हिन्दी, हिंदी (Hindi): Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

20-00

बंधुआई और वापसी

इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि इस्राएलियों को कैसे बंदी बनाकर ले जाया गया और वे कैसे लौटे” या “कैसे परमेश्वर ने इस्राएलियों को बंदी बनवाकर भेजा और फिर उन्हें वापस लेकर आया?”

बंधुआई

इस शब्द बंधुआई का अर्थ है कि किसी को बलपूर्वक देश से निकाल दिया गया है। यह निर्वासन शब्द उस 70 वर्ष की अवधि के लिए है जब इस्राएलियों को बेबीलोन में रहने के लिए विवश किया गया था।

वापसी

यह उस समय को संदर्भित करता है जब यहूदी 70 वर्षों तक बेबीलोन में बंदी रहने के बाद इस्राएल देश लौट आए थे।

20-01

वाचा को तोड़ दिया

इसका अर्थ यह हो सकता है कि ‘उन्होंने उन आज्ञाओं का पालन नहीं किया जो परमेश्वर ने सीनै पर्वत पर उनके साथ अपनी वाचा बांधते समय उन्हें प्रदान की थी।’

उन्हें पश्चाताप करने और फिर से उसकी आराधना करने की चेतावनी दी

इसका अनुवाद करने का दूसरा तरीका यह होगा: “उन्हें पाप करना बंद करने और अन्य देवताओं के बजाए यहोवा की आराधना करने के लिए कहा, अन्यथा उनके साथ भयानक बातें घटित होंगी।”

परन्तु उन्होंने आज्ञा का पालन करने से इन्कार कर दिया

यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु परमेश्वर की आज्ञा मानने से इन्कार करने वाले लोगों से, परमेश्वर द्वारा उन्हें पश्चाताप करने और उसी की आराधना करने की चेतावनी देने के लिए उनके पास भविष्यद्वक्ता भेजने में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

20-02

दोनों राज्य

यह इस्राएल और यहूदा दोनों राज्यों को संदर्भित करता है।

एक और देश अश्शूर भी था जो बहुत शक्तिशाली हो गया था

यह कहानी में अश्शूर देश से, अश्शूरी लोगों को नये चरित्रों के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

ले गए

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘चुरा लिया।’ उन्होंने इन बहुमूल्य वस्तुओं को चुरा लिया और उन्हें लेकर वापस अश्शूर चले गए।

20-03

जो लोग बहुमूल्य वस्तुओं का निर्माण कर सकते थे

यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो लकड़ी के काम, धातु के काम और भवन निर्माण में अच्छे थे।

रह गए

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘ठहर गए’ या ‘वहीं छोड़ दिए गए’ या ‘वहीं रुकने की अनुमति दी गई’

20-04

परदेशी

यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो इस्राएली नहीं थे।

20-05

उस पर विश्वास नहीं करने और उसकी आज्ञा नहीं मानने के लिए

इसका अनुवाद करने का दूसरा तरीका होगा: “क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया या उसकी आज्ञा नहीं मानी।”

परन्तु वे फिर भी मूर्तियों की पूजा करते रहे,

यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु इस्राएल के दंड को देखने के बावजूद जब उन्होंने आज्ञा मानने से इन्कार कर दिया से, उन लोगों के मूर्तियों की पूजा करना जारी रखने में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

उन्हें चेतावनी दे

इसका अर्थ यह हो सकता है ‘उन्हें पाप करने रुक जाने के लिए कह, अन्यथा उन पर भयानक बातें आ पड़ेगीं।’

परन्तु उन्होंने सुनने से इन्कार कर दिया

यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु सुनने से इन्कार करने वाले लोगों से, परमेश्वर द्वारा उन्हें चेतावनी देने के लिए भविष्यद्वक्ताओं को भेजने में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

