certain man', 'This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '1', 'x476', '', 'ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς', '1', 'named Cornelius, a centurion from the regiment that was called ‘Italian.’', '“whose name was Cornelius. He was an officer in charge of 100 soldiers from the Italian section of the Roman army.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '1', 'abcd', '', 'Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς', '1', 'the regiment that was called ‘Italian.’', '“the Italian Regiment”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '2', 's6rh', '', 'εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν', '1', 'devout and fearing God', '“believing in God and seeking to honor and worship God in his life”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '2', 'n8i3', '', 'φοβούμενος τὸν Θεὸν', '1', 'fearing God', 'The word **fearing** here has the sense of deep respect and awe.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '2', 'abce', '', 'τῷ λαῷ', '1', 'to the people', 'This here refers to Jewish people who were in need.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '2', 'w2kx', 'figs-hyperbole', 'δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός', '1', 'praying to God through all', 'The phrase **through all** is a generalization. Alternate translation: “he prayed to God a lot” or “he prayed to God regularly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '3', 'up3j', '', 'ὥραν ἐνάτην', '1', 'the ninth hour', '“three o’clock in the afternoon.” This is the normal afternoon prayer time for Jews.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '3', 'g3lv', '', 'εἶδεν…φανερῶς', '1', 'he clearly saw', '“Cornelius clearly saw”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '4', 'abcf', '', 'ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ', '1', 'But he stared at him', 'Cornelius looked intently at the angel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '4', 'abcg', '', 'εἶπεν δὲ αὐτῷ', '1', 'And he said to him', '“Then the angel said to Cornelius”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '4', 'p5ml', 'figs-explicit', 'αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ', '1', 'Your prayers and your alms have gone up for a memorial offering before God', 'It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts that have gone up to him as a memorial offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '6', 'lt9n', '', 'βυρσεῖ', '1', 'a tanner', 'a person who makes leather from animal skins']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '7', 'g6lq', '', 'ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ', '1', 'And when the angel who spoke to him had left', '“When Cornelius’ vision of the angel had ended.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '7', 'i3x7', '', 'στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ', '1', 'a devout soldier of those who served him', '“one of the soldiers who served him, who also worshiped God.” This soldier worshiped God. That was rare in the Roman army, so Cornelius’ other soldiers probably did not worship God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '7', 'yg7g', '', 'εὐσεβῆ', '1', 'devout', 'An adjective to describe a person who worshiped God and served him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '8', 'pcg2', '', 'ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς', '1', 'having told them everything', 'Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '8', 'd2p3', '', 'ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην', '1', 'he sent them to Joppa', '“he sent two of his two servants and the one soldier to Joppa”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '9', 'ey9n', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Cornelius’ two servants and the soldier under Cornelius’ command ([Acts 10:7](../10/07.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '9', 'w3g4', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '9', 'tu7n', '', 'περὶ ὥραν ἕκτην', '1', 'at about the sixth hour', '“at around noon”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '9', 'r6l8', '', 'ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα', '1', 'went up to the housetop', 'The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '10', 'slq7', '', 'παρασκευαζόντων…αὐτῶν', '1', 'while they were preparing', '“before the people finished cooking the food”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '10', 'im7x', 'figs-activepassive', 'ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις', '1', 'a vision came upon him', '“God gave him a vision” or “he saw a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '11', 'n4hi', '', 'θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον', '1', 'he sees the sky having been opened', 'This was the beginning of Peter’s vision. It can be a new sentence.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '11', 'u9u4', '', 'ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς', '1', 'like a large sheet … by four corners', 'The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '11', 'jh1m', '', 'τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον', '1', 'being let down by four corners', '“suspended by its four corners”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '12', 'ua3j', 'figs-explicit', 'πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ', '1', 'all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky', 'From Peter’s response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: “every kind of animal and reptile and bird that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '13', 'a2z4', 'figs-synecdoche', 'ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν', '1', 'a voice came to him', 'The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '14', 'z7r5', '', 'μηδαμῶς', '1', 'Not at all', '“I will not do that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '14', 'a2jj', 'figs-explicit', 'οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον', '1', 'I have never eaten anything defiled and unclean', 'It is implied that some the animals in the container were unclean as defined by the law of Moses and were not to be eaten by believers who lived before Christ died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '15', 'xs5s', 'figs-123person', 'ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν', '1', 'What God has cleansed', 'If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '16', 'rlr9', '', 'τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς', '1', 'this happened three times', 'It is possible that everything Peter saw happened did not happen three times, but that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “This happened three times.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '17', 'd4zi', '', 'διηπόρει ὁ Πέτρος', '1', 'Peter was very confused … about', 'This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '17', 'n6da', '', 'ἰδοὺ', '1', 'behold', 'The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '17', 'e62m', 'figs-explicit', 'ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα', '1', 'stood before the gate', '“stood before the gate to the house.” It is implied that this house had a wall with a **gate** in it to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '17', 'h72m', '', 'διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν', '1', 'having found by inquiry the house', 'This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UST does.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '18', 'qe9d', '', 'φωνήσαντες', '1', 'they called out', 'Cornelius’ men remained outside the gate while asking about Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '19', 'e8ai', '', 'διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος', '1', 'while … was still thinking about the vision', '“as … was still wondering about the meaning of the vision”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '19', 'd9q8', '', 'τὸ Πνεῦμα', '1', 'the Spirit', '“the Holy Spirit”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '19', 'iqx5', '', 'ἰδοὺ', '1', 'Behold', '“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '19', 'va39', 'translate-textvariants', 'ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε', '1', 'three men are looking for you', 'Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '20', 'ym1x', '', 'κατάβηθι', '1', 'go down', '“go down from the roof of the house”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '20', 'wx4n', '', 'πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος', '1', 'go with them. Do not hesitate', 'It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '21', 'lj1f', '', 'ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε', '1', 'I am he whom you are seeking', '“I am the man you are looking for”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '22', 'i4zh', '', '', '0', 'General Information:', 'The words “They” and “them” here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([Acts 10:7](../10/07.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '22', 'baa3', 'figs-activepassive', 'Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ', '1', 'Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, and well-testifed to by the whole nation of the Jews, was instructed by a holy angel to summon you to his house and to hear a word from you', 'This can be divided into several sentences and stated in active form as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '22', 'wvl1', '', 'φοβούμενος τὸν Θεὸν', '1', 'fearing God', 'The word **fearing** here has the sense of deep respect and awe.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '22', 'gv91', 'figs-hyperbole', 'ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων', '1', 'the whole nation of the Jews', 'This number of people is exaggerated with the word **whole** to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '23', 'jlc7', '', 'εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν', '1', 'Therefore, having invited them in, he hosted them', 'The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '23', 'shs5', '', 'ἐξένισεν', '1', 'he hosted them', '“he invited them to be his guests”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '23', 't7cz', '', 'τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης', '1', 'some of the brothers who were from Joppa', 'This refers to believers who lived in Joppa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '24', 'c3s6', '', 'τῇ…ἐπαύριον', '1', 'the following day', 'This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '24', 'g2up', '', 'ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς', '1', 'And Cornelius was waiting for them', '“And Cornelius expected them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '25', 'wxt8', '', 'ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον', '1', 'as Peter entered', '“when Peter entered the house”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '25', 'b4pn', 'translate-symaction', 'πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας', '1', 'and falling down at his feet', '“and kneeling down and putting his face close to Peter’s feet.” He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '25', 'u2x5', '', 'πεσὼν', '1', 'and falling down', 'He purposely lies down facing the ground to show that he is worshiping.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '26', 's7n5', '', 'ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι', '1', 'Get up! I too am a man myself', 'This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '27', 'f9x6', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'The word “him” here refers to Cornelius. Here the words “You” and “you” are plural and include Cornelius as well as the Gentiles who were present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '27', 'bg7b', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter addresses the people who are gathered in Cornelius’ house.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '27', 'twp9', 'figs-explicit', 'συνεληλυθότας πολλούς', '1', 'many people gathered together', '“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '28', 'g7j7', '', 'ὑμεῖς ἐπίστασθε', '1', 'You yourselves know', 'Peter is addressing Cornelius and his invited guests.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '28', 'iyx6', '', 'ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ', '1', 'how unlawful it is for a Jewish man', '“that it is forbidden for a Jewish man.” This refers to the Jewish religious law.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '28', 'k3we', '', 'ἀλλοφύλῳ', '1', 'a foreigner', 'This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '30', 'krz8', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words “you” and “your” are all singular. The word “we” here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '30', 'n5fs', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Cornelius responds to Peter’s question.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '30', 'na4u', '', 'ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας', '1', 'Four days ago', 'Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is **four days ago**. Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, “three days ago.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '30', 'mqv8', 'translate-textvariants', 'προσευχόμενος', '1', 'praying', 'Some ancient authorities say “fasting and praying” instead of simply **praying**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '30', 'yy6e', '', 'τὴν ἐνάτην', '1', 'at the ninth hour', 'The normal afternoon time when the Jews pray to God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '31', 'heh3', 'figs-activepassive', 'εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ', '1', 'your prayer has been heard', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '31', 's6nz', '', 'ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ', '1', 'have been remembered before God', '“brought you to God’s attention.” This does not imply that God had forgotten.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '32', 'ci31', '', 'μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος', '1', 'summon Simon who is called Peter', '“tell Simon who is also called Peter to come to you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '33', 'p5ee', '', 'ἐξαυτῆς', '1', 'immediately', '“right away”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '33', 'ruf3', '', 'σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος', '1', 'and you did well in coming', 'This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and I certainly thank you for coming”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '33', 'ry21', '', 'ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ', '1', 'before God', 'This refers to the presence of God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '33', 'xt4x', 'figs-activepassive', 'τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου', '1', 'that you have been instructed by the Lord', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Lord has told you to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '34', 'ku8u', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '34', 'cyn8', '', 'ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν', '1', 'And Peter opened his mouth and said', '“And Peter began to speak to them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '34', 'ha31', '', 'ἐπ’ ἀληθείας', '1', 'In truth', 'This means that what he is about to say is especially important to know.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '34', 'iii7', '', 'οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός', '1', 'God is not one who shows partiality', '“God does not favor certain people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '35', 'j78e', '', 'ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν', '1', 'the one who fears him and works righteous deeds is acceptable to him', '“he accepts anyone who worships him and does righteous deeds”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '35', 'b5cr', '', 'φοβούμενος', '1', 'fears', 'The word **fears** here has the sense of deep respect and awe.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '36', 'bjk7', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “him” here refers to Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '36', 'sv4s', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter continues to talk to Cornelius and his guests.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '36', 'md1l', '', 'οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος', '1', 'he is Lord of all', 'Here, **all** means “all people.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '37', 'ch65', 'figs-hyperbole', 'καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας', '1', 'throughout all Judea', 'The word **all** is a generalization. Alternate translation: “throughout Judea” or “in many places in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '37', 'sq2i', '', 'μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης', '1', 'after the baptism that John proclaimed', '“after John preached to the people to repent and then baptized them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '38', 'jtr3', '', 'Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει; ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ', '1', 'Jesus who is from Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him', 'This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UST.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '38', 'ku82', 'figs-metaphor', 'ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει', '1', 'God anointed him with the Holy Spirit and with power', 'The Holy Spirit and God’s power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '38', 'y5ya', 'figs-hyperbole', 'πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου', '1', 'all who were oppressed by the devil', 'The word **all** is a generalization. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '38', 'tj3u', 'figs-idiom', 'ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ', '1', 'God was with him', 'The idiom **was with him** means “was helping him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '39', 'kal7', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The words “We” and “we” here refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth. The words “he” and “him” here refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '39', 'sx3a', '', 'ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων', '1', 'in the country of the Jews', 'This refers mainly to Judea at that time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '39', 'z4dt', '', 'κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου', '1', 'by hanging him on a tree', 'This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: “by nailing him to a wooden cross”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '40', 'cxj5', 'figs-idiom', 'τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν', '1', 'but God raised up this one', 'Here, **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “but God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '40', 'w8kv', '', 'τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ', '1', 'on the third day', '“on the third day after he died”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '40', 'iz8l', '', 'ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι', '1', 'caused him to be seen', '“permitted many people to see him after he was raised from the dead”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '41', 'q7d1', '', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '42', 'ik96', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “us” includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '42', 'zne5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](../10/34.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '42', 'c1ak', 'figs-activepassive', 'ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ', '1', 'that he is the one who has been chosen by God', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that God chose this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '42', 'ws4t', 'figs-nominaladj', 'ζώντων καὶ νεκρῶν', '1', 'of the living and the dead', 'This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “of the people who are alive and the people who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '43', 'ub5d', '', 'τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν', '1', 'To this one, all the prophets bear witness that', '“All the prophets bear witness to Jesus that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '43', 'vq6l', 'figs-activepassive', 'ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν', '1', 'everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins through his name', 'This could be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '43', 'y6d1', 'figs-metonymy', 'διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ', '1', 'through his name', 'Here, **his name** refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '44', 'cz7x', '', 'ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον', '1', 'the Holy Spirit fell', 'Here the word **fell** means “happened suddenly.” Alternate translation: “the Holy Spirit suddenly came”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '44', 'wf7u', '', 'πάντας τοὺς ἀκούοντας', '1', 'all of those who were listening', 'Here, **all** refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '45', 'j6wt', '', 'ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος', '1', 'the gift of the Holy Spirit', 'This refers to the Holy Spirit himself who was given to them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '45', 'g161', 'figs-activepassive', 'ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται', '1', 'the gift of the Holy Spirit was poured out', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God poured out the Holy Spirit as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '45', 'mqs8', 'figs-metaphor', 'ἐκκέχυται', '1', 'was poured out', 'The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: “was generously given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '45', 'f33n', '', 'καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη', '1', 'also on the Gentiles', 'Here, **also** refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '46', 'w58d', '', '', '0', 'General Information:', 'The words “he” and “him” refer to Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '46', 'mpg5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is the end of the part of the story about Cornelius.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '46', 'p6pa', '', 'λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν', '1', 'speaking with tongues and praising God', 'These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '47', 'u5d5', 'figs-rquestion', 'μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?', '1', 'No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did?', 'Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: “No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received the Holy Spirit just as we did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '48', 't2y9', 'figs-explicit', 'προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι', '1', 'he commanded them to be baptized', 'It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: “Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” or “Peter commanded the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '10', '48', 'ax6x', 'figs-metonymy', 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι', '1', 'be baptized in the name of Jesus Christ', 'Here, **in the name of Jesus Christ** expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: “be baptized as believers in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', 'intro', 'hva5', '', '', '0', '', '# Acts 11 General Notes
## Special concepts in this chapter
### “The Gentiles also had received the word of God”
Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '1', 'uw5m', '', '', '0', 'General Information:', 'This is the beginning of a new event in the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '1', 'j7f7', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '1', 'ab75', 'writing-newevent', 'δὲ', '1', 'Now', 'This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '1', 'f1md', '', 'οἱ…ἀδελφοὶ', '2', 'the brothers', 'The phrase **the brothers** here refers to the believers in Judea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '1', 'q8wl', '', 'οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν', '1', 'who were throughout Judea', '“who were throughout the province of Judea”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '1', 'w3rx', 'figs-metonymy', 'ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'had received the word of God', 'This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “had believed the message of God about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '2', 'kb4m', '', 'ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ', '1', 'came up to Jerusalem', 'Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '2', 'yar6', 'figs-metonymy', 'οἱ ἐκ περιτομῆς', '1', 'those from the circumcision', 'This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: “some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '3', 'ah7v', 'figs-metonymy', 'ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας', '1', 'uncircumcised men', 'The phrase **uncircumcised men** refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '3', 't9e1', '', 'συνέφαγεν αὐτοῖς', '1', 'ate with them', 'It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '4', 'lrh6', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius’ house.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '4', 'bfp5', '', 'ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο', '1', 'Peter began to explain', 'Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly explanatory manner.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '4', 'nuy6', '', 'καθεξῆς', '1', 'in an orderly manner', '“exactly what happened”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '5', 'j37p', '', 'ὡς ὀθόνην μεγάλην', '1', 'like a large sheet', 'The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '5', 'axu6', '', 'τέσσαρσιν ἀρχαῖς', '1', 'by its four corners', '“suspended by its four corners.” See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '6', 'lbh4', 'figs-explicit', 'τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ', '1', 'the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky', 'From Peter’s response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “many kinds of animals and reptiles and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '6', 'ew64', '', 'θηρία', '1', 'wild beasts', 'This probably refer to the animals people do not or can not tame or control.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '6', 't36i', '', 'ἑρπετὰ', '1', 'creeping animals', 'These are reptiles.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '7', 'i5ic', 'figs-synecdoche', 'ἤκουσα…φωνῆς', '1', 'I heard … a voice', 'The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated **a voice** in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '8', 'm4mu', '', 'μηδαμῶς', '1', 'By no means', '“I will not do that.” See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '8', 'm5p5', 'figs-metonymy', 'κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου', '1', 'the profane or unclean has never entered into my mouth', 'Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: “I have eaten only meat from holy and clean animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '8', 'kj91', '', 'ἀκάθαρτον', '1', 'unclean', 'In the Old Testament Jewish law, a person became ritually **unclean** in various ways, such as eating certain forbidden animals.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '9', 'n2gn', 'figs-metonymy', 'ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου', '1', 'What God has cleansed, do not call unclean', 'This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '10', 'xrq6', '', 'τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς', '1', 'this happened three times', 'It is possible that everything Peter saw happened did not happen three times, but that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “this happened three times.” See how you translated **This happened three times** in [Acts 10:16](../10/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '11', 'ias8', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here “we” refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '11', 'b2qv', '', 'ἰδοὺ', '1', 'behold', 'This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '11', 'k44j', '', 'ἐξαυτῆς', '1', 'right away', '“immediately” or “at that exact moment”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '11', 'qwn5', 'figs-activepassive', 'ἀπεσταλμένοι', '1', 'having been sent', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '12', 'lf6m', '', 'μηδὲν διακρίναντα', '1', 'not making any distinction', '“not being concerned that they were Gentiles”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '12', 'cf8x', '', 'ἦλθον…σὺν ἐμοὶ', '1', 'went with me', 'went with me to Caesarea”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '12', 'xrc6', '', 'οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι', '1', 'these six brothers', '“these six Jewish believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '12', 'w6ia', '', 'εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός', '1', 'into the house of the man', 'This refers to the house of Cornelius.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '13', 'few6', '', 'Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον', '1', 'Simon, who is called Peter', '“Simon, who is also called Peter.” See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '14', 'hpr2', 'figs-metonymy', 'πᾶς ὁ οἶκός σου', '1', 'all your household', 'This refers to all the people in the household. Alternate translation: “everyone who lives in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '15', 'qy12', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “us” refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '15', 'a8jw', '', 'ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς', '1', 'as I began to speak, the Holy Spirit came on them', 'This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '15', 'ak2p', 'figs-ellipsis', 'ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ', '1', 'the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning', 'Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: “the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he also came on the Jewish believers at Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '15', 'th4m', '', 'ἐν ἀρχῇ', '1', 'in the beginning', 'Peter is referring to the day of Pentecost.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '16', 'v116', 'figs-activepassive', 'ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ', '1', 'you will be baptized in the Holy Spirit', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God will baptize you in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '17', 'pe42', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The word “them” refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word “they” refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word “us” includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '17', 'e576', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '17', 'u3nu', 'figs-rquestion', 'εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?', '1', 'If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God?', 'Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: “Since God gave to them the same gift as he also gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '17', 'y7ag', '', 'τὴν ἴσην δωρεὰν', '1', 'the same gift', 'Peter refers to the gift of the Holy Spirit.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '18', 'nr7g', '', 'ἡσύχασαν', '1', 'they became quiet', '“they did not argue with Peter”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '18', 'z3fy', 'figs-abstractnouns', 'καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν', '1', 'God has given repentance unto life to the Gentiles also', '“God has given repentance that leads to life to the Gentiles also.” Here, **life** refers to eternal life. The abstract nouns **repentance** and **life** can be translated as the verbs “repent” and “live.” Alternate translation: “God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'zck4', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'bwb8', 'writing-newevent', 'οὖν', '1', 'Then', 'This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'm3i7', '', 'οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον', '1', 'those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread', 'The Jews began persecuting Jesus’ followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus’ followers left Jerusalem and went to many different places.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'whm6', 'figs-activepassive', 'οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ', '1', 'those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “the ones whom the Jews had been persecuting after they killed Stephen, who had left Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'vx4b', '', 'τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ', '1', 'the persecution that arose over Stephen', 'the persecution that happened because of what Stephen had said and done']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'w5jn', '', 'διῆλθον', '1', 'spread', '“went in many different directions”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '19', 'c8ha', '', 'μόνον Ἰουδαίοις', '1', 'only to Jews', 'The believers thought God’s message was for the Jewish people, and not for the Gentiles.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '20', 'mww9', 'figs-explicit', 'ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς', '1', 'and spoke also to Greeks', 'These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “and also spoke to Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '21', 'aj5g', 'figs-metonymy', 'ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν', '1', 'The hand of the Lord was with them', 'God’s **hand** signifies his powerful help. Alternate translation: “God was powerfully enabling those believers to preach effectively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '21', 'n9pq', 'figs-metaphor', 'ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον', '1', 'turned to the Lord', 'Here, **turned to the Lord** is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and began to obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '22', 'mrg9', '', '', '0', 'General Information:', 'In these verses, the word “he” refers to Barnabas. The word “they” refers to the believers of the church at Jerusalem. The words “them” and “their” refer to the new believers ([Acts 11:20](../11/20.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '22', 'i7vs', 'figs-metonymy', 'τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας', '1', 'the ears of the church', 'Here, **ears** refers to the believers’ hearing about the event. Alternate translation: “the believers in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '23', 'b7w7', '', 'ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ', '1', 'saw the grace that is of God', '“saw how God acted kindly toward the believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '23', 'm1q9', '', 'παρεκάλει πάντας', '1', 'exhorted them all', '“kept on encouraging them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '23', 'qlu4', '', 'προσμένειν τῷ Κυρίῳ', '1', 'to remain with the Lord', '“to remain faithful to the Lord” or “to continue to trust in the Lord”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '23', 'bz6w', 'figs-metonymy', 'τῇ προθέσει τῆς καρδίας', '1', 'with purpose of heart', 'Here the **heart** refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all their will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '24', 'he5z', '', 'πλήρης Πνεύματος Ἁγίου', '1', 'full of the Holy Spirit', 'The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '24', 'e57t', 'figs-metonymy', 'προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ', '1', 'a considerable crowd was added to the Lord', 'Here, **added** means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: “many more people also believed in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '25', 'yhl6', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Barnabas and “him” refers to Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '25', 'dm92', '', 'ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν', '1', 'he went out to Tarsus', '“he went out to the city of Tarsus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '26', 'hu2g', '', 'καὶ εὑρὼν', '1', 'and when he found him', 'It probably took some time and effort for Barnabas to locate Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '26', 'wf5l', 'writing-newevent', 'ἐγένετο', '1', 'It happened that', 'This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '26', 'w4dz', '', 'αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ', '1', 'they were gathered together with the church', '“Barnabas and Saul were gathered together with the church”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '26', 'x8gx', 'figs-activepassive', 'χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς', '1', 'And the disciples were called Christians first in Antioch', 'This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch were the first to call the disciples Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '26', 'r6sl', '', 'πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ', '1', 'first in Antioch', '“for the first time in Antioch”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '27', 'pz7y', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '27', 'h6zw', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story-line.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '27', 'd8bb', '', 'κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν', '1', 'came down from Jerusalem to Antioch', 'Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '28', 'wyk8', '', 'ὀνόματι Ἅγαβος', '1', 'named Agabus', '“whose name was Agabus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '28', 'q3tl', '', 'ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος', '1', 'and indicated by the Spirit that', '“and the Holy Spirit enabled him to prophesy that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '28', 'l3iz', '', 'λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι', '1', 'a great famine was about to occur', '“a great shortage of food would happen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '28', 'pd2t', 'figs-hyperbole', 'ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην', '1', 'over the whole world', 'This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: “all over the inhabited world” or “throughout the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '28', 'jmc5', 'figs-explicit', 'ἐπὶ Κλαυδίου', '1', 'in the days of Claudius', 'Luke’s audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: “when Claudius was the Roman emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '29', 'lhp8', '', '', '0', 'General Information:', 'The words “They” and “they” refer to the believers in the church in Antioch ([Acts 11:27](../11/27.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '29', 'de92', '', 'δὲ', '1', 'So', 'This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus’ prophesy or the famine.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '29', 'rk9z', '', 'καθὼς εὐπορεῖτό τις', '1', 'just as anyone prospered', 'The richer people sent more; the poorer people sent less.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '29', 'up7a', '', 'τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς', '1', 'to the brothers living in Judea', '“to the believers in Judea”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '11', '30', 'l8i8', 'figs-idiom', 'διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου', '1', 'by the hand of Barnabas and Saul', 'Here, **hand** is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', 'intro', 'f66j', '', '', '0', '', '# Acts 12 General Notes
## Structure and formatting
Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.
## Important figures of speech in this chapter
### Personification
The “word of God” is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 'u4w7', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'This is background information about Herod’s killing James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 'ua9p', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This begins the new persecution, first of James’ death and then of Peter’s imprisonment and then release.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 'ti1y', 'writing-newevent', 'δὲ', '1', 'Now', 'This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 'f2gr', '', 'κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν', '1', 'about that time', 'This refers to the time of the famine.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 'zy6y', 'figs-idiom', 'ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας', '1', 'laid hands on', 'This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “sent soldiers to arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 'u1gv', 'figs-explicit', 'τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας', '1', 'some of those from the church', 'Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '1', 's7lc', '', 'κακῶσαί', '1', 'to harm them', '“in order to cause the believers to suffer”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '2', 'aw4t', '', 'ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ', '1', 'And he killed James, the brother of John, with the sword', 'This tells the manner in which James was killed.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '2', 'r1zv', 'figs-metonymy', 'ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον', '1', 'he killed James', 'Possible meanings are (1) Herod himself killed James or (2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: “Herod gave the order and they killed James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '3', 'pms7', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '3', 'v4ag', '', 'ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις', '1', 'And when he saw that this is pleasing to the Jews', '“And when Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '3', 'cu7s', '', 'ὅτι…ἐστιν', '1', 'that this is', '“that Herod did this” or “that this happened”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '3', 'wpm1', '', 'ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις', '1', 'this is pleasing to the Jews', '“made the Jewish leaders happy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '3', 'ly66', '', 'ἡμέραι τῶν Ἀζύμων', '1', 'the days of unleavened bread', 'This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: “the festival when the Jewish people ate bread without yeast”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '4', 'pps1', '', 'τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν', '1', 'to four squads of soldiers', '“to four groups of soldiers.” Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24-hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '4', 'i23a', '', 'βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ', '1', 'he was intending to bring him out to the people', '“Herod planned to judge Peter in the presence of the people” or “Herod planned to judge Peter before the Jewish people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '5', 'v2yz', 'figs-activepassive', 'ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ', '1', 'So Peter was kept in the prison', 'This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: “So the soldiers guarded Peter in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '5', 'f8qc', 'figs-activepassive', 'προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ', '1', 'prayer was being made earnestly to God for him by the church', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '5', 'g189', '', 'ἐκτενῶς', '1', 'earnestly', 'continuously and with dedication']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '6', 'km83', 'figs-explicit', 'ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ', '1', 'Herod was going to bring him out for trial, that night', 'That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: “the same night before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '6', 'g2bh', '', 'δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν', '1', 'bound with two chains', '“tied with two chains” or “fastened with two chains.” Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '6', 'aqv1', '', 'ἐτήρουν τὴν φυλακήν', '1', 'were keeping watch over the prison', '“were guarding the prison doors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '7', 'kk4i', '', '', '0', 'General Information:', 'The words “him” and “his” refer to Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '7', 'i7g3', '', 'ἰδοὺ', '1', 'behold', 'This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '7', 'lu25', '', 'ἐπέστη', '1', 'appeared by him', '“appeared next to him” or “suddenly stood beside him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '7', 'z2i1', '', 'ἐν τῷ οἰκήματι', '1', 'in the prison cell', '“in the prison room”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '7', 'dc5b', '', 'πατάξας…τοῦ Πέτρου', '1', 'he struck Peter', '“the angel tapped Peter” or “the angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '7', 'dqn9', '', 'ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν', '1', 'his chains fell away from his hands', 'The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '8', 'hxt9', '', 'ἐποίησεν…οὕτως', '1', 'he did thus', '“Peter did what the angel told him to do” or “Peter obeyed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '8', 'abch', '', 'λέγει αὐτῷ', '1', 'he said to him', '“the angel said to Peter”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '9', 'gx77', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “He” refers to Peter. The words “they” and “They” refer to Peter and the angel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '9', 'abci', '', 'ἠκολούθει', '1', 'he followed him', '“Peter followed the angel”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '9', 'sh8k', '', 'οὐκ ᾔδει', '1', 'he did not know', '“he did not understand”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '9', 'p9ty', 'figs-activepassive', 'ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου', '1', 'what is done by the angel is real', 'This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'r7gy', 'figs-explicit', 'διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν', '1', 'But when they had passed by the first guard and the second', 'It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: “The first and second guards did not see them as they passed by, and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'c18q', '', 'διελθόντες', '1', 'when they had passed by', '“when they had walked by”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'e36s', 'figs-ellipsis', 'καὶ δευτέραν', '1', 'and the second', 'The word **guard** is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'y86k', '', 'ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν', '1', 'they came to the iron gate', '“Peter and the angel arrived at the iron gate”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'if3c', '', 'τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν', '1', 'that led into the city', '“that opened to the city” or “that went from the prison to the city”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'i3st', 'figs-rpronouns', 'ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς', '1', 'it opened for them by itself', 'Here, **by itself** means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: “the gate swung open for them” or “the gate opened itself for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'j268', '', 'προῆλθον ῥύμην μίαν', '1', 'they went down a street', '“they walked along a street”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '10', 'fl89', '', 'εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ', '1', 'right away the angel went away from him', '“the angel left Peter suddenly” or “suddenly the angel disappeared”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '11', 'wlb6', 'figs-idiom', 'καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος', '1', 'And when Peter had come to himself', 'This is an idiom. Alternate translation: “And when Peter became fully awake and alert” or “And when Peter became aware that what had happened was real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '11', 'ue4k', 'figs-metonymy', 'ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου', '1', 'delivered me from the hand of Herod', 'Here, **the hand of Herod** refers to “Herod’s power” or “Herod’s plans.” Alternate translation: “brought me from the harm Herod had planned for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '11', 'hw63', '', 'ἐξείλατό με', '1', 'delivered me', '“rescued me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '11', 'p739', 'figs-synecdoche', 'πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων', '1', 'from all the expectations of the Jewish people', 'Here “the people of the Jews” probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: “from all that the Jewish leaders thought would happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '12', 'tfh3', '', 'συνιδών', '1', 'having realized this', 'He became aware that God had rescued him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '12', 'ux4v', 'figs-activepassive', 'Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου', '1', 'of John, who was called Mark', 'John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: “John, whom people also called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '13', 'x5fg', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “she” and “her” all refer to the servant girl Rhoda. Here the words they” and “They” refer to the people who were inside praying ([Acts 12:12](../12/12.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '13', 'pfn7', '', 'κρούσαντος…αὐτοῦ', '1', 'when he knocked', '“when Peter knocked.” Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '13', 'c634', '', 'τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος', '1', 'at the door of the gate', '“at the outer door” or “at the door of the entrance from the street to the courtyard”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '13', 'khq1', '', 'προσῆλθε…ὑπακοῦσαι', '1', 'came to answer', '“came to the gate to ask who was knocking”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '14', 'y2ff', '', 'ἀπὸ τῆς χαρᾶς', '1', 'from joy', '“because she was so joyful” or “being overly excited”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '14', 'm3m7', '', 'οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα', '1', 'she did not open the gate', '“she did not open the door” or “she forgot to open the door”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '14', 'ky3p', '', 'εἰσδραμοῦσα', '1', 'running inside', 'You may prefer to say “went running into the room in the house”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '14', 'yq3r', '', 'ἀπήγγειλεν', '1', 'she reported', '“she told them” or “she said”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '14', 'a19k', '', 'ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος', '1', 'stands at the gate', '“is standing outside the door.” Peter was still standing outside.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '15', 'ybz7', '', 'μαίνῃ', '1', 'You are insane', 'The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: “You are crazy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '15', 'xnm2', '', 'ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν', '1', 'she insisted that it was thus', '“she insisted that what she said was true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '15', 'en8b', '', 'οἱ…ἔλεγον', '2', 'they said', '“they answered”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '15', 'qa8m', '', 'ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ', '1', 'It is his angel', '“What you have seen is Peter’s angel.” Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter’s angel had come to them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '16', 'wwg1', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “they” and “them” refer to the people in the house. The words “He” and “he” refer to Peter.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '16', 'bi6l', '', 'ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων', '1', 'But Peter continued knocking', 'The word “continued” means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '17', 'jx1a', '', 'ἀπαγγείλατε…ταῦτα', '1', 'Report these things', '“Tell these things”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '17', 'jf16', '', 'τοῖς ἀδελφοῖς', '1', 'the brothers', '“the other believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '18', 'blx5', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “him” here refers to Peter. The word “he” refers to Herod.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '18', 'ail9', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '18', 'iqv4', '', 'γενομένης…ἡμέρας', '1', 'when it became day', '“in the morning”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '18', 'zl7i', 'figs-litotes', 'ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο', '1', 'there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter', 'This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '18', 'ilz4', 'figs-abstractnouns', 'ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο', '1', 'there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter', 'The abstract noun **disturbance** can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '19', 'pz6v', '', 'Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν', '1', 'And Herod, having searched for him', 'Possible meanings are that (1) “And when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison” or (2) “And when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '19', 'c69i', '', 'ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι', '1', 'questioned the guards and ordered them to be put to death', 'It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '19', 'br16', '', 'καὶ κατελθὼν', '1', 'And having gone down', 'The phrase **having gone down** is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'n2lw', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke continues with another event in Herod’s life.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'aip7', 'writing-newevent', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'gxs4', 'figs-hyperbole', 'ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν', '1', 'they went to him together', 'Here the word **they** is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: “men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 't6mi', '', 'πείσαντες Βλάστον', '1', 'having persuaded Blastus', '“these men persuaded Blastus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'qsg4', 'translate-names', 'Βλάστον', '1', 'Blastus', 'Blastus was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'l5r1', '', 'ᾐτοῦντο εἰρήνην', '1', 'they asked for peace', '“these men requested peace”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'j253', 'figs-explicit', 'τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς', '1', 'their food for their country was from the king’s country', 'They probably purchased this food. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '20', 'dy51', 'figs-explicit', 'τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν', '1', 'their food', 'It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '21', 'e3w9', '', 'τακτῇ…ἡμέρᾳ', '1', 'on a set day', 'This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: “on the day when Herod agreed to meet them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '21', 'kv7g', '', 'ἐσθῆτα βασιλικὴν', '1', 'in royal clothing', 'expensive clothing that would demonstrate he was the king']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '21', 'g6ir', '', 'καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος', '1', 'sitting on the throne', 'This was where Herod formally addressed people who came to see him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '22', 'ze1s', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is the end of the part of the story about Herod.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '23', 'b4bc', '', 'παραχρῆμα…ἄγγελος', '1', 'immediately an angel', '“right away an angel” or “while the people were still praising Herod, an angel”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '23', 'b5s9', '', 'ἐπάταξεν αὐτὸν', '1', 'struck him', '“afflicted Herod” or “caused Herod to become very ill”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '23', 'iw57', '', 'οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ', '1', 'he did not give the glory to God', 'Herod let those people worship him instead of telling them to worship God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '23', 'd419', 'figs-activepassive', 'γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν', '1', 'becoming worm-eaten, he died', 'Here, **worm** refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: “worms ate Herod’s insides and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '24', 'j2un', 'writing-endofstory', '', '0', '', 'Verse 24 continues the history from verse 23. Verse 25 continues the history from 11:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '24', 'm1sw', 'figs-metaphor', 'ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο', '1', 'the word of God increased and was multiplied', 'The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: “the message of God spread to more places and more people believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '24', 'wn8m', '', 'ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ', '1', 'the word of God', '“the message God sent about Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '25', 't7d8', '', 'Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ', '1', 'And Barnabas and Saul returned to Jerusalem', 'Although some ancient copies read “Barnabas and Saul returned from Jerusalem,” the reading of “to Jerusalem” is probably correct. We know they went back to Antioch from Jerusalem, Therefore, this verse may indicate that they went somewhere else in Judea, and then returned to Jerusalem before they went back to Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '12', '25', 'pv6a', 'figs-explicit', 'πληρώσαντες τὴν διακονίαν', '1', 'having completed their service', 'This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “when they had delivered the money to the church leaders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', 'intro', 'rlh6', '', '', '0', '', '# Acts 13 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.
