English: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Samuel

2 Samuel front

2 Samuel front:intro

Introduction to 2 Samuel

Part 1: General Introduction

Outline of 2 Samuel
  1. The first years of David's reign (1:1–7:29)
    • Saul is killed; David is kind to Ishbosheth (1:1–4:12)
    • David defeats the Philistines (5:1–25)
    • Victories, the ark, the house of God (6:1–7:29)
  2. David extends his rule to all the Promised Land (8:1–10:19)
  3. David's sin with Bathsheba (11:1–12:31)
  4. Amnon and Tamar; Absalom kills Amnon (13:1–14:33)
  5. The later years of David's reign (15:1–24:25)
    • Absalom rebels and is killed (15:1–18:33)
    • David's kingdom restored (19:1–20:26)
    • Famine and warfare (21:1–14)
    • David's song of praise (22:1–23:7)
    • David's mighty men (23:8–39)
    • Yahweh judges David's sin of numbering the people; the plague stopped (24:1–25)
What is the Book of 2 Samuel about?

This book is about David ruling as king over Israel. He first ruled over the tribe of Judah for seven years. Then the other eleven tribes agreed to have him become their king. He ruled over all Israel for thirty-three years.

Throughout this time, David led his army to fight foreign enemies who attacked Israel. However, he struggled the most against someone in his own family. Absalom, his son, rebelled and fought against him (2 Samuel 13-19).

The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite. When she became pregnant, David arranged for Uriah to be killed in battle. David and all Israel suffered much because of David's sin. However, the writer also tells of Yahweh repeatedly showing David grace and love after David repented of his sin.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." Or translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

What was the purpose of the Book of 2 Samuel?

The Book of 2 Samuel begins where 1 Samuel ended. The writer continues to show how the tribes of Israel unite under the first kings of Israel. The Book of 2 Samuel centers around David as the king Yahweh chose to lead Israel.

Who wrote the Book of 2 Samuel?

It is uncertain who wrote 2 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 2 Samuel to defend David's right to be king. This would prove that David's descendant was the rightful king of God's people.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What covenant had its beginning in the Book of 2 Samuel?

In 2 Samuel 7, Yahweh made a covenant with David. God promised to make a descendant of David rule forever over Israel. Christians believe that Jesus Christ fulfills this covenant. Jesus was a descendant of David. Jesus is the true "anointed one," the person God chose to be king forever. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/covenant.md]])

Part 3: Important Translation Issues

Why does the book refer to someone being addressed indirectly?

David frequently refers to himself as "your servant" when he speaks to King Saul. He also calls Saul "my master." Indirectly addressing a person in this way can be difficult to translate. It is intended to show that the speaker submits to the one being addressed. English sometimes uses the address "sir" or "ma'am" in this way.

Can I translate this book before 1 Samuel?

The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel continues from where 1 Samuel ends.

How is the name "Israel" used in the Bible?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/israel.md]])

2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as "Israel." However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

2 Samuel 1

2 Samuel 1:intro-0

2 Samuel 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetic song in 1:19-27.

This chapter continues the material from 1 Samuel.

Special concepts in this chapter
# David's funeral song

David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend.

Important figures of speech in this chapter
# Synecdoche

David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: "the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Links:

| >>

2 Samuel 1:1

Ziklag

This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 1:2

On the third day

"After three days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

with his clothes torn and with dirt on his head

In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

he fell to the ground and bowed down

This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 1:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 1:4

Many have fallen and many are dead

Possible meanings are 1) "Many were wounded and many were killed" or 2) "Many were wounded and killed."

2 Samuel 1:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 1:6

By chance I happened to be

This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul.

Saul was leaning on his spear

Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 1:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 1:8

He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'

These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

I am an Amalekite

These are the same people David just finished attacking in 2 Samuel 1:1.

2 Samuel 1:9

great suffering has taken hold of me

Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

life is still in me

This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 1:10

he would not live after he had fallen

"he would die anyway"

2 Samuel 1:11

David tore his clothes ... the men with him did the same

David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 1:12

for the people of Yahweh, and for the house of Israel

Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

they had fallen by the sword

Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 1:13

Where are you from?

The man had already stated that he is an Amalekite in 2 Samuel 1:8. David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.

2 Samuel 1:14

Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand?

This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Yahweh's anointed king

This refers to Saul.

with your own hand

This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 1:15

struck him down

This idiom means "killed him." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 1:16

Your blood is on your head

Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

your own mouth has testified against you

Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 1:17

General Information:

David sings a song of mourning for Saul and Jonathan.

2 Samuel 1:18

Song of the Bow

This was the title of the song.

which has been written in the Book of Jashar

This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

the Book of Jashar

The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 1:19

Your glory, Israel, is dead

"Your glory" refers to Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the mighty

The phrase "the mighty" refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as "the mighty ones."(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

have fallen

The word "fallen" here means "died." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 1:20

Do not tell it in Gath ... do not proclaim it in the streets of Ashkelon

These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Gath ... Ashkelon

Gath and Ashkelon are two of the Philistines' major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan.

so that the daughters of the Philistines may not rejoice ... so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate

These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

the daughters of the uncircumcised

This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 1:21

Mountains of Gilboa

David speaks directly to the "Mountains of Gilboa" as if they were listening to his song. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])

let there not be dew or rain on you

David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God's anointed king.

the shield of the mighty was defiled

The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king's blood was shed on it. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

The shield of Saul is no longer anointed with oil

Saul's shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: "No one will care for Saul's shield anymore"

2 Samuel 1:22

From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty

Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

the sword of Saul did not return empty

Saul's sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul's enemies that it killed. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

2 Samuel 1:23

in their death they were not separated

The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: "even in death they were together"

They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 1:24

who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing

"who provided you nice clothes and jewelry." These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

2 Samuel 1:25

How the mighty have fallen in the midst of the battle

This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are dead. Alternate translation: "The mighty men have died in battle"

the mighty

Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

have fallen

This is a polite way to say "have died." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Jonathan is killed

This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

on your high places

David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in 2 Samuel 1:21. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])

2 Samuel 1:26

my brother Jonathan

Here "brother" is used in the sense of a very close friend.

Your love to me was wonderful, exceeding the love of women

Here "love" is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan's loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children.

2 Samuel 1:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2

2 Samuel 2:intro-0

2 Samuel 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of the civil war between Saul's son and David.

Special concepts in this chapter
# Civil war

There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul's uncle (Abner) made Saul's son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab's brother, but David's army was victorious.

Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical question

Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David's army. "Must the sword devour forever?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 2:1

After this

"After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle"

go up to one of the cities of Judah

At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase "go up" because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: "travel to one of the cities of Judah"

2 Samuel 2:2

David went up with his two wives

At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase "went up" because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: "David traveled to Hebron with his two wives"

2 Samuel 2:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2:4

anointed David king

In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

the house of Judah

Here "house" is used in the sense of "tribe." Alternate translation: "the tribe of Judah"

Jabesh Gilead

This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2:6

General Information:

David speaks to the people of Jabesh Gilead.

Now may Yahweh show you steadfast love and faithfulness

The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "loves" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Now may Yahweh show you that he loves you without ceasing and is faithful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

this thing

They buried Saul.

2 Samuel 2:7

let your hands be strong

Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

anointed me king

In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 2:8

Ner ... Ishbosheth

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Mahanaim

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:9

Gilead ... Jezreel

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:10

the house of Judah followed David

Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

house of Judah

Here "house" is used to mean "tribe."

2 Samuel 2:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2:12

Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:13

Zeruiah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2:16

they fell down together

This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Helkath Hazzurim

This is a name given to remind people what happened there. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:17

The battle was very severe that day

It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 2:18

Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Asahel was swift in his feet like a wild gazelle

Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

wild gazelle

This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast.

2 Samuel 2:19

Abner

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

followed him without turning away in any direction

Here "without turning away" is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner's path. Alternate translation: "followed him wherever he went"

2 Samuel 2:20

Asahel

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:21

Turn aside to your right or to your left ... turn aside

"Stop chasing me ... stop chasing Abner"

seize one of the young men and take his armor

Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 2:22

Why should I strike you to the ground?

This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

How then could I hold up my face to Joab, your brother?

This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 2:23

turn aside

This means to "halt" or "stop chasing."

the blunt end of his spear

This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 2:24

Abishai

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

hill of Ammah ... Giah

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 2:26

Abner called

"Abner shouted" or "Abner yelled"

Must the sword devour forever?

This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Do you not know it will be bitter in the end?

This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers?

This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 2:27

Just as God lives

This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "God will affirm that I mean what I say"

if you had not said that ... pursued their brothers until the morning

Joab spoke about what did not happen to show how good it was that Abner said what he said. Because Abner said what he said, Joab would tell his soldiers to stop chasing their brothers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])

2 Samuel 2:28

blew the trumpet

Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

did not pursue Israel

Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 2:29

Arabah ... Mahanaim

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:30

Asahel

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 2:31

360 men of Benjamin with Abner

"360 men from Benjamin who followed Abner." Abner did not die.

360 men

"three hundred and sixty men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

of Benjamin

This phrase means "from the tribe of Benjamin." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 2:32

took up Asahel

"carried Asahel's body with them"

the day dawned on them at Hebron

"they arrived at Hebron by dawn the next morning"

2 Samuel 3

2 Samuel 3:intro-0

2 Samuel 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter records the first attempt to end the civil war.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetic song in 3:33-34.

Special concepts in this chapter

David never wanted to hurt Saul's family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed.

