English: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Chronicles

2 Chronicles front

2 Chronicles front:intro

Introduction to 2 Chronicles

Part 1: General Introduction

Outline of 2 Chronicles
  1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)
    • Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)
    • Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)
    • Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)
    • The life of Solomon (8:1–9:28)
  2. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)
    • From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)
    • The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)
What are 1 and 2 Chronicles about?

The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title "2 Chronicles" or "Second Chronicles." You may also call this book "The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2" or "The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel."

Who wrote 1 and 2 Chronicles?

The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are "The Chronicles of Samuel the Seer," "The Chronicles of Nathan the Seer," "The Chronicles of Gad the Seer," "The History of Nathan the Prophet," "The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo," "The Story of the Prophet Iddo" and "The books of the kings of Judah and Israel."

Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?

The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God's covenant with them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/covenant.md]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did God punish the people of Israel?

God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.

Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?

Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.

Part 3: Important Translation Issues

What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.

What does it mean to "seek God?"

The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

What does the phrase "to this day" mean?

The writers used the phrase "to this day" to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

2 Chronicles 1

2 Chronicles 1:intro-0

2 Chronicles 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section about King Solomon's reign (2 Chronicles 1-9).

Special concepts in this chapter
# Wisdom

Solomon asks God for wisdom to rule God's people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/peopleofgod.md]])

Links:

| >>

2 Chronicles 1:1

was strengthened in his rule

This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

God was with him

Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 1:2

General Information:

It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-events/01.md]])

spoke to all Israel, to the commanders ... heads of the fathers' house

Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: "spoke to the commanders ... heads of the father's house"

the commanders of thousands and of hundreds

Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses

Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. Alternate translation: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses"

to every prince

Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: "to every leader"

the heads of the fathers' houses

Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 1:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 1:4

Kiriath Jearim

A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

pitched a tent

"set up a tent"

2 Chronicles 1:5

the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur

This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Bezalel son of Uri son of Hur

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 1:6

went up there

"went up to the high place at Gibeon"

one thousand

"1,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 1:7

Ask! What should I give you?

This can be translated as a statement. Alternate translation: "Ask for whatever you want from me."

2 Chronicles 1:8

You have shown great covenant faithfulness to David

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 1:9

Now

Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follows.

let your promise to David my father be carried out

This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

a people as numerous as the dust of the earth

This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

2 Chronicles 1:10

give me wisdom and knowledge

This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

who can judge your people, who are so many in number?

Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 1:11

Because this was in your heart

Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

nor for the life of those who hate you

"nor to be able to defeat those who hate you" or "nor to be able to kill your enemies"

2 Chronicles 1:12

I will now give you wisdom and knowledge

This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 1:13

So Solomon came to Jerusalem

Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

from before the tent of meeting

"from the tent of meeting"

2 Chronicles 1:14

1,400 chariots

"one thousand four hundred chariots" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

twelve thousand horsemen

"12,000 horsemen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

in the chariot cities

This is a reference to cities which stored his chariots.

2 Chronicles 1:15

The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones

The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

the sycamore trees

This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

2 Chronicles 1:16

As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon

"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Kue

This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

at a price

"at a set price" or "for money"

2 Chronicles 1:17

six hundred shekels of silver ... 150 shekels

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

six hundred

"600" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

exported

to send something out of one country into another

2 Chronicles 2

2 Chronicles 2:intro-0

2 Chronicles 02 General Notes

Structure and formatting

The story of Solomon's reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# House of God

The temple is repeatedly referred to as the "house of God" because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/houseofgod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 2:1

Now

This marks a new part of the story.

commanded the building of a house for Yahweh's name

The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

of a palace for his kingdom

"of a royal palace for his kingdom" or "of a palace for himself"

2 Chronicles 2:2

seventy thousand men ... eighty thousand men

"70,000 men ... 80,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

to carry loads

It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

3,600

"three thousand six hundred" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 2:3

Hiram

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 2:4

I am about to build a house for the name of Yahweh my God

Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 2:1. Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

I am about to build

Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the bread of the presence

This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.

new moons

This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.

This is forever, for Israel

Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever"

2 Chronicles 2:5

God is greater

This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.

2 Chronicles 2:6

who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?

Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 2:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 2:8

Connecting Statement:

This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre.

cedar, cypress, and algum trees

These are different types of tress. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

2 Chronicles 2:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 2:10

twenty thousand cors

A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 cubic meters. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

twenty thousand

"20,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

ground wheat

"wheat flour"

twenty thousand baths

A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 cubic meters. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

2 Chronicles 2:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 2:12

gifted with prudence and understanding

This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 2:13

gifted with understanding

The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Huram-Abi

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 2:14

He is skilled at work in gold ... crimson wool

Translate many of these words as you did in 2 Chronicles 2:7.

fine linen

"high quality cloth" or "the best cloth"

He is the son of a woman of the daughters of Dan

"His mother is from the tribe of Dan" or "His mother is a descendant of Dan"

2 Chronicles 2:15

Connecting Statement:

This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.

of which my master has spoken, let him send these things to his servants

Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Chronicles 2:16

you will carry it up to Jerusalem

Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 2:17

Solomon counted

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

They were found to be 153,600

This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

153,600

"one hundred and fifty-three thousand six hundred" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

3,600

"three thousand six hundred" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 2:18

seventy thousand of them ... eighty thousand to be

"70,000 of them ... 80,000 of them to be" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

to carry loads

It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 3

2 Chronicles 3:intro-0

2 Chronicles 03 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Location of the temple

The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.

Links:

<< | >>

2 Chronicles 3:1

Then Solomon began to build ... He prepared

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Mount Moriah

This is the name of a mountain. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ornan the Jebusite

"Ornan" is the name of a man. "Jebusite" is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 3:2

He began

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the second day of the second month

"day 2 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

in the fourth year

"in year 4" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 3:3

that Solomon laid

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.

sixty cubits ... twenty cubits

"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

2 Chronicles 3:4

portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.

twenty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

Solomon overlaid

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 3:5

He fashioned ... which he overlaid ... which he carved

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the main hall

This is a reference to a large room, not a hallway.

2 Chronicles 3:6

He decorated

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

precious stones

Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.

Parvaim

This is probably the name of a region. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 3:7

He also overlaid ... he carved

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

2 Chronicles 3:8

He built ... He overlaid

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

twenty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

six hundred talents

"600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])

2 Chronicles 3:9

fifty shekels

"50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])

2 Chronicles 3:10

He made

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 3:11

twenty cubits ... five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

2 Chronicles 3:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 3:13

twenty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

2 Chronicles 3:14

He made ... he fashioned

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

blue, purple, and crimson wool

Translate these words as you did in 2 Chronicles 2:7.

fine linen

"high quality cloth" or "the best cloth"

2 Chronicles 3:15

Solomon also made

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

thirty-five cubits ... five cubits

"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

the capitals

decorations on top of the pillars

2 Chronicles 3:16

He made ... he also made

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

one hundred pomegranates

"100 pomegranates" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 3:17

He set up

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

on the right hand ... on the left

"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side"

he named

"Solomon named"

Jakin

Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Boaz

This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In him is strength." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 4

2 Chronicles 4:intro-0

2 Chronicles 04 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Special construction

Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple's sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.

Links:

<< | >>

2 Chronicles 4:1

he made

Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

twenty cubits ... ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

2 Chronicles 4:2

ten cubits ... five cubits ... thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

the round sea

This refers to a tank or basin that would hold water.

cast metal

This is metal that was melted then formed in a mold.

from brim to brim

"from one edge to the other"

in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

2 Chronicles 4:3

each cubit

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

ten to each cubit

"ten per cubit"

when the sea itself was cast

This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 4:4

The Sea

This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.

was set upon twelve oxen

"was on top of twelve oxen"

twelve oxen

These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

"The Sea" was set on top of them

This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hindquarters

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

2 Chronicles 4:5

thick as the width of a hand

This is about 8 centimeters. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom

This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

three thousand baths

"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 cubic meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

2 Chronicles 4:6

He made ... he put

Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

items used in performing the burnt offering were to be washed in them

This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 4:7

He made ... he placed

Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

that were made from the instructions for their design

This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

on the right hand ... on the left

"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side"

2 Chronicles 4:8

He made ... He made

Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

one hundred basins

"100 basins" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

basins

shallow bowls used for washing

2 Chronicles 4:9

he made the courtyard ... and overlaid

Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the great court

"the large court"

2 Chronicles 4:10

He placed

Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

on the east side of the temple, facing toward the south

"next to the southeast corner of the temple"

2 Chronicles 4:11

Huram

See how you translated this name in 2 Chronicles 2:13.

the sprinkling bowls

bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar

Huram finished the work that he did

Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 4:12

bowl-like capitals

The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated "capital" in 2 Chronicles 3:15. Alternate translation: "bowl-shaped tops" or "bowl-shaped upper parts"

decorative latticework

This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: "carvings that resembled chains"

2 Chronicles 4:13

He had made

Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

the four hundred pomegranates

"the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in 2 Chronicles 3:16. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 4:14

He also made

Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

the basins

"the bowls"

2 Chronicles 4:15

one sea and the twelve bulls

This is a large decorative washing container. Translate "sea" as you did in 2 Chronicles 4:2 and "bulls" as you did in 2 Chronicles 4:3.

2 Chronicles 4:16

Huram-Abi made

Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

other implements

"other tools" or "other objects used for the altar"

polished bronze

Bronze that the workmen polished so that it would reflect light.

2 Chronicles 4:17

The king had cast them

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Zarethan

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 4:18

Solomon made

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the weight of the bronze could not be known

This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 4:19

Solomon made

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

all the furnishings

This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.

the tables on which the bread of the presence was to be placed

This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the bread of the presence

This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in 2 Chronicles 2:4.

2 Chronicles 4:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 4:21

the flowers, the lamps

The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands.

the tongs

This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.

2 Chronicles 4:22

Also the lamp trimmers ... were all made of pure gold

This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

lamp trimmers

These would have been used to trim the wicks of the lamps.

its inner doors ... were made of gold

This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 5

2 Chronicles 5:intro-0

2 Chronicles 05 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Moving the contents of the tent

Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 5:1

When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

treasuries

storerooms, rooms where things are kept or stored

2 Chronicles 5:2

assembled the elders of Israel

"called together the leaders of Israel"

all the heads of the tribes

Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 5:3

All the men of Israel

This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

at the feast, which was in the seventh month

This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 5:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 5:5

furnishings

This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in 2 Chronicles 4:19

2 Chronicles 5:6

all the assembly of Israel

Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sacrificing sheep and cattle that could not be counted

This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and cattle than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and cattle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 5:7

into the inner room of the house, to the most holy place, under

"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under"

2 Chronicles 5:8

poles by which it was carried

This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 5:9

their ends were seen ... they could not be seen

This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them"

to this day

This means the day on which the writer wrote.