उन्होंने सुनने से इन्कार कर दिया

इसका अर्थ यह हो सकता है कि ‘उन्होंने आज्ञा मानने से इन्कार कर दिया’ या ‘उन्होंने अपने पापी बर्ताव से रुक जाने से इन्कार कर दिया।’

20-06

100

इसे शब्दों में भी लिखा जा सकता है: “एक सौ।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

परमेश्वर ने बेबीलोन के लोगों के राजा, नबूकदनेस्सर को भेजा

यह कहानी में बेबीलोन के लोगों और उनके राजा, नबूकदनेस्सर को नये चरित्रों के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

बनने के लिए सहमत हो गया

यहूदा के राजा को इस बात के लिए विवश किया गया था कि या तो वह बेबीलोन के राजा की अधीनता में रह अन्यथा नष्ट हो जाए।

नबूकदनेस्सर का दास होने के लिए

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “नबूकदनेस्सर की आज्ञा के अधीन यहूदा पर शासन करने के लिए।”

20-07

इसलिए, बेबीलोन के लोगों ने वापस आकर आक्रमण किया

यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए परिणाम को (बेबीलोन के लोगों ने वापस आकर आक्रमण किया), कारण से (यहूदा के राजा ने विद्रोह किया था) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

वापस आ गए

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “लौट आए” या “फिर से यहूदा में आए।”

उस नगर पर कब्जा कर लिया

इसका अर्थ हो सकता है ‘उस नगर को और वहाँ रहने वाले लोगों को नियंत्रण में ले लिया।’

ले गए

वे लोग अपने साथ खजाने को लेकर वापस बेबीलोन चले गए।

20-08

दंड देने के लिए

नबूकदनेस्सर ने यहूदा के राजा को अपने सैनिकों को ऐसा करने के लिए कहकर दंड दिया।

उसके सामने

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “जहाँ वह देख सकता था,” या “ताकि वह इसे देख सके,” या “उसकी आँखों के सामने।”

उसे अंधा कर दिया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उसकी आँखें नष्ट कर दीं।”

उसके बाद, वे राजा को ले गए

ये जोड़ने वाले शब्द उसके बाद एक क्रमबद्ध उपवाक्य को प्रस्तुत करते हैं। उन्होंने राजकुमारों को मार डाला और यहूदा में उसे अंधा कर दिया, और फिर उसे बेबीलोन के बंदीगृह में ले गए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

20-09

केवल सबसे दरिद्र लोगों को वहाँ छोड़ दिया

इसका अर्थ हो सकता है ‘यहूदा में रहने वाले केवल सबसे दरिद्र लोगों को छोड़ दिया’ या ‘यहूदा में रहने वाले केवल सबसे दरिद्र लोगों को वहाँ पर रहने दिया।’

यह समयावधि

इसका अनुवाद करने के लिए, एक ऐसा वाक्यांश चुनें जो लम्बे समय को संदर्भित कर सकता है, क्योंकि बंधुआई की यह अवधि 70 वर्षों तक चली थी।

बंधुआई

इस शब्द बंधुआई का अर्थ है कि किसी को बलपूर्वक देश से निकाल दिया गया है। यह निर्वासन शब्द उस 70 वर्ष की अवधि के लिए है जब इस्राएलियों को बेबीलोन में रहने के लिए विवश किया गया था।

20-10

भले ही परमेश्वर ने अपने लोगों को उनके पाप के लिए दंड दिया

ये जोड़ने वाले शब्द भले ही परमेश्वर द्वारा लोगों को बंधुआई में भेजने से, उनके साथ की गई अपनी प्रतिज्ञाओं को न भूलने में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

बंधुआई

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 20:09 में कैसे किया है।

भूला नहीं

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अवहेलना नहीं की” या “उपेक्षा नहीं की।” या इस सम्पूर्ण वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपने लोगों और अपनी प्रतिज्ञाओं के प्रति अपनी प्रतिबद्धता का सम्मान करना जारी रखा।”

