Ecclesiastes
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', 'front', 'intro', 'd82s', '', '', '0', '', '# Introduction to Ecclesiastes
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Ecclesiastes
1. The author questions the nature of life and the limits of human wisdom (1:1–6:12)
1. The author teaches about making wise choices in how one lives (7:1–12:7)
1. The conclusion and ending (12:8–14)
### What is the Book of Ecclesiastes about?
Ecclesiastes is a group of short teachings that try to answer questions such as “What do people gain from all their labor?” Ecclesiastes is a series of thoughts about a variety of subjects, all of them about the purpose and worth of various actions and events. The author concludes that all the work we perform and all the knowledge and skill we gain is like a vapor that disappears, and that we must fear Yahweh and keep his commandments.
### How should the title of this book be translated?
The traditional title for this book is “Ecclesiastes.” Its meaning is similar to “religious assembly.” Translators might decide on a title that better describes the content of the book, such as “Words of a Teacher” or “Teachings of a Wise Man.”
### Who wrote the Book of Ecclesiastes?
The author appears to be Solomon, “the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.” This is consistent with what Solomon was known for:
* his wisdom ([Ecclesiastes 1:16](../../ecc/01/16.md) and twenty-six other references to wisdom);
* his vast wealth ([Ecclesiastes 2:8](../../ecc/02/08.md)), and the pain that comes from wealth ([Ecclesiastes 5:13-14](../05/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); and [Ecclesiastes 9:11](../../ecc/09/11.md));
* his large number of servants ([Ecclesiastes 2:7](../../ecc/02/07.md) and [Ecclesiastes 10:7](../../ecc/10/07.md));
* his limitless opportunities for worldly pleasures ([Ecclesiastes 2:1-2](../02/01.md), [Ecclesiastes 10](../02/09.md); [Ecclesiastes 3:13](../../ecc/03/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); [Ecclesiastes 5:4](../../ecc/05/04.md); and [Ecclesiastes 12:1](../../ecc/12/01.md)); and
* the wide range of his many building projects ([Ecclesiastes 2:4-6](../02/04.md)).
Solomon appears to have written the Book of Ecclesiastes near the end of his life, as he reflected on what he gained from all that he did.
### Why are there so many apparent contradictions in the Book of Ecclesiastes?
Some scholars think the author was a faithful man. Other scholars think that the author made bad decisions and was sorrowful when he wrote this book. Apparent contradictions in the book may indicate that Solomon’s faith was sometimes weak. Or, it is also possible that the teachings in the book differ from each other in order to relate to different things happening in the lives of readers.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What does this book teach about how God repays people?
In the ancient Near East, people were concerned with why they were being punished or blessed. They often connected these things to their gods. The writer of Ecclesiastes explains that Yahweh will bless and reward people for the right things they do and punish people for the evil things they do. But this might not happen in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
### What value did the Israelites place on the Book of Ecclesiastes?
The Israelites have often questioned the value of this book. This is due in large part to its unusual wording and teachings. At times, it appears to disagree with the rest of Scripture. While many have questioned its authority, it has been affirmed to be Scripture. It gives valuable lessons concerning the uselessness of pursuing any goal other than to give Yahweh glory.
## Part 3: Important Translation Issues
### What is the meaning of “under the sun?”
“Under the sun” here is another way of saying “on the earth.” When the author says that there is “nothing new under the sun,” this means that every kind of thing has already happened before on the earth. While a particular event may not have specifically occurred before, something similar has already occurred.
### How do I translate harsh or shocking passages?
Parts of the Book of Ecclesiastes can be shocking or surprising to read in Scripture. For example, “If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but if his heart is not satisfied with good and he is not buried with honor, then I say that a baby that is born dead is better off than he is” (6:3). The translator should allow these difficulties to remain and not try to make them less surprising.
### How is life described in the Book of Ecclesiastes?
The author of Ecclesiastes concludes that everything in this life quickly passes away, like a vapor that disappears. A person’s circumstances or character and even all of the things of this world have little or no significance apart from God. That is because God gives meaning to everything.
At the end of their life, people often say that the years of their life seemed short. The author of Ecclesiastes used the metaphor of vapor or breath to describe how life ends while it seems to be just beginning.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', 'intro', 'g7jr', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 1 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11 and 15.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Tone
The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as “fatalism.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '2', 'x2dt', 'figs-simile', '', '0', 'Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes', 'This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: “Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '3', 'bsv3', 'figs-rquestion', '', '0', 'What profit does mankind gain … under the sun?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that man’s work is pointless and has no lasting benefit. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Mankind gains no profit … under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '3', 'r9j3', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '4', 'fj3a', '', '', '0', 'General Information:', 'The writer is presenting the natural order of life as he understands it.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '5', 'n9ia', 'figs-personification', '', '0', 'hurries back to the place', 'This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '7', 'ri2j', '', '', '0', 'General Information:', 'The writer continues with observations about the natural order.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '8', 'ax86', '', '', '0', 'Everything becomes wearisome', '“Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '8', 'y4ve', 'figs-synecdoche', '', '0', 'The eye is not satisfied by what it sees', 'Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '8', 'n7hm', 'figs-synecdoche', '', '0', 'nor is the ear fulfilled by what it hears', 'Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '9', 'h89i', '', '', '0', 'General Information:', 'There is nothing new regarding man and his activities.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '9', 'i85d', 'figs-activepassive', '', '0', 'whatever has been done is what will be done', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '9', 'sv37', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '10', 'kws8', 'figs-rquestion', '', '0', 'Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’?', 'This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '10', 'pdf8', 'figs-activepassive', '', '0', 'about which it may be said', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “about which someone may say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '11', 'h282', 'figs-ellipsis', '', '0', 'that will happen in the future', 'The understood subject may be supplied. Alternate translation: “the things that will happen in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '11', 'si4s', 'figs-activepassive', '', '0', 'will not likely be remembered either', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people will not likely remember them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '13', 'mk1h', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I applied my mind', 'Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '13', 'at9z', 'figs-doublet', '', '0', 'to study and to search out', 'These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '13', 'l4hf', 'figs-explicit', '', '0', 'under heaven', 'This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '13', 'a36k', '', '', '0', 'children of mankind', '“human beings”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '14', 'd4rw', 'figs-activepassive', '', '0', 'all the deeds that are done', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '14', 'h2f6', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '14', 'fw3m', 'figs-idiom', '', '0', 'look', 'The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “indeed” or “really” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '14', 'xq7t', 'figs-parallelism', '', '0', 'amount to vapor … chasing the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '14', 'jpp7', 'figs-metaphor', '', '0', 'amount to vapor', '“are only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: “are as useless as vapor” or “are meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '14', 'i9d5', 'figs-metaphor', '', '0', 'chasing the wind', 'The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '15', 's638', 'figs-activepassive', '', '0', 'The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '16', 'ql67', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I have spoken to my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I have spoken to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '16', 'mnf4', '', '', '0', 'My mind has seen', 'Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize what he has learned. Alternate translation: “I have gained” or “I have learned”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '17', 'ewq3', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I applied my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '17', 'bp2y', 'figs-doublet', '', '0', 'madness and folly', 'The words “madness” and “folly” share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '1', '17', 'msw2', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', 'intro', 'cab9', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 2 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10-16.
