Mark
Mark front
Mark front:intro
Introduction to the Gospel of Mark
Part 1: General Introduction
Outline of the Book of Mark
- Introduction (1:1–13)
- The ministry of Jesus in Galilee
- Early ministry (1:14–3:6)
- Jesus becomes more popular among the people (3:7–5:43)
- Moving away from Galilee and then returning (6:1–8:26)
- Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death, the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27–10:52)
- Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1–13:37)
- The death of Christ and the empty tomb (14:1–16:8)
What is the Book of Mark about?
The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.
How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Mark" or "The Gospel according to Mark." They may also choose a title that may be clearer, such as "The Good News about Jesus that Mark wrote." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Who wrote the Book of Mark?
The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus.
Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
What were Jesus' teaching methods?
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in ways similar to those of other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/disciple.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/parable.md]])
Part 3: Important Translation Issues
What are the Synoptic Gospels?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."
The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?
In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]])
Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?
The Gospel of Mark uses the word "immediately" forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.
What are the major issues in the text of the Book of Mark?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark's Gospel.
- "If any man has ears to hear, let him hear." (7:16)
- "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:44)
- "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:46)
- "And the scripture was fulfilled that says, 'He was counted with the lawless ones'" (15:28)
The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark's Gospel. Translators are advised to do something similar to what is done in the modern versions of the Bible.
- "Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, 'Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.' After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them." (16:9-20)
(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-textvariants/01.md]])
Mark 1
Mark 1:intro-0
Mark 01 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 1:2-3, which is a quotation from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# "You can make me clean"
Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/clean.md]])
# "The kingdom of God is near"
Scholars debate whether the "kingdom of God" was present at the time of Jesus or is something that would come later. English translations frequently use the phrase "at hand," but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase "is coming" and "has come near."
Links:
| >>
Mark 1:1
General Information:
The book of Mark begins with the prophet Isaiah's foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas.
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 1:2
before your face
This is an idiom that means "ahead of you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
your face ... your way
Here the word "your" refers to Jesus and is singular. When you translate this, use the pronoun "your" because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus' name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
the one
This refers to the messenger.
will prepare your way
Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 1:3
The voice of one calling out in the wilderness
This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
Make ready the way of the Lord ... make his paths straight
These two phrases mean the same thing. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Make ready the way of the Lord
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 1:4
John came
Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse.
Mark 1:5
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem
The words "whole country" are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins
They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 1:6
he was eating locusts and wild honey
Locusts and wild honey were foods that John could find in the wilderness. Wild honey is honey that wild bees make. Alternate translation: "he ate locusts and wild honey"
Mark 1:7
He proclaimed
"John proclaimed"
the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie
John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the strap of his sandals
At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and were tied to their feet with leather straps.
stoop down
"bend down"
Mark 1:8
but he will baptize you with the Holy Spirit
This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with the Holy Spirit. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism to keep the comparison between the two. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 1:9
It happened in those days
This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
he was baptized by John
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 1:10
the Spirit coming down on him like a dove
Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Mark 1:11
A voice came out of the heavens
This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
beloved Son
This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 1:12
Connecting Statement:
After Jesus' baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples.
compelled him to go out
"forced Jesus to go out"
Mark 1:13
He was in the wilderness
"He stayed in the wilderness"
forty days
"40 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
He was with
"He was among"
Mark 1:14
after John was arrested
"after John was placed in prison." Matthew is referring to when King Herod had John arrested. This can be stated in active form. Alternate translation: "after King Herod had John arrested" or "after soldiers arrested John" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
proclaiming the gospel
"telling many people about the good news"
Mark 1:15
The time is fulfilled
"It is now time"
the kingdom of God is near
"it is almost time for God to begin to rule over his people"
Mark 1:16
he saw Simon and Andrew
"Jesus saw Simon and Andrew"
casting a net in the sea
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 1:17
Come, follow me
"Follow me" or "Come with me"
I will make you fishers of men
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 1:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 1:19
in the boat
It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: "in their boat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
mending the nets
"repairing the nets"
Mark 1:20
called them
It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
hired servants
"servants who worked for them"
they followed him
James and John went with Jesus.
Mark 1:21
Connecting Statement:
Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee.
came into Capernaum
"arrived at Capernaum"
Mark 1:22
for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes
The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 1:23
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 1:24
What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?
The demon ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with him or any other demon. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
we ... us
These pronouns are exclusive. They refer to the demon inside the man and all other demons, but do not include the listener. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Have you come to destroy us?
The demon ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm him or any other demon. Alternate translation: "Do not destroy us!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 1:25
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 1:26
threw him down
Here the word "him" refers to the demon-possessed man.
and went out from him while crying out with a loud voice
"and cried out with a loud voice as it went out from him"
Mark 1:27
they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!"
The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: "they said to each other, 'This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! ... and they obey him!'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
He even commands
The word "He" refers to Jesus.
Mark 1:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 1:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 1:30
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever
The word "Now" introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Mark 1:31
raised her up
"caused her to stand" or "made her able to get out of bed"
the fever left her
You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
she started serving them
You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 1:32
they brought to him
"the people brought to Jesus"
all who were sick or possessed by demons
The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:33
The whole city gathered together at the door
The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:34
He healed
"Jesus healed"
Mark 1:35
Connecting Statement:
Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons.
He got up
"Jesus got up"
a solitary place
"a place where he could be alone"
Mark 1:36
Simon and those who were with him
Here "him" refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.
Mark 1:37
Everyone is looking for you
The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:38
General Information:
Here the words "he" and "I" refer to Jesus.
Let us go elsewhere
"We need to go to some other place." Here Jesus uses the word "us" to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John.
Mark 1:39
He went throughout all of Galilee
The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:40
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him
"A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said"
If you are willing, you can make me clean
In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
are willing
"want" or "desire"
you can make me clean
In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 1:41
Moved with compassion, Jesus
Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
I am willing
It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 1:42
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 1:43
General Information:
The word "him" used here refers to the leper whom Jesus healed.
Mark 1:44
Be sure to say nothing to anyone
"Be sure to not say anything to anyone"
show yourself to the priest
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
show yourself
The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
a testimony to them
It is best to use the pronoun "them," if possible, in your language. Possible meanings are 1) "a testimony to the priests" or 2) "a testimony to the people."
Mark 1:45
But he went out
The word "he" refers to the man Jesus healed.
began to declare it freely
Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
so much so that
The man spread the news so much that
that Jesus could no longer enter a town openly
This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
remote places
"lonely places" or "places where no one lived"
from everywhere
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 2
Mark 2:intro-0
Mark 02 General Notes
Special concepts in this chapter
# "Sinners"
When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])
# Fasting and Feasting
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/fast.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical Questions
The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son (Mark 2:7). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant (Mark 2:25-26). (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Links:
Mark 2:1
Connecting Statement:
After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum, where he heals and forgives the sin of a paralyzed man.
it was heard that he was at home
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 2:2
So many gathered there
The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
there was no more space
This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Jesus spoke the word to them
"Jesus spoke his message to them"
Mark 2:3
four people were carrying him
"four of them were carrying him." It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus.
were bringing a paralyzed man
"were bringing a man who was unable to walk or use his arms"
Mark 2:4
could not get near him
"could not get close to where Jesus was"
they removed the roof that was above Jesus, and after they made an opening, they lowered the mat the paralyzed man was lying on
Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered" or "they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered"
Mark 2:5
Seeing their faith
"Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Son
The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
your sins are forgiven
If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man's sins. Alternate translation: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you"
Mark 2:6
reasoned in their hearts
Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 2:7
How can this man speak this way?
The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Who can forgive sins but God alone?
The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 2:8
in his spirit
"in his inner being" or "in himself"
they were thinking within themselves
Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.
Why are you thinking this in your hearts?
Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
this in your hearts
The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 2:9
What is easier to say to the paralyzed man ... take up your mat, and walk'?
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 2:10
But in order that you may know
"But so that you may know." The word "you" refers to the scribes and the crowd.
that the Son of Man has authority
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Mark 2:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 2:12
in front of everyone
"while all the people there were watching"
Mark 2:13
Connecting Statement:
Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him.
the lake
This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret.
the crowd came to him
"the people went where he was"
Mark 2:14
Levi son of Alphaeus
Alpheus was Levi's father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the tax collector's tent
We do not know what kind of a structure this was or what it was made of. It may have been a tent or booth. It probably included a table and some kind of protection from sun and rain.
Mark 2:15
Connecting Statement:
It is now later in the day, and Jesus is at Levi's house for a meal.
Levi's house
"the home of Levi"
sinners
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
for there were many and they followed him
Possible meanings are 1) "for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus" or 2) "for Jesus had many disciples and they followed him."
Mark 2:16
Why does he eat with tax collectors and sinners?
The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus' hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with tax collectors and sinners!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 2:17
Connecting Statement:
Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.
he said to them
"he said to the scribes"
People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one
Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-proverbs/01.md]])
strong in body
"healthy"
I did not come to call righteous people, but sinners
Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
but sinners
The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 2:18
Connecting Statement:
Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees
These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees"
Some people
"Some men." It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are 1) these men were not among John's disciples or the disciples of the Pharisees or 2) these men were among John's disciples.
came and said to him
"came and said to Jesus"
Mark 2:19
Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them?
Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 2:20
the bridegroom will be taken away
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
away from them ... they will fast
The words "them" and "they" refer to the wedding attendants.
Mark 2:21
No one sews a piece of new cloth on an old garment
Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 2:22
Connecting Statement:
Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
new wine
"grape juice." This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice.
old wineskins
This refers to wineskins that have been used many times.
wineskins
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "skin bags."
the wine will burst the skins
New wine expands as it ferments. If it is put in new wineskins, the wineskins will stretch. But old wineskins are brittle and cannot stretch. If new wine is poured into old wineskins, the wineskins will tear open.
are lost
"will be ruined"
fresh wineskins
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that have never been used.
Mark 2:23
Connecting Statement:
Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath.
pick heads of grain
Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
heads of grain
The "heads" are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant.
Mark 2:24
Connecting Statement:
The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23).
doing something that is not lawful on the Sabbath day
Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath.
Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?
The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Look
"Look at this" or "Listen." This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person's attention to something, you could use that here.
Mark 2:25
Connecting Statement:
Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question.
