বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Luke

Luke front

লূক সুসমাচারের ভূমিকা

পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

লূক বইয়ের রূপরেখা

1।লেখার জন্য ভূমিকা এবং উদ্দেশ্য (1: 1-4) 1।যীশুর জন্ম এবং তাঁর সেবাকার্যের জন্য প্রস্তুতি (1:5-4:13) 1।যীশুর গালীল শহরে সেবাকার্য (4:14-9:50) 1।যীশুর যিরুশালেম যাত্রা - শিষ্যত্ব (9:51-11:13) -দন্দ এবং যীশুর দুঃখ (11:14-14:35) -হারানো এবং খুঁজে পাওয়া যায় এমন জিনিসের বিষয়ে দৃষ্টান্ত।সততা এবং অসততা বিষয়ে দৃষ্টান্ত (15:1-16:31) ঈশ্বরের রাজ্য (17:1-19:27) -যীশুর যিরুশালেমে প্রবেশ (19:28-44) 1।যিরুশালেমে যীশু (19:45-21:4) 1।যীশুর শিক্ষা তাঁর দ্বিতীয় আগমনের বিষয়ে(21:5-36) 1।যীশুর মৃত্যু, কবর, এবং পুনঃত্থান (22:1-24:53)

লূকের সুসমাচার কি?

লূকের সুসমাচারটি হল নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবনের কিছু বিষয়ে বর্ণনা করে।সুসমাচারের লেখকেরা যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কি করেছিলেন, তার বিভিন্ন দিক সম্পর্কে লিখেছিলেন।লূক থিয়ফিল নামে একজন ব্যক্তির জন্য তাঁর সুসমাচারটি লিখেছিলেন।লূক যীশুর জীবনের সঠিক বিবরণ লিখেছিলেন যাতে থিয়ফিল সত্যের বিষয়ে নিশ্চিত হন।যাইহোক, লূক কেবল মাত্র থিয়ফিল নয়, সমস্ত বিশ্বাসীকে উত্সাহিত করার প্রত্যাশা করেছিলেন।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকগণ এইবইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, “লূক লিখিত সুসমাচার"" বা “সুসমাচার লূকের অনুযায়ী"" এর মাধ্যমে ডাকতে পারেন।অথবা তারা এমন একটি শিরোনাম বেছে নিতে পারে যা উদাহরণের জন্য,স্পষ্ট হতে পারে, ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার যা লূক লিখেছিলেন।(দেখুন:কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

লূক বইটি কে লিখেছিলেন?

এই বইটি লেখকের নাম দেয় না।এই বইটি যিনি লিখেছিলেন সেই একই ব্যক্তি এছাড়া ও প্রেরিতের বইও লিখেছেন।প্রেরিতের বইয়ের অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন।এটি ইঙ্গিত দেয় যে লেখক পৌলের সঙ্গে ভ্রমণ করতেন।অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন যে লূক সেই ব্যক্তি যিনি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন।অতএব, খ্রীষ্টিয় যুগের প্রথম থেকেই,অধিকাংশ খ্রীষ্টিয়ানরা মনে করেছিল যে লূক সুসমাচার এবং প্রেরিতের বই উভয়ের এর লেখক ছিলেন লূক।

লূক একজন ডাক্তার ছিলেন।তাঁর লেখার ধরন দেখায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন।তিনি সম্ভবত একজন পরজাতীয় ছিলেন।লূক নিজে সম্ভবত যীশু যা বলেছিলেন ও করেছিলেন তা সাক্ষ্য দেননি। কিন্তু তিনি বলেন যে তিনি অনেক লোকের সাথে কথা বলেছেন যারা তা করেছে।

পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

লূক সুসমাচারে নারীদের ভূমিকা কী কী?

লূক নারীদের কে খুব ইতিবাচক ভাবে বর্ণনা করেছেন তার সুসমাচারে।উদাহরণ স্বরূপ, তিনি প্রায়ই অধিকাংশ পুরুষদের চেয়ে নারীদের ঈশ্বরের প্রতি বেশি বিশ্বস্ততা দেখিয়েছেন। (দেখুন: বিশ্বস্ত, বিশ্বস্ততা, অবিশ্বস্ত, অবিশ্বস্ততা)

কেন লূক যীশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্বন্ধে এত কিছু লিখেছেন?

লূক যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্বন্ধে অনেক কিছু লিখেছিলেন।তিনি তাঁর পাঠকদের যীশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশের ওপর তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে গভীর ভাবে চিন্তা করাতে চেয়েছিলেন।তিনি চেয়েছিলেন মানুষ যেন বুঝতে পারে যে যীশু খ্রীষ্ট স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গেছেন যাতে ঈশ্বর তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য তাদের ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা
সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার কি কি?

মথি, মার্ক এবং লূকের সুসমাচারগুলিকে সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার বলা হয় কারণ তাদের অনেকগুলি অনুরূপ গ্রন্থাংস রয়েছে।""সাদৃশ্য"" শব্দটির মানে “একসাথে দেখা""।

পাঠ্যগুলি""সমান্তরাল"" বলে মনে করা হয় যখন তারা একই বা প্রায় এক দুই বা তিনটি সুসমাচারের মধ্যে।যখন সমান্তরাল গ্রন্থ অংশ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের একই শব্দ ব্যবহার করা উচিত এবং তাদের যতটা সম্ভব একই রাখা উচিত।

কেন যীশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র বলে উল্লেখ করেছেন ?

সুসমাচারগুলিতে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" বলে অভিহিত করেছিলেন।দানিয়েলের (7: 13-14) এর একটি উল্লেখ।এই গ্রন্থাংসে একটি ব্যক্তিকে ""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে।এর মানে হল যে একজন ব্যক্তি এমন মানুষ ছিল যাকে মানুষের মত লাগছিল।ঈশ্বর মনুষ্যপুত্রকে অনন্তকালের জন্য জাতির উপর শাসন করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন।এবং সমস্ত লোক চিরকাল তাঁর উপাসনা করবে।

যীশুর সময়ে যিহুদীরা""মনুষ্যপুত্র"" শিরোনাম হিসাবে কারোর জন্য ব্যবহার করেনি।সেই জন্য, যীশু নিজের জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন, যাতে তারা বুঝতে পারে যে তিনি প্রকৃত পক্ষে কে ছিলেন।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র,)

""মনুষ্যপুত্র""শিরোনামটা অনুবাদ করা অনেক ভাষায় কঠিন হতে পারে।পাঠক একটি আক্ষরিক অনুবাদকে ভুল বুঝতে পারে।অনুবাদকগণ বিকল্পগুলি বিবেচনা করতে পারেন, যেমন “মানবীয় ব্যক্তি।"" এই শিরোনামটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি টীকা অন্তর্ভুক্ত করা সহায়ক হতে পারে।

লূকের বইয়ের পাঠ্যাংশের প্রধান সমস্যাগুলি কী কী?

নিম্নলিখিত পদগুলি প্রাচীনতম পাণ্ডু লিপিতে নেই।ULT এবংUST এই পদগুলি অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে কিছু অন্যান্য সংস্করণগুলি করে নি।

  • ""তারপর স্বর্গ থেকে একটি স্বর্গদূত তাঁর কাছে আবির্ভূ হয়েছেলেন, তাকে শক্তিযুক্ত করেছিলেন।দুঃখ ভোগের কারণে, তিনি আরও আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করলেন এবং তার ঘাম রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো হয়ে মাটিতে ঝরে পড়েছিল।(22: 43-44)
  • ""যীশু বললেন,"" পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ তারা জানে না তারা কি করছে।""(23:34)

নিম্নলিখিত পদটি অনেক আধুনিক সংস্করণে অন্তর্ভুক্ত করা হয় নি।কিছু সংস্করণ এটি বর্গক্ষেত্রের বন্ধনীর মধ্যে রাখে।অনুবাদকগনকে পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে এই পদটি অনুবাদ করবেন না। যাই হোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণ গুলি আছে, যাতে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত আছে,তবে অনুবাদক এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।যদি তারা অনুবাদ করেন,এটি অবশ্যই বর্গক্ষেত্রর বন্ধনী([]) এর ভিতরে রাখা উচিত, যাতেএটিইঙ্গিতকরেযেএটিসম্ভবতলূকসুসমাচারেরমূলছিলনা।

  • ""তার জন্য উত্সবের সময় একজন বন্দীকে মুক্ত করার প্রয়োজন ছিল"" (23:17)

    (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

Luke 1

লুক0 1সাধারণ মন্তব্য

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যেরবা কি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে।ULT 1: 46-55, 68-79 এ কবিতার সাথে এটি করেছে।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি হল

""তাকে যোহন বলা হবে""

প্রাচীন পূর্বের নিকটবর্তী অঞ্চলের বেশির ভাগ লোকেরা তাদের একই পরিবারের কারোর নামে একটি শিশুর একই নাম রাখতে পারত।লোকেরা অবাক হয়েছিল যে ইলীশাবেত এবং সখরিয় তাদের ছেলে নাম যোহন দিয়েছিলেন কারণ ঐ নামে তাদের পরিবারের অন্য কেউ ছিল না।

এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল

লূকের ভাষাটি সহজ এবং অকপট।তিনি অনেক ভাষার পরিসংখ্যান ব্যবহার করেননি।

Luke 1:1

লূক ব্যাখা করেছেন কেন তিনি থিয়ফিল কে লিখেছিলেন।

περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

ঐ বিষয় সম্পর্কে আমাদের মধ্যে যা ঘটেছেবা ""ঐ ঘটনাগুলি সম্পর্কে আমাদের মধ্যে যা ঘটেছে”

ἐν ἡμῖν

এটা নিশ্চিত যেকারোর জানা নেই থিয়ফিল কে ছিলেন।যদি তিনি একজন খ্রীষ্টিয়ান ছিলেন, “আমাদের” শব্দটা তাকে যুক্ত করে এবং তাই অন্তর্ভুক্ত হবে, এবং যদি তা না হয়, এটা বহিষ্কারক হবে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর এবং স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Luke 1:2

αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

একজন “প্রত্যক্ষ সাক্ষী” হল একজন ব্যক্তি যিনি দেখেছেন কিছু ঘটতে, এবং একজন বাক্যের দাস হল এমন লোক যিনি ঈশ্বরের সেবা করেন ঈশ্বরের বার্তা লোকেদের বলার মধ্যে দিয়ে।আপনাকে হয়তো এটা পরিষ্কার করার প্রয়োজ নআছে, কিভাবে তারা বাক্যের দাস ছিল।বিকল্প অনুবাদ: “দেখেছেন কি ঘটেছে এবং ঈশ্বরের সেবা করেন তাঁর বার্তা প্রচার করার দ্বারা।

ὑπηρέται…τοῦ λόγου

“বাক্য” শব্দটা হল অনেক শব্দের দ্বারা তৈরী একটা বার্তার লক্ষণ।বিকল্প অনুবাদ: “বার্তার দাস” বা “ঈশ্বরের বার্তার দাস” (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 1:3

παρηκολουθηκότι

সাবধানে গবেষণা করা গেছে ।লূক ঠিক কি ঘটেছিল তা খুঁজে বের করতে সতর্ক ছিলেন।তিনি সম্ভবত বিভিন্ন লোকেদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন যারা দেখেছিলেন কি ঘটেছিল, এটা নিশ্চিত করা যায় যে তিনি যা লিখেছেন এই ঘটনা সম্পর্কে তা সঠিক।

κράτιστε Θεόφιλε

লূক থিয়ফিলের জন্য সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করতে বলেছিলেন।এর অর্থ হতে পারে যে থিয়ফিল একজন গুরুত্বপূর্ণ সরকারি কর্মকর্তা ছিলেন।এই বিভাগটির সেই শৈলী ব্যবহার করা উচিত যা আপনার সংস্কৃতিতে উচ্চ অবস্থার লোকেদের সম্বোধনের জন্য ব্যবহার করে।কিছু মানুষ শুরুতে এই অভিবাদনটি আরোপ করতে পছন্দ করে এবং বলতে পারে, “হে... থিয়ফিল” বা""প্রিয়... থিয়ফিল।

κράτιστε

সম্মানীয় বা""মহৎ”

Θεόφιλε

এই নামের মানে “ঈশ্বরের বন্ধু।“ এটা হয়তো এই মানুষটার চরিত্র বর্ণনা করতে পারে অথবা এটি তার প্রকৃত নাম হতে পারে।বেশির ভাগ অনুবাদগুলিতে এটি একটি নাম হিসাবে আছে।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 1:5

সখরিয় এবং ইলিশাবেত উপস্থাপিত হয়েছে।এই পদটি তাদের সম্পর্কে পটভূমিকার তথ্য দেয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

স্বর্গদূত যোহনের জন্মের ভবিষ্যদ্বাণী করে।

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας

দিনের মধ্যে"" শব্দাংশটি একটি নতুন ঘটনার নির্দেশ করার জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা হেরোদ যিহূদার উপরে শাসন করার সময়"" (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐγένετο…ἱερεύς τις

সেখানে একটি নির্দিষ্ট ছিল বা ""একটি ছিল।"" এটি একটি গল্পের একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তনের একটি উপায়।বিবেচনা করুন আপনার ভাষায় এটি কিভাবে করা হয়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἐφημερίας

এটা বোঝায় যে এটা পুরোহিতদের উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরোহিতদের বিভাগ"" বা ""পুরোহিতদের গোষ্ঠী"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἀβιά

অবিয় থেকে কে এসেছিলেন।অবিয় এই পুরোহিতদের গোষ্ঠীর পূর্বপুরুষ ছিলেন এবং তাদের সবাই হারোণের বংশধর থেকে ছিল, যারা ইস্রায়েলের প্রথম যাজক ছিলেন।

καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

তার স্ত্রী হারোনের বংশ থেকে ছিল।এর মানে তিনি পুরোহিতের একই বংশ থেকে ছিলেন যেমন সখরিয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর স্ত্রী ও হারোনের বংশ থেকে জন্মগ্রহণ করেছিলেন"" অথবা ""সখরিয় ও তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ উভয়ই হারোনের বংশ থেকে ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

হারোনের বংশ থেকে

Luke 1:6

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অথবা “ঈশ্বরের মতে”

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

সমস্ত কিছু যা প্রভু আদেশ করেছেন এবং যা প্রয়োজন

Luke 1:7

καὶ

এই বিপরীত শব্দ দেখায় যে এখানে যা অনুসরণ করে তা প্রত্যাশিত বিষয়ের বিপরীত।লোকেরা আশা করেছিল যে, তারা যদি সঠিক কাজ করত, তাহলে ঈশ্বর তাদের সন্তান হওয়ার অনুমতি দিতেন।যদিও এই দম্পতি যা সঠিক কাজ তাই করেছিল, তবুও তাদের কোন সন্তান ছিল না।

Luke 1:8

ἐγένετο δὲ

এই বাক্যাংশের পৃষ্টভুমির তথ্য থেকে অংশগ্রহণকারীদের কাছে গল্পের একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয়।

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ

এটা ইঙ্গিত করে সখরিয় ঈশ্বরের মন্দিরে ছিলেন এবং এই যাজকীয় সংক্রান্ত কর্তব্য ঈশ্বরের উপাসনার একটি অংশ ছিল। (দেখুন:অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য )

ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

যখন এটি তার দলের পালা ছিল অথবা “যখন তাঁর দলের জন্য সেবা করার সময় এসেছিল”

Luke 1:9

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι

এই বাক্যটি আমাদের যাজকীয় কর্তব্য সম্পর্কে তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τὸ ἔθος

ঐতিহ্যগত পদ্ধতি বা ""তাদের স্বাভাবিক উপায়

ἔλαχε

লোট ছিল একটি চিহ্নিত পাথর বেছে নিয়েছিলেন যা মাটিতে নিক্ষেপ করা বা গড়ানো হত যাতে তারা সিদ্ধান্ত নিতে পারে।যাজকরা বিশ্বাস করতেন যে ঈশ্বর সেই লোটকে পরিচালনা করতেন তাদের দেখানোর জন্য যে তিনি কোন যাজককে তিনি বেছে নেবের তার জন্য ।

τοῦ θυμιᾶσαι

যাজকেরা মন্দিরের ভেতরে একটি বিশেষ বেদীতে প্রতি সকাল ও সন্ধ্যায় ঈশ্বরের উদ্দেশে নৈবেদ্য হিসাবে সুগন্ধি ধূপ জ্বালাতেন।

Luke 1:10

πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ

একটি বড় মানুষের দল অথবা “অনেক মানুষ”

ἔξω

বারান্দা টি মন্দিরের আশপাশের এলাকা ঘিরে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের ভবনের বাইরে"" বা ""মন্দিরের বাইরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τῇ ὥρᾳ

নির্দিষ্ট সময়।এটা অস্পষ্ট যে ধূপের নৈবেদ্যর জন্য সকাল বা সন্ধ্যা সময় ছিল।

Luke 1:11

যখন সখরিয় মন্দিরের মধ্যে তার দায়িত্ব পালন করছিলেন, তখন একটি স্বর্গদূত ঈশ্বরের কাছ থেকে তাকে একটি বার্তা দিতে।

δὲ

এই শব্দটি গল্পের শুরুর বিষয়ে চিহ্নিত করে।

ὤφθη…αὐτῷ

হঠাৎ-ই তার কাছে এসেছিল, অথবা ""হঠাৎ-ই সখরিয়ের সঙ্গে সেখানে ছিল।"" এই প্রকাশ করে যে সখরিয় সঙ্গে স্বর্গদূত উপস্থিত ছিল, এবং এটা কেবল একটি দর্শন ছিল না।

Luke 1:12

ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

এই দুটো বাক্যাংশের অর্থ একই, এবং সখরিয় কত ভয় পেয়েছিল তা তে জোর দিয়েছিল।

Ζαχαρίας ἰδών

যখন সখরিয় স্বর্গদূত দেখেছিল।সখরিয় ভয় পেয়েছিলেন কারণ স্বর্গদূতের চেহারা ভয়ংকর ছিল।তিনি কিছু ভুল করেননি, তাই তিনি ভীত ছিল না যে স্বর্গদূত তাকে শাস্তি দেবে।

φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

ভয় কে বর্ণনা করা হয়েছে, যদি কোন কিছু ছিল যা সখরিয়কে আক্রমন করেছিল বা তার থেকে শক্তিশালী ছিল এই হিসাবে। (দেখুন:রুপক )

Luke 1:13

μὴ φοβοῦ

আমাকে ভয় পাওয়া বন্ধ কর অথবা ""আমাকে ভয় পাওয়ার দরকার নেই

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।এটা ইঙ্গিত দেয় যে, ঈশ্বর সব কিছু দেবেন যা সখরিয় চেয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রার্থনা শুনেছেন এবং আপনি যা চেয়েছেন তা আপনাকে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

γεννήσει υἱόν σοι

আপনার জন্য একটি পুত্র আছে বা ""আপনার ছেলের জন্ম দেবেন

Luke 1:14

ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις

আনন্দ"" এবং ""উল্লাস"" শব্দটিএকই জিনিসের অর্থ এবং আনন্দটি কতটা বড় হবে তা জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রচুর আনন্দ পাবেন"" অথবা ""আপনি খুব খুশি হবেন"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ

তার জন্মের কারণে

Luke 1:15

ἔσται γὰρ μέγας

এই কারণ. তিনি মহান সখরিয় হবেন এবং ""অনেকে"" আনন্দিত হবে কারণ যোহন ""প্রভুর দৃষ্টিতে মহান"" হবেন।বাকী 15টি পদ বলে ঈশ্বর কি ভাবে চান যে যোহন জীবন যাপন করুন।

ἔσται…μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου

তিনি প্রভুর জন্য একটি খুব গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হবেন বা ""ঈশ্বর তাকে খুব গুরুত্বপূর্ণ বিবেচনা করবেন

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে শক্তিযুক্ত করবে"" অথবা ""পবিত্র আত্মা তাকে পথ দেখাবে"" এটা নিশ্চিত করুন । এইটা এইভাবে বলে না যে একজন মন্দ আত্মা কি করতে পারে একজন মানুষের প্রতি (দেখুন: ।

ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

এমন কি যখন তিনি তার মায়ের গর্ভে বা এমনকি ""তার জন্মের আগেও

Luke 1:16

καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν

এখানে ""ফেরা"" হল একটি রূপক একজন ব্যক্তির জন্য যিনি অনুতপ্ত এবং প্রভুর উপাসনা করছেন।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইস্রায়েলের অনেক লোককে অনুতপ্ত হতে এবং তাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উপাসনা করার কারণ হবেন"" (দেখুন: রুপক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 1:17

αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ

প্রভু আসার আগে, তিনি যাবেন এবং লোকদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন।

ἐνώπιον αὐτοῦ

এখানে কারোর ""মুখ"" একটি বাগ্ধারা হতে পারে যা সেই ব্যক্তির উপস্থিতি কে বোঝায়।এটা মাঝে মাঝে অনুবাদে বাদ দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

সেই একই আত্মা ও শক্তি সঙ্গে যা এলিয়ের ছিল। ""আত্মা"" শব্দটি ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা বা এলিয়ের মনোভাব বা চিন্তা ভাবনাকে নির্দেশ করে।নিশ্চিত করুন যে ""আত্মা"" শব্দটি যেন ভূত বা মন্দ আত্মাকে না বোঝায়।

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

পিতাকে তাদের সন্তানদের আবার যত্ন নেওয়ার জন্য বলা হয়েছে বা "" কারন পিতাকে তাদের সন্তানদের সাথে সম্পর্ক পুনঃস্থাপন করা

ἐπιστρέψαι καρδίας

হৃদয়টি এমন ভাবে বলা হয় যে এটি এমন একটি জিনিস যা ভিন্ন দিকে যেতে পারে।এটি কিছু প্রতিকারোর মনোভাবের পরিবর্তন কে বোঝায়। (দেখুন: রুপক)

ἀπειθεῖς

এখানে সেই লোকেদের বোঝায় যারা প্রভুর অবাধ্য।

ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον

মানুষ কি করতে প্রস্তুত হবে পরিষ্কার ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের প্রভুর জন্য প্রস্তুত হও যারা তাঁর বার্তা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 1:18

κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο?

আমি কী ভাবে জানবো যে তুমি যা বলেছ তা ঘটবে? এখানে, ""জানা"" মানে অভিজ্ঞতা দ্বারা শেখা, সখরিয়ের জিজ্ঞাসা করেছিল একটি চিহ্নের জন্য যা প্রমান দেবে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কী করতে পারেন আমায় প্রমাণ করার জন্য যে এটা হবে?

Luke 1:19

ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

সখরিয়কে ধমক হিসাবে এটা বিবৃত করাহয়েছে।গাব্রিয়েল উপস্থিতি,সরাসরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আসছে, সখরিয়ের জন্য যথেষ্ট প্রমাণ হওয়া উচিত।

ὁ παρεστηκὼς

কে সেবা করছে

ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে আপনার সাথে কথা বলতে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 1:20

ἰδοὺ

মনোযোগদাও, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা উভয়ই সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ

σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

এরমানে একই জিনিস, এবং তার নীরবতার পূর্ণতায় বারংবার জোর দেওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম"" বা ""একেবারে কথা বলতে সক্ষম না"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου

আমি যা বলেছি তাতে বিশ্বাস না করা

εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

নির্ধারিত সময়ে

Luke 1:21

καὶ

এটি গল্পের একটি পরিবর্তনের চিহ্ন যা মন্দিরের ভিতরে ঘটেছিল তা থেকে যা মন্দিরের বাইরে ঘটছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তা ঘটছিল”বা ""যখন স্বর্গদূত এবং সখরিয় কথা বলছিলেন

Luke 1:22

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός

এই জিনিসগুলি সম্ভবত একই সময়ে ঘটেছিল, এবং সখরিয়ের লক্ষণ মানুষকে বুঝতে সাহায্য করেছিল যে তিনি একটি দর্শন পেয়েছেন।এটা হয়তো আপনার শ্রোতাদের জন্য সহায়ক হতে পারে নির্দেশের পরিবর্তন দেখাতে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের কাছে সঙ্কেতিক চিহ্নগুলি করতে থাকলেন এবং নীরব থাকলেন।তাই তারা বুঝতে পেরেছিল যে, তিনি যখন মন্দিরের মধ্যে ছিলেন তখন তিনি একটি দর্শন দেখেছিলেন

ὀπτασίαν

আগের বর্ণনাটি নির্দেশ করে যে, গাব্রিয়েল প্রকৃতপক্ষে মন্দিরে সখরিয়ের কাছে এসেছিলেন।মানুষ তা জানত না, তারা অনুমান করেছিল যে সখরিয় একটি দর্শন দেখেছেন।

Luke 1:23

ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি গল্পকে এগিয়ে নিয়ে যায় যখন সখরিয়ের সেবা শেষ হয়।

ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

সখরিয় যিরূশালেমে বাস করতেন না, যেখানে মন্দিরটির অবস্থিতি ছিল। তিনি তার শহরে গিয়েছিলেন।

Luke 1:24

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας

সেই দিনগুলি"" বাক্যাংশটি সখরিয় মন্দিরে ভজনা করার সময়ের উল্লেখ করে।এটা বোঝায় কি আরো স্পষ্টভাবে বলা সম্ভব।বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয়ের মন্দিরে সেবা করার সময় পরে"" (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয় এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡ γυνὴ αὐτοῦ

সখরিয়ের স্ত্রী

περιέκρυβεν ἑαυτὴν

সে তার ঘর ছেড়ে যায়নি অথবা সে তার নিজের ঘরেই থাকতো”

Luke 1:25

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

এই বাক্যাংশটি সত্যকে উল্লেখ করে যে প্রভু তাকে গর্ভবতী হতে দেন।

οὕτως

এটি একটি ইতিবাচক চিহ্ন বিশেষ।তিনি খুব খুশি ছিলেন প্রভু তার জন্য যা করেছিলেন।

ἐπεῖδεν

এখানে দেখো একটি বাগ্ধারা যার মানে ""আচরণ করা"" বা ""মোকাবিলা করা।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকে দয়া করেছেন"" অথবা ""আমার প্রতি দয়া করেছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὄνειδός μου

এটা উল্লেখ করে তার লজ্জার যা সে অনুভব করেছিল যখন সে বাচ্চা প্রসব করায় অক্ষম ছিল।

Luke 1:26

স্বর্গদূত গাব্রিয়েল মরিয়মকে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি এমন একজনের মা হতে চলেছেন যিনি ঈশ্বরের পুত্র।

ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

এলিজাবেথের গর্ভ ধারণের ষষ্ঠ মাসে।এটা হয়তো পরিষ্কার ভাবে বলা দরকার যদি বছরের ষষ্ঠ মাস বিভ্রান্ত মূলক হয়।

ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গদূত গাব্রিয়েলকে যেতে বললেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 1:27

παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ

মরিয়মের বাবা-মা সম্মত হয়েছিলেন যে মরিয়ম যোষেফকে বিয়ে করবে।যদিও তাদের যৌন সম্পর্ক ছিল না, তবে যোষেফ তার স্ত্রী হিসেবে তার কথা চিন্তা করেছিলেন এবং বলেছিলেন।

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

তিনি একই গোষ্ঠীর অন্তর্গত যেমন দায়ূদ বা ""তিনি রাজা দায়ূদের বংশধর ছিল

τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

এটি মরিয়ম কে নতুন চরিত্রে এই গল্পে পরিচয় করায়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় )

Luke 1:28

স্বর্গদূত মরিয়মের কাছে এসেছিলেন।

χαῖρε

এটি একটি সাধারণ অভিবাদন ছিল।এর অর্থ: ""আনন্দকর"" বা ""আনন্দিত হও।

κεχαριτωμένη!

আপনারা যারা মহান অনুগ্রহ পেয়েছেন! অথবা ""আপনারা যারা বিশেষ দয়া পেয়েছেন !

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ

আপনার সাথে এখানে একটি বাগ্ধারা যা সমর্থন এবং স্বীকৃতি বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আপনার সঙ্গে সন্তুষ্ট"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 1:29

ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

মরিয়ম পৃথক শব্দের মানে বুঝেছিলেন,কিন্তু তিনি বুঝতে পারছেন না কেন দেবদূত তার এই আশ্চর্যজনক অভিবাদন বলেন।

Luke 1:30

μὴ φοβοῦ, Μαριάμ

স্বর্গদূত চাননি মরিয়ম ভয় পাক তার আবির্ভাবে, কারণ ঈশ্বর একটি ইতিবাচক বার্তা দিয়ে তাকে পাঠান।

εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

অনুগ্রহ খুঁজে পেতে"" বাগ্ধারার অর্থ হ'ল কারো দ্বারা ইতিবাচক ভাবে গৃহীত হওয়া।বাক্যটি এভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে দেখানোর জন্য ঈশ্বর হলেন কার্যকারী ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে তাঁর অনুগ্রহ দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে তাঁর দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 1:31

συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν…Ἰησοῦν

মরিয়ম ""একপুত্র"" এর জন্ম দেবেন যিনি ""পরাৎপরের পুত্র"" হবেন।তাই যীশু মানবপুত্র, মানুষ-সম্বন্ধীয় মায়ের দ্বারা জন্ম এবং তিনি ঈশ্বরেরও পুত্র।এই শব্দটা খুব সাবধানে অনুবাদ করা উচিত।

Luke 1:32

Υἱὸς Ὑψίστου

মরিয়ম ""একপুত্র"" এর জন্ম দেবেন যিনি ""পরাৎপরের পুত্র"" হবেন।তাই যীশু মানবপুত্র, মানুষ-সম্বন্ধীয় মায়ের দ্বারা জন্ম এবং তিনি ঈশ্বরেরও পুত্র।এই শব্দটা খুব সাবধানে অনুবাদ করা উচিত।

κληθήσεται

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""লোকেরা তাঁকে ডাকবে"" অথবা২) ""ঈশ্বর তাকে ডাকবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Υἱὸς Ὑψίστου

এটা একটা গুরুত্বপূর্ণ পদবি যীশুর জন্য, ঈশ্বরের পুত্র। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ )

δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

সিংহাসন রাজত্ব করার জন্য রাজার কর্তৃত্বের প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে শাসন করার ক্ষমতা দিন যেমন তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদ করেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 1:33

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

নিতিবাচক বাক্যাংশ ""কোন শেষ নেই"" জোর দেয় যে এটা চিরকাল চলবে।এটি একটি ইতিবাচক বাক্যাংশ হিসাবেও বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর রাজ্য কখনও শেষ হবে না"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Luke 1:34

πῶς ἔσται τοῦτο

যদিও মরিয়ম বোঝেন নি এটা কী ভাবে ঘটতে পারে, তবুও তিনি সন্দেহ করেননি যে এটি ঘটবে।

ἄνδρα οὐ γινώσκω

মরিয়ম এই মার্জিত অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে বলেছিলেন যে তিনি যৌনকার্যকলাপে যুক্ত ছিলেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন কুমারী"" (দেখুন: সুভাষণ)

Luke 1:35

Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ

মরিয়মের ধারণার প্রক্রিয়াটি তাঁর কাছে এসেছে পবিত্র আত্মার দ্বারা।

ἐπελεύσεται ἐπὶ

অতিক্রম করবে

δύναμις Ὑψίστου

এটা ছিল ঈশ্বরের ""শক্তি"" যা মরিয়মকে অলৌকিক ভাবে গর্ভবতী করেছিল এমন কি তখনও যখন সে কুমারী ছিল।নিশ্চিত করুন যে এটি কোন শারীরিক বা যৌন সংক্রান্ত ব্যেপার নয় -এটি একটি অলৌকিক ঘটনা।

ἐπισκιάσει σοι

তোমাকে ছায়ার মত আবৃত করবে

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে ।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তারা পবিত্র জনকে ডাকবে যিনি জন্মাবেন ঈশ্বরের পুত্র হয়ে"" বা ""অতএব যে শিশুটি জন্মগ্রহণ করবে সে পবিত্র হবে এবং মানুষ তাকে ঈশ্বরের পুত্র বলে ডাকবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ…Ἅγιον

পবিত্র সন্তান বা পবিত্র শিশু

Υἱὸς Θεοῦ

এটি গুরুত্বপূর্ণ যীশুর জন্য। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ )

Luke 1:36

ἰδοὺ…ἡ συγγενίς σου

মনোযোগ দাও, কারণ আমি যা বলছি তা হল সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: আপনার আত্মীয়

Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου

যদি একটি নির্দিষ্ট সম্পর্কের কথা বর্ণনা করার আপনার প্রয়োজন হয় , তবে আপনি বলতে পারেন ইলীশাবেৎ সম্ভবত মরিয়মের কাকিমা বা বড় কাকিমা ছিলেন।

καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς

ইলীশাবেৎও একটি পুত্রসন্তান দ্বারা গর্ভবতীহন,যদিও তিনি ইতিমধ্যেই খুব বৃদ্ধা হয়েছিলেন বা ""ইলীশাবেৎ, যদিও তিনি বৃদ্ধা হয়েছিলেন, তবুও তিনি গর্ভবতী হন এবং একটি ছেলেকেও জন্ম দেবেন।নিশ্চিত করুন এটা যেন শুনায় যে"" মরিয়ম ও ইলীশাবেৎ উভয়ই যখন গর্ভধারণ হয়েছিলেন তখন তারা দুজনেই বৃদ্ধ ছিলেন।

μὴν ἕκτος…αὐτῇ

তার গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাস

Luke 1:37

ὅτι οὐκ…πᾶν ῥῆμα

কারণ কিছুই নয় ""এটা দেখায় যে কিছুই না

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

ইলীশাবেৎ এর গর্ভধারণ একটা প্রমাণ ছিল যে, ঈশ্বর সবকিছু করতে সক্ষম ছিলেন-এমনকি একজন পুরুষের সাথে নাশুয়ে ও মরিয়ম গর্ভবতী হয়ে উঠতে সক্ষম হন।এই বিবৃতিতে দ্বিগুণ নিতিবাচক কথাগুলো ইতিবাচক শব্দ দিয়ে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সবকিছু করতে পারেন"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Luke 1:38

ἰδοὺ, ἡ δούλη

এখানে আমি, মহিলাদাস বা ""আমি মহিলাদাস হতে পেরে আনন্দিত।"" তিনি নম্রভাবে এবং স্বেচ্ছায় সাড়া দেন।

ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου

একটি অভিব্যক্তি বা যা প্রভুর প্রতি তার নম্রতা এবং বাধ্যতা কে দেখায়।তিনি প্রভুর দাসী হওয়ার বিষয়ে গর্বিত ছিলেন না।

γένοιτό μοι

এটা আমার জীবনে ঘটুক।মরিয়ম তার ইচ্ছার প্রকাশ করছিলেন সেই বিষয়ের জন্য যা ঘটতে চলেছে যা স্বর্গদূত তাকে বলেছিলেন যা ঘটতে চলেছিল।

Luke 1:39

মরিয়ম তার আত্মীয় ইলীশাবেতের সঙ্গে দেখা করতে যান, যিনি যোহনকে জন্ম দিতে যাচ্ছেন। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἀναστᾶσα

এই বাগ্ধারাতির অর্থ তিনি শুধুমাত্র দাঁড়িয়ে ওঠেন নি, কিন্তু ""প্রস্তুত হয়েছিলেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হয়েছে"" বা ""প্রস্তুত হয়েছিলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τὴν ὀρινὴν

পাহাড়ী এলাকা বা ""ইস্রায়েলের পর্বতীয় অঞ্চল

Luke 1:40

εἰσῆλθεν

ইহা ইঙ্গিত দেয় যে মরিয়ম সখরিয়ের ঘরে প্রবেশ করার আগে তার যাত্রা শেষ করেছিলেন।এটি পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে পৌঁছে ছিল, সে চলে গেল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 1:41

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের এই অংশের একটি নতুন ঘটনাকে চিহ্নিত করে।

ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς

ইলীশাবেতের গর্ভে

ἐσκίρτησεν

হটাৎ নড়ে ওঠে

Luke 1:42

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν

এই দুটি বাক্যাংশের মানে একই জিনিস, এবং ইলীশাবেত কত উত্তেজিত ছিল তা জোর দিতে ব্যবহার করা হয়।তারা একটি বাক্যাংশে মধ্যে মিলিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবাক হয়ে চিত্কার করা"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ

এই বাগ্ধারার মানে “তার গলার আওয়াজ বাড়ানো” (দেখুন: বাগ্ধারা )

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

এই বাগ্ধারা “মহিলাদের মধ্যে” অর্থ “অন্য কোনও মহিলার চেয়ে বেশি"" (দেখুন: বাগ্ধারা )

ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

মরিয়মের বাচ্চাকে যেমন বলা হয় যেন এটি একটি ফল যা একটি গাছ প্রদান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার গর্ভের বাচ্চা"" বা ""সেই শিশুর যার আপনি জন্ম দেবেন"" (দেখুন: রুপক)

Luke 1:43

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?

ইলীশাবেত তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করেননি।তিনি দেখাছিলেন যে তিনি কত আশ্চর্য ও খুসি ছিলেন যে প্রভুর মাতাঁর কাছে মা এসেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ আমার কাছে কতই না চমৎকার যে ""আমার প্রভুর মা আমার কাছে এসেছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου

এটা পরিষ্কার করা যেতে পারে যে ইলীশাবেত মরিয়মকে ""আমার প্রভুর মা"" বলে ডেকেছিলেন ""তুমি” শব্দটি যুক্ত করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি, আমার প্রভুর মা"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 1:44

ἰδοὺ γὰρ

এই বাক্যাংশটি মরিয়মকে সতর্ক করে ইলীশাবেতের বিস্ময়কর বিবৃতি যাঅনুসরন করা যায় ।

ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου

একটি শব্দ শোনা যায় যা বলা হয়েছে যেন সেই শব্দ কানে এসেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনার অভিবাদনের শব্দ শুনেছি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει

আনন্দে হঠাৎ ই নড়ে ওঠে অথবা “জোরপূর্বক ঘর কারণ সে খুব খুশি ছিল”

Luke 1:45

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

ইলীশাবেত মরিয়ম সম্পর্কে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ধন্য তোমরা যারা বিশ্বাস কর ... যা তোমাদের প্রভু থেকে বলা হয়েছে "" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα

কার্যকারী অর্থে সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আশীর্বাদ করবেন কারণ তিনি বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις

সেই বিষয় যা আসলে ঘটবে বা ""সেই বিষয় যা সত্য হবে

τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

থেকে"" শব্দটি এখানে ""দ্বারা"" এর পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ এটি স্বর্গদূত গাব্রিয়েল ছিল যাকে মরিয়ম আসলে কথা বলতে শুনেছিলেন (দেখুন [লূক 1:২6] (../01/26.এমডি)), কিন্তু সেই বার্তাটি (""সেইবিষয়টি"") শেষ পর্যন্ত প্রভুর কাছ থেকে এসেছিল।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বার্তাটি যা তিনি প্রভুর কাছে থেকে শুনেছিলেন"" বা ""প্রভুর বার্তা"" যা স্বর্গদূত তাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 1:46

মরিয়ম প্রশংসার একটি গান শুরু করেন তার রক্ষাকর্তা প্রভুর জন্য।

μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

আত্মা"" শব্দটা একটি ব্যক্তির আধ্যাত্মিক অংশ কে বোঝায়।মরিয়ম বলছিলেন যে তার ভক্তি তার ভিতরের গভীর থেকে আসে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অভ্যন্তরীণ প্রশংসা"" বা ""আমি প্রশংসা করি"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 1:47

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

উভয় ""প্রাণ"" এবং ""আত্মা"" একজন ব্যক্তির আধ্যাত্মিক অংশকে বোঝায়।মরিয়ম বলছিলেন যে তার ভক্তি তার ভিতরের গভীর থেকে আসে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হৃদয় আনন্দিত"" বা ""আমি আনন্দিত"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἠγαλλίασεν…ἐπὶ

সম্পর্কে খুব আনন্দিত অনুভূতি হয়েছে বা ""সম্পর্কে খুব খুশি ছিলেন

τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου

ঈশ্বর, যিনি আমাকে রক্ষা করেন বা ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে রক্ষা করেন

Luke 1:48

ὅτι ἐπέβλεψεν

এই কারণ তিনি

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

উদ্বেগ এর সঙ্গে তাকিয়েছেন বা ""সে বিষয়ে যত্নবান

ταπείνωσιν

দারিদ্রতা।মরিয়মের পরিবার ধনী ছিলে না।

ἰδοὺ γὰρ

এই বাকাংশটি বিবৃতিতে মনোযোগ দিতে আকর্ষণ করে যা অনুসরণ করে।

ἀπὸ τοῦ νῦν

এখন এবং ভবিষ্যতে

πᾶσαι αἱ γενεαί

সব প্রজন্মের মানুষ

Luke 1:49

ὁ δυνατός

ঈশ্বর, শক্তিশালী ব্যক্তি

τὸ ὄνομα αὐτοῦ

এখানে ""নাম"" ঈশ্বরের সমগ্র ব্যক্তিস্বতাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 1:50

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ

ঈশ্বরের করুনা

εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς

এক প্রজন্ম থেকে পরবর্তী প্রজন্মের বা ""প্রত্যেক প্রজন্ম জুড়ে"" বা ""প্রত্যেক সময়কালের মানুষের কাছে

Luke 1:51

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ

এখানে ""তারবাহু"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা দেখায় যে তিনি খুব শক্তিশালী"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

διεσκόρπισεν…καρδίας αὐτῶν

তাদের….. হৃদয়গুলি বিভিন্ন দিকে চালিত করে

ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

এখানে ""হৃদয়"" হল একটি পরিভাষা যা মানুষের অন্তরের বিষয় বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের ভাবনায় গর্বিত ছিল"" বা ""যারা গর্বিতছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 1:52

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων

সিংহাসন এমন একটি চেয়ার যাতে একজন শাসক বসে এবং এটি তার কর্তৃত্বের প্রতীক।যদি কোন রাজকুমারকে তার সিংহাসন থেকে নামিয়ে আনা হয়, তবে তার মানে তার আর রাজত্ব করার ক্ষমতা নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি রাজপুত্রদের কর্তৃত্ব নিয়েছেন "" অথবা ""তিনি শাসকদের শাসন বন্ধ করেছেন"" (দেখুন: লক্ষণা)

ὕψωσεν ταπεινούς

এইশব্দচিত্রতে, লোকেরাযারাগুরুত্বপূর্ণতারাকমগুরুত্বপূর্ণলোকেদেরচেয়েবেশিউচ্চ।বিকল্পঅনুবাদ: ""নম্রমানুষকেগুরুত্বপূর্ণকরেছে"" বা ""লোকেদেরসম্মানদেওয়াহয়েছেযাদেরঅন্যরাসম্মানকরেনি"" (দেখুন: রুপক)

ταπεινούς

দারিদ্র্যের মধ্যে।দেখুন কি ভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [লূক 1:48] (../ 01/48.এমডি)।

Luke 1:53

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

এই দুটি বিপরীত ক্রিয়ার মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি যদি সম্ভব হয় তবে অনুবাদের মধ্যে পরিষ্কার করা উচিত।

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν…πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς

সম্ভাব্যমানেহল 1) ""ক্ষুধার্তদের ভাল খাবার খেতে দেওয়া"" অথবা২) "" দরিদ্রদের প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি দেওয়া।

Luke 1:54

ইস্রায়েলের সম্পর্কে একত্রে তথ্য রাখার জন্য UST এইপদগুলিকে একটি পদের সেতুতে পুনর্বিন্যাস করে। (দেখুন: পদ সেতু)

ἀντελάβετο

প্রভু সাহায্য করেছে

Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ

যদি পাঠকরা ইস্রায়েল নামক ব্যক্তিটির সাথে বিভ্রান্ত হয়, তবে এটি ""তাঁর দাস, ইস্রায়েল জাতি"" বা ""ইস্রায়েল, তাঁর দাস”হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।

যাতে

μνησθῆναι

ঈশ্বর ভুলে যেতে পারেন না।যখন ঈশ্বর ""স্মরণ করেন,"" এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে ঈশ্বর তার পূর্ববর্তী প্রতিশ্রুতি উপর কাজ করেন। (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 1:55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν

ঠিক যেমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তিনি তা করবেন।এই বাক্যাংশ আব্রাহাম এর প্রতি ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে পটভূমির তথ্য সরবরাহ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন যে তিনি দয়ালু হবেন"" (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τῷ σπέρματι αὐτοῦ

আব্রাহাম এর বংশধর

Luke 1:56

ইলীশাবেত তার সন্তানের জন্ম দেন এবং তারপর সখরিয় তাদের বাচ্চার নাম দেন।

ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

মরিয়ম তার (মরিয়মের) বাড়িতে ফিরে এসেছিলেন অথবা ""মরিয়ম তার নিজের বাড়িতে ফিরে এসেছিলেন

Luke 1:57

δὲ

এই শব্দ পরবর্তী গল্পের ঘটনার শুরুর চিহ্ন

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

জন্ম দেয় তার সন্তানের

Luke 1:58

οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς

ইলীশাবেতের প্রতিবেশী এবং আত্মীয়

ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

তার প্রতি খুব সদয় হয়েছিল

Luke 1:59

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের প্রধান জায়গায় একটি বিরতি চিহ্ন করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।এখানে লূক গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করেন। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

এখানে ""অষ্টমদিন"" শিশুর জন্মের পরের সময়টি কে বোঝায়, যা প্রথমদিন থেকে গণনা করা হয়েছিল, যে দিন তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুর জীবনের অষ্টম দিনে"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον

এটি ছিল নিয়মিত একটি অনুষ্ঠান যেখানে একজন ব্যক্তি শিশুর ত্বকছেদ করে এবং বন্ধুরা সেখানে পরিবারের সাথে সেটা উৎযাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা শিশুর ত্বকছেদ অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκάλουν αὐτὸ

তারা তাকে নাম দিতে চলেছিল অথবা ""তারা তাকে নাম দিতে চেয়েছিল

ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

তার বাবার নাম

Luke 1:61

τῷ ὀνόματι τούτῳ

সেই নাম দ্বারা বা ""সেই একই নাম দ্বারা

Luke 1:62

ἐνένευον

এটি উল্লেখ করে সেই লোকাদের যারা সেখানে ত্বকছেদর অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল।

ἐνένευον

দেওয়া আছে ।হয় সখরিয় শুনতে পেত না, তার পাশাপাশি কথা বলতে পারতো না, অথবা মানুষ মনে করত যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না।

τῷ πατρὶ αὐτοῦ

শিশুর বাবা

τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό

সখরিয় শিশুটির কি নাম দিতে চেয়েছিলেন

Luke 1:63

καὶ αἰτήσας πινακίδιον

এটা হয়তো সাহায্যকারী হতে পারে বিবৃত করা যায় যে সখরিয় কি ভাবে “চাইলেন,” যেহেতু তিনি কথা বলতেপারতেন না, বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতা তার হাত ব্যবহার করেছিলেন মানুষকে দেখানোর জন্য যে তিনি চান তারা যেন তাকে একটা লেখার লিপিফলক দেয় "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πινακίδιον

কিছু তার লেখার জন্য

ἐθαύμασαν

ভীষণ ভাবে অবাক বা আশ্চর্যান্বিত হওয়া

Luke 1:64

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

এই দুই বাক্যাংশ হল শব্দ চিত্র যা একসঙ্গে জোর দেয় যে সখরিয় হঠাৎ কথা বলতে সক্ষম হয়েছিল। (দেখুন: বাগ্ধারা এবং উপমা)

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

এই বাক্যাংশটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার মুখ খুললেন এবং তার জিহ্বা মুক্ত করলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 1:65

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς

সখরিয় ও ইলীশাবেতের চারপাশে বসবাসকারী সবাই ভয় পেয়ে গেল।তারা কেন ভয় পেয়েছিল তার একটা পরিষ্কার বিবৃতি হয়তো সহায়ক হতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারা তাদের আশে পাশে বসবাস করেছিল তারা সকলেই ঈশ্বরকে ভয়ে করতো কারণ তিনি সখরিয় জন্য যা করেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς

এখানে ""সবাই"" শব্দটি একটি সাধারণীকরণ।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের চারপাশে বসবাস করতেন"" বা ""সেই এলাকায় বসবাসকারী অনেক"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

এই বিষয়গুলো ছড়িয়ে পড়ে"" বাকাংশটি হল একটা রূপক লোকেদের জন্য তাদের সম্পর্কে কথা বলে ।এখানে নিষ্ক্রিয় ক্রিয়া সক্রিয় প্রকারে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিহুদীয়ার সমস্ত পাহাড়ী এলাকা জুড়ে মানুষ এই সব বিষয় নিয়ে কথা বলেছিল"" অথবা ""যিহুদীয়া পাহাড়ের সমগ্র মানুষ এইসব বিষয়ে কথা বলেছিল"" (দেখুন: রুপক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 1:66

πάντες οἱ ἀκούσαντες

সবাই যারা এই বিষয়ে শুনেছেন

ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

প্রায়ই ঘটে যাওয়া বিষয়গুলি সম্পর্কে চিন্তাভাবনা তাদের অন্তরে নিরাপদে সেই বিষয়গুলিকে রাখার কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়গুলির ব্যাপারে সাবধানে চিন্তা করুন"" অথবা ""এই ঘটনা সম্পর্কে অনেক চিন্তাকরুন"" (দেখুন: রুপক

τῇ καρδίᾳ…λέγοντες

হৃদয়গুলি, তারা জিজ্ঞাসা করে

τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?

কি ধরনের মহান ব্যক্তি এই শিশুটি বড় হয়ে হবে? এটাও সম্ভব যে এই প্রশ্নটি তাদের অবাক হওয়ার একটি বিবৃতি ছিল তারা যা শুনেছিল শিশুটির ব্যপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি কত বড় এক জন মানুষ হবে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ

প্রভুর হাত"" বাকাংশটি প্রভুর ক্ষমতাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তি তাঁর সাথে ছিল"" অথবা ""প্রভু তাঁর মধ্যে প্রবলভাবে কাজ করছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 1:67

সখরিয় বলেন যে তার ছেলের সঙ্গে কি ঘটবে?

Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মায় ভরা ছিল তার পিতা সখরিয় , এবং সখরিয় ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ πατὴρ αὐτοῦ

যোহনের পিতা

ἐπροφήτευσεν λέγων

আপনার ভাষায় সরাসরি উদ্ধৃতি প্রবর্তনের প্রাকৃতিক উপায় বিবেচনা করুন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যদ্বাণী করেন এবং বলেন"" বা ভবিষ্যদ্বাণী করেন এবং এই তিনি বলেন"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Luke 1:68

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

ইস্রায়েল এখানে ইস্রায়েলের জাতিকে বোঝায়।ঈশ্বর এবং ইস্রায়েলের মধ্যে সম্পর্ক আরো সরাসরি বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিনি ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করেন"" অথবা""সেই ঈশ্বর যাকে ইস্রায়েল উপাসনা করেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τῷ λαῷ αὐτοῦ

ঈশ্বরের লোক

Luke 1:69

ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν

একটি পশুর শিং নিজেকে রক্ষা করার জন্য তার ক্ষমতার একটি প্রতীক।এখানে ওঠানোর অর্থ অস্তিত্বে আনা বা কাজ করতে সক্ষম করা।খ্রীষ্টের বিষয়ে কথিত আছে,যেন তিনি ইস্রায়েলকে বাঁচানোর জন্য একটি শক্তিযুক্ত শিং পরে ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: তাঁকে আমাদের কাছে আনা হয়েছে এমন একজন করে যার শক্তি আছে আমাদের রক্ষা করার"" (দেখুন: রুপক)

ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

এখানে দাউদের ""ঘর"" তার পরিবারকে চিত্রিত করে, বিশেষ করে, তার বংশধরদের।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর দাস দাউদের পরিবারে"" বা""যে তাঁর দাস দাউদের বংশধর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 1:70

καθὼς ἐλάλησεν

যেমন ঈশ্বর বলেছেন

ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ

ভাববাদীদের মুখ দ্বারা ঈশ্বর কথা বলেন,ঈশ্বর তাঁর ভাববাদীদের তিনি যা বলাতে চেয়েছিলেন তা বলতে বলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার পবিত্র ভাববাদীদের কারণ করেছিলেন যারা দীর্ঘকাল আগে ছিলেন বলার জন্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 1:71

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

ভাবমূলক বিশেষ্য""পরিত্রান"" প্রকাশ করা যেতে পারে""রক্ষা"" বা""উদ্ধার"" ক্রিয়াগুলির সাথে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগে থেকেই) তিনি আমাদের রক্ষা করবেন আমাদের শত্রুদের থেকে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

এই দুটো বাক্যাংশের মানে মূলত একই জিনিস এবং তাদের শত্রুরা কতটা দৃঢ়ভাবে তাদের বিরুদ্ধে তা বারংবার জোর দেয়।(দেখুন: উপমা)

χειρὸς

হাত হল একটা বাক্যালংকার শক্তির জন্য যা একজন ব্যক্তি ব্যবহার করেন ব্যায়ামের জন্য।বিকল্প অনুবাদ: “শক্তি” বা “নিয়ন্ত্রণ” (দেখুন:বাক্যালংকার )

Luke 1:72

ἔλεος μετὰ

দয়ালু হতে বা"" তাদের প্রতি তার দয়া অনুযায়ী কাজ করতে”

μνησθῆναι

এখানে""স্মরণ"" শব্দটির অর্থ প্রতিশ্রুতি রাখা বা কিছু পূরণ করা।

Luke 1:73

ὅρκον ὃν ὤμοσεν

এই শব্দগুলি""তার পবিত্র চুক্তি"" উল্লেখ করে (পদ72) পড়ুন।

τοῦ δοῦναι ἡμῖν

আমাদেরজন্যএটাসম্ভবকরা

Luke 1:74

ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমাদের শত্রুদের হাত থেকে উদ্ধার করার পর আমরা নির্ভয়ে তাঁর সেবা করব” (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν

এখানে""হাত"" একটি ব্যক্তির নিয়ন্ত্রণ বা ক্ষমতা কে বোঝায়।এটি পরিষ্কার ভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের নিয়ন্ত্রণ থেকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀφόβως

এটি অতীতে তাদের শত্রুদের ভয়কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের ভয় ছাড়াই"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 1:75

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ

এই ভাবমূলক বিশেষ্য""পবিত্রতা"" এবং""ন্যায় পরায়ণতা"" অপসারণ করতে নতুন করে বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলি হল1) আমরা পবিত্র ও ধার্মিক হয়ে ঈশ্বরের সেবা করব।বিকল্প অনুবাদ: ""যা পবিত্র ও ধার্মিকতা করা"" অথবা২) আমরা পবিত্র ও ধার্মিক হব।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র ও ধার্মিক হওয়া"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἐνώπιον αὐτοῦ

এটি একটি বাগদ্বারা যার অর্থ “তাঁর উপস্থিতিতে” (দেখুন:বাগ্ধারা)

Luke 1:76

καὶ σὺ δέ

সখরিয় এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন তার পুত্রকে সরাসরি সম্বোধন শুরু করার জন্য।আপনার ভাষায় হয়তো সরাসরি কথা বলার একটি অনুরূপ উপায় থাকতে পারে।

σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ

লোকেরা বুঝতে পারবে যে তিনি একজন ভাববাদী।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা জানবে যে আপনি একজন ভাববাদী"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Ὑψίστου

এই শব্দগুলি ঈশ্বরের জন্য একটি কোমল।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্ব্বচ্চ ঈশ্বর কে সেবা করেন"" বা""যিনি সর্বোচ্চ ঈশ্বরের পক্ষে কথা বলেন"" (দেখুন: সুভাষণ)

προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου

প্রভু আসার আগে, তিনি গিয়ে লোকদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন।দেখুন কি ভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করেছেন[লূক1:17] (../ 01 / 17.md)।

ἐνώπιον Κυρίου

কারোর মুখ বাগদ্ধারা হতে পারে যা সেই ব্যক্তির উপস্থিতি কে বোঝায়।এটা মাঝে মাঝে অনুবাদে বাদ দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু"" দেখুন কি ভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [লূক1:17] (../ 01 / 17.md)।(দেখুন: বাগ্ধারা)

ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

এটি একটি রূপক যার অর্থ যোহন লোকেদের প্রস্তুত করবে প্রভুর বার্তা শোনার এবং বিশ্বাস করার জন্য।(দেখুন: রুপক)

Luke 1:77

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

জ্ঞান দেওয়া"" বাকাংশটা হল শিক্ষার জন্য একটি রূপক।ভাব মূলক বিশেষ্য""পরিত্রাণ"" এবং""ক্ষমা"" প্রকাশ করা যেতে পারে""রক্ষা"" এবং""ক্ষমা"" ক্রিয়াগুলির সাথে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার লোকেদের শিক্ষা দেওয়া পাপের ক্ষমার মাধ্যমে তাদের পরিত্রাণের"" অথবা""তার লোকেদের শিক্ষা দেওয়া যে কিভাবে ঈশ্বর লোকেদের রক্ষা করেছেন তাদের পাপ ক্ষমা করার দ্বারা "" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংবিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 1:78

διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν

এটা বলার দ্বারা সাহায্যকর হতে পারে যে ঈশ্বরের দয়া মানুষকে সাহায্য করে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আমাদের প্রতি সহানুভূতিশীল এবং দয়াশীল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

আলো প্রায়ই সত্যের জন্য একটি রূপক।এখানে, আধ্যাত্মিক সত্যটি পরিত্রাতা যোগাবেন যেমন কথিত আছে, এটা সূর্যোদয়ের মতো যা পৃথিবীকে আলোকিত করে।(দেখুন: রুপক)

Luke 1:79

ἐπιφᾶναι

আলো প্রায়ই সত্যের জন্য একটি রূপক।এখানে, আধ্যাত্মিক সত্যটি পরিত্রাতা যোগাবেন যেমন কথিত আছে, এটা সূর্যোদয়ের মতো যা পৃথিবীকে আলোকিত করে(দেখুন: ৭৮)।(দেখুন: রুপক)

ἐπιφᾶναι

জ্ঞান দিতে বা""আধ্যাত্মিক আলো দিতে

τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις

অন্ধকার এখানে একটি রূপক আধ্যাত্মিক সত্যের অনুপস্থিতির জন্য।এখানে, যাদের আধ্যাত্মিক সত্যের অভাব আছে তাদের কে বলা হয়েছে যেন তারা অন্ধকারে বসে আছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা সত্য জানে না"" (দেখুন: রুপক)

ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου

ঈশ্বর তাদের দয়া দেখানোর আগে এই দুই বাক্যাংশ একসাথে কাজ করে মানুষের গভীর আধ্যাত্মিক অন্ধকার বিষয়ে জোর দিতে।(দেখুন:জোড়ার একটি জুড়ি)

σκιᾷ θανάτου

ছায়া প্রায়ই চিত্রিত করে কোন কিছুর যা ঘটতে চলেছে।এখানে, এটি মৃত্যুর নিকটবর্তী কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কে মারতে চলেছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

এখানে""কৌশল"" হল শিক্ষার জন্য একটি রূপক, এবং""শান্তির পথ"" হল একটি রূপক ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে বসবাসের জন্য।""আমাদের পা"" বাকাংশটি একটি বাক্যালংকার যা সমগ্র ব্যক্তিকে চিত্রিত করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শিক্ষা দিন কিভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে বাস করা যায়"" (দেখুন: রুপক এবংলক্ষণা)

Luke 1:80

এটি যোহনের ক্রমবর্ধমান বছরগুলির সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত ভাবে বলে।

δὲ

গল্পের প্রধান বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এইশব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে।লূক দ্রুত চলে যান যোহনের জন্ম থেকে তার পরিচর্যার শুরুর দিকে একজন প্রাপ্ত বয়স্ক হিসেবে।

ἐκραταιοῦτο πνεύματι

আধ্যাত্মিকভাবেপরিপক্বহয়েউঠেছিলঅথবা""ঈশ্বরেরসঙ্গেতাঁরসম্পর্ককেশক্তিশালীকরেছিল

ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις

মরুভূমিতে বসবাস করতেন।লূক এটা বলেননি যে যোহন কতবছর বয়েসে মরুভূমিতে বাস করতে শুরু করেছিলেন।

ἕως

এটা আবশ্যকভাবে একটি স্থগিত বিন্দু চিহ্নিত করে না।জনসাধারণ্যে প্রচার শুরু করার পরেও যোহন মরুভূমিতে বসবাস করতে থাকলেন।

ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ

যখন তিনি জনসাধারণে প্রচার কাজ শুরু করেন

ἡμέρας

এটি""সময়"" বা""উপলক্ষ"" হিসাবে সাধারণ অর্থে এখানে ব্যবহার করা হয়।

Luke 2

লুক02 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য কবিতার প্রতিটি লাইনকে ডানদিকে পাঠায় বাকি পাঠ্যাংশের থেকে।ULT২:14, ২9-২3 কবিতার সাথে এটি করেছে।

Luke 2:1

এটি পৃষ্টভুমিকে দেয় যে মরিয়ম এবং যোষেফকে কেন যীশুর জন্মের সময় চলে যেতে হয়।

δὲ

এই শব্দটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরুকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করা হয় দেখাতে যে এটি একটি কাহিনীর শুরু।যদি আপনার ভাষার একটি কাহিনী শুরু করার উপায় থাকে তবে আপনি সেটি ব্যবহার করতে পারেন।কিছু সংস্করণ এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করে না।

Καίσαρος Αὐγούστου

রাজা অগাস্টাস বা ""সম্রাট অগাস্টাস।"" অগাস্টাস রোমান সাম্রাজ্যের প্রথম সম্রাট ছিলেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয় এবংনতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἐξῆλθεν δόγμα

এই আদেশটি সম্ভবত সমগ্র সাম্রাজ্য জুড়ে বার্তা বাহক দ্বারা বাহিত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ঘোষণা আদেশ সহ বার্তাবাহকদের পাঠানো হয়"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বের সকল মানুষের নাম নতিবব্দ করে"" বা""তারা বিশ্বের সকল লোককে গণনা করে এবং তাদের নাম লিখে রাখে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὴν οἰκουμένην

এখানে""বিশ্ব"" শব্দটি শুধুমাত্র বিশ্বের একটা অংশকে চিত্রিত করে যা সিজার অগাস্টাস শাসন করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সাম্রাজ্য"" বা""রোমান বিশ্ব"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 2:2

Κυρηνίου

সিরিয়ার শাসনকর্তা হওয়ার জন্য কুরীনিয় নিযুক্ত হন। (দেখুন:কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 2:3

ἐπορεύοντο πάντες

প্রত্যেকে যাত্রা শুরু করেছিলেন অথবা “প্রত্যেকে যাচ্ছিলেন”

τὴν ἑαυτοῦ πόλιν

এটি সেই শহরগুলোর উল্লেখ করে যেখানে লোকেদের পূর্বপুরুষরা বসবাস করত।লোকেরা হয়তো ভিন্ন শহরে বসবাস করত।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শহরে যাতে তার পূর্বপুরুষরা বাস করত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπογράφεσθαι

তাদের নাম নিবন্ধে লিখে রাখতে বা""সরকারী গণনায় অন্তর্ভুক্ত করতে

Luke 2:4

UST এই দুটি পদকে একটি শব্দের সেতুতে পুনর্বিন্যাস করে যাতে বাক্যগুলি ছোট করা সহজ হয়।(দেখুন: পদ সেতু)

καὶ Ἰωσὴφ

এটি যোষেফ এর ভুমিকা দেয় একটি নতুন অংশগ্রহণকারী হিসেবে উপস্থাপন করে। (দেখুন:নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

দায়ূদের শহর"" বাকাংশটি বেথলেহেমের জন্য একটি নাম ছিল যা বলে যে কেন বেথলেহেম গুরুত্বপূর্ণ ছিল।যদিও এটি একটি ছোট শহর ছিল, রাজা দায়ূদ সেখানে জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং সেখানে একটি ভবিষ্যদ্বাণী ছিল যে মশীহ সেখানে জন্মগ্রহণ করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেম, রাজা দায়ুদের শহর"" বা""বেথলেহেম, যেখানে রাজা দায়ুদ জন্মগ্রহণ করেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

কারণ যোষেফ দায়ূদের বংশধর ছিলেন

Luke 2:5

ἀπογράψασθαι

এর অর্থ কর্ম কর্তাদের জানানো হতো যাতে তারা তাকে গণনাতে যুক্ত করতে পারে।সম্ভব হলে সরকারী গণনার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

σὺν Μαριὰμ

মরিয়ম নাসরৎ থেকে যোষেফের সঙ্গে যাত্রা করেন।এটা সম্ভবত মেয়েরাও করের আওতায় ছিল, তাই মরিয়মের হয়তো যাত্রা করার এবং নাম নথিভুক্ত করার প্রয়োজন ছিল।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

তার বাগদত্তা বা""যিনি তাকে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন।"" একটি অঙ্গীকৃত দম্পতিকে আইনত বিবাহিত বিবেচনা করা হত, কিন্তু তাদের মধ্যে কোন শারীরিক সম্পর্ক থাকতো না।

Luke 2:6

UST এই পদগুলিকে একটি সেতুতে পুনর্বিন্যাস করে যাতে তার অবস্থান সম্পর্কে বিস্তারিত জানতে পারে।(দেখুন: পদ সেতু)

এটা যীশুখ্রীষ্টের জন্ম এবং স্বগদূতগণের দ্বারা মেষপালকদের ঘোষণার কথা বলে।

ἐγένετο δὲ

এই বাকাংশটি গল্পের পরবর্তী ঘটনা শুরুর চিহ্ন স্বরূপ।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ

যখন মরিয়ম এবং যোষেফ বৈৎলেহেমে ছিল

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

এটা তার শিশুর জন্ম দেওয়ার সময় ছিল

Luke 2:7

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν

কিছু সংস্কৃতিতে মায়েরা তাদের বাচ্চাকে কাপড় বা কম্বল দিয়ে শক্ত ভাবে মুড়িয়ে সান্ত্বনা দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার চারপাশে দৃঢ় ভাবে আবৃত কাপড়"" অথবা""একটি কম্বলে তাকে শক্ত ভাবে মোড়ে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ

এটা ছিল এমন কিছু পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষের জন্য খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবারের জন্য।এটা সম্ভবত পরিষ্কার ছিল এবং এটায় খড়ের মত কিছু নরম এবং শুষ্ক কিছু থাকতে পারে শিশুর জন্য একটি বালিসের মত।প্রাণীদের নিরাপদে রাখতে এবং সহজেই তাদের খাওয়ানোর জন্য ঘরের কাছাকাছি রাখা হত।মরিয়ম এবং যোষেফ একটি ঘরে ছিল যা প্রাণীর জন্য ব্যবহার করা হত।

οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

অতিথিশালায় থাকার জন্য তাদের কোন জায়গা ছিল না।এটার সম্ভব্য কারণ ছিল অনেকেই বৈৎলেহেমে নাম নথিভুক্ত করতে গিয়েছিলেন।লুক পটভূমি তথ্য হিসাবে এটি যোগ করেন।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Luke 2:9

ἄγγελος Κυρίου

প্রভু থেকে একটি স্বর্গদূত বা “একটি স্বর্গদূত যিনি প্রভুর সেবা করতেন”

ἐπέστη αὐτοῖς

মেষপালোকদের কাছে এলেন

δόξα Κυρίου

উজ্জ্বল আলোর উত্স ছিল প্রভুর গৌরব, যা একই সময়ে দূত হিসাবে আবির্ভূত হয়েছিল।

Luke 2:10

μὴ φοβεῖσθε

ভয় কর বন্দদ করো

χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

যা সমস্ত মানুষকে খুব খুশি করবে

παντὶ τῷ λαῷ

কেও কেও মনে করেন এটা যিহুদীদের বোঝানো হয়েছে।অন্যেরা ধরেনেন এটা সমস্ত লোকেদের বোঝানো হয়েছে।

Luke 2:11

πόλει Δαυείδ

এটা বৈৎলেহমকে বোঝানো হয়েছে ।

Luke 2:12

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এই চিহ্নটি দেবেন"" অথবা""আপনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এই চিহ্নটি দেখবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য

τὸ σημεῖον

প্রমাণ।এটি প্রমাণ করতে একটি চিহ্ন হতে পারে যে স্বর্গদূত যা বলছিলেন তা সত্য ছিল, অথবা এটি এমন একটি চিহ্ন হতে পারে যা মেষপালকরা শিশুটিকে চিনতে সাহায্য করবে।

ἐσπαργανωμένον

এটি একটি স্বাভাবিক উপায় ছিল যাতে মায়েরা তাদের বাচ্চাদের জন্য সুরক্ষা এবং যত্ন নিত ঐ সংস্কৃতিতে।দেখুন কিভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করবেন [লুক2: 7] (../ 02 / 07.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উষ্ণ কম্বলে দৃঢ়ভাবে আবৃত করত"" অথবা""একটি কম্বল আরামদায়ক ভাবে মোড়ানো ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κείμενον ἐν φάτνῃ

এটা ছিল এমন কিছু পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষ খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবার জন্য।দেখুন আপনি কি ভাবে অনুবাদ করছেন [লূক 2:7] (../02/07.md).