## Special concepts in this chapter
### Pleasures
When the author thought about the pointlessness of life, he decided to fill it with pointless pleasures. He believed that this type of living would have no effect on the world. Therefore, he indulged in every type of pleasure.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Assumed knowledge
It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '1', 'dd5v', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I said in my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '1', 'shl4', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'I will test you with happiness', 'Here the word “you” refers to himself. The word “happiness” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “I will test myself with things that make me happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '1', 'c2cn', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'So enjoy pleasure', 'The word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “So I will enjoy things that please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '1', 'af7f', 'figs-metaphor', '', '0', 'this also was just a temporary breeze', 'This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: “this also only lasted for a short time, like a temporary breeze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '2', 'v8jj', 'figs-quotations', '', '0', 'I said about laughter, “It is crazy,”', 'The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that it is crazy to laugh at things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '2', 's5xc', 'figs-rquestion', '', '0', 'What use is it?', 'The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: “It is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '3', 'pim6', 'figs-metaphor', '', '0', 'I explored in my heart', 'This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his “heart.” Alternate translation: “I thought hard about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '3', 'qyb2', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'to gratify my desires with wine', 'The word “desires” may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “to use wine to make myself happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '3', 'ce8x', 'figs-personification', '', '0', 'I let my mind guide me with wisdom', 'Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: “I thought about the things that wise people had taught me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '3', 't4xm', 'figs-explicit', '', '0', 'under heaven', 'This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '3', 'dp1p', '', '', '0', 'during the days of their lives', '“during the time that they are alive”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '4', 'l8k8', 'figs-metonymy', '', '0', 'I built houses for myself and planted vineyards', 'The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had people build houses and plant vineyards for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '5', 'b7j9', 'figs-metonymy', '', '0', 'I built for myself gardens and parks; I planted', 'The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had people build for me gardens and parks; I had them plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '5', 'ju37', 'figs-doublet', '', '0', 'gardens and parks', 'These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '6', 's54k', 'figs-metonymy', '', '0', 'I created', 'The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had them create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '6', 'f5w7', '', '', '0', 'to water a forest', '“to provide water for a forest”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '6', 'yp4p', 'figs-activepassive', '', '0', 'forest where trees were grown', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “forest where trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '7', 'apg7', '', '', '0', 'I had slaves born in my palace', '“I had slaves that were born in my palace” or “My slaves bore children and they also were my slaves”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '7', 'ux74', 'figs-ellipsis', '', '0', 'much more than any king', 'The understood verb may be supplied. Alternate translation: “much more than any other king had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '8', 'n6xa', 'figs-explicit', '', '0', 'the treasures of kings and provinces', 'This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: “that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '8', 'z349', 'figs-metonymy', '', '0', 'provinces', 'Here “provinces” represents the rulers of the provinces. Alternate translation: “the rulers of provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '8', 'sng5', 'figs-explicit', '', '0', 'the delights of the children of humanity—and many concubines', 'This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: “I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '9', 'v6ku', 'figs-explicit', '', '0', 'than all who were before me in Jerusalem', 'This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: “than all the kings who had ruled before me in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '9', 'hz3n', 'figs-idiom', '', '0', 'my wisdom remained with me', 'This is an idiom. “I continued to act wisely” or “I continued to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '10', 'ner1', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Whatever my eyes desired … from them', 'Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '10', 'v74v', '', '', '0', 'I did not withhold from them', 'This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '10', 'vdf1', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I did not withhold my heart from any pleasure', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '10', 'bsh6', 'figs-synecdoche', '', '0', 'my heart rejoiced', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '11', 'p9rs', 'figs-synecdoche', '', '0', 'all the deeds that my hands had accomplished', 'Here the author refers to himself by his “hands.” Alternate translation: “all that I had accomplished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '11', 's4rm', 'figs-parallelism', '', '0', 'vapor … an attempt to shepherd the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '11', 'bmh2', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '11', 'g17w', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '11', 'ce6q', '', '', '0', 'There was no profit under the sun in it', '“But it had no profit under the sun”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '11', 'wz2f', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '12', 'l7xp', 'figs-doublet', '', '0', 'madness and folly', 'The words “madness” and “folly” have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '12', 'u6br', 'figs-rquestion', '', '0', 'For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '12', 'f76d', '', '', '0', 'the next king … who comes after the king', '“the king … who succeeds the current king” or “the next king … who comes after me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '13', 'p1yi', 'figs-simile', '', '0', 'wisdom has advantages over folly, just as light is better than darkness', 'This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '14', 'ml2f', 'figs-metaphor', '', '0', 'The wise man uses his eyes in his head to see where he is going', 'This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: “The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '14', 'dub9', 'figs-idiom', '', '0', 'uses his eyes in his head to see', 'This is an idiom. Alternate translation: “pays attention and looks to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '14', 'j96u', 'figs-metaphor', '', '0', 'the fool walks in darkness', 'This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: “the fool is like a person who walks in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '14', 'r1qq', '', '', '0', 'the same event', 'death']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '15', 'fe31', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I said in my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '15', 'ugh6', 'figs-rquestion', '', '0', 'So what difference does it make if I am very wise?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '15', 'l9yw', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I concluded in my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I concluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '15', 'b6qt', 'figs-metaphor', '', '0', 'is only vapor', '“is only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “is as useless as vapor” or “is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '16', 'ybg8', 'figs-activepassive', '', '0', 'For the wise man, like the fool, is not remembered for very long', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '16', 'h7gz', 'figs-activepassive', '', '0', 'everything will have been long forgotten', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people will have long forgotten everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '17', 'few8', 'figs-activepassive', '', '0', 'all the work done', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “all the work that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '17', 'sek4', '', '', '0', 'was evil to me', '“troubled me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '17', 'l4jf', 'figs-parallelism', '', '0', 'vapor … an attempt to shepherd the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '17', 'a874', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '17', 'i7pa', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '17', 'y4bh', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '18', 'cl3k', '', '', '0', 'to the man who comes after me', '“to the man who inherits it after me”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '19', 'gjx9', 'figs-rquestion', '', '0', 'For who knows whether he will be a wise man or a fool?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: “For no one knows whether he will be a wise man or a fool.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '19', 'je2l', '', '', '0', 'he will be', 'The word “he” refers to the author’s heir.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '19', 'eb64', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '19', 'w9z7', 'figs-metonymy', '', '0', 'that my work and wisdom have built', 'Here the author’s “work” and “wisdom” represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: “that I worked very hard and wisely to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '19', 'ud4a', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', 'The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '20', 'gs18', 'figs-synecdoche', '', '0', 'my heart began to despair', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I began to despair” or “I began to lose all hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '21', 'j6ge', '', '', '0', 'who works with wisdom, with knowledge, and skill', '“who works wisely and skillfully, using the things that he has learned”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '21', 'y72q', '', '', '0', 'who has not made any of it', '“who has not worked for any of it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '21', 'klw5', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', 'The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '21', 'j6ur', '', '', '0', 'a great tragedy', '“a great disaster”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '22', 'k62m', 'figs-rquestion', '', '0', 'For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun?', 'The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate “what profit does … gain” as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '22', 'g69d', 'figs-parallelism', '', '0', 'works so hard and tries in his heart', 'These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '22', 't8lp', 'figs-idiom', '', '0', 'tries in his heart', 'This is an idiom. Alternate translation: “tries anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '22', 'v87n', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '23', 'b5zv', 'figs-doublet', '', '0', 'painful and stressful', 'These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person’s work is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '23', 'f3zg', 'figs-idiom', '', '0', 'his soul does not find rest', 'Here man’s mind is referred to as his “soul” to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: “his mind does not rest” or “he continues to worry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '24', 'xa3q', 'figs-metonymy', '', '0', 'God’s hand', 'Here God is represented by his “hand” to emphasize how he provides for people. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '25', 'x4m8', 'figs-rquestion', '', '0', 'For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God’s provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: “For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '26', 's16q', '', '', '0', 'so that he may give it away to someone who pleases God', 'Possible meanings for the word **he** are: (1) God or (2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: “so that the one who pleases God may have it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '26', 'fs9n', 'figs-parallelism', '', '0', 'vapor … an attempt to shepherd the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '26', 'v8zn', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '2', '26', 'e7hm', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', 'intro', 'a9c1', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 3 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.
## Important figures of speech in this chapter
### Parallelism
The chapter uses parallelism with the phrase, “a time to.” This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '1', 'q8gz', 'figs-merism', '', '0', 'General Information:', 'The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '1', 'hn82', 'figs-parallelism', '', '0', 'For everything there is an appointed time, and a season for every purpose', 'These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '1', 's8am', 'figs-idiom', '', '0', 'under heaven', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '2', 'ga5b', '', '', '0', 'a time to pull up plants', 'This could mean: (1) “a time to harvest” or (2) “a time to uproot.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '4', 'a5em', 'figs-merism', '', '0', 'General Information:', 'The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '5', 'yg8l', '', '', '0', 'embrace', 'to hold someone in your arms to show love or friendship']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '6', 'az59', 'figs-merism', '', '0', 'General Information:', 'The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '8', 'f1fu', 'figs-merism', '', '0', 'General Information:', 'The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '9', 'q3gk', 'figs-rquestion', '', '0', 'What profit does the worker gain in his labor?', 'This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate “what profit does … gain” as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “The worker gains no profit for his labor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '11', 'z9kk', '', '', '0', 'God has made everything suitable for its own time', '“God has fixed a time that is right for everything to happen” or “God has set a time that is right for each thing to happen:']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '11', 'k5de', 'figs-metonymy', '', '0', 'placed eternity in their hearts', 'Here the word “their” refers to human beings. Here the “hearts” of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: “placed eternity in the hearts of human beings” or “caused people to think about eternal things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '11', 'jac1', 'figs-merism', '', '0', 'from their beginning all the way to their end', 'This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '13', 'cyl8', '', '', '0', 'should understand how to enjoy', '“should learn how to enjoy” or “should enjoy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '14', 'w9c2', 'figs-activepassive', '', '0', 'Nothing can be added to it or taken away', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can add anything to or take anything away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '16', 'iyt8', 'figs-parallelism', '', '0', 'I have seen the wickedness … wickedness was there', 'These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '16', 'i932', '', '', '0', 'in place of righteousness', '“where there should be righteousness”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '16', 'ib3m', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '17', 'h7j6', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I said in my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '17', 'ar25', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the righteous and the wicked', 'This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous and those who are wicked” or “the righteous people and the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '17', 's71g', 'figs-doublet', '', '0', 'every matter and every deed', 'These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '18', 'tst7', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I said in my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '18', 'uam6', 'figs-simile', '', '0', 'they are like animals', 'Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '19', 'az6d', '', '', '0', 'is the same fate for them', '“is the same for both of them” or “is the same”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '19', 'i4mv', '', '', '0', 'The breath is the same for all of them', '“All of them breathe same”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '19', 'y2nd', '', '', '0', 'There is no advantage for mankind over the animals', '“Mankind is no better off than the animals”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '19', 'q66p', 'figs-metaphor', '', '0', 'is not everything just a breath?', 'Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '20', 'gi8h', 'figs-explicit', '', '0', 'Everything is going to the same place', 'This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: “Everything dies and goes to the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '20', 'd4km', '', '', '0', 'dust', 'soil']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '21', 'h8x9', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who knows whether the spirit … into the earth?', 'The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows whether the spirit … into the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '22', 'h5jm', '', '', '0', 'there is nothing better for anyone than to', 'See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '3', '22', 'lqg2', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who can bring him back to see what happens after him?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one of us knows what happens to us after we die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', 'intro', 'ev1x', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 4 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.