The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus.
## Special concepts in this chapter
### A light for the Gentiles
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '1', 'ce7s', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word “they” probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words “they” and “their” probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '1', 'qa2i', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '1', 'rej8', '', 'δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν', '1', 'Now there were in Antioch, in the church that was there', '“At that time in the church at Antioch”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '1', 'srw6', 'translate-names', 'Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν', '1', 'Simeon … Niger … Lucius … Manaen', 'These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '1', 'u48c', '', 'Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος', '1', 'one brought up with Herod the tetrarch', 'Manaen was probably Herod’s playmate or close friend growing up. Some scholars suggest he was Herod’s foster brother.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '2', 'ifb9', '', 'ἀφορίσατε', '1', 'Set apart', '“Appoint to serve”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '2', 'j6ym', '', 'προσκέκλημαι αὐτούς', '1', 'I have called them', 'The verb here means that God chose them to do this work.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '3', 'ku45', 'translate-symaction', 'ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς', '1', 'laid their hands on them', '“laid their hands on these men whom God had set apart for his service.” This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '3', 'p1us', '', 'ἀπέλυσαν', '1', 'they sent them off', '“they sent those men off” or “they sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '4', 'br2m', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “they,” “They,” and “their” refer to Barnabas and Silas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '4', 'mt3h', '', 'οὖν', '1', 'So', 'This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '4', 'abcj', '', 'αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες', '1', 'they, having been sent out', '“Barnabas and Saul were sent out”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '4', 'iyh8', '', 'κατῆλθον', '1', 'went down', 'The phrase **went down** is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '4', 'd1q5', '', 'Σελεύκιαν', '1', 'Seleucia', 'a city by the sea']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '5', 'at85', '', 'Σαλαμῖνι', '1', 'Salamis', 'The city of Salamis was on Cyprus Island.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '5', 'ct8b', 'figs-synecdoche', 'κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'they were proclaiming the word of God', 'Here, **word of God** is a synecdoche for “message of God.” Alternate translation: “they proclaimed the message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '5', 'p5t3', '', 'συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων', '1', 'synagogues of the Jews', 'Possible meanings are that (1) “there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached” or (2) “Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '5', 'sxw6', '', 'εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην', '1', 'And they also had John as an assistant', '“And John Mark went with them and was helping them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '5', 'ukx2', '', 'ὑπηρέτην', '1', 'as an assistant', '“as a helper”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '6', 'h9he', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Paul, Silas, and John Mark. The words “This man” refer to “Sergius Paulus.” The first word “he” refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word “he” refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '6', 'ja1i', '', 'ὅλην τὴν νῆσον', '1', 'the whole island', 'They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '6', 'cl2z', '', 'Πάφου', '1', 'Paphos', 'a major city on Cyprus island where the proconsul lived']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '6', 'zf3b', '', 'εὗρον', '1', 'they found', 'Here, **found** means they came upon him without looking for him. Alternate translation: “they met” or “they came upon”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '6', 'xe7h', '', 'ἄνδρα, τινὰ μάγον', '1', 'a certain man, a magician', '“a particular person who practices witchcraft” or “a person who practices supernatural magic arts”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '6', 'ak38', 'translate-names', 'ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς', '1', 'whose name was Bar Jesus', '**Bar Jesus** means “Son of Jesus.” There is no relation between this man and Jesus Christ. **Jesus** was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '7', 'bee2', '', 'ἦν σὺν', '1', 'was with', '“was often with” or “was often in the company of”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '7', 's1su', '', 'ἀνθυπάτῳ', '1', 'proconsul', 'This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '7', 'h5xx', 'writing-background', 'ἀνδρὶ συνετῷ', '1', 'an intelligent man', 'This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '7', 'abck', '', 'οὗτος, προσκαλεσάμενος', '1', 'He summoned', '“The proconsul summoned”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '8', 'lp2u', 'translate-names', 'Ἐλύμας ὁ μάγος', '1', 'Elymas “the magician”', 'This was Bar-Jesus, who was also called “the magician.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '8', 'qw4j', '', 'οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ', '1', 'for that is how his name is translated', '“for that was what he was called in Greek”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '8', 'n23s', '', 'ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον', '1', 'opposed them; he sought to turn the proconsul away', '“resisted them by trying to turn the proconsul away” or “attempted to stop them by trying to turn the proconsul away”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '8', 'w2xt', 'figs-metaphor', 'ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως', '1', 'he sought to turn the proconsul away from the faith', 'Here, **to turn … away from** is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '9', 'gws2', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “him” refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus ([Acts 13:6-8](./06.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '9', 'nau1', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '9', 'ey6d', 'figs-activepassive', 'Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος', '1', 'Saul, who is also Paul', '**Saul** was his Jewish name, and **Paul** was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '9', 'xjy9', '', 'ἀτενίσας εἰς αὐτὸν', '1', 'stared at him intensely', '“looked at him intensely”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '10', 'r8x2', '', 'ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας', '1', 'O one full of all deceit and all wickedness', '“O you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '10', 'd2pk', 'figs-metonymy', 'υἱὲ διαβόλου', '1', 'son of the devil', 'Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: “you are like the devil” or “you act like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '10', 'pyu7', '', 'ῥᾳδιουργίας', '1', 'wickedness', 'In this context it means to be lazy and not diligent in following God’s law.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '10', 'hlq9', '', 'ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης', '1', 'enemy of all righteousness', 'Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '10', 'bc9p', 'figs-rquestion', 'οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?', '1', 'will you not stop perverting the straight paths of the Lord?', 'Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: “you are always saying that the truth about the Lord God is false!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '10', 'p8sa', 'figs-idiom', 'τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας', '1', 'the straight paths of the Lord', 'Here, **straight paths** refer to the ways that are true. Alternate translation: “the true ways of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'k51g', '', '', '0', 'General Information:', 'The words “you” and “him” refer to Elymas the magician. The word “he” refers to the Sergius Paulus, proconsul (governor of Paphos).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'pey7', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes speaking to Elymas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'xul9', 'figs-metonymy', 'χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ', '1', 'the hand of the Lord upon you', 'Here, **hand** represents the power of God and “upon you” implies punishment. Alternate translation: “the Lord will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'rse8', 'figs-activepassive', 'ἔσῃ τυφλὸς', '1', 'you will be blind', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make you blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'w3gh', '', 'μὴ βλέπων τὸν ἥλιον', '1', 'not seeing the sun', 'Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: “you will not even see the sun”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'b5b8', '', 'ἄχρι καιροῦ', '1', 'for a time', '“for a period of time” or “until the time appointed by God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 't7j1', '', 'ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος', '1', 'a mist and darkness fell on Elymas', '“the eyes of Elymas became blurry and then dark” or “Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '11', 'a7es', '', 'περιάγων', '1', 'he is going around', '“Elymas wandered around” or “Elymas started feeling around and”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '12', 'x9fl', '', 'ἀνθύπατος', '1', 'proconsul', 'This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '12', 'pyh7', '', 'ἐπίστευσεν', '1', 'believed', '“believed in Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '12', 'twa8', 'figs-activepassive', 'ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου', '1', 'being astonished at the teaching of the Lord', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the teaching about the Lord amazing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'i65t', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Verses 13 and 14 give background information about this part of the story. “Paul and his friends” were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul’s name is listed first which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'rk3k', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'r9hi', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This marks the beginning of a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'abcl', '', 'οἱ περὶ, Παῦλον', '1', 'those around Paul', 'This refers to Paul and his companions.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'k4s9', '', 'ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου', '1', 'having set sail from Paphos', '“having traveled by sailboat from Paphos”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'h1cb', '', 'ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας', '1', 'came to Perga in Pamphylia', '“arrived in Perga which is in Pamphylia”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '13', 'g6l5', '', 'Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν', '1', 'But John, withdrawing from them', '“But John Mark, leaving Paul and Barnabas”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '14', 'vrp1', '', 'Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν', '1', 'Antioch of Pisidia', '“the city of Antioch in the district of Pisidia”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '15', 'dnb4', 'figs-synecdoche', 'μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν', '1', 'And after the reading of the law and of the prophets', 'The **law** and **prophets** refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: “And after someone read from the books of the law and the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '15', 'z7bh', '', 'ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες', '1', 'sent to them, saying', '“told someone to say to them” or “asked someone to tell them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '15', 'td4h', '', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'The term **brothers** is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '15', 'jru8', '', 'εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν', '1', 'if there is among you any word of exhortation for the people', '“if you want to say anything to encourage our people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '15', 'kj1h', '', 'λέγετε', '1', 'speak it', '“please speak it” or “please tell it to us”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '16', 'tbc4', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The first word “he” refers to Paul. The second word “he” refers to God. Here the word “our” refers to Paul and his fellow Jews. The words “they” and “them” refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '16', 'p93q', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel’s history.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '16', 'i8pz', 'translate-symaction', 'κατασείσας τῇ χειρὶ', '1', 'motioned with his hand', 'This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: “moving his hands to show that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '16', 'rh93', '', 'οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν', '1', 'ones who fear God', 'This refers to Gentiles who had converted to Judaism. “you who are not Israelites but who worship God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '16', 'ah55', '', 'τὸν Θεόν, ἀκούσατε', '1', 'God, listen', '“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '17', 'se2b', '', 'ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ', '1', 'The God of this people Israel', '“The God whom the people of Israel worship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '17', 'l9cn', '', 'τοὺς πατέρας ἡμῶν', '1', 'our fathers', '“our ancestors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '17', 'aaj5', '', 'τὸν λαὸν ὕψωσεν', '1', 'exalted the people', '“caused our people to become very numerous”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '17', 'vw4z', 'figs-metonymy', 'μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ', '1', 'with an uplifted arm', 'This refers to God’s mighty power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '17', 'b74t', '', 'ἐξ αὐτῆς', '1', 'from it', '“out from the land of Egypt”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '18', 'zv9e', '', 'ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς', '1', 'he put up with them', 'This means “he tolerated them.” Some versions have a different word that means “he took care of them.” Alternate translation: “God endured their disobedience” or “God took care of them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '19', 'nvp7', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to God. The words “their land” refer to the land the seven nations had previously occupied. The word “them” refers to the people of Israel. The word “our” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '19', 'h5qg', '', 'ἔθνη', '1', 'nations', 'Here the word **nations** refers to different people groups and not to geographical boundaries.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '20', 'abcm', '', 'ἔδωκεν', '1', 'he gave them', '“God gave them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '20', 'qmc8', '', 'ἕως Σαμουὴλ προφήτου', '1', 'until Samuel the prophet', '“until the time of the prophet Samuel”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '21', 'akg6', '', '', '0', 'General Information:', 'The quotation here is from the history of Samuel and from a Psalm of Ethan in the Old Testament.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '21', 'yxi8', '', 'ἔτη τεσσεράκοντα', '1', 'for 40 years', '“to be their king for 40 years”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '22', 'z4x3', '', 'μεταστήσας αὐτὸν', '1', 'having removed him', 'This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: “rejected Saul from being king”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '22', 'bsp6', '', 'ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα', '1', 'he raised up David for them as their king', '“God chose David to be their king”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '22', 'iyd6', '', 'βασιλέα', '1', 'their king', '“the king of Israel” or “the king over the Israelites”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '22', 'sw2r', '', 'ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας', '1', 'to whom having testified, he also said', '“about whom God testified by saying”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '22', 'dbu5', '', 'εὗρον', '1', 'I have found', '“I have observed that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '22', 'mp53', 'figs-idiom', 'ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου', '1', 'a man according to my heart', 'This expression means he “a man who wants what I want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '23', 'lby6', '', '', '0', 'General Information:', 'The quotation here is from the Gospels.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '23', 'xj5a', '', 'τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος', '1', 'From the descendants of this one', '“From David’s descendants.” This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David’s descendants ([Acts 13:22](../13/22.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '23', 'kc76', 'figs-metonymy', 'ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ', '1', 'brought to Israel', 'This refers to the people of Israel. Alternate translation: “gave to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '23', 'mk5g', '', 'κατ’ ἐπαγγελίαν', '1', 'according to promise', '“just as God promised he would do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '24', 'abcn', '', 'πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ', '1', 'before the face of his coming', '“before the coming of Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '24', 'x892', 'figs-abstractnouns', 'βάπτισμα μετανοίας', '1', 'a baptism of repentance', 'You can translate the word **repentance** as the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism to repent” or “a baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '25', 'vww3', 'figs-rquestion', 'τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?', '1', 'Who do you think I am?', 'John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: “Think about who I am.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '25', 'rp32', 'figs-explicit', 'οὐκ εἰμὶ ἐγώ', '1', 'I am not him', 'John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '25', 'nnl5', '', 'ἀλλ’ ἰδοὺ', '1', 'But behold', 'This emphasizes the importance of what he will say next.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '25', 'r1pl', 'figs-explicit', 'ἔρχεται μετ’ ἐμὲ', '1', 'one is coming after me', 'This also refers to the Messiah. Alternate translation: “the Messiah will soon come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '25', 'gys2', '', 'οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι', '1', 'of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie', '“and I am not worthy even to untie his shoes.” The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '26', 'jdp6', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The word “they” and “their” refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word “us” includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '26', 'kci9', '', 'ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν', '1', 'brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God', 'Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '26', 'u6zn', 'figs-activepassive', 'ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη', '1', 'the word about this salvation has been sent', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '26', 'v6r3', 'figs-abstractnouns', 'τῆς σωτηρίας ταύτης', '1', 'about this salvation', 'The word **salvation** can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '27', 'psk5', '', 'τοῦτον ἀγνοήσαντες', '1', 'did not recognize this one', '“did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '27', 'ri1f', 'figs-metonymy', 'τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν', '1', 'the voices of the prophets', 'Here the word **voices** represents the message of the prophets. Alternate translation: “the writings of the prophets” or “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '27', 'm4tz', 'figs-activepassive', 'τὰς…ἀναγινωσκομένας', '2', 'that are read', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '27', 'rle6', '', 'τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν', '1', 'they fulfilled the voices of the prophets', '“they actually did just what the prophets said that they would do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '28', 'v3hw', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him” here refers to Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '28', 'y9j6', '', 'μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες', '1', 'they found no reason for death', '“they did not find any reason why anyone should kill Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '28', 'd4xm', '', 'ᾐτήσαντο Πειλᾶτον', '1', 'they asked Pilate', 'The word **asked** here is a strong word meaning to demand, beg or plead for.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '29', 'sq1j', '', 'ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα', '1', 'And when they had completed all that had been written about him', '“And when they did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '29', 'm5f1', 'figs-explicit', 'καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου', '1', 'taking him down from the tree', 'It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: “they killed Jesus and then took him down from the cross after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '29', 'vwt4', 'figs-explicit', 'ἀπὸ τοῦ ξύλου', '1', 'from the tree', '“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '30', 'h5jw', '', 'ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν', '1', 'But God raised him', '**But** indicates a strong contrast between what the people did and what God did.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '30', 'mqx8', '', 'ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν', '1', 'raised him from the dead', '“raised him from among those who were dead.” To be with **the dead** means that Jesus was dead.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '30', 'zsx4', 'figs-idiom', 'ἤγειρεν αὐτὸν', '1', 'raised him', 'Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '30', 'd14p', '', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '31', 'ig7w', 'figs-activepassive', 'ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ', '1', 'He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '31', 'g4vl', '', 'ἡμέρας πλείους', '1', 'many days', 'We know from other writings that this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '31', 'vqj4', '', 'νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν', '1', 'are now his witnesses to the people', '“are now testifying to the people about Jesus” or “are now telling the people about Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '32', 'ipb9', '', '', '0', 'General Information:', 'The second quotation here is from the prophet Isaiah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '32', 'y273', '', 'καὶ', '1', 'And', 'This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God’s raising Jesus from the dead.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '32', 'hr2g', '', 'τοὺς πατέρας', '1', 'our fathers', '“our ancestors.” Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '33', 'b1uh', 'translate-versebridge', 'ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν', '1', 'God has fulfilled this for our children', 'You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. “God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '33', 'dy6w', '', 'τοῖς τέκνοις ἡμῶν', '1', 'for our children', 'Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. Some ancient copies read, “for us, their children” but the best copies read, “for our children.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '33', 'd95n', 'figs-idiom', 'ἀναστήσας Ἰησοῦν', '1', 'by raising up Jesus', 'Here, **raising up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by making Jesus alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '33', 'y3tz', '', 'ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ', '1', 'As it is also written in the second Psalm', '“This is what was also written in the second Psalm”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '33', 'h9ir', '', 'τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ', '1', 'the second Psalm', '“Psalm 2”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '33', 'tla1', 'guidelines-sonofgodprinciples', 'Υἱός…γεγέννηκά σε', '1', 'Son … I have fathered you', 'These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '34', 'iy5q', '', 'ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν', '1', 'And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way', '“God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '34', 'h3nj', '', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '34', 'q3kq', '', 'τὰ ὅσια…τὰ πιστά', '1', 'the holy and sure blessings', '“the holy and certain blessings”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '35', 'r1ev', 'figs-explicit', 'διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει', '1', 'On account of this he also says in another place', 'Paul’s audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: “In another Psalm of David, he also says about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '35', 'gl8s', '', 'καὶ…λέγει', '1', 'he also says', '“David also says.” David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '35', 'hvt8', 'figs-metonymy', 'οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν', '1', 'You will not allow your Holy One to see decay', 'The phrase **see decay** is a metonym for “decay.” Alternate translation: “You will not allow the body of your Holy One to rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '35', 'ry97', '', 'οὐ δώσεις', '1', 'You will not allow', 'David is speaking to God here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '36', 'u8vh', '', 'ἰδίᾳ γενεᾷ', '1', 'in his own generation', '“during his lifetime”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '36', 'm5wx', '', 'ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ', '1', 'having served the counsel of God', '“having done what God wanted him to do” or “after he had done what pleased God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '36', 'rpb4', 'figs-euphemism', 'ἐκοιμήθη', '1', 'fell asleep', 'This was a polite way to refer to death. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '36', 'nwy9', '', 'προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ', '1', 'was laid with his fathers', '“was buried with his ancestors who had died”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '36', 'la5s', 'figs-metonymy', 'εἶδεν διαφθοράν', '1', 'saw decay', 'The phrase **saw decay** is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '37', 'bmw3', '', 'ὃν δὲ', '1', 'But he whom', '“But Jesus whom”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '37', 'n9pl', 'figs-idiom', 'ὁ Θεὸς ἤγειρεν', '1', 'God raised up', 'Here, **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '37', 'j52x', 'figs-metonymy', 'οὐκ εἶδεν διαφθοράν', '1', 'did not see decay', 'The phrase **did not see decay** is a way to say “his body did not decay.” Alternate translation: “did not rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '38', 'ki8q', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “him” refers to Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '38', 'yg35', '', 'γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν', '1', 'let it be known to you', '“know this” or “this is important for you to know”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '38', 'qy18', '', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: “my fellow Israelites and other friends”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '38', 't3i5', 'figs-activepassive', 'ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ', '1', 'that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus, and you can be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '38', 'w7y1', 'figs-abstractnouns', 'ἄφεσις ἁμαρτιῶν', '1', 'forgiveness of sins', 'The abstract noun “forgiveness” can be translated with the verb “to forgive.” Alternate translation: “that God can forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '39', 'g5h9', 'figs-activepassive', 'ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται', '1', 'In this one every one who believes is justified', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus justifies everyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '39', 'j6rr', '', 'ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων', '1', 'In this one every one who believes', '“By him every person who believes” or “Every one who believes in him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '40', 'kk1j', '', '', '0', 'General Information:', 'In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word “I” refers to God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '40', 'zx6p', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in [Acts 13:16](../13/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '40', 'y2kg', 'figs-explicit', 'βλέπετε', '1', 'be careful that', 'It is implied that the thing they should be careful about is Paul’s message. Alternate translation: “give close attention to the things I have said so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '40', 'tt1x', '', 'τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις', '1', 'the thing spoken about in the prophets', '“what the prophets spoke about”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'tqk5', '', 'ἴδετε, οἱ καταφρονηταί', '1', 'Look, you despisers', '“Look, you who feel contempt” or “Look, you who ridicule”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'ky3s', '', 'θαυμάσατε', '1', 'be astonished', '“be amazed” or “be shocked”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'ilh2', '', 'καὶ ἀφανίσθητε', '1', 'and perish', '“and die”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'dvn1', '', 'ἔργον ἐργάζομαι', '1', 'am doing a work', '“am doing something”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'nm2q', '', 'ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν', '1', 'in your days', '“during your lifetime”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'w6tq', '', 'ἔργον ὃ', '1', 'A work that', '“I am doing something which”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '41', 'p4c2', '', 'ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν', '1', 'even if someone would announce it to you', '“even if someone would tell you about it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '42', 'ax8v', '', 'ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν', '1', 'And as they were leaving', '“When Paul and Barnabas were leaving”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '42', 'f3sw', '', 'παρεκάλουν', '1', 'they begged them', '“the people begged them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '42', 'y4p9', 'figs-metonymy', 'τὰ ῥήματα ταῦτα', '1', 'these same words', 'Here, **words** refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: “this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '43', 'a58z', '', 'λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς', '1', 'And when the synagogue meeting had ended', 'Possible meanings are (1) this restates “As Paul and Barnabas left” in verse 42 or (2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '43', 'sws7', '', 'προσηλύτων', '1', 'proselytes', 'These were non-Jewish people who converted to Judaism.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '43', 'q2aj', '', 'οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς', '1', 'who speaking to them, urged them', '“and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '43', 'fv15', 'figs-explicit', 'προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ', '1', 'to continue in the grace of God', 'It is implied that they believed Paul’s message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: “to continue to trust that God kindly forgives people’s sins because of what Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '44', 'm129', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “him” refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '44', 'vq3y', 'figs-metonymy', 'σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη', '1', 'almost the whole city was gathered together', 'The **city** represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord’s word. Alternate translation: “almost all the people of the city were gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '44', 'yga7', 'figs-explicit', 'ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'to hear the word of the Lord', 'It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '45', 'j4zq', 'figs-synecdoche', 'οἱ Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'Here, **Jews** represents Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '45', 'qrh2', 'figs-metaphor', 'ἐπλήσθησαν ζήλου', '1', 'they were filled with jealousy', 'Here, **jealousy** is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: “they became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '45', 'nc5l', '', 'ἀντέλεγον', '1', 'spoke against', '“contradicted” or “opposed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '45', 'm1an', 'figs-activepassive', 'τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις', '1', 'the things that were said by Paul', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '46', 'zvt5', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The first two instances of the word “you” are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking. Here the words “we” and “us” refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. Paul’s quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word “I” refers to God and the word “you” is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '46', 'as6q', 'figs-explicit', 'ἦν ἀναγκαῖον', '1', 'It was necessary for', 'This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: “God commanded that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '46', 'jn55', 'figs-activepassive', 'ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'necessary for the word of God first to be spoken to you', 'This can be stated in active form. “Word of God” here is a synecdoche for “message from God.” Alternate translation: “necessary that we speak the message from God to you first” or “the message of God had to be spoken to you first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '46', 'lly5', 'figs-metaphor', 'ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν', '1', 'Since you reject it', 'Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '46', 'ms36', '', 'οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς', '1', 'judge yourselves unworthy of eternal life', '“seem to think you are not worthy of eternal life” or “act as though you are not worthy of eternal life”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '46', 'rf9k', 'figs-explicit', 'στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη', '1', 'we will turn to the Gentiles', '“we will go to the Gentiles.” Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '47', 'v8au', 'figs-metaphor', 'εἰς φῶς', '1', 'as a light', 'Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were **a light** that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '47', 't5sp', 'figs-abstractnouns', 'εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς', '1', 'should be for salvation as far as the end of the earth', 'The abstract word **salvation** can be translated with the verb “to save.” The phrase **end** refers to everywhere. Alternate translation: “should tell people everywhere in the world that I want to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '48', 'e9ag', 'figs-metonymy', 'ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'glorified the word of the Lord', 'Here, **word** refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: “praised God for the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '48', 'jct2', 'figs-activepassive', 'ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον', '1', 'as many as were appointed to eternal life', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “as many as God appointed to eternal life” or “all the people whom God had chosen to receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '49', 'qh9z', 'figs-metonymy', 'διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας', '1', 'the word of the Lord was being spread throughout the whole region', 'Here, **word** refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who believed spread the word of the Lord through the whole region” or “those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 'eqi5', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Paul and Barnabas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 't4bv', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends Paul and Barnabas’ time in Antioch of Pisidia and they go to Iconium.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 'u8rm', 'figs-synecdoche', 'οἱ…Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 'cf21', '', 'παρώτρυναν', '1', 'stirred up', '“convinced” or “urged on”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 'wmm5', '', 'τοὺς πρώτους', '1', 'the leading men', '“the most important men”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 'n7qe', '', 'ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν', '1', 'a persecution arose against Paul and Barnabas', '“They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '50', 'cq9h', '', 'ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν', '1', 'threw them out from their boundaries', '“they removed Paul and Barnabas from their city”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '51', 'abco', '', 'οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι', '1', 'But when they had shaken off', '“But after Paul and Silas shook off”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '51', 'xi1z', 'writing-symlanguage', 'οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς', '1', 'when they had shaken off the dust from their feet against them', 'This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '13', '52', 'dp5k', '', 'οἵ…μαθηταὶ', '1', 'the disciples', 'This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', 'intro', 'rsg2', '', '', '0', '', '# Acts 14 General Notes
## Special concepts in this chapter
### “The message of his grace”
The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
### Zeus and Hermes
The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”
Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '1', 'vh8u', '', '', '0', 'General Information:', 'The story of Paul and Barnabas in Iconium continues.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '1', 'hk1z', '', 'ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ', '1', 'And it happened that Iconium', 'This begins a new event.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '1', 'f4sq', 'figs-explicit', 'λαλῆσαι οὕτως', '1', 'spoke in such a way', '“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '2', 'wc4x', '', 'οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews who were disobedient', 'This refers to a portion of the Jews who did not believe the message about Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '2', 'n2pp', 'figs-metaphor', 'ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν', '1', 'stirred up the souls of the Gentiles', 'Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '2', 'k8mv', 'figs-synecdoche', 'τὰς ψυχὰς', '1', 'the souls', 'Here the word **souls** refers to the people. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '2', 'fu13', '', 'τῶν ἀδελφῶν', '1', 'the brothers', 'Here, **brothers** refers to Paul and Barnabas and the new believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '3', 'lp4v', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “He” refers to the Lord.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '3', 'a3gp', '', 'μὲν οὖν…διέτριψαν', '1', 'So they stayed there', '“Nevertheless they stayed there.” Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in [Acts 14:1](../14/01.md). **So** could be omitted if it adds confusion to the text.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '3', 'f2xh', '', 'τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ', '1', 'who is testifying to the word of his grace', '“who demonstrated that the message about his grace was true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '3', 'wcn5', '', 'τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ', '1', 'to the word of his grace', '“about the message of the Lord’s grace”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '3', 'c2cv', 'figs-activepassive', 'διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν', '1', 'by granting signs and wonders to be done by their hands', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '3', 'p9iq', 'figs-synecdoche', 'διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν', '1', 'by their hands', 'Here, **hands** refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '4', 'btu3', 'figs-metonymy', 'ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως', '1', 'the population of the city was divided', 'Here, **population of the city** refers to the people in the city. Alternate translation: “most of the people of the city were divided” or “most of the people of the city did not agree with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '4', 'smz5', '', 'ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις', '1', 'were with the Jews', '“supported the Jews” or “agreed with the Jews.” The first group mentioned did not agree with the message about grace.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '4', 'q1xc', 'figs-ellipsis', 'σὺν τοῖς ἀποστόλοις', '1', 'with the apostles', 'The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: “sided with the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '4', 'mw9h', '', 'τοῖς ἀποστόλοις', '1', 'the apostles', 'Luke refers to Paul and Barnabas. Here, **apostles** might be used in the general sense of “ones sent out.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '5', 's5h7', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Paul and Barnabas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '5', 'q6g2', '', 'ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς', '1', 'to mistreat and stone them', '“to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '6', 'tpl1', 'translate-names', 'τῆς Λυκαονίας', '1', 'of Lycaonia', 'A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '6', 'm5gv', 'translate-names', 'Λύστραν', '1', 'Lystra', 'A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '6', 'tl4q', 'translate-names', 'Δέρβην', '1', 'Derbe', 'A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '7', 'z5nd', '', 'κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν', '1', 'and where they continued to proclaim the gospel', '“and where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '8', 'ep46', '', '', '0', 'General Information:', 'The first word “he” refers to the crippled man; the second word “he” refers to Paul. The word “him” refers to the crippled man.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '8', 'l5pu', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and Barnabas are now in Lystra.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '8', 'wb5k', 'writing-participants', 'τις ἀνὴρ…ἐκάθητο', '1', 'a certain man sat', 'This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '8', 'kz7d', '', 'ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν', '1', 'powerless in his feet', '“unable to move his legs” or “unable to walk on his feet”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '8', 'tca1', '', 'χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ', '1', 'lame from the womb of his mother', '“having been born as a cripple”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '8', 'hw4l', '', 'χωλὸς', '1', 'crippled', 'unable to walk']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '9', 'di49', '', 'ὃς ἀτενίσας αὐτῷ', '1', 'He looked intently at him', '“Paul looked straight at the man”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '9', 'xak4', 'figs-abstractnouns', 'ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι', '1', 'he has faith to be saved', 'The abstract noun **faith** can be translated with the verb **to be saved**. Alternate translation: “he believed that Jesus could heal him” or “he believed that Jesus could make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '10', 'v1kz', '', 'ἥλατο', '1', 'he jumped up', '“he dleaped in the air.” This implies that his legs were completely healed.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '11', 'axe6', '', 'ὃ ἐποίησεν Παῦλος', '1', 'what Paul had done', 'This refers to Paul’s healing the crippled man.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '11', 'lvs9', '', 'ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν', '1', 'they raised their voice', 'Here, **raised their voice** means to speak loudly. Alternate translation: “they spoke loudly” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '11', 'd1gz', 'figs-explicit', 'οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς', '1', 'The gods … have come down to us', 'A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: “The gods … have come down from heaven to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '11', 'x3bi', '', 'Λυκαονιστὶ', '1', 'in the Lycaonian language', '“in their own Lycaonian language.” The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '11', 'rm85', '', 'ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις', '1', 'being made like men', 'These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '12', 't7uu', 'translate-names', 'Δία', '1', 'Zeus', 'Zeus was the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '12', 'hh25', 'translate-names', 'Ἑρμῆν', '1', 'Hermes', 'Hermes was the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '13', 'iz6r', 'figs-explicit', 'ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας', '1', 'And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought', 'It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: “And there was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '13', 'v2a9', '', 'ταύρους καὶ στέμματα', '1', 'oxen and wreaths', 'The **oxen** were to be sacrificed. The **wreaths** were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '13', 'iha1', '', 'ἐπὶ τοὺς πυλῶνας', '1', 'to the gates', 'The **gates** of the cities were often used as a meeting place for the people of the city.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '13', 'ud37', '', 'ἤθελεν θύειν', '1', 'wanting to sacrifice', '“wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '14', 'kt1f', '', 'οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος', '1', 'the apostles, Barnabas and Paul', 'Luke is here probably using **apostle** in the general sense of “one sent out.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '14', 'kx43', '', 'διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν', '1', 'they tore their clothing', 'This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '15', 'w4fd', 'figs-rquestion', 'ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?', '1', 'Men, why are you doing these things?', 'Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: “Men, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '15', 'f8vc', '', 'ταῦτα ποιεῖτε', '1', 'are you doing these things', '“are you worshiping us”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '15', 'u9pq', '', 'καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι', '1', 'We also are men with the same feelings as you', 'By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: “We are just human beings like you. We are not gods!”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '15', 'n9e4', '', 'ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν', '1', 'with the same feelings as you', '“like you in every way”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '15', 'n98g', 'figs-metaphor', 'ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα', '1', 'turn from these useless things to a living God', 'Here, **turn from … to** is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: “stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '15', 'qr5b', '', 'Θεὸν ζῶντα', '1', 'a living God', '“a God who truly exists” or “a God who lives”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '16', 's2rn', '', 'ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς', '1', 'In the generations gone by', '“In previous times” or “Until now”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '16', 'vpt5', 'figs-metaphor', 'πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν', '1', 'to go their own ways', 'Going in a way, or going along a path, is a metaphor for living one’s life. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do whatever they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '17', 'fw2s', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra ([Acts 14:8](../14/08.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '17', 'kig8', 'figs-litotes', 'οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν', '1', 'he did not leave himself without witness', 'This could also be stated in positive form. Alternate translation: “God has certainly left a witness” or “God has indeed testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '17', 'ps9z', 'figs-metonymy', 'ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν', '1', 'filling your hearts with food and gladness', 'Here, **your hearts** refers to the people. Alternate translation: “giving you enough to eat and things about which to be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '18', 'ut73', '', 'μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς', '1', 'they barely restrained the crowds from sacrificing to them', 'Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '18', 'la43', '', 'μόλις κατέπαυσαν', '1', 'they barely restrained', '“had difficulty preventing”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '19', 'bz7k', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “he” and “him” refer to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '19', 'wmc2', 'figs-explicit', 'πείσαντες τοὺς ὄχλους', '1', 'persuaded the crowds', 'It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: “persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '19', 'xbv3', '', 'τοὺς ὄχλους', '1', 'the crowds', 'This may not be the same group as the “multitude” in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '19', 't8mg', '', 'νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι', '1', 'thinking him to be dead', '“because they thought that he was already dead”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '20', 'pan3', '', 'τῶν μαθητῶν', '1', 'the disciples', 'These were new believers in the city of Lystra.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '20', 'aqx3', '', 'εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν', '1', 'he entered into the city', '“Paul re-entered Lystra with the believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '20', 'e2y9', '', 'ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην', '1', 'he went with Barnabas to Derbe', '“Paul and Barnabas went to the city of Derbe”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '21', 'wv7e', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “they” and “They” refer to Paul. Here the word “We” includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '21', 'ykt4', '', 'τὴν πόλιν ἐκείνην', '1', 'in that city', '“in Derbe” ([Acts 14:20](../14/20.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '22', 'ek9l', 'figs-synecdoche', 'ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν', '1', 'They were strengthening the souls of the disciples', 'Here, **souls** refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '22', 'zkd2', '', 'παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει', '1', 'and encouraging them to continue in the faith', '“and encouraging the believers to keep trusting in Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '22', 'd9ic', 'writing-quotations', 'καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ', '1', 'and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.”', 'Some version translate this as an indirect quote. Alternate translation: “and saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '22', 'wu1c', 'figs-exclusive', 'δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν', '1', 'It is necessary for us to enter', 'Paul includes his hearers, so the word **us** is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '23', 'pk5l', '', '', '0', 'General Information:', 'Except for the third use of the word “they” which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words “they” here refer to Paul and Barnabas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '23', 'mqp9', '', 'χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους', '1', 'And when they had appointed for them elders in every church', '“And when Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '23', 'nd87', '', 'παρέθεντο αὐτοὺς', '1', 'they entrusted them', 'Possible meanings are (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '23', 'ls62', '', 'εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν', '1', 'in whom they had believed', 'Who **they** refers to depends on your choice for the meaning of “them” in the previous note (either elders or leaders and other believers).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '25', 't513', 'figs-metonymy', 'καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον', '1', 'And when they had spoken the word in Perga', 'Here, **word** is a metonym for “message of God.” Alternate translation: “And when they had spoken the message about Jesus in Perga” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '25', 'h8sh', '', 'κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν', '1', 'they went down to Attalia', 'The phrase **went down** is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '26', 'f2cg', '', 'ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ', '1', 'where they had been commended to the grace of God', 'This can be stated in the active form. Alternate translation: “where believers and leaders in Antioch had commended Paul and Barnabas to the grace of God” or “where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '27', 'vcd3', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “they,” “them,” and “They” refer to Paul and Barnabas. The word “he” refers to God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '27', 'i9dv', '', 'συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν', '1', 'gathered together the church', '“called the local believers to meet together”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '27', 'b4id', 'figs-metaphor', 'ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως', '1', 'he had opened a door of faith for the Gentiles', 'God’s enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: “God had made it possible for the Gentiles to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '14', '28', 'abcq', 'figs-litotes', 'χρόνον οὐκ ὀλίγον', '1', 'for not a little time', 'This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean “a lot.” Alternate translation: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', 'intro', 'h917', '', '', '0', '', '# Acts 15 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.
The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the “Jerusalem Council.” This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.
## Special concepts in this chapter
### Brothers
In this chapter Luke begins to use the word “brothers” to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.
### Obeying the law of Moses
Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.
### “Abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality”
It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '1', 'qck6', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '1', 'su66', 'figs-explicit', 'τινες', '1', 'certain ones', '“some men.” You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '1', 'p3k9', '', 'κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας', '1', 'coming down from Judea', 'The phrase **coming down** is used here because Judea is higher in elevation than Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '1', 'zi1n', 'figs-explicit', 'ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς', '1', 'taught the brothers', 'Here, **brothers** stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: “taught the believers at Antioch” or “were teaching the believers at Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '1', 'pm8h', 'figs-activepassive', 'ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι', '1', 'Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you in the custom of Moses, God cannot save you” or “God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '2', 'abcr', 'figs-litotes', 'στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης', '1', 'not a little dispute and debate', 'This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean “a lot.” Alternate translation: “a sharp dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '2', 'f9nd', 'figs-abstractnouns', 'στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης', '1', 'not a little dispute and debate', 'The abstract nouns **dispute** and **debate** can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: “strongly confronted and debated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '2', 'ek6a', '', 'ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ', '1', 'to go up … in Jerusalem', 'Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '2', 'z983', '', 'τοῦ ζητήματος τούτου', '1', 'this question', '“this issue”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'h2mw', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “They,” “they,” and “them” refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts 15:2](../15/02.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'av5y', 'figs-activepassive', 'οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας', '1', 'Therefore, the ones who had been sent by the church', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem, and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'aia5', 'figs-metonymy', 'προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας', '1', 'who had been sent by the church', 'Here, **church** refers to the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'i5kd', '', 'διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι', '1', 'passed through both Phoenicia and Samaria announcing', 'The words **passed through** and **announcing** indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'rk37', 'figs-abstractnouns', 'ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν', '1', 'announcing the conversion of the Gentiles', 'The abstract noun **conversion** means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: “announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'nje7', 'figs-metaphor', 'ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς', '1', 'they brought great joy to all the brothers', 'Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if **joy** were an object that they brought to **the brothers**. Alternate translation: “what they said caused their fellow believers to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '3', 'bbd4', '', 'πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς', '1', 'to all the brothers', 'Here, **brothers** refers to fellow believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '4', 'ej1r', 'figs-activepassive', 'παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων', '1', 'they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '4', 'a2x1', '', 'μετ’ αὐτῶν', '1', 'with them', '“through them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '5', 'efe5', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “them” refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '5', 'f2b5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '5', 'k6k7', '', 'δέ τινες', '1', 'But certain ones', 'Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '5', 'b9nt', '', 'τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως', '1', 'to keep the law of Moses', '“to obey the law of Moses”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '6', 'ugu6', '', 'ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου', '1', 'to see about this matter', 'The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '7', 'wct8', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'The first word “them” refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words “them” and “their” refer to the believing Gentiles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles and elders present. The word “he” refers to God. Here “us” is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '7', 'hxu9', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '7', 'a6q9', '', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Peter is addressing all of the believers who were present.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '7', 's3wb', 'figs-synecdoche', 'διὰ τοῦ στόματός μου', '1', 'by my mouth', 'Here, **mouth** refers to Peter. Alternate translation: “from me” or “by me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '7', 'yer1', '', 'ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη', '1', 'the Gentiles to hear', '“that the Gentiles would hear”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '7', 'b5s8', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου', '1', 'the word of the gospel', 'Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '8', 'm1xc', 'figs-metonymy', 'καρδιογνώστης', '1', 'who knows the heart', 'Here, **heart** refers to the “minds” or “inner beings.” Alternate translation: “who knows the people’s minds” or “who knows what people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '8', 'p6d2', '', 'ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς', '1', 'testified to them', '“witnesses to the Gentiles”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '8', 'i1gc', '', 'δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον', '1', 'giving them the Holy Spirit', '“causing the Holy Spirit to come upon them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '8', 'abcs', 'figs-ellipsis', 'καθὼς καὶ ἡμῖν', '1', 'just as also to us', 'Here Luke expects his readers to understand the words “he gave” that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '9', 'zs2g', '', 'οὐδὲν διέκρινεν', '1', 'he did not distinguish', 'God did not treat Jewish believers different from Gentile believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '9', 'ase1', 'figs-metaphor', 'τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν', '1', 'having made their hearts clean by faith', 'God’s forgiving the Gentile believers’ sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here, **heart** stands for the person’s inner being. Alternate translation: “forgiving their sins because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '10', 'ha45', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Peter includes his audience by his use of “our” and “we.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '10', 'wjq7', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Peter finishes speaking to the apostles and elders.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '10', 'rfr4', '', 'νῦν', '1', 'Now', 'This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '10', 'zaz6', 'figs-rquestion', 'τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?', '1', 'why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?', 'Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: “do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '10', 'bfd5', '', 'οἱ πατέρες ἡμῶν', '1', 'our fathers', 'This refers to their Jewish ancestors.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '11', 'q28c', 'figs-activepassive', 'ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι', '1', 'But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '12', 'um1p', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “them” refers to Paul and Barnabas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '12', 'd1uc', '', 'πᾶν τὸ πλῆθος', '1', 'all the crowd', '“everyone” or “the whole group” ([Acts 15:6](../15/06.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '12', 'uks6', '', 'ἐποίησεν ὁ Θεὸς', '1', 'God had worked', '“God had done” or “God had caused”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '13', 'vb25', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Paul and Barnabas ([Acts 15:12](../15/12.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '13', 'l7mp', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'James begins to speak to the apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '13', 'pl6m', '', 'ἀδελφοί, ἀκούσατέ', '1', 'brothers, listen', '“fellow believers, listen.” James was probably speaking only to men.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '14', 'abct', '', 'ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν', '1', 'concerned himself to take from the Gentiles', '“graciously helped the Gentiles by taking out of them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '14', 's9dn', '', 'λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν', '1', 'to take from them a people', '“so that he might choose from among them a people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '14', 'pnr9', 'figs-metonymy', 'τῷ ὀνόματι αὐτοῦ', '1', 'for his name', '“for God’s name.” Here, **name** refers to God. Alternate translation: “for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '15', 'h9um', '', '', '0', 'General Information:', 'Here “I” refers to God who spoke through the words of his prophet.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '15', 'ibb2', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'James quotes the prophet Amos from the Old Testament.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '15', 'am6y', 'figs-metonymy', 'τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν', '1', 'this agrees with the words of the prophets', 'Here, **words** stands for a message. Alternate translation: “what the prophets said agrees” or “the prophets agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '15', 'nbi1', '', 'τούτῳ συμφωνοῦσιν', '1', 'this agrees with', '“this confirms”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '15', 'j4f5', 'figs-activepassive', 'καθὼς γέγραπται', '1', 'just as it is written', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “just as they wrote” or “just as the prophet Amos wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '16', 'f5wf', 'figs-metaphor', 'ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν', '1', 'I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it', 'This speaks of God’s again choosing one of David’s descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '16', 'ist8', 'figs-metonymy', 'τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ', '1', 'the tent of David', 'Here, **tent** stands for David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '17', 'sm79', 'figs-metaphor', 'ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον', '1', 'the remnant of men may seek the Lord', 'This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '17', 'hkw1', 'figs-gendernotations', 'κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων', '1', 'remnant of men', 'Here, **men** includes males and females. Alternate translation: “remnant of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '17', 'pe4l', 'figs-123person', 'ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον', '1', 'may seek the Lord', 'God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '17', 'tu21', 'figs-activepassive', 'καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς', '1', 'including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “including all the Gentiles who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '17', 'c8gm', 'figs-metonymy', 'τὸ ὄνομά μου', '1', 'my name', 'Here, **my name** stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '18', 'tr27', 'figs-activepassive', 'γνωστὰ', '1', 'known', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '19', 'g3zx', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here “we” includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '19', 'f6za', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](../15//13.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '19', 'pyb9', 'figs-explicit', 'μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν', '1', 'not to trouble those from the Gentiles who are turning to God', 'You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: “we should not require the Gentiles who are believing in God to become circumcised and to obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '19', 'vr6u', 'figs-metaphor', 'ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν', '1', 'who are turning to God', 'A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically **turning** towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '20', 'wx8f', '', 'ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος', '1', 'to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood', 'Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '20', 'n6f2', 'figs-explicit', 'ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων', '1', 'pollution of idols', 'This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '20', 'j2rl', 'figs-explicit', 'τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος', '1', 'things that are strangled, and blood', 'God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses’ writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '21', 'si1h', 'figs-explicit', 'Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.', '1', 'For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath', 'James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '21', 'zd7t', 'figs-metonymy', 'Μωϋσῆς', '1', 'Moses', 'Here, **Moses** represents the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '21', 'wp1s', 'figs-activepassive', 'Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει', '1', 'Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “there are Jews in every city, from ancient generations, who are proclaiming the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '21', 'xg5n', 'figs-hyperbole', 'κατὰ πόλιν', '1', 'in every city', 'The word **every** here is a generalization. Alternate translation: “in many cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '22', 'rhn3', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “them” refers to Judas and Silas. The word “They” refers to the apostles, elders, and other believers of the church in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '22', 'hp6j', 'figs-explicit', 'ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ', '1', 'the whole church', 'Here, **church** refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “the whole community of believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '22', 'c711', 'translate-names', 'Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν', '1', 'Judas called Barsabbas', 'This is the name of a man. **Barsabbas** is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '23', 'e4g2', '', 'οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν', '1', 'The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings', 'This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '23', 'kp51', '', 'ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς', '1', 'brothers … brothers', 'Here both instances of the word **brothers** refer to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '23', 'php8', 'translate-names', 'Κιλικίαν', '1', 'Cilicia', 'This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '24', 'g8m9', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here all instances of “we,” “our,” and “us” refer to the believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '24', 'p1tl', '', 'ὅτι τινὲς', '1', 'that certain ones', '“that some men”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '24', 'kh16', '', 'οἷς οὐ διεστειλάμεθα', '1', 'who were not ordered by us', '“even though we gave no orders for them to go”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '24', 'bxq8', 'figs-synecdoche', 'ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν', '1', 'to disturb you with teachings that are upsetting your souls', 'Here, **souls** refers to the people. Alternate translation: “to teach things that have troubled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '25', 'c3dl', '', 'ἐκλεξαμένοις ἄνδρας', '1', 'chosen men', 'The men they sent were Judas called Barsabbas and Silas ([Acts 15:22](../15/22.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '26', 't7vw', 'figs-metonymy', 'ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ', '1', 'for the name of our Lord Jesus Christ', 'Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “because they believe in our Lord Jesus Christ” or “because they serve our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '27', 'j1jb', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “We” and “us” refer to the leaders and believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '27', 'v2ee', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '27', 'xw8l', 'figs-explicit', 'αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά', '1', 'they are reporting to you the same thing in words', 'This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: “they themselves will tell you the same things about which we have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '28', 'l9z6', 'figs-metaphor', 'μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες', '1', 'to be laid upon you no greater burden than these necessary things', 'This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '29', 'nt7s', '', 'εἰδωλοθύτων', '1', 'things sacrificed to idols', 'This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '29', 'vcc6', 'figs-explicit', 'αἵματος', '1', 'blood', 'This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '29', 'rt55', '', 'πνικτῶν', '1', 'things strangled', 'A strangled animal was killed but its blood was not drained.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '29', 'buy9', '', 'ἔρρωσθε', '1', 'Farewell', 'This announces the end of the letter. Alternate translation: “Goodbye”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '30', 'khi8', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '30', 'c3uk', '', 'οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν', '1', 'So when they were dismissed, they came down to Antioch', 'The word **they** refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: “So when the four men were dismissed, they came down to Antioch”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '30', 'usz6', 'figs-activepassive', 'οἱ…ἀπολυθέντες', '1', 'when they were dismissed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “when the apostles and elders dismissed the four men” or “when the believers in Jerusalem sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '30', 't55a', '', 'κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν', '1', 'they came down to Antioch', 'The phrase **came down** is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '31', 'k1mr', '', 'ἐχάρησαν', '1', 'they rejoiced', '“the believers in Antioch rejoiced”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '31', 'e4gf', 'figs-abstractnouns', 'ἐπὶ τῇ παρακλήσει', '1', 'because of the encouragement', 'The abstract noun **encouragement** can be expressed with the verb “encourage.” Alternate translation: “because what the apostles and elders wrote encouraged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '32', 'r65l', '', 'καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες', '1', 'also being prophets themselves', 'Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: “because they were also prophets” or “who were also prophets”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '32', 'e2en', '', 'τοὺς ἀδελφοὺς', '1', 'the brothers', '“the fellow believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '32', 'j99g', 'figs-metaphor', 'ἐπεστήριξαν', '1', 'strengthened them', 'Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '33', 'y2ls', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '33', 'v7pj', 'figs-metaphor', 'ποιήσαντες δὲ χρόνον', '1', 'And after they had spent time there', 'This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word “they” refers to Judas and Silas. Alternate translation: “And after they stayed there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '33', 'v6im', 'figs-activepassive', 'ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν', '1', 'they were sent away with peace from the brothers', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the brothers sent Judas and Silas back in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '33', 'wzw4', '', 'τῶν ἀδελφῶν', '1', 'the brothers', 'This refers to the believers in Antioch.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '33', 'xv3h', '', 'πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς', '1', 'to those who had sent them', '“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” ([Acts 15:22](../15/22.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '35', 'e7s4', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'the word of the Lord', 'Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '36', 'k6c6', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and Barnabas go on separate journeys.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '36', 'i1n5', '', 'ἐπιστρέψαντες δὴ', '1', 'Returning, then', '“On our way back to Antioch” or “As we are going back”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '36', 'ib2j', '', 'ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς', '1', 'let us visit the brothers', '“let us care for the brothers” or “we should offer to help the believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '36', 'ua1f', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'the word of the Lord', 'Here, **word** stands for the message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '36', 'y9i9', '', 'πῶς ἔχουσιν', '1', 'how they are', '“to learn how they are doing.” They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God’s truth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '38', 'a5nn', 'figs-litotes', 'Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον', '1', 'Paul thought it wise not to take along him', 'The words **wise not** are used to say the opposite of **wise**. Alternate translation: “Paul thought that taking Mark along would be foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '38', 'ht3k', '', 'Παμφυλίας', '1', 'Pamphylia', 'This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '38', 'ln7w', '', 'μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον', '1', 'did not go with them in the work', '“did not continue to work with them” or “did not continue to serve with them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '39', 'bb8w', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Barnabas and Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '39', 'u97a', 'figs-abstractnouns', 'ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων', '1', 'And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other', 'The abstract noun **disagreement** can be stated as the verb “disagree.” Alternate translation: “And they so strongly disagreed with each other that they separated from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '40', 'l2uq', 'figs-activepassive', 'παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν', '1', 'after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord', 'To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord” or “after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '41', 'e3ym', 'figs-explicit', 'διήρχετο', '1', 'he went through', 'The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went all around in” or “Paul took Silas and went throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '41', 't81z', '', 'τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν', '1', 'Syria and Cilicia', 'These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '15', '41', 'tbv3', 'figs-metaphor', 'ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας', '1', 'strengthening the churches', 'Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word **churches** refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: “encouraging the believers in the churches” or “helping the community of believers to depend even more in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', 'intro', 'e7z2', '', '', '0', '', '# Acts 16 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Timothy’s circumcision
Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised.
