John
John front
John front:intro
Introduction to the Gospel of John
Part 1: General Introduction
Outline of the Gospel of John
- Introduction about who Jesus is (1:1-18)
- Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51)
- Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11)
- The seven days before Jesus' death (12-19)
- Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11)
- Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19)
- Some Greek men want to see Jesus (12:20-36)
- The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50)
- Jesus teaches his disciples (13-17)
- Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15)
- Jesus is crucified and buried (19:16-42)
- Jesus rises from the dead (20:1-29)
- John says why he wrote his gospel (20:30-31)
- Jesus meets with the disciples (21)
What is the Gospel of John about?
The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel "so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God" (20:31).
John's Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels.
John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sign.md]])
How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of John" or "The Gospel According to John." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News About Jesus That John Wrote." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Who wrote the Gospel of John?
This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author.
Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
Why does John write so much about the final week of Jesus' life?
John wrote much about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus' final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])
Part 3: Important Translation Issues
What do the words "remain," "reside," and "abide" mean in the Gospel of John?
John often used the words "remain," "reside", and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus' word "remained" in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers.
Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, "He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him" (John 6:56). The UDB uses the idea of "will be joined to me, and I will be joined to him." But translators may have to find other ways of expressing the idea.
In the passage, "If my words remain in you" (John 15:7), the UDB expresses this idea as, "If you live by my message." Translators may find it possible to use this translation as a model.
What are the major issues in the text of the Gospel of John?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if the translators work in regions where there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to John's Gospel.
- "waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had." (5:3-4)
- "going through the midst of them, and so passed by" (8:59)
The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to John's Gospel.
- The story of the adulterous woman (7:53–8:11)
(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-textvariants/01.md]])
John 1
John 1:intro-0
John 01 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# "The Word"
John uses the phrase "the Word" to refer to Jesus (John 1:1, 14). John is saying that God's most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wordofgod.md]])
# Light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/righteous.md]])
# "Children of God"
When people believes in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God."They are adopted into the "family of God." This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/believe.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/adoption.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Metaphors
John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# "In the beginning"
Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (John 1:51). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
| >>
John 1:1
In the beginning
This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.
the Word
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word."
John 1:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:3
All things were made through him
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
without him there was not one thing made that has been made
This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
John 1:4
In him was life, and the life was the light of men
"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
In him
Here "him" refers to the one who is called the Word.
life
Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life."
John 1:5
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it
Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:7
testify about the light
Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:9
The true light
Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:10
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him
"Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him"
the world did not know him
The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 1:11
He came to his own, and his own did not receive him
"He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either"
receive him
"accept him." To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him.
John 1:12
believed in his name
The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
he gave the right
"he gave them the authority" or "he made it possible for them"
children of God
The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:14
The Word
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." See how you translated this in John 1:1.
became flesh
Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
the one and only who came from the Father
The phrase "the one and only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
full of grace
"full of kind acts towards us, acts we do not deserve"
John 1:15
He who comes after me
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later.
is greater than I am
"is more important than I am" or "has more authority than I have"
for he was before me
Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.
John 1:16
fullness
This word refers to God's grace that has no end.
grace after grace
"blessing after blessing"
John 1:17
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:18
the only God
This phrase refers to God the Son. Alternate translation: "the only Son, who is himself God"
the only God
The Greek word that is translated here as "only" is translated by some as "only begotten." This means the only one that comes or procedes from God. The phrases "Son" and "procedes from" can be used to express some of the meaning of the word "begotten." Alternate translation: "the only begotten God" or "the only begotten Son, who is himself God" or "the only Son who proceeds from God and is himself God"
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 1:19
the Jews sent
The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 1:20
He confessed—he did not deny, but confessed
The phrase "he did not deny" says in negative terms the same thing that "He confessed" says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.
John 1:21
What are you then?
"What then is the case, if you are not the Messiah?" or "What then is going on?" or "What then are you doing?"
John 1:22
Connecting Statement:
John continues to speak with the priests and Levites.
they said to him
"the priests and Levites said to John"
we ... us
the priests and Levites, not John (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
John 1:23
He said
"John said"
I am a voice, crying in the wilderness
John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Make the way of the Lord straight
Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:24
Now some from the Pharisees
This is background information about the people who questioned John. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 1:25
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:26
General Information:
Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 1:27
who comes after me
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later.
me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie
Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:29
Lamb of God
This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
world
The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 1:30
The one who comes after me is more than me, for he was before me
See how you translated this in John 1:15.
John 1:31
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:32
descending
coming down from above
like a dove
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
heaven
The word "heaven" refers to the "sky."
John 1:33
Upon whom
"The one upon whom"
he is the one baptizing in the Holy Spirit
"he is the one who will baptize in the Holy Spirit"
John 1:34
the Son of God
Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-textvariants/01.md]])
Son of God
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 1:35
Again, the next day
This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
John 1:36
Lamb of God
This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in John 1:29. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 1:37
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:38
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:39
tenth hour
"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
John 1:40
General Information:
These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in John 1:39.
John 1:41
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:42
son of John
This is not John the Baptist. "John" was a very common name.
John 1:43
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:44
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter
This is background information about Philip. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 1:45
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:46
Nathaniel said to him
"Nathaniel said to Philip"
Can any good thing come out of Nazareth?
This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 1:47
in whom is no deceit
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
John 1:48
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 1:49
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 1:50
Because I said to you, 'I ... tree,' do you believe?
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe only because I said, 'I ... tree'!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 1:51
Truly, truly
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
John 2
John 2:intro-0
John 02 General Notes
Special concepts in this chapter
# Wine
The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.
# Driving out the money changers
When Jesus drove the money changers out of the temple, he showed that he had authority over the temple and over all of Israel.
# "He knew what was in man"
Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.
Other possible translation difficulties in this chapter
# "His disciples remembered"
John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers (John 2:16) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus had talkid about the temple of his body (John 2:17 and John 2:22).
Links:
John 2:1
General Information:
Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Three days later
Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43.
John 2:2
Jesus and his disciples were invited to the wedding
This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 2:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 2:4
Woman
This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in your language, use another word that is polite, or leave it out.
why do you come to me?
This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
My time has not yet come
The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 2:5
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 2:6
two to three metretes
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])
John 2:7
to the brim
This means "to the very top" or "completely full."
John 2:8
the head waiter
This refers to the person in charge of the food and drink.
John 2:9
but the servants who had drawn the water knew
This is background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 2:10
drunk
unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
John 2:11
Connecting Statement:
This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Cana
This is a place name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
revealed his glory
Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: "showed his power"
John 2:12
went down
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
his brothers
The word "brothers" includes both brothers and sisters. All Jesus' brothers and sisters were younger than he was.
John 2:13
General Information:
Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.
went up to Jerusalem
This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
John 2:14
were sitting there
The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.
sellers of oxen and sheep and pigeons
People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.
money changers
Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the "money changers."
John 2:15
So
This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.
John 2:16
Stop making the house of my Father a marketplace
"Stop buying and selling things in my Father's house"
the house of my Father
This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.
my Father
This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 2:17
it was written
This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
your house
This term refers to the temple, God's house.
consume
The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus' love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 2:18
sign
This refers to an event that proves something is true.
these things
This refers to Jesus' actions against the money changers in the temple.
John 2:19
Destroy this temple, and in three days I will raise it up
Jesus dared them to destroy the temple so that he could raise it up in three days. That would be the sign that he had authority to drive the sellers and animals out of the temple area. Jesus knew that they would not destroy the temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. If a command form in your language would indicate that Jesus truly intended for them to destroy the temple, it can be translated as a condition with the word "if" instead. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will rebuild it in three days"
raise it up
"cause it to stand"
John 2:20
forty-six years ... three days
"46 years ... 3 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
you will raise it up in three days?
The Jewish authorities misunderstood Jesus' words and thought that Jesus wanted to tear down the literal temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "rebuild." Alternate translation: "you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 2:21
General Information:
This is the beginning of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-endofstory/01.md]])
John 2:22
General Information:
This is the end of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-endofstory/01.md]])
believed
Here "believe" means to accept something or trust that it is true.
this statement
This refers back to Jesus' statement in John 2:19.
John 2:23
Now when he was in Jerusalem
The word "now" introduces us to a new event in the story.
believed in his name
Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the signs that he did
Miracles can also be called "signs" because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
John 2:24
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 2:25
about man, for he knew what was in man
Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]])
John 3
John 3:intro-0
John 03 General Notes
Special concepts in this chapter
# Light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/righteous.md]])
Possible translation difficulties in this chapter
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (John 3:13). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
John 3:1
General Information:
Nicodemus comes to see Jesus.
Now
This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])
John 3:2
we know
Here "we" is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
John 3:3
Connecting Statement:
Jesus and Nicodemus continue talking.
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
born again
"born from above" or "born of God"
kingdom of God
The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: "place where God rules" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 3:4
How can a man be born when he is old?
Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?
Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
a second time
"again" or "twice"
womb
the part of a woman's body where a baby grows
John 3:5
Truly, truly
You can translate this in the same way you did in John 3:3.
born of water and the Spirit
There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
enter into the kingdom of God
The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. Alternate translation: "experience the rule of God in his life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 3:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 3:7
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to Nicodemus.
You must be born again
"You must be born from above"
John 3:8
The wind blows wherever it wishes
In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
John 3:9
How can these things be?
This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 3:10
Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Are you a teacher ... yet you do not understand
The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
John 3:11
you do not accept
The word "you" is plural and refers either the Pharisees verse 1 or to the Jewish leaders or to the Jews in general. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
Truly, truly
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
we speak
When Jesus said "we," he was not including Nicodemus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
John 3:12
Connecting Statement:
Jesus continues responding to Nicodemus.
I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you
In all three places "you" is plural and refers to Jews in general. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
how will you believe if I tell you about heavenly things?
This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
heavenly things
spiritual things
John 3:13
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven
This double negative emphasizes that he who descended from heaven is the only one who has ascended into heaven. Alternate translation: "The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
John 3:14
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up
This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
in the wilderness
The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
John 3:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 3:16
God so loved the world
Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
loved
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
John 3:17
For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
to condemn
"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
John 3:18
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 3:19
Connecting Statement:
Jesus finishes responding to Nicodemus.
The light has come into the world
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
men loved the darkness
Here "darkness" is a metaphor for evil. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 3:20
so that his deeds will not be exposed
This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 3:21
plainly seen that his deeds
This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 3:22
After this
This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in John 2:12.
John 3:23
Aenon
This word means "springs," as of water. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Salim
a village or town next to the Jordan River (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
because there was much water there
"because there were many springs in that place"
were being baptized
You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 3:24
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 3:25
Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew
This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
a dispute
a fight using words
John 3:26
you have testified, look, he is baptizing,
In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 3:27
A man cannot receive anything unless
"Nobody has any power unless"
it has been given to him from heaven
Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 3:28
You yourselves
This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
I have been sent before him
This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 3:29
Connecting Statement:
John the Baptist continues speaking.
