English: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Kings

1 Kings front

1 Kings front:intro

Introduction to 1 Kings

Part 1: General Introduction

Outline of 1 Kings
  1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)
  2. Solomon reigns (3:1–11:43)
    • Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)
    • Solomon's temple (5:1–8:66)
    • Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)
  3. The kingdom divides (12:1-14:31)
    • Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)
    • Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)
    • Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)
    • Rehoboam's end (14:21–31)
  4. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)
    • Abijah and Asa in Judah (15:1–24)
    • Nadab in Israel (15:25–32)
    • Baasha in Israel (15:33–16:7)
    • Elah in Israel (16:8–14)
    • Zimri in Israel (16:15–22)
    • Omri in Israel (16:23–28)
    • Ahab in Israel (16:29–22:40)
    • Jehoshaphat in Judah (22:41–50)
    • Ahaziah in Israel (22:51–53)
What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem (2 Kings 22–23). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as "your servant" when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address "sir" in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

What does the king "did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh" mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here "in the eyes of Yahweh" represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/israel.md]])

Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?

The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.

1 Kings 1

1 Kings 1:intro-0

1 Kings 01 General Notes

Structure and formatting

1 Kings is a continuation of 2 Samuel.

This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.

Special concepts in this chapter

== The next king == David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David's sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.

Important figures of speech in this chapter
# Idiom

Several times in this chapter, the people use the idiom "sit on the throne" to mean "be king." Solomon assures Adonijah that if he behaves himself "not a hair of his will fall to the earth," meaning "he will not be harmed." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Links:

| >>

1 Kings 1:1

covered him with blankets

They put many blankets on King David to try to keep him warm.

old and advanced in years

"very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]].)

1 Kings 1:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:3

So they searched

"So the king's servants searched"

within all the borders of Israel

This is a generalization. Alternate translation: "all over the land of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Abishag

This is a woman's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Shunammite

a person from the city of Shunem (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the king

"King David"

1 Kings 1:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:5

Adonijah son of Haggith

Haggith was a wife of David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

exalted himself

"began to boast"

horsemen

These are men who drive chariots pulled by horses.

fifty men to run ahead of him

These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.

1 Kings 1:6

had never troubled him, saying

"had never troubled him. He had never even asked him" or "had never wanted to make him angry, so he never even asked him"

Why have you done this or that?

This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

born next after Absalom

David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.

1 Kings 1:7

He conferred with Joab

"Adonijah discussed his plans with Joab"

Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

followed Adonijah and helped him

"supported and helped Adonijah" or "promised to support and help Adonijah"

1 Kings 1:8

Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 1:9

fattened calves

"calves that were given plenty of food so that they would be fat" or "young cows that were specially prepared for sacrifice"

stone of Zoheleth

This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

En Rogel

This was the name of a spring where people got water. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

all his brothers ... all the men

This is a generalization. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

all his brothers, the king's sons

These two phrases refer to the same people.

men of Judah, the king's servants

These two phrases refer to the same people.

1 Kings 1:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:11

Have you not heard ... it?

The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

that Adonijah son of Haggith has become king

"that Haggith's son Adonijah is trying to become king"

Haggith

Adonijah's mother and a wife of David. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 1:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:13

General Information:

The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba.

did you not swear to your servant ... throne?

The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

to your servant

Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

he will sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Why then is Adonijah reigning?

Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 1:14

confirm your words

"tell him that what you have said is true"

1 Kings 1:15

the king's room

"the room in which the king slept"

Abishag the Shunammite

This is the young virgin that King David's servants had brought to care for him. See how you translated this in 1 Kings 1:3.

1 Kings 1:16

bowed down and showed respect before the king

"bowed close to the ground in front of the king"

What do you desire?

"What can I do for you?"

1 Kings 1:17

you swore to

The form of "you" here is emphatic. Alternate translation: "you yourself swore to"

your servant

Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "me, your servant"

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

he shall sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 1:18

General Information:

Bathsheba continues speaking to King David.

see

"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"

1 Kings 1:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:20

General Information:

Bathsheba continues to speak to King David.

the eyes of all Israel are on you, waiting

Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

will sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "will be king"

1 Kings 1:21

when my master the king sleeps with his fathers

Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

sleeps with his fathers

This is a polite way of saying "dies." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

I and my son Solomon will be regarded as criminals

This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 1:22

General Information:

Nathan the prophet speaks to King David.

1 Kings 1:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:24

General Information:

Nathan the prophet continues to speak to King David.

have you said, 'Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?'

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])

he will sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "he will be king just as I was"

1 Kings 1:25

eating and drinking before him

Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 1:26

General Information:

Nathan the prophet continues to speak to King David.

1 Kings 1:27

Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him?

Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

who should sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "who would be king after him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 1:28

General Information:

King David makes a promise to Bathsheba.

came into the king's presence

"came before the king" or "came back to the king"

1 Kings 1:29

made an oath

"made a solemn promise"

1 Kings 1:30

he will sit on my throne in my place

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 1:31

May my master King David live forever

Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 1:32

General Information:

King David anoints Solomon king.

1 Kings 1:33

the servants of your master

David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

Gihon

This is the name of a water spring. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 1:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:35

General Information:

King David continues to speak on behalf of Solomon as the one who will become king.

he will come and sit on my throne

The words "sit on the throne" are used as a metonym for being king in 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, and 1 Kings 1:30. Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.

1 Kings 1:36

So let it be!

They agree and will do what King David said.

May Yahweh, the God of my master the king, confirm

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

1 Kings 1:37

has been with my master the king, so

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

make his throne greater than the throne of my master King David

The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the throne of my master King David

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

1 Kings 1:38

General Information:

The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.

Kerethites ... Pelethites

These are names of people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gihon

This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 1:39

took the horn of oil out of the tent

This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh's special tent.

took the horn of oil

Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: "took a container of oil"

all the people

This is a generalization. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 1:40

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:41

General Information:

Adonijah hears the loud noise and waits for the news.

1 Kings 1:42

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:43

General Information:

Adonijah learns that Solomon is the new king.

1 Kings 1:44

Kerethites ... Pelethites

These are names of people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 1:45

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:46

General Information:

Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon.

is sitting on the throne of the kingdom

Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 1:47

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 1:48

a person to sit on my throne this day

Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 1:49

General Information:

Adonijah becomes terrified of King Solomon.

They stood up

Another possible meaning is "They began to act quickly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 1:50

Adonijah ... took hold of the horns of the altar

The "horns of the altar" symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.

Adonijah ... rose up, went

Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 1:51

is afraid of King Solomon

The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

he will not kill his servant

Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

1 Kings 1:52

General Information:

Solomon spares the life of Adonijah.

not a hair of his will fall to the earth

This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

wickedness is found in him

The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 1:53

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2

1 Kings 2:intro-0

1 Kings 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories: David's last advice to Solomon and Solomon's punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/curse.md]])

Special concepts in this chapter
# Exalting oneself

Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/exalt.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Euphemism

David spoke of his impending death using a euphemism: "I am going the way of all the earth." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Other possible translation difficulties in this chapter
# Parallelism

David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: "Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses." Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 2:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2:2

I am going the way of all the earth

This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

show yourself a man

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show yourself to be a man" or "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

1 Kings 2:3

walk in his ways

Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

so you may prosper

"so you may succeed" or "so you may do well"

1 Kings 2:4

may fulfill his word

"do everything he promised he would do"

If your descendants ... you will never cease

Yahweh is talking to David, so the words "you" and "your" refer to David.

to walk before me faithfully

Yahweh is talking to David, so the word "me" refers to Yahweh.

with all their heart and with all their soul

The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

you will never cease to have a man on the throne of Israel

The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The phrase "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:5

General Information:

King David continues to tell Solomon how to lead Israel.

what Joab ... did to me, and what he did

David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab ... did to me—that is, what he did"

shed the blood of war in peace

Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet

Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:6

do not let his gray head go down to the grave in peace

Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:7

General Information:

King David continues to tell Solomon how to lead Israel.

Barzillai

a man's name (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

let them be among those who eat at your table

The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:8

General Information:

King David continues to tell Solomon how to lead Israel.

Shimei ... Gera

men's names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Benjamite

descendant of Benjamin

Bahurim ... Mahanaim

place names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 2:9

do not let him go free from punishment

"be sure to punish him"

bring his gray head down to the grave with blood

Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 2:10

General Information:

David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.

slept with his ancestors

David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

David ... and was buried

This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 2:11

The days that David reigned over Israel were

"The time that David reigned over Israel was" or "David reigned over Israel for"

1 Kings 2:12

sat on the throne of his father David

The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his rule was firmly established

This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 2:13

General Information:

Adonijah comes to speak to Bathsheba.

peacefully

with no desire to cause harm

1 Kings 2:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2:15

all Israel

This is a generalization. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

things changed

"what we expected to happen did not happen"

the kingdom was given to my brother

This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 2:16

General Information:

Adonijah shares his request with Bathsheba.

do not turn away from my face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:17

he will not turn away from your face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Abishag the Shunammite

See 1 Kings 1:3.

1 Kings 2:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2:19

General Information:

Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request.

The king rose

"The king stood up" from where he was sitting on his throne.

had a throne brought

This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the king's mother

Bathsheba

1 Kings 2:20

you will not turn away from my face ... I will not turn away from your face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in 1 Kings 2:16 and 1 Kings 2:17. Alternate translation: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:21

Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah ... as his wife

This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 2:22

General Information:

King Solomon gives an answer to Adonijah's request.

Why do you ask ... Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also ... Zeruiah?

King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 2:23

May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life

This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 2:24

General Information:

King Solomon executes Adonijah.

set me on the throne

The word "throne" refers to Solomon's authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

who has made me a house

Here "house" refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2:26

General Information:

Solomon dismisses Abiathar from being priest.

suffered in every way my father suffered

Abiathar had suffered alongside King David before David became king.