## Important figures of speech in this chapter
### Irony
The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '1', 'cuy2', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '1', 'ys32', '', '', '0', 'behold, the tears', '“I looked and I saw”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '1', 'zp3i', 'figs-metonymy', '', '0', 'the tears of oppressed people', 'Here “tears” represent weeping. Alternate translation: “the oppressed people were weeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '1', 'c1sv', 'figs-metonymy', '', '0', 'Power was in the hand of their oppressors', 'This means that their oppressors were powerful. Here their “hand” represents what thet possess. Alternate translation: “Their oppressors were powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '2', 'g9pt', 'figs-parallelism', '', '0', 'the living, who are still alive', 'The word “living” is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase “those who are still alive” means the same thing as “the living.” Alternate translation: “the people who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '3', 'ekt2', '', '', '0', 'more fortunate than both of them is the one who has not yet lived', '“the one who has not yet been born is better off than both of them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '3', 'q72x', 'figs-explicit', '', '0', 'both of them', 'This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: “both those who are dead and those who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '3', 'hua5', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '4', 'y7i7', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'became the envy of one’s neighbor', 'The word “envy” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “made one’s neighbor envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '4', 'u7wt', '', '', '0', 'the envy of one’s neighbor', 'This could mean: (1) The neighbor envies the object his neighbor made, or (2) the neighbor envies the skills his neighbor has.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '4', 'e19x', 'figs-parallelism', '', '0', 'vapor … an attempt to shepherd the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '4', 'u3t7', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '4', 'm36w', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '5', 'vfv8', 'translate-symaction', '', '0', 'The fool folds his hands and does not work', 'To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: “The fool refuses to work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '5', 'b92h', 'figs-metaphor', '', '0', 'so his food is his own flesh', 'This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: “as a result, he causes his own ruin” or “and as a result, he destroys himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '6', 'n1d9', '', '', '0', 'a handful', '“a small amount”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '6', 'mw6l', 'figs-ellipsis', '', '0', 'two handfuls', '“a large amount.” It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: “two handfuls of profit” or “a large amount of profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '6', 'se1l', 'figs-metaphor', '', '0', 'that tries to shepherd the wind', 'The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “that is as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '7', 'civ1', '', '', '0', 'futility', 'being useless, without profit']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '7', 'w5f8', 'figs-metaphor', '', '0', 'more vanishing vapor', '“more vanishing mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “more things that are as useless as vapor” or “more meaningless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '7', 'w5st', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '7', 'x1r1', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '8', 'a3v5', 'figs-explicit', '', '0', 'no son or brother', 'This person has no family. Alternate translation: “he has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '8', 'np2n', 'figs-synecdoche', '', '0', 'his eyes are not satisfied', 'Here the whole person is represented by his “eyes” to emphasize his desires. Alternate translation: “he is not satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '8', 'cx1e', '', '', '0', 'For whom am I toiling and depriving myself of pleasure', '“Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '10', 'r5m2', 'figs-personification', '', '0', 'sorrow follows the one who is alone when he falls', 'Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: “the one who is alone when he falls is sorrowful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '11', 'b486', 'figs-explicit', '', '0', 'If two lie down together, they can be warm', 'The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: “If two people lie down together at night, they can be warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '11', 'b6yw', 'figs-rquestion', '', '0', 'how can one be warm alone?', 'This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: “a person cannot be warm when he is alone.” or “a person who lies down alone cannot be warm.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '12', 'cj73', 'figs-activepassive', '', '0', 'One man alone can be overpowered', 'This can be written in active form. Alternate translation: “Someone can overpower a person who is alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '12', 'aq3c', '', '', '0', 'but two', '“but two people”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '12', 'r98s', '', '', '0', 'withstand an attack', '“defend themselves against an attack”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '12', 'mg67', 'figs-metaphor', '', '0', 'a three-strand rope', 'This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: “three people are even stronger, like a three-strand rope that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '12', 'iur4', 'figs-activepassive', '', '0', 'a three-strand rope is not quickly broken', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people cannot easily break a rope made with three strands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '13', 'uhs1', '', '', '0', 'wise youth', '“wise young man”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '13', 'uye4', 'figs-metonymy', '', '0', 'who no longer knows how', 'Here knowing represents willingness. Alternate translation: “who is no longer willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '14', 'k5lm', '', '', '0', 'from prison', '“after being in prison”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '14', 'xu6r', 'figs-explicit', '', '0', 'he was born poor in his kingdom', 'This means that he had poor parents. Alternate translation: “he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '15', 'l8cp', '', '', '0', 'General Information:', 'Instead of choosing the wise youth, the people choose the king’s son, who may not be any wiser.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '15', 'pj25', 'figs-parallelism', '', '0', 'alive … walking around', 'The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '15', 's7r7', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '16', 'rru3', 'figs-hyperbole', '', '0', 'There is no end to all the people', 'This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: “There are very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '16', 'xk33', 'figs-parallelism', '', '0', 'vapor … an attempt to shepherd the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '16', 'xp58', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '4', '16', 'l1y1', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', 'intro', 'p4zf', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 5 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:2-3, and 5:10-17.