The bride belongs to the bridegroom
Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
This, then, is my joy made complete
This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
my joy
The word "my" refers to John the Baptist, the one who is speaking.
John 3:30
He must increase
"He" refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.
John 3:31
He who comes from above is above all
"He who comes from heaven is more important than anyone else"
He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth
John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
He who comes from heaven is above all
This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.
John 3:32
He testifies about what he has seen and heard
John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven"
no one accepts his testimony
Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
John 3:33
He who has received his testimony
"Anyone who believes what Jesus says"
has confirmed
"proves" or "agrees"
John 3:34
Connecting Statement:
John the Baptist finishes speaking.
For the one whom God has sent speaks
"This Jesus, whom God has sent to represent him, speaks"
For he does not give the Spirit by measure
"For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit"
John 3:35
Father ... Son
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
given ... into his hand
This means to be put in his power or control. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 3:36
He who believes
"A person who believes" or "Anyone who believes"
the wrath of God stays on him
The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
John 4
John 4:intro-0
John 04 General Notes
Structure and formatting
John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the "living water," the one who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/believe.md]])
Special concepts in this chapter
# "It was necessary for him to pass through Samaria"
Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/godly.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/names/kingdomofisrael.md]])
# "The hour is coming"
Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.
# The proper place of worship
Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land (John 4:20). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped (John 4:21-24).
# Harvest
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/faith.md]])
# "The Samaritan woman"
John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/believe.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# "In spirit and truth"
The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.
Links:
John 4:1
General Information:
John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus' conversation with a Samaritan woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Connecting Statement:
A long sentence begins here.
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this"
Now when Jesus knew
The word "now" is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative.
John 4:2
Jesus himself was not baptizing
The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
John 4:3
he left Judea and went back again to Galilee
You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee"
John 4:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:5
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:7
Give me some water
This is a polite request, not a command.
John 4:8
For his disciples had gone
He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.
John 4:9
Then the Samaritan woman said to him
The word "him" refers to Jesus.
How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?
This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
have no dealings with
"do not associate with"
John 4:10
living water
Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 4:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:12
You are not greater, are you, than our father Jacob ... livestock?
This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... livestock!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
our father Jacob
"our ancestor Jacob"
drank from it
"drank water that came from it"
John 4:13
will be thirsty again
"will need to drink water again"
John 4:14
the water that I will give him will become a fountain of water in him
Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving spring of water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
eternal life
Here "life" refers to the "spiritual life" that only God can give.
John 4:15
Sir
In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as "Sir," which is a term of respect or politeness.
draw water
"get water" or "pull water up from the well" using a container and rope
John 4:16
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:17
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:18
What you have said is true
Jesus said this to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wanted the woman to know that he knew she was telling the truth.
John 4:19
Sir
In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as "sir," which is a term of respect or politeness.
I see that you are a prophet
"I can understand that you are a prophet"
John 4:20
Our fathers
"Our forefathers" or "Our ancestors"
John 4:21
Believe me
To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
you will worship the Father
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 4:22
You worship what you do not know. We worship what we know
Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
for salvation is from the Jews
This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It also means that the Christ, the one who will save the world, will be a Jew. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews"
salvation is from the Jews
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
John 4:23
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Samaritan woman.
However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will
"However, it is now the right time for true worshipers to"
the Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
in spirit and truth
Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. Alternate translation: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth"
in ... truth
thinking correctly of what is true about God
John 4:24
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:25
I know that the Messiah ... Christ
Both of these words mean "God's promised king."
he will explain everything to us
This statement implies that he will tell them everything they need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 4:26
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:27
At that moment his disciples returned
"Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town"
Now they were wondering why he was speaking with a woman
It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
no one said, "What ... want?" or "Why ... her?"
Possible meanings are 1) "no one asked Jesus, 'What ... want?' or 'Why ... her?'" or 2) "no one asked the woman, 'What ... want?' or asked Jesus, 'Why ... her?'"
John 4:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:29
Come, see a man who told me everything that I have ever done
The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
This could not be the Christ, could it?
The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects "no" for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
John 4:30
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:31
In the meantime
"While the woman was going into town"
the disciples were urging him
"the disciples were telling Jesus" or "the disciples were encouraging Jesus"
John 4:32
I have food to eat that you do not know about
Here Jesus is not talking about literal "food," but is preparing his disciples for a spiritual lesson in John 4:34.
John 4:33
No one has brought him anything to eat, have they?
The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 4:34
My food is to do the will of him who sent me and to complete his work
Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 4:35
Do you not say
"Is this not one of your popular sayings"
look up and see the fields, for they are already ripe for harvest
The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 4:36
and gathers fruit for everlasting life
Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 4:37
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his disciples.
One sows, and another harvests
The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 4:38
you have entered into their labor
"you are now joining in their work"
John 4:39
believed in him
To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
He told me everything that I have done
This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
John 4:40
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:41
his word
Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 4:42
world
The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 4:43
General Information:
Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
from there
from Judea
John 4:44
For Jesus himself declared
The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
a prophet has no honor in his own country
"people do not show respect or honor to a prophet of their own country" or "a prophet is not respected by the people in his own community"
John 4:45
at the festival
Here the festival is the Passover.
John 4:46
Now
This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
royal official
someone who is in the service of the king
John 4:47
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:48
Unless you see signs and wonders, you will not believe
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
John 4:49
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:50
believed the word
Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 4:51
While
This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
John 4:52
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 4:53
So he himself and his whole household believed
The reflexive pronoun "himself" is used here to emphasize the word "he." If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
John 4:54
sign
Miracles can also be called "signs" because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
John 5
John 5:intro-0
John 05 General Notes
Special concepts in this chapter
# Healing water
Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were "stirred up."
# Testimony
Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.
# The resurrection of life and the resurrection of judgment
God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.
Other possible translation difficulties in this chapter
# The Son, the Son of God, and the Son of Man
Jesus refers to himself in this chapter as the "Son" (John 5:19), the "Son of God" (John 5:25), and the "Son of Man" (John 5:27). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
John 5:1
General Information:
This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
After this
This refers to after Jesus healed the official's son. See how you translated this in John 3:22.
there was a Jewish festival
"the Jews were celebrating a festival"
went up to Jerusalem
Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
John 5:2
pool
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
Bethesda
a place name (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
roofed porches
roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
John 5:3
A large number of people
"Many people"
John 5:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 5:5
General Information:
Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])
was there
"was at the Bethesda pool" (John 5:1)
thirty-eight years
"38 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
John 5:6
he realized
"he understood" or "he found out"
he said to him
"Jesus said to the paralyzed man"
John 5:7
Sir, I do not have
Here the word "sir" is a polite form of address.
when the water is stirred up
This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
into the pool
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated "pool" in John 5:2.
another steps down before me
"someone else always goes down the steps into the water before me"
John 5:8
Get up
"Stand up"
take up your bed, and walk
"pick up your sleeping mat, and walk"
John 5:9
the man was healed
"the man became healthy again"
Now that day
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 5:10
So the Jews said to him
The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.
It is the Sabbath
"It is God's Day of Rest"
John 5:11
He who made me healthy
"The man who made me well"
John 5:12
They asked him
"The Jewish leaders asked the man who was healed"
John 5:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 5:14
Jesus found him
"Jesus found the man he had healed"
See
The word "See" is used here to draw attention to the words that follow.
John 5:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 5:16
Now
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
the Jews
Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 5:17
is working
This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
My Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 5:18
making himself equal to God
"saying that he was like God" or "saying that he had as much authority as God"
John 5:19
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
Truly, truly
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
whatever the Father is doing, the Son does in the same way
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Son ... Father
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 5:20
you will be amazed
"you will be surprised" or "you will be shocked"
For the Father loves the Son
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
loves
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
John 5:21
Father ... Son
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
life
This refers to "spiritual life."
John 5:22
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 5:23
honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father
God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 5:24
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
he who hears my word
Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
will not be condemned
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will not receive condemnation" or "God will not condemn him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 5:25
Truly, truly
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live
The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 5:26
For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself
The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Father ... Son
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
life
This means spiritual life.
John 5:27
Father ... Son of Man
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the Father has given the Son authority to carry out judgment
The Son of God has the authority of God the Father to judge.
John 5:28
Do not be amazed at this
"This" refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
hear his voice
"hear my voice"
John 5:29
to the resurrection of life
This tells what will happen to those who have done good. Alternate translation: "will rise to live" or "will rise and live"
to the resurrection of judgment
This tells what will happen to those who have done evil. Alternate translation: "will rise to be judged" or "will rise and be judged"
John 5:30
the will of him who sent me
The word "him" refers to God the Father.
John 5:31
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 5:32
There is another who testifies about me
"There is someone else who tells people about me"
another
This refers to God.
the testimony that he gives about me is true
"what he tells people about me is true"
John 5:33
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 5:34
the testimony that I receive is not from man
"I do not need people's testimony"
that you might be saved
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 5:35
John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while
Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 5:36
the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me
God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the very works that I do, testify about me that the Father has sent me
Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "what I do, shows the people that God has sent me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
John 5:37
The Father who sent me has himself testified
The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
John 5:38
You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent
"You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you"
You do not have his word remaining in you
Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
his word
"the message he spoke to you"
John 5:39
in them you have eternal life
"you will find eternal life if you read them" or "the scriptures will tell you how you can have eternal life"
John 5:40
you are not willing to come to me
"you refuse to believe my message"
John 5:41
receive glory
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "receive praise" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
receive
accept
John 5:42
you do not have the love of God in yourselves
This can mean 1) "you really do not love God" or 2) "you have really not received God's love."
John 5:43
in my Father's name
Here the word "name" is a metonym that represents God's power and authority. Alternate translation: "with my Father's authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
receive
welcome as a friend
If another should come in his own name
The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 5:44
How can you believe, you who accept glory ... God?
This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept glory ... God!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
believe
This means to trust in Jesus.
accept glory ... seeking the glory
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "accept praise ... seeking the praise" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 5:45
in whom you have hoped
Here the word "hope" means "expect" or "trust," and the person who hopes in this way believes that he will receive what he hopes for. It can be stated clearly what they hoped for in Moses. Alternate translation: "whom you expect to help you" or "whom you trust to defend you before the Father you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 5:46
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 5:47
If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
my words
"what I say"
John 6
John 6:intro-0
John 06 General Notes
Special concepts in this chapter
# King
The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.