2 Chronicles 5:10

There was nothing in the ark except the two tablets ... Egypt

This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

2 Chronicles 5:11

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

2 Chronicles 5:12

Asaph, Heman, Jeduthun

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

sons and brothers

"sons and other relatives"

cymbals

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

120 priests

"one hundred and twenty priests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 5:13

making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

raised their voices

This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

for his covenant loyalty endures forever

The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud

This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 5:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 6

2 Chronicles 6:intro-0

2 Chronicles 06 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Temple dedication

Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 6:1

Yahweh has said that he

Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

in thick darkness

Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:2

I have built you a lofty residence

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

a lofty residence

a magnificent house, appropriate for someone who is very important

2 Chronicles 6:3

while all the assembly of Israel was standing

The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 6:4

May Yahweh, the God of Israel, be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

David my father

King Solomon actually was one of King David's sons.

has fulfilled it

"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

with his own hands

The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 6:5

in order for my name to be there

Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to be prince over my people Israel

Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:6

so that my name might be there

Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to be over my people Israel

Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:7

Connecting Statement:

King Solomon continues speaking to the people at the temple.

it was in the heart of David my father

Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for the name of Yahweh

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 6:8

it was in your heart ... for it to be in your heart

Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for my name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

In that it was in your heart

"Because it was in your heart" or "Because you wanted"

2 Chronicles 6:9

one who will come from your loins

"one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father"

2 Chronicles 6:10

has carried out the word that he had said

This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I have arisen in the place of David my father

Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for the name of Yahweh

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 6:11

in which is Yahweh's covenant, which

The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 6:12

in the presence of all the assembly of Israel

"in front of the people of Israel who had gathered there"

spread out his hands

"raised his hands." This was to show that he was praying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 6:13

five cubits long, five cubits wide, and three cubits high

You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

he spread out his hands toward the heavens

Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 6:14

on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants

This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants"

walk before you with all their heart

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:15

you who have kept with your servant David my father, what you promised him

"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

you spoke with your mouth

The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: "you yourself spoke"

and have fulfilled it with your hand

The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

as it is today

This refers to the day when Solomon was saying this prayer.

2 Chronicles 6:16

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

carry out what you have promised

This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

You will not fail to have a man

"you will always have a descendant"

a man in my sight to sit on the throne of Israel

The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

to sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to walk in my law, as you have walked before me

The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:17

let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David

"I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David"

let your word be confirmed

This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

your word

"your promise"

2 Chronicles 6:18

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

But will God actually live with mankind on the earth?

Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

But will God

Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

Look

Here "Look" indicates that he is about to say something important.

you—how much less can this temple that I have built

"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you"

this temple that I have built

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 6:19

respect this prayer of your servant and his request

The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

listen to the cry and prayer that your servant prays before you

The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Chronicles 6:20

May your eyes be open toward this temple

The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

day and night

This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

where you promised to put your name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the prayer your servant prays toward this place

Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Chronicles 6:21

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

So listen to the requests of your servant and of your people Israel

Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

when you listen, forgive

"when you hear our prayers, please forgive our sins"

2 Chronicles 6:22

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

is required to swear an oath

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

this house

This refers to the temple.

2 Chronicles 6:23

bringing what he has done upon his own head

To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

upon his own head

Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

give to him according to his righteousness

"give him what he deserves because he is innocent"

2 Chronicles 6:24

When your people Israel are defeated by an enemy

This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

because they have sinned against you

"because your people Israel have sinned against you"

if they turn back to you

Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

confess your name

Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."

request forgiveness before you

The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 6:25

please listen from the heavens

To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors

This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 6:26

When the skies are shut up and there is no rain

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

confess your name

Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."

turn from their sin

Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:27

the good way in which they should walk

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your land, which you have given to your people as an inheritance

The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:28

blight or mildew

These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.

locusts or caterpillars

A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust.

2 Chronicles 6:29

prayers and requests

The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

knowing the plague and sorrow in his own heart

Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he spreads out his hands toward this temple

This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in 2 Chronicles 6:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 6:30

for all his ways

Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:31

so that they may walk in your ways

Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:32

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes

It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

your great name

Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

your mighty hand, and your outstretched arm

These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

prays toward this house

Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 6:33

may know your name

Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

as do your own people Israel

"as your own people Israel know your name and fear you"

this house I have built is called by your name

The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

this house I have built

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 6:18. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 6:34

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

Suppose that your people go out ... suppose that they pray

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes are conditions for what he requests in the following sentence. The words "suppose that" can be translated with the word "if," and this sentence can be connected to his request in verse 35.

they pray to you toward this city ... and toward the house

Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

the house that I have built

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

for your name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 6:35

to their prayer, their request

The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

help their cause

This refers to helping them fight against their enemies.

2 Chronicles 6:36

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

Suppose they sin ... suppose that you are angry

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes in verses 36-38 are conditions for what he requests verse 39.

hand them over to the enemy

Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

so that the enemy carries them away

Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 6:37

suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes in verses 36-38 are conditions for what he requests verse 39.

where they have been exiled

This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

seek favor from you

"beg you to be merciful to them"

We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly

These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

acted perversely and sinned

The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Chronicles 6:38

they return to you

Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

with all their heart and with all their soul

The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

where they took them as captives

"where their enemies took them as captives"

that they pray toward their land

This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

toward the city that you chose

This refers to Jerusalem.

the house that I have built

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

for your name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 6:39

to their prayer and to their requests

The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Chronicles 6:40

Now

Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.

let your eyes be open

The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

let your ears be attentive to the prayer

The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to the prayer that is made in this place

This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 6:41

arise, Yahweh God, to your resting place

This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the ark of your strength

"the ark, which is a symbol of your power"

Let your priests ... be clothed with salvation

The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 6:42

do not turn the face of your anointed away from you

Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your anointed

"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant

The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty"

Keep in mind

"Remember"

2 Chronicles 7

2 Chronicles 7:intro-0

2 Chronicles 07 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Solomon's dream

God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 7:1

the house

"Yahweh's house" or "the temple"

2 Chronicles 7:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 7:3

they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement

This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

his covenant loyalty endures forever

The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 7:4

all the people

This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 2 Chronicles 5:2, or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 7:5

twenty-two thousand head of cattle

"22,000 head of cattle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

120,000 sheep and goats

"one hundred and twenty thousand sheep and goats" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 7:6

each standing where they serve

"each standing in their appointed place"

the Levites also with instruments of music of Yahweh

The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

For his covenant faithfulness endures for ever

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in 2 Chronicles 7:3. Alternate translation: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

all Israel

This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 7:7

the bronze altar that he had made

The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat

This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 7:8

all Israel with him

This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

from Lebo Hamath to the brook of Egypt

Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 7:9

the eighth day

The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

a solemn assembly

This was a special religious gathering.

they kept the dedication of the altar

Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 7:10

the twenty-third day of the seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

with glad and joyful hearts

The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

because of the goodness that Yahweh had shown

"because Yahweh had shown wonderful goodness" or "because Yahweh had been so good"

Israel, his people

"Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

2 Chronicles 7:11

Solomon finished the house of Yahweh and his own house

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Everything that came into Solomon's heart to make

The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he successfully carried out

This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 7:12

by night

"at night" or "one night"

a house of sacrifice

"the house where people will offer sacrifices to me"

2 Chronicles 7:13

Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain

Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 6:26. Alternate translation: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

devour the land

The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

if I send disease among my people

Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 7:14

who are called by my name

Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

seek my face

Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

turn from their wicked ways

Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

heal their land

Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Chronicles 7:15

my eyes will be open

The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

my ears attentive to the prayers

The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the prayers that are made in this place

This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 7:16

that my name may be there forever

Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

My eyes and my heart will be there every day

Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 7:17

As for you

Here "you" refers to King Solomon.

if you walk before me as David your father walked

Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

David your father

Solomon was one of David's sons.

keeping my statutes and my decrees

"obeying my statutes and my decrees"

2 Chronicles 7:18

I will establish the throne of your kingdom

Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel

This can be stated positively. Alternate translation: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel"

2 Chronicles 7:19

But if you turn away

Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

you turn away

Possible meanings are that the word "you" refers 1) to all the people of Israel, or 2) to Solomon and his descendants.

my statutes and my commandments

Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Chronicles 7:20

I will uproot them from out of my ground that I have given them

The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

This house

This refers to the temple.

that I have set apart for my name

Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

I will cast away from before me

God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I will make it a proverb and a joke among all the peoples

"I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it" or "because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it"

2 Chronicles 7:21

will be shocked

"will be amazed"

will hiss

This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 7:22

they forsook Yahweh

"they were unfaithful to Yahweh" or "they did not obey Yahweh"

who had brought their ancestors out of the land of Egypt

This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

they laid hold of other gods

Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

bowed down to them and worshiped them

These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

2 Chronicles 8

2 Chronicles 8:intro-0

2 Chronicles 08 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Solomon's victories

Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.

Links:

<< | >>

2 Chronicles 8:1

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

at the end of twenty years

"after 20 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Solomon had built the house of Yahweh and his own house

The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 8:2

Hiram

Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in 2 Chronicles 2:11. Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him

The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 8:3

Solomon attacked Hamathzobah

Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 8:4

He built Tadmor in the wilderness

Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Tadmor

Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

store cities

"storage cities" or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies.

2 Chronicles 8:5

Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower

These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 8:6

Baalath

This was a city in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

all the lands under his rule

"all the lands that he ruled"

2 Chronicles 8:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 8:8

their descendants who were left after them in the land

"after those people died, their descendants who remained in the land"

forced laborers

"slaves"

which they are to this day

This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

to this day

This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in 2 Chronicles 5:9.

2 Chronicles 8:9

Solomon made no forced laborers of the people of Israel

"Solomon did not make any of the people of Israel become slaves"

2 Chronicles 8:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 8:11

the daughter of Pharaoh

"his wife, the daughter of Paharaoh"

to the house that he had built for her

The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

David king of Israel

David was Solomon's father and had been king before Solomon.

because wherever the ark of Yahweh has come is holy

It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 8:12

his altar that he had built

The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his altar

"Yahweh's altar" or "the altar of Yahweh"

the portico

"the temple porch" or "the entrance to the temple." This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.

2 Chronicles 8:13

the daily schedule required

"as was required each day"

following the directions

Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the directions found in the commandment of Moses

"what Moses had commanded them"

the set festivals three times every year

"the three festivals that they were to celebrate every year"

the Festival of Shelters

"the Festival of Tents." This is a festival to celebrate God's provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.

2 Chronicles 8:14

In keeping with the decrees of his father David

"According to the decrees of his father David" or "As his father David had decreed"

He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate

"He also appointed groups of gatekeepers to each gate"

gatekeepers

These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.

2 Chronicles 8:15

These people did not deviate from the commands

Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 8:16

All the work ordered by Solomon was completed

This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

from the day the foundation of the house of Yahweh was laid

This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

until it was finished

This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

The house of Yahweh was completed

This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 8:17

Ezion Geber and then to Elath on the coast

These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 8:18

Ophir

This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

450 talents of gold

"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

2 Chronicles 9

2 Chronicles 9:intro-0

2 Chronicles 09 General Notes

Structure and formatting

The story of King Solomon ends.

Special concepts in this chapter
# Solomon's fame

Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 9:1

She came with a very long caravan

"a very large group of servants" or "a very long line of servants"

all that was in her heart

This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 9:2

there was no question that he did not answer

This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

2 Chronicles 9:3

When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built

Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the palace that he had built

The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 9:4

the seating of his servants

Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat around the table.

his cupbearers

"his wine servers." These were servants who tasted the king's wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.

there was no more breath in her

This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 9:5

I heard in my own land

"I heard while I was in my own land"

your words and your wisdom

Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

2 Chronicles 9:6

now my eyes have seen it

The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Not half was told me about your wisdom and wealth

This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 9:7

How blessed are your men

This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

how blessed are your servants who constantly stand before you

This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

they hear your wisdom

Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 9:8

who has taken pleasure in you, who placed you on his throne

These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

who has taken pleasure in you

"who is pleased with you"

who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God

The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

in order to establish them forever

Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for you to do justice and righteousness

The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 9:9

120 talents

"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

2 Chronicles 9:10

Hiram

Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in 2 Chronicles 2:11. Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ophir

This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in 2 Chronicles 8:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

algum wood

Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in 2 Chronicles 2:8.

2 Chronicles 9:11

the king made steps ... well as harps and lutes

The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

No wood like this had been seen before in the land of Judah

This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 9:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 9:13

in one year

These words could refer to 1) each year or 2) a particular year.