Luke 2:13

πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου

এই শব্দটি স্বর্গদূতগণের বাহিনীকে আক্ষরিক ভাবে বোঝাতে পারে, অথবা স্বর্গদূতগণের সংগঠিত গোষ্ঠীর জন্য এটি একটি রূপক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে স্বর্গদূতগণের একটি বড় দল"" (দেখুন: রুপক)

αἰνούντων τὸν Θεὸν

ঈশ্বরকে গৌরব দান করা

Luke 2:14

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""সর্বোচ্চস্থানে ঈশ্বরকে সম্মান দিন"" অথবা2) ""ঈশ্বরকে সর্বোচ্চ সম্মান দিন।

ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

পৃথিবীতে সে সমস্ত মানুষযাদের প্রতি ঈশ্বর সন্তুষ্ট তাদের শান্তি হোক

Luke 2:15

καὶ ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি, “স্বর্গদূতরা চলে যাওয়ার পরে মেষপালকদের যা করেছিল” তা গল্পের একটি পরিবর্তনের চিহ্নিত করতে ব্যবহার করা হয়।

ἀπ’ αὐτῶν

মেষপালকদের কাছ থেকে

πρὸς ἀλλήλους

একে অপরের প্রতি

διέλθωμεν…ἡμῖν

যেহেতু মেষপালকেরা একে অপরের সঙ্গে কথা বলছিল, ভাষা যা আমরা"" এবং""আমাদের"" জন্য সমেত রূপ রয়েছে এমন ভাষাগুলি এখানে সমন্বিত রূপ টী ব্যবহার করতে হবে।(দেখুন:

διέλθωμεν

আমাদের উচিত

τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς

এটি শিশুর জন্মকে বোঝায় এবং স্বর্গদূতের আবির্ভাবকে নয়।

Luke 2:16

κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

জাবপাত্র হল একটি পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষ খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবার জন্য।দেখুন আপনি কি ভাবে এটি অনুবাদ করেছেন[লুক2: 7] (../ 02 / 07.md)।

Luke 2:17

τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতগণ মেষপালকদের কি বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ παιδίου τούτου

সেই শিশু

Luke 2:18

τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকরা তাদের কি বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 2:19

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

একজন ব্যক্তি যিনি মনে করেন কোন কিছু খুবই মূল্যবান বা দামী""সম্পত্তি ""।মরিয়মকে তার পুত্রের বিষয়ে যে কথা বলা হয়েছিল তা খুবই মূল্যবান বলে তিনি মনে করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে তাদের মনে রাখা"" বা""আনন্দের সাথে তাদের মনে রাখা"" (দেখুন: রুপক)

Luke 2:20

ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες

মেষপালকেরা মেষেদের কাছে ফিরে গিয়েছিল

δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν

এগুলি একই এবং ঈশ্বর যা করেছেন সে সম্পর্কে তারা কতটা উত্তেজিত ছিল তা জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সম্পর্কের কথা বলা এবং ঈশ্বরের মহিমার প্রশংসা করা"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Luke 2:21

ঈশ্বর যিহুদী বিশ্বাসীদের যে ব্যবস্থা দিয়েছিলেন তাতে তাদের বলেছেন কখন একটি ছেলে সন্তানকে ত্বকছেদ করবে এবং পিতামাতাকে কি বলি আনতে হবে ।

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

এই শব্দাংশটি দেখায় সময় পার করার নতুন ঘটনার আগে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

তার জীবনের অষ্টম দিনের শেষে।যেদিন তিনি জন্মগ্রহণ করেন সেইদিনটি প্রথম দিন হিসাবে গণনা করা হয়।

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ

যোষেফ এবং মরিয়ম তাকে তার নাম দেন

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই নাম যা স্বর্গদূত তাঁকে বলেছিলেন” (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 2:22

ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

এটি দেখায় সময় পার হয়ে গেছে এই নতুন ঘটনার আগে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “দিনের সংখ্যা যা ঈশ্বরের প্রয়োজন” (দেখুন:কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

আনুষ্ঠানিক ভাবে তাদের শুচিশুদ্ধ হওয়া।আপনি ঈশ্বরের ভূমিকা ও বলতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের আবার শুচি শুদ্ধ হতে বিবেচনা করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ

তাকে প্রভুর কাছে আনতে বা""তাকে প্রভুর উপস্থিতিতে আনা ।"" এটি একটি অনুষ্ঠান ছিল যা পুরুষ প্রথমজাত শিশুদের উপর ঈশ্বরের দাবি স্বীকার ।

Luke 2:23

καθὼς γέγραπται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: যেমন মোশি লিখেছিলেন""অথবা"" তারা এই কাজ করেছিল কারণ মোশি লিখেছিলেন""(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν

এখানে গর্ভ খোলা একটি বাগধারা যা গর্ভ থেকে বেরিয়ে আসা প্রথম শিশুকে বোঝায়।এটি প্রাণীর এবং মানুষের উভয়কেই উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রথমজাত সন্তান যিনি একজন পুরুষ"" বা""প্রত্যেক প্রথমজাত পুত্র"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 2:24

τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου

প্রভুর ব্যবস্থায় যা বলে।এটি ব্যবস্থার ভিন্ন একটি জায়গা ।এটা সব পুরুষকে বোঝায়,প্রথমজাত বা না…...।

Luke 2:25

যখন মরিয়ম ও যোষেফ মন্দিরে গেলেন, তারা দুজন লোকের সাথে মিলিত হন: শিমিয়োন, যিনি ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং সন্তানের বিষয়ে ভবিষ্যদ্বাণী করেন এবং ভাববাদীনি হান্না।

ἰδοὺ

“দেখ"" শব্দটি গল্পে একটি নতুন ব্যক্তির সম্পর্কে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

δίκαιος καὶ εὐλαβής

এই ভাবমূলক শব্দ কাজ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যা সঠিক তা করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে ভয় করত"" অথবা""ঈশ্বরের ব্যবস্থার বাধ্য ছিলেন এবং ঈশ্বরকে ভয় করত

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

ইস্রায়েলের লোকেদের জন্য ""ইস্রায়েল"" শব্দটি একটি বাগধারা।কেউ ""সান্ত্বনা"" হল কেও তাদের সান্ত্বনা দেওয়া, অথবা""সান্ত্বনা""।""ইস্রায়েলের সান্ত্বনা"" শব্দগুলি খ্রীষ্ট বা মশীহের জন্য একটি বাগধারা যিনি ইস্রায়েলের লোকেদের সান্ত্বনা দেবেন বা সান্ত্বনা আনবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি ইস্রায়েলের লোকেদের সান্ত্বনা দেবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν

পবিত্র আত্মা তাঁর সাথে ছিল।ঈশ্বর তার সাথে একটি বিশেষ ভাবে ছিলেন এবং তাকে তার জীবনের জ্ঞান ও পরিচালনা দিয়েছেন।

Luke 2:26

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে দেখিয়েছিলেন"" বা""পবিত্র আত্মা তাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου

তিনি মৃত্যুর আগে প্রভু খ্রিস্টকে দেখতে পাবে

Luke 2:27

καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন পবিত্র আত্মা তাকে নির্দেশ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἦλθεν

কিছু ভাষা বলতে পারে ""চলে গেছে।

εἰς τὸ ἱερόν

মন্দিরের বারাণ্ডার মধ্যে।শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দিরের ভিতরে প্রবেশ করতে পারে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοὺς γονεῖς

যীশুর পিতামাতা

τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου

ঈশ্বরের ব্যবস্থার রীতি

Luke 2:28

αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας

শিমিয়োন শিশু যীশুকে তার কোলে নিয়েছিলেন বা""শিমিয়োন যীশুকে তার কোলে ধরে রেখেছিলেন

Luke 2:29

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ

আমি তোমার দাস, আমাকে শান্তিতে যেতে দাও।শিমোন নিজেকে উল্লেখ করছিলেন।

ἀπολύεις

এটি একটি উদারতা মানে""মরা"" (দেখুন: সুভাষণ)

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

এখানে শব্দ হল একটি পরিভাষা""প্রতিশ্রুতি"" জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 2:30

εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου

এই অভিব্যক্তিটির অর্থ, ""আমি ব্যক্তিগত ভাবে দেখেছি"" বা""আমি, নিজে দেখেছি"" (দেখুন: লক্ষণা)

τὸ σωτήριόν σου

এই অভিব্যক্তিটি সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি পরিত্রান আনবেন-সেই শিশু যীশু-যাকে শিমিয়োন ধরে রেখেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই পরিত্রাতা আপনি যাকে পাঠিয়েছেন"" বা""সেই ব্যক্তি যাকে আপনি পাঠিয়েছেন রক্ষা করতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 2:31

ὃ ἡτοίμασας

আপনি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করবেন তার উপর নির্ভর করে, “আপনি কাকে” এটা হয়তো পরিবর্তন করতে হতে পারে।

ἡτοίμασας

পরিকল্পিত বা"" ঘটতে দেওয়া হয়েছে

Luke 2:32

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

এই রূপকের মানে হল শিশুটি ঈশ্বরের ইচ্ছাকে মানুষকে বুঝতে সাহায্য করবে।অযিহুদীরা ঈশ্বরের ইচ্ছাকে বোঝে যেমন বলা আছে এটি একটি মানুষের ব্যবহিত জাগতিক আলো কঠিন বস্তুকে দেখার জন্য।আপনাকে এটা স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে অযিহুদীরা কি দেখবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই সন্তান অযিহুদীদেরকে ঈশ্বরের ইচ্ছা কি বুঝতে সক্ষম করবে যেমন আলো মানুষকে পরিষ্কারভাবে দেখতে সাহায্য করে"" (দেখুন: রুপক এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἰς ἀποκάλυψιν

কি প্রকাশ করা হবে এটা বর্ণনা করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বরের সত্য প্রকাশ করবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ

সেই গৌরব আপনার লোক ইস্রায়েলের কাছে আসবে তিনিই এর কারণ হবেন

Luke 2:33

τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বিষয় যা শিমিয়োন তাঁর সম্পর্কে বলেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 2:34

εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ

মরিয়মকে, সন্তানের মা বলেন।নশ্চিত করুন এটা যেন এরকম না শোনায় যে মরিয়ম শিমিয়োনের মা!

ἰδοὺ

মরিয়মকে বলার জন্য শিমিয়োন এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন যে তিনি যা বলতে যাচ্ছেন তা তার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

পতন"" এবং""উত্থান"" শব্দগুলি ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যাওয়া এবং ঈশ্বরের নিকটবর্তী হওয়াকে প্রকাশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশু ইস্রায়েলের অনেক লোককে ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যেতে বা ঈশ্বরের নিকটবর্তী হতে দেবে।(দেখুন: রুপক এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 2:35

ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

এখানে""অন্তর"" হল একটি বাগধারা মানুষের ভিতরের বিষয়ের জন্য।এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক লোকের চিন্তাধারা প্রকাশ করতে পারেন"" বা""তিনি প্রকাশ করতে পারেন যে অনেক লোক গোপনে কী ভাবছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 2:36

καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις

এটি গল্পের মধ্যে নতুন অংশগ্রহণকারীর পরিচয় দেয়। (দেখুন :নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Φανουήλ

এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন:কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἔτη ἑπτὰ

7 বছর (দেখুন:সংখ্যাগুলো)

ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

সে তাকে বিয়ে করার পর

Luke 2:37

χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων

সম্ভাব্য অর্থ হল1) তিনি84 বছর ধরে বিধবা ছিলেন বা2) তিনি বিধবা ছিলেন এবং এখন84 বছর বয়সী ছিলেন।(দেখুন: সংখ্যাগুলো)

οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

সম্ভবত এটি একটি অতিরঞ্জিত অর্থ, যে তিনি মন্দিরের এত সময় অতিবাহিত করেছিলেন যেন মনে হয় যে তিনি কখনো তা ছেড়ে যাননি।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদা মন্দিরে ছিলেন"" বা""তিনি প্রায়ই মন্দিরটিতে থাকতেন"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

νηστείαις καὶ δεήσεσιν

অনেক অনুষ্ঠান থেকে বিরত এবং অনেক প্রার্থনার মাধ্যমে

Luke 2:38

ἐπιστᾶσα

তাদের কাছে এসেছিলেন অথবা""মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে গিয়েছিলেন”

λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ

এখানে""উদ্ধার"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে এমন ব্যক্তিকে বোঝাতে যিনি তা করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যিনি যিরূশালেমকে উদ্ধার করবেন"" অথবা""সেই ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের আশীর্বাদ এবং দয়া যিরূশালেমে ফিরিয়ে নিয়ে আসবেন”(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 2:39

মরিয়ম, যোষেফ এবং যীশু বৈৎলেহেম শহর ছেড়ে দেন এবং তাঁর শৈশবের জন্য নাসরৎতের নগরে ফিরে আসেন।

τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর ব্যবস্থার জন্য তাদের করার প্রয়োজন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ

এই বাক্যাংশটির মানে তারা নাসরৎতে বসবাস করতেন।নিশ্চিত করুন যে এটা যেন এরকম না শুনায় যে তারা সেই শহরের লোক।বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরৎতের শহর, যেখানে তারা বসবাস করত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 2:40

πληρούμενον σοφίᾳ

আরও জ্ঞানী হয়ে উঠছে বা""জ্ঞান কি তা শেখা

χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό

ঈশ্বর তাঁকে আশীর্বাদ করেছিলেন অথবা""ঈশ্বর বিশেষ ভাবে তাঁর সাথে ছিলেন

Luke 2:41

যীশু যখন12 বছর বয়সে, তিনি তার পরিবারের সঙ্গে যিরূশালেমে যান।যখন তিনি সেখানে রয়েছেন, তিনি মন্দিরের শিক্ষকদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন এবং তাদের প্রশ্নের উত্তর দেন।

ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα

এটি একটি পৃষ্টভুমির তথ্য।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

οἱ γονεῖς αὐτοῦ

যীশুর পিতামাতা

Luke 2:42

ἀναβαινόντων αὐτῶν

যিরূশালেম ইস্রায়েলের অন্য যে কোনও জায়গার চেয়ে বেশি উঁচু ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়দের জন্য যিরূশালেম পর্যন্ত যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল।

κατὰ τὸ ἔθος

স্বাভাবিক সময়ে বা""যেমন তারা প্রতি বছর করতো ”

τῆς ἑορτῆς

এটি একটি নিস্তারপর্ব উত্সবের আরেকটি নাম ছিল, যেহেতু এটি একটি আনুষ্ঠানিক খাবার খাওয়ার বিষয় জড়িত ছিল।

Luke 2:43

καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

যখন উত্সব উৎযাপন করার পুরো সময় শেষ হয় অথবা""প্রয়োজনীয় দিনের জন্য উত্সব উৎযাপন করার পর

Luke 2:44

νομίσαντες

তারা ভাবলো

ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν

তারা একদিনের পথ গেল অথবা “লোকেরা একদিনে যতটা হাঁটতে পারে তারা তত দূর গেল”

Luke 2:46

καὶ ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

ἐν τῷ ἱερῷ

এটি মন্দিরের চারপাশের বারাণ্ডা কে বোঝায়।শুধুমাত্র পুরোহিতদের মন্দিরে ঢোকার অনুমতি ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের বারাণ্ডায় "" বা""মন্দিরে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐν μέσῳ

এটার মানে এই নয় যে একেবারে সঠিক কেন্দ্রে।বরং, এটির মানে""মধ্যে"" বা""একসঙ্গে"" বা""দ্বারা ঘেরা।”

τῶν διδασκάλων

ধর্মীয় শিক্ষক বা""যারা ঈশ্বর সম্পর্কে মানুষকে শেখান

Luke 2:47

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ

তারা বুঝে উঠতে পারল না যে কিভাবে একজন বারো বছর বয়সী ছেলে কোন ধর্মীয় শিক্ষা ছাড়াই এতভালো উত্তর দিতে পারে।

ἐπὶ τῇ συνέσει

কতটুকু তিনি বুঝতে পেরেছিলেন অথবা""তিনি ঈশ্বর সম্পর্কে এতকিছু বুঝতে পেরেছিলেন

ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

তিনি কতটা ভাল তাদের উত্তর দিয়েছিলেন বা""তিনি তাদের প্রশ্নের খুব ভালো উত্তর দিয়েছিলেন

Luke 2:48

καὶ ἰδόντες αὐτὸν

যখন মরিয়ম এবং যোষেফ যীশুকে খুঁজে পেলেন

τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?

এটি একটি পরোক্ষ বকুনি ছিল কারণ তিনি বাড়ি ফেরার পথে তাদের সাথে যাননি।এই কারণে তারা তাঁর সম্পর্কে চিন্তিত ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তোমরা এটা আমাদের প্রতি করা উচিত হয়নি!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἰδοὺ

এই শব্দটি প্রায়ই একটি নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ ঘটনার আরম্ব দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়।এটি কাজ কোথায় শুরু হয় তা দেখানোর জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে।যদি আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ থাকে যা এই ভাবে ব্যবহার করা হয় তবে বিবেচনা করুন এটি ব্যবহার করা কি স্বাভাবিক হবে।

Luke 2:49

τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?

যীশু তার বাবা-মাকে নম্রভাবে ধমক দেওয়ার জন্য দুটো প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন এবং তিনি তাদেরকে বলতে শুরু করেছিলেন যে, তাঁর একটা উদ্দেশ্য আছে তাঁর স্বর্গীয় পিতার কাছ থেকে, যা তারা বুঝতে পারেনি।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আমার সম্পর্কে উদ্বিগ্ন হতে হবে না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με?

যীশু এই দ্বিতীয় প্রশ্নটি ব্যবহার করে বলার চেষ্টা করেছিলেন যে, তার বাবা-মায়ের সেই উদ্দেশ্য সম্বন্ধে জানা উচিত ছিল, যার জন্য তাঁর পিতা তাঁকে পাঠিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের জানা উচিত... ব্যবসায়"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου

সম্ভাব্য অর্থ হল1) যীশু এই শব্দগুলি আক্ষরিক অর্থে বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, তিনি যে কাজ করেছিলেন তা তাঁর পিতা তাঁকে দিয়েছিলেন, অথবা2) এই শব্দগুলি একটি বাগ্ধারা যা ইঙ্গিত করে যে যীশু কোথায় ছিলেন, ""আমার পিতার ঘরে।"" যেহেতু তার পরের পদটি বলে যে, তার বাবা-মা বুঝতে পারেনি তিনি তাদের কি বলেছেন, এটা আর ব্যাখ্যা না করা ভাল হবে।

τοῖς τοῦ πατρός μου

12 বছরবয়সে, যীশু, ঈশ্বরের পুত্র বুঝতে পেরেছিলেন যে, ঈশ্বর তাঁর প্রকৃত পিতা(যোষেফ, মরিয়মের স্বামী নয়)।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Luke 2:51

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν

যীশু বাড়ি ফিরে গিয়েছিলেন যোষেফ এবং মরিয়মের সঙ্গে

ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς

তাদের বাধ্য ছিল বা""সব সময় তাদের বাধ্য ছিল

διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন বা ভিতরের ইচ্ছের জন্য একটি বাগ্ধারা।বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে এই সমস্ত জিনিস মনে রাখা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 2:52

προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

বুদ্ধিমান এবং শক্তিশালী হয়ে ওঠা।এটি মানসিক এবং শারীরিক বৃদ্ধি কে বোঝায়।

προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

এটি আধ্যাত্মিক এবং সামাজিক বৃদ্ধি কে বোঝায়।এটি আলাদাভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আরও বেশি আশীর্বাদ করেছিলেন, এবং মানুষ তাকে আরও বেশি পছন্দ করেছে

Luke 3

লক03 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডানপাশে রাখে। ULT 3: 4-6 পদে কবিতার সাথে এই কাজ করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

ন্যায় বিচার

এই অধ্যায়ে সৈনিকদের এবং করসংগ্রাহকদের প্রতি যোহন এর নির্দেশগুলি জটিল নয়।তারা এমন জিনিস যা তাদের কাছে সুস্পষ্ট হওয়া উচিত।তিনি তাদের ন্যায় সঙ্গত জীবন যাপন করার জন্য নির্দেশ দেন।(দেখুন: ন্যায়, বিচারক, অন্যায়, অযথা, অবিচার, ন্যায্যভাবে, ন্যায়সঙ্গত, আত্মপক্ষ সমর্থন এবং[লূক3: 1২-15] (./12md))

বংশাবলী

একটি বংশাবলী হল একটি তালিকা যা একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নথিভুক্ত করে।এই তালিকাগুলি ছিল সঠিক নির্ধারণের জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ, কারণ রাজা ক্ষমতা সাধারণত তার বাবার কাছ থেকে আসতো বা উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত হত।এটা অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের বংশতালিকা রাখার ক্ষেত্রে ও প্রচলিত ছিল।

এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল

রূপক

ভবিষ্যদ্বাণী প্রায়শই তার অর্থ প্রকাশ করতে রূপকগুলি ব্যবহার করে।আধ্যাত্মিক বুদ্ধির প্রয়োজন ভবিষ্যদ্বাণীর সঠিক অনুবাদ করার জন্য। যিশাইয়ের ভবিষ্যদ্বাণী হল একটি বর্ধিতরূপক যা যোহন ব্যাপ্তাইজকের সেবাকার্যের বর্ণনা করে([লূক3: 4-6] (./ 04.md))।অনুবাদ করা কঠিন।এটা প্রস্তাব করা হচ্ছে যে অনুবাদকULT-র প্রতিটি লাইন আলাদা রূপক হিসাবে আলোচনা করুক।(দেখুন: ভাববাদী, ভাববাদীরা, ভাববাণী, ভাববাণী, দর্শনকারী, ভাববাদী) এবংরুপক)

এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যাগুলি

""(হেরোদ) যোহনকে কারাগারে বন্দী করেছিলেন""

এই ঘটনাটি বিভ্রান্তির কারণ হতে পারে কারণ লেখক বলছেন যে যোহন কারাগারে ছিলেন এবং তারপরে তিনি যীশুকে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন বলেন।লেখক সম্ভবত এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন হেরোদের কারাগারে যোহনের বন্দীর পূর্বাভাস রূপে।এর অর্থ এই বিবৃতিটি এখনও ভবিষ্যতে বর্ণনা করা হবে।

Luke 3:1

এই পদগুলি পটভূমিকার তথ্য প্রদান করে জানাতে যে কি ঘটছে যখন যীশুর খুর্ত্তত ভাই যোহন তাঁর সেবাকার্য শুরু করেন।

যেমন ভাববাদী যিশাইয় ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন, যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতে শুরু করেছিলেন।

Φιλίππου…Λυσανίου

এইগুলি পুরুষদের নাম।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς

এইগুলি অঞ্চলগুলির নাম।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:2

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα

হানন ও কায়াফা যখন মহাযাজক হিসেবে একত্রে সেবা করছিলেন।হানন মহাযাজক ছিলেন এবং এমন কি রোমীয়দের দ্বারা তার জামাইকে, কায়াফাকে তার জায়গায় মহাযাজক হিসাবে নিযুক্ত করার পরও যিহুদীরা তাঁকে (হাননকে) স্বীকার করে চললো যে তিনি মহাযাজক।

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

লেখক ঈশ্বরের বার্তা সম্পর্কে বলেছিলেন যদিও এটা এমন একজন ব্যক্তি যিনি তাদের দিকে যান যারা এটা শুনেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর বার্তা বলেছিলেন"" (দেখুন: রুপক)

Luke 3:3

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας

বাপ্তিষ্ম"" এবং""অনুতাপ"" শব্দগুলি ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি প্রচার করেছিলেন যে লোকেদের বাপ্তিষ্ম হওয়া উচিত দেখানোর জন্য যে তারা অনুতপ্ত/ মানুষেরা অনুতপ্ত দেখানোর জন্য বাপ্তাইজিত হওয়া উচিত""(দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

তারা অনুতপ্ত হবে যাতে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করবেন।""ক্ষমা"" শব্দটি একটি কাজ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাদের পাপ ক্ষমা করা হবে"" অথবা""যাতে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 3:4

লেখক, লূক, যোহন বাপ্তাইজক সম্পর্কিত ভাববাদী যিশাইয় থেকে একটি গ্রন্থ অংশ উদ্ধৃত করেছেন।

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

এই শব্দটি ভাববাদী যিশাইয়ের কাছ থেকে একটি উদ্ধৃতির পরিচয় করিয়ে দেয়।সেগুলো সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে, এবং অনুপস্থিত শব্দ সরবরাহ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ঘটেছে""যিশাইয় ভাববাদী যেভাবে তাঁর কথাগুলো লিপিবদ্ধ করেছিলেন, তাতে লেখা হয়েছিল” অথবা""যোহন সেই বার্তাটি পূর্ণ করেছিলেন যা যিশাইয় ভাববাদী তাঁর বইয়ে লিখেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংঊহ্য শব্দ)

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

এটি একটি বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমিতে একজনের কণ্ঠস্বর শোনা যায়"" বা""তারা মরুভূমিতে কারোর ডাকের শব্দ শুনতে পায়

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

দ্বিতীয় আদেশটি ব্যাখ্যা করে বা প্রথমটিতে আরোও বিস্তারিত বিষয় যোগ করে।

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

প্রভুর জন্য পথ প্রস্তুত কর ।এটা করার দ্বারা চিত্রিত করে যখন তিনি আসেন তখন প্রভুর বার্তা শুনতে প্রস্তুত।মানুষ তাদের পাপের অনুতাপ দ্বারা এই কাজ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন আসবেন তখন প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হও"" অথবা""অনুতপ্ত হও এবং প্রভুর আসার জন্য প্রস্তুত হও"" (দেখুন: রুপক এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὴν ὁδὸν

সেই পথ বা “সেই রাস্তা”

Luke 3:5

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

যখন লোকেরা একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য রাস্তা প্রস্তুত করে যিনি আসছেন, তখন তারা উঁচু জায়গাগুলি কাটা এবং নিচু জায়গাগুলি ভরাট করে যাতে রাস্তাটি সমান হয়।এটি পূর্ববর্তী পদের শুরুর রূপকের অংশ।(দেখুন: রুপক)

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা রাস্তায় প্রতিটি নিচু জায়গা ভরাট করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রতিটি পর্বত ও পাহাড়কে সমান করবে"" বা""তারা রাস্তায় প্রতিটি উচ্চস্থান সরিয়ে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 3:6

ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

এই একটি কাজ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""শিখুন কি ভাবে ঈশ্বর পাপ থেকে মানুষকে রক্ষা করে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 3:7

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

এটি সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল "" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γεννήματα ἐχιδνῶν

এটি একটি রূপক।এখানে""সন্তান "" মানে"" ‘সমস্ত স্বাভাব তার মধ্যে বিদ্যমান’ ।""গোখরো হল বিষধর সাপ যা বিপজ্জনক এবং মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মন্দ বিষাক্ত সাপ"" অথবা""তোমরা মন্দ, বিষাক্ত সাপের মত(দেখুন: রুপক)

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

তিনি সত্যিই তাদের উত্তর আশা করেন নি।যোহন লোকেদের কে ধমক দিচ্ছিলেন কারণ তারা তাঁকে বাপ্তিস্ম দিতে বলেছিল যাতে ঈশ্বর তাদের শাস্তি না দেন, কিন্তু তারা পাপ করা থামাতে চায় না।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এভাবে ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালাতে পারবেন না!"" বা""তোমরা শুধু বাপ্তিস্ম হওয়ার দ্বারা ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালাতে পারেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

ঈশ্বরের শাস্তির কথা উল্লেখ করার জন্য এখানে""ক্রোধ"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে কারণ তাঁর ক্রোধ এর আগেই ঘটেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্তি যা ঈশ্বর পাঠাচ্ছেন"" অথবা""ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে তিনি যা করতে চলেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 3:8

ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

এই রূপকে, একটি ব্যক্তির আচরণের ফলে সঙ্গে তুলনা করা হয়।ঠিক যেমন একটি গাছের কাছে আশা করা হয় ফল উৎপন্ন করার, যা সেই ধরনের গাছেদের জন্য উপযুক্ত, একজন ব্যক্তি যিনি বলেছেন যে তিনি অনুতপ্ত তার কাছে আশা করা হয় ধার্মিকতার জীবন।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন ফল উৎপন্ন কর যা দেখায় যে আপনি অনুতাপ করেছেন"" বা""ভাল জিনিসগুলি করুণ যা দেখায় যে আপনি আপনার পাপ থেকে সরে গেছেন"" (দেখুন: রুপক)

λέγειν ἐν ἑαυτοῖς

নিজেকে বলা অথবা “ভাবা”

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ বা""আমরা আব্রাহাম এর বংশধর।"" যদি এটি অস্পষ্ট হয় তবে কেন তারা এটি বলবে, আপনিও অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করতে পারেন: ""সুতরাং ঈশ্বর আমাদের শাস্তি দেবেন না।"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

আব্রাহামের জন্য সন্তান তৈরী করুন

ἐκ τῶν λίθων τούτων

যোহন সম্ভবত যর্দন নদী বরাবর প্রকৃত পাথরের উল্লেখ ছিল।

Luke 3:9

ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται

কুড়ুল যা জায়গায় আছে যাতে এটা গাছের মূল শিকড় কাটতে পারে এটি হল একটি রূপক সেই শাস্তির জন্য যা শুরু হতে চলেছে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই মানুষের মত যিনি তাঁর কুড়ুল গাছের মূলের বিরুদ্ধে রেখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংরুপক)

πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

এখানে আগুন শাস্তির জন্য একটি রূপক।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রত্যেক গাছকে কেটে ফেলেন এবং আগুনে ফেলে দেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংরুপক)

Luke 3:10

যোহন প্রশ্নের উত্তর দিতে শুরু করে যা মানুষের ভিড় থাকে তাকে জিজ্ঞাসা করে।

ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες

তাঁকে জিজ্ঞাসা করে এবং বলে বা “যোহন কে জিজ্ঞাসা করে”

Luke 3:11

ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν αὐτοῖς

তাদের উত্তর দিলেন, বললেন বা “তাদের উত্তর দেন” বা “বলেন”

ὁμοίως ποιείτω

যেমন তোমরা অতিরিক্ত পরিচ্ছদ ভাগ করো সেই ভাবে অতিরিক্ত খাদ্য ভাগ কর।যাদের খাবারে প্রয়োজন আছে তাদের খাবার দেওয়ার কথা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যার কাছে খাবার নেই তাকে খাবার দাও"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 3:12

βαπτισθῆναι

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 3:13

μηδὲν πλέον…πράσσετε

আরও টাকা চাইবে না বা""আরও টাকা দাবি করবেন না।"" কর সংগ্রাহকদের যতটা কর সংগ্রহ করা উচিত ছিল তার তুলনায় বেশি টাকা সংগ্রহ করত।যোহন তাদের এ কাজ বন্ধ করতে বলেন।

τὸ διατεταγμένον ὑμῖν

এই করসংগ্রাহকদের ক্ষমতা রোম থেকে আসে ।বিকল্প অনুবাদ: "" তবে কি রোমীয়দের কাছে অধিকার আছে নেবার (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 3:14

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

সৈনিকদের কি হবে, আমাদের কি করতে হবে? যোহন""আমাদের"" এবং""আমরা"" শব্দটী অন্তর্ভুক্ত করেন নি।সৈন্যরা বুঝিয়েছে যে যোহন জনতাকে এবং কর আদায়কারীকে বলেছিলেন তাদের যা করতে হবে এবং তিনি জানতে চান তারা সৈন্য হিসাবে কি করে।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

μηδὲ συκοφαντήσητε

এটা মনে হচ্ছে যে সৈন্যরা লোকেদের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ করতো টাকা পাবার জন্য ।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, তাদের কাছ থেকে অর্থ উপার্জনের জন্য কাউকে মিথ্যা অভিযোগ করবেন না"" অথবা""একজন নির্দোষ ব্যক্তি কিছু অবৈধ করেছে বলে বলবেন না""।

ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

আপনার বেতনে সন্তুষ্ট হন

Luke 3:15

δὲ τοῦ λαοῦ

কারণ মানুষ।এটা সেই একই লোকেদের বোঝায় যারা যোহনের কাছে এসেছিল।

διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός

সবাই যোহন সম্পর্কে কি ভাববে অনিশ্চিত ছিল; তারা নিজেদের জিজ্ঞেস করল, 'সে কি খ্রীষ্ট হতে পারে?' অথবা""কেউই নিশ্চিত ছিলনা যে যোহন সম্পর্কে কী ভাবে কারণ তারা ভাবছিল যে তিনি খ্রীষ্ট হতে পারেন কিনা।

Luke 3:16

ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης

একজন মহান ব্যক্তি স্পষ্টভাবে আসার বিষয়ে যোহনের উত্তর বোঝায় যে যোহন খ্রীষ্ট নয়।এটা আপনার শ্রোতার জন্য স্পষ্টভাবে বলাটা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সকলকে বলার দ্বারা যোহন স্পষ্ট করেছেন যে, তিনি খ্রীষ্ট ছিলেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς

আমি জল ব্যবহার করে বাপ্তিস্ম দিই বা""আমি জল দিয়ে বাপ্তিস্ম দিই

οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

এমন কি তাঁর চটির ফিতে খোলার ও যোগ্য নয়।চটির ফিতে খোলার কাজ ছিল দাসের কর্তব্য।যোহন বলছিলেন যে, যিনি আসবেন তিনি এতই মহান যে যোহন তাঁর দাস হওয়ার যোগ্য ছিলেন না।

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί

এই রূপকটি আক্ষরিক বাপ্তিস্মের তুলনা করে যা একজন ব্যক্তিকে জলের সংস্পর্শে আনে আধ্যাত্মিক বাপ্তিস্মের জন্য, যাতাদেরকে পবিত্র আত্মার এবং আগুনের সাথে সংস্পর্শের দিকে নিয়ে আসে।(দেখুন: রুপক)

πυρί

এখানে""আগুন"" শব্দটি 1) বিচার 2) সুদ্ধিকরণ উল্লেখ করতে পারে।এটা""অগুন"" হিসাবে ছেড়ে দেওয়াটাই পছন্দ করা হয়(দেখুন: রুপক)

Luke 3:17

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

তিনি একটি কুলাধারে ধরেছিলেন, কারণ তিনি প্রস্তুত।যোহন বিচার করার জন্য খ্রীষ্টের কথা বলেছিলেন যেন তিনি একজন কৃষক ছিলেন যিনি গম থেকে তুষ পৃথক করতে প্রস্তুত।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মানুষের বিচার করার জন্য প্রস্তুত যেমন একজন কৃষক প্রস্তুত"" (দেখুন: রুপক)

τὸ πτύον

এটা একটা সাধনী গমের আশ ছাড়ানো গমকে উপরে হাওয়ায় ছোরার জন্য যা গম থেকে তুষকে পৃথক করে।ভারী শস্য নিচে পড়ে যায় এবং অনাকাঙ্ক্ষিত তুষ বাতাসে উড়ে যায়।এটি একটি পিচফার্ক অনুরূপ।

διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

শস্য পেষাই করা মেঝে ছিল সেই জায়গা যেখানে গম জমা করা হত পেষাই করার জন্য।শস্য পেষাই শেষে মেঝে""পরিষ্কার"" করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার শস্য পেষাই শেষ

συναγαγεῖν τὸν σῖτον

গম হচ্ছে গ্রহণ যোগ্য ফসল যা রাখা হয় এবং সংরক্ষিত করা হয়।

τὸ…ἄχυρον κατακαύσει

তুষ কোন কিছুর জন্য দরকারী নয়, তাই মানুষ এটি পুড়িয়ে দেয়।

Luke 3:18

গল্প বলে যে যোহনের কি ঘটতে যাচ্ছে কিন্তু এই সময়ে তা ঘটে না।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν

অন্যান্য অনেক শক্তিশালী বিষয়ের প্রতি আহ্বান

Luke 3:19

ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

হেরোদ শাসনকর্তা ছিলেন, রাজা ছিলেন না।গালীলের অঞ্চলে তাঁর সীমিত কালের জন্য শাসন ছিল।

περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

কারণ হেরোদ তার নিজের ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন।এটা মন্দ ছিল কারণ হেরোদের ভাই তখনও জীবিত ছিল।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সে তার ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন, যদিও তার ভাই তখনো বেঁচে ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 3:20

κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ

কারণ হেরোদ শাসনকর্তা ছিলেন, কারণ সম্ভবত তিনি যোহনকে বন্দী করেছিলেন সৈন্যদেরকে আদেশ করার দ্বারা।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদেরকে দিয়ে যোহনকে জেল খানায় আটকে রেখেছিলেন"" অথবা""তিনি সৈন্যদের বললেন যোহনকে জেলে রাখার জন্য"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 3:21

পূর্ববর্তী পদ বলছে যে হেরোদ যোহনকে কারাগারেরে খেছেন।ইহা পরিষ্কার করে তুলতে সাহায্য করে যে২1 পদে শুরু হওয়া বিবরণটি যোহনকে গ্রেফতার করার আগে ঘটেছিল।UST এটি করে21 পদটি শুরু করার দ্বারা""কিন্তু যোহনকে কারাগারে রাখার আগে""।(দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

যীশু তাঁর বাপ্তিস্মের সঙ্গে তার সেবাকার্য শুরু করেন।

ἐγένετο δὲ

এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি নতুন ঘটনা শুরুর চিহ্নি।যদি আপনার ভাষার এটি করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν

যখন যোহন সমস্ত মানুষকে বাপ্তিষ্ম দিয়েছিল।""সমস্ত লোক"" শব্দটি যোহনের সাথে উপস্থিত লোকদের বোঝায়।(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকে ও বাপ্তাইজিত করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

আকাশ খোলা ছিল বা""আকাশ খুলে যায়।"" এটি মেঘ সরে যাওয়ার চেয়েও বেশি, কিন্তু এর মানে কি তা স্পষ্ট নয়।সম্ভবত এর অর্থ একটি গর্ত আকাশে প্রকাশ পায়।

Luke 3:22

καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν

শারীরিক রূপে পবিত্র আত্মা যীশুর ওপর একটি পায়রার মতন নেমে এসেছিলেন

φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι

এখানে""স্বর্গ থেকে একটি কন্ঠস্বর আসে"" পৃথিবীতে মানুষ স্বর্গে ঈশ্বরের কথা শোনার প্রতিনিধিত্ব করে।এটা পরিষ্কার করা যেতে পারে যে ঈশ্বর যীশুর সাথে কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে একটি কণ্ঠস্বর হয়েছিল "" বা""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে যীশুর সাথে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ Υἱός μου

ঈশ্বরেরপুত্র, এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Luke 3:23

লূক যীশুর পিতা যোষেফের বংশের মাধ্যমে যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা বানান।

καὶ

এই শব্দটি যীশুর বয়স ও পূর্বপুরুষদের গল্পের পটভূমিতে তথ্য পরিবর্তন করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐτῶν τριάκοντα

তিরিশ বছর বয়স (দেখুন:সংখ্যাগুলো)

ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ

এটা মনে হয়েছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র ছিলেন অথবা""লোকেরা মনে করেছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র

Luke 3:24

τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ

এই তালিকাটিকে অব্যাহত রাখে যা এই শব্দের সাথে শুরু হয়""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র, তিনি এলির পুত্র"" ২4 পদে।বিবেচনা করুন যে লোকেরা সাধারণত আপনার ভাষায় কিভাবে পূর্বপুরুষদের তালিকা বানায়।আপনি পুরো তালিকা জুড়ে এই একই শব্দ ব্যবহার করেছেন ।সম্ভাব্য পদ্ধতি1) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র, তিনি এলির পুত্র, যিনি মত্ততের পুত্র, যিনি লেবির পুত্র, মল্কির পুত্র, যান্নায়ের পুত্র, যোষেফের পুত্র"" অথবা২) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র, যোষেফ এলির পুত্র, এলি মত্ততের পুত্র, মত্তথিয় লেবিয়ের পুত্র, লেবি মল্কির পুত্র, মল্কির যান্নায়ের পুত্র।যান্নায় যোষেফের পুত্র""বা3)"" তাঁর পিতা... যোষেফ ছিলেন, যোষেফের বাবা ছিলেন এলি।এলির বাবা ছিলেন মত্তথিয়।মত্তথিয়ের পিতা ছিলেন লেবি।লেবির বাবা মল্কি।মল্কির বাবা ছিলেন যান্নায়।: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:25

τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:26

τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:27

τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τοῦ Ἰωανὰν…Σαλαθιὴλ

সালাথিয়েল নামটির বানান শেল্টিয়েল নাম থেকে ভিন্ন হতে পারে(যেমন কিছু সংস্করণ আছে) তবে সনাক্তকরণটি কঠিন।

Luke 3:28

τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:29

τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:30

τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:31

τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:32

τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν

এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:33

τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:34

τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:35

τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:36

τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:37

τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 3:38

τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ

এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ

আদম, ঈশ্বরেরদ্বারাসৃষ্টবা""আদম, যিনিঈশ্বরথেকেছিলেন"" বা""আদম, পুত্র, আমরাঈশ্বরেরকথাবলতেপারি

Luke 4

লক04 সাধারণমন্তব্য

কাঠামোএবংবিন্যাস

কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়কবিতারপ্রতিটিলাইনডানপাশেরাখে।ULT 4: 10-11, 18-19-একবিতারসাথেএটিকরেছে, যাপুরাতননিয়মেরশব্দ।

এইঅধ্যায়টিতেঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদেরসমস্যাগুলি

যীশুশয়তানদ্বারাপ্রলুব্ধহন

এটাসত্যিযেশয়তানআন্তরিকভাবেবিশ্বাসকরেছিলযেতিনিযীশুকেতাঁরবাধ্যহওয়ারজন্যপ্ররোচিতকরতেপারেন, এটাবোঝাগুরুত্বপূর্ণযেযীশুপ্রকৃতপক্ষেআসলেইতাঁকেমান্যকরতেচেয়েছিলেনতানয়।

Luke 4:1

যীশু40 দিনেরজন্যউপবাসকরেছিলেন, এবংশয়তানতাকেপাপকরারজন্যপ্ররোচিতকরারচেষ্টাকরে।

Ἰησοῦς δὲ

যোহনযীশুকেবাপ্তিস্মদেওয়ারপর।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι

এটিসক্রিয়প্রকারেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আত্মাতাকেপরিচালনাদেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 4:2

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος

বেশিরভাগসংস্করণবলছেযেপ্রলোভনচল্লিশদিনজুড়েছিল।USTবলেছে, ""যখনতিনিসেখানেছিলেন, শয়তানতাকেপ্রলুব্ধকরেথাকলো"" এইপরিষ্কারকরতে।

ἡμέρας τεσσεράκοντα

40 দিন (দেখুন:সংখ্যাগুলো)

πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

এটিসক্রিয়প্রকারেবিবৃতকরাযেতেপারে, এবংশয়তানকিকরতেতাকেপ্রলুব্ধকরছিল, আপনিতাস্পষ্টকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""শয়তানতাকেঈশ্বরেরঅবাধ্যকরারচেষ্টাকরলো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν

“তিনি” শব্দটাযীশুকেবোঝায়।

Luke 4:3

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ

শয়তানযীশুকেচ্যালেঞ্জকরেএইঅলৌকিককাজদ্বারাপ্রমাণকরারজন্যযেতিনি""ঈশ্বরেরপুত্র""।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

τῷ λίθῳ τούτῳ

শয়তানহয়তারহাতেএকটিপাথরধরেছিলবাএকটিকাছাকাছিপাথরেদিকেনির্দেশকরেছিল।

Luke 4:4

καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

যীশুরশয়তানেরচ্যালেঞ্জেরপ্রত্যাখ্যানস্পষ্টভাবেতারউত্তরেরমধ্যেইঙ্গিতকরাহয়েছে।এটিআপনারদর্শকদেরজন্যস্পষ্টভাবেবিবৃতকরাসহায়কহতেপারে, যেমনUSTকরেছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুউত্তরদিলেন, 'না, আমিতাকরবনাকারণএটিলেখাআছে... একা।'"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

γέγραπται

উদ্ধৃতিটিপুরাতননিয়মেমোশিরলেখাথেকেনেওয়াহয়েছে।এইসক্রিয়প্রকারেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মোশিশাস্ত্রেলিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

রুটি"" শব্দটা সাধারণ ভাবে খাদ্যকে বোঝায়।ঈশ্বরের তুলনায় খাদ্য, নিজে, একজন ব্যক্তিকে বাঁচিয়ে রাখার জন্য যথেষ্ট নয়।যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়ে বলেছিলেন কেন তিনি পাথরটি রুটিতে পরিণত করবেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে বল রুটিতে বাঁচতে পারে না"" বা""এটি কেবল খাদ্য নয় যা একজন ব্যক্তিকে জীবিত রাখে"" অথবা""ঈশ্বর বলেছেন খাদ্যের চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ জিনিস আছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 4:5

ἀναγαγὼν αὐτὸν

সে যীশুকে একটি পাহাড়ের উপরে নিয়ে গিয়েছিলেন।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐν στιγμῇ χρόνου

তাত্ক্ষণিক ভাবে বা""সঙ্গে সঙ্গে

Luke 4:6

ἐμοὶ παραδέδοται

এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল যে""তাদের"" উল্লেখ করে1) রাজ্যগুলির কর্তৃত্ব এবং মহিমা বা2) রাজ্যেগুলি।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে সে সব দিয়েছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 4:7

ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ

এই দুটি বাক্যাংশ খুবই অনুরূপ।তাদের মিলিত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তুমি আমায় প্রনাম কর এবং আমার উপাসনা কর"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἔσται σοῦ

আমি তোমায় এসমস্ত রাজ্যগুলি দেব তাদের মহিমা সহ,

Luke 4:8

γέγραπται

শয়তান যা করতে বলেছিল যীশু তা করতে অস্বীকার করে।এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তোমার উপাসনা করব না, কারণ এটি লেখা আছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀποκριθεὶς…εἶπεν αὐτῷ

তাকে জবাব দেন বা""তাকে উত্তর দেন

γέγραπται

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি শাস্ত্রে লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις

যীশু শাস্ত্র থেকে একটি আদেশ উদ্ধৃত করেছিলেন বলতে যে কেন তিনি শয়তানের উপাসনা করবেন না।

προσκυνήσεις

এটি পুরাতন নিয়মের লোকেদের বোঝায় যারা ঈশ্বরের আদেশ পেয়েছিল।আপনি'তুমি' শব্দটির একক রূপ ব্যবহার করতে পারেন কারণ প্রতিটি ব্যক্তি এটার বাধ্য ছিল অথবা আপনি'তুমি' শব্দটি বহুবচনে ব্যবহার করতে পারেন কারণ সমস্ত লোক এটার বাধ্য ছিল।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

αὐτῷ

“তাঁকে” শব্দটা ঈশ্বর প্রভুকে বোঝায়

Luke 4:9

τὸ πτερύγιον

এটি মন্দিরের ছাদের কোণ ছিল।কেউ যদি সেখান থেকে পড়ে, তবে তারা গুরুতর আহত হতে পারে বা মারা যেতে পারে।

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ

শয়তান যীশুকে চ্যালেঞ্জ করছে প্রমান করতে যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র।

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যীশুর জন্য।(দেখুন:পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

βάλε σεαυτὸν…κάτω

নিচে ঝাঁপ দাও

Luke 4:10

γέγραπται γὰρ

শয়তান বোঝাচ্ছে যে, সে গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি করছে, এরঅর্থ/অর্থাৎ যীশু খ্রীষ্ট যদি ঈশ্বরের পুত্র হন তবে তাঁর আঘাত লাগবে না।এটি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে, যেমনটি UST করেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আঘাত লাগবে না, কারণ এটি লেখা হয়েছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

γέγραπται

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লেখক লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐντελεῖται

সে ঈশ্বরের উল্লেখ করে।শয়তান আংশিকভাবে গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করেছিলেন যীশুকে প্ররোচিত করে অট্টালিকা থেকে ঝাঁপ দেওয়ানোর চেষ্টায়।

Luke 4:12

εἴρηται

যীশু শয়তানকে বলেছিলেন কেন তিনি তা করবেন না যা শয়তান তাকে করতে বলেছিল।তিনি এটা করতে অস্বীকার করেন সেটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ এটা বলা হয়েছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἴρηται

যীশু দ্বিতীয় বিবরণের মোশির লেখা থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি বলেছেন"" বা""মোশি শাস্ত্রে বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

সম্ভাব্যঅর্থহল1)যীশু মন্দির থেকে ঝাঁপ দেওয়ার দ্বারা ঈশ্বরের পরীক্ষা উচিত নয়, 2) শয়তান যীশু খ্রীষ্টকে পরীক্ষা করা উচিত নয় দেখার জন্য যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র কিনা।মানে ব্যাখ্যার চেষ্টা করার পরিবর্তে যেমন পদটি বর্ণিত আছে অনুবাদ করা ভাল।

Luke 4:13

ἄχρι καιροῦ

অন্য অনুষ্ঠান পর্যন্ত

συντελέσας πάντα πειρασμὸν

শয়তান যে তার প্রলোভনে সফল হয়েছে তা যেন না বোঝায়-যীশু প্রতিটা চেষ্টাকে প্রতিরোধ করেছিলেন।এই পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্ট কে পাপ করানোর চেষ্টা শেষ হয়েছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 4:14

যীশু গালীলে ফিরে আসেন এবং সমাজ গৃহে শিক্ষা দেন এবং লোকদের সেখানে বলেন যে, তিনি যিশাইয় ভাববাদীর শাস্ত্র বাক্য পূরণ করছেন।

καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς

এটা গল্পের একটি নতুন ঘটনা শুরু হয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος

এবং আত্মা তাকে ক্ষমতা প্রদান করছিলেন।ঈশ্বর যীশুর সঙ্গে এক বিশেষ ভাবে ছিলেন, তাঁকে কিছু করার জন্য সমর্থন করেছিলেন, যা সাধারণত মানুষ করতে পারে না।

φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ

লোকেরা যীশুর বিষয়ে খবর ছড়িয়ে দিয়েছিল অথবা""লোকেরা অন্য লোকেদেরকে যীশুর বিষয়ে বলেছিল"" অথবা""এক ব্যক্তি থেকে আরেক ব্যক্তির কাছে তার সম্পর্কের জ্ঞান ছড়িয়ে পরে।"" যারা যীশুর কথা শুনেছিলেন তারা তাঁর সম্পর্কে অন্যান্য লোককে বলেছিলেন, এবং তারপরেও সেই অন্যান্য লোকেরা তাঁর সম্পর্কে আরো লোককে বলেছিল।

καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου

এটি গালীলের কাছাকাছি এলাকায় বা জায়গাকে বোঝায়।

Luke 4:15

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

প্রত্যেকে তাঁর সম্পর্কে মহান কথা বলেছিল অথবা""সমস্ত লোকই তার সম্পর্কে ভালভাবে কথা বলেছিল

Luke 4:16

οὗ ἦν τεθραμμένος

যেখানে তার বাবা-মা তাঁকে বড় করেছিল বা""যেখানে তিনি বাস করতেন যখন তিনি ছোট ছিলেন"" বা""যেখানে তিনি বড় হয়েছিলেন

κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ

যে ভাবে তিনি প্রতিটি বিশ্রাম বারে করেছিলেন।এটা ছিল বিশ্রামবারে সমাজ গৃহে যাওয়ার জন্য তাঁর স্বাভাবিক অভ্যাস।

Luke 4:17

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাঁকে ভাববাদী যিশাইয়ের পুস্তক দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

এটি যিশাইয়ের বইকে উল্লেখ করে যা একটি গোটা বইয়ে লিখিত।যিশাইয় অনেক বছর আগে এই কথা লিখেছিলেন এবং অন্যকে সেগুলো গোটানো বইয়ে প্রতিলিপি/নকল করেছিলেন।

τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

এই শব্দগুলো দিয়ে বই এ জায়গায়।এইবাক্যপরবর্তীপদেমধ্যেচলতেথাকে।

Luke 4:18

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ

পবিত্র আত্মা একটি বিশেষ ভাবে আমার সাথে আছে।যখন কেউ এটি বলে, তখন তিনি ঈশ্বরের কথা বলতে দাবি করছেন।

ἔχρισέν με

পুরাতন নিয়মে, যখন একটি বিশেষ কাজ করার জন্য ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দেওয়া হয় তখন একটি ব্যক্তির উপর আনুষ্ঠানিক ভাবে তেল ঢেলে দেওয়া হয়।যীশু এই রূপকটিকে ব্যবহার করেন পবিত্র আত্মা তাঁর উপরে আছে নির্দেশ করার জন্য প্রস্তুত করার জন্য ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা আমাকে ক্ষমতা দিয়েছেন করার জন্য"" অথবা""পবিত্র আত্মা আমাকে ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: রুপক)

πτωχοῖς

গরিবদের কাছে”

κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν

বন্দিদের কাছে স্বাধীন তা ঘোষণা করুন যারা বন্দী যাতে তারা মুক্ত হতে পারে""বা"" যুদ্ধে বন্দীদের মুক্ত কর

τυφλοῖς ἀνάβλεψιν

অন্ধকে দৃষ্টি শক্তি দাও অথবা""অন্ধকে আবার দেখতে সাহায্য কর দেখতে পাবে

ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει

তাদের মুক্ত কর যাদের সঙ্গে কঠোর ব্যবহার করা হয়েছে

Luke 4:19

κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν

সকলকে বলুন যে প্রভু তাঁর লোকদের আশীর্বাদ করার জন্য প্রস্তুত বা""ঘোষণা করুন যে এই বছরই প্রভু তাঁর দয়া প্রদর্শন করবেন

Luke 4:20

πτύξας τὸ βιβλίον

একটা স্ক্রোল গোটানো বন্ধ করে দেওয়া হয়েছিল এটির ভিতরে লেখার সুরক্ষার জন্য একটি নলাকারে গুটিয়ে রাখা হয়।

τῷ ὑπηρέτῃ

এটি সমাজ গৃহের কর্মীকে উল্লেখ করে যিনি এটা বার করে এনেছিলেন এবং যথাযথ যত্ন সহকারে সরিয়ে নিয়েছিলেন এবং শ্রদ্ধা করেছিলেন স্ক্রোলটিকে যা শাস্ত্র বাক্য ধারণ করে।

ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ

এই বাগ্ধারার অর্থ""তাঁর উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করা"" বা""তাঁর দিকে উদ্দেশ্য প্রণোদিত ভাবে তাকাচ্ছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 4:21

πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

যীশু বলছিলেন যে তিনি সেই ভবিষ্যদ্বাণীটি সেই সময়ে তাঁর কর্ম ও বক্তৃতার দ্বারা পরিপূর্ণ করেছিলেন।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্র পদটি যা বলেছিল তা আমি এখন পূরণ করছি, যেমন তোমারা আমায় শুনছো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

এই বাগ্ধারার অর্থ ""যখন তোমরা আমার কথা শুনছিলে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 4:22

ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

দয়ার ব্যপারে তিনি যা বলেছিলেন সে বিষয়ে তারা অবাক হয়েছিল।এখানে""দয়ালু"" শব্দটিকে উল্লেখ করা যেতে পারে1) কতটা ভাল বা কতটা বিশ্বস্ত ভাবে যীশু কথা বলেছিলেন, অথবা2) যীশু ঈশ্বরের অনুগ্রহ সম্পর্কে কথা বলেছিলেন।

οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?

লোকেরা ভেবেছিল যে যোষেফ যীশুর পিতা ছিলেন।যোষেফ কোন ধর্মীয় নেতা ছিলেন না, তাই তারা অবাক হয়েছিলেন যে, তাঁর পুত্র সে যা করেছিল তার প্রচার করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা তো যোষেফের ছেলে!"" অথবা""তার পিতা তো যোষেফ!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 4:23

নাসরতে সেই শহর যেখানে যীশু বড় হয়েছিলেন।

πάντως

অবশ্যই বা""কোন সন্দেহ নেই যে

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

কেউ যদি রোগগুলি সুস্থ করতে সক্ষম বলে দাবি করে যা তার নিজেরই আছে,তবে এটা বিশ্বাস করার কোন কারণ নেই যে তিনি একজন আসল ডাক্তার।লোকেরা যীশুর উদ্দেশ্যে এই নীতির কথা বলবে, এটা বলার জন্য, যে তারা শুধু বিশ্বাস করবে যে তিনি একজন ভাববাদী, তারা যদি তা দেখতো যা তারা শুনেছে যা তিনি অন্য জায়গায় করেছেন।(দেখুন: হিতোপদেশ)

ὅσα ἠκούσαμεν…ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

নাসরতীয় লোকেরা যীশুকে একজন ভাববাদী হিসাবে বিশ্বাস করে না, যোষেফের ছেলে হিসাবে সামাজে তাঁর নিচু অবস্থার জন্য।তারা ব্যক্তিগত ভাবে তাঁকে অলৌকিক কাজ করতে না দেখা পর্যন্ত তারা বিশ্বাস করবে না।

Luke 4:24

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

এটা অবশ্যই সত্য।এটি একটি জোরালো বিবৃতি যা অনুসরন করে ।

οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ

যীশু এটাকে সাধারণ বিবৃতিতে পরিনত করেন লোকেদের কে ধমক দেওয়ার জন্য।তিনি বোঝাতে চান যে তারা কফরনাহূমে তাঁর অলৌকিক ঘটনাগুলির বিশ্বাস করতে অস্বীকার করছেন।তারা মনে করে তারা ইতিমধ্যে তার সম্পর্কে সব জানেন।(দেখুন: হিতোপদেশ)

τῇ πατρίδι αὐτοῦ

মাতৃভূমি বা""অধিবাসী"" বা""দেশ যেখানে তিনি বড় হয়েছেন

Luke 4:25

যীশু এলিয়ও ইলীশায়ের বিষয়ে সমাজ গৃহে যারা তাঁর কথা শুনছিল সেই লোকেদের মনে করিয়ে দিচ্ছিলেন, যারা ভাববাদী ছিল যাদের সম্পর্কে তারা জানত।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν

আমি সত্যি বলছি।যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন,গুরুত্বে, সত্য এবং নির্ভুল তারও পর জোর দেওয়ার জন্য।

χῆραι

বিধবা মহিলারা যাদের স্বামীরা মারা গেছে।

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου

যীশু যাদের কাছে কথা বলছিলেন, তারা জানতেন যে এলিয় ঈশ্বরের ভাববাদীদের একজন ছিলেন।যদি আপনার পাঠক এটি না জানেন যে/ আপনার পাঠক এটা নাও জানতে পারে, আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্যটি UST-তে যেমন আছে তেমন স্পষ্ট করে তুলতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এলিয় ইস্রায়েলে ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς

এটি একটি রূপক।আকাশ একটি ছাদ যা বন্দ, এবং তাই কোন বৃষ্টি এটি থেকে পড়েনি।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আকাশ থেকে কোন বৃষ্টি পড়ে না"" অথবা""যখন কোন বৃষ্টি ছিল না"" (দেখুন: রুপক)

λιμὸς μέγας

একটি গুরুতর খাদ্যের অভাব।একটি দীর্ঘ সময়ের দুর্ভিক্ষ যখন ফসল মানুষের জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য উৎপাদন করে না।

Luke 4:26

εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν

সারিফত শহরে বসবাসকারী লোকেরা পরজাতীয়/অযিহুদী ছিল, যিহুদী নয়।যীশুকে শ্রবণকারী লোকেরা বুঝবে যে সারিফতের লোকেরা পরজাতীয়/অ যিহুদী ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সারিফতে বসবাসকারী একজন বিধবা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 4:27

Ναιμὰν ὁ Σύρος

সিরীয়াবাসী একজন ব্যক্তি হল সিরিয়া দেশ থেকে আগত।সিরিয়ার মানুষেরা অযিহুদী ছিল, যিহুদীনয়।বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতীয় নামান ছিল সিরিয়া দেশ থেকে"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 4:28

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

নাসরতের লোকেরা গভীর ভাবে ক্ষুব্ধ ছিল যে যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যেখানে ঈশ্বর যিহুদীদের পরিবর্তে অযিহুদীদের সাহায্য করেছিলেন।

Luke 4:29

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως

তাঁকে শহর থেকে বেরিয়ে যেতে বাধ্য করেছিলেন বা""তাঁকে ধাক্কা দিয়ে শহর থেকে বের করে দিয়েছিল

ὀφρύος τοῦ ὄρους

খাড়া প্রান্ত

Luke 4:30

αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν

ভিড়ের মধ্য দিয়ে বা""যারা তাকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল তাদের মধ্যে দিয়ে""।

ἐπορεύετο

তিনি চলে গেলেন বা""তিনি নিজ পথে চলে গেলেন"" যেখানে লোকেরা তাকে জোর করে পাঠানোর চেষ্টা করেছিল, তার পরিবর্তে যীশু সেখানে গিয়েছিলেন যেখানে তিনি যাওয়ার পরিকল্পনা করেছিলেন।

Luke 4:31

এরপর যীশু কফরনাহূমে গেলেন, সেখানে সমাজগৃহে লোকদের শিক্ষা দিলেন এবং একটা ভূতকে একজন লোককে ছেড়ে যাবার আদেশ দিলেন।

καὶ κατῆλθεν

তারপর যীশু। একটি নতুন ঘটনার নির্দেশ করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ

নিচে নামে "" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ কফরনাহূম নাসরৎতের চেয়ে উচ্চতায় কম।

Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας

কফরনাহূম, গালীলের অন্য শহর

Luke 4:32

καὶ ἐξεπλήσσοντο

খুবই আশ্চর্য, খুবই বিস্মিত

ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ

তিনি কথা বলেছিলেন একজন ক্ষমতাবান ব্যক্তির মত বা""তাঁর বাক্যে মহান/প্রচুর ক্ষমতা ছিল

Luke 4:33

καὶ…ἦν ἄνθρωπος

এই বাক্যাংশটি গল্পের মধ্যে একটি নতুন চরিত্রের ভূমিকার চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত হয়; এইক্ষেত্রে, একটি ভূতগ্রস্ত মানুষ।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου

যিনি একটি অশুচি ভূত দ্বারা কবলিত ছিল বা""যিনি একটি মন্দ আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত ছিল

ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

সে জোরে চিত্কার করেছিল

Luke 4:34

τί ἡμῖν καὶ σοί

এই বিদ্রোহী প্রতিক্রিয়া হল একটি রূপক যার অর্থ: ""আমাদের মধ্যে সম্পর্ক কি?"" অথবা""আপনার আমাদের বিরক্ত করার অধিকার কি?"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?

এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতীয় যীশু, আপনার সাথে আমাদের সম্পর্ক কি !"" অথবা নাসরতের যীশুর সাথে আমাদের কিছুই করার নেই! ""অথবা"" নাসরতের যীশু,আমাদেরকে বিরক্ত করার কোন অধিকার আপনার নেই! ""(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 4:35

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων

যীশু ভূতকে ধমক দিয়ে বলেন, অথবা""যীশু দৃঢ়ভাবে ভূতকে বলেন

ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ

তিনি ভূতকে সেই লোকটাকে নিয়ন্ত্রণ করবে না এই আদেশ দিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকে একা ছেড়ে দাও"" অথবা""এই লোকটির ভিতরে আর বাস কর না

Luke 4:36

τίς ὁ λόγος οὗτος

লোকেরা কতটা আশ্চর্য হয়ে গিয়েছিল সে বিষয়ে তারা বলছিল যে, একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য ভূতদের আদেশ দেওয়ার ক্ষমতা যীশুর ছিল।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এইগুলো আশ্চর্যজনক শব্দ!"" অথবা""তাঁর কথা আশ্চর্য জনক!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν

তাঁর কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতা আছে মন্দ আত্মাদের আদেশ করার

Luke 4:37

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου

এই গল্পের পরের ঘটনাটি কি ঘটেছিল সে বিষয়ে এটি একটি মন্তব্য যা এই গল্পের মধ্যে ঘটনাগুলির কারণে ঘটেছিল।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

যীশুর সম্পর্কে প্রচার ছড়িয়ে পড়তে শুরু করেছিল অথবা""লোকেরা যীশুর ব্যপারে খবর ছড়িয়ে দিতে শুরু \nকরেছিল

Luke 4:38

যীশু তখনও কফরনাহূমে আছেন,কিন্তু তিনি এখন শিমোনের বাড়িতে আছেন, যেখানেতিনিশিমোনেরশাশুড়ীএবংঅনেকলোককেসুস্থ করেন।

ἀναστὰς δὲ

এটি একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন/পরিচয় করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος

শিমোনের স্ত্রীর মা

ἦν συνεχομένη

এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ""খুব অসুস্থ ছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

πυρετῷ μεγάλῳ

খুব গরম শরীর/গা

ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς

এর অর্থ হল তারা জ্বর থেকে তাকে সুস্থ করতে বলেছিল।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে জ্বর থেকে সুস্থ করার জন্য যীশুকে বলেন"" অথবা""যীশুকে, তার জ্বর নিরাময় করার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 4:39

καὶ ἐπιστὰς

তাই"" শব্দটি স্পষ্ট করে তোলে যে তিনি এই কাজ করেছিলেন কারণ লোকেরা শিমোনের শাশুড়ীর হয়ে তার কাছে বিনতি করে ছিল।

ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς

তার কাছে গিয়েছিলো এবং তার দিকে ঝুঁকে ছিল

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν

জ্বরকে কঠোর ভাবে বলেছিলে, এবং এটি তাকে ছেড়ে গিয়েছিল বা""জ্বর কে আদেশ করেছিলেন তাকে ছেড়ে যাওয়ার জন্য, এবং এটা তা করে।"" তিনি জ্বর কি বলেছিলেন তা স্পষ্ট ভাবে বলা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশ করেছিলেন যেন তার ত্বক ঠান্ডা হয় এবং এটা হয়"" বা""রোগটিকে আদেশ করেন তাকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য এবং এটা করেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ

জ্বর কে ধমক দিয়েছিলেন

διηκόνει αὐτοῖς

এখানে এর অর্থ তিনি যীশুর জন্য এবং বাড়িতে অন্যান্য লোকদের জন্য খাবার প্রস্তুত করতে শুরু করেছিলেন।

Luke 4:40

ἑνὶ…τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

তাঁর হাত তার ওপর রাখেন বা “স্পর্শ” করেন”

Luke 4:41

ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু ভূতদের সেই ভূতগ্রস্ত ব্যক্তিদের ছেড়ে দিতে বাধ্য করেছিলেন।এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতদেরকে বেরিয়ে আসতে বাধ্য করেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

এইগুলোর মানে সেই একই জিনিস, এবং সম্ভবত ভয়ের বা রাগের কান্না।কিছু কিছু অনুবাদ শুধুমাত্র একতা শব্দ ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আর্তনাদ"" বা""চিৎকার করা"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

এটা একটা গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যীশুর জন্য। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἐπιτιμῶν

ভুতেদের দৃঢ়ভাবে বলেন

οὐκ εἴα αὐτὰ

তাদের সুযোগ দিলেন না

Luke 4:42

যদিও লোকেরা চেয়েছিল যীশু কফরনাহূমে থাকুক, কিন্তু তিনি অন্য যিহুদী সমাজ গৃহে প্রচার করার জন্য যান।

γενομένης…ἡμέρας, ἐξελθὼν

সূর্যোদযয়ের সময়ে বা""ভোরে

ἔρημον τόπον

একটি নির্জন স্থানে বা""একটি জায়গা যেখানে কোন মানুষ ছিল না

Luke 4:43

ταῖς ἑτέραις πόλεσιν

অনেকে অন্যান্য শহরের মানুষের কাছে

τοῦτο ἀπεστάλην

এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণে ঈশ্বর আমাকে এখানে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 4:44

τῆς Ἰουδαίας

যেহেতু যীশু গালীলে ছিলেন, এখানে""যিহূদা"" শব্দটা সম্ভবত সমগ্র অঞ্চল কে বোঝায়, যেখানে সেই সময়ের যিহুদীরা বসবাস করত।বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে যিহুদীরা বসবাস করতেন

Luke 5

লুক05 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""তুমি মানুষদের ধরবে""

পিতর, যাকোব এবং যোহন জেলে ছিলেন।যখন যীশু তাদের কে বলেছিলেন যে, তারা মানুষদের ধরবে, তখন তিনি তাদের বলার জন্য একটা রূপক ব্যবহার করেছিলেন, তিনি চেয়েছিলেন তারা যেন লোকেদেরকে তাঁর সুসমাচারে বিশ্বাস করতে সাহায্য করে।(দেখুন: শিষ্য, শিষ্যরা এবংরুপক)

পাপীরা

যখন যীশুর সময়ে লোকেরা""পাপীদের"" কথা বলেছিল,তখন তারা এমন লোকদের কথা বলছিল যারা মোশির বিধি মেনে চলত না এবং তারা চুরি বা যৌন পাপের মতো পাপ করত।যখন যীশু বললেন যে তিনি""পাপীদের"" ডাকতে এসেছেন, তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী তারা তাঁর অনুকারী হতে পারে।এটা সত্যি, এমনকি তারা যা নয় বেশির ভাগ লোক""পাপীদের"" বিষয়ে ভাবে।(দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

উপবাস এবং ভোজ

লোকেরা উপবাস করবে অথবা দীর্ঘদিন ধরে খাবার না খাওয়া, যখন তারা দুঃখে ছিল বা ঈশ্বরকে দেখিয়েছিলেন যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল।যখন তারা খুশি ছিল, বিয়ের সময়মত, তাদের ভোজ বা খাবার হতে পারে,যেখানে তারা অনেক খাবার খেতে পারে।(দেখুন: উপবাস, উপবাস করা,অনাহারে থাকা,নিরাহার,ক্ষধার্ত থাকা )

এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল

প্রকল্পিত পরিস্থিতি

ফরিশীদের নিন্দা করার জন্য যীশু একটি প্রকল্পিত পরিস্থিতি ব্যবহার করেন।এই গ্রন্থ অংশ""ভাল স্বাস্থ্যের মানুষ"" এবং""ধার্মিক মানুষ"" দের অন্তর্ভুক্ত করে।এর অর্থ এই নয় যে যীশুকে প্রয়োজন নেই এমন কিছু লোক আছে।কোন""ধার্মিক মানুষ"" নেই, প্রত্যেকেরই যীশুর প্রয়োজন আছে।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি এবং[লূক5: 31-32] (./31.এমডি))

এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যাগুলি

অন্তর্নিহিত তথ্য

এইঅধ্যায়েবিভিন্নঅংশেলেখককিছুঅন্তর্নিহিততথ্যছেড়েযায়যাতারপ্রকৃতপাঠকরাবুঝতেপারবেএবংচিন্তাকরবে।আধুনিকপাঠকেরাহয়তোকিছুজিনিসজানেননা, তাইতাদেরহয়তোএসববুঝতেঅসুবিধাহতেপারেযালেখকবলতেচেয়েছিল।USTপ্রায়ইদেখায়যেতথ্যটিকীভাবেউপস্থাপিতকরাযেতেপারে, যাতেআধুনিকপাঠকরাসেইঅনুচ্ছেদগুলিবুঝতেসক্ষমহবেন।(দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

অতীতেরঘটনা

এই অধ্যায়ের অংশগুলি ইতিমধ্যে ঘটেছে এমন ঘটনাগুলির ক্রমনরধমান ।একটা প্রদত্ত গ্রন্থ অংশে, লূক কখনও কখনও এমন লিখেছেন যেন ঘটনাগুলি ইতিমধ্যেই ঘটে গেছে যদিও অন্য ঘটনাগুলি এখনও চলছে(যদিও সেগুলো সম্পূর্ণ গিয়েছিল সেই সময়ে যখন তিনি লিখছিলেন)।একটি অযৌক্তিক ঘটনার পর্যায়ক্রম তৈরীর দ্বারা এটি অনুবাদে অসুবিধার কারণ হতে পারে।সব ঘটনা ইতিমধ্যে ঘটেছে এটি লেখার দ্বারা এটা অবিচল রাখার প্রয়োজন হতে পারে।

""মনুষ্যপুত্র""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" বলে উল্লেখ করেছেন([লূক5: 24] (../../ LUK / 05 / 24.md))।আপনার ভাষায় হয়তো লোকেদের নিজেদের বিষয় কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারোর বিষয় কথা বলছে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 5:1

যীশুগিনেষরৎহ্রদেশিমোনপিতরেরনৌকাথেকেপ্রচারকরেন।

ἐγένετο δὲ

এইবাকাংশটিগল্পেরএকটিনতুনঅংশশুরুকরারজন্যএখানেব্যবহারকরাহয়।যদিআপনারভাষারএইকাজটাকরারউপায়থাকেতবেআপনিএখানেএটাব্যবহারকরতেপারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""ঈশ্বরচেয়েছিলেনতারাযেনসেইবার্তাশোনে"" অথবা২) ""ঈশ্বরেরবিষয়েযীশুরবার্তাশোনা

τὴν λίμνην Γεννησαρέτ

এইশব্দগুলিগালীলসাগরেরউল্লেখকরে।গালীলহ্রদেরপশ্চিমদিকেছিল, এবংগিনেষরৎঅঞ্চলটিপূর্বদিকেছিল, তাইউভয়নামইডাকাএকেহত।কিছুইংরেজীসংস্করণএইটিকেজলেরদেহসঠিকনামহিসাবেঅনুবাদকরে, ""গিনেষরৎহ্রদ""।

Luke 5:2

ἔπλυνον τὰ δίκτυα

তারাতাদেরমাছধরারজালপরিষ্কারকরছিলযাতেসেটাআবারমাছেধরারজন্যব্যবহারকরতেপারে।

Luke 5:3

εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος

নৌকাটাশিমোনের

ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον

তীরথাকেনৌকাটাকেদূরেনিয়েযাওয়ারজন্যশিমোনকেনির্দেশদিলেন

καθίσας…ἐδίδασκεν…τοὺς ὄχλους

একজনশিক্ষকেরজন্যবসেশিক্ষাদেওয়াএকটাস্বাভাবিকঅবস্থানছিল।

ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους

তিনিনৌকাতেবসেমানুষকেশিক্ষাদিয়েছিলেন।তীরথেকেএকটুদূরেযীশুনৌকারমধ্যেছিলেনএবংতিনিউপকূলের/তীরেরলোকদেরকাছেকথাবলছিলেন।

Luke 5:4

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν

যখন যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করেছিলেন

Luke 5:5

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου

কারণ তুমি আমাকে এটা করতে বলেছ

Luke 5:7

κατένευσαν

তারা কূল থেকে অনেক দূরে ছিল, তাই তারা আকার-ইঙ্গিত করছিল,সম্ভবত তারা হাত নাড়াছিল।

βυθίζεσθαι αὐτά

নৌকা ডুবতে শুরু করলো ।কারণটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নৌকা গুলি ডুবতে শুরু করেছিল কারণ মাছ খুব ভারী ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 5:8

προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ

সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""যীশুর সামনে নত জানু হয়েছিল"" অথবা2) ""যীশুর পায়ে প্রনাম করেছিল"" অথবা3) ""যীশুর পায়ের কাছে মাটিতে শুয়ে পড়েছিল।"" পিতর ঘটনাক্রমে পড়ে যায় না।তিনি নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিলেন।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἀνὴρ ἁμαρτωλός

এখানে""মানুষ"" শব্দটির অর্থ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ"" এবং খুব""সাধারণ মানুষের জন্য"" নয়।

Luke 5:9

τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων

মাছের বড় সংখ্যা

Luke 5:10

κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι

শিমোনের সহযোগীরা তার সঙ্গে মাছ ধরার ব্যবসায় ছিল

ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν

মাছ ধরার ছবিটি খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার জন্য মানুষকে একত্রিত করার জন্য রূপক রূপে ব্যবহার করা হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মানুষ ধরবে"" বা""তুমি আমার জন্য মানুষ সংগ্রহ করবে"" বা""তুমি মানুষকে আমার শিষ্য হবার জন্য আনবে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 5:12

যীশু একটি কুষ্ঠরোগীকে একটা অন্য শহরে সুস্থ করেন যার নাম উল্লেখ করা হয়নি।

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পে একটি নতুন ঘটনাকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἀνὴρ πλήρης λέπρας

সর্ব্বাঙ্গ কুষ্ঠরোগে আচ্ছাদিত একজন মানুষ ।এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করায়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον

উবুর হয়ে পড়া"" হল একটি বাক্যালংকার যার অর্থ প্রনাম করা।বিকল্প অনুবাদ: ""সে হাঁটু গেড়েছিল এবং তার মুখ দিয়ে মাটি স্পর্শ করেছিল"" বা""সে মাটিতে প্রনাম করেছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐὰν θέλῃς

যদি আপনি চান

δύνασαί με καθαρίσαι

এটা বোঝা গেল যে, সে যীশুকে বলেছিল তাকে সুস্থ করার জন্য।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে দয়া করে পরিষ্কার করুন, কারণ আপনি তা করতে সক্ষম বা আপনি তা পারেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

με καθαρίσαι

এটি আচার-সংক্রান্ত শুচি শুদ্ধতা কে বোঝায়, কিন্তু এটি মনে করা হয় যে সে অশুচি কুষ্ঠরোগের কারণে।সে সত্যিই যীশুকে বলেছিলেন তাকে সুস্থ করতে তার রোগ থেকে।এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কুষ্ঠরোগ থেকে আমাকে সুস্থ করুন, যাতে আমি শুচি হবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 5:13

καθαρίσθητι

এটি আচার-সংক্রান্ত শুচিশুদ্ধতা কে বোঝায়, কিন্তু এটি মনে করা হয় যে সে অশুচি কুষ্ঠরোগের কারণে।সে সত্যিই যীশুকে বলেছিলেন তাকে সুস্থ করতে তার রোগ থেকে।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সুস্থহও"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ

সে আর কুষ্ঠরোগী ছিল না

Luke 5:14

μηδενὶ εἰπεῖν

এটা সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: ""কাউকে বল না"" সেখানে অন্তর্নিহিত তথ্য রয়েছে যা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে(AT): ""কাউকে বলবে না যে তুমি সুস্থ হয়েছো"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবংঊহ্য শব্দ)

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου

তাদের সুস্থ হয়ে যাওয়ার পর, ব্যবস্থা/নিয়ম অনুযায়ী একজন ব্যক্তির একটি নির্দিষ্ট বলিদান করার প্রয়োজন ছিল।এটা সেই ব্যক্তিকে আনুষ্ঠানিক ভাবে পরিষ্কার করে, এবং ধর্মীয় অনুষ্ঠানে আবার অংশগ্রহণ করার জন্য সক্ষম করে।

εἰς μαρτύριον

তোমার সুস্থতার প্রমাণ হিসাবে

αὐτοῖς

সম্ভাব্য অর্থগুলি হল1) ""পুরোহিতদের জন্য"" বা2) ""সকল মানুষের কাছে।

Luke 5:15

ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

যীশুর সম্পর্কে খবর।এর অর্থ হয়""যীশুর সেই কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করার বিষয়ের খবর"" অথবা"" যীশুর লোকেদের সুস্থ করার বিষয়ে খবর।”

διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

তার সম্পর্কে খবর আরও ছড়িয়ে পড়েছিল।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা অন্যান্য জায়গায় তার সম্পর্কে কথা বলে চললো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 5:16

ταῖς ἐρήμοις

নির্জনস্থান বা""যেখানে অন্য কোন মানুষ ছিল না

Luke 5:17

একদিন যীশু একটা বাড়িতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন, তখন কিছু লোক একজন পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে নিয়ে এসেছিল যাতে যীশু তাকে সুস্থ করেন।

ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পে একটি নতুন অংশকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

Luke 5:18

καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες

এইগুলি গল্পে নতুন মানুষ।আপনার ভাষায় হয়তো এটা দেখানোর একটি উপায় থাকতে পারে যে এগুলি নতুন মানুষ।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

κλίνης

ঘুমের বিছানা বা বিছানা বা প্রসারিত

ἦν παραλελυμένος

নিজে নরতে পারে না

Luke 5:19

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον

কিছু ভাষায় এটি পুনরায় আরও প্রাকৃতিক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু জনগণের ভিড়ের কারণে তারা লোকটাকে ভিতরে আনার কোন উপায় খুঁজে পায়নি।

διὰ τὸν ὄχλον

এটা স্পষ্ট যে তারা প্রবেশ করতে পারেনি কারণ জনতার এতবড় ভিড় ছিল যে তাদের জন্য কোনও জায়গা ছিল না।(দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα

ঘরগুলির সমতল ছাদ ছিল, এবং কিছু বাড়ির বাইরে সিঁড়ি বা মই ছিল যাতে যেতে সহজ হয়।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাড়ির সমতল ছাদ পর্যন্ত গিয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

সরাসরি যীশুর সামনে বা""অবিলম্বে যীশুর সামনে

Luke 5:20

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν

এটা বোঝা যায় যে তারা বিশ্বাস করত যে যীশু পক্ষাঘাত গ্রস্ত মানুষটাকে সুস্থ করতে পারেন।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যখন বুঝতে পারলেন যে তারা বিশ্বাস করে যে তিনি মানুষকে সুস্থ করতে পারেন, তখন তিনি তাকে বললেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἄνθρωπε

এটি একটি সাধারণ শব্দ যা মানুষ এমন একজন ব্যক্তির সাথে কথা বলার সময় ব্যবহার করে যার নাম তারা জানে না।এটা অভদ্রতা ছিল না, কিন্তু এটি বিশেষ সম্মানও প্রদর্শন না।কিছু ভাষা হয়তো""বন্ধু"" বা""মহাশয়"" শব্দটি ব্যবহার করতে পারে।

ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

এইটী সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমায় ক্ষমা করা হয়েছে"" বা""আমি তোমার পাপগুলি ক্ষমা করি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 5:21

διαλογίζεσθαι

এটা আলোচনা করুন বা""এই সম্পর্কের কারণ।"" তারা যা প্রশ্ন করেছে তা বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পাপের ক্ষমা করার কর্তৃত্ব ছিল কিনা তা নিয়ে আলোচনা করুন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?