Important metaphors in this chapter
# Bread
Bread was the most common and important food in Jesus' day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus' culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
# Eating the flesh and drinking the blood
When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/flesh.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/blood.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# Parenthetical Ideas
Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (John 6;26). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
John 6:1
General Information:
Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
After these things
The phrase "these things" refers to the events in John 5:1-46 and introduces the event that follows.
Jesus went away
It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 6:2
A great crowd
"A large number of people"
signs
This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.
John 6:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:4
Now the Passover, the Jewish festival, was near
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 6:5
General Information:
The action in the story begins in verse 5.
John 6:6
But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do
John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
for he himself knew
The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
John 6:7
Two hundred denarii worth of bread
The word "denarii" is the plural of "denarius." Alternate translation: "The amount of bread that costs two hundred days' wages" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
John 6:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:9
loaves
Loaves of bread are lumps of dough that are shaped and baked. These were probably small dense, round loaves.
what are these among so many?
This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 6:10
sit down
"lie down"
Now there was much grass in the place
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
So the men sat down, about five thousand in number
While the crowd probably included women and children (John 6:4-5), here John is counting only the men.
John 6:11
giving thanks
Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.
he gave it
"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 6:12
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:13
General Information:
Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain.
they gathered
"the disciples gathered"
left over
the food that no one had eaten
John 6:14
this sign
Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish
the prophet
the special prophet who Moses said would come into the world
John 6:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:16
Connecting Statement:
This is the next event in the story. Jesus' disciples go out onto the lake in a boat.
John 6:17
It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them
Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 6:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:19
they had rowed
Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.
about twenty-five or thirty stadia
A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])
John 6:20
Do not be afraid
"Stop being afraid!"
John 6:21
they were willing to receive him into the boat
It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 6:22
the sea
"the Sea of Galilee"
there was no other boat there except the one
This double negative emphasizes that the one boat is the only one that was there. Alternate translation: "there was only that one boat there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
John 6:23
However, there were ... the Lord had given thanks
Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
boats that came from Tiberias
Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 6:24
General Information:
The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions.
John 6:25
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:26
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
John 6:27
eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him
God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.
Son of Man ... God the Father
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
has set his seal on him
To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 6:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:30
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:31
Our fathers
"Our forefathers" or "Our ancestors"
heaven
This refers to the place where God lives.
John 6:32
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
it is my Father who is giving you the true bread from heaven
The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "the Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
my Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 6:33
gives life to the world
"gives spiritual life to the world"
the world
Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 6:34
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:35
I am the bread of life
Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
believes in
This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.
John 6:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:37
Everyone whom the Father gives me will come to me
God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
he who comes to me I will certainly not throw out
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me"
John 6:38
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the crowd.
him who sent me
"my Father, who sent me"
John 6:39
I would lose not one of all those
Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
will raise them up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 6:40
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:41
Connecting Statement:
The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.
grumbled
talked unhappily
I am the bread
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in John 6:35. Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 6:42
Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know?
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
How then does he now say, 'I have come down from heaven'?
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 6:43
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders.
John 6:44
raise him up
This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
draws
This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts."
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 6:45
It is written in the prophets
This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Everyone who has heard and learned from the Father comes to me
The Jews thought Jesus was the "son of Joseph" (John 6:42), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.
John 6:46
Connecting Statement:
Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father
"I am not saying that anyone has seen the Father. Only he who is from God-he has seen the Father"
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 6:47
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
he who believes has eternal life
God gives "eternal life" to those who trust in Jesus, the Son of God.
John 6:48
I am the bread of life
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in John 6:35. Alternate translation: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 6:49
Your fathers
"Your forefathers" or "Your ancestors"
died
This refers to physical death.
John 6:50
This is the bread
Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
not die
"live forever." Here the word "die" refers to spiritual death.
John 6:51
living bread
This means "the bread that causes people to live" (John 6:35).
for the life of the world
Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 6:52
Connecting Statement:
Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.
How can this man give us his flesh to eat?
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 6:53
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
eat the flesh of the Son of Man and drink his blood
Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
you will not have life in yourselves
"you will not receive eternal life"
John 6:54
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to all those listening to him.
Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life
The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
raise him up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
at the last day
"on the day when God judges everyone"
John 6:55
my flesh is true food ... my blood is true drink
The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 6:56
remains in me, and I in him
"has a close relationship with me"
John 6:57
so he who eats me
The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
living Father
Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive."
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 6:58
This is the bread that has come down from heaven
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
This is the bread that has come down from heaven
The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
He who eats this bread will live forever
Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread, will live forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
He who eats this bread
Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the fathers
"the forefathers" or "the ancestors"
John 6:59
Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum
Here John gives background information about when this event happened. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 6:60
Connecting Statement:
Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.
who can hear it?
This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: "no one can hear it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
hear it
The verb "hear" is a synecdoche meaning to understand and agree with. Alternate translation: "accept it" or "agree with it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 6:61
Does this offend you?
"Does this shock you?" or "Does this upset you?"
John 6:62
Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?
Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 6:63
profits
The word "profit" means to cause good things to happen.
words
Possible meanings are 1) Jesus' words in John 6:32-58 or 2) everything Jesus teaches. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
The words that I have spoken to you
"What I have told you"
are spirit, and they are life
Possible meanings are 1) "are about the Spirit and eternal life" or 2) "are from the Spirit and give eternal life" or 3) "are about spiritual things and life."
John 6:64
Connecting Statement:
Jesus finishes speaking to the crowd.
For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him
Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 6:65
no one can come to me unless it is granted to him by the Father
Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
come to me
"follow me and receive eternal life"
John 6:66
no longer walked with him
Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
his disciples
Here "his disciples" refers to the general group of people who followed Jesus.
John 6:67
the twelve
This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
John 6:68
Lord, to whom shall we go?
Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 6:69
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 6:70
Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?
Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 6:71
General Information:
Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 7
John 7:intro-0
John 07 General Notes
Structure and formatting
This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/christ.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]])
Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.
Special concepts in this chapter
# "My time has not yet come"
This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.
# "Living water"
This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Prophecy
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John 7:33-34.
# Irony
Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.
Other possible translation difficulties in this chapter
# "Did not believe in him"
Jesus' brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/believe.md]])
# "The Jews"
This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the Jewish leaders who were trying to kill him (John 7:1). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus (John 7:13). The translator may wish to use the terms "Jewish leaders" and "Jewish people" or "Jews (leaders)" and "Jews (in general)."
Links:
John 7:1
General Information:
Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
After these things
These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples" (John 6:66-71) or "Some time later"
traveled
The reader should understand that Jesus is probably walking rather than riding on an animal or in a vehicle.
the Jews were seeking to kill him
Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 7:2
Now the Jewish Festival of Shelters was near
"Now the time for the festival of the Jews was near" or "Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters"
John 7:3
brothers
This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
the works that you do
The word "works" refers to the miracles that Jesus had performed.
John 7:4
he himself
The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
the world
Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 7:5
For even his brothers did not believe in him
This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
his brothers
All of Jesus' brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "his younger brothers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-explicit/01.md]])
John 7:6
My time has not yet come
The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
your time is always ready
"any time is good for you"
John 7:7
The world cannot hate you
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "The people in the world cannot hate you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
I testify about it that its works are evil
"I tell them that what they are doing is evil"
John 7:8
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his brothers.
my time has not yet been fulfilled
Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 7:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 7:10
General Information:
The setting of the story has changed. Jesus and his brothers are now at the festival.
when his brothers
All of Jesus' brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "when his younger brothers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-explicit/01.md]])
he also went up
Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
not publicly but in secret
These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
John 7:11
The Jews were looking for him
Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 7:12
he leads the crowds astray
Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 7:13
fear
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
the Jews
The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 7:14
General Information:
Jesus is now teaching the Jews in the temple.
John 7:15
How does this man know so much?
The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "It is amazing how much he knows about the scriptures!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:16
but is of him who sent me
"but comes from God, the one who sent me"
John 7:17
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Jews.
John 7:18
but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him
"when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie"
John 7:19
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Jews.
Did not Moses give you the law?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
keeps the law
"obeys the law"
Why do you seek to kill me?
Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 7:20
You have a demon
"This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!"
Who seeks to kill you?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:21
one work
"one miracle" or "one sign"
you all marvel
"you all are shocked"
John 7:22
not that it is from Moses, but from the ancestors
Here John provides additional information about circumcision. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
on the Sabbath you circumcise a man
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
on the Sabbath
"on the Jewish Day of Rest"
John 7:23
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken
"If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses"
why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
on the Sabbath
"on the Jewish Day of Rest"
John 7:24
Do not judge according to appearance, but judge righteously
Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 7:25
Is not this the one they seek to kill?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:26
they say nothing to him
This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:27
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 7:28
cried out
"spoke in a loud voice"
in the temple
Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
You both know me and know where I come from
John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
of myself
"on my own authority." See how you translated "of himself" in John 5:19.
he who sent me is true
"God is the one who sent me and he is true"
John 7:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 7:30
his hour had not yet come
The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 7:31
When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
signs
This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.
John 7:32
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 7:33
I am still with you for a short amount of time
"I will remain with you for only a short period of time"
then I go to him who sent me
Here Jesus refers to God the Father, who sent him.
John 7:34
where I go, you will not be able to come
"you will not be able to come to the place where I am"
John 7:35
The Jews therefore said among themselves
The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
the dispersion
This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
John 7:36
What is this word that he said
This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 7:37
General Information:
Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.
great day
It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival.
If anyone is thirsty
Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Anyone who desires the things of God like a thirsty man desires water" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
let him come to me and drink
The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 7:38
He who believes in me, just as the scripture says
"As the scripture says about anyone who believes in me"
rivers of living water will flow
The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
living water
Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
from his stomach
Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 7:39
General Information:
In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
But he
Here "he" refers to Jesus.
the Spirit had not yet been given
John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
because Jesus was not yet glorified
Here the word "glorified" refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
John 7:40
This is indeed the prophet
By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 7:41
Does the Christ come from Galilee?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:42
Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Have the scriptures not said ... was?
The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "Did the prophets not write in the scriptures ... was?" or "The prophets wrote in the scriptures ... was." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
where David was
"where David lived"
John 7:43
So there arose a division in the crowds because of him
The crowds could not agree about who or what Jesus was.
John 7:44
but no one laid hands on him
To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 7:45
the officers
"the temple guards"
John 7:46
Never has anyone spoken like this
The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officers were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. Alternate translation: "We have never heard anyone say such amazing things as this man!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
John 7:47
So the Pharisees
"Because they said that, the Pharisees"
answered them
"answered the officers"
Have you also been deceived?
The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:48
Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 7:49
the law
This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.
But this crowd that does not know the law, they are cursed
"As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!"
John 7:50
one of the Pharisees, who came to him earlier
John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 7:51
Does our law judge a man ... what he does?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Does our law judge a man ... does?
Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man ... does?" or "We do not judge a man ... does." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
John 7:52
Are you also from Galilee?