666 talents of gold

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 9:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 9:15

King Solomon made

The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

two hundred large shields

"200 large shields" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

beaten gold

"gold that people had beaten into thin sheets"

Six hundred shekels of gold went into each one

Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of six hundred shekels of gold"

Six hundred shekels of gold

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

Six hundred shekels

The word "shekels" does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

2 Chronicles 9:16

He also made

The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

three hundred shields

"300 shields" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Three minas of gold went into each shield

Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of three minas of gold"

Three minas of gold

A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

the king put them

The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the House of the Forest of Lebanon

Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 9:17

the king made a great throne

The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

a great throne of ivory

"a great throne decorated with ivory"

ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

2 Chronicles 9:18

two lions

These were statues. Alternate translation: "two statues of lions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 9:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 9:20

the House of the Forest of Lebanon

Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in 2 Chronicles 9:16. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

silver was not considered valuable in Solomon's days

Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

in Solomon's days

Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 9:21

a fleet of oceangoing ships

"a group of ships that travel on the ocean"

along with the fleet of Hiram

"along with Hiram's fleet of ships"

apes and baboons

It is not certain whether the word translated as "apes" here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as "baboons" here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as "animals from far away" or "animals from Africa." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

2 Chronicles 9:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 9:23

All the kings of the earth

The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sought the presence of Solomon

The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to hear his wisdom, which God had put in his heart

The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

which God had put in his heart

God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 9:24

year after year

This is an idiom. Alternate translation: "every year" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 9:25

four thousand stalls ... twelve thousand horsemen

"4,000 stalls ... 12,000 horsemen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

stalls

This is a small enclosure where horses are kept.

2 Chronicles 9:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 9:27

as much as the stones on the ground

This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 9:28

They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands

The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. Alternate translation: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands"

from all the lands

The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 9:29

first and last

The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)?

The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer

These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.

Ahijah the Shilonite

This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.

Shilonite

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 9:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 9:31

He slept with his ancestors

This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Chronicles 10

2 Chronicles 10:intro-0

2 Chronicles 10 General Notes

Structure and formatting

This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)

Special concepts in this chapter
# Rehoboam's taxes

The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called "Israel" and Rehoboam's kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, "Your father made our yoke difficult." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 10:1

all Israel was coming

Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 10:2

Jeroboam ... Nebat

These are the names of men. See how you translated these names in 2 Chronicles 9:29. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 10:3

they sent and called him

"the men of Israel sent for Jeroboam"

Jeroboam and all Israel came

"Jeroboam and all Israel came to Rehoboam"

all Israel came

Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 10:4

made our yoke difficult

A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us

These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 10:5

after three days

"after 3 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 10:6

the old men who had stood before Solomon

To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

to bring an answer to these people

"to answer these people" or "to reply to these people"

2 Chronicles 10:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 10:8

Rehoboam ignored the advice

"Rehoboam did not follow the advice"

who had grown up with him, who stood before him

"who were his long-time friends, and who advised him"

2 Chronicles 10:9

Lighten the yoke that your father put on us

To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 10:4. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 10:10

made their yoke heavy

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 10:4. Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

My little finger is thicker than my father's waist

This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 10:11

Connecting Statement:

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 10:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I will add to your yoke

"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I will punish you with scorpions

Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 10:12

on the third day

"after three days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 10:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 10:14

made your yoke heavy, but I will add to it

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I will punish you with scorpions

Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in 2 Chronicles 10:11. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 10:15

So the king did not listen to the people

Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

it was a turn in events brought about by God

This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

that Yahweh might carry out his word ... Nebat

"that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat"

that Yahweh might carry out his word

The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat

This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.

Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat

See how you translated these names in 2 Chronicles 9:29. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 10:16

all Israel

Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

the king did not listen to them

Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse

The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

What share do we have in David?

Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

We have no inheritance in the son of Jesse

"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Each of you should go back to his tent

"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Now see to your own house, David

Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 10:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 10:18

Adoniram

Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

who was over the forced laborers

Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

stoned him to death with stones

"killed Adoniram by stoning him"

2 Chronicles 10:19

against the house of David

Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to this day

This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9. Alternate translation: "even now"

2 Chronicles 11

2 Chronicles 11:intro-0

2 Chronicles 11 General Notes

Structure and formatting

The section on King Rehoboam continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Strengthening their defenses

Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah's military defenses.

Other possible translation difficulties in this chapter
# Israel

When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.

Links:

<< | >>

2 Chronicles 11:1

the house of Judah and Benjamin

Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

180,000 chosen men

"one hundred and eighty thousand chosen men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

chosen men who were soldiers

"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 11:2

the word of Yahweh came ... saying

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Shemaiah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the man of God

The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God"

2 Chronicles 11:3

all Israel in Judah and Benjamin

Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 11:4

your brothers

This is a reference to the ten northern tribes. By calling them "brothers," Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.

2 Chronicles 11:5

Rehoboam lived in Jerusalem and built cities

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 11:6

Etam, Tekoa

These are the names of cities. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 11:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 11:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 11:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 11:10

Zorah, Aijalon

These are the names of cities. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 11:11

He fortified the fortresses

Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 11:12

made them very strong

"made the cities very strong"

Judah and Benjamin belonged to him

Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.

2 Chronicles 11:13

The priests and the Levites ... went over to him from within their borders

Possible meanings are 1) "The priests and Levites ... supported Rehoboam from within their borders" or 2) "The priests and Levites ... traveled from within their borders to join Rehoboam."

2 Chronicles 11:14

pasturelands

lands used for animals

Jeroboam and his sons had driven them away

To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 11:15

the goat and calf idols he had made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 11:16

People ... came after them

"People ... followed the Levites" or "People ... came to Jerusalem after the Levites"

those who set their hearts to seek Yahweh

Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

to seek Yahweh

Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 11:17

made Rehoboam son of Solomon strong

The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

they walked for three years in the way of David and Solomon

Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 11:18

Mahalath ... Abihail

These are the names of women. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jerimoth ... Eliab

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 11:19

Jeush ... Shemariah ... Zaham

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 11:20

Mahalath ... Maacah

These are the names of women. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Rehoboam took Maacah

This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 11:21

eighteen wives and sixty concubines ... twenty-eight sons and sixty daughters

"18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 11:22

he had the thought of making him king

"he had thought of making Abijah king"

2 Chronicles 11:23

he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city

"he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin"

2 Chronicles 12

2 Chronicles 12:intro-0

2 Chronicles 12 General Notes

Structure and formatting

This chapter ends the section on King Rehoboam.

Special concepts in this chapter
# Worshiping Yahweh

The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.

Links:

<< | >>

2 Chronicles 12:1

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

when Rehoboam's reign was established

This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

all Israel with him

Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Chronicles 12:2

It happened

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

in the fifth year of King Rehoboam

This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem

"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Shishak

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 12:3

twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen

"1,200 chariots and 60,000 horsemen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Soldiers without number

This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Libyans, Sukkites, and Cushites

These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

2 Chronicles 12:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 12:5

Shemaiah

This is the name of a man. See how you translated this word in 2 Chronicles 11:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

so I have also given you over into Shishak's hand

Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 12:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 12:7

they had humbled themselves

"the princes of Israel and the king had humbled themselves"

the word of Yahweh came ... saying

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I will rescue them to some extent

Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.

my anger will not pour out on Jerusalem

Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

by means of Shishak's hand

Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 12:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 12:9

Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem

"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in 2 Chronicles 12:2. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in 2 Chronicles 12:2. Alternate translation: "came to attack" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the house of Yahweh

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the shields of gold that Solomon had made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 12:10

King Rehoboam made shields of bronze

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

in their place

"in place of the shields of gold"

entrusted them into the hands of the commanders

Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

who guarded the doors to the king's house

Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 12:11

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

the guards would carry them

"the guards would carry the shields"

2 Chronicles 12:12

Yahweh's anger turned away from him, so as not to destroy him completely

Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

besides, there was

"in addition, there was"

2 Chronicles 12:13

forty-one years old ... seventeen years

"41 years old ... 17 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

so that he might put his name there

Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Naamah

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 12:14

he did not fix his heart to seek Yahweh

Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

to seek Yahweh

Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 12:15

first and last

"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

are they not written ... Jeroboam?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Shemaiah ... Iddo

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the constant wars between Rehoboam and Jeroboam

The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 12:16

Abijah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Rehoboam slept with his ancestors

Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

was buried in the city of David

This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 13

2 Chronicles 13:intro-0

2 Chronicles 13 General Notes

Special concepts in this chapter
# Trust

Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 13:1

In the eighteenth year of King Jeroboam

This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 13:2

Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah

"Macaiah" is the name of a woman. "Uriel" is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

There was war between Abijah and Jeroboam

The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 13:3

400,000 chosen men ... 800,000 chosen men

"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 13:4

Mount Zemaraim

(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 13:5

Do you not know ... by an unbreakable covenant?

Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by an unbreakable covenant." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 13:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 13:7

base fellows

"wicked men" or "evil men"

gathered to him

"joined with Jeroboam"

2 Chronicles 13:8

the kingdom of Yahweh

This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

that is held within the hand of the descendants of David

Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the golden calves that Jeroboam made

It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 13:9

But did you not drive out ... as the people of other lands do?

Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Whoever comes to serve as a priest

"Anyone who comes to serve as a priest"

a priest of what are not gods

The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 13:10

as for us

The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah.

who are at their work

The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 13:11

the bread of the presence

The "bread of the presence" refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God's presence.

they also tend the lampstand

"they also take care of the lampstand"

for them to burn every evening

"so that the lamps burn every evening" or "and light the lamps every evening"

2 Chronicles 13:12

God is with us at our head

Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

do not fight against Yahweh

Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 13:13

an ambush behind them

"a surprise attack behind the army of Judah"

the ambush was behind them

"the soldiers who were to attack them by surprise were behind them"

2 Chronicles 13:14

When Judah looked back

Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

behold

The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw.

the fighting was both in front of them and behind them

The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 13:15

God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah

God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

all Israel

Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 13:16

fled before Judah

Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

God gave them into the hand of Judah

Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 13:17

killed them with great slaughter

This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

500,000 chosen men

"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 13:18

the people of Israel were subdued

This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 13:19

Abijah pursued

"Abijah chased after"

Jeshanah ... Ephron

These are the names of cities. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 13:20

Yahweh struck him, and he died

Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 13:21

he took fourteen wives for himself

The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

fourteen wives ... twenty-two sons and sixteen daughters

"14 wives ... 22 sons and 16 daughters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 13:22

his behavior, and words

"his behavior, and his sayings" or "his behavior, and the things that he said"

are written in the history of the prophet Iddo

This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 14

2 Chronicles 14:intro-0

2 Chronicles 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)

Special concepts in this chapter
# Trust

Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 14:1

Abijah slept with his ancestors

Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

they buried him

"people buried him"

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

In his days

"During his reign"

the land was quiet ten years

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:2

what was good and right in the eyes of Yahweh his God

The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:3

He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles

Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 14:4

He commanded Judah to seek Yahweh

Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:5

he took away the high places

Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

The kingdom had rest under him

There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

under him

"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:6

He built fortified cities

Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the land was quiet

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:7

Asa said to Judah

Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

peace on every side

"peace all around." This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.

So they built

The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Chronicles 14:8

300,000 men ... 280,000 men

"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 14:9

Zerah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

one million soldiers and three hundred chariots

"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Mareshah

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 14:10

the Valley of Zephathah

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Asa went out to meet him

Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 14:11

in your name

Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

do not let man defeat you

Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 14:12

Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah

God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:13

So many Cushites fell that they could not recover

Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" or 2) "So many Cushites died that there were none who remained alive."

