35-00
दयालु पिता की कहानी
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “एक पिता के विषय में जिसने अपने पुत्र पर दया की” या “क्या घटित हुआ जब एक पिता ने अपने पुत्र पर दया की थी?”
35-01
एक दिन
यह वाक्यांश अतीत में घटी एक घटना का परिचय देता है, परन्तु विशिष्ट समय नहीं बताता है। कई भाषाओं में सच्ची कहानी कहने का तरीका एक जैसा होता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
चुंगी लेने वाले
चुंगी लेने वालों को सबसे बुरा पापी माना जाता था क्योंकि अक्सर वे सरकार की माँग से अधिक कर लेते थे और उस अंतर को अपने लिए रखते हुए लोगों का पैसा चुराते थे।
35-02
कहानी
यीशु ने परमेश्वर के राज्य के बारे में सच्चाई की शिक्षा देने के लिए इस कहानी का उपयोग किया। यह बात स्पष्ट नहीं है कि ये घटनाएँ वास्तव में घटित हुई थीं या नहीं। यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जिसमें काल्पनिक और वास्तविक दोनों कहानियाँ शामिल होती हों, तो आपको यहाँ उसका उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
35-03
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
एक मनुष्य था
यह एक नये चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
अपने पिता से बोला, ‘हे पिता, मुझे अभी अपनी विरासत चाहिए!’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “अपने पिता से कहा कि वह इसी समय अपनी विरासत चाहता है!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
मुझे अभी अपनी विरासत चाहिए!
उस पुत्र ने यह शब्द इस बात पर जोर देने के लिए कहे कि वह अपनी विरासत प्राप्त करने के लिए अपने पिता की मृत्यु के समय तक प्रतीक्षा करने को तैयार नहीं था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
अपनी विरासत
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “तेरी धन-सम्पदा का वह भाग जो तेरे मरने पर मेरे हक में होगा।”
सम्पत्ति
इसका अर्थ हो सकता है ‘धन-सम्पदा’ या ‘जायदाद।’ इस सम्पत्ति में सम्भवतः भूमि, पशु और धन शामिल होगा।
35-04
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
अपना धन बर्बाद कर दिया
इसका अर्थ हो सकता है ‘बदले में कुछ भी उस मूल्य का प्राप्त किए बिना अपना सारा धन खर्च कर दिया।’ कुछ भाषाओं में इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपना धन फेंक दिया” या “अपना सारा धन खा लिया।”
पापी जीवन
इसका अर्थ हो सकता है ‘पापी काम करना।’
35-05
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
भीषण अकाल पड़ा
इसका अर्थ हो सकता है ‘वहाँ बहुत थोड़ा भोजन था।’ कुछ भाषाओं में इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “वहाँ भीषण अकाल था।”
भोजन खरीदने के लिए पैसा नहीं था
अकाल के कारण, भोजन बहुत महँगा था, और उसने अपना सारा पैसा पहले ही खर्च कर दिया था।
नौकरी
यह उस काम को संदर्भित करता है जो वह पैसे के बदले में किसी और के लिए करेगा। यदि यह बात स्पष्ट न हो, तो यह वाक्य इस प्रकार से आरम्भ हो सकता है: “इसलिए कुछ पैसे कमाने के लिए, उसने वह एकमात्र नौकरी ले ली।”
सूअरों को खिलाने
इसका अर्थ हो सकता है ‘सूअरों को भोजन देने।’ इस समय के समाज में इसे सबसे तुच्छ नौकरियों में से एक माना जाता होगा। यदि आपकी भाषा में निम्न दर्जे की नौकरियों के लिए कोई निश्चित शब्द है, तो उस शब्द का प्रयोग करें।
35-06
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
स्वयं से कहा, ‘मैं क्या कर रहा हूँ? मेरे पिता के सब सेवकों के पास खाने को बहुतायत से है, तौभी मैं यहाँ भूखा मर रहा हूँ। मैं अपने पिता के पास वापस जाऊँगा और उससे विनती करूँगा कि मुझे उनके सेवकों में से एक हो जाने दे।’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “स्वयं से पूछा कि वह क्या कर रहा था! उसके पिता के सब सेवकों के पास खाने को बहुतायत से है, तौभी वह वहाँ भूखा मर रहा था। उसने अपने पिता के पास वापस जाने और उससे यह विनती करने का निर्णय लिया कि उसका पिता उसे अपने सेवकों में से एक बन जाने दे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
मैं क्या कर रहा हूँ?