The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Search and see
This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
no prophet comes from Galilee
This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
John 7:53
General Information:
The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULB has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on John 7:53. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-textvariants/01.md]])
John 8
John 8:intro-0
John 08 General Notes
Structure and formatting
Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.
Special concepts in this chapter
# A light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/light.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/darkness.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/righteous.md]])
# I AM
John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/yahweh.md]]).
# The Scribes and Pharisees' trap
The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/adultery.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (John 8:28). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
John 8:1
General Information:
While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.
Connecting Statement:
Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter.
John 8:2
all the people
This is a general way of speaking. It means "many people."
John 8:3
The scribes and the Pharisees brought
Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees brought" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
a woman caught in the act of adultery
This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 8:4
General Information:
While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-textvariants/01.md]])
John 8:5
such people
"people like that" or "people who do that"
what do you say about her?
"so you tell us. What should we do about her?"
John 8:6
to trap him
This means to use a trick question.
so that they might have something to accuse him about
What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 8:7
General Information:
While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.
When they continued
The word "they" refers to the scribes and Pharisees.
The one among you who has no sin
The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
let him
"let that person"
John 8:8
he stooped down
"he bent down"
John 8:9
General Information:
While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.
one by one
"one after another"
John 8:10
Woman, where are your accusers
When Jesus called her "woman," he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word "Woman."
John 8:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 8:12
General Information:
Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of John 7:1-52 or the events of John 7:53-8:11. The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
I am the light of the world
Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the world
This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
he who follows me
This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
will not walk in the darkness
To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
light of life
The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 8:13
You testify about yourself
"You are just saying these things about yourself"
your testimony is not true
The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 8:14
Even if I testify about myself
"Even if I say these things about myself"
John 8:15
the flesh
"human standards and the laws of men"
I judge no one
Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now."
John 8:16
if I judge
Possible meanings are 1) "if I judge people" or 2) "whenever I judge people"
my judgment is true
Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right."
I am not alone, but I am with the Father who sent me
Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
I am not alone
The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
I am with the Father who sent me
The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father who sent me also judges with me" or "the Father who sent me judges as I do"
the Father
This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:17
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.
Yes, and in your law
The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before.
it is written
This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the testimony of two men is true
The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 8:18
I am he who testifies about myself
Jesus testifies about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself"
the Father who sent me testifies about me
The Father also testifies about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Father
This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:19
You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also
Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
my Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:20
General Information:
Here there is a break in Jesus' speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in John 8:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
his hour had not yet come
The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 8:21
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the crowd.
die in your sin
Here the word "die" refers to spiritual death. Alternate translation: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning"
you cannot come
"you are not able to come"
John 8:22
The Jews said
Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 8:23
You are from below
"You were born in this world"
I am from above
"I came from heaven"
You are of this world
"You belong to this world"
I am not of this world
"I do not belong to this world"
John 8:24
you will die in your sins
"you will die without God's forgiving your sins"
that I AM
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: "I am from above."
John 8:25
They said
The word "They" refers to the Jewish leaders (John 8:22).
John 8:26
these things I say to the world
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 8:27
the Father
This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:28
When you have lifted up
This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
lifted up the Son of Man
Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. Alternate translation: "lifted me, the Son of Man, up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
I AM
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
As the Father taught me, I speak these things
"I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:29
He who sent me
The word "He" refers to God.
John 8:30
As Jesus was saying these things
"As Jesus spoke these words"
many believed in him
"many people trusted him"
John 8:31
remain in my word
This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
my disciples
"my followers"
John 8:32
the truth will set you free
This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
the truth
This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: "what is true about God"
John 8:33
how can you say, 'You will be set free'?
This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 8:34
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
is the slave of sin
Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 8:35
in the house forever
Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the son remains forever
This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 8:36
if the Son sets you free, you will be truly free
It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
if the Son sets you free
"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
John 8:37
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Jews.
my word has no place in you
Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 8:38
I say what I have seen with my Father
"I am telling you about the things I saw when I was with my Father"
you also do what you heard from your father
The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. Alternate translation: "you also continue doing what your father has told you to do"
John 8:39
father
forefather
John 8:40
Abraham did not do this
"Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God"
John 8:41
You do the works of your father
Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
We were not born in sexual immorality
Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
we have one Father: God
Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:42
love
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
John 8:43
Why do you not understand my words?
Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
It is because you cannot hear my words
Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 8:44
You are of your father, the devil
"You belong to your father, Satan"
the father of lies
Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 8:45
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the Jews.
because I speak the truth
"because I tell you true things about God"
John 8:46
Which one of you convicts me of sin?
Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
If I speak the truth
"If I say things that are true"
why do you not believe me?
Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 8:47
the words of God
Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 8:48
The Jews
The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?
The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 8:49
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 8:50
Connecting Statement:
Jesus continues answering the Jews.
there is one seeking and judging
This refers to God.
John 8:51
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
keeps my word
Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
see death
This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 8:52
Jews
Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
If anyone keeps my word
"If anyone obeys my teaching"
taste death
This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 8:53
You are not greater than our father Abraham who died, are you?
The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
father
forefather
Who do you make yourself out to be?
The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 8:54
it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God
The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 8:55
keep his word
Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 8:56
my day
This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
he saw it and was glad
"he foresaw my coming through God's revelation and he rejoiced"
John 8:57
Connecting Statement:
This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in John 8:12.
The Jews said to him
Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 8:58
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
I AM
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "before Abraham existed, I existed."
John 8:59
Then they picked up stones to throw at him
The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 9
John 9:intro-0
John 09 General Notes
Special concepts in this chapter
# "Who sinned?"
Many of the Jews of Jesus' time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]])
# "He does not keep the Sabbath"
The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sabbath.md]])
Important metaphors in this chapter
# Light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/righteous.md]])
# Seeing and being blind
Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him (John 9:39-40). (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (John 9:35). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
John 9:1
General Information:
As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
Now
This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
as Jesus passed by
Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 9:2
who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?
This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? Did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 9:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:4
We
This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
day ... Night
Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 9:5
in the world
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the light of the world
Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true, just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 9:6
made mud with the saliva
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
smeared the mud on his eyes
"smeared the mud on the man's eyes"
John 9:7
wash ... washed
You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
which is translated "Sent"
A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 9:8
Is not this the man that used to sit and beg?
This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 9:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:10
Connecting Statement:
The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
Then how were your eyes opened?
"Then what caused you to be able to see?" or "How is it that you can see now?"
John 9:11
smeared it on my eyes
"used his fingers to cover my eyes with mud." See how you translated a similar phrase in John 9:6.
John 9:12
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:13
They brought the man who used to be blind to the Pharisees
The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.
John 9:14
General Information:
This verse tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Sabbath day
"Jewish Day of Rest"
John 9:15
Then again the Pharisees asked him
"So the Pharisees also asked him"
John 9:16
he does not keep the Sabbath
This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
How can a man who is a sinner do such signs?
This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus' signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
signs
This is another word for miracles. "Signs" give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
John 9:17
He is a prophet
"I think he is a prophet"
John 9:18
General Information:
Here John breaks from the main story line to provide background information about the Jews' disbelief. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Now the Jews still did not believe
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Now the Jewish leaders still did not believe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 9:19
They asked the parents
"They" refers to the Jewish leaders.
John 9:20
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:21
he is an adult
"he is a man" or "he is no longer a child"
John 9:22
General Information:
In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
they were afraid of the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
afraid
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.
would confess him to be the Christ
"would say that Jesus is the Christ"
he would be thrown out of the synagogue
Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 9:23
He is an adult
"he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in John 9:21.
John 9:24
they called the man
Here, "they" refers to the Jews. (John 9:18)
Give glory to God
This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
this man
This refers to Jesus.
John 9:25
that man
This refers to the man who had been blind.
John 9:26
Connecting Statement:
The Jews continue to speak to the man who had been blind.
John 9:27
Why do you want to hear it again?
This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
You do not want to become his disciples too, do you?
This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
John 9:28
You are his disciple
"You are following Jesus!"
but we are disciples of Moses
The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
John 9:29
We know that God has spoken to Moses
"We are sure that God has spoken to Moses"
we do not know where this one is from
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 9:30
that you do not know where he is from
The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus' authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 9:31
does not listen to sinners ... he listens to him
"does not answer the prayers of sinners ... God answers his prayers"
John 9:32
Connecting Statement:
The man who had been blind continues speaking to the Jews.
Since the world began
"Since the beginning of time" or "As far back as anyone can remember"
it has never been heard that anyone opened
This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 9:33
If this man were not from God, he could do nothing
This sentence uses a double negative pattern. Alternate translation: "Only a man from God could do something like that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
John 9:34
You were completely born in sins, and you are teaching us?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
they threw him out
"they threw him out of the synagogue"
John 9:35
General Information:
Jesus finds the man whom he healed (John 9:1-7) and begins to speak to him and the crowd.
believe in the Son of Man
This means to "believe in Jesus," to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
the Son of Man
Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if "the Son of Man" were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of "the Son of Man." You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
John 9:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:37
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:38
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 9:39
came into this world
The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
so that those who do not see may see
Here "seeing" is a metaphor for being able to understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who do not see spiritually may see spiritually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
so that those who see
When Jesus speaks here of those that see, he is speaking of those who think that they understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who think that they see spiritually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
may become blind
Here "blind" is a metaphor for not being able to understand spiritual things. Alternate translation: "may never see spiritually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 9:40
and asked him, "Are we also blind?"
Here "blind" is a metaphor for not understanding spiritual things. The Pharisees do not believe that they are spiritually blind, but they realize that Jesus might saying that they are spiritually blind, so they use this question to challenge him. Alternate translation: "and said to him, 'Are you saying that we are blind?'" or "and said to him, 'You seem to be saying that we, too, are blind.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 9:41
If you were blind, you would have no sin
Blindness is a metaphor for not understanding spiritual things, and having sin is a metonym for being guilty of sin. Alternate translation: "If you truly were spiritually blind, you would not be guilty of your sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonym/01.md]])
but now you say, 'We see,' so your sin remains
Here "seeing" is a metaphor for understanding spiritual things, and "sin remaining" is a metonym for continuing to be guilty of one's sin. Alternate translation: "but since you think that you understand spiritual truth, you remain guilty of your sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonym/01.md]])
John 10
John 10:intro-0
John 10 General Notes
Special concepts in this chapter
# Blasphemy
When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, "I and the Father are one," the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/blasphemy.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]])
Important metaphors in this chapter
# Sheep
Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God's people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.
# Sheep pen
A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.
# Laying down and taking up life
Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
Links:
John 10:1
General Information:
Jesus begins to speak in parables. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
Connecting Statement:
Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in John 9:35.
