Nehemiah
Nehemiah front
Nehemiah front:intro
Introduction to Nehemiah
Part 1: General Introduction
Outline of Nehemiah
- Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)
- The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)
- Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:1–19)
- Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:1–19)
- Nehemiah lists the people who returned from exile (7:6–73)
- Ezra reads the Law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)
- Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:1–36)
- Nehemiah lists the priests and Levites (12:1–26)
- The people dedicate the walls of Jerusalem (12:27–47)
- Nehemiah corrects problems (13:1–31)
What is the Book of Nehemiah about?
A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.
How should the title of this book be translated?
The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title "Nehemiah." Or they may choose a clearer title, such as "The Book about Nehemiah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?
Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])
Did all of the people of Israel return to their homeland?
Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promisedland.md]])
Part 3: Important Translation Issues
How does the Book of Nehemiah use the term "Israel"?
The Book of Nehemiah uses the term "Israel" to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/israel.md]])
Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?
Some of the events in the Book of Nehemiah are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
Nehemiah 1
Nehemiah 1:intro-0
Nehemiah 01 General Notes
Structure and formatting
# "The words of Nehemiah son of Hacaliah:"
This phrase serves as an introduction to this entire book.
Special concepts in this chapter
# Repentance
This chapter is a single long record of Nehemiah's repentance on behalf of the people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/repent.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# I
While the author of this book is probably Ezra, the word "I" always refers to Nehemiah.
# Israel
It is uncertain to whom "Israel" refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiah's time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part.
Links:
| >>
Nehemiah 1:1
Nehemiah ... Hakaliah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
in the month of Kislev
"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
in the twentieth year
Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
fortress of Susa
This was one of the royal cities of Persian kings, located in the country of Elam. It was a large, fortified city with high walls surrounding it.
Nehemiah 1:2
Hanani
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
one of my brothers, Hanani
Hanani was Nehemiah's biological brother.
Hanani, came with some people from Judah
"Hanani came from Judah with some other people"
the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there
These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 1:3
They said to me
Here "They" refers to Hanani and the other people who had come from Judah.
the province
Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 1:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 1:5
Then I said
Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Yahweh
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
who love him and keep his commandments
Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Nehemiah 1:6
open your eyes
"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
so you may hear the prayer of your servant
"so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying." The word "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect.
day and night
By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
Both I and my father's house
Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 1:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 1:8
Connecting Statement:
Nehemiah continues praying to God.
Please call to mind
To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
the word you commanded your servant Moses
The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
If you act unfaithfully ... scatter you
The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
I will scatter you among the nations
Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 1:9
if you return ... your people
The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
though your people were scattered
This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
under the farthest skies
Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
to that place where I have chosen ... remain
This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
where I have chosen to make my name remain
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 1:10
General Information:
Nehemiah continues his prayer.
Now
This word is used here to mark a break in Nehemiah's prayer. Here he begins to make his request based on Yahweh's promise.
they are your servants
The word "they" refers to the Israelite people.
by your great power and by your strong hand
Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Nehemiah 1:11
the prayer of your servant
Here "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in Nehemiah 1:6.
the prayer of your servants
Here "servants" refers to the rest of the Israelite people who would have been praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem.
who delight to honor your name
Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
grant him mercy in the sight of this man
Here "him" refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God, and "this man" refers to Artaxerxes, the king of Persia.
in the sight of this man
Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
I served as cupbearer to the king
This is background information about Nehemiah's role in the king's court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Nehemiah 2
Nehemiah 2:intro-0
Nehemiah 02 General Notes
Structure and formatting
This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership (Nehemiah 2-6).
# Special concepts in this chapter
# Nehemiah's character
Apparently, Nehemiah's character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
# Cultural Customs
In ancient Persia, they thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.
# Yahweh's control
Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/peopleofgod.md]])
Links:
Nehemiah 2:1
In the month of Nisan
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]])
in the twentieth year of Artaxerxes the king
"in the 20th year that Artaxerxes was king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Nehemiah 2:2
But the king
"So the king"
Why is your face so sad
Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
This must be sadness of heart
This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Then I became very much afraid
As Nehemiah prepares to answer, he is afraid because he does not know how the king will respond.
Nehemiah 2:3
May the king live forever
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Why should not my face be sad?
Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the place of my fathers' tombs
"the place where my ancestors are buried"
its gates have been destroyed by fire
This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 2:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 2:5
I replied to the king
"Then I replied to the king"
your servant
Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king.
in your sight
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the city of my fathers' tombs
"the city where my ancestors are buried"
that I may rebuild it
Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Nehemiah 2:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 2:7
may letters be given to me
This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the Province Beyond the River
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa.
Nehemiah 2:8
Asaph
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the good hand of God was on me
God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 2:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 2:10
Sanballat the Horonite
Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Tobiah the Ammonite servant
This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
heard this
"heard that I had arrived"
Nehemiah 2:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 2:12
had put into my heart
Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
There was no animal with me
"There were no animals with me"
Nehemiah 2:13
General Information:
A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
I went out by night by the Valley Gate
"At night, I went out through the Valley Gate"
Jackal
a wild dog
Dung Gate
Presumably, refuse was removed from the city through this gate.
which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 2:14
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 2:15
So I went up ... and I turned back
The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
by the Valley Gate
"through the Valley Gate"
Nehemiah 2:16
the rest who did the work
This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 2:17
You see the trouble
Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in Nehemiah 2:16. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
its gates have been destroyed by fire
This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
so we will no longer be in disgrace
"so we will no longer be ashamed"
Nehemiah 2:18
the good hand of my God was on me
God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
rise up and build
This is an idiom. Alternate translation: "begin building" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
So they strengthened their hands for the good work
The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Nehemiah 2:19
Sanballat ... Tobiah
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 2:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Geshem
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
What are you doing? Are you rebelling against the king?
These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the king
This refers to Artaxerses, the king of Persia.
Nehemiah 2:20
will arise and build
This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem
"But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem"
Nehemiah 3
Nehemiah 3:intro-0
Nehemiah 03 General Notes
Special concepts in this chapter
# Priests
The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/priest.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/holy.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
# Cooperation
Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
Links:
Nehemiah 3:1
Then Eliashib the high priest rose up with his brother priests
"Then Eliashib the high priest came forward with his brothers, the priests"
Eliashib
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Tower of the Hundred
"Tower of the 100" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Tower of Hananel
This is the name of a tower. It is likely named after a man named "Hananel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 3:2
Zaccur son of Imri
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
men of Jericho
This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-possession/01.md]])
Nehemiah 3:3
Hassenaah
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
set its doors
"installed its doors" or "put its doors in place"
its bolts, and its bars
"its locks and bars." These locked the gates securely.
Nehemiah 3:4
Meremoth ... Uriah ... Hakkoz ... Meshullam ... Berechiah ... Meshezabel ... Zadok ... Baana
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Nehemiah 3:5
Tekoites repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Tekoites repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
the Tekoites
These are people from the town of Tekoa. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
ordered by their supervisors
This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 3:6
Joiada ... Paseah and Meshullam ... Besodeiah
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
set its doors
"installed its doors" or "put its doors in place"
its bolts, and its bars
"its locks and bars." These locked the gates securely.