Links:

<< | >>

2 Samuel 3:1

Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

house

Here "house" is used to mean "supporters."

grew stronger and stronger

This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

grew weaker and weaker

This metaphor means the number of people supporting Saul's family decreased. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 3:2

Sons were born to David

This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ahinoam

This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:3

second son ... third

These two sons were born after the "firstborn" (verse 2). This is the numerical order of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Abigail ... Maacah

These are women's names. They are the wives of David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kileab ... Nabal ... Talmai

These are men's names. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:4

fourth son ... fifth son

This is the numerical order of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Adonijah ... Shephatiah

These are the names of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Haggith ... Abital

These are names of David's wives. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:5

the sixth

This is the numerical order of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Ithream

This is the name of one of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Eglah

This is the name of one of David's wives. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:6

It came about

This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

house of Saul

This refers to Saul's family and supporters who assumed control of his estate after he died.

house of David

This refers to the supporters of David.

Abner made himself strong in the house of Saul

Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 3:7

Rizpah ... Aiah

These are names of women. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ishbosheth

This is a male name, a son of Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Why have you gone in to my father's concubine?

Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

gone in to

This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 3:8

Am I a dog's head that belongs to Judah?

This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Am I a dog's head that belongs to Judah?

Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

into the hand of David

Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

But now you accuse me of an offense concerning this woman?

Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. Alternate translation: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 3:9

May God do so to me ... and more also, if I do not

This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if I do not"

2 Samuel 3:10

the house of Saul

Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. Alternate translation: "the family and supporters of Saul"

throne of David

This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 3:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 3:12

to David

Some versions have "to Daved when he was at Hebron." You may want to include "when he was at Hebron" if it is present in your national version. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-textvariants/01.md]])

Whose land is this?

The original meaning of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

my hand is with you

Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 3:13

you cannot see my face unless you first bring Michal

David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Michal

This is the name of a daughter of Saul. She was David's first wife. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:14

one hundred Philistine foreskins

This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their "foreskins." The "foreskin" is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 3:15

took her from her husband

Paltiel was Michal's second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Paltiel ... Laish

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:16

Bahurim

This is the name of a village. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 3:18

Now do it

"So now make David your king"

By the hand of my servant David

Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the hand of the Philistines

Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the hand of all their enemies

Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 3:19

the people of Benjamin ... the whole house of Benjamin

Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 3:20

twenty of his men

The number of men who came with Abner. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 3:21

all Israel

This phrase means "all of the nation of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

So David sent Abner away

They parted as friends. David was not angry with Abner.

2 Samuel 3:22

plunder

These are items taken from the enemy.

Abner was not with David in Hebron

Abner had already left to return home.

2 Samuel 3:23

they told Joab

"someone told Joab"

Ner

This is a man's name. He is the grandfather of Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:24

What have you done?

Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Why have you sent him away, and he is gone?

Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 3:25

Do you not know ... everything you are doing?

Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 3:26

well of Sirah

"Sirah" is the name of a place where the well was located. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:27

the middle of the gate

This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UDB implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.

the blood of Asahel

Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Asahel

This is the name of a male person. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:28

the blood of Abner

Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 3:27. Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ner

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:29

fall upon the head of Joab and upon all his father's house

This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

all his father's house

Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

May Joab's house never be without someone

This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May Joab's house always have someone" (See: )

is killed by the sword

Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

does not have enough food

"is hungry"

2 Samuel 3:30

Abishai ... Asahel

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:31

Tear your clothes, put on sackcloth

These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 3:32

The king wept and cried loudly

The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Samuel 3:33

Should Abner die as a fool dies?

This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 3:34

Your hands were not bound. Your feet were not shackled

These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Your hands were not bound

This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Your feet were not shackled

This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the sons of injustice

This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 3:35

All the people came

This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

May God do so to me, and more also, if

This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if"

2 Samuel 3:36

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 3:37

Ner

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 3:38

Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

a prince and a great man

These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

2 Samuel 3:39

Zeruiah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

are too brutal

"are too much like animals" or "are too violent"

2 Samuel 4

2 Samuel 4:intro-0

2 Samuel 04 General Notes

Structure and formatting

While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).

Special concepts in this chapter
# David and Ishbosheth

David never sought revenge against Saul's family. When two men snuck into Ishbosheth's room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/avenge.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical questions

When two men brought Ishbosheth's head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: "should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/condemn.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/reward.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 4:1

Ishbosheth

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

his hands became weak

In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 4:2

Baanah ... Recab ... Rimmon

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Now Saul's son had two men

This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])

for Beeroth is also considered part of Benjamin

Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

Beeroth

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 4:3

and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time

Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

Gittaim

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 4:4

General Information:

This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])

crippled in his feet

This phrase means "unable to walk."

five years old

This was the age of Jonathan's son at the time of his father's death. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

the news about Saul and Jonathan

This refers to the news about their death.

nurse

This is a woman or girl who is hired to care for young children.

became lame

This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk.

Mephibosheth

This is the name of Jonathan's young son, the grandson of Saul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 4:5

General Information:

The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in 2 Samuel 4:2.

the heat of the day

the middle of the day, the part of the day when it is the hottest

2 Samuel 4:6

sifting wheat

"cleaning chaff from wheat"

2 Samuel 4:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 4:8

sought your life

This idiom means "was trying to kill you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 4:9

As Yahweh lives

This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

who delivered my life

Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 4:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 4:11

How much more ... should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?

This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

require his blood from your hand

The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in 2 Samuel 4:5. Alternate translation: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 4:12

cut off their hands and feet and hung them up

These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave

This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 5

2 Samuel 5:intro-0

2 Samuel 05 General Notes

Structure and formatting

This records the beginning of the kingdom's expansion.

Special concepts in this chapter
# David conquers Jerusalem

David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God.

# David consulting God

David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again.

Links:

<< | >>

2 Samuel 5:1

we are your flesh and bone

This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 5:2

In the recent past

This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel

These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

You will shepherd my people Israel

Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 5:3

They anointed David king over Israel

To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 5:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:6

General Information:

David and the army of Israel attack Jerusalem.

You will not come here except to be turned away by the blind and the lame

This can be stated in a positive form. Alternate translation: "If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away"

the blind and the lame

Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

2 Samuel 5:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:8

David said, "Those who attack the Jebusites

David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his soldiers, 'Those who want to get rid of the Jebus people"

The 'blind and the lame'

These words could be either 1) a literal reference to people who are truly lame and blind or 2) a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 5:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:11

Hiram

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

carpenters

those who work with wood

masons

those who work with stone or brick

2 Samuel 5:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:13

more sons and daughters were born to him

This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 5:14

Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon

These are the names of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

who were born to him

This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 5:15

Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia

These are the names of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 5:16

Elishama ... Eliada ... Eliphelet

These are the names of David's sons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 5:17

David had been anointed as king over Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

they all went out looking for him

Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 5:18

Valley of Rephaim

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 5:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:20

Baal Perazim

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water

Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 5:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 5:22

the Philistines came up again

They "came up" because the Philistines lived at a lower elevation than David's stronghold.

Valley of Rephaim

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 5:23

balsam woods

"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 5:24

When you hear ... Yahweh will have gone out before you to attack the army of the Philistines

This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in 2 Samuel 5:23. Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops

This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 5:25

Geba ... Gezer

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 6

2 Samuel 6:intro-0

2 Samuel 06 General Notes

Special concepts in this chapter
# Bringing the Ark of the Covenant to Jerusalem

David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/holy.md]])

# Dancing

David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/joy.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Irony

Michal criticized David by using irony: "How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 6:1

Now

This word marks a new part of the story.

all the chosen men of Israel

This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

thirty thousand

"30,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 6:2

from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God

It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

to bring up from there the ark of God

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.

to bring up

The word "bring" can be translated as "take." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

Baalah

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

which is called by the name of Yahweh of hosts

Yahweh's name was written on the ark.

who sits enthroned over the cherubim

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

enthroned

to sit on a throne

2 Samuel 6:3

General Information:

David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.

Abinadab ... Uzzah ... Ahio

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 6:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 6:5

all the house of Israel

This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

tambourines

A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

rattles

musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

cymbals

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

2 Samuel 6:6

Nakon

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 6:7

anger of Yahweh burned

Here the "anger of Yahweh" is spoken of as if it were fire. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for his sin

It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 6:8

Perez Uzzah

This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

to this day

This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century.

2 Samuel 6:9

How can the ark of Yahweh come to me?

David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 6:10

Obed Edom the Gittite

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 6:11

blessed him

Here "him" refers to Obed Edom the Gittite.

2 Samuel 6:12

Now

This word starts a new part of the story.

King David was told

This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Obed Edom's house

Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed Edom and his family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

brought up the ark of God

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: "moved the ark of God" or "took the ark of God"

brought up

The word "brought" can be translated as "took." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

2 Samuel 6:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 6:14

David danced before Yahweh with all his might

Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh.

linen

a cloth made from fibers of the flax plant

2 Samuel 6:15

all the house of Israel

Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 6:16

Now ... in her heart

The word "Now" marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal.

Michal

Michal was the daughter of King Saul and also David's first wife. See how you translated this name in 2 Samuel 3:13.

she despised him in her heart

Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

before Yahweh

"to Yahweh"

2 Samuel 6:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 6:18

he blessed the people in the name of Yahweh of hosts

To bless "in the name of Yahweh of hosts" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 6:19

cake of raisins

a baked sweet bread made with dried grapes

2 Samuel 6:20

came out

Here "came" can be translated as "went." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

How honored the king of Israel was today

This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

before the eyes of the slave girls

Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

crude fellows

Michal is comparing David to vulgar and foolish men.

2 Samuel 6:21

who chose me above your father

Here "your" refers to Michal. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

over the people of Yahweh, over Israel

Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Samuel 6:22

I will be even more undignified than this

David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

I will be humiliated in my own eyes

Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

But by these slave girls you have spoken about, I will be honored

This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 6:23

had no children to the day of her death

"was never able to bear any children"

2 Samuel 7

2 Samuel 7:intro-0

2 Samuel 07 General Notes

Structure and formatting

This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/houseofgod.md]])

Special concepts in this chapter

David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

# Covenant of David

God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David's descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/covenant.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/eternity.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 7:1

It happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

given him rest from all his surrounding enemies

"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Samuel 7:2

I am living in a house of cedar

Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the ark of God is staying in the middle of a tent

Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 7:3

do what is in your heart

Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for Yahweh is with you

Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 7:4

the word of Yahweh came to Nathan, saying:

The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 7:5

Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?