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
sheep pen
This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
a thief and a robber
This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
John 10:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 10:3
The gatekeeper opens for him
"The gatekeeper opens the gate for the shepherd"
The gatekeeper
This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.
The sheep hear his voice
"The sheep hear the shepherd's voice"
John 10:4
he goes ahead of them
"he walks in front of them"
for they know his voice
"because they recognize his voice"
John 10:5
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 10:6
they did not understand
Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did not understand."
this parable
This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:7
Connecting Statement:
Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
I am the gate of the sheep
Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:8
Everyone who came before me
This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
a thief and a robber
These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:9
I am the gate
Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pasture
The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.
John 10:10
does not come except to steal and kill and destroy
In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal, kill, and destroy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
steal and kill and destroy
Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
so that they will have life
The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. Alternate translation: "so that they will really live, lacking nothing"
John 10:11
Connecting Statement:
Jesus continues his parable about the good shepherd.
I am the good shepherd
Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
lays down his life
To lay down something means to give up control of it. To lay down one's life is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
John 10:12
The hired servant
The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
abandons the sheep
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:13
does not care for the sheep
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Jesus says that the Jewish leaders and teachers are like a hired servant who abandons the sheep, and they do not care for God's people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:14
I am the good shepherd
Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:15
The Father knows me, and I know the Father
God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
I lay down my life for the sheep
This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
John 10:16
I have other sheep
Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
one flock and one shepherd
Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus' followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:17
Connecting Statement:
Jesus finishes speaking to the crowd.
This is why the Father loves me: I lay down my life
God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus' death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
loves
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
I lay down my life so that I may take it again
This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
John 10:18
I lay it down of myself
The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
I have received this command from my Father
"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 10:19
Connecting Statement:
These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said.
John 10:20
Why do you listen to him?
This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 10:21
Can a demon open the eyes of the blind?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 10:22
General Information:
During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Festival of the Dedication
This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
John 10:23
Jesus was walking in the temple
The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
porch
This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
John 10:24
Then the Jews surrounded him
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
hold us doubting
This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 10:25
Connecting Statement:
Jesus begins to respond to the Jews.
in the name of my Father
Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
these testify concerning me
His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "these offer proof concerning me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
John 10:26
not my sheep
The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:27
My sheep hear my voice
The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 10:28
no one will snatch them out of my hand
Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 10:29
My Father, who has given them to me
The word "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
snatch them out of the hand of the Father
The word "hand" is a metonym that represents God's possession and protective care. Alternate translation: "steal them from my Father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 10:30
I and the Father are one
Here "are one" means they are completely united and alike. It does not mean they are the same person. Alternate translation: "I and the Father are completely united" or "I and the Father are exactly alike"
Father
The word "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 10:31
Then the Jews took up stones again
The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 10:32
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father
Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
For which of those works are you stoning me?
This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
John 10:33
The Jews answered him
The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
making yourself God
"claiming to be God"
John 10:34
Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
Jesus uses a question to emphasize that the Jewish leaders should know that this is written in scripture. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law, 'I said, "You are gods."'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
You are gods
Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers "gods," perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
John 10:35
the word of God came
Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the scripture cannot be broken
Possible meanings are 1) "no one can change the scripture" or 2) "the scripture will always be true."
John 10:36
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
You are blaspheming
"You are insulting God." Jesus' opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
Father ... Son of God
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 10:37
Connecting Statement:
Jesus finishes responding to the Jews.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
believe me
Here the word "believe" means to accept or trust what Jesus said is true.
John 10:38
believe in the works
Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
the Father is in me and that I am in the Father
These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "my Father and I are completely joined together as one" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 10:39
went away out of their hand
The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 10:40
beyond the Jordan
Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
he stayed there
Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 10:41
John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true
"It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs."
signs
These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
John 10:42
believed in
Here "believed in" means accepted or trusted what Jesus said was true.
John 11
John 11:intro-0
John 11 General Notes
Special concepts in this chapter
# Light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/righteous.md]])
# Passover
After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/passover.md]])
Important figures of speech in this chapter
# "One man dies for the people"
The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people's sins. The high priest Caiaphas said, "It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes" (John 11:50). He said this because he loved his "place" and "nation" (John 11:48) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people's sins.
# Condition that is contrary to fact
When Martha said, "If you had been here, my brother would not have died," she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come sooner, and her brother died.
Links:
John 11:1
General Information:
These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:2
It was Mary who anointed the Lord ... her hair
As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:3
sent for Jesus
"asked Jesus to come"
love
Here "love" refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
John 11:4
This sickness is not to death
Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
death
This refers to physical death.
but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it
Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 11:5
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus
This is background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:8
Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?
This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the Jews
This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 11:9
Are there not twelve hours of light in a day?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world
People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 11:10
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his disciples.
if he walks at night
Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the light is not in him
Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light."
John 11:11
Our friend Lazarus has fallen asleep
"Has fallen asleep" is an idiom that means "has begun to sleep" or "is sleeping." Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
but I am going so that I may wake him out of sleep
"Wake him out of sleep" is an idiom that means "cause someoen who is sleeping to wake up." Jesus meant that he was going to bring Lazurus back to life. But his disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of waking him up in the translation. Alternate translation: "but I am going there to wake him up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 11:12
if he has fallen asleep
The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
John 11:13
General Information:
In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:14
Then Jesus said to them plainly
"So Jesus told them in words that they could understand"
John 11:15
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his disciples.
for your sakes
"for your benefit"
that I was not there so that you may believe
"that I was not there. Because of this you will learn to trust me more"
John 11:16
who was called Didymus
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Didymus
This is a male name that means "twin." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
John 11:17
General Information:
Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
he found that Lazarus had already been in the tomb for four days
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 11:18
fifteen stadia away
"about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])
John 11:19
about their brother
Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 11:20
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:21
my brother would not have died
Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 11:22
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:23
Your brother will rise again
Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 11:24
he will rise again
"he will become alive again"
John 11:25
I am the resurrection and the life
The abstract nouns "resurrection" and "life" can be stated as verbal phrases. Alternate translation: "I am the one who raises those who die and causes them to live again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
he who believes in me, even if he dies, will live
"even a person who dies will live forever, if he believes in me"
John 11:26
whoever lives and believes in me will never die
"those who live and trust in me will never be separated eternally from God" or "those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever"
will never die
Here "die" refers to spiritual death.
John 11:27
She said to him
"Martha said to Jesus"
Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world
Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 11:28
she went away and called her sister Mary
Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Teacher
This is a title referring to Jesus.
is calling for you
"is asking that you come"
John 11:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:30
Now Jesus had not yet come into the village
Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:31
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:32
fell down at his feet
Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.
my brother would not have died
Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in John 11:21. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 11:33
he was deeply moved in his spirit and was troubled
John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
John 11:34
Where have you laid him
This is a milder way of asking, "Where have you buried him?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
John 11:35
Jesus wept
"Jesus began to cry" or "Jesus started crying"
John 11:36
loved
This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.
John 11:37
Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?
This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
opened the eyes
This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 11:38
Now it was a cave, and a stone lay against it
John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:39
Martha, the sister of Lazarus
Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
by this time the body will be decaying
"by this time there will be a bad smell" or "the body is already stinking"
John 11:40
Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?
This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 11:41
Jesus lifted up his eyes
This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Father, I thank you that you listened to me
Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer"
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 11:42
that you have sent me
Jesus had authority to teach the people because God the Father had sent him to do that. Also where the Father sent Jesus can be made explicit. Alternate translation: "that I am here because you have sent me to them"
John 11:43
After he had said this
"After Jesus had prayed"
he cried out with a loud voice
"he shouted"
John 11:44
his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth
A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Jesus said to them
The word "them" refers to the people who were there and saw the miracle.
John 11:45
General Information:
These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 11:46
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:47
General Information:
Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.
Then the chief priests
"Then the leaders among the priests"
Then
The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of John 11:45-46.
What will we do?
It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 11:48
all will believe in him
The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Romans will come
This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
take away both our place and our nation
"destroy both our temple and our nation"
John 11:49
a certain man among them
This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])
You know nothing
This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
John 11:50
than that the whole nation perishes
Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 11:51
General Information:
In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
die for the nation
The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 11:52
and not only for the nation
The words "that he should die" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and that he should die not only for the nation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
would be gathered together into one
This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
children of God
This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God's children.
John 11:53
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 11:54
General Information:
Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim.
walk openly among the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the country
the rural area outside cities where fewer people live
There he stayed with the disciples
Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 11:55
General Information:
Here the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.
went up to Jerusalem
The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.
John 11:56
General Information:
The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-events/01.md]])
They were looking for Jesus
The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
What do you think? That he will not come to the festival?
The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternative translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 11:57
Now the chief priests
This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 12
John 12:intro-0
John 12 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.
Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.
Special concepts in this chapter
# Mary anointed Jesus' feet
The Jews would put oil on a person's head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person's body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person's feet, because they thought that feet were dirty.
# The donkey and the colt
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
# Glory
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection (John 12:16).
Important figures of speech in this chapter
# The metaphors of light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/righteous.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: "He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life." But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one's life for eternal life. (John 12:25-26).
Links:
John 12:1
General Information:
Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
Six days before the Passover
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
had raised from the dead
This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 12:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 12:3
a litra
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 milliliters of liquids or about 300 grams of solids. Because the perfume was a liquid, the word here probably refers to the liquid measure as guessed by those who saw the size of the container. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])
perfume
This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
nard
This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
The house was filled with the fragrance of the perfume
This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 12:4
the one who would betray him
"the one who later enabled Jesus' enemies to seize him"
John 12:5
Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?
This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
three hundred denarii
You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
denarii
A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
John 12:6
Now he said this ... would steal from what was put in it
John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief
"he said this because he was a thief. He did not care about the poor"
John 12:7
Allow her to keep what she has for the day of my burial
Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:8
You will always have the poor with you
Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
But you will not always have me
In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:9
Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
the dead
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
John 12:10
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 12:11
because of him
The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.
believed in Jesus
This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:12
General Information:
Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
On the next day
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
a great crowd
"a great crowd of people"
John 12:13
Hosanna
This means "May God save us now!"
Blessed
This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
comes in the name of the Lord
Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 12:14
Jesus found a young donkey and sat on it
Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
as it was written
You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 12:15
daughter of Zion
"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 12:16
General Information:
John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
His disciples did not understand these things
Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written about Jesus.
when Jesus was glorified
You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
they had done these things to him
The words "these things" refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
John 12:17
Now
This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 12:18
they heard that he had done this sign
"they heard others say that he had done this sign"
this sign
A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the "sign" of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
John 12:19
Look, you can do nothing
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
see, the world has gone after him
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
the world
Here "the world" is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:20
Now certain Greeks
The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])
Greeks ... to worship at the festival
John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "Greeks ... to worship God at the Passover festival" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:21
Bethsaida
This was a town in the province of Galilee.