1 Kings 2:27

that he might fulfill

The word "he" refers to King Solomon.

the word of Yahweh

"the things that Yahweh had said"

which he had spoken

The word "he" refers to Yahweh.

1 Kings 2:28

General Information:

King Solomon orders Benaiah to execute Joab.

The news came to Joab

"Joab heard what Solomon did after he had become king"

the horns of the altar

The horns of the altar symbolized Yahweh's power and protection. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:29

It was told King Solomon that Joab had fled

This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 2:30

General Information:

Benaiah goes to execute Joab.

1 Kings 2:31

bury him so that you may take away from me and from my father's house the blood that Joab shed without cause

Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:32

General Information:

King Solomon explains why Joab should die.

May Yahweh return his blood on his own head

The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

more righteous and better

These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 2:33

may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants

The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

to his house, and to his throne

The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:34

General Information:

Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon's army.

He was buried in his own house

This can be translated in active form. Alternate translation: "They buried Joab in his own house"

in his own house

The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:35

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2:36

General Information:

King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.

1 Kings 2:37

Your blood will be on your own head

Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:38

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 2:39

General Information:

Shimei leaves Jerusalem.

Achish ... Maacah ... Gath

men's names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gath

a Philistine city (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 2:40

Shimei arose

This is an idiom. "Shimei quickly" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 2:41

General Information:

King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.

Solomon was told

This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 2:42

Did I not make you swear ... saying, 'Know ... die'?

Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 2:43

General Information:

King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.

Why then have you not kept your oath ... you?

Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 2:44

will return your wickedness on your own head

Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 2:45

General Information:

King Solomon orders Shimei to be put to death.

the throne of David will be established before Yahweh forever

Here "throne of David" represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 2:46

in Solomon's hand

This use of "hand" represents Solomon's power and authority. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 3

1 Kings 3:intro-0

1 Kings 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon's dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon's wisdom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]])

Special concepts in this chapter
# Wisdom

God was very pleased with Solomon's request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]])

# Putting the needs of others first

There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/bless.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 3:1

General Information:

Solomon marries an Egyptian.

Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt

Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.

until he had finished building

She was still in the city of David after he had finished building.

the house of Yahweh

"the temple"

1 Kings 3:2

no house had yet been built

This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

for the name of Yahweh

The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 3:3

walking in the statutes of David his father

How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 3:4

General Information:

God asks Solomon what he can do for Solomon.

the great high place

"the most famous place for makings sacrifices" or "the most important altar"

1 Kings 3:5

Ask! What should I give you?

"Ask me for whatever you want and I will give it to you." or "What do you want? Ask and I will give it to you."

1 Kings 3:6

General Information:

Solomon responds to God's question.

You have shown great covenant faithfulness to your servant

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart

Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

in uprightness of heart

A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

have given him a son

The "son" is Solomon. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

to sit on his throne

Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

today

Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.

1 Kings 3:7

General Information:

Solomon asks for wisdom.

your servant

Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

I am only a little child

Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I do not know how to go out or come in

This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 3:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 3:9

For who is able to judge this great people of yours?

Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 3:10

General Information:

God gives Solomon wisdom and more.

1 Kings 3:11

the life of your enemies

The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 3:12

now I will do all you asked of me when you gave me your request

"I will do what you asked me to do when you spoke with me"

I give you a wise and an understanding heart

The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 3:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 3:14

walk in my ways to keep

Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

lengthen your days

"make you live a long time"

1 Kings 3:15

behold

The word "behold" here shows that Solomon saw something interesting.

1 Kings 3:16

General Information:

Two prostitutes ask Solomon to make a decision.

1 Kings 3:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 3:18

General Information:

The two prostitutes tell Solomon their story.

1 Kings 3:19

lay on him

It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 3:20

your servant

The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

1 Kings 3:21

General Information:

Two prostitutes continue to share their story with Solomon.

nurse my child

This means to feed her baby milk from her breast.

1 Kings 3:22

before the king

"before Solomon" or "while Solomon could see and hear them"

1 Kings 3:23

General Information:

Solomon makes a decision for the two women.

1 Kings 3:24

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 3:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 3:26

General Information:

The real mother asks the king to spare the child's life.

her heart was full of compassion for her son

This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 3:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 3:28

all Israel

This is a generalization. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 4

1 Kings 4:intro-0

1 Kings 04 General Notes

Structure and formatting

This chapter names the important people in Solomon's government and shows the extent of his kingdom.

Links:

<< | >>

1 Kings 4:1

General Information:

This is the beginning of a list of Solomon's officials. The list ends in 1 Kings 4:6.

1 Kings 4:2

Azariah ... Zadok

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:3

Connecting Statement:

This continues the list of Solomon's officials.

Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:4

Connecting Statement:

This continues the list of Solomon's officials.

Benaiah ... Jehoiada ... Zadok ... Abiathar

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:5

Connecting Statement:

This continues the list of Solomon's officials.

Azariah ... Nathan ... Zabud

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:6

Connecting Statement:

This ends the list of Solomon's officials.

Ahishar ... Adoniram ... Abda

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 4:7

General Information:

This begins a list of Solomon's 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.

1 Kings 4:8

Ben-Hur

This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hur" means "the son of Hur." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in the hill country

"who was the officer in charge of the hill country

Ephraim

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:9

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Ben-Deker

This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Makaz

"who was the officer in charge of Makaz"

Makaz ... Shaalbim ... Beth Shemesh ... Elon Beth Hanan

These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:10

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Ben-Hesed

This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Arubboth

"who was the officer in charge of Arubboth"

Arubboth ... Sokoh ... Hepher

These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:11

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Ben-Abinadab

This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Abinadab" means "the son of Abinadab." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in all Naphoth Dor

"who was the officer in charge of all Naphoth Dor"

Naphoth Dor

This is the name of a place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Taphath

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:12

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Baana ... Ahilud

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Taanach

"who was the officer in charge of Taanach"

Taanach ... Megiddo ... Beth Shan ... Zarethan ... Jezreel ... Beth Shan to Abel Meholah ... Jokmeam

These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:13

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Ben-Geber ... Jair ... Manasseh

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Ramoth Gilead

"who was the officer in charge of Ramoth Gilead"

Ramoth Gilead ... Argob ... Bashan

These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:14

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Ahinadab ... Iddo

These are men's names. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Mahanaim

"who was the officer in charge of Mahanaim"

Mahanaim

This is the name of place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:15

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Ahimaaz

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Naphtali

"who was the officer in charge of Naphtali"

Naphtali

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Basemath

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:16

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Baana ... Hushai

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Asher

"who was the officer in charge of Asher"

Asher

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Bealoth

This is the name of a piece of land. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:17

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Jehoshaphat ... Paruah

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Issachar

"who was the officer in charge of Issachar"

Issachar

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:18

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers continues.

Shimei ... Ela

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in Benjamin

"who was the officer in charge of Benjamin"

Benjamin

This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:19

Connecting Statement:

The list of Solomon's 12 officers ends.

Geber ... Uri ... Sihon ... Og

These are men's names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in the land of Gilead

"who was the officer in charge of the land of Gilead"

Gilead ... Bashan

These are names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the country of Sihon

"the land that in earlier years belonged to Sihon"

Amorites

This is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

in the land

Here "the land" refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.

1 Kings 4:20

Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea

The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 4:21

the River

"the Euphrates River"

1 Kings 4:22

thirty cors

A cor is a unit of dry measure. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

1 Kings 4:23

deer, gazelles, roebucks

four-legged animals that run fast (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

deer

more than one of these animals

fattened fowl

"birds that people fed so they would become fat"

1 Kings 4:24

Tiphsah

name of a piece of land

1 Kings 4:25

Judah and Israel

The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

every man under his vine and under his fig tree

"each family had their own garden with grapevines and fig trees," This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.

from Dan to Beersheba

This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

1 Kings 4:26

stalls of horses

A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.

1 Kings 4:27

who came to King Solomon's table

"who ate with King Solomon" or "whom King Solomon invited to eat with him"

every man in his month

Solomon had assigned 12 officers in 1 Kings 4:7 to bring him food in different months.

They let nothing be lacking

This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

1 Kings 4:28

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 4:29

God gave Solomon great wisdom and understanding

The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

wideness of understanding like the sand on the seashore

Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

1 Kings 4:30

Solomon's wisdom exceeded the wisdom of all the people

"Solomon was wiser than all the wise people"

the people of the east

This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.

1 Kings 4:31

Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda ... Mahol

men's names (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 4:32

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 4:33

cedar ... hyssop

These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

1 Kings 4:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 5

1 Kings 5:intro-0

1 Kings 05 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Building the temple

Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.

Links:

<< | >>

1 Kings 5:1

General Information:

Solomon talks with King Hiram about building the Temple.

Hiram had always loved David

"Hiram had always been a close friend of King David"

1 Kings 5:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 5:3

Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet

To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

for the name of Yahweh

The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

because of the wars that surrounded him

Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surrounded him" or "because he was fighting enemies on all sides"

Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet

This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 5:4

General Information:

Solomon continues to talk with King Hiram about building the Temple.

has given me rest on every side

Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.

There is neither adversary nor disaster

neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

adversary

enemy

disaster

event that causes harm to people and their property

1 Kings 5:5

So

This is to emphasize the words that follow. "Listen! This is what I am going to do:" or "Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:"

for the name of Yahweh my God ... for my name

The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

set on your throne in your place

Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 5:6

General Information:

Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple.

there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians

"your workers know how to cut timber better than my men"

Sidonians

people of the city of Sidon

1 Kings 5:7

General Information:

King Hiram answers Solomon.

the words of Solomon

"what Solomon said"

May Yahweh be blessed today

This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 5:8

cypress

Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.