He said to them
"Jesus said to the Pharisees"
Have you never read what David did
This question ends in 2:26. Jesus is reminding the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. If this rhetorical question is translated as a statement or a command, then the question mark in 2:26 should become a period. Alternate translation: "You have read what David did" or "Remember what you read abou what David did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
read what David
Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 2:26
Connecting Statement:
Jesus finishes asking the question he began in verse 25.
how he went into the house of God ... to those who were with him?
This question began in 2:25. If you translated the rhetorical question as a statement or command in verse 25, then the question mark here should become a period. Alternate translation: "how he went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
how he went into the house of God ... to those who were with him
This can be expressed as a statement separate from verse 25. If so, verse 25 should end with a period instead of a dash. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him"
how he went
The word "he" refers to David.
bread of the presence
This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God.
Mark 2:27
The Sabbath was made for mankind
Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mankind
"man" or "people" or "the needs of people." This word here refers to both men and women. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]])
not mankind for the Sabbath
The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 2:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 3
Mark 3:intro-0
Mark 03 General Notes
Special concepts in this chapter
# Sabbath
It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was "work," so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]])
# "Blasphemy against the Spirit"
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/blasphemy.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/holyspirit.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# The twelve disciples
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
Links:
Mark 3:1
Connecting Statement:
Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin planning to put Jesus to death.
a man with a withered hand
"a man with a crippled hand"
Mark 3:2
Some people watched him closely to see if he would heal him
"Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand"
Some people
"Some of the Pharisees." Later, in Mark 3:6, these people are identified as Pharisees.
so that they could accuse him
If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 3:3
in the middle of everyone
"in the middle of this crowd"
Mark 3:4
Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill?
Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill
These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
to save a life or to kill
It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
a life
This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
But they were silent
"But they refused to answer him"
Mark 3:5
He looked around
"Jesus looked around"
was grieved
"was deeply saddened"
by their hardness of heart
This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Stretch out your hand
"Reach out with your hand"
his hand was restored
This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 3:6
began to plot
"began to make a plan"
the Herodians
This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
how they might put him to death
"how they might kill Jesus"
Mark 3:7
Connecting Statement:
A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people.
the sea
This refers to the Sea of Galilee.
Mark 3:8
Idumea
This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
the things he was doing
This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: "the great miracles that Jesus was performing"
came to him
"came to where Jesus was"
Mark 3:9
General Information:
Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-events/01.md]])
He told his disciples to have a small boat ... not press against him
As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.
Mark 3:10
For he healed many, so that everyone ... to touch him
This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])
For he healed many
The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him
They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 3:11
saw him
"saw Jesus"
they fell down ... cried out, and they said
Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they fell down before him
The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him.
You are the Son of God
Jesus has power over unclean spirits because he is the "Son of God."
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 3:12
He strictly ordered them
"Jesus strictly ordered the unclean spirits"
not to make him known
"not to reveal who he was"
Mark 3:13
General Information:
Jesus chooses the men he wants to be his apostles.
Mark 3:14
so that they might be with him and he might send them to proclaim the message
"so that they would be with him and he could send them to proclaim the message"
Mark 3:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 3:16
Simon, to whom he gave the name Peter
The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed.
Mark 3:17
to whom he gave
The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John.
the name Boanerges, that is, sons of thunder
Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 3:18
Thaddaeus
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 3:19
who would betray him
"who would betray Jesus" The word "who" refers to Judas Iscariot.
Mark 3:20
Then he went home
"Then Jesus went to the house where he was staying."
they could not even eat bread
The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Mark 3:21
they went out to seize him
Members of his family went to the house so that they could take hold of him and force him to go home with them.
for they said
Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in the crowd.
out of his mind
Jesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: "crazy" or "insane" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 3:22
By the ruler of the demons he drives out demons
"By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons"
Mark 3:23
Connecting Statement:
Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
Jesus called them to him
"Jesus called the people to come to him"
How can Satan cast out Satan?
Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 3:24
If a kingdom is divided against itself
The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
cannot stand
This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: "cannot endure" or "will fall"(See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Mark 3:25
house
This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 3:26
If Satan has risen up against himself and is divided
The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
is not able to stand
This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 3:27
plunder
to steal a person's valuables and possessions
Mark 3:28
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially true and important.
the sons of men
"those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. Alternate translation: "people"
utter
speak
Mark 3:29
will never have forgiveness
The idea in the noun forgiveness can be expressed with a phrase. Alternate translation: "will never be forgiven"
is guilty of an eternal sin
"Eternal sin" is a metonym for "a sin that will be eternally punished." Alternate translation: "is guilty of a sin that will be punished eternally" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]
Mark 3:30
they were saying
"the people were saying"
has an unclean spirit
This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 3:31
Then his mother and his brothers came
"Then Jesus' mother and brothers came"
They sent for him, summoning him
"They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them"
Mark 3:32
are looking for you
"are asking for you"
Mark 3:33
Who are my mother and my brothers?
Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 3:34
here are my mother and my brothers
This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 3:35
whoever does ... that person is
"those who do ... they are"
that person is my brother, and sister, and mother
This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 4
Mark 4:intro-0
Mark 04 General Notes
Structure and formatting
Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 4:12, which is a quotation from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# Parables
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.
Links:
Mark 4:1
Connecting Statement:
As Jesus teaches from a boat at the seaside, he tells them the parable of the soils. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
the sea
This is the Sea of Galilee.
Mark 4:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 4:3
Listen! A farmer
"Pay attention! A farmer"
his seed
"his seeds"
Mark 4:4
As he sowed, some seed fell on the road
"As he threw seed over the soil." In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing.
some seed ... devoured it
"some seeds ... devoured them"
Mark 4:5
Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have
"Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have"
it sprang up
"the seed that landed on the rocky soil began to grow quickly"
soil
This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.
Mark 4:6
the plants were scorched
This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
because they had no root, they dried up
"because the young plants had no roots, they dried up"
Mark 4:7
Other seed ... choked it ... it did not produce
"Other seeds ... choked them ... they did not produce"
Mark 4:8
yielding thirty, sixty, and even a hundred times
The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
thirty ... sixty ... a hundred
"30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 4:9
Whoever has ears to hear, let him hear
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Whoever has ... let him
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Mark 4:10
When Jesus was alone
This does not mean that Jesus was completely alone; rather, that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers.
Mark 4:11
To you is given
This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
to those outside
"to those outside our group" or "to those who are not among us." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus' other close followers.
everything is in parables
It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 4:12
when they look ... when they hear
It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they look, but do not see
Jesus speaks of people understanding what they are looking at as actually seeing. Alternate translation: "they look and do not understand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
they would turn
"turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 4:13
He said to them
"Then Jesus said to his disciples"
Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 4:14
General Information:
Jesus begins to explain the parable he told in Mark 4:3-8.
The sower
"The farmer who sows his seed"
sows the word
The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "the one who teaches people God's message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 4:15
These are the ones along the path
"These people are the seeds that fall along the path" or "These people are like seeds that fall along a path." In verse 14, what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
When they hear
"When they hear the word"
Mark 4:16
these are the seed sown on the rocky ground
"These people are the seeds that fall on the rocky ground" or "These people are like seeds that fall on the rocky ground." In verse 14, what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 4:17
they do not have root in themselves,
This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
do not have root
This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
endure
In this parable, "endure" means "believe." Alternate translation: "continue in their belief" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tribulation or persecution arises on account of the word
It may be helpful to explain that tribulation comes because people believe God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believe God's message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they immediately fall away
In this parable, "fall away" means "stop believing God's message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 4:18
Still others are the ones sown among the thorns
"These people are the seeds that fall among the thorns" or "These people are like seeds that fall among the thorns." In verse 14, what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 4:19
the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word
The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were beings who could move ("come") and keep plants from growing ("choke"). The word is spoken of as if it were a plant. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the cares of the world
"the worries in this life" or "the concerns about this present life"
the deceitfulness of wealth
The word "deceitfulness" is an abstract noun that can be translated using the verb "deceive." The deception here is the false idea that people who have great wealth are happier than those who do not have it. The word "wealth" is an abstract noun that can be translated using the phrase "having many possessions." Alternate translation: "the false idea that having many possessions will make them happy"
come in and choke the word
As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "come in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
it is unproductive
"the word does not produce a crop in them"
Mark 4:20
Those that were sown on the good soil
"These people are the seeds that fall on the good soil" or "These people are like seeds that fall on on the good soil." In verse 14, what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
thirty, sixty, or even a hundred times as much
This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]] or [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 4:21
Jesus said to them
"Jesus said to the crowd"
Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed?
This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 4:22
For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
nothing is hidden ... nothing is secret
"there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Mark 4:23
If anyone has ears to hear, let him hear
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in Mark 4:9. Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
If anyone ... let him
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in Mark 4:9. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Mark 4:24
He said to them
"Jesus said to the crowd"
for the measure you use
Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
will be measured to you, and more will be added to you.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 4:25
to him will be given more ... even what he has will be taken
This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 4:26
Connecting Statement:
Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
like a man who sows his seed
Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: "like a farmer who sows his seed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Mark 4:27
He sleeps at night and gets up by day
This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day"
gets up by day
"is up during the day" or "is active during the day"
though he does not know how
"though the man does not know how the seed sprouts and grows"
Mark 4:28
the blade
the stalk or sprout
the ear
the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit
Mark 4:29
he immediately sends in the sickle
Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sickle
a curved blade or a sharp hook used to cut grain
because the harvest has come
Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 4:30
To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?
Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 4:31
when it is sown
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sows it" or "when someone plants it"
Mark 4:32
it forms large branches
The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "it has large branches" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Mark 4:33
he spoke the word to them
"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught the message of God to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
as much as they were able to understand
"and if they were able to understand some, he kept telling them more"
Mark 4:34
when he was alone
This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him.
he explained everything
Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 4:35
Connecting Statement:
As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus.
he said to them
"Jesus said to his disciples"
the other side
"the other side of the Sea of Galilee" or "the other side of the sea"
Mark 4:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 4:37
a violent windstorm arose
Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
the boat was almost full of water
It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 4:38
Jesus himself
Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. Alternate translation: "Jesus himself was alone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
the stern
This is at the very back of the boat. "the stern of the boat"
They woke him up
The word "they" refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, "He got up." "He" refers to Jesus.
do you not care that we are about to die?
The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
we are about to die
The word "we" includes the disciples and Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Mark 4:39
Peace! Be still!