This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.

Will you build me a house in which to live?

Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

build me a house

Here "house" means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.

2 Samuel 7:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 7:7

did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

did I ever say anything to any of Israel's leaders

Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

whom I appointed to shepherd my people Israel

Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Why have you not built me a house of cedar?

If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 7:8

General Information:

Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.

This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

tell my servant David

Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.

I took you from the pasture

David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 7:9

I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth

This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

I have been with you

Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I have cut off all your enemies

Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

make your name great

Here "name" represents a person's reputation. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the great ones

The phrase "great ones" means famous persons.

2 Samuel 7:10

General Information:

Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.

I will appoint a place

"I will choose a place"

will plant them there

Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

be troubled no more

This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 7:11

from the days

"from the time"

I commanded judges

After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble.

to be over my people Israel

To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house

If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

I will give you rest from all your enemies

"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

I will make you a house

Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In 2 Samuel 7:4 Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 7:12

General Information:

Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.

When your days are fulfilled and you lie down with your fathers

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

I will raise up a descendant after you

Yahweh appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

one who will come out from your body

This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I will establish his kingdom

Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 7:13

a house for my name

Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

I will establish the throne of his kingdom forever

Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 7:14

I will be a father to him, and he will be my son

The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son.

2 Samuel 7:15

General Information:

Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.

But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul

The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

from before you

If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

2 Samuel 7:16

Your house ... before you. Your throne

If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "David's house ... before him. His throne" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever.

These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Your house and kingdom will be confirmed forever before you

Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Your throne will be established forever

Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 7:17

all these words

"all these things." This refers to what Yahweh had said.

he told him about the entire vision

"he told him about everything Yahweh revealed to him"

2 Samuel 7:18

Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point?

David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 7:19

in your sight

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your servant's family

Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

for a great while to come

This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your servant

Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Samuel 7:20

What more can I, David, say to you?

David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 7:21

For your word's sake

"Because of what you promised to do"

to fulfill your own purpose

"to accomplish what you planned to do"

to your servant

David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Samuel 7:22

as we have heard with our own ears

The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

as we have heard

Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

2 Samuel 7:23

What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself?

David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

to make a name for yourself

Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for your land

Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

You drove out nations

Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 7:24

General Information:

David continues to talk to Yahweh.

2 Samuel 7:25

So now

Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever

This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

your servant and his family

David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Samuel 7:26

May your name be forever great

Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the house of me, David, your servant

Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

is established before you

This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 7:27

to your servant that you will build him a house

David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

that you will build him a house

Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In 2 Samuel 7:4 Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

house

Here "house" represents David's family. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 7:28

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

your words are trustworthy

"I trust what you say"

2 Samuel 7:29

with your blessing your servant's house will be blessed forever

This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

your servant's house

Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Samuel 8

2 Samuel 8:intro-0

2 Samuel 08 General Notes

Structure and formatting

This chapter returns to the theme of the expansion of David's kingdom.

Special concepts in this chapter
# God enabled victory

God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build.

Links:

<< | >>

2 Samuel 8:1

David attacked

Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 8:2

Then he defeated

Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

measured their men with a line ... He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive

Here the "line" is a "rope." David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live.

2 Samuel 8:3

David then defeated Hadadezer

Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Hadadezer ... Rehob

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Zobah

This is the name of a region in Aram. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

to recover his rule

"to regain control over a region" or "to recapture a region"

2 Samuel 8:4

1,700 chariots

"one thousand seven hundred chariots" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

twenty thousand footmen

"20,000 footmen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

David hamstrung

This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run.

reserved enough

"set aside enough" or "saved enough"

a hundred chariots

"100 chariots" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 8:5

David killed

Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

twenty-two thousand Aramean men

"22,000 Aramean men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 8:6

put garrisons in Aram

"ordered large groups of his soldiers to remain in Aram"

2 Samuel 8:7

David took

Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 8:8

King David took

Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "King David's soldiers took" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Tebah and Berothai

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 8:9

Tou

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Hamath

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

David had defeated

Here "David" is a metonym for his army. Alternate translation: "David's army had defeated" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 8:10

Tou ... Hadoram

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 8:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 8:12

and Amalek

"and the Amalekites"

the plundered goods

These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated.

Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah

See how you translated these names in 2 Samuel 8:3.

2 Samuel 8:13

David's name was well known

Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Valley of Salt

This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

eighteen thousand men

"18,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 8:14

He placed garrisons throughout all of Edom

"He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom"

2 Samuel 8:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 8:16

Joab ... Zeruiah

See how you translated these names in 2 Samuel 2:13.

Ahilud was recorder

A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ahilud

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 8:17

Ahitub ... Ahimelech ... Seraiah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 8:18

Benaiah ... Jehoiada

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kerethites ... Pelethites

These are names of people-groups. These people were David's bodyguards. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 9

2 Samuel 9:intro-0

2 Samuel 09 General Notes

Structure and formatting

This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan's descendants.

Special concepts in this chapter
# David's vow

David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan's descendants. He found Jonathan's son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul's property to him and had him eat every day at the king's table. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/fulfill.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/vow.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/restore.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical question and metaphor

Jonathan's son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: "What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?" and by a metaphor comparing himself to "a dead dog." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 9:1

for Jonathan's sake

"because of my love for Jonathan"

Jonathan's sake

Jonathan was Saul's son and David's best friend.

2 Samuel 9:2

Ziba

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

I am your servant

Ziba calls himself "your servant" to show great respect to David.

2 Samuel 9:3

I may show the kindness of God

The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "I may be kind as I promised God I would be"

who is lame in his feet

"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 9:4

Makir ... Ammiel

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Lo Debar

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 9:5

King David sent

It is understood that David sent messengers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 9:6

Mephibosheth

See how you translated this in 2 Samuel 4:4.

came to David

The word "came" can be translated as "went." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

I am your servant

Mephibosheth refers to himself as "your servant" to show great honor to David.

2 Samuel 9:7

for Jonathan your father's sake

"because I loved your father, Jonathan"

you will always eat at my table

Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 9:8

What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?

This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

such a dead dog

Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 9:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 9:10

must always eat at my table

Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Now Ziba ... servants

Here "now" makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

fifteen sons and twenty servants

"15 sons and 20 servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 9:11

Your servant will do all that my master the king commands his servant

Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Samuel 9:12

Mika

This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

All who lived in the house of Ziba

Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 9:13

he always ate at the king's table

Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

though he was lame in both his feet

"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 10

2 Samuel 10:intro-0

2 Samuel 10 General Notes

Structure and formatting

The chapter records the last expansion of David's kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon.

Special concepts in this chapter
# Shame

It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: "they had become a stench to David" when they realized they had made David very angry. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 10:1

Hanun

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 10:2

Hanun ... Nahash

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 10:3

Do you really think that ... you?

The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

to spy

to secretly learn information about someone else

Has not David ... overthrow it?

The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

in order to overthrow it

Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the city

Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.

2 Samuel 10:4

shaved off half their beards

This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 10:5

were deeply ashamed

Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sent to meet

"sent someone to meet"

then return

It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 10:6

they had become a stench to David

The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Beth Rehob ... Zobah ... Maacah ... Tob

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

twenty thousand ... a thousand ... twelve thousand

"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 10:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 10:8

to their city gate

Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.

2 Samuel 10:9

General Information:

The battle with the Arameans and Ammon continues.

2 Samuel 10:10

The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother

"He put Abishai his brother in charge of the rest of the army"

2 Samuel 10:11

General Information:

Joab gets the army ready for battle.

for me, then you, Abishai, must rescue me

Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 10:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 10:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 10:14

from Abishai

Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

into the city

Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.

went back to Jerusalem

"returned to Jerusalem"

2 Samuel 10:15

When the Arameans saw that they were being defeated by Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 10:16

Hadarezer ... Shobak

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

from beyond the Euphrates River

This means the east side of the Euphrates River.

They came to Helam

Here "came to" can be translated as "went to" or "gathered at" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

Helam

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 10:17

When David was told this

This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

gathered all Israel together

Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Helam

See how you translated this man's name in 2 Samuel 10:16.

against David and fought him

Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 10:18

David killed

Here "David" is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

seven hundred ... forty thousand

"700 ... 40,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Shobak the commander of their army was wounded and died there

This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Shobak

See how you translated this man's name in 2 Samuel 10:16.

2 Samuel 10:19

Hadarezer

See how you translated this man's name in 2 Samuel 10:16.

saw that they were defeated by Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 11

2 Samuel 11:intro-0

2 Samuel 11 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a new section of David's life. God punished David by allowing his family to have many problems.

Special concepts in this chapter
# David's adultery and the murder of Uriah

The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon's capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 11:1

It came about in the springtime

"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

at the time

"at the time of year"

David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel

David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the army of Ammon

"the Ammonite army"

Rabbah

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 11:2

So it came about

"So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

a woman who was bathing

The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 11:3

So David sent

Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

he asked people who would know about the woman

David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite?

This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 11:4

took her

David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

she came in to him

She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he lay with her

This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

menstruation

the time when a woman bleeds from her womb

2 Samuel 11:5

she sent and told David; she said, "I am pregnant."

Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 11:6

Then David sent

Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 11:7

how Joab was, how the army was doing, and how the war was going

David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 11:8

Go down to your house

Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

wash your feet

This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the king sent a gift for Uriah

David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 11:9

his master

The word "his" refers to Uriah and the word "master" refers to David.

2 Samuel 11:10

Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?

This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 11:11

Israel and Judah

This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

How then can I go into my house ... with my wife?