1 Kings 5:9

General Information:

King Hiram continues to answer Solomon.

make them into rafts

"tie them together so they will float in groups"

them broken up there

This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

You will do what I desire

"You can do what I want" or "You can pay me"

1 Kings 5:10

fir

The word "fir" refers to many kinds of trees, including cypress trees.

1 Kings 5:11

twenty thousand cors of wheat

"20,000 cors of wheat." A cor equals about 220 liters. Alternate translation: "4,400 cubic meters of wheat" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

twenty thousand baths of pure oil

"20,000 baths of pure oil." A bath equals about 22 liters. Alternate translation: "440 cubic meters of pure oil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

year by year

"every year"

1 Kings 5:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 5:13

General Information:

Solomon forces men to build the Temple.

conscripted labor out of all Israel

"forced men from all over Israel to work"

1 Kings 5:14

in shifts

That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.

One month they were in Lebanon and two months at home

Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.

the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 5:15

General Information:

Solomon continues to force men to build the Temple.

seventy thousand

"70,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

burdens

heavy things that people have to work hard to carry

eighty thousand

"80,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

stonecutters

men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape

1 Kings 5:16

3,300 chief officers

"three thousand three hundred chief officers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 5:17

General Information:

Solomon continues to force men to build the temple.

quarried large stones of high quality

"dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape"

1 Kings 5:18

Gebalites

men from the city of Gebal (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

1 Kings 6

1 Kings 6:intro-0

1 Kings 06 General Notes

Structure and formatting

The building of the temple continues in this chapter. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Building the temple

Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.

Links:

<< | >>

1 Kings 6:1

General Information:

The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38.

Solomon began to build

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

480th ... fourth

These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

in the month of Ziv, which is the second month

"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 6:2

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high

"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 6:3

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.

twenty cubits ... ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 6:4

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

he made windows

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 6:5

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

he built

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he built rooms around it

He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.

1 Kings 6:6

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

he made

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

The lowest story ... the middle ... the third

This refers to the rooms in each story of the building.

five cubits ... six cubits ... seven cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

he made offsets in the wall of the house

They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.

beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

1 Kings 6:7

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

the house

Here "house" refers to God's house, the temple.

stones prepared at the quarry

A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.

1 Kings 6:8

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

ground level ... middle level ... third level

There were a total of three floors. Some languages call these "ground floor," "first floor," and "second floor."

1 Kings 6:9

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

Solomon built ... he covered

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

beams ... of cedar

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

planks ... of cedar

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

1 Kings 6:10

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

He built

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

He built the side rooms

These are the same rooms that are referred to in 1 Kings 6:5.

inner chambers

This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

timbers of cedar

The word "timbers" is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

1 Kings 6:11

The word of Yahweh came to Solomon, saying,

The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 6:12

which you are building

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

walk in my statutes

The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

do justice

Possible meanings are 1) "carry out all of my laws" or 2) "treat the people whom you are ruling justly."

keep all my commandments and walk in them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. Alternate translation: "carefully obey all I tell you to do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

I will confirm my promise with you that I had made to David your father

"I will do everything I promised David your father that I would do for you"

1 Kings 6:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 6:14

Solomon

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 6:15

he built ... he covered them ... he covered the floor

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

interior walls

walls between the rooms on the inside

cypress

Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

1 Kings 6:16

He built twenty cubits ... He built this room

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

He built twenty cubits

"He built a room twenty cubits long"

twenty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 6:17

forty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

main hall

"main room"

1 Kings 6:18

gourds

a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground

open flowers

"blooming flowers" or "flowers that were open"

1 Kings 6:19

Solomon prepared

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 6:20

Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

twenty cubits

"9.2 meters"

covered the altar with cedar wood

This altar would be used for burning incense.

1 Kings 6:21

Solomon overlaid ... he placed

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

overlaid

"covered"

1 Kings 6:22

He overlaid ... He also overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

altar that belonged to the inner room

"altar of incense at the entrance to the inner room"

1 Kings 6:23

Solomon made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

olivewood

wood from an olive tree

ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 6:24

five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 6:25

wingspan

the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing

same dimensions

"same size"

1 Kings 6:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 6:27

Solomon placed

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

innermost room

another name for the most holy place

1 Kings 6:28

Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

overlaid

"covered." See how you translated this in 1 Kings 6:21.

1 Kings 6:29

He carved

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 6:30

Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

overlaid

covered

1 Kings 6:31

Solomon made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

lintel

beam across the top of a door frame

indented sections

toothlike notches on each of five sections

1 Kings 6:32

he made ... he made ... He overlaid ... he spread

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

overlaid

"covered." See how you translated this in 1 Kings 6:21.

1 Kings 6:33

In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections

"In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections"

Solomon also made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

indented sections

tooth-like notches

1 Kings 6:34

The two leaves of the one door

This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.

1 Kings 6:35

He carved ... he evenly overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 6:36

He built the inner courtyard

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

cedar beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

1 Kings 6:37

the fourth year

The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

house of Yahweh

"the temple"

in the month of Ziv

"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in 1 Kings 6:1. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 6:38

the eleventh year

The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

in the month of Bul, which is the eighth month

"Bul" is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications

This can be translated in active form. Alternate translation: "they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it"

Solomon took

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 7

1 Kings 7:intro-0

1 Kings 07 General Notes

Structure and formatting

This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Bronze

Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.

# The temple and the palace

Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/houseofgod.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 7:1

General Information:

The author is writing about Solomon's palace.

Solomon took thirteen years to build his own palace

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

palace

If your language does not have a word for "palace," you may translate this as "house" or "big house."

1 Kings 7:2

General Information:

Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

He built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the Palace of the Forest of Lebanon

"the house called the House of the Lebanon Forest"

one hundred cubits ... fifty cubits ... thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

beams

A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.

1 Kings 7:3

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

The house was roofed with cedar that rested on beams

This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

beams

long pieces of strong wood usually used to support a roof

1 Kings 7:4

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

1 Kings 7:5

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

were made square

"had rectangular frames"

1 Kings 7:6

General Information:

The author writes about the structure of the Hall of Pillars.

colonnade

a series of columns, all the same distance apart

fifty cubits ... thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. See how you translated this in 1 Kings 6:3

1 Kings 7:7

General Information:

The author writes about the hall of the throne.

Solomon built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the hall of the throne

Possible meanings are 1) "the house in which he was going to place his throne" or 2) "a house named The King's Chair House"

It was covered with cedar

This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:8

General Information:

The author continues to write about the palace area.

Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was designed in a similar way

This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in almost the same way" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

He also built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 7:9

General Information:

The writer is writing about the stones used for the buildings.

These buildings were adorned with costly hewn stones

This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed

This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

These stones were used

This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

1 Kings 7:10

The foundation was constructed

This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

eight and ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 7:11

cedar beams

A beam is a long piece of wood used for structural support.

1 Kings 7:12

three rows of cut stone and a row of cedar beams

See how you translated this in 1 Kings 6:36.

1 Kings 7:13

brought him from Tyre

Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 7:14

the son of a widow ... his father was a man of Tyre

A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Huram was filled with wisdom and understanding and skill

This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 7:15

eighteen cubits ... twelve cubits

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

1 Kings 7:16

five cubits

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

two capitals

decorations on top of each of the two pillars

polished bronze

They polished the bronze so that it would reflect sunlight. "gleaming bronze"

1 Kings 7:17

Checker latticework and wreaths of chain work

"Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together"

1 Kings 7:18

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

two rows of pomegranates

A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.

1 Kings 7:19

The capitals ... were decorated with lilies, four cubits high

Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the tops of the portico

Translate "portico" as in 1 Kings 7:6.

four cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 7:20

two hundred pomegranates

"200 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18 (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 7:21

He raised up

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

The pillar on the right was named Jakin

This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the pillar on the left was named Boaz

This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:22

The fashioning of the pillars was done

This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:23

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the round sea

This refers to a bronze tank or basin that would hold water.

cast metal

Huram melted the bronze and formed it in a mold.

ten cubits ... five cubits ... thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

from brim to brim

"from one edge to the other"

in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

1 Kings 7:24

encircling the sea were gourds

A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.

when that basin was cast

This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:25

The Sea

This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.

stood on

"was on top of"

"The Sea" was set on top of them

This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hindquarters

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

1 Kings 7:26

the width of a hand

This is about eight centimeters. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom

This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

two thousand baths

"2,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "44 cubic meters" or "44,000 liters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]] and (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]]))

1 Kings 7:27

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

four cubits ... three cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 7:28

The work of the stands was like this

This means the author will describe the stands in the words that follow.

1 Kings 7:29

on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim

There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.

wreaths of hammered work

Here the word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze.

1 Kings 7:30

four bronze wheels and axles

There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

its four corners

"the four corners of each stand"

The supports were cast with wreaths

Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:31

a cubit and a half ... a cubit

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

a crown that rose up

Here the word "crown" refers to the circular piece at the top of the stand's opening that held the basin.

their panels were square

"the panels of the stands were square." This phrase returns to the description of the panels that began in 1 Kings 7:28.

1 Kings 7:32

their housings

Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the casings into which the axles were inserted.

a cubit and a half

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 7:33

The wheels were forged like chariot wheels

This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Their housings, rims, spokes, and hubs

Here the word "Their" refers to the wheels.