पहरेदारी करना

इसका अर्थ हो सकता है ‘की देखभाल करना।’

अपने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से उनसे बातें कीं

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपने भविष्यद्वक्ताओं को वह संदेश बताए जो वह अपने लोगों का बताना चाहता था।”

20-11

लगभग 70 वर्षों के बाद

यह एक नयी घटना को आरम्भ करता है जब कुस्रू ने यहूदियों को बेबीलोन की बंधुआई से इस्राएल लौटने की अनुमति दी थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

70 वर्षों के बाद

यह उन 70 वर्षों को संदर्भित करता है जो बेबीलोन की सेना द्वारा यरूशलेम के लोगों को बंधुआई में ले जाने के बाद से बीत चुके हैं।

कुस्रू

कुस्रू को ‘कुस्रू महान’ भी कहा जाता था। फारसी भाषा में कुस्रू नाम का अर्थ ‘सूर्य के समान’ होता है। हालाँकि, चूँकि कुस्रू एक महत्वपूर्ण ऐतिहासिक व्यक्ति था, इसलिए उसके नाम के अर्थ का अनुवाद करने के बजाए उसका लिप्यंतरण करना सबसे अच्छा हो सकता है।

फारसी साम्राज्य

फारसी साम्राज्य मध्य एशिया से मिस्र तक के क्षेत्र को अधीन करने के लिए विकसित हुआ। यह उस क्षेत्र में स्थित था जो आज ईरान है

इस्राएलियों को अब यहूदी कहा जाने लगा

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “लोग अब इस्राएलियों को ‘यहूदी’ नाम से पुकारने लगे।”

यहूदा का देश

अर्थात् वह क्षेत्र जहाँ बंधुआई से पहले यहूदा का राज्य स्थित था। यहूदा की राजधानी यरूशलेम थी।

20-12

कुस्रू

देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद 20:11 में कैसे किया है।

यहूदा

यहूदा के विषय में 20:11 में नोट देखें।

यहूदा वापस जाने

चूँकि इनमें से अधिकांश यहूदी लोग यहूदा छोड़ने वालों के बच्चे और नाती-पोते थे, इसलिए वे इससे पहले कभी भी यहूदा में नहीं रहे थे। कुछ भाषाओं में, “यहूदा जाने” कहना बेहतर हो सकता है।

यहाँ तक कि उसने उन्हें मन्दिर के पुनर्निर्माण के लिए धन भी दिया!

यह वाक्य इस आश्चर्यजनक तथ्य पर जोर देता है कि फारस का राजा कुस्रू यहूदियों को उनके मंदिर के पुनर्निर्माण के लिए धन देगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

70 वर्ष

इसे शब्दों में भी लिखा जा सकता है: “सत्तर वर्ष।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

बंधुआई

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 20:09 में कैसे किया है।

लौट गए

इसका अर्थ हो सकता है ‘वापस चले गए।’ कुछ भाषाएँ ‘गए’ कहना पसंद कर सकती हैं, क्योंकि इनमें से अधिकांश लोग कभी भी यरूशलेम नहीं गए थे।

20-13

वे लोग

अर्थात्, इस्राएली लोग, जो याकूब के वंशज थे, जिन्हें अब यहूदी कहा जाता था।

दीवार

यह दीवार बहुत मोटी (2.5 मीटर) थी और आक्रमणकारियों से नगर की सुरक्षा के लिए बनाई गई थी।

एक बार फिर से

कुछ भाषाओं में, इसका अनुवाद इस प्रकार से करने की आवश्यकता होगी: “अब” या “जैसा उनके पूर्वजों ने किया था” या “जैसा बंधुआई में आने से पहले था।”

मंदिर में आराधना करने लगे

उन्होंने एकमात्र सच्चे परमेश्वर, यहोवा की आराधना उस मन्दिर में की, जिसका उन्होंने पुनर्निर्माण किया था।

से ली गई बाइबल की कहानी

ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।