These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
a great calm
"a great stillness over the sea" or "a great calm over the sea"
Mark 4:40
Then he said to them
"And Jesus said to his disciples"
Why are you afraid? Do you still not have faith?
Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 4:41
Who then is this, because even the wind and the sea obey him?
The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 5
Mark 5:intro-0
Mark 05 General Notes
Possible translation difficulties in this chapter
# "Talitha, koum"
The words "Talitha, koum" (Mark 5:41) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Links:
Mark 5:1
Connecting Statement:
After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave.
They came
The word "They" refers to Jesus and his disciples.
the sea
This refers to the Sea of Galilee.
Gerasenes
This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 5:2
with an unclean spirit
This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 5:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 5:4
He had been bound many times
This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
his shackles were shattered
This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
shackles
pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move
No one had the strength to subdue him
The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
subdue him
"control him"
Mark 5:5
cut himself with sharp stones
Often times when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself.
Mark 5:6
When he saw Jesus from a distance
When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
bowed down
This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship.
Mark 5:7
General Information:
The information in verses 7 and 8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-events/01.md]])
He cried out
"The unclean spirit cried out"
What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God?
The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Jesus ... do not torment me
Jesus has the power to torment unclean spirits.
Son of the Most High God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
I beg you by God himself
Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you"
Mark 5:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 5:9
He asked him
"And Jesus asked the unclean spirit"
He answered him, "My name is Legion, for we are many."
One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 5:10
He begged him
"The unclean spirit begged Jesus"
not to send them
"not to send him and the other unclean spirits"
Mark 5:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 5:12
they begged him
"the unclean spirits begged Jesus"
Mark 5:13
he allowed them
It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they rushed
"the pigs rushed"
into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea
You can make this a separate sentence: "into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea"
about two thousand pigs
"about 2,000 pigs" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 5:14
in the city and in the countryside
It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 5:15
Legion
This was the name of the many demons that had been in the man. See how you translated this in Mark 5:9.
in his right mind
This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
they were afraid
The word "they" refers to the group of people who went out to see what had happened.
Mark 5:16
Those who had seen what happened
"The people who had witnessed what had happened"
Mark 5:17
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 5:18
the demon-possessed man
Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: "the man who had been demon-possessed"
Mark 5:19
But Jesus did not permit him
What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 5:20
Decapolis
This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
everyone was amazed
It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 5:21
Connecting Statement:
After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where the one of the rulers of the synagogue asks Jesus to heal his daughter.
the other side
It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
beside the sea
"on the seashore" or "on the shore"
the sea
This is the Sea of Galilee.
Mark 5:22
Jairus
This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 5:23
lay your hands
"Laying on hands" refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter.
that she may be made well and live
This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 5:24
So he went with him
"So Jesus went with Jairus." Jesus' disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
pressed close around him
This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus.
Mark 5:25
Connecting Statement:
While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing.
Now a woman was there
"Now" indicates that this woman is being introduced to the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])
who had a flow of blood for twelve years
The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
for twelve years
"for 12 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 5:26
she grew worse
"her sickness got worse" or "her bleeding increased"
Mark 5:27
the reports about Jesus
She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
cloak
outer garment or coat
Mark 5:28
I will be healed
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 5:29
she was healed from her affliction
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness left her" or "she was no longer sick" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 5:30
that power had gone out from him
When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: "that his healing power had healed the woman"
Mark 5:31
this crowd pressed around you
This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in Mark 5:24.
Mark 5:32
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 5:33
fell down before him
"knelt down before him." She knelt down before Jesus as an act of honor and submission.
told him the whole truth
The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 5:34
Daughter
Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer.
your faith
"your faith in me"
Mark 5:35
While he was speaking
"While Jesus was speaking"
some people came from the leader of the synagogue
"The leader of the synagogue" is a metonym for the synagogue leader's house or household. It is most likely that these were family members or servants and not some other people who happened to be in the house. Alternate translation: "some people came from the house of the leader of the synagogue" or "some people from the synagogue leader's household came" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the leader of the synagogue
This refers to Jairus (Mark 5:22).
synagogue, saying
"synagogue, saying to Jairus"
Why trouble the teacher any longer?
This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the teacher
This refers to Jesus.
Mark 5:36
the message that was spoken
This can be stated as in active form. Alternate translation: "the message that they told Jairus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Just believe
If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: "Just believe I can make you daughter live"
Mark 5:37
General Information:
In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
He did not permit anyone to accompany him except Peter ... James
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom he permitted to accompany him. Alternate translation: "He only permitted Peter ... James to accompany him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
He did not permit
Jesus did not permit
to accompany him
"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 5:38
General Information:
In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
he saw
Jesus saw
Mark 5:39
he said to them
"Jesus said to the people who were weeping"
Why are you upset and why do you weep?
Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
The child is not dead but sleeps
Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation.
Mark 5:40
They laughed at him
Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.
put them all outside
"sent all the other people outside the house"
those who were with him
This refers to Peter, James, and John.
went in where the child was
It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 5:41
Talitha, koum
This is an Aramaic sentence that Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as they sound, using your alphabet. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Mark 5:42
she was twelve years of age
"she was 12 years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 5:43
He strictly ordered them that no one should know about this. Then
This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
He strictly ordered them
"He strongly commanded them"
Then he told them to give her something to eat.
This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Mark 6
Mark 6:intro-0
Mark 06 General Notes
Special concepts in this chapter
# "Anointed with oil"
In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.
Links:
Mark 6:1
Connecting Statement:
Jesus returns to his hometown, where he is not accepted.
his hometown
This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there.
Mark 6:2
What is this wisdom that has been given to him?
This question, which contains passive construction, can be asked in active form. Alternate translation: "What is this wisdom that he has gained?"
that he does with his hands
This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: "that he himself works"
Mark 6:3
Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?
These questions can be written as a statement. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 6:4
to them
"to the crowd"
A prophet is not without honor, except
This sentence uses a double negative to emphasize the positive. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 6:5
to lay his hands on a few sick people
Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people.
Mark 6:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:7
Connecting Statement:
Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.
he called the twelve
Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him.
two by two
"2 by 2" or "in pairs" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 6:8
General Information:
Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
to take nothing for their journey, except a staff
This double negative emphasizes that a staff is the only thing that they were to take. Alternate translation: "the only thing you are to take for your journey is a staff" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
no bread
Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Mark 6:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:10
He said to them
"Jesus said to the twelve"
remain until you go away from there
Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that area" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 6:11
as a testimony to them
"as a testimony against them." It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. "as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:12
They went out
The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
repent
"stop sinning"
Mark 6:13
They cast out many demons
It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:14
Connecting Statement:
When Herod hears about Jesus' miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.)
King Herod heard this
The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people.
Some were saying, "John the Baptist has been
Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some were saying, 'He is John the Baptist, who has been" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
John the Baptist has been raised
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 6:15
Some others said, "He is Elijah."
It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:16
whom I beheaded
Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. Alternate translation: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
has been raised
This can be stated in active form. Alternate translation: "has become alive again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 6:17
General Information:
Here the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison
This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sent to have
"ordered to have"
on account of Herodias
"because of Herodias"
his brother Philip's wife
"the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus' twelve disciples. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
because he had married her
"because Herod had married her"
Mark 6:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:19
wanted to kill him, but she could not
Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 6:20
for Herod feared John; he knew
These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])
he knew that he was a righteous
"Herod knew that John was a righteous"
Listening to him
"Listening to John"
Mark 6:21
Connecting Statement:
The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
a convenient day
This is a general term for "a convenient time."
he made a dinner for his officials ... of Galilee
Here the word "he" refers to Herod and is a metonym for his servant whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: "he had a dinner made for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him"
a dinner
a formal meal or banquet
Mark 6:22
Herodias herself
The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias' own daughter who danced at the dinner. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
came in
"came into the room"
Mark 6:23
Whatever you ask ... my kingdom
"I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it"
Mark 6:24
went out
"went out of the room"
Mark 6:25
on a wooden platter
"on a board" or "on a large wooden dish"
Mark 6:26
because of the oath he had made and because of his dinner guests
The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:27
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:28
on a platter
"on a tray"
Mark 6:29
When his disciples
"When John's disciples"
Mark 6:30
Connecting Statement:
After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone.
Mark 6:31
a deserted place
a place where there are no people
many were coming and going
This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them.
they did not even
The word "they" refers to the apostles.
Mark 6:32
So they went away
Here the word "they" includes both the apostles and Jesus.
Mark 6:33
they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them
The people saw Jesus and the apostles leaving, and many of the people recognized Jesus and the apostles, and the people ran there together on foot from all the towns, and the people arrived there before Jesus and the apostles did.
on foot
The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat.
Mark 6:34
When they came ... on them because they were like ... to teach them
When Jesus and the disciples came ... on the people in the crowd because the people in the crowd were like ... to teach the people in the crowd
they were like sheep without a shepherd
Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Mark 6:35
When the hour was late
This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
a deserted place
This refers to a place where there are no people. See how you translated this in Mark 6:31.
Mark 6:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:37
But he answered and said to them
"But Jesus answered and said to his disciples"
Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?
The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
two hundred denarii
"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 6:38
loaves
lumps of bread dough that have been shaped and baked
Mark 6:39
green grass
Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green.
Mark 6:40
in groups of hundreds and fifties
This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "with about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:41
looking up to heaven
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
he blessed
"he spoke a blessing" or "he gave thanks"
He also divided the two fish among them all
"he divided the two fish so that everyone could have some"
Mark 6:42
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:43
They took up
Possible meaning are 1) "The disciples took up" or 2) "The people took up."
broken pieces of bread, twelve baskets full
"twelve baskets full of broken pieces of bread"
twelve baskets
"12 baskets" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 6:44
five thousand men
"5,000 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
There were five thousand men who ate the loaves
The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:45
to the other side
This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Bethsaida
This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 6:46
When they were gone
"When the people had left"
Mark 6:47
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:48
Connecting Statement:
A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm.
fourth watch
This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
Mark 6:49
a ghost
the spirit of a dead person or some other kind of spirit
Mark 6:50
Be courageous! ... Do not be afraid!
These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: "Do not fear me!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Mark 6:51
They were completely amazed
If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 6:52
what the loaves meant
Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
their hearts were hardened
Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 6:53
Connecting Statement:
When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go.
