38-00
यीशु को पकड़वाया गया
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में जब यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया” या “यहूदा ने यीशु को कैसे पकड़वाया?”
38-01
यहूदी लोग हर वर्ष फसह का पर्व मनाते थे। यह इस बात का उत्सव था कि कैसे परमेश्वर ने कई सदियों पहले उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से बचाया था।
यह यहूदियों के फसह के पर्व के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
कई सदियों पहले
इसका अर्थ हो सकता है ‘सैंकड़ों वर्षों पहले’ या ‘बहुत लम्बे समय पहले।’
यीशु द्वारा पहली बार सार्वजनिक रूप से प्रचार करना और शिक्षा देना आरम्भ करने के लगभग तीन वर्ष बाद, यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वह इस फसह के पर्व को उनके साथ यरूशलेम में मनाना चाहता है, और वह वहीं मार डाला जाएगा।
यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु फसह के पर्व में यरूशलेम में क्यों था, और वहाँ उसके साथ क्या होगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
38-02
यीशु के चेलों में से एक यहूदा नाम का व्यक्ति था। यहूदा प्रेरितों के पैसे की थैली का प्रभारी था, परन्तु वह अक्सर उस थैले से पैसे चुरा लेता था। यीशु और उसके चेलों के यरूशलेम पहुँचने के बाद, यहूदा यहूदी अगुवों के पास गया। उसने धन के बदले में अधिकारियों के सामने यीशु की पहचान कराकर उसे पकड़वाने की पेशकश की। वह जानता था कि यहूदी अगुवों ने यह स्वीकार नहीं किया था कि यीशु ही मसीह था। वह जानता था कि वे उसे मार डालना चाहते हैं।
यह यहूदा और यीशु को पकड़वाने के उसके समझौते के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
प्रेरितों के पैसे की थैली का प्रभारी
इसका अर्थ हो सकता है ‘प्रेरितों के पैसों को रखने का जिम्मेदार’ या ‘जिस थैले में चेलों के पैसे थे उसे पकड़ने और उसमें से धन वितरित करने के लिए जिम्मेदार थे।’
38-03
महायाजक के नेतृत्व में यहूदी अगुवों ने यीशु को उनके हाथों में सौंप देने के लिए पकड़वाने को यहूदा को चाँदी के 30 सिक्के दिए। यह वैसा ही हुआ जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था। यहूदा सहमत हो गया, और पैसे लेकर चला गया। वह यीशु को बंदी बनाने में उनकी सहायता करने का अवसर ढूँढ़ने लगा।
यह उस पैसे के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो यहूदा ने यीशु को पकड़वाने के लिए प्राप्त किया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
30 चाँदी के सिक्के
इनमें से प्रत्येक सिक्का लगभग चार दिन की मजदूरी के बराबर था।
38-04
मनाया
इसका अर्थ हो सकता है ‘मनाया जा रहा था।’
रोटी ली
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “रोटी का एक टुकड़ा उठाया” या “एक चपटी रोटी उठाई।”
उसे तोड़ा
इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी के टुकड़े किए। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे टुकड़ों में तोड़ दिया” या “उसे चीर दिया” या “उसे फाड़ दिया।” हो सकता है कि उसने उसके बहुत से टुकड़े किए हों या उसने उसके दो टुकड़े करके प्रेरितों को आपस में बांटने के लिए दिए हों। यदि सम्भव हो, तो एक ऐसी अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो दोनों स्थितियों पर लागू हो। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
यह मेरी देह है
यद्यपि अधिकांश लोग इसका अर्थ यह समझते हैं कि रोटी यीशु की देह की प्रतीक है और यह वास्तविक मांस नहीं है, परन्तु इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। सम्भावित अर्थ हैं 1. “यह रोटी मेरी देह है” और 2. “यह रोटी मेरी देह का प्रतिनिधित्व करती है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])
मेरी याद में ऐसा करना
इसका अर्थ हो सकता है कि ‘मैं तुम्हारे लिए जो कुछ कर रहा हूँ उसे स्मरण रखने के लिए ऐसा करना।’ यीशु अपनी मृत्यु को संदर्भित कर रहा था, जो शीघ्र ही होने वाली थी।
38-05
इसे पियो