### The woman who had a spirit of divination
Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '1', 'l2b1', '', '', '0', 'General Information:', 'The first, third, and fourth instances of the word “him” refer to Timothy. The second “him” refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '1', 'f49m', 'writing-background', '', '0', '', 'This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '1', 'km5q', 'figs-go', 'κατήντησεν…καὶ', '1', 'Paul also came down', 'Here, **came** can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '1', 'd4ka', '', 'Δέρβην', '1', 'Derbe', 'This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in [Acts 14:6](../14/06.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '1', 'u3vr', '', 'ἰδοὺ', '1', 'behold', 'The word **behold** alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '1', 'wxl8', 'figs-ellipsis', 'γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς', '1', 'a believing Jewish woman', 'The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '2', 't1lu', 'figs-activepassive', 'ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν', '1', 'He was well spoken of by the brothers', 'This can be stated in active from. Alternate translation: “The brothers spoke well of him” or “Timothy had a good reputation among the brothers” or “The brothers said good things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '2', 'rez2', '', 'ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν', '1', 'by the brothers', 'Here, **brothers** refers to believers. Alternate translation: “by the believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '3', 'p6z8', '', 'περιέτεμεν αὐτὸν', '1', 'he circumcised him', 'It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '3', 'za93', '', 'διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις', '1', 'because of the Jews who were in those places', '“because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '3', 'hk2l', 'figs-explicit', 'ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν', '1', 'for they all knew that his father was a Greek', 'Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '4', 'n46i', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “they” here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](../16/03.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '4', 'bu6r', '', 'αὐτοῖς φυλάσσειν', '1', 'for them to keep', '“for the church members to obey” or “for the believers to obey”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '4', 'gpi3', 'figs-activepassive', 'τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις', '1', 'that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '5', 'q8v9', 'figs-activepassive', 'αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν', '1', 'the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '5', 'lv4f', 'figs-metaphor', 'αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει', '1', 'the churches were being strengthened in the faith', 'This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '6', 'g97e', '', 'τὴν Φρυγίαν', '1', 'Phrygia', 'This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/10.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '6', 'ue3k', 'figs-activepassive', 'κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος', '1', 'having been forbidden by the Holy Spirit', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Holy Spirit had forbidden them” or “because the Holy Spirit did not permit them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '6', 'h4u4', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον', '1', 'the word', 'Here, **word** stands for “message.” Alternate translation: “the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '7', 'x1b1', 'figs-go', 'ἐλθόντες', '1', 'when they had come', 'Here, **had come** can be translated as “had gone” or “had arrived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '7', 'b1xq', 'translate-names', 'Μυσίαν…Βιθυνίαν', '1', 'Mysia … Bithynia', 'These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '7', 'b539', '', 'τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ', '1', 'the Spirit of Jesus', '“the Holy Spirit”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '8', 's6l1', '', 'κατέβησαν εἰς Τρῳάδα', '1', 'they came down to the city of Troas', 'The phrase **came down** is used here because Troas is lower in elevation than Mysia.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '8', 'xq6n', 'figs-go', 'κατέβησαν', '1', 'they came down', 'Here, **came** can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '9', 't6v2', '', 'ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη', '1', 'a vision appeared to Paul', '“Paul saw a vision from God” or “Paul had a vision from God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '9', 'hq8e', '', 'παρακαλῶν αὐτὸν', '1', 'calling him', '“begging him” or “inviting him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '9', 'cm2u', '', 'διαβὰς εἰς Μακεδονίαν', '1', 'Coming over into Macedonia', 'The phrase **Coming over** is used because Macedonia is across the sea from Troas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '10', 'fg5h', '', 'ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς', '1', 'we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them', 'Here the words **we** and **us** refer to Paul and his companions including Luke, the author of Acts.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '11', 'm2p5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. Verse 13 begins the story of Lydia. This short story happens during Paul’s travels.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '11', 'q2pr', 'translate-names', 'Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν', '1', 'Samothrace … Neapolis', 'These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '12', 'tl9f', 'figs-explicit', 'κολωνία', '1', 'a colony', 'This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. Alternate translation: “a Roman colony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'x8bp', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends the story of Lydia.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'n952', 'writing-participants', 'τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία', '1', 'a certain woman named Lydia', 'Here, **a certain woman** introduces a new person in the story. Alternate translation: “there was a woman named Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'qj86', 'figs-ellipsis', 'πορφυρόπωλις', '1', 'a seller of purple', 'Here “cloth” is understood. Alternate translation: “a merchant who sold purple cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'c6n8', 'translate-names', 'Θυατείρων', '1', 'of Thyatira', 'This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'cyk3', '', 'σεβομένη τὸν Θεόν', '1', 'worshiping God', 'When Luke says Lydia was **worshiping God**, he is saying that she was a Gentile who gave praise to God and followed him, but did not obey all of the Jewish laws.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'rd4r', 'figs-metaphor', 'ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν', '1', 'of whom the Lord opened the heart to pay attention to', 'For the Lord to cause someone to **pay attention** and believe a message is spoken of as if he were opening a person’s **heart**. Alternate translation: “and the Lord caused her to listen well and to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 's9ju', 'figs-metonymy', 'διήνοιξεν τὴν καρδίαν', '1', 'opened the heart', 'Here, **heart** stands for a person’s mind. Also, the author speaks about the **heart** or “mind” as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '14', 'a74y', 'figs-activepassive', 'τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου', '1', 'what was being said by Paul', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '15', 'g7e9', 'figs-activepassive', 'ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς', '1', 'And when she was baptized, and her household', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “And when they baptized Lydia and members of her household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '15', 's799', 'figs-metonymy', 'ὁ οἶκος αὐτῆς', '1', 'her household', 'This refers to all the people who live in her house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '16', 'vyn4', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people’s futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '16', 'anc1', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This begins the first event in another short story during Paul’s travels; it is about a young fortune teller.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '16', 'ufy4', '', 'ἐγένετο δὲ', '1', 'And it happened that', 'This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '16', 'y1gc', 'writing-participants', 'παιδίσκην τινὰ', '1', 'a certain young female slave', 'The phrase **a certain** introduces a new person to the story. Alternate translation: “there was a young female slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '16', 'ymt9', '', 'πνεῦμα Πύθωνα', '1', 'a spirit of divination', 'An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '17', 'tni9', 'figs-metaphor', 'ὁδὸν σωτηρίας', '1', 'the way of salvation', 'How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '18', 'lj79', 'figs-activepassive', 'διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας', '1', 'But Paul, being greatly annoyed and turning', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “But she greatly annoyed Paul so he turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '18', 'qi1k', 'figs-metonymy', 'ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ', '1', 'in the name of Jesus Christ', 'Here, **name** stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '18', 'u4z8', '', 'ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ', '1', 'it came out that same hour', '“the spirit came out immediately”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '19', 'm1y7', '', 'οἱ κύριοι αὐτῆς', '1', 'her masters', '“the owners of the slave girl”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '19', 'r1a1', 'figs-explicit', 'ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν', '1', 'when her masters saw that their hope of profit was gone', 'It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: “when her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '19', 'bws7', '', 'εἰς τὴν ἀγορὰν', '1', 'into the marketplace', '“into the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '19', 'hf82', '', 'ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας', '1', 'before the authorities', '“into the presence of the authorities” or “so that the authorities could judge them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '20', 'd2rg', '', 'προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς', '1', 'when they had brought them to the magistrates', '“when they had brought them to the judges”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '20', 'wa94', '', 'τοῖς στρατηγοῖς', '1', 'to the magistrates', 'These were rulers or judges.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '20', 'dkz2', 'figs-exclusive', 'οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν', '1', 'These men are stirring up our city', 'Here the word **our** refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '21', 'gna6', '', 'παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν', '1', 'to accept nor to practice', '“to believe nor to obey” or “to accept nor to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '22', 'r1gr', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. The word “they” here refers to soldiers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '22', 'at6i', 'figs-activepassive', 'ἐκέλευον ῥαβδίζειν', '1', 'commanding them to be beaten with rods', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “commanding the soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '23', 'dsr3', '', 'πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς', '1', 'when they had laid many blows upon them', '“when they had hit them many times with rods”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '23', 'y4mc', '', 'παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς', '1', 'having commanded the jailer to guard them securely', '“having told the jailer to make sure they did not escape”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '23', 'zkp7', '', 'δεσμοφύλακι', '1', 'jailer', 'a person responsible for all the people held in the jail or prison']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '24', 'a79x', '', 'ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν', '1', 'who, having received such a command', '“who, when he heard this command”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '24', 'rl8c', '', 'τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον', '1', 'fastened their feet in the stocks', '“securely locked their feet in the stocks”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '24', 'jug6', '', 'ξύλον', '1', 'stocks', 'a piece of wood with holes for preventing a person’s feet from moving']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '25', 'rwu3', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “them” refers to Paul and Silas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '25', 'hme2', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This continues Paul and Silas’ time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '26', 'q7z1', 'figs-activepassive', 'σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου', '1', 'a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “a severe earthquake shook the foundations of the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '26', 'm4ye', 'figs-synecdoche', 'τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου', '1', 'the foundations of the prison', 'When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '26', 's6mu', 'figs-activepassive', 'ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι', '1', 'all the doors were opened', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '26', 'p393', 'figs-activepassive', 'πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη', '1', 'the chains of everyone were unfastened', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '27', 'ljy6', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '27', 'hr9q', 'figs-activepassive', 'ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ', '1', 'the jailer became awake', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the jailer woke up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '27', 'cwt5', '', 'ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν', '1', 'he was about to kill himself', '“he was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '29', 'pe66', 'figs-explicit', 'αἰτήσας…φῶτα', '1', 'having called for lights', 'The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: “after he called for someone to bring light so he could see who was still in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '29', 'h5ai', 'figs-metonymy', 'φῶτα', '1', 'lights', 'The word **lights** stands for something that makes light. Alternate translation: “torches” or “lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '29', 'r6is', '', 'εἰσεπήδησεν', '1', 'he rushed in', '“he quickly entered the jail”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '29', 'bb6t', 'translate-symaction', 'προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ', '1', 'fell down before Paul and Silas', 'The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '30', 'a3h6', '', 'προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω', '1', 'having brought them out', '“after he had led them outside the jail”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '30', 'u132', 'figs-activepassive', 'τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ', '1', 'what must I do in order to be saved', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “what must I do in order for God to save me from my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '31', 'br4k', 'figs-activepassive', 'σωθήσῃ', '1', 'you will be saved', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save you” or “God will save you from your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '31', 'w8ed', 'figs-metonymy', 'ὁ οἶκός σου', '1', 'your household', 'This refers to all the people who live in the house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '32', 'kb35', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the first use of the word “they” as well as the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. Compare [Acts 16:25](../16/25.md). The last use of the word “they” refers to the people in the jailers’ household. The words “him,” “his,” and “he” refer to the jailer.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '32', 'pq5w', 'figs-metonymy', 'ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'they spoke the word of the Lord to him', 'Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “they told him the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '33', 'r3la', 'figs-activepassive', 'ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα', '1', 'he was baptized immediately—he and all those who were his', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul and Silas immediately baptized the jailer and all the members of his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '35', 'x3x8', '', '', '0', 'General Information:', 'This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi ([Acts 16:12](../16/12.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '35', 'lb4z', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells the last event in the story that started in [Acts 16:16](../16/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '35', 'vev9', '', 'ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους', '1', 'Release those men', '“Allow those men to leave”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '36', 'k3i6', '', 'ἐξελθόντες', '1', 'having come out', '“having come out of the jail”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '37', 'v4yk', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'All of the times the word “they” is used and the first time “them” is used, the words refer to the magistrates. The word “themselves” refers to the magistrates. The second time the word “them” is used, it refers to Paul and Silas. The word “us” refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '37', 'b4jm', 'figs-explicit', 'ἔφη πρὸς αὐτούς', '1', 'said to them', 'Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: “said to the jailer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '37', 'b7cc', 'figs-metonymy', 'δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ', '1', 'They have beaten us in public', 'Here “They” refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: “The magistrates ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '37', 'wc37', '', 'ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν', '1', 'without trial—men being Romans—they threw us into prison', '“without a trial to prove us guilty, even though we are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '37', 'qq1u', 'figs-rquestion', 'λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ', '1', 'they cast us out secretly? No indeed!', 'Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: “I will certainly not let them send us out of the city in secret!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '37', 'jr2j', 'figs-rpronouns', 'ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ', '1', 'Instead, coming themselves', 'Here, **themselves** is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '38', 'ym2u', 'figs-explicit', 'ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν', '1', 'they were terrified when they heard that they are Romans', 'To be a Roman meant to be a legal citizens of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '40', 'q59h', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Paul and Silas. The word “them” refers to the believers in Philippi.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '40', 'y14i', 'writing-endofstory', '', '0', '', 'This is the end of Paul and Silas’ time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '40', 't1pf', 'figs-go', 'εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν', '1', 'they came to the house of Lydia', 'Here, **came** can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '40', 'ylk9', '', 'τὴν Λυδίαν', '1', 'the house of Lydia', '“the home of Lydia”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '16', '40', 'ntc9', 'figs-gendernotations', 'ἰδόντες…τοὺς ἀδελφοὺς', '1', 'when they had seen the brothers', 'Here, **the brothers** refers to believers whether male or female. Alternate translation: “when they had visited with the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', 'intro', 'gj4c', '', '', '0', '', '# Acts 17 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Misunderstandings about the Messiah
The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
### The religion of Athens
Paul said that the Athenians were “religious,” but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '1', 'q9x4', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to Paul and Silas. Compare [Acts 16:40](../16/40.md). The word “them” refers to the Jews at the synagogue in Thessalonica.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '1', 'r3qb', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This continues the story of Paul, Silas, and Timothy’s missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says “they” and not “we.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '1', 'e4w5', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '1', 'b7np', '', 'διοδεύσαντες', '1', 'having passed through', '“when they had traveled through”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '1', 'kll1', 'translate-names', 'τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν', '1', 'Amphipolis and Apollonia', 'These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '1', 'yj66', 'figs-go', 'ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην', '1', 'they came to Thessalonica', 'Here, **came** can be translated as “went” or “arrived.” Alternate translation: “they went to Thessalonica” or “they arrived at Thessalonica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '2', 'vbf2', '', 'κατὰ…τὸ εἰωθὸς', '1', 'according to his custom', '“as his habit was” or “as his common practice was.” Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '2', 'bt5e', '', 'ἐπὶ Σάββατα τρία', '1', 'for three Sabbaths', '“on each Sabbath day for three weeks”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '2', 'wp3k', 'figs-explicit', 'διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν', '1', 'reasoned with them from the scriptures', 'Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '2', 'qf4t', '', 'διελέξατο αὐτοῖς', '1', 'reasoned with them', '“debated with them” or “discussed with them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '3', 'e85n', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “He” refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '3', 'ir9q', 'figs-metaphor', 'διανοίγων', '1', 'He is fully opening', 'Possible meanings are (1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or (2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '3', 'he78', '', 'ἔδει', '1', 'it was necessary for', '“it was part of God’s plan for”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '3', 'ipb2', '', 'ἀναστῆναι', '1', 'to rise', '“to come back to life”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '3', 'b9qi', '', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '4', 'es2u', 'figs-activepassive', 'τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν', '1', 'some from them were persuaded', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “some of the Jews believed” or “some of the Jews understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '4', 'nyp2', '', 'προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ', '1', 'joined Paul', '“became associated with Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '4', 't21z', '', 'σεβομένων Ἑλλήνων', '1', 'of worshiping Greeks', 'This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '4', 'ye8v', 'figs-litotes', 'γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι', '1', 'not a few of the leading women', 'This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'nuh6', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'uj43', 'figs-metaphor', 'ζηλώσαντες', '1', 'having become jealous', 'The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: “feeling very jealous” or “feeling very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'vev6', 'figs-explicit', 'ζηλώσαντες', '1', 'having become jealous', 'It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'btw6', '', 'προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς', '1', 'having taken certain wicked men of the marketplace', 'Here, **having taken** does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'lc6g', '', 'ἄνδρας τινὰς πονηροὺς', '1', 'certain wicked men', '“some evil men.” The word **men** here refers specifically to males.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'ie1f', '', 'τῶν ἀγοραίων', '1', 'of the marketplace', '“from the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 't3bc', 'figs-metonymy', 'ἐθορύβουν τὴν πόλιν', '1', 'they set the city in an uproar', 'Here, **the city** stands for the people in the city. Alternate translation: “they caused the people of the city to be in an uproar” or “they caused the people of the city to riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 's3uv', '', 'ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ', '1', 'having assaulted the house', '“having violently attacking the house.” This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'ks2l', 'translate-names', 'Ἰάσονος', '1', 'of Jason', '**Jason** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'abcu', '', 'αὐτοὺς προαγαγεῖν', '1', 'to lead them', '“to bring Paul and Silas”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '5', 'pp7k', '', 'εἰς τὸν δῆμον', '1', 'to the people', 'Possible meanings for **the people** are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) an unruly mob.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '6', 'i79p', '', 'τινας ἀδελφοὺς', '1', 'certain brothers', 'Here, **brothers** refers to believers. Alternate translation: “some other believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '6', 'e44z', '', 'ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας', '1', 'before the city officials', '“in the presence of the city officials”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '6', 'g7xj', '', 'οἱ…οὗτοι', '1', 'Those who … they', 'The Jewish leaders were referring to Paul and Silas.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '6', 'c2av', 'figs-hyperbole', 'τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες', '1', 'have turned the inhabited world upside down', 'This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: “have caused trouble everywhere in the world” or “have caused trouble everywhere they have gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '7', 'hlc9', '', 'ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες', '1', 'Jason and all these men have welcomed', 'This phrase signals that Jason and his companions were in agreement with the apostles’ troubling message.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '8', 'th2f', '', 'ἐτάραξαν', '1', 'were disturbed', '“were worried”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '9', 'ya44', '', 'λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν', '1', 'after they had received a bond from Jason and the rest of them', 'Jason and the others had to pay the money to the city officials as a promise of good behavior; that money might be returned if all went well or it might be used to repair the damages brought on by bad behavior.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '9', 'bj48', '', 'τῶν λοιπῶν', '1', 'the rest of them', 'The words **the rest of them** refers to other believers that the Jews brought before the officials.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '9', 'aru6', '', 'ἀπέλυσαν αὐτούς', '1', 'they released them', '“the officials let Jason and the other believers go”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '10', 'na8h', '', '', '0', 'General Information:', 'Paul and Silas travel on to the town of Berea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '10', 'qy5c', 'figs-gendernotations', 'οἱ…ἀδελφοὶ', '1', 'the brothers', 'The word **brothers** here refers to men and women believers. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '11', 'k2st', 'writing-background', 'δὲ', '1', 'Now', 'The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '11', 'gu6s', '', 'οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι', '1', 'these were more open-minded than', 'These **open-minded** people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: “the Bereans were more willing to listen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '11', 'hle3', 'figs-metonymy', 'ἐδέξαντο τὸν λόγον', '1', 'received the word', 'Here, **word** refers to a teaching. Alternate translation: “listened to the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '11', 'uh8a', '', 'μετὰ πάσης προθυμίας', '1', 'with all readiness', 'These Bereans were prepared to examine earnestly Paul’s teachings about the scripture.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '11', 'lzm3', '', 'καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς', '1', 'examining the scriptures each day', '“carefully reading and evaluating the scriptures every day”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '11', 'g8an', '', 'ἔχοι ταῦτα οὕτως', '1', 'these things were so', '“the things Paul said were true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '12', 'abcv', 'figs-litotes', 'ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι', '1', 'not a few men', 'This is an understatement to emphasize that many men believed the message. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '13', 'vn8h', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '13', 'asb4', 'figs-metaphor', 'ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες', '1', 'they came and there stirred up', 'This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: “they came there and agitated” or “they went there and disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '13', 'wjq3', '', 'ταράσσοντες τοὺς ὄχλους', '1', 'troubled the crowds', '“worried the crowds” or “caused the people to become upset”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '14', 'ael8', 'figs-gendernotations', 'ἀδελφοὶ', '1', 'brothers', 'The word **brothers** here refers to men and women believers. Alternate translation: “believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '14', 'zw1c', '', 'πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν', '1', 'to go as far as to the sea', '“to go all the way to the coast.” From here Paul would probably sail to another city.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '15', 'tjh5', '', 'καθιστάνοντες τὸν Παῦλον', '1', 'were leading Paul down', '“who were accompanying Paul” or “who were going down with Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '15', 'gs1p', 'figs-quotations', 'λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον', '1', 'after receiving a command to Silas and Timothy', '“after telling them to command Silas and Timothy so.” This can also be stated as a direct quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '16', 'wk63', '', '', '0', 'General Information:', 'This is another part of the story of Paul and Silas’ travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '16', 'y9cr', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '16', 'we78', 'figs-synecdoche', 'παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν', '1', 'his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols', 'Here, **his spirit** stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '17', 'q8px', '', 'διελέγετο', '1', 'he reasoned', '“he debated” or “he discussed.” This means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '17', 'jkj8', '', 'τοῖς σεβομένοις', '1', 'those who were worshiping', 'This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '17', 'ec14', '', 'ἐν τῇ ἀγορᾷ', '1', 'in the marketplace', '“in the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'ru6a', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “him,” “He, “and “he” refer to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'l7le', 'translate-names', 'τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων', '1', 'of the Epicurean and Stoic philosophers', 'These people believed all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'f976', 'translate-names', 'Στοϊκῶν φιλοσόφων', '1', 'Stoic philosophers', 'These people believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'dnj8', '', 'τινες ἔλεγον', '1', 'some said', '“some of the Stoic philosophers said”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'g4bv', 'figs-metaphor', 'τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν?', '1', 'What is this babbler wanting to say?', 'The word “babbler” was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: “What is this uneducated person trying to say?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'k2ps', '', 'οἱ δέ, ξένων', '1', 'But others said', '“But other philosophers said”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'l41t', '', 'δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι', '1', 'He seems to be a proclaimer', '“He seems to be teaching a philosophy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '18', 'sx9t', '', 'ξένων δαιμονίων', '1', 'of foreign gods', 'That is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '19', 'fs5g', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The words “him,” “He” and “you” refer to Paul ([Acts 17:18](../17/18.md)). Here the words “They” and “we” refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '19', 'mv8c', '', 'ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον', '1', 'And taking hold of him, they brought him to the Areopagus', 'This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '19', 'b56g', 'figs-metonymy', 'ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον', '1', 'to the Areopagus', 'The **Areopagus** was the place where the leaders met. Alternate translation: “to the leaders that met on the Areopagus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '19', 'ze7e', '', 'τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες', '1', 'the Areopagus, saying', 'Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: “the Areopagus. The leaders said to Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '19', 'unc8', 'translate-names', 'Ἄρειον Πάγον', '1', 'Areopagus', 'This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '20', 'lay8', 'figs-metaphor', 'ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν', '1', 'For you are bringing some strange things to our ears', 'Paul’s teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here, **ears** refers to what they hear. Alternate translation: “For you are teaching some things that we have never heard before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '21', 'dn1t', 'figs-hyperbole', 'Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι', '1', 'And all the Athenians and the foreigners living there', 'The word **all** is a generalization referring to many. Alternate translation: “And many of the Athenians and the strangers living there” or “And many of the Athenians and the strangers living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '21', 'd8yb', 'translate-names', 'Ἀθηναῖοι', '1', 'the Athenians', '**Athenians** are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '21', 'sk5b', 'figs-metaphor', 'εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν', '1', 'spent their time in nothing other than either to tell something or to listen to', 'Here, **time** is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: “used their time doing nothing but either telling or listening to” or “were always doing nothing but telling or listening to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '21', 'ij4e', 'figs-hyperbole', 'εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν', '1', 'spent their time in nothing other than', 'The phrase **spent their time in nothing** is an exaggeration. Alternate translation: “did not do much but” or “spent much of their time only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '21', 'wr1r', '', 'λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον', '1', 'to tell something or to listen to something new', '“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '22', 'zq3y', '', '', '0', 'General Information:', 'Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '22', 'ja1k', '', 'κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους', '1', 'very religious in every way', 'Paul is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '23', 'gn1j', '', 'διερχόμενος γὰρ', '1', 'For passing through', '“Because as I was walked through” or “As I was walking along”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '23', 'cem7', '', 'ἀγνώστῳ Θεῷ', '1', 'To an Unknown God', 'Possible meanings are (1) “to a certain unknown god” or (2) “to a god not known.” This was a specific writing or inscription on that altar.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '24', 'm1jm', '', 'τὸν κόσμον', '1', 'the world', 'In the most general sense, the **world** refers to the heavens and the earth and everything in them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '24', 'rqk9', '', 'οὗτος…ὑπάρχων Κύριος', '1', 'he who is Lord', '“because the one who is Lord.” Here, **he** is referring to the unknown god mentioned in [Acts 17:23](../17/23.md) that Paul is explaining is the Lord God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '24', 'f2mz', 'figs-merism', 'οὐρανοῦ καὶ γῆς', '1', 'of heaven and earth', 'The words **heaven** and **earth** are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '24', 'ju4h', 'figs-synecdoche', 'χειροποιήτοις', '1', 'built with hands', 'Here, **hands** stands for people. Alternate translation: “built by the hands of people” or “that people built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '25', 'e3dg', 'figs-activepassive', 'οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται', '1', 'Neither is he served by hands of men', 'Here, **served** has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: “Neither do men take care of him with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '25', 'yq68', 'figs-synecdoche', 'ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων', '1', 'by hands of men', 'Here, **hands** stands for the whole person. Alternate translation: “by humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '25', 'sj89', 'figs-rpronouns', 'αὐτὸς διδοὺς', '1', 'himself giving', '“because he himself gives.” The word **himself** is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '26', 'r3lt', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “he” and “him” refer to the one true God, the creator. The words “their” and “them” refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word “us,” Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '26', 'p1e4', '', 'ἑνὸς', '1', 'one man', 'This means Adam, the first person God created.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '26', 'js4p', '', 'ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν', '1', 'having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation', 'This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “And he determined when and where they would live”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '27', 'jae5', 'figs-metaphor', 'ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν', '1', 'to seek God and perhaps they might feel around for him and find him', 'Here, **to seek God** represents desiring to know him, and **feel around for him and find him** represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: “so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '27', 'p8hk', 'figs-litotes', 'καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα', '1', 'Yet he is not far from each one of us', 'This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yet he is very near to everyone of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '28', 'tkd3', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “him” and “his” refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says “we” here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '28', 'cbd9', '', 'ἐν αὐτῷ γὰρ', '1', 'For in him', '“Because of him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '29', 'k9ws', 'figs-metaphor', 'γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ', '1', 'are God’s offspring', 'Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God’s literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '29', 'czi9', 'figs-metonymy', 'τὸ θεῖον', '1', 'the divine being', 'Here, **divine being** refers to God’s nature or attributes. Alternate translation: “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '29', 'q4q2', 'figs-activepassive', 'χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου', '1', 'images of the skill and imagination of man', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '30', 'y2u8', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '30', 'zj28', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '30', 'suh6', '', 'οὖν', '1', 'Therefore', '“Because what I have just said is true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '30', 'iva4', '', 'τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς', '1', 'God, having overlooked the times of ignorance', '“God, having decided not to punish people during the times of ignorance”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '30', 'h8uy', '', 'χρόνους τῆς ἀγνοίας', '1', 'times of ignorance', 'This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '30', 'qim5', 'figs-gendernotations', 'τοῖς ἀνθρώποις πάντας', '1', 'all men', 'This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '31', 'htp7', '', 'ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν', '1', 'in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed', '“when the man he has chosen will judge the world in righteousness”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '31', 'jt3a', 'figs-metonymy', 'μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην', '1', 'he is about to judge the world', 'Here, **world** refers to the people. Alternate translation: “he will judge all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '31', 'i9aw', '', 'ἐν δικαιοσύνῃ', '1', 'in righteousness', '“justly” or “fairly”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '31', 'l61p', '', 'πίστιν παρασχὼν', '1', 'He has provided signs', '“God has demonstrated his choice of this man”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '31', 'ulr4', '', 'ἐκ νεκρῶν', '1', 'from the dead', 'From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '32', 'tc8t', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “We” refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '32', 'c4sm', 'writing-endofstory', '', '0', '', 'This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '32', 'nb26', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts from Paul’s teachings to the reaction of the people of Athens.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '32', 'jlm5', '', 'ἀκούσαντες', '1', 'when they heard of', 'These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '32', 'sn6j', '', 'οἱ μὲν ἐχλεύαζον', '1', 'some mocked him', '“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '34', 'psh8', 'translate-names', 'Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης', '1', 'Dionysius the Areopagite', 'Dionysius is a man’s name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '17', '34', 'hsz3', 'translate-names', 'Δάμαρις', '1', 'Damaris', 'This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', 'intro', 'rky6', '', '', '0', '', '# Acts 18 General Notes
## Special concepts in this chapter
### The baptism of John
Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '1', 'jat1', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Aquila and Priscilla are introduced to the story and verses 2 and 3 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '1', 'qa9b', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is another part of the story of Paul’s travels as he goes to Corinth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '1', 'fky7', '', 'μετὰ ταῦτα', '1', 'After these things', '“After these events took place in Athens”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '1', 'abcw', '', 'χωρισθεὶς', '1', 'having departed', '“when Paul had departed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '1', 'h2si', '', 'τῶν Ἀθηνῶν', '1', 'Athens', 'Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '2', 'd9zx', '', 'καὶ εὑρών', '1', 'And when he found', 'Possible meanings are that (1) Paul happened to find by chance or (2) Paul intentionally found.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '2', 'hm16', 'writing-participants', 'τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν', '1', 'a certain Jew named Aquila', 'Here the phrase **a certain** indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '2', 'y97p', 'translate-names', 'Ποντικὸν τῷ γένει', '1', 'a native of Pontus', 'Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '2', 'q4va', '', 'προσφάτως ἐληλυθότα', '1', 'who had recently come', 'This probably happened sometime in the past year.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '2', 'n631', 'translate-names', 'τῆς Ἰταλίας', '1', 'Italy', 'This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '2', 'n95f', '', 'τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον', '1', 'Claudius had ordered', 'Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in [Acts 11:28](../11/28.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '3', 'q259', '', 'τὸ ὁμότεχνον εἶναι', '1', 'he was of the same trade', '“he did the same kind of work that they did”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '4', 'r56h', '', '', '0', 'General Information:', 'Silas and Timothy rejoin Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '4', 'h3az', '', 'διελέγετο δὲ', '1', 'And he reasoned', '“And Paul debated” or “And Paul discussed.” He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '4', 'r2gp', '', 'ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας', '1', 'persuading both Jews and Greeks', 'Possible meanings are (1) “he caused both Jews and Greeks to believe” or (2) “he kept trying to persuade the Jews and the Greeks.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '6', 'ncx8', 'translate-symaction', 'ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια', '1', 'shaking out his garment', 'This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '6', 'z12a', 'figs-metonymy', 'τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν', '1', 'Your blood be upon your head', 'Here, **blood** stands for the guilt of their actions. Here, **head** refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone bear the responsibility for your punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '7', 'cd3u', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Paul. The first word “his” refers to Titius Justus. The second word “his” refers to Crispus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '7', 'vs6y', 'translate-names', 'Τιτίου Ἰούστου', '1', 'Titius Justus', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '7', 'v8xg', '', 'σεβομένου τὸν Θεόν', '1', 'who worships God', 'A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '8', 'lj2t', 'translate-names', 'Κρίσπος', '1', 'Crispus', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '8', 'kkk9', '', 'ἀρχισυνάγωγος', '1', 'leader of the synagogue', 'a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '8', 'uaq5', 'figs-metonymy', 'ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ', '1', 'all those in his house', 'Here, **house** refers to the people who lived together. Alternate translation: “the people who lived with him in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '8', 't3np', 'figs-activepassive', 'ἐβαπτίζοντο', '1', 'were being baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “were receiving baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '9', 'ws7p', 'figs-parallelism', 'μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς', '1', 'Do not be afraid, but continue speaking and do not be silent', 'The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: “You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '9', 'zg8a', 'figs-doublet', 'λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς', '1', 'continue speaking and do not be silent', 'The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: “you must certainly continue to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '9', 'a529', 'figs-explicit', 'μὴ σιωπήσῃς', '1', 'do not be silent', 'It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: “do not stop speaking about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '10', 'a8lq', '', 'λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ', '1', 'I have many people in this city', '“there are many people in this city who have put their faith in me” or “many people in this city will put their faith in me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '11', 'mqx2', 'writing-endofstory', 'ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ', '1', 'And so he stayed there for a year and six months, teaching the word of God among them', 'This is a concluding statement for this part of the story. Here, **word of God** is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: “And so Paul lived there for a year and six months, teaching the scriptures among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '12', 'f41k', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '12', 'b5bf', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '12', 'se8m', 'translate-names', 'Γαλλίωνος', '1', 'Gallio', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '12', 'j762', 'figs-synecdoche', 'οἱ Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '12', 'lp79', '', 'κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν', '1', 'rose up together against', '“came together against” or “joined together to attack”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '12', 'u36c', 'figs-metonymy', 'ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα', '1', 'brought him before the judgment seat', 'The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here, **judgment seat** refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: “took him so that the governor could judge him at the judgment seat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '14', 'd13b', '', 'ὁ Γαλλίων', '1', 'Gallio', 'Gallio was the Roman governor of the Province.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '15', 'y6mt', '', 'νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς', '1', 'your law', 'Here, **law** refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul’s time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '15', 'khr5', '', 'κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι', '1', 'I do not want to be a judge of these matters', '“I refuse to make a judgment about these matters”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '16', 'yf81', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '16', 'd6nh', 'figs-metonymy', 'ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος', '1', 'he sent them away from the judgment seat', '“Gallio dismissed them from the judgment seat.” Here, **judgment seat** refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '17', 'cyk6', 'figs-hyperbole', 'ἐπιλαβόμενοι…πάντες', '1', 'they all, having seized', 'This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: “many people seized” or “many of them grabbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '17', 'mj77', '', 'ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος', '1', 'But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat', 'Possible meanings are (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '17', 'x9w5', 'translate-names', 'Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον', '1', 'Sosthenes, the ruler of the synagogue', '**Sosthenes** was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '17', 'z9fv', '', 'ἔτυπτον', '1', 'were beating him', '“repeatedly hit him” or “repeatedly punched him.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '18', 'x25w', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '18', 'ura9', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This continues Paul’s missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says “he” here and not “we.” The word “they” refers to Paul, Priscilla, and Aquila.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '18', 'et8c', 'figs-gendernotations', 'τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος', '1', 'left the brothers', 'The word **brothers** refers to men and women believers. Alternate translation: “left the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '18', 'v5kl', '', 'ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας', '1', 'and sailed to Syria, and Priscilla and Aquila were with him', 'Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '18', 'kq6f', 'translate-symaction', 'κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν', '1', 'He had cut the hair of his head … because he had a vow', 'This is a symbolic action that indicates the completion of a **vow**. This can be stated in active form. Alternate translation: “he had someone cut off the hair on his head … because he had completed a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '19', 'abcx', '', 'κἀκείνους κατέλιπεν', '1', 'he left them', '“Paul left Priscilla and Aquilla”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '19', 'st93', '', 'διελέξατο', '1', 'reasoned with', '“discussed with” or “debated with”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '20', 'u44s', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “they” and “them” refer to the Jews in Ephesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '21', 'iz1u', '', 'ἀποταξάμενος', '1', 'having left them', '“when he had departed from them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '22', 'pr6u', '', '', '0', 'General Information:', 'Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '22', 'p364', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul continues his missionary journey.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '22', 'gyy4', '', 'κατελθὼν εἰς Καισάρειαν', '1', 'having landed at Caesarea', '“when he had arrived at Caesarea.” The word **landed** is used to show that he arrived by ship.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '22', 'r26z', '', 'ἀναβὰς', '1', 'having gone up', 'He traveled to the city of Jerusalem. The phrase **gone up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '22', 'q9j6', 'figs-metonymy', 'ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν', '1', 'greeted the church', 'Here, **church** refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '22', 'n3rh', '', 'κατέβη', '1', 'he went down', 'The phrase **went down** is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '23', 'pww5', '', 'ἐξῆλθεν', '1', 'he departed', '“Paul went away” or “Paul left”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '23', 'h65j', 'figs-metaphor', 'καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ', '1', 'And having spent some time there', 'This speaks about **time** as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: And after staying there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 'a7p9', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 'muc2', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 'xqy7', '', 'δέ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 'n2b4', 'writing-participants', 'Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι', '1', 'a certain Jew named Apollos', 'The phrase **a certain** indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 'di14', 'translate-names', 'Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει', '1', 'an Alexandrian by birth', '“a man who was born in the city of Alexandria.” This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 't4zi', '', 'ἀνὴρ λόγιος', '1', 'an eloquent man', '“a good speaker”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '24', 'bh25', '', 'δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς', '1', 'He was mighty in the scriptures', '“he knew the scriptures thoroughly.” He understood the Old Testament writings well.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '25', 'z7a8', 'figs-activepassive', 'οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου', '1', 'He had been instructed in the way of the Lord', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '25', 'ift8', 'figs-synecdoche', 'καὶ ζέων τῷ πνεύματι', '1', 'and being fervent in spirit', 'Here, **spirit** refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: “and being very enthusiastic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '25', 'lr1h', '', 'τὸ βάπτισμα Ἰωάννου', '1', 'the baptism of John', '“The baptism that John performed.” This is comparing John’s baptism which was with water to Jesus’ baptism which is with the Holy Spirit.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '26', 'ga6v', 'figs-metaphor', 'τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ', '1', 'the way of God', 'How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '26', 'k1lb', '', 'ἀκριβέστερον', '1', 'more accurately', '“more correctly” or “more fully”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '27', 'c2sq', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the he words “he” and “him” refer to Apollos ([Acts 18:24](../18/24.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '27', 'll36', '', 'διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν', '1', 'to pass over into Achaia', '“to go to the region of Achaia.” The phrase **pass over** is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '27', 'pql7', '', 'τὴν Ἀχαΐαν', '1', 'Achaia', 'Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '27', 'v2i6', 'figs-gendernotations', 'ἀδελφοὶ', '1', 'brothers', 'The word **brothers** here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: “fellow believers in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '27', 'q5f2', '', 'ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς', '1', 'and wrote to the disciples', '“and wrote a letter to the Christians in Achaia”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '27', 'f99p', '', 'τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος', '1', 'those who had believed by grace', '“those who had believed in salvation by grace” or “those who by God’s grace believed in Jesus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '18', '28', 'l2zt', '', 'εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ', '1', 'he was powerfully refuting the Jews publicly', '“in public debate Apollos powerfully proved that the Jews were wrong”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', 'intro', 'g38y', '', '', '0', '', '# Acts 19 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Baptism
John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus’ followers baptized people who wanted to follow Jesus.