1 Kings 7:34

There were four handles at the four corners of each stand

"There was a handle at each of the four corners of each stand"

1 Kings 7:35

half a cubit deep

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

on the top of the stand its supports and panels were attached

This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:36

Huram engraved

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

they were surrounded

Here the word "they" refers to the cherubim, lions, and palm trees.

they were surrounded by wreaths

The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:37

He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

All of them were cast in the same molds

This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

they had one size, and the same shape

"all of the stands were the same size and shape"

1 Kings 7:38

Huram made ten

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

forty baths

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 880 liters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

four cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

1 Kings 7:39

He made five ... He set

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the south-facing side ... the north-facing side

"the south side ... the north side"

on the east corner, facing toward the south of the temple

"near the southeast corner of the temple"

1 Kings 7:40

Huram made ... he finished

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 7:41

the bowl-like capitals

The capitals were shaped like bowls. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

decorative latticework

"crossed metal strips woven together"

1 Kings 7:42

He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

four hundred pomegranates

"400 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 7:43

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 7:44

He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 7:45

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

all the other implements

"all the other tools"

polished bronze

bronze that was polished so that it would reflect light

1 Kings 7:46

The king had cast them

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

plain of the Jordan

"flat land near the Jordan River"

Succoth ... Zarethan

These are names of cities. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 7:47

Solomon did not weigh

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the weight of the bronze could not be measured

This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:48

Solomon had made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

on which the bread of the presence was to be placed

This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 7:49

the flowers, the lamps

The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands.

1 Kings 7:50

had made the cups ... all of which were made of pure gold

This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sockets of gold made for the doors

Here "sockets" may refer to either 1) the sockets in which the door pegs turned, or 2) the hinges on which the doors hung.

1 Kings 7:51

the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished

This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8

1 Kings 8:intro-0

1 Kings 08 General Notes

Structure and formatting

The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Celebration of the temple's completion

When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.

Important figures of speech in this chapter
# Idiom

Solomon prayed that God would respond to people's prayers using an idiom: "that your eyes may be open to the request of your servant." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 8:1

assembled the elders of Israel

"called together the leaders of Israel"

1 Kings 8:2

All the men of Israel

This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

at the feast

This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .

in the month of Ethanim, which is the seventh month

"Ethanim" is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 8:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:5

all the assembly of Israel

This is a generalization. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sheep and cattle that could not be counted

This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and cattle than anyone would ever be able to count" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8:6

into the inner room of the house, to the most holy place, under

"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under"

1 Kings 8:7

poles by which it was carried

This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8:8

their ends were seen ... they could not be seen

This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them"

this day

This means the day on which the writer wrote.

1 Kings 8:9

There was nothing in the ark except the two tablets ... Egypt

This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

1 Kings 8:10

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1 Kings 8:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:12

Yahweh has said ... darkness

Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

1 Kings 8:13

lofty residence

beautiful building in which someone very important lives

1 Kings 8:14

all the assembly of Israel

"all the people of Israel who were gathered there"

1 Kings 8:15

May Yahweh, the God of Israel, be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

with his own hands

The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:16

in order for my name to be

The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "so that people would worship me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:17

it was in the heart of David my father

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for the name of Yahweh

The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:18

In that it was in your heart

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for my name

The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people will worship me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for it to be in your heart

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 8:19

one who will be born from your loins

This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8:20

has carried out the word that he had said

This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I have arisen in the place of David my father

Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

I sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

for the name of Yahweh

The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people will worship Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:21

is Yahweh's covenant, which

The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:22

all the assembly of Israel

"all the people of Israel who were gathered there"

1 Kings 8:23

who keeps his covenant faithfulness with your servants

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

walk before you with all their heart

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 8:24

fulfilled it with your hand

The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:25

to sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

walk before me ... have walked before me

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 8:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:27

But will God actually live on the earth?

Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

But will God

Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

Look

"What I am about to say is important" or "The truth is that"

you—how much less can this temple that I have built

"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you"

1 Kings 8:28

respect this prayer of your servant and his request

The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

listen to the cry and prayer that your servant prays before you today

The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

1 Kings 8:29

May your eyes be open toward

The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

night and day

This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

My name and my presence

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

that your servant will pray

Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

1 Kings 8:30

listen to the request of your servant and of your people Israel

Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

1 Kings 8:31

is required to swear

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8:32

upon his own head

Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

give to him according to his righteousness

"to give him what he deserves because he is righteous"

1 Kings 8:33

your people Israel are defeated by an enemy

This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

confess your name

Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."

request forgiveness from you

The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

1 Kings 8:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:35

the skies are shut up and there is no rain

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

confess your name

Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." See how you translated this in 1 Kings 8:33.

1 Kings 8:36

in which they should walk

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 8:37

Suppose there is famine in the land, or ... sickness

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future.

blight or mildew

These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.

locusts or caterpillars

A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust.

1 Kings 8:38

prayers and requests

The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: "requests" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

knowing the plague in his own heart

Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:39

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:40

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:41

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:42

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:43

this house I have built is called by your name

The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8:44

Suppose that your people go out ... suppose that they pray

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes are conditions for what he requests in the following sentence. The words "suppose that" can be translated with the word "if," and this sentence can be connected to his request in verse 45.

for your name

The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:45

their prayer and their request

The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: "their request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 8:46

Suppose that they sin ... suppose that you are

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The events that he describes in verese 46-48 are conditions for his requests in verses 49-50.

1 Kings 8:47

suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future.

where they have been exiled

This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

captors

people who keep others as prisoners

We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly

These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

acted perversely and sinned

The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 8:48

Suppose that they return ... suppose that they pray

Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The events that he describes in verese 46-48 are conditions for his requests in verses 49-50.

with all their heart and with all their soul

The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in 1 Kings 2:4. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

in the land

"while they are living in the land"

toward their land

"toward the land in which they belong." This refers to Israel.

for your name

The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 8:49

their prayer and their request

The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 8:50

Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you

Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 8:51

a furnace where iron is forged

This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 8:52

May your eyes be open

The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 8:53

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:54

prayer and request

The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: "request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 8:55

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:56

May Yahweh be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Not one word has failed out of all Yahweh's good promises

This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

1 Kings 8:57

leave us or forsake us

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 8:58

incline our hearts to him

Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

live in all his ways

Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 8:59

day and night

This merism refers to "all the time" or "continually." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

1 Kings 8:60

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 8:61

let your heart be true

"be wholly devoted"

walk in his statutes

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 8:62

all Israel with him

This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 8:63

all the people of Israel

This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

twenty-two thousand cattle

"22,000 cattle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

120,000 sheep

"one hundred twenty thousand sheep" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 8:64

the bronze altar that was before Yahweh

"the bronze altar that was in Yahweh's presence." Since the temple is Yahweh's dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.

1 Kings 8:65

all Israel with him

This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in 1 Kings 8:62. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

seven days ... seven days ... fourteen days

"7 days ... 7 days ... 14 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 8:66

eighth day

The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

joyful and glad

The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 9

1 Kings 9:intro-0

1 Kings 09 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon's extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Special concepts in this chapter
# Worship only Yahweh

Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/faithful.md]])

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

'Walk" is a common image in Scripture. It is said, "if you walk before me as David your father walked." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/walk.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 9:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:3

your prayer and your request

The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: "your request" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

to put my name there forever

The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

My eyes and my heart will be there

The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 9:4

if you walk before me as David your father walked

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in integrity of heart and in uprightness

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 9:5

the throne of your kingdom

Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

will never fail to be on the throne of Israel

The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

1 Kings 9:6

my commandments and my statutes

Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

worship other gods and bow down to them

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 9:7

set apart to my name

Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

I will cast it out of my sight

The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 9:8

This temple will become a heap of ruins

"This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound"

will be shocked and will hiss

This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 9:9

bowed down to them and worshiped them

These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 9:10

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

at the end of twenty years

"after 20 years"

Solomon had finished building

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 9:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:13

What cities are these which you have given me, my brother?

Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

which they are still called today

This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 9:14

120 talents of gold

"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

1 Kings 9:15

the account of the forced labor which King Solomon imposed

"the account of Solomon requiring men to work"

the Millo

Possible meanings are 1) "the terrace system" or 2) "the landfill."

1 Kings 9:16

Pharaoh king of Egypt had gone up

The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 9:17

So Solomon rebuilt Gezer

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 9:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:22

Solomon made no forced laborers of the people of Israel

"Solomon did not force the people of Israel to labor"

1 Kings 9:23

550 of them

"five hundred and fifty of them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 9:24

built the Millo

Possible meanings are 1) "built the terrace system" or 2) "built the landfill." See how you translated "the Millo" in 1 Kings 9:15.

1 Kings 9:25

altar that was before Yahweh

See how you translated this phrase in 1 Kings 8:64.

So he completed the temple

Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 9:26

King Solomon built

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

a fleet of ships

"a large group of ships"

1 Kings 9:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 9:28

420 talents of gold

"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

1 Kings 10

1 Kings 10:intro-0

1 Kings 10 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter: The fame of Solomon's wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]])

Special concepts in this chapter

==Queen of Sheba == King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 10:1

Solomon's fame concerning the name of Yahweh

Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 10:2

all that was in her heart

This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 10:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:5

the seating of his servants

Possible meanings are 1) "how his servants were seated around the table" or 2) "where his servants lived."

there was no more breath in her

This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 10:6

I heard in my own land

"I heard while I was in my own land"

your words and your wisdom

Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

1 Kings 10:7

my eyes have seen it

The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Not half was told me about your wisdom and wealth

This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 10:8

who constantly stand before you

This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 10:9

May Yahweh your God be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

who placed you on the throne of Israel

The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 10:10

120 talents of gold

"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

No greater amount of spices ... was ever given to him again

This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 10:11

almug wood

a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

1 Kings 10:12

The king made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

or been seen again

This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

to this day

This means to the day that the author was writing this.

1 Kings 10:13

everything she wished for, whatever she asked

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

of his royal bounty

"because as king he had so much"

1 Kings 10:14

in one year

"each year." This refers to every year of Solomon's reign, and not to just one time.