এই প্রশ্নটি যীশু যা বলেছিলেন, তাতে তারা কতটা হতভম্ব ও রাগ করেছিল তা দেখায়।এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি ঈশ্বরের নিন্দা করছে!"" অথবা""সে এটা বলার দ্বারা ঈশ্বরের নিন্দা করছে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?

অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যদি কোন ব্যক্তি পাপ ক্ষমা করার দাবি করেত বেসে বলে সে ঈশ্বর।এটি একটি স্পষ্ট বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই পাপ ক্ষমা করতে পারেনা কিন্তু একা ঈশ্বর পারেন!"" অথবা""ঈশ্বরই একমাত্র যিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 5:22

ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς

এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে তারা নিরবে যুক্তি বিরোধী ছিল, তাই যীশু শোনার থেকে অনুভব করেলেন যে তারা কী চিন্তা করছিল।

τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অন্তরে এই বিষয়ে তর্ক করা উচিত নয়।"" অথবা""তোমাদের কোন সন্দেহ করা উচিত নয় যে আমার পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা আছে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

এখানে""হৃদয়"" মানুষের মন বা মানুষের অভ্যন্তরীণ বিষয়ের জন্য একটা বাগ্ধারা।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 5:23

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবস্থার শিক্ষকদের চিন্তা করানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি সত্যিই পাপ ক্ষমা করতে পারেন কি পারেন না তা প্রমাণ করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধু বললাম'তোমার পাপ গুলি ক্ষমা হয়েছে।' তোমরা হয়তো ভাবতে পারো যে এটা বলা কঠিন, 'উঠে দাঁড়াও এবং হেঁটো,' কারণ আমি মানুষকে সুস্থ করতে পারি কিনা তা প্রমাণ করে দেখানো হবে সেই মানুষটা উঠে দাঁড়ায় কিনা এবং হাঁটে কিনা তার দ্বারা।অথবা""তোমরা মনে করতে পারো যে ‘উঠে দাঁড়াও এবং হাঁটো' বলার থেকে ‘তোমার পাপের ক্ষমা করা হয়েছে' বলা সহজ।'"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

εὐκοπώτερον, εἰπεῖν

অস্পষ্ট ইঙ্গিতটি হল একটা বিষয়""বলা সহজ"" কারণ কি ঘটবে তাকে জানতে পারবে না,” তবে অন্যটি""বলা কঠিন"" কারণ প্রত্যেকে জানবে কী ঘটবে।লোকেরা দেখতে পায়নি সেই মানুষটার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে কি না, কিন্তু তারা সকলে জানত যে সে সুস্থ হয়েছে, সে উঠে দাঁড়িয়েছে এবং হাঁটেছে।(দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 5:24

εἰδῆτε

যীশু ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের সাথে কথা বলছিলেন। “তোমরা” শব্দটা হল বহুবচন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছিলেন।

σοὶ λέγω

যীশু পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষটাকে এটা বলছিলেন।""তুমি"" শব্দটা একবচন।

Luke 5:25

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς

একবারে সে উঠে দাঁড়াল বা""সঙ্গে সঙ্গে সে উঠে দাঁড়াল

ἀναστὰς

এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে সে সুস্থ হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটা সুস্থ হয়েছিল! সে উঠে দাঁড়িয়েছিল

Luke 5:26

ἐπλήσθησαν φόβου

খুব ভয় পেয়েছিল বা""ভয়ে ভরে গিয়েছিল

παράδοξα

আশ্চর্যজনক জিনিস বা""অদ্ভুত জিনিস

Luke 5:27

যীশু যখন বাড়ি ছেড়ে দেন, তখন তিনি যিহুদী কর সংগ্রহকারী লেবিকে ডেকে বললেন, তাঁর অনুকারি হতে।যীশু ফরীশীদের এবং ব্যবস্থার শিক্ষকদের বক্ত্যবে বিরক্ত হয়েছিলেন কারণ তিনি একটা বড় ভোজে উপস্থিত ছিলেন যা লেবি তাঁর জন্য প্রস্তুত করেছিলেন।

καὶ μετὰ ταῦτα

“এই জিনিসগুলো"" বাকাংশটি পূর্ববর্তী পদগুলিতে যা ঘটেছে তা বোঝায়।এটি একটি নতুন ঘটনার সংকেত।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐθεάσατο τελώνην

মনোযোগ দিয়ে একটি করসংগ্রাহকের দিকে তাকানো বা""একটি করসংগ্রাহককে যত্ন সহকারে দেখা

ἀκολούθει μοι

কেউকে""অনুসরণ"" করা হল সেই ব্যক্তির শিষ্য হয়ে ওঠা।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্যহও"" বা""আসো, তোমাদের শিক্ষক হিসাবে আমাকে অনুসরণ কর"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 5:28

καταλιπὼν πάντα

কর সংগ্রাহক হিসাবে তাকে ছেড়ে দেয়

Luke 5:29

খাবারের সময়, যীশু ফরীশীদেরও ব্যবস্থার শিক্ষকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন।

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

লেবির বাড়িতে

κατακείμενοι

একটি উত্সবে গ্রীক শৈলীতে খাওয়া ছিল একটি বিছানায় শোয়া এবং কিছু বালিশ উপর বাম হাত দিয়ে ঠেকিয়ে নিজেকে সোজা রাখা।বিকল্প অনুবাদ: ""একসাথে খাওয়া"" বা""টেবিলে খাওয়া"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 5:30

πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

যীশুর শিষ্যদের কাছে

διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε?

ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছিল তাদের অসম্মতি প্রকাশ করার জন্য যে যীশুর শিষ্যরা পাপীদের সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পাপীদের সঙ্গে খাওয়া উচিত নয়!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἁμαρτωλῶν

যারা মোশির বিধি মান্য করেনা, কিন্তু অন্যেরা যা চিন্তা করে সেগুলি করে সে সব খুব খারাপ পাপ ছিল

μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε

ফরীশীরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা বিশ্বাস করতেন যে ধর্মীয় লোকেদের নিজেদের আলাদা করা উচিত সেই সব লোকেদের থেকে যাদের তারা পাপী বলে বিবেচনা করে।""তোমরা"" শব্দটা বহুবচন।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 5:31

οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες

যীশু এই নীতি কথাটি ব্যবহার করেন তাদের বলতে শুরু করার জন্য যে, তিনি পাপীদের আহ্বান জানিয়েছেন অনুতাপ করার জন্য যেমন একজন চিকিত্সক অসুস্থ মানুষকে ডাকে সুস্থ হওয়ার জন্য।(দেখুন: হিতোপদেশ)

ἰατροῦ

চিকিত্সক

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

যা বাদ দেওয়া হয়েছে এমন শব্দগুলো আপনাকে হয়তো সরবাহ করতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: "" শুধুমাত্র যারা অসুস্থ তাদের একটা চিকিত্সকের প্রয়োজন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 5:32

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

যে কেউ যীশুকে অনুসরণ করতে চায় সে নিজেকে পাপী বলে মনে করুক, ধার্মিক বলে নয়।

δικαίους

এই নাম মাত্র বিশেষণটা একটা বিশেষ্য বাকাংশ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Luke 5:33

οἱ…εἶπαν πρὸς αὐτόν

ধর্মীয় গুরুরা যীশুকে বলেন

Luke 5:34

μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?

যীশু এই প্রশ্নটি মানুষকে এমন পরিস্থিতি সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন, যা তারা ইতিমধ্যেই জানেন।এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বর যাত্রীদের কেউই বলেনা উপবাস করতে যখন তিনি তাদের সঙ্গে আছেন"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος

অতিথিরাবা""বন্ধুরা।"" এই বন্ধুরা যারা একজন ব্যক্তির সঙ্গে আনন্দ উৎযাপন করছে যিনি বিবাহ করছেন।

τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν

উপবাস হল বিষণ্ণতার একটি চিহ্ন।ধর্মীয় নেতারা বুঝতে পেরেছিলেন যে বর সঙ্গে থাকাকালীন বরযাত্রীরা উপবাস করবে না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 5:35

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν

শীঘ্রই বা""কিছু দিন পর

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

যীশু নিজেকে বরের সাথে তুলনা করছেন, এবং শিষ্যদের বরযাত্রীর সাথে তুলনা করছেন।তিনি রূপক ব্যাখ্যা করেননি, তাই অনুবাদের প্রয়োজন হলে শুধুমাত্র ব্যাখ্যা করা উচিত।(দেখুন: রুপক)

Luke 5:36

যীশু ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের কাছে একটি গল্প বলেছিলেন, যারা লেবির ঘরে বসেছিল।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

οὐδεὶς…σχίσας…ἐπιβάλλει ἐπὶ…μή γε καὶ…σχίσει

কেউ দুঃখ পায় না............... বেব্যহার করো ... সে... সে বা""মানুষ কখনো কাঁদে না ... এটি ব্যবহার করুন... তারা... তারা

ἐπιβάλλει

মেরামত

εἰ…μή γε καὶ

এই কল্পনা প্রবণ বিবৃতিটির কারণ ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি আসলে এমন ভাবে পোশাক সেলাই করবেন না।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

οὐ συμφωνήσει

মিলবে না বা""সেই একইরকম হবে না

Luke 5:37

οἶνον νέον

আঙ্গুরের রস।এটা ফলের রসকে বোঝায় যা এখনও তাড়ীযুক্ত হয়নি।

ἀσκοὺς

এই থলিগুলো পশুর চামড়া দিয়ে তৈরী ছিল।তাদেরকে ""রসের থলি"" বা""চামড়ার তৈরী থলি"" বলা যেতে পারে।

ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς

যখন নতুন ফলের রস তাড়ীযুক্ত হয় এবং বাড়ে, তখন এটা পুরানো চামড়ার থলি ফাটিয়ে দেয় কারণ সেগুলো আর বাড়তে পারে না।যীশুর শ্রোতারা সেই তাড়ীযুক্ত হওয়া রস এবং বেড়ে ওঠার তথ্যের বিষয়ে বুঝতে পেরেছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

αὐτὸς ἐκχυθήσεται

এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ফলের রসের থলি থেকে উপচে পড়বে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 5:38

ἀσκοὺς καινοὺς

নতুন দ্রাক্ষারস এর থলি বা""নতুন ফলের রসের থলি ।"" এটা নতুন দ্রাক্ষারস এর থলি , অব্যবহৃত বোঝায়।

Luke 5:39

πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

এইরূপকটি যীশুর নতুন শিক্ষার বিপরীতে ধর্মীয় নেতাদের পুরানো শিক্ষার বিরোধিতা করে।আসল বিষয় হল যে লোকেরা যারা পুরানো শিক্ষায় অভ্যস্ত তারা আর নতুন বিষয় শুনতে ইচ্ছুক নয় যা যীশু শিক্ষা দিচ্ছেন।(দেখুন: রুপক)

λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν

এটা যুক্ত করা সাহায্য হতে পারে: ""এবং তাই তিনি নতুন দ্রাক্ষারস ব্যবহার করতে ইচ্ছুক নন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 6

লুক06 সাধারণ মন্তব্য

কাঠামো এবং বিন্যাস

লূক6: ২0-49 পদে অনেক আশীর্বাদ ও দুর্দশা রয়েছে যা মথির5-7 এর সাথে সম্পর্কিত।মথির এই অংশটি ঐতিহ্যগত ভাবে""পর্ব্বতে দত্ত উপদেশ"" বলা হয়েছে।লূকে, সেগুলি মথির সুসমাচারের মত ঈশ্বরের রাজ্যের উপর একটি শিক্ষা হিসাবে সংযুক্ত নয়।(দেখুন: ঐশ্বরিক রাজ্য, স্বর্গরাজ্য )

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""শস্য খাওয়া""

যখন শিষ্যরা মাঠে শস্য তুলছিল এবং খাচ্ছিল তখন তারা বিশ্রামবারে মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিল([লূক6: 1] (../../luk/06/01.md)), ফরীশীরা বলেছিল যে তারা মোশির বিধি ভঙ্গ করছে।ফরীশীরা বলেছিলেন যে শিষ্যরা শস্য সংগ্রহ করে অন্যায় করছেন এবং বিশ্রামবারে কাজ করে ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করছেন।

ফরীশীরা এমন মনে করেননি যে শিষ্যরা চুরি করছে।এ কারণেই মোশির বিধান অনুসারে কৃষকেদের আদেশ দেওয়া আছে তারা যেন পর্যটকদের গাছ পালা থেকে অল্প পরিমাণে শস্য সংগ্রহ করতে দেয় এবং খাওয়ার অনুমতিও দেয়, তারা কাছে বা দূরে যেখানেই যাক।(দেখুন: ব্যবস্থা, মোশির ব্যবস্থা, ঈশ্বরের ব্যবস্থা, সদাপ্রভুর ব্যবস্থা এবংকাজ, ক্রিয়াকলাপ,কাজ,কার্যকলাপ এবংবিশ্রাম দিন )

এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল

রূপক

উপমাগুলি হল এমন দৃশ্যমান বস্তুর ছবি যা বক্তারা ব্যবহার করেন অদৃশ্য সত্যগুলি ব্যাখ্যা করার জন্য।যীশু তাঁর লোকেদের উদার হতে শেখার জন্য একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর উপমা ব্যবহার করে ছিলেন([লূক6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (দেখুন: রুপক)

ব্যাখ্যামূলক/আলঙ্কারিকপ্রশ্ন

ব্যাখ্যামূলক/ আলঙ্কারিক প্রশ্ন এমন প্রশ্ন যা বক্তা ইতিমধ্যে উত্তরটি জানেন।ফরীশীরা যীশুকে একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাঁকে ভত্সনা করেছিল, যখন তারা মনে করেছিল যে তিনি বিশ্রামবার লঙ্ঘন করছেন।([লূক6: ২] (../../ luk / 06 / 02.md))।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যাগুলি

অন্তর্নিহিত তথ্য

বক্তারা সাধারণত এমন জিনিসগুলি বলে না যা তারা মনে করে যে তাদের শ্রোতারা ইতিমধ্যেই তা জানে।যখন লূক লিখেছিলেন যে শিষ্যরা তাদের হাতের মধ্যে শস্যের মাথা মাড়ছিলেন, তখন তিনি তাঁর পাঠককের কাছে আশা করেছিলেন যে তারা এটা জানে যে তারা যে অংশটা খাবে সেটা আলাদা করছে যে অংশটা ফেলে দেবে তার থেকে([লূক6: 1] (../ ..) /luk/06/01.md))।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

বারো জন শিষ্য

নিম্নলিখিত বারোজন শিষ্যদের তালিকা:

মথিতে:

শিমোন(পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্করিয়োত।

মার্কে: শিমোন(পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং যোহন (যাদের তিনি নাম দিয়েছিলেন বোনেরগশ, অর্থাৎ মেঘধনির পুত্র), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়েরপুত্রযাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্করিয়োত।

লূকে:

শিমোন(পিতর), আন্দ্রিয়,যাকোব এবং যোহন ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, শিমোন (যাকে উদ্যোগী বলা হয়), যাকোবের পুত্র যিহুদা ও যিহূদা ইষ্কেরীয়তিয় ।

থদ্দেয় সম্ভবত সেই একই লোক যিহূদা, যাকোবের পুত্র।

Luke 6:1

এখানে""তোমরা"" শব্দটাবহুবচন, এবংএটাশিষ্যদেরবোঝায়।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

যখনযীশুওতাঁরশিষ্যরাশস্যক্ষেত্রেরমধ্যদিয়েহেঁটেযাচ্ছিলেন, কিছুফরীশীরাশিষ্যদেরকাছেপ্রশ্নকরতেশুরুকরেযে, তারাবিশ্রামবারেকীকরছে, যাঈশ্বরেরব্যবস্থায়আছে,ঈশ্বরেরজন্যরেখেদেওয়াহয়েছে।

ἐγένετο δὲ

এইবাকাংশটিগল্পেরএকটিনতুনঅংশশুরুচিহ্নস্বরূপএখানেব্যবহারকরাহয়।যদিআপনারভাষারএইকাজকরারউপায়থাকেতবেআপনিএখানেএটিব্যবহারকরতেপারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

σπορίμων

এইক্ষেত্রে, এটাজমিবড়অংশযেখানেমানুষগমবীজছড়ায়যাতেআরোওগমবৃদ্ধিপায়।

στάχυας

এটাগমগাছেরসবথেকেগুরুত্বপূর্ণঅংশ, যাএকধরনেরবড়ঘাসহয়।এটাগাছেরপরিপক্ক, ভোজ্যবীজধারণকরে।

ψώχοντες ταῖς χερσίν

তারাএটাকরেছিলশস্যবীজআলাদাকরতে।এটাপরিষ্কারভাবেবিবৃতকরাপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাশস্যহাতেমাড়ছিলেনশস্যথেকেতুষআলাদাকরারজন্য"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 6:2

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

ব্যবস্থাভাঙারকারণেতারাএইপ্রশ্নশিষ্যদেরজিজ্ঞাসাকরেছিলদোষারোপকরারজন্য।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্রামবারেশস্যসংগ্রহকরাঈশ্বরেরআইনবিরুদ্ধ!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ποιεῖτε ὃ

ফরীশীরা একমুঠো শস্য মর্দন করাকেও, একটা ছোট কাজকে ও বেআইনি বলে বিবেচনা করেন।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কাজ করা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 6:3

οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες?

যীশু শাস্ত্র থেকে না শেখার জন্য ফরীশীদের ধমক দেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যা পড়েছো তা থেকে তোমাদের শেখা উচিত... তাকে!"" অথবা""তোমরা অবশ্যই পড়েছো... তাকে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 6:4

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

পবিত্র রুটি অথবা""সেই রুটি যা ঈশ্বরের উদ্দেশে উত্সর্গ করা হয়েছিল”

Luke 6:5

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছিলেন।এটি বর্ণিত হতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র

Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου

প্রভু"" শিরোনামটা এখানে বিশ্রামবারের উপর তার কর্তৃত্বের জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্রামবারে জনগণের জন্য সঠিক কি তা নির্ধারণ করার অধিকার আছে""!

Luke 6:6

এটা আরেকটা অন্য বিশ্রামবার দিন এবং যীশু সমাজ গৃহে আছেন।

ফরীশীরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুর উপর দৃষ্টি রাখল যীশু যেমন বিশ্রামবারে একজন লোককে সুস্থ করেছিল।

ἐγένετο δὲ

এই বাকাংশটি গল্পে একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্নি করার জন্য এখানে ব্যবহৃত হয়েছে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ

এটা গল্পের একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করায়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά

সেই মানুষটার হাত এমন ভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল যে তিনি তা প্রসারিত করতে পারতেন না।এটা সম্ভবত একটা মুষ্টির মত বাঁকানো ছিল, এটা দেখতে ছোট এবং বাঁকানো।

Luke 6:7

παρετηροῦντο…αὐτὸν

তারা যীশুর উপর নজর রাখল

ἵνα εὕρωσιν

কারণ তারা খুঁজে পেতে চেয়েছিলেন

Luke 6:8

εἰς τὸ μέσον

সবার সামনে।যীশু চেয়েছিলেন সেই মানুষটা উঠে দাঁড়াক এবং সবাই যেন তাকে সেখানে দেখতে পারে।

Luke 6:9

πρὸς αὐτούς

ফরীশীদের কাছে

ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?

যীশু এই প্রশ্নটি ফরীশীদের কে স্বীকার করতে বাধ্য করেছিলেন যে, তিনি বিশ্রামবারে সুস্থ করার অধিকারী ছিলেন।প্রশ্নটির উদ্দেশ্য এইরূপে আলঙ্কারিক: তথ্য সংগ্রহ কারার পরিবর্তে তাদের স্বীকার করাতে যে তারা সকলে যা জানে তা সত্য।যাইহোক, যীশু বলেছেন, ""আমি তোমাদের জিজ্ঞাসা করি"", তাই এই প্রশ্নটি অন্যান্য আলঙ্কারিক প্রশ্নগুলির মত নয় যা বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করার প্রয়োজন হতে পারে।এটা একটা প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

কাউকে সাহায্য করা বা ক্ষতি করা

Luke 6:10

ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου

তোমার হাত ধরে রাখো বা""তোমার হাত বাড়াও

ἀποκατεστάθη

সুস্থ হয়েছিল

Luke 6:12

তিনি সারা রাত প্রার্থনা করার পর যীশুর বারোজন প্রেরিতদের মনোনীত করেন।

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্নস্বরূপ এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

প্রায় সেই সময় বা""দীর্ঘদিন পর নয়"" বা""প্রায় একদিন পর

ἐξελθεῖν αὐτὸν

যীশু বেরিয়ে গিয়েছিলেন

Luke 6:13

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα

যখন এটা সকাল ছিল বা""পরের দিন

ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα

তিনি বারজন শিষ্যকে বেছে নিলেন

οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

যাদের তিনি প্রেরিত করলেন বা""তিনি তাদের প্রেরিত হতে নিযুক্ত করলেন

Luke 6:14

লূক প্রেরিতদের নামের তালিকা লিখেছেন।ULT এই শব্দগুলি ব্যবহার করে নামের তালিকা পরিচয় দেয়।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

শিমনের ভাই আন্দ্রিয়

Luke 6:15

Ζηλωτὴν

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""উদ্যাগী"" হল একটি শিরোনাম যা ইঙ্গিত দেয় যে তিনি এমন লোকদের গোষ্ঠীর অংশ ছিলেন যারা যিহুদী জনগণকে রোমান শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" বা""জাতীয়তাবাদী"" বা২) ""উদ্যাগী"" একটি বিবরণ যা ইঙ্গিত করে যে তিনি ঈশ্বরের সম্মানের জন্য উদ্যোগী ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আবেগ প্রবণ ব্যক্তি

Luke 6:16

ἐγένετο προδότης

এটা ব্যাখা করার প্রয়োজন হতে পারে""বিশ্বাসঘাতক"" কথার অর্থ কি এইপ্রসঙ্গে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার বন্ধুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা"" অথবা""তার বন্ধুকে শত্রুদের দিকে ফিরিয়ে আনা"" (সাধারণত টাকার পরিবর্তে করা) বা""তার বন্ধুর ব্যপারে শত্রুদের কে বলা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 6:17

যীশু যদিও বিশেষ ভাবে তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন, সেখানে অনেক লোক আশেপাশে ছিল, যারা শুনছিল।

μετ’ αὐτῶν

তিনি সেই বারোজন যাদের তিনি বেচেছেন বা“তাঁর সেই বারোজন প্রেরিতের সাথে।”

Luke 6:18

ἰαθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর জন্য তাদের সুস্থ করা"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এমন লোকদের কেও সুস্থ করেছিলেন যারা অশুচি আত্মার দ্বারা কষ্ট পেয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων

অশুচি আত্মার দ্বারা কষ্ট পাচ্ছিল বা""মন্দ আত্মার দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল”

Luke 6:19

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο

তাঁর লোকেদের সুস্থ করার ক্ষমতা ছিল বা""তিনি লোকেদের সুস্থ করার জন্য তাঁর ক্ষমতা ব্যবহার করছিলেন”

Luke 6:20

μακάριοι

এই বাকাংশটি তিনবার পুনরাবৃত্তি করা হয়।প্রতিটি সময়ে, এটি ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর নির্দিষ্ট ব্যক্তিদের পক্ষে অনুগ্রহ করেন বা তাদের পরিস্থিতি ইতিবাচক বা ভাল।

μακάριοι οἱ πτωχοί

তোমরা যারা দরিদ্র ঈশ্বরের অনুগ্রহ গ্রহণ কর বা""তোমরা যারা দরিদ্রউপকৃত

ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

যে ভাষাগুলিতে রাজ্যের জন্য কোন শব্দ নেই সেটি বলতে পারে, ""ঈশ্বর তোমার রাজা"" বা""কারণ ঈশ্বর তোমার শাসক।

ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের রাজ্য তোমার অন্তর্গত।এর অর্থ হতে পারে1) ""তুমি ঈশ্বরের রাজ্যের অন্তর্গত"" বা২) ""ঈশ্বরের রাজ্যে তুমি কর্তৃত্ব পাবে।

Luke 6:21

γελάσετε

তুমি আনন্দের সঙ্গে হাঁসবে""তুমি আনন্দিত হবে

Luke 6:22

μακάριοί ἐστε

তুমি ঈশ্বরের অনুগ্রহ গ্রহণ করবা""তুমি উপকৃত"" বা""তোমার জন্য এটা কত ভাল

ἀφορίσωσιν ὑμᾶς

তোমাকে প্রত্যাখ্যান করে

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

কারণ তুমি মনুষ্যপুত্রের সাথে যুক্ত বা""কেননা তারা মনুষ্যপুত্রকে অস্বীকার করে

Luke 6:23

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

যখন তারা ঐ জিনিসগুলি করবে বা""যখন এটা ঘটবে

σκιρτήσατε

এই বাগ্ধারার অর্থ""অত্যন্ত আনন্দদায়ক হবে "" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

একটি বড় পারিশ্রমিক বা""ভাল উপহার

Luke 6:24

οὐαὶ ὑμῖν

এটা তোমাদের জন্য কত ভয়ানক।এই বাকাংশটি তিনবার পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।এটা “ধন্য তোমরা” এর বিপরীত।প্রতিটি সময়ে, এটি ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বরের রাগ মানুষের প্রতি নির্দেশ করে, অথবা কিছু নিতিবাচক বা খারাপ তাদের জন্য অপেক্ষা করছে।

οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις

ধনী ব্যক্তিরা এটা তোমাদের জন্য কতই না ভয়ানক, অথবা “ধনী ব্যক্তিরা তোমাদের উপর বিপদ আসবে”

τὴν παράκλησιν ὑμῶν

কি তোমাদের সান্ত্বনা দেয় বা""কি তোমাদের সন্তুষ্ট করে"" বা""কী তোমাদের খুশি করে

Luke 6:25

οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν

যাদের পেট এখন পূর্ণ বা""যারা এখন অনেক খায়

οἱ γελῶντες νῦν

যারা এখন খুশি

Luke 6:26

οὐαὶ

এটা তোমাদের জন্য কতটা ভয়ঙ্কর বা""তোমাদের কতটা দুঃখী হওয়া উচিত

ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

এখানে""পুরুষ"" জাতিগত অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে যাতে সব মানুষের অন্তর্ভুক্ত।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমস্ত লোক কথা বলে"" বা""যখন প্রত্যেকে কথা বলে"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

তাদের পূর্বপুরুষেরা ও ভাল কথা বলত ভাক্ত ভাববাদীদের বিষয়

Luke 6:27

যীশু তাঁর শিষ্যদের বলে চললেন এবং সেই সঙ্গে যারা তাঁর কথা শুনছিল তাদের সঙ্গে কথা বলে চললেন।

ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν

যীশু এখন শুধুমাত্র তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা না বলে বরং সমস্ত জনতার সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἀγαπᾶτε…καλῶς ποιεῖτε

এই আদেশগুলোর প্রত্যেকটা প্রতিনিয়ত অনুসরণ করতে হবে, শুধুমাত্র একবারের জন্য নয়।

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν

এর অর্থ এই নয় যে তারা শুধুমাত্র তাদের শত্রুকেই ভালোবাসতেন, তাদের বন্ধুদের নয়।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুকে ভালোবাস, শুধুমাত্র তোমাদের বন্ধুদের নয়"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 6:28

εὐλογεῖτε…προσεύχεσθε

এই আদেশগুলোর প্রত্যেকটা প্রতিনিয়ত অনুসরণ করতে হবে, শুধুমাত্র একবারের জন্য নয়।

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους

ঈশ্বর যিনি আর্শিবাদ করেন।এটা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে বলুন তাদের আশীর্বাদ করতে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς

যারা স্বভাবতই তোমাদের অভিশাপ দেয়

τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς

যারা স্বভাবতই তোমাদের সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে

Luke 6:29

τῷ τύπτοντί σε

যদি কেউ তোমাদের মারে

ἐπὶ τὴν σιαγόνα

তোমাদের মুখের একদিকে

πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

আক্রমণকারী ব্যক্তিটির সাথে কী করবে তা জানানো সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার মুখটি ঘোরাও যাতে সে অন্য গালটিতে আঘাত করতে পারে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

μὴ κωλύσῃς

তাকে মারতে বাধা দিওনা

Luke 6:30

παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου

কেউ যদি তোমাদের কাছে কিছু চায়, তাকে তা দিয়ে দাও

μὴ ἀπαίτει

তাকে আর ফেরত দেবার প্রয়োজন নেই বা""তার কাছ থেকে সেটা আর দাবি কর না”

Luke 6:31

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

অনুক্রমের বিপরীত হওয়া কিছু ভাষায় আরোও প্রাকৃতিক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যেমন চাও লোকে তোমাদের প্রতি করুক তোমরাও লোকেদের প্রতি সেই রকম কর"" বা""লোকেদের সঙ্গে এমন ব্যবহার কর যেমন ব্যবহার তোমরা তাদের কাছে আশা কর

Luke 6:32

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

তোমরা কি পুরস্কার পাবে? অথবা""এটা করার জন্য তোমরা কি প্রশংসা পাবে?"" এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এর জন্য কোন পুরস্কার পাবে না।"" অথবা""ঈশ্বর এর জন্য তোমাদের পুরস্কৃত করবেন না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 6:34

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

মোশির ব্যবস্থায় যিহুদীদের আদেশ দেয় যে তারা একে অপরকে যে ঋণ দিয়ে যেন সুদ না নেয়।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 6:35

μηδὲν ἀπελπίζοντες

তোমরা তাকে যা দিয়েছো তা সেই ব্যক্তির থেকে ফেরত পাবার আশা করনা বা""সেই ব্যক্তির কাছে তোমরা কিছু পাবার আশা কর না""।

ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς

তোমরা একটি মহান পুরস্কার পাবে বা""তোমরা ভাল পারিশ্রমিক পাবে"" বা""তোমরা এটার জন্য ভাল উপহার পাবে

ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου

পুত্ররা""শব্দটাকে একই শব্দ দিয়ে অনুবাদ করা ভাল,যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক ভাবেই মানব পুত্রকে বা সন্তানকে বোঝার জন্য ব্যবহার করে।

υἱοὶ Ὑψίστου

নিশ্চিত করুন যে""পুত্ররা"" শব্দটির বহুবচন তাই এটি"" ঈশ্বরের পুত্র"" এর সাথে যীশুর শিরোনাম বিভ্রান্ত না হয়।

τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς

লোকেরা যারা তাঁকে ধ্যনবাদ দেন না এবং তারা মন্দ

Luke 6:36

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

এটা ঈশ্বরকে বোঝায়।""পিতা"" শব্দটা একই শব্দ দিয়ে অনুবাদ করা ভাল,যা আপনার ভাষার স্বাভাবিক ভাবেই মানব পিতাকে বোঝার জন্য ব্যবহার করে।

Luke 6:37

καὶ μὴ κρίνετε

লোকেদের বিচার কর না বা""কঠোর ভাবে মানুষের সমালোচনা কর না

এবং ফলস্বরূপ তোমরা

οὐ μὴ κριθῆτε

যীশু এটা বলেননি কারা বিচারিত হবে না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঈশ্বর তোমাদের বিচার করবেন না"" অথবা2) ""কেউ তোমাদের বিচার করবে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ μὴ καταδικάζετε

লোকেদের দোষী কর না

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

যীশু এটা বলেননি কারা দোষী হবে না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঈশ্বর তোমাদের দোষী করবেন না"" অথবা2) ""কেউ তোমাদের দোষী করবে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπολυθήσεσθε

যীশু এটা বলেননি কারা ক্ষমা পাবে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঈশ্বর তোমাদের ক্ষমা করবেন"" অথবা2) ""লোকেরা তোমাদের ক্ষমা করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 6:38

δοθήσεται ὑμῖν

যীশু এটা সঠিকভাবে বলেননি কারা দেবে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""কেউ তোমাদের এটা দেবে"" অথবা2) ""ঈশ্বর তোমাদের এটি দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

যীশু হয় ঈশ্বরের কাছে অথবা লোকেদের কাছে উদার ভাবে দান কারার কথা বলেছিলেন যেন তিনি একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর কাছে কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোলে উদার ভাবে ঢেলে দেবেন –প্রচুর পরিমাণে চাপিয়ে দেবেন, একসাথে ঝাকে এবং উপচিয়ে পড়বে"" অথবা""এমন এক উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো, যিনি প্রচুর পরিমাণে শস্য চাপিয়ে দেবেন এবং এটা একসঙ্গে ঝাঁকান এবং এত পরিমাণে শস্য ঢালবেন যে উপচে পড়বে, তারা তোমাদের উদার ভাবে দেবে""(দেখুন: রুপক)

μέτρον καλὸν

অনেক পরিমানে

ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

যীশু এটা সঠিকভাবে বলেননি কারা পরিমাপ করবেন না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""তারা তোমাদের জন্য জিনিসগুলি পরিমাপ করবে"" বা2) ""ঈশ্বর তোমাদের জন্য জিনিসগুলি পরিমাপ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 6:39

যীশু তাঁর বক্তব্য প্রধান বিষয় বোঝাতে কিছু উদাহরণ অন্তর্ভুক্ত করেছেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন যাতে লোকেরা এই বিষয় কিছু চিন্তা করে, যা তারা ইতিমধ্যেই জানে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি যে একজন অন্ধ ব্যক্তি অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τυφλὸς

একজন ব্যক্তি যিনি""অন্ধ"" এটা হল একটা রূপক সেই ব্যক্তির জন্য যিনি শিষ্যদের মত শিক্ষা পাননি।(দেখুন: রুপক)

কিছু ভাষা হয়তো পছন্দ করতে পারে, ""যদি কেউ করেন।"" এটা একটা অযৈক্তিক ব্যপার যা আসলে ঘটতে পারে না।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয়ই একটি গর্তের মধ্যে পড়া যাবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 6:40

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

একজন শিষ্য তার শিক্ষকে অতিক্রম করতে পারে না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""একজন শিষ্যের তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি জ্ঞান নেই"" অথবা2) ""একজন শিষ্যের তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি কর্তৃত্ব নেই।

κατηρτισμένος…πᾶς ἔσται

প্রত্যেক শিষ্য যাকে ভালভাবে প্রশিক্ষিত করা হয়েছে অথবা""প্রত্যেক শিষ্য যার শিক্ষক তাকে সম্পূর্ণ শিক্ষা দিয়েছে

Luke 6:41

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন লোকেদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে অন্য লোকের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়া দরকার।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখোনা... ভাইয়ের চোখে যখন তুমি নিজের চোখে থাকা কড়িকাঠ টা উপেক্ষা কর।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

এটা একটা রূপক যা একজন সহবিশ্বাসীর ছোট অপরাধকে বোঝায়।(দেখুন: রুপক)

κάρφος

কনাবা""ক্ষুদ্র"" বা""ধুলো।"" সাধারণত একটি ব্যক্তির চোখের মধ্যে পড়ে যে ক্ষুদ্রতম জিনিস তার জন্য একটা শব্দ ব্যবহার করুন।

τοῦ ἀδελφοῦ

এখানে""ভাই"" বলতে একজন সহযিহুদী বা বিশ্বাসীকে বোঝায়।

τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

এটা একজন ব্যক্তির সবচেয়ে বড় অপরাধের জন্য একটি রূপক।একটা কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখের মধ্যে যেতে পারে না।যীশু একটু বাড়িয়ে বলেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে অন্য কোন ব্যক্তির ছোট অপরাধগুলোর সঙ্গে মোকাবিলা করার আগে একজন ব্যক্তিকে তার নিজের আরও বড় অপরাধের দিকে মনোযোগ দিতে হবে।(দেখুন: রুপক এবংঅতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

δοκὸν

কড়িকাঠ বা “তক্তা”

Luke 6:42

πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων?

যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছিলেন লোকেদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে অন্যলোকের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়া দরকার।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার এরকম বলা উচিত না... চোখের।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 6:43

লোকেরা বলতে পারে গাছটি ভাল বা খারাপ, এবং এর ফলদ্বারা লোকেরা বলতে পারে, এটা কী ধরনের গাছ।যীশু এটা একটা অব্যাখা মূলক রূপক রূপে ব্যবহার করেছেন-যখন আমরা কারোর কাজ দেখি তখন আমরা জানতে পারি যে তিনি কি ধরনের লোক।(দেখুন: রুপক)

γάρ ἐστιν

এটার কারণ আছে।এটা ইঙ্গিত দেয় যে……………..., কেন আমরা আমাদের ভাইদের বিচার করব না।

δένδρον καλὸν

ভাল গাছ

καρπὸν σαπρόν

ফল যা ক্ষয় পাচ্ছে বা খারাপ বা মূল্যহীন

Luke 6:44

ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται

লোকেরা গাছের ফল দ্বারাই গাছটাকে চিনে।এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ একটি গাছের ধরন জানে"" বা""মানুষ একটি গাছ চিনতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀκανθῶν

একটি গাছ বাঝোয় যাতে কাঁটা আছে

βάτου

একটি দ্রাক্ষালতা বাঝোয় যাতে কাঁটা আছে

Luke 6:45

যীশু একজন ব্যক্তির চিন্তা ভাবনাকে তার ভালো বা মন্দ ধনের তুলনা করেছিলেন।যখন একটি ভাল মানুষের ভাল চিন্তা থাকে, তিনি ভাল কর্মে জড়িত থাকেন।যখন একজন মন্দ ব্যক্তি মন্দ চিন্তা করেন, তিনি মন্দ কর্মে জড়িত থাকেন।(দেখুন: রুপক)

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος

এখানে""ভাল"" শব্দটির অর্থ ধার্মিক বা নৈতিক।

ἀγαθὸς ἄνθρωπος

এখানে""মানুষ"" শব্দটি একজন ব্যক্তিকে বোঝায়, তিনি পুরুষ বা মহিলা হতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভালব্যক্তি"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας

এখানে একজন ব্যক্তির ভাল চিন্তা যেন সেই ব্যক্তির হৃদয়ে সঞ্চয় করা সম্পদ হিসাবে কথিত, এবং""তার হৃদয়"" হচ্ছে একটি বাগ্ধারা সেই ব্যক্তির অন্তরাগারের জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল জিনিসগুলি তিনি নিজের ভিতরে গভীরে রাখেন"" বা""ভালো বিষয়গুলি তিনি খুব গুরুত্ব সহকারে মূল্যায়ন করেন"" (দেখুন: রুপক এবংবাক্যালংকার)

προφέρει τὸ ἀγαθόν

যা ভাল তা উত্পাদন করা হল একটি রূপক ভাল কিছু করার জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""যা ভাল তা কর"" (দেখুন: রুপক)

τοῦ…πονηροῦ

এখানে একজন ব্যক্তির মন্দ চিন্তা যেন সেই ব্যক্তির হৃদয়ে সঞ্চয় করা সম্পদ হিসাবে কথিত, এবং""তার হৃদয়"" হচ্ছে একটি বাগ্ধারা সেই ব্যক্তির অন্তরাগারের জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ বিষয়গুলি সে নিজের ভিতরে গভীরে রাখেন"" বা""মন্দ বিষয়গুলি তিনি খুব গুরুত্ব সহকারে মূল্যায়ন করেন"" (দেখুন: রুপক) (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ

এখানে""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির মন বা অভ্যন্তরীণ বিষয়কে উপস্থাপন করে।""তার মুখ"" বাকাংশটি একজন ব্যক্তিকে সম্পূর্ণরূপে উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার হৃদযয়ে সে যা চিন্তা করে সে গুলি তার মুখ দিয়ে সে যা বলে সে গুলিকে প্রভাবিত করে"" বা""একজন ব্যক্তি নিজেই নিজের ভিতরে যা সত্যিই মূল্য দেয় তা জোরে জোরে বলবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংলক্ষণা)

Luke 6:46

যীশু সেই ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করেন, যে তাঁর নির্দেশ মান্য করেন,যিনি পাথরের ওপর ঘর নির্মাণ করেন যেখানে এটা বন্যা থেকে সুরক্ষিত থাকবে।(দেখুন: উপমা)

Κύριε, Κύριε

এই শব্দগুলির পুনরাবৃত্তি ইঙ্গিত করে যে তারা নিয়মিত যীশুকে""প্রভু"" বলে ডাকতেন।

Luke 6:47

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

এই বাক্যাংশ টির আদেশ পরিবর্তন করতে স্পষ্ট হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের বলবো যে প্রত্যেক ব্যক্তি যারা আমার কাছে আসে এবং আমার কথা শোনে এবং সেগুলির বাধ্য হয়, তারা হল …..।

Luke 6:48

ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν

একটি ঘরের ভিতর যথেষ্ট গভীর ভাবে খনন করা হয় শক্ত পাথরের ভিতর পর্যন্ত পৌঁছানোর জন্য।কিছু সংস্কৃতি গৃহ নির্মাণের সাথে পরিচিত নাও হতে পারে এবং একটি গৃহের ভিতের জন্য অন্য চিত্রটি ব্যবহার করতে হতে পারে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

θεμέλιον

ঘরের একটি অংশ যা মাটির সঙ্গে সংযুক্ত।যীশুর সময়ে লোকেরা শক্ত পাথর পর্যন্ত মাটি খুঁড়ে ছিল এবং তারপর পাথর গড়ে তুলতে শুরু করেছিল।সেই শক্ত পাথরই ভিত ছিল।

τὴν πέτραν

শক্ত পাথর ।এটি খুব বড়, শক্ত পাথর যা মাটির নিচে গভীরে আছে।

ποταμὸς

দ্রুত জলপ্রবাহ বা""নদী

προσέρηξεν

বিরুদ্ধে বিপর্যস্ত

σαλεῦσαι αὐτὴν

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""এটা ঝাঁকানোর কারণ"" বা2) ""এটা ধ্বংস করা।

διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν

এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মানুষটি এটা ভালো তৈরী করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 6:49

যীশু সেই ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করেন, যিনি শুনেন কিন্তু তার শিক্ষা কে মান্য করেন না, যিনি এমন ঘর তৈরি করে তোলেন যার ভিত নেই এবং তাই যখন বন্যা আসবে তা ভেঙ্গে পড়বে।(দেখুন: উপমা)

ὁ δὲ

কিন্তু একটা ভীষণ বৈপরত্ত দেখা যায় প্রথম ব্যক্তির সঙ্গে যিনি ভিতে সহিত গড়েছিলেন।

ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου

কিছু সংস্কৃতি হয়তো জানেন না যে ঘরের ভিত থাকে সেই ঘর শক্তিশালী।অতিরিক্ত তথ্য সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি গভীর খনন করেন না এবং প্রথম একটা ভিত নির্মাণও করেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

θεμελίου

ঘরের একটি অংশ যা মাটিতে সংযোগ করে।যীশুর সময়ে লোকেরা কঠিন পাথর পর্যন্ত মাটি খুঁড়ে ছিল এবং তারপর পাথরেরও ঘর গড়ে তুলতে শুরু করেছিল।সেই কঠিন পাথরই ভিত ছিল।

ποταμός

দ্রুত জলপ্রবাহ বা""নদী

προσέρρηξεν

বিরুদ্ধে বিপর্যস্ত

συνέπεσεν

নিচে পড়ে যাওয়া বা পৃথক্ভাবে এসেছিলেন

ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα

যে ঘর সম্পূর্ণ ধ্বংস করা হয়েছিল

Luke 7

লুক07 সাধারণ মন্তব্য

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়ম থেকে প্রশ্ন স্থির করে যা পাঠের বা কী অংশের তুলনায় পৃষ্ঠার ডানদিকে রাখে।ULT 7:27 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এই কাজ করে।

এই অধ্যায়টিতে বেশ কয়েকবার পরিবর্তনের চিহ্নি না করেই লূক তার বিষয় পরিবর্তন করে।আপনি এই ধরনের রুক্ষ বা অস্পষ্ট পরিবর্তনগুলি কে মসৃণ বা সহজ করার চেষ্টা করবেন না।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

শতপতি

সেই শতপতি যিনি যীশুকে বলেছিলেন তার দাসকে সুস্থ করার জন্য([লূক7: ২] (../ .. /luk/07/02.md) অনেক অস্বাভাবিক জিনিস করছেন।একজন রোমীয় সৈনিক প্রায় কোনও কারণেই যিহুদীদের কাছে যাবেন না এবং অধিকাংশ ধনী ব্যক্তিরা তাদের ক্রীতদাসদের ভালোবাসত না বা যত্ন নিত না।(দেখুন: শতপতি, শতপতিদের এবংবিশ্বাস )

যোহনের বাপ্তিস্ম

যোহন লোকেদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল দেখাতে যে যাদের তিনি বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন তারা জানতো যে তারা পাপী ছিল এবং তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল।(দেখুন: অনুতাপ,অনুশোচনা, অনুতপ্ত,খেদ এবংপাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

""পাপীরা""

লূক লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে""পাপী"" হিসাবে উল্লেখ করেন।যিহুদী নেতারা এই লোকসমূহকে মোশির ব্যবস্থা সম্পর্কে অবজ্ঞার সাথে দেখতেন, এবং তাই তাদেরকে""পাপী"" বলে ডাকতেন।আসলে, নেতারা পাপী ছিল।এই পরিস্থিতি বিদ্রূপ হিসাবে গ্রহণ করা যেতে পারে।(দেখুন: বিদ্রূপ)

""পা""

প্রাচীন নিকট পূর্বের লোকেদের পা খুব নোংরা ছিল কারণ তারা চটি পরতেন এবং রাস্তাও পথগুলি ধুলোময় এবং পঙ্কিল ছিল।শুধু মাত্র ক্রীতদাসরা অন্যলোকেদের পা ধুয়ে দিত।সেই মহিলা, যিনি যীশুর পা ধয়ানোর দ্বারা তাঁকে অনেক সম্মান দেখিয়েছিল।

এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যা গুলি

""মনুষ্যপুত্র""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক7:34] (../../ luk / 07 / 34.md))।আপনার ভাষা হয়তো লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যে তারা অন্য কারোর বিষয় কথা বলছে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 7:1

যীশুকফরনাহূমেপ্রবেশকরলেনযেখানেযীশুএকজনশতপতিরদাসকেসুস্থকরেছিলেন।

εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ

শুনানিতে"" বাগ্ধারা জোর দেওয়া যে তিনি চান যে তারা শুনুক তিনি যা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: "" লোকেরা যারা তাঁর কথা শুনছিলেন"" বা""লোকেরা যারা উপস্থিত ছিলেন তাদের কাছে"" বা""জনগণের কথা শুনতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ

এটাগল্পেএকটানতুনঘটনাশুরুহয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

Luke 7:2

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

শতপতিরকাছেযারমূল্যছিলবা “যাকেসেসম্মানকরত”

Luke 7:4

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

তার সাথে বিনতি করল বা “তাঁর কাছে ভিক্ষা চাইল”

ἄξιός ἐστιν

সেই শতপতি যোগ্য

Luke 7:5

τὸ ἔθνος ἡμῶν

আমাদের লোকেরা।এটা যিহুদী লোকেদের বোঝায়।

Luke 7:6

ἐπορεύετο

সঙ্গে চললেন

αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας

দ্বিগুন নিতিবাচক প্রতিস্থাপিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঘরের কাছে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

μὴ σκύλλου

শতপতি যীশুর কাছে নম্রভাবে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঘরে আসার জন্য নিজেকে কষ্ট দেবেন না"" বা""আমি আপনাকে বিরক্ত করতে চাই না

ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς

এই বাকাংশটি একটি বাগ্ধারা যার মানে""আমার বাড়িতে আসুন।"" যদি আপনার ভাষায় কোনও বাগ্ধারা থাকে যার অর্থ “আমার ঘরে আসুন,”তা হলে এখানে ব্যবহার করা ভাল হবে কিনা তা নিয়ে চিন্তা করুন।(দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 7:7

εἰπὲ λόγῳ

শতপতি বুঝতে পেরেছিল যে যীশুকে বল কথা বলার মাধ্যমে দাসকে সুস্থ করতে পারেন।এখানে""শব্দ"" একটা আদেশকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু আদেশ দেওয়া"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἰαθήτω ὁ παῖς μου

সেই শব্দ যা এখানে""দাস"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে,সাধারণত অনুবাদ করা হয়""ছেলে"" হিসাবে।এটা ইঙ্গিত করতে পারে যে সেই দাস খুব অল্পবয়স্ক বা তার জন্য শতপতির স্নেহ দেখায়।

Luke 7:8

καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος

আমার উপরে ও কেউ একজন আছে যাকে আমায় মেনে চলতে হবে

ὑπ’ ἐμαυτὸν

আমার কর্ত্তৃত্বের অধীনে

τῷ δούλῳ μου

এখানে""দাস"" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটি একজন দাসের জন্য আদর্শ এটি যথার্থ শব্দ।

Luke 7:9

ἐθαύμασεν αὐτόν

শতপতি অবাক হয়ে গেলেন

λέγω ὑμῖν

যীশু সেই আশ্চর্যজনক বিষয়কে জোর দিতে এটা বলেছিলেন যা তিনি তাদেরকে বলতে চলেছিলেন।

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

তাত্পর্য এই যে যীশু যিহুদী মানুষের কাছে এই ধরনের বিশ্বাস আশা করেছিলেন, কিন্তু তারা তা করেনি।তিনি অযিহুদীদের কাছে এই ধরনের বিশ্বাস আছে আশা করেননি, তথাপি এই মানুষটা করেছে।আপনাকে হয়তো এই অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এমন কোন ইস্রায়েলীয়কে খুঁজে পাইনি যে আমাকে এই পরজাতির মতন বিশ্বাস করেন!"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 7:10

οἱ πεμφθέντες

এটা বোঝা যায় যে এই মানুষগুলো শতপতির পাঠানো মানুষ ছিল।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয় আধিকারিক সেই লোকেদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 7:11

যীশু নায়িন নগরে যান, যেখানে তিনি একজন মানুষকে সুস্থ করেছিলেন, যে মারা গিয়েছিল।

Ναΐν

এটা একটা শহরের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 7:12

ἰδοὺ…τεθνηκὼς

দেখ"" শব্দটি গল্পে মৃত ব্যক্তির পরিচয় সম্পর্কে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একটি মৃত মানুষ ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ শহর থেকে একজন মৃত মানুষকে বহন করে নিয়ে যাচ্ছিল, (যে মারা গিয়েছিল)"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς

বহন করা. সে তার মায়ের একমাত্র ছেলে, এবং তিনি একজন বিধবা ছিলেন।একটি বড় ভিড়।এটা সেই মৃত ব্যক্তির এবং তার মায়ের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

χήρα

একজন নারী যার স্বামী মারা গেছে এবং যে বিয়ে করেনি

Luke 7:13

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

তার জন্য খুব দুঃখ অনুভব করেছিলেন

Luke 7:14

προσελθὼν

তিনি এগিয়ে যান বা""তিনি মৃত মানুষের কাছে গিয়েছিলেন

τῆς σοροῦ

এটা একটা রোগী বা দেহবহন করা বিছানা বা কবরস্থানে দেহ সরিয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য বিছানা।এটায় এমন কিছু ছিল যাতে দেহ কবর দেওয়া যায়।অন্যান্য অনুবাদে হয়তো""শবাধার"" বা""অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার খাট"" এরকম মিল থাকতে পারে।

σοὶ λέγω, ἐγέρθητι

যীশু এই কথা বললেন জোর দিয়ে যেন সেই যুবকের প্রয়োজন তাঁর বাধ্য হওয়া।""আমার কথা শুনু! উঠ

Luke 7:15

ὁ νεκρὸς

সেই মানুষটা এখনও মৃত ছিল না; সে এখন জীবিত ছিল।এটা পরিষ্কার ভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মারা গিয়েছিল

Luke 7:16

যীশু সেই লোকটাকে সুস্থ করেছিল যে মারা গিয়েছিল, তার ফলে কী ঘটেছিল সেটা বলে।

ἔλαβεν…φόβος πάντας

তাদের সবাই খুব ভয় পেয়েছিল।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খুব ভয় পেয়ে যায়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

তারা যীশুর কথা উল্লেখ করছিল, কোন অজ্ঞাত পরিচয় ভাববাদীকে নয়।""উত্থাপিত"" এখানে একটা বাগ্ধারা""হয়ে ওঠার জন্য""।এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের মধ্যে একজনকে মহান ভাববাদী হতে দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য) (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐπεσκέψατο

এই বাগ্ধারার মানে""যত্নশীল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 7:17

καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ

এই সংবাদটি16 পদে লোকেরা যা বলেছিল তা বোঝায়।এটি সক্রিয় প্রকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই খবর ছড়িয়ে দিয়েছে"" বা""লোকেরা যীশুর সম্পর্কে এই খবরটা অন্যদের বলেছে

ὁ λόγος οὗτος

এই খবরবা""এই বার্তা

Luke 7:18

যোহন তাঁর দুই শিষ্যকে যীশুর কাছে পাঠিয়ে ছিলেন প্রশ্ন করার জন্য।

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

এটা গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ

যোহন বলেছিল

πάντων τούτων

যা কিছু যীশু করছিলেন

Luke 7:20

οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?

এই বাক্যটি আবার লেখা যেতে পারে যাতে শুধুমাত্র একটা সরাসরি উদ্ধৃতি থাকে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই পুরুষরা বলেছিল যে, যোহন বাপ্তাইজক তাদেরকে তাঁর কাছে পাঠিয়েছেন,জিজ্ঞাসা করতে, 'আপনি কি সেই যিনি আসছেন, না কি আমরা অন্যের সন্ধান করবো?'"" অথবা""সেই লোকেরা বললো,"" যোহন বাপ্তাইজক আমাদের কে পাঠিয়েছেন আপনার কাছে জিজ্ঞাসা করতে যদি আপনি সেই ব্যক্তি হন যিনি আসছেন,অথবা আমাদের অন্যের সন্ধান করা উচিত।'""(দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Luke 7:21

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

সেই মুহূর্তে

πνευμάτων πονηρῶν

পুনরায় সুস্থতার বিবৃতি দেওয়া সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের মন্দ আত্মা থেকে সুস্থ করেছিলেন"" বা""তিনি মানুষদের মন্দ আত্মার হাত থেকে মুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 7:22

εἶπεν αὐτοῖς

যোহনের বার্তাবাহকদের বললেন, বা""যারা যোহন কে পাঠিয়ে ছিল সেই বার্তাবাহকদের বললেন

ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ

যোহন কে বল

νεκροὶ ἐγείρονται

মৃত মানুষেরা আবার জীবিত হচ্ছে

πτωχοὶ

দরিদ্র মানুষ

Luke 7:23

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করবেন যিনি আমার কর্মের কারণে আমাকে বিশ্বাস করা বন্ধ করে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ

লোকেরা যারা আর্শিবাদ... পায় নি বা""যে কেউ আর্শিবাদ যুক্ত... ... হয়নি"" বা""যে কেউ আর্শিবাদ….পায়নি।"" এটা একটা নির্দিষ্ট ব্যক্তি নয়।

μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

এই দ্বিগুণ নিতিবাচকের অর্থ""সত্ত্বেও আমার উপর অবিরত বিশ্বাস রেখে চলা"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

আমাকে সম্পূর্ণ বিশ্বাস করুন

Luke 7:24

যীশু যোহন বাপ্তাইজক সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে শুরু করেন।তিনি আলঙ্কারিক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন তাদের চিন্তা করার জন্য যে যোহন বাপ্তাইজক সত্যিই কিসের মত।

τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

এটা একটা নিতিবাচক উত্তরের আশা করে।""তোমরা কি বাতাসে নড়া নল খাগড়া দেখার জন্য বেরিয়ে গিয়েছিলে? অবশ্যইনা!"" এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিতভাবে তোমরা বাতাসে নড়া নলখাগড়া দেখার জন্য বাইরে যাওনি!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

এইরূপকটির সম্ভাব্য অর্থ হল1) একজন ব্যক্তি যিনি সহজেই তার মন পরিবর্তন করেন, যেমন নলখাগড়া সহজেই বাতাসে নড়ে যায়, অথবা২) একজন ব্যক্তি যিনি অনেক কথা বলেন কিন্তু কোন গুরুত্বপূর্ণ কথা বলে না, যেমন নলখাগড়া আওয়াজ করে যখন বাতাস বয়।(দেখুন: রুপক)

Luke 7:25

ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

এটাও একটা নিতিবাচক উত্তরের আশা করে, যেহেতু যোহন রুক্ষ পোশাক পরতেন।""তোমরা কি নরম জামা কাপড় পরা একজন মানুষ দেখতে গিয়েছিলে? অবশ্যই না!"" এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে ।বিকল্প অনুবাদ: তোমরা অবশ্যই নরম জামাকাপড় পরা একজন মানুষ দেখতে বাইরে যাও নি! ""(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

এটা দামী পোশাকে বোঝায়।সাধারণ পোশাক রুক্ষ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""দামী পোশাক পরা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῖς βασιλείοις

একটা প্রাসাদ হল বিশাল, ব্যয়বহুল ঘর যাতে একজন রাজা বসবাস করে।

Luke 7:26

ἀλλὰ τί…προφήτην?

এটা একটা ইতিবাচক উত্তর নিয়ে যায়।""তোমরা কি একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলে? অবশ্যই তোমরা গেছো!"" এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমরা আসলে একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ναί, λέγω ὑμῖν

তিনি পরে যে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় বলবেন সে বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য যীশু এটা বলেছিলেন।

περισσότερον προφήτου

এই বাক্যাংশটির অর্থ যে যোহন প্রকৃত পক্ষেই একজন ভাববাদী ছিলেন, কিন্তু তিনি একটি সাধারণ ভাববাদী চেয়ে ও আরও বড় ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কেবলমাত্র একজন সাধারণ ভাববাদী নয়"" বা""একজন সাধারণ ভাববাদীর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ

Luke 7:27

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

ভাববাদী হলেন সেই ব্যক্তি যার বিষয়ে ভাববাদীরা লিখেছেন, অথবা""যোহন সেই ব্যক্তি যার বিষয়ে ভাববাদীরা অনেক আগেই লিখেছেন""।

ἰδοὺ, ἀποστέλλω

এই পদে যীশু ভাববাদী মালাখিকে উদ্ধৃত করছেন এবং বলছেন যে মালাখি যা বলেছিলেন যোহান সেই বিষয়ের বার্তা বাহক।

πρὸ προσώπου σου

এই বাগ্ধারার অর্থ""আপনার সামনে"" বা""আপনার আগে যেতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

σου

তোমার"" শব্দটি একবচন কারণ উদ্ধৃতিটাতে ঈশ্বর খ্রীষ্টের সাথে কথা বলছিলেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 7:28

λέγω ὑμῖν

যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তাই""তোমরা"" হল বহুবচন।যীশু পরে যে কথা বলতে যাচ্ছিলেন সেই আশ্চর্যজনক বিষয়টার সত্যতায় জোর দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

যাদের মধ্যে একজন নারী জন্ম দিয়েছে।এটি একটি রূপক যে সমস্ত মানুষকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যে সমস্ত মানুষ কখনও বসবাস করেছে"" (দেখুন: রুপক)

μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν

যোহন হল সর্বশ্রেষ্ঠ

ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

এটা যে কোন লোককে বোঝায় যিনি রাজ্যের অংশ যা ঈশ্বর স্থাপন করবেন।

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

ঈশ্বরের রাজ্যে মানুষের আধ্যাত্মিক অবস্থা,রাজ্য প্রতিষ্ঠিত হওয়ার আগের চেয়ে মহত্তর হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের চেয়ে মহত্তর আধ্যাত্মিক অবস্থা আছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 7:29

এই বইয়ের লেখক লূক, এই মন্তব্য করেছেন যে লোকেরা যোহন এবং যীশুকে কী ভাবে সাড়া দিয়েছিল।

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας…τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

এই পদটা আরো স্পষ্ট করতে নথিভুক্ত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""করসংগ্রাহকগণ সহ যোহন যে সমস্ত লোকেদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল যখন তারা এই কথা শুনলো, তারা ঘোষণা করেছিল যে ঈশ্বর ধার্মিক

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν

তারা বলেছিল যে ঈশ্বর নিজেকে ধার্মিক বলে দেখিয়েছেন অথবা""তারা ঘোষণা করেছিলে, যে ঈশ্বর ন্যায়নিষ্ঠ ভাবে কাজ করেছেন

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা যোহনকে তাদের বাপ্তিস্ম দিতে দিয়েছিল"" অথবা""কারণ যোহন তাদের বাপ্তাইজিত করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 7:30

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς

ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন যে তারা তাকে প্রত্যাখ্যান করুক অথবা""ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা অমান্য করা বেছে নিয়েছিল

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যোহনকে বাপ্তিস্ম দিতে দেয়নি"" বা""তারা যোহনের বাপ্তিস্মকে প্রত্যাখ্যান করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 7:31

যীশু যোহন বাপ্তাইজকের সম্পর্কে মানুষের সাথে কথা বলে চললেন।

τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

যীশু একটি তুলনার পরিচয় করিয়ে এই প্রশ্ন ব্যবহার করে।তারা একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই আমি এই প্রজন্মের তুলনা, এবংতারাকিমত।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι

এটা বলার দুটো উপায় যে এটা একটা তুলনা।(দেখুন: উপমা)

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

যীশু যখন কথা বলেছিলেন তখন লোকেরা বাস করতেন।

Luke 7:32

ὅμοιοί εἰσιν

এই শব্দগুলি হল যীশুর শুরু।যীশু বলছেন যে লোকেরা এমন শিশুদের মতো,যারা অন্য শিশুদের আচরণের সাথে কখনো সন্তুষ্ট হয় না।(দেখুন: উপমা)

ἀγορᾷ

একটি বড়খোলা এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসতো

καὶ οὐκ ὠρχήσασθε

কিন্তু তোমরা বাজনায় নাচনি

καὶ οὐκ ἐκλαύσατε

কিন্তু তোমরা আমাদের সাথে কাঁদনি

Luke 7:33

μὴ ἐσθίων ἄρτον

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঘনঘন উপবাস"" বা২) ""স্বাভাবিক খাবার না খাওয়া।

λέγετε, δαιμόνιον ἔχει

লোকেরা যোহন সম্পর্কে কি বলছিলেন যীশু তার উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন।এটা সরাসরি উদ্ধৃতি ছাড়া বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে তিনি ভুতগ্রস্থ।"" অথবা""তোমরা তার মধ্যে ভূত থাকার অভিযোগ করেছো/তোমরা তাকে দোষী করেছো ভুতগ্রস্থ বলে।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Luke 7:34

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু আশা করেছিলেন লোকেরা বুঝবে যে তিনি নিজের কথা উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν.

এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদকরাযেতেপারে।আপনিযদি""মনুষ্যপুত্র""কে ""আমিমানুষেরপুত্র,"" হিসাবে অনুবাদ করেন, আপনি এটি একটি পরোক্ষ বিবৃতি হিসাবে বলতে পারেন এবং প্রথম ব্যক্তি হিসাবে ব্যবহার করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বল যে তিনি একজন পেটুক মানুষ এবং একজন মাতাল... পাপী।"" অথবা""তোমরা তাঁকে দোষী কর অনেক খাওয়ার এবং পান করার জন্য এবং পাপী বল!"" অথবা ""তোমরা বল যে আমি একজন পেটুক মানুষ এবং একজন মাতাল... পাপী।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবংপ্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἄνθρωπος φάγος

তিনি একজন পেটুক বা"" তিনি অবিরত খুব বেশি খাবার খান

οἰνοπότης

মাতাল বা""তিনি অবিরত খুব বেশি মদ পান করেন

Luke 7:35

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

এটি একটি প্রবাদ বলে মনে করা হয় যা যীশু এই পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করেছিলেন, সম্ভবত জ্ঞানী লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য যাতে তারা বুঝতে পারে যে লোকেরা যীশু ও যোহনকে প্রত্যাখ্যান করেনি।

Luke 7:36

এটা একটা প্রথা ছিল ঐ সময়ে দর্শকরা ভোজন ছাড়া ডাইনিং অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন।

একজন ফরীশী যীশুকে তার বাড়িতে খেতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।

δέ τις…τῶν Φαρισαίων

এটা গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু এবং গল্পের মধ্যে ফরীশীদের প্রবর্তনের চিহ্ন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয় এবংনতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

κατεκλίθη

খাবারের জন্য টেবিলে বসা।এটা একটা বিলাশ বহুল খাবারের প্রথা ছিল, যেমন টেবিলের চারপাশে আরামদায়ক ভাবে শুয়ে থাকা অবস্থায় পুরুষদের জন্য এই খাবার।

Luke 7:37

καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν

দেখ"" শব্দটি গল্পের একটি নতুন ব্যক্তির বিষয়ে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এটা করার একটি উপায় থাকতে পারে।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἥτις ἦν…ἁμαρτωλός

যে পাপময় জীবন যাপন করেছে বা""পাপময় জীবন যাপন করার জন্য যার খ্যাতি ছিল।""সে হয়তো একজন ব্যেভিচারি ।

ἀλάβαστρον

একটি বয়াম নরম পাথর দিয়ে তৈরী।আলাবস্টার একটি নরম, সাদা পাথর।মানুষ আলাবস্টার বয়ামের মধ্যে মূল্যবান জিনিস রাখে।

μύρου

এর সঙ্গে সুগন্ধি তার মধ্যে ।তেলটাতে এমন কিছু ছিল যা এটাকে সুন্দর গন্ধ করে তোলে।লোকেরা এটা নিজেদের গায়ে মাখে বা তাদের পোশাকে এটা ছিটিয়ে দেয় সুন্দর গন্ধ হওয়ার জন্য।

Luke 7:38

ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς

তার চুল দিয়ে

ἤλειφεν τῷ μύρῳ

তার উপর সুগন্ধি ঢেলে দিল

Luke 7:39

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων

সে মনে মনে বলল

οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν…ἁμαρτωλός ἐστιν

ফরীশীরা ভেবে ছিল যে যীশু ভাববাদী নন কারণ তিনি পাপী স্ত্রীলোকটিকে তাঁকে স্পর্শ করতে দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দৃশ্যত যীশু একজন ভাববাদী নন, কারণ একজন ভাববাদী জানবে যে এই মহিলাটি যে তাকে স্পর্শ করছে সে একজন পাপী

ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

শিমোন মনে করেছিল যে একজন ভাববাদী কখনই একজন পাপীকে তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দেবে না।তার অনুমানএই অংশ পরিষ্কার ভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে একজন পাপী, এবং তিনি তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দেবেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 7:40

Σίμων

এটা সেই ফরীশীর নাম যিনি যীশুকে তার বাড়িতে নিমন্ত্রণ করেছিল।এটা শিমোন পিতর ছিল না।

Luke 7:41

তিনি শিমোন ফরীশীকে যা বলতে যাচ্ছিলেন সে বিষয় জোর দিতে, যীশু তাকে একটি গল্প বলেছিলেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

দুইজন পুরুষ একটি নির্দিষ্ট ঋণদাতার কাছ থেকে টাকা ধার নেয়

δηνάρια πεντακόσια

500 দিনের'মজুরি।""দিনার"" বহুবচন""দিনারিয়াস ।"" একটি""দিনারী"" ছিল একটা রৌপ্যমুদ্রা।(দেখুন: বাইবেলের টাকা এবংসংখ্যাগুলো)

ὁ…ἕτερος πεντήκοντα

অন্য ঋণীরা পঞ্চাশ দিনারী ধারক ছিল বা “50 দিনের মজুরি”

Luke 7:42

ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο

তিনি তাদের ঋণ ক্ষমা করেছেন বা""তিনি তাদের ঋণ বাতিল করেছেন

Luke 7:43

ὑπολαμβάνω

শিমোন তার উত্তর সম্পর্কে সাবধান ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত

ὀρθῶς ἔκρινας

তুমি ঠিক

Luke 7:44

στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα

যীশু সেই মহিলার দিকে ঘুরে শিমোনের মনোযোগ সেই(মহিলার)দিকে আনলেন।

ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας

ধুলো রাস্তা দিয়ে হাঁটার পর, অতিথির জন্য জল এবং একটি গামছা সরবরাহ করা তাদের পা ধোয়ার এবং মোছার জন্য ছিল একটা মৌলিক দায়িত্ব অতিথিসেবকের জন্য।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ

যীশু, সেই মহিলার চরম কৃতজ্ঞতার সঙ্গে শিমোনের সৌজন্যের অভাবের পার্থক্য দেখাতে দুবার এই বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করেন।

αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας

সেই মহিলা জলের অনুপস্থিতিতে তার অশ্রু/ চোখের জলের ব্যবহার করেছিল।

ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν

সেই মহিলা গামছার অনুপস্থিতিতে তার চুল ব্যবহার করেছিল।

Luke 7:45

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

সেই সংস্কৃতিতে একজন ভাল অতিথি সেবক তার অতিথিকে গালে চুমুক দিয়ে অভিবাদন করেন।শিমোন এটা করেনি।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

অবিরত আমার পা চুম্বন করছিল

καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

সেই মহিলার অনুতাপ এবং নম্রতার চিহ্ন হিসাবে যীশুর পা চুম্বন করে তাঁর গালে চুম্বন করার বদলে।

Luke 7:46

οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ

যীশু সেই মহিলার কাজের সঙ্গে শিমোনের অতি খারাপ আতিথেয়তার পার্থক্য করে চলেন।

ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας

আমার মাথায় ওপরে তেল ঢাল।এটি একটি সম্মানিত অতিথিকে স্বাগত জানানোর প্রথা ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তেল দিয়ে আমার মাথা অভিষেক করে আমাকে স্বাগত জানিয়েছিল "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἤλειψεν τοὺς πόδας μου

সেই মহিলা এই কাজ করে যীশুকে অত্যন্ত সম্মানিত করেছিল ।তিনি তাঁর মাথার পরিবর্তে তার পায়ের অভিষেক করার দ্বারা নম্রতা প্রদর্শন করেছিল ।

Luke 7:47

λέγω σοι

এটা বিবৃতির গুরুত্বকে জোর দেয়।

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার অনেক পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

তার প্রেমই প্রমাণ ছিল যে তার পাপের ক্ষমা হয়েছিল।কিছু ভাষায়""প্রেম"" শব্দটা বিবৃত করার প্রয়োজন আছে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে সেই ব্যক্তিকে অনেক ভালবাসে যে তাকে ক্ষমা করেছে"" ""অথবা"" সে ঈশ্বরকে অনেক ভালবাসে

ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται

কাউকে শুধুমাত্র কিছু জিনিসে ক্ষমা হয়।এই বাক্যের মধ্যে যীশু একটি সাধারণ নীতির কথা বলেন।যাই হোক, তিনি আশা করেছিলেন শিমোন বুঝবে যে সে যীশুর জন্য খুব কম ভালবাসা দেখিয়েছে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 7:48

εἶπεν δὲ αὐτῇ

তারপর তিনি সেই মহিলাকে বললেন

ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι

তোমাকে ক্ষমা করা হয়েছে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 7:49

συνανακείμενοι

টেবিলের চারপাশে একত্রিত হওয়া বা""এক সঙ্গে খাওয়া

τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?

ধর্মীয় নেতারা জানতেন যে শুধুমাত্র ঈশ্বরই পাপ ক্ষমা করতে পারেন এবং তারা বিশ্বাস করত না যে যীশু ঈশ্বর।এই প্রশ্নটা সম্ভবত একটি অভিযোগ করার উদ্দেশ্যে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি নিজেকে কি মনে করে? শুধুমাত্র ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করতে পারেন!"" অথবা""কেন এই মানুষটা ঈশ্বর হওয়ার ভান করছে, যিনি একমাত্র পাপ ক্ষমা করতে পারেন?"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 7:50

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

তোমার বিশ্বাসের কারণে, তুমি সংরক্ষিত।ভাবগত বিশেষ্য""বিশ্বাস"" একটি কর্ম হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি বিশ্বাস করেছো, তাইতুমিসংরক্ষিত"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

πορεύου εἰς εἰρήνην

এটা বিদায় বলার একটি উপায় একই সময়ে একটি আশীর্বাদ প্রদান করার।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যখন যাবে, তখন আর চিন্তা করো না"" বা""যখন তুমি যাবে ঈশ্বর তোমায় শান্তি দিন

Luke 8

লুক08 সাধারণ মন্তব্য

কাঠামো এবং বিন্যাস

এই অধ্যায়টিতে বেশ কয়েক বার পরিবর্তনের চিহ্নি না করেই লূক তার বিষয় পরিবর্তন করে।আপনি এই ধরনের রুক্ষ/অস্পষ্ট পরিবর্তন গুলি কে মসৃণ/সহজ করার চেষ্টা করবেন না।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

অলৌকিক কাজ

যীশু একটা ঝড় থামিয়েছিলেন এটার (ঝড়ের) সঙ্গে কথা বলার মাধ্যমে, তিনি একটি মৃত মেয়েকে জীবিত করেছিলেন তার সাথে কথা বলার মাধ্যমে, এবং তিনি মন্দ আত্মাগুলোকে একজন মানুষ থেকে ছাড়িয়েছিলেন তাদের সঙ্গে কথা বলার মাধ্যমে।(দেখুন: অলৌকিক ঘটনা, অলৌকিক ঘটনাগুলো, আশ্চর্য, আশ্চর্যের, চিহ্ন, চিহ্নের )

এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কার গুলি হল

দৃষ্টান্ত

দৃষ্টান্তগুলো ছিল ছোট গল্প যা যীশু বলেছিলেন যাতে লোকেরা সহজেই তাঁর শিক্ষা যা তিনি তাদের দেওয়ার চেষ্টা করছিলেন তা বোঝে।তিনি অনেক গল্প ও বলেছিলেন যাতে যারা তাঁর উপর বিশ্বাস করতে চায়না তারা সত্যটি বুঝতে না পারে([লূক8: 4-15] (./ 04.md))।

এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যা গুলো

ভাইয়েরা ও বোনেরা

বেশির ভাগ মানুষ তাদের একই মাতা পিতার থেকে জন্ম অন্য সন্তানদের""ভাই"" এবং""বোন"" বলে ডাকে এবং তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হিসাবে মনে করেন।অনেকেই একই ঠাকুরদা ঠাকুমা যাদের আছে তাদের""ভাই"" এবং""বোন"" বলে ডাকেন।এই অধ্যায়ে যীশু বলেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ লোকেরা হল তারা, যারা তাঁর স্বর্গের পিতার বাধ্য।(দেখুন: ভাই, ভাইয়েরা )

Luke 8:1

এই পদগুলি যীশুর ঘুরে ঘুরে প্রচার সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়।

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

Luke 8:2

αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে যীশু মন্দ আত্মা থেকে মুক্ত করেছিলেন এবং রোগ নিরাময় করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Μαρία

একজন""নির্দিষ্ট মহিলা""।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম, যাকে লোকেরা মগ্দলীনী বলে ডাকতো... যীশু সাতটা ভূতকে বার করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 8:3

Ἰωάννα…Σουσάννα

দুইজন""নির্দিষ্ট মহিলা"" (পদ2)।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου

যোহান্না কূষের স্ত্রী ছিলেন, এবং কূষ হেরোদের অধ্যক্ষ ছিলেন।""যোহান্না , হেরোদের অধ্যক্ষ কূষের স্ত্রী"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

διηκόνουν αὐτοῖς

আর্থিক ভাবে যীশু এবং তার বারোজন শিষ্যদের সাহায্য করতেন

Luke 8:4

যীশু জনতার কাছে মাটির দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন।তিনি তার শিষ্যদের এর অর্থ ব্যাখ্যা করেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

যীশুর কাছে আসছিল

Luke 8:5

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ

একজন কৃষক একটি ক্ষেত্রের মধ্যে কিছু বীজ ছড়াতে গিয়েছিলবা""একজন কৃষক একটি ক্ষেত্রের মধ্যে কিছু বীজ ছড়াতে গিয়েছিল”

ὃ μὲν ἔπεσεν

কিছু বীজ পড়েছেবা""কিছু বীজ পড়ে গেছে

κατεπατήθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এর উপর দিয়ে হেঁটে গিয়েছিল"" বা""লোকেরা সেগুলোর উপর দিয়ে হেঁটে গিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

এই বগ্ধারাটা সাধারনভাবে""পাখি"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে অথবা""আকাশ"" এর অর্থ বজায় রাখতে""পাখি উড়ে যায়” করাযেতেপারে।

κατέφαγεν αὐτό

এটা সব খেয়ে ফেলে বা""সেগুলো সব খেয়ে ফেলে

Luke 8:6

ἐξηράνθη

প্রতিটি উদ্ভিদ শুকিয়ে যায় এবং কুঁচকে যায় বা""গাছপালা শুকিয়ে যায় এবং কুঁচকে যায়

μὴ ἔχειν ἰκμάδα

এটা খুব শুকনো ছিল অথবা""সে গুলো খুব শুকনো ছিল।"" কারণটা বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মাটি খুব শুকনো ছিল

Luke 8:7

যীশু লোকেদের ভিড়কে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে শেষ করলেন।

ἀπέπνιξαν αὐτό

কাঁটাগাছ সবপুষ্টি, জল, এবং সূর্যালোক নিয়ে নেয়, তাই কৃষকের গাছ ভাল বৃদ্ধি পায় না।

Luke 8:8

ἐποίησεν καρπὸν

একটা ফসল বৃদ্ধি বা""আরো বীজ বৃদ্ধি

ἑκατονταπλασίονα

এরমানে বীজ বপনের চেয়ে শতগুণ বেশি যা বপন করা হয়েছিল।(দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং তিনি বোঝার এবং অনুশীলন করার জন্য কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারেন।এখানে""শুনতে শুনতে কান"" শব্দ বোঝার এবং মান্য করার জন্য একটি পরিভাষা।যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি শুনতে ইচ্ছুক, শুনুন"" অথবা""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা যাক"" বা""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তার পর বুঝতে এবং মান্য করা""(দেখুন: বাক্যালংকার ... প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 8:9

যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন।

Luke 8:10

ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে... ঈশ্বরকে জ্ঞাত করেছেন"" অথবা""ঈশ্বর তোমাকে বুঝতে পেরেছেন... ঈশ্বর"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

এমন যা সত্য আছে যা লুকানো, কিন্তু যীশু এখন তাদের প্রকাশ করছেন।

τοῖς…λοιποῖς

অন্যান্য মানুষের জন্য।এটি এমন লোকদের প্রতি নির্দেশ করে যাঁরা যীশুর শিক্ষাকে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন এবং তাঁর অনুকারী ছিলেন না।

βλέποντες μὴ βλέπωσιν

যদিও তারা দেখতে পাবে, তারা উপলব্ধি করবে না।এই ভাববাদী জিসা ইয়র একটি উদ্ধৃতি।কিছু ভাষা ক্রিয়া ভাব বিবৃত করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা জিনিসগুলি দেখে তবে তারা বুঝতে পারবে না"" বা""যদিও তারা ঘটনাগুলি ঘটবে তবে বুঝতে পারবে না তারা কী বোঝায়""।

ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

যদিও তারা শুনবে, তারা বুঝতে পারবে না।এই ভাববাদী জিশাইয়ার একটি উদ্ধৃতি।কিছু ভাষাক্রিয়া পৃষ্ট ভুমির বিবৃত করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা নির্দেশ শোনে, তবে তারা সত্য বুঝতে পারবে না

Luke 8:11

যীশু তাঁর শিষ্যদের বিজবপকের দৃষ্টান্তের অর্থ ব্যাখ্যা শুরু করলেন ।

ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

বীজ হল সেই বাক্য ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা

Luke 8:12

οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

পথে পড়ে যে বীজ ।যীশু বলেছিলেন যে, বীজের ক্ষেত্রে এটি কী ভাবে মানুষের সাথে সম্পর্ক যুক্ত।বিকল্প অনুবাদ: ""পথ বরাবর পড়ে যাওয়া বীজ মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে"" বা""দৃষ্টান্তে, পথের পাশে পড়ে থাকা বীজ মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εἰσιν οἱ

যীশু মানুষের সম্বন্ধে কিছু দেখানোর কথা বলেছিলেন যেমন বীজ মানুষ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: "" মানুষের কী ঘটেছে যারা "" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

এখানে""হৃদয় মানুষের মন বা অভ্যন্তরীণ মানুষের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ:"" শয়তান আসে এবং তাদের অভ্যন্তরীণ চিন্তা থেকে ঈশ্বরের বার্তা দূরে নিয়ে যায়""(দেখুন: বাক্যালংকার)

αἴρει

দৃষ্টান্তে এই বীজ ছিল একটি রূপক একটি পাখি বীজ তা কেড়ে নিয়ে চলে গেল ।আপনার ছবিতে এমন শব্দগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সেই চিত্রটি রাখে।(দেখুন: রুপক)

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

এইটা শয়তানের উদ্দেশ্য।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান মনে করে যে, তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে না এবং তাদের অবশ্যই রক্ষা করা উচিত নয়"" অথবা""তাই তারা বিশ্বাস করবে না এবং ঈশ্বর তাদের রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 8:13

οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας

এইটী শয়তানের উদ্দেশ্য।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান মনে করে যে, তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে না এবং তাদের অবশ্যই রক্ষা করা উচিত নয়"" অথবা""তাই তারা বিশ্বাস করবে না এবং ঈশ্বর তাদের রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῆς πέτρας

পাথুরে জমি

ἐν καιρῷ πειρασμοῦ

যখন তারা কষ্ট ভোগ করছিল

ἀφίστανται

এই মূর্তিমানে""তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে দেয়"" বা""তারা যীশুকে অনুসরণ করা বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 8:14

τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν

কাঁটা ঝোপের মধ্যে পড়ে থাকা বীজ মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে অথবা""দৃষ্টান্তে বীজগুলির মধ্যে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের যত্ন ও ধন সম্পত্তি এবং আনন্দ তাদের ঠাট্টা করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μεριμνῶν

জিনিস যে মানুষ সম্পর্কে চিন্তা

ἡδονῶν τοῦ βίου

এই জীবনে বিশয়বস্তু যা মানুষ উপভোগ করে

ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν

এই রূপকটি আগাছাগুলি উদ্ভিদ থেকে আলোর এবং পুষ্টিকে কাটাতে এবং তাদের বর্ধন শীল থেকে রক্ষা করার নির্দেশ দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আগাছাগুলি ভাল উদ্ভিদকে বর্ধনশীল থেকে আটকাতে পারে, এই জীবনের যত্ন, ধন, এবং আনন্দ এই লোকদেরকে পরিপক্ক করে তুলবে "" (দেখুন: রুপক)

οὐ τελεσφοροῦσιν

তারা পাকা ফল বহন করে না।পরিপক্ব ফল ভাল কাজের জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি উদ্ভিদ যা পরিপক্ব ফল উৎপন্ন করে না, তারা ভাল কাজ করে না"" (দেখুন: রুপক)

Luke 8:15

τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες

ভাল মাটিতে পড়ে যাওয়া বীজ মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে বা""দৃষ্টান্তে সেই বীজ যা ভাল মাটিতে পড়ে যায় তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀκούσαντες τὸν λόγον

বার্তা শুনেছিল

ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ

এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা বা উদ্দেস্যের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সৎ এবং ভাল আকাঙ্ক্ষার সাথে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ

ধৈর্য ধরে ফল উৎপন্ন করুন অথবা""ক্রমাগত প্রচেষ্টার দ্বারা ফল উৎপন্ন করুন।"" ফল ভাল কাজের জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল ফল উৎপন্ন সুস্থ গাছগুলির মতো তারা দৃঢ়ভাবে ভাল কাজ করে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 8:16

যীশু আরেকটি দৃষ্টান্তের সঙ্গে চলতে থাকলেন, তখন তিনি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন কারণ তিনি তাঁর কাজে তার পরিবারের ভূমিকা জোর দিয়েছিলেন।

οὐδεὶς

এই অন্য দৃষ্টান্ত শুরুতে চিহ্নিত করে।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

Luke 8:17

οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται

এই দ্বিগুণ নিতিবাচক একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লুকানো যে সব কিছু জানা যাবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

এই দ্বিগুণ নিতিবাচক একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং গোপন যা কিছু তা জানানো হবে এবং আলোতে আসবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Luke 8:18

ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

এটা প্রসঙ্গে স্পষ্ট যে যীশু বুঝতে এবং বিশ্বাস সম্পর্কে কথা বলা হয়।এইটী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করে এবং সক্রিয় দিক পরিবর্তন করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ বুঝতে পারে তাকে আরও বুঝতে দেওয়া হবে"" বা""সত্যকে বিশ্বাস করতে ঈশ্বর তাদের আরও সক্ষম করবেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

এটা প্রসঙ্গে স্পষ্ট যে যীশু বোঝা এবং বিশ্বাস সম্পর্কে কথা বলা হয়।এই পরিষ্কারভাবে বিবৃত করা এবং সক্রিয় দিক পরিবর্তন করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে কেহ না বোঝে সে হারাবে সে কততা বোঝে ও কততা চিন্তা তার আছে "" বা""কিন্তু যারা ঈশ্বর কে বিশ্বাস করে না তারাও বুঝতে পারে না যে, তারা বিশ্বাস করে না এমন সত্যকে বিশ্বাস করে না।"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 8:19

οἱ ἀδελφοὶ

এগুলি যীশুর ছোট ভাইয়েরা-মরিয়ম ও যোষেফের অন্যান্য পুত্র যীশুর পরে জন্মগ্রহণ করেছিলেন।যেহেতু যীশু পিতা ঈশ্বর ছিলেন এবং তাদের পিতা যোষেফ ছিলেন, তাই তারা কার্যত তার অর্ধ-ভাই ছিল।এই বিস্তারিত সাধারণত অনুবাদ করা হয় না।

Luke 8:20

ἀπηγγέλη…αὐτῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাঁকে বলেছিল"" অথবা""কেউ তাকে বলেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἰδεῖν θέλοντές σε

এবং তারা আপনাকে দেখতে চান

Luke 8:21

μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες

এই রূপকটি প্রকাশ করে যে, যীশু কে যীশুর কথা শোনার জন্য লোকেরা তাঁর কাছে গুরুত্বপূর্ণ ছিল, কারণ তাঁর নিজের পরিবার ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য শোনে এবং মান্য করে তারা আমার মাতা ও ভাইয়ের মত হয়"" (দেখুন: রুপক)

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

বার্তা যা ঈশ্বর বলেছেন

Luke 8:22

যীশুও তাঁর শিষ্যেরা নৌকো ব্যেবহার করেছিল পার্শ্ববর্তী গিনেসরত হ্রদ পার করার জন্য ।শিষ্যরা যীশুর শক্তির বিষয়ে আরও শিখতে পেরেছিলেন ঝড়ের মাধ্যমে ।

τῆς λίμνης

এটি গনিসেরত হ্রদ, যা গালীল সমুদ্র নামেও পরিচিত।

ἀνήχθησαν

এই অভিব্যক্তি মানে তারা তাদের নৌকোর মধ্যে হ্রদ জুড়ে ভ্রমণ শুরু করলেন ।

Luke 8:23

πλεόντων…αὐτῶν

তারা গিয়েছিল

ἀφύπνωσεν

ঘুমানো শুরু করে

κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου

খুব শক্তিশালী বায়ু একটি ঝড় শুরু করে বা""খুব শক্তিশালী বায়ু হঠাৎ গাট্টা শুরু করেন

συνεπληροῦντο

শক্তিশালী বায়ুগুলি উচ্চ তরঙ্গ সৃষ্টি করে যা নৌকায় জলের দিকে ঠেলে দেয়।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বায়ুগুলি উচ্চতরঙ্গ সৃষ্টি করেছিল যা তাদের নৌকাটি জল দিয়ে ভরাট করতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 8:24

ἐπετίμησεν

তীব্র ভাবে বলেছিলেন

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

প্রচন্ড ঢেউ

ἐπαύσαντο

বাতাস এবং তরঙ্গ বন্ধ বা""তারা এখনও থেমে আছে

Luke 8:25

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

যীশু তাদেরকে নম্র ভাবে বকেছিলেন কারণ তারা তাদের যত্ন নিতে তাকে বিশ্বাস করে নি ।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাস করা উচিত!"" অথবা""আপনার আমাকে বিশ্বাস করা উচিত!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ?

এটা কি ধরনের মানুষ... তাকে মান্য করে ? যীশু এই ঝড়কে নিয়ন্ত্রণ করতে পারবে কি না কিভাবে এই প্রশ্ন বিভ্রান্তির প্রকাশ।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει…ὑπακούουσιν αὐτῷ?

এটি দুটি বাক্যের মধ্যে পরিণত হতে পারে: ""তাহলে কে এই? তিনি আদেশ দিয়েছিলেন ... তাঁর আনুগত্য হও !

Luke 8:26

যীশুও তাঁর শিষ্যেরা গেরাসেআশ্রয়নিয়েছিলেনযেখানেযীশুএকজনমানুষেরকাছথেকেঅনেকভূতকেসরিয়েনিয়েছিলেন।

τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν

Gerasenes শহরথেকেGeras বলাহয়।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας

গালীলথেকেহ্রদঅন্যদিকে

Luke 8:27

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως

গারাসশহরথেকেএকজনমানুষ

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια

মানুষছিলdemons; এটাছিলযেশহরdemons ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""শহরথেকেএকটিনির্দিষ্টমানুষ, এবংএইমানুষdemons ছিল

ἔχων δαιμόνια

যাকেdemons দ্বারানিয়ন্ত্রিতকরাহয়েছিলবা""যাকেdemons demons

καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν

এইদৈত্যছিলমানুষেরসম্পর্কেপটভূমিতথ্য।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον

তিনিকাপড়পরাছিলনা

τοῖς μνήμασιν

এইজায়গাগুলিযেখানেলোকেরামৃতদেহ, সম্ভবতগুহাবাছোটভবনযামানুষআশ্রয়েরজন্যব্যবহারকরতেপারে।

Luke 8:28

ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν

যখনসেইভূতযীশুকেদেখেছিল

ἀνακράξας

যখনসেইভূতযীশুকেদেখেছিল

προσέπεσεν αὐτῷ

যীশুআগেমাটিতেনিচেরাখা।তিনিভুলভাবেপড়েনা।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν

তিনিজোরেজোরেবা""তিনিচিৎকারকরেউঠলেন

τί ἐμοὶ καὶ σοί

এইমূর্তিমানে""কেনআপনিআমাকেবিরক্তকরাহয়?"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

এইযীশুজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Luke 8:29

πολλοῖς…χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν

অনেকবারইএইলোকটিরউপরনিয়ন্ত্রণছিলঅথবা""অনেকবারইসেতারমধ্যেগিয়েছিল।"" যীশুসাথেদেখাকরারআগেদানিয়েলেরঅনেকবারযাঘটেছিলতাএইকথাবলে।

καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও লোকেরা তাকে চেন ও শিকল দিয়ে আবদ্ধ করেছিল এবং তাকে রক্ষা করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দৈত্যতাকে যেতে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 8:30

λεγεών

এমন একটি শব্দ দিয়ে এটি অনুবাদ করুন যা উল্লেখযোগ্য সংখ্যক সৈনিক বালোককে বোঝায়।অন্য কিছু অনুবাদ""আর্মি"" বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যাটালিয়ন"" বা""ব্রিগেড

Luke 8:31

παρεκάλουν αὐτὸν

ক্রমাগত যীশুর কাছে ভিক্ষে করতে থাকলেন

Luke 8:32

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

এই শূকর পরিচয় করিয়ে পৃষ্ট ভুমির তথ্য হিসাবে সরবরাহ করা হয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

কাছাকাছি একটি পাহারের উপর ঘাস খাওয়াছিল

Luke 8:33

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια

তাই"" শব্দটি এখানে ব্যাখ্যা করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যে, ভূতেরা বের হয়ে আসার কারণ হ'ল যীশু তাদেরকে বলেছিলেন যে তারা শুকরের মধ্যে যেতে পারে।

ὥρμησεν

খুব দ্রুত দৌড়ে

ἡ ἀγέλη…ἀπεπνίγη

পালক... ডুবে গেছে।জলে একবার কেউ শুকিয়ে গেলে কেউ ডুবে যায় নি।

Luke 8:35

εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν

সেই মানুষ কে দেখলেন যাকে ভুত ছেড়ে চলে গিয়েছিল

σωφρονοῦντα

সুস্থ বা""স্বাভাবিক আচরণ

καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

এখানে পায়ে বসা একটি রুপক যার মানে""কাছাকাছি নম্র ভাবে বসা"" বা""সামনে বসা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে মাটিতে বসা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐφοβήθησαν

স্পষ্টতই বলা যায় তারা যীশুর ভয়ে ভয় পেয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর ভয়ে ভীতছিল"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 8:36

οἱ ἰδόντες

যারা দেখেছিল কি ঘটেছিল

ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই ভূতকে সুস্থ করেছিলেন, যাকে ভূতেরা ভোগ করেছিল"" অথবা""যীশু সেই ব্যক্তিকে সুস্থ করেছিলেন, যাকে ভূতেরা নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 8:37

τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν

গারসেনে সেই এলাকা বা""সেই এলাকা যেখানে গেরেসিনের লোকেরা বসবাস করেছিল

φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পায়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπέστρεψεν

গন্তব্য বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""হ্রদ জুড়ে ঘুরে ফিরে যান"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 8:38

ὁ ἀνὴρ

যীশু নৌকায় ছেড়ে চলে যাওয়ার আগে এইপদ গুলোর ঘটনা ঘটেছিল।এটি সহায়ক হতে পারে বলে যে শুরুতে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা চলে যাওয়ার আগে,"" অথবা""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা যাত্রা শুরু করার আগে

Luke 8:39

τὸν οἶκόν σου

আপনার পরিবারের বা""আপনার পরিবার

διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός

ঈশ্বর আপনার জন্য কি করেছেন তা সম্পর্কে তাদের সব বলুন

Luke 8:40

এই পদ্গুলি যিরূশালেমের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় ।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

যীশু ও তাঁর শিষ্যরা হ্রদের অন্যদিকে গালীলের অন্য দিকে ফিরে গেলেন তিনি সমাজগৃহের শাসকের 1২ বছর বয়সী মেয়ের পাশাপাশি 12 বছর ধরে রক্তপাতের জন্য একজন মহিলাকে সুস্থ করেছিলেন।

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος

ভিড় আনন্দিতভাবে তাকে অভিবাদন জানালো

Luke 8:41

ἄρχων τῆς συναγωγῆς

স্থানীয় সমাজ গৃহের নেতাদের মধ্যে একজন বা""সেই শহরের সমাজ গৃহের জনগনের নেতা যে সেইখানে সমাগত হতো

πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""যীশুর পায়ের কাছে নত হইয়াছে"" বা2) ""যীশুর পায়ে মাটিতে পড়ে থাকা।"" যায়ির ঘটনাক্রমে পড়ে যান না।তিনি নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিলেন।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 8:42

ἀπέθνῃσκεν

মারা যাচ্ছিল

ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

কিছু অনুবাদক প্রথমে বলতে পারেন যে যীশু যিরূশের সঙ্গে যেতে রাজি ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যীশু তাঁর সাথে যেতে রাজি হন।"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

লোকেরা যীশুর চার পাশে শক্ত ভাবে ভিড় করেছিল

Luke 8:43

γυνὴ οὖσα

এইগল্প একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তন করে ।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἐν ῥύσει αἵματος

রক্তপ্রবাহ ছিল।তিনি সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত যখন এমন কি এটা স্বাভাবিক সময় ছিল না।কিছু সংস্কৃতির এই শর্ত উল্লেখ সাধারন ভাবে ।(দেখুন: সুভাষণ)

οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ তাকে নিরাময় করতে পারে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 8:44

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

তার পোশাক এর আঙ্গুল স্পর্শ করলেন ।ঈশ্বরের আইন অনুযায়ী যিহুদি পুরুষ তাদের আনুষ্ঠানিক পোষাকের অংশ হিসাবে তাদের পোষাকের প্রান্তে জোড়া লাগাতে পারতেন।এই সম্ভবত তার স্পর্শ কি ।

Luke 8:45

οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν

এইকথা বলার দ্বারা, পিতর যীশুকে স্পর্শ করতে পারতেন বলে অভিহিত করেছিলেন।প্রয়োজনে এই অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক আপনার আশে পাশে ভিড় করছে এবং আপনার বিরুদ্ধে চাপ দিচ্ছে, তাই তাদের মধ্যে কেউই আপনাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 8:46

ἥψατό μού τις

ভিড়ের দুর্ঘটনা জনিত ছোঁয়া থেকে এই ইচ্ছাকৃত ""স্পর্শ"" আলাদা করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ইচ্ছাকৃত ভাবে আমাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ

যীশু শক্তি হারান না বা দুর্বল হয়ে, কিন্তু তার শক্তিতে মহিলাটী সুস্থ হল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে নিরাময় শক্তি আমার কাছ থেকে চলে গেছে"" অথবা""আমি আমার শক্তি কাউকে নিরাময় করলাম"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 8:47

ὅτι οὐκ ἔλαθεν

যে সে গোপন রাখতে পারে নি সে কি করেছে।এটা কি তিনি রাজ্যের সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটি গোপন রাখতে পারতেন না যে তিনি যীশুকে স্পর্শ করেছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τρέμουσα ἦλθεν

তিনি ভয়ের সঙ্গে কাঁপছে

προσπεσοῦσα αὐτῷ

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""যীশুর সামনে নত জানু"" অথবা2) ""যীশুর পায়ে মাটিতে পড়ে থাকা।"" তিনি ভুল ভাবে পড়ে না।এটি ছিল নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধা।

ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ

সব মানুষের দৃষ্টিতে

Luke 8:48

θύγατερ

এটি একটি মহিলার সাথে কথা বলা একটি ধরন।আপনার ভাষা দয়া দেখানোর অন্য একটি উপায়।

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

আপনার বিশ্বাসের কারণে, আপনি ভাল হয়ে গেছেন ।ভাবমূলক নাম""বিশ্বাস"" একটি কর্ম হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

πορεύου εἰς εἰρήνην

এই মূর্তিটি""বিদায়"" এবং একই সময়ে একটি আশীর্বাদ বলার একটি উপায়।বিকল্প অনুবাদ: বা""আপনি যখন যাবেন আর চিন্তা করবে না যেতে হিসাবে ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিতে পারেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 8:49

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

যীশু তখনও মহিলাটির সাথে কথা বলছিলেন

τοῦ ἀρχισυναγώγου

এইটী যিরূশালেম কে বোঝায়([লূক8:41] (../ 08 / 41. এমডি))।

μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον

এই বক্তব্যটি ইঙ্গিত করে যে, মেয়েটি মারা যাওয়ার জন্য যীশু সাহায্য করার জন্য কিছু করতে পারবেন না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸν διδάσκαλον

এটা যীশুকে উল্লেখ করে।

Luke 8:50

σωθήσεται

সে ভাল হবে অথবা""সে আবার বাঁচবে

Luke 8:51

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

তারা বাড়িতে এসেছিলেন।যীশু সঙ্গে সেখানে গিয়েছিলাম।যীশুর কিছু শিষ্য ও তাঁদের সঙ্গে গেলেন।

οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα

এই ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু শুধুমাত্র পিতর, যোহন , যাকোব , এবং মেয়েটির বাবা-মা কে তার সাথে ভিতরে যেতে অনুমতি দিলেন

τὸν πατέρα τῆς παιδὸς

এটা যায়ীরকে উল্লেখ করে

Luke 8:52

ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν

এটি সেই সংস্কৃতিতে দুঃখ প্রকাশের স্বাভাবিক উপায় ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক দেখছিল যে তারা কত দুঃখী ছিল এবং জোরে কাঁদছিল কারণ মেয়েটি মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 8:53

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

তাঁকে তাচ্ছিল করলো কারণ তারা মেয়েটিকে জানতো

Luke 8:54

αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς

যীশু মেয়েটির হাত ধরলেন

Luke 8:55

ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς

তার আত্মা তার শরীরের ফিরে।ইহুদীরা বুঝতে পেরেছিল যে, জীবন হচ্ছে একজন ব্যেক্তির ফল যা আত্মা একজন ব্যক্তির মধ্যে আসে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার শ্বাস নিতে শুরু করেছিলেন"" বা""তিনি আবার জীবিত হয়েছিলেন"" বা""সে আবার জীবিত হয়ে উঠল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 8:56

μηδενὶ εἰπεῖν

এইটী ভিন্ন ভাবে বর্ণিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে বলতে না

Luke 9

লূক09 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""ঈশ্বরের রাজ্যের প্রচারের জন্য""

কোনটি""ঈশ্বরের রাজ্যের"" শব্দগুলি এখানে উল্লেখিত তা নিশ্চিত করতে কেউ জানে না।কাউকে বলে পৃথিবীতে ঈশ্বরের রাজত্বের কথা উল্লেখ করে এবং অন্যরা বলে যে এটি সুসমাচারের বার্তাটি বোঝায় যে যীশু তাঁর মানুষের পাপের জন্য অর্থ প্রদান করেছিলেন।""ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে প্রচার করার"" বা""ঈশ্বর কী ভাবে নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবেন সে বিষয়ে তাদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য"" এটি অনুবাদ করা ভাল।(দেখুন: রুপক)

এলিয়

ঈশ্বর ইহুদীদের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যেন এলিয় মশীহের আগমনের আগে ফিরে আসবেন, তাই যীশুকে যীশু দেখেছিলেন এমন কিছু লোক যীশুকে ইলিয়াস বলে মনে করেছিল([লূক9: 9] (।./../luk/09/09.md), [লুক9:19] (../../ luk / 09 / 19.md))।যাইহোক, এলিয় যীশুর সাথে কথা বলতে পৃথিবীতে এসেছিলেন([লূক9:30] (../../ luk / 09 / 30.md))।(দেখুন: ভাববাদী, ভাববাদীরা, ভাববাণী, ভাববাণী, দর্শনকারী, ভাববাদী এবংখ্রীষ্ট, অভিষিক্ত এবংএলিয় )

""ঈশ্বরেররাজত্ব""

এইঅধ্যায়টিতে""ঈশ্বরেররাজ্য"" শব্দটি এমন একটি রাজ্যের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যা ভবিষ্যতে এখনও শব্দগুলিতে বলা হয়েছিল।(দেখুন: ঐশ্বরিক রাজ্য, স্বর্গরাজ্য )

মহিমা

বাইবেল প্রায়ই মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের আশ্চর্যও কথা বলে।মানুষ এই আলো দেখতে, তাদের ভয় হয়।লূক এই অধ্যায়ে বলেছিলেন যে যীশুর পোশাক এই মহিমান্বিত আলো দিয়ে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল যাতে তাঁর অনুগামীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র।একই সময়ে, ঈশ্বর তাদেরকে বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র।(দেখুন: মহিমা, মহিমান্বিত, মহিমা দেওয়া, মহিমান্বিত করা এবংভয়, আতঙ্ক, আতঙ্কিত )

এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

কূটাভাস

একটি বিদ্রূপ একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে একটি উদাহরণ হল: ""যে কেউ নিজের জীবন বাঁচাবে সে তা হারাবে, কিন্তু যে কেউ আমার জন্য নিজের প্রাণ হারায় সে তা রক্ষা করবে।"" ([লূক9:২4] (../../ luk / 09 / 24.md))।

""মনুষ্য পুত্র ""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক9 :২২] (../../ luk / 09 / 22.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

""প্রাপ্তি""

এই অধ্যায়টিতে এই শব্দটি বেশ কয়েক বার প্রদর্শিত হয় এবং এর অর্থ বিভিন্ন জিনিস।যীশু যখন বলেন, ""যদি কেউ আমার নামে এইরকম একটি ছোট ছেলেকে গ্রহণ করে তবে সে আমাকে গ্রহণ করছে, এবং যদি কেউ আমাকে গ্রহণ করে তবে সে আমাকেও পাঠিয়েছে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" ([লূক9:48] (../ ../luk/09/48.md)), তিনি শিশু ভজনা মানুষের কথা বলা হয়।যখন লূক বলে, ""লোকেরা তাঁকে গ্রহণ করেনি"" ([লূক9:53] (../../ luk / 09 / 53.md)), তার অর্থ হল যে লোকেরা যীশুর প্রতি বিশ্বাস গ্রহণ করেনি।(দেখুন: বিশ্বাস করা, বিশ্বাস, বিশ্বাস করা, বিশ্বাসী, বিশ্বাস, অবিশ্বাসী, অবিশ্বাসীরা, অবিশ্বাস )

Luke 9:1

যীশু তাঁর শিষ্যদের অর্থ ও তাদের বিষয়গুলোর ওপর নির্ভর না করার জন্য তাদের স্মরণ করিয়ে দেন, তাদের ক্ষমতা দেন এবং তারপর বিভিন্ন জায়গায় তাদের পাঠিয়ে দেন।

δύναμιν καὶ ἐξουσίαν

এই দুটিপদ একসঙ্গে ব্যবহার করা হয় যে বারজনের দুটোই মানুষের নিরাময় ক্ষমতা এবং অধিকার ছিল।এইধারনা উভয় অন্তর্ভুক্ত যে শব্দ সমন্বয় সঙ্গে এই অংশ অনুবাদ করুন।

πάντα τὰ δαιμόνια

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""প্রত্যেকটি দৈত্য"" বা2) ""প্রত্যেক ধরনের দৈত্য।

νόσους

অসুস্থতা

Luke 9:2

ἀπέστειλεν αὐτοὺς

বিভিন্ন জায়গায় তাদের পাঠানো হয়েছে বা""তাদের যেতে বলা

Luke 9:3

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς

যীশু বারোজনকে বললেন।তারা গিয়েছিল আগে এটা ঘটেছে যে এটা বলা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা চলে যাওয়ার আগে যীশু তাদের বললেন

μηδὲν αἴρετε

আপনার সাথে কিছু বা""আপনার সাথে কিছু না আনুন

ῥάβδον

অসমতল স্থলে আরোহণ বা হাঁটা যখন আক্রমণকারীদের বিরুদ্ধে প্রতিরক্ষার জন্য মানুষ যখন ভারসাম্য জন্য ব্যবহার করে যে বড়লাঠি

πήραν

একটি ব্যাগ একটি যাত্রী তার যাত্রায় কি প্রয়োজন তার বহন করার জন্য ব্যবহার করে

ἄρτον

এটি এখানে""খাদ্য"" –এর সাধারণ উল্লেখ হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

Luke 9:4

καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε

আপনি যে কোন গৃহে প্রবেশ করুন

ἐκεῖ μένετε

সেখানে থাকুন অথবা""অতিথিকে অতিথিরূপে সেই বাড়িতে বাস করুন

καὶ…ἐξέρχεσθε

যতক্ষণ না আপনি সেই শহর ছেড়ে যান বা""আপনি সেই স্থান ছেড়ে না আসা পর্যন্ত

Luke 9:5

καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι

লোকেরা যেকোনও শহরে আপনাকে যা করতে হবে তা এখানে আপনাকে দেওয়া উচিত: যখন আপনি চলে যান

τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς

আপনার পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলতে"" সেই সংস্কৃতিতে দৃঢ় প্রত্যাখ্যানের অভিব্যক্তি ছিল।তারা দেখিয়েছিল যে তারা সেই শহরের ধুলো ও তাদের উপরে থাকবে না।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 9:6

ἐξερχόμενοι

তারা যীশু যে স্থানে ছিল টা ছেড়ে চলে যান

θεραπεύοντες πανταχοῦ

যেখানে তারা গিয়ে নিরাময় পায়

Luke 9:7

এই পদে হেরোদ সম্পর্কে তথ্য দিতে বাধা দেয়।

δὲ Ἡρῴδης

এই অংশে গল্পের লাইন একটি বিরতি চিহ্ন।এখানে লূক হেরোদ সম্পর্কে পৃষ্ট ভুমির তথ্য বলে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

এইটী হেরোদআন্তিপাস কে বোঝায়, যিনি ইস্রায়েলের এক চতুর্থাংশ শাসক ছিল।

διηπόρει

বুঝতে পারেনি, বিভ্রান্ত

τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক বলল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 9:8

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

শব্দ""বলেন"" পূর্ববর্তী অংশ থেকে বোঝা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও অন্যরা বলেছে যে অনেক আগে ভাবাদিগণের মধ্যে একজন উঠেছেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 9:9

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος

হেরোদ মনে করেন যে এটা যোহনের পক্ষে অসম্ভব মৃত্যু থেকে ওঠা ।এই পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যোহন হতে পারে না কারণ আমার মাথা কেটে ফেলা হয়েছে।তাহলে এই লোকটি কে?"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

হেরোদের সৈন্যরা মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যোদ্ধাদের মাথা কেটে ফেলার জন্য আমার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 9:10

যদিও শিষ্যেরা যীশুর কাছে ফিরে আসেন এবং তারা একসঙ্গে সময় কাটানোর জন্য বৈত্সৈদায় চলে যান, জনতা নিরাময় ও তার শিক্ষার কথা শোনার জন্য যীশুকে অনুসরণ করে।তিনি ঘরে ফেরার সময় ভিড়ের কাছে রুটি ও মাছ সরবরাহ করার জন্য একটি অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেন।

καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι

প্রেরিতেরা ফিরে এসেছিলেন যীশুর যেখানে ছিলেন সেইখান থেকে

ὅσα ἐποίησαν

এইটী বলা হয়েছে তারা সা শিক্ষা ও আরগ্য যে সমস্ত জায়গায় দান করেছিলেন ।

Βηθσαϊδά

এটাগুলো সেই শহরের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 9:12

ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν

দিনটি শেষ হয়ে যাচ্ছিল নাকি দিনের শেষের দিকে ছিল

Luke 9:13

ἄρτοι πέντε

একটি রুটি তৈরি হয় এবং সেঁকার পরে তার আকার দেওয়া হয় ।

ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

যদি আপনার ভাষায়""যদি না"" বোঝা কঠিন হয় তবে আপনি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে পারেন।""দুটো মাছ।এইসব মানুষকে খাওয়ানোর জন্য, আমাদের যেতে হবে এবং খাবার কিনতে হবে

Luke 9:14

ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι

প্রায়5,000 পুরুষদের।এই সংখ্যাটি উপস্থিত থাকতে পারে এমন নারী ও শিশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না।(দেখুন: সংখ্যাগুলো)

κατακλίνατε αὐτοὺς

তাদের বসতে বল

ἀνὰ πεντήκοντα

50 জন করে (দেখুন:সংখ্যাগুলো)

Luke 9:15

καὶ ἐποίησαν οὕτως

এটা যীশু তাদের কে যা বলেছিলেন তা বোঝায়[লূক9:14] (../9 / 14. এমডি)।তারা জনগণকে প্রায় পঞ্চাশ জন লোকের মধ্যে বসতে বলেছিল।

Luke 9:16

λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους

যীশু পাঁচটি রুটি গ্রহণ করেন

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

এটি আকাশের দিকে তাকিয়ে বোঝায়।ইহুদীরা বিশ্বাস করেছিল যে আকাশের উপরে অবস্থিত ছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εὐλόγησεν αὐτοὺς

এটা রুটি এবং মাছকে বোঝায়।

παραθεῖναι

দিয়ে দিতে বা""দিতে

Luke 9:17

ἐχορτάσθησαν

এই রুপক টী মানে তারা যথেষ্ট খাদ্য খেয়েছে তাই তারা ক্ষুধার্ত ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যতটা খেতে চেয়েছিল তেমন ছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 9:18

যীশু কেবল তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে প্রার্থনা করছেন, তাঁর কাছাকাছি এবং তারা যীশুর বিষয়ে কথা বলতে শুরু করে।যীশু তাদেরকে বলেছিলেন যে, তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন এবং পুনরুত্থিত হবেন এবং তাদেরকে তা অনুসরণ করার জন্য পরামর্শ দিয়েছিলেন, যদিও তা করা খুব কঠিন হয়ে পড়ে।

καὶ ἐγένετο

এই অংশটি একটি নতুন জুগের শুরুতে চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

προσευχόμενον κατὰ μόνας

একা প্রার্থনা।শিষ্যরা যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু তিনি ব্যক্তিগত ভাবেও প্রার্থনা করেছিলেন।

Luke 9:19

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν

এখানে প্রশ্নটির অংশটি পুনঃস্থাপন করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ বলে আপনি যোহন বাপ্তায়জক "" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

এই উত্তরটি কী ভাবে যীশুর প্রশ্নের সঙ্গে সম্পর্ক যুক্ত তা ব্যাখ্যা করার জন্য সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অনেক আগে থেকে ভাববাদী এবং উত্থাপিত হয়েছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀνέστη

জীবনে ফিরে এসেছে

Luke 9:20

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন

Luke 9:21

αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο

কাউকে বলতে বারণ করলেন বা""তারা যেন কাউকে না বলে ।"" এইটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: তাদের, ""'কাউকে বলো না।' '(দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Luke 9:22

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

মানুষের কারনে মানুষের পুত্র কষ্টভোগ করবে

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র... এবং আমি করব"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীন, প্রধানযাজক, এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀποκτανθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে হত্যা করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

মৃত্যুর তিনদিন পর বা""মৃত্যুর পর তৃতীয় দিনে"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἐγερθῆναι

তিনি আবার জীবিত করবেন ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে... আবার জীবিত করবেন"" অথবা""তিনি... আবার বাঁচবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 9:23

ἔλεγεν

যীশু বললেন

πρὸς πάντας

এটা শিষ্যদের উল্লেখ করে যারা যীশুর সঙ্গে ছিলেন।

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

আমাকে অনুসরণ কর. যীশু তাঁর শিষ্যদের এক প্রতিনিধিত্ব করার পরে আসছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্যহও"" বা""আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: রুপক)

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

নিজের ইচ্ছায় দিতে হবে না বা""নিজের ইচ্ছাকে ত্যাগ করতে হবে

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι

তার ক্রুশবহন এবং প্রতিদিন আমার অনুসরণ।ক্রসকষ্ট এবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে।ক্রস গ্রহণ করা কষ্টভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অবশ্যই কষ্টসহকারে ও মরার সময়ে ও আমার প্রতি বাধ্য থাকতে হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংরুপক)

ἀκολουθείτω μοι

এখানে যীশুকে অনুসরণ করে তাঁর বাধ্য হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অনুসরণ করো "" (দেখুন: রুপক)

ἀκολουθείτω μοι

আমার সাথে বরাবর যান বা""আমাকে অনুসরণ করো এবং আমাকে অনুসরণ করা শুরু করো

Luke 9:25

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

এই প্রশ্নের অন্তর্নিহিত উত্তর এটি ভাল নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সমগ্র বিশ্বের লাভ করার জন্য কাউকে উপকৃত করবে না এবং নিজেকে হারায়।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον

এই পৃথিবীতে সব কিছু পেতে

ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

নিজেকে ধ্বংস করাবা তার জীবন ছেড়ে দেয়

Luke 9:26

τοὺς ἐμοὺς λόγους

এই যা বলি বা “আমি যা শিক্ষা দিই ”

τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται

এটা সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “মানুষের পুত্রও তাঁকে লজ্জিত করবে” (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র... যখন আমি আসি"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τοῦ Πατρὸς

এইটী ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Luke 9:27

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

যীশু পরের কথা বলার গুরুত্বকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছিলেন।

εἰσίν τινες…ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

এখানে দাঁড়িয়ে আছেন তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মৃত্যুর স্বাদ পাবে না

ἕως ἂν ἴδωσιν

যীশু তাঁর কথা বলার বিষয়ে লোকদের কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আগে দেখুন "" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

এই ধারণাটি""না... পর্যন্ত"" ""ইতিপূর্বে"" ইতিবাচকভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাওয়ার আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে"" অথবা""আপনি মারা যাওয়ার আগে ঈশ্বরের রাজ্যটি দেখবেন

γεύσωνται θανάτου

এই রুপক টির মানে""মরা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 9:28

আট দিন পরে যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে, ঈশ্বরের রাজ্য দেখবার আগে কেউ মরবে না, যীশু পিতর, যাকোব ও যোহনের সাথে প্রার্থনা করার জন্য পাহাড়ে উঠেগেলেন, যখন সবাই ঘুমিয়ে পড়েছিলেন, যীশু তাদের ঘুমন্ত অবস্তার বিস্ময়কর রূপে বদলে দিয়েছিলেন ।

τοὺς λόγους τούτους

এটি পূর্ববর্তী পদ গুলিতে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে।

Luke 9:30

ἰδοὺ

এখানে""শোন"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ

Luke 9:31

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ

এই অংশটি আমাদের সুচনা দেয় কি রকম মশি ও এলিয় দেখতে । কিছু কিছু ভাসায় আলাদা আলাদা ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ “তারা সপ্রতাপে দেখা দেবে” “ তাদের কে উজ্জলতাই দেখা যাবে”

τὴν ἔξοδον αὐτοῦ

সে যাচ্ছে বা""কিভাবে যীশু এই বিশ্বকে ছেড়ে চলে যেতে হবে।"" এই তার মৃত্যুর কথা বলা একটি শালীন উপায় ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তার মৃত্যু"" (দেখুন: সুভাষণ)

Luke 9:32

δὲ

প্রধান গল্পএর লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে লুক পিতর , যাকব এবং যোহন সম্পর্কে তথ্য জানায়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

βεβαρημένοι ὕπνῳ

এই রুপক টির মানে""খুব ঘুম পাওয়া ।

εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ

এইটী উল্লেখ করে এক উজ্জ্বল আলো তাদের চারপাশে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর কাছ থেকে উজ্জ্বল আলো দেখেছিল"" বা""তারা যীশুর কাছ থেকে খুব উজ্জ্বল আলো দেখেছিল

τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ

এটা মোশি এবং এলিয় কে বোঝায়

Luke 9:33

ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς

মোশি ও এলিয় দূরে যাচ্ছেন

σκηνὰς

সহজ, অস্থায়ী যেখানে বসতে পারে বা ঘুমতে পারে

Luke 9:34

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος

যখন পিতর এসব কথা বলছেন

ἐφοβήθησαν

এই প্রাপ্ত বয়স্ক শিষ্যরা মেঘ দেখে ভয় পায়নি।এই বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে মেঘের সাথে তাদের কিছু অস্বাভাবিক ভয় এসেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভয় পেয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην

এই মেঘ কি শর্তাবলী প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মেঘতাদেরঘিরে

Luke 9:35

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης

এটা বোঝা যায় যে ভয়ে শুধুমাত্র ঈশ্বরের অন্তর্গত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বললেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ Υἱός

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὁ ἐκλελεγμένος

একটি সক্রিয়তার সঙ্গে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বেছে নিলাম"" বা""আমি তাকে পছন্দ করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 9:36

καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν

এই তথ্যটি গল্পের ঘটনার ফল হিসাবে গল্পের পরে কী ঘটেছিল তা জানায়।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

ἐσίγησαν…οὐδενὶ ἀπήγγειλαν

প্রথম বাক্যাংশ তাদের তাত্ক্ষণিক প্রতিক্রিয়া কে বোঝায়, এবং দ্বিতীয়টি পরবর্তী দিনগুলিতে যা করেছে তাকে বোঝায়।

Luke 9:37

যীশু চমকপ্রদ চেহারার পরের দিন, যীশু একটি ভূতগ্রস্ত ছেলেকে সুস্থ করলেন যে শিষ্যেরা ভাল করতে পারতেন না।

Luke 9:38

καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου

দেখ"" শব্দটি গল্পের নতুন ব্যক্তিকে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।ইংরেজি ভাসায় ব্যবহিত ""ভিড়ের মধ্যে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Luke 9:39

καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα

আপনি দেখেন"" বাকাংশটি মানুষের গল্পে মন্দ আত্মার সাথে আমাদের উপস্থাপিত করে।আপনার ভাষাই এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মন্দ আত্মা যে আছে"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

μετὰ ἀφροῦ

ফেনা তার মুখের বাইরে আসে।একজন ব্যক্তির জীবাণু আছে, তার শ্বাস বা গ্রাস সমস্যা হতে পারে।এই সাদা ফেনা তাদের মুখের কাছাকাছি গঠন করে।

Luke 9:41

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

যীশু এটা বলে উত্তর দেন

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

যীশু এই শিষ্যদের কাছে একত্রিত হয়েছিলেন এবং তাঁর শিষ্যদের কাছে না বলেছিলেন।

γενεὰ…διεστραμμένη

দুর্নীতি গ্রস্ত প্রজন্ম

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

এখানে""আপনি"" বহুবচন হয়।যীশু তার এই দুঃখ প্রকাশ করার জন্য এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করেছেন যেগুলি মানুষ বিশ্বাস করে না।তারা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে অনেক দিন ধরে থাকি, তবুও আপনি বিশ্বাস করেন না।আমি আশ্চর্য হব যে আপনার সাথে আমার কতক্ষণ রাখা উচিত।"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবংঅলংকারিক প্রশ্ন)

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

এখানে""আপনার"" একবচন।যীশু সরাসরি বাবাকে কথা বলেছিলেন, যিনি তাকে সম্বোধন করেছিলেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 9:43

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ

যীশু এই অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেছিলেন, কিন্তু জনতাকে চিনতে হয়ে ছিল যে, ঈশ্বরের শক্তি ছিল এই নিরাময়ের পিছনে ।

πᾶσιν οἷς ἐποίει

যা কিছু যীশু করেছিলেন

Luke 9:44

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους

এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে তাদের কে মনোযোগ দিতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে শুনুন এবং মনে রাখবেন"" বা""এইটি ভুলবেন না"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

এইটি সক্রিয় ধারা সঙ্গে বর্ণিত করা যেতে পারে।এখানে""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে এবং তাকে মানুষের নিয়ন্ত্রণে রাখবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংবাক্যালংকার)

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

যীশু তৃতীয় ব্যক্তির সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।""হাত"" শব্দটি হাত সব্দতি ব্যেবহিত হয়ে শক্তি কে বোঝানোর জন্য। আপনি এই পুরুষদের সম্পর্কে স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্রকে মানুষের হাতে বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে"" অথবা""মানবপুত্রকে তার শত্রুদের শক্তিতে বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে"" অথবা""আমি মানবপুত্রকে আমার শত্রুদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করব"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি এবংলক্ষণা এবংবাক্যালংকার এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 9:45

καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের কাছ থেকে অর্থ গোপন করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 9:46

শিষ্যরা তর্ক শুরু করেছিল তাদের মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী কে হবে তার সম্পর্কে ।

ἐν αὐτοῖς

শিষ্যদের মধ্যে

Luke 9:47

εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν

এখানে""হৃদয়"" তাদের মনের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মনের মধ্যে যুক্তি বুদ্ধিমান"" বা""তারা কীভাবছে তা জানায় "" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 9:48

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

এটি যীশুর প্রতিনিধি হিসাবে কিছু করার একজন ব্যক্তির প্রতি নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

এই রূপক একটি উপমা হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নামে, এটা আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" (দেখুন: রুপক)

τὸν ἀποστείλαντά με

ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন

οὗτός ἐστιν μέγας

ঈশ্বর যাদের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিবেচনা করে

Luke 9:49

ἀποκριθεὶς…Ἰωάννης

জবাবে যোহন বললেন, ""যোহন যীশুর কাছে জবাব দিলেন।"" যোহন যীশুর সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়ার বিষয়ে যা বলেছিলেন, তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন।তিনি একটি প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছিলেন না।

εἴδομέν

যোহন নিজের কথা বলেছিলেন কিন্তু যীশু না, তাই""আমরা"" এখানে আলাদা ।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἐν τῷ ὀνόματί σου

এর অর্থ হচ্ছে, যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বের সঙ্গে লোকটি কথা বলছিল।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 9:50

μὴ κωλύετε

এইটী ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চালিয়ে যেতে দাও

ὃς…οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν

কিছু আধুনিক ভাষাগুলির অর্থ একই অর্থ।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি আপনাকে কাজ থেকে বিরত রাখেনা তবে সে আপনাকে সাহায্য করছে"" অথবা""যদি কেউ আপনার বিরুদ্ধে কাজ না করে তবে সে আপনার সাথে কাজ করছে

Luke 9:51

এটা এখন স্পষ্ট যে যীশু যিরূশালেমে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে।

ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ

যখনতারকাছেযাওয়ারসময়আসছিলবা""যখনতারকাছেযাওয়ারজন্যপ্রায়সময়ছিল

τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν

এই বাগ্ধারা অর্থ তিনি দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার মন তৈরি করা"" বা""সিদ্ধান্ত নেওয়া"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 9:52

ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ

তার মানে সেখানে পৌঁছানোর ব্যবস্থা করা, সম্ভবত একটি কথা বলতে, থাকার জায়গা, এবং খাবার সহ।

Luke 9:53

οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν

তাকে থাকতে দিতে চায়নি

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

শমওরিয়রা ও ইহুদীরা একে অপরের প্রতি ঘৃণা করেছিল।তাই শমওরিয়রা ইহুদি রাজধানী যিরূশালেমের যাত্রা তে যীশুকে সাহায্য করবে না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 9:54

ἰδόντες

দেখলেন শমওরিয়রা যীশুকে গ্রহণ করেনি

εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς

যাকোব এবং যোহন বিচারের এই পদ্ধতির পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তারা জানত যে এভাবে এলিয়ের মতো ভাববাদীরা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল এমন লোকদের বিচার করেছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 9:55

στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς

যীশু ফেরেন এবং যাকোব এবং যোহনকে ধমক দেন।যীশু শিষ্যদের প্রত্যাশিত অনুযায়ী শমরিয়কে নিন্দা করেননি।

Luke 9:57

τις

এই শিষ্যদের একজন ছিল না।

Luke 9:58

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

যীশু শিষ্য হওয়ার বিষয়ে মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ দিয়ে সাড়া দেন।যীশু ইঙ্গিত করেন যে, যদি লোকটি তাকে অনুসরন করত, তবে সেই লোকেরও হয়তো বাড়ি থাকতে পারে না।বিকল্প অনুবাদ: ""শিয়াল দের গর্ত আছে... তার মাথা রাখা কোথাও স্তান নেই।সুতরাং আপনি একটি বাড়ি পাবেন আশা করবেন না"" (দেখুন: হিতোপদেশ এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

αἱ ἀλώπεκες

এইটী ছোট কুকুর অনুরূ প্রাণী।তারা মাটিতে একটি গর্ত বা একটি গর্তের মধ্যে ঘুমায় ।

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

পাখি যা আকাশে উড়ে

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, আমার মাথা আছে"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

কোথাও আমার মাথা রেখে বিশ্রাম বা""কোথাও ঘুমার জায়গায় নেই ।"" যীশু জোর দিয়ে বলেছিলেন যে তার কোন স্থায়ী বাড়ি নেই এবং লোকেরা প্রায়ই তাদের সঙ্গে থাকার জন্য আমন্ত্রণ জানায় না।(দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Luke 9:59

যীশু রাস্তায় বারবার মানুষের সাথে কথা বলতে থাকতো ।

ἀκολούθει μοι

এই বলে যীশু ব্যক্তিটিকে তাঁর শিষ্য হতে এবং তাঁর সাথে যেতে বলছেন।

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

মানুষের বাবার মৃত্যু হয়েছে কিনা তা স্পষ্ট নয় এবং সে তাকে অবিলম্বে কবর দেবে, অথবা যদি মানুষ তার বাবা মারা যাওয়ার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে থাকতে চায় তবে সে তাকে কবর দিতে পারতো ।প্রধান বিষয় হলো, তিনি যীশুকে অনুসরণ করার আগে প্রথমে অন্য কিছু করতে চান।

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον

কিছু করার আগে , আমাকে যেতে দিন

Luke 9:60

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

যীশু আক্ষরিক অর্থ দিয়েছিলেন যে মৃত ব্যক্তিরা অন্যান্য মৃত ব্যক্তিদের কবর দেবে ।""মৃতদের"" সম্ভাব্য অর্থ হল1) এটি হ'ল যারা শীঘ্রই মারা যাবে তাদের জন্য একটি রূপক, অথবা২) যাঁরা যীশুকে অনুসরণ করেন না এবং আধ্যাত্মিক ভাবে মরেছেন তাদের জন্য এটি একটি রূপক।মূল বিষয় হল যে কোন শিষ্য তাকে যীশুর অনুসরণ থেকে কিছু বিলম্ব করতে দেবেন না।(দেখুন: রুপক)

τοὺς νεκροὺς

এইটী সাধারণত মৃত মানুষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Luke 9:61

ἀκολουθήσω σοι

আমি আপনাকে শিষ্য হিসেবে যোগ করব অথবা""আমি আপনাকে অনুসরণ করার জন্য প্রস্তুত

πρῶτον…ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

এটা করার আগে , আমার লকেদেরকে বলুন যে আমি চলে যাচ্ছি

Luke 9:62

οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

যীশু তার শিষ্য হওয়ার বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ দিয়ে সাড়া দিয়েছিলেন।যীশু বলতে চেয়েছিলেন একজন ব্যক্তি যদি ঈশ্বরের অনুসারনের পরিবর্তে যীশুকে অনুসরণ করার পরিবর্তে তাঁর অতীত মানুষের উপর মনোযোগ দেয়, তবে সে ঈশ্বরের রাজ্যের পক্ষে উপযুক্ত নয়।(দেখুন: হিতোপদেশ এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

এখানে""তার হাত রাখে"" এমন একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ব্যক্তিটি শুরু করেন কিছু করতে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার ক্ষেত্রটি চালাতে শুরু করে না"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবংঅজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω

যে কেউ লাঙ্গলে হাত দিয়ে পেছনে তাকায় সে লাঙ্গল ঠিক ভাবে ছল্বে না যেখানে ছলা উচিত ।সেই ব্যেক্তি ভাল ভাবে নজর দিতে পারতো লাঙ্গলে হাত দিয়ে সামনে চালাত ।

εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের রাজ্য বা""ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য উপযুক্ত"" জন্য দরকারী

Luke 10

লুক10 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

ফসল

ফসল কাটার সময় মানুষ যখন তাদের যে খাবার লাগায় তার জন্য বের করে দেয় যাতে তারা এটিকে তাদের বাড়িতে নিয়ে যায় এবং এটি খায়।যীশু তাঁর অনুসারীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি রূপক হিসেবে ব্যবহার করেছিলেন যে, তাদেরকে যীশুর বিষয়ে অন্য লোকেদের যেতে এবং বলতে হবে, তাই সেই লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারে।(দেখুন: বিশ্বাস )

প্রতিবেশী

একজন প্রতিবেশী কাছাকাছি বসবাসকারী কেউ।ইহুদীরা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের সাহায্যের জন্য সাহায্য করেছিল, এবং তারা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের তাদের সাহায্য করার আশা করেছিল।যীশু তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে, যারা ইহুদী ছিল না তারাও তাদের প্রতিবেশী ছিল, তাই তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত([লূক10: ২9-36] (./২9।এমডি))বলেছিলেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

Luke 10:1

যীশু তাঁর সামনে70 জনকে পাঠিয়েছেন।সেই70 জন আনন্দে ফিরে এসেছিল এবং যীশু তাঁর স্বর্গীয় পিতার প্রশংসা করেছিলেন।

δὲ

এই শব্দটি গল্পে একটি নতুন ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἑβδομήκοντα

  1. কিছু সংস্করণ""সত্তর-দুই"" বা""72."" আপনি যে একটি পদ টী কে অন্তর্ভুক্ত করতে চান । (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο

দুই দলের মধ্যে তাদের পাঠানো হয়েছে অথবা""প্রতিটি দলের দুইজনকে তাদের পাঠিয়েছেন

Luke 10:2

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς

এইটি আগে পুরুষদের কে বলা হয়েছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বলেছিলেন"" বা""তারা বেরিয়ে যাওয়ার আগে তিনি তাদেরকে বলেছিলেন"" (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

সেখানে একটি বড় ফসল আছে, কিন্তু এটি যথেষ্ট পরিমাণে কার্যকর করার জন্য নয়।যীশু অর্থ হচ্ছে অনেক লোক ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার জন্য প্রস্তুত, কিন্তু সেখানে যথেষ্ট সংখ্যক শিষ্য নেই যারা শিক্ষা দিতে এবং লোকদের সাহায্য করতে পারে।(দেখুন: রুপক)

Luke 10:3

ὑπάγετε

শহরে যান বা""মানুষের মাঝে যান

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

নেকড়ে আক্রমণ করে এবং ভেড়া মৃত্যু হয় ।এই রূপকটি অর্থাৎ পাঠাচ্ছেন যে এমন লোকেরা আছে যারা ক্ষতি করার চেষ্টা করবে ।অন্যান্য প্রাণী নাম প্রতিস্থাপিত হতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে পাঠাবো, লোকেরা আপনাকে ক্ষতি করতে চায়বে , যেমন ভেড়াগুলি মেষেদের কে আক্রমণ করে"" (দেখুন: উপমা)

Luke 10:4

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

আপনার সাথে একটি থলি নেবেন না , একটি ভ্রমণকারীর থলি , বা জুতো

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

রাস্তায় কাওকে অভিবাদননা জানাবে না ।যীশু জোর দিয়ে ছিলেন যে তারা দ্রুত শহরগুলিতে যেতে এবং এই কাজ করতে হবে।তিনি তাদের অভদ্র হতে বলেন নি ।

Luke 10:5

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

এই উভয় একটি অভিবাদন এবং একটি আশীর্বাদ ছিল।এখানে""ঘর"" বলতে যারা গৃহে বাস করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের লোকেরা শান্তি পায়"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 10:6

υἱὸς εἰρήνης

একটি শান্তিপূর্ণ ব্যক্তি।এটি এমন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চায়।

ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν

এখানে""শান্তি"" একটি জীবন্ত জিনিস হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেখানে থাকতে হবে তা চয়ন করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে শান্তি দিয়ে তাকে আশীর্বাদ পাবেন"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

εἰ…μή γε

এটি সম্পূর্ণ বাকাংশটি পুনঃস্থাপন সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানে কোন শান্তি নেই"" অথবা""যদি বাড়িটির মালিক শান্তিপূর্ণ ব্যক্তি না হয়"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει

এখানে""শান্তি"" একটি জীবন্ত জিনিস হিসাবে বর্ণনা করা হয় যা ছেড়ে চলে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে শান্তি পাবেন"" বা""তিনি তাকে শান্তি দিয়ে আপনি শান্তি পাবেন না"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

Luke 10:7

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

যীশু বলছেন না যে তারা সারাদিন ঘরে থাকুক, কিন্তু তারা সেখানে একই রাতে একই ঘরে ঘুমাতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ঘরে ঘুমাতে থাকুন

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

এটি একটি সাধারণ নীতি যা যীশু প্রেরণ করছিলেন তাদের কাছে আবেদন করছিলেন।যেহেতু তারা মানুষকে শিক্ষা দান ও নিরাময় করবে, তাই তাদের থাকার জন্য এবং খাবারের জন্য মানুষকে তাদের জায়গা দেওয়া উচিত।

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

ঘরে ঘরে ঘুরে বেড়ানোর অর্থ হচ্ছে বিভিন্ন ঘরে।এটা স্পষ্ট করা যেতে পারে যে তিনি বিভিন্ন বাড়িতে রাতারাতি থাকার বিষয়ে কথা বলছিলেন।""প্রতিরাতে একটি ভিন্ন ঘরে ঘুমাতে যান না"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:8

καὶ δέχωνται ὑμᾶς

যদি তারা তোমায় স্বাগত জানায়

ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেয় তা খাও"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 10:9

τοὺς…ἀσθενεῖς

এই সাধারণ ভাবে একজন অসুস্থ মানুষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

ভাব মূলক নাম""রাজত্ব"" ক্রিয়া গুলির সাথে""শাসন"" বা""নিয়ম"" প্রকাশ করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ঈশ্বরের রাজ্য শীঘ্রই শুরু হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে সর্বত্র শাসন করবেন"" অথবা২) ঈশ্বরের রাজ্যের ক্রিয়াকলাপ গুলি আপনার চার পাশে ঘটছে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাসন করছেন তা আপনার চারপাশের প্রমাণ"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 10:10

καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς

যদি শহরের লোক তোমায় প্রত্যাখান \nকরে

Luke 10:11

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν

এটি একটি প্রতীক মূলক কাজ যা তারা শহরের লোকদের প্রত্যাখ্যান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আপনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমরা আপনাকে পুরোপুরি প্রত্যাখ্যান করি।এমনকি আমরা আপনার শহর থেকে ধুলো প্রত্যাখ্যান করি যা আমাদের পায়ের সাথে জড়িত"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἀπομασσόμεθα

যেহেতু যীশু এই দুইজন দুজন করে পাঠিয়ে ছিলেন, তাই এইদুই জন বলছেন।সুতরাং""আমরা"" এর দ্বৈতরূপ রয়েছে এমন ভাষাগুলি এটি ব্যবহার করবে।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

কিন্তু এইটা"" শব্দটি একটি সতর্কতা প্রবর্তন করে।এর মানে হল, ""যদিও আপনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেন, তবুও ঈশ্বরের রাজ্য নিকটবর্তী হয় না!