### Temple of Diana
The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '1', 'rhv1', '', '', '0', 'General Information:', 'The “upper country” was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '1', 'wu6p', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul travels to Ephesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '1', 'lp23', '', 'ἐγένετο δὲ', '1', 'And it happened that', 'This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '1', 'ati9', '', 'διελθόντα', '1', 'passed through', '“traveled through”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '2', 'wqi4', '', 'εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε', '1', 'Did you receive the Holy Spirit', 'This means to have the Holy Spirit come upon them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '2', 'nvn4', '', 'οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν', '1', 'we did not even heard if there is a Holy Spirit', '“we have never heard about the Holy Spirit”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '3', 'hml1', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “They,” “you,” and “they” refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word “him” refers to John.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '3', 'mrm6', 'figs-activepassive', 'εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε', '1', 'Into what then were you baptized?', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “What kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '3', 'jzp7', 'figs-ellipsis', 'εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα', '1', 'Into the baptism of John', 'You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “We received the kind of baptism about which John taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '4', 'r46y', 'figs-abstractnouns', 'βάπτισμα μετανοίας', '1', 'a baptism of repentance', 'You can translate the abstract noun **repentance** as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '4', 'pv7t', '', 'τὸν ἐρχόμενον', '1', 'the one who is coming', 'Here, **the one** refers to Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '4', 'q5fh', '', 'τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν', '1', 'the one who is coming after him', 'This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '5', 'zx2b', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul continues staying in Ephesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '5', 'k9st', '', 'ἐβαπτίσθησαν', '1', 'they were baptized', 'Here, **they** refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Acts 19:1](../19/01.md)),']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '5', 'ueh1', 'figs-activepassive', 'ἐβαπτίσθησαν', '1', 'they were baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they received baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '5', 'g2dm', 'figs-metonymy', 'εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'in the name of the Lord Jesus', 'Here, **name** refers to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “as believers in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '6', 'gk8l', '', 'ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας', '1', 'when Paul had laid his hands on them', 'He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: “when Paul had placed his hands on their heads as he prayed”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '6', 'j4n8', '', 'ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον', '1', 'and they began to speak in tongues and prophesy', 'Unlike in [Acts 2:3-4](../02/03.md), there are no details of who understood their messages.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '7', 'e7kj', 'writing-background', 'ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα', '1', 'And they were about 12 men in all', 'This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '7', 'u71i', 'translate-numbers', 'ἄνδρες…δώδεκα', '1', '12 men', '“12 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '8', 'qv8z', '', 'εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς', '1', 'having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months', '“Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '8', 'yky2', '', 'διαλεγόμενος καὶ πείθων', '1', 'reasoning and persuading them', '“convincing people with convincing arguments and with clear teaching”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '8', 'v8et', 'figs-metonymy', 'περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ', '1', 'about the kingdom of God', 'Here, **kingdom** stands for God’s rule as king. Alternate translation: “about God’s rule as king” or “about how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '9', 'mq1g', 'figs-metaphor', 'τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν', '1', 'some were hardened and being disobedient', 'To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming **hardened** and unable to move. Alternate translation: “some Jews were stubborn and did not believe” or “some Jews stubbornly refused to accept and obey the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '9', 'n6ir', 'figs-metaphor', 'κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους', '1', 'speaking evil of the Way before the crowd', 'What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase **the Way** seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: “speaking evil about Christianity to the crowd” or “speaking to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '9', 'ts8d', '', 'κακολογοῦντες', '1', 'speaking evil', '“speaking bad things about”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '9', 'xsm6', '', 'ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου', '1', 'in the lecture hall of Tyrannus', '“in the large room where Tyrannus had taught people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '9', 'den4', 'translate-names', 'Τυράννου', '1', 'of Tyrannus', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '10', 'cw5g', 'figs-hyperbole', 'πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'all those who lived in Asia heard the word of the Lord', 'Here, **all** is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '10', 'kj12', 'figs-metonymy', 'τὸν λόγον τοῦ Κυρίου', '1', 'the word of the Lord', 'Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '11', 'cb6w', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “them” and “they” refer to those who were sick.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '11', 'fa6h', 'figs-synecdoche', 'δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου', '1', 'And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul', 'Here, **hands** stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “And God was causing Paul to do unusual miracles” or “And God was doing amazing miracles through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '11', 'abcy', '', 'οὐ τὰς τυχούσας', '1', 'not ordinary', '“unusual”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '12', 'm3kl', '', 'καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ', '1', 'even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '12', 'vc1v', '', 'καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια', '1', 'even handkerchiefs and aprons from his body', 'Possible meanings are (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '12', 'aks4', '', 'σουδάρια', '1', 'handkerchiefs', 'cloths worn around the head']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '12', 'xs31', '', 'σιμικίνθια', '1', 'aprons', 'clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '12', 'kw9z', 'figs-nominaladj', 'τοὺς ἀσθενοῦντας', '1', 'the sick', 'This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '12', 'nl3a', '', 'ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους', '1', 'their illnesses departed from them', '“those who were sick became healthy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '13', 'he2x', '', '', '0', 'General Information:', 'This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '13', 'fgq4', '', 'ἐξορκιστῶν', '1', 'exorcists', 'people who send evil spirits away from people or places']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '13', 's12u', 'figs-metonymy', 'τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'the name of the Lord Jesus', 'Here, **name** refers to Jesus’ power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '13', 'd59p', '', 'τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει', '1', 'by the Jesus whom Paul proclaims', '**Jesus** was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '13', 'vqt1', 'figs-metonymy', 'τὸν Ἰησοῦν', '1', 'by the Jesus', 'This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: “by the authority of Jesus” or “by the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '14', 'cb8p', 'translate-names', 'Σκευᾶ', '1', 'of Sceva', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '15', 'i4a2', '', 'τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι', '1', 'Jesus I know, and Paul I know', '“I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '15', 'nsl1', 'figs-rquestion', 'ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?', '1', 'but who are you?', 'The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '16', 'ty4x', '', 'ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν', '1', 'the man in whom was the evil spirit, after leaping on them', 'This means that the **evil spirit** caused the **man** whom it was controlling to leap on the exorcists.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '16', 'lu7u', '', 'αὐτοὺς', '1', 'them', 'This refers to the exorcists who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '16', 'b8cb', '', 'γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν', '1', 'they fled … naked', 'The exorcists fled with their clothes ripped off them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '17', 'j85h', 'figs-activepassive', 'ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'the name of the Lord Jesus was magnified', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus” or “they considered the name of the Lord Jesus to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '17', 'j2hh', 'figs-metonymy', 'τὸ ὄνομα', '1', 'the name', 'This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '18', 'tj8t', 'writing-endofstory', '', '0', '', 'This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '19', 'z9rj', '', 'συνενέγκαντες τὰς βίβλους', '1', 'having brought their books together', '“having collected their books.” The word **books** refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '19', 'm6nf', '', 'ἐνώπιον πάντων', '1', 'before everyone', '“in front of everyone”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '19', 'upz3', '', 'τὰς τιμὰς αὐτῶν', '1', 'the value of them', '“the value of the books” or “the value of the scrolls”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '19', 'u9pi', 'translate-numbers', 'μυριάδας πέντε', '1', '50000', '“fifty thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '19', 'bcv2', 'translate-bmoney', 'ἀργυρίου', '1', 'pieces of silver', 'Each of the **pieces of silver** was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '20', 'es71', 'figs-synecdoche', 'οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν', '1', 'So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power', '“So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '21', 'k1j1', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '21', 'de4f', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '21', 'q18b', '', 'ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος', '1', 'this was completed, Paul', '“Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus, he”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '21', 'fgq5', '', 'ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι', '1', 'he determined in the Spirit', 'Possible meanings are (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '21', 'brb7', '', 'Ἀχαΐαν', '1', 'Achaia', 'Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '21', 'rdz4', '', 'δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν', '1', 'it is necessary for me also to see Rome', '“I must also travel to Rome”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '22', 'cy6f', 'translate-names', 'Ἔραστον', '1', 'Erastus', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '22', 'k35j', 'figs-explicit', 'αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν', '1', 'he himself stayed in Asia for a time', 'It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '22', 'uy9x', 'figs-rpronouns', 'αὐτὸς ἐπέσχεν', '1', 'he himself stayed', 'Here, **himself** is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '23', 'y5ae', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Demetrius is introduced to the story. Verse 24 introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as “Diana.” She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '23', 'l7gz', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '23', 'kn49', '', 'ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ', '1', 'there was no small disturbance concerning the Way', 'This is a summary opening statement.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '23', 'nb3p', 'figs-litotes', 'ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος', '1', 'there was no small disturbance', '“the people became very upset” See how you translated this in [Acts 12:18](../12/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '23', 'rwf2', '', 'τῆς ὁδοῦ', '1', 'the Way', 'This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in [Acts 9:1](../09/01.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '24', 'cg16', 'writing-participants', 'Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος', '1', 'a certain silversmith named Demetrius', 'The use of the words **a certain** introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '24', 'nwt7', '', 'ἀργυροκόπος', '1', 'a silversmith', 'a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '24', 'v8cb', 'translate-names', 'Δημήτριος…ὀνόματι', '1', 'named Demetrius', 'This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '24', 'p58m', 'figs-litotes', 'παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν', '1', 'brought in not a little business', 'This is a way of saying that he brought in much business. Alternate translation: “made a lot of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '25', 'kuz6', '', 'τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας', '1', 'the workmen of that occupation', 'An occupation is a profession or job. Alternate translation: “others who did that kind of work”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '26', 'w5z6', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Demetrius continues to speak to the craftsmen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '26', 'rm6w', '', 'θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι', '1', 'you see and hear that', '“you have come to know and understand that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '26', 'rx32', 'figs-metaphor', 'μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον', '1', 'and turned away a considerable crowd', 'Paul’s stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: “and caused many people to stop worshiping the local gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '26', 'z7e7', 'figs-ellipsis', 'λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι', '1', 'He is saying that the things that are being made with hands are not gods', 'Here the word **hands** can refer to the whole person. Alternate translation: “He is saying that the idols that people make are not real gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '27', 'r1w2', 'figs-activepassive', 'τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν', '1', 'is this trade in peril for us to come to disrepute', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “might the people no longer want to buy idols that we make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '27', 'j3bb', 'figs-activepassive', 'τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι', '1', 'the temple of the great goddess Artemis may be considered as nothing', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the people may think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '27', 'bqt4', '', 'μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς', '1', 'And indeed, her majesty is about to be destroyed', 'Artemis’s greatness only comes from what people think of her.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '27', 'hz7l', 'figs-hyperbole', 'ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται', '1', 'whom all Asia and the world worships', 'This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words **Asia** and **the world** refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: “whom many people in Asia and in other parts of the world worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '28', 't4lm', '', '', '0', 'General Information:', 'Here “they” refers to the craftsmen who made the idols ([Acts 19:24-25](./24.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '28', 'uc5c', 'figs-metaphor', 'γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ', '1', 'having become filled with anger', 'This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here, **anger** is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: “they became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '28', 'lcx8', '', 'ἔκραζον', '1', 'they cried out', '“they shouted aloud” or “they shouted loudly”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '29', 't7xs', 'figs-metonymy', 'ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως', '1', 'the whole city was filled with confusion', 'Here, **city** refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, **confusion** is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: “people all over the city became upset and started shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '29', 'nt7y', '', 'ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν', '1', 'and they rushed together', 'This was a mob or near riot situation.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '29', 'ej3q', '', 'εἰς τὸ θέατρον', '1', 'into the theater', 'The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '29', 'hjc8', '', 'συνεκδήμους Παύλου', '1', 'Paul’s … travel companions', 'The men who had been with Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '29', 'd6r9', 'translate-names', 'Γάϊον…Ἀρίσταρχον', '1', 'Gaius … Aristarchus', 'These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '30', 'ii1u', '', '', '0', 'General Information:', 'Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '31', 'z7ww', '', 'τὸ θέατρον', '1', 'the theater', 'The Ephesus **theater** was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated **theater** in [Acts 19:29](../19/29.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '33', 'jr85', 'translate-names', 'Ἀλέξανδρον', '1', 'Alexander', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '33', 'j1mi', 'figs-explicit', 'κατασείσας τὴν χεῖρα', '1', 'motioned with his hand', 'You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: “gestured to the crowd to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '33', 'tlq7', '', 'ἀπολογεῖσθαι', '1', 'to give a defense', 'It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like “to explain what was going on.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '34', 'u1hp', 'figs-metaphor', 'φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων', '1', 'there was one voice from all of them', 'The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: “they were shouting in unison” or “they were shouting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'fm3m', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'The words “You” and “you” refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'pu96', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'sy9m', '', 'ὁ γραμματεὺς', '1', 'the town clerk', 'This refers to the town “writer” or “secretary.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'sd3s', 'figs-rquestion', 'τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?', '1', 'what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven?', 'The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: “for every man knows that the Ephesians guard the temple of the great Artemis and of her image that fell down from heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'k8dy', 'figs-litotes', 'ὃς οὐ γινώσκει', '1', 'who does not know', 'The town clerk uses **not** to emphasize that all of the people knew this. Alternate translation: “everyone knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'hiw3', '', 'νεωκόρον', '1', 'temple keeper', 'The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '35', 'afd1', '', 'τοῦ διοπετοῦς', '1', 'of that which is fallen down from heaven', 'Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '36', 'r8cf', '', 'ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων', '1', 'So these things are undeniable', '“So since you know these things are true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '36', 'xj2n', '', 'μηδὲν προπετὲς πράσσειν', '1', 'to do nothing rash', '“do not do anything before you have had time to think about it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '36', 's67q', '', 'προπετὲς', '1', 'rash', 'without careful thought']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '37', 's8a9', '', 'τοὺς ἄνδρας τούτους', '1', 'these men', 'The words **these men** refer to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '38', 'wgv5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The town clerk finishes speaking to the crowd.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '38', 'qd4s', '', 'οὖν', '1', 'Therefore', '“Because what I have just said is true.” The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '38', 'zkx5', 'figs-abstractnouns', 'ἔχουσιν πρός τινα λόγον', '1', 'have a word against anyone', 'Here having **a word against** someone means they want to accuse them of something. Alternate translation: “want to accuse someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '38', 'szf7', 'translate-unknown', 'ἀνθύπατοί', '1', 'proconsuls', 'the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '38', 'g8tp', '', 'ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις', '1', 'Let them accuse one another', 'This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: “There people can accuse one another”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '39', 'hxh3', '', 'εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε', '1', 'But if you seek anything about other matters', '“But if you have other matters to discuss”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '39', 'wga5', 'figs-activepassive', 'ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται', '1', 'it will be settled in the regular assembly', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “let us settle it in the regular assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '39', 'et5j', '', 'τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ', '1', 'the regular assembly', 'This refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '19', '40', 'sds7', 'figs-activepassive', 'κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον', '1', 'we are in danger of being accused of rioting concerning this day', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “we are in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', 'intro', 'u91c', '', '', '0', '', '# Acts 20 General Notes
## Structure and formatting
In this chapter Luke describes Paul’s last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.
## Special concepts in this chapter
### Race
Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])
### “Compelled by the Spirit”
Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '1', 'cwq7', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul leaves Ephesus and continues his travels.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '1', 'y5cq', '', 'μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον', '1', 'After the uproar had ended', '“After the riot” or “Following the riot”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '1', 'hr32', '', 'ἀσπασάμενος', '1', 'and said farewell', '“and he said goodbye”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '2', 'edb8', '', 'παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ', '1', 'had exhorted them with many words', '“had greatly encouraged the believers by saying many things” or “had said many things to challenge the believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '3', 'yxj3', 'figs-metaphor', 'ποιήσας τε μῆνας τρεῖς', '1', 'And after he had spent three months there', '“And after he had stayed there three months.” This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '3', 'cit9', 'figs-activepassive', 'γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων', '1', 'a plot was formed against him by the Jews', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews formed a plot against him” or “the Jews formed a secret plan to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '3', 'ah5w', 'figs-synecdoche', 'ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων', '1', 'by the Jews', 'This means only some of **the Jews**. Alternate translation: “by some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '3', 'm7na', '', 'μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν', '1', 'as he was about to sail for Syria', '“as he was ready to sail to Syria”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '4', 'y35x', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “him” refers to Paul ([Acts 20:1](../20/01.md)). All instances of “us” and “we” in the verses that follow refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '4', 'c9et', '', 'συνείπετο δὲ αὐτῷ', '1', 'And accompanying him', '“And traveling with him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '4', 'dw6j', 'translate-names', 'Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος', '1', 'were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus', 'These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '4', 'w4n1', 'translate-names', 'Βεροιαῖος…Δερβαῖος', '1', 'from Berea … from Derbe', 'These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '4', 'w8j6', '', 'Ἀρίσταρχος…Γάϊος', '1', 'Aristarchus … Gaius', 'These are names of men. See how you translated these names in [Acts 19:29](../19/29.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '5', 'itz1', 'translate-names', 'Τρῳάδι', '1', 'Troas', 'This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '5', 'kv8t', '', 'οὗτοι…προσελθόντες', '1', 'they had gone before us', '“these men had traveled ahead of us”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '6', 'l5dr', '', 'τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων', '1', 'the days of unleavened bread', 'This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in [Acts 12:3](../12/03.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '7', 'dnt4', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md))']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '7', 'mbr8', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke tells about Paul’s preaching in Troas and about what happened to Eutychus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '7', 'zff8', 'figs-synecdoche', 'κλάσαι ἄρτον', '1', 'to break bread', 'Bread was part of their meals. Possible meanings are (1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: “eat a meal” or (2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ’s death and resurrection. Alternate translation: “to eat the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '7', 'j888', '', 'παρέτεινέν τε τὸν λόγον', '1', 'and so he continued his message', '“and so he continued to speak”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '8', 'ak8z', '', 'ὑπερῴῳ', '1', 'upper room', 'This may have been the third floor of the house.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'hw7b', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “himself” refers to Paul. The first word “he” refers to Paul; the second word “he” refers to the young man, Eutychus. The word “him” refers to Eutychus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'v5q7', '', 'ἐπὶ τῆς θυρίδος', '1', 'on the window', 'This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough for a person to sit on it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'ju64', 'translate-names', 'Εὔτυχος', '1', 'Eutychus', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'tsp4', 'figs-metaphor', 'καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ', '1', 'was falling into a deep sleep', 'This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: “was sleeping soundly” or “was becoming more and more tired until finally he was sleeping soundly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'abcz', '', 'κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου', '1', 'having been overcome by sleep', 'The young man was fell asleep, not Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'jp89', 'figs-activepassive', 'καὶ ἤρθη νεκρός', '1', 'and was picked up dead', 'When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “and when they went to pick him up, they found that he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '9', 'kh3h', '', 'τριστέγου', '1', 'third story', 'This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '11', 'av7m', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '11', 'lih8', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This is the end of the part of the story about Paul’s preaching at Troas and about Eutychus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '11', 'w5w8', 'figs-synecdoche', 'κλάσας τὸν ἄρτον', '1', 'had broken bread', 'Bread was a common food during meals. Here, **broken bread** probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '11', 't88c', '', 'οὕτως ἐξῆλθεν', '1', 'In this way, he left', '“This is what happened as he was going away”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '12', 'jkj5', '', 'τὸν παῖδα', '1', 'the boy', 'This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '12', 'abx0', 'figs-litotes', 'οὐ μετρίως', '1', 'not moderately', 'This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '13', 'dja7', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '13', 'awt9', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '13', 'w4ew', 'figs-rpronouns', 'ἡμεῖς…προελθόντες', '1', 'we, having gone ahead', 'The word **we** here refers to Luke and his traveling companions, and not to Paul. Paul did travel on the ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '13', 'q4yz', 'translate-names', 'τὴν Ἆσσον', '1', 'Assos', 'Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '13', 'nq2q', 'figs-rpronouns', 'ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν', '1', 'ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν', 'Here, **himself** is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '13', 'p8y7', '', 'πεζεύειν', '1', 'to go on foot', '“to walk”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '14', 'ju8f', 'translate-names', 'Μιτυλήνην', '1', 'Mitylene', 'Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '15', 'll2h', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '15', 'ulk6', 'translate-names', 'Χίου', '1', 'Chios', 'Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. Alternate translation: “the island of Chios” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '15', 'jyr7', '', 'παρεβάλομεν εἰς Σάμον', '1', 'we landed at Samos', '“we arrived at the island of Samos”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '15', 'b6c6', 'translate-names', 'Σάμον', '1', 'Samos', 'Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '15', 's7g2', 'translate-names', 'Μίλητον', '1', 'Miletus', 'Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '16', 'p272', 'translate-names', 'κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον', '1', 'For Paul had decided to sail past Ephesus', 'Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '16', 'p61e', 'figs-metaphor', 'ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι', '1', 'so that he would not spend time', 'This speaks about **time** as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '17', 'nw52', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Paul. The word “our” refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '17', 'v9al', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '17', 'l9aj', 'translate-names', 'τῆς Μιλήτου', '1', 'Miletus', 'Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '18', 'b6li', 'figs-rpronouns', 'ὑμεῖς ἐπίστασθε', '1', 'You yourselves know', 'Here, **yourselves** is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '18', 'vw6n', 'figs-synecdoche', 'ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν', '1', 'I set foot in Asia', 'Here, **foot** stands for the entire person. Alternate translation: “I entered Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '19', 'wh5m', 'figs-metonymy', 'δακρύων', '1', 'tears', 'Here “tears” stands for feeling sad and crying. Alternate translation: “sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '19', 'e6k7', '', 'πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι', '1', 'trials that happened to me', 'Here, **trials** is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: “while I was tested” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '19', 'y5iw', 'figs-synecdoche', 'τῶν Ἰουδαίων', '1', 'of the Jews', 'This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '20', 'nu7h', '', 'ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν', '1', 'how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you', '“how I declared to you everything that was beneficial to you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '20', 'kut9', '', 'κατ’ οἴκους', '1', 'according to houses', "Paul taught people in various private homes. Alternate translation: “in each house” or “in everyone's home”"]
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '21', 'w7mv', 'figs-abstractnouns', 'τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν', '1', 'about repentance toward God and faith in our Lord Jesus', 'The abstract nouns **repentance** and **faith** can be stated as verbs. Alternate translation: “that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '22', 'ty3b', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “I” refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '22', 'vam4', 'figs-activepassive', 'δεδεμένος…τῷ Πνεύματι', '1', 'having been bound by the Spirit', 'They can be stated in active form. Alternate translation: “because the Spirit compels me to go there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '22', 'a9j1', '', 'τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς', '1', 'not knowing what will happen to me in it', '“and I do not know what will happen to me there” or “not knowing what will happen to me in Jerusalem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '23', 'q3ie', 'figs-metonymy', 'δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν', '1', 'chains and sufferings await me', 'Here, **chains** refers to Paul’s being arrested and put in prison. Alternate translation: “people will put me in prison and cause me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '24', 'w8d2', 'figs-metaphor', 'ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus', 'This speaks about Paul’s **race** and **ministry** as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here, **race** and **ministry** mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: “so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '24', 'm5gc', 'figs-metaphor', 'τελειῶσαι τὸν δρόμον μου', '1', 'to finish my race', 'Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a **race**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '24', 'hg3l', '', 'διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ', '1', 'to solemnly testify to the gospel of the grace of God', '“to tell people what I have personally learned about the good news of God’s grace.” This is the ministry that Paul received from Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '25', 'f1sb', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul continues to talk to the Ephesian elders ([Acts 20:17](../20/17.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '25', 'kj9c', '', 'καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα', '1', 'And now, behold, I know', '“And now, pay careful attention, because I know”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '25', 'z4ng', '', 'ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες', '1', 'I know that you all', '“I know that all of you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '25', 'aur9', 'figs-metonymy', 'ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν', '1', 'among whom I went about proclaiming the kingdom', 'Here, **kingdom** stands for God’s rule as king. Alternate translation: “to whom I preached the message about God’s reign as king” or “to whom I preached about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '25', 'cq45', 'figs-synecdoche', 'οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου', '1', 'will see my face no more', 'The word **face** here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '26', 'e546', 'figs-metonymy', 'καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων', '1', 'I am innocent from the blood of all', 'Here, **blood** stands for a person’s death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God’s truth. Alternate translation: “I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '26', 'v5el', 'figs-gendernotations', 'πάντων', '1', 'of all', 'Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “of any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '27', 'qa9y', 'figs-litotes', 'οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν', '1', 'For I did not hold back from declaring to you', '“For I did not keep silent and not tell you.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “For I certainly declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '28', 'u52d', 'figs-metaphor', 'τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ', '1', 'the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God', 'Believers are likened to a **flock** of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a **shepherd** would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: “the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '28', 'cx69', 'figs-metaphor', 'τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου', '1', 'the church of God, which he purchased with his own blood', 'The shedding of the **blood** of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: “the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '28', 'hjh6', 'figs-metonymy', 'τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου', '1', 'his own blood', 'Here, **blood** stands for Christ’s death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '29', 'ka6u', 'figs-metaphor', 'εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου', '1', 'vicious wolves will come in among you, not sparing the flock', 'This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were **wolves** that eat the sheep of the **flock**. Alternate translation: “many enemies will come among you and try to harm the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '30', 'ftf4', 'figs-metaphor', 'τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν', '1', 'to draw away the disciples after them', 'A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: “in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '31', 'q2nl', '', 'γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες', '1', 'be alert, remembering', '“be on guard and remember” or “be on guard as you remember”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '31', 'll64', 'figs-metaphor', 'γρηγορεῖτε', '1', 'be alert', '“be awake” or “watch out.” Christian leaders being **alert** about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '31', 'pvt6', '', 'μνημονεύοντες ὅτι', '1', 'Remembering that', '“continuing to remember that” or “not forgetting that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '31', 'rt1h', 'figs-hyperbole', 'τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν', '1', 'for three years I did not stop admonishing … night and day', 'Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '31', 'hs1m', '', 'οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν', '1', 'I did not stop admonishing', '“I did not stop warning”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '31', 'rvh6', 'figs-metonymy', 'μετὰ δακρύων', '1', 'with tears', 'Here, **tears** refers to Paul’s crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '32', 'ylm3', 'figs-metonymy', 'παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ', '1', 'I am entrusting you to God and to the word of his grace', 'Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '32', 'vnb2', '', 'παρατίθεμαι', '1', 'I am entrusting', 'to give someone else the responsibility of taking care of someone or something']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '32', 's7rf', 'figs-metaphor', 'τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι', '1', 'which is able to build you up', 'A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make you become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '32', 'zvz8', 'figs-personification', 'δοῦναι τὴν κληρονομίαν', '1', 'to give you the inheritance', 'This speaks about the **word of his grace** as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: “God will give you the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '32', 'x5jy', 'figs-metaphor', 'τὴν κληρονομίαν', '1', 'the inheritance', 'The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '33', 'y6ii', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in [Acts 20:18](../20/18.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '33', 'yw8a', '', 'ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα', '1', 'I coveted no one’s silver', '“I did not desire anyone’s silver” or “I did not want for myself anyone’s silver”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '33', 'ipq5', '', 'ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς', '1', 'no one’s silver, gold, or clothing', 'Here, **clothing** is considered a treasure; the more you had, the richer you were.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '34', 'f5a3', 'figs-rpronouns', 'αὐτοὶ γινώσκετε', '1', 'You yourselves know', 'The word **yourselves** is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '34', 'ja5v', 'figs-synecdoche', 'ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται', '1', 'these hands ministered to my needs and to those who', 'The word **hands** here represents the entire person. Alternate translation: “I worked to earn money and pay for my own expenses and for those who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '35', 'wn8j', '', 'κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων', '1', 'it is necessary to work hard to help those who are weak', '“you should work so as to have money to help people who are in need”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '35', 'p3n8', 'figs-nominaladj', 'τῶν ἀσθενούντων', '1', 'those who are weak', 'You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: “weak people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '35', 'dpu1', '', 'ἀσθενούντων', '1', 'weak', '“sick”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '35', 'ps2i', 'figs-metonymy', 'τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'the words of the Lord Jesus', 'Here, **words** refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '35', 'e396', '', 'μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν', '1', 'It is more blessed to give than to receive', 'This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '36', 'q6bs', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '36', 'u3uc', 'translate-symaction', 'θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο', '1', 'having bowed his knees, he prayed', 'It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. Alternate translation: “he knelt down and prayed to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '37', 'pb4r', '', 'ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου', '1', 'having fallen upon Paul’s neck', '“having embraced Paul” or “putting their arms around him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '37', 'sze4', '', 'κατεφίλουν αὐτόν', '1', 'they were kissing him', '**Kissing** someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '20', '38', 'bs3s', 'figs-synecdoche', 'οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν', '1', 'they were never going to see his face again', 'The word **face** here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “they would not see him anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', 'intro', 'gh1j', '', '', '0', '', '# Acts 21 General Notes
## Structure and formatting
Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.