666 talents of gold

"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

1 Kings 10:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:16

King Solomon made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

two hundred large shields

"200 large shields" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Six hundred shekels of gold

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

Six hundred shekels

Because the word "shekels" does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

1 Kings 10:17

He also made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

three hundred shields

"300 shields" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Three minas of gold

A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

the Palace of the Forest of Lebanon

"the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in 1 Kings 7:2.

1 Kings 10:18

the king made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

throne of ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

1 Kings 10:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:21

the Palace of the Forest of Lebanon

"the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in 1 Kings 7:2.

1 Kings 10:22

ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in 1 Kings 10:18. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

apes and baboons

These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

1 Kings 10:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:24

All the earth

This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sought the presence of Solomon

The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to hear his wisdom, which God had put in his heart

The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 10:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 10:26

1,400 chariots and twelve thousand horsemen

"one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 10:27

The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground

The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 10:28

were imported from Egypt

This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Kue

This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 10:29

Chariots were purchased

This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

six hundred shekels of silver ... 150 shekels

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

six hundred shekels of silver

"600 shekels of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

150 shekels

"one hundred and fifty shekels" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Many of these were then sold

This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 11

1 Kings 11:intro-0

1 Kings 11 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)

Special concepts in this chapter
# Intermarriage with Gentiles

God had told the people of Israel in Moses's law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/lawofmoses.md]], [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/believe.md]], [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/wise.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/foolish.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 11:1

Now King Solomon

The word "Now" is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.

Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites

These are names of people groups. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:2

turn your heart to their gods

To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 11:3

seven hundred royal wives and three hundred concubines

"700 royal wives and 300 concubines" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

turned his heart away

To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:4

his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David

To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:5

Ashtoreth ... Molech

These are the names of false gods. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Sidonians

This is the name of a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

he followed Molech

Some version render this as "Milcom." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:6

what was evil in the sight of Yahweh

The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 11:7

Chemosh ... Molech

These are the names of false gods. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:8

sacrificed to their gods at them

Here the words "at them" refer to the shrines that Solomon built.

1 Kings 11:9

his heart had turned away from him

The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

he had appeared to him twice

"Yahweh had appeared to Solomon twice"

1 Kings 11:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 11:11

tear the kingdom from you

To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 11:12

the hand of your son

The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 11:14

Hadad

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:15

General Information:

This begins three verses of background material that happened long before.

1 Kings 11:16

Connecting Statement:

This continues background material that happened long before.

Joab and all Israel

The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 11:17

Connecting Statement:

This concludes background material that happened long before.

But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants

This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 11:18

General Information:

This section continues the background information that began in 1 Kings 11:15.

They left Midian

Here the word "They" refers to Hadad and the other Edomites mentioned in 1 Kings 11:17.

Midian ... Paran ... Egypt

These are the names of places. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:19

Tahpenes

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:20

Tahpenes

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Hadad ... Genubath

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:21

David had lain down with his ancestors

This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

1 Kings 11:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 11:23

Rezon ... Eliada ... Hadadezer

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Zobah

This is the name of a location. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:24

Zobah ... Damascus

These are names of locations. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

when David defeated

Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 11:25

Aram

This is the name of a location. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

all the days of Solomon

"during the time that Solomon was alive" or "all the days of Solomon's life"

Rezon abhorred Israel

"Rezon hated Israel very much"

1 Kings 11:26

Jeroboam ... Nebat

These are names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Zeredah

This is the name of a location. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Zeruah

This is the name of a woman. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

lifted up his hand against the king

The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 11:27

Solomon had built up the place located at Millo

Translate "Millo" as in 1 Kings 9:15.

1 Kings 11:28

a mighty man of valor

Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very capable man" or 3) "a wealthy and influential man."

he gave him command

"he made him commander"

all the labor

The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the house of Joseph

This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:29

Ahijah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Shilonite

The Shilonites are a people group. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 11:31

He said

Here the word "He" refers to Ahijah.

tear the kingdom out

Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:11. Alternate translation: "forcefully take the kingdom out" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the hand of Solomon

Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:32

Solomon will have

The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:33

Ashtoreth ... Chemosh ... Molech

These are the names of false gods. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Sidonians ... Moab ... Ammon

These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

what is right in my eyes

"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 11:34

General Information:

Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.

I will not take

Here the word "I" refers to Yahweh.

out of Solomon's hand

Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:35

I will give it to you

Here the word "you" refers to Jeroboam.

1 Kings 11:36

may always have a lamp before me

The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 11:37

General Information:

Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.

I will take you

Here the word "I" refers to Yahweh and the word "you" refers to Jeroboam.

1 Kings 11:38

what is right in my eyes

The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:33. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

build you a sure house

The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 11:39

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 11:40

Shishak

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 11:41

are they not written in the book of the events of Solomon?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the book of the events of Solomon

This book no longer exists.

1 Kings 11:42

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 11:43

He slept with his ancestors and he was buried

The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

he was buried

This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 12

1 Kings 12:intro-0

1 Kings 12 General Notes

Structure and formatting
# Civil war

This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a "civil war."

Special concepts in this chapter
# Israel splits

God's warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/appoint.md]])

# Jeroboam introduces calf worship

Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.

Important figures of speech in this chapter
# Metaphor

The people used the metaphor of "yoke" for oppressive government: "Your father made our yoke difficult. Now then, make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us." But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: "My little finger is thicker than my father's waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/oppress.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 12:1

all Israel was coming

Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 12:2

It happened that

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Jeroboam ... Nebat

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 12:3

called him

Here the word "him" refers to Jeroboam.

1 Kings 12:4

made our yoke heavy

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 12:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:6

the old men who had stood before Solomon

To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 12:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:9

Lighten the yoke that your father put on us

To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 12:10

My little finger is thicker than my father's waist

This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 12:11

My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

punish you with scorpions

The word "scorpions" may refer to 1) a whip with sharp metal barbs on the end or 2) a spider-like creature that has a poisonous sting.

1 Kings 12:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:13

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:14

burdened you with a heavy yoke

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in 1 Kings 12:4. Alternate translation: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in 1 Kings 12:11. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 12:15

it was a turn of events brought about by Yahweh

This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam

The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ahijah ... Jeroboam ... Nebat

These are the names of men. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Shilonite

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 12:16

all Israel

Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

What share do we have in David?

"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

We have no inheritance in the son of Jesse

"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Go to your tents, Israel

"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Now see to your own house, David

"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 12:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:18

Adoniram

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

all Israel

Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 12:19

the house of David

Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

to this day

"ever since that time." This refers to the time that the writer was actually writing this.

1 Kings 12:20

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

when all Israel heard

"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

king over all Israel

"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

There was no one who followed the family of David, except only the tribe of Judah

This double negative emphasizes that the tribe of Judah was the only tribe that followed the family of David. Alternate translation: "The only people who followed the family of David were the people of the tribe of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

the family of David

"David's descendants"

1 Kings 12:21

all the house of Judah and the tribe of Benjamin

Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

180,000 chosen men

"one hundred eighty thousand chosen men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

the house of Israel

Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 12:22

the word of God came ... it said

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Shemaiah

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

the man of God

The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God"

1 Kings 12:23

all the house of Judah and Benjamin

Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 12:24

your brothers the people of Israel

The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

for this thing has been made to happen by me

This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 12:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:26

thought in his heart

"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the house of David

Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 12:27

If these people go up

The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israel.

the heart of these people

"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah

These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 12:28

brought you up

"You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 12:29

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 12:31

Jeroboam made houses on high places

The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

houses on high places

The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

made priests

"appointed men to be priests"

1 Kings 12:32

in the eighth month, on the fifteenth day of the month

This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-hebrewmonths/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

went up to the altar

"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 12:33

went up to the altar

"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

in the month he had planned in his own mind

"in the month that he had determined"

1 Kings 13

1 Kings 13:intro-0

1 Kings 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two parts: The young prophet's warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet's deception (11-34). (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]])

Special concepts in this chapter
# Obeying God

People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/reward.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/willofgod.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 13:1

A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel

The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

A man of God

This is another title for a prophet. Alternate translation: "A prophet"

came out of Judah

"came from Judah"

the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

1 Kings 13:2

He cried against the altar

Here "He" refers to the man of God.

cried against the altar

This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Altar, altar

The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

a son named Josiah will be born to the family of David

Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

they will burn

Here "they" refers to Josiah and the people with him.

1 Kings 13:3

the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 13:4

the hand with which he had reached out against the man dried up

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

dried up

"withered" or "became paralyzed"

1 Kings 13:5

The altar was also split apart

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

1 Kings 13:6

Plead for the favor of Yahweh your God

The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

my hand may be restored to me again

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the king's hand was restored to him again, and it became as it was before

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 13:7

Come home with me and refresh yourself

The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

1 Kings 13:8

half your possessions

"half of your house"

1 Kings 13:9

You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came

"Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came"

1 Kings 13:10

left another way

"went a different way"

1 Kings 13:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:12

his sons had seen the way

The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 13:13

Saddle

This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.

1 Kings 13:14

The old prophet

This refers to the prophet who lived in Bethel.

he said to him

"the old prophet said to the man of God"

He answered

"The man of God answered"

1 Kings 13:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:16

go in with you

"go into your house"

in this place

"in Bethel"

1 Kings 13:17

it was commanded to me by the word of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

1 Kings 13:18

an angel spoke to me by the word of Yahweh

"an angel delivered to me a message from Yahweh"

by the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

1 Kings 13:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:20

As they sat at the table

The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the word of Yahweh came to the prophet

The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet" or "Yahweh spoke this message to the prophet" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

brought him back

Here the word "him" refers to the man of God.

1 Kings 13:21

came from Judah, saying, "Yahweh

The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "came from Judah. He said, 'Yahweh" or "came from Judah: 'Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

he cried to the man of God

"the prophet spoke loudly to the man of God"

Because you have been disobedient to the word of Yahweh

"Because you have not obeyed the word of Yahweh"

1 Kings 13:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:23

the prophet saddled the donkey

This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in 1 Kings 13:13.