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

ভাবমূলক নাম""রাজত্ব"" ক্রিয়াগুলির সাথে""শাসন"" বা""নিয়ম"" প্রকাশ করা যেতে পারে।দেখুন কি ভাবে আপনি একই বাক্যটি অনুবাদ করেছেন[লূক10: 8] (..//8/m.md)।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে সর্বত্র শাসন করবেন"" বা""ঈশ্বর যে ভাবে রাজত্ব করছেন তা আপনার চারপাশে রয়েছে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 10:12

λέγω ὑμῖν

যীশু70 জন লোককে পাঠাচ্ছিলেন এই কথা বলেছিলেন।তিনি বলেছিলেন যে তিনি কিছু গুরুত্বপূর্ণ কথা বলছেন।

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

শিষ্যরা বুঝতে পেরেছিলেন যে এই পাপীদের চূড়ান্ত রায়ের সময় কে বোঝায়।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

ঈশ্বর সদোমকে কঠোর ভাবে বিচার করবেন না কারণ সে সেই শহরে বিচার করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সদোমের লোকদের বিচার করার চেয়ে শহরের আরও কঠোর ভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 10:13

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

যীশু যেমন বলেছিলেন করাসিন ও বৈত্সৈদা শহরের লোকেরা তার কথা শোনে কিন্তু তারা তা শোনে না।(দেখুন: ঊর্ধকমা এবংকিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয় এবংবাক্যালংকার)

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

যীশু এমন পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা অতীতে ঘটেছিল কিন্তু তা হয় নি।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ টায়ার ও সিদন জনগণের জন্য অলৌকিক কাজ করে যা আমি আপনার জন্য সম্পাদন করেছি"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάλαι ἂν…καθήμενοι μετενόησαν

সেখানে বসবাসকারী দুষ্ট লোকেরা দেখিয়েছিল যে তারা বসে বসে তাদের পাপের জন্য দুঃখিত

ἐν…σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι

বস্তা পরা বা ছায়ের ওপরে বসা

Luke 10:14

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

এটা স্পষ্টভাবে তাদের জন্য বিচারের কারণ বিবৃতি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনি আমাকে অনুশোচনা করেননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেছেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করেছেন, সোর ও সীদনের লোকদের বিচার করার চেয়ে ঈশ্বর আরও কঠোর ভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংবাক্যালংকার)

ἐν τῇ κρίσει

চূড়ান্ত দিনে ঈশ্বর প্রত্যেকের বিচার করবেন

Luke 10:15

σύ, Καφαρναούμ

যীশু এখন কফরনাহূমের লোকেদের কথা বলছেন, যেন তারা তাঁর কথা শোনে, কিন্তু তারা না।(দেখুন: ঊর্ধকমা এবংবাক্যালংকার)

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

যীশু গর্বের জন্য কফরনাহমের লোকদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই স্বর্গে যেতে হবেনা!"" অথবা""ঈশ্বর তোমাকে সম্মান করবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

এই অভিব্যক্তির মানে""ব্যাপকভাবে প্রসংশিত।

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

এটা সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নরকে যাবেন"" বা""ঈশ্বর আপনাকে নরকে পাঠাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 10:16

ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει

তুলনাটী পরিষ্কার ভাবে একটি অনুকরণ হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনার কথা শোনে তখন মনে হয় যেন তারা আমার কথা শোনে"" (দেখুন: উপমা)

ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ

তুলনা পরিষ্কার ভাবে একটি অনুকরণ হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ তোমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন তারা যেন আমাকে প্রত্যাখ্যান করে"" (দেখুন: উপমা)

ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

তুলনা পরিষ্কার ভাবে একটি অনুকরণ হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন যে আমাকে পাঠিয়েছে তাকে প্রত্যাখ্যান করে।"" (দেখুন: উপমা)

τὸν ἀποστείλαντά με

এইটী ঈশ্বর পিতাকে বোঝায়, যিনি এই বিশেষ কাজ করার জন্য যীশুকে নিযুক্ত।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:17

ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα

কিছু ভাষা বলতে হবে যে সত্তরটি প্রকৃতপক্ষে ইউএসটি হিসাবে প্রথম গেছে।এই অন্তর্নিহিত তথ্য যে স্পষ্ট করা যেতে পারে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἑβδομήκοντα

আপনি পাদটীর একটি নোট যুক্ত করুন : ""কিছু সংস্করণে'70 এর পরিবর্তে'72' 'আছে।"" (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἐν τῷ ὀνόματί σου

এখানে""নাম"" যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 10:18

ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

যীশু70 টি শিষ্য পথে যাওয়ার সময়ে শহরগুলিতে প্রচার করার সময় কীভাবে শয়তানকে পরাজিত করেছিলেন, তা তুলনা করার জন্য একটি উদাহরণ ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: উপমা)

ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

সম্ভাব্যঅর্থহ'ল1) দ্রুত আলোড়ন হ্রাসের সাথে সাথে পতিত হয়, বা2) বিদ্যুৎ হ্রাসের কারণে স্বর্গ থেকে নেমে আসে।যেহেতু উভয় অর্থ সম্ভাব্য, তাই ছবিটি রাখা ভাল হতে পারে।

Luke 10:19

τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

সাপ এবং মাকড়সা উপর .........।। করার ক্ষমতা।সম্ভাব্য অর্থ হল1) সাপ এবং বৃশ্চিক মন্দ আত্মার জন্য রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ আত্মাকে পরাজিত করার অধিকার"" অথবা২) এটি প্রকৃত সাপ এবং বৃশ্চিক কে বোঝায়।(দেখুন: রুপক)

τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

এর অর্থ হচ্ছে তারা এইকাজ করবে এবং আহত হবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""সাপ এবং বৃশ্চিক এর উপর হাঁটুন এবং তারা আপনাকে আঘাত করবে না"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

σκορπίων

বৃশ্চিক হচ্ছে ছোট প্রাণী যার দুটো সুর এবং তাদের লেজের উপর বিষাক্ত হূল থাকে।

ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ

আমি আপনাকে শত্রুদের ক্ষমতা ধ্বংস করার ক্ষমতা দিয়েছি অথবা""আমি তোমাকে শত্রুকে পরাজিত করার ক্ষমতা দিয়েছি।"" শত্রু হচ্ছে শয়তান।(দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:20

ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

শুধু খুসি হবেন না কারন আত্মা আমাদের দেওয়ার জন্য শুধুমাত্র ইতিবাচক দিক বিবৃত করেন কারণ।বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দিত হও যে, তোমার নাম স্বর্গের মধ্যে লিখিত আছে যেহেতু আত্মা আপনাকে জমা দিলে আনন্দিত হয়

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গে আপনার নাম লিখেছেন"" অথবা""আপনার নাম স্বর্গের নাগরিকগণের তালিকায় রয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য

Luke 10:21

Πάτερ

এইটী ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

স্বর্গ এবং""পৃথিবী"" বিদ্যমান সব কিছু উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রত্যেকের উপরে তিনি প্রভু "" (দেখুন: মেরিজম)

ταῦτα

এইটী শিষ্যদের কর্তৃপক্ষ সম্পর্কে যীশু এর পূর্ববর্তী শিক্ষাদান কে বোঝায়।কেবল""এই জিনিসগুলি"" বলতে এবং পাঠককে অর্থ নির্ধারণ করার পক্ষে সর্বোত্তম হতে পারে।

σοφῶν καὶ συνετῶν

শব্দগুলি""জ্ঞানী"" এবং""বোঝার"" নাম মাত্র বিশেষণ গুলি যা এই গুণগুলির সাথে লোকেদের বোঝায়।কারণ ঈশ্বরের হতাদের কাছ থেকে সত্য গোপন রেখেছেন, এরা আসলে জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান ছিল না, যদিও তারা মনে করেছিল যে তারা ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করেন তারা জ্ঞানী এবং বোঝার আছে তাদের কাছ থেকে"" (দেখুন: বিদ্রূপ এবংনামমাত্র বিশেষণ)

νηπίοις

এর অর্থ হল, যাদের কাছে বেশি শিক্ষা নেই, কিন্তু যীশুর শিক্ষাগুলো গ্রহণ করতে ইচ্ছুক, সেই একই ভাবে ছোট ছেলেমেয়েরা তাদের বিশ্বাসের কথা শুনতে ইচ্ছুক।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সামান্য শিক্ষা পেতে পারে, কিন্তু যারা ছোট শিশু হিসাবে ঈশ্বরের কথা শোনে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংউপমা)

ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου

এটার খুশির জন্য আপনি এটা করতে পেরেছিলে

Luke 10:22

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

এটা সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমার কাছে সব কিছু হস্তান্তর করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς

এইগুলো গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

যেশব্দটি""জানেন"" হিসাবেঅনুবাদকরাহয়েছেতাব্যক্তিগতঅভিজ্ঞতাথেকেজানাতেহবে।ঈশ্বরপিতাঈশ্বরএইভাবেযীশুজানেন।

ὁ Υἱὸς

যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তি বলে উল্লেখ করেছেন ।(দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

εἰ μὴ ὁ Πατήρ

এর মানে কেবল পিতা জানেন পুত্রকে।

τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ

যে শব্দটি""জানেন"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানাতে হবে।যীশু এইভাবে ঈশ্বর তাঁর পিতাকে জানেন।

εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

এর অর্থ কেবল মাত্র পুত্র জানেন যিনি পিতাকে।

ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

যায়হোক পুত্রের ইচ্ছা পিতাকে দেখার

Luke 10:23

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν

ব্যক্তিগত ভাবে"" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একা ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পরে, যখন তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একা ছিলেন, তখন তিনি তাদের দিকে ফিরে বললেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!

এটি সম্ভবত যীশু যা করছেন, সেই চমৎকার কাজ ও অলৌকিক কাজের উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে দেখেন এমন কিছু দেখতে যারা এটি দেখতে ভাল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:24

καὶ οὐκ εἶδαν

এইটী ইঙ্গিত দেয় যে যীশু এখনও সেই কাজগুলো করছেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের দেখতে পাইনি কারণ আমি এখনো তাদের কাজ করি নি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἃ ἀκούετε

এইটী সম্ভবত যীশুর শিক্ষা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা শুনেছেন তা আমাকে বলে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ οὐκ ἤκουσαν

এইটী ইঙ্গিত দেয় যে যীশু এখনও শিক্ষা দিচ্ছেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের কথা শুনতে পারা যায় নি, কারণ আমি এখনো শেখা শুরু করি নি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:25

যীশু পরীক্ষা করতে চান এমন ইহুদী আইন বিশেষজ্ঞের কাছে যীশু একটি গল্পের উত্তর দিয়েছিলেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

καὶ ἰδοὺ, νομικός τις

এটি আমাদের একটি নতুন আবিস্কার এবং গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয় এবংনতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἐκπειράζων αὐτὸν

যীশু চ্যালেঞ্জ করে

κληρονομήσω

যাতে ঈশ্বর আমাকে দেন

Luke 10:26

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

যীশু তথ্য চাইতে চান নি ।তিনি ইহুদী আইন বিশেষজ্ঞের জ্ঞান পরীক্ষা করার জন্য এই প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মশির আইনে কি লিখেছেন এবং আপনি যা মনে করেন তা আমাকে বলুন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

এটা সরাসরি জিজ্ঞাসা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মশির আইনে কি লিখেছিলেন?"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πῶς ἀναγινώσκεις?

আপনি কি এটা পড়েছেন ? অথবা ""আপনি এটা বলতে কি বোঝেন?

Luke 10:27

ἀγαπήσεις…τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

লকটি মশি লিখেছেন সেখান্ থেকে বলেছিলেন

ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

এখানে""হৃদয়"" এবং""আত্মা"" একটি ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি রুপক ।এই চারটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করা হয়""সম্পূর্ণ রূপে"" বা""আন্তরিক ভাবে""।(দেখুন: বাক্যালংকার এবংজোড়ার একটি জুড়ি)

τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

এই অনুকরণ আরো স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার প্রতিবেশীকে যতটা আপনি ভালোবাসেন তেমনি ভালোবাসুন"" (দেখুন: উপমা)

Luke 10:28

ζήσῃ

ঈশ্বর তোমায় অনন্ত জীবন দেবেন

Luke 10:29

ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν

কিন্তু বিশেষজ্ঞ নিজেকে ন্যায্যতা দেওয়ার উপায় খুঁজে বের করতে চেয়েছিলেন, তাই তিনি বলেন, ""কিন্তু ন্যায় নিষ্ঠ উপস্থিত হতে চাইলে বিশেষজ্ঞ বলেন

τίς ἐστίν μου πλησίον?

লোকটি জানতে চেয়েছিল যে কাকে তাকে ভালবাসতে হবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কাকে নিজের প্রতিবেশী হিসেবে প্রেম করব?"" অথবা""আমার লোকেরা কি আমার প্রতিবেশী?"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:30

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলার দ্বারা মানুষের প্রশ্নের উত্তর দিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের প্রশ্নের উত্তর হিসাবে যীশু তাকে এই গল্প বলেছিলেন"" (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἄνθρωπός τις

এই দৃষ্টান্ত একটি নতুন চরিত্র কে পরিচয় করিয়ে দেয়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ

তিনি ডাকাতদের দ্বারা ঘিরে ছিলেন, বা""কিছু ডাকাত তাকে আক্রমণ করেছিল।

ἐκδύσαντες

তিনি সবকিছু যা তার কাছে ছিল বা""তার সব জিনিস চুরি"" হয়েছিল

ἡμιθανῆ

এই রুপক টী অর্থাৎ ""প্রায়মৃত।"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 10:31

κατὰ συνκυρίαν

এইটী কিছুই নয় যে কোন ব্যক্তি পরিকল্পনা করেছিল।

ἱερεύς τις

এই অভিব্যক্তি গল্পের মধ্যে একটি নতুন ব্যক্তির প্রবর্তন, কিন্তু নাম দ্বারা তাকে সনাক্ত করা হয় না।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἰδὼν αὐτὸν

যখনই একজন যাজক আহত ব্যেক্তিকে দেখলেন খুবই ধর্মীয় ব্যক্তি, তাই শ্রোতারা অনুমান করবে যে তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবেন।যেহেতু তিনি তা করেন নি, তাই এই অংশটি ""অপ্রত্যাশিত ফলাফলের দিকে মনোযোগ দেওয়ার জন্য"" যখন তিনি তাকে দেখেছিলেন বলে উল্লেখ করা যেতে পারে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀντιπαρῆλθεν

এটা বোঝায় যে তিনি মানুষকে সাহায্য করেন নি।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করেন নি বরং রাস্তাটির পাশে তাকে পেছনে ফেলে ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:32

Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν

লেবীয়রা মন্দিরের সেবা করতো ।তিনি তার সহকারী ইহুদি মানুষের সাহায্য আশা করেছিল ।যেহেতু তিনি না, এটা যে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লেবিয় ... অন্যদিকে এবং তাকে সাহায্য করেনি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 10:33

Σαμαρείτης δέ τις

এটি তার নাম ছাড়া গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন।আমরা কেবল মাত্র শমরিয়া থেকে এসেছি জানি।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Σαμαρείτης…τις

ইহুদীরা শমরিয় দের তুচ্ছ করেছিল এবং তারা মনে করেছিল যে তিনি আহত ইহুদি মানুষকে সাহায্য করবেন না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἰδὼν

যখন সেই শমরিয় আহত মানুষটাকে দেখল

ἐσπλαγχνίσθη

সে তার জন্য দুঃখ অনুভব করলো

Luke 10:34

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

তিনি প্রথমে ক্ষত ও তেল এবং দাক্ষারস রাখতেন, এবং তার পরক্ষটা আবদ্ধ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহতদের উপর দাক্ষারস ও তেল রাখেন এবং কাপড় দিয়ে আবৃত করেন"" (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

ক্ষত পরিষ্কার করার জন্য দাক্ষারস ব্যবহার করা হয় , এবং সম্ভবত সংক্রমণ প্রতিরোধে তেল ব্যবহৃত হয়েছিল।এই বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের চিকিত্সার জন্য তাদের উপর তেল ও দাক্ষারস ঢালা হয়েছিল "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ ἴδιον κτῆνος

তার নিজের বোঝা বহন কারী প্রাণী ছিল। এটি একটি পশু ছিল যে তিনি ভারী বোঝা বহন করার জন্য ব্যবহৃত হতো ।এটা সম্ভবত একটি গাধা ছিল।

Luke 10:35

δύο δηνάρια

দুইদিনের বেতন।""দিনারি "" বহুবচন""দিনারিয়স ।"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

τῷ πανδοχεῖ

আশ্রয় দাতা অথ বা""যে ব্যক্তিটি উদ্যানের যত্ন নেয়

ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι

এইটী নথি ভুক্ত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন ফিরে যাই, তখন আপনাকে যে পরিমাণ ব্যয় করবেন তার চেয়ে বেশি টাকা আমি ফেরত দেব।

Luke 10:36

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι…τοὺς λῃστάς?

এই দুটি প্রশ্ন হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন? এই তিনজন ব্যক্তি কোন প্রতিবেশী ছিল... ডাকাত?

πλησίον…γεγονέναι

নিজেকে একটি প্রকৃত প্রতিবেশী হতে দেখিয়েছেন

τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς

সেই মানুষটাকে যাকে ডাকাতরা আক্রমন করেছিল

Luke 10:37

πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

এটা আরও তথ্য দিতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, আপনি যেতে এবং অন্যদের যতটা সম্ভব সাহায্য করতে পারেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 10:38

যীশু মার্থার ঘরে আসেন যেখানে তার বোন মরিয়ম মহান মনোযোগ দিয়ে যীশুর কথা শুনেন।

δὲ

এই শব্দটি একটি নতুন দিক কে চিহ্নিত করে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে ।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν…τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς

যীশু ও তাঁর শিষ্যরা ভ্রমণ করছিলেন

κώμην τινά

এটি একটি গ্রামের নতুন অবস্থার ভূমিকা, কিন্তু এটির নাম বলেন নি ।

γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα

এটি একটি নতুন চরিত্র হিসাবে মার্থার ভূমিকা।আপনার ভাষায় নতুন মানুষ প্রবর্তনের একটি উপায় হতে পারে।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Luke 10:39

καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

এইসময়ে একজন শিক্ষার্থীর জন্য এটি স্বাভাবিক এবং সম্মান জনক অবস্থান ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কাছাকাছি মেঝে উপর বসে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

এটা মার্থার ঘরে বসে যীশু যা শিখিয়েছিলেন, তা নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শিক্ষা শোনার"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 10:40

περιεσπᾶτο

খুব ব্যস্ত বা “অনেক ব্যস্ত”

οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

মার্থা অভিযোগ করছেন যে, মরিয়ম যখন এত বেশি কাজ করতে যাচ্ছেন তখন মরিয়মকে তার শোনার অনুমতি দিচ্ছেন।তিনি পালন কর্তার প্রতি শ্রদ্ধা করেন, তাই তিনি তার অভিযোগ আরো ধার্মিক করার জন্য একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে আপনি যত্ন নিচ্ছেন না... একা।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 10:41

Μάρθα, Μάρθα

যীশু জোর করে মাথার নাম পুনরাবৃত্তি করেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রিয় মার্থা"" বা""আপনি, মার্থা

Luke 10:42

ἑνός…ἐστιν χρεία

যীশু মার্থা যা করছেন, সেটার সঙ্গে মরিয়ম যা করছেন, সেটার বিপরীতে।এটা সুস্পষ্ট করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষার কথা শুনতে সত্যিই একমাত্র জিনিস"" বা""খাবার প্রস্তুত করার চেয়ে আমার কথা শোনা বেশি প্রয়োজনীয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""আমি এই সুযোগটি তার কাছ থেকে সরিয়ে নেব না"" অথবা২) ""সে যা শুনেছে তা সে হারবে না সে আমাকে শুনতে পেয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 11

লুক11 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

ULT লাইনে অন্যতম পাঠের চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকের11: 2-4 লাইনগুলি সেট করে কারণ এটি একটি বিশেষ প্রার্থনা।

বিশেষ ধারণা এই অধ্যায়ে

প্রভুর প্রার্থনা

যখন যীশুর অনুগামীরা তাকে কিভাবে প্রার্থনা করতে শেখাতে বলেছিল, তখন তিনি তাদেরকে এই প্রার্থনা শিখিয়েছিলেন।তিনি প্রতিবার প্রার্থনা করার সময় একই শব্দগুলি ব্যবহার করার আশা করেন নি, কিন্তু তিনি তাদের কাছে জানতে চেয়েছিলেন যেন ঈশ্বর তাদের প্রার্থনা করতে চান।

যোনা

যোনা হলেন একটি পুরাতন নিয়মের ভাববাদী যিনি জাতির কাছে পাঠানো হয়েছিল যেন নিনভি শহরের লোকেরা অনুতাপ করে ।যখন তিনি তাদেরকে অনুতপ্ত করতে বলেছিলেন, তখন তারা অনুতাপ করেছিল।(দেখুন: ভাববাদী, ভাববাদীরা, ভাববাণী, ভাববাণী, দর্শনকারী, ভাববাদী এবংপাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা এবংঅনুতাপ,অনুশোচনা, অনুতপ্ত,খেদ)

হালকা এবং অন্ধকার

বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা অন্ধকারে ঘুর ছিল।এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে।(দেখুন: ধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা)

ফরিশীরা নিজেদের এবং তাদের যা খেতে তা ধুয়ে ফেলবে।তারা এমনকি নোংরা না হয় তাই সে জিনিস ধোয়া হবে।মূসাআইনতাদেরএইজিনিসধোয়াবলেনা, কিন্তুতারাযাইহোকতাদেরধোয়াহবে।একারণেইতারাচিন্তাকরেছিলযে, যদিতারাউভয়বিধি-ব্যবস্থাপালনকরেএবংঈশ্বরযেকিছুনিয়মতৈরিকরেনতাপালনকরেন, তবেঈশ্বরমনেকরেনযেতারাভালমানুষছিল।(দেখুন: ব্যবস্থা, মোশির ব্যবস্থা, ঈশ্বরের ব্যবস্থা, সদাপ্রভুর ব্যবস্থা এবংশুচি, পরিষ্কার করা, পরিষ্কার, পরিষ্কার, শুচি, শুচি, ধোওয়া, ধুয়ে ফেলা, ধুয়ে পরিষ্কার করা, ধোয়া, অশুচি )

Luke 11:1

গল্পের পরবর্তী অংশ শুরু হয়।যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনা করতে শেখায়।

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις

শিষ্যরা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার আগে যীশু প্রার্থনা শেষ করেছিলেন এটা আর ও স্বাভাবিক বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি নির্দিষ্ট জায়গায় প্রার্থনা করছিলেন।যখন তিনি প্রার্থনা সমাপ্ত করেন, তাদের মধে একজন

Luke 11:2

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন

Πάτερ

তাঁর কাছে প্রার্থনা করার সময়""পিতা"" হিসাবে সম্বোধন করে পিতা ঈশ্বরের নাম কে সম্মান করার আদেশ যীশু তাঁর শিষ্যদের দিয়েছিলেন।এটা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

কারণ সবাই আপনার নাম সম্মান করে ।""নাম"" প্রায়ই সমগ্র ব্যক্তির বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোক আপনাকে সম্মান করতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

ঈশ্বরের উপর কর্তৃত্বের প্রতিটি কাজের কথাই বলা হয় যেন এটি স্বয়ং ঈশ্বর হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আসুন এবং প্রত্যেকের উপর শাসন করুন "" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 11:3

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিয়ে চলেছেন কী ভাবে প্রার্থনা করতে হবে ।

δίδου ἡμῖν

এটি একটি অত্যাবশ্যকীয়, তবে এটি আদেশের পরিবর্তে একটি অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।এটা তাদের কাছে পরিষ্কার করার জন্য কিছু যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন""দয়াকরে""।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের দিন

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

রুটি একটি সস্তা খাদ্য যে মানুষ প্রতিদিন খায় ।এটি সাধারণ ভাবে খাদ্য উল্লেখ করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতিদিন যে খাবার প্রয়োজন"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 11:4

καὶ ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς

এই আবশ্যকতা, কিন্তু আদেশের চেয়ে বরং অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।এটি পরিষ্কার করার জন্য""দয়া করে"" কিছু যোগ করার জন্য এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের ক্ষমা করুন... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না

ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν

আপনার বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য আমাদের ক্ষমা করুন অথবা""আমাদের পাপ ক্ষমা করুন

καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν

যেহেতু আমরাও ক্ষমা করি

ὀφείλοντι ἡμῖν

যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে বা""যারা আমাদের বিরুদ্ধে ভুল কাজ করেছে

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “প্রলোভন থেকে আমাদের দূরে রেখো”

Luke 11:5

যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনার ব্যপারে শিক্ষা দিয়ে চলেন

χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

আমাকে তিনটি রুটি ধার নিতে দাও অথবা আমাকে তিনটা রুটি দাও এবং আমি পরে তোমাকে ফেরত দেব।অতিথি সেবকের কাছে তার অতিথিকে দেবার মত কোন খাবার প্রস্তুত ছিল না।

τρεῖς ἄρτους

রুটি সাধারণত সাধারণ খাদ্য প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""খাবারের জন্য যথেষ্ট রান্না কৃত খাবার"" বা""একজন ব্যক্তির খাওয়ার জন্য যথেষ্ট প্রস্তুত খাবার"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 11:6

যীশু একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা শেষ করেন যা পদ 5 থেকে শুরু হয়।

ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ

যীশু তার শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।""ধরো তোমাদের মধ্যে একজন আছে... তার সামনে সেটি রাখা ""।অথবা""ধরুন আপনার কাছে রাখা আছে...""।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

এটা বোঝা যায় যে পরিদর্শকতার বাড়িতে অনেক দূর থেকে এসেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণ করছিলেন এবং আমার বাড়িতে এসেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὃ παραθήσω αὐτῷ

যে কোন খাবার প্রস্তুত আমাকে দাও

Luke 11:7

οὐ δύναμαι ἀναστὰς

আমার পক্ষে ওঠা সুবিধাজনক নয়

Luke 11:8

λέγω ὑμῖν

যীশু তাঁর শিষ্যদের বলছিলেন। “তুমি” শব্দটা বহুবচনে । (দেখুন:আপনার ফর্ম)

δώσει αὐτῷ…διὰ τὸ εἶναι…αὐτοῦ…αὐτοῦ…αὐτῷ…χρῄζει

যীশু তার শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন যেন তারা রুটি চায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে রুটি দাও কারণ তিনি... তার... তিনি প্রয়োজন

διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ

শব্দটি বিরাট বিশেষ্য""স্থিরতা"" নির্মূল করার জন্য পুরস্কৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি নির্লজ্জ ভাবে চলতে থাকছেন"" বা""কারণ আপনি সাহসী ভাবে তাকে জিজ্ঞাসা চালিয়ে যান"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 11:9

αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত প্রার্থনায় উত্সাহিত করার জন্য এই আদেস টী দেয়।কিছু ভাষায় এই ক্রিয়াগুলির সাথে আরও তথ্যের প্রয়োজন হতে পারে।""আপনি"" এর ফর্মটি ব্যবহার করুন যা এই প্রসঙ্গে সবচেয়ে উপযুক্ত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন তা জিজ্ঞাসা করুন... ঈশ্বরের কাছ থেকে যা প্রয়োজন তা সন্ধান করুন... এটি খুঁজে বের করুন... দরজায় হাঁটতে থাকুন"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δοθήσεται ὑμῖν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি দেবেন"" অথবা""আপনি এটি পাবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κρούετε

ঘরে হাঁটতে হলে ঘরের ভিতর একজনকে জানানো হয় যে আপনি বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন কি না তা কয়েক বার আঘাত করতে হয়।আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যে ভাবে এসেছে সেগুলি ব্যবহার করে এটি অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন""বাইরে ডাক "" বা""কাশি"" বা""হাত তালি ""।এখানে, এর মানে হল যে একজন ব্যক্তি যতক্ষণ না উত্তর দেন ততক্ষণ পর্যন্ত ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত।(দেখুন: রুপক)

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য দরজা খুলে দেবেন"" অথবা""ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 11:11

যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা শেষ করেন।

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কেউই এমন পিতা নন... একটি মাছ"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 11:12

ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον?

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যদি সে একটি ডিম চায় তবে তুমি তাকে কখনোও বৃশ্চিক দিবে না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

σκορπίον

একটি বৃশ্চিক একটি মাকড়সা অনুরূপ, কিন্তু এটি একটি বিষাক্ত শুর এর সঙ্গে একটি পুচ্ছ আছে।যদি আপনি বৃশ্চিক জানেন না তবে আপনি""বিষাক্ত মাকড়শা "" বা""মাকড়সা "" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন(দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Luke 11:13

εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε

যেহেতু আপনি মন্দ জানেন অথবা""আপনি পাপী যদিও, আপনি জানেন

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν?

আর কতটুকু নিশ্চিত যে স্বর্গে তোমার পিতা পবিত্র আত্মা দেবেন... তাকে? যীশু আবার তাঁর শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে স্বর্গ থেকে আপনার পিতা পবিত্র আত্মা দেবেন... তাকে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 11:14

যীশু একজন বোবা মানুষের থেকে একটি ভূত ছাড়ানোর পরে প্রশ্নের মুখে পরে।

καὶ

লেখক একটি নতুন ঘটনা শুরু চিহ্নি রূপে এই শব্দ ব্যবহার করেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον

এটি অতিরিক্ত তথ্য যোগ করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একজন ব্যক্তির কাছ থেকে একটি ভুত তাড়াচ্ছিলেন "" অথবা""যীশু একজন ভুত গ্রস্ত একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

δαιμόνιον κωφόν

মন্দ আত্মা র ক্ষমতা আছে মানুষের প্ররিরধ করার।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ আত্মা যে লোকটিকে কথা বলতে অক্ষম করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ

এই শব্দটি কোথায় শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।যখন ভূত মানুষের কাছ থেকে আসে, তখন কিছু লোক যীশুর সমালোচনা করে এবং যীশুকে মন্দ আত্মার বিষয়ে শিক্ষা দেয়।

τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος

এটি অতিরিক্ত তথ্য যোগ করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মন্দ আত্মা লোকটির থেকে বের হয়ে গিয়েছিল"" অথবা""যখনদানবলোকটিছেড়েচলেগেলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐλάλησεν ὁ κωφός

সেই ব্যক্তি যে কথা বলতে অক্ষম ছিল এখন কথা বলছে

Luke 11:15

ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

তিনি বেলসবূলের শক্তি দ্বারা ভূত ছাড়াতেন, ভূতেদের অধিপতি

Luke 11:16

যীশু লোকের ভিড় কে উত্তর দিতে শুরু করেন

ἕτεροι δὲ πειράζοντες

অন্যান্য মানুষ যীশুর পরীক্ষা করেছিল ।তারা তাঁকে প্রমাণ করতে চেয়েছিল যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে।

σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ

এবং তাকে স্বর্গ থেকে একটি চিহ্ন দিতে বা""স্বর্গ থেকে একটি চিহ্ন দিতে দাবি করে।"" এইভাবে তারা তাঁকে প্রমাণ করতে চেয়েছিল যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে।

Luke 11:17

πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται

এখানে রাজ্যের মানুষ কে বোঝায়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কোন রাজ্যের লোকেরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করে তবে তারা তাদের রাজ্য ধ্বংস করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει

এখানে""ঘর"" একটি পরিবার কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি পরিবারের সদস্যরা একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে তবে তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πίπτει

দুজনেই ডাক্কা খায় নিচে এবং ধ্বংস হয়ে যায় ।ঘর ভেঙ্গে যাওয়ার এই ছবিটি বোঝায় যে, যখন সদস্যরা একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে তখন একটি পরিবারকে ধ্বংস করে।(দেখুন: রুপক)

Luke 11:18

εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

শয়তান এখানে শয়তানদের পাশাপাশি শয়তানকে অনুসরণ করে এমন দুষ্টদের কথা উল্লেখ আছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার রাজ্যের সদস্যরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

যীশু মানুষদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন ।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান... তার রাজ্য বেশি দিন না টেঁকে।"" অথবা""যদি শয়তান... তার রাজ্যত্বের পতন হয় । "" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια

কারণ আপনি বলছেন বেল্জবুলের শক্তিতে আমি মানুষকে ভূত ছাড়িয়ে যাচ্ছি।তার যুক্তিটির পরবর্তী অংশটি স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে এটি বেলসবুলের শক্তির দ্বারা আমি মন্দ আত্মা মানুষকে ছেড়ে দেই।এর অর্থ হ'ল শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:19

εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

যদি আমি... কারও সাহায্যে আপনার অনুগামীরা ভূতদেরকে ত্যাগ করতে বাধ্য করে? যীশু মানুষদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।যীশুর প্রশ্নের অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি... তাহলে আমরা অবশ্যই একমত হব যে আপনার অনুসারীরাও বেল্জবুলের শক্তির দ্বারা ভূতদের বের করে দেবে।কিন্তু আপনি বিশ্বাস করেন না যে এটি সত্য।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται

ঈশ্বরের অনুসারীদের দ্বারা ভূতদের বের করে দেওয়া আপনার অনুসারীরা আপনাকে এই বলে বলবে যে আমি বেলসবুলের শক্তির দ্বারা ভূতকে তাড়িয়ে দিচ্ছি

Luke 11:20

ἐν δακτύλῳ Θεοῦ

“ঈশ্বরের আঙ্গুল” ঈশ্বরের শক্তির উল্লেখ করে।(দেখুন:বাক্যালংকার)

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

এটা দেখায় যে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসেছে

Luke 11:21

ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

যীশু শয়তানও তার মন্দ দূতদের পরাজিত করার বিষয়ে বলেছিলেন যে, যীশু একজন শক্তিশালী ব্যক্তি ছিলেন, যিনি একজন শক্তিশালী মানুষের কাছ থেকে যা গ্রহণ করেন।(দেখুন: রুপক)

ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

কেউ তার জিনিস চুরি করতে পারে না

Luke 11:22

ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

যীশু শয়তান ও তার মন্দ দূতদের পরাজিত করার বিষয়ে বলেছিলেন যে, যীশু একজন শক্তিশালী ব্যক্তি ছিলেন, যিনি একজন শক্তিশালী মানুষের কাছ থেকে যা গ্রহণ করেন।(দেখুন: রুপক)

τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει

সেই মানুষটার অস্ত্র এবং সুরক্ষা দূর কর

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

তার সম্পত্তি চুরি কর বা""সে যা চায় তা সরিয়ে নাও

Luke 11:23

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

এটি কোন ব্যক্তি বা মানুষের কোনো দল কে বোঝায়।""যে কেউ আমার সঙ্গে নেই সে আমার বিরুদ্ধে, এবং যে আমার সাথে জড়ো হয় না সে আমার বিরুদ্ধে যায়"" অথবা""যারা আমার সঙ্গে নেই তারা আমার বিরুদ্ধে, এবং যারা আমার সাথে জড়ো হয় না তারা ছড়িয়ে পড়ে

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

যিনি আমাকে সমর্থন করেন না বা যিনি""আমার সাথে কাজ করে না

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

কাজ করে আমার বিরুদ্ধে

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

যীশু তাঁর অনুসরণকারী শিষ্যদের একত্রিত করার বিষয়ে উল্লেখ করছেন।এই স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমাকে অনুসরণ করার জন্য বিঘ্ন হয়ে দারায় তারা তাদের কে আমার থেকে দূরে সরে নিয়ে যায়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:24

ἀνύδρων τόπων

এই""নির্জনস্থান"" বোঝায় যেখানে মন্দ আত্মা ঘুরে বেরায় ।

μὴ εὑρίσκον

যদি আত্মা সেখানে কোন বিশ্রাম খুঁজে না পায়

τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

এটি সেই ব্যক্তির প্রতি নির্দেশ করে যা তিনি সেখানে বাস করতেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিটি আমি যেইখানে বাস করতাম"" (দেখুন: রুপক)

Luke 11:25

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

এই রূপক টী একটি ব্যক্তির সম্পর্কে ব্যবহার করাহয়েছে যেমন তিনি একটি ঘর যে গৃহে ছিলেন তা পরিষ্কার রাখা ছিল ।এটা বোঝা যায় যে ঘর এখনও খালি।এই সুস্পষ্ট করা তথ্য সঙ্গে সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খুঁজে বের করে যে ব্যক্তিটি এমন একটি ঘরের মত যে কোনটি পরিষ্কার করে সাজানো হয়েছে এবং সেখানকার সবকিছু যেখানে রেখেছে তার দ্বারা সংগঠিত হয়েছে, কিন্তু খালি রেখে গেছে"" বা""খুঁজে পায় যে ব্যক্তিটি এমন একটি ঘরের মতো যা পরিষ্কার এবং সংগঠিত, কিন্তু খালি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংরুপক)

Luke 11:26

χείρονα τῶν πρώτων

প্রথম"" শব্দটি একজন মানুষের অবস্থার কথা উল্লেখ করে যখন তার মধ্যে অশুচি আত্মা ছিল তাকে ছেড়ে যাওয়ার আগে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মন্দ আত্মা তাকে ছেড়ে যাওয়ার আগে তার অবস্থা খুব খারাপ ছিল"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 11:27

এটা যীশুর শিক্ষার একটি বিরতি।একজন মহিলা ধন্য বলে ওঠেন এবং যীশু তার উত্তর করেন।

ἐγένετο δὲ

এই বাকাংশটি গল্পে একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।যদি আপনার ভাষায় এই কাজ করার উপায় থাকে, তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου

এই বাগ্ধারার মানে""জনতার গলার আওয়াজের উপরে জোরে জোরে কথা বলা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

একটি মহিলার শরীরের অংশ ব্যবহিত হয় সম্পূর্ণ মহিলা কে বোঝানোর জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কতটা ভালো সেই মহিলার জন্য যিনি আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং তার স্তনগুলি আপনাকে লালন-পালন করেছে” বাসেইমহিলাযিনিআপনাকেজন্মদিয়েছেনএবংতারস্তনগুলিআপনাকেলালন-পালনকরেসেখুশিহবে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 11:28

μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες

এটা সেগুলোর থেকে ভালো

οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের কথিত বার্তা শুনুন

Luke 11:29

যীশু লকেদের ক্রমাগত শিক্ষা দিয়ে চলেছেন

τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων

জনতার সাথে যোগ দিলে বা""জনতার বড় হয়ে উঠলে

ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν;…ζητεῖ…αὐτῇ

এখানে""প্রজন্ম"" এটিমানুষেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইসময়েবসবাসকারীলোকেরাদুষ্টলোক।তারাতাদেরকাছে..."" বা""আপনিএইসময়েবসবাসকারীমানুষইমন্দমানুষ।

σημεῖον ζητεῖ

এই তথ্যটী যে এটা কিধরণের চিহ্ন চায় তা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা প্রমাণ করে যে আমি একটি অলৌকিক কাজ করতে চাই যে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর এটাকে কোন চিহ্ন দেবেন না” (দেখুন:কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

যোনার সঙ্গে কি ঘটেছিল বা “সেই অলৌকিক কাজ যা ঈশ্বর যোনার জন্য করেছিলেন”

Luke 11:30

καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς…σημεῖον, οὕτως…τῇ γενεᾷ ταύτῃ

এর মানে হল যে, সেই দিন যিহুদিদের জন্য যীশু ঈশ্বরের কাছ থেকে স্বাক্ষর হিসেবে কাজ করবেন, যেমনটা যোনা নিনভি লোকেদের ঈশ্বরের কাছ থেকে স্বাক্ষর করেছিলেন।

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছেন

τῇ γενεᾷ ταύτῃ

আজকের দিনের লোকেরা

Luke 11:31

βασίλισσα νότου

এটি শিবা দেশের রানী কে বোঝায়।শিবা ছিল ইস্রায়েলের দক্ষিনের একটা রাজ্য।

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

এরা উঠবে এবং এই কালের লোকেদের বিচার করবে

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

এই বাগ্ধারার অর্থ সে অনেক দূর থেকে এসেছিল।বিকল্প অনুবাদ: “সে খুব দূর থেকে এসেছিল” বা “সে খুব দূরের জায়গা থেকে এসেছিলে” (দেখুন:বাগ্ধারা)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: “আমি, যে শলোমনের চেয়ে মহান, এখানে উপস্থিত” (দেখুন:অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πλεῖον Σολομῶνος

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: “আমি শলোমনের চেয়ে মহান” (দেখুন:অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:32

ἄνδρες Νινευεῖται

এটা স্পষ্টভাবে বিবৃত করা সহায়ক হতে পারে যে এটা উল্লেখ করছে প্রাচীন নীনবী শহরকে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই ব্যক্তি যিনি প্রাচীন নীনবী শহরে বাস করেন” (দেখুন:অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἄνδρες

এটা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে।বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা” (দেখুন:পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

τῆς γενεᾶς ταύτης

এই সময়ের লোকেরা

ὅτι μετενόησαν

নীনবীর লোকেরা অনুতাপ করে

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।এটা স্পষ্টভাবে বিবৃত করা সহায়ক হতে পারে যে তারা তাঁর কথা শোনেনি।বিকল্প অনুবাদ: “যদিও আমি যোনার থেকে মহান, তবুও তোমরা অনুতাপ করলেন না” (দেখুন:অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:33

33-36 পদগুলো হল রূপক যেখানে যীশু তাঁর শিক্ষায় “আলোর” কথা বলছেন যা তিনি তাঁর শিষ্যদের হাতে এবং অন্যদের সাথে ভাগ করে নিতে বলছেন।তিনি লোকদের কথা বলেন, যারা জানেন না বা অন্ধকারে থাকার কারণে তাঁর শিক্ষা গ্রহণ করে না।”(দেখুন:রুপক)

যীশু তাদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করেন।

εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον

এটা লুকিয়ে রাখে বা একটা ঝুড়ির নিচে রাখে

ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν

এই অধ্যায় এর মধ্যে বোঝার বিষয় এবং ক্রিয়া সরবরাহ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একজন ব্যক্তি এটি বাতিদানের উপর রাখে"" বা""কিন্তু একজন ব্যক্তি এটি একটি টেবিলে রাখে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 11:34

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου

চরিত্রের এই অংশে যীশু যা দেখেছিলেন তা বোঝার জন্য ঠিক যেমন চোখটি শরীরের জন্য আলোর সরবরাহ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চোখ শরীরের প্রদীপের মত"" (দেখুন: রুপক)

ὁ ὀφθαλμός σου

চোখের দৃষ্টির জন্য একটি বাক্যালংকার।(দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ σώματός

একজন মানুষের জীবনের জন্য শরীর হল একটা বাক্যালংকার বিশেষ। (দেখুন:লক্ষণা)

ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ

চোখ"" এখানে দৃষ্টির জন্য একটি বাক্যালংকার।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার দৃষ্টিভাল"" বা""যখন আপনি ভাল দেখেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আলো আপনার পুরো শরীরকে পূর্ণ করবে"" অথবা""আপনি সবকিছু পরিষ্কার ভাবে দেখতে পারবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ

এখানে""চোখ"" দৃষ্টিজন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার দৃষ্টি খারাপ হয়"" বা""যখন আপনি খারাপ দেখতে পান"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν

তুমি কিছু দেখতে পাবে না

Luke 11:35

σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

আপনি যা মনে করেন তা হল আলো প্রকৃতপক্ষে অন্ধকার নয় তা নিশ্চিত করুন অথবা""নিশ্চিত করুন যে আলো কি আপনি জানেন এবং নিশ্চিত করুন যে অন্ধকার কি আপনি জানেন

Luke 11:36

ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

যীশু একটি অনুরূপ হিসাবে একই সত্য বলে।তিনি এমন লোকদের কথা বলেন যারা সত্যের সাথে পূর্ণ, যেন তারা উজ্জ্বল প্রদীপের আলো।(দেখু ন: উপমা)

Luke 11:37

যীশু আমন্ত্রিত হয় এক ফরীশীর বাড়িতে।

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

লেখক একটি নতুন যুগের শুরুর কে চিহ্নিত করতে এই শব্দ ব্যবহার করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

এটা ফরীশীর বাড়ি উল্লেখ করে।

ἀνέπεσεν

টেবিলের চারপাশে আরামদায়ক ভাবে শুয়ে থাকার সময় পুরুষদের জন্য এই রাত্রি ভজের মতো একটি আরামদায়ক খাবারের জন্য এটি ছিল নিয়ম ।আপনি যখন লোকেদের শরীরে খাওয়াবেন তখন আপনার ভাষা যে ভাবে ব্যবহৃত হয় সেটি ব্যবহার করে আপনি অনুবাদ করতে চান।বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে বসে আছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:38

οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη

ফরীশীদের একটি নিয়ম ছিল যে মানুষকে ঈশ্বরের সামনে আনুষ্ঠানিক ভাবে পরিষ্কার করার জন্য তাদের হাত ধুয়ে ফেলতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত ধুয়ে ফেলুন"" বা""ধীরে ধীরে পরিষ্কার করার জন্য তার হাত ধুয়ে নিন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:39

যীশু একটি রূপক ব্যবহার করে ফরীশী দের কথা বলতে শুরু করেন ।তারা কিভাবে কাপ এবং বাটি পরিষ্কারকরে সেই ভাবে তারা নিজেদেরদের পরিস্কার করার বিষয় তুলনা করেছেন ।(দেখুন: রুপক)

τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος

বাইরে বাসন ধুয়ে ফেলা ফরীশীদের ধর্মানুষ্ঠান পদ্ধতির অংশ ছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

রূপক হিসাবে এই অংশটি কি ভাবে তারা বাসন বাইরে পরিস্কার করে সেইভাবেই তাদের অভ্যন্তরীণ অবস্থা উপেক্ষা করে ।(দেখুন: রুপক)

Luke 11:40

ἄφρονες!

এই অভিব্যক্তিটি পুরুষ বা নারীকে বোঝাতে পারে, যদিও যীশু যাঁর সাথে কথা বলেছিলেন, তাদের মধ্যে সমস্ত ফরীশীরাও ছিলেন।

οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?

প্রভু যীশু ফরীশীদেরকে তাদের অন্তরে যা আছে তা বোঝার জন্য দোষী সাব্যস্ত করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি বাইরের তৈরি করেছেন তিনি ও ভিতর তৈরি করেছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 11:41

τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην

এই তাদের কাপ এবং বাটির সঙ্গে কি করা উচিত তা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাপ এবং বাটিগুলির মধ্যে থাকা গরীবদের দিন"" অথবা""দরিদ্রদের প্রতি উদার হোন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν

আপনাকে সম্পূর্ণ রূপে পরিষ্কার বা""আপনি ভিতরে এবং বাইরে উভয় পরিষ্কার করা হবে

Luke 11:42

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

আপনি আপনার বাগান থেকে আপনার টুকরা এবং ফল এবং অন্যান্য সাক সবজি একদশমাংশ দিতে হবে ।যীশু তাদের আয়ের এক দশমাংশ দান করায় ফরীশীদের কতটুকু চরম পন্থী ছিলেন তার উদাহরণ দিচ্ছিলেন।

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

এই গুল্ম ।লোকেরা এটিকে স্বাদ দিতে তাদের খাবারে মাত্র কয়েকটি পাতা রাখে।যদি মানুষ জানেনা যে টুকরো টুকরো টুকরো হয়ে থাকে, তাহলে আপনি যে সবগুলো জানেন তার নাম বা সাধারণ উদ্ভিদ যেমন""গুল্ম""।(দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

πᾶν λάχανον

সম্ভাব্য অর্থ হল1) "" অন্যান্য উদ্ভিত "" 2) ""প্রত্যেকটি বাগানের ঔষধি"" বা3) ""প্রত্যেকটি বাগানের উদ্ভিদ।

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরকে ভালবাসতে বা""ঈশ্বরের প্রতি প্রেম""।ঈশ্বর একজন যিনি ভালবাসেন ।

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

ব্যর্থতা ছাড়া সবসময় এই কাজ করা উচিত যে জোর দিয়ে ।এই ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সর্বদা অন্যান্য ভাল জিনিসগুলিও ভাল করতে"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Luke 11:43

যীশু ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলা শেষ করেন

τὴν πρωτοκαθεδρίαν

সবথেকে ভালবসার জায়গা/প্রধান আসন

τοὺς ἀσπασμοὺς

আপনার মতন বিশেষ সম্মানের সঙ্গে অভিনন্দন

Luke 11:44

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν

ফরীশীরা অলঙ্কৃত কবরের মতো, কারণ তারা আনুষ্ঠানিক ভাবে পরিষ্কার দেখায়, কিন্তু তারা তাদের আশেপাশের লোকেরা অশুচি হয়ে ওঠে।(দেখুন: উপমা)

τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα

এই সমাধিগুলো মাটিতে খনন করা হয়েছিল যেখানে মৃতদেহ কবর দেওয়া হয়েছিল।তাদের কাছে সাদা পাথর ছিল না যা সাধারণত লোকেরা কবরের উপরে রাখে যাতে অন্যরা তাদের দেখতে পায়।

οὐκ οἴδασιν

যখন ইহুদীরা কবরস্থানে চলে গেল, তখন তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে উঠল।এই বেনামের সমাধি তাদের দুর্ঘটনাক্রমে যে কাজ করেছে।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অনুধাবন করে এবং আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে যায়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:45

যীশু একটি যিহুদি শিক্ষকের উত্তর দেওয়া শুরু করেন।

τις τῶν νομικῶν

এটা গল্পের একটা নতুন চরিত্র পরিচয় করায়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

ফরীশীদের বিষয়ে যীশুর মন্তব্যও ইহুদি আইন শিক্ষকদের কাছে প্রযোজ্য বলে মনে হয়েছিল।

Luke 11:46

ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί!

যীশু এটা স্পষ্ট করে দিয়েছিলেন যে, তিনি ফরীশীদের সঙ্গে আইনের শিক্ষকদের কাজের নিন্দা করতে চেয়েছিলেন।

φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα

আপনি ভারী লোকেদের উপর চাপ দেন এবং তারা তাদের বহন করতে পারে না।যীশু মানুষকে অনেক নিয়ম দেওয়ার বিষয়ে কথা বলেন যেমন ব্যক্তি তাকে ভারী জিনিস বহন করতে দিচ্ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের অনুসরণ করার জন্য অনেকগুলি নিয়ম দিয়ে মানুষকে বোঝাবেন"" (দেখুন: রুপক)

ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""লোকেদের এই বোঝা বহন করতে সাহায্য করার জন্য কিছু করুন"" অথবা2) ""আপনার বোঝা বহন করার জন্য কোনও প্রচেষ্টা করুন।

Luke 11:48

ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε

যীশু ফরীশীদের এবং আইন শিক্ষকদের ধমক দিয়েছিলেন ।তারা ভাববাদীদের হত্যার বিষয়ে জানে, কিন্তু তাদের পূর্বপুরুষদের হত্যা করার জন্য তাদের দোষারোপ করো না।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং, তাদের অস্বীকার করার পরিবর্তে আপনি নিশ্চিত এবং সম্মত হন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 11:49

διὰ τοῦτο

এটি পূর্ববর্তী বিবৃতিতে বোঝায় যে আইন শৃঙ্খলা রক্ষাকারী বাহিনীকে নিয়ম দিয়ে বোঝানো হয়েছে।

ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

জ্ঞান ঈশ্বরের সাথে কথা বলার মতো ছিল বলে মনে করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞা বলেছিলেন"" বা""ঈশ্বর বিজ্ঞতার সাথে বলেছিলেন"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους

আমি আমার লোকদের কাছে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠাব।ঈশ্বর পূর্বে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি ইহুদী শ্রোতাদের পূর্বপুরুষদের কাছে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠিয়ে ছিলেন যাঁকে যীশু বলেছিলেন।

ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

আমার লোকেরা হিংসা করবে এবং ভাববাদী ও প্রেরিতদের মধ্যে কয়েকজনকে হত্যা করবে।ঈশ্বর পূর্বে ঘোষণা করেছিলেন যে ইহুদি শ্রোতাদের পূর্বপুরুষ যীশু যাহার কথা বলছিলেন, তিনি ভাববাদী দের ও প্রেরিতদের নিপীড়ন ও হত্যা করিলেন।

Luke 11:50

ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

যীশু যাঁকে কথা বলছেন তাদের পূর্বপুরুষদের দ্বারা হত্যা কাণ্ডের জন্য দায়ী করা হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, ঈশ্বর এই প্রজন্মকে ভাববাদী গনের সমস্ত মৃত্যুর জন্য দায়বদ্ধ রাখবেন যে লোকেরা নিহত হয়েছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον

রক্ত... ছেদন "" তাদের হত্যা করা হয় যখন রক্ত ছিতানকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদিদের হত্যা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 11:51

Ζαχαρίου

এটি সম্ভবত পুরাতন নিয়মের যাজক যিনি ইস্রায়েলীয়দের মূর্তি পূজা করার জন্য দোষারোপ করেছিলেন।এই যোহন বাপ্তিস্ম দাতার পিতা ছিলেন না।

τοῦ ἀπολομένου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে মানুষ নিহত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 11:52

যীশু ইহুদি শিক্ষক সাড়া শেষ।

ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε

যীশু ঈশ্বরের সত্য সম্পর্কে কথা বলেছিলেন যেন তারা এমন ঘরে ছিল যেখানে শিক্ষকেরা প্রবেশ করতে অস্বীকার করেছিল এবং অন্যদের কে চাবি দেওয়া হবে না প্রবেশ করার জন্য ।এর অর্থ শিক্ষকেরা সত্যই ঈশ্বরকে জানে না, এবং তারা অন্যদেরকেও তাকে চিনতে বাধা দেয়।(দেখুন: রুপক)

τὴν κλεῖδα

এটি সরবাধিক মাধ্যম যা বোঝায় একটি বাড়ি বা মজুত করার গৃহ ।

αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε

তোমরা নিজেরা জ্ঞান অর্জন করতে যেও না

Luke 11:53

যীশু ফরীশীর ঘরে খাওয়ার গল্পের অংশটি শেষ।এই পদে যীশু ফরিশিদের বাড়িতে খাবার খান । এই পদতিতে পাঠকদের বলে কি হয়েছিল সত্যিকারেরে ঘটনাই

κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ

যীশু ফরীশীদের বাড়ি থেকে বেরিয়ে যাওয়ার পর

ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων

ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাদের মতামত রক্ষা করার জন্য তর্ক করেন নি, কিন্তু যীশুকে আটকাতে চেষ্টা করার জন্য তারা ঈশ্বরের আইন ভঙ্গ করার অভিযোগে তাকে দোষারোপ করতে পারে।

Luke 11:54

αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

এর অর্থ তারা যীশুকে কিছু ভুল বলতে চেয়েছিল যাতে তারা তাকে অভিযুক্ত করতে পারে।ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাদের মতামত রক্ষা করার জন্য তর্ক করেন নি, কিন্তু যীশুকে আটকাতে চেষ্টা করার জন্য তারা ঈশ্বরের আইন ভঙ্গ করার অভিযোগে তাকে দোষারোপ করতে পারে।(দেখুন: রুপক)

Luke 12

লূক1২সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""

কেউ এই কাজটি করার সময় মানুষ কোন কাজগুলি সম্পাদন করে বা কোন শব্দগুলি নিশ্চিত করে তা জানেনা।যাই হোক, তারা সম্ভবত পবিত্র আত্মা এবং তার কাজ অপমান।পবিত্র আত্মার কাজটি হল মানুষকে বোঝা যে তারা পাপী এবং তারা তাদের ঈশ্বরকে ক্ষমা করতে হবে।অতএব, যে কেউ পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করেনা সে সম্ভবত আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে ।(দেখুন: ধর্মনিন্দা, নিন্দা, তিরস্কার করা , ঈশ্বরনিন্দাপূর্ণ, নিন্দা এবংপবিত্র আত্মা, ঈশ্বরের আত্মা, প্রভুর আত্মা, আত্মা )

চাকরদের

ঈশ্বর তাঁর লোকেদের মনে রাখতে চেষ্টা করেন যে বিশ্বের সব কিছুই ঈশ্বরের।ঈশ্বর তাঁর মানুষকে জিনিস দিয়েছেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে।তিনি চান যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তাদের যা করতে চান তা করে তাঁকে খুশি করতে চান।একদিন যীশু তাঁর শিস্যদের জিজ্ঞাসা করবেন যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা যা করেছে।তিনি তাদের প্রতিদান দেবেন যা তিনি চান তাদের কাজ করেছেন, এবং তিনি যাদের নেই তাদের শাস্তি দেবেন।

বিভাগ

যীশু জানতেন যে যারা তাঁর অনুসরণ করতে পছন্দ করেনি তারা তাদের ঘৃণা করবে তাকে অনুসরণ করুন।তিনি আরও জানতেন যে, অধিকাংশ মানুষ তাদের পরিবারের চেয়ে বেশি ভালোবাসে আর অন্যকে ভালবাসে।তাই তিনি তাঁর অনুগামীদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে তাদের পরিবারকে তাদের ভালোবাসার চেয়ে তাদের অনুসরণ করা এবং তাকে খুশি করা তার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ ছিল[লুক1২: 51-56] (./ 51.md))।

অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ এই অধ্যায়ে

""সোনার মানুষ ""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক1২; 8] (./ 08.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 12:1

যীশু হাজার হাজার মানুষের সামনে তাঁর শিষ্যদের শেখান শুরু করেন ।

ἐν οἷς

সম্ভবত, ব্যবস্থার শিক্ষকরাও ফরীশীরা তাকে ফাঁদে ফেলার উপায় খুঁজছিল।লেখক একটি নতুন দিক আবিস্কার শুরু চিহ্নিত করতে এই শব্দ ব্যবহার করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους

এই পটভূমি তথ্য যে গল্প বিন্যাস বলে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου

একটি খুব বড় ভিড়

καταπατεῖν ἀλλήλους

এটি সম্ভবত একটি অতিশয় জোর দেওয়া যে এত জন লোক একসঙ্গে ঘনিষ্ঠ হয়ে উঠেছিল যাতে তারা একে অপরকে পদক্ষেপ নিতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরকে ধাপে ধাপে ধাক্কা দিয়েছিল"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον

যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন এবং তাদের বললেন

προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις

যেমন খামির রুটি গুঁড়ো ছড়িয়ে পড়ে সমস্ত দিকে , তেমনি তাদের ভণ্ডামি সমগ্র সম্প্রদায়ের মাধ্যমে ছড়িয়ে পড়ে।বিকল্প অনুবাদ: ""ফরীশীদের ভণ্ডামির বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করুন, যা খামির মত"" অথবা""সতর্ক থাকুন যে আপনি ফরীশীদের মতো হবেন না।তাদের মন্দ আচরণ ঠিক যেমন প্রত্যেককে খামিরের এক কাপড়ে প্রভাবিত করে ঠিক তেমন আচরণ করে"" (দেখুন: রুপক )

Luke 12:2

οὐδὲν δὲ…ἐστὶν

শব্দ""কিন্তু"" এই পদ টীতে ফরীশীদের বন্দামির সম্পর্কে পূর্ববর্তী পদ গুলি যোগ করে।(দেখুন: সংযোগকারী শব্দ)

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

লুকানো সবকিছু দেখানো হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ গোপন ভাবে যা করে সে সম্পর্কে লোকেরা জানতে পারবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

এটি তার সত্য জোর করার জন্য বাক্যের প্রথম অংশ হিসাবে একই জিনিস মানে।এটি সক্রিয় দিকে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গোপন রাখার চেষ্টা করে এমন সবকিছু সম্পর্কে শিখবে"" (দেখুন: উপমা এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 12:3

ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

অন্ধকার"" এখানে""রাত্রি"" এর একটি পরিভাষাযা""ব্যক্তিগত"" এবং""আলোর"" জন্য একটি পরিভাষা।""দিন"" এর একটি ডাক নাম যা""জনসাধারণের জন্য একটি পরিভাষা।"" অংশ ""শোনা হবে"" সক্রিয় দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি রাতে ব্যক্তিগত ভাবে যা বলেছেন তাও মানুষ দিবসে শুনবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির কাছে ফিস ফিস করে বলা "" (দেখুন: লক্ষণা)

ἐν τοῖς ταμείοις

একটি বন্ধ গৃহ ।এই ব্যক্তিগত বক্তৃতায় বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""গোপনীয়তা"" বা""গোপনে

κηρυχθήσεται

জোরে চিৎকার করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা প্রচার করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπὶ τῶν δωμάτων

ইস্রায়েলের ঘরগুলোতে সমতল ছাদ ছিল, তাই মানুষ উঠে যেতে পারে এবং তাদের উপরে দাঁড়িয়ে থাকতে পারে।যদি লোকেরা বাড়ির শীর্ষ স্থানে কী ভাবে উঠতে পারে তা কল্পনা করার চেষ্টা করে পাঠকদের বিভ্রান্ত করা হবে, তাহলে এটি আরো সাধারণ অভিব্যক্তি সহ অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন""উচ্চস্থান থেকে যাতে সবাই শুনতে পাবে।

Luke 12:4

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তার বক্তৃতায় একটি নতুন বিষয়ের কাছে একটি পরিবর্তন চিহ্নিত করতে পাঠিয়েছেন, এইক্ষেত্রে, ভয় পাওয়ার বিষয়ে কথা বলতে।

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

তারা আর কোন ক্ষতি করতে পারে না

Luke 12:5

φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν

এই অংশে ""এক"" ঈশ্বর কে বোঝায়।এইটী পুরস্কিত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে ভয় করুন, পরে... এর কর্তৃত্ব আছে"" অথবা""ঈশ্বরকে ভয় করুন, কারণ পরে... তার কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι

সে তোমাকে মারার পর

ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν

এটি মানুষের বিচার করার জন্য ঈশ্বরের কর্তৃত্ব সম্পর্কে সাধারণ বক্তব্য।এটার মানে নয় যে শিষ্যদের কি ঘটবে।বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণকে নরকে নিক্ষেপ করার ক্ষমতা আছে

Luke 12:6

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?

যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে পাঁচটি চড়াই বিক্রি শুধুমাত্র দুটি ছোট মুদ্রার জন্য বিক্রি করা হয়।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

στρουθία

খুবছোট, দানা খাওয়া পাখিরা

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি এবং ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের মধ্যে কখনোই ভুলে যান না"" বা""ঈশ্বর নিশ্চয়ই সবরকমের স্মৃতি স্মরণ করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংএকজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Luke 12:7

καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জানেন যে আপনার মাথায় কত চুল আছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μὴ φοβεῖσθε

ভয় জন্য কারণ বিবৃত করা হয় না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""আপনার কি হবে তাতে ভীত হবেন না"" বা২) ""তাই আপনাকে ভয় পেতে পারে এমন লোকদের ভয় করবেন না।

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε

তোমরা অনেক চড়াই পাখির চেয়ে ঈশ্বরের কাছে মূল্যবান

Luke 12:8

λέγω δὲ ὑμῖν

যীশু তার বক্তৃতায় একটি নতুন বিষয়, এইক্ষেত্রে, স্বীকারোক্তি সম্পর্কে কথা বলতে একটি দিক চিহ্নিত করার জন্য তার শ্রোতাদের কাছে পড়ে দেখিয়ে ছিলেন ।

πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

স্বীকার করা হয় কি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ অন্যদের বলে যে সে আমার শিষ্য"" বা""যে কেউ অন্যদের কাছে স্বীকার করে যে সে আমার প্রতি অনুগত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র

Luke 12:9

ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

মানুষের চেয়ে যদি কেও আগে আমাকে অস্বীকার করে।অস্বীকার কি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ অন্যকে স্বীকার করে সে আমার শিষ্য"" বা""যদি কেউ বলে যে তিনি আমার প্রতি অনুগত, তিনি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπαρνηθήσεται

অস্বীকার করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র তাকে অস্বীকার করবে"" অথবা""আমি অস্বীকার করব যে সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 12:10

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

প্রত্যেকে যারা মনুষ্যপুত্র সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে

ἀφεθήσεται αὐτῷ

তাকে ক্ষমা করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার জন্য তাকে ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι

পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলে

τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται

এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়ার সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি... ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করবেন না"" বা""কিন্তু... ঈশ্বর চিরকাল তাকে দোষী মনে করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংএকজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Luke 12:11

ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς

এটা বলা হয় নি কারা এদের বিচারে আনবে

ἐπὶ τὰς συναγωγὰς

সমাজ গৃহে ধর্মীয় নেতাদের সামনে তোমাদের প্রশ্ন করবে

τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας

এটা একটা বিবৃতিতে একত্রিত করা প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেরা যাদের দেশে ক্ষমতা আছে

Luke 12:12

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

সেই মুহূর্তে বা “তারপর”

Luke 12:13

যীশুর শিক্ষায় এটা একটা বিরতি।এক জন লোক যীশুকে কিছু করার জন্য জিজ্ঞেস করে এবং যীশু তাকে সাড়া দিয়েছিলেন।

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

সেই সংস্কৃতিতে বা তার কাছ থেকে উত্তরাধিকার সূত্রে আসে, সাধারণত বাবা মারা যাওয়ার পর।স্পিকারের বাবা সম্ভবত মারা গেছেন বলে আপনাকে স্পষ্ট করে দিতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবার সম্পত্তি এখন আমার সাথে ভাগাভাগি করুন যে আমাদের বাবা মারা গেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 12:14

ἄνθρωπε

সম্ভাব্য অর্থ হল1) এটি কেবল একটি নবজাত সেগুলি 2 জনকে সম্বোধন করার একটি উপায়।) যীশু মানুষকে ধমক দিচ্ছেন।আপনার ভাষায় হয়তো এই উপায়ে লোকেদের সম্বোধন করার উপায় থাকতে পারে।কিছু লোক এই শব্দটি অনুবাদ করে না।

τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?

যীশুতা কে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।কিছু ভাষা""আপনি"" বা""আপনার"" জন্য বহুবচন রূপটি ব্যবহার করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার বিচারক বা মধ্যস্থতা নই।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 12:15

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς

এখানে""তাদের"" শব্দ সম্ভবত মানুষের সমগ্র ভিড়কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু ভিড়কে বললেন

φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας

নিজেকে রক্ষা করুন প্রতিটি লোভ থেকে ।বিকল্প অনুবাদ: ""জিনিসগুলি ভালোবাসতে নিজের অনুমতি দেবে না "" বা""আরো কিছু জিনিস কে নিয়ন্ত্রণ করার অনুমতি দেয় না

ἡ ζωὴ αὐτοῦ

এটি একটি সাধারণ বিবৃতি।এটা কোন নির্দিষ্ট ব্যক্তির উল্লেখ করা হয় না।কিছু ভাষা যে ভাবে প্রকাশ করার একটি উপায় আছে।

τῷ περισσεύειν…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ

তিনি কত জিনিসের মালিক বা""তার কত সম্পদ আছে

Luke 12:16

যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলার দ্বারা তার শিক্ষার চলাতে থাকেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

εἶπεν δὲ…αὐτοὺς

যীশু সম্ভবত সমগ্র ভিড়ের সাথে কথা বলছিলেন।

εὐφόρησεν

খুব ভাল ফসল হয়েছে

Luke 12:17

τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?

এই প্রশ্নটি মানুষ নিজেকে কী ভাবছে তা প্রতিফলিত করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না কি করতে হবে, কারণ আমার কাছে সব ফসল সংরক্ষণ করার জন্য যথেষ্ট জায়গা নেই!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 12:18

τὰς ἀποθήκας

ঘর যেখানে চাষীরা ফসল সংগ্রহ করে

τὰ ἀγαθά

সম্পত্তি

Luke 12:19

καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

আমি নিজেকে বলব, 'আমার আছে... বছর।বিশ্রাম... আনন্দিত,' অথবা""আমি নিজেকে বলবো যে আমার আছে... বছর, তাই আমি বিশ্রাম করতে পারি... আনন্দিত।"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 12:20

যীশু উদ্ধৃত করেছেন যে, কী ভাবে ঈশ্বর ধনী ব্যক্তির প্রতি সাড়া দেন, যেমনটা তিনি তাঁর নীতি গর্ভরূপক বর্ণনা শেষ করেছিলেন।

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

আত্মা"" একটি ব্যক্তির জীবন কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আজ রাতে মরে যাবেন"" অথবা""আজ রাতে আপনার কাছ থেকে আমি আপনার জীবন নেব"" (দেখুন: সুভাষণ এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

আপনি যা সঞ্চয় করেছেন কে তা ভোগ করবে ? অথবা""আপনি প্রস্তুত কি আছেন ?"" ঈশ্বর মানুষকে উপলব্ধি করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে তিনি আর এসব জিনিস ভোগ করবেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে জিনিস প্রস্তুত করেছেন সেটি অন্য কারো হবে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 12:21

ὁ θησαυρίζων

মূল্যবান জিনিস সংরক্ষণ করে

μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν

যা ঈশ্বরের জন্য গুরুত্বপূর্ণ সে সব জিনিস জন্য তার সময় এবং সম্পদ ব্যবহার করেনি

Luke 12:22

যীশু ভিড়ের সামনে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন।

διὰ τοῦτο

সেই কারণে বা""যে কারণে এই গল্প শেখায়

λέγω ὑμῖν

আমি তোমাদেরকে কিছু গুরুত্বপূর্ণ বিষয় বলতে চাই বা""তোমাদের এটা মনোযোগ সহকারে শুনার প্রয়োজন আছে

τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε

তোমাদের শরীর বিষয় এবং তোমরা কি পরবে বা""তোমাদের শরীরের উপর রাখা যথেষ্ট কাপড় সম্পর্কে

Luke 12:23

ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς

এটি মানে একটি সাধারণ বিবৃতি।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে খাবার খান তার চেয়ে জীবন বেশি গুরুত্বপূর্ণ

τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

তোমাদের শরীর বেশী গুরুত্বপূর্ণ কাপড়ের চেয়ে

Luke 12:24

τοὺς κόρακας

এটি উলেখ করে1)কাক ,এক জাতিয় পাখি যে সর্বাধিক শস্য খায় বা 2 সকুন , মৃত প্রাণীদের মাংস খায় এমন এক ধরনের পাখি।ইহুদিরা দর্শকদের এইধরনের পাখি খেতে পারে না, কারণ যীশুর শ্রোতাদের মুল্যবান বলে মনে করত।

ταμεῖον…ἀποθήκη

এই জায়গাগুলি যেখানে খাদ্য সংরক্ষণ করা হয়।

πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!