वह पुत्र वास्तव में कोई प्रश्न नहीं पूछ रहा है, इसलिए कुछ भाषाओं को इसका अनुवाद एक कथन के रूप में करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस प्रकार का जीवन क्यों व्यतीत कर रहा हूँ?” या “मुझे इस प्रकार का जीवन नहीं व्यतीत करना चाहिए!” या “मेरे लिए इस प्रकार का जीवन व्यतीत करने का कोई अर्थ नहीं है।”
35-07
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
अभी दूर ही
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “अपने पिता के घर की दृष्टि में ही थी, परन्तु अभी भी दूर था।” वह पुत्र अपने पिता के घर के समीप आ रहा था परन्तु अभी भी इतनी दूर था कि घर के अधिकांश लोगों ने उसे नहीं देखा होगा। इस बात को सुनिश्चित करें कि ऐसा सुनाई न दे कि वह अभी भी किसी दूसरे देश में है।
दया महसूस की
इसका अर्थ हो सकता है ‘गहरा प्रेम और तरस महसूस किया।’
उसे गले लगा लिया और चूमा
उस पिता ने अपने पुत्र यह प्रकट करने के लिए कि वह उससे प्रेम करता है और वह हर्षित है कि वह पुत्र घर आ रहा था ऐसा किया। यदि लोगों को लगता है कि एक पुरुष के लिए अपने पुत्र को बाँहों में भरना या गले लगाना और चूमना अजीब या गलत है, तो आप इसे एक ऐसे तरीके में बदल सकते हैं जिससे आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों के प्रति स्नेह प्रकट करते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका स्नेहपूर्वक स्वागत किया” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
35-08
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
कहा, ‘हे पिता, मैंने परमेश्वर के विरोध में और तेरे विरोध में पाप किया है। मैं तेरा पुत्र होने के योग्य नहीं हूँ।’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “उसने अपने पिता से कहा कि उसने परमेश्वर के विरोध में और अपने पिता के विरोध में पाप किया है, और वह उसका पुत्र होने के योग्य नहीं है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
परमेश्वर के विरोध में और तेरे विरोध में पाप किया है
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर के विरोध में पाप किया है, और मैंने तेरे विरोध में भी पाप किया है।”
मैं योग्य नहीं हूँ
इसे ऐसे कहना भी सम्भव है: “इसलिए मैं योग्य नहीं हूँ” या “जिसके परिणामस्वरूप, मैं योग्य नहीं हूँ।”
35-09
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
सेवक से कहा, ‘शीघ्र जा और अच्छे से अच्छे कपड़े ले आ और मेरे पुत्र को पहना! उसकी अंगुली में अंगूठी पहना और उसके पैरों में जूतियाँ पहना। फिर अच्छे से अच्छे बछड़े को मार ताकि हम दावत कर सकें और आनन्द मना सकें, क्योंकि मेरा पुत्र मर गया था, परन्तु अब वह जीवित है! वह खो गया था, परन्तु अब वह हमें मिल गया है!’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “एक सेवक से कहा कि शीघ्र जा और अच्छे से अच्छे कपड़े लाकर उसके पुत्र को पहना, और उसकी अंगुली में अंगूठी पहना और उसके पैरों में जूतियाँ पहना! उसने उससे यह भी कहा कि अच्छे से अच्छे बछड़े को मार ताकि हम दावत कर सकें और आनन्द मना सकें, क्योंकि उसका पुत्र मर गया था, परन्तु अब वह जीवित है! वह खो गया था, परन्तु अब वह उसे मिल गया है!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
उसकी अंगुली में अंगूठी पहना
एक अंगूठी अधिकार का प्रतीक होती थी जिसे पुरुष अपनी एक अंगुली में पहनते थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
उसके पैरों में जूतियाँ पहना
उस समय के धनी लोग जूतियाँ पहनते थे। हालाँकि, कई संस्कृतियों की आधुनिक समकक्षता में यह ‘जूते’ होंगे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
अच्छे से अच्छा बछड़ा
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “सबसे मोटा बछड़ा।” यह वही बछड़ा था जिसे मोटा किया गया था ताकि पकाने पर उसका स्वाद सबसे अच्छा हो।
मेरा पुत्र मर गया था, परन्तु अब वह जीवित है!