1 Kings 13:24

his body was left on the road

This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

his body

"his dead body"

1 Kings 13:25

they came and told it

Here "it" refers to what they had seen on the road. Alternate translation: "they came and told about what they had seen"

1 Kings 13:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:28

the body

"the dead body of the man of God"

left in the road

"lying in the road"

1 Kings 13:29

took up

"lifted up"

the body

"the dead body"

1 Kings 13:30

they mourned

Here the word "they" refers to the prophet and his sons.

Woe, my brother!

The word "Woe" here is an expression of great sorrow.

1 Kings 13:31

he had buried him

Here the word "he" refers to the old prophet and the word "him" refers to the man of God.

Lay my bones beside his bones

Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 13:32

houses on the high places

The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 13:33

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 13:34

This matter became sin to the family of Jeroboam

This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

This matter

This phrase refers to Jeroboam's setting up shrines and appointing priests.

caused his family to be destroyed and to be exterminated

This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

to be destroyed and to be exterminated

These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 14

1 Kings 14:intro-0

1 Kings 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam's son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31) .

Special concepts in this chapter
# The death of Jeroboam's son

God knows the truth; it is useless to try to fool God's prophet. Jeroboam's son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam's wife arrived he told her, "Come in, wife of Jeroboam." He also told her that her son would die and that all of Jeroboam's family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/true.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]])

# Rehoboam's reign

When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/evil.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 14:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 14:2

disguise yourself

"change how you appear to others"

you will not be recognized

This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 14:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 14:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 14:5

Look, the wife of Jeroboam

Here the word "Look" means "pay attention."

coming to seek advice from you

The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Say such and such to her

The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 14:6

Why do you pretend to be someone you are not?

This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

I have been sent to you with bad news

This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 14:7

I raised you

"I exalted you"

1 Kings 14:8

I tore the kingdom away

God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

followed me

"obeyed me"

with all his heart

Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

what was right in my eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 14:9

thrust me behind your back

Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 14:10

look

"pay attention." This word is added to indicate that what follows is important.

I will cut off ... and will completely remove

These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

cut off from you every male child in Israel

Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

1 Kings 14:11

Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs

This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens

This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 14:12

when your feet enter the city

The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 14:13

All Israel

This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

go into a grave

"be buried in a grave"

out of Jeroboam's house

The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 14:14

cut off the family of Jeroboam

The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 14:15

Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water

The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

as a reed is shaken in the water

This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

he will root up Israel out of this good land

Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

scatter them

"disperse them"

1 Kings 14:16

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 14:17

Tirzah

This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 14:18

All Israel buried him and mourned for him

This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

just as it was told to them by the word of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

by the word of Yahweh

"by the message of Yahweh" or "in Yahweh's message"

1 Kings 14:19

see

"look" or "see for yourself"

they are written in

This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

the book of the events of the kings of Israel

This refers to a book that no longer exists.

1 Kings 14:20

twenty-two years

"22 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

slept with his ancestors

Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: "died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

1 Kings 14:21

forty-one years old ... seventeen years

"41 years old ... 17 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

in which to put his name

Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

His mother's name

Here the word "His" refers to Rehoboam.

Naamah

This is a woman's name. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 14:22

Judah did

Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

what was evil in the sight of Yahweh

The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

they provoked him to jealousy

The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

their fathers

"their ancestors"

1 Kings 14:23

For they also built

The word "they" here refers to the people of Judah.

built for themselves

The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

on every high hill and under every green tree

This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 14:24

cultic prostitutes

"religious prostitutes" or "male prostitutes." This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.

the same despicable practices as the nations that

Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 14:25

in the fifth year of King Rehoboam

This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

in the fifth year

"in year 5" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Shishak king of Egypt came up against Jerusalem

"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Shishak

This is the name of a man. See how you translated this in 1 Kings 11:40. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 14:26

He took everything away

This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

He took

The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

that Solomon had made

Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 14:27

King Rehoboam made shields

Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

in their place

"in place of the shields of gold"

entrusted them into the hands of the commanders

Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

who guarded the doors to the king's house

Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 14:28

the guards would carry them

"the guards would carry the shields of bronze"

1 Kings 14:29

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

the book of the events of the kings of Judah

This refers to a book that no longer exists.

1 Kings 14:30

There was constant warfare

"There was continuing war" or "There were constant battles"

warfare between Rehoboam and Jeroboam

The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 14:31

slept with his ancestors

Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: "died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

was buried with them

This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Naamah

This is the name of a woman. See how you translated this in 1 Kings 14:21. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Abijah his son

"Abijah the son of Rehoboam"

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 15

1 Kings 15:intro-0

1 Kings 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.

Other possible translation difficulties in this chapter
# "But the shrines were not taken away."

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 15:1

In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat

This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

In the eighteenth year

"In year 18" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 15:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 15:3

He walked in all the sins

Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

that his father had committed before his time

Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah's father. This information can be made clear. Alternate translation: "that his father, Rehoboam, had committed before Abijah's time" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

his time

This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

his heart was not devoted ... as the heart of David

The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 15:4

gave him a lamp in Jerusalem

The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

by raising up his son after him

"by raising up Abijah's son after him" or "by giving Abijah a son"

1 Kings 15:5

what was right in his eyes

The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

for all the days of his life

"the whole time that David lived" or "throughout David's whole life"

he had not turned away from anything that he commanded him, except only in the matter of Uriah the Hittite

This double negative emphasizes that only in the matter of Uriah the Hittite had David turned away from God's commands. Alternate translation: "the only time David turned away from anything that God commanded him was in the matter of Uriah the Hittite" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

he had not turned away from anything that he commanded him

Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

except only in the matter of Uriah the Hittite

This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 15:6

between Rehoboam and Jeroboam

These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

all the days of Abijah's life

"the whole time that Abijah lived"

1 Kings 15:7

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

between Abijah and Jeroboam

The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 15:8

Abijah slept with his ancestors

In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 15:9

In the twentieth year of Jeroboam king of Israel

This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

In the twentieth year

"In year 20" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 15:10

forty-one years

"41 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 15:11

what was right in the eyes of Yahweh

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 15:12

the cultic prostitutes

This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: "religious prostitutes" or "the prostitutes who worked for idols" or "male prostitutes"

1 Kings 15:13

Asa cut down the disgusting figure

Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 15:14

But the high places were not taken away

This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Asa's heart was completely devoted

The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

all his days

"the whole time that he lived" or "throughout his whole life"

1 Kings 15:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 15:16

all their days

This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 15:17

acted aggressively against Judah

"attacked Judah"

built up Ramah

It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 15:18

He put it into the hands of his servants

Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

He said

This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 15:19

Let there be a covenant between me and you

A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Look, I

"As proof that I want a treaty with you, I"

Break your covenant with Baasha king of Israel

Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Break your covenant with Baasha king of Israel

Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 15:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 15:21

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

he stopped building up Ramah

King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1 Kings 15:22

No one was exempted

This can also be stated positively. Alternate translation: "Every one had to obey King Asa's proclamation"

1 Kings 15:23

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 15:24

Asa slept with his ancestors

Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

was buried with them

This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

David his father

The word "father" here refers to an ancestor. Alternate translation: "King David, his ancestor"

1 Kings 15:25

Connecting Statement:

The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.

the second year of Asa king of Judah

This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

he reigned over Israel two years

"Nadab reigned over Israel two years"

1 Kings 15:26

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

walked in the way of his father

Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in his own sin

Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 15:27

conspired against Nadab

"secretly plotted to kill King Nadab"

Gibbethon

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Nadab and all Israel

"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

were laying siege to Gibbethon

"were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them"

1 Kings 15:28

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 15:29

Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam's descendants breathing.

These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

all the family of Jeroboam

Jeroboam was King Nadab's father.

He left none of Jeroboam's descendants breathing

Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

his royal line

"Jeroboam's royal line"

just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite

In 1 Kings 14:10 and 1 Kings 14:11 Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.

Ahijah the Shilonite

"Ahijah, who was from Shiloh"

1 Kings 15:30

for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin

The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 15:31

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 15:32

all their days

This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in 1 Kings 15:16 Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 15:33

Connecting Statement:

Starting in 1 Kings 15:27, the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1 Kings 15:34

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

walked in the way of Jeroboam

Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in his sin by which he led Israel to sin

Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.

by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16

1 Kings 16:intro-0

1 Kings 16 General Notes

Special concepts in this chapter
# Incorrect worship

The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/evil.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 16:1

The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 16:2

Although I exalted you

This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word "you" refers to Baasha.

I exalted you out of the dust

"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

you have walked in the way of Jeroboam

Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 16:3

Connecting Statement:

Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.

See, I will completely sweep away Baasha and his family

Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

I will completely sweep away

Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 16:5

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 16:6

Baasha slept with his ancestors

Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

was buried

This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:7

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

all the evil that he did in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

so as to provoke him to anger

The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

with the work of his hands

Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 16:8

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1 Kings 16:9

His servant Zimri

"Elah's servant Zimri"

captain of half his chariots

The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

drinking himself drunk

This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

who was over the household

Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:10

attacked him and killed him

"attacked and killed Elah"

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:11

He did not leave alive a single male

This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: "He did not leave even one male alive"

1 Kings 16:12

the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

which he spoke against Baasha by Jehu the prophet

Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 16:13

they had led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

they had led Israel to sin

Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.

they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols

God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

the God of Israel

Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

1 Kings 16:14

are they not written ... kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written ... Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 16:15

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

the army was camped by Gibbethon

The word "army" refers to the army of the kingdom of Israel.

Gibbethon

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 15:27.