এটি একটি বিস্ময়কর,প্রশ্ন নয়।যীশু এই বিষয়টি জোর দিয়েছিলেন যে, ঈশ্বরের কাছে মানুষ অনেক মূল্যবান পাখিদের চেয়ে।(দেখুন: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন)

Luke 12:25

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্বিগ্ন হওয়ার দ্বারা আপনার কেউই আপনার জীবনকে আর বাঁচাতে পারবে না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν

এটি একটি রূপক কারণ একটি দৈর্ঘ্য সময়ের পরিবর্তে একটি পরিমাপ দৈর্ঘ্য।চিত্রটি একজন ব্যক্তির জীবন, যেমন একটি বোর্ড, দড়ি, বা অন্য কোনও শারীরিক বস্তুর মতো প্রসারিত।(দেখুন: রুপক)

Luke 12:26

εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি এই ছোট্ট জিনিসটিও করতে পারবেন না, তাই আপনাকে অন্যান্য জিনিসের বিষয়ে চিন্তা করা উচিত নয়।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 12:27

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

ভেবে দেখো কি ভাবে কানুর পুস্প বাড়ে

τὰ κρίνα

কানুর পুস্প সুন্দর ফুল যা ক্ষেত্রের মধ্যে বেড়ে ওঠে।যদি আপনার ভাষায় কানুর টির জন্য কোন শব্দ না থাকে, তবে আপনি অন্য ফুলের নামটি ব্যবহার করতে পারেন বা এটি""ফুল"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন(দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

οὐδὲ νήθει

কাপড়ের জন্য সুতো বা গজ তৈরি করার প্রক্রিয়াটিকে""কাটিয়া"" বলা হয়।এটা সুস্পষ্ট করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কাপড় তৈরি করার জন্য তারা সুতো তৈরি করে না"" বা""এবং তারা সুতা তৈরি করেনা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

শলোমন, যিনি প্রচুর সম্পদ পেয়েছিলেন বা""শলোমন, যিনি সুন্দর কাপড় পরতেন

Luke 12:28

εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα

ঈশ্বর যদি ক্ষেত্রের মত ঘাস ঘষে থাকেন, এবং এটি বা""যদি ঈশ্বর মাঠে ঘাস দেয় যেমন সুন্দর পোশাক এর মতন ।"" ঈশ্বর ঘাসকে সুন্দর করে তুলছেন যেমন ঈশ্বর ঘাসে সুন্দর কাপড় রাখছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর এই ধরনের সুন্দর ঘাসটিকে সুন্দর করে তোলে "" (দেখুন: রুপক)

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আগুনে ফেলে দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

এটি একটি বিস্ময় কর, একটি প্রশ্ন নয়।যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, তিনি অবশ্যই ঘাসের চেয়ে লোকেদের যত্ন নেবেন।এই পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিশ্চয়ই আপনাকে আরও ভালোভাবে পরিধান করবেন"" (দেখুন: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন)

Luke 12:29

ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε

আপনি কি খাবেন এবং পান করবেন তার উপর দৃষ্টি রাখবেন বা""খেতে এবং পান করতে বেশি ইচ্ছা করবেন না

Luke 12:30

πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου

এখানে""জাতি"" বোঝায়""অবিশ্বাসীদের।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য জাতির সকল মানুষ"" বা""বিশ্বের সকল অবিশ্বাসী"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὑμῶν…ὁ Πατὴρ

এটা একটা গুরুত্বপূর্ন শিরোনাম ঈশ্বরের জন্য।(দেখুন:পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Luke 12:31

ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

ঈশ্বরের রাজ্যের উপর মনোযোগ দিন অথবা""ঈশ্বরের রাজ্যের ব্যাপক ভাবে কামনা করুন

ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν

এই জিনিস এছাড়াও আপনি দেওয়া হবে।""এই জিনিস"" খাদ্য এবং পোশাক বোঝায়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এই জিনিসগুলিও দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 12:32

τὸ μικρὸν ποίμνιον

যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি পালক আহ্বান করা হয়।একটি পালক মেষপাল কিংবা একটি ছাগল ছানা যত্নশীল যে একটি গোষ্ঠী।একজন মেষপালক তার মেষদের যত্ন নিচ্ছেন, ঈশ্বর যীশুর শিষ্যদের যত্ন শীল।বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট দল "" বা""প্রিয়দল "" (দেখুন: রুপক)

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

এটা একটা গুরুত্বপূর্ন শিরোনাম ঈশ্বরের জন্য।(দেখুন:পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Luke 12:33

δότε ἐλεημοσύνην

এটি একটি সাহায্য কর বাক্য হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষকে আপনি যে অর্থ উপার্জন করেন সেটি দিয়ে দিন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς

স্বারগে ধন্ সম্পদে একই বিষয় ।তারা উভয় স্বর্গে ঈশ্বরের আশীর্বাদ প্রতিনিধিত্ব করে।(দেখুন: রুপক)

ποιήσατε ἑαυτοῖς

এই দরিদ্রদের প্রদানের ফলাফল।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভাবে আপনি নিজের জন্য তৈরি করা হবে

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα

টাকার থলি যাতে কোন গর্ত থাকবে না

ἀνέκλειπτον

হ্রাস পায়না বা কমে যায় না

κλέπτης οὐκ ἐγγίζει

চোরেরা কাছে আসবে না

οὐδὲ σὴς διαφθείρει

পোকা ধ্বংস করে না

σὴς

“প্রজাপতি”র মত একটা ছোট পতঙ্গ যা কাপড় খেয়ে গর্ত তৈরী করে।আপনাকে হয়তো অন্য কোন পতঙ্গ ব্যবহার করতে হতে পারে, যেমন পিঁপড়ে বা উইপোকা।

Luke 12:34

ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται

তোমাদের মন সেখানে থাকবে যেখানে তোমরা তোমাদের ধন সঞ্চয় করেছো

ἡ καρδία ὑμῶν

এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা কে বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 12:35

যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

মানুষ দীর্ঘ প্রবাহিত পোষাক পরতেন।যখন তারা কাজ করতেন তখন রাস্তার বাইরে রাখার জন্য তারা তাদের বেল্টে আটকে রাখত।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোশাককে আপনার বেল্টে আটকে দিন যাতে আপনি পরিবেশন করতে প্রস্তুত"" বা""পরিচ্ছদ করা এবং পরিবেশন করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οἱ λύχνοι καιόμενοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আলো জ্বালিয়ে রাখো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 12:36

ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν

যীশু শিষ্যদের আদেশ দিয়েছিলেন প্রস্তুত থাকতে তাঁর ফিরে আসার জন্য যেমন দাসেরা তাদের মালিকের ফিরে আসার জন্য প্রস্তুত থাকে।(দেখুন: উপমা)

ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων

একটি বিবাহের ভোজ থেকে বাড়িতে ফিরে আসা

ἀνοίξωσιν αὐτῷ

এটা মালিকের বাড়ির দরজাকে বোঝায়।এটা দাসের দায়িত্ব ছিল যেন সে সেটা খোলে ।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 12:37

μακάριοι

এটা কতটা ভাল

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

কার মালিক তাদের তাঁর ফিরে আসার জন্য অপেক্ষায় অবস্থায় পায় বা""যারা প্রস্তুত থাকে যখন মালিক ফিরে আসে

ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς

কারণ ক্রীত দাসরা তাদের প্রভুকে সেবা করার জন্য বিশ্বস্ত এবং প্রস্তুত ছিল, তাই প্রভু তাদেরকে তাদের সেবা করে পুরস্কৃত করবেন।

Luke 12:38

ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ

দ্বিতীয় ঘড়ি রাত 9:00 এর মধ্যে ছিল।এবং মধ্যরাত্রি ।বিকল্প অনুবাদ: ""রাতে দেরী"" বা""মধ্য রাতের ঠিক আগে

κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ

তৃতীয় ঘড়ি মধ্যরাত থেকে সকাল 3:00 বিকল্প অনুবাদ ছিল: ""অথবা রাতে খুব দেরিতে আসে

Luke 12:39

ᾔδει…ποίᾳ ὥρᾳ

জানতো কখন

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চোরকে তার ঘরে প্রবেশ করতে দিতেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 12:40

ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

চোর এবং মনুষ্যপুত্রের মধ্যে একমাত্র সাদৃশ্য হল যে মানুষ জানবে না এদের মধ্যে একজন আসবে, তাই তাদের প্রস্তুত থাকতে হবে।

ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε

জানে না কোন সময়ে

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মনুষ্য পুত্রকে , আসতে হবে

Luke 12:41

41 পদে, গল্পের লাইনের মধ্যে একটি বিরতি রয়েছে যেহেতু পিতর যীশুকে পূর্ববর্তী দৃষ্টান্ত সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন।

42 পদে, যীশু একটি অন্য দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।

Luke 12:42

τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?

যীশু পরোক্ষ ভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।তিনি তাদের বিশ্বাস ছিল যে যারা বিশ্বাস যোগ্য অধ্যক্ষ হতে চেয়েছিলেন যারা তাদের সম্পর্কে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি প্রত্যেকের জন্য... সঠিক সময় বলেছি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

যীশু তাদের প্রভুকে ফিরে যাওয়ার জন্য অপেক্ষা করার সময় কী ভাবে বিশ্বস্ত হওয়া উচিত, সেই সম্বন্ধে আরেকটা দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

যার প্রভু তার অন্যান্য শিস্যদের দায়িত্ব রাখে

Luke 12:43

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

সে দাসের জন্য কতটা ভাল

ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

যদি তার প্রভু তাকে দেখেন তিনি যে কাজ করছেন যখন তিনি ফিরে আসবেন

Luke 12:44

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

এই অভিব্যক্তি মানে সে যা বলে সে সম্পর্কে বিশেষ মনোযোগ দিতে হবে।

ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

তাকে তার সমস্ত সম্পত্তির দায়িত্বে রাখা হবে

Luke 12:45

ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

এটি সেই দাসকে বোঝায় যার প্রভু তাকে অন্যান্য দাসদের দায়িত্বে রেখেছেন।

εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মস্তিস্ক বা ভিতরের জিনিসকে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে চিন্তা করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

আমার মালিক তারাতারি আসবে না

τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας

পুরুষ ও মহিলা শিস্যদের "" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দগুলি সাধারণত""ছেলেদের"" এবং""মেয়েরা"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়।তারা ইঙ্গিত করতে পারে যে দাসেরা অল্প বয়সী ছিল অথবা তারা তাদের প্রভুর প্রিয় ছিল।

Luke 12:46

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

শব্দগুলি""দিন"" এবং""ঘন্টা"" সময়টির একটি সমৃদ্ধি গঠন করে যাকোন ও সময়কে বোঝায় এবং ""প্রত্যাশা"" এবং""জানার"" শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে, তাই এখানে দুটি বাক্যাংশ সমান ভাবে জোর দেয় যে প্রভু আসবেন চাকরকে বিস্মিত হতে হবে।যাইহোক, যদি আপনার ভাষায়""জানেন"" এবং""প্রত্যাশা"" বা""দিন"" এবং""ঘন্টা"" এর জন্য কোনও আলাদা শব্দ না থাকে তবে বাক্যাংশগুলি একত্রিত করা উচিত নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময় যখন চাকর তার আসার প্রত্যাশা করবে না"" (দেখুন: মেরিজম এবংউপমা)

διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

সম্ভাব্য অর্থ হল1) এই দাসের প্রতি কঠোর শাস্তির জন্য প্রভুর জন্য অতিশয় অত্যাচার, অথবা2) দাসের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে এবং শাস্তি হিসাবে কবর দেওয়া হবে।(দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Luke 12:47

যীশু দৃষ্টান্ত বলে শেষ করেন

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে দাস তার রবের ইচ্ছাকে জানে না সেটি প্রস্তুত করেনা বা তার দ্বারা কাজ করে না, প্রভু তাকে অনেক আঘাত দিয়ে মারবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ…πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ

তার মালিক তাকে কি করতে চেয়েছিল... এটা

Luke 12:48

ὁ δὲ…ὀλίγας

উভয় চাকর যিনি প্রভুর ইচ্ছাকে জানেন এবং যে চাকরটি তা জানে না তাকে শাস্তি দেওয়া হয়, কিন্তু""সেইদাস"" (47 পদ) থেকে শুরু হওয়া শব্দগুলি এমন দাসকে দেখায় যে ইচ্ছাকৃত ভাবে তার প্রভুকে অমান্য করেছে সে অন্য দাসের চেয়ে আরও কঠোর ভাবে শাস্তি দেয়।

παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে অনেক বেশি পেয়েছে তার বেশি প্রয়োজন হবে"" অথবা""প্রভু কে যতবেশি দেওয়া হয়েছে তার বেশি প্রয়োজন হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আরও বেশি কিছু জিজ্ঞাসা করবে..."" অথবা""প্রভু কে আরও বেশি প্রয়োজন হবে... অনেক"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ᾧ παρέθεντο πολύ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিটি মালিকের যত্ন নেওয়ার জন্য অনেক সম্পত্তি দেওয়া হয়েছে"" অথবা""যার কাছে প্রভু অনেক দায়িত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 12:49

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়ে চললেন

πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

আমি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে এসেছি অথবা""আমি পৃথিবীতে আগুন স্থাপন করতে এসেছি।"" সম্ভাব্য অর্থ হল1) যীশু মানুষের বিচার করতে এসেছেন অথবা2) যীশু বিশ্বাসীদের বিশুদ্ধ করার জন্য এসেছেন3) যীশু মানুষের মধ্যে বিভক্ত হয়েছেন।(দেখুন: রুপক)

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

এই বিস্ময় এই ঘটতে চায় তার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুব বেশি কামনা করি যে এটি ইতিমধ্যে প্রকাশিত হয়েছিল"" অথবা""আমি কীভাবে চাই যে এটি ইতিমধ্যে শুরু হয়ে গেছে"" (দেখুন: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন)

Luke 12:50

βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι

এখানে""বাপ্তিস্ম"" বোঝায় যীশুকে কিভাবে কষ্ট ভোগ করতে হবে।যেমন ভাবে বাপ্তিস্মের সময় একজন ব্যক্তি জল কে ঢেকে রাখে, তেমনি কষ্টও যীশুকে গ্রাস করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অবশ্যই ভয়ানক দুঃখের বাপ্তিস্মের মধ্য দিয়ে যেতে হবে"" বা""আমাকে ভুগতে অবশ্যই হবে কারণ একজন ব্যক্তির বাপ্তাইজিত হচ্ছে জলের দ্বারা আচ্ছাদিত হয়ে "" (দেখুন: রুপক এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

δὲ

কিন্তু "" শব্দটির অর্থ এই যে, তিনি বাপ্তিস্মের মধ্য দিয়ে যাবেন না যতক্ষণ না তিনি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে পারবেন না।

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ!

এই বিস্ময় জোর করে তিনি কতটা দুর্দশাগ্রস্ত ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুবই কষ্ট পেয়েছি এবং যতক্ষণ পর্যন্ত না আমি এই বাপ্তিস্মতার পরিণতি সম্পূর্ণ না করে থাকি"" (দেখুন: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন)

Luke 12:51

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

যীশু তাদেরকে একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করতে বলেছিলেন যে, তিনি তাদের ভুল বোঝার সংশোধন করতে যাচ্ছেন।আপনাকে""আমি এসেছি"" শব্দ সরবরাহ করতে হবে যা দ্বিতীয় বাক্যে বাদ দেওয়া হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মনে করেন যে আমি পৃথিবীতে শান্তি আনতে এসেছি, কিন্তু আমি আপনাকে বলছি না।পরিবর্তে, আমি বিভাজন করতে এসেছি"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

διαμερισμόν

শত্রুতা বা""দ্বন্দ্ব

Luke 12:52

ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ

এটা মানুষকে বোঝায় যে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এক ঘরে পাঁচজন লোক থাকবে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐπὶ…ἐπὶ

বিরোধিতা করবে... বিরোধিতা করবে

Luke 12:53

ἐπὶ

বিরোধিতা করবে

Luke 12:54

যীশু লোকেদের ভিড়ের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন।

ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως

এই অবস্থা সাধারণত ইস্রায়েলের মধ্যে বৃষ্টি আসছে বোঝানো।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὄμβρος ἔρχεται

বৃষ্টি আসছেবা ""বৃষ্টি হতে চলেছে”

Luke 12:55

ὅταν νότον πνέοντα

এই শর্তটি সাধারণত ইস্রায়েলের মধ্যে গরম আবহাওয়া আসছে বোঝানো।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 12:56

τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

পৃথিবী এবং আকাশ

τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?

যীশু জনতাকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন।যীশু তাদের দোষী সাব্যস্ত করার জন্য এই প্রশ্নটী ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বর্তমান সমযয়ে ব্যাখ্যা করতে হবে কি ভাবে জানতে হবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 12:57

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

যীশু জনতাকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমদের নিজেদেরই সঠিক কি বোঝা উচিত।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἀφ’ ἑαυτῶν

তোমাদের নিজের উদ্যোগে

Luke 12:58

ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν

যীশু ভিড় শেখানোর জন্য একটি কল্পিত পরিস্থিতি ব্যবহার করেন।তার বিন্দু হল যে তারা জনসাধারণের আদালতে জড়িত না হওয়া সত্ত্বেও সমাধান করতে সক্ষম হওয়া উচিত।এটি পরিষ্কার হতে পারে এটি হতে পারে না এটা পরিষ্কার হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি যেতে চান... জেলে"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

ὡς…ὑπάγεις

যীশু ভিড়ের সঙ্গে কথা বলার সময়ও তিনি যে-পরিস্থিতি উপস্থাপন করছেন, তা হল একজন ব্যক্তি একা একা চলে যাবেন।তাই কিছু ভাষায়""আপনি"" শব্দ একবচন হবে।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ

তোমাদের প্রতিপক্ক্ষের সঙ্গে ব্যাপার নিষ্পত্তি কর

τὸν κριτήν

এটা বিচারপতিকে বোঝায়, কিন্তু এখানে শব্দ আরো নির্দিষ্ট এবং হুমকি।

σε παραδώσει

তোমাকে নিয়ে যাবে না

Luke 12:59

λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς

এই58 অনুচ্ছেদে শুরু হওয়া কল্পিত পরিস্থিতিটির শেষ, যীশু জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন ।তার বিন্দু হল যে তারা জনসাধারণের আদালতে জড়িত না হওয়া সত্ত্বেও সমাধান করতে সক্ষম হওয়া উচিত। এটি হতে পারে না যদি পুনঃরাই এটি ঠিক করা না যায় ।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

আপনার প্রতিপক্ষ যা দাবি করেন সেই পুরো টাকা

Luke 13

লক13 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

অজানা ঘটনা

মানুষ এবং যীশু প্রায় দুই ঘটনা সম্পর্কে কথা বলেন যা তারা জানত কিন্তু কোন বিষয়ে আজকে কেউ জানে না যা লিখিত আছে([ লূক13: 1-5] (./01.এমডি))।আপনার অনুবাদ কেবল মাত্র লোকে যা বলে তা জানা উচিত।

একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে একটি বৈপরীত্য ঘটে: ""যার কম পক্ষে গুরুত্বপূর্ণ তা প্রথমে হবে, এবং যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তারা শেষ হবে"" ([লূক13:30] (../../ luk / 13 / 30.md)) ।

Luke 13:1

যীশু এখনও জনতার সামনে কথা বলছেন।ভিড়ের কিছু লোক তাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে এবং সে সাড়া দিতে শুরু করে।এই গল্পটি শুরু হয়[লূক1২: 1] (../12 / 01.এমডি)।

ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ

যীশু লোকেদের ভিড় শেখানোর সময় এই বাক্যাংশটি1২ অধ্যায়ে শেষ করে।

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

এখানে""রক্ত"" গালীলের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করে।তারা তাদের বলি উৎসর্গের সময় সম্ভব হয়েছিল।এই ইউ এস টি হিসাবে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

পিলাত সম্ভবত তার সৈন্যদের কে নিজে না করে বরং মানুষকে হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে পিলাতের সৈন্যরা প্রাণবন্ত পশু হিসাবে হত্যা করেছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 13:2

δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ…ταῦτα πεπόνθασιν?

এই গালীলীয়রা কি আরো বেশি পাপী ছিল... উপায়? অথবা""এইটী প্রমাণ করে যে এই গালীলীয়রা পাপী ছিল... উপায়?"" যীশু লোকেদের বোঝাকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন।

Luke 13:3

οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন, যা এই শব্দ দিয়ে শুরু হয় যে, ""আপনি কি মনে করেন যে এই গালীলের লোকেরা পাপী ছিল?"" (আয়াত2), মানুষের বোঝার চ্যালেঞ্জ।""আপনি মনে করেন যে এই গালীলের লোকেরা আরও পাপী ছিল... এইভাবে, কিন্তু তারা ছিল না।কিন্তু যদি আপনি অনুতাপ না করেন... একই ভাবে"" বা""এই গালীলীয়রা আরও পাপী ছিল বলে মনে করবেন না... এই ভাবে যদি আপনি অনুতাপ না করেন... একই ভাবে""(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐχί, λέγω ὑμῖν

এখানে""আমি আপনাকে বলছি"" জোর দেয়""না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অবশ্যই পাপী ছিল না"" বা""আপনি মনে করেন যে তাদের দুঃখভোগ প্রমাণ করে যে তারা আরও পাপী ছিল

πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

আপনারা সবাই মারা যাবেন ।""একইভাবে"" শব্দটির অর্থ হল তারা একই ফলাফলটি উপভোগ করবে, একই পদ্ধতিতে তারা মারা যাবে না।

ἀπολεῖσθε

মারা যাওয়া

Luke 13:4

ἢ ἐκεῖνοι

এটি যীশুর দ্বিতীয় উদাহরণ যারা কষ্টভোগ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বা যারা বিবেচনা"" অথবা"" চিন্তা করুন

οἱ δεκαοκτὼ

18 জন মানুষ (দেখুন:সংখ্যাগুলো)

τῷ Σιλωὰμ

এটা যিরূশালেমের একটি এলাকার নাম।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ…Ἰερουσαλήμ?

এটা প্রমাণ করে যে তারা আরও পাপী ছিল...যিরূশালেমের ? যীশু লোকেদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন।

αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ

জনতা মনে করেছিল যে তারা এই ভয়ানক পথে মারা গিয়েছিল কারণ তারা বিশেষত পাপী ছিল।এই স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা গিয়েছিল কারণ তারা খারাপ পাপী ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

অন্য ব্যাক্তিরা. এখানে শব্দটি একজন ব্যক্তির জন্য সাধারণ শব্দ।(দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Luke 13:5

οὐχί, λέγω

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন, যা""জনগণের বোধগম্যতা কে চ্যালেঞ্জ করার জন্য আপনি কি মনে করেন যে তারা আরও খারাপ পাপী ছিল... যিরূশালেমের ?"" ""আপনি মনে করেন যে তারা আরও পাপী ছিল... যিরূশালেমের , কিন্তু আমি বলি যে তারা ছিল না"" বা""আমি বলি যে আপনি যেমন মনে করেন না যে তারা আরও পাপী ছিল... যিরূশালেমের "" বা""তারা নিশ্চয়ই মরেনি কারণ তারা ছিল আরও পাপী""বা"" আপনি ভুল মনে করেন যে তাদের দুঃখের প্রমাণ তারা আরও পাপী ছিল""(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন বাঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπολεῖσθε

মারা যাওয়া

Luke 13:6

যীশু ভিড়কে তাদের শেষ বক্তব্য ব্যাখ্যা করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন, ""কিন্তু যদি আপনি অনুতপ্তও না হন তবে আপনারাও সবাই ধ্বংস হবেন ।"" (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ

দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মধ্যে অন্য একটি আঙ্গুর গাছ লাগিয়েছিল।

Luke 13:7

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

গাছটি ব্যবহারহীন এবং জমিতে এটি কাটা উচিত বলে জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: "" মাটিকে নষ্ট করবেন না ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 13:8

যীশু তার দৃষ্টান্ত বলার শেষ।এই গল্পটি শুরু হয়েছে[লুক1২: 1] (../12 / 01.এমডি)।

ἄφες αὐτὴν

গাছের জন্য কিছু করবেন না বা""এটি কেটে ফেলবেন না

βάλω κόπρια

মাটিতে সার প্রয়োগ করো, পশুর গোবর এর সঙ্গে মেশাও হয়।লোকেরা মাটিতে ফেলে গাছের জন্য মাটি ভাল করার জন্য । বিকল্পঅনুবাদ: ""এতে সার লাগান"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 13:9

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον

এটা ঘটতে হবে কি বলে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি এটির পরের বছর এটির উপর অঙ্কুর বেরোয় তবে আমরা এটি ক্রমবর্ধমান রাখতে সক্ষম হব"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐκκόψεις αὐτήν

চাকরটী একটি পরামর্শ দিল ; তিনি মালিককে আদেশ দেন নি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কেটে ফেলতে বলুন"" অথবা""আমি এটি কেটে ফেলব

Luke 13:10

এই পদ্গুলি গল্পের এই অংশটির মানদণ্ড সম্পর্কে এবং পঙ্গু মহিলার গল্পের বিষয়ে পটভূমির তথ্য দেয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

δὲ

লেখক একটি নতুন দিকের শুরু চিহ্নিত করতে এই শব্দটী ব্যবহার করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τοῖς Σάββασιν

একটি বিশ্রামবার দিন।কিছু ভাষা""বিশ্রামবার"" বলে কারণ আমরা জানি না কোন নির্দিষ্ট বিশ্রামবারটি এটি ছিল।

Luke 13:11

ἰδοὺ, γυνὴ

এখানে""দর্শন"" শব্দটি গল্পের একটি নতুন ব্যক্তিকে আমাদের সতর্ক করে।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἔτη δεκαοκτώ

18 বছরধরে (দেখুন:সংখ্যাগুলো)

πνεῦμα…ἀσθενείας

একটা মন্দ আত্মা যা তাকে দুর্বল করে দিয়েছিল

Luke 13:12

γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

নারী, আপনি আপনার রোগ থেকে নিরাময় হয়েছেন ।এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়ার দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""নারী, আমি আপনাকে আপনার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

এই বলে, যীশু তাকে সুস্থ করলেন ।এটি এমন একটি বাক্যের সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে যা দেখায় যে সে ঘটছে, বা আদেশের দ্বারা।বিকল্প অনুবাদ: ""নারী, আমি এখন আপনাকে আপনার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করছি"" বা""নারী, আপনার দুর্বলতা থেকে মুক্ত হও"" (দেখুন: বিবৃতি - অন্যান্য ব্যবহার)

Luke 13:13

ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας

তিনি তাকে স্পর্শ করে

ἀνωρθώθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সোজা দাঁড়িয়ে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 13:14

ἀγανακτῶν

খুব রেগে গিয়েছিল

ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν

বলেছিল বা “উত্তর করেছিল”

ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ছয়দিনের মধ্যে আপনাকে সুস্থ করুক"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

একটি বিশ্রামবারের দিন।কিছু ভাষা""বিশ্রামবার"" বলে কারণ আমরা জানিনা কোন নির্দিষ্ট বিশ্রামবারটি এটি ছিল।

Luke 13:15

ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος

প্রভু সমাজ গৃহের শাসকদের উত্তর দেন

ὑποκριταί

যীশু সরাসরি সমাজ গৃহের শাসক কে বলেছিলেন, কিন্তু বহুবছন রূপে অন্যান্য ধর্মীয় শাসক ও রয়েছে।এইটী স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এবং আপনার সহকর্মী ধর্মীয় নেতারা ভণ্ড "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει

যীশু তাদের ইতিমধ্যে কিছু জানার বিষয়ে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রত্যেকেই তার গরু বাধেন বা দোকান থেকে মুক্ত করে দেন এবং বিশ্রামবারে পান করান ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸν βοῦν αὐτοῦ…τὸν ὄνον

এই প্রাণীরা লোকেরা যত্ন করে তাদের জল সরবরাহের দ্বারা ।

τῷ Σαββάτῳ

একটি বিশ্রামবারে।কিছু ভাষা""বিশ্রামবার"" বলে কারণ আমরা জানি না কোন নির্দিষ্ট বিশ্রামবারটি এটি ছিল।

Luke 13:16

θυγατέρα Ἀβραὰμ

এটি একটি মূর্তি যার অর্থ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς

যীশু তুলনা করেছিলেন এই রোগের দ্বারা শয়তান নারীকে ও বাধা দেবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান যাকে অসুস্থ করে রেখেছিল"" বা""যাকে শয়তান এই রোগের সাথে আবদ্ধ করে রেখেছিল"" (দেখুন: রুপক)

δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη

18 বছরদীর্ঘ।এখানে""দীর্ঘ"" শব্দটী জোর দেওয়া হয়েছে যে আঠারো বছর নারীকে ভোগান্তির জন্য দীর্ঘ সময় ছিল।অন্যান্য ভাষার এই জোর দেওয়া অন্যান্য উপায় থাকতে পারে।(দেখুন: সংখ্যাগুলো)

οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

যীশু সমাজচ্যুত শাসকদের বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন যে তারা ভুল।যীশু নারীর রোগ সম্পর্কে যেমন কথা বলেছেন, তেমনি তার দড়ি ছিল।এটি একটি সক্রিয় বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই অসুস্থতার বন্ধন থেকে তাকে মুক্ত করার অধিকার... দিন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 13:17

καὶ ταῦτα λέγοντος

যখন যীশু এসব কথা বলেছেন

τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ

মহিমান্বিত জিনিসগুলি যীশু করছেন

Luke 13:18

যীশু সমাজ গৃহের লোকদের কাছে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?

যীশু কী শিক্ষা দিতে চলেছেন তার পরিচর্যা করার জন্য দুটো প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বলবো ঈশ্বরের রাজ্য কেমন আছে... আমি এর সাথে তুলনা করতে পারি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?

এটি মূলত পূর্ববর্তী প্রশ্ন হিসাবে একই।কিছু ভাষা উভয় প্রশ্ন ব্যবহার করতে পারে, এবং কিছু শুধুমাত্র একা ব্যবহার করা হবে।(দেখুন: উপমা)

Luke 13:19

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

যীশু স্বারগ রাজ্যের তুলনা সরিষা দানার সাঙ্গে করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার বীজের মতো"" (দেখুন: উপমা)

κόκκῳ σινάπεως

সরিষা বীজ একটি খুব ছোট বীজ যা একটি বড় উদ্ভিদের বৃদ্ধি দেয় ।এই বীজটি যদি পরিচিত না হয় তবে অংশ টী অন্য বীজের নামে অনুবাদ করা যেতে পারে বা কেবল""ছোটবীজ"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।(দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ

তার বাগানে লাগানো।লোকেরা কিছু বীজ বপন করে তাদের নিক্ষেপ করে যাতে তারা বাগানে ছড়িয়ে পড়ে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δένδρον

বড়"" শব্দটি অতি ক্ষুদ্র তা যা ক্ষুদ্র বীজের সাথে গাছের বিপরীত।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব বড় গাছের ডাল "" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

আকাশের পাখি।বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি যে আকাশে উড়ে যায়"" বা""পাখি

Luke 13:20

যীশু সমাজ গৃহে লোকেদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন।এই গল্পের এই অংশ শেষ।

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

যীশু কি শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে তাঁর পরিচয় দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আরেকটি জিনিস বলবো যা আমি ঈশ্বরের রাজ্যের সাথে তুলনা করতে পারি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 13:21

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনায় রুটি খামির মতন তুলনা করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য খামির মত"" (দেখুন: উপমা)

ὁμοία…ζύμῃ

প্রচুর পরিমাণে বিদ্ধি করার জন্য খামিরের সামান্য অংশ প্রয়োজন।এটি পরিষ্কার করা যেতে পারে, এটিইউএসটি-তে রয়েছে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀλεύρου σάτα τρία

এটি একটি বড় পরিমাণে আটা, কারণ প্রতিটি পরিমাপ প্রায়13 লিটার।আপনারসংস্কৃতিতেআটাপরিমাপকরারজন্যআপনারসংস্কৃতিব্যবহারকরাউচিত।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রচুরপরিমাণেআটা

Luke 13:22

যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে একটি রূপক ব্যবহার করে এটি একটি প্রশ্নের জবাব।(দেখুন: রুপক)

Luke 13:23

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে একটি রূপক ব্যবহার করে একটি প্রশ্নের জবাবের পরি পেক্ষিতে ।(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 13:24

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

সংকীর্ণ দরজার মাধ্যমে যাওয়া কঠিন কাজ।যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের প্রবেশ দ্বার সম্বন্ধে কথা বলছিলেন যেন এটা একটা ঘরের ছোট দরজা ছিল।যেহেতু যীশু একটি গোষ্ঠীর সাথে কথা বলছেন, তাই এই আদেশের মধ্যে""আপনি"" উল্লেখ করেছেন বহুবচন।(দেখুন: রুপক এবংআপনার ফর্ম)

τῆς στενῆς θύρας

দরজা সংকীর্ণ যে বোঝায় যে এটির মাধ্যমে যাওয়া কঠিন।এই বিধিনিষেধ পূর্ণ অর্থ রাখা একটি উপায় এটি অনুবাদ করুন।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

এটা বোঝা যাচ্ছে যে প্রবেশের অসুবিধা হওয়ার কারণে তারা প্রবেশ করতে পারবে না।পরের পদ গুলিতে অসুবিধা ব্যাখ্যা করা আছে ।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 13:25

যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে কথা বলতে অব্যাহত।

মালিকের পরে

ὁ οἰκοδεσπότης

এই পূর্ববর্তী পদগুলি সংকীর্ণ দরজা বলতে বাড়ির মালিক কে বোঝায়।এই রাজ্যের শাসক হিসেবে ঈশ্বরের জন্য একটি রূপক।(দেখুন: রুপক)

ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι

যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছিলেন।""আপনি"" কথাটি বহুবচন।তিনি তাদেরকে সম্বোধন করছেন যেন তারা রাজ্যের সংকীর্ণ দরজা দিয়ে প্রবেশ করবে না।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

κρούειν τὴν θύραν

দরজার উপর আঘাত।এটি মালিকের মনোযোগ অর্জনের একটি প্রচেষ্টা।

Luke 13:27

ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ

আমার থেকে দূরে যাও

Luke 13:28

যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে কথা বলতে থাকলেন।এই কথোপকথনের এটাই শেষ।

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

এই কর্ম প্রতীকী কাজ, মহান অনুশোচনা এবং বিষণ্ণতা নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বড় দুঃখের কারণে কান্নাকাটি ও দাঁত দমন করা"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ὅταν ὄψησθε

যীশু লোকেদের ভিড়ের সঙ্গে কথা বলছেন যেন তারা স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করবে না।

ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω

কিন্তু আপনাকে বাইরে নিক্ষেপ করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর আপনাকে জোর করে বার করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 13:29

ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου

এরমানে “সব দিক দিয়ে।” (দেখুন:মেরিজম)

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου

ভোজের মতো ঈশ্বরের রাজ্যে আনন্দের কথা বলা সাধারণ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরের রাজ্যে ভোজন করবে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 13:30

ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι

হচ্ছে গুরুত্বপূর্ণ বা সম্মানিত প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে... সর্বনিম্ন হবে"" অথবা""ঈশ্বর সম্মান করবেন... ঈশ্বর লজ্জা পাবে ন"" (দেখুন: রুপক)

Luke 13:31

এই গল্পের এই অংশে পরবর্তী ঘটনা।কিছু ফরীশীরা হেরোদ সম্পর্কে তার সাথে কথা বলার সময় যীশু যিরূশালেমের প্রতি তার পথে চলছেন।

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

যীশু শেষ করার পরেই

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

যীশুর কাছে একটি সতর্ক বার্তা হিসাবে এই অনুবাদ।তারা তাকে অন্য কোথাও যেতে এবং নিরাপদে থাকতে বলেছিল উপদেশ ছিল।

Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

হেরোদ যীশুকে হত্যা করার আদেশ দিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ তার লোকেদের পাঠাতে চেয়েছিলেন তাঁকে হত্যা করার জন্য

Luke 13:32

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

যীশু হেরোদকে শিয়াল বলে ডেকে ছিলেন।একটি শিয়াল একটি ছোট বন্য কুকুর।সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) হেরোদহ'লহুমকিরবেশিরভাগইছিলেননা2) হেরোদভ্রান্তছিলেন।(দেখুন: রুপক)

Luke 13:33

πλὴν

তবুও""বা যাইহোক না কেন"" বা""যাই হোক না কেন

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের সেবা করার দাবি করেছিলেন ।অথচ তাদের পূর্বপুরুষেরা যিরূশালেমে ঈশ্বরের অনেক ভাববাদীকে হত্যা করেছিলেন এবং যীশু জানতেন যে তারা সেখানেও তাঁকে হত্যা করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা ঈশ্বরের দূতদের হত্যা করে"" (দেখুন: বিদ্রূপ)

Luke 13:34

যীশু ফরীশীদের উত্তর দেওয়া শেষ করেন।এটা এই গল্পের শেষ অংশ।

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

যীশু এমন ভাবে কথা বললেন যেন যিরূশালেমের লোকেরা তাঁর কথা শুনছেন।যীশু এই দুবার বলেছিলেন যে, তিনি তাদের জন্য কত দুঃখ প্রকাশ করেছিলেন।(দেখুন: ঊর্ধকমা)

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

যদি শহরটিকে অদ্ভুত বলা যায়, তবে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে যীশু সত্যিই শহরের লোকদেরকে সম্বোধন করেছিলেন: ""আপনি যে ব্যক্তি ভাববাদিকে হত্যা করেন এবং পাঠিয়েছেন তাদের পাথর মেরেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: "" ঈশ্বর যাদেরকে আপনার কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ποσάκις ἠθέλησα

আমি প্রায়ই আকাঙ্খা করেছি।এটি একটি বিস্ময় বোধক এবং একটি প্রশ্ন নয়।

ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου

যিরুশালেমের মানুষ তার""শিশু"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার লোকদের সংগ্রহ করুন "" বা""যিরুশালেমের জনগণকে একত্রিত করা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

এটি বর্ণনা করে যে কীভাবে একটি মুরগি তার বাচ্চাকে তার পালকের দ্বারা আচ্ছাদিত করে ক্ষতি থেকে রক্ষা করে।(দেখুন: রুপক)

Luke 13:35

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

এইটী কিছুর সম্পর্কে ভাববানি যা শীঘ্রই ঘটবে ।এর মানে হল যে, ঈশ্বর যিরুশালেমের লোকদের রক্ষা করতে বাধা দিয়েছেন, তাই শত্রুরা তাদের আক্রমণ করতে পারে এবং তাদের দূরে চালাতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ1) ঈশ্বর তাদের পরিত্যাগ করবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে পরিত্যাগ করবেন"" অথবা২) তাদের শহর খালি করবেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘর পরিত্যক্ত হবে"" (দেখুন: রুপক)

οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

সময় না আসা পর্যন্ত তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না যখন তোমরা বলবে বা""পরবর্তী সময় আপনি আমাকে দেখবেন, আপনি বলবেন

ὀνόματι Κυρίου

এখানে""নাম"" প্রভুর ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে কে বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 14

লুক14 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

পদ 3 বলে, ""যীশু ইহুদী আইন ও ফরীশীদের বিশেষজ্ঞদের জিজ্ঞাসা করলেন, 'বিশ্রামবারে সুস্থ করা কি বৈধ?' 'অনেক বার ফরীশীরা বিশ্রামবারে নিরাময় করার জন্য যীশুকে রাগান্বিত করলেন।এই অনুচ্ছেদে, যীশু ফরীশীদের বিহ্বল করেছিলেন।সাধারণত ফরীশীরা যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করেছিলেন।

বিষয়টির পরিবর্তন

এই অধ্যায়টিতে অনেকবার পরিবর্তনগুলি চিহ্নিত না করে এক বিষয় থেকে আরেকটি বিষয় পরিবর্তন করে।

এই অধ্যায়টিতে বক্তৃতাগুলির গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

নীতি গর্ভরূপক

যীশুর দৃষ্টান্ত[Luke 14: 15-24] (./ 15.md) এ শিক্ষা দিতে বলেছিলেন যে ঈশ্বরের রাজ্য এমন কিছু হবে যা সবাই উপভোগ করতে পারে।কিন্তু মানুষ এটা অংশ হতে অস্বীকার করবে।(দেখুন: রুপক এবংঐশ্বরিক রাজ্য, স্বর্গরাজ্য )

এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

কুটাভাস

একটি বিদ্রূপ একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে একটি বিদ্রুপ ঘটে: ""যে নিজেকে সঁপে দেওয়ার জন্য নিজেকে উঁচু করে তুলবে, সে নিজেকে নত করবে "" ([লূক14:11] (../../ luk / 14 / 11.md))।

Luke 14:1

এটা বিশ্রামবার, এবং যীশু ফরীশীর বাড়িতে আছে।শ্লোক1 অনুসরণ করে যে ঘটনার জন্য পটভূমি তথ্য দেয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ

এটি একটি নতুন ঘটনা নির্দেশ করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

φαγεῖν ἄρτον

খাওয়াবা""খাবার জন্য।"" রুটি খাবারের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ ছিল এবং এই বাক্যটি খাবারের জন্য ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: লক্ষণা)

αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν

তারা তাকে নিখুঁত ভাবে দেখত যদি কিছু করার দ্বারা তাকে দোষারোপ করা যেতে পারে।

Luke 14:2

καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পের একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।ইংরেজি শব্দে ""তার সামনে সেখানে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἦν ὑδρωπικὸς

শরীরের অংশে জল তৈরির ফলে পেটের ভিতরে ফুসকুড়ি হয়।কিছু ভাষায় এই অবস্থার জন্য একটি নাম থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যন্ত্রণা ছিল কারণ তার দেহের অংশগুলি জলের সাথে ফুলে উঠেছিল

Luke 14:3

ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?

ব্যবস্থা কি আমাদেরকে বিশ্রামবারে সুস্থ করতে অনুমতি দেয়, নাকি এটি নিষিদ্ধ করে?

Luke 14:4

οἱ δὲ ἡσύχασαν

ধর্মীয় নেতারা যীশুর প্রশ্নের জবাব দিতে অস্বীকার করেছিলেন।

καὶ ἐπιλαβόμενος

তাই যীশু সেই ব্যক্তিটিকে ধরে রেখেছিলেন, যিনি পেটের রোগে ভুগছিলেন

Luke 14:5

τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন কারণ তিনি চান যে তারা স্বীকার করবে যে তারা তাদের পুত্র বা বাছুরকে এমনকি বিশ্রামবারে ও সাহায্য করবে।তাই, বিশ্রামবারে ও মানুষকে সুস্থ করা ঠিক ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের একটা ছেলে বা একটা বাছুর আছে... তোমরা অবশ্যই তাকে অবিলম্বে টেনে বার করবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 14:6

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι

তারা উত্তরটি জানত এবং যীশু সঠিক ছিলেন, কিন্তু তারা স্বীকার করতে চায়নি যে তিনি সঠিক ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কিছু বলার ছিল না

Luke 14:7

যীশু অতিথিদের সাথে ফরীশীর ঘরে কথা বলছিলেন, যিনি তাকে খাবারে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।

τοὺς κεκλημένους

এটি এই লোকেদের সনাক্ত করতে এবং সরাসরি এটা ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ফরীশীদের নেতা খাবারের জন্য আমন্ত্রিত হয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰς πρωτοκλισίας

সম্মানিত ব্যক্তিদের জন্য আসন বা""গুরুত্বপূর্ণ মানুষের জন্য আসন

Luke 14:8

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅταν κληθῇς…σου

আপনি"" এই ঘটনা যদি একবচনে হয়।যীশু সেই দলের সাথে কথা বলছেন যেন প্রত্যেকেরই একজন ব্যক্তি।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ অতিথি সেবক হয়তো আপনার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ একজন ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:9

ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ

তুমি"" এবং""তোমার"" এই ঘটনাগুলি একবচনে ।যীশু সেই দলের সাথে কথা বলছেন যেন প্রত্যেকেরই একজন ব্যক্তি।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

তুমি"" এই ঘটনাটি তে সেই দুইজনকে বোঝায় যারা একই আসনটি চায়।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

μετὰ αἰσχύνης

তুমি লজ্জিত বোধ করবে এবং

τὸν ἔσχατον τόπον

কম গুরুত্বপূর্ণ স্থান বা""কমগুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য জায়গা

Luke 14:10

যীশু ফরীশীদের ঘরে লোকদের সাথে কথা বলতে থাকলেন।

ὅταν κληθῇς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸν ἔσχατον τόπον

আসনের অর্থ অন্তত কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য

προσανάβηθι ἀνώτερον

আরো গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন সরানো

τότε ἔσται σοι δόξα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার পর যে আপনাকে আমন্ত্রণ জানায় সে আপনাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:11

ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν

যারা গুরুত্বপূর্ণ দেখতে চেষ্টা করে অথবা""কে একটি গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান নেয়

ταπεινωθήσεται

গুরুত্বহীন হতে দেখানো হবে অথবা""একটি অপরিহার্য অবস্থান দেওয়া হবে।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিনীত হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν

যারা গুরুত্বহীন বলে মনে করেন বা""যারা একটি গুরুত্বহীন স্থান নেয়

ὑψωθήσεται

গুরুত্বপূর্ণ হতে দেখানো হবে বা""একটি গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান দেওয়া হবে।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মহিমান্বিত হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:12

যীশু ফরীশী দেরকে ক্রমাগত এই কথা বলছিলেন, কিন্তু সরাসরি তার লকেদের কে বলেছিলেন ।

τῷ κεκληκότι αὐτόν

একজন ফরীশী যিনি তাকে খাবারের জন্য তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন

ὅταν ποιῇς

আপনি একবচনে কারণ যীশু কে সরাসরি আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন এমন ফরীশীর সঙ্গে কথা বলেছিলেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

μὴ φώνει

এটার এই মানে না সম্ভবত তারা এই ব্যক্তিদের আমন্ত্রণ করতে পারেন না মানে।আরো সম্ভবত এটি অন্যদের পাশা পাশি আমন্ত্রণ জানাতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র আমন্ত্রন করবেন না"" বা""সর্বদা আমন্ত্রন করবেন না

μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε

কারণ তারা পারে

ἀντικαλέσωσίν σε

তাদের সন্ধ্যার খাওয়ায় বা ভোজ তোমাকে আমন্ত্রণ করে

γένηται ἀνταπόδομά σοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভাবে তারা আপনাকে পরিশোধ করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:13

যীশু সেই ফরীশীর সঙ্গে কথা বলছিলেন, যিনি তাকে তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।

κάλει πτωχούς

এটি""এছাড়াও"" যোগ করার জন্য সহায়ক হতে পারে, কারণ এই বিবৃতি সম্ভবত একচেটিয়া নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্রদের আমন্ত্রণ জানাও

Luke 14:14

μακάριος ἔσῃ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι

তারা আপনাকে ফিরে একটি ভোজে আমন্ত্রণ করতে পারেন না

ἀνταποδοθήσεται…σοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে পরিশোধ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

এটা চূড়ান্ত রায় বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর ধার্মিক মানুষকে আবার জীবিত করেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 14:15

টেবিলে পুরুষদের মধ্যে একজন যীশুকে কথা বলে এবং যীশু একটা দৃষ্টান্ত বলার মাধ্যমে তাকে সাড়া দিয়েছিলেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

τις τῶν συνανακειμένων

এটি একটি নতুন ব্যক্তির প্রবর্তন।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

μακάριος

মানুষ একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলা হয় না।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ধন্য"" বা""প্রত্যেকের জন্য এটি কতটা ভাল

ὅστις φάγεται ἄρτον

রুটি"" শব্দটি পুরো খাবারের জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে খাবার খেতে পারবে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 14:16

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলার শুরু করেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

পাঠককে বোঝাতে হবে যে সম্ভবত তার শিস্যরা খাবার প্রস্তুত করতে এবং অতিথিদের আমন্ত্রণ জানাতে পারে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἄνθρωπός τις

এই বাক্যাংশটি তার পরিচয় সম্পর্কে কোনও নির্দিষ্ট তথ্য সরবরাহ না করেই সেই মানুষটাকে উল্লেখ করার একটি উপায়।

ἐκάλεσεν πολλούς

অনেক মানুষ আমন্ত্রিত বা""অনেক অতিথিরা আমন্ত্রিত

Luke 14:17

τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου

রাতের খাবারের সময় বা""যখন রাতের খাবারের শুরু হতে চলেছে

τοῖς κεκλημένοις

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমন্ত্রিত ছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:18

আমন্ত্রিত সকল লোককে তারা ভোজের জন্য আসতে পারে না কেন সে সম্পর্কে বারন করেছে।

যীশু ক্রমাগত তার দৃষ্টান্তটি বলে চলল।

παραιτεῖσθαι

বলার অপেক্ষা রাখে কেন তারা রাতের খাবারে আসতে পারেনি

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

পাঠককে জানাতে সক্ষম হওয়া উচিত যে এই লোকটি সরাসরি সেই দাসের সাথে কথা বলেছিল যার প্রভু পাঠিয়েছিল([লূক14:17] (../14/17md))।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমটি তাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছিল,"" বা""প্রথম চাকর যাকে বাইরে পাথিয়েছিলেন "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

অনুগ্রহ করে আমাকে ক্ষমা করুন অথবা""আমার ক্ষমা গ্রহণ করুন

Luke 14:19

ἕτερος εἶπεν

পাঠককে জানাতে সক্ষম হওয়া উচিত যে এই লোকটি সরাসরি সেই দাসের সাথে কথা বলেছিল যার প্রভু পাঠিয়েছিল([লূক14:17] (../14/17md))।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একটি বার্তা পাঠিয়েছে,"" অথবা""অন্য একজন চাকরকে বলার জন্য বলেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ζεύγη βοῶν…πέντε

বলদ চষের সরঞ্জাম টানা জোড়ায় ব্যবহৃত হত।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মাঠে10 টি বলদ কাজ করত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 14:20

καὶ ἕτερος εἶπεν

পাঠককে জানাতে সক্ষম হওয়া উচিত ছিল যে এই লোকটি সরাসরি সেই দাসের সাথে কথা বলেছিল যাদের মালিক পাঠিয়েছিল([লূক14:17] (../14/17md))।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন লোক একটি বার্তা পাঠিয়ে বলল,"" অথবা""অন্য একজন চাকরকে বলার জন্য বলেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

γυναῖκα ἔγημα

আপনার ভাষা প্রাকৃতিক যে একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।কিছু ভাষা""বিবাহ করা"" বা""একটি স্ত্রী নেওয়া"" বলতে পারে।

Luke 14:21

ὀργισθεὶς

যাদের তিনি আমন্ত্রন করেছিলেন সে সব মানুষের ওপরে রেগে ওঠেন

εἰσάγαγε ὧδε

এখানে রাতের খাওয়ার আমন্ত্রণ

Luke 14:22

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

চাকরটি যা আদেশ করেছিল তা করিয়ে দিয়েছিল এমন পরিষ্কার তথ্যটি পরিষ্কার ভাবে জানাতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""চাকরটি বেরিয়ে এসে সেটি করলে, তিনি ফিরে এসে বললেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা আদেশ করেছি তা আমি করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:23

যীশু তার দৃষ্টান্ত শেষ করেন।

τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς

এই শহরের বাইরে রাস্তা এবং পথ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের বাইরে প্রধান রাস্তা এবং পথ

ἀνάγκασον εἰσελθεῖν

তাদের আসার জন্য যে দাবি

ἀνάγκασον

শব্দ""তাদের"" শিস্যদের খোঁজা কে বোঝায়।""আপনি বাধ্য করুন খুঁজে পেতে

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

যাতে মানুষ আমার ঘরে পূরণ করতে পারে

Luke 14:24

λέγω γὰρ ὑμῖν

আপনি"" শব্দটি বহুবচনে , তাই এটি অস্পষ্ট, যাকে এটি ঠিক করা হয়েছে।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων

এখানে""পুরুষ"" শব্দটির অর্থ""প্রাপ্ত বয়স্ক পুরুষ"" এবং সাধারণ মানুষ নয়।

τῶν…κεκλημένων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাকে আমন্ত্রিত করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

আমার যে খাবার প্রস্তুত করেছি তা উপভোগ করব

Luke 14:25

যীশু তাঁর ভ্রমণর সঙ্গে জনতাকে শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন।

Luke 14:26

εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

এখানে, ""ঘৃণা"" হ'ল লোকেদের কাছে যীশুর চেয়ে অন্য লোদেরকে দেখানো কম প্রেমের জন্য অত্যধিক চ্যালেঞ্জ।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার কাছে আসে এবং সে আমার বাবার ভালবাসার চেয়ে আমাকে বেশি ভালবাসে না... সে আমার শিষ্য হতে পারে না"" বা""যদি একজন ব্যক্তি আমার নিজের বাবাকে ভালবাসে তবে সে আমাকে বেশি ভালবাসে” (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ এবংযুগ্ম নেতিবাচক)

Luke 14:27

ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

এটা ইতিবাচক ক্রিয়া দ্বারা বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার শিষ্য হতে চায়, সে অবশ্যই নিজের ক্রুশ বহন করবে এবং আমাকে অনুসরণ করবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

যীশু এটা বলেননি যে প্রতিটি খ্রীষ্টান কে ক্রুশবিদ্ধ হতে হবে।রোমের কাছে তাদের জমা দেওয়ার চিহ্ন হিসাবে ক্রুশবিদ্ধ করার আগে রোমানরা প্রায়ই তাদের নিজেদের ক্রুশ বহন করে।এই রূপক মানে তারা ঈশ্বরের কাছে জমা দিতে হবে এবং যীশুর শিষ্য হওয়ার জন্য যে কোন উপায়ে কষ্টভোগ করতে ইচ্ছুক।(দেখুন: রুপক এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 14:28

যীশু জনতাকে বুঝিয়ে ছিলেন যে, শিষ্য হওয়ার খরচ গণনা করা গুরুত্বপূর্ণ।

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে প্রমাণ করতে চেয়েছেন যে লোকেরা এটা শুরু করার আগে এটা একটা প্রকল্পের ব্যয় গণনা করেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি একটি টাওয়ার নির্মাণ করতে চেয়েছিলেন, তবে অবশ্যই সে প্রথমে বসবে এবং এটি সম্পন্ন করার জন্য তার যথেষ্ট অর্থ ছিল কিনা তা নির্ধারণ করবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

πύργον

এটি একটি পাহারা দেওয়ার উঁচু দুর্গ হতে পারে।""একটি লম্বা গৃহ "" বা""একটি উচ্চ চেহারা প্ল্যাটফর্ম

Luke 14:29

ἵνα μήποτε

এটা আরও তথ্য দিতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যদি প্রথম খরচটি গণনা করেন না"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

θέντος αὐτοῦ θεμέλιον

যখন তিনি একটি ভিত্তি নির্মান করেন বা""যখন তিনি বাড়ির প্রথম অংশ সম্পন্ন করেছেন

μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι

বোঝা যায় যে তিনি শেষ করতে পারবেন না কারণ তার কাছে যথেষ্ট টাকা ছিল না।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পন্ন করতে সক্ষম হওয়ার জন্য পর্যাপ্ত অর্থ নেই"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 14:31

যীশু জনতাকে ব্যাখা করছিলেন যে, শিষ্য হওয়ার মূল্য গণনা করা গুরুত্বপূর্ণ।

যীশু আরেকটি পরিস্থিতি পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন, যেখানে লোকেরা সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে মূল্য গণনা করেছিল।

τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?

যীশু মূল্য গণনা করার বিষয়ে জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে একজন রাজা... প্রথমে বসবেন এবং পরামর্শ দেবেন... পুরুষ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

βουλεύσεται

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""সাবধানে চিন্তা করুন"" অথবা২) ""তার উপদেষ্টাদের কথা শুনুন।

δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων

10,000 ... 20,000 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Luke 14:32

εἰ δὲ μή γε

এটা আরো তথ্য বিবৃত করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তিনি বুঝতে পারেন যে তিনি অন্য রাজাকে পরাজিত করতে পারবেন না"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τὰ πρὸς εἰρήνην

যুদ্ধ শেষ করার শর্তাবলী বা""যুদ্ধ শেষ করার জন্য অন্য রাজা তাকে কি করতে চায়

Luke 14:33

πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

এটা ইতিবাচক ক্রিয়ার সঙ্গে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে যারা শুধুমাত্র সব ছেড়ে দিতে পারেন তারাই শুধু আমার শিষ্য"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν

তার যা কিছু আছে সব ছেড়ে আসা

Luke 14:34

যীশু লোকেদের ভিড়কে শিক্ষা দেওয়া শেষ করেন।

καλὸν οὖν τὸ ἅλας

লবণ দরকারী।যারা একটি পাঠ শোনেন তারায় যীশুর শিষ্য হতে পারে ।(দেখুন: রুপক)

ἐν τίνι ἀρτυθήσεται

যীশু জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আবার নোনা করা যাবে না।"" অথবা""কেউ এটা আবার নোনা করতে পারেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 14:35

κοπρίαν

মানুষ বাগান এবং ক্ষেত্র উর্বর করতে সার ব্যবহার করে।স্বাদ ছাড়া লবণ নিরর্থক এমন কি সার সঙ্গে মেশানোর কোন মূল্য নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""সুরক্ষিত গাদ "" বা""সার

ἔξω βάλλουσιν αὐτό

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এটিকে কেবল ফেলে দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং তিনি বোঝার এবং অনুশীলন করার জন্য কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারেন।এখানে""শুনতে শুনতে কান"" শব্দ বোঝার এবং মান্য করার জন্য একটি পরিভাষা।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লুক8: 8] (../ 08 / 08. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লুক8: 8] (../ 08 / 08. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 15

লুক15 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

উর্বর পুত্র

[লূক15: 11-32] (./.md) এর নীতি গর্ভ রূপক বর্ণনা হারান পুত্রের দৃষ্টান্ত।বেশির ভাগ লোকেরা মনে করেন যে এই গল্পের পিতা ঈশ্বরকে(পিতাকে) প্রতিনিধিত্ব করেছেন, পাপী ছোট ছেলেটি যারা পাপ থেকে অনুতাপ করে ফিরে এসেছে এবং যীশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং ধার্মিক বয়স্ক পুত্র ফরীশীদের প্রতিনিধিত্ব করে।গল্পে বড় ছেলে বাবার প্রতি রাগান্বিত হয়ে উঠল কারণ বাবা ছোট ছেলেটির পাপ ক্ষমা করেছিলেন, এবং ছোট্ট ছেলেটির অনুশোচনা করার কারণে বাবাকে নিয়ে যাবেন না।কারণ যীশু জানতেন যে, ফরীশীরা ঈশ্বরকে কেবল চিন্তা করতে চেয়েছিলেন যে তারা ভাল ছিল এবং অন্যের পাপ ক্ষমা করেনা।তিনি তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন যে তারা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হবে না কারণ তারা এই ভাবে চিন্তা করেছিল।(দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা এবংক্ষমা,ক্ষমা করা,ক্ষমা করে দিয়েছি,ক্ষমা,মার্জনা,মার্জনা করা এবংদৃষ্টান্ত)

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

পাপী

যখন যীশুর সময়ের লোকেরা""পাপীদের"" কথা বলেছিল, তখন তারা এমন লোকদের কথা বলছিল যারা আইন মেনে চলেনি মশি লেখায় চুরি করা বা যৌন পাপের পরিবর্তে পাপ করেছে।কিন্তু যীশু তিনটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন([লূক15: 4-7] (./ 04.md), [লূক15: 8-10] (./ 08.md), এবং[লূক15: 11-32] (./ 11.md) শেখানোর জন্য যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী এবং যারা অনুতপ্ত হয় তারা প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরকে খুশি করে।(দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা এবংঅনুতাপ,অনুশোচনা, অনুতপ্ত,খেদ এবংদৃষ্টান্ত)

Luke 15:1

আমরা জানি না এই জায়গা কোথায়? এটা খুব সাধারণ ভাবে বলা হয়েছে, একদিন যীশু যখন শিক্ষা দিচ্ছিলেন।

δὲ

এটি একটি নতুন ঘটনা শুরুর চিহ্ন(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

πάντες οἱ τελῶναι

এটা অতিরঞ্জিত করে হয়েছে জোর দিতে যে সেখানে তাদের অনেকে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক করসংগ্রহকারী"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Luke 15:2

οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται

এই ব্যক্তি পাপীদের তার উপস্থিতিতে বা""এই লোক পাপীদের সাথে সহযোগীতা করছেন

οὗτος

তারা যীশুর সম্পর্কে কথা বলছিল।

συνεσθίει αὐτοῖς

এমনকি"" শব্দটি দেখায় যে তারা মনে করেছিল যে, পাপীরা তার কাছে আসতে অনুমতি দিয়েছিল, কিন্তু তার চেয়ে খারাপ ছিল যে তিনি তাদের সঙ্গে খেতে পারতেন।

Luke 15:3

যীশু বিভিন্ন দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।এই দৃষ্টান্তগুলি যে কেউ অভিজ্ঞতা করতে পারে বিষয় সম্পর্কে যা প্রকল্পিত পরিস্থিতি।তারা কোন বিশেষ মানুষ সম্পর্কে নয় ।প্রথম নীতি গর্ভ রূপকটি তার মেষের একটি হারিয়ে গেলে একজন ব্যক্তির কী হবে।(দেখুন: দৃষ্টান্ত এবংপ্রকল্পিত পরিস্থিতি)

πρὸς αὐτοὺς

এখানে""তাদের"" ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়।

Luke 15:4

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό?

যীশু লোকেদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন যে, তাদের মধ্যে কেউ যদি তাদের একটা ভেড়া হারিয়ে ফেলত, তবে তারা অবশ্যই এটি সন্ধান করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা প্রত্যেকে... নিশ্চয়ই চলে যাবেন... যতক্ষণ না এটি এটি খুঁজে পান "" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα

যেহেতু দৃষ্টান্তটি""আপনার কোনটি"" দিয়ে শুরু হয়, তখন কিছু ভাষায় দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে দৃষ্টান্ত চালিয়ে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কোনটি, যদি আপনার শতশত ভেড়া থাকে"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα

100 ... 99 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Luke 15:5

ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ

একটি মেষপালক একটি ভেড়া বহন করে এই ভাবে।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তার কাঁধে শুইয়ে রাখার জন্য এটি বহন করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 15:6

καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον

যখন মেষের মালিক বাড়িতে আসবে ""যখন তুমি বাড়িতে আসো।"" মেষের মালিকে বোঝায় যেমন আপনি আগের পদে করেছন।

Luke 15:7

οὕτως

একই ভাবে বা""যেমন মেষপালক এবং তার বন্ধু এবং প্রতিবেশীরা আনন্দিত হবে

χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται

স্বর্গে সবাই আনন্দিত হবে

ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας

যীশু বিরক্তিকর শব্দ ব্যবহার করে বলেছিলেন যে ফরীশীরা মনে করতে ভুলে গিয়েছিল যে তাদের অনুতাপ করার দরকার নেই।আপনার ভাষা এই ধারণা প্রকাশ করার একটি ভিন্ন উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মতো নব্বইজন ব্যক্তি, যারা মনে করে তারা সৎ এবং তাদের অনুতাপ করা দরকার নেই"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἐνενήκοντα ἐννέα

99 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Luke 15:8

যীশু অন্য দৃষ্টান্ত বলার শুরু করেন।এটি 10 রুপোর মুদ্রা সম্পর্কে একটি মহিলার ঘটনা।

ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

যীশু লোকেদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন যে, তারা যদি রৌপ্য মুদ্রা হারিয়ে ফেলত, তবে তারা অবশ্যই তা কঠোর ভাবে দেখবে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন মহিলা... অবশ্যই বাতি জ্বলবে... এবং সে তা খুঁজে পাওনা যতক্ষণ না সেটি খুঁজে পাও।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐὰν ἀπολέσῃ

এটি একটি কল্পিত পরিস্থিতি এবং একটি বাস্তব মহিলার সম্পর্কে একটি গল্প নয়।কিছু ভাষা এই দেখাচ্ছে উপায় আছে।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

Luke 15:10

οὕτως

একই ভাবে বা""নারীদের সঙ্গে লোকেরা যেমন আনন্দিত হবে

ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι

যখন একজন পাপী অনুতাপ করে

Luke 15:11

যীশু অন্য দৃষ্টান্ত বলার শুরু করেন।এটি একটি অল্প বয়সী ব্যক্তি যিনি উত্তরাধিকারের অংশ হিসাবে তার বা কে জিজ্ঞেস করেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἄνθρωπός τις

এই দৃষ্টান্ত একটি নতুন চরিত্রকে পরিচয় করিয়ে দেয়।কিছু ভাষা বলতে পারে""একটি মানুষ ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Luke 15:12

δός μοι

ছেলেটি তার বাবার কাছে অবিলম্বে তাকে দিতে চেয়েছিল।একটি ভাষাযার নির্দিষ্ট গঠন আছে যার অর্থ তারা তা অবিলম্বে সম্পন্ন করতে চায় গঠন টা ব্যবহার করে।

τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

আপনার অংশটি যখন আপনি আপনার মৃত্যুর জন্য পরিকল্প করেছিলেন

αὐτοῖς

তার দুই ছেলেদের মধ্যে

Luke 15:13

συναγαγὼν πάντα

তার জিনিস বস্তাবন্দী করে বা""তার জিনিস তার থলির মধ্যে রাখুন

ζῶν ἀσώτως

তার কর্মের ফলাফল সম্পর্কে চিন্তা না করে জীবন যাপন করা বা""উন্মত্ত জীবন যাপন করা

Luke 15:14

δὲ

প্রধান গল্পে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে যীশু ব্যাখ্যা করেছেন যে, ছোট ছেলেটি কী ভাবে প্রচুর প্রয়োজনে চলে গিয়েছিল।

ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην

সেখানে একটি খরা হয়েছিল এবং পুরো দেশে পর্যাপ্ত খাবার ছিলনা

ὑστερεῖσθαι

তার যা প্রয়োজন তার অভাব বা""যথেষ্ট না থাকা

Luke 15:15

καὶ πορευθεὶς

“সে” শব্দটা ছোট ছেলেকে বোঝায়।

ἐκολλήθη

একটি পেশা গ্রহণ করে বা""কাজ শুরু করে

ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης

সেই দেশের একজন মানুষ

βόσκειν χοίρους

সেই মানুষটার শুয়োর পালকে খাবার দিতে

Luke 15:16

καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι

কামনা করি সে যা খেতে পারে ।এটা খুব ক্ষুধার্ত ছিল কারণ এটা বোঝা যায়।এই বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে এত ক্ষুধার্ত ছিল যে সে সুখী ভাবে খাবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κερατίων

এই গাছে যেম শুটি হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""কারব গাছ "" বা""বীনের খোসা"" (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Luke 15:17

εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν

এই মূর্তি মানে তিনি সত্য কি বুঝতে পেরেছিলেন, যে তিনি একটি ভয়ানক ভুল করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্ট ভাবে তার শিষ্যদের পরিস্থিতি বোঝেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων

এটি একটি বিস্ময়কর অংশ, এবং একটি প্রশ্ন নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার ভাড়াটে দের খাওয়ার জন্য যথেষ্ট খাবারের চেয়ে বেশি

λιμῷ…ἀπόλλυμαι

এইটী সম্ভবত একটি অত্যধিকনা।যুবক সত্যিই ক্ষুধার্ত হতে পারে।

Luke 15:18

ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν

ইহুদি মানুষ কখনও কখনও""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলা এবং পরিবর্তে শব্দ""স্বর্গ"" ব্যবহার।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করেছি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 15:19

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

আমি আপনার পুত্র বলা যোগ্য নয়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার ছেলেকে ফোন করার যোগ্য নই"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

একজন কর্মচারী হিসেবে আমাকে নিন অথবা""আমাকে নিন এবং আমি আপনার দাসেদের একজন হব।"" এটি একটি অনুরোধ, একটি আদেশ ।এটি UST হিসাবে""দয়া করে"" যোগ করার সাহায্য হতে পারে।

Luke 15:20

καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ

তাই তিনি সেই দেশ ছেড়ে চলে যানএবং তার বাবার কাছে ফিরে যেতে শুরু করেন।""তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে।এই ক্ষেত্রে, যুবকের প্রয়োজন ছিল এবং বাড়িতে যেতে সিদ্ধান্ত নিয়েছে।

ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος

যদিও তিনি এখনও তার বাড়ির কাছ থেকে অনেক দূরে ছিলেন বা""যদিও তিনি তার বাবার বাড়ির থেকে অনেক দূরে ছিলেন

ἐσπλαγχνίσθη

তার প্রতি দয়া হচ্ছিল অথবা""তার হৃদয় থেকে গভীর ভাবে তাকে ভালোবাসতেন

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

পিতা তার পুত্রকে দেখানোর জন্য এই কাজ করেছিলেন যে তিনি তাকে ভালোবাসতেনএবং ছেলেটি ঘরে আসার জন্য আনন্দিত ছিল।যদি মানুষ মনে করে যে এটি মানুষের জন্য আলিঙ্গন করা বা করা এবং চুম্বন করা অদ্ভুত বা ভুল, তবে আপনি আপনার সংস্কৃতির পুরুষদের তাদের ছেলেদের প্রতি স্নেহ প্রদর্শন করতে পারেন এমন একটি উপায় বিকল্প করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে স্নেহ ময় ভাবে স্বাগত জানাই

Luke 15:21

ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν

যিহুদী মানুষ কখনও কখনও""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলতো এবং পরিবর্তে শব্দ""স্বর্গ"" ব্যবহার করতো ।দেখুন কিভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করেছেন[লূক15:18] (../15 / 18.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করেছি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাকাংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:18] (../15 / 18.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার ছেলেকে ডাকার যোগ্য নই"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 15:22

στολὴν τὴν πρώτην

বাড়িতে সেরা পোশাক।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা কোট"" বা""সেরা পোশাক

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

একটি রিং কর্তৃপক্ষের চিহ্ন কে প্রকাশ করে যে পুরুষদের তাদের আঙ্গুলের পরতেন।

ὑποδήματα

সেই সময় ধনী লোকেরা জুতো পরতেন।তবে, অনেক সংস্কৃতির মধ্যে আধুনিক সমতুল্য""জুতা"" হবে।

Luke 15:23

μόσχον τὸν σιτευτόν

একটি বাছুর একটি তরুণ গরু।মানুষ তাদের বাছুরের একটি বিশেষ খাবার দেবে যাতে এটি ভাল হয়ে যায়, এবং যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ খেতে চায়, তখন তারা বাছুরটি খায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা বাছুর"" বা""যে তরুণ প্রাণীটি আমরা চর্বি বানাচ্ছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

θύσατε

মাংস রান্না করার জন্য নিখুঁত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুন করুন এবং এটি রান্না করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 15:24

ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν

এই রূপকটি সেই ছেলেটার মৃত্যুর কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ছেলে মারা গেছে এবং আবার জীবিত হয়ে গেছে"" অথবা""আমার মনে হলো আমার ছেলে মারা গেছে, কিন্তু এখন সে বেঁচে আছে"" (দেখুন: রুপক)

ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

এইরূপকটী পুত্র হারিয়ে গেছে যেমন তিনি হারিয়ে গেছে বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পুত্র হারিয়ে গেছে এবং এখন আমি তাকে খুঁজে পেয়েছি"" বা""আমার ছেলে হারিয়ে গেছে এবং বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 15:25

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে যীশু বড় ছেলে সম্পর্কে গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করেন ।

ἐν ἀγρῷ

এটা বোঝা যায় যে সে মাঠে ছিল কারণ সে সেখানে কাজ করছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 15:26

ἕνα τῶν παίδων

এখানে""চাকর"" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটিকে সাধারণত""ছেলে"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়।এটা যে চাকর খুব তরুণ ছিল ইঙ্গিত করতে পারে।

τί ἂν εἴη ταῦτα

কি হচ্ছিল

Luke 15:27

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

একটি বাছুর একটি তরুণ গরু।মানুষ তাদের বাছুরের একটি বিশেষ খাবার দেবে যাতে এটি ভাল হয়ে যায়, এবং যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ খেতে চায়, তখন তারা বাছুরটি খায়।দেখুন কিভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২3] (../15 / 23. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা বাছুর"" বা""যে তরুণ প্রাণীটি, আমরা চর্বি বানাচ্ছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 15:29

τοσαῦτα ἔτη

বহু বছর ধরে

δουλεύω σοι

আমি আপনার জন্য অত্যন্ত কঠিন কাজ করেছি অথবা""আমি আপনার জন্য দাস হিসাবে কঠোর পরিশ্রম করেছি

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

কখনও আপনার আদেশের অবাধ্য হয়নি বা""আপনি আমাকে যা বলেছিলেন তা সর্বদা মান্য করেছেন

ἔριφον

একটি বাচ্চা ছাগল একটি মোটা বাছুর চেয়ে ছোট এবং কম ব্যয় বহুল ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটি ছোট ছাগল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 15:30

ὁ υἱός σου οὗτος

তোমার সেই ছেলে।বড় ছেলেটি তার ভাইকে এই ভাবে বোঝায় যে তিনি কত রাগান্বিত।

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

খাদ্য অর্থ জন্য একটি রূপক।খাবার খাওয়ার পরে খাবার আর নেই আর খাওয়ার কিছুই নেই।ভাই যে টাকা পেয়েছিল তা আর সেখানে ছিল না আর খরচ করার আর নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমস্ত সম্পদ নষ্ট হয়ে গেছে"" বা""আপনার সমস্ত টাকা নিক্ষেপ করে"" (দেখুন: রুপক)

μετὰ πορνῶν

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) তিনি মনে করেন যে তার ভাই কি ভাবে অর্থ ব্যয় করেছেন অথবা২) তিনি""দেশের অনেক দূর"" ([লূক15:13] (../15/২014) তার ভাইয়ের কর্মের পাপ পূর্ণতাকে অতি রঞ্জিত করার জন্য তাদের পতি তাদের কথা বলেছেন।13.md))।(দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τὸν σιτευτὸν μόσχον

একটি বাছুর একটি তরুণ গরু।মানুষ তাদের বাছুরের একটি বিশেষ খাবার দেবে যাতে এটি ভাল হয়ে যায়, এবং যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ খেতে চায়, তখন তারা বাছুরটি খায়।দেখুন কিভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২3] (../15 / 23. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা বাছুর"" বা""যে তরুণ প্রাণীটি আমরা চর্বি বানাচ্ছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 15:31

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

তাকে"" শব্দটা বড় ছেলেকে বোঝায়।

Luke 15:32

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

বাবা বড় ছেলেটিকে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছিলেন যে, যে বাড়িতে এসেছে সে তার ভাই ছিল।

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

এই রূপক ভাই চলে গেছে বলে মনে হচ্ছে যেন সে মারা গেছে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২4] (../15/24.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাইয়ের এই ভাই মারা গেছে এবং আবার জীবিত হয়ে গেছে"" অথবা""আপনার এই ভাই মারা গেছে, কিন্তু এখন সে বেঁচে গেছে"" (দেখুন: রুপক)

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

এই রূপক পুত্র হারিয়ে গেছে মানে যেমন তিনি মরে গেছে বলে।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২4] (../15/24.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন হারিয়ে গেছে এবং এখন আমি তাকে খুঁজে পেয়েছি"" অথবা""সে হারিয়ে গেছে এবং বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 16

লুক16 সাধারণ মন্তব্য

Luke 16:1

যীশু অন্য দৃষ্টান্ত বলা শুরু করে ।এটি একটি প্রভু এবং তার ঋণদাতাদের ম্যানেজার সম্পর্কে।এটি এখনও গল্পের একই অংশ এবং একই দিনে শুরু হওয়া[Luke 15: 3] (../15 / 03.md)।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

শেষ অধ্যায়টি ফরীশীদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের কাছে পরিচালিত হয়েছিল, যদিও যীশুর শিষ্যরা ওজন তার শোনার অংশ হতে পারে।

ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος

এই দৃষ্টান্ত একটি নতুন চরিত্র কে পরিচয় করিয়ে দেয়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

οὗτος διεβλήθη αὐτῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ ধনী ব্যক্তির কাছে প্রতিবেদন করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

নির্বোধ ভাবে ধনী মানুষ সম্পদ পরিচালনার করে

Luke 16:2

τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?