John 12:22
they told Jesus
Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
John 12:23
General Information:
Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
The hour has come for the Son of Man to be glorified
Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:24
Truly, truly, I say to you
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in John 1:51.
unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit
Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus' death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 12:25
He who loves his life will lose it
Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "Whoever values his own life more than the lives of others will not receive eternal life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
he who hates his life in this world will keep it for eternal life
Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:26
where I am, there will my servant also be
Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Father will honor him
Here "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 12:27
what should I say? 'Father, save me from this hour'?
This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
this hour
Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 12:28
glorify your name
Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
a voice came from heaven
This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
John 12:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 12:30
General Information:
Jesus explains why the voice spoke from heaven.
John 12:31
Now is the judgment of this world
Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Now will the ruler of this world be thrown out
Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan, who rules this world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 12:32
When I am lifted up from the earth
Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
will draw everyone to myself
Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
John 12:33
General Information:
Here John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
He said this to indicate what kind of death he would die
John interprets Jesus' words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 12:34
The Son of Man must be lifted up
The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Who is this Son of Man?
Possible meanings are 1) "What is the identity of this Son of Man? or 2) "What kind of Son of Man are you talking about?"
John 12:35
The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going
Here "light" is a metaphor for Jesus' teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 12:36
While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light
The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 12:37
General Information:
This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
John 12:38
so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?
This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the arm of the Lord
This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 12:39
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 12:40
he has hardened their hearts ... understand with their hearts
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
and turn
Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 12:41
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 12:42
so that they would not be banned from the synagogue
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 12:43
They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give others who are glorious. Alternate translation: "They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 12:44
General Information:
Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
Jesus cried out and said
Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:45
the one who sees me sees him who sent me
Here the word "him" refers to God. Alternate translation: "the one who sees me sees God, who sent me"
John 12:46
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to the crowd.
I have come as a light into the world
Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Also, "world" is a metonym for "people." See how you translated a similar phrase in John 8:12. Alternate translation: "I have come to give light to the people of the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
may not remain in the darkness
Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the world
Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 12:47
If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world
Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 12:48
on the last day
"at the time when God judges people's sins"
John 12:49
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 12:50
I know that his command is eternal life
"I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever"
John 13
John 13:intro-0
John 13 General Notes
Structure and formatting
The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord's supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus' sacrifice as the lamb of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/passover.md]])
Special concepts in this chapter
# The washing of feet
People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])
# I AM
John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/yahweh.md]]).
Other possible translation difficulties in this chapter
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (John 13:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
John 13:1
General Information:
It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
loved
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
John 13:2
Connecting Statement:
John begins to give background information for a part of the story that begins in verse 4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Now
This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus
The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 13:3
Connecting Statement:
John continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
had given everything over into his hands
Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
he had come from God and was going back to God
Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
John 13:4
Connecting Statement:
John has finished giving the background to this part of the story John 13:2-3 and tells what Jesus did next.
got up from dinner and took off his outer clothing
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
John 13:5
began to wash the feet of the disciples
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet.
John 13:6
Lord, are you going to wash my feet?
Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 13:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:8
If I do not wash you, you have no share with me
Here Jesus begins to speak about "washing" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.
If I do not wash you
It can be stated explicitly that Jesus is talking about washing feet. Alternate translation: "If I do not wash your feet" ([[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
you have no share with me
The word "share" means a part of an inheritance. Here it is a metaphor meaning that Peter would not have fellowship or anything in common with Jesus. Alternate translation: "you will not be my disciple" or "you will not belong to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 13:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:10
Connecting Statement:
Jesus continues to speak to Simon Peter.
He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone
Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.
He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean
The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])
He who is bathed has no need, except to wash his feet
This double negative emphasizes that to wash the feet is the only thing that he who is bathed needs. Alternate translation: "He who is bathed needs only to wash his feet" or "The only thing a person who has bathed needs is to wash his feet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
has no need
It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 13:11
Not all of you are clean
Here "clean" means spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "clean" imagery and not try to explain it in the text.
John 13:12
Do you understand what I have done for you?
This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 13:13
You call me 'teacher' and 'Lord,'
Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 13:14
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:15
you should also do just as I did for you
Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 13:16
Connecting Statement:
Jesus continues to speak to his disciples.
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
greater
"more important"
John 13:17
you are blessed
Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 13:18
this so that the scripture will be fulfilled
You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
He who eats my bread lifted up his heel against me
Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: "The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 13:19
I tell you this now before it happens
"I am telling you now what is going to happen before it happens"
I AM
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
John 13:20
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
John 13:21
troubled
concerned, upset
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
John 13:22
The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking.
"The disciples looked at each other and wondered: 'Who will betray Jesus?'"
John 13:23
One of his disciples, whom Jesus loved
This refers to John.
lying down at the table
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Jesus' side
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
loved
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
John 13:24
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:25
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:26
Iscariot
This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 13:27
Then after the bread
The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Satan entered into him
This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
so Jesus said to him
Here Jesus is speaking to Judas.
What you are doing, do it quickly
"Do quickly what you are planning to do"
John 13:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:29
that he should give something to the poor
You can translate this as a direct quote. Alternate translation: "'Go and give some money to the poor'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotation/01.md]])
John 13:30
he went out immediately. It was night
John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 13:31
Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 13:32
God will also glorify the Son in himself, and he will glorify him at once
The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
John 13:33
Little children
Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
as I said to the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 13:34
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his disciples.
love
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
John 13:35
everyone
You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
John 13:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 13:37
lay down my life
"give up my life" or "die"
John 13:38
Will you lay down your life for me?
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the rooster will not crow before you have denied me three times
"you will say that you do not know me three times before the rooster crows"
John 14
John 14:intro-0
John 14 General Notes
Special concepts in this chapter
# "My Father's house"
Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/heaven.md]])
# The Holy Spirit
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 14:16) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth (John 14:17) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/holyspirit.md]])
Links:
John 14:1
Connecting Statement:
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
Do not let your heart be troubled
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 14:2
In my Father's house are many rooms
"There are many places to live in my Father's house"
In my Father's house
This refers to heaven, where God lives.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
many rooms
The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling.
I am going to prepare a place for you
Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
John 14:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 14:4
the way
Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 14:5
how can we know the way?
"how can we know how to get there?"
John 14:6
the truth
Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the life
This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
no one comes to the Father except through me
This double negative emphasizes that through Jesus is the only way that anyone can come to the Father. Alternate translation: "everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
comes to the Father
You may need to make explicit that "comes" includes the idea of living with the Father forever. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 14:8
Lord, show us the Father
The "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:9
I have been with you for such a long time and you still do not know me, Philip?
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Whoever has seen me has seen the Father
To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
How can you say, 'Show us the Father'?
This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 14:10
Connecting Statement:
Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.
Do you not believe ... in me?
This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
The words that I say to you I do not speak from my own authority
"What I am telling you is not from me" or "The words I tell you are not from me"
The words that I say to you
Here "you" is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
John 14:11
I am in the Father, and the Father is in me
This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 14:12
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
believes in me
This means to believe that Jesus is the Son of God.
Father
This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:13
Whatever you ask in my name
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
so that the Father will be glorified in the Son
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Father ... Son
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:14
If you ask me anything in my name, I will do it
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 14:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 14:16
another Comforter
This refers to the Holy Spirit.
John 14:17
Spirit of truth
This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
The world cannot receive him because it does not
Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 14:18
leave you alone
Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 14:19
the world
Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 14:20
you will know that I am in my Father
God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will know that my Father and I are just like one person"
my Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
you are in me, and that I am in you
"you and I are just like one person"
John 14:21
loves
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
he who loves me will be loved by my Father
You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
my Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:22
Judas (not Iscariot)
This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
why is it that you will show yourself to us
Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "why will you reveal yourself only to us" or "why will you only let us see how wonderful you are"
not to the world
Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 14:23
Connecting Statement:
Jesus responds to Judas (not Iscariot).
If anyone loves me, he will keep my word
"The one who loves me will do what I have told him to do"
loves
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
My Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
we will come to him and we will make our home with him
The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 14:24
The word that you hear is not from me but from the Father who sent me
"The things I have told you are not things that I have decided to say on my own"
The word
"The message"
that you hear
Here when Jesus says "you" he is speaking to all of his disciples.
John 14:25
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 14:26
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:27
world
The "world" is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Do not let your heart be troubled, and do not be afraid
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 14:28
loved
This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
I am going to the Father
Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Father is greater than I
Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 14:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 14:30
the ruler of this world is
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: "Satan, who rules this world, is"
the ruler ... is coming
Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 14:31
in order that the world will know
Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 15
John 15:intro-0
John 15 General Notes
Structure and formatting
Special concepts in this chapter
# Vine
Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Links:
John 15:1
Connecting Statement:
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
I am the true vine
Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
my Father is the gardener
The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
my Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 15:2
He takes away every branch in me that does not bear fruit
Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
takes away
"cuts off and takes away"
prunes every branch
"trims every branch"
John 15:3
You are already clean because of the message that I have spoken to you
The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
you
The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
John 15:4
Remain in me, and I in you
"If you remain joined to me, I will remain joined to you" or "Remain joined to me, and I will remain joined to you"
unless you remain in me
By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything"
John 15:5
I am the vine, you are the branches
The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
He who remains in me and I in him
"He who stays joined to me and I stay joined to him"
he bears much fruit
The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 15:6
he is thrown away like a branch and dries up
Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
they are burned up
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 15:7
ask whatever you wish
Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
it will be done for you
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 15:8
My Father is glorified in this, that
You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father when" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
My Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
in this, that you bear much fruit
Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
prove that you are my disciples
"show you are my disciples" or "demonstrate you are my disciples"
John 15:9
As the Father has loved me, I have also loved you
Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Remain in my love
"Continue to accept my love"
John 15:10
If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love
When Jesus' followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
my Father
Here "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 15:11
I have spoken these things to you so that my joy will be in you
"I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have"
so that your joy will be complete
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 15:12
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 15:13
life
This refers to physical life.
John 15:14
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 15:15
everything that I heard from my Father I have made known to you
"I have told you everything my Father told me"
my Father
Here "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 15:16
You did not choose me
Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
go and bear fruit, and that your fruit should remain
Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God so that the results of what you do last forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 15:17
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 15:18
the world
the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 15:19
the world
the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
love
This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
John 15:20
Remember the word that I said to you
Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 15:21
because of my name
Here "my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 15:22
If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin
Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they would not have sin
"they would not be guilty of sin"
John 15:23
He who hates me also hates my Father
To hate God the Son is to hate God the Father.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 15:24
If I had not done the works ... they would have no sin, but
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done the works ... they have sin, and" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
they would have no sin
"they would not be guilty of sin." See how you translated "they would not have sin" in John 15:22.
they have seen and hated both me and my Father
To hate God the Son is to hate God the Father.