Gennesaret
This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 6:54
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 6:55
they ran throughout the whole region
It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they ran ... they heard
The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
the sick
This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
Mark 6:56
Wherever he entered
"Wherever Jesus entered"
they would put
Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus' disciples.
the sick
This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
They begged him
Possible meanings are 1) "The sick begged him" or 2) "The people begged him."
let them touch
The word "them" refers to the sick.
the edge of his garment
"the hem of his robe" or "the edge of his clothes"
as many as
"all those who"
Mark 7
Mark 7:intro-0
Mark 07 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# Hand washing
The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty, though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/clean.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# "Ephphatha"
This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Links:
Mark 7:1
Connecting Statement:
Jesus rebukes the Pharisees and scribes.
gathered around him
"gathered around Jesus"
Mark 7:2
General Information:
In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
They saw
"The Pharisees and the scribes saw"
that is, unwashed
The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, they had not washed their hands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 7:3
General Information:
In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
elders
Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people.
Mark 7:4
General Information:
In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
copper vessels
"copper kettles" or "metal containers"
the couches upon which they eat
"benches" or "beds." At that time, the Jews would recline when eating.
Mark 7:5
Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unwashed hands." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bread
This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Mark 7:6
General Information:
Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier.
with their lips
Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
but their heart is far from me
Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 7:7
Empty worship they offer me
"They offer me useless worship" or "They worship me in vain"
Mark 7:8
Connecting Statement:
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
abandon
refuse to obey
hold fast to
"hold strongly to" or "only keep"
Mark 7:9
How well you reject the commandment ... keep your tradition
Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
How well you reject
"How skillfully you reject"
Mark 7:10
who speaks evil of
"who curses"
will surely die
"must be put to death"
He who speaks evil of his father or mother will surely die
This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 7:11
General Information:
In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered, as in the UDB, to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
Whatever help you would have received from me is Corban
The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.
is Corban
"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Given to God
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 7:12
General Information:
In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered, as in the UDB, to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
then you no longer permit him to do anything for his father or his mother
By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with "Whatever help" in verse 11: "You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, 'Whatever help you would have received from me is Corban.' (Corban means 'Given to God.')" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:13
the word of God
Jesus is speaking specifically of the command to love father and mother. Alternate translation: "God's command" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
void
canceled or done away with
many similar things you do
"you are doing many other things similar to this"
Mark 7:14
Connecting Statement:
Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
He called
"Jesus called"
Listen to me, all of you, and understand
The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
understand
It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:15
nothing from outside of a person
Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what comes out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
It is what comes out of the person
This refers to the things a person does or says. This is in contrast to what is "outside a person that ... enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:16
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 7:17
Connecting Statement:
The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them.
Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples.
Mark 7:18
Connecting Statement:
Jesus begins to teach his disciples by asking a question.
Are you also still without understanding?
Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 7:19
Connecting Statement:
Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples.
because ... latrine?
This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
it cannot go into his heart
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
because it
Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
all foods clean
It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:20
He said
"Jesus said"
It is that which comes out of the person that defiles him
"What defiles a person is what comes out of him"
Mark 7:21
out of the heart, proceed evil thoughts
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 7:22
sensuality
not controlling one's lustful desires
the evil eye
This phrase is a metaphor for envy or otherwise wanting bad things to happen to another person. Alternate translation: "envy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
slander
or blasphemy
Mark 7:23
come from within
Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:24
Connecting Statement:
When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith.
Mark 7:25
had an unclean spirit
This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
fell down
"knelt." This is an act of honor and submission.
Mark 7:26
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent
The word "Now" marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Syrophoenician
This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 7:27
Let the children first be fed. For it is not proper ... throw it to the dogs
Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Let the children first be fed
This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
proper
morally right
bread
This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
dogs
This refers to small dogs kept as pets.
Mark 7:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 7:29
you are free to go
Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
The demon has gone out of your daughter
Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:30
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 7:31
Connecting Statement:
After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.
went out again from the region of Tyre
"left the region of Tyre"
up into the region
Possible meanings are 1) "in the region" as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis or 2) "through the region" as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.
Decapolis
This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in Mark 5:20. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 7:32
They brought
"And people brought"
who was deaf
"who was not able to hear"
they begged him to lay his hand on him
Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:33
Then taking him ... privately, he
"Then Jesus took the man ... privately, and he"
he put his fingers into his ears
Jesus is putting his own fingers in the man's ears.
then he spit and touched his tongue
It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "then he spit on his fingers and touched the man's tongue with them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 7:34
looked up to heaven
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
sighed
This means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard.
said to him
"said to the man"
Ephphatha
Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Mark 7:35
his ears were opened
This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"
the bond of his tongue was released
This metaphor speaks of the man's tongue as if it were bound by a rope or chain that kept the man from speaking and that Jesus broke or loosened so the man could speak. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus released the bond of his tongue" or "Jesus set his tongue free" or "Jesus enabled the man to speak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 7:36
But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it
The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the more abundantly
"the more widely" or "the more"
Mark 7:37
were extremely astonished
"were utterly amazed" or "were exceedingly astonished" or "were astonished beyond all measure"
the deaf hear and the mute speak
These refer to people. Alternate translation: "the deaf people hear and the mute people speak" or "people who cannot hear, hear, and people who cannot speak, speak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 8
Mark 8:intro-0
Mark 08 General Notes
Special concepts in this chapter
# Bread
When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.
Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
# "Adulterous generation"
When Jesus called the people an "adulterous generation," he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/faithful.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/peopleofgod.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Rhetorical Questions
Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples (Mark 8:17-21) and scolding the people (Mark 8:12). (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" (Mark 8:35-37).
Links:
Mark 8:1
Connecting Statement:
A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.
In those days
This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Mark 8:2
they continue to be with me already for three days and have nothing to eat
"this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat"
Mark 8:3
they may faint
Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 8:4
Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?
The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
loaves of bread
Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.
Mark 8:5
He asked them
"Jesus asked his disciples"
Mark 8:6
He commanded the crowd to sit down on the ground.
This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
sit down
Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
Mark 8:7
They also had
Here the word "they" is used to refer to Jesus and his disciples.
he gave thanks for them
"Jesus gave thanks for the fish"
Mark 8:8
They ate
"The people ate"
they picked up
"the disciples picked up"
the remaining broken pieces, seven large baskets
This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:9
Then he sent them away
It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:10
they went into the region of Dalmanutha
It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Dalmanutha
This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 8:11
Connecting Statement:
In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.
They sought from him
"They asked him for"
a sign from heaven
They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
to test him
The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:12
He sighed deeply in his spirit
This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in Mark 7:34.
in his spirit
"in himself"
Why does this generation seek for a sign?
Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
this generation
When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
no sign will be given
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 8:13
he left them, got into a boat again
Jesus' disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
to the other side
This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:14
Connecting Statement:
While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs.
Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
no more than one loaf
The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Mark 8:15
Keep watch and be on guard
These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
yeast of the Pharisees and the yeast of Herod
Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 8:16
It is because we have no bread
In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
no bread
The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread (Mark 8:14), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 8:17
Why are you reasoning about not having bread?
Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Do you not yet perceive? Do you not understand?
These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Have your hearts become so dull?
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 8:18
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 8:19
the five thousand
This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
how many baskets full of broken pieces of bread did you take up
It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:20
the four thousand
This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up
It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:21
Do you not yet understand?
Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 8:22
Connecting Statement:
When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man.
Bethsaida
This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in Mark 6:45. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
to touch him
It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:23
When he had spit on his eyes ... he asked him
"When Jesus had spit on the man's eyes ... Jesus asked the man"
Mark 8:24
He looked up
"The man looked up"
I see men who look like walking trees
The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Mark 8:25
Then he again
"Then Jesus again"
and the man opened his eyes, his sight was restored
The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 8:26
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 8:27
Connecting Statement:
Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him.
Mark 8:28
They answered him and said
"They answered him, saying,"
John the Baptist
The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Others say ... others
The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 8:29
He asked them
"Jesus asked his disciples"
Mark 8:30
Jesus warned them not to tell anyone about him.
Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. This can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ." or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Mark 8:31
Son of Man
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 8:32
He spoke that message clearly
"He said this in a way that was easy to understand"
began to rebuke him
Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:33
Connecting Statement:
After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him.
Get behind me, Satan
Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Get behind me
"Get away from me"
Mark 8:34
follow me
Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
must deny himself
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
take up his cross, and follow me
"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
follow me
Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 8:35
For whoever wants
"For anyone who wants"
life
This refers to both physical life and spiritual life.
for my sake and for the gospel
"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:36
What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
to gain the whole world and then forfeit his life
This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate translation: "if he gains the whole world and then forfeits his life"
to gain the whole world
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
forfeit
To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.
Mark 8:37
What can a person give in exchange for his life?
This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
What can a person give
If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. Alternate translation: "What can a person give to God"
Mark 8:38
ashamed of me and my words
"ashamed of me and my message"
in this adulterous and sinful generation
Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the Son of Man will be ashamed
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, will be ashamed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
when he comes
"when he comes back"
in the glory of his Father
When Jesus returns he will have the same glory as his Father.
with the holy angels
"accompanied by the holy angels"
Mark 9
Mark 9:intro-0
Mark 09 General Notes
Special concepts in this chapter
# "transfigured"
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus' clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/glory.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/fear.md]])
Important figures of speech in this chapter
# Hyperbole
Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, "If your hand causes you to stumble, cut it off" (Mark 9:43), he was exaggerating so they would know that they should stay away from anything that caused them to sin, even if it was something they loved or thought they needed.
Other possible translation difficulties in this chapter
# Elijah and Moses
Elijah and Moses suddenly appeared to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappeared. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.
# "Son of Man"
Jesus referred to himself as the "Son of Man" in this chapter (Mark 9:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
# Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus used a paradox when he said, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all" (Mark 9:35).
Links:
Mark 9:1
He said to them
"Jesus said to his disciples"
the kingdom of God come with power
The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 9:2
alone by themselves
The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
he was transfigured
"Transfigure" means for a person's outward appearance to change. This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
before them
"in front of them"
Mark 9:3
radiantly brilliant
"shining" or "glowing." Jesus' garments were so white they were emitting or giving off light.
extremely
"very"
whiter than any bleacher on earth could bleach them
Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: "whiter than any person on earth could whiten them"
Mark 9:4
Elijah with Moses appeared
It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
they were talking
The word "they" refers to Elijah and Moses.