## Special concepts in this chapter
### Materialism
The author describes the pointlessness of pursuing material things. This is known as “materialism.” Those who pursue after things will always want more. At the end of their life, they will not be able to use these things.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '1', 'h4uf', 'figs-metonymy', '', '0', 'Guard your steps', 'Here “steps” are a metonym for a person’s conduct. Alternate translation: “Be careful how you conduct yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '2', 'k5is', 'figs-parallelism', '', '0', 'Do not be too quick … do not let your heart be too quick', 'These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '2', 's9ue', '', '', '0', 'to speak with your mouth', 'Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '2', 'ucz2', 'figs-synecdoche', '', '0', 'do not let your heart', 'Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '2', 'g7vv', '', '', '0', 'let your words be few', '“do not say too much”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '4', 'isy3', 'figs-explicit', '', '0', 'do not delay to do it, for God has no pleasure in fools', 'It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: “do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '6', 'l6vb', 'figs-metonymy', '', '0', 'Do not allow your mouth to cause your flesh to sin', 'Here a person’s “mouth” represents a person’s speech, and the person himself is represented by his “flesh.” Alternate translation: “Do not let what you say cause you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '6', 'l7nd', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '6', 'mi3z', 'figs-synecdoche', '', '0', 'destroy the work of your hands', 'Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '7', 'r95z', 'figs-metaphor', '', '0', 'For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor', 'The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “For many dreams and many words are as useless as vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '8', 'jdl4', 'figs-activepassive', '', '0', 'the poor being oppressed and robbed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people oppressing the poor and robbing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '8', 'x1rp', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the poor', 'This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '8', 'h98m', 'figs-doublet', '', '0', 'just and right treatment', 'The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '8', 'd57b', '', '', '0', 'do not be astonished as if no one knows, because there are people', '“do not be surprised, for there are people']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '8', 'kr4z', '', '', '0', 'there are people in power', '“there are people with authority”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '8', 'v44r', 'figs-idiom', '', '0', 'even higher ones over them', 'There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '9', 'uc5e', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'the produce of the land … produce from the fields', 'The word “produce” may be expressed as a verb. Alternate translation: “the food that the land produces … crops from the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '10', 'kh3l', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', 'The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '11', 'md9b', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'As prosperity increases', 'The word “prosperity” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “As a person becomes more prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '11', 'xh2w', '', '', '0', 'so also do the people who consume it', 'This could mean: (1) “so also the person spends more money” or (2) “so also there will be more people who use his wealth.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '11', 'ncz7', 'figs-metaphor', '', '0', 'who consume it', 'This speaks of people spending wealth as if they were “eating” it. Alternate translation: “who use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '11', 'c2dc', 'figs-rquestion', '', '0', 'What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '12', 'd52v', 'figs-metaphor', '', '0', 'The sleep of a working man is sweet', 'This speaks of a person’s sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: “The sleep of a working man is peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '12', 'dr7p', '', '', '0', 'whether he eats little or a lot', '“whether he eats a little bit of food or a lot of food”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '12', 'u4e4', 'figs-personification', '', '0', 'but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well', '“but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '13', 'm4vd', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '13', 'j6b2', 'figs-activepassive', '', '0', 'riches hoarded by the owner', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “an owner hoards riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '14', 'd5n4', '', '', '0', 'through bad luck', 'This could mean: (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '14', 'zb1u', 'figs-metonymy', '', '0', 'his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands', 'Here the phrase “in his hands” represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '15', 'it6k', 'figs-metaphor', '', '0', 'As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked', 'It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '15', 'wl6z', '', '', '0', 'comes from his mother’s womb', '“is born”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '15', 'zl7h', 'figs-euphemism', '', '0', 'he will leave', 'This refers to dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '15', 'fe51', 'figs-metonymy', '', '0', 'He can take none of the fruits of his labor in his hand', 'Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '16', 'qd7u', 'figs-explicit', '', '0', 'as a person comes, so he goes away', 'This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: “as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '16', 'h3bb', 'figs-rquestion', '', '0', 'So what profit is there for him who works for the wind?', 'The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '16', 'dl4p', 'figs-metaphor', '', '0', 'works for the wind', 'This could mean: (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '17', 'x449', 'figs-metaphor', '', '0', 'During his days he eats with darkness', 'This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here “darkness” represents sadness and mourning. Alternate translation: “He spends his life in mourning and sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '17', 'rys5', 'figs-metonymy', '', '0', 'his days', 'Here a person’s “days” represent his life. Alternate translation: “his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '17', 'zw6w', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'is greatly distressed with sickness and anger', 'The words “sickness” and “anger” can be expressed as adjectives. Alternate translation: “suffers greatly, being sick and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '18', 'k7uq', 'figs-idiom', '', '0', 'Look', 'The author uses this word here to draw his reader’s attention to what he says next. Alternate translation: “Pay attention” or “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '18', 'qp65', 'figs-doublet', '', '0', 'what I have seen to be good and suitable', 'Here the words “good” and “suitable” mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: “what I have seen to be the best thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '18', 'ue88', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '18', 'm281', 'figs-idiom', '', '0', 'during the days of this life that God has given us', 'This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '18', 'ued7', '', '', '0', 'For this is man’s assignment', 'This could mean: (1) “For this is man’s reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '19', 'n4ka', 'figs-doublet', '', '0', 'riches and wealth', 'These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '19', 'b3ld', '', '', '0', 'to receive his share', '“to accept what he is given”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '20', 'iz9m', 'figs-idiom', '', '0', 'he does not call to mind', 'Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '20', 'qr1s', 'figs-idiom', '', '0', 'the days of his life', 'This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '5', '20', 'n32s', '', '', '0', 'keep busy', '“stay busy”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', 'intro', 'ar6e', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 6 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:7-11.
## Special concepts in this chapter
### Satisfaction
While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '1', 'fyq4', 'figs-metaphor', '', '0', 'it weighs heavy on men', 'Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: “it causes hardship for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '2', 'jzl7', 'figs-doublet', '', '0', 'riches, wealth', 'These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '2', 'n75e', 'figs-doublenegatives', '', '0', 'he lacks nothing', 'This is a double negative. Alternate translation: “he has everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '2', 'rg6q', '', '', '0', 'God gives him no ability', '“does not give him the ability”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '2', 'jr84', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', 'The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '3', 'qq8e', 'translate-numbers', '', '0', 'fathers a hundred children', '“fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '3', 'z9ls', 'figs-parallelism', '', '0', 'lives many years, so that the days of his years are many', 'These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '3', 'fun6', 'figs-synecdoche', '', '0', 'his heart is not satisfied with good', 'This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '3', 'qmh2', 'figs-activepassive', '', '0', 'he is not buried', 'This can be stated in active form. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '4', 'g8un', '', '', '0', 'such a baby is born in futility', '“such a baby is born for nothing”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '4', 'tr53', 'figs-idiom', '', '0', 'passes away in darkness', 'This speaks of the death of the baby being as unexplainable as “darkness.” Alternate translation: “dies unexplainably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '4', 'xfu5', 'figs-metaphor', '', '0', 'its name remains hidden', 'This speaks of no one knowing the baby’s name as if it were a hidden object. Alternate translation: “no one knows its name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '6', 'iz6f', 'figs-hypo', '', '0', 'Even if a man should live for two thousand years', 'This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '6', 'sa97', 'translate-numbers', '', '0', 'two thousand years', '“2,000 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '6', 'g8tb', 'figs-explicit', '', '0', 'he goes to the same place as everyone else', 'This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '7', 'wf5f', 'figs-metonymy', '', '0', 'is for his mouth', 'Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '7', 'lc2f', 'figs-activepassive', '', '0', 'his appetite is not satisfied', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '8', 'syz9', 'figs-rquestion', '', '0', 'what advantage has the wise person over the fool?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: “it seems the wise person has no advantage over the fool.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '8', 'gse4', 'figs-rquestion', '', '0', 'What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '8', 'zy1l', '', '', '0', 'how to act', '“how to conduct himself”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '9', 'ays9', 'figs-metonymy', '', '0', 'what the eyes see', 'A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '9', 'xhe8', 'figs-metonymy', '', '0', 'to desire what a wandering appetite craves', 'This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '9', 'n6mw', 'figs-parallelism', '', '0', 'vapor … an attempt to shepherd the wind', 'These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '9', 'f92y', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', '“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '9', 'qai8', 'figs-metaphor', '', '0', 'an attempt to shepherd the wind', 'The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '10', 'vs8g', 'figs-activepassive', '', '0', 'Whatever has existed has already been given its name', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “People have already named everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '10', 'f9hg', 'figs-activepassive', '', '0', 'what mankind is like has already been known', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people already know what mankind is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '10', 'uy4z', '', '', '0', 'the one who is the mighty judge', '“God, who is the mighty judge”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '11', 'l9d5', 'figs-activepassive', '', '0', 'The more words that are spoken', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “The more words that people speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '11', 'pz7h', '', '', '0', 'the more futility increases', 'The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: “the more meaningless those words are”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '11', 's51v', '', '', '0', 'futility', 'being useless, without profit']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '11', 'pq2r', 'figs-rquestion', '', '0', 'what advantage is that to a man?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '12', 'cb4r', 'figs-rquestion', '', '0', 'For who knows what is good for man … he passes like a shadow?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows what is good for man … he passes like a shadow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '12', 'jj23', 'figs-simile', '', '0', 'in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow', 'This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase “numbered days” emphasizes that a person’s life is short. Alternate translation: “during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '12', 'ka2l', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who can tell a man … after he passes?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can tell a man … after he passes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '12', 'pjl3', 'figs-idiom', '', '0', 'what will come under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated “under the sun” in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “what will happen on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '6', '12', 'k2ab', 'figs-euphemism', '', '0', 'after he passes', 'This is a polite expression for death. Alternate translation: “after he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', 'intro', 'fp2g', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 7 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:1-26.