John 15:25
to fulfill the word that is written in their law
You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
law
This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God's instructions for his people.
John 15:26
will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me
God the Father would soon send God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the Spirit of truth
This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 15:27
You also must testify
Here "testify" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
You also must
Some English versions of the Bible translate "must" as "will." Alternate translation: "You also will"
the beginning
Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16
John 16:intro-0
John 16 General Notes
Special concepts in this chapter
# The Holy Spirit
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 14:16) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth (John 14:17) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/holyspirit.md]])
# "The hour is coming"
Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which people would persecute his followers (John 16:2) was days, weeks, and years long, but "the hour" in which his disciples would scatter and leave him alone (John 16:32) was less than sixty minutes long. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Simile
Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Links:
John 16:1
Connecting Statement:
The story that began in the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
you will not fall away
The phrase "fall away" means "stop trusting" or "stop believing." You may need to specify the the trusting or believing is "in me" or the reason for which the hearers might "fall away." Alternate translation: "you will not stop trusting" or "you will not stop believing in me because of the difficulties you must face" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 16:2
the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God
"it will someday happen that people who kill you will think they are doing something good for God."
John 16:3
They will do these things because they have not known the Father nor me
They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 16:4
when their hour comes
Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus' followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
in the beginning
This is a metonym that refers to the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "when you first started following me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16:5
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 16:6
sadness has filled your heart
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16:7
if I do not go away, the Comforter will not come to you
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Comforter
This is a title for the Holy Spirit, who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in John 14:26.
John 16:8
the Comforter will prove the world to be wrong about sin
When the Holy Spirit came, he began to show people that they were sinners.
Comforter
This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in John 14:16.
world
This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16:9
about sin, because they do not believe in me
"they are guilty of sin because they do not trust in me"
John 16:10
about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me
"when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things"
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 16:11
about judgment, because the ruler of this world has been judged
"God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world"
because the ruler of this world has
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: "because Satan, who rules this world, has"
John 16:12
things to say to you
"messages for you" or "words for you"
you cannot bear them
The word "bear" or carry here is a metaphor. Possible meanings are 1) being able to understand the words. Alternate translation: "you cannot obey them" Or 2) being able to obey the words. Alternate translation: "you cannot obey them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 16:13
the Spirit of Truth
This is a name for the Holy Spirit, who will tell the people the truth about God.
he will guide you into all the truth
The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
he will say whatever he hears
Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 16:14
he will take from what is mine and he will tell it to you
Here "things of mine" refers to Jesus' teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 16:15
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you
The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 16:16
In a short amount of time
"Soon" or "Before much time passes"
after another short amount of time
"again, before much time passes"
John 16:17
General Information:
There is a break in Jesus' speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.
A short amount of time you will no longer see me
The disciples did not understand that this refers to Jesus' death on the cross.
after another short amount of time you will see me
Possible meanings are 1) This could refer to Jesus' resurrection or 2) This could refer to Jesus' coming at the end of time.
the Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 16:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 16:19
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his disciples.
Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'?
Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 16:20
Truly, truly, I say to you
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
but the world will be glad
Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
but your sorrow will be turned into joy
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 16:21
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 16:22
your heart will be glad
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16:23
Truly, truly, I say to you
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you
Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
in my name
Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16:24
your joy will be fulfilled
You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will become very joyful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 16:25
in figures of speech
"in language that is not clear"
the hour is coming
"it will soon happen"
tell you plainly about the Father
"tell you about the Father in a way that you will clearly understand"
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 16:26
you will ask in my name
Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 16:27
the Father himself loves you because you have loved me
When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and the Son are one.
John 16:28
I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father
After his death and resurrection, Jesus would return to God the Father.
I came from the Father ... going to the Father
Here "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
world
The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 16:29
Connecting Statement:
The disciples respond to Jesus.
John 16:30
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 16:31
Do you believe now?
This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 16:32
Connecting Statement:
Jesus continues speaking to his disciples.
you will be scattered
You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the Father is with me
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 16:33
so that you will have peace in me
Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
I have conquered the world
Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17
John 17:intro-0
John 17 General Notes
Structure and formatting
This chapter forms one long prayer.
Special concepts in this chapter
# Glory
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory (John 17:1).
# Jesus is eternal
Jesus existed before God created the world (John 17:5). John wrote about this in John 1:1.
Other possible translation difficulties in this chapter
# Prayer
Jesus is God's one and only Son (John 3:16), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
Links:
John 17:1
Connecting Statement:
The story that began in the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
he lifted up his eyes to the heavens
This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
heavens
This refers to the sky.
Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you
Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.
Father ... Son
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the hour has come
Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:2
all flesh
This refers to all people.
John 17:3
This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ
Eternal life is to know the only true God, God the Father, and also God the Son.
John 17:4
the work that you have given me to do
Here "work" is a metonym that refers to Jesus' entire earthly ministry. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:5
Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made
Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as as I was before we made the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 17:6
Connecting Statement:
Jesus begins to pray for his disciples.
I revealed your name
Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught who you really are and what you are like" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
from the world
Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
kept your word
This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 17:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 17:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 17:9
I do not pray for the world
Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:10
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 17:11
in the world
This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one
Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
keep them in your name that you have given me
Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:12
I kept them safe in your name
Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them safe with your protection" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
not one of them was destroyed, except for the son of destruction
This double negative emphasizes that the son of destruction was the only one who was destroyed. Alternate translation: "the only one among them who was destroyed was the son of destruction" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
the son of destruction
This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
so that the scriptures would be fulfilled
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 17:13
the world
These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
so that they will have my joy fulfilled in themselves
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 17:14
I have given them your word
"I have spoken your message to them"
the world ... because they are not of the world ... I am not of the world
Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "the people who oppose you ... because they do not belong to those who do not believe ... I do not belong to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:15
the world
In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
keep them safe from the evil one
This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 17:16
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 17:17
Set them apart by the truth
The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Your word is truth
"Your message is true" or "What you say is true"
John 17:18
into the world
Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:19
so that they themselves may also be set apart in truth
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also truly set themselves apart to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 17:20
those who will believe in me through their word
"those who will believe in me because these teach about me"
John 17:21
they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us
Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the world
Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:22
The glory that you gave me, I have given to them
"I have honored my followers just as you have honored me"
so that they will be one, just as we are one
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 17:23
that they may be brought to complete unity
"that they may be completely united"
that the world will know
Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
loved
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
John 17:24
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
where I am
Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
to see my glory
"to see my greatness"
before the foundation of the world
Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before the world was created" or "before you created the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 17:25
Connecting Statement:
Jesus finishes his prayer.
Righteous Father
Here "Father" is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
the world did not know you
The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 17:26
I made your name known to them, and I will make it known
The word "name" refers to God. Alternate translation: "I revealed to them what you are like, and I will continue to do that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
love ... loved
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
John 18
John 18:intro-0
John 18 General Notes
Structure and formatting
Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Special concepts in this chapter
# "It is not lawful for us to put any man to death"
The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him (John 18:31).
# Jesus' kingdom
No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not "of this world" (John 18:36). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words "is not of this world" as "is not from this place" or "comes from another place."
# King of the Jews
Pilate asked Jesus if he were the King of the Jews (John 18:33) to see if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews (John 18:39), he was mocking the Jews because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Links:
John 18:1
General Information:
Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
After Jesus spoke these words
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Kidron Valley
a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
where there was a garden
This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:4
General Information:
Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.
Then Jesus, who knew all the things that were happening to him
"Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him"
John 18:5
Jesus of Nazareth
"Jesus, the man from Nazareth"
I am
The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
who betrayed him
"who handed him over"
John 18:6
I am
Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
fell to the ground
The men fell to the ground because of Jesus' power. Alternate translation: "fell down because of Jesus' power" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:7
Jesus of Nazareth
"Jesus, the man from Nazareth"
John 18:8
General Information:
In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
I am
Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:9
This was in order to fulfill the word that he said
Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 18:10
Malchus
a male servant of the high priest (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
John 18:11
sheath
the cover for a knife or sword that keeps the knife or sword from cutting the owner
Should I not drink the cup that the Father has given me?
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the cup
Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 18:12
the Jews
Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
seized Jesus and tied him up
The soldiers tied Jesus' hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:14
General Information:
Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 18:15
Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 18:16
So the other disciple, who was known to the high priest
You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 18:17
Are you not also one of the disciples of this man?
This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 18:18
Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves
These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Now
This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
John 18:19
General Information:
Here the story line shifts back to Jesus.
The high priest
This was Caiphas (John 18:13).
about his disciples and his teaching
Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:20
I have spoken openly to the world
You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
where all the Jews come together
Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
John 18:21
Why did you ask me?
This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 18:22
Is that how you answer the high priest?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 18:23
wrongly ... wrong
These words refer to moral wrong, like blasphemy, not to mere mistakes about facts.
testify about the wrong
"tell me what I said that was wrong"
if rightly, why do you hit me?
This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 18:24
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:25
General Information:
Here the story line shifts back to Peter.
Now
This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Are you not also one of his disciples?
The speaker uses a questions to somewhat cautiously make a comment. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples, are you not?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 18:26
Did I not see you in the garden with him?
This appears in the form of a question to enable the servant to express his remark somewhat cautiously. Alternate translation: "I saw you in the garden with him, did I not?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 18:27
Then Peter denied it again
Peter again denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter denied him again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
immediately the rooster crowed
Here the writer assumes that the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:28
General Information:
Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus' accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Then they led Jesus from Caiaphas
Here it is implied that they led Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled
Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:30
If this man was not an evil doer, we would not have given him over to you
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evil doer, and we had to given him over to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
given him over
This phrase here means to hand over to an enemy.
John 18:31
The Jews said to him
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
It is not lawful for us to put any man to death
According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 18:32
General Information:
In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus' predicted how he would die. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
to indicate by what kind of death he would die
"regarding how he would die"
John 18:33
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:34
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:35
I am not a Jew, am I?
This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Your own people
"Your fellow Jews"
John 18:36
My kingdom is not of this world
Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
so that I would not be given over to the Jews
You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the Jews
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 18:37
I have come into the world
Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
testify to the truth
Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
who belongs to the truth
This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
my voice
Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 18:38
What is truth?
This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the Jews
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 18:39
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 18:40
Not this man, but Barabbas
This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Now Barabbas was a revolutionary
Here John provides background information about Barabbas. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
revolutionary
person who wants to take over the government
John 19
John 19:intro-0
John 19 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# "Purple garment"
Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
# "You are not Caesar's friend"
Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar's laws (John 19:12).