Nehemiah 3:7
Melatiah ... Jadon
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Gibeonite ... Meronothite
Gibeonites and Meronothites are people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Gibeon and Mizpah
These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the Province Beyond the River
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in Nehemiah 2:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 3:8
Uzziel ... Harhaiah ... Hananiah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
goldsmiths
A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
goldsmiths, repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
next to him was Hananiah, a maker of perfumes
Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
perfumes
liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasant
Nehemiah 3:9
Rephaiah ... Hur
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hur repaired
Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
ruler
leader or chief administrator
half the district
"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
Nehemiah 3:10
Jedaiah ... Harumaph ... Hattush ... Hashabneiah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Nehemiah 3:11
Malkijah ... Harim ... Hasshub ... Pahath-Moab
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
repaired another section
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 3:12
Shallum ... Hallohesh
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
repaired, along with his daughters
These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Shallum son of Hallohesh, the ruler
Shallum was the ruler, not Hallohesh.
ruler
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
half the district
"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
Nehemiah 3:13
Hanun
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the inhabitants of Zanoah
"the people from Zanoah"
Zanoah
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the Valley Gate
"the Gate of the Valley" or "the Gate that Leads to the Valley." Try to translate this expression as a name, not just as a description.
set its doors
"installed its doors" or "put its doors in place"
its bolts, and its bars
"its locks and bars." These locked the gates securely.
They repaired a thousand cubits as far as the Dung Gate
They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
They repaired a thousand cubits
It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
a thousand cubits
"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
the Dung Gate
Presumably, refuse was removed from the city through this gate. Try to translate this expression as a name, not just as a description.
Nehemiah 3:14
Malkijah ... Recab
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Malkijah son of Recab, the ruler
Malkijah was the ruler, not Recab.
ruler
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
Beth Hakkerem
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
He ... set its doors
"He installed its doors" or "He put its doors in place"
its bolts, and its bars
"its locks, and its bars." These locked the gates securely.
Nehemiah 3:15
Shallun ... Kol-Hozeh
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler
Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh.
the wall of the Pool of Siloam
This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-possession/01.md]])
Nehemiah 3:16
Nehemiah
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah son of Azbuk, the ruler
Nehemiah was the ruler, not Azbuk.
Nehemiah
This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
ruler
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
half the district
"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
Beth Zur
These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
repaired to the place
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
mighty men
"warriors"
Nehemiah 3:17
Rehum ... Bani ... Hashabiah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Keilah
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Levites repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Levites repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
for his district
"representing his district" or "on behalf of his district"
Nehemiah 3:18
After him their countrymen repaired
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
After him
"Next to him"
Binnui ... Henadad
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Binnui son of Henadad, the ruler
Binnui was the ruler, not Henadad.
Keilah
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 3:19
repaired another section
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Ezer ... Jeshua
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mizpah
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ezer son of Jeshua, the ruler
Ezer was the ruler, not Jeshua.
that faced the ascent to the armory
"in front of the steps that went up to the armory"
armory
the place where weapons are kept
Nehemiah 3:20
After him
"Next to him"
Baruch ... Zabbai ... Eliashib
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
repaired another section
This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 3:21
Meremoth ... Uriah ... Hakkoz
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 3:22
around Jerusalem, repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Nehemiah 3:23
Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Benjamin ... Hasshub ... Azariah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
After them
"Next to them"
opposite their own house
"in front of their own house"
Nehemiah 3:24
Binnui ... repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Binnui ... repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Binnui ... Henadad
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
After him
"Next to him"
Nehemiah 3:25
Palal ... repaired ... Parosh repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall"
Palal ... Uzai ... Pedaiah ... Parosh
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the tower that extends upward
"the tower that rises up"
upper house of the king
"higher palace of the leader of Israel"
the courtyard of the guard
This is the place where the guards stayed.
After him
"Next to him"
Nehemiah 3:26
servants ... repaired
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "servants ... repaired the wall"
Ophel
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
opposite the Water Gate
"in front of the Water Gate"
the projecting tower
"the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall.
Nehemiah 3:27
Tekoites repaired another section
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "the Tekoites repaired another section of the wall"
the Tekoites
These are people from the town of Tekoa. See how you translated this in Nehemiah 3:5. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the great projecting tower
"the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall. It is likely that this phrase refers to the same tower as "the tall tower" in verse 26.
Nehemiah 3:28
priests repaired
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
above the Horse Gate
The word "above" is used here because the priests' houses were likely located at a higher elevation than the Horse Gate.
opposite his own house
"in front of his own house"
Nehemiah 3:29
repaired the section ... east gate, repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
After them
"Next to them"
Zadok ... Immer ... Shemaiah ... Shecaniah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate
Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shecaniah.
the keeper of the east gate
"the person who looked after the east gate" or "the person who opened and closed the east gate"
Nehemiah 3:30
repaired another section ... repaired opposite
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
After him
"Next to him"
Hananiah ... Shelemiah ... Hanun ... Zalaph ... Meshullam ... Berechiah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the sixth son
"son 6" or "son number 6" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
opposite his living chambers
"in front of the rooms where he stayed." The word "his" refers to Meshullam.
Nehemiah 3:31
After him
"Next to him"
Malkijah
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
goldsmiths
A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
repaired to the house
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
merchants
"sellers" or "traders"
upper living chambers
the higher-level rooms where people stayed
Nehemiah 3:32
merchants repaired
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "merchants repaired the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Sheep Gate
This is the name of an entranceway in the wall.
Nehemiah 4
Nehemiah 4:intro-0
Nehemiah 04 General Notes
Special concepts in this chapter
# Dedication
The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/trust.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical Questions
Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Links:
Nehemiah 4:1
Now when Sanballat
Here Nehemiah uses the word "now" to signal a new part of the story.
Sanballat
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 2:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
it burned within him, and he was furiously angry
Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 4:2
In the presence of his brothers
"In the presence of his kinsmen" or "In the presence of his clan"
What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day?
Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
feeble Jews
"weak Jews"
in a day
This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned?
Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned
This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
from the piles of rubble after they were burned
This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 4:3
Tobiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 2:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall
Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Nehemiah 4:4
Connecting Statement:
Nehemiah begins to pray to God.
Hear, our God, for we are despised
Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
give them up to be plundered
This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Turn back their taunts on their own heads
The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Nehemiah 4:5
Connecting Statement:
Nehemiah contines the prayer he began in verse 4.
Do ... to anger.
Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. "Then I prayed, 'Hear, our God, ... they are prisoners. Do not cover ... the builders to anger.'"
Do not cover over
This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
do not erase their sin from before you
This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: "do not forget their sins
they have provoked the builders to anger
"they have made the builders become angry"
Nehemiah 4:6
So we built the wall
"So we rebuilt the wall"
all the wall was joined together to half its height
This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
half its height
"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
Nehemiah 4:7
a great anger burned within them
This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 4:8
against Jerusalem
Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 4:9
set a guard as protection
"put men around the wall to guard the city"
Nehemiah 4:10
There is too much rubble
Rubble is "burned stone" or "broken rock" or "unusable stone."