The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.
## Special concepts in this chapter
### “They are all determined to keep the law”
The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.
### Nazarite vow
The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../act/21/23.md)).
### Gentiles in the temple
The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '1', 's3h3', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '1', 'i6f8', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '1', 'zz5h', '', 'εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ', '1', 'having run a straight course, we came to Cos', '“we went straight to the city of Cos” or “we went directly to the city of Cos”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '1', 'e5y6', 'translate-names', 'Κῶ', '1', 'Cos', 'Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '1', 'p6ss', 'translate-names', 'Ῥόδον', '1', 'Rhodes', 'Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '1', 'x7kg', 'translate-names', 'Πάταρα', '1', 'Patara', 'Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '2', 'nz9k', 'figs-metonymy', 'καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην', '1', 'And when we found a ship crossing over to Phoenicia', 'Here, **a ship crossing over** stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: “And when we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '2', 'vbd3', '', 'πλοῖον διαπερῶν', '1', 'a ship crossing over', 'Here, **crossing** does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: “a ship that would be going across the water” or “a ship that would be going”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '3', 'er3r', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '3', 'vkr2', '', 'καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον', '1', 'leaving it behind on the left', '“passed the island on our left” The **left** is the “port” side of a boat.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '3', 'hwx8', 'figs-metonymy', 'ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον', '1', 'the ship was to unload its cargo there', 'Here, **ship** stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: “the crew would unload the cargo from the ship there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '4', 'y35m', '', 'οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος', '1', 'Through the Spirit they kept saying to Paul', '“These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them, for him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '5', 'fe1u', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “They” refers to the believers from Tyre.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '5', 'a5wj', '', 'ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας', '1', 'when our days to supply happened', '“when we had finished taking supplies onto the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '5', 'q8xl', 'translate-symaction', 'θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι', '1', 'having knelt down on the shore and having prayed', 'It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '6', 'ja1x', '', 'ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους', '1', 'we said farewell to each other', '“we said goodbye to one another”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '7', 'hy6e', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '7', 'kt6u', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This begins Paul’s time in Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '7', 'z4nt', 'translate-names', 'Πτολεμαΐδα', '1', 'Ptolemais', 'Ptolemais was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemais is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '7', 'ff1s', '', 'τοὺς ἀδελφοὺς', '1', 'the brothers', '“the fellow believers”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '8', 'ay52', '', 'ἐκ τῶν ἑπτὰ', '1', 'from the seven', 'The **seven** refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in [Acts 6:5](../06/05.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '8', 'vi48', '', 'εὐαγγελιστοῦ', '1', 'evangelist', 'a person who tells people the good news about Jesus']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '9', 'rcf4', '', 'τούτῳ', '1', 'this man', '“Philip” from verse 8']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '9', 'cv8b', 'writing-background', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '9', 'r1i1', '', 'θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι', '1', 'four virgin daughters who prophesy', '“four virgin daughters who regularly receive and pass along messages from God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '10', 'fe6s', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “we” and “us” refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '10', 'hx8k', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '10', 'n3i8', 'writing-participants', 'τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος', '1', 'a certain prophet named Agabus', 'This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '10', 'f9cb', 'translate-names', 'Ἅγαβος', '1', 'Agabus', 'Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '11', 'i8t2', '', 'ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου', '1', 'taken Paul’s belt', '“removed Paul’s belt from Paul’s waist”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '11', 'nq2y', 'figs-quotesinquotes', 'τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.', '1', 'Thus says the Holy Spirit, ‘So the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles', 'This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “‘The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '11', 'i8u7', 'figs-synecdoche', 'οἱ Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: “the Jewish leaders” or “some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '11', 'zvw8', '', 'παραδώσουσιν', '1', 'they will hand him over', '“they will deliver him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '11', 's92d', 'figs-metonymy', 'εἰς χεῖρας ἐθνῶν', '1', 'into the hands of the Gentiles', 'The word **hands** here represents control. Alternate translation: “into the legal custody of the Gentiles” or “to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '11', 'b59g', 'figs-synecdoche', 'ἐθνῶν', '1', 'of the Gentiles', 'This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '12', 'fvh4', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '13', 'uwt2', 'figs-rquestion', 'τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?', '1', 'What are you doing, weeping and breaking my heart?', 'Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: “Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '13', 'bj76', 'figs-metaphor', 'συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν', '1', 'breaking my heart', 'To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here, **heart** stands for a person’s emotions. Alternate translation: “discouraging me” or “making me very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '13', 'p5e5', 'figs-activepassive', 'οὐ μόνον δεθῆναι', '1', 'not only to be bound', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “not only for them to tie me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '13', 'q35x', 'figs-metonymy', 'ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ', '1', 'for the name of the Lord Jesus', 'Here, **name** refers to the person of Jesus. Alternate translation: “for the sake of the Lord Jesus” or “because I believe in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '14', 'hwc5', 'figs-activepassive', 'μὴ πειθομένου…αὐτοῦ', '1', 'he would not be persuaded', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul would not allow us to persuade him” or “we were unable to persuade Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '14', 'zl98', 'figs-ellipsis', 'μὴ πειθομένου', '1', 'would not be persuaded', 'You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: “would not be persuaded not to go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '14', 'as1i', 'figs-activepassive', 'τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω', '1', 'Let the will of the Lord happen', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '15', 'p5fm', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '15', 'p5fl', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The word “we” refers to some of the disciples from Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '15', 'kd5l', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends Paul’s time in Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '16', 'k9kr', '', 'παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ', '1', 'to Mnason, a certain early disciple from Cyprus, with whom we would stay', 'The disciples from Caesarea knew **Mnason** and led Paul and Silas to his house where they would spend the night.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '16', 'zd9i', 'translate-names', 'Μνάσωνί…Κυπρίῳ', '1', 'Mnason … from Cyprus', 'Mnason is a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '16', 'c7r2', '', 'ἀρχαίῳ μαθητῇ', '1', 'an early disciple', 'This means Mnason was one of the first to believe in Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '17', 'zpa7', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “he” and “his” refers to Paul. The word “them” refers to the elders.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '17', 'wz34', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and his companions arrive in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '17', 'd3gj', 'figs-gendernotations', 'ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί', '1', 'the brothers welcomed us', 'Here, **brothers** refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '19', 'bx9e', '', 'ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον', '1', 'he reported according to each thing', '“he gave a detailed account of everything”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '20', 'zks9', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The elders in Jerusalem begin their response to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '20', 'a1hk', '', 'οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ', '1', 'when they heard it … they glorified … and said to him', 'Here each instance of the word **they** refers to James and the elders. The word **him** refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '20', 'xki4', '', 'ἀδελφέ', '1', 'brother', 'Here, **brother** means “fellow believer.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '20', 'c5pu', '', 'ὑπάρχουσιν', '1', 'they are', 'The word **they** refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '21', 'pyg8', 'figs-explicit', 'κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν', '1', 'And they have been told about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs', 'Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God’s true message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '21', 'e5s4', 'figs-activepassive', 'κατηχήθησαν', '1', 'they have been told', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people have told the Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '21', 'sdl3', 'figs-metonymy', 'ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως', '1', 'apostasy from Moses', 'Here, **Moses** stands for the law of Moses. Alternate translation: “rebellion against the Law of Moses” or “to stop obeying the laws that Moses gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '21', 'knt4', 'figs-metaphor', 'μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν', '1', 'not to walk in the customs', 'To obey **the customs** is spoken of as if the customs were a path that people could **walk** along. Alternate translation: “and not to obey the customs” or “and not to practice the customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '21', 'u56t', '', 'τοῖς ἔθεσιν', '1', 'in the customs', '“do the things that Jews normally do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '22', 'b28b', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). The word “They” refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses ([Acts 21:20-21](./20.md)). The words “them,” “their,” and the first “they” refer to the four men who made a vow. The second words “they” and “They” refer to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '23', 'b22r', '', 'ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν', '1', 'four men with us having a vow from themselves', '“four men who have made a promise to God.” This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '24', 'km4w', 'figs-explicit', 'τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς', '1', 'Having taken these men, be purified with them', 'They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '24', 'c3ap', 'figs-explicit', 'δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς', '1', 'pay the expenses for them', '“pay for what they will need.” The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '24', 'abq6', 'translate-symaction', 'ξυρήσονται τὴν κεφαλήν', '1', 'they will shave their heads', 'This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '24', 'nu9v', 'figs-activepassive', 'ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ', '1', 'what they have been told about you', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that people are saying about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '24', 'sv6i', 'figs-metaphor', 'στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον', '1', 'you yourself walk in and obey the law', 'This speaks of obeying the law as if **the law** were a path and people can **walk** along it. Alternate translation: “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '25', 'c4kl', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '25', 'cqm9', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul ([Acts 21:18](../21/18.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '25', 'a35u', 'figs-explicit', 'φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν', '1', 'to keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled', 'All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '25', 'bpb5', 'figs-activepassive', 'φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον', '1', 'to keep themselves from things sacrificed to idols', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “to stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '25', 'wjd2', 'figs-explicit', 'πνικτὸν', '1', 'from what is strangled', 'This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: “from animals that a person has strangled” or “from animals that a person killed for food but did not drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '26', 'cr14', '', 'παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας', '1', 'having taken the men', 'These are the four men who made a vow.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '26', 's8z9', '', 'σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς', '1', 'having been purified with them', 'Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '26', 'xu9r', 'figs-synecdoche', 'εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν', '1', 'went into the temple', 'They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: “went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '26', 'pvy3', '', 'τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ', '1', 'of the days of purification', 'This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '26', 'gc23', 'figs-activepassive', 'ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά', '1', 'until the offering which was offered', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “until they presented the animals for an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '27', 'l3bg', '', '', '0', 'General Information:', 'Verse 29 gives background information about the Jews from Asia.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '27', 'p4gi', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This begins the story of Paul’s arrest.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '27', 'j9zm', '', 'αἱ ἑπτὰ ἡμέραι', '1', 'the seven days', 'These are the seven days for purification.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '27', 'k4l1', 'figs-synecdoche', 'ἐν τῷ ἱερῷ', '1', 'in the temple', 'Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '27', 'u942', 'figs-metaphor', 'συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον', '1', 'stirred up the whole crowd', 'Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd’s emotions. Alternate translation: “caused a large number of people to be very angry at Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '27', 'mks6', 'figs-idiom', 'ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας', '1', 'laid their hands on him', 'Here, **laid their hands on** means to “seize” or to “grab.” See how you translated **laid hands on** in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “seized Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '28', 'sfg3', '', 'τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου', '1', 'the people, and the law, and this place', '“the people of Israel, and the law of Moses, and the temple”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '28', 'jc9q', 'figs-explicit', 'ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν', '1', 'And besides, he has both brought Greeks into the temple', 'Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '29', 't2z7', 'writing-background', 'ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος', '1', 'For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they thought that Paul brought into the temple', 'This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '29', 'h1uu', '', 'Τρόφιμον', '1', 'Trophimus', 'This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in [Acts 20:4](../20/04.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '30', 'upl8', 'figs-hyperbole', 'ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη', '1', 'And the whole city was stirred up', 'The word **whole** here is an exaggeration for emphasis. The word **city** represents the people in Jerusalem. Alternate translation: “And many people in the city became angry at Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '30', 'x2sx', '', 'ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου', '1', 'having laid hold of Paul', '“having seized Paul” or “after they grabbed Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '30', 'xd6r', 'figs-explicit', 'εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι', '1', 'the doors were immediately shut', 'They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “some of the Jews immediately shut the temple doors” or “the temple guards immediately shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '31', 'd6vt', 'figs-metonymy', 'ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης', '1', 'a report came up to the commander of the guard', 'Here, **report** refers to the messenger who went to speak the report. Alternate translation: “someone gave news to the commander of the guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '31', 'hu5r', '', 'ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ', '1', 'a report came up to the commander', 'The phrase **came up to** is used because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '31', 'p85a', '', 'τῷ χιλιάρχῳ', '1', 'to the commander', 'a Roman military officer or leader of about 600 soldiers']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '31', 'u65r', 'figs-hyperbole', 'ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ', '1', 'all Jerusalem was stirred up', 'The word **Jerusalem** here represents the people of Jerusalem. The word **all** is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '32', 'j81t', '', '', '0', 'General Information:', 'The first word “he” and the word “He” refer to the chief captain of the guard mentioned in [Acts 21:31](../21/31.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '32', 'dgz5', '', 'κατέδραμεν', '1', 'ran down', 'From the fortress, there are stairs going down into the court.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '32', 'e4rj', '', 'τὸν χιλίαρχον', '1', 'the commander', 'a Roman military officer or leader of about 600 soldiers']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '33', 'w28u', '', 'ἐπελάβετο αὐτοῦ', '1', 'laid hold of him', '“took hold of Paul” or “arrested Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '33', 'zi4l', 'figs-activepassive', 'ἐκέλευσε δεθῆναι', '1', 'commanded him to be bound', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '33', 'xd9w', '', 'ἁλύσεσι δυσί', '1', 'with two chains', 'This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '33', 'y6zw', 'figs-quotations', 'ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς', '1', 'he asked who he is and what it is that he had done.', 'This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “He asked, ‘Who is this man? What has he done?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '33', 'fi22', '', 'ἐπυνθάνετο τίς εἴη', '1', 'he asked who he is', 'The commander is speaking to the crowd, not to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '34', 'k35e', '', 'αὐτοῦ', '1', 'he', 'This refers to the commander.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '34', 'qcc6', 'figs-activepassive', 'ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν', '1', 'commanded that he be brought', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '34', 'w2qj', '', 'εἰς τὴν παρεμβολήν', '1', 'into the fortress', 'This fortress was connected to the outer temple court.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '35', 'h9n7', 'figs-activepassive', 'ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν', '1', 'But when he came to the steps, he had to be carried', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “But when Paul came to the steps of the fortress, the soldiers had to carry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '36', 'kax6', 'figs-euphemism', 'αἶρε αὐτόν', '1', 'Away with him', 'The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. Alternate translation: “Put him to death” or “Kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '37', 'j9xk', 'figs-activepassive', 'μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος', '1', 'And as Paul was about to be brought into the fortress', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “As the soldiers were ready to bring Paul inside the fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '37', 'qp63', '', 'τὴν παρεμβολὴν', '1', 'the fortress', 'This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '37', 'inl1', '', 'τῷ χιλιάρχῳ', '1', 'to the commander', 'a Roman military officer of about 600 soldiers']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '37', 'p5cd', 'figs-rquestion', 'Ἑλληνιστὶ γινώσκεις?', '1', 'Do you know Greek?', 'The commander uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '38', 'xx2w', 'figs-rquestion', 'οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?', '1', 'Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness?', 'The commander uses this question and the question “Do you speak Greek?” (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are (1) as in ULT, the commander believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. “Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness.” (2) Because Paul speaks Greek, the commander thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. “So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness.” It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '38', 'nxs6', 'figs-explicit', 'οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος', '1', 'Are you not then the Egyptian', 'Shortly before Paul’s visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '38', 'tqh6', 'translate-numbers', 'τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας', '1', 'the 4,000 men', '“the four thousand terrorists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '38', 'p2ym', '', 'τῶν σικαρίων', '1', 'of the ‘Assassins’', 'This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '39', 't6ax', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul begins to defend what he did.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '39', 'ys84', '', 'δέομαι…σου', '1', 'I ask you', '“I beg you” or “I plead with you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '39', 'a139', '', 'ἐπίτρεψόν μοι', '1', 'allow me', '“please allow me” or please permit me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '40', 'qp2q', 'figs-abstractnouns', 'ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ', '1', 'when he had given him permission', 'The word **permission** can be stated as a verb. Alternate translation: “when the commander permitted him to speak” or “after the commander allowed him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '40', 'a4y2', '', 'ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν', '1', 'Paul, standing on the steps', 'The word **steps** here refers to the steps on the stairway to the fortress.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '40', 'rk1y', 'figs-explicit', 'κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ', '1', 'motioned with his hand to the people', 'It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: “motioned with his hand for the people to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '21', '40', 'xj6i', '', 'πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης', '1', 'And when there was a deep silence', '“And when the people were completely silent”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', 'intro', 'gq5g', '', '', '0', '', '# Acts 22 General Notes
## Structure and formatting
This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))
## Special concepts in this chapter
### “In the Hebrew language”
Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.
### “The Way”
No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '1', 'kq95', 'writing-background', '', '0', 'General Information:', 'Verse 2 gives background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '1', 'a8ir', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '1', 'xe46', '', 'ἀδελφοὶ καὶ πατέρες', '1', 'brothers, and fathers', 'This is a polite way of addressing men who are Paul’s age as well as the older men in the audience.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '1', 'pe8t', '', 'ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ', '1', 'listen to my defense to you now', '“I will now explain to you what I have done” or “please listen as I tell you my story”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '2', 'b4sk', '', 'τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ', '1', 'in the Hebrew language', 'The Hebrew language was the language of the Jews.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'g311', 'figs-activepassive', 'ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ', '1', 'but educated in this city at the feet of Gamaliel', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'd4dx', 'figs-metonymy', 'παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ', '1', 'at the feet of Gamaliel', 'Here, **feet** stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: “by Gamaliel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'b1dq', '', 'Γαμαλιήλ', '1', 'of Gamaliel', 'Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/34.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'iz4g', 'figs-activepassive', 'πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου', '1', 'instructed according to the strict ways of the law of our fathers', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he instructed me how to carefully obey every law of our forefathers” or “the instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'lqk7', '', 'τοῦ πατρῴου νόμου', '1', 'of the law of our fathers', '“of the law of our ancestors.” This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'a8d6', '', 'ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ', '1', 'being zealous for God', '“I am completely dedicated to obeying God” or “I am passionate about my service to God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '3', 'dbl4', '', 'καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον', '1', 'just as all of you are today', '“in the same way all of you are today.” Paul compares himself with the crowd.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '4', 'jy3z', 'figs-metonymy', 'ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα', '1', 'I persecuted this Way', 'Here, **this Way** represents the people who belonged to the group called “the Way.” Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to this Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '4', 'bk4c', '', 'ταύτην τὴν Ὁδὸν', '1', 'this Way', 'This was a term used to refer to Christianity. See how you translated **the Way** in [Acts 9:2](../09/02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '4', 'dr8c', 'figs-abstractnouns', 'ἄχρι θανάτου', '1', 'as far as death', 'The word **death** can be translated with the verb “kill” or “die.” Alternate translation: “and I looked for ways to kill them” or “to the point of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '4', 'zd2r', '', 'δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας', '1', 'binding and delivering to prison both men and women', '“tying up both men and women and taking them to prison”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '5', 'v2km', '', 'μαρτυρεῖ', '1', 'testifies', '“can testify” or “can tell you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '5', 'i45u', '', 'παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος', '1', 'from whom also having received letters', '“who also gave me letters”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '5', 'in72', '', 'πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν', '1', 'for the brothers in Damascus', 'Here, **brothers** refers to “fellow Jews.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '5', 'y82b', '', 'ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ', '1', 'to bring back in bonds to Jerusalem those who were there', '“to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '5', 'ht9f', 'figs-activepassive', 'ἵνα τιμωρηθῶσιν', '1', 'in order that they might be punished', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “in order that they may receive punishment” or “in order that the Jewish authorities could punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '6', 'pe9s', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul describes his encounter with Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '6', 'w4l7', '', 'ἐγένετο δέ μοι', '1', 'It happened to me that', 'This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '7', 'd6nd', 'figs-synecdoche', 'ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι', '1', 'heard a voice saying to me', 'Here, **voice** stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '9', 'h95h', 'figs-synecdoche', 'τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι', '1', 'they did not understand the voice of the one who was speaking to me', 'Here, **voice** stands for the person speaking. Alternate translation: “they did not understand what the one who spoke to me was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '10', 'a91a', 'figs-activepassive', 'κἀκεῖ σοι λαληθήσεται', '1', 'and there you will be told', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “there someone will tell you” or “there you will find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '11', 'n1kb', '', 'οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου', '1', 'I could not see because of the glory of that light', '“I was left blind because of that light’s brightness”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '11', 'n2n1', 'figs-synecdoche', 'χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν', '1', 'being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus', 'Here, **hands** stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '12', 'a17q', '', '', '0', 'General Information:', 'The words “He” and “him” refer to Ananias.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '12', 'h5bh', 'translate-names', 'Ἁνανίας', '1', 'Ananias', 'Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '12', 'z1g3', '', 'ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον', '1', 'a devout man according to the law', 'Ananias was very serious about following God’s law.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '12', 'e7uw', 'figs-activepassive', 'μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων', '1', 'being testified to by all the Jews who lived there', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “having a good reputation among all the Jews who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '13', 'un4g', '', 'Σαοὺλ, ἀδελφέ', '1', 'Saul, brother', 'Here, **brother** is a polite way to address someone. Alternate translation: “Saul, my friend”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '13', 'x3kc', 'figs-idiom', 'ἀνάβλεψον', '1', 'look up', 'This phrase is an idiom that means “receive your sight.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '13', 'se47', 'figs-idiom', 'αὐτῇ τῇ ὥρᾳ', '1', 'that very hour', 'This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: “at that instant” or “instantly” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '13', 'x4s0', 'figs-idiom', 'κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν', '1', 'And … I looked up to him', 'This phrase is an idiom that means he received his sight. Alternate translation: “And … I was able to see him” or “And … I saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '14', 'v2i7', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “he” refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '14', 'k3ck', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '14', 'k417', '', 'τὸ θέλημα αὐτοῦ', '1', 'his will', '“what God is planning and will cause to happen”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '14', 'dg8q', 'figs-synecdoche', 'ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ', '1', 'to hear the voice from his own mouth', 'Both **voice** and **mouth** refer to the one speaking. Alternate translation: “to hear him speak directly to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '15', 'i5q8', 'figs-gendernotations', 'πρὸς πάντας ἀνθρώπους', '1', 'to all men', 'Here, **men** means all people whether male or female. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '16', 'bhg9', '', 'νῦν', '1', 'Now', 'Here, **now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '16', 'mmx9', 'figs-rquestion', 'τί μέλλεις?', '1', 'why are you waiting?', 'This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: “do not wait!” or “do not delay!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '16', 'lt2i', 'figs-activepassive', 'βάπτισαι', '1', 'be baptized', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “let me baptize you” or “receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '16', 'zr5p', 'figs-metaphor', 'ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου', '1', 'wash away your sins', 'As washing one’s body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one’s inner being from sin. Alternate translation: “ask forgiveness for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '16', 'g5dq', '', 'ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ', '1', 'having called on his name', 'Here, **name** refers to the Lord. Alternate translation: “having called on the Lord” or “trusting in the Lord”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '17', 'znq6', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '17', 'its2', '', 'ἐγένετο δέ μοι', '1', 'And it happened to me that', 'This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '17', 'yr9l', '', 'γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει', '1', 'I fell into a trance', '“I had a vision” or “God gave me a vision”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '18', 'jy2c', '', 'ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι', '1', 'I saw him saying to me', '“I saw Jesus as he said to me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '18', 'qul6', '', 'οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ', '1', 'they will not accept your testimony about me', '“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '19', 'q5cl', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the non-believing Jews in Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '19', 'p7gz', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '19', 'im4n', 'figs-rpronouns', 'αὐτοὶ ἐπίστανται', '1', 'they themselves know', 'The word **themselves** is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '19', 'da1e', '', 'κατὰ τὰς συναγωγὰς', '1', 'according to the synagogues', '“in each of the synagogues” or “in every synagogue.” Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '20', 'y7t1', 'figs-metonymy', 'ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου', '1', 'the blood of Stephen your witness was spilled', 'Here, **blood** stands for Stephen’s life. To **spill blood** means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed Stephen who testified about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '22', 'fj9x', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “him” and the first two words “he” refer to Paul. The word “He” and the last “he” refer to the chief captain.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '22', 'ta8z', '', 'αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον', '1', 'Remove such a one from the earth', 'The phrase **from the earth** adds emphasis to “Remove such a one.” Alternate translation: “Kill him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '23', 'ylr7', '', 'κραυγαζόντων τε αὐτῶν', '1', 'And as they were shouting', 'The phrase **as they were** is used to mark two events that are happening at the same time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '23', 'b6a7', 'translate-symaction', 'ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα', '1', 'throwing off their outer garments, and throwing dust into the air', 'These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '24', 'x7zv', '', 'χιλίαρχος', '1', 'commander', 'a Roman military officer or leader of about 600 soldiers']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '24', 'h6gp', 'figs-activepassive', 'ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν', '1', 'commanded him to be brought', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '24', 'sth6', '', 'τὴν παρεμβολήν', '1', 'the fortress', 'This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '24', 'pz47', 'figs-activepassive', 'εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν', '1', 'commanding him to be examined by flogging', 'The commander wanted to torture Paul by whipping him to ensure that he was telling the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: “ordering his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '25', 'ar63', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the soldiers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '25', 'st4k', '', 'τοῖς ἱμᾶσιν', '1', 'for the whip', 'The whip was made from strips of leather or animal hide.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '25', 'yjw3', 'figs-rquestion', 'εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?', '1', 'Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned?', 'Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '26', 'pca7', 'figs-rquestion', 'τί μέλλεις ποιεῖν?', '1', 'What are you about to do?', 'This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '27', 'pe31', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “him” refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '27', 'e69y', 'figs-go', 'προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος', '1', 'having come, the commander', 'Here, **come** can be translated as “gone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '28', 'dr2w', '', 'ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην', '1', 'I bought this citizenship with a large amount of money', '“I paid a lot of money to the Roman authorities to become a citizen of Rome.” The captain may be making this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '28', 'r79c', 'figs-abstractnouns', 'ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην', '1', 'I bought this citizenship', '“I paid for citizenship.” The word **citizenship** is an abstract noun. Alternate translation: “I became a citizen by paying for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '28', 'rly1', '', 'ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι', '1', 'I, however, was indeed born as one', "If a father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. Paul's father was a Roman. Alternate translation: “But I am a citizen by birth!”"]
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '29', 'ii8p', '', 'οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν', '1', 'those who were about to examine', '“the men who planned to examine” or “the men who were preparing to question”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '30', 'g33i', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to the chief captain.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '30', 'kx58', '', 'ἔλυσεν αὐτόν', '1', 'he released him', '“the commander ordered his soldiers to untie Paul’s bonds”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '22', '30', 'c5ia', '', 'καταγαγὼν τὸν Παῦλον', '1', 'having brought down Paul', 'From the fortress, there is a stairway going **down** to the temple courts.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', 'intro', 'gbw5', '', '', '0', '', '# Acts 23 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.