# The tomb
The tomb in which Jesus was buried (John 19:41) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they placed the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they rolled a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Important figures of speech in this chapter
# Sarcasm
The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# Gabbatha, Golgotha
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
Links:
John 19:1
Connecting Statement:
The story that began in the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
Then Pilate took Jesus and whipped him
Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a metonym for the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate's soldiers took Jesus out of the room and whipped him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 19:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:3
Hail, King of the Jews
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
John 19:4
I find no guilt in him
Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:5
crown of thorns ... purple garment
The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See John 19:2.
John 19:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:7
The Jews answered him
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
he has to die because he claimed to be the Son of God
Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son of God."
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 19:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:10
Are you not speaking to me?
This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Do you not know that I have authority to release you, and authority to crucify you?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I have authority to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 19:11
You do not have any authority over me except for what has been given to you from above
This double negative emphasizes that what has been given from above is the only thing that allows Pilate to have power. Alternate translation: "The authority you have over me is only what has been given to you from above" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
what has been given to you from above
The words "from above" are a euphemism for "by God. This can be stated in active form and the one who has given can be specified. Alternate translation: "what God has given you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
from above
This is a respectful way of referring to something coming from God.
gave me over
"handed me over"
John 19:12
At this answer
Here "this answer" refers to Jesus' answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus' answer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Pilate tried to release him
The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
but the Jews cried out
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
you are not a friend of Caesar
"you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor"
makes himself a king
"claims that he is a king"
John 19:13
he brought Jesus out
Here "he" refers to Pilate and is a metonym for the soldiers whom he ordered to bring Jesus out. Alternate translation: "Pilate ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sat down
Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.
in the judgment seat
This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
in a place called "The Pavement," but
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Aramaic
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
John 19:14
Connecting Statement:
Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.
Now
This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
the sixth hour
"noontime"
Pilate said to the Jews
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 19:15
Should I crucify your King?
Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
John 19:16
Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified
Though it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, word "them" here refers to "the Jews" John 19:14, whom Pilate allowed to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "So Pilate gave the Jews power over Jesus so they could crucify Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 19:17
to the place called "The Place of a Skull,"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
which in the Aramaic language is called "Golgotha."
You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'"
Aramaic
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
John 19:18
with him two other men
This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
John 19:19
Pilate also wrote a sign and put it on the cross
Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The sign said,'Jesus of Nazareth, King of the Jews'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 19:20
the place where Jesus was crucified
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Aramaic
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
Latin
This was the language of the Roman government.
John 19:21
Then the chief priests of the Jews said to Pilate
The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:22
What I have written I have written
Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:23
also the tunic
"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:24
General Information:
At the end of verse 24 there is a break from the main story line as John tells the reader how this event fulfills Scriture. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
let us cast lots for it to decide whose it will be
The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
This happened so that the scripture would be fulfilled which said
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said"
cast lots
This was how the soldiers divided Jesus' clothing among themselves. Alternate translation: "gamble"
John 19:25
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:26
the disciple whom he loved
This is John, the writer of this Gospel.
Woman, see, your son
Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 19:27
See, your mother
Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
From that hour
"From that very moment"
John 19:28
knowing that everything was now completed
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 19:29
A container full of sour wine was placed there
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sour wine
"bitter wine"
they put
Here "they" refers to the Roman guards.
a sponge
a small object that can soak up and hold much liquid
on a hyssop staff
"on a branch of a plant called hyssop"
John 19:30
He bowed his head and gave up his spirit
John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:31
the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
day of preparation
This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
to break their legs and to remove them
Breaking the victims' legs caused them to die almost immediately so that the soldiers could take the dead bodies off the crosses. You may need to add this information. Alternate translation: "to break their legs so they would die and to have the soldiers remove them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:32
who had been crucified with Jesus
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 19:33
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:34
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:35
The one who saw this
This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
has testified, and his testimony is true
To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
so that you would also believe
Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:36
General Information:
In this verse and the next there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
in order to fulfill scripture
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Not one of his bones will be broken
This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 19:37
They will look at him whom they pierced
This is a quotation from Zechariah 12.
John 19:38
Joseph of Arimathea
Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
for fear of the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
if he could take away the body of Jesus
John implies that Joseph of Arimathea wanted to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 19:39
Nicodemus
Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in John 3:1.
myrrh and aloes
These are plant substances that smell nice and that people used to prepare a body for burial.
about one hundred litras
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 grams of solids or about 300 milliliters of liquids. Because myrrh and aloes were more like solids than liquids, the measurement here is probably of weight, about 30 kilograms, rather than of volume, about 30 liters. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])
John 19:40
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 19:41
Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried
Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Now in the place where he was crucified there was a garden
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
in which no person had yet been buried
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 19:42
Because it was the day of preparation for the Jews
According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "Because the Passover was about to begin that evening" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20
John 20:intro-0
John 20 General Notes
Special concepts in this chapter
# The tomb
The tomb in which Jesus was buried (John 20:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
# "Receive the Holy Spirit"
If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus' breath. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/holyspirit.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# Rabboni
John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means "Teacher." You should do the same, using the letters of your language.
# Jesus' resurrection body
No one is sure what Jesus' body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULB says.
# Two angels in white
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
Links:
John 20:1
General Information:
This is the third day after Jesus was buried.
first day of the week
"Sunday"
she saw the stone rolled away
You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 20:2
disciple whom Jesus loved
This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word "love" refers to brotherly love or love for a friend or family member.
They took away
The author uses the word "they" here to show that Mary Magdalene did not know who took the Lord away. She was probably thinking of the Jews or Romans, but it would be best to translate using your language's way of leaving the actor or actors unknown.
the Lord ... laid him
These words are metonyms for Jesus' dead body. Alternate translation: "the Lord's dead body ... laid it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 20:3
the other disciple
John apparently shows his humility by referring to himself here as "the other disciple," rather than including his name.
John 20:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 20:5
linen cloths
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
John 20:6
linen cloths
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in John 20:5.
John 20:7
cloth that had been on his head
Here "his head" refers to "Jesus' head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus' face" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
but was folded up in a place by itself
This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 20:8
the other disciple
John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other disciple," rather than including his name in this book.
he saw and believed
Until he saw that the tomb was empty, he did not believe that Jesus had risen from the dead, but when he saw that the tomb was empty, he did believe. Alternate translation: "he saw these things and now believed that Jesus had risen from the dead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:9
they still did not know the scripture
These words refer to the disciples. Possible meanings are 1) they did not know that that scripture exists or 2) they did not understand that that scripture said that Jesus would come alive again.
rise
become alive again
the dead
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
John 20:10
went back home again
The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 20:12
She saw two angels in white
The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:13
They said to her
"They asked her"
Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him
The words "my Lord" here are a metonym for the Lord's body. Alternate translation: "Because they took away the body of my Lord, and I do not know where they have put it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 20:14
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 20:15
Jesus said to her
"Jesus asked her"
if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away
Here the word "him" is a metonym that refers to Jesus' dead body. Alternate translation: "if you have taken his dead body away, tell me where you have put it, and I will take it away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/metonymy/01.md]])
John 20:16
Rabboni
The word "Rabboni" means "teacher" in Aramaic.
Aramaic
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
John 20:17
brothers
Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples.
I will go up to my Father and your Father, and my God and your God
Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
my Father and your Father
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 20:18
Mary Magdalene came and told the disciples
Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:19
General Information:
It is now evening and Jesus appears to the disciples.
that day, the first day of the week
This refers to Sunday.
the doors being locked where the disciples were
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
for fear of the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Peace to you
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
John 20:20
he showed them his hands and his side
Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:21
Peace to you
This is a common greeting that means "May God give you peace."
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
John 20:22
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 20:23
they are forgiven
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
whoever's sins you keep back
"If you do not forgive another's sins"
they are kept back
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 20:24
Didymus
This is a male name that means "twin." See how this name is translated in John 11:15. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
John 20:25
disciples later said to him
The word "him" refers to Thomas.
Unless I see ... his side, I will not believe
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
in his hands ... into his side
The word "his" refers to Jesus.
John 20:26
his disciples
The word "his" refers to Jesus.
while the doors were closed
You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Peace to you
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
John 20:27
Do not be unbelieving, but believe
Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
believe
Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 20:29
you have believed
Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Blessed are those
This means "God gives great happiness to those."
who have not seen
This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 20:30
General Information:
As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-endofstory/01.md]])
signs
The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
signs that have not been written in this book
You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
John 20:31
but these have been written
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
life in his name
Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
life
This refers to spiritual life.
John 21
John 21:intro-0
John 21 General Notes
Important figures of speech in this chapter
# The metaphor of sheep
Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep (John 10:11). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who would take care of Jesus' sheep. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Links:
<< |
John 21:1
General Information:
Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
After these things
"Some time later"
John 21:2
with Thomas called Didymus
You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Didymus
This is a male name that means "twin." See how this name is translated in John 11:15. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
John 21:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 21:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 21:5
Young men
This is a term of endearment that means "My dear friends."
John 21:6
you will find some
Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
draw it in
"pull the net in"
John 21:7
loved
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
he tied up his outer garment
"he secured his outer garment around him" or "he put on his tunic"
for he was undressed
This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
threw himself into the sea
Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
threw himself
This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
John 21:8
for they were not far from the land, about two hundred cubits off
This is background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
two hundred cubits
"90 meters." A cubit was a little less than half a meter. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])
John 21:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 21:10
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 21:11
Simon Peter then went up
Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
drew the net to land
"pulled the net to the shore"
the net was not torn
You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
full of large fish, 153
"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
John 21:12
breakfast
the morning meal
John 21:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
John 21:14
the third time
You can translate this ordinal term as "time number 3." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
John 21:15
General Information:
Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
do you love me
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
you know that I love you
When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
Feed my lambs
Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 21:16
do you love me
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
Shepherd my sheep
Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 21:17
He said to him a third time
The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
do you love me
This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
Feed my sheep
Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
John 21:18
Truly, truly
See how you translated this in John 1:51.
you used to gird yourself ... someone else will gird you
Here girding is a metonym for dressing and being ready for action. Alternate translation: "you used to dress yourself ... someone else will dress you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
John 21:19
Now
John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
to indicate with what kind of death Peter would glorify God
Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Follow me
Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 21:20
the disciple whom Jesus loved
John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
loved
This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
at the dinner
This is a reference to the Last Supper (John 13).
John 21:21
Peter saw him
Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved."
Lord, what will this man do?
Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 21:22
Jesus said to him
"Jesus said to Peter"
If I want him to stay
Here "him" refers to the "disciple whom Jesus loved" in John 21:20.
I come
This refers to Jesus' second coming, his return to earth from heaven.
what is that to you?
This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
John 21:23
among the brothers
Here "the brothers" refers to all the followers of Jesus.
John 21:24
General Information:
This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-endofstory/01.md]])
the disciple
"the disciple John"
who testifies about these things
Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
we know
Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John 21:25
If each one were written down
You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
even the world itself could not contain the books
John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
the books that would be written
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])