Nehemiah 4:11
They will not know or see until we come among them
"They will not see us coming until we are beside them"
Nehemiah 4:12
from all directions
This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
spoke to us ten times
Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 4:13
in the exposed areas
"in the vulnerable areas"
I positioned each family
This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Nehemiah 4:14
Call to mind the Lord
the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Nehemiah 4:15
It came about
"It happened that"
their plans were known to us
This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 4:16
my servants worked
"my young men worked"
half of my servants ... half of them
"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
the leaders stood behind all the people
"the leaders positioned themselves behind all the people"
Nehemiah 4:17
Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon
This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Nehemiah 4:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 4:19
I said
Here "I" refers to Nehemiah.
the nobles ... the officials
These are the leaders referred to in Nehemiah 4:16.
The work is great
Here the word "great" means "large-scale" or "huge."
Nehemiah 4:20
the trumpet sound
This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 4:21
Half of them
Here "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
from the rising of the dawn until the coming out of the stars
This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: "from the first light of day until the very beginning of the night"
the rising of the dawn
It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 4:22
in the middle of Jerusalem
"within Jerusalem"
Nehemiah 4:23
changed our clothes
"took off our clothes"
Nehemiah 5
Nehemiah 5:intro-0
Nehemiah 05 General Notes
Special concepts in this chapter
# Equality
The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/oppress.md]])
# Governor
Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term "governor" reflects this idea, but a different term may be used in translation.
Links:
Nehemiah 5:1
Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews
Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the men and their wives
This refers to the men who were working on building the wall.
raised a great outcry
The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 5:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 5:3
We are mortgaging our fields
"We are having to pledge" or "We are having to give in pledge"
Nehemiah 5:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 5:5
Yet now our flesh and blood is the same as our brothers, and our children are the same as their children
Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
our flesh and blood
This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Some of our daughters have already been enslaved
This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards
Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
it is not in our power
This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Nehemiah 5:6
when I heard their outcry
The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 5:7
You are exacting interest, each from his own brother
Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
I held a great assembly against them
This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 5:8
but you even sell your brothers that they may be sold back to us
This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
who had been sold to the nations
This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 5:9
Also I said
The pronoun "I" refers to Nehemiah.
What you are doing
"You" here refers to the Jewish nobles.
Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies?
This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
walk in the fear of our God
This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
the taunts of the nations that are our enemies
The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 5:10
lending
borrowing or giving something to someone expecting repayment
loans
This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
Nehemiah 5:11
percentage
A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest.
you exacted from them
"you charged them" or "you made them pay"
Nehemiah 5:12
Then they said
Here "they" refers to the Jewish leaders.
We will return what we took from them
The Jewish leaders are saying they will return the money which the poorer Jews paid in interest charges.
made them swear
Here the word "them" refers to the Jewish leaders.
Then I called
"I" refers to Nehemiah.
Nehemiah 5:13
I shook out the fold of my robe
"I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])
So may God shake out of his house ... So may he be shaken out and emptied
Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 5:14
from the time I was appointed
Here "I" refers to Nehemiah.
from the twentieth year until the thirty-second year
"from the 20th year until the 32 year" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
of Artaxerxes the king
"that Artaxerxes was king"
twelve years
"12 years" or "during those 12 years." Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
the food provided for the governor
This can be stated in active form. Alternate translation: "ate the food that the people provided for the governor"
Nehemiah 5:15
for their daily
"every day for their"
former governors
"previous governors" or "governors from the past." Nehemiah was not the first governor of Judah.
forty shekels
"40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
But I did not do so because of the fear of God
"But because my fear of God I did not take the food" or "But I did not take the food because I feared God"
Nehemiah 5:16
I also continued
"I" refers to Nehemiah.
we bought
The word "we" refers to Nehemiah and his servants.
all my servants were gathered
This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
for the work
"to work on the wall"
Nehemiah 5:17
150 men
"one hundred and fifty men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
At my table were the Jews ... from among the nations who were around us
Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
my table
This refers to the governor's table. It was a communal table for the community and for discussion of issues.
officials
government leaders
Nehemiah 5:18
Now what was prepared each day was
This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
six choice ... ten days
"6 choice ... 10 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
wine in abundance
"enough wine for everyone"
yet for all this I did not demand the food allowance of the governor
"yet I never asked for the governor's food allowance"
Nehemiah 5:19
Call me to mind
This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
for good
This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Nehemiah 6
Nehemiah 6:intro-0
Nehemiah 06 General Notes
Structure and formatting
The building of the wall is completed in this chapter.
The ULB sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.
Special concepts in this chapter
# Miracle
Completing this city wall in only fifty-two days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
Links:
Nehemiah 6:1
Sanballat ... Tobiah
These are the names of men. See how you translated them in Nehemiah 2:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Geshem
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
I had rebuilt the wall ... I had not yet
Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
any sections
This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 6:2
sent to me
This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Ono
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 6:3
I am doing a great work
Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Why should the work stop while I leave it and come down to you?
This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
down to you
The word "down" is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
Nehemiah 6:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 6:5
Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time
Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
an open letter
The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the recipient because the courier was free to read it and spread its contents among the people of the region.
in his hand
This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 6:6
It is reported among the nations
This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
are planning to rebel
This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 6:7
the king will hear
"King Artaxerxes will hear"
Therefore come
"Therefore come meet with us"
Nehemiah 6:8
Then I sent word to him
Here "I" refers to Nehemiah and "him" to Sanballat.
No such things have occurred as you say
"None of the things you have written have occurred"
for within your heart you invented them
Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 6:9
For they all wanted to make us afraid
Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word "us" refers to the Jews.
They will drop their hands from doing the work
This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
strengthen my hands
Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Nehemiah 6:10
Shemaiah ... Delaiah ... Mehetabel
These are men's names. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
who was confined in his home
The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 6:11
Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life?
Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nehemiah 6:12
but that he had prophesied against me
"but that he had prophesied in order to oppose me"
Nehemiah 6:13
and sin
Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "and sin by misusing the temple"
a bad name
This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Nehemiah 6:14
Call to mind
This is an idiom. Alternate translation: "Remember"
Noadiah
This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 6:15
So the wall was finished
This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the twenty-fifth day of the month of Elul
"day 25 of the month of Elul." Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
fifty-two days
"52 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 6:16
they fell greatly in their own eyes
"they thought much less of themselves" or "they lost confidence in themselves"
the work was done with the help of our God
This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 6:17
sent many letters
The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Tobiah's letters came
Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Tobiah
See how you translated this man's name in Nehemiah 2:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 6:18
who were bound by an oath to him
This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
he was the son-in-law of Shecaniah
This means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. See how you translated "Shecaniah" in Nehemiah 3:29. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Arah ... Jehohanan
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Meshullam ... Berechiah
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 6:19
They also spoke to me about his good deeds and reported my words back to him
"The Jewish nobles told me about Tobiah's good deeds and then told him about my responses"
Letters were sent to me from Tobiah
This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 7
Nehemiah 7:intro-0
Nehemiah 07 General Notes
Special concepts in this chapter
# Genealogy
The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.