## Special concepts in this chapter
### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '1', 'fq9e', 'figs-metonymy', '', '0', 'A good name', 'Here a person’s “name” is used to represent their reputation. Alternate translation: “A good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '2', 'y1yx', 'figs-idiom', '', '0', 'must take this to heart', 'This is an idiom. Alternate translation: “must think seriously about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '3', 'g9c7', 'figs-idiom', '', '0', 'sadness of face', 'This refers to being sad. Alternate translation: “an experience that makes a person sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '3', 'rsl9', 'figs-metonymy', '', '0', 'gladness of heart', 'Here, the word **heart** refers to a person’s thoughts and emotions. **Gladness** describes either: (1) the state of the emotions of being happy and peaceful or (2) the ability to understand the truth. Alternate translation: “right thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '4', 'pli9', 'figs-synecdoche', '', '0', 'The heart of the wise is in the house of mourning', 'Here wise people are referred to by their “hearts.” This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: “Wise people think deeply about death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '4', 'lly7', 'figs-synecdoche', '', '0', 'but the heart of fools is in the house of feasting', 'Here foolish people are referred to by their “hearts.” This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: “but foolish people think only about enjoying themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '4', 'ux5g', '', '', '0', 'the house of mourning … the house of feasting', 'These phrases refer to what happens in these places.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '5', 'wm3y', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'to the rebuke of the wise', 'The word “rebuke” can be expressed as a verb. Alternate translation: “when wise people rebuke you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '5', 'lal6', '', '', '0', 'to listen to the song of fools', '“to listen to fools sing”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '6', 'bh8q', 'figs-simile', '', '0', 'For like the crackling of thorns burning under a pot, so also is the laughter of fools', 'This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: “For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '6', 'im4x', 'figs-metaphor', '', '0', 'vapor', 'The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '7', 'be8y', '', '', '0', 'Extortion', 'This refers to forcing someone to give money or other valuable items to another so that the other person does not harm him. It is considered wrong.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '7', 'dt3e', '', '', '0', 'makes a wise man foolish', 'This could mean: (1) “turns the wise man into a foolish man” or (2) “makes the advice of the wise man appear to be foolish advice.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '7', 'n3hs', 'figs-metonymy', '', '0', 'corrupts the heart', 'Here the word “heart” refers to the mind. Alternate translation: “ruins a person’s ability to think and judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '8', 'bw3c', 'figs-metonymy', '', '0', 'the people patient in spirit are better than the proud in spirit', 'Here the word “spirit” refers to a person’s attitude. Alternate translation: “patient people are better than proud people” or “a patient attitude is better than a prideful attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '9', 'lb8v', 'figs-metonymy', '', '0', 'Do not be quick to anger in your spirit', 'Here the word “spirit” refers to a person’s attitude. Alternate translation: “Do not become angry quickly” or “Do not have a bad temper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '9', 'fx66', 'figs-metaphor', '', '0', 'anger resides in the hearts of fools', 'This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person’s heart because the “heart” is thought to be the source of a person’s emotions. Alternate translation: “foolish people are full of anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '10', 'mu3y', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why were the days of old better than these?', 'The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '10', 'r6bl', 'figs-irony', '', '0', 'it is not because of wisdom that you ask this question', 'Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '11', 'w53h', 'figs-idiom', '', '0', 'those who see the sun', 'This is an idiom. Alternate translation: “those who are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '12', 'wt8d', '', '', '0', 'the advantage of knowledge is that wisdom gives life', 'This could mean: (1) that the writer uses the words “knowledge” and “wisdom” to mean the same thing, or (2) “the advantage of knowing wisdom is that it gives life.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '12', 'erb5', 'figs-personification', '', '0', 'gives life to whoever has it', 'This speaks of how wisdom helps to preserve a person’s life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: “preserves a person’s life” or “helps a person to make good decisions and to live a longer life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '13', 'x6a8', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who can straighten out anything he has made crooked?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: “No one can straighten out anything he has made crooked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '14', 'iig7', 'figs-idiom', '', '0', 'When times are good … when times are bad', 'The word “times” is an idiom for “things happening.” Alternate translation: “When good things happen … when bad things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '14', 'ab9b', '', '', '0', 'live happily in that good', '“be happy about those good things”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '14', 'c4j4', 'figs-idiom', '', '0', 'both to exist side by side', 'The phrase “side by side” is an idiom that means “this one” and “this one.” Alternate translation: “both to exist” or “there to be both good and bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '14', 'ey3r', '', '', '0', 'anything that is coming after him', 'This could mean: (1) “anything that happens in the future” or (2) “anything that happens to him after he dies.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '15', 'q493', '', '', '0', 'in my meaningless days', '“in my meaningless life”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '15', 'vy5k', '', '', '0', 'in spite of their righteousness', '“even though they are righteous”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '15', 'la4s', '', '', '0', 'in spite of their evil', '“even though they are evil”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '16', 'ux2c', 'figs-parallelism', '', '0', 'self-righteous, wise in your own eyes', 'These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '16', 'p2av', '', '', '0', 'Do not be self-righteous', '“Do not think that you are more righteous than you actually are”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '16', 'n342', 'figs-metaphor', '', '0', 'wise in your own eyes', 'The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “being wise in your own opinion” or “being wise according to your own judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '16', 'tc29', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why should you destroy yourself?', 'The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: “There is no reason to destroy yourself.” or “If you think this way you will destroy yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '17', 's5mm', 'figs-rquestion', '', '0', 'Why should you die before your time?', 'The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is no reason for you to die sooner than you should.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '18', 'u3fa', 'figs-metaphor', '', '0', 'take hold of this wisdom', 'This speaks of striving to be wise as if “wisdom” were an object that a person could hold on to. Alternate translation: “commit yourself to this wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '18', 'p1xy', 'figs-metaphor', '', '0', 'you should not let go of righteousness', 'This speaks of striving to be righteous as if “righteousness” were an object that a person could hold on to. Alternate translation: “you should not stop trying to be righteous” or “you should keep trying to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '18', 'm73i', '', '', '0', 'will meet all his obligations', '“will do everything that God expects of him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '19', 'ugu9', '', '', '0', 'Wisdom is powerful in the wise man, more than ten rulers in a city', '“Wisdom makes a man powerful; it makes him more powerful than ten rulers in a city”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '20', 'uf5z', '', '', '0', 'does good and never sins', '“does good things and does not sin”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '21', 'q4dk', 'figs-activepassive', '', '0', 'every word that is spoken', 'This can be written in active form. Alternate translation: “everything that people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '22', 'wq73', 'figs-rpronouns', '', '0', 'you know yourself', '“you yourself know.” Here “yourself” is used to emphasize the phrase “you know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '22', 't45l', 'figs-metonymy', '', '0', 'in your own heart', 'Here a person’s thoughts are represented by their “heart.” Alternate translation: “in your own thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '23', 'ix7d', 'figs-explicit', '', '0', 'All this have I proven', 'here the word “this” refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: “All this that I have already written about have I proven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '23', 'fw1m', '', '', '0', 'it was more than I could be', '“it was beyond my ability to understand” or “but I was not able to do it”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '24', 'y2i9', 'figs-idiom', '', '0', 'far off and very deep', 'This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: “difficult to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '24', 'p3a6', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who can find it?', 'The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '25', 'l5xj', 'figs-metonymy', '', '0', 'I turned my heart', 'Here the word “heart” refers to the mind. Also, here the word “turned” is an idiom. Alternate translation: “I directed my thoughts” or “I determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '25', 'p2l6', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'the explanations of reality', '“the reason for things.” This word “explanations” can be expressed as a verb. Alternate translation: “how to explain various things in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '26', 'p367', 'figs-metaphor', '', '0', 'any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains', 'The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '26', 'lxk1', 'figs-doublet', '', '0', 'snares and nets', 'These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '26', 'kh37', 'figs-metaphor', '', '0', 'whose hands are chains', 'Here the word “hands” refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: “from whom no one can escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '26', 'h6z9', 'figs-activepassive', '', '0', 'the sinner will be taken by her', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “she will capture the sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '27', 'vsz7', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'adding one discovery to another', 'The word “discovery” can be expressed as a verb. The word “adding” here is used as an idiom. Alternate translation: “discovering one thing after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '27', 'k9h2', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'in order to find an explanation of reality', 'This word “explanation” can be expressed as a verb. See how the phrase “explanations of reality” is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: “in order to be able to explain things in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '28', 'twu8', 'translate-numbers', '', '0', 'one righteous man among a thousand', '“1 righteous man among 1,000.” Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '28', 'xkw3', '', '', '0', 'a woman among all those', 'There were no righteous women found in a group of 1,000 people.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '29', 'dra3', '', '', '0', 'they have gone away looking for many difficulties', 'This could mean: (1) “they have made many sinful plans” or (2) “they have made their own lives difficult.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '7', '29', 'e78n', 'figs-metaphor', '', '0', 'they have gone away', 'Here the word “they” refers to “humanity.” This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', 'intro', 'g2ul', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 8 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:1 and 8:5-8.