So many Cushites fell

Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

for they were completely destroyed before Yahweh and his army

This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 14:14

for terror of Yahweh had come on the inhabitants

The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 14:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 15

2 Chronicles 15:intro-0

2 Chronicles 15 General Notes

Structure and formatting

The section about King Asa continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Promise

The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Idiom

The phrase "seek Yahweh" means "wanting to believe and obey Yahweh." This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 15:1

The Spirit of God came on Azariah

This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Oded

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 15:2

he will be found by you

This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 15:3

Israel was without the true God

Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

without a teaching priest

"without a priest who taught them"

2 Chronicles 15:4

he was found by them

This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 15:5

for him who traveled away, nor for him who traveled to here

This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

great troubles were on all the inhabitants of the lands

The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 15:6

They were broken in pieces, nation against nation, and city against city

The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

They were broken in pieces, nation against nation, and city against city

Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])

2 Chronicles 15:7

do not let your hands be weak

Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

for your work will be rewarded

This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 15:8

When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet

"When Asa heard the words that Oded the prophet spoke" or "When Asa heard the prophecy of Oded the prophet." The phrase "the prophecy of Oded the prophet" defines "these words."

the prophecy of Oded the prophet

Many versions make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with 2 Chronicles 15:1. Translators will probably want to do the same in their versions.

drove away the disgusting things

The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 15:9

He gathered all Judah and Benjamin

Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

For they came from Israel

"For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel"

2 Chronicles 15:10

So they gathered together

"They" here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.

the third month

This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]])

third ... fifteenth

(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 15:11

some of the plunder that they had brought

This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in 2 Chronicles 14:14.

seven hundred ... seven thousand

"700 ... 7,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 15:12

with all their heart and with all their soul

Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Chronicles 15:13

be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: "should die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

whether the person was small or great

Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 15:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 15:15

All Judah rejoiced

Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

with all their heart

The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

he was found by them

This can be stated in active form. See how you translated this in 2 Chronicles 15:4. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 15:16

a disgusting figure

This phrase refers to an idol.

Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it

Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 15:17

But the high places were not taken out of Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Asa's heart was completely devoted

The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

all his days

This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 15:18

the house of God

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 15:19

the thirty-fifth year

"year 35" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 16

2 Chronicles 16:intro-0

2 Chronicles 16 General Notes

Structure and formatting

The section about King Asa is completed in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Asa did not trust Yahweh

When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 16:1

the thirty-sixth year

"year 36" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

built up Ramah

It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

so that he might not allow anyone to

"so that no one could"

2 Chronicles 16:2

Then Asa brought the silver ... of the king's house, and sent it

Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ben Hadad

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

He said

This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 16:3

Let there be a covenant between me and you ... between my father and your father

A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Look, I have sent

"As proof that I want a treaty with you, I have sent"

Break your covenant with Baasha, king of Israel

Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Break your covenant with Baasha, king of Israel

Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

leave me alone

This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 16:4

sent the commanders of his armies against the cities

Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ijon, Dan, Abel Maim

These are the names of cities in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 16:5

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

he stopped building up Ramah and let his work cease

Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

building up

"fortifying"

2 Chronicles 16:6

took all Judah

This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

timbers

Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.

Baasha had been

Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

building up ... to build up

"fortifying ... to fortify"

Then King Asa used

Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Geba

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 16:7

Hanani

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

out of your hand

Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 16:8

Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?

Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Libyans

These are people from Libya. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

he gave you victory

This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 16:9

the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth

This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

so that he might show himself strong on behalf of

This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

those whose hearts are perfect toward him

This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 16:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 16:11

from first to last

This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the book of the kings of Judah and Israel

This is a book that no longer exists.

2 Chronicles 16:12

the thirty-ninth year

"year 39" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Asa was afflicted with a disease in his feet

This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 16:13

Asa slept with his ancestors, dying in

The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

in the forty-first year of his reign

"in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 16:14

which he had dug out for himself

Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

bier

A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.

sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers

Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

prepared by skilled perfumers

This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 17

2 Chronicles 17:intro-0

2 Chronicles 17 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of King Jehoshaphat.

Special concepts in this chapter
# Trust in Yahweh

Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 17:1

in his place

"after his father"

strengthened himself against Israel

Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 17:2

He placed forces

"He places soldiers"

garrisons

military encampments set up to protect the people

2 Chronicles 17:3

Yahweh was with Jehoshaphat

Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

walked in the first ways of his father

Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

did not seek the Baals

This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

walked in

The word "walked" is used here as an idiom. Alternate translation: "followed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 17:4

not after the behavior of Israel

"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 17:5

Yahweh established the rule in his hand

The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

honor in abundance

The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 17:6

His heart

Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 17:7

the third

"year 3" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 17:8

Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 17:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 17:10

Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands

The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

against Jehoshaphat

Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 17:11

7,700 rams, and 7,700 goats

The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 17:12

He built fortresses and store cities

Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 17:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 17:14

These were their divisions listed by the name of their fathers' houses

This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the commanders of thousands

The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Adnah

(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

300,000

"three hundred thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 17:15

Jehohanan

(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

280,000

"two hundred and eighty thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 17:16

Amasiah son of Zichri

(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

200,000

"two hundred thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 17:17

Eliada

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

200,000

"two hundred thousand men" or "200,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Chronicles 17:18

Jehozabad

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

180,000

"one hundred and eighty thousand men" or "180,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Chronicles 17:19

besides those

"in addition to"

2 Chronicles 18

2 Chronicles 18:intro-0

2 Chronicles 18 General Notes

Structure and formatting

The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/willofgod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 18:1

Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab

The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

he allied himself with Ahab

"he aligned himself with Ahab" or "he made himself a friend of Ahab"

2 Chronicles 18:2

Ahab killed many sheep and cattle for him and the people

This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and cattle for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 18:3

Will you go with me to Ramoth Gilead

Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

I am like you, and my people are like your people

Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 18:4

king of Israel

This refers to King Ahab.

2 Chronicles 18:5

four hundred men

"400 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

should I not

Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

will give it into the hand of the king

Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 18:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 18:7

Micaiah son of Imlah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 18:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 18:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 18:10

Kenaanah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

horns of iron

This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.

you will push the Arameans until they are consumed

The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

until they are consumed

This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 18:11

has given it into the hand of the king

Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 18:12

Micaiah

Translate this man's name the same as in 2 Chronicles 17:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Look

"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

the words of the prophets with one mouth are favorable to the king

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your words

"what you say"

2 Chronicles 18:13

As Yahweh lives

"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 18:14

or not

The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

should we go

The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

2 Chronicles 18:15

How many times must I require ... in the name of Yahweh?

Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

in the name of Yahweh

Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 18:16

I saw all Israel

Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

like sheep who have no shepherd

The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

These have no shepherd

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 18:17

Did I not tell you ... but only disaster?

Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 18:18

all the host of heaven

"all the army of heaven." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

on his right hand and on his left

This means that they were standing beside him on his right side and his left side. Alternate translation: "by his right side and by his left side" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 18:19

entice

This means to attract someone by offering something appealing.

fall at Ramoth Gilead

Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

One said this and another that

This indicates that there was more than one opinion. The words "One ... and another" refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse.

2 Chronicles 18:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 18:21

become a lying spirit in the mouth of all his prophets

Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 18:22

Now see, Yahweh

"Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh"

has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours

Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 18:23

Kenaanah

Translate this man's name the same as in 2 Chronicles 18:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?

Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 18:24

Look

"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

you will know that

"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 18:25

king of Israel

This refers to Ahab.

Amon

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 18:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 18:27

If you return safely, then Yahweh has not spoken by me

Micaiah knew that the king would not return safely because Yahweh had already told him that. So he said this to emphasize that. Alternate translation: "If you return safely, then that would mean that Yahweh has not spoken by me"

2 Chronicles 18:28

Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against

Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

went up against

"fought against"

Ramoth Gilead

Translate the name of this place as you did in 2 Chronicles 18:2 (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 18:29

disguise

This means to change the usual appearance so as not to be identified.

2 Chronicles 18:30

Do not attack the unimportant or the important soldiers

By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

2 Chronicles 18:31

That is the king of Israel

Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.

God turned them away from him

"God caused them to stop pursuing him"

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2 Chronicles 18:32

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 18:33

drew his bow at random

Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.

between the joints of his armor

This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.

2 Chronicles 18:34

the king of Israel was held up in his chariot

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 19

2 Chronicles 19:intro-0

2 Chronicles 19 General Notes

Structure and formatting

The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Levite judges

Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/appoint.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/judge.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 19:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 19:2

Hanani, the seer

"Hanani" is the name of a man. See how you translated this in 2 Chronicles 16:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

went out to meet him

Here the word "him" refers to Jehoshaphat.

Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh?

These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the wicked

This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

anger from Yahweh is on you

The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 19:3

there is some good to be found in you

The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

you have taken the Asherah poles out of the land

Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Asherah poles

See how you translated this in 2 Chronicles 14:3.

fixed your heart

Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

seek God

Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 19:4

from Beersheba to the hill country of Ephraim

This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

brought them back to Yahweh

The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

their fathers

"their ancestors" or "their forefathers"

2 Chronicles 19:5

fortified cities

cities with walls around them for protection

city by city

"for every city"

2 Chronicles 19:6

He said to the judges

"Jehoshaphat said to the judges"

he is with you

Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 19:7

let the fear of Yahweh be upon you

This can be expressed in active form. Alternate translation: "you should remember to fear Yahweh when you judge"

there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking

The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 19:8

heads of the ancestral houses

Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for carrying out judgment for Yahweh

The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

for the sake of disputes

"for settling disputes" or "for resolving arguments"

2 Chronicles 19:9

You must serve in reverence for Yahweh

The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

with your whole heart

Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 19:10

General Information:

The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.

Connecting Statement:

Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.

Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities

This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

from your brothers

Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites.

bloodshed

Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

anger will come toward you and toward your brothers

The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 19:11

General Information:

The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.

Connecting Statement:

Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.

See, Amariah

"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah"

Amariah ... Zebadiah ... Ishmael

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

is over you

"is in charge of you"

of all the matters of the king

Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

2 Chronicles 20

2 Chronicles 20:intro-0

2 Chronicles 20 General Notes

Structure and formatting

The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Deliverance and trust

God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 20:1

It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Meunites

This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

came against Jehoshaphat to do battle

Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 20:2

See, they are in Hazezon Tamar

The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hazezon Tamar

This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 20:3

set himself to seek

This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

to seek Yahweh

This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

He proclaimed a fast

The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 20:4

Judah gathered

This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 20:5

of Judah and Jerusalem

This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 20:6

are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations?

Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Power and might are in your hand

The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 20:7

Our God, did you not drive out the inhabitants of this land ... to the descendants of Abraham?

Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 20:8

for your name

Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 20:9

the sword

The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

before this house

This refers to the temple.

your name is in this house

Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 20:10

Mount Seir

This was a place where the Edomites lived. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 20:11

See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land

Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

See how

The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 20:12

will you not judge them?

This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

our eyes are on you

Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 20:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 20:14

the Spirit of Yahweh came on

This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in 2 Chronicles 15:1 (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jahaziel ... Zechariah ... Benaiah ... Jeiel ... Mattaniah ... Asaph

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 20:15

all Judah and you inhabitants of Jerusalem

Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for the battle does not belong to you, but to God

This means that God is in control of the battle and of what happens.

2 Chronicles 20:16

go down against

This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against" or "go to battle against" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

See

"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"

pass of Ziz

This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 20:17

Go out against

This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "March out against" or "Go to battle against" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the rescue of Yahweh with you

The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Judah and Jerusalem

Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 20:18

bowed his head with his face to the ground ... fell down before Yahweh

These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

All Judah

Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 20:19

Kohathites and Korahites

These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

with a very loud voice

This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 20:20

Tekoa

Translate the name of this city the same as in 2 Chronicles 11:6. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

you will be supported

This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Trust in his prophets, and you will succeed

"If you trust in Yahweh's prophets, then you will succeed"

2 Chronicles 20:21

his covenant faithfulness endures forever

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in 2 Chronicles 7:3. Alternate translation: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 20:22

to sing and to praise

They were singing to Yahweh verse 21. Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Yahweh set men

This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ambush

a surprise attack

Mount Seir

Translate the name of this place the same as in 2 Chronicles 20:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

They were defeated

This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 20:23

to completely kill them and destroy them

These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

When they had finished with

This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 20:24

Behold, they were dead

The word "behold" is used here to mark a surprising event.

they were dead, fallen to the ground

The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

2 Chronicles 20:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 20:26

the fourth day

"day 4" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Valley of Berakah

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

to this day

This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9.