Mark 9:5
Peter answered and said to Jesus
"Peter said to Jesus." Here the word "answered" is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.
it is good for us to be here
It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
shelters
simple, temporary places in which to sit or sleep
Mark 9:6
For he did not know what to say, for they were terrified
This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
they were terrified
"they were very frightened" or "they were very afraid"
Mark 9:7
came and overshadowed
"appeared and covered"
Then a voice came out of the cloud
Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
This is my beloved Son. Listen to him
God the Father expresses his love for his "beloved Son," the Son of God.
beloved Son
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 9:8
when they looked
Here "they" refers to Peter, James, and John.
Mark 9:9
he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen
This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen after he rose from being dead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
risen from the dead
"risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 9:10
rising from the dead
"to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
So they kept the matter to themselves
Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 9:11
Connecting Statement:
Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by "rising from the dead," they asked him instead about Elijah's coming.
They asked him
The word "they" refers to Peter, James, and John.
Why do the scribes say that Elijah must come first?
Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come before the Messiah comes?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:12
Elijah does come first to restore all things
By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first.
Why then is it written ... be despised?
Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
be despised
This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 9:13
they did whatever they wanted to him
It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:14
Connecting Statement:
When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples.
When they came to the disciples
Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain.
they saw a great crowd around them
"Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples"
scribes were arguing with them
The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus.
Mark 9:15
was amazed
It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:16
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 9:17
He has a spirit
This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 9:18
down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes
A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "down, and bubbles come out of his mouth, and he grinds his teeth and becomes"
becomes rigid
"becomes stiff" or "his body becomes rigid"
they could not
This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 9:19
He answered them
Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Unbelieving generation
"You unbelieving generation." Jesus calls the crowd this as he begins to respond to them.
how long will I have to stay with you? How long will I bear with you?
Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
bear with you
"endure you" or "put up with you"
Bring him to me
"Bring the boy to me"
Mark 9:20
spirit
This refers to the unclean spirit. See how you translated this in Mark 9:17.
convulsion
This is the violent shaking of a person's body that can occur when that person has no control over his body.
Mark 9:21
For how much time
"How long"
Since childhood
"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 9:22
have pity
"have compassion"
Mark 9:23
'If you are able'?
Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
'If you are able'?
Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
All things are possible for the one who believes
"God can do anything for people who believe in him"
for the one
"for the person" or "for anyone"
believes
This refers to belief in God. Alternate translation: "believes in God"
Mark 9:24
Help my unbelief
The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith"
Mark 9:25
the crowd running to them
This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger.
You mute and deaf spirit
The words "mute" and "deaf" can be explained. Alternate translation: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear"
Mark 9:26
It cried out
"The unclean spirit cried out"
convulsed the boy greatly
"shook the boy violently"
came out
It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
The boy looked like one who was dead
The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
so that many
"so that many people"
Mark 9:27
took him by the hand
This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
lifted him up
"helped him get up"
Mark 9:28
privately
This means they were alone.
cast it out
"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:29
This kind cannot be cast out except by prayer
The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
This kind
This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 9:30
Connecting Statement:
After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone.
They went out from there
"Jesus and his disciples left that region"
passed through
"traveled through" or "passed by"
Mark 9:31
for he was teaching his disciples
Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
The Son of Man will be given over
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will give the Son of Man over" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
The Son of Man
Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man," (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
into the hands of men
Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
When he has been put to death, after three days he
This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 9:32
they were afraid to ask him
They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 9:33
Connecting Statement:
When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
they came to
"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples.
were you discussing
"were you discussing with one another"
Mark 9:34
they were silent
They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
who was the greatest
Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:35
If anyone wants to be first, he must be last of all
Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
of all ... of all
"of all people ... of all people"
Mark 9:36
in their midst
"among them." The word "their" refers to the crowd.
He took him in his arms
This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap.
Mark 9:37
such a child
"a child like this"
in my name
This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
the one who sent me
This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:38
John said to him
"John said to Jesus"
driving out demons
"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
in your name
Here "name" is associated with Jesus' authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
he does not follow us
This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 9:39
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 9:40
is not against us
"is not opposing us"
is for us
It can be explained clearly what this means. Alternate translation: "is trying to achieve the same goals that we are"
Mark 9:41
gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ
Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
not lose
This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Mark 9:42
millstone
a large, round stone used for grinding grain into flour
Mark 9:43
If your hand causes you to stumble
Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
to enter into life maimed
"to be maimed and then to enter into life" or "to be maimed before entering into life"
to enter into life
Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
maimed
missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: "without a hand" or "missing a hand"
into the unquenchable fire
"where the fire cannot be put out"
Mark 9:44
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 9:45
If your foot causes you to stumble
Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
to enter into life lame
"to be lame and then to enter into life" or "to be lame before entering into life"
to enter into life
Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
lame
"unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: "without a foot" or "missing a foot"
be thrown into hell
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 9:46
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 9:47
If your eye causes you to stumble, tear it out
Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes
This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
to be thrown into hell
This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 9:48
where their worm does not die
The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 9:49
everyone will be salted with fire
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
will be salted with fire
Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 9:50
its saltiness
"its salty taste"
how can you make it salty again?
This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
salty again
"taste salty again"
Have salt among yourselves
Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10
Mark 10:intro-0
Mark 10 General Notes
Structure and formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 10:7-8.
Special concepts in this chapter
# Jesus' teaching about divorce
The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.
Important figures of speech in this chapter
# Metaphor
Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of "the cup which I will drink," he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.
Other possible translation difficulties in this chapter
# Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus used a paradox when he said, "Whoever wishes to become great among you must be your servant" (Mark 10:43).
Links:
Mark 10:1
Connecting Statement:
After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce.
Jesus left that place
Jesus' disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
and to the area beyond the Jordan River
"and to the land on the other side of the Jordan River" or "and to the area east of the Jordan River"
He was teaching them again
The word "them" refers to the crowds.
he was accustomed to do
"was his custom" or "he usually did"
Mark 10:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 10:3
What did Moses command you
Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: "What did Moses command your ancestors about this"
Mark 10:4
a certificate of divorce
This was a paper saying that the woman was no longer his wife.
Mark 10:5
"It was because ... this law," Jesus said to them.
In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-quotations/01.md]])
because of your hard hearts that he wrote you this law
Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus' time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." Alternate translation: "because your ancestors had hard hearts like yours that he wrote this law"
your hard hearts
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:6
God made them
"God made people"
Mark 10:7
Connecting Statement:
Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis.
For this reason
"Therefore" or "Because of this"
be united to his wife
"join with his wife"
Mark 10:8
and the two ... one flesh
Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis.
they are no longer two, but one flesh
This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:9
Therefore what God has joined together, let no man tear apart
The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 10:10
When they were
"When Jesus and his disciples were"
were in the house
Jesus' disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
asked him again about this
The word "this" refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce.
Mark 10:11
Whoever
"Anyone who"
commits adultery against her
Here "her" refers to the first woman he was married to.
Mark 10:12
she commits adultery
In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 10:13
Connecting Statement:
When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.
Then they brought
"Now people were bringing." This is the next event in the story. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])
he might touch them
This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
rebuked them
"rebuked the people"
Mark 10:14
Jesus noticed it
The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.
was very displeased
"became very unhappy"
Permit the little children to come to me, and do not forbid them
These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
do not forbid
"allow"
for the kingdom of God belongs to those who are like them
The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:15
whoever will not receive ... child will definitely not enter it
"if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it"
as a little child
Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a little child would" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
will not receive the kingdom of God
"will not accept God as their king"
definitely not enter it
The word "it" refers to the kingdom of God.
Mark 10:16
he took the children into his arms
"he hugged the children"
Mark 10:17
to inherit eternal life
Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:18
Why do you call me good?
Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
No one is good except God alone
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 10:19
do not testify falsely
"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
Mark 10:20
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 10:21
One thing you lack
"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
give it to the poor
Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the poor
This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
treasure
wealth, valuable things
Mark 10:22
had many possessions
"owned many things"
Mark 10:23
How difficult it is
"It is very difficult"
Mark 10:24
Jesus said to them again
"Jesus said to his disciples again"
Children, how
"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
how hard it is
"it is very hard"
Mark 10:25
It is easier for a camel ... kingdom of God
It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
It is easier for a camel
This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, you can use the word "would." Alternate translation: "It would be easier for a camel"
the eye of a needle
Here "the eye" refers to the small hole in one end of a sewing needle. The thread goes through this hole and ties to the needle. Alternate translation: "the hole of a needle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 10:26
They were
"The disciples were"
Then who can be saved?
This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 10:27
With people it is impossible, but not with God
The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 10:28
Look, we have left everything and have followed you
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: "We have left everything and have followed you"
have left everything
"have left everything behind"
Mark 10:29
Truly I say to you, there is no one
This sentence ends in verse 30. It can be stated in positive form. If so, in verse 30, "who will not receive" would become "will receive." Alternate translation: "Truly I say to you, everyone"
or lands
"or plots of ground" or "or the land that he owns"
for my sake
"for my cause" or "for me"
for the gospel
"to proclaim the gospel"
Mark 10:30
who will not receive
This sentence began in verse 29. If you the sentence was stated in positive form in verse 29, verse 30 would be changed to positive form also. Alternate translation: "will receive"
this world
"this life" or "this present age"
brothers and sisters and mothers and children
Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathers" is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning.
with persecutions, and in the world to come, eternal life
This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
in the world to come
"in the future world" or "in the future
Mark 10:31
are first will be last, and the last first
Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
the last first
The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 10:32
They were on the road ... and Jesus was going ahead of them
"Jesus and his disciples were walking on the road ... and Jesus was in front of his disciples"
those who were following behind
"those who were following behind them." Some people were walking behind Jesus and his disciples.
Mark 10:33
See
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
the Son of Man will
Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Son of Man will be given over to
The words "given over" mean "betrayed" or "put into the power of." This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will hand the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
They will condemn
The word "They" refers to the chief priests and the scribes.
give him over to the Gentiles
"betray him to the Gentiles" or "put him under the control of the Gentiles"
Mark 10:34
They will mock
"People will mock"
put him to death
"kill him"
he will rise
This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 10:35
we ... us
These words refer only to James and John. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Mark 10:36
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 10:37
in your glory
"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 10:38
You do not know
"You do not understand"
drink the cup which I will drink
Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
endure the baptism with which I will be baptized
Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:39
We are able
They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
you will drink
"you will drink as well"
Mark 10:40
But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give
"But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand"
but it is for those for whom it has been prepared
"but those places are for those for whom they have been prepared." The word "it" refers to the places to his right hand and to his left hand.
it has been prepared
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 10:41
heard about this
The word "this" refers to James and John asking to sit at Jesus' right and left hands.