## Special concepts in this chapter
### Wisdom
Solomon, known for his wisdom, gives a detailed description of wisdom. True wisdom is seeking to honor God. This is the only thing that lasts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '1', 'sfc8', '', '', '0', 'Who is a wise man? Who knows what the events in life mean?', 'The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '1', 'v1sf', 'figs-idiom', '', '0', 'causes his face to shine', 'This means that the person’s face will show that he has wisdom. Alternate translation: “shows on his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '1', 'e5zq', 'figs-idiom', '', '0', 'the hardness of his face', 'This is an idiom. Alternate translation: “his harsh appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '1', 'beu2', 'figs-activepassive', '', '0', 'is changed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '2', 'ig6x', '', '', '0', 'God’s oath to protect him', '“the oath you made before God to protect him”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '3', 'jz73', 'figs-metaphor', '', '0', 'Do not hurry out of his presence', 'This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '4', 'mc7i', '', '', '0', 'The king’s word rules', '“What the king says is the law”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '4', 'k14s', 'figs-rquestion', '', '0', 'who will say to him', 'This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: “no one can say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '4', 'fn4s', 'figs-rquestion', '', '0', 'What are you doing?', 'This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '5', 'v9wu', 'figs-synecdoche', '', '0', 'A wise man’s heart recognizes', 'Here a man is represented by his “heart” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “A wise man recognizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '5', 'qc3y', '', '', '0', 'the proper course and time of action', '“the correct time to do things and the right way to do them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '7', 'l5bd', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who can tell him what is coming?', 'This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can tell him what is coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '8', 'md5b', 'figs-simile', '', '0', 'No one is ruler over his breath so as to stop the breath … no one has power over the day of his death', 'Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '8', 'vd1v', '', '', '0', 'No one is ruler', 'The word “ruler” can be expressed as a verb. Alternate translation: “No one has control”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '8', 'np67', 'figs-idiom', '', '0', 'the day of his death', 'This is an idiom. Alternate translation: “when he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '8', 'blf2', 'figs-activepassive', '', '0', 'No one is discharged from the army', 'This can be translated in active form. Alternate translation: “No army discharges anyone” or “No army allows soldiers to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '8', 'tfi8', 'figs-personification', '', '0', 'wickedness will not rescue those who are its slaves', 'This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '9', 'm5md', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I have applied my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '9', 'k1ch', 'figs-activepassive', '', '0', 'every kind of work that is done', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “every kind of work that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '9', 'jnb1', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '9', 'd2gx', '', '', '0', 'There is a time when a person oppresses another person to that person’s hurt', '“Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '10', 'a8np', 'figs-activepassive', '', '0', 'the wicked buried publicly', 'This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: “people bury the wicked publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '10', 'gw4a', 'figs-activepassive', '', '0', 'They were taken from the holy area and buried and were praised by people', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “People took them from the holy area and buried them and praised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '11', 'fl29', 'figs-activepassive', '', '0', 'When a sentence against an evil crime is not executed quickly', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '11', 'k6a9', 'figs-synecdoche', '', '0', 'entices the hearts of human beings', 'Here people are represented by their “hearts” to emphasize their will and desires. Alternate translation: “entices human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '12', 'ty8m', 'translate-numbers', '', '0', 'a hundred times', '“100 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '12', 'mh1j', 'figs-idiom', '', '0', 'it will be better for those who respect God', 'The phrase “it will be better” is an idiom. Alternate translation: “life will be better for those who respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '12', 'x5tl', 'figs-parallelism', '', '0', 'who respect God … who stand before him and show him respect', 'These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '13', 'y6mk', 'figs-activepassive', '', '0', 'his life will not be prolonged', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not prolong his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '13', 'jsa6', 'figs-simile', '', '0', 'His days are like a fleeting shadow', 'This speaks of how the wicked man’s life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: “His days will pass as quickly as a shadow disappears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '13', 'e7yl', '', '', '0', 'His days are', '“His life is”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '14', 'e2e2', 'figs-activepassive', '', '0', 'something else that is done on the earth', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “something else that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '14', 'vn88', 'figs-metaphor', '', '0', 'this also is useless vapor', '“this also is useless mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were ‘vapor.’ See how you translated the word “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “this also is as useless as vapor” or “this also is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '15', 'e8jj', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '15', 'n76x', 'figs-idiom', '', '0', 'for all the days of his life that God has given him', 'This is an idiom. Alternate translation: “for as long as God allows him to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '16', 'q9us', 'figs-synecdoche', '', '0', 'I applied my heart', 'Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '16', 'd9sa', 'figs-activepassive', '', '0', 'the work that is done on the earth', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the work that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '16', 'ct32', 'figs-synecdoche', '', '0', 'without sleep for the eyes', 'Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '17', 'vk1q', 'figs-activepassive', '', '0', 'the work that is done under the sun', 'This could mean: (1) “the work that God does under the sun” or (2) “the work that God allows people to do under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '8', '17', 'gl2w', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', 'intro', 'j3kr', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 9 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:2, 5-6, and 11-12.
## Special concepts in this chapter
### Judgment
This chapter explains that there is one thing that awaits all people: judgment. When people die, they will all face Yahweh’s judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '1', 'hpl4', '', '', '0', 'I thought about all this in my mind', '“I thought very deeply about all this”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '1', 'dt8e', '', '', '0', 'They are all in God’s hands', 'Here the word “they” refers to “the righteous and wise people” as well as “their deeds.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '1', 'l7sr', 'figs-metonymy', '', '0', 'in God’s hands', 'Here the word “hands” refers to power and authority. Alternate translation: “under God’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '1', 'ubx9', 'figs-personification', '', '0', 'whether love or hate will come to someone', 'This speaks of “love” and “hate” as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: “whether someone will experience love or hate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'j1u2', 'figs-merism', '', '0', 'righteous people and wicked', 'This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'pff6', 'figs-nominaladj', '', '0', 'wicked … the good … the clean and the unclean', 'All of these phrases refer to people. Alternate translation: “wicked people … good people … clean people and unclean people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'y27f', 'figs-merism', '', '0', 'the clean and the unclean', 'This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'yje9', 'figs-metaphor', '', '0', 'the clean', 'A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'k7ls', 'figs-metaphor', '', '0', 'the unclean', 'A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'vsk6', 'figs-merism', '', '0', 'the one who sacrifices and the one who does not sacrifice', 'This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'lu29', 'figs-merism', '', '0', 'As good people … so also will the sinner', 'This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'd65f', 'figs-ellipsis', '', '0', 'will the sinner … will the man who fears to make an oath', 'It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: “the sinner will die … the man who fears to make an oath will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '2', 'v2sh', 'figs-merism', '', '0', 'the one who swears … so also will the man who fears to make an oath', 'This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '3', 'f3q9', 'figs-activepassive', '', '0', 'everything that is done', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '3', 'cz36', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '3', 'ex39', '', '', '0', 'the same event', 'death']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '3', 'vf5k', 'figs-metonymy', '', '0', 'The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts', 'Here the word “hearts” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '3', 'zyc7', '', '', '0', 'madness', '“folly”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '3', 'ha8w', 'figs-nominaladj', '', '0', 'they go to the dead', 'The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '4', 'a4uf', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the living', 'This refers to people who are alive. Alternate translation: “who are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '4', 's9jy', 'figs-simile', '', '0', 'just as a living dog is better than a dead lion', 'A “dog” was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: “It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '5', 'tg7a', 'figs-nominaladj', '', '0', 'the dead', 'This refers to people who are dead. Alternate translation: “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '5', 'sb9p', 'figs-activepassive', '', '0', 'their memory is forgotten', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people will forget them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '6', 'sd1b', '', '', '0', 'Their love, hatred, and envy', 'This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '6', 'h1ux', 'figs-activepassive', '', '0', 'anything done', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “anything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '6', 'wdd9', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '7', 'r3f2', 'figs-parallelism', '', '0', 'eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart', 'These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '7', 'al9q', 'figs-synecdoche', '', '0', 'your bread', 'This refers to food in general. Alternate translation: “your food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '7', 'upb4', 'figs-metonymy', '', '0', 'drink your wine with a happy heart', 'Here the word “heart” refers to the emotions. Alternate translation: “drink your wine joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '8', 'zd1x', 'translate-symaction', '', '0', 'Let your clothes be always white and your head anointed with oil', 'Wearing white clothes and anointing one’s head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '8', 'weg3', 'figs-activepassive', '', '0', 'your head anointed with oil', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “anoint your head with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '9', 'ack2', 'figs-explicit', '', '0', 'Live happily with the wife whom you love', 'One should love the wife he has. Alternate translation: “Since you have a wife whom you love, live happily with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '9', 'i7lk', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '9', 'b2jb', '', '', '0', 'your days', '“your lifetime”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '9', 'vd3d', '', '', '0', 'That is your reward', 'The word “that” refers to living happily with his wife.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '10', 'dt8t', 'figs-synecdoche', '', '0', 'Whatever your hand finds to do', 'Here a person is represented by his “hand” since a person often uses his hands to work. Alternate translation: “Whatever you are able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '10', 'nrd5', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'there is no work or explanation or knowledge or wisdom', 'The nouns “work, “explanation,” and “knowledge” can be expressed as verbs. Alternate translation: “the dead do not work or explain or know or have wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '11', 'xi11', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '11', 'k49c', '', '', '0', 'The race does not belong to … The battle does not belong to', '“The race is not always won by … The battle is not always won by”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '11', 'u2xl', 'figs-metonymy', '', '0', 'Bread', 'Here “Bread” refers to food in general. Alternate translation: “Food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '11', 'l8sx', 'figs-idiom', '', '0', 'time and chance affect them all', 'This is an idiom. Alternate translation: “what happens and when it happens affect them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '11', 'dqc6', '', '', '0', 'affect them all', '“affects all these things.” Here the words “them all” refer to race, battle, bread, riches, and favor.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '12', 'ku8a', 'figs-euphemism', '', '0', 'when his time will come', 'This refers to when a person dies. Alternate translation: “when he will die” or “when the time of his death will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '12', 'u9td', 'figs-simile', '', '0', 'fish are caught … birds are caught … the children of human beings are ensnared', 'This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '12', 'u32n', 'figs-activepassive', '', '0', 'the children of human beings are ensnared by evil times', 'This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: “evil times are coming upon the children of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '12', 'k3ka', 'figs-idiom', '', '0', 'that suddenly fall upon them', 'This is an idiom. Alternate translation: “at times when they do not expect them to happen” or “that suddenly happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '13', 'us6g', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '14', 'm1e3', 'figs-synecdoche', '', '0', 'a great king came against it', 'Here the “king” represents himself and his whole army. Alternate translation: “a great king and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '14', 'ax6u', '', '', '0', 'great siege ramps', 'This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '15', 'bx8x', 'figs-activepassive', '', '0', 'in the city was found a poor, wise man', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “in the city, people found a poor, wise man” or “a poor, wise man lived in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '16', 'k3fl', 'figs-activepassive', '', '0', 'the poor man’s wisdom is despised', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people despise the poor man’s wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '16', 'i9hl', 'figs-activepassive', '', '0', 'his words are not heard', 'this can be stated in active form. Alternate translation: “they do not listen to what he says” or “they do not take his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '9', '17', 'h8wq', 'figs-activepassive', '', '0', 'The words of wise people spoken quietly are heard better', 'Here “heard” represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is easier to understands the words that wise people speak quietly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', 'intro', 'awi8', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 10 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 10.