ধনী ব্যক্তি অধ্যক্ষ কে জার করে ঠেলে দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি আপনি কি করছেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου

অন্যকারো কাছে যাওয়ার জন্য আপনার নথি ভুক্ত গুলি সেট করুন অথবা""আমার অর্থ সম্পর্কে আপনি লিপিবদ্ধ রেকর্ডগুলি প্রস্তুত করুন

Luke 16:3

τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ?

অধ্যক্ষ নিজেকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে, তার বিকল্প পর্যালোচনা করার উপায় হিসাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কী করা উচিত তা সম্পর্কে আমার ভাবতে হবে... চাকরি"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ κύριός μου

এই ধনী মানুষ দের বোঝায়।অধ্যক্ষর একটি দাস ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিয়োগকর্তা

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω

আমি স্থল খনন কাজের জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী না""অথবা আমি খনন করতে সক্ষম নই

Luke 16:4

ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আমার ব্যবস্থাপনা কাজটি হারাতে পারি"" বা""যখন আমার মালিক আমার পরিচালনার কাজটি সরিয়ে নেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

এর অর্থ এই যে, লোকেরা সেই চাকরি সরবরাহ করবে, বা অন্য যে জিনিস গুলিকে সে বাঁচাতে পারবে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 16:5

τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ

যারা তার প্রভুকে ঋণী বা""যারা তাঁর মালিকের কাছে ঋণী ছিল।"" এই গল্পে ঋণদাতারা জলপাই তেলও গমের কাছে ঋণী।

Luke 16:6

ὁ δὲ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

ঋণদাতা বলেন, অধ্যক্ষ ঋণগ্রহীতার কাছে

ἑκατὸν βάτους ἐλαίου

এটি প্রায়3,000 লিটার জলপাই তেল ছিল।(দেখুন: বাইবেলের আয়তন)

ἑκατὸν…πεντήκοντα

100 ... 50 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

δέξαι σου τὰ γράμματα

একটি""বিল"" কাগজের একটি টুকরা যা বলে যে কেউ কতটুকু ধার দেয়।

Luke 16:7

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν…λέγει αὐτῷ

অধ্যক্ষ আরেকজন ঋণদাতাকে বললেন... দেনাদার

ἑκατὸν κόρους σίτου

আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ হাজার লিটার গম"" বা""গমের একহাজার ঝুড়ি"" (দেখুন: বাইবেলের আয়তন)

γράψον ὀγδοήκοντα

গমের আশি খাঁটি লিখুন।আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ষোল হাজার লিটার লিখুন"" বা""আট শত টুকরা লিখুন

ὀγδοήκοντα

80 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Luke 16:8

যীশু মালিক এবং তার ঋণদাতাদের অধ্যক্ষ সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলা শেষ।9 পদে, যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শেখান ।

καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος

অধ্যক্ষের কর্ম সম্পর্কে মালিক শিখেছেন এই পাঠ্যাংশতে ।

ἐπῄνεσεν

প্রশংসিত বা""ভাল বক্তৃতা"" বা""অনুমোদিত

φρονίμως ἐποίησεν

তিনি চতুর ভাবে অভিনয় করেছিলেন অথবা""তিনি একটি বুদ্ধিমান জিনিস করেছিলেন

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

এর অর্থ সেই অধার্মিক ব্যবস্থাপকের মতো, যারা ঈশ্বরকে চেনেন না বা তাদের যত্ন ও করেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতের মানুষ"" বা""জগতের মানুষ

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

এখানে""আলো"" সব কিছুর জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মানুষ"" বা""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: রুপক)

Luke 16:9

ἐγὼ ὑμῖν λέγω

আমি যীশু বোঝায়।""আমি তোমাদের বলি"" বাকাংশটি গল্পের শেষ চিহ্নকে চিহ্নিত করে এবং এখন যীশু মানুষকে তাদের জীবনকে কীভাবে প্রয়োগ করতে বলছেন।

ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

এখানে কেন্দ্র বিন্দু হল অন্যান্য মানুষের সাহায্য করার জন্য অর্থ ব্যবহার করা ।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বস্ত সম্পদ দিয়ে তাদের সাহায্য করে মানুষকে আপনার বন্ধু বানান

ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) যীশু যখন""অধার্মিক"" অর্থ আহ্বান করেন তখন অতিশয় অধার্মিক তা ব্যবহার করেন কারণ তার কোন অনন্ত মূল্য নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থ ব্যবহার করে, যার কোনও শাশ্বত মূল্য নেই"" অথবা""বিশ্বস্ত অর্থ ব্যবহার করে"" অথবা২) যীশু""অধার্মিক"" অর্থ আহ্বান করেন, কারণ যীশু কখন ও কখনও এটি উপার্জন করেন বা অনৈতিক উপায়ে এটি ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি অর্থের ব্যবহার করে আপনি অপ্রত্যাশিত ভাবে উপার্জন করেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংঅতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

δέξωνται

এটি1) স্বর্গের ঈশ্বর, যিনি খুশি হন যে আপনি মানুষকে সাহায্য করার জন্য অর্থ ব্যবহার করেছিলেন, অথবা২) আপনার অর্থের সাহায্যে আপনি যে বন্ধুদের সাহায্য করেছেন।

αἰωνίους σκηνάς

এইটী স্বর্গকে বোঝায়, যেখানে ঈশ্বর বসবাস করেন।

Luke 16:10

ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν

বিশ্বস্তযারা... এছাড়াও বিশ্বস্ত... মানুষ যারা অধার্মিক... এছাড়াও অধার্মিক হয়।এই মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।(দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ

এমনকি ছোট জিনিস সঙ্গে বিশ্বস্ত।তারা খুব বিশ্বস্ত নাম এই শব্দ নিশ্চিত করুন।

ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος

অধার্মিকতা এমন কি ছোট জিনিস ।তারা প্রায়ই অনাচারীর নাম এই শব্দ নিশ্চিত করুন।

Luke 16:11

τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ

দেখুন কি ভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করেছেন[লূক16: 9] (../16 / 09.এমডি)।সম্ভাব্য অর্থ হল1) যীশু""অধার্মিক"" অর্থ আহ্বান করার সময় যীশু বাক্যালংকার বিশেষ ব্যবহার করেন কারণ লোকেরা মাঝে মাঝে এটি উপার্জন করে বা অসৎ উপায়ে এটি ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি অর্থ যা আপনি অসৎভাবে উপার্জন করেছেন"" অথবা২) যীশু যখন""অনাচারী"" অর্থ আহ্বান করেন তখন যীশু অন্যভাবে কথাটি ব্যবহার করেন কারণ তার কোন অনন্ত মূল্য নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থ, যার কোন শাশ্বত মূল্য নেই"" বা""বিশ্বস্ত অর্থ ব্যবহার করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংঅতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের সম্পদ নিয়ে কেউ আপনাকে বিশ্বাস করবে না।"" অথবা""কেউ আপনাকে পরিচালনা করার জন্য প্রকৃত সম্পদ দেবে না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ ἀληθινὸν

এটি অর্থের চেয়ে বেশি প্রকৃত, বাস্তব, বা স্থায়ী সম্পদ কে বোঝায়।

Luke 16:12

τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει

যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটী ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনার জন্য সম্পদ দেবে না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 16:13

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται

একজন চাকর পারে না

δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

এটা বোঝা যায় যে তিনি""একই সময়ে দুটি ভিন্ন মালিককে সেবা করতে পারবেন না

ἢ γὰρ…μισήσει…ἢ…ἀνθέξεται

এই দুটি ধারা অপরিহার্য ভাবে একই।একমাত্র উল্লেখ যোগ্য পার্থক্য হ'লপ্রথম মহলে প্রথম কারনে ঘৃণা করা হয়, তবে দ্বিতীয় মালিক দ্বিতীয় কারনে ঘৃণা করেন।

μισήσει

চাকর ঘৃণা করবে

ἑνὸς ἀνθέξεται

এক জনকে খুব দৃঢ়ভাবে ভালবাসা

τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

ঘৃণার মধ্যেও অন্যকে ধরে রাখাবা “অন্যকে ঘৃনা করা”

καταφρονήσει

এর অর্থ পূর্ববর্তী ধারাটিতে""ঘৃণা""মূলত একই।

οὐ δύνασθε…δουλεύειν

যীশু একদল মানুষের সাথে কথা বলছিলেন, তাই যে ভাষায়""তুমি"" শব্দের বহুবচন রূপ আছে তা ব্যবহার করবেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 16:14

যীশুর শিক্ষাগুলিতে এটি একটি বিরতি, 14 পদে আমাদের জানালেন কি ভাবে ফরীশীরা তাকে উপহাস করেছিল।পদে 15 ইন, যীশু শিক্ষিত এবং ফরীশীদের প্রতি ক্রিয়া অব্যাহত।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

δὲ

এই শব্দটি পটভূমি তথ্যের একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করে।

φιλάργυροι ὑπάρχοντες

যারা টাকা থাকা ভালবাসে বা""যারা টাকার জন্য খুব লোভী

ἐξεμυκτήριζον αὐτόν

ফরীশীরা যীশুকে উপহাস করেছিল

Luke 16:15

καὶ εἶπεν αὐτοῖς

আর যীশু ফরীশীদের বললেন

ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

তোমরা নিজেদের কে মানুষের কাছে ভাল দেখানোর চেষ্টা কর

ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν

এখানে""অন্তরে"" মানুষের ইচ্ছা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রকৃত ইচ্ছাগুলি বোঝেন"" বা""ঈশ্বর আপনার উদ্দেশ্যগুলি জানেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি মানুষ মনে করে তা খুবই গুরুত্বপূর্ণ সেগুলি ঈশ্বরকে ঘৃণা করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 16:16

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

এটা ঈশ্বরের লেখা যে সব সময় পর্যন্ত লিখিত ছিল ।

μέχρι

কর্তৃপক্ষ ছিল বা"" মানুষ কি মান্য করা প্রয়োজন ছিল

Ἰωάννου

এই যোহন বাপ্তাইজক কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তাইজক এসেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার সম্পর্কে লোকেদের শিক্ষা দিচ্ছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

এটা যীশুর শিক্ষার কথা শোনার ও গ্রহণ করার লোকেদের প্রতি নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক এটি প্রবেশ করতে পারে এমন সব কিছু করছে

Luke 16:17

εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν

এই বিপরীতে ক্রম বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আইনের চিঠির এমন কি ক্ষুদ্রতম অংশটি স্বর্গে আর স্থায়ী হবে এবং পৃথিবী অস্তিত্ব পাবে

ἢ…μίαν κερέαν

একটি""থাবল ""একটি অক্ষরের ক্ষুদ্রতম অংশ।এটি আইনের মধ্যে উল্লেখ যোগ্য কিছু যা উল্লেখ যোগ্য বলে মনে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আইনের এমন কি ছোটতম বিস্তারিতের চেয়েও"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πεσεῖν

অদৃশ্যবা""অস্তিত্ব বন্ধ করা

Luke 16:18

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

যে কেউ তার স্ত্রী ত্যাগ করে বা""কোন পুরুষ যে তার স্ত্রী ত্যাগ করে

μοιχεύει

ব্যভিচারে দোষী

ὁ ἀπολελυμένην…γαμῶν

যে কোন পুরুষ একটি মহিলার বিয়ে করে

Luke 16:19

এই পদগুলি গল্পের পটভূমি তথ্য দেয়, যীশু ধনী ব্যক্তি এবং লাসার সম্পর্কে বলতে শুরু।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

যীশু লোকেদের শিক্ষা দিলে তিনি একটা গল্প বলতে শুরু করেন।এটি একটি ধনী মানুষ এবং লাসার সম্পর্কে।

δέ

এটি যীশুর বক্তৃতায় একটি পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে, যেহেতু তিনি একটি গল্প বলতে শুরু করেন যা মানুষকে তাদের শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে বুঝতে সাহায্য করবে।

ἄνθρωπος…τις…πλούσιος

এই বাক্যাংশটি যীশুর গল্পের একজন ব্যক্তিকে উপস্থাপন করে।এটি কোনও বাস্তব ব্যক্তি না কি এটি কেবল একটি গল্পের মধ্যে একজন ব্যক্তি যদি স্পষ্ট করার জন্য যীশু বলে থাকেন তা স্পষ্ট নয়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον

সূক্ষ্ম লিনেন এবং বেগুনি রং দিয়ে তৈরি পোশাক পরতেন বা""কে খুব ব্যয়বহুল কাপড় পরতেন।"" বেগুনি রং এবং সূক্ষ্ম লিনেন কাপড় খুব ব্যয়বহুল ছিল।

εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς

প্রতিদিন ব্যয়বহুল খাবার খাওয়া উপভোগ করতাম বা""অনেক টাকা খরচ করতেন এবং যে কোনো জিনিস কিনেছিলেন

Luke 16:20

πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তার দরজায় লাসার নামক একটি নির্দিষ্ট ভিক্ষুক রাখে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংকিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος

এই বাক্যাংশটি যীশুর কাহিনীতে অন্য একজন ব্যক্তিকে উপস্থাপন করে।ইহা স্পষ্ট নয় যে এটি কোনও বাস্তব ব্যক্তি বা কোনও গল্পের একজন ব্যক্তি যাকে যীশু একটি নির্দিষ্ট বিন্দু বলে উল্লেখ করেছেন।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

ধনী ব্যক্তির বাড়ির দরজার কাছে অথবা""সেই ধনী ব্যক্তির সম্পত্তিতে প্রবেশ পথে

εἱλκωμένος

তার সারা শরীরে ফোঁড়া

Luke 16:21

ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων

সে আশা করে যে খাবারের গুঁড়ো গড়া যা ফেলে দেওয়া হয় তা খেতে

καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι

এখানে""এমনকি"" শব্দটি দেখায় যে, লাসার সম্পর্কে ইতিমধ্যে যা বলা হয়েছে তার চেয়ে আরও খারাপ কি।বিকল্প অনুবাদ: ""এরপাশাপাশি, কুকুর এসেছিল"" বা""খারাপ, এখনো কুকুর এসেছিল

οἱ κύνες

যিহুদীরা কুকুরকে অশুচি প্রাণী বলে মনে করত।লাসার এতটাই অসুস্থ এবং দুর্বল ছিল যে সে কুকুরদের আটকাতে পারেনি তার ক্ষত জায়গায় চাটছিল ।

Luke 16:22

ἐγένετο δὲ

এই বাকাংশটি গল্পের একটি ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেরা তাকে বহন করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ

এর অর্থ হচ্ছে আব্রাহামও লাসার ভোজ সভায় গ্রীক রীতি অনুযায়ী একে অপরের পাশে বসেছিলেন।স্বর্গে আনন্দটি প্রায়ই ভোজের ধারণা দ্বারা ধর্মগ্রন্থে উপস্থিত করা হয়।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐτάφη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 16:23

ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ

এর অর্থ হচ্ছে আব্রাহাম ও লাসার ভোজ সভায় গ্রীক রীতি অনুযায়ী একে অপরের পাশে বসেছিলেন।স্বর্গে আনন্দটি প্রায়ই ভোজের ধারণা দ্বারা ধর্মগ্রন্থে উপস্থিত করা হয়।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐν τῷ ᾍδῃ…ὑπάρχων ἐν βασάνοις

তিনি নরকে গিয়েছিলেন, যেখানে ভয়ানক যন্ত্রণা ভোগ করেছিলেন

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

এই বাগ্ধারা টার মানে""তিনি তাকিয়েছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 16:24

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν

ধনী লোকটি বললো, বা ""সে আব্রাহামের কাছে চিত্কার করে বলল

Πάτερ Ἀβραάμ

আব্রাহাম সেই ধনী মানুষটা সহ সমস্ত যিহুদীদের পূর্বপুরুষ ছিল।

ἐλέησόν με

আমার প্রতি দয়া করুন অথবা""আমার প্রতি করুনা করুন

καὶ πέμψον Λάζαρον

লাসার কে পাঠিয়ে অথবা""লাসার কে আমার কাছে আসতে বলুন

βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ

এই অনুরোধ পরিমাণ ক্ষুদ্র তা নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে তার আঙুলের ডগা টি ভিজিয়ে ফেলতে পারে

ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

আমি এই আগুনে ভয়ানক ব্যাথা পাচ্ছি অথবা""আমি এই আগুনে ভীষণ কষ্ট ভোগ করছি

Luke 16:25

τέκνον

ধনী ব্যক্তির একজন আব্রাহাম এর বংশধর ছিল।

τὰ ἀγαθά

সূক্ষ্ম জিনিস বা""সুখী জিনিস

ὁμοίως τὰ κακά

অনুরূপ ভাবে মন্দ জিনিস পেয়েছি বা""অনুরূপ ভাবে এমন কিছু পেয়েছে যা তাকে কষ্ট দেয়

ὁμοίως

এই পৃথিবীতে বসবাস করার সময় তারা উভয় কিছু পেয়েছিলেন এটা সেই সত্যকে বোঝায়।এটা বলছেন যে তারা যা পেয়েছিল তা এক ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জীবিত ছিল পেয়েছিল

ὧδε παρακαλεῖται

তিনি এখানে আরাম দায়ক বা""তিনি এখানে খুশি ছিলেন

ὀδυνᾶσαι

দুঃখভোগ

Luke 16:26

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

এইকারণে

χάσμα μέγα ἐστήρικται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমারও আমাদের মধ্যে একটি বিশাল গিরিখাদ স্থাপন করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

χάσμα μέγα

একটি খাড়া, গভীর এবং প্রশস্ত উপত্যকা বা""একটি বড় বিচ্ছেদ"" বা""একটি বিশাল গিরিখাত

οἱ θέλοντες διαβῆναι…μὴ δύνωνται

যারা মানুষের গভীর খাদ অতিক্রম করতে চান... অথবা""যদি কেউ অতিক্রম করতে চায়... সে পারে না

Luke 16:28

ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς

যাতে লাসার তাদের কে সতর্ক করতে পারে

τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου

এই স্থান যেখানে আমরা যন্ত্রণা ভোগ করি বা""এই জায়গা যেখানে আমরা ভয়ানক যন্ত্রণা ভোগ করি

Luke 16:29

যীশু ধনী ব্যক্তি ও লাসার সম্বন্ধে গল্প বলা শেষ করেছিলেন।

ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

এটা আব্রাহাম লাসার কে ধনী ব্যক্তির ভাইয়ের কাছে পাঠাতে অস্বীকার করেছিলেন।এই বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ আপনার ভাইয়েরা মোশির এবং ভাববাদীরা অনেক আগে লিখেছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)s

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

এই তাদের লেখা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ও ভাববাদী কি লিখেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

আপনার ভাইদের মোশি এবং ভাববাদী মনোযোগ দিতে হবে

Luke 16:30

ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς

এটি এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করে যা ঘটেনি, কিন্তু ধনী ব্যক্তিটি তা ঘটতে চায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি মারা যায় তবে তাদের কাছে যেতে হবে"" অথবা""যদি মারা যায় এমন একজন ব্যক্তি যাতে সতর্ক করে দেয়"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

ἀπὸ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে।এই অভিব্যক্তিটি অধলোক একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে।

Luke 16:31

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν

এখানে""মোশি ও ভাববাদীরা"" তারা লিখেছে যে বিষয় প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা মনোযোগ দেয় না যা মশি ও ভাববাদী রা লিখেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

আব্রাহাম বলেন যে কল্পিত পরিস্থিতি তে কি ঘটবে ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত ব্যক্তির কাছ থেকে ফিরে আসা একজন ব্যক্তি ও তাকে সন্তুষ্ট করতে পারবেন না"" অথবা""মৃত ব্যক্তি থেকে ফিরে আসার পরে ও তারা বিশ্বাস করবে না"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

মৃতদের থেকে"" শব্দগুলি সমস্ত মৃত মানুষ অধলোকের একসাথে কথা বলে।তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হতে হয়।

Luke 17

লুক17 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

পুরাতন নিয়মের উদাহরণ

যীশু তাঁর অনুগামীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য নোহ ও লোটের জীবন ব্যবহার করেছিলেন।নহ বন্যার জন্য প্রস্তুত ছিল, এবং তারা ফিরে তার জন্য প্রস্তুত হতে হবে, কারণ তিনি এসেছিলেন যখন তিনি তাদের সতর্ক করতে চান।লোটের স্ত্রী যে মন্দ শহরটিতে বাস করছিলেন সেটি খুব ভালোবাসতেন, যখন ঈশ্বর তাকে ধ্বংস করেছিলেন তখন ও তাকে শাস্তি দেন, এবং তাদের অন্য কিছু চেয়ে যীশুকে বেশি ভালবাসতে হত,

যারা আপনার অনুবাদ পড়তে পারে তাদের সাহায্যের প্রয়োজন হতে পারে যাতে তারা বুঝতে পারে যে যীশু এখানে শিক্ষাদান করা হয়েছিল।

এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

একটি উন্মুক্ত পরিস্থিতিতে

উন্মুক্ত পরিস্থিতিতে এমন ঘটনা গুলি যা আসলে ঘটেনি।যীশু এক বিশেষ ধরনের আনুমানিক অবস্থা ব্যবহার করে শিক্ষা দেন যে, যারা অন্যদের পাপ করতে পারে তাদের কি হবে তা ডুবে যাওয়ার চেয়ে আরও খারাপ হবে([লূক19: 1-2] (./01.এমডি)) এবং অন্যকে শিষ্যদের ঠাট্টা করার কারণ তাদের একটু বিশ্বাস ছিল([লূক19: 6] (../../ luk / 19 / 06.md))।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন

যীশু তাঁর শিষ্যদের তিনটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন([লূক17: 7-9] (./ 07.md)) যাতে তাদের শিক্ষা দিতে পারে যে যারা তাঁর ভাল সেবা করে তারা ও সৎ তার অনুগ্রহের কারণে।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংঅনুগ্রহ, করুণাময়, এবংধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

""মনুষ্য পুত্র ""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে ""মনুষ্য পুত্র "" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লুক17 : 22] (../../ LUK / 17 / 22.md))।আপনার ভাষায় লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

প্যারাডক্স

একটি প্যারাডক্স একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে।এই অধ্যায়েএকটি বিদ্রুপ ঘটে: ""যে কেউ নিজের জীবন লাভ করতে চায় সে তা হারাবে, কিন্তু যে কেউ নিজের জীবন হারায় সে তা রক্ষা করবে"" ([লূক17:33] (../../ luk / 17 / 33.md)) ।

Luke 17:1

যীশু শিক্ষা চালিয়ে গিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি তাঁর শিষ্যদের প্রতি মনোযোগ দিয়েছিলেন।এটি এখন ও গল্পের একই অংশ এবং একই দিনে শুরু হওয়া[Luke 15: 3] (../15 / 03.md)।

ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν

মানুষ পাপ করতে প্রলুব্ধ যে জিনিস অবশ্যই ঘটবে

οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!

যে লোকেদের প্রলোভনের কারণ বা""লোকেদের প্রলোভিত করার জন্য কারও কারও কাছে

Luke 17:2

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα

আপনাকে স্পষ্ট করে দিতে হবে যে, লোকেরা যাঁরা সমুদ্রের মধ্যে নিক্ষিপ্ত হওয়ার সাথে তুলনা করছেন, তাদের পাপের কারণ হয়ে দাঁড়ানো শাস্তি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে তার গলার চারপাশে একটি কলম লাগিয়ে তাকে সমুদ্রের মধ্যে ফেলে দিয়ে শাস্তি দেব না বরং তার বদলে আমি তাকে অনেক শাস্তি দেব।কারণ এই ছোট্ট দের মধ্যে একজনকে সে হতাশ করেছে।"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

এই প্রকল্পিত পরিস্থিতির পরিচয় দেয়।এর মানে এই যে, মানুষকে পাপ করার জন্য এই ব্যক্তির শাস্তি হবে সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার চেয়ে ও খারাপ।কেউ তার ঘাড়ের চারপাশে পাথর রাখেনি, আর যীশু বলছেন না যে কেউ তা করবে।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা তার ঘাড়ের চারপাশে একটি জাঁতা রাখে এবং তাকে ছুঁড়ে দেয়"" অথবা""যদি কেউ তার গলার চারপাশে ভারী পাথর রাখে এবং তাকে ধাক্কা দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ

এই শব্দটি মহিলাদের, পুরুষের কাছে, কাউকেই উল্লেখ করতে পারে।(দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

λίθος μυλικὸς

এটি একটি খুব বড়, ভারী বৃত্তাকার পাথর যা আটাতে গমের শস্য গ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর

τῶν μικρῶν τούτων

এই এখানে যারা বিশ্বাস এখনও দুর্বল বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষ যাদের বিশ্বাস ছোট

σκανδαλίσῃ

এইতি অনিশ্চিত পাপ উল্লেখ করার একটি উপায় ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ

Luke 17:3

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου

এটি একটি শর্তযুক্ত বিবৃতি যা ভবিষ্যতে সম্ভবত ঘটতে পারে এমন একটি দিকের সম্পর্কে আলোচনা করে।

ὁ ἀδελφός σου

ভাই এখানে একই বিশ্বাস সঙ্গে কারো অর্থে ব্যবহার করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সহকর্মী বিশ্বাসী

ἐπιτίμησον αὐτῷ

তাকে দৃঢ়ভাবে বলুন যে তিনি যা করেছিলেন তা ভুল ছিল অথবা""তাকে সঠিক করুন

Luke 17:4

καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ

এটি একটি প্রকল্পিত ভবিষ্যত পরিস্থিতি।এটা কখনো ঘটতে পারে না, কিন্তু তা করলেও, যীশু ক্ষমা করতে বলেছেন।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις

বাইবেলের সংখ্যা সাতটি সম্পূর্ণতার প্রতীক।বিকল্প অনুবাদ: ""দিনে একাধিকবার, এবং প্রতিটি সময়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:5

যীশুর শিক্ষাগুলিতে সংক্ষিপ্ত শিথিল আছে যেহেতু শিষ্যরা তাকে কথা বলে।তারপর যীশুর শিক্ষা চলতে থাকে।

πρόσθες ἡμῖν πίστιν

আমাদের আরো বিশ্বাস দিন অথবা""আমাদের বিশ্বাস আরো বিশ্বাস যোগ করুন

Luke 17:6

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν

সরিষা বীজ একটি খুব ছোট বীজ।যীশু ইঙ্গিত করে যে, তাদের এমন কি অল্প পরিমাণের বিশ্বাস ও নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি বিশ্বাস করেন যে সরিষা বীজের মতো ছোট ছিল, আপনি"" বা""আপনার বিশ্বাস সরিষা বীজের মতো বড় নয়-তবে যদি তা হয় তবে আপনি"" (দেখুন: উপমা এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

συκαμίνῳ

এই ধরনের গাছ যদি পরিচিত না হয় তবে এটি অন্যধরণের গাছের বিকল্প হিসাবে উপকারী হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ডুমুরগাছ"" বা""গাছ"" (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে উপড়ে ফেলুন এবং সমুদ্রের মধ্যে নিজেকে রোপণ করুন"" বা""আপনার শিকড় স্থল থেকে বের করুন এবং আপনার শিকড় সমুদ্রে ফেলে দিন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

গাছ আপনাকে মান্য করবে ।এই ফলাফল শর্তাধীন।এটা যদি তারা বিশ্বাস ছিল শুধুমাত্র হবে।

Luke 17:7

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε?

যীশু তাঁর শিষ্যদের একজন দাসের ভূমিকা সম্বন্ধে চিন্তা করতে সাহায্য করার জন্য একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের মধ্যে কাউকে... মেষ বলবে... খেতে বসে থাকো।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα

একটি দাস যে তোমরা ক্ষেত্রে হাল করে বা আপনার ভেড়ার যত্ন নেয়

Luke 17:8

ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

যীশু দ্বিতীয় প্রশ্নটি ব্যবহার করেন, কী ভাবে শিষ্যরা আসলে একজন দাসের সঙ্গে আচরণ করবেন।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাকে বলবেন... খাওয়া এবং পান করুন"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

περιζωσάμενος διακόνει μοι

তোমার কোমরের কাপড় বাঁধো এবং আমাকে পরিবেশন করা বা""সঠিক ভাবে পোষাক এবং আমার যত্ন নিতে।"" মানুষ তাদের কোমরের চার পাশে ঘনিষ্ঠ ভাবে তাদের জামাকাপড় আবদ্ধ করবে যাতে তারা কাজ করার সময় তাদের জামা কাপড় তাদের পথে পাবেন না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ μετὰ ταῦτα

তারপর আপনি আমাকে পরিবেশন করবেন

Luke 17:9

যীশু শিক্ষা শেষ।এই গল্পের এই অংশ শেষ।

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে, লোকেরা কী ভাবে দাসদের সঙ্গে আচরণ করে।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চাকরকে... আদেশ দেন না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὰ διαταχθέντα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা আদেশ করেছেন তার জন্য তাকে আদেশ করুন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μὴ ἔχει χάριν

ঠিক আছে? অথবা""এটা কি সত্য নয়?

Luke 17:10

καὶ ὑμεῖς

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাই যে ভাষায়""আপনি"" এর বহুবচন রূপ আছে তা ব্যবহার করবে।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

এটি প্রশংসার এক অতিশয় পরিচয় যে তারা প্রশংসার যোগ্য কিছু করেনি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সাধারণ ক্রীত দাসদের"" বা""আমরা শিষ্য দের আপনার প্রশংসা প্রাপ্য না"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Luke 17:11

যীশু কুষ্ঠরোগ10 পুরুষদের নিরাময়।পদ 11 এবং12 পটভূমির তথ্য এবং ঘটনা সেটিং দিতে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ

যীশু ও শিষ্যরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করছিলেন

Luke 17:12

τινα κώμην

এই বাকাংশটি গ্রামকে সনাক্ত করা হয় না।

ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দশজন পুরুষ যারা কুষ্ঠরোগী ছিল তাদের সাথে দেখা করেছিল"" অথবা""দশজন পুরুষ যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাকে পূরণ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

এটি একটি সম্মান জনক ভঙ্গি ছিল, কারণ কুষ্ঠরোগীদের অন্যান্য মানুষের কাছে যাওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়নি।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:13

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

কারো কণ্ঠস্বর উত্তোলন করার"" বাগ্ধারাটির মানে জোরে কথা বলা।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জোরে জোরে ডেকে ছিল"" বা""তারা জোরে ডাকল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐλέησον ἡμᾶς

তারা বিশেষত সুস্থ হবার জন্য জিজ্ঞাসা করলো ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের নিরাময় করে আমাদের দয়া দেখান"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:14

ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν

কুষ্ঠরোগীদের তাদের কুষ্ঠরোগ সুস্থ হয়ে গেছে তা যাচাই করার জন্য পুরোহিতদের দরকার ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকদের কাছে নিজেকে দেখাও যাতে তারা আপনাকে পরীক্ষা করতে পারে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκαθαρίσθησαν

মানুষ সুস্থ হয়ে গেলে তারা আর রীতি অনুসারে অশুচি ছিল না।এইতা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ হয়ে গেছে এবং তাই পরিষ্কার হয়ে গেছে"" বা""তারা তাদের কুষ্ঠরোগ থেকে নিরাময় হয়েছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:15

ἰδὼν ὅτι ἰάθη

বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি সুস্থ হয়েছিলেন অথবা""বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশু তাকে সুস্থ করেছিলেন

ὑπέστρεψεν

তিনি যীশুর কাছে ফিরে গেলেন

μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν

এবং জোরে ঈশ্বরের গৌরব করলেন

Luke 17:16

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

সে হাঁটু নত করে এবং যীশুর পায়ের কাছাকাছি তার মুখ রাখে।তিনি যীশুকে সম্মান করার জন্য এই কাজ করেছিলেন।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 17:17

10 জন কুষ্ঠ রোগীদের নিরাময় করার বিষয়ে যীশুর গল্পের অংশটি এই শেষ।

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

যীশু এই যা করেছিল তাতে সাড়া দিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি তাঁর চারপাশের লোকদের সাথে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যীশু জনতাকে বললেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

এই তিনটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন প্রথম।যীশু তাদের চারপাশের লোক জনকে দেখানোর জন্য তাদের অবাক করে দিয়েছিলেন যে, তিনি কতই না অবাক ও হতাশ ছিলেন যে দশ জন পুরুষের মধ্যে একজনই ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য ফিরে এসেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দশ জন লোক সুস্থ হয়ে গেছে।"" বা""ঈশ্বর দশজন পুরুষদের সুস্থ করেছিলেন ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?

কেন নয় জন ফিরে আসেন? এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য নয়টি পুরুষ ও আবার ফিরে আসত।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 17:18

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশিকে ঈশ্বরের গৌরব দিতে ফিরে আসেন নি!"" অথবা""ঈশ্বর দশজন লোককে সুস্থ করেছিলেন, তবু ও এই বিদেশী কেবল ঈশ্বরের গৌরব দিতে এসেছিলেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

শমারীয়দের অ-যিহুদি পূর্বপুরুষ ছিল এবং ইহুদীরা যা করেছিল সেই ভাবেই তারা ঈশ্বরের উপাসনা করত না।

Luke 17:19

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

আপনার বিশ্বাসের কারণে আপনি ভাল হয়ে গেছেন ।""বিশ্বাস"" ধারণাটি ক্রিয়াটির সাথে""বিশ্বাস"" প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস করেন, আপনি আবার ভাল আছেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 17:20

আমরা জানি না এই ঘটনা কোথায় ঘটবে ; যীশু কেবল ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলা হয় যখন এটা একদিন ঘটবে।

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

এটি একটি নতুন ঘটনার শুরু হয়।কিছু অনুবাদ এটি""একদিন"" বা""একবার"" দিয়ে শুরু করে।এটা সক্রিয় দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একদিন ফরীশীরা যীশু কে জিজ্ঞেস করল, 'কখন ঈশ্বরের রাজ্য আসবে?'"" (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয় এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংপ্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

লোকেরাভাবছিলযেতারাআসছেরাজ্যেরলক্ষণদেখতেপাবে।লক্ষণধারণাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেররাজ্যএমনচিহ্নেরসাথেআসেনাযামানুষপালনকরতেপারে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:21

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

বিশেষ্য""রাজত্ব"" ধারণা ক্রিয়া""নিয়ম।"" সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার মধ্যে নিয়ম করেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

যীশু সেই ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যারা তাঁর প্রতি বিরোধিতা করেছিল।সম্ভাব্য অর্থ হল1) শব্দটি""আপনি"" সাধারণ ভাবে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য মানুষের মধ্যে"" বা2) অনুবাদ করা হয়েছে""ভিতরে"" অর্থ""মধ্যে""।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার মধ্যে

Luke 17:22

যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখান শুরু করেন ।

ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε

দিন দিন ধারণাতি আসছে শীঘ্রই কিছু হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসছে"" বা""শীঘ্রই"" (দেখুন: রুপক)

ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν

তোমদের কে খুব দেখতে চান বা""তোমরা কি অভিজ্ঞতা করতে চাও

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

এই ঈশ্বরের রাজত্ব বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি দিন যখন মানুষের পুত্র রাজা হিসাবে শাসনকরবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

যীশুনিজেরসম্পর্কেকথাবলছেন।(দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)\nবাইরে যাওয়ার উদ্দেশ্য পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখানোর জন্য তাদের সাথে যেতে না"" (দেখুন: @)

καὶ οὐκ ὄψεσθε

আপনার এটা অভিজ্ঞতা হবে না

Luke 17:23

ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

এটা খ্রীষ্ট চাইছেন বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ, খ্রীষ্ট সেখানে আছে! তিনি এখানে!"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

বাইরে যাওয়ার উদ্দেশ্য পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখানোর জন্য তাদের সাথে যেতে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:24

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει

মনুষ্যপুত্র আসছে পরিষ্কার এবং আকস্মিক,উজ্জ্বল চেহারার মত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু এটি প্রদর্শিত হয় তখন উজ্জল প্রত্যেকের কাছে দৃশ্যমান এবং"" বা""উজ্জ্বল হঠাৎ হঠাৎ প্রদর্শিত হওয়ার জন্য"" (দেখুন: উপমা)

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

এইতি ঈশ্বরের ভবিষ্যত রাজ্য কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা এমন হবে যে দিন মানবপুত্র রাজত্ব করতে আসবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:25

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν

কিন্তু প্রথমে মনুষ্যপুত্রের কষ্ট হবে।যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।(দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের জনগণ তাকে প্রত্যাখ্যান করতে হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 17:26

καὶ καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ

লোকজন কাজ করছিল... এমন কি মানুষ ও একই জিনিস করবে

ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε

নোহের দিনগুলো"" ঈশ্বরের নোহের জীবনের সময় কে বোঝায়, পৃথিবীর মানুষকে শাস্তি দেওয়ার ঠিক আগে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন নোহ জীবিত ছিল

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

মনুষ্য পুত্রের দিন"" উল্লেখ করে মনুষ্য পুত্রের আগমনের ঠিক আগের সময়টিকে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মনুষ্যপুত্র আসবেন

Luke 17:27

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο

মানুষ সাধারণ জিনিস করছেন।তারা জানেনা যে ঈশ্বর তাদের বিচার করতে চলেছেন।

ἐγαμίζοντο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা তাদের কন্যাকে পুরুষদের বিয়ে করার অনুমতি দিচ্ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὴν κιβωτόν

জাহাজ বা""তরী

ἀπώλεσεν πάντας

এটা নোহ এবং তার পরিবার অন্তর্ভুক্ত করে না যারা জাহাজে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নৌকায় ছিল না তাদের সকলকে ধ্বংস করে দিল

Luke 17:28

ἤσθιον, ἔπινον

সদোমের লোকেরা খাওয়া-দাওয়াও পান করছিল

Luke 17:29

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ

আগুন ও জ্বলন্ত গন্দক বৃষ্টির মত আকাশ থেকে পড়েছিল

ἀπώλεσεν πάντας

এটা লোট এবং তার পরিবার অন্তর্ভুক্ত করে না।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শহরে থাকত তাদের সবাইকে ধ্বংস করে দিল

Luke 17:30

κατὰ ταὐτὰ ἔσται

এটা যেমত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""একই ভাবে মানুষ প্রস্তুত হবে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মনুষ্যপুত্রের আবির্ভূত হয়"" বা""যখন মনুষ্যপুত্র আসে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, প্রকাশ করা হয়েছে"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 17:31

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος…μὴ καταβάτω

যে কেউ ছাদের ওপরে থাকবে না তাকে নিচে যেতে হবে না""যদি কেউ তার ঘরে বসে থাকে তবে তাকে নিচে যেতে হবে না

ἐπὶ τοῦ δώματος

তাদের ঘরবাড়ি সমতল ছিল এবং মানুষ হাঁটা বা তাদের উপর বসতে পারে।

τὰ σκεύη αὐτοῦ

তার সম্পত্তি বা""তার জিনিস

ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

তারা কিছুতেই বাড়িতে ফিরে যেতে ছাইত না ।তারা দ্রুত পালিয়ে গিয়েছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:32

μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ

মনে রাখবেন লোটের স্ত্রীর কি হয়েছে, এটি একটি সতর্ক বাণী।তিনি সদোমের দিকে ফিরে তাকান এবং ঈশ্বর সদোম মানুষের সঙ্গে তাকেও শাস্তি দেন।বিকল্প অনুবাদ: ""লোটের স্ত্রী কি করবেন না"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 17:33

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν

যারা তাদের জীবন বাঁচানোর চেষ্টা করে তাদের হারাবে অথবা""যে কেউ তার পুরানো জীবন বাঁচাতে চেষ্টা করে সে তার জীবন হারায়

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν

কিন্তু যারা তাদের জীবন হারায় তারা তাদের রক্ষা করবে অথবা""কিন্তু যে কেউ তার পুরানো জীবন কে পরিত্যাগ করে তার জীবন রক্ষা করবে

Luke 17:34

λέγω ὑμῖν

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত কথা বলে চলেছেন , তিনি যা বলেছিলেন, সেটার গুরুত্বকে তিনি জোর দিয়েছিলেন।

ταύτῃ τῇ νυκτὶ

এটা উল্লেখ করে যদি তিনি ,মনুষ্যপুত্র, রাতে আসেন তবে কী হবে।

ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς

এই দুই ব্যক্তির উপর জোর দেওয়া নয়, বরং কিছু লোককে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্যরা ও চলে যাবে।

κλίνης

পালঙ্ক বা খাট

ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

এক ব্যক্তি কে নেওয়া হবে এবং অন্য ব্যক্তিকে ছেড়ে দেওয়া হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এক ব্যক্তিকে গ্রহণ করবেন এবং অন্যকে ছেড়ে দেবেন"" অথবা""স্বর্গদূতেরা একজনকে নেবে এবং অন্যজনকে ছেড়ে দেবে "" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 17:35

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

এই দুই নারী বা তাদের কার্য কলাপের উপর জোর দেওয়া নয়, তবে কিছু লোককে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্যরা ও চলে যাবে।

ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

একসঙ্গে শস্য পেষণ করছিলেন

Luke 17:37

শিষ্যরা যীশুকে তার শিক্ষার বিষয়ে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন এবং তিনি তাদের উত্তর দিয়েছিলেন।

ποῦ, Κύριε?

প্রভু, এটা কোথায় ঘটবে?

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

দৃশ্যত এটি একটি প্রবাদ যা অর্থ""এটি সুস্পষ্ট হবে"" বা""যখন এটি ঘটবে তখন আপনি এটি জানেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন শকুন সংগ্রহ করে দেখায় মৃতদেহ আছে, তাই এই জিনিসগুলি দেখায় যে, মনুষ্য পুত্র আসছে"" (দেখুন: হিতোপদেশ)

οἱ ἀετοὶ

শকুন বড় পাখি যা একসাথে উড়তে পারে এবং মৃত প্রাণীদের মাংস খেতে পারে।আপনি এই পাখিদের এই ভাবে বর্ণনা করতে পারেন বা স্থানীয় পাখির জন্য এই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Luke 18

লুক18 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

যীশুর দুটি দৃষ্টান্ত([লূক18: 1-8] (./01.এমডি) এবং[লুক18: 9-14] (./9.এমডি)) বলেছিলেন।এবং তারপর শিখিয়েছিলেন যে তাঁর অনুগামীদের নম্র হতে হবে([লূক18: 15-17] (./15md)), গরীবদের সাহায্য করার জন্য তাদের যা কিছু রয়েছে তার সব ব্যবহার করতে([লূক18: 18-30] (./18 .md)), এবং শীঘ্রই তাকে মরতে আশা করা হবে([লূক18: 31-34] (./31.এমডি)), তখন তারা সবাই যিরূশালেমে চলে যেতে শুরু করল, এবং যীশু একজন অন্ধলোককে সুস্থ করলেন([লূক18: 35-43] (./35.md))।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বিচারকগণ

জনগনগণ সব সময় যা বলেছিলেন তা করার জন্য বিচারকদের প্রত্যাশা করে এবং অন্যান্য লোকেরা কী করেছে তা নিশ্চিত করতে সঠিক ছিল. কিন্তু কিছু বিচারক সঠিক ভাবে কাজ করার বিষয়ে বা অন্যদের সঠিক করার বিষয়ে নিশ্চিত করার বিষয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন না।যীশু এই ধরনের বিচারককে অন্যায় বলে ডেকেছিলেন।(দেখুন: ন্যায়, বিচারক, অন্যায়, অযথা, অবিচার, ন্যায্যভাবে, ন্যায়সঙ্গত, আত্মপক্ষ সমর্থন )

ফরীশীরা এবং কর সংগ্রাহক

অর্থাৎ ফরীশীরা মনে করেছিল যে তারা নিজেরা ধার্মিক লোকদের সবচেয়ে উদাহরণ, এবং তারা মনে করেছিল যে কর সংগ্রহকারীরা সর্বাধিক অধার্মিক পাপী ছিল।(দেখুন: ধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা এবংধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা এবংপাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

""মনুষ্য পুত্র ""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লুক18 : 8] (../../ LUK / 18 / 08.md))।আপনার ভাষায় লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্যকারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 18:1

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।এই গল্পটি শুরু হয়েছে[লুক17:20] (../17 / 20.md)।পদ 1 আমাদের নীতি গর্ভ রূপক বর্ণনা একটি বিবরণ দেয় যীশুর সম্পর্কে বলতে হয়।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἔλεγεν δὲ

তারপর যীশু

Luke 18:2

λέγων

একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু হতে পারে: ""তিনি বলেন

τινι πόλει

এখানে""নির্দিষ্ট শহর"" শ্রোতাকে জানাতে একটি উপায় যে এটি অনুসরণ করে শহরটিতে সংঘটি তহয়, তবে শহরটির নাম গুরুত্বপূর্ণ নয়।(দেখুন: লেখার প্রকারভেদ)

ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

অন্য মানুষদের কোন পরোয়া করে না

Luke 18:3

χήρα δὲ ἦν

যীশু গল্পের একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করিয়ে এই অংসটিতে ব্যবহার করে।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

χήρα

একজন বিধবা এমন একজন মহিলা যার স্বামী মারা গেছে এবং কাওকে কে বিয়ে করেনি।যীশুর শ্রোতারা তাকে একজন ব্যক্তির মতো মনে করতেন, যিনি তাকে ক্ষতি করতে চেয়েছিলেনতাদের কাছ থেকে তাকে রক্ষা করার কেউ ছিল না।

ἤρχετο πρὸς αὐτὸν

তাকে"" শব্দটা বিচারককে বোঝায়।

ἐκδίκησόν με ἀπὸ

আমার বিরুদ্ধে একটিমাত্র রায় দিন

τοῦ ἀντιδίκου μου

আমার শত্রুবা""যে ব্যক্তি আমাকে ক্ষতি করার চেষ্টা করছে।"" এটি একটি মামলা একটি প্রতিপক্ষ।বিধবা পুরুষের বিরুদ্ধে মামলা করছে কিনা বা স্ত্রী বিধবার বিরুদ্ধে মামলা করছে কিনা তা স্পষ্ট নয়।

Luke 18:4

ἄνθρωπον

এই সাধারণভাবে এখানে""মানুষ"" বোঝায়।(দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Luke 18:5

παρέχειν μοι κόπον

আমাকে বিরক্ত করে

ὑπωπιάζῃ με

আমাকে ক্লান্ত কর

εἰς τέλος ἐρχομένη

ক্রমাগত আমার কাছে আসছে

Luke 18:6

যীশু তাঁর দৃষ্টান্ত বলা শেষ করেছেন এবং এখন তাঁর শিষ্যদের বিষয়ে মন্তব্য করছেন।

এই পদগুলি দৃষ্টান্তের ব্যাখ্যা হিসাবে দেখা উচিত[লূক18: 1-5] (../18/01.md)।

ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει

অন্যায় বিচারক কী বলেছিলেন তা নিয়ে চিন্তা করুন।এইভাবে অনুবাদ করুন যে লোকেরা বুঝবে যে যীশু ইতিমধ্যেই বলেছিলেন বিচারক কী বলেছিলেন।

Luke 18:7

δὲ

এই শব্দটি নির্দেশ করে যে যীশু দৃষ্টান্তটি শেষ করেছেন এবং তার অর্থ ব্যাখ্যা করা শুরু করেছেন।

ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός

যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই... রাতে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

তিনি যে সমস্ত মানুষদের নির্বাচিত করেছেন

μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?

যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাদের উপর দীর্ঘবিলম্ব করবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 18:8

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?

যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করেন যাতে তার শ্রোতারা এই কথাটি বন্ধ করে দেয় যে, যারা ঈশ্বরেকে ন্যায় বিচারের জন্য ডাকে তাদের সাহায্য করার জন্য ঈশ্বর ধীর গতিতে আছেন এবং বুঝতে পারবেন যে প্রকৃত সমস্যাটি হল যে, তারা সত্যই ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখে না।বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্যপুত্র যখন আসবেন, তখন আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে তিনি দেখতে পাবেন যে আপনি সত্যিই তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখেন।"" অথবা""যখন মনুষ্যপুত্র আসবেন, তখন তিনি পৃথিবীতে কয়েকজনকে খুঁজে পাবেন যারা বিশ্বাস করবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র আসা , আমি সত্যিই খুঁজে পাব "" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 18:9

যীশু অন্য কিছু লোককে আরেকটা দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেছিলেন, যারা মনে করেছিল যে, তারা নিজেদেরকে ধার্মিক বলে মনে করেছিল।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

εἶπεν δὲ

তারপর যীশু

πρός τινας

কিছু কিছু মানুষের জন্য

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι

যারা নিজেদেরকে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ন্যায় নিষ্ঠ ছিল অথবা""তারা ধার্মিক বলে মনে করেছিল

ἐξουθενοῦντας

দৃঢ়ভাবে অপছন্দ বা ঘৃণা

Luke 18:10

εἰς τὸ ἱερὸν

মন্দির বারাণ্ডার মধ্যে

Luke 18:11

ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο

গ্রীক পাঠ্যাংশে এই বাকাংশটির অর্থ স্পষ্ট নয়।সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""ফরীশীরা দাঁড়িয়ে নিজেকে নিয়ে এইভাবে প্রার্থনা করেছিলেন"" অথবা২) ""ফরীশী নিজে নিজেই দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করেছিলেন।

ἅρπαγες

ডাকাতেরা এমন লোক যারা অন্যলোকেদের কাছ থেকে জিনিস পত্র দিতে বাধ্য করে অথবা লুটকারীদের যা চায় তা দিতে অস্বীকার করে তাদের ক্ষতি করার হুমকি দিয়ে অন্য লোকেদের কাছ থেকে চুরি করে।

ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

ফরীশীরা বিশ্বাস করেছিল যে কর আদায়কারীদের ডাকাত, অধার্মিক লোকেরা এবং ব্যভিচারীদের মতো পাপী ছিল।এইটা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি অবশ্যই এই পাপী কর সংগ্রহকারীর মতোনই যারা মানুষকে প্রতারণা করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 18:12

πάντα, ὅσα κτῶμαι

আমি যা উপার্জন করবো

Luke 18:13

যীশু তার দৃষ্টান্ত বলার শেষ করেন।14 পদে, তিনি মন্ত্যব্য করেন যে দৃষ্টান্ত কি শিক্ষা দেয় সে ব্যপারে।

μακρόθεν ἑστὼς

ফরিশিরা দূরে দাঁড়িয়ে ছিল ।এটি নম্রতার একটি চিহ্ন ছিল।তিনি ফরীশীর কাছে থাকার যোগ্য মনে করেন নি।

τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν

তার চোখ উপরে তোলা"" মানে কোন কিছু দেখতে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের দিকে তাকানো "" বা""উপরের দিকে তাকানো "" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ

এই মহান দুঃখ একটি শারীরিক অভিব্যক্তি, এবং এই মানুষের অনুতাপ এবং নম্রতা কে দেখায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার বুকটি তার দুঃখ প্রদর্শন করতে আঘাত করুন"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

ঈশ্বর, দয়া করে আমাকে দয়াশীল হতে শেখাও ।আমি একজন পাপী বা""ঈশ্বর, আমার প্রতি দয়া করুন, যদিও আমি অনেক পাপ করেছি

Luke 18:14

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

তিনি ন্যায়পরায়ণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কর সংগ্রহকারীকে ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

παρ’ ἐκεῖνον

বরং অন্য মানুষবা""এবং অন্য মানুষ নয় ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর ফরীশীকে ক্ষমা করেন নি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν

এই বাক্যাংশের মাধ্যমে, যীশু গল্পটি থেকে সাধারণ গল্পটি বর্ণনা করার পর গল্পটি পরিবর্তন করেছেন।

ταπεινωθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিনীত হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑψωθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রচুর সম্মানে সম্মানিত করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 18:15

এই গল্পের শুরুতে[Luke 17:20] (../17 / 20.md) শুরু হওয়ার পরবর্তী ঘটনাটি হল।যীশু শিশুদের স্বাগত জানাই এবং তাদের সম্পর্কে আলোচনা করলেন।

αὐτῶν ἅπτηται…δὲ

এটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: ""তাদের স্পর্শ করুন।"" কিন্তু

ἐπετίμων αὐτοῖς

শিষ্যরা পিতামাতাকে তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে আনতে বাধা দেওয়ার চেষ্টা করেছিলেন

Luke 18:16

ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ

যীশু লোকেদেরকে তাদের বাচ্চাদের নিয়ে আসতে বলেছিলেন

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

এই দুই বাক্য একই অর্থ আছে এবং তারা এক সঙ্গে মিলিত হয়।কিছু ভাষা ভিন্ন ভাবে জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চয়ই শিশুদের আমার কাছে আসতে দেবেন"" (দেখুন: উপমা)

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν

এটি একটি অনুকরণ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ছোট শিশুদের মত যারা মানুষের অন্তর্গত"" (দেখুন: উপমা)

Luke 18:17

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

অবশ্যই আমি আপনাকে বলতে।যীশু এই কথাটি বলেছিলেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তার গুরুত্বকে জোর দিয়েছিলেন।

ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

ঈশ্বর মানুষ তাদের উপর বিশ্বাস এবং নম্রতার সঙ্গে তাদের শাসন গ্রহণ করা প্রয়োজন।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে চায় সে অবশ্যই সন্তানের মতো বিশ্বাস ও নম্রতার সাথে গ্রহণ করবে"" (দেখুন: উপমা)

Luke 18:18

এই গল্পের শুরুতে[Luke 17:20] (../17 / 20.md) শুরু হওয়ার পরবর্তী ঘটনাটি হল।যীশু স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে একটি শাসক সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন ।

τις…ἄρχων

এই গল্পতি একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তন।এটি শুধুমাত্র তার অবস্থান দ্বারা তাকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

τί ποιήσας

আমাকে কি করতে হবে বা""আমার কি প্রয়োজন

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

শেষ না যে জীবন পাবেন।""উত্তরাধিকার"" শব্দটি সাধারণত সেই সম্পত্তিকে বোঝায় যা একজন মানুষ মারা গেলে তার সন্তানদের কাছে চলে যায়।অতএব, এই রূপক অর্থ হতে পারে যে তিনি নিজেকে ঈশ্বরের সন্তান বলে মনে করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে অনন্ত জীবন দিতে চেয়েছিলেন।(দেখুন: রুপক)

Luke 18:19

τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

যীশু প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করেছিলেন কারণ তিনি জানেন যে শাসক18 পদে শাসকের প্রশ্নের জবাবে যীশুর উত্তর পছন্দ করবেন না।যীশু শাসকের কাছে আশা করেননি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার।যীশু চেয়েছিলেন শাসক যেন বুঝতে পারে যে যীশু শাসকের প্রশ্নের জবাব ঈশ্বর থেকে এসেছে, যিনি একা ভালো।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে কেউই ভাল নয়, একা একা ছাড়া, তাই আমাকে ভাল বলে ডাকার অর্থ হল ঈশ্বরের সাথে তুলনা করা"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 18:20

μὴ φονεύσῃς

খুন করো না

Luke 18:21

ταῦτα πάντα

এই সমস্ত আদেশগুলো

Luke 18:22

ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς

যীশু যখন সেই কথা শুনলেন তখন বললেন

εἶπεν αὐτῷ

তিনি উত্তর দিলেন

ἔτι ἕν σοι λείπει

তোমাকে এখনও আরও একটি জিনিস করতে হবে বা""আপনি এখনও সম্পন্ন নয় একটি জিনিস আছে

πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον

তোমার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি কর অথবা""তুমি যা কিছুর মালিক সমস্ত কিছু বিক্রি কর

διάδος πτωχοῖς

দরিদ্র মানুষের টাকা দিয়ে দাও

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

আমার শিষ্য হিসাবে আমার সাথে এসো

Luke 18:24

πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

এটি একটি বিস্ময়কর, এবং একটি প্রশ্ন নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা খুব কঠিন... ঈশ্বরের রাজ্য!"" (দেখুন: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন)

Luke 18:25

κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν

এটি আসম্ভব একটি উটের একটি সুচের মাধ্যমে যাওয়া ।যীশু সম্ভবত হাইপারব্লি ব্যবহার করেছিলেন, অর্থাৎ ধনী ব্যক্তির পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা অত্যন্ত কঠিন।(দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τρήματος βελόνης

ছুঁচের চোখটি হল সেলাইয়ের ছুঁচের গরতেঁর মতো যার মাধ্যমে সুতো পরানো হয়।

Luke 18:26

οἱ ἀκούσαντες

যীশুকে শ্রবণকারী লোকেরা বলল

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

এটা সম্ভব যে তারা একটি উত্তর জিজ্ঞাসা করেছিল ।কিন্তু যীশু যা বলেছিলেন, তার ওপর তাদের আশ্চর্য জোর দেওয়ার জন্য তারা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে পাপ থেকে কেউ রক্ষা পাবে না!"" অথবা সক্রিয় ফর্ম: ""তারপর ঈশ্বরকে রক্ষা করবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 18:27

τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν

মানুষ ঈশ্বরের কাজ করতে পারেনা বা""মানুষ করতে পারে না, ঈশ্বর করতে পারেন

Luke 18:28

এটা স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে শেষ কথোপকথন।

ἰδοὺ, ἡμεῖς

এই বাক্যাংশ শুধুমাত্র শিষ্যদের বোঝায়, এবং ধনী শাসক সঙ্গে তাদের বিপরীতে।

ἡμεῖς ἀφήκαμεν

আমরা ছেড়ে দেওয়া বা""আমরা পিছনে রেখেছেন

πάντα

আমাদের সমস্ত সম্পদ বা""আমাদের সমস্ত সম্পত্তি

Luke 18:29

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

যীশু এই কথাটি ব্যবহার করার বিষয়ে যা বলেছিলেন, তারওপর গুরুত্বা আরোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন।

οὐδείς ἐστιν ὃς

এই অভিব্যক্তি শুধুমাত্র শিষ্যদের অন্তর্ভুক্ত করা হয় না, কিন্তু একই আত্ম ত্যাগ করেছেন যারা অন্য সবাই।

Luke 18:30

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ

এই বাক্যটি শুরু হয় যে""এমন কেউ নেই যে ঈশ্বরের রাজ্য... ছেড়ে গেছে"" (আয়াত২8)।এই ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।""যে কেউ চলে গেছে... ঈশ্বরের রাজ্য পাবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

এছাড়াও এই জগতে অনন্ত জীবন পাওয়া ।

Luke 18:31

এই গল্পের শুরুতে[Luke 17:20] (../17 / 20.md) এই পরবর্তী ঘটনাটি হল।যীশু একা তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলেছিলেন ।

παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα

যীশু বারোজন শিষ্যকে অন্য লোকেদের কাছ থেকে দূরে নিয়ে গিয়েছিলেন যেখানে তারা একা থাকতে পারে।

ἰδοὺ

শেষ বারের জন্য যিরূশালেমে যাওয়ার সময় যীশুর পরিচর্যায় উল্লেখযোগ্য পরিবর্তন ঘটেছে।

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ভাববাদী লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῶν προφητῶν

এটা পুরাতন নিয়মের ভাববাদীদের বোঝায়।

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র,"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τελεσθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" বা""ঘটবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 18:32

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা তাকে অইহুদীদের কাছে তুলে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

παραδοθήσεται

যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে ঠাট্টা করবে, লজ্জাজনক আচরণ করবে এবং তার উপর থুথু দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 18:33

αὐτόν…ἀναστήσεται

যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি... আমি... আমি"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

এই তার মৃত্যুর তৃতীয় দিনকে বোঝায়।যাই হোক, শিষ্যরা এখনো এটি বুঝতে পারছেন না, তাই এইপদটি অনুবাদ করার সময় এই ব্যাখ্যাটি যোগ করা ভাল নয়।(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Luke 18:34

এই পদটি মূল গল্পের লাইনের অংশ নয়, বরং গল্পের এই অংশ সম্পর্কে মন্তব্য।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν

তারা এই জিনিসগুলোর কোন কিছু বুঝত না

τούτων

যীশু যিরূশালেমে দুঃখভোগ ও মরে যাবেন, এবং তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হবেন বলে বর্ণনা করেছেন।

ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে, কিন্তু এটা তাদের কাছ থেকে গোপন করে যারা ঈশ্বর বা যীশুর শব্দ কিনা তা স্পষ্ট নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের কাছ থেকে তাদের বার্তা গোপন করেছিলেন"" অথবা""ঈশ্বর তাদেরকে যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝার থেকে তাদের বাধা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ λεγόμενα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 18:35

যিরীহোতে পৌঁছানোর সময় যীশু একজন অন্ধলোককে সুস্থ করেছিলেন।এই পদ টীতে বিবরণ সেটিং সম্পর্কে পৃষ্ট ভুমির তথ্য এবং তথ্য দিতে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐγένετο δὲ

এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

τυφλός τις ἐκάθητο

একটি অন্ধ মানুষের বসা ছিল।এখানে""নির্দিষ্ট"" অর্থকে বলে সেই গল্পের জন্য একজন গুরুত্বপূর্ণ নতুন অংশগ্রহণকারী তবে লুক তার নাম উল্লেখ করে না।তিনি গল্পটীতে একটি নতুন অংশগ্রহণকারী।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Luke 18:36

ἀκούσας δὲ

এটি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শুনেছেন

Luke 18:37

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ

ভিড়ের মানুষ অন্ধলোকটিকে বললেন

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος

যীশু গালীলে অবস্থিত নাসরতের নগর থেকে এসেছিলেন।

παρέρχεται

তার পাশ দিয়ে হাঁটে যাচ্ছিল

Luke 18:38

καὶ

এই শব্দটি ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণ যা ঘটেছে প্রথম।এই ক্ষেত্রে, জনতা অন্ধলোকটিকে বলেছিল যে যীশু হাঁটাচ্ছিলেন।

ἐβόησεν

বলা বা""চিৎকার করা

Υἱὲ Δαυείδ

যীশু ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা দায়ূদের বংশধর ছিলেন।

ἐλέησόν με

আমাকে দয়া দেখান বা""আমাকে দয়া দেখান

Luke 18:39

οἱ προάγοντες

ভিড়ের সামনে হাঁটতে থাকালো লোকজন

σιγήσῃ

নীরব হতে বা""চিৎকার না করতে

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

এর অর্থ হতে পারে যে তিনি জোরে জোরে চেঁচিয়ে উঠলেন।

Luke 18:40

αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধ মানুষকে তার কাছে আনতে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 18:41

ἵνα ἀναβλέψω

দেখতে সক্ষম হতে

Luke 18:42

ἀνάβλεψον

এটি একটি আদেশ, কিন্তু যীশু মানুষকে কিছু করার আদেশ দিচ্ছেন না।যীশু তাকে সুস্থ করার আদেশ দিয়ে মানুষকে নিরাময় করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এখন আপনার দর্শন পাবেন"" (দেখুন: অনুজ্ঞাসূচক - অন্যান্য ব্যবহার)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

এইশব্দ একটি বাক্যালংকার।এটা মানুষটার বিশ্বাসের কারণে যীশু মানুষটাকে সুস্থ করলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে সুস্থ করেছি কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 18:43

δοξάζων τὸν Θεόν

ঈশ্বরের গৌরব প্রদান করা বা""ঈশ্বরের প্রশংসা করা

Luke 19

লুক19 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

যিরূশালেমের একজন মানুষকে তার পাপের অনুতাপের জন্য সাহায্য করার পর([লূক19: 1-10] (./01.এমডি)), তিনি তাঁর অনুগামীদের শিক্ষা দিয়েছিলেন যে তিনি যখন শুরু করেছিলেন রাজা হিসাবে শাসন করার জন্য তাদেরকে তাদের যা কিছু দেওয়া হয়েছিল সেগুলি তাদের যত্ন নেওয়ার জন্য তাদের প্রয়োজন ছিল([লূক19: 11-27] (./।11 ডি))।তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত বলার দ্বারা এই কাজ করেছলেন ।এরপর, তিনি একটি গোড়ালি([লূক19: 28-48] (./ 28.md) উপর যিরূশালেমের চড়ে।)।(দেখুন: ঐশ্বরিক রাজ্য, স্বর্গরাজ্য এবংদৃষ্টান্ত)

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""পাপী""

ফরিশীরা মানুষের একটি গোষ্ঠীকে""পাপী"" বলে উল্লেখ করে।ইহুদি নেতারা ভেবে ছিলেন এই লোকেরা পাপী ছিল, কিন্তু বাস্তবে নেতারাও পাপী ছিল।এই বিদ্রূপ হিসাবে নেওয়া যেতে পারে।(দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা এবংবিদ্রূপ)

শিষ্যদের

ঈশ্বর তাঁর লোকেদের মনে রাখতে চেষ্টা করেন যে বিশ্বের সব কিছুই ঈশ্বরের।ঈশ্বর তাঁর মানুষকে জিনিস দিয়েছেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে।তিনি চান যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তাদের যা করতে চান তা করেন তাঁকে খুশি করতে চান।একদিন যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করবেন যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা যা করেছে।তিনি তাদের প্রতিদান দেবেন যারা তাদের কাজ করতে চেয়েছিলেন, এবং তিনি যাদের দেবেন না তাদের শাস্তি দেবেন।

গাধার বাচ্চা

যীশু যিরূশালেমে জন্তুতে নিয়ে গেলেন।এভাবে তিনি এমন একটি রাজা ছিলেন, যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়ী হওয়ার পর শহরটিতে এসেছিলেন।এছাড়াও, পুরাতন নিয়মে ইস্রায়েলের রাজাদের একটি গাধা উপর চরা ।অন্যান্য রাজা ঘোড়া উপর চরত ।তাই যীশু দেখছিলেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা ছিলেন এবং তিনি অন্যান্য রাজাদের মতো ছিলেন না।

মথি , মার্ক, লুক এবং যোহন এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন।মথি ও মার্ক লিখেছিলেন যে শিষ্যেরা যীশুর কাছে একটি গাধার নিয়ে এসেছিলেন।যোহন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধার অন্বেষণ করছিলেন ।লূক লিখেছেন যে তারা তাকে একটি গোবৎস আনতে বলেছিল ।কেবল মথিই লিখেছিলেন যে গাধার গাধারএকটা বাচ্চা আছে।যীশু গাধার বাবাচ্চাটি ঘুরে বেড়াতেন কিনা তা নিশ্চিত ভাবে কেউ জানে না।ULT তে প্রদর্শিত প্রতিটি অ্যাকাউন্টকে একেবারে একই জিনিস বানানোর চেষ্টা না করেই এই প্রতিটি অ্যাকাউন্টকে অনুবাদ করা ভাল।(দেখুন: [মথি21: 1-7] (../../ মাদুর/ 21 / 01.এমডি) এবং[মার্ক11: 1-7] (../../ এমআরকি/ 11 / 01.এমডি) এবং[লুক19: ২9-36] (../../ luk / 19 / 29.md) এবং[জন12: 14-15] (../../ জেএনএন/ 12 / 14. এমডি))

কাপড় এবং শাখাগুলি ছড়িয়ে দেওয়া

যখন রাজা শাসন করতেন তখন রাজা প্রবেশ করতেন, লোকেরা গাছ থেকে শাখাগুলি কেটে ফেলত এবং ঠাণ্ডা আবহাওয়াতে উষ্ণ থাকার জন্য পোশাক পরিধান করত এবং রাস্তায় তাদের ছড়িয়ে দেয় যাতে রাজা তাদের উপর যাত্রা করে ।তারা রাজাকে সম্মান করার জন্য এবং তারা তাকে ভালোবাসার জন্য দেখিয়েছিল।(দেখুন: সম্মান, প্রদর্শিত সৌলোনাদী এবংসাঙ্কেতিক কার্য)

মন্দিরের ব্যবসায়ীরা

যীশু যাঁদের মন্দিরের মধ্যে পশুদের বিক্রি করছিল তাদের বাধা দিয়েছিল ।তিনি প্রত্যেককে দেখালেন যে, তাঁর মন্দিরে কর্তৃত্ব রয়েছে এবং শুধুমাত্র যারা ধার্মিক ছিল, ঈশ্বর বলে ছিলেন তা ভাল ছিল।(দেখুন: ধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা)

Luke 19:1

1-2 পদগুলিপটভূমিতথ্যদিতেশুরুকরেযাঅনুসরণকরে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Luke 19:2

καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পের একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος

এইটি সক্কেয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয় ।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Luke 19:3

শ্লোক3 অনুসরণ করে যে ঘটনাগুলির জন্য পটভূমির তথ্য[লুক19: 1-2] (./01.md) শুরু করে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐζήτει

সক্কেয় চেষ্টা করছিল

ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

কারণ বেঁটে ছিল

Luke 19:4

καὶ προδραμὼν

লেখক ঘটনাটির পটভূমি দেওয়া শেষ করেন এবং এখন সেই ঘটনার বর্ণনা দিতে শুরু করেছেন।

συκομορέαν

একটি সুকোমর ডুমুর গাছ।এটি জুড়ে প্রায়2.5 সেন্টিমিটার ছোট গোলাকার ফল উত্পন্ন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ডুমুরগাছ"" বা""একটি গাছ

Luke 19:5

τὸν τόπον

গাছবা""যেখানে সক্কেয় ছিল

Luke 19:6

καὶ σπεύσας

তাই সখরিয় তাড়াতাড়ি করল

Luke 19:7

πάντες διεγόγγυζον

যিহুদীরা কর সংগ্রাহকদের ঘৃণা করতো এবং কোনও ভাল ব্যক্তি তাদের সাথে যুক্ত হতে পারে বলে মনে করত না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

যীশু তাকে দেখার জন্য একটি পাপী এর বাড়িতে গিয়েছিল

ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ

একজন সুস্পষ্ট পাপী বা""একজন প্রকৃত পাপী

Luke 19:8

τὸν Κύριον

এই যীশুকে বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""অব্রাহামের বংশধর"" এবং২) ""যে ব্যাক্তি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছে।

ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

তাদের কাছ থেকে যতবার নিয়েছি আমি তাদের চারগুণ ফিরিয়ে দিব

Luke 19:9

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο

এটা যে ঈশ্বরের কাছ থেকে পরিত্রাণ আসে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τῷ οἴκῳ τούτῳ

এখানে""ঘর"" শব্দটি ঘর বা পরিবারের বাসিন্দাদের বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ αὐτὸς

এই লোকটিও বা""সক্কেয়েও

υἱὸς Ἀβραάμ

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""অব্রাহামের বংশধর"" এবং২) ""যে ব্যাক্তি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছে।

Luke 19:10

ἦλθεν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, এসেছি

τὸ ἀπολωλός

যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে গেছে অথবা""যারা পাপ করে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে গেছে

Luke 19:11

যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন ।11 পদে যীশু দৃষ্টান্ত বর্ণনা করার বিষয়ে পটভূমির তথ্য দিয়েছেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত এবংপশ্চাৎপট তথ্য)

ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

যিহুদীরা বিশ্বাস করল যে যীশু যিরূশালেমে আসার সাথে রাজত্ব স্থাপন করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু অবিলম্বে ঈশ্বরের রাজত্বের উপর শাসন শুরু করবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 19:12

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি যিনি শাসক শ্রেণীর সদস্য ছিলেন অথবা""গুরুত্বপূর্ণ পরিবারের একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

এটি একটি ছবি ছোট রাজার একটি বৃহত্তর রাজা হতে যাচ্ছে।বৃহত্তর রাজা ছোট্ট রাজা তার নিজের দেশের উপর শাসন করার অধিকার এবং কর্তৃত্ব দেবে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 19:13

যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথায় যা তিনি শুরু করেছিলেন বলে চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

καλέσας

সেই অভিজাত পুরুষ ডাকলেন।তার রাজ্য গ্রহণ করার আগে তিনি এই কাজটি করার আগেই এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চলে যাওয়ার আগে,

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

তিনি""তাদের প্রত্যেকে এক মুদ্রা করে দেন

δέκα μνᾶς

এক মুদ্রা ছিল600 গ্রাম, সম্ভবত রূপো ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান ছিল, প্রায় চার মাস কাজ করার জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে, তাই তিন মিনার তিন বছরের বেতন হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""দশটি মূল্য বা ন মুদ্রা"" বা""প্রচুর পরিমাণে অর্থ"" (দেখুন: বাইবেলের ওজন এবংসংখ্যাগুলো)

πραγματεύσασθαι

এই টাকা দিয়ে ব্যবসা কর অথবা""আরও অর্থ উপার্জন করার জন্য এই অর্থটি ব্যবহার কর

Luke 19:14

οἱ…πολῖται αὐτοῦ

তার দেশের মানুষ

πρεσβείαν

মানুষের একটি দল তাদের প্রতিনিধিত্ব করে বা""বেশ কয়েকটি দূত

Luke 19:15

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

λαβόντα τὴν βασιλείαν

তিনি পরে রাজা হন

φωνηθῆναι αὐτῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কাছে আসতে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τί διεπραγματεύσαντο

তারা কত টাকা উপার্জন করেছেন

Luke 19:16

যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা যা তিনি শুরু করেছিলেন বলে চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

ὁ πρῶτος

প্রথম চাকর(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

παρεγένετο

সেই অভিজাত ব্যক্তির সামনে আসে

ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

এটা বোঝানো হয় যে চাকর সেই মুনাফা লাভ করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""দশমুদ্রা লাভের জন্য আমি আপনার মুদ্রা ব্যবহার করেছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡ μνᾶ

একটি মুদ্রা 600 গ্রাম, সম্ভবত রূপো ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চার মাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কি ভাবে আপনি এইটি অনুবাদ করেছে [লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: বাইবেলের ওজন)

Luke 19:17

εὖ

তুমি বেশ ভালোই করেছ. আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ থাকতে পারে যা একজন নিয়োগ কর্তা অনুমোদন দেখানোর জন্য ব্যবহার করবেন, যেমন""ভাল কাজ।

ἐλαχίστῳ

এটি একটি মুদ্রাকে নির্দেশ করে, যা মহৎ ব্যক্তির দৃশ্যত প্রচুর অর্থ বিবেচনা করে না।

Luke 19:18

যীশু সেই নীতি গর্ভরূপক কথা বলছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

ὁ δεύτερος

দ্বিতীয় চাকর(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς

এটা বোঝানো হয় যে চাকর সেই মুনাফা লাভ করেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভু, আমি আরও পাঁচ মিনিট লাভের জন্য আপনার মুদ্রা ব্যবহার করেছি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡ μνᾶ

একটি মুদ্রা600 গ্রাম, সম্ভবত রূপা ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চার মাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: বাইবেলের ওজন)

Luke 19:19

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

তোমার পাঁচটি শহরের উপর কর্তৃত্ব থাকবে

Luke 19:20

যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা বলছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

ὁ ἕτερος ἦλθεν

আরেক জন চাকর এসেছিল

ἡ μνᾶ

একটি মুদ্রা600 গ্রাম, সম্ভবত রূপা ছিল।প্রতিটি মাইন100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চার মাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: বাইবেলের ওজন)

εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

একটি কাপড় আবৃত এবং দূরে সঞ্চিত করে রাখে

Luke 19:21

ἄνθρωπος αὐστηρὸς

একটি কঠোর মানুষ বা""একটি মানুষ যিনি তার দাসেদের থেকে অনেক আশা

αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας

এটি সম্ভবত একটি প্রবাদ ছিল।এমন ব্যক্তি যে সঞ্চয় স্থান বা ব্যাংকের যে জিনিসগুলি সেগুলি রাখে না সেগুলি অন্য ব্যক্তির কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হওয়ার জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা রেখেছেন তা গ্রহণ করেন"" বা""আপনি একজন ব্যক্তির মতো কেমন আছেন অন্য লোকেরা কী করে তা বের করে নেয়"" (দেখুন: রুপক)

θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

এটি সম্ভবত একটি প্রবাদ ছিল।যে ব্যক্তি খাদ্য উৎপাদন করে অন্যের দ্বারা , সেটি অন্য ব্যক্তির কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত এমন ব্যক্তির জন্য রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন একজন ব্যক্তির মতো নন যিনি অন্যান্য লোকের বীজ বপন করেন"" (দেখুন: রুপক)

Luke 19:22

যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা বলছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

ἐκ τοῦ στόματός σου

তার""শব্দ"" তিনি বলেন যে সব পড়ুন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι

চাকরটি তার সম্পর্কে যা বলেছিল তা পুনরাবৃত্তি করছিল।তিনি বলেন নি এটা সত্য ছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে আমি একজন দাবীকারী ব্যক্তি

Luke 19:23

διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

ধার্মিক ব্যক্তি দুষ্ট দাসকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার টাকা... রাখতে হবে মুনাফার বিনিময়ে ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἔδωκάς…τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν

আমার টাকা পোদ্দারদের ধার দিন ।যে সব সংস্কৃতিতে পোদ্দারদের শব্দটা নেই তারা এই হিসাবে অনুবাদ করতে পারে""কেউ আমার টাকা ধার নিতে দাও""।

τράπεζαν

ব্যাংক হল একটি ব্যবসা যা নিরাপদে মানুষের জন্য অর্থ বহন করে।একটি ব্যাংক মুনাফার জন্য অন্যদের যে টাকা ধার করে।সেই জন্য এটি অতিরিক্ত পরিমাণ বা সুদ প্রদান করে, লোকেদের যারা তাদের টাকা ব্যাংকে রাখে।

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

আমি সেই পরিমাণে যে পরিমাণ সুদ অর্জন করেছি তা সংগ্রহ করতে পারতাম অথবা""আমি এটি থেকে মুনাফা অর্জন করতাম

τόκῳ

সুদের অর্থ হল টাকা যা একটি ব্যাংক লোকেদের প্রদান করে যারা তাদের টাকা ব্যাংকে রাখে।

Luke 19:24

যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা যা তিনি শুরু করেছিলেন বলে চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

εἶπεν

মহৎ রাজা হয়েছিলেন।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন[লূক19:1২] (../19/12md)।

τοῖς παρεστῶσιν

যারা তাদের কাছাকাছি দাঁড়িয়েছিল

τὴν μνᾶν

একটি মুদ্রা600 গ্রাম, সম্ভবত রূপা ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চারমাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: বাইবেলের ওজন)

Luke 19:25

ἔχει δέκα μνᾶς

তিনি ইতিমধ্যে দশ মিনিট আছে!