This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

to lie with my wife

This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

As sure as you are alive, I will not do this

Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 11:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 11:13

he ate and drank before him

"Uriah ate and drank with David"

down to his house

Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in 2 Samuel 11:8. Alternate translation: "to his house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 11:14

sent it by the hand of Uriah

The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 11:15

very front of the most intense battle

"very front of the battle line where the fighting is the worst"

withdraw from him

"command the soldiers to back away from him"

he may be hit and killed

"he may be wounded and killed"

2 Samuel 11:16

the siege upon the city

The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Samuel 11:17

some of the soldiers of David fell

The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

and Uriah the Hittite was also killed there

This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 11:18

Joab sent word to David

The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 11:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 11:20

Why did you go so near ... from the wall?

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

shoot from the wall

This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 11:21

Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth?

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Abimelech son of Jerub-Besheth

This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez?

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

millstone

a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread

from the wall

"from the top of the city wall"

Thebez

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Why did you go so near the wall?

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 11:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 11:23

the gate

"the city gate"

2 Samuel 11:24

their shooters shot

"their shooters shot arrows"

some of the king's servants were killed

This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

king's servants

Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king.

your servant Uriah the Hittite was killed

This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 11:25

for the sword devours one as well as another

Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Make your battle even stronger

"Fight even stronger"

2 Samuel 11:26

she lamented deeply

Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 11:27

sorrow

a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune

David sent and took her home

Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

displeased Yahweh

"saddened Yahweh" or "angered Yahweh"

2 Samuel 12

2 Samuel 12:intro-0

2 Samuel 12 General Notes

Structure and formatting

This is the final expansion of David's kingdom and records the end of the war with Ammon.

Special concepts in this chapter
# David's punishment

God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 12:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 12:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 12:3

the poor man had nothing except one little ewe lamb ... raised

This double negative emphasizes that the lamb was the only thing that the poor man owned. This is probably an exaggeration that means that the man loved this lamb more than anything else he owned. Alternate translation: "the only thing the poor man had was one little ewe lamb ... raised" or "the poor man had a little ewe lamb ... raised, and which he loved more than anything else he owned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

ewe lamb

a female lamb

was like a daughter to him

This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 12:4

ewe lamb

a young, female sheep

for his visitor

It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 12:5

David was hot with anger against

Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he raged to Nathan

This means that David spoke angrily to Nathan.

As Yahweh lives

This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

to be put to death

This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 12:6

He must pay back the lamb four times over

The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. "He must pay the poor man four times the price of the lamb" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

pity

to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved

2 Samuel 12:7

out of the hand of Saul

Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 12:8

your master's wives into your arms

Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I also gave you the house of Israel and Judah

Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

if that had been too little

"if I had not given you enough"

2 Samuel 12:9

So why have you despised ... Yahweh, so as to do what is evil in his sight?

This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

what is evil in his sight

Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

You have struck down Uriah the Hittite with the sword

David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

You killed him with the sword of the army of Ammon

David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 12:10

the sword will never leave your house

Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 12:11

out of your own house

Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Before your own eyes

Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

he will lie with your wives

This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

in broad daylight

"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 12:12

committed your sin

"sinned"

before all Israel

This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 12:13

passed over

Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

You will not be killed

This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 12:14

despised

to strongly dislike or hate someone or something

the child who is born to you

The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 12:15

Yahweh attacked the child that ... and he was very sick

Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the child that Uriah's wife bore to David

This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 12:16

implored

to beg or pray with strong desire

went inside

David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 12:17

to raise him up from the floor

"and urged him to get up from the floor"

2 Samuel 12:18

It came about

"It happened"

he did not listen to our voice

The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

the seventh day

"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Look

This is used to get people's attention. Alternate translation: "Listen"

What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?!

The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 12:19

were whispering together

"were speaking very quietly to each other"

David perceived

"David understood"

2 Samuel 12:20

David arose

"David got up"

2 Samuel 12:21

General Information:

These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.

2 Samuel 12:22

Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live?

David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 12:23

But now he is dead, so why should I fast?

David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Can I bring him back again?

David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

I will go to him

David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 12:24

went in to her and lay with her

Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Samuel 12:25

he sent word through Nathan the prophet

Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jedidiah

This is another name for David's son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 12:26

Joab fought ... he captured

Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Rabbah

Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in 2 Samuel 11:1. Alternate translation: "the people of Rabbah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 12:27

So Joab sent messengers to David and said

"So Joab sent messengers to David to say to him"

have taken the city's water supply

"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I have fought ... I have taken

Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 12:28

if I take

Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "if my soldiers and I take" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

camp against

This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

take it ... take the city

"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

it will be named

This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 12:29

he fought

Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 12:30

a talent

This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

a precious stone

a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal

The crown was placed on David's own head

This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

he brought out

Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

plunder

valuable things taken from a defeated enemy

large quantities

"large amounts"

2 Samuel 12:31

He brought out the people

David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

saws, iron picks, and axes

These are tools to cut wood or break up the ground.

brick kilns

ovens where bricks are dried and hardened

all the cities of the people of Ammon

This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 13

2 Samuel 13:intro-0

2 Samuel 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story about the difficulties and killings in David's family. David's sin caused these problems in his family. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])

Special concepts in this chapter
# Amnon raped Absalom's sister

Amnon raped Absalom's sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and David's lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son.

Links:

<< | >>

2 Samuel 13:1

It came about after this

"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

half-sister

Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother.

full sister

Absalom and Tamar shared the same father and mother.

2 Samuel 13:2

Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar

Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 13:3

Jonadab son of Shimeah, David's brother

These are the names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

shrewd

crafty or deceptive

2 Samuel 13:4

depressed

in an emotional state of extreme unhappiness

Will you not tell me?

It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 13:5

Jonadab

See how you translated this man's name in 2 Samuel 13:3.

eat it from her hand

This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: "have her serve it to me herself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 13:6

I may eat from her hand

This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: "she may serve it to me to eat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

pretended to be sick

This means he gave a false appearance of being ill.

for my sickness in front of me

The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 13:7

David sent word

This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 13:8

dough

a thick mixture of flour and liquid used for baking

kneaded

used her hands to mix the dough

in his sight

This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 13:9

So everyone went out from him

To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 13:10

that I may eat from your hand

This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 13:11

lie with me

This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 13:12

do not force me

She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

appalling

very shameful

2 Samuel 13:13

General Information:

Tamar continues to talk to Amnon.

How could I be rid of my shame?

Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 13:14

he lay with her

This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 13:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 13:16

Because this great evil of making me leave is even worse

The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Samuel 13:17

bolt the door after her

This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 13:18

bolted the door after her

This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 13:19

put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head

These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 13:20

Has Amnon your brother been with you?

This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

keep quiet

This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Do not take this thing to heart

The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

So Tamar remained alone

This means that she did not marry.

2 Samuel 13:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 13:22

said nothing

"did not speak"

2 Samuel 13:23

It came about after two full years

This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase "full years" means that they are complete years. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

shearers

These are people who cut the wool from sheep.

Baal Hazor

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 13:24

Look now

This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

your servant

Absalom is calling himself "your servant" to show respect.

has sheep shearers

It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.

may the king

Although he is talking to his father the king, he calls him "the king" instead of "you" to show respect for him.

2 Samuel 13:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 13:26

please let my brother Amnon go with us

The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was David's oldest son.

Why should Amnon go with you?

David knew that Amnon was not Absalom's friend.

2 Samuel 13:27

Absalom pressed David

Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

all the king's sons

This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 13:28

Do not be afraid

This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Have I not commanded you?

Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

not commanded you

What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Samuel 13:29

every man

This refers to the king's sons who left the celebration.

2 Samuel 13:30

So it came about

"It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

on the road

"travelling along the road"

that the news came to David saying

Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 13:31

Then the king arose

"Then the king stood up"

tore his clothes, and lay on the floor

He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

with their clothes torn

They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 13:32

Jonadab ... Shimeah

See how you translated these men's names in 2 Samuel 13:3.

Let not my master believe

"My master, do not believe"

my master

Jonadab calls David "my master" to show respect.

Amnon violated his sister

This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 13:33

let not my master the king

"my master the king, do not"

take this report to heart

The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 13:34

keeping watch

This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

raised his eyes

Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 13:35

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 13:36

So it came about

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

raised their voices

Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 13:37

Talmai ... Ammihud

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

for his son

"for his son Amnon"

2 Samuel 13:38

where he was for three years

"where he stayed for three years"

2 Samuel 13:39

The mind of King David longed

Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

for he was comforted concerning Amnon and his death

"because he was no longer grieving about Amnon being dead." This refers to three years after Absalom fled to Geshur.

2 Samuel 14

2 Samuel 14:intro-0

2 Samuel 14 General Notes

Special concepts in this chapter
# Reconciliation

David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/reconcile.md]])

Important figures of speech used in this chapter
# Parable

The wise woman uses a type of story to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This parable was intended to convict David of his sin. She uses David's own words against him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 14:1

Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story.

Zeruiah

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:13.

perceived

This means Joab discerned or understood what David was thinking.

2 Samuel 14:2

sent word to Tekoa and had a wise woman brought

This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tekoa

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the dead

This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

2 Samuel 14:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 14:4

she lay facedown on the ground

She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by lying facedown on the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 14:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 14:6

One struck the other

"One of my sons hit the other son with something"

2 Samuel 14:7

the whole clan

"my entire family"

your servant

To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."

put him to death

This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

they would also destroy the heir

If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Thus they will put out the burning coal that I have left

Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

they will leave for my husband neither name nor descendant

"they will not leave for my husband name or descendant"

neither name nor descendant

This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

on the surface of the earth

"on the earth." This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. "The surface of the earth" refers to the ground on which people walk.