## Special concepts in this chapter
### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '1', 'm6u5', 'figs-simile', '', '0', 'As dead flies … so a little folly', 'Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person’s reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person’s reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '1', 'u5bv', 'figs-personification', '', '0', 'a little folly can overpower wisdom and honor', 'This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his “folly” and “wisdom and honor” were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: “committing a little folly can ruin a person’s wisdom and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '2', 'rs5s', 'figs-metonymy', '', '0', 'The heart of a wise person … the heart of a fool', 'Here the word “heart” refers to the mind or will. Alternate translation: “The way a wise person thinks … the way a fool thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '2', 'h1fr', 'figs-idiom', '', '0', 'tends to the right … tends to the left', 'Here the words “right” and “left” refer to what is right and wrong. Alternate translation: “tends to doing what is right … tends to doing what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '3', 'fe16', 'figs-explicit', '', '0', 'his thinking is deficient', 'This refers to the way that he acts. Alternate translation: “he is stupid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '4', 'r1x8', 'figs-metonymy', '', '0', 'If the emotions of a ruler rise up against you', 'Here a ruler is represented by his “emotions” Alternate translation: “If a ruler becomes angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '4', 'vup7', '', '', '0', 'Calm can quiet down great outrage', '“By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '5', 'ua6a', 'figs-idiom', '', '0', 'under the sun', 'This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '6', 'tiw2', 'figs-activepassive', '', '0', 'Fools are given leadership positions', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Rulers give positions of leadership to fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '6', 'jq78', 'figs-activepassive', '', '0', 'successful men are given low positions', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “they give low positions to successful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '6', 'af2e', 'figs-idiom', '', '0', 'low positions', 'This is an idiom. AT” “unimportant positions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '7', 'fkc8', 'figs-simile', '', '0', 'successful men walking like slaves on the ground', 'This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '8', 'b8rc', 'figs-explicit', '', '0', 'a snake can bite him', 'This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '9', 't2ui', '', '', '0', 'cuts out stones', 'This refers working in a quarry and cutting larger stones.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '9', 'pe5j', 'figs-activepassive', '', '0', 'can be hurt by them', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “those stones can hurt him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '9', 'up7b', 'figs-activepassive', '', '0', 'is endangered by it', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “the wood may injure him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '10', 'wjy9', '', '', '0', 'wisdom provides an advantage for success', 'A wise person would have sharpened his blade and would not have had to work so hard.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '11', 'mr9r', 'figs-activepassive', '', '0', 'before it is charmed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “before the snake charmer charms it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '12', 'f4t6', 'figs-metonymy', '', '0', 'The words of a wise man’s mouth are gracious', 'Here the wise man’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “The things that a wise man says are gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '12', 'hcw8', 'figs-metonymy', '', '0', 'the lips of a fool consume him', 'Here the fool’s speech is represented by his “lips.” This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: “The things that a foolish man says destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '13', 'z31v', 'figs-metonymy', '', '0', 'As words begin to flow from a fool’s mouth', 'A fool’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “As a fool begins to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '13', 'z9w4', 'figs-metonymy', '', '0', 'at the end his mouth flows with wicked madness', 'A fool’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “as he finishes talking, he speaks wicked madness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '14', 'q1x3', 'figs-idiom', '', '0', 'multiplies words', 'This is an idiom. Alternate translation: “keeps on talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '14', 'm6dn', '', '', '0', 'what is coming', '“what will happen in the future”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '14', 'y3nu', 'figs-rquestion', '', '0', 'Who knows what is coming after him?', 'The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one’s death. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows what is coming after him.” or “No one knows what will happen after he dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '15', 'r99g', 'figs-activepassive', '', '0', 'wearies them', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '15', 'd4gn', '', '', '0', 'so that they do not even know the road to town', 'This could mean: (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '16', 'uz4d', 'figs-apostrophe', '', '0', 'Woe to you, land', 'The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '16', 'l356', '', '', '0', 'if your king is a young boy', 'This means that the king is inexperienced or immature.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '16', 'yph2', 'figs-explicit', '', '0', 'begin feasting in the morning', 'This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '17', 'sy4w', 'figs-apostrophe', '', '0', 'blessed are you, land', 'The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '17', 'w79h', 'figs-explicit', '', '0', 'king is the son of nobles', 'This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: “king has trained by nobles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '17', 'r77c', '', '', '0', 'for strength, and not for drunkenness', 'This explains why the blessed leaders eat.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '18', 'hr8g', 'figs-explicit', '', '0', 'Because of laziness the roof sinks in', 'A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: “Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '18', 'w4li', 'figs-synecdoche', '', '0', 'because of idle hands', 'Here a person is represented by his “hands” Alternate translation: “because of an idle person” or “because the person is idle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '18', 'y794', 'figs-synecdoche', '', '0', 'the house leaks', 'Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: “the roof leaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '19', 'e3wh', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'People prepare food for laughter', 'The word “laughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “People prepare food in order to laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '19', 'jw2q', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'wine brings enjoyment to life', 'The word “enjoyment” can be expressed as a verb. Alternate translation: “wine helps people to enjoy life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '19', 'fsx4', '', '', '0', 'money fills the need for everything', 'This could mean: (1) “money provides for every need” or (2) “money provides for both food and wine”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '20', 'yf3x', 'figs-metonymy', '', '0', 'not even in your mind', 'A person’s thoughts are represented by the person’s “mind.” Alternate translation: “not even in your thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '20', 'qbv8', '', '', '0', 'rich people in your bedroom', '“rich people when you are in your bedroom.” This means that you should not curse rich people even when you are in a private place where no one else will hear.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '10', '20', 'ba7r', 'figs-parallelism', '', '0', 'For a bird of the sky … can spread the matter', 'These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: “For a bird may hear what you say and tell the matter to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', 'intro', 'byx8', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 11 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 11.