2 Chronicles 20:27

every man of Judah and Jerusalem

This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jehoshaphat in their lead

"with Jehoshaphat leading them." The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

rejoice over their enemies

They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 20:28

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 20:29

The terror of God was on all the kingdoms of the nations

The word "terror" can be expressed with the verb "feared." Alternate translation: "All the kingdoms of the nations greatly feared God"

kingdoms of the nations

"kingdoms in the nearby nations"

2 Chronicles 20:30

Jehoshaphat's kingdom was quiet

This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: "Jehoshaphat's kingdom was at peace"

2 Chronicles 20:31

thirty-five years old ... twenty-five years

"35 years old ... 25 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Azubah, the daughter of Shilhi

"Azubah" was the name of Jehoshaphat's mother. Shilhi was the name of Azubah's father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 20:32

He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them

This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

he did what was right in the eyes of Yahweh

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 20:33

the high places were not taken away

This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

The people still had not directed their hearts to the God

This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 20:34

first and last

These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

behold, they are written in the history ... Israel

The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there"

they are written in ... which is recorded in

This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Hanani

Translate this man's name as you did in 2 Chronicles 16:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the history of Jehu son of Hanani

This is a historical account that was written by Jehu.

the book of the kings of Israel

This is a book that no longer exists. See how you translated this in 2 Chronicles 16:11.

2 Chronicles 20:35

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 20:36

ships

These are ships capable of traveling on large bodies of water.

Tarshish

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

They built the ships

Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezion Geber

Translate the name of this place as you did in 2 Chronicles 8:17. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 20:37

Eliezer ... Dodavahu

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Mareshah

Translate this man's name as you did in 2 Chronicles 11:8. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

The ships were wrecked so that

This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

they were not able to sail

"no one was able to sail them"

2 Chronicles 21

2 Chronicles 21:intro-0

2 Chronicles 21 General Notes

Special concepts in this chapter
# Evil

Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat's son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/evil.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Simile

The author compares worship of Baal to being a prostitute: "to act like a prostitute." Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/peopleofgod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 21:1

slept with his ancestors

Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

city of David

This is the city of Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 21:2

Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jehoshaphat, king of Israel

The southern kingdom was technically called "Judah," but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.

2 Chronicles 21:3

large gifts

"gifts of large amounts"

he gave the kingdom to Jehoram

The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 21:4

risen up over his father's kingdom

To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

he killed all his brothers with the sword

Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 21:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 21:6

walked in the ways

This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in 2 Chronicles 20:32. Alternate translation: "followed the example" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the house of Ahab was doing

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he had Ahab's daughter as his wife

"he had married a daughter of Ahab"

in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 21:7

the house of David

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in 2 Chronicles 10:19. Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he had promised that he would always give life to him and his descendants

"he had promised that David's descendants would always be the ones who ruled Judah." This was the covenant that Yahweh made with David.

always give life to him and his descendants

"always cause him and his descendants to live" or "never destroy him and his descendants"

2 Chronicles 21:8

In Jehoram's days

"While Jehoram was king"

from the control of Judah

"against Judah's control"

set a king over themselves

The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

2 Chronicles 21:9

crossed over

"crossed the border into Edom" or "went to Edom"

It was night when he rose up ... surrounded him and his chariot commanders

It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 21:10

to this present day

This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9.

Libnah

This was a town in Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 21:11

Jehoram had also built high places

Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes

Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he led Judah astray

Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 21:12

A letter from the prophet Elijah came to Jehoram

"Jehoram received a letter from the prophet Elijah" or "The prophet Elijah sent a letter to Jehoram"

walked in the ways

This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in 2 Chronicles 20:32. Alternate translation: "followed the example" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 21:13

act like a prostitute

Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 21:11. Alternate translation: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the house of Ahab

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 21:14

see

This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.

strike your people ... your possessions with a heavy blow

"cause horrible things to happen to your people ... your possessions"

2 Chronicles 21:15

You yourself

The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

until the disease causes your intestines to come out

Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 21:16

stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians

Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

against Jehoram

Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites

The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 21:17

No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son

"They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son" or "The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son"

Jehoahaz, his youngest son

This same son is called "Ahaziah" in 2 Chronicles 22:1.

2 Chronicles 21:18

Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease

Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 21:19

It came about

This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

in due time

This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

made no fire in his honor as they had done for his ancestors

The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 21:20

when he departed no one mourned him

"no one was sad that he died"

2 Chronicles 22

2 Chronicles 22:intro-0

2 Chronicles 22 General Notes

Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

The author compares Athaliah's evil deeds to Ahab's family's evil lives: "walked in the ways of the house of Ahab." Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/evil.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/works.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 22:1

for the band of men ... had killed all his older sons

This is background information about the events of 2 Chronicles 21:16 and 2 Chronicles 21:17. Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

all his older sons

"all Jehoram's older sons"

2 Chronicles 22:2

twenty-two years old

"22 years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Athaliah

This is the name of Ahaziah's mother. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 22:3

He also walked in the ways

Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in 2 Chronicles 20:32. Alternate translation: "He also followed the example" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the house of Ahab

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 22:4

in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the house of Ahab was doing

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

they were his advisors

"descendants of Ahab advised him"

to his destruction

"and this caused his destruction"

2 Chronicles 22:5

He also followed their advice; he went

"He also followed their advice and went" or "He also followed their advice to go"

to fight against Hazael, king of Aram

The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Hazael

This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 22:6

of the wounds that they had given him

"from the wounds that he received at the battle"

went down to Jezreel

Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.

2 Chronicles 22:7

Now the destruction of Ahaziah was brought about by God

The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

visit to Joram ... went with Jehoram

"Joram" and "Jehoram" are two names for the same person.

Nimshi

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the house of Ahab

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 22:8

It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

carrying out God's judgment on the house of Ahab

This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded"

the sons of Ahaziah's brothers

Possible meanings are 1) Ahaziah's nephews or 2) the sons of Ahaziah's relatives .

2 Chronicles 22:9

they caught him ... killed him

"they caught Ahaziah ... killed Ahaziah"

they buried him, for they said, "He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart."

They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom

Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 22:10

she arose and killed all the royal children

Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

all the royal children

This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the house of Judah

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 22:11

a daughter of the king ... a daughter of King Jehoram

Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

his nurse

This refers to a person who cares for a child, not to a medical person.

into a bedroom

Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.

Jehoiada

This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 22:12

He was with them

"Joash was with Jehosheba and Jehoiada"

2 Chronicles 23

2 Chronicles 23:intro-0

2 Chronicles 23 General Notes

Structure and formatting

The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.

Special concepts in this chapter
# Having a king

The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/highpriest.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/priest.md]] [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/fulfill.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/covenant.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 23:1

General Information:

Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jehoiada

the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

showed his strength

He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: "decided to act"

the commanders of hundreds

The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

entered into a covenant

"made an agreement"

Azariah ... Ishmael ... Azariah ... Maaseiah ... Elishaphat

These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zichri

These are men's names. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 23:2

the heads of the ancestral houses of Israel

Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 23:3

the king's son

Here, "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king"

2 Chronicles 23:4

A third

"One-third" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

will be guards at the doors

"will be guards at the temple doors"

2 Chronicles 23:5

Another third ... the other third

"Another one-third ... the other one-third" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

the Foundation Gate

This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was apparently an inner gate that was near the king's palace.

All the people

This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 23:6

Allow no one to come into the house of Yahweh, except for the priests ... serving

This double negative emphasizes that the priests and Levites were the only people whom the assembly was to allow into the house of Yahweh. Alternate translation: "The only people you may allow to come into the house of Yahweh are the priests ... serving" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

Allow no one to come into the house of Yahweh

"Do not allow anyone to come into the house of Yahweh"

But all the other people must obey the commands of Yahweh

It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 23:7

The Levites must surround the king on all sides

"The Levites must surround the king on all sides in order to protect him"

all sides, every man with his weapons in his hand

"all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight"

Whoever comes into the house, let him be killed

This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

when he comes in and when he goes out

Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 23:8

all Judah

This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded

"did exactly what Jehoiada the priest commanded" or "obeyed everything that Jehoiada the priest commanded"

Each one took his men ... any of their divisions

The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.

were to leave off serving on the Sabbath

"were finishing their work on that Sabbath day"

2 Chronicles 23:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 23:10

General Information:

Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

with his weapon in his hand

This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 23:7.

2 Chronicles 23:11

the king's son

Here "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king"

put the crown on him

This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

gave him the covenant decrees

The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

anointed him

This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Long live the king

"May the king live a long life"

2 Chronicles 23:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 23:13

behold

This alerts the reader that the following information is very important.

standing by his pillar at the entrance

The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.

All the people of the land

This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Athaliah tore her clothes

This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Treason! Treason!

Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in 2 Chronicles 22:10. She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!"

2 Chronicles 23:14

Jehoiada

Translate this man's name as in 2 Chronicles 22:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the commanders of hundreds

The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in 2 Chronicles 23:1. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

who were over the army

"who were leaders in the army"

Bring her out between the ranks

Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard" or 2) "Remove her from the people in the temple courtyard"

anyone who follows her, let him be killed with the sword

This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

For the priest had said

"For Jehoiada the priest had said"

2 Chronicles 23:15

as she went into the entrance of the Horse Gate of the king's house

Some versions have "and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings' house"

the king's house

"the royal palace"

2 Chronicles 23:16

General Information:

Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 23:17

all the people went to the house of Baal

This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Mattan

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 23:18

under the hand of the priests

Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 23:19

so that no one that was unclean in any way should enter

A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

so that no one that was unclean in any way should enter

This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who were clean could enter" or "to make sure only those who were acceptable to God could enter" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

2 Chronicles 23:20

the commanders of hundreds

The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in 2 Chronicles 23:1. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

all the people of the land

This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

He brought down the king from the house of Yahweh

The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: "He brought the king down from the temple to the palace"

the throne of the kingdom

"the royal throne"

2 Chronicles 23:21

So all the people of the land

This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

the city was quiet

Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 24

2 Chronicles 24:intro-0

2 Chronicles 24 General Notes

Structure and formatting

The story of King Joash is completed in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Joash repairs the temple

Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sign.md]])

# Joash becomes evil

When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest's son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/priest.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 24:1

began to reign

"became king of Judah"

forty years

"40 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Zibiah

This is a woman's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 24:2

what was right in the eyes of Yahweh

The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:1. Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

all the days of Jehoiada, the priest

This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 24:3

Jehoiada took for him two wives

"Jehoiada chose two wives for Joash"

2 Chronicles 24:4

It came about after this

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2 Chronicles 24:5

right away

"immediately"

The Levites did nothing at first

It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. Alternate translation: "But the Levites did not do it immediately"

2 Chronicles 24:6

Why have you not required the Levites ... covenant decrees?

King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

for the tent of the covenant decrees

Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the "tent of meeting."

2 Chronicles 24:7

holy things

This refers to the items used for worship in the temple.

to the Baals

"to people to use for the worship of idols of Baal"

2 Chronicles 24:8

a chest

a large wooden box

2 Chronicles 24:9

they made a proclamation

"they proclaimed" or "they announced"

2 Chronicles 24:10

All the leaders and all the people

This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 24:11

It happened that whenever

This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.

take it and carry it back to its place

"take the chest and carry it back to its place"

2 Chronicles 24:12

stonemasons and carpenters

"men who built with stone and men who built with wood"

those who worked in iron and bronze

"men who made things from iron and bronze"

2 Chronicles 24:13

went forward in their hands

Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 24:14

the rest of the money

This is money that was collected in the chest but not needed for repairs.

furnishings

This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse.

for all the days of Jehoiada

This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 24:15

grew old and was full of days

These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

was full of days

This idiom means he lived a long time. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

130 years old

"one hundred and thirty years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 24:16

among the kings

"among the tombs of the kings" or "among the graves of the kings"

because he had done good in Israel, toward God, and to the house of God

The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

2 Chronicles 24:17

did honor to the king

"gave honor to King Joash" or "honored the king"

Then the king listened to them

The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 24:18

God's anger came on Judah and Jerusalem

God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

this wrongdoing of theirs

"their sin"

2 Chronicles 24:19

Yet he sent

Here the word "yet" indicates a contrast between God's anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.

to himself, Yahweh

The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

they refused to listen

"the people refused to obey"

2 Chronicles 24:20

The Spirit of God came on Zechariah

This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 15:1. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Zechariah son of Jehoiada

This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.

Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper?

Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 24:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 24:22

ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah's father, had done to him

Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah's father, had been kind to Joash.

call you to account

"make you pay for the wrong you have done"

2 Chronicles 24:23

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

sent all the plunder from them

"sent all the plunder from Judah and Jerusalem"

2 Chronicles 24:24

victory over a very great army

"victory over the much larger army of Judah"

In this way the Arameans brought judgment on Joash

This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 24:25

Joash had been severely wounded

This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

because of the murder of the sons of Jehoiada

"because he had murdered the sons of Jehoiada"

They killed him in his bed

"The servants killed Joash in his bed"

2 Chronicles 24:26

Zabad ... Jehozabad

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Shimeath, an Ammonite woman ... Shimrith, a Moabite woman

"Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 24:27

the accounts about his sons

"the record of what his sons did"

the important prophecies that were spoken about him

"the important things the prophets spoke about him"

see, they are written

Here "see" alerts the reader to pay special attention to the information that follows.

the commentary on the book of the kings

This is a book which no longer exists.

2 Chronicles 25

2 Chronicles 25:intro-0

2 Chronicles 25 General Notes

Special concepts in this chapter
# Worshiping other gods

When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 25:1

twenty-five years ... twenty-nine years

"25 years ... 29 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jehoaddan

This is a woman's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 25:2

what was right in the eyes of Yahweh

Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

but not with a whole heart

Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 25:3

It came about that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2 Chronicles 25:4

the book of Moses

This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

2 Chronicles 25:5

gathered Judah together

Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

registered them ... numbered them

He had someone write their names on an official list.

by their ancestors' houses

Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

commanders of thousands and commanders of hundreds

Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 1:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

all of Judah and Benjamin

Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

twenty years old and upward

Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

found them to be

"learned that there were"

300,000

"three hundred thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

chosen men

"capable soldiers" or "skilled warriors"

2 Chronicles 25:6

100,000

"one hundred thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

one hundred talents of silver

"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

2 Chronicles 25:7

a man of God

"a prophet of God"

Israel ... the people of Ephraim

These are two names for the same group people.

2 Chronicles 25:8

throw you down before the enemy ... throw down

Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 25:9

about the one hundred talents

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 25:10

the army that had come to him from Ephraim

These words refer to "the army of Israel" (verse 9).

So their anger was greatly kindled

Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in fierce anger

"very angry"

2 Chronicles 25:11

took courage

"became brave"

Valley of Salt

This is an area near the Dead Sea.

ten thousand men

"10,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 25:12

another ten thousand

"another 10,000 soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

so that they were all broken in pieces

This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 25:13

the men of the army which Amaziah sent back

"the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel"

Beth Horon

This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

struck down

Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

three thousand of the people

"3,000 people"

took much plunder

"took away a great amount of valuable things"

2 Chronicles 25:14

Now it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

the slaughter of the Edomites

"slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites"

the gods of the people of Seir

"the gods that the people of Seir worshiped"

bowed down ... burned incense

These are symbolic acts of worship. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

the gods

This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.

2 Chronicles 25:15

Yahweh's anger was kindled against Amaziah

Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?

The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the gods ... who did not even save their own people

This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.

2 Chronicles 25:16

It came about that

This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed?

The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

you have done this deed

This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in 2 Chronicles 25:14.

2 Chronicles 25:17

Jehoash ... Jehoahaz

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

meet each other face to face

This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 25:18

A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle

This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])

thistle

This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.

cedar

a very large type of tree

Judah

Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 25:19

your heart has lifted you up

This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you?

Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

fall

Here "fall" is a euphemism for "die." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Chronicles 25:20

this event was from God

"God wanted this event to happen"

into the hand of their enemies

Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 25:21

met each other face to face

This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 25:17. Alternate translation: "met each other in person" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Beth Shemesh, which belongs to Judah

The city of Beth Shemesh was located in Judah.

2 Chronicles 25:22

Judah was struck down before Israel

Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

every man

This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 25:23

four hundred cubits in distance

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

2 Chronicles 25:24

with Obed Edom

Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the king's house

"the royal palace"

2 Chronicles 25:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 25:26

As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?

This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the other matters concerning Amaziah, first and last

Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

behold

This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.

the book of the kings of Judah and Israel

This refers to a book that no longer exists.

2 Chronicles 25:27

turned away from following Yahweh

Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

they began to make a conspiracy ... they sent

The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible.

make a conspiracy against him

The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Lachish

a city in Judah (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 25:28

They brought

The text does not state to whom the word "They" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible.

brought him back

"brought back his body"

city of Judah

This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.

2 Chronicles 26

2 Chronicles 26:intro-0

2 Chronicles 26 General Notes

Special concepts in this chapter
# Uzzah the leper

Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/priest.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/clean.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 26:1

All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah

The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sixteen

"16" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 26:2

It was he who rebuilt Elath

Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Elath

a city in Judah (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

restored it to Judah

"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.

slept with his ancestors

This is a polite way to say he died. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Chronicles 26:3

sixteen ... fifty-two

"16 ... 52" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 26:4

what was right in the eyes of Yahweh

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

following the example of his father, Amaziah, in everything

This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

in everything

This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 26:5

He set himself to seek God

Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in the days of Zechariah

Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

As long as he sought Yahweh

"During the whole time that he sought Yahweh"

sought Yahweh

Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 26:6

Uzziah went out and fought against the Philistines

Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

He broke down ... he built cities

Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jabneh

This was a town in northern Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the country of Ashdod

"the country surrounding Ashdod" or "near Ashdod"

2 Chronicles 26:7

God helped him

Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Gurbaal

This was a town in Arabia. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Meunites

This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 26:8

his fame spread, even to the entrance of Egypt

His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing"

2 Chronicles 26:9

Uzziah built towers

Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 26:10

He built watchtowers ... and dug many cisterns

Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he had many ... He had farmers ... he loved

The word "he" refers to Uzziah.

2 Chronicles 26:11

Jeiel ... Maaseiah, the officer ... Hananiah

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 26:12

the leaders of the families who led the mighty men

"the family leaders who led the mighty men"

2,600

"two thousand six hundred" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 26:13

307,500

"three hundred seven thousand five hundred" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Under their hand was an army

Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 26:14

helmets

A helmet is a protective head covering.

coats of mail

This is a covering for the body made of metal links or chains.

2 Chronicles 26:15

he built machines that were designed by skillful men

Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the battlements

These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.

he was greatly helped

This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 26:16

his heart was lifted up

Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 26:17

with him eighty priests of Yahweh, who were brave men

The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Chronicles 26:18

It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh

"It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh"

who are consecrated to burn incense

This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense"

2 Chronicles 26:19

censer

This is a special pan or bowl used for burning incense.

2 Chronicles 26:20

behold, he had become leprous

The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw.

They quickly drove him out of there

"They quickly forced him out of there" or "They quickly made him leave"

Yahweh had struck him

This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 26:21

to the day of his death

"until he died" or "the rest of his life"

lived in a separate house

This indicates that he lived away from other houses and other people.

he was cut off from the house of Yahweh

Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jotham, his son, was over the king's house

Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the king's house

This refers to the king's palace, which the king was no longer living in.

2 Chronicles 26:22

The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz

This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

from first to last

This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Amoz

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 26:23

So Uzziah slept with his ancestors

This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

they buried him with his ancestors

"the people buried him near his ancestors" or "they buried him where his ancestors were buried"

Jotham, his son, became king in his place

"Jotham, his son, became king after Uzziah"

2 Chronicles 27

2 Chronicles 27:intro-0

2 Chronicles 27 General Notes

Special concepts in this chapter
# Trust in Yahweh

Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 27:1

twenty-five years old ... sixteen years

"25 years old ... 16 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jerushah

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 27:2

He did what was right in the eyes of Yahweh

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in everything

"in everything he did"

2 Chronicles 27:3

He built the upper gate ... he built much

Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the hill of Ophel

This is a hill in Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 27:4

he built cities ... he built castles and towers

Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 27:5

He fought also with the king of the people of Ammon

You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

with the king of the people of Ammon

You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

one hundred talents of silver

You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

ten thousand measures of wheat

You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

ten thousand measures of barley

You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

in the second and third years

"in the second and third years after he defeated them"

2 Chronicles 27:6

he walked firmly before Yahweh his God

Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 27:7

his ways

Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

see, they are written in the book ... Judah

"anyone can look in the book ... Judah and see that they are written there"

they are written in the book

This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the book of the kings of Israel and Judah

This is a book that no longer exists.

2 Chronicles 27:8

twenty-five years old ... sixteen years

"25 years old ... 16 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 27:9

Jotham slept with his ancestors

Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

they buried him

"people buried him"

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 28

2 Chronicles 28:intro-0

2 Chronicles 28 General Notes

Special concepts in this chapter
# King Ahaz's idolatry

Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 28:1

twenty years old ... sixteen years

"20 years old ... 16 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

what was right in the eyes of Yahweh

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 28:2

he walked in the ways of the kings of Israel

Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 28:3

the Valley of Ben Hinnom

This is a valley in Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

before the people of Israel

The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 28:4

the high places and on the hills and under every green tree

These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.

under every green tree

God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

2 Chronicles 28:5

Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram

Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

carried away from him

"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him

Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 28:6

Pekah son of Remaliah

This was the king of Israel. Both "Pekah" and "Remaliah" are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

120,000 soldiers

"one hundred twenty thousand soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 28:7

Zicri ... Maaseiah ... Azrikam ... Elkanah

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

a powerful man

This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

who was next to the king

This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 28:8

The army of Israel took captive from their relatives

"From their own relatives, the army of Israel took captive." The word "their" refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.

200,000 wives, sons, and daughters

"two hundred thousand wives, sons, and daughters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 28:9

Oded

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

he gave them into your hand

Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven

Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 28:10

But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God?

Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 28:11

Yahweh's fierce wrath is on you

Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 28:12

Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai

These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

stood up against those who came back from the war

The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 28:13

something that will bring on us sin

The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

there is fierce wrath against Israel

This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 28:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 28:15

The men who were assigned by name

This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sandals

This is a type of shoe.

put the weak ones on donkeys

"put the weak ones who were too weak to walk on donkeys"

2 Chronicles 28:16

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 28:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 28:18

They took Beth Shemesh

Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko ... Timnah ... Gimzo

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 28:19

Yahweh brought Judah low because of Ahaz

The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sinned against Yahweh very heavily

Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 28:20

Tiglath-Pileser

This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

troubled him instead of strengthening him

Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 28:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 28:22

in his time of suffering

"when he was suffering"

2 Chronicles 28:23

the gods of Damascus

The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

gods that had defeated him

This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

they were the ruin of him and of all Israel

The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

all Israel

Here "Israel" represents the southern kingdom of Judah.

2 Chronicles 28:24

the house of God ... the house of Yahweh

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

in every corner of Jerusalem

Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he made for himself altars

Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 28:25

he made high places to burn sacrifices

Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 28:26

all his ways, first and last

Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

see, they are written in the book ... Israel

"anyone can look at the book ... Israel and see that they are written there"

they are written in the book

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the book of the kings of Judah and Israel

This is a book that no longer exists.