## Special concepts in this chapter
### Resurrection of the dead
The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
### “Called a curse”
Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
## Important figures of speech in this chapter
### Whitewash
This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '1', 'z2sq', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul stands before the chief priests and the council members ([Acts 22:30](../22/30.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '1', 'jru4', '', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Here this means “fellow Jews.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '1', 'nn2q', '', 'ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας', '1', 'I have lived as a citizen before God in all good conscience until this day', '“I know that even to this day I have done what God has wanted me to do as a Jewish man”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '2', 'yz4n', 'translate-names', 'Ἁνανίας', '1', 'Ananias', 'This is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '3', 'igq4', 'figs-metaphor', 'τοῖχε κεκονιαμένε', '1', 'you whitewashed wall', 'This refers to a **wall** that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean, so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: “you wall painted white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '3', 'un7g', 'figs-rquestion', 'σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?', '1', 'do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law?', 'Paul uses a question to point out Ananias’ hypocrisy. Alternate translation: “you sit there to judge me by the law, yet you command me to be struck against the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '3', 'm6nb', 'figs-activepassive', 'κελεύεις με τύπτεσθαι', '1', 'command me to be struck', 'This can be stated in active form. You can use the same word for **strike** as you did in the phrase “God will strike you.” Alternate translation: “command people to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '4', 'lkh8', 'figs-rquestion', 'τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?', '1', 'Are you insulting the high priest of God?', 'The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: “You should not insult God’s high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '5', 'e8lg', 'figs-explicit', 'γέγραπται γὰρ', '1', 'For it is written', 'Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '6', 'pbe1', '', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Here, **brothers** means “fellow Jews”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '6', 'as3f', '', 'υἱὸς Φαρισαίων', '1', 'a son of Pharisees', 'Here, **son** means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '6', 'ys5k', 'figs-activepassive', 'ἐγὼ κρίνομαι', '1', 'I am being judged', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '6', 'iz18', 'figs-abstractnouns', 'περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν', '1', 'concerning the hope and resurrection of the dead', 'The word **resurrection** can be stated as “come back to life.” The word **dead** can be stated as “those who have died.” Alternate translation: “I have confidence that those who have died will come back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '7', 'abs3', '', 'ἐσχίσθη τὸ πλῆθος', '1', 'the crowd was divided', '“the people in the crowd strongly disagreed with one another”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '8', 'gl1s', 'writing-background', 'Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ', '1', 'For the Sadducees … but the Pharisees', 'This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '9', 'eaf1', '', 'ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη', '1', 'So a large uproar occurred', '“So they began shouting loudly at one another.” The word **so** marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul’s stating his belief in the resurrection.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '9', 'ayr8', 'figs-hypo', 'εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος', '1', 'what if a spirit has spoken to him, or an angel?', 'The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: “perhaps a spirit or an angel has spoken to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '10', 'dr1d', 'figs-abstractnouns', 'πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως', '1', 'And when a great argument happened', 'The phrase **a great argument** can be re-stated as “to argue violently.” Alternate translation: “And when they began to argue violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '10', 's65i', '', 'χιλίαρχος', '1', 'commander', 'a Roman military officer or leader of about 600 soldiers']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '10', 'f568', 'figs-activepassive', 'διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν', '1', 'that Paul would be torn to pieces by them', 'This can be stated in active form. The phrase **be torn to pieces** might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “that they might tear Paul to pieces” or “that they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '10', 'man3', '', 'ἁρπάσαι αὐτὸν', '1', 'to seize him by force', '“to use physical force to take him away”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '10', 'ap3c', '', 'εἰς τὴν παρεμβολήν', '1', 'into the fortress', 'This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '11', 'i9w5', '', 'τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ', '1', 'the following night', 'This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: “that night”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '11', 'r4q4', 'figs-ellipsis', 'εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι', '1', 'to testify in Rome', 'The words “about me” are understood. Alternate translation: “to bear witness about me in Rome” or “to testify about me in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '12', 'fm3y', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '12', 'klb4', '', 'ποιήσαντες συστροφὴν', '1', 'having formed a conspiracy', '“having organized a group with a shared purpose” here, to kill Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '12', 'g3sj', 'figs-explicit', 'ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς', '1', 'cursed themselves', 'It can be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: “asked God to curse them if they did not do what they promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '13', 'f1u2', 'translate-numbers', 'τεσσεράκοντα οἱ', '1', '40 who', '“forty men who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '13', 'u5s5', '', 'οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι', '1', 'who had formed this conspiracy', '“who had made this plan” or “who planned to kill Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '14', 'zb6w', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “They” refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md). Here “you” is plural and refers to the chief priests and elders. Both “us” and “we” refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '14', 'ur73', 'figs-metaphor', 'ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον', '1', 'We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul', 'To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '15', 'w418', '', 'νῦν οὖν', '1', 'Now, therefore', '“Because what we have just said is true” or “Because we have put ourselves under this curse”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '15', 'q9e6', '', 'νῦν', '1', 'Now', 'This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '15', 'q9mb', '', 'καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς', '1', 'he will bring him down to you', '“the commander will bring Paul from the fortress to meet with you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '15', 'm133', '', 'ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ', '1', 'as if you are going to examine more seriously the things concerning him', '“as though you want to learn more about what Paul has done”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '16', 'd7cy', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers to Paul’s nephew. The word “him” refers to the chief captain.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '16', 'w6fe', '', 'ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου', '1', 'the son of the sister of Paul', '“the son of Paul’s sister” or “Paul’s nephew”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '16', 'pj5h', '', 'ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν', '1', 'having heard of the ambush', '“hearing that they were ready to ambush Paul” or “finding out that they were waiting to kill Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '16', 'a5hx', '', 'τὴν παρεμβολὴν', '1', 'the fortress', 'This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '18', 'abd0', '', 'ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν', '1', 'So having taken him, he brought him', '“So taking the young man, the centurion brought him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '18', 'lzf3', '', 'ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με', '1', 'The prisoner, Paul, having summoned me', '“The prisoner named Paul after he asked me to come talk with him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '18', 'ju2b', '', 'τοῦτον τὸν νεανίαν', '1', 'this young man', 'Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '19', 'yp12', '', 'ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος', '1', 'the commander, having taken hold of his hand', 'Since the commander took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '20', 'uv6r', 'figs-synecdoche', 'οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο', '1', 'The Jews have agreed', 'This does not mean all **Jews**, but all of the group that was there. Alternate translation: “Some of the Jews have agreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '20', 'wp5d', '', 'Παῦλον καταγάγῃς', '1', 'you might bring Paul down', '“you would bring Paul down from the fortress”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '20', 'fev5', '', 'ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.', '1', 'as if they were going to inquire something more concerning him', '“pretending they want to learn more about what Paul has done”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '21', 'vdr5', 'translate-numbers', 'ἄνδρες…τεσσεράκοντα', '1', '40 … men', '“forty … men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '21', 'i2k9', '', 'ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν', '1', 'lie in wait for him', '“are ready to ambush Paul” or “are waiting to kill Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '21', 'r695', '', 'οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν', '1', 'who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him', '“who have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '22', 'av3g', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “he” refers the chief captain.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '22', 'av3h', '', '', '0', 'General Information:', 'Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '23', 'wk7k', '', 'προσκαλεσάμενός', '1', 'having summoned', '“having called to himself”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '23', 'b7z3', 'translate-numbers', 'ἱππεῖς ἑβδομήκοντα', '1', '70 horsemen', '“seventy horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '23', 'mgi9', 'translate-numbers', 'δεξιολάβους διακοσίους', '1', '200 spearmen', '“two hundred soldiers that are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '23', 'kg8s', '', 'τρίτης ὥρας τῆς νυκτός', '1', 'third hour of the night', 'This was about 9:00 p.m. at night.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '25', 'vg8x', '', '', '0', 'General Information:', 'The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '25', 'vg8y', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '26', 'zf93', 'figs-123person', 'Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν', '1', 'Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings', 'This is a formal introduction to the letter. The commander begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '26', 'u2ih', '', 'τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι', '1', 'to the most excellent Governor Felix', '“to Governor Felix who deserves greatest honors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '27', 'zr7l', 'figs-synecdoche', 'τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων', '1', 'This man, having been seized the Jews', 'Here, **the Jews** means “some of the Jews.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews seized this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '27', 'ha13', 'figs-activepassive', 'μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν', '1', 'about to be killed by them', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they were ready to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '27', 'v78t', '', 'ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην', '1', 'having come with detachment of soldiers, I rescued', '“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were and I rescued him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '28', 'lb1a', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “I” refers to Claudius Lysias, the chief captain.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '28', 'lb1b', '', '', '0', 'General Information:', 'The word “they” refers to the group of Jews who accused Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '28', 'lb1c', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '28', 'pmq7', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The chief captain ends his letter to Governor Felix.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '29', 'zt4f', 'figs-activepassive', 'ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν', '1', 'I learned that he was being accused concerning questions of their own law', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I learned that they were accusing him about things in their own law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '29', 'wsh2', 'figs-abstractnouns', 'μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα', '1', 'but there was no accusation worthy of death or imprisonment', 'The abstract nouns **accusation**, **death**, and **imprisonment** can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '30', 'i2ji', 'figs-activepassive', 'μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι', '1', 'And when a plot was to be against the man was revealed to me', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “And when I later learned that there was a plot to kill this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '31', 'ifs1', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'Here the first word “him” refers to Paul; the second use of the word “him” refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '31', 's9rf', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends Paul’s time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '31', 'ny4k', '', 'οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς', '1', 'So the soldiers, according to what had been commanded to them', "The word **so** marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the commander's ordering the soldiers to escort Paul."]
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '31', 'ptv4', '', 'ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς', '1', 'having taken Paul, brought him by night', 'Here, **brought** can be translated as “took.” Alternate translation: “they got Paul and took him at night”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '32', 'abd1', '', 'ὑπέστρεψαν', '1', 'having allowed … they returned', 'Here, **they** refers to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '33', 'abx1', '', 'οἵτινες εἰσελθόντες', '1', 'When they had entered', 'Here, **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '34', 'u44w', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '34', 'abd2', '', 'ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος', '1', 'when he had read the letter … had asked … had learned', 'All of these actions are things the governor did.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '34', 'dtx1', 'figs-quotations', 'ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν', '1', 'had asked what province he was from', 'This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '35', 'dwv2', 'figs-quotations', 'ἔφη', '1', 'he said', 'This sentence, which begins with the words “When he learned” in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “Paul said, ‘I am from Cilicia.’ Then the governor said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '35', 'uji1', '', 'διακούσομαί σου', '1', 'I will hear you fully', '“I will listen to all you have to say”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '23', '35', 'mga2', '', 'κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν', '1', 'having commanded him to be kept', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “having commanded soldiers to keep him” or “and commanded soldiers to restrain him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', 'intro', 'j74u', '', '', '0', '', '# Acts 24 General Notes
## Structure and formatting
Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.
## Special concepts in this chapter
### Respect
Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Governmental leaders
The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'qw1r', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “you” refers to Felix, the governor. Here “we” refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'bc8k', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'e8rp', '', 'μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας', '1', 'And after five days', '“And five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'n9gu', 'translate-names', 'Ἁνανίας', '1', 'Ananias', 'This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'f3vx', '', 'ῥήτορος', '1', 'an orator', '“a lawyer.” Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'xm6c', 'translate-names', 'Τερτύλλου', '1', 'Tertullus', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'q7wj', '', 'κατέβη', '1', 'went there', '“went to Caesarea where Paul was”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'nq9x', '', 'τῷ ἡγεμόνι', '1', 'to the governor', '“in the presence of the governor who was judge in the court”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '1', 'zm5e', '', 'ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου', '1', 'appeared … against Paul', '“came there … to argue before the governor the case that Paul had broken the law.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '2', 'e6zg', 'figs-exclusive', 'πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες', '1', 'We have obtained great peace', 'Here, **we** refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have obtained great peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '2', 'sv8c', '', 'καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας', '1', 'and good reforms have happened to our nation through your foresight', '“and your planning has greatly improved our nation”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '3', 'r5jl', 'figs-abstractnouns', 'μετὰ πάσης εὐχαριστίας', '1', 'with all thankfulness', 'The word **thankfulness** is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '3', 'q3fj', '', 'κράτιστε Φῆλιξ', '1', 'most excellent Felix', '“Governor Felix who deserves greatest honor.” Felix was the Roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '4', 'tyq8', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'The word “we” refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '4', 'jww2', '', 'ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω', '1', 'However, in order that we may not bother you any longer', 'Possible meanings are (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '4', 'xfm5', '', 'ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ', '1', 'to briefly listen to us in your kindness', '“kindly listen to my short speech”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '5', 'i1qs', '', 'εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν', '1', 'we have found this man to be a troublemaker', '“we have learned that Paul is always causing trouble”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '5', 'k1v1', 'figs-hyperbole', 'πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην', '1', 'among all the Jews who are throughout the world', 'The word **all** here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '5', 'zg4a', 'figs-explicit', 'πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως', '1', 'he is a leader of the sect of the Nazarenes', 'The phrase “the sect of the Nazarenes” is another name for the Christians. Alternate translation: “he leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '5', 'n6zb', '', 'αἱρέσεως', '1', 'of sect', 'This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '7', 'ujn8', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '7', 'xkr4', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '8', 'e26a', '', 'ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ', '1', 'to learn of what we are accusing him', '“to learn that we are bringing very serious charges against him” or “to learn whether or not he is guilty of the things of which we are accusing him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '9', 'rq5f', 'figs-synecdoche', 'οἱ Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'This refers to the Jewish leaders who were there at Paul’s trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '10', 'my1c', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the Jews who were accusing Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '10', 'ict8', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '10', 's92a', '', 'νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος', '1', 'and the governor motioned', '“and the governor gestured”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '10', 'uu7a', 'figs-metonymy', 'κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ', '1', 'a judge to this nation', 'Here, **this nation** refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: “a judge for the people of the Jewish nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '10', 'sr5t', '', 'ἀπολογοῦμαι', '1', 'I … make my defense', '“I … explain my situation”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '11', 'dr4u', 'translate-numbers', 'ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς', '1', '12 days from when', '“twelve days since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '12', 'wbf6', '', 'ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου', '1', 'nor causing a rebellion of the crowd', '“and I did not provoke the crowd to rebel against Rome”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '14', 'c5xa', '', 'ὁμολογῶ…τοῦτό σοι', '1', 'I confess this to you', '“I acknowledge this to you”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '14', 'k79p', '', 'ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν', '1', 'that according to the Way', 'The phrase **the Way** was a title used for Christianity during Paul’s time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '14', 'rqu3', '', 'λέγουσιν αἵρεσιν', '1', 'they call a sect', 'This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated **sect** in [Acts 24:5](../24/05.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '14', 'cg73', '', 'οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ', '1', 'in that way I serve the God of our fathers', 'Paul uses the phrase “in that way” to mean that he, as a believer in Jesus, serves God just as their Jewish ancestors did. He is not leading a **sect** or teaching something new that is opposed to their ancient religion.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '15', 'nv5a', '', 'καὶ αὐτοὶ', '1', 'also these men', '“the same as these men.” Here, **these men** refers to the Jews who are accusing Paul in court.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '15', 'qza8', 'figs-abstractnouns', 'ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων', '1', 'that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous', 'The abstract noun **resurrection** can be stated with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '15', 'x1yd', 'figs-nominaladj', 'δικαίων τε καὶ ἀδίκων', '1', 'of both the righteous and the unrighteous', 'These nominal adjectives refer to **righteous** people and **unrighteous** people. AT “both of righteous people and unrighteous people” or “both of those who have done what is right and those who have done what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '16', 'sfw4', '', 'αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός', '1', 'I myself always strive', '“I myself always work hard” or “I always do my best”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '16', 'kcg8', 'figs-metonymy', 'ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν', '1', 'to have a blameless conscience before God', 'Here, **conscience** refers to a person’s inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: “to be blameless before God” or “to always do what is right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '16', 'va3b', '', 'πρὸς τὸν Θεὸν', '1', 'before God', '“in the presence of God”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '17', 'p92m', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word marks a shift in Paul’s argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '17', 'py9v', '', 'δι’ ἐτῶν…πλειόνων', '1', 'after many years', '“after many years away from Jerusalem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '17', 'ryk6', 'figs-go', 'ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς', '1', 'I came to bring alms to my nation, and offerings', 'Here, **I came** can be translated as “I went.” Alternate translation: “I went to help my people by bringing them money as a gift to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '18', 'pk2m', '', 'ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ', '1', 'having been cleansed in the temple', '“in the temple after I had finished a ceremony to purify myself”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '18', 'x6iy', 'figs-explicit', 'οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου', '1', 'not with a crowd nor with an uproar', 'This can be stated as a separate new sentence. Alternate translation: “I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '19', 'ntg3', '', 'εἴ τι ἔχοιεν', '1', 'if they have anything', '“if they have anything to say”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '20', 'npt5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '20', 'ag5d', '', 'αὐτοὶ', '1', 'these', 'This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '20', 'hnt9', '', 'εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα', '1', 'let … say what wrong they found', '“let … prove what I did wrong”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '21', 'ds1s', 'figs-abstractnouns', 'περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν', '1', 'concerning the resurrection of the dead', 'The abstract noun **resurrection** can be stated as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '21', 'd2lm', 'figs-activepassive', 'ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν', '1', 'I am being judged before you today', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '22', 'w1tn', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '22', 'a87f', '', 'τῆς Ὁδοῦ', '1', 'the Way', 'This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '22', 'k1f7', '', 'Λυσίας', '1', 'Lysias', 'This is the name of the commander. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '22', 'z5f9', '', 'καταβῇ', '1', 'may come down', '“may come down from Jerusalem.” Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming **down** from Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '22', 'ldi8', '', 'διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς', '1', 'I will decide the things concerning you', '“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '23', 'sxy2', '', 'ἔχειν…ἄνεσιν', '1', 'to have rest', '“to grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '24', 'wus4', '', 'μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς', '1', 'But after some days', '“But after several days”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '24', 'qy9y', 'translate-names', 'Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ', '1', 'Drusilla his own wife', '**Drusilla** is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '24', 'xmq5', 'figs-explicit', 'οὔσῃ Ἰουδαίᾳ', '1', 'who was a Jewess', 'This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '25', 'b8v1', '', 'ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ', '1', 'Felix, having became frightened', 'Felix may have felt conviction of his sins.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '25', 'p8yi', '', 'τὸ νῦν ἔχον', '1', 'Go away for now', '“Leave me for a while”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '26', 'h4v7', '', 'χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου', '1', 'money will be given to him by Paul', 'Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '26', 'n45p', '', 'διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ', '1', 'and therefore often summoning him, he was speaking to him', '“and so Felix often sent for Paul and spoke with Paul”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '27', 'ur2y', 'translate-names', 'ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον', '1', 'Felix received a successor—Porcius Festus', '**Porcius Festus** was the new roman governor who succeeded **Felix**. Alternate translation: “Porcius Festus replaced Felix as the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '27', 'p59c', 'figs-synecdoche', 'θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις', '1', 'wanted to gain favor with the Jews', 'Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting the Jewish leaders to like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '24', '27', 'gln6', '', 'ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον', '2', 'Felix left Paul imprisoned', '“Felix kept Paul in prison”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', 'intro', 'b6uk', '', '', '0', '', '# Acts 25 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Favor
This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '1', 'c84u', '', '', '0', 'General Information:', 'Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '1', 'tj76', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul continues to be a prisoner in Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '1', 'w8h3', '', 'οὖν', '1', 'then', 'This word marks the beginning of a new event in the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '1', 'i7t9', '', 'Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ', '1', 'Festus … having arrived in the province', 'Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '1', 'zz4l', '', 'ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας', '1', 'went from Caesarea up to Jerusalem', 'The phrase **went up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '2', 'qnc8', 'figs-metaphor', 'ἐνεφάνισάν…αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου', '1', 'the chief priest and the most prominent of the Jews made clear to him the things against Paul', 'This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: “the chief priest and the important Jews accused Paul to Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '2', 'uj5p', '', 'παρεκάλουν αὐτὸν', '1', 'they begged him', 'Here the word **him** refers to Festus.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '3', 'w8um', '', 'χάριν κατ’ αὐτοῦ', '1', 'a favor against him', 'Here the word **him** refers to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '3', 'qz46', '', 'ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ', '1', 'that he might summon him to Jerusalem', 'This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '3', 'pg8x', '', 'ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν', '1', 'to kill him along the way', 'They were going to ambush Paul on the way to Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '4', 'p3tt', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “us” refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '4', 'v5f9', 'figs-quotations', 'Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι', '1', 'Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste.', 'This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '5', 'a54h', '', 'οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες', '1', 'He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together', '“He said, ‘Therefore, your leaders should go to Caesarea with us and”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '5', 'iz98', '', 'εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον', '1', 'If there is something wrong with the man', '“If Paul has done anything wrong”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '5', 'nei6', '', 'κατηγορείτωσαν αὐτοῦ', '1', 'you should accuse him', '“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '6', 'fi27', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the first three times the word “he” is used as well as the word “him,” the words refer to Festus. The fourth word “he” refers to Paul. The word “they” refers to the Jews who came from Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '6', 's69c', '', 'καταβὰς εἰς Καισάρειαν', '1', 'he went down to Caesarea', 'Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming **down** from Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '6', 'qv24', 'figs-metonymy', 'καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος', '1', 'having sat in the judgment seat', 'Here, **judgment seat** refers to Festus’ ruling as judge over Paul’s trial. Alternate translation: “having sat upon the seat where he acted as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '6', 'j7c5', 'figs-activepassive', 'τὸν Παῦλον ἀχθῆναι', '1', 'Paul to be brought to him', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '7', 'v4v8', '', 'παραγενομένου δὲ αὐτοῦ', '1', 'And when he had come', '“And when he came and stood before Festus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '7', 'e7g2', 'figs-metaphor', 'πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες', '1', 'bringing many and serious charges', 'Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: “they spoke against Paul many serious things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '8', 'hc3w', 'figs-synecdoche', 'εἰς τὸ ἱερὸν', '1', 'against the temple', 'Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '9', 'm49r', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul asks to be taken before Caesar for judgment.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '9', 'b49x', 'figs-synecdoche', 'θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι', '1', 'wanting to do a favor for the Jews', 'Here, **the Jews** means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting to please the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '9', 'qe8h', '', 'εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς', '1', 'to go up to Jerusalem', 'Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going **up** to Jerusalem.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '9', 'wi2d', 'figs-activepassive', 'ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ', '1', 'and to be judged there before me about these things', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '10', 'u1ef', 'figs-metonymy', 'ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι', '1', 'I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged', 'The **judgment seat** refers to Caesar’s authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “I am already being judged by Roman authority, which is the only place where I should be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '11', 'el9d', 'figs-hypo', 'εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι', '1', 'Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them', 'Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '11', 'ta55', '', 'ἄξιον θανάτου πέπραχά τι', '1', 'have done anything worthy of death', '“have done some wrong that deserves the death penalty”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '11', 'hxr1', '', 'εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου', '1', 'But if there is nothing of which they can accuse me', '“But if the charges against me are not true”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '11', 'hr23', '', 'οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι', '1', 'no one is able to hand me over to them', 'Possible meanings are (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '11', 'b1bf', '', 'Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι', '1', 'I appeal to Caesar', '“I ask that I go before Caesar so he himself can judge me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '12', 't96z', '', 'μετὰ τοῦ συμβουλίου', '1', 'with the council', 'This is not the Sanhedrin that is referred to as **council** throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '13', 'izu8', 'writing-participants', '', '0', 'General Information:', 'King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '13', 'ge5h', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Festus explains Paul’s case to King Agrippa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '13', 'c3gc', '', 'δὲ', '1', 'Now', 'This word marks the beginning of a new event in the story.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '13', 'ukd3', '', 'ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον', '1', 'paid their respects to Festus', '“to make a formal visit to greet Festus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '14', 'x8jf', 'figs-activepassive', 'ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος', '1', 'There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '14', 'z7yw', '', 'Φήλικος', '1', 'Felix', 'Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '15', 'b6hx', 'figs-metaphor', 'περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν', '1', 'brought charges concerning him', 'To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '15', 'hyp5', 'figs-abstractnouns', 'αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην', '1', 'requesting a judgment against him', 'The abstract noun “judgment” can be expressed as a verb. Alternate translation: “asking me to judge him” or “requesting that I judge him to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '16', 'e4tk', 'figs-metaphor', 'χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον', '1', 'to hand over any man', 'Here, **hand over** represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “to let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '16', 'xjb4', 'figs-idiom', 'πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους', '1', 'before the one who is accused may have his accusers face to face', 'Here, **have his accusers face to face** is an idiom that means to meet in person with the people who accuse him. Alternate translation: “before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '17', 'z6g2', '', 'οὖν', '1', 'Therefore', '“Because what I have just said is true.” Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '17', 'rm5z', '', 'συνελθόντων…ἐνθάδε', '1', 'when they had come together here', '“when the Jewish leaders had come to meet with me here”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '17', 'efe2', 'figs-metonymy', 'καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος', '1', 'having sat in the judgment seat', 'Here, **judgment seat** refers to Festus ruling over Paul’s trial as judge. Alternate translation: “having sat upon the seat to act as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '17', 'hm6g', 'figs-activepassive', 'ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα', '1', 'I commanded the man to be brought in', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '19', 'd1qm', '', 'τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας', '1', 'their own religion', 'Here, **religion** means the belief system people have toward life and the supernatural.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '20', 'y9bv', 'figs-activepassive', 'κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων', '1', 'and there to be judged concerning these things', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to judge him there concerning these charges” or “for a judge to decide if these charges against him are true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '21', 'yli3', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Festus finishes explaining Paul’s case to King Agrippa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '21', 'ie7x', 'figs-activepassive', 'τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν', '1', 'But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '21', 'ceq2', 'figs-activepassive', 'ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν', '1', 'I commanded him to be kept', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to keep him in custody” or “I told the soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '22', 't322', 'writing-quotations', 'αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ', '1', '“Tomorrow,” he says, “you will hear him.”', 'The phrase **he says** can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Festus says, ‘I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '23', 'y1yj', '', '', '0', 'General Information:', 'Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '23', 'qlm5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Festus again gives information about Paul’s case to King Agrippa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '23', 'yw76', '', 'μετὰ πολλῆς φαντασίας', '1', 'with much ceremony', '“with a great ceremony to honor them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '23', 'ldb7', '', 'τὸ ἀκροατήριον', '1', 'the hall', 'This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '23', 'at4t', 'figs-activepassive', 'ἤχθη ὁ Παῦλος', '1', 'Paul was brought in', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the soldiers brought Paul to appear before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '24', 'n8qj', 'figs-hyperbole', 'ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων', '1', 'all the multitude of the Jews', 'The word **all** is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: “a great number of the Jews” or “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '24', 'yv2q', 'figs-litotes', 'μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι', '1', 'he ought not to live any longer', 'This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '25', 'fe2n', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'Here the first “you” is plural; the second “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '25', 'f6hy', '', 'αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν', '1', 'but he himself having appealed to the emperor', '“but because he said that he wanted the emperor to judge him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '25', 'g856', '', 'τὸν Σεβαστὸν', '1', 'to the emperor', 'The **emperor** was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '26', 'jcq2', '', 'προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα', '1', 'I have him before you, and especially before you, King Agrippa', '“I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '26', 'rhy2', '', 'ὅπως…σχῶ τι γράψω', '1', 'so that … I might have something to write', '“so that … I will have something else to write” or “so that … I will know what I should write”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '27', 'txs6', 'figs-doublenegatives', 'ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι', '1', 'it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state', 'The negative words **unreasonable** and **to not** can be stated in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '25', '27', 'xm65', '', 'τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας', '1', 'the charges against him', 'Possible meanings are (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Paul’s case.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', 'intro', 'e2q6', '', '', '0', '', '# Acts 26 General Notes
## Structure and formatting
This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))
Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.
## Special concepts in this chapter
### Light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '1', 'b34d', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '1', 'gz9f', '', 'Ἀγρίππας', '1', 'Agrippa', '**Agrippa** was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '1', 'wme6', '', 'ἐκτείνας τὴν χεῖρα', '1', 'having stretched out his hand', '“holding out his hand” or “gesturing with his hand”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '1', 'vni8', 'figs-abstractnouns', 'ἀπελογεῖτο', '1', 'made his defense', 'The abstract noun **defense** can be stated as a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '2', 'ha47', '', 'ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον', '1', 'I consider myself blessed', 'Paul said he was **blessed** because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '2', 'xhz1', '', 'ἀπολογεῖσθαι', '1', 'to make my defense', '“to defend myself” or “to explain why I am innocent of these charges”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '2', 'mdq2', 'figs-activepassive', 'περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων', '1', 'Concerning all the things of which I am accused by the Jews', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “About the crimes that the Jews are saying that I committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '2', 'cbr3', 'figs-synecdoche', 'Ἰουδαίων', '1', 'the Jews', 'This does not mean all **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '3', 'kns2', 'figs-explicit', 'ζητημάτων', '1', 'their controversies', 'You can make explicit what kinds of **controversies** Paul is speaking about. Alternate translation: “questions about religious matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '4', 't8bg', 'figs-hyperbole', 'πάντες οἱ Ἰουδαῖοι', '1', 'all the Jews', 'This is a generalization. Possible meanings are (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '4', 'x96h', '', 'ἐν τῷ ἔθνει μου', '1', 'among my nation', 'Possible meanings are (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '5', 'y9a1', '', 'τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας', '1', 'the strictest sect of our religion', '“a group within Judaism who live by very strict rules”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '6', 'xkp9', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'Here “you” is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '6', 's9kr', '', 'νῦν', '1', 'Now', 'This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '6', 'i9y5', 'figs-activepassive', 'ἕστηκα κρινόμενος', '1', 'I stand here being judged', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '6', 'r42g', 'figs-metaphor', 'ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ', '1', 'because of my hope of the promise that was made to our fathers by God', 'This speaks about a **promise** as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “because I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '7', 'hnf1', 'figs-metonymy', 'εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι', '1', 'to which our 12 tribes hope to attain', 'The phrase **our 12 tribes** stands for the people in those tribes. Alternate translation: “which is also what our fellow Jews in the 12 tribes are waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '7', 'apf2', 'figs-metaphor', 'εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι', '1', 'to which … hope to attain', 'This speaks about a promise as if it were a destination that can be reached. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '7', 'kzg4', 'figs-merism', 'νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον', '1', 'serving night and day', 'The extremes **night** and **day** mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '7', 'c4lm', 'figs-synecdoche', 'ὑπὸ Ἰουδαίων', '1', 'by the Jews', 'This does not mean all **the Jews**. Alternate translation: “by the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '8', 'de83', 'figs-rquestion', 'τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει?', '1', 'Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead?', 'Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '8', 'ukk6', '', 'νεκροὺς ἐγείρει', '1', 'raises the dead', 'Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “makes dead people come alive again”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '9', 'hm33', '', 'μὲν οὖν', '1', 'Then', 'Paul uses this word to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus’ people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '9', 'r4df', 'figs-metonymy', 'πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία', '1', 'opposed to the name of Jesus', 'The word **name** here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '10', 'nys7', 'figs-activepassive', 'ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον', '1', 'when they were being put to death, I cast my vote against them', 'The phrase **were being put to death** can be stated in active form. Alternate translation: “I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn the believers to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '11', 'rri6', '', 'πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς', '1', 'often punishing them', 'Possible meanings are (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '12', 'p55i', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '12', 'us8d', '', 'ἐν οἷς', '1', 'While doing this', 'Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '12', 'h3ic', '', 'ἐν οἷς', '1', 'While', 'This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '12', 'ajp6', '', 'μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς', '1', 'with authority and a commission', 'Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '14', 'sip5', 'figs-metonymy', 'ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με', '1', 'I heard a voice speaking to me', 'Here, **voice** stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone speaking to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '14', 'du3t', '', 'Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?', '1', 'Saul, Saul, why do you persecute me?', 'This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: “Saul, Saul, you are persecuting me.” or “Saul, Saul, stop persecuting me.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '14', 'zsi2', 'figs-metaphor', 'σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν', '1', 'It is hard for you to kick against a goad', 'For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or **goad**) the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: “You will only harm yourself like an ox kicking a goad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '15', 'h2ws', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul continues giving his defense to King Agrippa. In these verses he continues quoting his conversation with the Lord.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'fk1k', 'figs-metaphor', 'ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν', '1', 'to open their eyes', 'Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'gw8f', 'figs-metaphor', 'ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς', '1', 'to turn from darkness to light', 'Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'q3h8', 'figs-metaphor', 'ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν', '1', 'to turn from … from the power of Satan to God', 'Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'm65i', 'figs-abstractnouns', 'τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ', '1', 'for them to receive forgiveness of sins and', 'The abstract noun **forgiveness** can be stated as the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'm9ve', 'figs-metaphor', 'κλῆρον', '1', 'an inheritance', 'The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were **an inheritance** that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'c5ij', 'figs-metaphor', 'τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ', '1', 'those who have been sanctified by faith that is in me', 'Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '18', 'bgc5', '', 'πίστει τῇ εἰς ἐμέ', '1', 'by faith that is in me', '“because they believe in me.” Here Paul finishes quoting the Lord.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '19', 'ljx2', '', 'ὅθεν', '1', 'Therefore', '“Because what I have just said is true.” Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '19', 'zv2u', 'figs-doublenegatives', 'οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ', '1', 'I did not disobedient to the heavenly vision', 'This can be stated in positive form. Alternate translation: “I obeyed the heavenly vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '19', 'sn4h', 'figs-metonymy', 'τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ', '1', 'to the heavenly vision', 'This refers to what the person in the **vision** told Paul. Alternate translation: “to what the person from heaven told me in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '20', 'fei4', 'figs-metaphor', 'ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν', '1', 'to turn to God', 'To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: “to trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '20', 'h1v2', 'figs-abstractnouns', 'ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας', '1', 'doing deeds worthy of repentance', 'The abstract noun **repentance** can be stated as the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '21', 'tl6t', 'figs-synecdoche', 'Ἰουδαῖοι', '1', 'the Jews', 'This does not mean all of **the Jews**. Alternate translation: “some Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '22', 'n5hn', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes giving his defense to King Agrippa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '22', 't8f4', '', 'μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ', '1', 'to both small and great', 'Here, **small** and **great** are used together to mean “all people.” Alternate translation: “to all people, whether common or great” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '22', 'f6py', '', 'οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν', '1', 'nothing other than what', 'This can be stated in positive form. Alternate translation: “the same thing that”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '22', 'i9ki', '', 'ὧν τε οἱ προφῆται', '1', 'what both the prophets', 'Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '23', 'pe9h', 'figs-explicit', 'εἰ παθητὸς ὁ Χριστός', '1', 'that the Christ is to suffer', 'You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: “that the Christ must suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '23', 'p9t8', '', 'ἐξ ἀναστάσεως', '1', 'from the resurrection', 'to be brought back to life']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '23', 'sc5f', '', 'νεκρῶν', '1', 'of the dead', 'The phrase **the dead** refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '23', 'z2ms', 'figs-metaphor', 'φῶς μέλλει καταγγέλλειν', '1', 'is going to proclaim light', '“he would proclaim the message about the light.” To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: “he would proclaim the message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '24', 'h5b9', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and King Agrippa continue to talk together.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '24', 'dvn2', '', 'μαίνῃ', '1', 'you are insane', '“you are speaking nonsense” or “you are crazy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '24', 'tk27', '', 'τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει', '1', 'your great learning is turning you to insanity', '“you have learned so much that it is now making you crazy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '25', 'dur9', 'figs-doublenegatives', 'οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ', '1', 'I am not insane … but', 'This can be stated in positive form. Alternate translation: “I am sane … and” or “I am able to think well … and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '25', 'a6pb', '', 'κράτιστε Φῆστε', '1', 'most excellent Festus', '“Festus, who deserves highest honors”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '26', 'ed7y', 'figs-123person', 'ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν', '1', 'the king … to him … from him', 'Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “you … to you … from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '26', 'cs7b', '', 'παρρησιαζόμενος λαλῶ', '1', 'I am speaking boldly', 'Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak with confidence”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '26', 'svn9', 'figs-activepassive', 'πείθομαι', '1', 'I am persuaded that', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I am sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '26', 'tta8', 'figs-activepassive', 'λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ', '1', 'that none of this are hidden from him', 'This can be stated in active and positive form. Alternate translation: “that he is aware of this” or “that you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '26', 'v1uu', 'figs-activepassive', 'οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο', '2', 'this was not done in a corner', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “this has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '26', 'i5wg', 'figs-metaphor', 'ἐν γωνίᾳ', '1', 'in a corner', 'This means doing something in secret as if a person went and did something in the **corner** of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '27', 'a4a2', 'figs-rquestion', 'πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?', '1', 'Do you believe the prophets, King Agrippa?', 'Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '28', 'y8qq', 'figs-rquestion', 'ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι', '1', 'In a short time, are you persuading me to become a Christian?', 'Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '29', 'k7kq', 'figs-metonymy', 'παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων', '1', 'but without these chains', 'Here, **chains** stands for being a prisoner. Alternate translation: “but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '30', 'k7jh', '', '', '0', 'General Information:', 'Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '30', 'gaq5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'This ends Paul’s time before King Agrippa.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '30', 'u8vl', '', 'ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν', '1', 'And then the king got up, and the governor', '“And then King Agrippa stood up, and Governor Festus”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '31', 'blz8', 'figs-abstractnouns', 'οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος', '1', 'This man is not doing anything worthy of death or of chains', 'The abstract noun **death** can be stated as the verb “die.” Here, **chains** stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '26', '32', 'n293', 'figs-activepassive', 'ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος', '1', 'This man was able to have been released', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “This man could have gone free” or “I could have freed this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', 'intro', 'r82x', '', '', '0', '', '# Acts 27 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Sailing
People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.