# Different lists
This list is paralleled in Ezra 2. The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
Links:
Nehemiah 7:1
When the wall was finished
This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
I had set up the doors in place
This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
the gatekeepers and singers and Levites had been appointed
This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
gatekeepers
people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator
singers
vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion
Nehemiah 7:2
Hanani ... Hananiah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
I gave my brother Hanani charge
"I gave the order for my brother Hanani to be the manager"
who had oversight of the fortress
"who was in charge of the fortress"
feared God more than many
"feared God more than many other people"
Nehemiah 7:3
I said to them
The word "them" refers to Hanani and Hananiah.
Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them
Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
the sun is hot
"the sun is high in the sky"
While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them
"Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard"
gatekeepers
See how you translated this in Nehemiah 7:1
shut the doors and bar them
"close the gates and lock them"
Appoint guards from those who live in Jerusalem
"Assign guards from those people who live in Jerusalem"
guard station
"guard post" or "guard duty place"
Nehemiah 7:4
no houses had yet been rebuilt
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 7:5
put into my heart
Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in Nehemiah 2:12. Alternate translation: "inspired me" or "led me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
to enroll them
"to list and register them"
the book of the genealogy
This was a book that no longer exists.
found the following written in it
This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 7:6
These are the people of the province
"These are the descendants of this region"
went up out of
"returned from" or "came back from"
went up
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
whom Nebuchadnezzar the king of Babylon took into exile
"whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country." The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 7:7
Zerubbabel ... Jeshua ... Nehemiah ... Azariah ... Raamiah ... Nahamani ... Mordecai ... Bilshan ... Mispereth ... Bigvai ... Nehum ... Baanah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
The number of the men
A census had been taken when the Israelites first returned to Jerusalem after the exile. The numbers represent how many men belonged to each family group. This sentence introduces the information in the following verses.
Nehemiah 7:8
Connecting Statement:
Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Parosh
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:9
Shephatiah
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:10
Arah
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:11
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Pahath-Moab ... Jeshua ... Joab
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
through the descendants of Jeshua and Joab
"that is, the descendants of Jeshua and Joab"
Nehemiah 7:12
Elam
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:13
Zattu
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:14
Zakkai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:15
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Binnui
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:16
Bebai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:17
Azgad
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:18
Adonikam
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:19
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Bigvai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:20
Adin
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:21
Ater
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
The descendants of Ater, of Hezekiah
The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Nehemiah 7:22
Hashum
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:23
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Bezai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:24
Hariph
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:25
Gibeon
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:26
Bethlehem and Netophah
These are the names of places in Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:27
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Anathoth
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:28
Beth Azmaveth
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:29
Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:30
Ramah and Geba
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:31
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Michmas
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:32
Bethel and Ai
These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:33
Nebo
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:34
Elam
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:35
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Harim
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:36
Jericho
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:37
Lod, Hadid, and Ono
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:38
Senaah
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:39
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Jedaiah ... Jeshua
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
of the house of Jeshua
The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 7:40
Immer
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:41
Pashhur
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:42
Harim
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:43
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Jeshua ... Kadmiel ... Binnui ... Hodevah
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:44
Asaph
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
singers
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
Nehemiah 7:45
Shallum ... Ater ... Talmon ... Akkub ... Hatita ... Shobai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
gatekeepers
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
Nehemiah 7:46
General Information:
These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
Ziha ... Hasupha ... Tabbaoth
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:47
Keros ... Sia ... Padon
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Sia
This is the same man known by the name Siaha in Ezra 2:44.
Nehemiah 7:48
Lebana, ... Hagaba ... Shalmai
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:49
Hanan ... Giddel ... Gahar
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:50
General Information:
These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
Reaiah ... Rezin ... Nekoda
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:51
Gazzam ... Uzza ... Paseah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:52
Besai ... Meunim ... Nephushesim
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:53
General Information:
These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
Bakbuk ... Hakupha ... Harhur
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:54
Bazluth ... Mehida ... Harsha
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:55
Barkos ... Sisera ... Temah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:56
Neziah ... Hatipha
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:57
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Sotai ... Sophereth ... Perida
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Sophereth
This is the name of a man who is called Hassophereth in Ezra 2:55.
Perida
This is the name of a man who is also called Peruda in Ezra 2:55.
Nehemiah 7:58
Jaala ... Darkon ... Giddel
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:59
Shephatiah ... Hattil ... Pochereth Hazzebaim ... Amon
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:60
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 7:61
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
went up
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Tel Melah ... Tel Harsha ... Kerub ... Addon ... Immer
These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:62
Delaiah ... Tobiah ... Nekoda
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:63
Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 7:64
These sought their records among those enrolled by their genealogy
"They sought their written genealogical records" or "They searched their written genealogical records"
These sought
"These" refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (Nehemiah 7:63).
but they could not be found
This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
they were excluded from the priesthood as unclean
This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 7:65
until there rose up a priest with Urim and Thummim
This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Urim and Thummim
These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Nehemiah 7:66
Connecting Statement:
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
The whole assembly together
"The whole group together"
was 42,360
"was 42,360 people"
Nehemiah 7:67
singing men and women
"male singers and female singers"
Nehemiah 7:68
736 ... 245
"seven hundred and thirty-six ... two hundred and forty-five." These are numbers of animals brought back. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 7:69
435 ... 6,720
"four hundred and thirty-five ... six thousand seven hundred and twenty." These are numbers of animals brought back. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 7:70
the heads of ancestors' families
"the chief patriarchs" or "the leaders of the clans"
gave to the treasury
"put into the treasury"
one thousand darics
"1,000 darics" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
darics of gold
A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
50 basins
"fifty basins." These are large bowls. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
530 priestly garments
"five hundred thirty priestly garments." These are items of clothing worn by the priests. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 7:71
twenty thousand darics
"20,000 darics" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
2,200 minas of silver
"two thousand two hundred minas of silver." A mina is about one half of a kilogram in weight. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])
Nehemiah 7:72
two thousand minas
"2,000 minas" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
sixty-seven priestly garments
"67 priestly garments" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 7:73
gatekeepers
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
singers
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
some of the people
The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
all Israel
Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple.
the seventh month
"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]])
were settled in their cities
"lived in their own cities"
Nehemiah 8
Nehemiah 8:intro-0
Nehemiah 08 General Notes
Special concepts in this chapter
# Reading of the law
During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/priest.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]])
# Festival of Shelters
After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
Links:
Nehemiah 8:1
All the people gathered as one man
The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Water Gate
This was the name of a large opening or doorway in the wall.
the book of the law of Moses
This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.
Nehemiah 8:2
On the first day of the seventh month
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
brought the law
"brought The Book of the Law"
all who could hear and understand
This would include children who were old enough to understand what was being read.
Nehemiah 8:3
He faced the open area
"He turned towards the open area"
he read from it
Here "it" refers to the Book of the law of Moses.