2 Samuel 14:8

I will command something to be done for you

This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 14:9

Tekoa

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.

may the guilt be on me and on my father's family

This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

The king and his throne

Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

are guiltless

"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 14:10

says anything to you

Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

he will not touch you anymore

Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 14:11

Please, may the king call to mind Yahweh your God

Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the avenger of blood

This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

destroy anyone further

"cause anyone else to die." This is in addition to the brother who already died.

that they will not destroy my son

"that they will not kill my son" or "that they will not execute my son"

As Yahweh lives

Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

not one hair of your son will fall to the ground

The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 14:12

your servant

To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."

speak a further word to

"talk about something else to." The woman is requesting to speak to the king about another topic.

Speak on

This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 14:13

Why then have you devised such a thing against the people of God?

The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the king is like someone who is guilty

The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: "the king has declared himself guilty"

his banished son

"his son whom he banished"

2 Samuel 14:14

For we all must die, and we are like water spilled on the ground ... up again

Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

God ... finds a way for those who were driven away to be restored

The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 14:15

it is because the people have made me afraid

The understood information may be supplied. Alternate translation: "I have come because the people have made me afraid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

your servant

To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant"

2 Samuel 14:16

from the hand of the man

This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 14:17

the word of my master the king

"the message of my master the king"

for as an angel of God, so is my master ... from evil

Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 14:18

Please do not hide from me anything that I will ask you

The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

2 Samuel 14:19

Is not the hand of Joab with you in all this

Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

As you live

"As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

no one can escape to the right hand ... the king has spoken

Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

to the right hand or to the left

The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

2 Samuel 14:20

My master is wise

"My master the king is wise"

is wise, like the wisdom of an angel of God

The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 14:21

So the king said to Joab

It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Look now

This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

this thing

This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 14:22

Joab lay facedown on the ground

Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

your servant

To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."

I have found favor in your eyes

The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in that the king

"because the king"

the king has performed the request of his servant

"you have done what I asked you to do"

2 Samuel 14:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 14:24

but he may not see my face ... the king's face

Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 14:25

Now

This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

there was no one praised for his handsomeness more than Absalom

This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

handsomeness

good and pleasing appearance, especially of the face

From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him

This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

2 Samuel 14:26

two hundred shekels

This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

the weight of the king's standard

The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements.

2 Samuel 14:27

To Absalom were born three sons and one daughter

This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had three sons and one daughter"

2 Samuel 14:28

the king's face

Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 14:29

Absalom sent word for Joab

Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to send him to the king

It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

So Absalom sent word a second time

Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 14:30

See

Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: "As you know"

2 Samuel 14:31

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 14:32

Look

"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"

I sent word

Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to the king to say

The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the king's face

Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 14:33

bowed low to the ground before the king

Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

the king kissed Absalom

This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 15

2 Samuel 15:intro-0

2 Samuel 15 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of Absalom's attempted revolt.

Special concepts in this chapter
# Absalom's conspiracy

For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a "conspiracy." David found out and fled with those in the army who were loyal to him.

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people's loyalty: "So Absalom stole the hearts of the men of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 15:1

It came about

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

with fifty men to run before him

These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 15:2

Your servant

When a man would respond to Absalom's question he would refer to himself as "your servant" to honor Absalom.

2 Samuel 15:3

So Absalom would say to him

It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

good and right

These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

to hear your case

"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 15:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:5

put out his hand and take hold of him and kiss him

This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 15:6

who came to the king for judgment

This means that people came to the king so that he could decide their disputes. Alternate translation: "who came to the king for him to judge over their disputes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

So Absalom stole the hearts of the men of Israel

This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 15:7

It came about

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

at the end of four years that Absalom

This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron

"to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh"

2 Samuel 15:8

For your servant

Here Absalom refers to himself this way to honor the king.

2 Samuel 15:9

So Absalom arose

"So Absalom left"

2 Samuel 15:10

throughout all the tribes of Israel

Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the sound of the trumpet

"a trumpet being blown"

2 Samuel 15:11

who were invited

This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

went in their innocence

"went innocently"

2 Samuel 15:12

he sent for Ahithophel

This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ahithophel

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Giloh

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 15:13

The hearts of the men of Israel are following after

Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 15:14

escape from Absalom ... he will quickly ... and he will bring

Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

attack the city with the edge of the sword

The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

bring down disaster

This means to cause disaster to happen. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 15:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:16

to keep the palace

Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 15:17

at the last house

This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 15:18

Kerethites ... Pelethites

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18.

Gittites

Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.

six hundred men

"600 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 15:19

Ittai

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gittite

Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.

Why will you come with us?

This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 15:20

why should I make you wander all over with us?

This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Since you just left yesterday

Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

may steadfast love and faithfulness go with you

This is a blessing that David is giving to him. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "may Yahweh love you without ceasing and be faithful to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Samuel 15:21

As Yahweh lives, and as my master the king lives

Here the speaker is making a solemn promise. He compares the certainty that he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

your servant

Ittai refers to himself this way to honor the king.

whether that means living or dying

"even if I get killed supporting you"

2 Samuel 15:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:23

All the country wept with a loud voice

Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

with a loud voice

Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Kidron Valley

This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 15:24

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:25

I find favor in the eyes of Yahweh

Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

where he lives

"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 15:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:27

Ahimaaz

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Abiathar

See how you translated this man's name in 2 Samuel 8:17.

Are you not a seer?

This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 15:28

See

Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

until word comes from you

This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to inform me

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 15:29

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:30

barefoot

wearing no shoes or sandals

his head covered

This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 15:31

Ahithophel

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:11.

conspirators

people who join together against someone else

please turn Ahithophel's advice into foolishness

David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 15:32

It came about

"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

at the top of the road

The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

where God used to be worshiped

This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Hushai

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Arkite

This is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

with his coat torn and earth on his head

This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 15:33

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 15:34

you will confuse Ahithophel's advice for me

David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by opposing Ahithophel's advice" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 15:35

Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you?

David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

whatever you hear

This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 15:36

Ahimaaz ... Jonathan

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

by their hand

The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 15:37

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 16

2 Samuel 16:intro-0

2 Samuel 16 General Notes

Special concepts in this chapter
# Absalom seeks advice from David's advisers

David's best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king's property, having sexual relations with a king's concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Simile

To show how seriously people took Ahithophel's advice, the author used a [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] comparing his advice to God's advice. "Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself."

Links:

<< | >>

2 Samuel 16:1

Ziba

This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Mephibosheth

See how you translated this man's name in 2 Samuel 4:4.

two hundred loaves ... one hundred clusters ... one hundred bunches

"200 loaves ... 100 clusters ... 100 bunches" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

loaves of bread

"cakes of bread"

clusters of raisins ... bunches of figs

These phrases refer to raisins or figs pressed together.

raisins

dried grapes

a skin of wine

"a wineskin full of wine"

2 Samuel 16:2

faint

tired and weak

2 Samuel 16:3

your master's grandson

"Mephibosheth, your master's grandson"

grandson

the son of one's son or daughter

Look

Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

house of Israel

This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

will restore my father's kingdom to me

Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 16:4

Mephibosheth

See how you translated this man's name in 2 Samuel 4:4.

I bow in humility to you

Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Let me find favor in your eyes

The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 16:5

Bahurim

Translate the name of this city the same as you did in 2 Samuel 3:16.

Shimei ... Gera

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 16:6

in spite of

"even though there was"

bodyguards

These are men who protect an important person.

2 Samuel 16:7

villain

someone who is evil, a criminal or lawbreaker

man of blood

Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 16:8

Yahweh has repaid

Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

for the blood you shed within the family of Saul

Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

in whose place you have reigned

David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

into the hand of Absalom

Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 16:9

Abishai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Zeruiah

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:13. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Why should this dead dog curse my master the king?

Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

this dead dog

Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 16:10

What have I to do with you, sons of Zeruiah?

This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Perhaps he is cursing me because

"He may be cursing me because"

Who then could say to him, 'Why are you cursing the king?

This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 16:11

my son, who was born from my body

David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

wants to take my life

This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

How much more may this Benjamite now desire my ruin?

David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

desire my ruin

Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Leave him alone and let him curse

Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 16:12

will look at

Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the misery unleashed on me

Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Samuel 16:13

Shimei went beside him up on the hillside

Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.

2 Samuel 16:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 16:15

Ahithophel

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 16:16

Hushai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:32. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

It came about

"It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Arkite

See how you translated the name of this people group in 2 Samuel 15:32. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 16:17

loyalty

a strong feeling of support and love

Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?

These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 16:18

the one whom Yahweh

Hushai is referring to Absalom.

the one whom ... that is the man ... with him

Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Samuel 16:19

what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son?

Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 16:20

Ahithophel

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 16:21

Go into your father's slave wives

This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

to keep the palace

The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

become a stench to your father

Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Then the hands of all who are with you will be strong

Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 16:22

they spread

"they set up"

Absalom went in to his father's slave wives

This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

in the sight of all Israel

This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 16:23

Now the advice of Ahithophel ... was as if a man heard

Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

as if a man heard from the mouth of God himself

Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom

This can be translated in active form. Alternate translation: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice"

was viewed

"was thought of"

2 Samuel 17

2 Samuel 17:intro-0

2 Samuel 17 General Notes

Special concepts in this chapter
# Confusion

Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king.

Links:

<< | >>

2 Samuel 17:1

Ahithophel

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

twelve thousand men

"12,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

arise and

"begin to"

2 Samuel 17:2

come on

"come to"

weary and weak

These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

will surprise him with fear

Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

I will attack only the king

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 17:3

bring back all the people

This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

like a bride coming to her husband

Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

be at peace

This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

under you

This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 17:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 17:5

Hushai the Arkite

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:32.

2 Samuel 17:6

Ahithophel

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12.