1 Kings 16:16

The army camped there heard it said

This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

all Israel

Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

1 Kings 16:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 16:18

that the city had been taken

This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 16:19

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

walking in the way of Jeroboam

Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

so as to lead Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:20

the treason that he carried out

This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written ... Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 16:21

followed Tibni ... followed Omri

Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:22

were stronger than the people who followed Tibni

"overpowered the people who followed Tibni"

1 Kings 16:23

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1 Kings 16:24

Shemer

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

two talents of silver

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

He built a city

The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

after the name of Shemer

This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 16:25

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:26

walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

in his sins by which he led Israel to sin

Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.

in his sins

Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

by which he led Israel to sin

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin.

to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

their worthless idols

The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-distinguish/01.md]])

the God of Israel

Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

1 Kings 16:27

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

are they not written ... Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 16:28

Omri slept with his ancestors

The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

became king in his place

The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:29

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 16:30

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 16:31

It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat

This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

It was to Ahab a trivial thing

This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

a trivial thing

"an insignificant thing" or "not enough"

to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat

Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

worshiped Baal and bowed down to him

These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 16:32

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 16:33

the God of Israel

Here the word "Israel" refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.

the kings of Israel

Here the word "Israel" refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.

1 Kings 16:34

at the cost of the life of Abiram, his firstborn son

The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Segub, his youngest son, lost his life

Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

while he was building the gates of the city

"while Hiel was building the gates of the city"

in keeping with the word of Yahweh

"according to the word of Yahweh"

the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

which he spoke by Joshua son of Nun

Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 17

1 Kings 17:intro-0

1 Kings 17 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)

Special concepts in this chapter
# Baal worship

Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 17:1

the Tishbite

This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Tishbe

This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

As Yahweh, the God of Israel lives

This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.

before whom I stand

This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

dew

drops of water that form on the plants during the night

1 Kings 17:2

The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 17:3

Kerith

This is the name of a very small stream. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 17:4

It will happen that

This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: "There"

ravens

large, black birds (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

1 Kings 17:5

as the word of Yahweh commanded

Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the brook Kerith

This is the name of a very small stream. See how you translated this in 1 Kings 17:2. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

1 Kings 17:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 17:7

in the land

"in that area" or "in that country"

1 Kings 17:8

The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

came to him

Here the word "him" refers to Elijah.

1 Kings 17:9

Zarephath

This is a town. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Look, I

"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"

1 Kings 17:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 17:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 17:12

As Yahweh your God lives

This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.

only a handful of meal

"only a little bit of meal"

meal

"flour." This what is used to make bread.

See, I

"Let me tell you what I am doing: I"

two sticks

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

that we may eat it, and die

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 17:13

afterward make some for you and for your son

It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 17:14

Yahweh sends rain

This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 17:15

She and Elijah, along with her household, ate for many days

In the original language it says, "And she and he and her household ate for many days." It is unclear who "he" is. Possible meanings are 1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or 2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or 3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.

along with her household

Possible meanings for "household" are 1) this refers only to the widow's son or 2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or 3) this refers to her son and others living in her house.

1 Kings 17:16

just as the word of Yahweh had said

Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 17:17

the woman's son, the woman who owned the house

"the son of the woman who owned the house"

there was no more breath left in him

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

1 Kings 17:18

man of God

The phrase "man of God" is another title for a prophet.

of my sin

This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-genericnoun/01.md]])

1 Kings 17:19

where he was staying

Here "he" refers to Elijah.

on his own bed

Here "his" refers to Elijah.

1 Kings 17:20

have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?

Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

have you also brought disaster on the widow

Causing the widow to suffer is spoken of as if "disaster" were an object that is placed on the widow. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

also brought disaster

Here "also" means in addition to the disaster that the drought has caused.

1 Kings 17:21

stretched himself on the child

This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 17:22

Yahweh listened to the voice of Elijah

Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the life of the child returned to him, and he revived

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 17:23

his room

Here "his" refers to Elijah.

See, your son is alive

The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1 Kings 17:24

the word of Yahweh in your mouth is true

"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 18

1 Kings 18:intro-0

1 Kings 18 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter
# Baal

God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]])

Other possible translation difficulties in this chapter
# Humor

Elijah insults the false god Baal. He states, "Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. "Relieving himself" is a euphemism. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/falsegod.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 18:1

the word of Yahweh came

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

send rain on the land

"cause rain to fall on the land"

1 Kings 18:2

now the famine was severe

The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

1 Kings 18:3

Now Obadiah honored Yahweh

The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.

1 Kings 18:4

one hundred prophets and hid them by fifties

"100 prophets and hid them in groups of 50" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 18:5

save the horses and mules alive ... not lose all the animals

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 18:6

Ahab went one way by himself and Obadiah went another way

The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 18:7

master Elijah

Here the word "master" is used as a term of respect.

1 Kings 18:8

Go tell your master, 'Look, Elijah is here.'

Here the word "master" refers to Ahab.

Look, Elijah

"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah"

1 Kings 18:9

How have I sinned ... for him to kill me?

Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

give your servant into the hand of Ahab

"Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

your servant

Obadiah refers to himself as Elijah's servant in order to honor Elijah.

1 Kings 18:10

As Yahweh your God lives

This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.

there is no nation or kingdom where my master has not sent men

Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to every nation and kingdom" or "my master has sent men to many nations and kingdoms" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

1 Kings 18:11

Yet now

This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.

1 Kings 18:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:13

Has it not been told to you ... with bread and water?

This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

my master

Here the word "master" is a term of respect used to refer to Elijah.

one hundred of Yahweh's prophets by fifties

"100 of Yahweh's prophets in groups of 50" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 18:14

Go and tell your master that Elijah is here

See how you translated these words in 1 Kings 18:11.

your master

Here "master" refers to King Ahab.

1 Kings 18:15

As Yahweh of hosts lives

This is an oath to emphasize that what he will say is true.

before whom I stand

To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 18:16

told him what Elijah said

"Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say"

1 Kings 18:17

Is it you? You are the one who brings trouble to Israel!

Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 18:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:19

all Israel

This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

450 prophets

"four hundred and fifty prophets" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

four hundred prophets

"400 prophets" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 18:20

sent word to ... and gathered

"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 18:21

How long will you keep changing your mind?

Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

did not answer him a word

"did not say anything" or "were silent"

1 Kings 18:22

I, I alone, am left

The word "I" is repeated for emphasis.

450 men

"four hundred and fifty men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 18:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:24

call on the name of your god ... call on the name of Yahweh

"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

all the people answered and said, "This is good."

"all the people said, 'This is a good thing to do.'"

1 Kings 18:25

prepare it

"make it ready to be sacrificed"

you are many people

Here the word "you" is plural. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

1 Kings 18:26

They took the bull

"The prophets of Baal took the bull"

the bull that was given to them

This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

But there was no voice, nor anyone who answered

These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 18:27

Perhaps he is thinking

"Maybe he is thinking" or "It could be that he is thinking"

relieving himself

This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

must be awakened

This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 18:28

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:29

they were still raving

"they continued their wild behavior." Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.

of offering of the evening sacrifice

"to offer the evening sacrifice"

but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings

These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

there was no voice or anyone to answer

See how you translated this in 1 Kings 18:26.

1 Kings 18:30

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:31

twelve stones

"12 stones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 18:32

in the name of Yahweh

"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

trench

a small waterway to hold water

two seahs of seeds

A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

1 Kings 18:33

He arranged the wood for a fire

"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

four jars

"4 jars" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

jars

A jar is a container for water.

1 Kings 18:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:35

trench

See how you translated this in 1 Kings 18:30.

1 Kings 18:36

It happened

This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel

Here "Israel" is referring to Jacob. God changed Jacob's name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob's descendants "Israel."

let it be known this day

This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 18:37

Hear me ... hear me

This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.

turned their heart back again to yourself

The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 18:38

the fire of Yahweh fell

"the fire of Yahweh came down"

licked up

The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

1 Kings 18:39

Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!

This phrase is repeated for emphasis.

1 Kings 18:40

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 18:41

there is the sound of much rain

"it sounds like it is going to rain a lot"

1 Kings 18:42

bowed himself down on the earth and put his face between his knees

This describes a posture used for praying.

1 Kings 18:43

seven times

The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 18:44

as small as a man's hand

From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man's hand.

1 Kings 18:45

It happened

This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1 Kings 18:46

the hand of Yahweh was on Elijah

Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

tucked his robe in his belt

Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.

1 Kings 19

1 Kings 19:intro-0

1 Kings 19 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/promise.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 19:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 19:2

So may the gods do to me, and more also

This is a comparison used as an emphatic oath. "May the gods kill me and do even more bad things"

if I do not make your life like the life of one of those dead prophets

"if I do not kill you like you killed those prophets"

1 Kings 19:3

he arose

"he stood up"

1 Kings 19:4

he himself went a day's journey

The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

broom tree

A "broom tree" is a plant that grows in the desert. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

He requested for himself that he might die

"He prayed that he would die"

It is enough, now, Yahweh

"These troubles are too much for me, Yahweh"

1 Kings 19:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 19:6

bread that had been baked on coals

This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

jug of water

"a container of water"

1 Kings 19:7

will be too much for you

"will be too difficult for you."

1 Kings 19:8

he traveled in the strength of that food forty days and forty nights

"that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 19:9

to a cave there

Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.

the word of Yahweh came to him and said to him, "What

The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

What are you doing here, Elijah?

Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 19:10

I, only I, am left

Here the word "I" is repeated for emphasis.

1 Kings 19:11

on the mountain before me

"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 19:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 19:13

he wrapped his face in his cloak

"he covered his face with his cloak" A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.

Then a voice came to him

"Then he heard a voice"

What are you doing here, Elijah?

See how you translated this text in 1 Kings 19:9.

1 Kings 19:14

Elijah replied, "I have been very zealous ... and they are also trying to take my life."

See how you translated this text in 1 Kings 19:10.