पिता इस अभिव्यक्ति का उपयोग यह प्रकट करने के लिए कर रहा है कि वह कितना प्रसन्न है कि उसका पुत्र घर आ गया है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
मेरा पुत्र मर गया था, परन्तु अब वह जीवित है!
यह रूपक पुत्र के चले जाने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह खो गया था। इसका अर्थ हो सकता है ‘यह ऐसा है कि मानो मेरा पुत्र मर गया था और फिर से जीवित हो गया है!’ या ‘मैंने ऐसे दुःख मनाया था कि मानो मेरा पुत्र मर गया हो, परन्तु अब मैं आनन्दित हूँ क्योंकि यह ऐसा है कि मानो वह फिर से जीवित हो गया है!’ (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
वह खो गया था, परन्तु अब वह हमें मिल गया है!
पिता इस अभिव्यक्ति का उपयोग यह प्रकट करने के लिए कर रहा है कि वह कितना प्रसन्न है कि उसका पुत्र घर आ गया है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
वह खो गया था, परन्तु अब वह हमें मिल गया है!
यह रूपक पुत्र के चले जाने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह खो गया था। इसका अर्थ हो सकता है ‘यह ऐसा है कि मानो मेरा पुत्र खो गया था और वह मुझे फिर से मिल गया है!’ या ‘मैंने ऐसे दुःख मनाया था कि मानो मेरा पुत्र खो गया हो, परन्तु अब मैं आनन्दित हूँ क्योंकि यह ऐसा है कि मानो वह मुझे फिर से मिल गया है!’ (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
35-10
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
अधिक समय नहीं बीता
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “शीघ्र ही” या “थोड़े समय के बाद।”
35-11
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
35-12
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
इन सारे वर्षों में मैंने तेरे लिए ईमानदारी से काम किया है!
उस पुत्र ने अपने पिता से यह शब्द इस बात पर जोर देने के लिए कहे कि उसे लगा कि उसका पिता उसके साथ गलत व्यवहार कर रहा है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
एक छोटी बकरी
एक छोटी बकरी अच्छे से अच्छे बछड़े की तुलना में कम लोगों को खिलाती होगी और उसका मूल्य भी उतना नहीं होगा। बड़ा भाई यह शिकायत कर रहा है कि पापी छोटे बेटे के साथ उसका पिता उससे अच्छा व्यवहार कर रहा था।
तेरा यह पुत्र
यह अभिव्यक्ति इस बात को प्रकट करती है कि बड़ा पुत्र क्रोध में था। यह उसके द्वारा छोटे भाई को अस्वीकार करने और इस मनमौजी पुत्र का स्वागत करने के लिए अपने पिता से अस्वीकृति को भी प्रकट करता है। दूसरी भाषाओं में भी इन बातों को सम्प्रेषित करने का एक अप्रत्यक्ष तरीका हो सकता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
तेरा पैसा बर्बाद कर दिया
इसका अर्थ हो सकता है ‘जो पैसा तूने उसे दिया था उसे उड़ा दिया’ या ‘तेरा धन खा गया।’ यदि सम्भव हो तो ऐसी अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो उस भाई के क्रोध को प्रकट करती हो।
अच्छे से अच्छा बछड़ा मारा
इसका अर्थ हो सकता है ‘दावत खाने के लिए अच्छे से अच्छा बछड़ा मारा।’
35-13
सामान्य जानकारी
यीशु इस कहानी को जारी रखता है।
हमारे लिए यही सही है
इसका अर्थ हो सकता है ‘हमारे लिए यही करना सही है’ या ‘हमारे लिए यही उचित है।’
तेरा भाई
पिता अपने छोटे पुत्र को तेरा भाई के रूप में इसलिए संदर्भित करता है ताकि बड़े पुत्र को छोटे पुत्र के साथ उसके रिश्ते की याद दिला सके और यह कि उसे अपने छोटे भाई से कैसे प्रेम करना चाहिए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
मर गया था, परन्तु अब जीवित हो
देखें कि आपने इसका अनुवाद 35:09 में कैसे किया है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
वह खो गया था, पर अब वह हमें मिल गया है!
देखें कि आपने इसका अनुवाद 35:09 में कैसे किया है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।