2 Samuel 17:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 17:8

they are like a bear robbed of her cubs

The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

a bear

a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth

is a man of war

This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 17:9

Look

Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

pit

a deep hole in the ground

or in some other place

"or hidden in some other place"

when some of your men have been killed

This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom

The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Samuel 17:10

whose hearts are like the heart of a lion

Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 17:11

that all Israel should be gathered together to you

This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

from Dan to Beersheba

This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

as numerous as the sands that are by the sea

This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

that you go to battle in person

The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 17:12

come on him

This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

we will cover him as the dew falls on the ground

Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

dew

the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning

We will not leave even one of his men ... alive

This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

him himself

Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

2 Samuel 17:13

then all Israel

This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

will bring ropes to that city and we will drag it into the river

This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

until there is no longer even a small stone found there

This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 17:14

Hushai the Arkite

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:32. Arkite is the name of a people group.

Ahithophel

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12.

the rejection of Ahithophel's good advice

The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

to bring destruction on Absalom

To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 17:15

Zadok ... Abiathar

See how you translated these men's names in 2 Samuel 15:24. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in such and such a way

This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in 2 Samuel 17:1. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 17:16

the fords of the Arabah

A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River.

by all means

This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the king will be swallowed up

Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 17:17

Jonathan ... Ahimaaz

See how you translated these men's names in 2 Samuel 15:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

When the message came

Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

spring of Rogel

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:18

this time

"one time"

So Jonathan and Ahimaaz went away

It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Bahurim

This is the name of a small town. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

they descended

"they lowered themselves and hid"

2 Samuel 17:19

Jonathan ... Ahimaaz

See how you translated these men's names in 2 Samuel 15:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:20

the woman of the house

"the man's wife"

Ahimaaz ... Jonathan

See how you translated these men's names in 2 Samuel 15:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:21

It came about

"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

cross quickly over the water

Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

has given such and such advice

The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in 2 Samuel 17:1. This information can be stated clearly. Alternate translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 17:22

By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan

This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

2 Samuel 17:23

Ahithophel saw

"Ahithophel knew" or "Ahithophel realized"

his advice had not been followed

This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

saddled his donkey

placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it

set his house in order

He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "prepared for his death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

So

"And this is how"

was buried

This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 17:24

Mahanaim

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 2:8. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:25

Amasa ... Joab ... Jether ... Nahash

These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab's mother) in 2 Samuel 2:13. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ishmaelite

This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Israelite" here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.

who went in to Abigail

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Abigail ... Zeruiah

These are the names of women. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:26

Gilead

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 2:9. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:27

It came about

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Mahanaim ... Rabbah ... Lo Debar ... Rogelim

These are the names of cities or places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Shobi ... Nahash ... Makir ... Ammiel ... Barzillai

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ammonites ... Gileadite

These are the names of people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 17:28

sleeping mats and blankets

A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth.

flour

crushed grain made into powder and used to make bread

roasted

cooked with dry heat

beans

seeds that are cooked and eaten

lentils

a kind of seed that is cooked and eaten

2 Samuel 17:29

curds

milk that has soured and become solid

thirsty

in need of water or some other drink

2 Samuel 18

2 Samuel 18:intro-0

2 Samuel 18 General Notes

Structure and formatting

This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom's rebellion.

Special concepts in this chapter
# David's mercy

David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David's army defeated Absalom's army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David's soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/mercy.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 18:1

David counted the soldiers who were with him and appointed

David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

captains of thousands and captains of hundreds

Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

captains

A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.

2 Samuel 18:2

one-third ... another third

"one-third of the army ... another third of the army." A "third" is one part out of three equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])

Abishai ... Zeruiah

See how you translated these men's names in 2 Samuel 2:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ittai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gittite

This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

I will certainly go out with you myself, too

This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 18:3

half of us

The word "half" refers to one out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

you are worth ten thousand of us

This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

ten thousand

"10,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

that you be ready to help us from the city

David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 18:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 18:5

Abishai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ittai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Deal gently for my sake with the young man, with Absalom

"For my sake, do not harm the young man, Absalom." The phrase "Deal gently" means to be kind to someone and not to harm them.

my sake

"my well-being" or "my account"

2 Samuel 18:6

went out into the countryside against Israel

This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

against Israel

Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 18:7

The army of Israel was defeated there before the soldiers of David

This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

a great slaughter

an event where many people are brutally killed

twenty thousand men

"20,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 18:8

more men were consumed by the forest than by the sword

Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 18:9

Absalom happened to meet some of David's soldiers

This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

his head was caught up in the tree branches

Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

dangling

hanging or swinging loosely

between the ground and the sky

"in the air"

2 Samuel 18:10

Look

Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"

2 Samuel 18:11

Why did you not strike him down to the ground?

This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

ten silver shekels

This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])

belt

This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.

2 Samuel 18:12

a thousand silver shekels

"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

would not have reached out my hand against the king's son

The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

No one must touch

Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 18:13

a falsehood

The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

there is nothing hidden from the king

Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 18:14

I will not wait for you

Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

heart of Absalom

Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 18:15

armor

This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 18:16

Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army

This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

returned from pursuing Israel

Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 18:17

They took Absalom and threw him

"They took Absalom's body and threw it"

they buried his body under a very large pile of stones

After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

while all Israel fled

Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 18:18

the King's Valley

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

to carry along the memory of my name

Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

so it is called Absalom's Monument to this very day

This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

to this very day

This refers to the present time when this book of the Bible was written.

2 Samuel 18:19

Ahimaaz

See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

run to the king with the good news

Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the hand of his enemies

Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 18:20

the bearer of news

"the one who tells the news"

you will bear no news

This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 18:21

tell the king what you have seen

Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle.

2 Samuel 18:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 18:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 18:24

Now

This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.

raised his eyes

Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 18:25

there is news in his mouth

Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 18:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 18:27

I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok

The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 18:28

He bowed himself before the king with his face to the ground

He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Blessed be Yahweh

"Praise Yahweh." Here "bless" means to praise.

the men who lifted up their hand against my master the king

Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 18:29

a great disturbance

This means that people were acting as though things were not right.

2 Samuel 18:30

Turn aside and stand here

"Move out of the way" or "Stand aside"

2 Samuel 18:31

rose up against

This means to oppose. Alternate translation: "opposed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 18:32

The enemies of my master the king, ... should be as that young man is

The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Samuel 18:33

was deeply unnerved

"was very unhappy" or "was trembling with grief"

2 Samuel 19

2 Samuel 19:intro-0

2 Samuel 19 General Notes

Special concepts in this chapter
# David told to stop mourning Absalom

Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.

# David made king again

This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.

# The ten tribes and Judah argue over David

The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.

Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical questions

The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: "So why are we not talking about bringing the king back?" David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: "You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 19:1

Joab was told

This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Look, the king is weeping

The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is weeping"

2 Samuel 19:2

So the victory that day was turned into mourning for all the army

This means that the whole army mourned instead of celebrating. Alternate translation: "So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:3

like people who are ashamed sneak away when they run from battle

The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

sneak

move without being seen by others

2 Samuel 19:4

The king covered his face

This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 19:5

You have shamed the faces of all your soldiers today

Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 19:6

nothing to you

This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you

Joab imagined how David would have felt if Absalom had lived and if all the men who had fought to help David had died. He said this because he was angry that David was still mourning for Absalom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])

2 Samuel 19:7

I swear by Yahweh

Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

if you do not go, not one man will remain with you

Joab means if David did not go and speak kindly to his soldiers, they would all leave David. This can be stated positivley. Alternate translation: "only if you go will any of your men remain with you" or "if you do not go, all of your men will leave you"

not one man will remain with you

This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 19:8

all the people were told

This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Look, the king is sitting

The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is sitting"

all the people

Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

So Israel fled, every man to his home

Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 19:9

out of the hand of our enemies

Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

out of the hand of the Philistines

Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

out of the land because of Absalom

This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:10

why do you say nothing about bringing the king back?

This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the king

This refers to David.

2 Samuel 19:11

sent to Zadok and to Abiathar

This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace?

This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

since the talk of all Israel favors the king, to bring

The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

to bring the king back to his palace

Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 19:12

You are my brothers, my flesh and bone

The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Why then are you the last to bring back the king?

This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:13

Amasa

See how you translated this man's name in 2 Samuel 17:25. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Are you not my flesh and my bone?

David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

my flesh and my bone

Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 19:12. Alternate translation: "my relative" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

God do so to me

This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 19:14

he won the hearts

Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

as one man

This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

They sent to the king

This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 19:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:16

Gera

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Bahurim

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 3:16. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 19:17

Ziba

This is the name of a man. Translate as you did in 2 Samuel 9:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

one thousand men ... fifteen sons ... twenty servants

"1,000 men ... 15 sons ... 20 servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

in the presence of the king

This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:19

call to mind

This means "to remember." Alternate translation: "remember" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

your servant

Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.

not take it to heart

"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 19:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:21

Abishai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Zeruiah

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:13. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed?

Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Yahweh's anointed

This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:22

What have I to do with you ... that you should today be adversaries to me?

David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?

David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Will any man be put to death

This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

For do I not know that today I am king over Israel?

Possible meanings of this rhetorical question are 1) "I know that I am still king of Israel." or 2) "Today I am the one who is king over Israel!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:24

Mephibosheth

See how you translated this man's name in 2 Samuel 4:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

He had not dressed his feet

"He had not cared for his feet." Mephibosheth's feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet.

2 Samuel 19:25

Why did you not go with me, Mephibosheth?

David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:27

Ziba

See how you translated this man's name in 2 Samuel 9:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

my master the king is like an angel of God

Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

do what is good in your eyes

This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 19:28

all my father's house were dead men before my master the king

Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

my father's house

This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

What right therefore have I that I should still cry any more to the king?

Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:29

Why explain anything further?

David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:31

Barzillai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 17:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gileadite

See how you translated the name of this people group in 2 Samuel 17:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Rogelim

See how you translated the name of this place in 2 Samuel 17:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the Jordan

the Jordan River

2 Samuel 19:32

Mahanaim

See how you translated the name of this place in 2 Samuel 17:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

eighty years old

"80 years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

had furnished the king with provisions

"had provided what the king needed"

2 Samuel 19:33

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:34

How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:35

eighty years old

"80 years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Can I distinguish between good and bad?

