09-00
परमेश्वर ने मूसा को बुलाया
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि परमेश्वर ने मूसा को अपने लिए काम करने को कैसे बुलाया” या “परमेश्वर ने मूसा को उसके लिए काम करने को कैसे बुलाया था?”
09-01
यूसुफ के मरने के बाद
यह एक नयी घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
उसके सम्बन्धी
यह एक सामाजिक सम्बन्ध को संदर्भित करता है — वे सब लोग जो उससे जन्म या विवाह के द्वारा सम्बन्धित थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
उन्हें इस्राएली कहा गया
याकूब के वंश से आए लोगों के समूह को ‘इस्राएल’ कहा गया था, जो वही नाम है जिसे परमेश्वर ने याकूब को दिया था। उस समूह के लोगों को इस्राएली कहा जाता था।
09-02
सैंकड़ों वर्ष बाद
यह एक नयी घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
इस्राएली
‘इस्राएली लोग’ या ‘इस्राएल के लोग’ (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])
मिस्री
‘मिस्री लोग’ या ‘मिस्र के लोग’ (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])
क्योंकि वहाँ वे लोग बहुत अधिक संख्या में थे
यह जोड़ने वाला शब्द क्योंकि क्रिया (मिस्रवासियों के डरने) को कारण (वहाँ बहुत सारे इस्राएली थे) से जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
फ़िरौन
फ़िरौन एक मिस्री शब्द है जो उनके राजा को संदर्भित करता है। यह फ़िरौन शायद एक पुराने फ़िरौन का पुत्र था जो मर गया था, जो उस फ़िरौन का वंशज हो सकता है जिसे यूसुफ जानता था।
जो उस समय पर मिस्र पर शासन कर रहा था
यह उस शासक के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो उस समय का फ़िरौन था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
इस्राएलियों को दास बना लिया
इसका अर्थ यह हो सकता है कि ‘इस्राएलियों को उनकी इच्छा के विरुद्ध कठिन परिश्रम करने के लिए विवश किया गया और उनके साथ बहुत क्रूरता से बर्ताव किया गया।’
09-03
उनके जीवनों को दयनीय बना दिया
इसका अर्थ यह है कि उनके साथ कितनी क्रूरता से बर्ताव किया गया और कितने कठिन परिश्रम के लिए उन्हें विवश किया गया, इस कारण से उन्हें बहुत पीड़ा हुई। वे बहुत निराश भी महसूस कर रहे थे।
परमेश्वर ने उन्हें आशीष दी
परमेश्वर ने उनकी देखभाल की, उन्हें बुरे बर्ताव को सहने में सहायता की और यहाँ तक कि उन्हें बहुत सारी संतानें देकर उनकी संख्या भी बढ़ा दी।
09-04
देखा
इसे कहने के दूसरे तरीके हैं: “मालूम हुआ” या “जान गया”
इसलिए उसने अपने लोगों को मार डालने का आदेश दिया
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए उस परिणाम को (फ़िरौन ने उन लोगों को सब इस्राएली लड़कों को मार डाने का आदेश दिया) कारण से जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
09-05
जिसने समय तक वह कर सकी
उसने बालक को मिस्रियों से तब तक छिपाए रखा जब तक कि उसे अपने घर में सुरक्षित रूप से छिपा कर रखना कठिन नहीं हो गया।
09-06
सरकंडे
सरकंडा एक प्रकार की लम्बी घास होती है जो समतल, गीले स्थानों पर उगती है। अपनी भाषा में इसके समान शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
09-07
उसे अपने निज पुत्र के समान रख लिया
वह एक राजकुमारी थी। जब उसने उसे अपना पुत्र बना लिया, तो वह मिस्र का राजकुमार बन गया।
कि उसका पालन-पोषण करे
इसे कहने का दूसरा तरीका होगा: “कि उसे दूध पिलाए।”
09-08
बड़ा हो गया
इसे कहने का दूसरा तरीका होगा: “बड़ा होकर एक पुरुष बन गया था।”
उसका साथी इस्राएली
यह वाक्यांश इस्राएली दास को संदर्भित करता है। यह शब्द साथी यहाँ इस बात का संकेत करता है कि मूसा भी एक इस्राएली था। यद्यपि मिस्र के फ़िरौन की पुत्री ने मूसा का पालन-पोषण किया था, परन्तु मूसा को यह स्मरण आया कि वह वास्तव में एक इस्राएली था।
09-10
परन्तु मूसा मिस्र से भाग गया
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु फ़िरौन द्वारा मूसा को मार डालने का प्रयास करने की तुलना मूसा के जंगल में भाग जाने से करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
जंगल
वह जंगल एक बड़ा क्षेत्र था जो पथरीला और सूखा था। वहाँ की भूमि भोजन उगाने के लिए अच्छी नहीं थी और वहाँ बहुत कम लोग रहते थे।
09-11
जंगल
देखें कि आपने इसका अनुवाद 09:10 में कैसे किया है।
09-12
अपने ससुर की भेड़ों के झुंड की देखभाल करने लगा।
इसका अर्थ है कि वह भेड़ों को घास और पानी तक ले जाने और उनकी रक्षा करने के लिए चरवाहे का काम कर रहा था। इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपने ससुर की भेड़ों की देखरेख करने लगा।”
भेड़ों का झुंड