2 Chronicles 28:27

Ahaz slept with his ancestors

Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

they buried him

"people buried him"

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 29

2 Chronicles 29:intro-0

2 Chronicles 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)

Special concepts in this chapter
# Cleansing the temple

King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/clean.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sign.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 29:1

twenty-five years old ... twenty-nine years

"25 years old ... 29 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Abijah

This is a woman's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 29:2

what was right in the eyes of Yahweh

The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:1. Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 29:3

in the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

the house of Yahweh

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Hezekiah opened the doors ... and repaired them

Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 29:4

on the east side

This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 29:5

carry away the filthiness from the holy place

The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 29:6

what was evil in the sight of Yahweh our God

The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it

These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it

Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the place where Yahweh lives

This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 29:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 29:8

the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem

Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

an object of terror, of horror, and of scorn

This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

as you can see with your own eyes

The phrase "with your own eyes" emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: "as you can see for yourselves"

2 Chronicles 29:9

our fathers have fallen by the sword

The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 29:10

it is in my heart

Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

his fierce anger may turn away from us

Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Chronicles 29:11

to stand before him

Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 29:12

General Information:

These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the Levites arose

Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 29:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 29:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 29:15

following the words of Yahweh

This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said"

to cleanse the house of Yahweh

A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the house of Yahweh

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 29:16

the house of Yahweh ... the courtyard of the house

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh

The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

brook Kidron

A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 29:17

the first day of the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

the eighth day of the month

This is near the end of March on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

they reached the porch of Yahweh

The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sixteenth day of the first month

This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 29:18

the bread of the presence

This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in 2 Chronicles 2:4.

2 Chronicles 29:19

See, they are

"Look at them. You can see for yourself that they are"

2 Chronicles 29:20

the house of Yahweh

The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 29:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 29:22

they killed the bulls, and the priests received the blood

"the priests killed the bulls and took the blood"

2 Chronicles 29:23

they laid their hands on them

"the king and people in the assembly laid their hands on them"

2 Chronicles 29:24

that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 29:25

the house of Yahweh

The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

cymbals

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in 2 Chronicles 5:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

arranging them by the command of David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet

The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

for the command was from Yahweh by means of his prophets

The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 29:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 29:27

the song of Yahweh began also

The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: "the people began to sing a song to Yahweh also"

2 Chronicles 29:28

until the burnt offering was finished

This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 29:29

When they had finished the offerings

"When the priests had finished the offerings"

bowed and worshiped

The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 29:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 29:31

thank offerings

These were offerings of thanksgiving.

the house of Yahweh

The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

who had a willing heart

Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 29:32

seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs

"70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 29:33

six hundred oxen and three thousand sheep

"600 oxen and 3,000 sheep" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 29:34

to skin all the burnt offerings

"to remove the skins from all the burn offerings"

until the work was done

This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

until the priests could consecrate themselves

Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

had been more careful to consecrate themselves

There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.

2 Chronicles 29:35

they were performed with the fat of the fellowship offerings

This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the service of the house of Yahweh was set in order

This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the house of Yahweh

The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

was set in order

This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 29:36

the work had been done quickly

This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 30

2 Chronicles 30:intro-0

2 Chronicles 30 General Notes

Structure and formatting

The story of Hezekiah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Passover

Hezekiah invited everyone in Judah and in Israel to come to Jerusalem and celebrate the Passover. It had not been celebrated since King Solomon's day. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/passover.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 30:1

all Israel and Judah

This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.

Ephraim and Manasseh

Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 30:2

deciding to celebrate the Passover in the second month

The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.

second month

This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 30:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 30:4

This proposal

This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.

in the eyes of the king and of all the assembly

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 30:5

from Beersheba to Dan

These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

according to what was written

"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 30:6

couriers

people who carry messages

all Israel and Judah

The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in 2 Chronicles 30:1. Alternate translation: "the southern tribes of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

turn back to Yahweh

Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

so that he may turn back to the remnant of you

Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

who have escaped from the hand of the kings of Assyria

The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 30:7

Connecting Statement:

This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel.

your brothers

Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he made them an object of horror

The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 30:8

do not stiffen your necks

This phrase is a metaphor. God is telling them not to become stubborn. Alternate translation: "do not become stubborn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

give yourselves to Yahweh

This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

come into his holy place

Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

so that his fierce anger may turn away from you

The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

2 Chronicles 30:9

if you turn back to Yahweh

Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners

Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

will not turn his face away from you

Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

if you return to him

Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 30:10

the regions of Ephraim and Manasseh

Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in 2 Chronicles 30:1. Alternate translation: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

all the way to Zebulun

Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.

2 Chronicles 30:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 30:12

The hand of God also came on Judah

Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

to give them one heart

Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

to carry out the command

Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the command of the king and leaders by the word of Yahweh

The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said"

2 Chronicles 30:13

the second month

This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 30:14

They rose and took away the altars

Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars"

the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense

These two phrases refer to altars that people had built to false gods.

the brook Kidron

This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 30:15

the fourteenth day of the second month

This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 30:16

They stood in their place by their divisions

"They stood in their appointed places"

the blood that they received from the hand of the Levites

This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 30:17

the Passover lambs

"the lambs for the Passover"

2 Chronicles 30:18

Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun

These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in 2 Chronicles 30:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

against the written instructions

To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the good Yahweh

The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

2 Chronicles 30:19

who sets his heart to seek God

This continues the sentence that begins with the word "everyone" in verse 18.Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 30:20

So Yahweh listened to Hezekiah

This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

healed the people

Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 30:21

kept the Festival of Unleavened Bread

Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

singing with loud instruments to Yahweh

"singing and playing loud musical instruments to Yahweh"

2 Chronicles 30:22

who understood the service of Yahweh

This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

So they ate throughout the festival

The word "they" refers to the people of Israel.

making confession to Yahweh

Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. Alternate translation: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. Alternate translation: "confessing their sins to Yahweh"

2 Chronicles 30:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 30:24

Hezekiah ... gave the assembly ... bulls and ... sheep as an offering

Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.

one thousand bulls ... seven thousand sheep ... one thousand bulls ... ten thousand sheep and goats

"1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 30:25

All the assembly of Judah

Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel.

all the people who came together from Israel

Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the foreigners who came from the land of Israel

Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 30:26

since the time of Solomon son of David, king of Israel

"since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel" or "since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel"

there had not been anything like it in Jerusalem

"there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival"

2 Chronicles 30:27

Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives

These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Their voice was heard

This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

their prayer went up to heaven

Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 31

2 Chronicles 31:intro-0

2 Chronicles 31 General Notes

Structure and formatting

The story of King Hezekiah continues in this chapter.

Important figures of speech in this chapter
# Idiom

To express Hezekiah's desire to please God, the author uses two idioms "to seek God" and "with all his heart." This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 31:1

who were there

"who were in Jerusalem"

to his own possession

Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-genericnoun/01.md]])

2 Chronicles 31:2

Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites

This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 31:3

assigned the king's portion for the burnt offerings from his own possessions

Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.

the new moons

This was a festival coinciding with the movement of the moon.

the fixed festivals

This refers to festivals which occur on specific dates.

as it was written in the law of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 31:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 31:5

As soon as the command was sent out

This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

a tithe of everything

"a tenth of all their crops"

2 Chronicles 31:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 31:7

third month

This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 31:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 31:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 31:10

of the house of Zadok

Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

What was left over is this large amount here

The chief priest would have been pointing to the large heaps.

2 Chronicles 31:11

Hezekiah commanded storerooms to be prepared

This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 31:12

Konaniah ... Shimei

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 31:13

Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother

Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the official over the house of God

Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 31:14

Kore ... Imnah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the porter at the east gate

"the gatekeeper at the east gate of the temple"

2 Chronicles 31:15

Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Under him were Eden ... in the cities of the priests

Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

They filled offices of trust, in order to give

"Their duty was to give" or "They faithfully gave"

to their brothers

Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

division by division

"group by group"

to both the important and the unimportant

Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

the important and the unimportant

This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

2 Chronicles 31:16

They also gave

It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

three years old and up

"three years old and older"

who were listed in the records

This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions

This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 31:17

They distributed

It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

twenty years old and more

"20 years old and older" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 31:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 31:19

there were men assigned by name to give portions

This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

to all who were listed in the records

This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 31:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 31:21

to seek his God

Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he performed it with all his heart

Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32

2 Chronicles 32:intro-0

2 Chronicles 32 General Notes

Structure and formatting

The story of King Hezekiah is completed in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Trust in Yahweh

Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 32:1

After these things and these acts of faithfulness

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Sennacherib, king of Assyria, came ... He camped

Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

came and entered Judah

Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-go/01.md]])

2 Chronicles 32:2

that Sennacherib had come and that he intended

Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

to fight against Jerusalem

Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:3

to stop up the waters of the springs that were outside the city

The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.

2 Chronicles 32:4

Why should the kings of Assyria come and find a lot of water?

The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the kings of Assyria

Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 32:5

Hezekiah took courage and built up ... He built ... He also ... he made

The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Hezekiah took courage and built up

Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])

the Millo

This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.

2 Chronicles 32:6

He placed military commanders over the people

The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 32:7

for someone is with us who is greater than those with him

"for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria"

2 Chronicles 32:8

is only an arm of flesh

Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:9

now he was ... with him

The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

Lachish

This was a city in Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 32:10

What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 32:11

Is not Hezekiah misleading you ... king of Assyria'?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

that he may give you over to die by famine and by thirst

"so that you will die from lack of food and water"

from the hand of the king of Assyria

Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:12

Has not this same Hezekiah taken away ... sacrifices'?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'"

commanded Judah and Jerusalem

Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:13

Do you not know what ... lands?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Were the gods ... power?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 32:14

Among all the gods ... was there any god who ... hand?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

out of my hand

Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Why should your God be able ... power?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 32:15

Now

Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.

How much less will your God rescue you from my hand?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

2 Chronicles 32:16

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 32:17

out of my hand

Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:18

They cried out

"Sennacherib's servants shouted loudly"

to frighten them and trouble them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

they might capture

"the Assyrian army might capture"

2 Chronicles 32:19

They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth

"They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth"

which are merely the work of men's hands

This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:20

cried out to heaven

Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:21

with shame on his face

"embarrassed" or "ashamed"

the house of his god

"the temple of his god"

2 Chronicles 32:22

from the hand of Sennacherib ... from the hand of all others

Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

gave them rest on every side

The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 32:23

he was lifted up in the eyes of all nations

Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 32:24

that he would be healed

This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 32:25

But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him

This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

his heart was lifted up

Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

So anger came on him, and on Judah and Jerusalem

Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:26

during Hezekiah's days

"during Hezekiah's lifetime" or "during Hezekiah's reign as king"

2 Chronicles 32:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 32:28

stalls

This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in 2 Chronicles 9:25

pens

a storage place for small animals

2 Chronicles 32:29

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 32:30

Hezekiah who also stopped up ... and who brought them straight down

The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

waters of Gihon

This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 32:31

the miraculous sign that had been done in the land

This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

to know all that was in his heart

Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 32:32

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 32:33

Hezekiah slept with his ancestors

This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in 2 Chronicles 9:31. Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

2 Chronicles 33

2 Chronicles 33:intro-0

2 Chronicles 33 General Notes

Special concepts in this chapter
# King Manasseh

Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 33:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 33:2

what was evil in the sight of Yahweh

Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

like the disgusting things

Another possible meaning is "including the disgusting things."