Mark 10:42
Jesus called them
"Jesus called his disciples"
those who are considered rulers of the Gentiles
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
dominate
have control or power over
exercise authority
"flaunt their authority." This means that they show or use their authority in an overbearing way.
Mark 10:43
But it shall not be this way among you
This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
become great
"be highly respected"
Mark 10:44
to be first
This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:45
For the Son of Man did not come to be served
This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
to be served, but to serve
"to be served by people, but to serve people"
for many
"for many people"
Mark 10:46
Connecting Statement:
As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them.
the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar
"a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 10:47
When he heard that it was Jesus
Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Son of David
Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 10:48
Many rebuked
"Many people rebuked"
all the more
"even more"
Mark 10:49
commanded him to be called.
This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him." or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
They called
The word "They" refers to the crowd.
Be brave
"Have courage" or "Do not be afraid"
He is calling for you
"Jesus is calling for you"
Mark 10:50
sprang up
"jumped up"
Mark 10:51
answered him
"answered the blind man"
to receive my sight
"to be able to see"
Mark 10:52
Your faith has healed you
This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you have believed in me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
he followed him
"he followed Jesus"
Mark 11
Mark 11:intro-0
Mark 11 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# The donkey and the colt
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
Links:
Mark 11:1
Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives
"When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.
Bethphage
This is the name of a village. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 11:2
opposite us
"ahead of us"
a colt
This refers to a young donkey that is large enough to carry a man.
that has never been ridden
This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 11:3
Why are you doing this
It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
has need of it
"needs it"
will immediately send it back here
Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 11:4
They went
"The two disciples went"
colt
This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in Mark 11:2.
Mark 11:5
What are you doing, untying that colt?
The people wanted to know why the two men were untying the colt. They may have been concerned that the two men were doing something they should not have been doing. Alternate translation: "Why are you untying that colt?"
Mark 11:6
They spoke
"They responded"
as Jesus told them
"as Jesus had told them to respond." This refers to how Jesus had told them to respond to people's questions about taking the colt.
let them go their way
This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 11:7
They brought the colt to Jesus
The word "They" refers to the two disciples.
threw their cloaks on it, and he sat on it
"laid their cloaks on its back and Jesus sat on it." It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples put their cloaks on it.
cloaks
"coats" or "robes"
Mark 11:8
Many people spread their garments on the road
It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
others spread branches they had cut from the fields
It was a tradition to lay palm branches on the road in front of important people to honor them. Alternate translation: "others spread on the road branches that they had cut from the fields to honor him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 11:9
who followed
"who followed him"
Hosanna
This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Blessed is the one
This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
in the name of the Lord
This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "with the authority of the Lord" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Blessed is
"May God bless"
Mark 11:10
Blessed is the coming kingdom of our father David
"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
of our father David
Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Hosanna in the highest
Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are in heaven shout 'Hosanna'."
the highest
Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 11:11
the time being late
"because it was late in the day"
he went out to Bethany with the twelve
"he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany"
Mark 11:12
he was hungry
"Jesus was hungry"
Mark 11:13
Connecting Statement:
This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem.
if he could find any fruit on it
"if there was any fruit on it"
he found nothing but leaves
This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
the season
"the time of year"
Mark 11:14
He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again
Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
He spoke to it
"He spoke to the tree"
his disciples heard it
The word "it" refers to Jesus speaking to the fig tree.
Mark 11:15
They came
"Jesus and his disciples came"
began to cast out the sellers and the buyers in the temple
Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the sellers and the buyers
"the people who were buying and selling"
Mark 11:16
to carry anything through the temple that could be sold
"to carry anything that could be sold through the temple"
Mark 11:17
General Information:
God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations.
Is it not written, 'My house will be called ... the nations'?
Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
But you have made it a den of robbers
Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
a den of robbers
"a cave where robbers hide"
Mark 11:18
they looked for a way
"they sought a way" or "they tried to find a way"
Mark 11:19
When evening came
"In the evening"
they left the city
"Jesus and his disciples left the city"
Mark 11:20
Connecting Statement:
Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God.
walked by
"were walking along the road"
they saw the fig tree withered away to its roots
Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "they saw that the fig tree had withered away down to its roots and died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
withered away
"dried up"
Mark 11:21
Peter remembered
It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 11:22
Jesus answered them
"Jesus replied to his disciples"
Mark 11:23
Truly I say to you
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
if he does not doubt in his heart but believes
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
God will do
"God will make happen"
Mark 11:24
Therefore I say to you
"So I tell you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])
it will be yours
It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 11:25
When you stand and pray
It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: "When you pray"
whatever you have against anyone
"whatever grudge you have against anyone." Here the word "whatever" refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.
Mark 11:26
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 11:27
Connecting Statement:
The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them a question that they were not willing to answer.
They came to
"Jesus and his disciples came to"
Jesus was walking in the temple
This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple.
Mark 11:28
They said to him
The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders.
By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?
Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus' authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
you do these things
The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 11:29
Tell me
"Answer me"
Mark 11:30
The baptism of John
"The baptism that John performed"
was it from heaven or from men
"was it authorized by heaven or by men"
from heaven
Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
from men
"from people"
Mark 11:31
If we say, 'From heaven,'
This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
From heaven
Here "heaven" refers to God. See how you translated this in Mark 11:30. Alternate translation: "From God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
not believe him
The word "him" refers to John the Baptist.
Mark 11:32
But if we say, 'From men,'
The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'The baptism of John was from men,'" or "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
From men
"It came from a person"
They were afraid of the people
The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 11:33
We do not know
This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 12
Mark 12:intro-0
Mark 12 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.
Links:
Mark 12:1
Connecting Statement:
Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
Then Jesus began to teach them
The word "them" here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter.
put a hedge around it
He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall.
dug a pit for a winepress
This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
leased the vineyard to vine growers
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
Mark 12:2
At the right time
This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:3
But they took him
"But the vine growers took the servant"
with nothing
This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:4
he sent to them
"the owner of the vineyard sent to the vine growers"
they wounded him in the head
This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:5
yet another ... many others
These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
They treated many others in the same way
This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:6
a beloved son
It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:7
the heir
This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the inheritance
The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Mark 12:8
They seized him
"The vine growers seized the son"
Mark 12:9
Therefore, what will the owner of the vineyard do?
Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Therefore
Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-connectingwords/01.md]])
destroy
kill
will give the vineyard to others
The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:10
General Information:
This scripture was written long before in God's word.
Have you not read this scripture?
Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
has been made the cornerstone
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone"
Mark 12:11
This was from the Lord
"The Lord has done this"
it is marvelous in our eyes
Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 12:12
sought a way
"wanted to find a way"
they were afraid of the crowd
They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
against them
"to accuse them"
Mark 12:13
Connecting Statement:
In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions.
Then they sent
"Then the Jewish leaders sent"
the Herodians
This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
to trap him
Here the author describes tricking Jesus as trying to "trap him." Alternate translation: "to trick him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 12:14
When they came, they said
Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.
you care for no one's opinion
This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Mark 12:15
Jesus knew their hypocrisy
They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Why do you test me?
Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
denarius
This coin was worth a day's wages. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
Mark 12:16
They brought one
"The Pharisees and the Herodians brought a denarius"
likeness and inscription
"picture and name"
They said, "Caesar's
Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 12:17
Give to Caesar the things that are Caesar's
Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
and to God
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
They marveled at him
They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:18
who say there is no resurrection
This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:19
Moses wrote for us, 'If a man's brother dies ... brother.'
The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies ... brother." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
wrote for us
"wrote for us Jews." The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word "us" to refer to themselves and all Jews.
the man should take the brother's wife
"the man should marry his brother's wife"
raise up seed for his brother
"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
seed
This is a euphemism for "a son." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Mark 12:20
There were seven brothers
The Sadducees tell Jesus a story because they want to ask him a question about it to test him. The story is not about things that really happened. Alternate translation: "Suppose there were seven brothers"
the first
the first brother
the first took a wife
"the first brother married a woman." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
seed
This is a euphemism for a son. See how you translated this in verse 19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Mark 12:21
the second ... the third
These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
the second took her
"the second married her." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
the third in the same way
"the third brother married her as his other bothers had done, and he also died leaving no children" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
seed
This is a euphemism for a son. See how you translated this in verse 19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Mark 12:22
The seven
This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
The seven left no seed
Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
seed
This is a euphemism for a son. See how you translated this in verse 19. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Mark 12:23
In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be?
The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:24
Is this not the reason you are mistaken, because ... power of God?
Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
you do not know the scriptures
This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures.
the power of God
"how powerful God is"
Mark 12:25
For when they rise
Here the word "they" refers to the brothers and the woman from the example.
rise
Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
from the dead
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died"
they neither marry nor are given in marriage
"they do not marry, and they are not given in marriage"
are given in marriage
This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
heaven
This refers to the place where God lives.
Mark 12:26
that are raised
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again" [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the book of Moses
"the book that Moses wrote"
the account about the bush
This refers to the part of the book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the bush
This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree.
how God spoke to him
"about when God spoke to Moses"
I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob
This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God.
Mark 12:27
not the God of the dead, but of the living
Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
the living
This includes people who are alive physically and spiritually.
You are quite mistaken
It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
quite mistaken
"completely mistaken" or "very wrong"
Mark 12:28
He asked him
"The scribe asked Jesus"
Mark 12:29
The most important is
"The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one
"Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord"
Mark 12:30
with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 12:31
love your neighbor as yourself
Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
than these
Here the word "these" refers to the two commandments that Jesus had just told the people.
Mark 12:32
Good, Teacher
"Good answer, Teacher" or "Well said, Teacher"
God is one
This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
that there is no other
The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 12:33
with all the heart ... all the understanding ... all the strength
Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
to love one's neighbor as oneself
This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
is even more than
This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 12:34
You are not far from the kingdom of God
This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
no one dared
This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Mark 12:35
While Jesus was teaching in the temple courts, he said
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
How is it that the scribes say the Christ is the son of David?
Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
the son of David
"a descendant of David"
Mark 12:36
David himself
This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])
in the Holy Spirit
This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
said, 'The Lord said to my Lord
Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Sit at my right hand
Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])
until I make your enemies your footstool
In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 12:37
calls him 'Lord,'
Here the word "him" refers to the Christ.
so how can the Christ be David's son?
This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:38
be greeted in the marketplaces
This can be expressed with an active form. These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:39
the most important seats ... the places of honor
You may want to make explicit that the scribes liked to sit in these places. Alternate translation "to sit in the most important seats ... to have people seat them in the places of honor" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:40
They also devour widows' houses
Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
widows' houses
The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
These men will receive greater condemnation
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
will receive greater condemnation
The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 12:41
Connecting Statement:
Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widow's offering.
an offering box
This box, which everyone could use, held temple offerings.
Mark 12:42
two mites
"two small copper coins." These were the least valuable coins available. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
worth about a penny
"worth very little." A penny is worth very little. Translate "penny" with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little.
Mark 12:43
General Information:
In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
He called
"Jesus called"
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
all of them who contributed to
"all the other people who put money into"
Mark 12:44
abundance
much wealth, many valuable things
her poverty
"lack" or "the little she had"
to live on
"to survive on"
Mark 13
Mark 13:intro-0
Mark 13 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# The return of Christ
Jesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
Links:
Mark 13:1
General Information:
As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen to the wonderful temple that Herod the Great has built.
the wonderful stones and wonderful buildings
The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:2
Do you see these great buildings? Not one stone
This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Not one stone will be left on another which will not be torn down
It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 13:3
Connecting Statement:
In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what is going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future.
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter
It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
privately
when they were alone
Mark 13:4
these things happen ... are about to happen
This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
when all these things
"that all these things"
Mark 13:5
to them
"to his disciples"
leads you astray
Here "leads you astray" is a metaphor for "persuades you to believe what is not true." Alternate translation: "deceives you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]]])
Mark 13:6
lead many astray
Here "lead many astray" is a metaphor "persuades many to believe what is not true." Alternate translation: "deceive many people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]]])
in my name
This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
I am he
"I am the Christ"
Mark 13:7
hear of wars and rumors of wars
"hear of wars and reports about wars." Possible meanings are 1) "hear the sounds of wars close by and news of wars far away" or 2) "hear of wars that have started and reports about wars that are about to start"
but the end is not yet
"but it is not yet the end" or "but the end will not happen until later" or "but the end will be later"
the end
This probably refers to the end of the world. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:8
will rise against
This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
kingdom against kingdom
The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
These are the beginnings of birth pains
Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 13:9
Be on your guard
"Be ready for what people will do to you"
will give you over to councils
"take you and put you under the control of councils"
you will be beaten
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
You will stand before
This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
for my sake
"because of me" or "on account of me"
as a testimony to them
This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:10
But the gospel must first be proclaimed to all the nations
Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:11
hand you over
Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
but the Holy Spirit
The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit, who will speak through you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:12
Brother will deliver up brother to death
"One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.
Brother ... brother
This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]])
a father his child
The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Children will rise up against their parents
This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
cause them to be put to death
This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 13:13
You will be hated by everyone
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
because of my name
Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
whoever endures to the end, that person will be saved
This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
whoever endures to the end
Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
to the end
Possible meanings are 1) "to the end of his life" or 2) "to the end of that time of trouble"
Mark 13:14
the abomination of desolation
This phrase is from the book of Daniel. Jesus' audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
standing where it should not be standing
Jesus' audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
let the reader understand
Mark added this to get the readers' attention, so that they would think about what Jesus meant when he spoke about the abomination of desolation standing where it should not be standing. Alternate translation: "may everyone who reads this understand what it means" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:15
on the housetop
Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
Mark 13:16
not return
This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
to take his cloak
"to get his cloak"
Mark 13:17
those with children in the womb
This is a polite way of saying "pregnant women." Alternate translation: "those women who are pregnant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Mark 13:18
Pray that it
"Pray that these times" or "Pray that these things"
the winter
"the cold season" or "the cold, rainy season." This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.
Mark 13:19
such as has not been from the beginning
"greater than there has ever been since the beginning of the world." This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.
no, nor ever will be again
"and greater than there will ever be again" or "and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it"
Mark 13:20
Unless the Lord had shortened the days
The writer uses past tense to describe a future event. Alternate translation: "If the Lord had not decided that he would shorten those days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pastforfuture/01.md]])
had shortened the days
"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
no flesh would be saved
The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
for the sake of the elect
"in order to help the elect"
the elect, those whom he chose
The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 13:21
General Information:
In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UDB. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
Mark 13:22
false Christs
"people who claim they are Christ"
so as to deceive
"in order to deceive" or "hoping to deceive" or "trying to deceive"
so as to deceive, if possible, even the elect
The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the elect
"the people whom God has chosen"
Mark 13:23
Be on guard
"Be watchful" or "Be alert"
I have told you all these things ahead of time
Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:24
the sun will be darkened
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the moon will not give its light
Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Mark 13:25
the stars will fall from the sky
This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the powers that are in the heavens will be shaken
This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
the powers that are in the heavens
"the powerful things in the heavens." These words could refer to 1) the sun, moon, and stars or 2) powerful spiritual beings
in the heavens
"in the sky"
Mark 13:26
Then they will see
"Then people will see"
with great power and glory
"powerfully and gloriously"
Mark 13:27
he will gather
The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the four winds
The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
from the ends of the earth to the ends of the sky
These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
Mark 13:28
Connecting Statement:
Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]])
the branch becomes tender and puts out its leaves
The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: "its branches become tender and put out their leaves"
tender
"green and soft"
puts out its leaves
Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
summer
the warm part of the year or the growing season
Mark 13:29
these things
This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
he is near
"the Son of Man is near"
close to the gates
This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 13:30
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in Mark 3:28.
will not pass away
"Pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "will not die" or "will not end" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
until all of these things
The phrase "these things" refers to the days of tribulation.
Mark 13:31
Heaven and earth
The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
will pass away
"will cease to exist." Here this phrase refers to the world ending.
my words will never pass away
Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 13:32
that day or that hour
This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father
These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
the angels in heaven
Here "heaven" refers to the place where God lives.
but the Father
It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 13:33
what time it is
It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 13:34
each one with his work
"telling each one what work he should do"
Mark 13:35
it could be in the evening
"he could return in the evening"
rooster crows
The rooster is a bird that "crows" very early in the morning by making a loud call.
Mark 13:36
find you sleeping
Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 13:37
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 14
Mark 14:intro-0
Mark 14 General Notes
Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.
Special concepts in this chapter
# The eating of the body and blood
Mark 14:22-25 describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
Other possible translation difficulties in this chapter
# Abba, Father
"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
# "Son of Man"
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter (Mark 14:20). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sonofman.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
Links:
Mark 14:1
Connecting Statement:
Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus.
stealthily
without people noticing
Mark 14:2
For they were saying
The word "they" refers to the chief priests and the scribes.
Not during the festival
This refers to them not arresting Jesus during the festival. Alternate translation: "We must not do it during the festival" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 14:3
Connecting Statement:
Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die.
Simon the leper
This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
he was reclining at the table
In Jesus' culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
alabaster jar
This is a jar made from alabaster. Alabaster is a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
of very costly liquid, which was pure nard
"that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard is a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
on his head
"on Jesus' head"
Mark 14:4
What is the reason for this waste?
They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:5
This perfume could have been sold
This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
three hundred denarii
"300 denarii." Denarius is the singular form of denarii. A denarius is a roman silver coin and it is worth one day's wage. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
given to the poor
The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
Mark 14:6
Why are you troubling her?
Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:7
the poor
This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
Mark 14:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 14:9
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
wherever the gospel is preached
This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
what this woman has done will be spoken of
"what this woman has done will also be spoken of"
Mark 14:10
Connecting Statement:
After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.
so that he might give him over to them
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would give Jesus over to them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
give him over
"bring him to them so they could capture him" or "put him in their power" or "betray him"
Mark 14:11
When the chief priests heard it
It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
to give him money
"to give him silver coins"
give him over to them
"put them in their power" or "betray him to them"
Mark 14:12
Connecting Statement:
Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal.
when they sacrificed the Passover lamb
At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
eat the Passover
Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 14:13
bearing a pitcher of water
"carrying a large jar full of water"
Mark 14:14
The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?"
This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
guest room
a room for visitors
Mark 14:15
Make the preparations for us there
They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:16
The disciples left
"The two disciples left"
as he had said
"as Jesus had said"
Mark 14:17
Connecting Statement:
That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him.
he came with the twelve
It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:18
lying down at the table
In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
Mark 14:19
one by one
This means that "one at a time" each disciple asked him.
Surely not I?
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:20
It is one of the twelve, the one now
"He is one of the twelve of you, the one now"
dipping bread with me in the bowl
In Jesus' culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.
Mark 14:21
For the Son of Man will go as it is written about him
Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say"
it is written
"the scripture says" or "as they wrote in the scripture"
through whom the Son of Man is betrayed
This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:22
bread
This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.
broke it
This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Take this. This is my body
"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])
Mark 14:23
He took a cup
Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Mark 14:24
This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many
The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
This is my blood
"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])
Mark 14:25
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
fruit of the vine
"wine." This is a descriptive way to refer to wine.
new
Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way"
Mark 14:26
hymn
A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
Mark 14:27
Jesus said to them
"Jesus said to his disciples"
will fall away
This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
I will strike
"kill." Here "I" refers to God.
the sheep will be scattered
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 14:28
I am raised up
This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
I will go ahead of you
"I will go before you"
Mark 14:29
all fall away
"everyone else falls away" or "everyone else leaves you"
Mark 14:30
Truly I say to you
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
rooster crows
The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. When he makes that sound he "crows."
twice
two times
you will deny me
"you will say that you do not know me"
Mark 14:31
If I must die
"Even if I must die"
They all made the same promise
This means that all of the disciples said the same thing that Peter said.
Mark 14:32
Connecting Statement:
When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal.
They came to the place
The word "they" refers to Jesus and his disciples.
Mark 14:33
distressed
overwhelmed with sorrow
deeply troubled
The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 14:34
My soul is
Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
even to the point of death
Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
watch
The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.