Nehemiah 8:4
Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah ... Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 8:5
Ezra opened the book in the sight of all the people
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
the book
"The Book of the Law"
he was standing above the people
"he was standing higher than the people"
when he opened it all the people stood up
The people stood up out of respect for God's word. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 8:6
Ezra gave thanks to Yahweh
The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. Alternate translation: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 8:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 8:8
They read in the book
The word "They" here refers to the Levites.
making it clear with interpretation and giving the meaning
The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
the reading
"what was read"
Nehemiah 8:9
For all the people wept
This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Nehemiah 8:10
eat the fat and have something sweet to drink
The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Do not be grieved
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
for the joy of Yahweh is your strength
The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 8:11
Hush!
"Be quiet!" or "Be silent!"
Do not be grieved
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 8:12
celebrate with great joy
The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
the words that were made known to them
This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 8:13
On the second day
"On day 2" or "On the next day" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
to gain insight from
The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 8:14
should live in shelters
These were temporary shelters that people made out of branches and leaves.
the seventh month
"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]])
Nehemiah 8:15
They should make a proclamation
"They should announce"
myrtle
a kind of small tree with colorful flowers (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
shade trees
"leafy trees"
as it is written
This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 8:16
made themselves shelters
"each built their own shelters"
Water Gate ... Gate of Ephraim
These are names of large openings or doorways in the wall.
in the square at the Gate of Ephraim
"in the open place by the Gate of Ephraim"
Nehemiah 8:17
For since the days of Joshua
"From the days of Joshua"
son of Nun
"Nun" here is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
their joy was very great
The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 8:18
day by day
This idiom means "each day." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
from the first day to the last
The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
They kept the festival
"They made a feast" or "They celebrated the festival"
on the eighth day
"on day 8" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
solemn assembly
This was a special religious gathering.
in obedience to the decree
The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 9
Nehemiah 9:intro-0
Nehemiah 09 General Notes
Structure and formatting
This chapter and the next one form a single section.
Special concepts in this chapter
# Prayer to God
The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/bless.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/confess.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])
# Learning from their ancestor's mistakes
This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]])
# Recalling the great power of God
It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God's power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/repent.md]])
Links:
Nehemiah 9:1
the twenty-fourth day of the same month
"the twenty-fourth day of the seventh month" This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
the people of Israel were assembled
"the people of Israel came together"
they were wearing sackcloth, and they put dust on their heads
This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 9:2
The descendants of Israel
"The Israelites"
separated themselves from all the foreigners
"no longer had anything to do with those who were not Israelites"
They stood and confessed their own sins and the evil actions of their ancestors
"They admitted the wrong things that they had done and also the wrong things their forefathers had done"
Nehemiah 9:3
They stood up
All the Israelites stood up
they were confessing
"they were admitting the wrong things they had done"
bowing down before
"worshiping" or "praising"
Nehemiah 9:4
The Levites, Jeshua, Bani ... stood on the stairs
Some versions translate, "Jeshua, Bani ... stood on the stairs built for the Levites"
Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani
men's names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 9:5
Then the Levites ... said, "Stand up ... ever."
Here the Levites are speaking to the people of Israel.
give praise to Yahweh
"bless Yahweh"
Jeshua ... Kadmiel ... Bani ... Sherebiah ... Shebaniah
These are the names of men. See how you translated them in Nehemiah 9:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hashabneiah ... Hodiah ... Pethahiah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
May they bless your glorious name
the Levites are speaking to Yahweh. "May the people of Judah bless your glorious name, Yahweh"
Nehemiah 9:6
with all their host ... the host of heaven worship you
A host is an army. Possible meanings are 1) "host" refers to the army of living beings that God created in the heavens. Alternate translation: "with all their angel armies ... the angel armies of heaven worship you" or 2) "host" is a metaphor that refers to the multitude of lights in the sky. Alternate translation: "with all the stars ... the multitude of stars in the sky worship you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Nehemiah 9:7
Connecting Statement:
The Levites continue their prayer before all the people.
Ur of the Chaldees
"Ur, where the Chaldean people group lived"
Nehemiah 9:8
You found his heart was faithful before you
The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Canaanites ... Hittites ... Amorites ... Perizzites ... Jebusites ... Girgashites
people group names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 9:9
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
You saw
Yahweh saw
you heard their cry
The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 9:10
signs and wonders against Pharaoh
The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
all the people of his land
"all the Egyptians"
acted with arrogance against them
"were arrogant toward the Israelites" or "mistreated God's chosen people"
you made a name for yourself which stands to this day
Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 9:11
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
you divided the sea
God divided
you ... threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters
In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Nehemiah 9:12
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
You led them
Yahweh led the Israelites.
Nehemiah 9:13
you came down
When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
righteous decrees and true laws, good statutes and commandments
Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Nehemiah 9:14
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
commandments ... statutes ... law
Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Nehemiah 9:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 9:16
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
they and our ancestors
the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses
they stiffened their necks
This is an metaphor that means that they were stubborn. Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 9:17
they stiffened their necks
This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in verse 16. Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the wonders that you had done among them
"the miracles that you had done among them"
they appointed a leader to return to their slavery
The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
who is full of forgiveness
The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
abounding in steadfast love
Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "always loves his people very much" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 9:18
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
cast a calf out of molten metal
melted metal and molded it in the shape of a calf
Nehemiah 9:19
you ... did not abandon them
Yahweh did not abandon the Israelites.
The pillar of cloud ... the pillar of fire
See how you translated this in Nehemiah 9:12.
Nehemiah 9:20
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Your good Spirit ... your manna ... water
The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave his people. Your language may have another way of emphasizing these items.
instruct
teach
your manna you did not withhold from their mouths
This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
from their mouths
The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Nehemiah 9:21
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 9:22
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
You gave them kingdoms
Yahweh gave the Israelites kingdoms.
gave them kingdoms and peoples
"enabled them to conquer kingdoms and peoples"
assigning to them every corner of the land
"enabling them to possess every part of the land"
Sihon ... Og
These are the names of kings. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Heshbon ... Bashan
These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 9:23
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
You made their children
Yahweh made the descendants of the Israelites at the time of Moses
Nehemiah 9:24
gave them into their hands
The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 9:25
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
They captured
The Israelites at the time of Moses captured
a productive land
"a fertile land"
cisterns
holes in the ground where people store water
grew fat
This might be a metaphor for "stopped thinking about Yahweh" or "became complacent." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 9:26
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
They threw your law behind their backs
The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
They threw your law
The Israelites threw Yahweh's law.