### Trust
Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
### Paul breaks bread
Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'efe4', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word “we” includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'dyf5', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'b2yz', 'figs-activepassive', 'ὡς…ἐκρίθη', '1', 'when it was decided', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “when the king and the governor decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'yv84', '', 'εἰς τὴν Ἰταλίαν', '1', 'to Italy', '**Italy** is the name of the province Rome was in. See how you translated **Italy** in [Acts 18:2](../18/02.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 's6ny', '', 'παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς', '1', 'they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment', '“they put a centurion named Julius, of the Augustan regiment, in charge of Paul and some other prisoners”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'k52u', '', 'παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας', '1', 'they handed over both Paul and some other prisoners', 'Possible meanings are that (1) **they** refers to the governor and the king or (2) **they** refers to other Roman officials.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'un2s', 'translate-names', 'ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ', '1', 'to a centurion named Julius', 'Julius is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '1', 'd22f', 'translate-names', 'σπείρης Σεβαστῆς', '1', 'of the Augustan regiment', 'This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '2', 'dnr9', 'figs-metonymy', 'ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν', '1', 'having boarded a ship … being about to sail', 'Here, **ship … being about to sail** stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '2', 'fqy2', '', 'πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ', '1', 'a ship from Adramyttium', 'Possible meanings are (1) a **ship** that had come from Adramyttium or (2) a **ship** that was registered or licensed in Adramyttium.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '2', 'f8pf', '', 'μέλλοντι πλεῖν', '1', 'being about to sail', '“going to sail soon” or “departing soon”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '2', 'm3ps', '', 'ἀνήχθημεν', '1', 'we set sail', '“we began our journey on the sea”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '2', 'h3uy', '', 'Ἀριστάρχου', '1', 'Aristarchus', 'Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '3', 'r71e', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '3', 'u6lt', '', 'φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος', '1', 'Julius having treated Paul kindly', '“Julius having treated Paul with a friendly concern.” See how you translated **Julius** in [Acts 27:1](../27/01.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '3', 'rp73', 'figs-abstractnouns', 'πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν', '1', 'to go to his friends to receive their care', 'The abstract noun **care** can be stated as a verb. Alternate translation: “to go to his friends so they could care for him” or “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '4', 'd4hg', '', 'ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν', '1', 'having put to sea, we sailed under', '“we started sailing and went under”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '4', 'mjt8', '', 'ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον', '1', 'we sailed under Cyprus', 'Here, **under Cyprus** means they sailed along the side of that island that blocks the strong wind, so the ship was not forced off its course.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '5', 'g1t7', '', 'Παμφυλίαν', '1', 'Pamphylia', 'This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '5', 'y6m6', 'figs-explicit', 'κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας', '1', 'we came to Myra of Lycia', 'You can make explicit that they got off the ship in Myra. Alternate translation: “we came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '5', 'ni2x', 'translate-names', 'εἰς Μύρρα', '1', 'to Myra', '**Myra** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '5', 'uaf4', 'translate-names', 'τῆς Λυκίας', '1', 'of Lycia', '**Lycia** was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '6', 'j4cf', 'figs-explicit', 'εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν', '1', 'having found a ship from Alexandria sailing to Italy', 'It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “having found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '6', 'fdq2', 'translate-names', 'Ἀλεξανδρῖνον', '1', 'from Alexandria', 'This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '7', 'zzw1', 'figs-explicit', 'δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι', '1', 'And sailing slowly … and having arrived with difficulty', 'You can make explicit that the reason they were **sailing slowly** and **with difficulty** was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '7', 'pye5', 'translate-names', 'κατὰ τὴν Κνίδον', '1', 'near Cnidus', 'This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '7', 'hhf1', '', 'μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου', '1', 'the wind no longer allowing us to go that way', '“with a strong wind blowing against us so we could no longer go that way”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '7', 'b746', '', 'ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην', '1', 'we sailed along Crete', '“we sailed along the side of Crete where there was less wind”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '7', 'mq4n', 'translate-names', 'κατὰ Σαλμώνην', '1', 'opposite Salmone', 'This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '8', 'p4ri', 'figs-explicit', 'μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν', '1', 'sailing along it with difficulty', 'You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '8', 'a64y', 'translate-names', 'Καλοὺς Λιμένας', '1', 'Fair Havens', 'This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '8', 'n7re', 'translate-names', 'πόλις ἦν Λασαία', '1', 'the city of Lasea', 'This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '9', 'ea4l', '', 'ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου', '1', 'much time having passed', 'Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '9', 'u6x5', '', 'ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι', '1', 'the voyage already being dangerous because even the fast had already passed', 'This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '10', 'p29v', '', 'θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν', '1', 'I see that the voyage is about to be with injury and much loss', '“if we travel now, we will suffer much injury and loss”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '10', 'nx9c', '', 'ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν', '1', 'loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives', 'Here, **loss** means destruction when referring to things and death when referring to people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '10', 'q9xt', '', 'οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου', '1', 'not only of the cargo and the ship', '**Cargo** is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: “not only the ship and the goods on the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '11', 'b1kz', 'figs-activepassive', 'ὑπὸ Παύλου λεγομένοις', '1', 'spoken by Paul', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '12', 'l2n4', 'figs-activepassive', 'ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν', '1', 'the harbor being unsuitable for wintering', 'You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: “because the harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '12', 'jmi3', '', 'λιμένος', '1', 'harbor', 'a place on the coast that is protected from wind and waves so that ships can safely stay there']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '12', 'k2ti', 'translate-names', 'Φοίνικα', '1', 'Phoenix', '**Phoenix** is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '12', 'z1lf', 'figs-metaphor', 'παραχειμάσαι', '1', 'to spend the winter there', 'This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: “to stay there for the cold season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '12', 'x6vl', '', 'βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον', '1', 'looking toward the southwest and toward the northwest', 'This means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: “it opened to the northwest and southwest”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '12', 'gyd2', '', 'κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον', '1', 'toward the southwest and toward the northwest', 'These directions are based on the rising and setting sun. **Southwest** is a little to the left of the setting sun. **Northwest** is a little to the right of the setting sun.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '13', 'xx67', '', 'ἄραντες', '1', 'after they had weighed anchor', 'Here, **weighed anchor** means to pull the anchor out of the water. An **anchor** is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '14', 'hv8h', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '14', 'm2xe', '', 'μετ’ οὐ πολὺ', '1', 'not long after', '“after a little while”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '14', 'fs4z', '', 'ἄνεμος τυφωνικὸς', '1', 'a violent wind', '“a very strong, dangerous wind”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '14', 'g1ek', 'translate-transliterate', 'ὁ καλούμενος Εὐρακύλων', '1', 'called the northeaster', 'The word for **northeaster** in the original language is “Euroclydon.” You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '14', 'tz2k', '', 'ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς', '1', 'rushed down from it', '“came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '15', 'fxp1', '', 'συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ', '1', 'And having been seized and the ship not being able to face into the wind', '“And when the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '15', 'w1hl', 'figs-activepassive', 'ἐπιδόντες ἐφερόμεθα', '1', 'having given way, we were driven along', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '16', 'c4cg', '', 'νησίον…τι ὑποδραμόντες', '1', 'sailing under the lee of a certain island', '“sailing where the wind was not so strong, on the side of the island”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '16', 'aq56', 'translate-names', 'νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα', '1', 'of a certain island called Cauda', 'This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '16', 'h9z2', '', 'τῆς σκάφης', '1', 'of the lifeboat', 'This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '17', 'v9ag', '', 'ἣν ἄραντες', '1', 'Having hoisted it up', '“When they had lifted up the lifeboat” or “After they had pulled the lifeboat aboard the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '17', 'tx1f', '', 'βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον', '1', 'they used ropes, binding the ship', 'They tied ropes around the bottom of the ship so that the ship would not come apart during the storm.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '17', 'dvv4', 'translate-names', 'τὴν Σύρτιν', '1', 'Syrtis', '**Syrtis** is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '17', 'l8kl', '', 'χαλάσαντες τὸ σκεῦος', '1', 'having lowered the sea anchor', 'They put an anchor in the water in order to slow down where the wind would blow them.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '17', 'v6dn', '', 'σκεῦος', '1', 'sea anchor', 'An **anchor** is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '17', 'g7rw', 'figs-activepassive', 'ἐφέροντο', '1', 'they were driven along', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they had to go in whatever direction the wind blew them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '18', 'fx4m', 'figs-activepassive', 'σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν', '1', 'with us being exceedingly battered by the storm', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “since the wind blew us roughly back and forth so that all of us were badly battered and bruised by the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '18', 'nd5h', '', 'ἐκβολὴν ἐποιοῦντο', '1', 'they began the jettisoning of the cargo', 'Here, **they** is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '18', 'ny6k', '', 'ἐκβολὴν', '1', 'the jettisoning of the cargo', '**Cargo** is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '19', 'vm2k', '', 'αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν', '1', 'they threw overboard the equipment of the ship with their own hands', 'Here, **equipment** refers to the sailors’ equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '20', 'if7a', '', 'μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας', '1', 'But neither sun nor stars appearing for many days', 'They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '20', 'p2wd', '', 'χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου', '1', 'no small storm assaulting us', '“as the terrible storm blew us roughly back and forth”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '20', 'mnj5', 'figs-activepassive', 'λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς', '1', 'all remaining hope for us to be saved was taken away', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone stopped believing we would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '21', 'mmb2', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul speaks to the sailors on the ship.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '21', 'd1le', 'figs-explicit', 'πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης', '1', 'And after being a long time without food', 'It is implied that neither the sailors, nor Luke, Paul, and those with them had eaten anything. Alternate translation: “And when we had gone a long time without food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '21', 'zns2', '', 'ἐν μέσῳ αὐτῶν', '1', 'in the midst of them', '“in the middle of the people on the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '21', 'bc1x', '', 'κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν', '1', 'and to suffer this injury and loss', '“and as a result to suffer this harm and loss”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '22', 'd95r', 'figs-explicit', 'ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν', '1', 'there will be no loss of life among you', 'Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: “none of us will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '22', 'djh4', '', 'πλὴν τοῦ πλοίου', '1', 'but only of the ship', 'Here “loss” is implied. Alternate translation: “but the only thing that will be lost is the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '24', 'z1j8', 'figs-metonymy', 'Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι', '1', 'You must stand before Caesar', 'The phrase **stand before Caesar** refers to Paul’s going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: “You must stand before Caesar so he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '24', 's3wv', '', 'κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ', '1', 'has graciously granted to you all those who are sailing with you', '“has graciously decided to allow all those who are sailing with you to live”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '25', 'r9t8', 'figs-activepassive', 'καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι', '1', 'according to the way it was told to me', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “just as the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '26', 'vmp6', '', 'εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν', '1', 'we must run aground upon some island', '“the ship is going to be wrecked on some island”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '27', 'im34', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The fierce storm continues.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '27', 'rrm5', 'translate-ordinal', 'ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο', '1', 'And when the fourteenth night came', 'The ordinal number **fourteenth** can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '27', 'la7u', 'figs-activepassive', 'διαφερομένων ἡμῶν', '1', 'as we were being driven this way and that', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “as the wind blew us back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '27', 'afs6', 'translate-names', 'τῷ Ἀδρίᾳ', '1', 'the Adriatic Sea', 'This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '28', 'ruj1', '', 'βολίσαντες', '1', 'taking soundings', '“measuring the depth of the sea water.” They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '28', 'tq53', 'translate-numbers', 'εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι', '1', 'they found 20 fathoms', 'A **fathom** is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was 40 meters deep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '28', 'ig3m', 'translate-numbers', 'εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε', '1', 'they found 15 fathoms', 'A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was about 30 meters deep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '29', 'b1qc', '', 'ἀγκύρας', '1', 'anchors', 'An **anchor** is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '29', 'q4am', '', 'ἐκ πρύμνης', '1', 'from the stern', '“from the back of the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '30', 'br71', 'figs-you', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “you” is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '30', 'b4wv', '', 'τὴν σκάφην', '1', 'the lifeboat', 'This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '30', 'rr89', '', 'ἐκ πρῴρης', '1', 'from the bow', '“from the front of the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '31', 'ez5c', 'figs-doublenegatives', 'ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε', '1', 'Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved', 'The negative words **unless** and **not able** can be stated in positive form. The passive phrase **be saved** can be stated in active form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '33', 'q3y8', '', 'ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι', '1', 'And up until it was about to become daytime', '“And until almost sunrise”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '33', 'j5yg', 'translate-ordinal', 'τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν', '1', 'Today is the fourteenth day', 'The ordinal number **fourteenth** can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '34', 'j3qx', 'figs-idiom', 'οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται', '1', 'a hair from the head of none of you will perish', 'This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: “none of you will be injured in any way in this disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '35', 'yh7y', '', 'κλάσας', '1', 'having broken bread', '“after he had torn the bread into pieces” or “tearing off a piece from the loaf of bread”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '36', 'zt9q', 'figs-activepassive', 'εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ', '1', 'And they were all encouraged and', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “And this encouraged all of them and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '37', 'ynq3', 'translate-numbers', 'ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ', '1', 'And in all, we were 276 souls in the ship', '“And there was a total of two hundred and seventy-six people in the ship.” This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '39', 'vdk2', '', 'κόλπον', '1', 'a bay', 'a large area of water partly surrounded by land']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '39', 'r1bx', '', 'τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον', '1', 'they did not recognize the land', '“they saw land but could not recognize it as any place they knew”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '40', 'k66v', '', 'τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων', '1', 'having cut loose the anchors, they left them', '“they cut the ropes and left the anchors behind”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '40', 'ntr9', '', 'τῶν πηδαλίων', '1', 'of the rudders', 'large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '40', 'cn2w', '', 'τὸν ἀρτέμωνα', '1', 'the foresail', '“the sail at the front of the ship.” The sail was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '40', 'pa1k', '', 'κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν', '1', 'they headed to the beach', '“they steered the ship toward the beach”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '41', 'y22n', '', 'περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον', '1', 'having come to a place between two seas', 'A current is water flowing in one continuous direction. Sometimes where two seas meet, the current of one can flow across the current of the other. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow, and dangerous for ships.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '41', 'cpu5', '', 'πρῷρα', '1', 'bow of the ship', '“front of the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '41', 'v35z', '', 'ἡ…πρύμνα', '2', 'the stern', '“the back of the ship”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '42', 'qul7', '', 'τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο', '1', 'the plan of the soldiers was', '“the soldiers were planning”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '43', 's2sz', '', 'ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος', '1', 'stopped their plan', '“kept them from doing what they planned to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '43', 'br8u', '', 'ἀπορίψαντας', '1', 'having jumped overboard', '“having jumped off the ship into the water”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '27', '44', 'hw7p', '', 'οὓς…ἐπὶ σανίσιν', '1', 'some on planks', '“some on wooden boards”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', 'intro', 'w8yn', '', '', '0', '', '# Acts 28 General Notes
## Structure and formatting
No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.
## Special concepts in this chapter
### “Letters” and “brothers”
The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.
When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “He was a god”
The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '1', 'p1bd', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '1', 'twx8', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '1', 'j1yf', 'figs-activepassive', 'καὶ διασωθέντες', '1', 'And having been brought safely through', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “And when we had arrived safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '1', 'tt1i', 'figs-exclusive', 'τότε ἐπέγνωμεν', '1', 'we then learned', 'Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: “we learned from the people” or “we found out from the residents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '1', 'f8y4', 'translate-names', 'Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται', '1', 'the island was called Malta', '**Malta** is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '2', 'e7w6', '', 'οἵ…βάρβαροι', '1', 'the native people', '“the local people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '2', 'v8yh', 'figs-metaphor', 'παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν', '1', 'offered to us not ordinary kindness', 'Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: “were especially kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '2', 'r7jy', 'figs-litotes', 'οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν', '1', 'not just ordinary kindness', 'This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: “a great deal of kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '2', 'z9cp', '', 'ἅψαντες…πυρὰν', '1', 'having lit a fire', '“when they put together twigs and branches and burned them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '2', 'itw2', '', 'προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς', '1', 'they welcomed us all', 'Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '3', 'g4ad', '', 'ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα', '1', 'a viper, having come out from the heat', '“a poisonous snake, driven from the bundle of sticks by the heat of the fire”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '3', 'xmx4', '', 'καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ', '1', 'fastened on to his hand', '“bit Paul’s hand and did not let go”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '4', 'ye7h', '', 'πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος', '1', 'This man certainly is a murderer', '“For sure, this man is a murderer” or “This man is truly a murderer”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '4', 'ma1b', 'figs-explicit', 'ἡ δίκη', '1', 'justice', 'The word **justice** refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: “the god called Justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '5', 'q5i3', '', 'ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ', '1', 'shaking off the snake into the fire', '“after shaking his hand so that the snake fell from his hand into the fire”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '5', 'asr8', '', 'ἔπαθεν οὐδὲν κακόν', '1', 'suffered no harm', '“was not hurt at all”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '6', 'm11i', '', 'πίμπρασθαι', '1', 'to become inflamed', 'Possible meanings are (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '6', 'i6i6', 'figs-doublenegatives', 'μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον', '1', 'nothing unusual happening to him', 'This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything about him was as it should be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '6', 'u81u', 'figs-metaphor', 'μεταβαλόμενοι', '1', 'having changed their minds', 'To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: “thinking again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '6', 'cfe9', 'figs-quotations', 'ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν', '1', 'they said that he was a god', 'This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “they said, ‘This man must be a god.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '6', 'd1rj', '', 'ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν', '1', 'they said that he was a god', 'Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '7', 'f4sa', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “us” and we” refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '7', 'r95r', '', 'ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον', '1', 'Now in the area near that same place', '**Now** is used to introduce a new person or event in the account.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '7', 'wx6t', '', 'τῷ πρώτῳ τῆς νήσου', '1', 'of the most important man of the island', 'Possible meanings are (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '7', 'wh2d', 'translate-names', 'ὀνόματι Ποπλίῳ', '1', 'named Publius', 'This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '8', 'g12t', 'writing-background', 'ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι', '1', 'And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery', 'This is background information about Publius’ father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '8', 'm154', 'figs-activepassive', 'πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον', '1', 'having been afflicted with fever and dysentery', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “was suffering from fever and dysentery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '8', 'fr46', '', 'δυσεντερίῳ', '1', 'dysentery', '**Dysentery** is an infectious intestinal disease.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '8', 'pwk5', '', 'ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ', '1', 'having placed his hands on him', '“having touched him with his hands”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '9', 'yk6u', 'figs-activepassive', 'ἐθεραπεύοντο', '1', 'were being healed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he healed them too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '10', 'ydg4', '', 'πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς', '1', 'honored us with many honors', 'Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '11', 'jc5t', 'figs-explicit', '', '0', 'General Information:', 'The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '11', 'be1c', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul’s journey to Rome continues.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '11', 'qi6e', '', 'παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ', '1', 'that had wintered at the island', '“that the crew left at the island for the cold season”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '11', 'cm2t', '', 'ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ', '1', 'in an Alexandrian ship', 'Possible meanings are this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '11', 'em5p', '', 'παρασήμῳ Διοσκούροις', '1', 'with a “Twin Gods” figurehead', 'On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called “the Twin Gods.” Their names were Castor and Pollux.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '12', 'w5c6', 'translate-names', 'Συρακούσας', '1', 'Syracuse', '**Syracuse** is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '13', 'se8v', 'translate-names', '', '0', 'General Information:', 'The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '13', 'z2u4', 'translate-names', 'Ῥήγιον', '1', 'Rhegium', 'This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '13', 'p633', '', 'ἐπιγενομένου νότου', '1', 'a south wind having sprung up', '“when the wind began to blow from the south”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '13', 'tz4h', 'translate-names', 'Ποτιόλους', '1', 'Puteoli', '**Puteoli** is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '14', 'm1is', '', 'οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς', '1', 'Having found brothers there', '“When we met fellow believers there”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '14', 'n3tw', 'figs-gendernotations', 'ἀδελφοὺς', '1', 'brothers', 'These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '14', 'a2c5', 'figs-activepassive', 'παρεκλήθημεν', '1', 'we were begged', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they begged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '14', 'bc3j', '', 'καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν', '1', 'and in this way, we came to Rome', 'Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: “and after we stayed seven days with them, we went to Rome” or “and so our trip ended as we arrived in Rome”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '15', 'k754', '', 'ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν', '1', 'having heard the things about us', '“after they heard why we were there”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '15', 'm9tz', 'figs-metaphor', 'εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος', '1', 'having thanked God, took courage', 'Here, **courage** is spoken of as if it were an object that a person could **take**. Alternate translation: “thanked God and was encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '16', 'fib2', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '16', 'hf2t', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '16', 'te8v', 'figs-activepassive', 'ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν', '1', 'Paul was allowed to stay by himself', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the Roman authorities gave Paul permission to stay by himself instead of in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '17', 'vf7r', '', 'ἐγένετο δὲ', '1', 'And it happened that', 'This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '17', 'd77z', '', 'τῶν Ἰουδαίων πρώτους', '1', 'the most important of the Jews', 'These were the Jewish civil or religious leaders present in Rome.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '17', 'e1dd', '', 'ἀδελφοί', '1', 'brothers', 'Here this means “fellow Jews.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '17', 'g55i', '', 'ἐναντίον…τῷ λαῷ', '1', 'opposed to the people', '“against our people” or “against the Jews”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '17', 'hgk4', 'figs-activepassive', 'ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων', '1', 'I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '17', 'x3r2', 'figs-metonymy', 'εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων', '1', 'into the hands of the Romans', 'Here, **hands** stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '18', 'fed7', '', 'τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί', '1', 'there is no reason in me for a death penalty', '“I had done nothing to cause them to execute me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '19', 'lr96', 'figs-synecdoche', 'τῶν Ἰουδαίων', '1', 'the Jews', 'This does not mean all of **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '19', 'zk8f', '', 'ἀντιλεγόντων', '1', 'objecting', '“complaining about what the Roman authorities wanted to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '19', 'n6vf', 'figs-activepassive', 'ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα', '1', 'I was forced to appeal to Caesar', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “I had to ask for Caesar to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '19', 'e7gr', 'figs-metonymy', 'οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν', '1', 'not as if I have anything to accuse my nation', 'Here, **nation** stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '20', 'b1fd', '', 'τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ', '1', 'the hope of Israel', 'Possible meanings are (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '20', 'pgr8', 'figs-metonymy', 'τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι', '1', 'I am bound with this chain', 'Here, **bound with this chain** stands for being a prisoner. Alternate translation: “I am a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '20', 'n3s7', 'figs-metonymy', 'τοῦ Ἰσραὴλ', '1', 'of Israel', 'Here, **Israel** stands for the people. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '21', 'x5d5', 'figs-exclusive', '', '0', 'General Information:', 'Here the words “We,” “we,” and “us” refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '21', 'biz7', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'The Jewish leaders respond to Paul.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '21', 'y4bx', '', 'οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν', '1', 'nor have any of the brothers come', 'Here, **brothers** stands for fellow Jews. Alternate translation: “and none of our fellow Jews have come”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '22', 'kw1d', '', 'τῆς αἱρέσεως ταύτης', '1', 'this sect', 'A **sect** is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “this group to which you belong”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '22', 'gy8t', 'figs-activepassive', 'γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν', '1', 'it is known to us', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '22', 'j12v', 'figs-activepassive', 'πανταχοῦ ἀντιλέγεται', '1', 'it is spoken against everywhere', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '23', 'u7pc', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the Jewish leaders in Rome. The words “him,” “his,” and “He” and refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '23', 'q4iv', '', 'ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν', '1', 'when they had appointed a day for him', '“when they had chosen a time for him to speak to them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '23', 'dg5f', 'figs-metonymy', 'διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ', '1', 'testifying about the kingdom of God', 'Here, **kingdom of God** stands for God’s rule as king. Alternate translation: “telling them about God’s rule as king” or “telling them how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '23', 'peu1', 'figs-metonymy', 'τῶν προφητῶν', '1', 'from the prophets', 'Here, **the prophets** refers to what they wrote. Alternate translation: “from what the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '24', 'pmd6', 'figs-activepassive', 'καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις', '1', 'And some were convinced about the things which he was saying', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “And Paul was able to convince some of them by what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '25', 't5dq', '', '', '0', 'General Information:', 'Here the word “they” refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word “your” refers to the people to whom Paul had been speaking. In verse 26, Paul begins to quote the prophet Isaiah.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '25', 'i5xz', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptures that were appropriate for this time.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '25', 'n7pm', 'figs-metonymy', 'εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν', '1', 'after Paul had spoken one word', 'Here, **word** stands for a message or statement. Alternate translation: “after Paul had said one more thing” or “after Paul had made this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '25', 'b11n', 'figs-quotesinquotes', 'καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν', '1', 'The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.', 'This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '26', 'qj7q', 'figs-quotesinquotes', 'λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε', '1', 'saying, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive', 'This is the end of the sentence that begins with the words “The Holy Spirit spoke” in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '26', 'pax8', '', 'ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε', '1', 'By hearing you will hear … by seeing you will see', 'The words **hear** and **see** are repeated for emphasis. Alternate translation: “When you listen you will hear … when you look you will see”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '26', 's1ti', 'figs-parallelism', 'καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε', '1', 'but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive', 'Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'fz42', '', '', '0', 'General Information:', 'Translate Paul’s quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'qu6t', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes quoting Isaiah the prophet.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'ts5a', 'figs-metaphor', 'ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου', '1', 'For the heart of this people has become dull', 'People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here “heart” is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'f5m4', 'figs-metaphor', 'τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν', '1', 'with their ears they hardly heard, and they shut their eyes', 'People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'lr99', 'figs-metonymy', 'τῇ καρδίᾳ συνῶσιν', '1', 'might understand with their heart', 'Here, **heart** stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'q8c2', 'figs-metaphor', 'ἐπιστρέψωσιν', '1', 'might turn again', 'To start obeying God is spoken of as though the person were physically **turning** toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '27', 'vb9f', '', 'ἰάσομαι αὐτούς', '1', 'I will heal them', 'This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '28', 'c575', '', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '28', 'b2za', 'figs-metaphor', 'τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ', '1', 'this salvation of God has been sent to the Gentiles', 'God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '28', 'd18n', '', 'αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται', '1', 'they also will listen', '“some of them also will listen.” This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time refused to listen to God.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '30', 'c56e', 'writing-endofstory', '', '0', 'Connecting Statement:', 'Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ACT', '28', '31', 'wv1l', 'figs-metonymy', 'κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ', '1', 'proclaiming the kingdom of God', 'Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “preaching about God’s rule as king” or “preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']