Mark 14:35
if it were possible
This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the hour might pass
Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:36
Abba
a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Father
This is an important title for God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Remove this cup from me
Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
But not my will, but yours
Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 14:37
found them sleeping
The word "them" refers to Peter, James, and John.
Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:38
that you do not enter into temptation
Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak
Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak"
The spirit ... the flesh
These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 14:39
used the same words
"prayed again what he prayed before"
Mark 14:40
found them sleeping
The word "them" refers to Peter, James, and John.
for their eyes were heavy
Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 14:41
He came the third time
Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Are you still sleeping and taking your rest?
Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
The hour has come
The time of Jesus' suffering and betrayal is about to begin.
Look!
"Listen!"
The Son of Man is being betrayed
Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 14:42
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 14:43
one of the twelve
"one of the twelve disciples"
Mark 14:44
General Information:
Here Mark gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
his betrayer
This refers to Judas.
The one I kiss is the man
Here "the man" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "The man I kiss is the one you want" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:45
he kissed him
"Judas kissed him"
Mark 14:46
laid hands on him and seized him
These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Mark 14:47
who stood by
"who was standing nearby"
Mark 14:48
Jesus said to them
"Jesus said to the crowd"
Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:49
But this was done that
"But this has happened so that"
Mark 14:50
All those with Jesus
This refers to the disciples.
Mark 14:51
linen
cloth made from the fibers of a flax plant
that was wrapped around him
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
When the men seized him
"When the men seized that man"
Mark 14:52
he left the linen garment
Because the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.
Mark 14:53
Connecting Statement:
After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.
There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes
This can be reordered so that it is easier to understand. "All of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together"
Mark 14:54
Now
This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter.
as far as the courtyard of the high priest
As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
He sat among the guards
Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:55
Now
This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial.
they might put him to death
They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
But they did not find any
They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:56
brought false testimony against him
Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
their testimony did not agree
"they contradicted each other"
Mark 14:57
brought false testimony against him
Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 14:58
We heard him say
"We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
made with hands ... made without hands
Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
in three days
"within three days." This means that the temple would be built within a three-day period.
will build another
The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 14:59
their testimony did not agree
"these witnesses contradicted each other"
Mark 14:60
Connecting Statement:
When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die.
stood up among them
Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Have you no answer? What is it these men testify against you?
The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:61
the Son of the Blessed One
Here God is called "the Blessed One." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 14:62
I am
This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question and 2) to call himself "I Am," which is what God called himself in the Old Testament.
he sits at the right hand of power
Here "power" is a metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])
comes with the clouds of heaven
Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 14:63
tore his garments
The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: "tore his garments in outrage"
Do we still need witnesses?
This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:64
You have heard the blasphemy
This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
They all
all the people in the room
Mark 14:65
Some began to
some of the people in the room
to cover his face
They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Prophesy
They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
officers
men who guarded the governor's house
Mark 14:66
Connecting Statement:
As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows.
below in the courtyard
"outside in the courtyard"
one of the servant girls of the high priest
The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:67
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 14:68
denied
This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true.
neither know nor understand what you are talking about
Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 14:69
the servant girl
This is the same servant girl who identified Peter previously.
one of them
The people were identifying Peter as one of Jesus' disciples. This can be made clearer. Alternate translation: "one of Jesus' disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:70
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 14:71
to put himself under curses
If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 14:72
rooster immediately crowed
The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. If he has made that sound he has "crowed."
a second time
"Second" here is an ordinal number. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
he broke down
This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 15
Mark 15:intro-0
Mark 15 General Notes
Special concepts in this chapter
# "The curtain of the temple was split in two"
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus' people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
# The tomb
The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Important figures of speech in this chapter
# Sarcasm
Both by pretending to worship Jesus (Mark 15:19) and by pretending to speak to a king (Mark 15:18), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/mock.md]])
Other possible translation difficulties in this chapter
# Eloi, Eloi, lama sabachthani?
This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
Links:
Mark 15:1
Connecting Statement:
When the chief priests, the elders, the scribes, and the council give Jesus over to Pilate, they accuse Jesus of doing many bad things. When Pilate asks if what they had said is true, Jesus does not answer him.
they bound Jesus and led him away
They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
They handed him over to Pilate
They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
Mark 15:2
You say so
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:3
were accusing him of many things
"were saying that Jesus had done many bad things"
Mark 15:4
Pilate again asked him
"Pilate asked Jesus again"
Do you give no answer
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do you have an answer"
See
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Mark 15:5
that amazed him
It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself.
Mark 15:6
Connecting Statement:
Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead.
Now
This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Mark 15:7
General Information:
The writer continues giving background information that will enable the reader to understand the part of the story that follows. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
the rebels who had committed murder during the rebellion
The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story. (See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]])
Mark 15:8
to do for them as he had done in the past
This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:10
For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him
This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
it was because of envy that the chief priests
They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus' popularity among the people. This is why they" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:11
stirred up the crowd
The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
released instead
They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:12
Connecting Statement:
The crowd asks for Jesus' death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.
What then should I do with the King of the Jews
Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:14
Pilate said to them
"Pilate said to the crowd"
Mark 15:15
to satisfy the crowd
"make the crowd happy by doing what they wanted him to do"
He scourged Jesus
Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did.
scourged
"flogged." To "scourge" is to beat with an especially painful whip.
then handed him over to be crucified
Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 15:16
the courtyard (which is the government headquarters)
This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence"
the whole cohort of soldiers
"the whole unit of soldiers"
Mark 15:17
They put a purple robe on Jesus
Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
a crown of thorns
"a crown made of thorny branches"
Mark 15:18
Hail, King of the Jews
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Mark 15:19
a reed
"a stick" or "a staff"
went to their knees
"kneeled" or "knelt" or "got on their knees"
Mark 15:20
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:21
Simon ... Alexander ... Rufus
These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Cyrene
This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
from the country
"from outside the city"
he was the father of Alexander and Rufus
This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
they forced him to carry his cross
According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross.
Mark 15:22
Connecting Statement:
The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.
Place of a Skull
"Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Skull
A skull is the head bones, or a head without any flesh on it.
Mark 15:23
wine mixed with myrrh
It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:24
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:25
the third hour
"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
Mark 15:26
On a sign
The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the charge against him
"the crime they were accusing him of doing"
Mark 15:27
one on the right of him and one on his left
This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:28
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:29
shaking their heads
This action showed that the people disapproved of Jesus.
Aha!
This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
You who would destroy the temple and rebuild it in three days
The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:30
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:31
In the same way
This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him.
were mocking him with each other
"were saying mocking things about Jesus among themselves"
Mark 15:32
Let the Christ, the King of Israel, come down
The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
believe
The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
taunted
mocked, insulted
Mark 15:33
the sixth hour
This refers to noon or 12 p.m.
darkness came over the whole land
Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 15:34
At the ninth hour
This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon"
Eloi, Eloi, lama sabachthani
These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-transliterate/01.md]])
is interpreted
"means"
Mark 15:35
Some of those standing by heard his words and said
It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:36
sour wine
"vinegar"
reed staff
"stick." This was a staff made from a reed.
gave it to him
"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:37
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 15:38
The curtain of the temple was split in two
Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 15:39
the centurion
This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.
who stood and faced Jesus
Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
that he had died in this way
"how Jesus had died" or "the way Jesus had died"
Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 15:40
looked on from a distance
"watched from far away"
(the mother of James ... and of Joses)
"who was the mother of James ... and of Joses." This can be written without the parentheses.
James the younger
"the younger James." This man was referred to as "the younger" probably to distinguish him from another man named James.
Joses
This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Salome
Salome is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 15:41
When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem
"When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
came up with him to Jerusalem
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
Mark 15:42
Connecting Statement:
Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
evening had come
Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 15:43
Joseph of Arimathea came there. He was a respected
The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-participants/01.md]])
Joseph of Arimathea
"Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
He was a respected member of the council ... for the kingdom of God
This is background information about Joseph. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
went in to Pilate
"went to Pilate" or "went in to where Pilate was"
asked for the body of Jesus
It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:44
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion
When Pilate heard that Jesus was dead, he was surprised, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 15:45
he gave the body to Joseph
"he permitted Joseph to take Jesus' body"
Mark 15:46
linen
Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in Mark 14:51.
He took him down ... Then he rolled a stone
You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus' body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
a tomb that had been cut out of a rock
This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
a stone against
"a huge flat stone in front of"
Mark 15:47
Joses
This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
the place where Jesus was buried
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus' body" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16
Mark 16:intro-0
Mark 16 General Notes
Special concepts in this chapter
# The tomb
The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Other possible translation difficulties in this chapter
# A young man dressed in a white robe
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
Links:
<< |
Mark 16:1
Connecting Statement:
On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus' body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.
When the Sabbath day was over
That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.
Mark 16:2
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:4
the stone had been rolled away
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16:5
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:6
He is risen!
The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:9
Connecting Statement:
Jesus appears first to Mary Magdalene, who tells the disciples, then he appears to two others as they walk in the country, and later he appears to the eleven disciples.
on the first day of the week
"on Sunday"
Mark 16:10
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:11
They heard
"They heard Mary Magdalene say"
he had been seen by her
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary Magdalene had seen him" or "she had seen him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16:12
he appeared in a different form to two of them
The "two of them" saw Jesus, but he looked different from how he had looked previously.
two of them
"two of his disciples"
Mark 16:13
they did not believe them
The rest of the disciples did not believe what the two who had been walking in the country said.
Mark 16:14
Connecting Statement:
When Jesus meets with the eleven, he rebukes them for their unbelief and tells them to go out into all the world to preach the gospel.
the eleven
These are the eleven apostles who remain after Judas has left them.
they were reclining at the table
This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
reclining
In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
hardness of heart
Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 16:15
Go into all the world
Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
the entire creation
This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 16:16
He who believes and is baptized will be saved
The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
he who does not believe will be condemned
The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16:17
These signs will go with those who believe
Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
In my name they
Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will do things like these: They" or 2) Jesus is giving an exact list: "These are the things they will do in my name: They."
In my name
Here "name" is associated with Jesus' authority and power. See how "in your name" is translated in Mark 9:38. Alternate translation: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 16:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Mark 16:19
he was taken up into heaven and sat
This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sat down at the right hand of God
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]])
Mark 16:20
worked with them
worked together with them, helped them as they worked
confirmed the word
This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
by the signs that went with them
"by enabling them wherever they went to do miracles that showed that they truly were his disciples"