I, only I, am left

Here the word "I" is repeated for emphasis.

1 Kings 19:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 19:16

prophet in your place

"prophet instead of you"

1 Kings 19:17

It will happen

This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. "What will happen is"

whoever escapes from the sword of Hazael

"Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 19:18

I will leave for myself

Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

seven thousand people

"7,000 people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him

"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 19:19

Shaphat

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

twelve yoke of oxen

"12 yoke of oxen" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

he himself was plowing with the twelfth yoke

The word "himself" indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 19:20

he said, "Please

The word "he" refers to Elisha.

1 Kings 19:21

he gave it to the people

Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 20

1 Kings 20:intro-0

1 Kings 20 General Notes

Structure and formatting

This is a story of two battles between Aram and Israel.

Special concepts in this chapter
# Battle

God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.

Important figures of speech in this chapter
# Simile

There were so few Israel soldiers that they were "like two little flocks of goats." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 20:1

Ben Hadad

This is the name of a man. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

thirty-two lesser kings

"32 lesser kings" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

lesser kings

"kings ruling smaller groups of people"

1 Kings 20:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:4

It is as you say

This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 20:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:6

tomorrow about this time

"tomorrow at the same time of day that it is now"

whatever pleases their eyes

Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 20:7

of the land

"The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

take note and see

"Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

I have not refused him

"I have agreed to his demands"

1 Kings 20:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:10

May the gods do so to me and more also

This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.

if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each

Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 20:11

Tell Ben Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.'

This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-proverbs/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 20:12

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:13

Then behold

The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

Have you seen this great army?

Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Look, I will place it into your hand today

The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

place it into your hand

Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 20:14

By whom?

Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

1 Kings 20:15

Ahab mustered the young officers

"Ahab assembled the young officers"

all the soldiers, all the army of Israel

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

seven thousand

"7,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 20:16

They went out

Here the word "They" refers to the Israelite army.

thirty-two lesser kings

See how you translated this in 1 Kings 20:1.

1 Kings 20:17

Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out

This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

scouts

A "scout" is a soldier sent to gather information about the enemy.

1 Kings 20:18

Ben Hadad said

It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Whether they have ... take them

Here "they" and "them" refer to the Israelite army.

1 Kings 20:19

So the young officers ... the army followed

"The young Israelite officers ... the Israelite army followed"

1 Kings 20:20

Israel pursued them

"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 20:21

the king of Israel went out and attacked

"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 20:22

strengthen yourself

"Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

understand and plan

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

at the return of the year

Possible meanings are 1) "in the springtime of next year" or 2) "at this time next year."

1 Kings 20:23

let us fight ... we will be stronger

The words "us" and "we" refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

1 Kings 20:24

Remove all the kings from their positions of authority

"You must remove the thirty-two kings who are leading your troops"

1 Kings 20:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:26

Aphek

This is the name of a city. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

to fight against Israel

"Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 20:27

The people of Israel were mustered and supplied

This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

like two little flocks of goats

This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

1 Kings 20:28

a man of God

This is another title for a prophet. Alternate translation: "a prophet"

place this great army into your hand

Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 20:29

seven days

"7 days" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

100,000

"one hundred thousand" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

footmen

A "footman" is a soldier who marches on foot.

1 Kings 20:30

The rest fled to Aphek

The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Aphek

This is the name of a town. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

twenty-seven thousand

"27,000" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 20:31

Look now

This emphasizes what they will say. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you"

put sackcloth around our waists and ropes around our heads

This was a sign of surrender.

1 Kings 20:32

Is he still alive?

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

He is my brother

"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 20:33

Now the men

The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

for any sign from Ahab

"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 20:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:35

one of the sons of the prophets

"a member of the group of prophets"

the word of Yahweh

"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"

1 Kings 20:36

you have not obeyed the voice of Yahweh

"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 20:37

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:38

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:39

Your servant went out

The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.

into the heat of the battle

"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

your life will be given for his life

"you will die in his place"

a talent of silver

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

1 Kings 20:40

going here and there

This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 20:41

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 20:42

let go from your hand

Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

your life will take the place of his life, and your people for his people

"you will die in his place, and your people will die in the place of his people"

1 Kings 20:43

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21

1 Kings 21:intro-0

1 Kings 21 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth's vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab's wife, told the civic leaders of Naboth's town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth's vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/other/oppress.md]], [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/forgive.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/sin.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/repent.md]])

Links:

<< | >>

1 Kings 21:1

Now some time later

This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Naboth the Jezreelite

This is the name of a man from Jezreel. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

king of Samaria

"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 21:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:3

May Yahweh forbid that I should give

This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

give the inheritance of my ancestors to you

The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 21:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:5

Why is your heart so sad

Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 21:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:7

Do you not still rule the kingdom of Israel?

Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

let your heart be happy

Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 21:8

wrote letters in Ahab's name

Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

the wealthy who sat with him

The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

1 Kings 21:9

seat Naboth above the people

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 21:10

let them testify against him

"have them accuse him"

1 Kings 21:11

the wealthy who lived in Naboth's city

The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

as was written in the letters

This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 21:12

seated Naboth above the people

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in 1 Kings 21:9. Alternate translation: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 21:13

sat before Naboth

"sat in front of Naboth"

they carried him out

Here the word "they" refers to the people of the city.

1 Kings 21:14

Naboth has been stoned and is dead

This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 21:15

that Naboth had been stoned and was dead

This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Naboth is not alive, but dead.

These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

1 Kings 21:16

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:17

the word of Yahweh came

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 21:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:19

Have you killed and also taken possession?

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

your blood, yes, your blood

This is repeated for emphasis.

1 Kings 21:20

Have you found me, my enemy?

Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

you have sold yourself to do what is evil

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

what is evil in the sight of Yahweh

The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 21:21

See

"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

completely consume and cut off from Ahab every male child and slave and free man in Israel

Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 21:22

I will make your family like the family of Jeroboam ... and like the family of Baasha

Yahweh will destroy Ahab's family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.

1 Kings 21:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:24

Anyone who belongs to Ahab

"Anyone who belongs to Ahab's family"

1 Kings 21:25

who sold himself to do what was evil

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in 1 Kings 21:20. Alternate translation: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

what was evil in the sight of Yahweh

The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 21:26

removed before the people of Israel

Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 21:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 21:28

the word of Yahweh came

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 21:29

Do you see how Ahab humbles himself before me?

God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

in his days ... in his son's day

"during his lifetime ... during his son's lifetime"

1 Kings 22

1 Kings 22:intro-0

1 Kings 22 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab's death and the dogs licking his blood.

Special concepts in this chapter

When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab's false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/prophet.md]])

Other possible translation difficulties in this chapter
# "However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines."

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_tw/src/master/bible/kt/temple.md]])

Links:

<< |

1 Kings 22:1

Three years

"3 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 22:2

it came about that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1 Kings 22:3

Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram?

Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

to take it from the hand of the king of Aram

Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:4

I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses

Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

1 Kings 22:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:6

four hundred men

"400 men" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

for the Lord will give it into the hand of the king

Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:8

May the king not say that

Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])

1 Kings 22:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:11

made himself horns of iron

"made iron horns for himself"

With these you will push the Arameans until they are consumed

The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-symaction/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

until they are consumed

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 22:12

given it into the hand of the king

Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:13

Now look

"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

the words of the prophets declare good things to the king with one mouth

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

let your word be like one of them

Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 22:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:15

should we go

The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

will give it into the hand of the king

Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:16

How many times must I require ... in the name of Yahweh?

Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

in the name of Yahweh

Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:17

I saw all Israel

Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

like sheep who have no shepherd

The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

These have no shepherd

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 22:18

Did I not tell you ... but only disaster?

Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 22:19

all the host of heaven were standing by him

"all the army of heaven was standing by him." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven was standing by him" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven was standing by him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

1 Kings 22:20

fall at Ramoth Gilead

Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

One of them said ... and another one said

"One ... and another" refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse.

1 Kings 22:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:22

be a lying spirit in the mouth of all his prophets

Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:23

see

"pay attention, because what I am about to say is both true and important"

has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours

Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:24

Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?

Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 22:25

Look

"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

you will see

"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

1 Kings 22:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:28

If you return safely, then Yahweh has not spoken by me

Micaiah knew that the king would not return safely because Yahweh had already told him that. So he said this to emphasize that. Alternate translation: "If you return safely, then that would mean that Yahweh has not spoken by me"

1 Kings 22:29

Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up

Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

1 Kings 22:30

disguise

This means to change the usual appearance so as not to be identified.

1 Kings 22:31

thirty-two captains

"32 captains" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Do not attack unimportant or important soldiers

By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

1 Kings 22:32

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1 Kings 22:33

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:34

drew his bow at random

Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.

1 Kings 22:35

the king was held up in his chariot

This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 22:36

a cry went up

Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Every man should go back to his city; and every man should go back to his region

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

1 Kings 22:37

was brought to Samaria

This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

they buried him

"people buried him"

1 Kings 22:38

just as the word of Yahweh had declared

Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

1 Kings 22:39

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 22:40

slept with his ancestors

Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: "died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

1 Kings 22:41

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:42

thirty-five years old

"35 years old" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

twenty-five years

"25 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 22:43

He walked in the ways of Asa, his father

A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

what was right in the eyes of Yahweh

Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

the high places were not taken away

This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 22:44

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:45

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 14:29. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

1 Kings 22:46

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:47

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:48

the ships were wrecked

This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 22:49

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Kings 22:50

slept with his ancestors

Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: "died" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

was buried with them

This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

1 Kings 22:51

he reigned two years

"he reigned 2 years" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

1 Kings 22:52

what was evil in the sight of Yahweh

Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat

A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

led Israel to sin

Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.

1 Kings 22:53

He served Baal and worshiped him

The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing. (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

the God of Israel

Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.