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Can your servant taste what I eat or what I drink?

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Can I hear any more the voice of singing men and singing women?

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Why then should your servant be a burden to my master the king?

Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:36

Why should the king repay me with such a reward?

Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:37

General Information:

Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.

Kimham

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

by the grave of my father and my mother

This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Let him cross over

This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:38

Kimham will go over with me

This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:39

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 19:40

crossed over to Gilgal

They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Kimham

See how you translated this name in 2 Samuel 19:37.

All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel

"All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over"

brought the king over

They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 19:41

Why have our brothers, the men of Judah ... and all David's men with him?

The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

stolen you away

The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the Jordan

the Jordan River

2 Samuel 19:42

Why then are you angry about this?

The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts?

The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 19:43

we have even more right to David than you

"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Why then did you despise us?

The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Was not our proposal to bring back our king the first to be heard?

The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel

"the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did"

2 Samuel 20

2 Samuel 20:intro-0

2 Samuel 20 General Notes

Special concepts in this chapter
# Sheba's revolt

A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah's king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.

Important figures of speech in this chapter
# Idiom

Joab used an idiom "has lifted up his hand against the king, against David" meaning "revolted against David," to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 20:1

to be at the same place

This refers to the town of Gilgal.

Sheba ... Bikri

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 20:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 20:3

to keep the palace

Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

in a house under guard

If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

he did not lie with them

This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

they were shut up

This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

widows

These are women whose husbands have died.

2 Samuel 20:4

Amasa

This is the commander of David's army. See how you translated this man's name in 2 Samuel 17:25. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 20:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 20:6

Abishai

This is another commander of David's army. See how you translated his name in 2 Samuel 2:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

do us more harm

"hurt us more"

your master's servants, my soldiers

The phrase "my soldiers" clarifies which "servants." David refers to himself as "your master" as a formal way of speaking to someone with less authority.

pursue after

"chase after"

he will find fortified cities

This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

out of our sight

Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 20:7

Kerethites ... Pelethites

These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man's name in 2 Samuel 8:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 20:8

When they were

"When Joab and the men of Judah were"

belt

a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place

sheathed sword

This means the sword was in its protective covering.

the sword fell out

Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 20:9

my cousin

Amasa was the son of the sister of Joab's mother.

took Amasa by the beard with his right hand to kiss him

This was a common way for men to greet one another.

2 Samuel 20:10

dagger

a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations

bowels spilled

"intestines spilled"

2 Samuel 20:11

he who is for David

To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 20:12

Amasa lay wallowing in his blood

"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

all the people stood still ... came by him stood still

This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

he carried Amasa

"he carried Amasa's body"

2 Samuel 20:13

After Amasa was taken off the road

This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

in pursuit of

This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Samuel 20:14

Sheba passed through

Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Abel Beth Maacah

Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

of the Bikrites

This is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

also pursued Sheba

"also followed Sheba"

2 Samuel 20:15

They caught up with him

"Joab and the soldiers caught up with him"

against the city against the wall

"against the city wall"

battered the wall to knock it down

This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 20:16

Listen, please listen

The repetition of "Listen" strengthens the woman's plea.

2 Samuel 20:17

Listen to the words of your servant

The woman refers to herself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority.

2 Samuel 20:18

that advice would end the matter

"that advice would solve the problem"

2 Samuel 20:19

most peaceful and faithful in Israel

This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

city that is a mother in Israel

This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh?

Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

swallow up

Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the inheritance of Yahweh

Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 20:20

Far be it, far be it from me, that I should

He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

that I should swallow up or destroy

This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" or "that I should swallow up or destroy the inheritance of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] or [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

swallow up or destroy

Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 20:21

has lifted up his hand against

This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Give up him alone

Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I will withdraw from the city

Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

His head will be thrown

This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 20:22

Then the woman went to all the people in her wisdom

This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

every man to his home

"every man went to his own home"

2 Samuel 20:23

Now

"Now" marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over

The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Benaiah ... Jehoiada

Translate the names of these men the same as you did in 2 Samuel 8:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kerethites ... Pelethites

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 20:24

Adoniram was over

The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Adoniram had authority over" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Adoniram

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the men who did forced labor

"the slave workers"

Jehoshaphat ... Ahilud

Translate the names of these men the same as you did in 2 Samuel 8:16. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 20:25

Sheva

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 20:26

Ira

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jairite

This is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 21

2 Samuel 21:intro-0

2 Samuel 21 General Notes

Structure and formatting
Special concepts in this chapter
# Famine caused by a broken oath

When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gideon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathan's sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]], [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/vow.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/believe.md]])

# Wisdom, grace and justice

David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/grace.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/justice.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 21:1

sought the face of Yahweh

Here "face" is a synecdoche for Yahweh's presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

because of Saul and his murderous family

Saul had killed many Gibeonites, and Saul's descendants are guilty because of this sin.

2 Samuel 21:2

Now

Here "Now" marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

2 Samuel 21:3

What should I do for you? How can I make atonement ... promises?

These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

2 Samuel 21:4

It is not a matter of silver or gold

"Money will not solve the problem"

2 Samuel 21:5

who schemed against us

"who made plans against us"

2 Samuel 21:6

let seven men from his descendants be handed over to us

This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

we will hang them

"we will execute them by hanging"

in Gibeah of Saul

Saul was from the town of Gibeah.

the one chosen by Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 21:7

Mephibosheth

Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in 2 Samuel 4:4.

2 Samuel 21:8

Rizpah ... Aiah

Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in 2 Samuel 3:7.

Armoni and Mephibosheth ... Adriel ... Barzillai

These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Merab

This is the name of a woman. See how you translated it in 2 Samuel 3:13.

Meholathite

This is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 21:9

He handed them over into the hands of the Gibeonites

Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

They were put to death

This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 21:10

Rizpah ... Aiah

Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in 2 Samuel 3:7.

2 Samuel 21:11

It was told to David

This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 21:12

Jabesh Gilead

Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in 2 Samuel 2:4.

the public square

This is an area near the city gate where people did various kinds of business.

Beth Shan

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gilboa

See how you translated the name of this place in 2 Samuel 1:6.

2 Samuel 21:13

who had been hanged

This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 21:14

Zela

This is the name of a town in Benjamin. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kish

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

his father

"Saul's father"

2 Samuel 21:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 21:16

Ishbi-Benob

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

three hundred shekels

"300 shekels." This is about 3.4 kilograms. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 21:17

Abishai son of Zeruiah

Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in 2 Samuel 2:18.

you do not put out the lamp of Israel

The "lamp of Israel" is a metaphor that refers to David's leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 21:18

It came about after this that

This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Gob

This is the name of a town. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Sibbekai ... Saph

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Hushathite ... Rephaim

These are names of people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Rephaim

This people group was known for its giant warriors. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 21:19

Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite

Some versions translate this as "Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate:translate_textvariants/01.md]])

Elhanan son of Jair ... Goliath

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Bethlehemite ... Gittite

These are names of people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

whose spear was like a weaver's beam

When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a "weaver's beam." This means Goliath's spear was larger than a normal spear. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Samuel 21:20

twenty-four in number

"24 fingers and toes altogether" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Rephaim

This people group was known for its giant warriors. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 21:21

Jonathan son of Shimeah

These are names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 21:22

they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers

Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 22

2 Samuel 22:intro-0

2 Samuel 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetic song in 22:2-51.

Special concepts in this chapter
# God rescued David

God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< | >>

2 Samuel 22:1

General Information:

David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul

This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.

out of the hand of

This metonym means "out of the power of." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 22:2

Yahweh is my rock, my fortress

This metaphor shows a progression from a part, "rock," to the whole, "fortress." A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:3

General Information:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

God is my rock ... He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold

All of these metaphors are symbols of God's strength and power. They emphasize God's ability to protect and save his people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:4

who is worthy to be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

I will be saved from my enemies

This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 22:5

General Information:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me

David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

the rushing waters of destruction

This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path.

2 Samuel 22:6

The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me

David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

2 Samuel 22:7

General Information:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

In my distress

"In my great trouble"

he heard my voice from his temple

David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built.

my call for help went into his ears

Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his ears

David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Samuel 22:8

General Information:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Then the earth shook

This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies (1 Samuel 22:7). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

earth shook ... heavens trembled

David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

and were shaken, because God was angry

This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 22:9

were ignited by it

This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies (1 Samuel 22:7). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

his nostrils ... his mouth

David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Coals were ignited by it

Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:10

General Information:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

He opened the heavens

David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

under his feet

David speaks of God as having feet like humans. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Samuel 22:11

He was seen on the wings of the wind

This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

He was seen

In the original language the word translated here as "seen" is uncertain. Some other translation have "He flew."

the wings of the wind

This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:12

rain clouds in the skies

David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

He made darkness a tent around him

Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:13

General Information:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

From the lightning before him coals of fire fell

Possible meanings are 1) "Out of his bright light he sent burning coals" or 2) "From his brightness he sent lightning"

From the lightning before him

David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:14

The Most High shouted.

David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Samuel 22:15

He shot arrows

David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

He shot arrows ... lightning bolts

David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

lightning bolts and dispersed them

David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:16

General Information:

This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Then the channels of the sea were seen ... breath of his nostrils

When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

the channels of the sea were seen

This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the channels of the sea

the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came

the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils

David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 22:17

General Information:

This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

out of the surging water

David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:18

He rescued me from my strong enemy

David's enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies.

2 Samuel 22:19

General Information:

This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

They came against me on the day of my distress

"My enemies fought against me when I was in great trouble"

the day of my distress

"the time of my distress"

but Yahweh was my support

"but Yahweh supported me" or "but Yahweh helped me"

2 Samuel 22:20

a wide open place

This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him.

2 Samuel 22:21

to the measure of the cleanness of my hands

Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:22

General Information:

David continues his song to Yahweh.