## Special concepts in this chapter
### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '1', 'iuj7', 'figs-metaphor', '', '0', 'Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days', 'This could mean: (1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or (2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '2', 'gt4a', '', '', '0', 'Share it with seven, even eight people', 'This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '2', 'qri5', 'translate-numbers', '', '0', 'seven, even eight people', '“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '2', 'v5ph', 'figs-metaphor', '', '0', 'what disasters are coming on the earth', 'Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '3', 'k3vi', '', '', '0', 'the clouds are full of rain', '“the clouds are dark with rain”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '3', 'jz5x', '', '', '0', 'empty themselves on the earth', '“empty themselves on the ground”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '3', 'g5bd', 'figs-merism', '', '0', 'toward the south or toward the north', 'Here “south” and “north” represent any direction. Alternate translation: “in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '4', 'g5q9', '', '', '0', 'Anyone who watches the wind might not plant', 'This could mean: (1) “Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '4', 'mym3', '', '', '0', 'anyone who watches the clouds might not harvest', 'This could mean: (1) “Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '5', 'xta9', 'figs-metaphor', '', '0', 'As you do not know the path of the wind', 'This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '5', 'gd8z', 'figs-synecdoche', '', '0', 'how a baby’s bones grow', 'This could mean: (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '6', 'ncp6', 'figs-synecdoche', '', '0', 'work with your hands', 'Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “keep on working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '6', 'xq2h', 'figs-doublet', '', '0', 'whether morning or evening, or this or that', 'These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person’s work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: “whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '7', 'n46l', 'figs-metonymy', '', '0', 'light is sweet', 'Here the word “light” refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: “it is a joy to be able to see the sun” or “being alive is delightful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '7', 'lv5e', 'figs-synecdoche', '', '0', 'for the eyes to see the sun', 'The “eyes” represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “for a person to see the sun” or “to be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '8', 'eh9q', '', '', '0', 'happy in all of them', 'Here the word “them” refers to the years that a person is alive.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '8', 'w1un', 'figs-metaphor', '', '0', 'the coming days of darkness', 'Future time is spoken of as if the “days are coming” And, here the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “how many days that he will be dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '8', 'y8hl', '', '', '0', 'for they will be many', 'Here the word “they” refers to the “days of darkness” Alternate translation: “for he will be dead for many more days than he is alive” or “for he will be dead forever”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '8', 'yk5j', 'figs-metaphor', '', '0', 'Everything to come is vanishing vapor', 'Here “vanishing vapor” is a metaphor. This could mean: (1) Alternate translation: “No one knows what will happen after he dies” or (2) Alternate translation: “Everything to come is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '8', 'fi8k', '', '', '0', 'Everything to come', 'This could mean: (1) “Everything that happens after death” or (2) “Everything that happens in the future”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '9', 'kq46', 'figs-parallelism', '', '0', 'Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youth', 'These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '9', 'h2ec', 'figs-metonymy', '', '0', 'let your heart be joyful', 'Here the word “heart” represents the emotions. Alternate translation: “be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '9', 'vv5u', 'figs-metonymy', '', '0', 'Pursue the good desires of your heart', 'Here the word “heart” may represent the mind or emotions. Alternate translation: “Pursue the good things that you desire” or “Pursue the good things that you have determined to pursue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '9', 'si2a', 'figs-synecdoche', '', '0', 'whatever is within the sight of your eyes', 'Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “whatever you see that you desire” or “whatever you see to be best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '9', 'u7ek', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'God will bring you into judgment for all these things', 'The abstract noun “judgment” can be stated as “judge” or “make you account” Alternate translation: “God will judge you for all these things” or “God will make you account for all of your actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '10', 'tu41', 'figs-metaphor', '', '0', 'Drive anger away from your heart', 'Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '11', '10', 'y37w', 'figs-metaphor', '', '0', 'because youth and its strength are vapor', 'The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', 'intro', 'qx5w', '', '', '0', '', '# Ecclesiastes 12 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-7 and 12:13-14.
## Special concepts in this chapter
### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”
### Yahweh
At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '1', 'jq6t', 'figs-idiom', '', '0', 'call to mind', 'This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '1', 'r69h', 'figs-metaphor', '', '0', 'before the days of difficulty come', 'Future time is spoken of as if the “days are coming” Alternate translation: “before you experience difficult times” or “before bad things happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '1', 'f747', 'figs-metaphor', '', '0', 'before the years arrive when you say, “I have no pleasure in them,”', 'Future time is spoken of as if “years arrive” Alternate translation: “before you become old when you say, ‘I no longer enjoy being alive,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '2', 'n1tx', 'figs-metaphor', '', '0', 'do this before the light of the sun … after the rain', 'Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: “do this before it seems to you that the light of the sun … after the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '3', 'ric4', 'figs-metaphor', '', '0', 'General Information:', 'The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '3', 'kzg1', '', '', '0', 'strong men are bent over', '“strong men become weak”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '3', 'qs1x', '', '', '0', 'the women who grind cease because they are few', '“the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '4', 'p13x', 'figs-metaphor', '', '0', 'General Information:', 'The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '4', 'e4kd', 'figs-activepassive', '', '0', 'the doors are shut in the street', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “people shut the doors that lead to the street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '4', 'egr6', 'figs-explicit', '', '0', 'when men are startled at the voice of a bird', 'It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the voice of a bird startles men awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '4', 'hg6p', 'figs-metaphor', '', '0', 'the singing of girls’ voices fades away', 'Here “girls” may be a metaphor for the birds. Alternate translation: “the songs of the birds fade away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '5', 'q9vk', 'figs-metaphor', '', '0', 'General Information:', 'The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '5', 'jib4', 'translate-unknown', '', '0', 'when the almond tree blossoms', 'The “almond tree” is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '5', 'p5ym', 'translate-unknown', '', '0', 'when grasshoppers drag themselves along', 'A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '5', 'zjw9', 'figs-abstractnouns', '', '0', 'when natural desires fail', 'The abstract noun “desires” can be stated as a verb. Alternate translation: “when people no longer desire what they once did naturally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '5', 'tea9', 'figs-euphemism', '', '0', 'Then man goes to his eternal home', 'This refers to death. Alternate translation: “Then man goes to the place of the dead forever” or “Then a person dies and never returns to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '5', 'm24n', '', '', '0', 'the mourners go down the streets', 'This could mean: (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '6', 'buj9', 'figs-idiom', '', '0', 'Call to mind', 'This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '6', 'tl6u', 'figs-metaphor', '', '0', 'before the silver cord is cut … or the water wheel is broken at the well', 'The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '6', 'e18g', 'figs-activepassive', '', '0', 'the silver cord is cut', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “someone cuts the silver cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '6', 'n7k8', 'figs-activepassive', '', '0', 'the golden bowl is crushed', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “someone crushes the golden bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '6', 'ghm8', 'figs-activepassive', '', '0', 'the pitcher is shattered', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “someone shatters the pitcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '6', 'h9gc', 'figs-activepassive', '', '0', 'the water wheel is broken', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “someone breaks the water wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '7', 'hd1s', 'figs-metonymy', '', '0', 'dust returns to the earth', 'Here the word “dust” refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '8', 'rep2', 'figs-metaphor', '', '0', 'A mist of vapor … everything is vanishing vapor', 'The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “Temporary and useless … everything is temporary and useless” or “Meaningless … everything is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '8', 'tnp3', '', '', '0', 'the Teacher', 'See how you translated this in [Ecclesiastes 1:1](../01/01.md).']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '9', 'i4bz', '', '', '0', 'contemplated and set in order', '“thought much about and arranged” or “thought much about and wrote down”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '10', 'a9qt', '', '', '0', 'using vivid … words', 'The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleasure because they are well written, not because they are comforting.']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '11', 'k55m', 'figs-metaphor', '', '0', 'The words of wise people … taught by one shepherd', 'The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '11', 'klc6', 'figs-simile', '', '0', 'The words of wise people are like goads', 'This is a simile. Alternate translation: “Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '11', 'f4e5', 'figs-simile', '', '0', 'Like nails driven deeply are the words of the masters in collections of their proverbs', 'This is a simile. Alternate translation: “Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '11', 'l699', '', '', '0', 'the words of the masters in collections of their proverbs', '“the wise words collected in their proverbs” or “the sayings of the wise”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '11', 'as9u', 'figs-activepassive', '', '0', 'which are taught by one shepherd', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “which one shepherd teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '12', 'r12d', '', '', '0', 'the making of many books, which has no end', 'The noun phrase “the making” can be stated as a verb. Alternate translation: “people will never stop making many books”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '12', 'w94l', 'figs-synecdoche', '', '0', 'brings weariness to the body', 'Here “body” represents the whole person. Alternate translation: “makes the person tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '13', 'xk42', '', '', '0', 'The end of the matter', '“The final conclusion on the matter”']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '13', 'nr9n', 'figs-activepassive', '', '0', 'after everything has been heard', 'This can be stated in active form. Alternate translation: “after you have heard everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])']
BAD SOURCE LINE NOT CONVERTED: ['ECC', '12', '14', 'ele3', 'figs-metaphor', '', '0', 'along with every hidden thing', 'Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: “along with everything that people do in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])']