Nehemiah 9:27
you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 9:28
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
they had rest, they did evil again before you
Here "they" refers to the Israelites and "you" to Yahweh.
you abandoned them to the hand of their enemies
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 9:29
did not listen to your commands
If your language has a word for "listen" that also means "obey," use it here.
your decrees which give life to anyone who obeys them
Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck
These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 9:30
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
you gave them into the hand of the neighboring peoples
Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in Nehemiah 9:27. Alternate translation: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
you gave
Yahweh gave
Nehemiah 9:31
you did not make a complete end of them
"you did not destroy them"
Nehemiah 9:32
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
do not let all this hardship seem little to you that has come on us ... until today
It is possible to divide this into two sentences. "Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us ... until today"
hardship ... has come on us
The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Nehemiah 9:33
everything that has come on us
The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "everything we have suffered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Nehemiah 9:34
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 9:35
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
while they enjoyed your great goodness to them
"while they enjoyed the good things you gave them"
they did not serve you
"they were not obedient to your law or teaching"
Nehemiah 9:36
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
its good gifts
"all the good things in it" or "all the good things we can get from it"
Nehemiah 9:37
The rich yield from our land goes to the kings
"We pay tribute to kings for working our own land"
They rule
The kings rule.
Nehemiah 9:38
Connecting Statement:
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Because of all this
because the people had disobeyed and Yahweh had punished them
On the sealed document are the names
The reader should understand that the men wrote their names on the document before it was sealed.
Nehemiah 10
Nehemiah 10:intro-0
Nehemiah 10 General Notes
Structure and formatting
This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.
Special concepts in this chapter
# The vow
By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/vow.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sabbath.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])
Links:
Nehemiah 10:1
Connecting Statement:
Here begins a list of the people whose names were on the sealed document.
On the sealed documents were Nehemiah ... Zedekiah
The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Zedekiah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Zedekiah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
sealed documents
The documents were sealed after the names had been signed on the documents.
Nehemiah
Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])
Hakaliah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 1:1. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:2
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues.
Seraiah ... Jeremiah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Azariah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:23. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:3
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues.
Pashhur, Amariah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Malkijah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:4
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Hattush
See how you translated this man's name in Nehemiah 3:10. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Shebaniah
See how you translated this man's name in Nehemiah 9:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Malluk
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:5
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Harim
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Meremoth
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Obadiah
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:6
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Daniel, Ginnethon
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Baruch
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:20. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:7
Meshullam
This is a man's name. See how you translated it in Nehemiah 9:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Abijah, Mijamin
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:8
Maaziah, Bilgai
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Shemaiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:29. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
These were the priests
This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 10:9
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues. Nehemiah begins here to list the names of the Levies who signed the sealed document.
The Levites were
This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Jeshua ... Henadad
These are the names of men. See how you translated them in Nehemiah 3:18-19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Azaniah
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Binnui
This is a man's name. See how you translated it in Nehemiah 3:24. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Kadmiel
This is a man's name. See how you translated it in Nehemiah 7:43. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:10
Shebaniah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 9:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hodiah ... Kelita ... Pelaiah
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 8:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hanan
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:49. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:11
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Rehob
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mika
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 10:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hashabiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:17. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:12
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Zaccur
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Sherebiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 8:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Shebaniah
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:13
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Hodiah ... Beninu
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Bani
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:17. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:14
The leaders of the people were
This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Parosh
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:25. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Pahath-Moab
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Elam ... Zattu
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 7:12. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:15
General Information:
In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document.
Bunni
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 9:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Azgad, Bebai
These are the names of men. See how you translated them in Nehemiah 7:16-17. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:16
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Adonijah ... Adin
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Bigvai
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:17
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Azzur
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ater, Hezekiah
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 7:20. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:18
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Hodiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 8:7. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hashum
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 7:20. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Bezai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:19
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Nebai
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hariph
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:23. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Anathoth
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:27. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:20
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Magpiash ... Hezir
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Meshullam
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:21
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Jaddua
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Meshezabel, Zadok
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:22
General Information:
In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document.
Pelatiah
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hanan
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:49. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Anaiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 8:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Anaiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:8. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:23
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Hoshea ... Hananiah
These are the name of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hasshub
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:24
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Hallohesh
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:11. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Pilha ... Shobek
These are the name of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:25
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Rehum
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:17. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hashabnah
These are the name of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Maaseiah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:23. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:26
Ahiah ... Anan
These are the name of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hanan
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:27
Connecting Statement:
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
Malluk, Harim
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 10:4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Baanah
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:6. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 10:28
gatekeepers
This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
singers
You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
all who have knowledge and understanding
This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 10:29
their brothers, their nobles
"their fellow brothers the nobles" or "their brothers the leaders." These phrases refer to the same people.
bound themselves with both a curse and an oath
This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
to walk in God's law
This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
which was given by Moses the servant of God
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
to observe
"to follow"
Nehemiah 10:30
General Information:
In these verses, the people describe the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons
This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the people of the land
This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
We promised ... we would not give ... or take
The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Nehemiah 10:31
We also promised ... we would not buy ... we will let ... we will cancel
The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
seventh year
"year 7" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
we will let our fields rest
This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
we will cancel all debts
This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: "we will cancel all debts that people owe us" or "we will tell people that they no longer have to pay us back"
Nehemiah 10:32
General Information:
In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
We accepted the commands
"We promised to obey the command"
We accepted
The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
a third of a shekel
"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
for the service of
"to pay for the care of"
Nehemiah 10:33
the bread of the presence
This refers to the 12 loaves of bread baked without yeast kept in the temple and used to symbolize God's presence with his people.
the new moon festivals
These were celebrations held when the moon was just a small crescent in the sky.
Nehemiah 10:34
General Information:
In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
to be burned
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
as it is written
This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 10:35
from our soil
"in our soil" or "on our land"
Nehemiah 10:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 10:37
General Information:
In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in Nehemiah verse 29.
We will bring ... We will bring
The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
our dough
Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) coarse flour, or 3) ground grain.
and the fruit of every tree and new wine and oil
The words "first of" are understood from the beginning of the sentences. They can be repeated. Alternate translation: "and the first of the fruit of every tree and the first of the new wine and the first of the oil"(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the first
"the best"
the storerooms of the house of our God
"the places where things are stored in the temple"
the tithes from our soil
Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Nehemiah 10:38
they receive the tithes
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
a tenth
This means one part out of ten equal parts. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])
the storerooms of the treasury
"the storerooms in the temple"
Nehemiah 10:39
General Information:
In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
the storerooms where the articles of the sanctuary are kept
This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
We will not neglect the house of our God
This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will care for the temple"
We will
The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Nehemiah 11
Nehemiah 11:intro-0
Nehemiah 11 General Notes
Special concepts in this chapter
# The places where the Jews lived
Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
Links:
Nehemiah 11:1
the people cast lots
"the people threw marked stones"
to bring one of ten
"to bring one family out of every ten families"
Nehemiah 11:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 11:3
on his own land, including some Israelites
"on his own land: Israelites"
Nehemiah 11:4
some of the descendants of Judah and some of the descendants of Benjamin
"some of the people of Judah and some of the people of Benjamin"
The people from Judah included:
"From the descendants of Judah:"
Judah ... Benjamin ... Athaiah ... Uzziah ... Zechariah ... Amariah ... Shephatiah ... Mahalalel ... Perez
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
a descendant of Perez
"from the descendants of Perez"
Nehemiah 11:5
Connecting Statement:
In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
Maaseiah ... Baruch ... Kol-Hozeh ... Hazaiah ... Adaiah ... Joiarib ... Zechariah ... Shelah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:6
Perez
This is a man's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
All ... were 468
"All ... were four hundred and sixty-eight." Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
They were outstanding men
"They were courageous men" or "They were valiant men"
Nehemiah 11:7
Connecting Statement:
In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
These are the descendants
"These are some of the descendants." Your language may need to specify that this is not a list of every descendant.