भेड़ों का झुंड भेड़ों का एक बड़ा समूह होता है जिसका कोई व्यक्ति स्वामी होता है। अपनी भाषा में इसके समान शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
एक जलती हुई झाड़ी, जो भस्म हुए बिना जले जा रही थी
परमेश्वर ने उस झाड़ी को आग से भर दिया, परन्तु आग ने झाड़ी को नुकसान नहीं पहुँचाया।
परमेश्वर ने उससे बात की
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर ने ऊँचे स्वर में कहा।” मूसा ने परमेश्वर को बोलते हुए तो सुना, परन्तु उसने परमेश्वर को नहीं देखा।
परमेश्वर ने उससे बात की और कहा, “हे मूसा, अपने जूते उतार दे। तू एक पवित्र भूमि पर खड़ा हुआ है।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “परमेश्वर ने मूसा से उसके जूते उतार देने के लिए कहा, क्योंकि वह पवित्र भूमि पर खड़ा हुआ था।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
अपने जूते उतार दे
परमेश्वर चाहता था कि वह इस बात को प्रकट करने के लिए अपने जूते उतार दे कि वह परमेश्वर का बहुत सम्मान करता था। इसका कारण स्पष्ट करने के लिए, आप कह सकते हैं: “अपने जूते उतार दे, क्योंकि तू पवित्र भूमि पर खड़ा है।”
पवित्र भूमि
वह भूमि इस विचार में पवित्र थी क्योंकि परमेश्वर ने उसे साधारण भूमि से अलग करके एक विशेष स्थान बना दिया था जहाँ वह स्वयं को प्रकट करेगा।
09-13
मेरे लोगों को दुःख
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मेरे लोग बहुत क्रूरतापूर्ण बर्ताव का अनुभव कर रहे हैं।” कुछ भाषाएँ इसका अनुवाद इस प्रकार से कर सकती हैं: “मिस्री लोग किस प्रकार से मेरे लोगों को भयंकर पीड़ा दे रहे हैं।”
मेरे लोगों को
यह इस्राएलियों को संदर्भित करता है। परमेश्वर ने अब्राहम और उसके वंशजों के साथ एक वाचा बांधी थी कि वह उन्हें आशीष देगा और उन्हें एक बड़ी जाति बना देगा। इस वाचा के माध्यम से, इस्राएली लोग परमेश्वर के अपने लोग बन गए थे।
ताकि तू इस्राएलियों को निकालकर ला सके
इस जोड़ने वाले शब्द ताकि ने परिणाम (मूसा ने इस्राएलियों को उनके दासत्व से बाहर लाया), और कारण (परमेश्वर ने उनके दुःखों को देखा) को जोड़ दिया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
तू इस्राएलियों को मिस्र में उनके दासत्व से उन्हें बाहर निकालकर ला सके
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से स्वतंत्र कर सकता है” या “इस्राएलियों को मिस्र से बाहर निकाल सकता है जहाँ पर वे इस समय दास हैं।”
09-14
लोगों को
09:13 में मेरे लोगों को देखें।
मैं जो हूँ सो हूँ
इस विवरण से पता चलता है कि परमेश्वर को केवल उसी के द्वारा परिभाषित किया जा सकता है, किसी और वस्तु से नहीं जिसे हम जानते हैं, और उसकी तुलना किसी और से नहीं की जा सकती।
उनसे कहना, ‘मैं हूँ ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है।’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “उनको बता दे कि उनके पास तुझे मैं हूँ ने भेजा है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
मैं हूँ
यह नाम इस बात पर बल देता है कि परमेश्वर ही एकमात्र है जो हमेशा से जीवित है और हमेशा जीवित रहेगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
उनसे यह भी कहना, ‘मैं तुम्हारे पूर्वजों अब्राहम, इसहाक, और याकूब का परमेश्वर, यहोवा हूँ।’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “उनसे यह भी कह कि मैं तुम्हारे पूर्वजों अब्राहम, इसहाक, और याकूब का परमेश्वर, यहोवा हूँ।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
यहोवा
इस यहोवा नाम का अर्थ ‘वह है’ होता है और यह इस बात को अभिव्यक्त करता है कि परमेश्वर अपनी ही सामर्थ्य के द्वारा अस्तित्ववान है — उसकी रचना किसी ने नहीं की। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
मेरा नाम
वह नाम जो परमेश्वर ने मूसा और समूचे इस्राएल को उसके लिए उपयोग करने के लिए कहा था, वह ‘यहोवा’ है, जो ‘मैं हूँ’ से सम्बन्धित है और इसका अर्थ ‘वह है’ प्रतीत होता है।
09-15
डर गया और जाना नहीं चाहा
मूसा जानता था कि फ़िरौन उसे मार डालना चाहता है, और उसे विश्वास नहीं था कि वह उस काम को कर सकता है जो परमेश्वर उससे करवाना चाहता था।
इसलिए परमेश्वर ने मूसा के भाई को भेजा
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए उस परिणाम को (परमेश्वर ने हारून को मूसा की सहायता करने के लिए भेजा), और कारण को (मूसा ने सोचा कि वह अच्छे से बोल नहीं सकता) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
मूसा का भाई, हारून
हारून अपने इस्राएली माता और पिता से मूसा का सगा भाई था। हारून, मूसा से आयु में कम से कम कई वर्ष बड़ा रहा होगा।
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।