इसका अर्थ हो सकता है ‘जो इस कटोरे में है उसे पियो’ या ‘इस कटोरे में से पियो।’ उस कटोरे में जो पेय था उसे अंगूरों से बनाया गया था ताकि उसका रंग गहरा लाल हो।
यह मेरा लहू है
यद्यपि अधिकांश लोग इसका अर्थ यह समझते हैं कि दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, परन्तु इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])
नयी वाचा का लहू
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “लहू जो नयी वाचा को सम्भव बनाता है” या “लहू जो नयी वाचा का आधार है।”
मैं उंडेलूँगा
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मैं लहू बहाऊँगा।”
मेरी याद में
इसका अर्थ हो सकता है ‘मेरा उत्सव मनाने में’ या ‘मेरे पुण्य-स्मरण में।’ इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “विशेष रूप से मुझ पर ध्यान लगाकर” या “स्वयं को मेरी याद दिलाकर।”
38-06
चेलों से कहा, “तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “चेलों से कहा कि उनमें से एक उसे पकड़वाएगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
कहा, “जिस व्यक्ति को मैं रोटी का यह टुकड़ा दूँ वही पकड़वाने वाला है।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “कहा कि जिस व्यक्ति को वह रोटी का टुकड़ा देगा वही पकड़वाने वाला है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
रोटी का यह टुकड़ा दूँ
इसका अर्थ हो सकता है ‘रोटी का यह टुकड़ा सौंपूँ।’
वही पकड़वाने वाला है
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “मुझे पकड़वाएगा” या “वही व्यक्ति है जो मुझे पकड़वाएगा।”
38-07
उसमें शैतान समा गया
इसका अर्थ हो सकता है ‘शैतान उसमें घुस गया’ या ‘शैतान ने उसे वश में कर लिया।’
यहूदा निकलकर चला गया
कुछ भाषाएँ यह कहना पसंद कर सकती हैं: “यहूदा भोजन छोड़कर चला गया” या “यहूदा कमरे से निकलकर बाहर चला गया।”
38-08
जैतून के पहाड़
यह यरूशलेम नगर की चारदीवारी के ठीक बाहर जैतून के पेड़ों से ढकी एक पहाड़ी का नाम है। इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “जैतून के पेड़ वाली पहाड़ी।”
मुझे अकेला छोड़ दोगे
इसका अर्थ हो सकता है ‘मुझे त्याग दोगे’ या ‘मेरे पास से चले जाओगे।’
ऐसा लिखा है
इसका अर्थ हो सकता है ‘परमेश्वर के वचन में ऐसा लिखा है’ या ‘पवित्रशास्त्र में ऐसा लिखा है’ या ‘परमेश्वर के एक भविष्यद्वक्ता ने लिखा था।’ यह कहना भी सम्भव है: “जो लिखा है वह घटित होगा” या “यह वैसा ही होगा जैसा लिखा है।” यह भविष्यद्वाणी यीशु की मृत्यु और उसके अनुयायियों के उसे छोड़ देने को संदर्भित करती है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
मैं मारूँगा
इसका अर्थ हो सकता है ‘मैं मार डालूँगा।’ यहाँ मैं परमेश्वर को संदर्भित करता है। यह निहित है कि परमेश्वर लोगों को यीशु को नुकसान पहुँचाने और मार डालने के लिए प्रेरित करेगा या अनुमति देगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
चरवाहे को और सब भेड़ें
इस उद्धरण में यीशु के नाम का उपयोग न करें क्योंकि जिस भविष्यद्वक्ता ने इसे सबसे पहले लिखा था, वह चरवाहे का नाम नहीं जानता होगा। इसके अलावा, भेड़ों के चेले होने को संदर्भित न करें। अपने अनुवाद में चरवाहे और भेड़ के अर्थ वाले शब्दों का उपयोग करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
सब भेड़ें तितर-बितर हो जाएँगी
इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे झुंड की सारी भेड़ों को तितर-बितर कर देंगे” या “झुंड की भेड़ें चारों दिशाओं में भाग जाएँगी” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
38-09
प्रतिउत्तर दिया, “भले ही बाकी सब तुझे छोड़ भी दें, मैं तुझे नहीं छोड़ूँगा!”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “प्रतिउत्तर दिया कि भले ही बाकी सब यीशु को छोड़ भी दें, वह उस नहीं छोड़ेगा!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
भले ही बाकी सब तुझे छोड़ भी दें, मैं तुझे नहीं छोड़ूँगा!