Benjamin ... Sallu ... Meshullam ... Joed ... Pedaiah ... Kolaiah ... Maaseiah ... Ithiel ... Jeshaiah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:8
Gabbai ... Sallai
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
928 men
"nine hundred and twenty-eight men." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 11:9
Joel ... Zichri ... Judah ... Hassenuah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:10
Jedaiah ... Joiarib ... Jakin
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:11
Seraiah ... Hilkiah ... Meshullam ... Zadok
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:12
Adaiah ... Jeroham ... Pelaliah ... Amzi ... Zechariah ... Pashhur ... Malkijah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
their associates
"their brothers" or "their kinsmen"
who did the work for the house
"who worked in the temple." The "house" referred to here is the "house of God" mentioned in the previous verse.
822 men
"eight hundred and twenty-two men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 11:13
His brothers
the brothers of Adaiah, the son of Jeroham (Nehemiah 11:12).
brothers
This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
242 men
"two hundred and forty-two men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Amashsai ... Azarel ... Ahzai ... Meshillemoth ... Immer
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:14
Zabdiel ... Haggedolim
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
128 courageous fighting men
"one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 11:15
Shemaiah ... Hasshub ... Azrikam ... Hashabiah ... Bunni
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:16
Shabbethai ... Jozabad
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
who were from the leaders of the Levites and were in charge
"from the leaders of the Levites, were in charge"
Nehemiah 11:17
Mattaniah ... Mika ... Zabdi ... Asaph ... Bakbukiah ... Abda ... Shammua ... Galal ... Jeduthun
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
who began the thanksgiving in prayer
That is, who directed the singers.
Bakbukiah, the second among his brothers
Possible meanings are 1) Bakbukiah was Mattaniah's kinsman and second in authority to Mattaniah or 2) "Bakbukiah, who led a second group of singers."
brothers
Another possible meaning is "associates" or "fellow workers."
Nehemiah 11:18
the holy city
This expression refers to the city of Jerusalem.
numbered 284
"numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 11:19
gatekeepers
people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
Akkub ... Talmon
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
172 men
"one hundred and seventy-two men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Nehemiah 11:20
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 11:21
Ziha ... Gishpa
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ophel
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:22
The chief officer over
"The overseer of"
Uzzi ... Bani ... Hashabiah ... Mattaniah ... Mika ... Asaph
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:23
They were under orders from the king
"The king had told them what to do"
firm orders were given for the singers
This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 11:24
Pethahiah ... Meshezabel ... Zerah ... Judah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
at the king's side in all matters concerning the people
"at the Persian king's side as an adviser in all matters concerning the Jewish people"
Nehemiah 11:25
Kiriath Arba ... Dibon ... Jekabzeel
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:26
Jeshua ... Moladah ... Beth Pelet
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:27
Hazar Shual ... Beersheba
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:28
Ziklag ... Mekonah
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:29
Enrimmon ... Zorah ... Jarmuth
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:30
Zanoah ... Adullam ... Lachish ... Azekah ... Beersheba ... Valley of Hinnom
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
they lived
Here "they" refers to the people of Judah.
Nehemiah 11:31
Geba ... Mikmash ... Aija ... Bethel
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Aija
This is possibly another name for the town of Ai.
Nehemiah 11:32
Anathoth, Nob, Ananiah
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:33
Hazor, Ramah, Gittaim
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:34
Hadid, Zeboim, Neballat
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:35
the valley of craftsmen
Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is "Craftsmen's Valley" or "the Valley of Craftsmen," another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, "and the Valley of Craftsmen." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 11:36
Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin
It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: "They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" or "The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 12
Nehemiah 12:intro-0
Nehemiah 12 General Notes
Special concepts in this chapter
# Dedication of the wall
In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that "everyone" was present for this and praised Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])
Links:
Nehemiah 12:1
who came up
"who arrived from Babylonia"
with Zerubbabel
"under the leadership of Zerubbabel"
Zerubbabel ... Shealtiel ... Jeshua ... Seraiah ... Jeremiah ... Ezra
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Jeshua
The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 12:2
Amariah ... Malluk ... Hattush
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:3
Shecaniah ... Rehum ... Meremoth
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:4
Connecting Statement:
The list that began in Nehemiah 12:1 continues.
There were
These words have been added for this translation. If you continue the list that began in Nehemiah 12:1, you can omit these words.
Iddo ... Ginnethon ... Abijah
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:5
Mijamin ... Moadiah ... Bilgah
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:6
Shemaiah ... Joiarib ... Jedaiah
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:7
Sallu ... Amok ... Hilkiah ... Jedaiah ... Jeshua
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:8
Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, ... Mattaniah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:9
Bakbukiah ... Unni
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
stood opposite them during the service
Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or "took turns guarding the temple."
Nehemiah 12:10
Jeshua ... Joiakim ... Eliashib ... Joiada
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Jeshua was the father of Joiakim
This is the same Jeshua named in Nehemiah 12:1. The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 12:11
Joiada ... Jonathan ... Jaddua
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:12
Joiakim ... Meraiah ... Hananiah
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Seraiah ... Jeremiah
These are names of families named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:13
Meshullam ... Jehohanan
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ezra ... Amariah
These are names of families named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:14
Jonathan ... Joseph
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Malluk ... Shebaniah
These are names of families named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:15
Connecting Statement:
The list that began in Nehemiah 12:12 continues.
Adna ... Helkai
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Harim ... Meremoth
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
was the leader of
"was the leader of the family of" or "was the leader of the descendants of"
Nehemiah 12:16
Zechariah ... Meshullam
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Iddo ... Ginnethon
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Meshullam was the leader of Ginnethon
Ginnethon may be another form of the name Ginnethoi.
Nehemiah 12:17
Zichri ... Piltai
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Abijah ... Miniamin ... Moadiah
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
... of Miniamin
The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULB uses "..." to show that the name of the leader is missing. Alternate translation: "Someone was the leader of Miniamin"
Moadiah
Maadiah may be another form of the name Moadiah.
Nehemiah 12:18
Shammua ... Jehonathan
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Bilgah ... Shemaiah
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:19
Mattenai ... Uzzi
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Joiarib ... Jedaiah
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:20
Kallai ... Eber
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Sallu ... Amok
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:21
Hashabiah ... Nethanel
These are all names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hilkiah ... Jedaiah
These are all names of families that are named after men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:22
Eliashib ... Joiada, Johanan ... Jaddua
names of men (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
during the reign of Darius
Another possible meaning is "until the reign of Darius"
Nehemiah 12:23
recorded in the book of the annals
This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day.
up to the days of Johanan son of Eliashib
The records in the temple recorded only up until Johanan.