I have kept the ways of Yahweh

Here "the ways of Yahweh" refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands.

2 Samuel 22:23

have been before me

This means David constantly reads and thinks about God's decrees.

2 Samuel 22:24

General Information:

David continues his song to Yahweh.

I have kept myself from sin

This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Samuel 22:25

to the degree of my cleanness in his sight

Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:26

General Information:

David continues his song to Yahweh.

2 Samuel 22:27

you are perverse to the twisted

Here "perverse" means to be cunning or crafty, and "twisted" means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people.

2 Samuel 22:28

General Information:

David continues his song to Yahweh.

your eyes are against the proud

Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

you bring them down

"you destroy their pride"

2 Samuel 22:29

you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness

This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:30

General Information:

David continues his song to Yahweh.

I can run over a barricade

Here "barricade" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies.

I can leap over a wall

David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 22:31

The word of Yahweh is pure

"Everything Yahweh says is true"

He is a shield

The metaphor "a shield" emphasizes God's power to protect his people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 22:32

General Information:

David continues his song to Yahweh.

For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God?

David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

who is a rock

David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:33

he leads the blameless person on his path

Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him.

2 Samuel 22:34

General Information:

David continues his song to Yahweh.

He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills

Here David's feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Samuel 22:35

my hands ... and my arms

Both of these refer to David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

to bend a bow of bronze

Only a very strong man could use a bow made from metal.

2 Samuel 22:36

General Information:

David continues his song to Yahweh.

the shield of your salvation

David compares Yahweh's power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your favor

God answered David's prayers and granted him blessings and success over his enemies.

2 Samuel 22:37

You have made a wide place for my feet beneath me

Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his "feet" to emphasize his ability to stand securely. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 22:38

General Information:

David continues his song to Yahweh.

pursued my enemies

"chased my enemies"

2 Samuel 22:39

I devoured them and smashed them

Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

under my feet

Here "feet" refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 22:40

General Information:

David continues his song to Yahweh.

You put strength on me like a belt for battle

Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

you put under me those who rise up against me

"you helped me defeat those who fought against me"

2 Samuel 22:41

the back of my enemies' necks

Possible meanings are 1) David seeing the backs of the enemy as they run away or 2) David putting his foot on the back of his enemy's neck after he defeats him.

I annihilated

"I completely destroyed"

2 Samuel 22:42

General Information:

David continues his song to Yahweh.

They cried

"My enemies cried"

they cried out to Yahweh, but he did not answer them

The time for Yahweh's judgment had come upon them.

2 Samuel 22:43

like dust on the ground ... like mud in the streets

This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases "like dust on the ground" and "like mud on the streets" have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

2 Samuel 22:44

General Information:

David continues his song to Yahweh.

from the disputes of my own people

This refers to those among the Israelites who rebelled against King David.

You have kept me as the head of nations

"You placed me as ruler over the nations." Here "nations" refers to other nations besides Israel.

A people that I have not known

"A foreign people"

2 Samuel 22:45

Foreigners were forced to bow to me

This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 22:46

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 22:47

May my rock be praised. May God be exalted

These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

my rock ... the rock

David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 22:48

the one who brings down peoples under me

"the one who puts the people of other nations under my rule"

2 Samuel 22:49

you lifted me up above those who rose up against me

"you saved me from my enemies and gave me honor"

from violent men

"from those who want to harm me"

2 Samuel 22:50

General Information:

David concludes his song to Yahweh.

to your name

Here the metonym "name" refers to Yahweh's reputation. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 22:51

he shows his covenant loyalty to his anointed one

Here David may be referring to the promises Yahweh made in 2 Samuel 7:8

2 Samuel 23

2 Samuel 23:intro-0

2 Samuel 23 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David's army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/works.md]])

Special concepts in this chapter
# Everlasting covenant

This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: 2 Samuel 7, [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/eternity.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/covenant.md]]).

Links:

<< | >>

2 Samuel 23:1

Now

This marks the beginning of a new section of the book.

these are the last words

This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7.

the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob

This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

anointed by the God of Jacob

Anointing was done by pouring oil on a person's head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

psalmist

This is a person who writes psalms or songs.

2 Samuel 23:2

by me

by David

and his word was on my tongue

Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 23:3

General Information:

This continues David's last words.

The God of Israel spoke, the Rock of Israel ... me

Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God

These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

in the fear of God

"respecting God"

2 Samuel 23:4

He will be like the morning light ... sunshine after rain

Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

2 Samuel 23:5

General Information:

This continues David's last words.

Indeed, is my family not like this before God?

Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Has he not made ... way?

David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ordered and sure

This means God's covenant is properly organized and will not change so David's family can trust it.

Does he not increase my salvation ... desire?

David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Samuel 23:6

General Information:

This concludes David's last words.

But the worthless will all be like thorns to be thrown away

Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

because they cannot be gathered by one's hands

"because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him"

2 Samuel 23:7

They must be burned up where they lie

"Where thorns are found, that is where they must be burned." This means God will destroy wicked people.

2 Samuel 23:8

Josheb-Basshebeth the Tahkemonite

The Tahkemonites were a people group, probably descendants of a man named Tahkemon. Alternate translation: "Josheb-Basshebeth, a descendant of Tahkemon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Josheb-Basshebeth

This is the name of a man. Other versions read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

eight hundred

"800" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 23:9

General Information:

This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 23:10

The army returned after Eleazar

This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

only to strip the bodies

"only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies"

2 Samuel 23:11

General Information:

This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

a field of lentils

"a field where someone had planted lentils"

lentils

a flat seed, eaten like beans (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

the army fled

"the Israelite army ran away"

2 Samuel 23:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:13

Three of the thirty

These are not the same three soldiers mentioned in 2 Samuel 23:8-12.

the thirty

"the 30" or "the thirty bravest Israelite soldiers." The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

cave of Adullam

"cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Valley of Rephaim

This is the name of a place. See how you translated this in 2 Samuel 5:18.

2 Samuel 23:14

in his stronghold

"in his protected place"

the Philistines had established at Bethlehem

"some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem"

2 Samuel 23:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:16

broke through the army

"fought their way through the enemy army"

2 Samuel 23:17

Should I drink the blood of men who have risked their lives?

David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Samuel 23:18

Abishai ... Zeruiah

These are the names of men. Translate them as in 2 Samuel 2:18.

captain over the three

This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.

three hundred men

"300 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

He was often mentioned along with the three soldiers

This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 23:19

Was he not even more famous than the three?

This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

three most famous soldiers

This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.

2 Samuel 23:20

Kabzeel

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jehoiada

This is the name of a man. See how you translated this in 2 Samuel 8:18.

Ariel

This is the name of a man.

2 Samuel 23:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:22

did these feats

"did these mighty deeds"

he was named alongside the three mighty men

This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

three mighty men

This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.

2 Samuel 23:23

He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men

"He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

his bodyguard

a group of soldiers in charge of guarding David

2 Samuel 23:24

General Information:

This is a list of David's greatest soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

The thirty

"The 30 very famous soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 23:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:28

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:29

General Information:

This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 23:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:31

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:32

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:33

General Information:

This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 23:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:35

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:36

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:37

General Information:

This concludes the list of David's greatest soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 23:38

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 23:39

thirty-seven in all

"there were 37 total" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 24

2 Samuel 24:intro-0

2 Samuel 24 General Notes

Special concepts in this chapter
# Counting soldiers

David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< |

2 Samuel 24:1

the anger of Yahweh was ignited against Israel

The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he moved David against them

"he caused David to oppose them"

Go, count Israel and Judah

In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Samuel 24:2

Dan to Beersheba

This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

count all the people ... fit for battle

This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight.

2 Samuel 24:3

multiply ... hundred times

This means "produce 100 more people for every one person there is now." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 24:4

the king's word was final against Joab

Joab and the other commanders of King David's army were not able to convince David to not take a census.

the king's word

This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Samuel 24:5

They crossed

"Joab and the commanders of the army crossed"

Aroer

This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jazer

This is a town in Gad. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 24:6

Tahtim Hodshi

This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Samuel 24:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 24:8

they had gone

"Joab and the commanders had gone"

nine months and twenty days

"9 months and 20 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Samuel 24:9

Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king

"Then Joab told the king the total number of men ready for battle"

in Israel

This refers to the northern tribes of Israel.

800,000 ... 500,000

"eight hundred thousand ... five hundred thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

who drew the sword

This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

of Judah

This refers to the southern tribe of Judah.

2 Samuel 24:10

David's heart afflicted him

The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Now, Yahweh, take away your servant's guilt

David refers to himself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority.

2 Samuel 24:11

the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying,

The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in 2 Samuel 7:4. Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

David's seer

This means Gad was the official prophet in the royal palace.

2 Samuel 24:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 24:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 24:14

I am in deep trouble

"I am in terrible trouble"

Let us fall into Yahweh's hands rather than into the hand of man

Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 24:15

a fixed time

This is the time God decided he would stop the plague.

seventy thousand

"70,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

from Dan to Beersheba

Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

2 Samuel 24:16

the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it

Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Yahweh changed his mind because of the harm

This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: "Yahweh felt grieved about the harm"

Now draw back your hand

The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Araunah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the threshing floor

A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.

2 Samuel 24:17

I have sinned, and I have acted perversely

These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

But these sheep, what have they done?

David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Please let your hand punish me

Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Samuel 24:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 24:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 24:20

bowed to the king with his face to the ground

He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Samuel 24:21

so that the plague may be removed from the people

This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Samuel 24:22

what is good in your sight

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

threshing sledges

heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant

2 Samuel 24:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Samuel 24:24

I will not offer ... anything that costs me nothing

This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

fifty shekels

"50 shekels." A shekel is 11 grams. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])

2 Samuel 24:25

on behalf of the land

Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the plague on Israel was confined

This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])