2 Chronicles 33:3

he rebuilt the high places ... he built altars ... he made Asherah poles

Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:4

It is in Jerusalem that my name will be forever

The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:5

He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh

It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:6

Valley of Ben Hinnom

This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

he caused his sons to pass through the fire

You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

consulted with

"asked for information from"

the dead

This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

Manasseh did much evil in the sight of Yahweh

Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he provoked him to anger

"Manasseh made Yahweh very angry"

2 Chronicles 33:7

he had made

Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

that I will put my name forever

Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:8

that I assigned to their ancestors

"that I gave to their ancestors"

2 Chronicles 33:9

Judah and the inhabitants of Jerusalem

Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel

Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 33:11

brought on them

Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the commanders of the army of the king of Assyria

The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon

Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:12

implored

to beg for help

2 Chronicles 33:13

He prayed to him; and God was begged by him

The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

into his kingship

"to rule again as king"

2 Chronicles 33:14

General Information:

See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]]

Manasseh built ... He surrounded ... and raised ... He put

Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... and raised ... He commanded his workers to put" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Gihon

This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in 2 Chronicles 32:30. Alternate translation: "the waters of Gihon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the hill of Ophel

Translate the name of this hill as you did in 2 Chronicles 27:3. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

raised the wall up

"built the wall up"

the fortified cities

This refers to cities with walls around them.

2 Chronicles 33:15

He took away ... he had built ... and threw

Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to take away ... they had previously built ... and to throw" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the foreign gods

"the false gods from other countries"

2 Chronicles 33:16

He rebuilt

Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he commanded Judah

Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 33:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 33:18

behold, they are written among the deeds ... of Israel

"anyone can look among the deeds ... Israel and see that they are written there"

they are written

These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the deeds of the kings of Israel

This in account of the history of Israel that no longer exists.

2 Chronicles 33:19

the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures

Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the Chronicles of the Seers

This is a book that no longer exists.

they are written about

These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written about them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 33:20

So Manasseh slept with his ancestors

This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

in his own house

"in his palace"

Amon

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

king in his place

This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 33:21

twenty-two years old

"22 years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 33:22

what was evil in the sight of Yahweh

Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 33:23

this same Amon trespassed more and more

"Amon sinned again and again" or "Amon continued to sin"

2 Chronicles 33:24

put him to death

This is an idiom. Alternate translation: "killed him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

conspired against him

"planned in secret to kill him"

2 Chronicles 33:25

king in his place

This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 34

2 Chronicles 34:intro-0

2 Chronicles 34 General Notes

Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)

Special concepts in this chapter
# Returning the people to Yahweh

Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/clean.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 34:1

thirty-one years

"31 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 34:2

what was right in the eyes of Yahweh

Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

walked in the ways of David his ancestor

Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

did not turn away either to the right or to the left

To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 34:3

the eighth year ... the twelfth year

"year 8 ... year 12." See how you translated this in 2 Chronicles 14:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures

This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 34:4

in his presence

"in Josiah's presence"

he cut apart ... He broke ... He scattered

Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers scattered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

dust

very small pieces that could be carried away by the wind

2 Chronicles 34:5

He burned

Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "He commanded them to burn" or "He and his workers burned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

He burned the bones of their priests on their altars

This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.

he cleansed Judah and Jerusalem

This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 34:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 34:7

He broke down the altars, beat ... cut apart

Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

into powder

"into dust." This means to smash them until they have become powder.

2 Chronicles 34:8

the eighteenth year

"year 18" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Josiah had cleansed the land and the temple

This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Shaphan ... Azaliah ... Maaseiah ... Joah ... Joahaz

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 34:9

Hilkiah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

entrusted to him

"gave to him the responsibility of using the money"

that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered

This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 34:10

They entrusted

The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the money

This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 34:11

carpenters

workers who build with wood

braces

pieces used to connect large beams

had let fall apart

"had allowed to rot"

2 Chronicles 34:12

Jahath ... Meshullam

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Merari

Translate this man's name as you did in 2 Chronicles 29:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kohathites

Translate the name of the clan as you did in 2 Chronicles 20:19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Obadiah ... Zechariah

Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in 2 Chronicles 17:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 34:13

These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way

This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 34:14

General Information:

See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]]

When they brought out the money that was brought into

The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

that had been given through Moses

This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the book of the law

Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.

2 Chronicles 34:15

Shaphan

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 34:16

everything that has been entrusted to them

This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 34:17

They have emptied out

This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

into the hand of the supervisors and to the workmen

The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 34:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 34:19

It came about that when

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

he tore his clothes

This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 34:20

Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan ... Asaiah

These are the names of men. (See:[[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 34:21

ask Yahweh's will for me

The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in 2 Chronicles 34:22 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. Alternate translation: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

because of the words

"concerning the words"

the words of the book that has been found

Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great

Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

all that was written in it

This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 34:22

Huldah

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Shallum ... Tokhath ... Hasrah

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

keeper of the wardrobe

This refers to Shallum. Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing.

the Second District

This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

they spoke with her in this way

"they had the following conversation with her"

2 Chronicles 34:23

the man who sent you to me

Here "the man" refers to King Josiah.

2 Chronicles 34:24

See

The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

on this place

"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

all the curses that have been written

This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

on this place

Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 34:25

they have provoked me to anger

"they have made me angry"

therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished

Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

my anger will be poured out

This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 34:26

About the words that you heard

"About the message that you heard"

2 Chronicles 34:27

because your heart was tender

Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

torn your clothes

This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])

2 Chronicles 34:28

see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace

Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

You will be gathered to your grave

This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

your eyes will not see

Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the disaster I will bring on this place

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 34:29

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 34:30

all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem

This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

from great to small

This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

He then read in their hearing

"Then the king read aloud so that they could hear"

that had been found

This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 34:31

stood in his place

This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

walk after Yahweh

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his commandments, his regulations, and his statutes

These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

with all his heart and all his soul

The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

that were written in this book

This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 34:32

all who were found in Jerusalem and Benjamin

This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

stand by the covenant

This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 34:33

Josiah took away all

Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the disgusting things

These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

For all of his days

Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 35

2 Chronicles 35:intro-0

2 Chronicles 35 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of King Josiah.

Special concepts in this chapter
# Passover

Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/passover.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sign.md]])

Links:

<< | >>

2 Chronicles 35:1

Josiah kept a Passover to Yahweh

Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.

in Jerusalem

Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.

the fourteenth day of the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 35:2

He placed the priests in their positions

Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

in the service of

The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

2 Chronicles 35:3

that Solomon son of David, king of Israel built

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

2 Chronicles 35:4

by the name of your ancestral houses and your divisions

The word "name" is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say "according to the names of your ancestral houses and your divisions."

your ancestral houses

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

divisions

groups into which the people had divided the priests and Levites

the written instructions of David ... and those of Solomon, his son

"the instructions that David ... and Solomon, his son, wrote"

2 Chronicles 35:5

Stand in the holy place, taking your position

"Take your positions in the temple area"

your divisions

This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in 2 Chronicles 35:4.

the ancestral houses

This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in 2 Chronicles 35:4.

2 Chronicles 35:6

consecrate yourselves

This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.

to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses

Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 35:7

General Information:

See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]]

thirty thousand lambs

"30,000 lambs" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

kids

baby goats

three thousand head of cattle

"3,000 head of cattle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

these were from the king's own possessions

"all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned"

2 Chronicles 35:8

2,600 Passover offerings

"two thousand six hundred Passover offerings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

three hundred head of cattle

"300 head of cattle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Hilkiah ... Zechariah ... Jehiel

These are all the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 35:9

Konaniah ... Shemaiah ... Nethanel ... Hashabiah ... Jeiel ... Jozabad

These are all the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

five thousand Passover offerings

"5,000 Passover offerings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

five hundred head of cattle

"500 head of cattle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 35:10

the service was prepared

This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

their divisions

the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in 2 Chronicles 35:4.

2 Chronicles 35:11

the blood that they received from the Levites' hand

Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 35:12

ancestral houses of the people

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 35:13

General Information:

All instances of "they" and "themselves" refer to the Levites (2 Chronicles 35:10).

They roasted the Passover lambs with fire

"They cooked the Passover lambs over fires"

they boiled them in pots, cauldrons, and pans

"they cooked them in water in containers of different sizes"

2 Chronicles 35:14

They ... prepared offerings for themselves and for the priests

"They ... prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat"

2 Chronicles 35:15

as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer

This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Heman ... Jeduthun

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 35:16

the entire service of Yahweh was carried out

This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 35:17

kept the Passover

This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

then the Festival of Unleavened Bread

This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then they kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

2 Chronicles 35:18

Such a Passover celebration had never been held in Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

held in Israel

This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.

from the days

"from the time"

the other kings of Israel

Here "Israel" refers specifically to the northern kingdom of Israel.

2 Chronicles 35:19

This Passover was kept

This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

was kept

This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

the eighteenth year

"year 18" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

2 Chronicles 35:20

set the temple in order

This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Necho, king of Egypt, went up

This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

against Carchemish

This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Josiah went to fight against him

Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 35:21

What have I to do with you, king of Judah?

Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

I am not coming against you

Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

against the house with which

Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 35:22

He disguised himself

Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.

fight with him

The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

that had come from the mouth of God

Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

so he went

The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

the Valley of Megiddo

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 35:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 35:24

All Judah and Jerusalem

"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 35:25

to this day

This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9.

behold, they

Possible meanings: 1) "this is where they are: they" or 2) "they still exist: they."

the songs of lament

This was an ancient scroll of funeral songs.

2 Chronicles 35:26

his good deeds done

This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

what is written

This can be stated in active form. Alternate translation: "the words" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

2 Chronicles 35:27

and his deeds ... are written in the book

This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

his deeds, from beginning to end,

This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

the book of the kings of Judah and Israel

This is a book that no longer exists.

2 Chronicles 36

2 Chronicles 36:intro-0

2 Chronicles 36 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Judah as an independent country.

Special concepts in this chapter
# Punishment

God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/evil.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/works.md]])

Links:

<< |

2 Chronicles 36:1

Jehoahaz

This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in his father's place

The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 36:2

twenty-three years old ... three months

"23 years old ... 3 months" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 36:3

The king of Egypt removed him at Jerusalem

The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

fined the land

Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

one hundred talents of silver and one talent of gold

You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 36:4

Eliakim ... Jehoahaz

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

2 Chronicles 36:5

twenty-five years old ... eleven years

"25 years old ... 11 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

what was evil in the sight of Yahweh his God

Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 36:6

attacked him

The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 36:7

Nebuchadnezzar also carried

Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the house of Yahweh

Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 36:8

the disgusting things that he did

This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.

what was found against him

This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

behold, they are written

"anyone can look in the book ... Israel and see they are written there"

they are written in the book

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the book of the kings of Judah and Israel

This is a book that no longer exists. See how you translated this in 2 Chronicles 35:27.

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 36:9

eight years old ... three months and ten days

"8 years old ... 3 months and 10 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

what was evil in the sight of Yahweh

Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 36:10

brought him to Babylon

"brought Jehoiachin to Babylon"

the house of Yahweh

Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his relative

"Jehoiachin's relative"

2 Chronicles 36:11

twenty-one years old ... eleven years

"21 years old ... 11 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 36:12

what was evil in the sight of Yahweh his God

Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

who spoke from the mouth of Yahweh

Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 36:13

Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh

The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

2 Chronicles 36:14

they followed the disgusting practices of the nations

The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

disgusting practices

This phrase refers to worshiping other gods.

They polluted the house of Yahweh

A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 36:15

again and again

"many times"

the place where he lives

This refers to the temple.

2 Chronicles 36:16

the wrath of Yahweh arose against his people

Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

there was no help for it

This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

2 Chronicles 36:17

God brought on them the king of the Chaldeans, who

The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

who killed their young men with the sword

The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

God gave them all into his hand

Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 36:18

the house of God ... the house of Yahweh

The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

2 Chronicles 36:19

They burned down

"They" refers to the Babylonian soldiers.

2 Chronicles 36:20

The king carried away to Babylon

Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

until the rule of the kingdom of Persia

"until the kingdom of Persia came to power"

2 Chronicles 36:21

the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah

Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

until the land should have enjoyed its Sabbath rests

The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned

The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

in order to pass seventy years in this way

"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

2 Chronicles 36:22

in the first year

This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out

Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia

Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

2 Chronicles 36:23

all the kingdoms of the earth

This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

to build a house for him

Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his people

"Yahweh's people"

Let him go up to the land

"Let that person go up to the land of Judah"