Nehemiah 12:24
Hashabiah, Sherebiah ... Jeshua ... Kadmiel
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section
This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that "stood opposite them" would sing a phrase in response.
obedience to the command of David
King David had commanded the Levites how they were to organize and lead worship.
Nehemiah 12:25
Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:26
Joiakim ... Jeshua ... Jozadak ... Nehemiah ... Ezra
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
in the days of Joiakim ... Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra ... scribe
The date was fixed by listing those who were leading the Jews at the time. "when Joiakim ... Jozadak was high priest, and when Nehemiah was governor and Ezra ... was the scribe"
Nehemiah 12:27
At the dedication of the wall of Jerusalem
Possible meanings are 1) "At the time when they dedicated the wall of Jerusalem" or 2) "So that the dedication of Jerusalem's wall could take place."
cymbals
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Nehemiah 12:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 12:29
Beth Gilgal ... Geba and Azmaveth
These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:30
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 12:31
the leaders of Judah
the leaders of the people who lived in the region of Judah
Nehemiah 12:32
Hoshaiah
These are the names of males. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:33
Azariah, Ezra, Meshullam
These are the names of males. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
after them went
"behind them followed"
Nehemiah 12:34
Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah
These are the names of males. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 12:35
Zechariah ... Jonathan ... Shemaiah ... Mattaniah ... Micaiah ... Zaccur ... Asaph
These are the names of males. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah
Some versions read, "from among the priests with trumpets, Zechariah"
Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph
All of the names after "Zechariah" are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. "Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph"
Nehemiah 12:36
There also were
"Along with them were"
Zechariah ... Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani ... David ... Ezra
These are the names of males. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ezra the scribe was in front of them
"Ezra the scribe was leading them"
Nehemiah 12:37
Fountain Gate ... Water Gate
These are the names of openings in the wall.
Nehemiah 12:38
choir
group of singers
I followed them
Nehemiah followed them.
Tower of Ovens
This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Broad Wall
This is a name for part of the wall.
Nehemiah 12:39
Tower of Hananel ... Tower of the Hundred
These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Gate of Ephraim ... Old Gate ... Fish Gate ... Sheep Gate ... Gate of the Guard
These are the names of openings in the wall.
Nehemiah 12:40
I also took my place
Nehemiah is speaking here. Alternate translation: "I, Nehemiah, also took my place"
Nehemiah 12:41
Eliakim ... Maaseiah ... Miniamin ... Micaiah ... Elioenai ... Zechariah ... Hananiah
These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
with the trumpets
Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets.
Nehemiah 12:42
Maaseiah ... Shemaiah ... Eleazar ... Uzzi ... Jehohanan ... Malkijah ... Elam ... Ezer
These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Jezrahiah
This is the name of a male who was the leader of the singers.
made themselves heard
"sang loudly"
Nehemiah 12:43
rejoice with great joy
"rejoice greatly"
So the joy of Jerusalem could be heard far away
"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 12:44
men were appointed to be in charge
This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the contributions
things the people gave to the priests
For Judah rejoiced over the priests and the Levites
It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.
who were standing before them
The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nehemiah 12:45
gatekeepers
These were people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
Nehemiah 12:46
there were directors of singers
This sentence tells why the people did what they did in Nehemiah 12:45 and gives us more information about the time when David told people how to worship at the temple.
Nehemiah 12:47
In the days of Zerubbabel
Zerubbabel was a descendant of King David and one of the governors in the region of Judah.
They set aside the portion
"All Israel set aside the portion"
the descendants of Aaron
the priests in Israel, who descended from Aaron, the brother of Moses
Nehemiah 13
Nehemiah 13:intro-0
Nehemiah 13 General Notes
Special concepts in this chapter
# Nehemiah returns to Jerusalem
Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]], [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sabbath.md]])
Links:
<< |
Nehemiah 13:1
in the hearing of the people
"so that the people could hear it"
should come into the assembly of God, forever
"should ever come into the assembly of God"
Nehemiah 13:2
This was because
"They could not come into the assembly because"
Nehemiah 13:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 13:4
Eliashib the priest was appointed
This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
He was related to Tobiah
"Eliashib and Tobiah worked closely together"
Eliashib ... Tobiah
These are the names of men.
Nehemiah 13:5
Eliashib prepared for Tobiah a large storeroom
"Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use"
gatekeepers
people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
Nehemiah 13:6
But in all this time I was not in Jerusalem
"During the time all this was happening, I was away from Jerusalem"
I was not
Here "I" refers to Nehemiah.
Nehemiah 13:7
a storeroom in the courts of the house of God
This was a room which had previously been purified to store offering supplies (Nehemiah 13:5).
Nehemiah 13:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 13:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah 13:10
the Levites' portions had not been given to them
The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work
"the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field"
Nehemiah 13:11
Why is the house of God neglected?
Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nehemiah 13:12
all Judah
The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Nehemiah 13:13
Shelemiah ... Zadok ... Pedaiah ... Hanan ... Zaccur ... Mattaniah
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
they were counted as trustworthy
This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Nehemiah 13:14
Call me to mind, my God, concerning this
"My God, remember me concerning this"
Nehemiah 13:15
treading winepresses
The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
treading
walking on something to crush or press it
Nehemiah 13:16
Tyre
This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 13:17
What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day?
Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nehemiah 13:18
Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city?
Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nehemiah 13:19
As soon as it became dark ... before the Sabbath
"When the sun went down ... and it was time for the Sabbath to begin"
that the doors be shut and that they should not be opened until
This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
no load could be brought in
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nehemiah 13:20
sellers of all kinds of wares
"people who had brought many different things they wanted to sell"
Nehemiah 13:21
Why do you camp outside the wall?
Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
I will lay hands on you!
The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nehemiah 13:22
Call me to mind for this also, my God
"My God, remember me concerning this also." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.
Nehemiah 13:23
Connecting Statement:
These verses introduce the action that follows.
Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab
"Jews that had married foreign women." God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Ashdod
This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ammon ... Moab
These are the names of nations. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nehemiah 13:24
Half of their children
"As a result, half of their children"
Nehemiah 13:25
I confronted them
"I spoke directly to them about what they had done"
I hit some of them
Nehemiah hit some of them with his hands.
I made them swear by God
"I made them say a promise before God"
Nehemiah 13:26
Did not Solomon king of Israel sin on account of these women?
Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nehemiah 13:27
Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women?
Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nehemiah 13:28
Joiada ... Eliashib ... Sanballat
These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the Horonite
This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
I caused him to flee from my presence
"I chased him away" or "I made him leave Jerusalem"
Nehemiah 13:29
Call them to mind
"Think about them" or "Remember what they have done." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.
they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and the Levites
Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nehemiah 13:30
Thus I cleansed them
"In this way I purified them"
established the duties of the priests and the Levites
"told the priests and Levites what they were to do"
Nehemiah 13:31
I provided for the wood offering
"I arranged for a supply of wood for the wood offerings"
for the firstfruits
"for the offering of firstfruits at harvest time"
Call me to mind, my God, for good
"Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.