पतरस ने यह शब्द इस बात पर जोर देने के लिए कहे कि वह यीशु को कभी नहीं छोड़ेगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
भले ही बाकी सब तुझे छोड़ भी दें
पतरस एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त कर रहा है कि दूसरे चेले यीशु को छोड़ सकते हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])
तुझे छोड़ दें
देखें कि आपने इसका अनुवाद 38:08 में कैसे किया है।
मैं नहीं छोड़ूँगा
यह एक दीर्घवृत्त है। छूटी हुई जानकारी को व्यक्त किया जा सकता है: प्रतिउत्तर दिया, “भले ही बाकी सब तुझे छोड़ भी दें, मैं तुझे नहीं छोड़ूँगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
कि तुम सब को ले ले
इसका अर्थ हो सकता है ‘कि तुम पर पूर्ण रीति से नियंत्रण करे’ या ‘कि तुम से पूर्ण रीति से अपनी सेवा करवाने के लिए तुम्हें वश में कर ले।’ यह तुम शब्द इस वाक्यांश में बहुवचन है। आगे आने वाले सब तुम और तुम्हारे शब्द एकवचन हैं।
कि तुम्हारा विश्वास डगमगा न जाए
इसका अर्थ हो सकता है ‘कि तुम मुझ पर विश्वास करना बंद न कर दो।’
मुर्गे के बांग देने से पहले
मुर्गे अक्सर सूर्य के उदय होने के समय के बारे में बांग देते हैं, इसलिए सुनने वालों ने इन शब्दों को सूरज के उदय होने के लिए एक समानार्थी शब्द के रूप में समझा होगा। हालाँकि, मुर्गे की वास्तविक बांग बाद की कहानी का एक महत्वपूर्ण भाग है, इसलिए अनुवाद में मुर्गे शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “कल भोर में मुर्गे के बांग देने से पहले” या “कल सुबह मुर्गे के बांग देने से पहले।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
38-10
यीशु से कहा, “यदि मैं मर भी जाऊँ, तौभी मैं तेरा कभी इन्कार नहीं करूँगा!”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “यीशु से कहा कि यदि वह मर भी जाए, तौभी वह कभी उसका इन्कार नहीं करेगा!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
तेरा इन्कार
इसका अर्थ हो सकता है ‘इन्कार कि मैं तुझे जानता हूँ’ या ‘इन्कार कि मैं तेरा चेला हूँ’ या ‘तुझे नहीं पहचानता।’
38-11
तब यीशु अपने चेलों के साथ गतसमनी नामक स्थान को चला गया
यह एक नयी घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
गतसमनी नामक स्थान
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “पास ही में गतसमनी नामक स्थान” या “जैतून पर्वत की तलहटी में गतसमनी नामक स्थान।”
वे परीक्षा में न पड़ें
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उनकी परीक्षा न की जाए” या “शैतान उनकी परीक्षा न करे।”
स्वयं ही
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अकेले।”
38-12
मेरा पिता
यह परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
यदि ऐसा सम्भव हो
इसका अर्थ है ‘यदि परमेश्वर ऐसा होने दे।’ वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे अनुमति दे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
सताव का यह कटोरा पीऊँ
यीशु उस काम के बारे में जिसे उसे अवश्य करना चाहिए, जिसमें क्रूस पर मरना भी शामिल है, ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल हो जिसे परमेश्वर ने उसे एक कटोरे से पीने की आज्ञा दी हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इस सताव से होकर गुजरूँ” या “जो होने वाला है उसे सह लूँ” या “इस सताव को सहन कर लूँ।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
तेरी इच्छा पूरी हो
इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि ‘जो योजना तूने बनाई है वह कर’ या ‘जिस काम को किया जाना आवश्यक है वह कर।’
38-13
हर बार की प्रार्थना के बाद
इसका अर्थ हो सकता है ‘हर बार जब यीशु ने वह प्रार्थना की।’ यह उसके द्वारा तीन बार प्रार्थना करने को संदर्भित करता है, जैसा कि 38:12 में उल्लेख किया गया है।
कहा, “जाग जाओ! मेरा पकड़वाने वाला आ गया है।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “उनसे जागने के लिए कहा, क्योंकि उसका पकड़वाने वाला आ गया था!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
38-14
यहूदी अगुवों, सैनिकों और एक बड़ी भीड़ के साथ यहूदा आया। उनके हाथों में तलवारें और लाठियाँ थीं
यह उन लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो यहूदा के साथ आए थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
के पास आया
कुछ भाषाएँ यह कहना पसंद कर सकती हैं: “के पास गया।”
नमस्कार
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “नमस्ते” या “शांति हो” या “शुभ संध्या।”
उसे चूमा
अच्छे मित्र एक दूसरे के गालों पर चुम्बन लेते हैं, परन्तु एक चेला सम्भवतः सम्मान प्रकट करने के लिए अपने गुरु के हाथ पर चुम्बन करेगा। यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा, यह बात कोई भी जन निश्चित रूप से नहीं जानता। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
क्या तू चुम्बन लेकर मुझे पकड़वा रहा है?
इसका अर्थ हो सकता है ‘क्या वास्तव में तू चुम्बन लेकर मुझे पकड़वाने जा रहा है?’ यीशु इस प्रश्न के उत्तर की खोज नहीं कर रहा है, इसलिए कुछ भाषाएँ इसका अनुवाद एक कथन के रूप में करेंगी, जैसे कि: “क्या तू मेरा चुम्बन लेने के द्वारा मुझे पकड़वा रहा है!” या “तू मुझे चूम कर अपने विश्वासघात को और भी बुरा करता है!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
38-15
अपनी तलवार बाहर खींच ली
इसका अर्थ हो सकता है ‘अपनी तलवार उस स्थान से बाहर खींच ली जहाँ उसने उसे रखा हुआ था।’
पिता और मेरा पिता
यह परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
मुझे मेरे पिता की आज्ञाओं का पालन करना है
इसका अर्थ हो सकता है ‘मैं ऐसा नहीं करूँगा क्योंकि मुझे अपने पिता की इच्छा का पालन करना है और अपने आप को बंदी बनाया जाने देना है।’
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।