Luke 19:26

যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা যা তিনি শুরু করেছিলেন বলেই চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)।

λέγω ὑμῖν

রাজা এই কথা বলেছিল।কিছু অনুবাদক এই পদটি দিয়ে শুরু করতে পারেন""এবং রাজা উত্তর দিলেন, 'আমি তোমাদের বলছি' বা"" কিন্তু রাজা বললেন, আমি তোমাদের বলছি""।

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

এর অর্থ এই যে, তিনি যা অর্জন করেছেন তার অর্থ তিনি তার মীনাকে বিশ্বস্ত ভাবে ব্যবহার করে অর্জন করেছেন।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি তাকে যা দিয়েছে তা ভাল ভাবে ব্যবহার করে, আমি তাকে আরও বেশি দিতে দেব"" অথবা""আমি যা দিয়েছি তা ভাল ভাবে ব্যবহার করে প্রত্যেককেই আমি আরও দেব"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος

তার অর্থ এই নয় যে তার কাছে টাকা নেই কারণ সে তার মিনার বিশ্বস্তভাবে ব্যবহার করেনি।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিকে আমি যা দিয়েছি তা ভালভাবে ব্যবহার করে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀρθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তার কাছ থেকে দূরে নেব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 19:27

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

যেহেতু শত্রুরা ঠিক সেখানে ছিল না, কিছু ভাষা""আমার শত্রুদের"" বলে।

Luke 19:28

সক্কেয়ের বিষয়ে গল্পের এই অংশটি শেষ।এই পদটি আমাদের এই গল্পের অংশে যীশু কী করেন তা আমাদের বলে।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

εἰπὼν ταῦτα

যখন যীশু এই জিনিস বলেছিলেন

ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

যিরূশালেমে যিরীহোর চেয়ে আরও বেশি উঁচু ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়দের যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল।

Luke 19:29

যীশু যিরূশালেমের কাছে আসেন

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্ন করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ὡς ἤγγισεν

শব্দ""তিনি"" যীশুকে বোঝায়।তাঁর শিষ্যরাও তাঁর সাথে ভ্রমণ করছিলেন।

Βηθφαγὴ

বৈৎফগী যিরুজালেমের কিদ্রোন উপত্যকায় অবস্থিত জৈতুন পাহাড়ের একটি গ্রাম ছিল(এবংএখনও)।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

জৈতুন পাহাড় বলা হয় যে পাহাড় বা""সেই পাহাড় যাকে জৈতুন গাছের পাহাড় বলা হয়

Luke 19:30

πῶλον

একটি তরুণ গাধা বা""একটি তরুণ ঘোড়া প্রাণী

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কেউ কখনও চড়েনি "" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 19:31

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει

যীশু শিষ্যদের এমন প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য বলেছিলেন যা এখনও জিজ্ঞেস করা হয়নি।তবে, সেই গ্রামের মানুষ শীঘ্রই প্রশ্ন করবে।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε

অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতি এছাড়াও একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে জিজ্ঞেস করে যে কেন আপনি এটি খুলছেন তবে বলুন"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবংপ্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Luke 19:32

οἱ ἀπεσταλμένοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর প্রেরিত দুই শিষ্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 19:33

οἱ κύριοι

গর্দ্দভ শাবক মালিকদের

Luke 19:35

ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον

তরুণ গাধার উপর তাদের পোষাক রাখে।কাপড় হল বাইরের পোষাক।

ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν

যীশুকে উঠতে সাহায্য করলেন এবং গর্দ্দভ শাবকের উপরে চড়লেন

Luke 19:36

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν

মানুষ তাদের কাপড় ছড়িয়ে দিলেন।এটি কাউকে সম্মান দেওয়ার জন্য একটি চিহ্ন।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 19:37

ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη

যীশু কাছাকাছি যাচ্ছিলেন।যীশুর শিষ্যরা তাঁর সাথে ভ্রমণ করছিলেন।

πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

যেখানে রাস্তা জৈতুন পাহাড় থেকে নিচে নেমে যায়

ὧν εἶδον δυνάμεων

তারা যীশুকে মহান কাজ গুলি করতে দেখেছিলেন

Luke 19:38

εὐλογημένος ὁ…βασιλεὺς

তারা যীশুর সম্পর্কে এই কথা বলছিলেন।

ἐν ὀνόματι Κυρίου

এখানে""নাম"" ক্ষমতাকে বোঝায়এবং কর্তৃপক্ষ।এছাড়াও, ""প্রভু"" ঈশ্বরকে বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

স্বর্গে শান্তি থাকতে পারে অথবা""আমরা স্বর্গে শান্তি দেখতে চাই

δόξα ἐν ὑψίστοις

সর্বোচ্চ গৌরব হোক না কেন বা""আমরা সর্বোচ্চ গৌরব দেখতে চাই।"" ""সর্বোচ্চ"" শব্দটি স্বর্গকে নির্দেশ করে, যা ঈশ্বরের জন্য একটি বাক্যাংকার,যিনি স্বর্গে বসবাস করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেককে সর্বোচ্চ স্বর্গে ঈশ্বরের গৌরব প্রদান করুক"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 19:39

ἀπὸ τοῦ ὄχλου

বড় ভিড়

ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

এই জিনিসগুলি বন্ধ করতে আপনার শিষ্যদের বলুন

Luke 19:40

λέγω ὑμῖν

যীশু এই কথা বলেছিলেন যে তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন।

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

এটি একটি আনুমানিক অবস্থা।কিছু অনুবাদকদের,যীশু যখন এটা বলেছিলেন তখন তিনি কি বোঝাতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে: ""না, আমি তাদের দোষারোপ করব না, কারণ যদি এই লোকেরা চুপ করে থাকে... কান্না কাটি করে"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οἱ λίθοι κράξουσιν

পাথরেরা প্রশংসা করে উঠবে

Luke 19:41

τὴν πόλιν

এটা যিরুশালমকে বোঝায়

ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν

এটি"" শব্দটির অর্থ যিরুজালেমের শহরকে নির্দেশ করে, কিন্তু এটি সেই শহরে বসবাসকারী লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 19:42

εἰ ἔγνως…τὰ πρὸς εἰρήνην

যীশু তাঁর দুঃখ প্রকাশ করেছিলেন যে, যিরূশালেমের লোকেরা ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তি বজায় রাখার সুযোগ হারাবে ।

ἔγνως

যীশু শহরের সাথে কথা বলেছিলেন কারণ""তুমি"" শব্দটি একবচন।কিন্তু যদি এটি আপনার ভাষায় অপ্রাসঙ্গিক হতে পারে, তবে আপনি শহরটির লোকদের উল্লেখ করতে""আপনি"" এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

আপনার চোখ দেখার ক্ষমতা কে প্রকাশ করে ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আর তাদের দেখতে পারবেন না"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 19:43

যীশু কথা বলতে অব্যাহত।

ὅτι

যীশুর দুঃখের কারণ কী?

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου

এই তারা কঠিন সময় অভিজ্ঞতা হবে নির্দেশ করে।কিছু ভাষায় সময় নিরধারন করে না ""আসছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে এগুলি আপনার সাথে ঘটবে: আপনার শত্রু"" বা""শীঘ্রই আপনি বিরক্তি কর সময় সহ্য করবেন।আপনার শত্রুরা

σὲ…σου

তোমার"" শব্দটি একবচন কারণ যীশু নগরের সাথে কথা বলেছিলেন, যেমন তিনি একজন মহিলার কাছে ছিলেন।কিন্তু যদি এটি আপনার ভাষায় অপ্রাসঙ্গিক হতে পারে, তবে আপনি শহরটির লোকদের উল্লেখ করতে""আপনি"" এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: আপনার ফর্ম এবংঊর্ধকমা)

χάρακά

এই শহরের বাইরে থেকে মানুষ রাখা থেকে একটি প্রাচীর বোঝায়।

Luke 19:44

ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί

যীশু নগর বাসীদের সাথে এমন ভাবে কথা বলছেন যেন তিনি শহরের সাথে কথা বলেছিলেন, যেমন তিনি একজন মহিলার সাথে কথা বলতেন।তিনি শহরে বসবাসকারী লোকদের কথা বলেন যেন তারা নারী সন্তান, এবং এই ভাবে শহরটির সন্তান।একটি শহর হ্রাস করা তার দেওয়াল এবং ভবন ধ্বংস করা, এবং তার সন্তানদের হারাতে হয় যারা এটি যাদের কে হত্যা করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করবে এবং আপনার মধ্যে বসবাসকারী সকল কে হত্যা করবে"" অথবা""তারা আপনার শহরকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে এবং আপনারা সবাইকে হত্যা করবে"" (দেখুন: ঊর্ধকমা)

οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον

তারা পাথর কে কোন জায়গায় রাখা পাথর থেকে সরাবে না ।এটি একটি হাইপারব্লল যা শত্রুরা সম্পূর্ণভাবে শহরটিকে ধ্বংস করবে, যা পাথরের দ্বারা নির্মিত।(দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

σοί…οὐκ ἔγνως

তুমি স্বীকার করনি

Luke 19:45

এই গল্পের এই অংশে পরবর্তী ঘটনা।যীশু যিরূশালেমের মন্দিরে প্রবেশ করে।

καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে তিনি প্রথমে যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন, যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন এবং তার পর মন্দিরের উঠানে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

শুধুমাত্র পুরোহিতদের মন্দির ভবন প্রবেশ করতে অনুমতি দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে গিয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκβάλλειν

নিক্ষেপ করা বা""জোর করে বার করা

Luke 19:46

γέγραπται

এটা যিশাইয় এর একটি উদ্ধৃতি।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থগুলি বলে"" বা""একটি ভাববাদী ধর্মগ্রন্থে এই শব্দ লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ οἶκός μου

আমার"" শব্দটি ঈশ্বরকে বোঝায়এবং""ঘর"" শব্দটি মন্দিরকে নির্দেশ করে।

οἶκος προσευχῆς

একটি জায়গা যেখানে মানুষ আমার কাছে প্রার্থনা করে

σπήλαιον λῃστῶν

যীশু মন্দিরে কথা বলেন যেন চোরেরা একত্রিত হয় এমন একটি জায়গা।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে চোর লুকান"" (দেখুন: রুপক)

Luke 19:47

এই গল্পের এই অংশ শেষ।এই পদগুলি গল্প চলার প্রধান অংশ পরে চলমান কর্ম সম্পর্কে বলুন।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

ἐν τῷ ἱερῷ

মন্দিরের আঙ্গিনায় বা""মন্দিরে

Luke 19:48

ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων

যীশু যা বলেছিলেন, তার প্রতি মনোযোগ দিয়েছিলেন

Luke 20

লক20 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে অনুবাদ করা প্রত্যেকটি প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে স্থাপন করে।ULT 20:17, 42-43 এক বিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম শব্দ।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

লোকেদের ফাঁদে ফেলার প্রশ্নগুলি ব্যবহার করে যীশু যখন ফরীশীদের জিজ্ঞাসা করলেন কে যোহন বাপ্তিস্মদাতাকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার কর্তৃত্ব দিয়েছে([লূক২0: 4] (../../ luk / 20 / 04.md)), তারা উত্তর দিতে পারল না কারণ তারা যে কোন উত্তর দিয়েছিল যে কেউ বলে যে তারা ছিল ভুল([লূক২0: 5-6] (./ 05.md))।তারা ভেবে ছিল যে তারা যীশুকে জিজ্ঞেস করতে সক্ষম হবেন যে যীশু কি তাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তারা যদি সিজারকে([লূক২0:২২] (../../ luk / 20 / 22.md) কর দিতে পারেন তবে যীশু তাদের কোনও উত্তর দেওয়া হয়নি যা তারা ভাবিনি।

এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

প্যারাডক্স

একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে যীশু একটা গীতের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যে, দায়ূদ তার পুত্রকে""প্রভু"" অর্থাৎ""প্রভু"" বলে ডাকছেন।তবে, ইহুদিদের কাছে, পূর্বপুরুষ তাদের বংশধর দের চেয়ে বড় ছিল।এই অনুচ্ছেদে, যীশু তাঁর শ্রোতাদের সত্যি কারের বোঝার দিকে পরিচালিত করার চেষ্টা করছেন যে মশীহ নিজেই ঐশ্বরিক হবে এবং তিনি নিজে ও মশীহ।([লূক২0: 41-44] (./ 41.md))।

Luke 20:1

প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরাও প্রাচীন মন্দিরের মধ্যে যীশুকে প্রশ্ন করেছিল।

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῷ ἱερῷ

মন্দিরের বারাণ্ডায় বা""মন্দিরে

Luke 20:3

যীশু প্রধান পুরোহিতদের, ব্যবস্থার শিক্ষকদের, এবং প্রাচীনদের প্রতি ক্রিয়া জানান।

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

যীশু উত্তর দিলেন

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

আমি আপনাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করব"" শব্দ একটি বিবৃতি।""আপনি আমাকে বলুন"" শব্দটি একটি আদেশ ।

Luke 20:4

ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων

যীশু জানেন যে যোহনের কর্তৃত্ব স্বর্গ থেকে আসে, তাই তিনি তথ্য চাইছেন না।তিনি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যাতে ইহুদি নেতারা যা শুনছেন তাদের সবাইকে যা বলে তা বলতে হবে।এই প্রশ্নটি অলঙ্কৃত, তবে আপনাকে সম্ভবত এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন যে জনগনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জনগন কে স্বর্গ থেকে বা মানুষের কাছ থেকে এসেছে"" অথবা""এটা ঈশ্বর যিনি জনতাকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য যোহন কে বলেছিলেন, নাকি লোকেরা তাকে এটা করার জন্য বলেছিল"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐξ οὐρανοῦ

প্রভু থেকে. ইহুদি মানুষ তার নাম""যিহোবা"" দ্বারা ঈশ্বরের নাম উল্লেখ করা থেকে এড়াতো ।প্রায়ই তারা তাঁকে উল্লেখ করার জন্য""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 20:5

οἱ…συνελογίσαντο

তারা আলোচনা করেছে অথবা""তারা তাদের উত্তর বিবেচনা করেছে

πρὸς ἑαυτοὺς

নিজেদের মধ্যেবা""একে অপরকে

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ

কিছু ভাষা একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি পছন্দ হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে যোহনের এর কর্তৃত্ব স্বর্গ থেকে, তিনি"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἐξ οὐρανοῦ

প্রভু থেকে. ইহুদি মানুষ তার নাম""যিহোবা"" দ্বারা ঈশ্বরের উল্লেখ করা এড়াতে।প্রায়ই তারা তাঁকে উল্লেখ করার জন্য""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন।এই শব্দগুলি কি ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা দেখুন[লূক২0: 4] (../20 / 04.md)।(দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐρεῖ

যীশু বলেছেন

Luke 20:6

ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων

কিছু ভাষাএকটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি পছন্দ হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে যোহন এর কর্তৃত্ব পুরুষদের থেকে হয়,"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

καταλιθάσει ἡμᾶς

আমাদের উপর পাথর নিক্ষেপ করে আমাদের হত্যা কর।ঈশ্বরের বিধি হুকুম দেয় যে তাঁর লোকেরা তাঁর বা তার ভাববাদীদের ঠাট্টা-বিদ্রূপকারী লোকদের পাথর মেরে ফেলবে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 20:7

καὶ ἀπεκρίθησαν

তাই প্রধান পুরোহিতেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরাও প্রাচীনরা উত্তর দিলেন।""তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে।এই ক্ষেত্রে, তারা নিজেদের সাথে যুক্তি যুক্ত ছিল([লূক২0: 5-6] (./ 05.md)), এবং তাদের কোনও উত্তর ছিল না যা তারা বলতে চেয়েছিল।

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

এইটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলল, 'আমরা কোথা থেকে এসেছি তা আমরা জানি না।'"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

πόθεν

যোহনের বাপ্তিস্ম কোথা থেকে হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা কোথা থেকে এসেছিল"" বা""কে যোহনকে ক্ষমতা দিয়েছিল লোকেদেরকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য

Luke 20:8

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

এবং আমি আপনাকে বলবো না।যীশু জানতেন যে, তারা তাঁকে উত্তর দেওয়ার জন্য ইচ্ছুক ছিল না, তাই তিনি একই ভাবে সাড়া দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আপনি আমাকে বলবেন না, আমি আপনাকে বলব না

Luke 20:9

যীশু মন্দিরের লোকেদের কাছে একটা দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেছিলেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

কিছু দ্রাক্ষালতা উৎপাদক কে মজুরির বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দেয় বা""কিছু দ্রাক্ষারসকারী এটি ব্যবহার করতে এবং পরে তাকে অর্থ প্রদানের অনুমতি দেয়।"" অর্থ প্রদানর অর্থের আকারে বা ফসলের একটি অংশ হতে পারে।

γεωργοῖς

এই লোকেরা যারা দ্রাক্ষালতার এবং আঙ্গুরের দেখাশুনা করে।বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষাচাষী

Luke 20:10

καιρῷ

সময় তারা তাকে দিতে সম্মত হন।এই ফসল সময় হয়েছে।

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

কিছু আঙ্গুর বা""কিছু তারা যা দ্রাক্ষাক্ষেত্ত্রে উত্পাদন করেছে ।"" এটি আঙ্গুর বিক্রি করে আঙ্গুরের তৈরি জিনিসগুলি বা অর্থের দ্বারা প্রাপ্ত উপার্জনগুলিও উল্লেখ করতে পারে।

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν

একটিখালিহাত""কিছুই"" জন্যএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেপরিশোধনাকরেতাকেপাঠিয়েদাও"" অথবা""দ্রাক্ষারসছাড়াইতাকেপাঠিয়েদাও"" (দেখুন: রুপক)

Luke 20:11

κἀκεῖνον δείραντες

চাকর কে মারে

ἀτιμάσαντες

তাকে অপমান করে

ἐξαπέστειλαν κενόν

একটি খালি হাত থাকার কিছুই থাকার জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে পরিশোধনা করে তাকে পাঠিয়ে দাও"" বা""কোন দ্রাক্ষারস ছাড়া তাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: রুপক)

Luke 20:12

τρίτον

এমনকি একটি তৃতীয় চাকর বা""এখনো অন্য চাকর।"" ""এখনো"" শব্দটির অর্থহ'ল ভূমির মালিককে দ্বিতীয় চাকর পাঠাতে হতো না, কিন্তু তিনি তা অতিক্রম করেছিলেন এবং তৃতীয় কর্মচারীকে পাঠিয়েছিলেন।(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

τοῦτον τραυματίσαντες

সেই চাকর আহত হয়

ἐξέβαλον

দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে তাকে দূর করে দেয়

Luke 20:13

τί ποιήσω?

এই প্রশ্নটি জোর দেয় যে, দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক সাবধানে চিন্তা করেছিলেন যে তিনি যা করতে যাচ্ছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমি যা করব তা হল:"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 20:14

ἰδόντες…αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ

যখন কৃষক মালিকের ছেলে কে দেখে ছিল

ἀποκτείνωμεν αὐτόν

তারা অনুমতি চাইনি।এই উত্তরাধিকারী হত্যা একে অপরের উত্সাহিত করা।

Luke 20:15

যীশু ভিড় থেকে তার দৃষ্টান্ত বলা শেষ করেন ।

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

দ্রাক্ষাক্ষেত্রের চাষীরা সেই ছেলেকে জোর করে বাইরে যেতে বাধ্য করে

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

যীশু তাঁর শ্রোতাকে দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক কী করবেন, তা মনোযোগ দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এখন, দ্রাক্ষারস প্রভু তাদের কি করতে হবে তা শুনতে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 20:16

μὴ γένοιτο!

এটা ঘটতে পারে না

Luke 20:17

যীশু জনতাকে শিক্ষা দিয়ে চললেন।

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς

কিন্তু যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ""কিন্তু তিনি সোজা তাদের দিকে তাকিয়ে ছিলেন।"" তিনি কি বলেছিলেন তা বোঝার জন্য তিনি তাদের দায়বদ্ধ রাখতে বাধ্য করেছিলেন।

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας?

যীশু জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা লেখা আছে তা বুঝতে সক্ষম হওয়া উচিত: 'পাথর... কোণঠাসা।'"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

γεγραμμένον τοῦτο

এই ধর্মগ্রন্থ

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

ভবিষ্যদ্বাণীর প্রথম তিনটে রুপকের মধ্যে একটা যা গীতসংহিতা বই থেকে।এটি খ্রীষ্টকে বোঝায় যেন তিনি এমন পাথর যা নির্মাণ কর্তারা ব্যবহার না করার সিদ্ধান্ত নেন, কিন্তু ঈশ্বরই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথর তৈরি করেছিলেন।(দেখুন: রুপক)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

গৃহ নির্মাতারা বোলেন যে পাথর ভবন জন্য ব্যবহার যথেষ্ট ভাল ছিল না।সেই দিন লোকেরা ঘর ও অন্যান্য বাড়ির দেওয়াল নির্মাণের জন্য পাথর ব্যবহার করত।

οἱ οἰκοδομοῦντες

এটা ধর্মীয় শাসকদের নির্দেশ করে যারা যীশুকে খ্রীষ্ট হিসেবে প্রত্যাখ্যান করে।

κεφαλὴν γωνίας

ভবেনের প্রধান পাথর বা""ভবেনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথর

Luke 20:18

πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται

এই দ্বিতীয় রূপকটি খ্রীষ্টকে প্রত্যাখ্যান করে এমন লোকদের কথা বলে, যেন তারা পাথরের উপরে পড়ে এবং আহত হয়।(দেখুন: রুপক)

συνθλασθήσεται

এই পাথর সম্মুখের পতন হয়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""টুকরো টুকরো হয়ে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ

কিন্তু যে পাথর উপর পড়ে।এই তৃতীয় রূপক টি মশীহের বিষয়ে যাঁরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করে তাদের বিচার করে বলে যে, তিনি বড় বড় পাথর যা তাদের চূর্ণ করবে।(দেখুন: রুপক)

Luke 20:19

ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

এই পদে, ""হাত রাখা"" কেউ যে ব্যক্তি কায়কে গ্রেপ্তার করায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গ্রেপ্তার করার উপায় খুঁজতে লাগলো"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

অবিলম্বে

ἐφοβήθησαν τὸν λαόν

এ কারণেই তারা যীশুকে অবিলম্বে গ্রেপ্তার করে নি।লোকেরা যীশুর প্রতি শ্রদ্ধা জানায়, আর ধর্মীয় নেতারা ভীত হতেন যদি লোকেরা তাকে গ্রেফতার করে তবে কি করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে গ্রেফতার করেনি কারণ তারা জনগণকে ভয় করতো "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 20:20

ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους

ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও প্রধান যাজকরা যীশুকে দেখার জন্য গুপ্তচর পাঠিয়ে ছিলেন

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου

কারণ তারা যীশুকে কিছু খারাপ বলে অভিযুক্ত করতে চেয়েছিল

τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος

শাসন এবং""কর্তৃত্ব"" বলতে দুটি উপায় রয়েছে যে তারা চেয়েছিল রাজ্য শাসক যীশুর বিচার করুক।এটি এক বা উভয় ভাব প্রকাসের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাইযে

Luke 20:21

এই গল্পের এই অংশে পরবর্তী ঘটনার শুরু।মন্দিরের প্রধান যাজকরা যীশুকে প্রশ্ন করার পর থেকে কিছু সময় পার হয়ে গেছে।গুপ্তচরেরা এখন যীশুকে জিজ্ঞাসা করছে।

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

গুপ্তচরেরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করলো

Διδάσκαλε, οἴδαμεν…ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις

গুপ্তচরের বৃত্তি যীশুকে প্রতারিত করার চেষ্টা করছিল।তারা যীশুর বিষয়ে এই কথা বিশ্বাস করেনি।

οἴδαμεν

আমরা শুধুমাত্র গুপ্তচরের বৃত্তি বোঝায়।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

οὐ λαμβάνεις πρόσωπον

সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা এটি পছন্দ না করলেও আপনি সত্য বলবেন"" অথবা2) ""আপনি অন্যের উপর একজন ব্যক্তির পক্ষে অনুগ্রহ করেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις

এই গুপ্তচররা যা বলেছিল তারা যীশুর সম্পর্কে জানত।

Luke 20:22

ἔξεστιν…ἢ οὔ?

তারা আশা করেছিল যে যীশু""হ্যাঁ"" বা""না"" বলবেন।যদি তিনি বলেন, ""হ্যাঁ,"" তাহলে ইহুদী লোকেরা তাকে বিদেশে সরকারের কর দিতে বলার জন্য রাগান্বিত হবে।তিনি যদি বলেন, ""না,"" তাহলে ধর্মীয় নেতারা রোমীয় দের বলতে পারে যে যীশু রোমীয় আইন ভাঙ্গার জন্য লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন।

ἔξεστιν

তারা ঈশ্বরের আইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছিল, সিজারের আইন সম্পর্কে নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আইন আমাদের অনুমতি দেয়

Καίσαρι

কারণ কৈসর রোমান সরকারের শাসক ছিলেন, কারণ তারা কৈসরের নামে রোমান সরকারকে উল্লেখ করতে পারতেন।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 20:23

κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν

কিন্তু যীশু বুঝতে পেরেছিলেন যে তারা কতটা চতুর ছিল অথবা""কিন্তু যীশু দেখেছিলেন যে তারা তাকে ফাঁদে ফেলা র চেষ্টা করছে।"" শব্দ""তাদের"" গুপ্ত চর বোঝায়।

Luke 20:24

δηνάριον

এটি একটি রোমান রৌপ্যমুদ্রা একটি দিনের মজুরি মূল্য।(দেখুন: বাইবেলের টাকা)

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?

যীশু তাকে ঠকানোর চেষ্টা করার জন্য সাড়া দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν

ছবি এবং নাম

Luke 20:25

এই ঘটনাটি গুপ্তচর বৃত্তি এবং গল্পের অংশ[লূক20: 1] (../20 / 01.এমডি) সম্পর্কে এই ঘটনাটির শেষ।

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

তখন যীশু তাদের বললেন

Καίσαρι

এখানে""কৈসর"" রোমান সরকারের বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

τῷ Θεῷ

শব্দ""দিতে"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়।এটা এখানে পুনরাবৃত্তি করা যাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বরকে দাও"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 20:26

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος

গুপ্তচরেরা যা বলেছিলেন তার সাথে কিছু ভুল খুঁজে পেলেন না

καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν

কিন্তু তারা তার উত্তরে বিস্মিত হয়ে কিছু বললো না

Luke 20:27

এই স্থানটি কোথায় ঘটে তা আমরা জানি না, যদিও এটি সম্ভবত মন্দিরের আঙ্গিনাতে অনুষ্ঠিত হয়েছিল।যীশু কিছু সদ্দূকীদের সঙ্গে কথা বলেন ।

οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι

এই বাক্যাংশটি সাদ্দুকী একদল যিহুদী গোষ্ঠী হিসাবে চিহ্নিত যারা বলে কেউ মৃত্যু থেকে উঠবে না।এর অর্থ এই নয় যে, কিছু সদ্দূকী বিশ্বাস করেছিলেন যে পুনরুত্থান আছে এবং কেউ কেউ তা করে না।(দেখুন: বিশিষ্ট বনাম জ্ঞাপক অথবা স্মারক)

Luke 20:28

ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ

যদি একজন পুরুষের ভাই মারা যায় যার স্ত্রী আছে কিন্তু তার কোন সন্তান নেই

ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

ভাই তার মৃত ভাই এর বিধবা কে বিয়ে করা উচিত

ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

যিহুদীরা এরকম বিবেচনা করে যে যখন একজন মহিলার সে তার মৃত স্বামীর ভাইয়ের সাথে বিয়ে করার পর তার যখন প্রথম পুত্রের জন্ম হয়, সেটা যেন তার প্রথম স্বামীর সন্তান।এই পুত্র তার মায়ের প্রথম স্বামীর সম্পত্তির উত্তরাধিকারী এবং তার নাম বহন করে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 20:29

সদ্দূকীরা যীশুকে ২9-২3 পদে সংক্ষিপ্ত গল্প বলে।এটি একটি উদাহরণ হিসাবে তার তৈরি একটি গল্প।33 পদটিতে, তারা যীশুকে যা বলেছিল, সে সম্পর্কে তারা প্রশ্ন করেছিল।

সদ্দূকীরা যীশুকে তাদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা শেষ করে।

ἑπτὰ…ἀδελφοὶ ἦσαν

এটাঘটেছে, কিন্তু সম্ভবত এটি একটি গল্প যা তারা যীশুকে পরীক্ষা করার জন্য তৈরি করেছিল।

ὁ πρῶτος

প্রথমভাই অথবা""বড়ভাই"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἀπέθανεν ἄτεκνος

মারা যান কোন সন্তান না থাকে সেই অবস্থায়বা""মারা যান, কিন্তু কোন সন্তান নেই

Luke 20:30

καὶ ὁ δεύτερος

যীশু অনেক বিবরণ পুনরাবৃত্তি না করে গল্পকে সংক্ষিপ্ত রাখেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় বিবাহিত এবং একই জিনিস ঘটেছে"" বা""দ্বিতীয় ভাই তার বিয়ে করে এবং কোন সন্তান ছাড়াই মারা যায়"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ὁ δεύτερος

দ্বিতীয় ভাই বা “দ্বিতীয় বড় ভাই যে তখন বেঁচে ছিল” (দেখুন:ক্রমিক সংখ্যা।)

Luke 20:31

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

তৃতীয় জন তাকে বিয়ে করল

ὁ τρίτος

তৃতীয় ভাই বা “তৃতীয় বড় ভাই যে তখন বেঁচে ছিল” (দেখুন:ক্রমিক সংখ্যা।)

ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

তারা অনেক বিবরণ পুনরাবৃত্তি করে না গল্পকে সংক্ষিপ্ত রাখতে।বিকল্প অনুবাদ: ""একই ভাবে সাত জন ভাই তাকে বিয়ে করেছিল এবং তাদের কোন সন্তান ছিল না এবং মারা গেল"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

οἱ ἑπτὰ

সাতজন ভাই বা""সাত ভাইয়েরা প্রত্যেকে

Luke 20:33

ἐν τῇ…ἀναστάσει

মানুষ মৃত থেকে উত্থাপিত হয় বা যখন""মৃত মানুষ আবার জীবিত হবে।"" কিছু ভাষা দেখানোর উপায় রয়েছে যে, সাদ্দুকিরা বিশ্বাস করতেন না যে পুনরুত্থান হবে, যেমন""মৃতদের পুনরুত্থানে"" অথবা""যখন মৃত ব্যক্তিরা মৃতদের মধ্য থেকে উত্থিত হয়।

Luke 20:34

যীশু সদ্দূকীদের উত্তর দিতে শুরুকরেন।

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

এই বিশ্বের মানুষ বা""এই সময় মানুষ।"" এটি স্বর্গের বা যারা পুনরুত্থানের পরে বাস করে তাদের বিপরীতে।

γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

সেই সংস্কৃতিতে তারা পুরুষ ও নারীর সাথে বিয়ে করে স্বামীকে বিয়ে করার কথা বলেছিল।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 20:35

οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই যুগে মানুষ যাদের ঈশ্বরের যোগ্য বলে বিবেচিত হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

মৃত থেকে উত্থাপিত বা""মৃত্যু থেকে উত্থান

ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে।এই অভিব্যক্তি মাটির নিচে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা।তাদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থান পেতে আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

সেই সংস্কৃতিতে এ রকম বলে,পুরুষরা ও নারীদের বিয়ে করে এবং নারীদের তাদের স্বামীদের সাথে বিয়ে দেওয়া হয়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে করবে না"" বা""বিবাহিত হবে না।"" এটা পুনরুত্থানের পরে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 20:36

οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται

এটা পুনরুত্থানের পরে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আর মরতে পারবে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

তারা ঈশ্বরের সন্তান, কারণ তিনি তাদের কে মৃতদের থেকে ফিরিয়ে এনেছেন

Luke 20:37

যীশু সদ্দূকীদের উত্তর দেওয়ার শেষ করেছিলেন।

ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν

এমনকি"" শব্দটি এখানেও রয়েছে কারণ সাদ্দুকিরা অবাক হবেন না যে কিছু শাস্ত্র পদে বলে যে মৃতেরা উত্থাপিত হয়েছে, কিন্তু তারা আশা করেছিল যে মোশির এমন কিছু লেখা হবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মোশি ও দেখিয়েছিলেন যে মৃতব্যক্তি মৃতদের মধ্য থেকে উঠতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐγείρονται οἱ νεκροὶ

এটাসরাসরিবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমৃতদেরআবারজীবিতকরেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπὶ τῆς βάτου

শাস্ত্রের অংশে যেখানে তিনি জ্বলন্ত ঝোপ সম্পর্কে বা""জ্বলন্ত ঝোপের বিষয়ে শাস্ত্রে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὡς λέγει Κύριον

যেখানে মোশি প্রভু কে ডাকেন

τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ

আব্রাহাম ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর, এবং যাকোবের ঈশ্বর।তারা সবাই সেই একই ঈশ্বরের উপাসনা করত।

Luke 20:38

δὲ

এই শব্দটি প্রধান শিক্ষার বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।এখানে যীশু ব্যাখ্যা করেছেন যে এইগল্পটি প্রমাণ করে যে মানুষ মৃতদের থেকে উঠে এসেছে।

Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

এই দুই বাক্য একই অর্থ আছে যা দ্বিগুণ।কিছু ভাষা জোর দেখাচ্ছে বিভিন্ন উপাযয়ে আছে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু শুধু মাত্র জীবিত মানুষের ঈশ্বর"" (দেখুন: উপমা)

ἀλλὰ ζώντων

কিন্তু জীবিত মানুষের ঈশ্বর।যেহেতু এই লোকেরা শারীরিক ভাবে মারা গেছে, তাই তারা এখনও আধ্যাত্মিক ভাবে জীবিত হতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যাদের আত্মা জীবিত, তাদের দেহের মৃত্যুর পরেও ঈশ্বরের মানুষ"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν

কারণ ঈশ্বরের চোখে তারা সবায় এখনও জীবি ""কারণ তাদের আত্মা ঈশ্বরের উপস্থিতি জীবিত হয়

Luke 20:39

ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων

কিছু ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে বললেন।সদ্দূকীরা যীশুকে প্রশ্ন করছিলেন তখন সেখানে ব্যবস্থার শিক্ষকরা উপস্থিত ছিল।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 20:40

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων

এটা অস্পষ্ট, যে ব্যবস্থার শিক্ষকদের বা সদ্দূকীদের, বা উভয় কে বোঝায়।বিবৃতিটি সাধারণ রাখা ভাল।

οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

তা জিজ্ঞাসা করতে ভয় পায়... প্রশ্ন বা""তারা জিজ্ঞাসা ঝুঁকিনা... প্রশ্ন।"" তারা বুঝতে পেরেছিল যে তারা যীশুর মতো যতটা জানে না, কিন্তু তারা তা বলতে চায়নি।এইটি স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে আরও জটিল প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিল কারণ তারা ভয় করেছিল যে তার জ্ঞানী উত্তরগুলি আবার তাদের বোকা বানাবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 20:41

যীশুর ব্যবস্থায় শিক্ষকদের একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন।

πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν?

কেন তারা বলে... ছেলে? প্রভু যীশুর ঈশ্বরের বিষয়ে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন তাদের কথা বলি... ছেলে।"" অথবা""আমি তাদের কথা বলব... ছেলে"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

λέγουσιν

নবী, ধর্মীয় শাসকগণ এবং সাধারণ ভাবে ইহুদী লোকেরা জানত যে যীশু দায়ূদের পুত্র।বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই বলে"" বা""লোকেরা বলে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Δαυεὶδ Υἱόν

রাজা দায়ূদের বংশধর।শব্দ""পুত্র"" এখানে একটি বংশধর পড়ুন উল্লেখ করা হয়।এই ক্ষেত্রে এটি ঈশ্বরের রাজত্ব উপর শাসন করা কে বোঝায়।(দেখুন: লক্ষণা)

Luke 20:42

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

এই গীতসংহিতা বই থেকে একটি উদ্ধৃতি যা বলে""প্রভু আমার পালন কর্তাকে বলেন।"" কিন্তু ইহুদীরা""যিহোবা"" বলার অপেক্ষা রাখে না এবং প্রায়ই পরিবর্তে""প্রভু"" বলেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বললেন"" অথবা""ঈশ্বর আমার প্রভুকে বললেন

Κυρίῳ μου

দায়ুদ খ্রীষ্টকে""আমার প্রভু” বলে উল্লেখ করেছিলেন।

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতী কী পদক্ষেপ নিয়েছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বস"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 20:43

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

খ্রীষ্টের শত্রুদের এমন বলা হয় যেন তারা আসবাবপত্র ছিল, যার উপর তিনি তাঁর পায়ে রাখবেন।এটা একটা বশ্যতার ছবি ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষন না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপিঠের মতো না করি"" বা""যত ক্ষন না আমি তোমার শত্রুদের জয় করি"" (দেখুন: রুপক)

Luke 20:44

Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ

সেই সময়ের সংস্কৃতিতে, একজন ছেলের চেয়ে একজন বাবা বেশি সম্মানিত ছিলেন।দায়ুদ খ্রীষ্টের জন্য'প্রভু' শিরোনাম রাখেন আমাদের বোঝাতে যে তিনি দায়ূদের চেয়ে মহান।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν

সুতরাং কি ভাবে খ্রীষ্টের দায়ুদের পুত্র হতে পারে? এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখায় যে খ্রীষ্ট কেবল দায়ূদের বংশধর নন"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 20:45

যীশু এখন তাঁর শিষ্যদের প্রতি মনোযোগ দেন এবং প্রধানত তাদের কথা বলেন।

Luke 20:46

προσέχετε ἀπὸ

বিরুদ্ধে সতর্ক থাকুন

θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς

লম্বা পোষাক তারা একটা গুরুত্বপূর্ণ ছিল যে দেখাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""কে তাদের গুরুত্বপূর্ণ পোষাক পরে ঘোরাতে পছন্দ করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 20:47

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

তারা বিধবা বাড়ীও খায়।ব্যবস্থার শিক্ষকদের বলা হয় যে তারা ক্ষুধার্ত প্রাণী ছিল, যারা বিধবাদের ঘর খেয়েছিল।""ঘর"" শব্দটি বিধবা এবং তার বাড়িতে থাকা সমস্ত সম্পত্তি যেখানে উভয়ের জন্য একটি শাইন কোচেচে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদের থেকে তাদের সব সম্পত্তি থেকে ও দূরে নিয়ে যায়"" (দেখুন: রুপক এবংলক্ষণা)

προφάσει μακρὰ προσεύχονται

তারা ধার্মিক হতে প্ররোচিত করে এবং দীর্ঘ প্রার্থনা করে অথবা""তারা দীর্ঘপ্রার্থনা করে যাতে মানুষ তাদের দেখতে পায়

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

তারা আরো কঠোর রায় পাবেন।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তাদের কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 21

লুক21 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কী হবে।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

"" আমার নামে অনেকেই আসবে, বলবে , 'আমি সেই ,' ""

যীশুকে শিক্ষা দিয়েছিলেন যে অনেক লোক ফিরে আসার আগেই তিনি মিথ্যা বলার জন্য মিথ্যা দাবি করেছিলেন।এটি এমন এক সময় হবে যখন অনেকেই যীশুর অনুসারীদের ঘৃণা করবে এবং এমন কি তাদের হত্যা করতে চাইবে।

""অইহুদীদের সময় শেষ না হওয়া পর্যন্ত""

ইহুদিরা সেই সময়ের কথা বলেছিল যখন ব্যাবিলনীয়রা তাদের বাধ্য করেছিল পূর্বপুরুষ গণ বাবিলে যাবেন এবং সেই সময় যখন মশীহ""অইহুদীদের সময়"" হিসাবে আসবেন, সেই সময় যখন অইহুদীরা ইহুদিদের উপর শাসন করবে।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

"" মনুষ্য পুত্র ""

এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে"" মানবপুত্র""হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক২1:২7] (../../ luk / 21 / 27.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্যকারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 21:1

এই গল্পের পরবর্তী ঘটনা।যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন, ঠিক একই দিনে সদ্দূকীরা যীশুকে প্রশ্ন করেছিল([লূক২0:২7] (../20 / 27. এমডি)) অথবা অন্য দিনে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τὰ δῶρα

আপনার উপহার কি ছিল স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের উপহার"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ γαζοφυλάκιον

মন্দিরের প্রাঙ্গণের বাক্স গুলির মধ্যে একটি যেখানে লোকেরা ঈশ্বরের কাছে উপহার হিসাবে অর্থ রাখে

Luke 21:2

τινα χήραν πενιχρὰν

এই গল্প একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তনের একটি উপায়।(দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

λεπτὰ δύο

দুটি ছোট কয়েন বা""দুইটি ক্ষুদ্র তামার মুদ্রা।"" এগুলি তখন ব্যবহৃত কয়েনগুলির অন্তত মূল্যবান ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""দুই পেনি"" বা""ছোট মূল্যের দুটি ছোট মুদ্রা"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Luke 21:3

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

এর অর্থ হল যীশু যা বলছেন তা খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল।

λέγω ὑμῖν

যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।শব্দ""আপনি"" বহুবচন হয়।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

ঈশ্বর তার উপহার, একটি ছোট পরিমাণ অর্থ বিবেচনা, পুরুষদের বিপুল পরিমাণ অর্থের চেয়ে আরও উল্লেখ যোগ্য।বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিধবাটির ছোট উপহার ধনী পুরুষদের বড় উপহারের চেয়ে আরও মূল্যবান"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Luke 21:4

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα

অনেক টাকা আছে কিন্তু শুধুমাত্র একটি ছোট অংশ দিয়েছেন

ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς

যার খুব সামান্য টাকা আছে

Luke 21:5

যীশু বিধবা সম্বন্ধে শিক্ষা দিতে দিতে মন্দির সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে কথা বলতে শুরু করলেন ।

ἀναθέμασιν

জিনিস যা মানুষ ঈশ্বরকে দেয়

Luke 21:6

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

এটি সুন্দর মন্দিরের এবং তার সজ্জাকে বোঝায়।

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

একটি সময় হবে বা""কোন এক সময়ে

ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται

একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে ছেড়ে দেওয়া হবে।তারা সবাই ভেঙে পড়বে"" বা""অন্যদিকে চলে যাবে।শত্রুরা প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος…οὐ καταλυθήσεται

এই ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পাথর তার স্থান থেকে মুছে ফেলা হবে এবং তার সব ভেঙে ফেলা হবে

ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται

একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে ছেড়ে দেওয়া হবে।তারা সবাই ভেঙে পড়বে"" বা""অন্য দিকে চলে যাবে।শত্রুরা প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 21:7

ἐπηρώτησαν…αὐτὸν

শিষ্যেরা যীশুকে জিজ্ঞেস করেছিলেন, ""যীশুর শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞেস করেছিলেন

ταῦτα

এই মন্দির ধ্বংস কারী শত্রুদের সম্পর্কে যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়।

Luke 21:8

μὴ πλανηθῆτε

যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।শব্দ""আপনি"" বহুবচন হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মিথ্যা বলে বিশ্বাস করেন না"" বা""যে কেউ আপনাকে প্রতারণা করেনা"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

তাঁর নামে আসছে মানুষ তার প্রতিনিধিত্ব দাবি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার দাবি করা"" অথবা""আমার কর্তৃত্ব আছে বলে দাবী করি "" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐγώ εἰμι

আমি খ্রীষ্টবা""আমি অভিষিক্ত

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

তাদের বিশ্বাস করনা বা""তাদের শিষ্য হয়োনা

Luke 21:9

πολέμους καὶ ἀκαταστασίας

এখানে""যুদ্ধ"" সম্ভবত দেশের মধ্যে যুদ্ধ বোঝায়, এবং""লড়ায় "" সম্ভবত তাদের দেশের নেতাদের বিরুদ্ধে বা তাদের দেশে অন্যদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""যুদ্ধ এবং বিদ্রোহ"" বা""যুদ্ধ এবং বিপ্লব

μὴ πτοηθῆτε

এই জিনিসগুলি আপনাকে ভয় পায় না বা""ভয় পাবেন না

οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

এই চূড়ান্ত রায় কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সমাপ্তি যুদ্ধ ও লড়ায় পরে অবিলম্বে ঘটবে না"" বা""এই ঘটনা ঘটলেই বিশ্ব শেষ হবে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ τέλος

সব কিছুর শেষ বা""যুগের শেষ

Luke 21:10

τότε ἔλεγεν αὐτοῖς

তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন।যেহেতু এটি পূর্ববর্তী পদে অবিরত যীশুর কথা বলেছিলেন , তাই কিছু ভাষা বলতে পছন্দ করে না""তারপর তিনি তাদের বললেন।

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

এখানে""জাতি"" জাতির মানুষের জন্য একটি পরিভাষা, এবং""বিরুদ্ধে উঠা"" আক্রমণের জন্য একটি ডাক নাম।""জাতি"" শব্দ সাধারণ ভাবে জাতিকে প্রতিনিধিত্ব করে না, বিশেষ করে এক জাতি নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এক জাতির মানুষ অন্যান্য জাতির জনগণকে আক্রমণ করবে"" অথবা""কিছু জাতির লোকেরা অন্যান্য জাতির জনগণকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংজাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ)

ἔθνος

এটি দেশের চেয়ে জাতিগত গোষ্ঠীকে বোঝায়।

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

শব্দগুলি""উঠবে"" পূর্ববর্তী অংশে থেকে বোঝা যায় আক্রমণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজ্য সাম্রাজ্যের বিরুদ্ধে উঠবে"" বা""কিছু রাজ্যের মানুষ অন্যান্য রাজ্যের জনগণকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংবাক্যালংকার এবংজাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ)

Luke 21:11

κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ

শব্দগুলি""সেখানে থাকবে"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক জায়গায় দুর্ভিক্ষ ও দুর্ভোগ হবে"" অথবা""বিভিন্ন জায়গায় ক্ষুধা ও রোগের সময় থাকবে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

φόβηθρά

এমন ঘটনা যা মানুষ ভয় পাবে বা""ঘটনাগুলি যাতে মানুষকে ভয় দেখাবে

Luke 21:12

τούτων

এইটি যীশু বলেন হবে যে ভয়ানক জিনিস বোঝায়।

ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν

তারা তোমাকে ধরবে।এই অভিব্যক্তি শিষ্যদের উপর কর্তৃত্ব মানুষ অনুশীলন কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তোমাকে গ্রেপ্তার করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπιβαλοῦσιν

মানুষবা""শত্রুদের হবে

ὑμᾶς

যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।শব্দ""আপনি"" বহুবচন হয়।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς

শব্দ""সমাজগৃহ"" শব্দটি বিশেষ করে নেতাদের, বিশেষ নেতাদের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে সমাজ গৃহের নেতাদের কাছে তুলে দেওয়া"" বা""আপনাকে সমাজ গৃহে নিয়ে যাবে যাতে লোকেরা সেখানে যা করতে চায় তা করতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ φυλακάς

এবং তোমাকে কারাগারে প্রদান করবে বা""এবং তোমাকে কারাগারে রাখবে

ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου

এখানে""নাম"" শব্দটি যীশুকে উল্লেখ করার জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা""কারণ আপনি আমাকে অনুসরণকরেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 21:13

εἰς μαρτύριον

তুমি তাদের আমার সম্পর্কে তোমার সাক্ষ্য বলবে

Luke 21:14

οὖν

এইকারণে, যীশু যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে[লূক২1:10] (../21/10 মি।)।(দেখুন: সংযোগকারী শব্দ)

θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

এখানে""হৃদয়"" মানুষের মনের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মন তৈরি করুন"" বা""দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι

তাদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষার জন্য আপনি কী বলবেন তার আগে সময়ের বাইরে চিন্তা করবেন না

Luke 21:15

σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

বিজ্ঞতা যে আপনার প্রতিপক্ষের প্রতিহত বা প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতে সক্ষম হবে না

ἐγὼ…δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν

আমি তোমাকে বলব কি বলতে হবে

στόμα καὶ σοφίαν

এই এক অংশের মধ্যে মিলিত করা যাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানের শব্দ"" বা""জ্ঞানী শব্দ"" (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

Luke 21:16

παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি আপনার বাবা, ভাই, আত্মীয়, এবং বন্ধু আপনাকে কর্তৃপক্ষের কাছে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

তারা আপনার কিছু হত্যা করবে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""কর্তৃপক্ষ আপনাদের কাউকে হত্যা করবে"" অথবা২) ""যারা আপনাকে তুলে দিচ্ছে তারা তোমাদের মধ্যে কয়েক জনকে হত্যা করবে।"" প্রথম অর্থ আরো সম্ভবত।

Luke 21:17

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।শব্দটি""প্রত্যেকের"" জোর দেয় যে কত জন মানুষ শিষ্যদের ঘৃণা করবে, 1) অতিরিক্ত অনুবাদ: ""এটা মনে হবে যে আপনারা সবাই ঘৃণা করেন"" বা""এটি সবাই আপনাকে ঘৃণা করে বলে মনে হচ্ছে"" বা2) সাধারণী করণ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অধিকাংশ লোকের ঘৃণা করবেন"" বা""বেশির ভাগ লোকেরা আপনাকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

διὰ τὸ ὄνομά μου

আমার নাম এখানে যীশু কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা""কারণ আপনি আমাকে অনুসরণ করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 21:18

καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

যীশু একজন ব্যক্তির ক্ষুদ্র অংশ এক কথা বলে।তিনি জোর দিয়ে বলছেন যে পুরো মানুষ বিনষ্ট হবে না।যীশু ইতিমধ্যেই বলেছিলেন যে, তাদের মধ্যে কয়েকজন কে হত্যা করা হবে, তাই কেউ কেউ এইরকম বুঝতে পেরেছিল যে, তারা আধ্যাত্মিক ভাবে ক্ষতি গ্রস্ত হবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এই জিনিসগুলি আপনাকে সত্যিই ক্ষতি করতে পারে না"" বা""এমন কি আপনার মাথার প্রতিটি চুল নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Luke 21:19

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

দৃঢ় ধারণ করে।এই বিপরীত ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি প্রস্থান না করেন

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

আত্মা"" একজন ব্যক্তির শাশ্বত অংশ প্রতিনিধিত্ব করতে বোঝানো হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জীবন পাবেন"" বা""আপনি নিজেকে বাঁচাতে পারবেন

Luke 21:20

κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের আশে পাশের বাহিনী"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς

এটি শীঘ্রই ধ্বংস হয়ে যাবে বা""তারা শীঘ্রই এটি ধ্বংস করবে

Luke 21:21

φευγέτωσαν

বিপদ থেকে দূরে পালান

ἐν ταῖς χώραις

এই যিরুশালেমের বাইরে গ্রামীণ এলাকা বোঝায়, জাতি নয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""শহরের বাইরে

εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

যিরুশালেমে প্রবেশ করুন

Luke 21:22

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

এইগুলো শাস্তির দিন বা""এটা সেই সময় ঈশ্বর যখন এই শহরকে শাস্তি দেবেন

τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগেই শাস্ত্রগুলিতে যে সব ভাববাদীরা লিখেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πλησθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 21:23

ταῖς θηλαζούσαις

তাদের শিশুদের নার্সিং যারা মায়েরা করে

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) দেশের মানুষ দুর্দশা গ্রস্ত হবে অথবা২) দেশে শারীরিক দুর্যোগ থাকবে।

ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

সেই সময়ে জনগণ ক্রুব্দ হবে।ঈশ্বর এই ক্রোধ নিয়ে আসবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেরা ঈশ্বরের ক্রোধের অভিজ্ঞতা পাবে"" অথবা ""ঈশ্বর খুব রাগ করবেন এবং এই লোকদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 21:24

πεσοῦνται στόματι μαχαίρης

তারা তরোয়ালের প্রান্তে নিহত হবে।এখানে""তরোয়ালের প্রান্ত দ্বারা পড়ে"" শত্রু সৈন্যদের দ্বারা নিহত হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""শত্রু সৈন্যরা তাদের হত্যা করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শত্রুরা তাদের ধরে নিয়ে অন্যদেশে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὰ ἔθνη πάντα

সব"" শব্দটি জোরদার করা একটি বহুদূর যা তারা অনেক দেশে পরিচালিত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক অন্যান্য দেশে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

সম্ভাব্য অর্থ হল1) অযিহুদীরা যিরূশালেমের জয় করবে এবং এটি দখল করবে অথবা2) অযিহুদীরা যিরূশালেমের শহর ধ্বংস করবে অথবা3) অইহুদীরা যিরূশালেমের লোকদের ধ্বংস করবে।(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

এই উপাধি যিরূশালেমের কথা বলে যেন অন্যান্য জাতির লোকেরা এটির উপর হাঁটছিল এবং তাদের পায়ের নীচে তা ধুয়ে ফেলছিল।এই আধিপত্য বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অযিহুদীদের দ্বারা জয়ী"" বা""অন্যান্য জাতির দ্বারা ধ্বংস"" (দেখুন: রুপক)

πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অযিহুদীদের সময় শেষ হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 21:25

συνοχὴ ἐθνῶν

এখানে""জাতি"" তাদের মধ্যে মানুষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""জাতিগণের লোকেরা দুর্দশাগ্রস্ত হবে

συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

কারণ তারা সমুদ্রের গর্জন এবং তার ঢেউগুলি সম্পর্কে উদ্বিগ্ন হবে অথবা""দুর্দশাগ্রস্ত হবে, এবং সমুদ্রের জোরে জোরে এবং তার রুক্ষ আন্দোলন তাদেরকে ভীত করবে।"" এই সমুদ্র জড়িত অস্বাভাবিক ঝড় বা বিপর্যয় পড়ুন বলে মনে হয়।

Luke 21:26

τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ

সেই বিষয় যা বিশ্বে ঘটবে বা""সেই বিষয় যা বিশ্বের প্রতি ঘটবে

αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ঈশ্বর সূর্য, চাঁদ এবং তাদের ঝাঁকুনি দেবেন যাতে তারা স্বাভাবিক পথে চলত পারে অথবা২) ঈশ্বর আকাশের শক্তিশালী প্রফুল্লতাকে কষ্ট দেবেন।প্রথম সুপারিশ করা হয়।(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 21:27

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র , আসছে"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ

একটি মেঘে নিচে নেমে আসছে

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

এখানে""শক্তি"" সম্ভবত বিশ্বের বিচার করার তার ক্ষমতাকে বোঝায়।এখানে""মহিমা"" একটি উজ্জ্বল আলো হতে পারে।ঈশ্বর কখনও কখনও একটি খুব উজ্জ্বল আলো সঙ্গে তার মহিমা দেখায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী এবং মহিমান্বিত"" বা""এবং তিনি শক্তিশালী এবং খুব গৌরবময় হবে

Luke 21:28

ἀνακύψατε

কখনও কখনও মানুষ ভয় পায়, তারা দেখা বা আঘাত এড়াতে নিচে নত।তারা আর ভয় পায় না, তারা উঠে।বিকল্প অনুবাদ: ""আস্থার সঙ্গে দাঁড়ানো

ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν

মাথা উত্তোলন করা একটি পরিভাষা।যখন তারা মাথা উঁচু করে তুলবে, তখন তারা তাদের উদ্ধারকারীকে তাদের কাছে আসতে পারবে।বিকল্প অনুবাদ: ""সন্ধান করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

ঈশ্বর, যিনিবিতরণকরেন, তিনি বলেছিলেন যে তিনি যে মুক্তির কারণ হয়েছিলেন।""উদ্ধারের শব্দটি"" একটি ভাবমূলকনামযাএকটিক্রিয়াহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণশীঘ্রইঈশ্বরআপনাকেউদ্ধারকরবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংবিমূর্ত বিশেষ্য)

Luke 21:29

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিলে তিনি তাদের একটা দৃষ্টান্ত বলেছিলেন।(দেখুন: দৃষ্টান্ত)

Luke 21:30

ὅταν προβάλωσιν

যখন নতুন পাতার বৃদ্ধি শুরু

ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν

গ্রীষ্ম শুরু করতে হয়। ইস্রায়েলের গ্রীষ্মে ডুমুর গাছের পাতার উত্থান অনুসরণ করে এবং ডুমুরগুলি রোপণ করার সময় হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ফসলের সময় শুরু করার জন্য প্রস্তুত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 21:31

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα

যীশু ঠিক বর্ণিত যে লক্ষণগুলির উপস্থিতি গ্রীষ্মের আগমনের সংকেত হিসাবে ডুমুর গাছের পাতাগুলির উপস্থিতি ঠিক যেমন ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনকে নির্দেশ করে।

ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বর শীঘ্রই তার রাজত্ব স্থাপন করবেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 21:32

যীশু ক্রমাগত তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়ে চলেছেন ।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

এই অভিব্যক্তি যীশু যা বলছেন তার গুরুত্বকে জোর দিয়েছেন।

ἡ γενεὰ αὕτη

সম্ভাব্য অর্থ হল1) সেই প্রজন্ম যা প্রভু যীশুর সঙ্গে কথা বা যীশুর বক্তব্যের প্রথমটি দেখতে পাবে) 2।প্রথম সম্ভবত বেশি।

οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν

এটা ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও জীবিত হবে

Luke 21:33

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

স্বর্গ এবং পৃথিবী অস্তিত্ব বন্ধ হবে।এখানে""স্বর্গ"" শব্দটি আকাশ ও মহাবিশ্বকে অতিক্রম করে।

οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

আমার কথা কখনোই শেষ হবে না বা""আমার কথা কখনো ব্যর্থ হবে না।"" যীশু এখানে যা বলেন তা উল্লেখ করার জন্য এখানে""শব্দের"" ব্যবহার করেন।(দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐ μὴ παρελεύσονται

এটা ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল থাকবে

Luke 21:34

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι

এখানে""হৃদয়"" ব্যক্তির মন এবং চিন্তা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি দখল না করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μήποτε βαρηθῶσιν

এখানে যীশু নিম্নলিখিত পাপের কথা বলেছেন যেন তারা একটি শারীরিক ওজন যা একজন ব্যক্তি বহন করে।(দেখুন: রুপক)

κρεπάλῃ

কি অতিরিক্ত মদ খওয়া কিছু লাব হবে তোমার ""মাতাল

μερίμναις βιωτικαῖς

এই জীবনের সম্পর্কে খুব উদ্বেজক

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

প্রাণীটি যখন এটি আশা করে না তখন কোনও ফাঁদটি বন্ধ হয়ে যায়, তখন সেই দিন ঘটবে যখন লোকেরা এটি প্রত্যাশা করে না।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দিনটি ঘটবে যখন আপনি এটির প্রত্যাশা করছেন না, যেমন যখন কোন ফাঁদ হঠা ৎ একটি প্রাণীকে বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: উপমা)

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

সেই দিন আসছে যারা প্রস্তুত এবং এটি জন্য পর্যবেক্ষক যারা হঠাৎ এবং অপ্রত্যাশিত প্রদর্শিত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন।যদি আপনি সতর্ক না হন , সে দিন হঠাৎ আপনার কাছে বন্ধ হয়ে যাবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡ ἡμέρα ἐκείνη

এই মশীহ ফিরে যখন দিন বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দিন যখন মানবপুত্র আসবে

Luke 21:35

ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας

এটি প্রত্যেককে প্রভাবিত করবে অথবা""সেই দিনের ঘটনা সকলকে প্রভাবিত করবে

ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

পৃথিবীর পৃষ্ঠের কথা বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তির মুখের বাহ্যিক অংশ।বিকল্প অনুবাদ: ""সমগ্র পৃথিবীর পৃষ্ঠভূমি"" বা""সমগ্র পৃথিবীতে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 21:36

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা শেষ।

ἀγρυπνεῖτε

আমার আসার জন্য প্রস্তুত হতে

κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα

সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""এই সব জিনিস সহ্য করার পক্ষে যথেষ্ট শক্তিশালী"" বা2) ""এই জিনিস এড়াতে সক্ষম।

ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι

এই জিনিসগুলি যা ঘটবে।যীশু তাদেরকে শুধু ভয়, যুদ্ধ, এবং বন্দীত্বের মতো ভয়ানক বিষয়গুলি সম্পর্কে বলেছিলেন।

σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

মানুষের পুত্র সঙ্গে মনোবল নিয়ে দাঁড়ানো।এটি সম্ভবত মানুষের পুত্র বিচার কে বোঝায়।যে ব্যক্তি প্রস্তুত না হয় সে মনুষ্য পুত্রকে ভয় করবে এবং আত্ম বিশ্বাসের সাথে দাঁড়াবে না।

Luke 21:37

এটা গল্পের শেষ অংশ যা[লূক২0: 1] (../20 / 01.md) শুরু হয়।এই পদগুলি যা কিছু চলছে তার বিষয়ে বলে যা গল্পের প্রধান অংশ শেষ হওয়ার পরে ও চলছে।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

ἦν…τὰς ἡμέρας…διδάσκων

দিনের সময় তিনি উপদেশ দিতেন বা""তিনি প্রতিটি দিন উপদেশ দিতেন ।"" নিচের পদগুলি হ'ল মৃত্যুর সপ্তাহের আগের দিন যীশু ও লোকেরা প্রতিদিনের বিষয় গুলি সম্পর্কে বলতেন।

ἐν τῷ ἱερῷ

শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দিরে অনুমোদিত ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের"" বা""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὰς…δὲ νύκτας ἐξερχόμενος

রাতে তিনি শহরের বাইরে যান বা""তিনি রাতে বাইরে গিয়েছিলেন

Luke 21:38

πᾶς ὁ λαὸς

সব"" শব্দটি সম্ভবত জনসাধারণের বিশাল তার উপর জোর দেওয়ার জন্য অতিশয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""শহরটিতে একটি বিশাল সংখ্যক লোক"" বা""শহরের প্রায় সবাই"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ὤρθριζεν

প্রতিটি সকালে আসতে হবে

ἀκούειν αὐτοῦ

তাকে শিক্ষা দিতে

Luke 22

লুক22 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

শরীরের রক্ত এবং রক্ত

[লুক22: 19-20] (./ 19.md) তাঁর অনুকারীদের সাথে যীশুর শেষ খাবার বর্ণনা করে।এই সময়ে যীশু তাদেরকে বললেন যে তারা যা খেতে ও পান করছিল তার দেহ ও তার রক্ত ছিল।প্রায় সকল খ্রীষ্ট মন্ডলী এই খাবারটি মনে রাখার জন্য""প্রভুর ভোজ"", ""যীশুর নৈশ ভোজন"" বা""পবিত্র প্রভুর ভোজ"" উৎযাপন করে।

নতুন চুক্তি

কিছু লোক মনে করে যে যীশু রাতের খাবারের সময় নতুন চুক্তি কে প্রতিষ্ঠা করেছিলেন।অন্যেরা মনে করে তিনি স্বর্গে যাবার পরে এটি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন।অন্যরা মনে করে যে যীশু না আসা পর্যন্ত এটি প্রতিষ্ঠিত হবে না।আপনার অনুবাদটিULT এর চেয়ে বেশি কিছু বলতে হবে না।(দেখুন: চুক্তি, চুক্তি, নতুন চুক্তি )

এই অধ্যায়ের

""পুত্রের পুত্র""

এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মনুষ্য পুত্র "" বলে উল্লেখ করেছেন([লূক২২:২২] ( ../../luk/22/22.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 22:1

যিহুদা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করতে রাজি।এই পদে এই ঘটনা সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় ।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

δὲ

এই শব্দটি একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων

উত্সবটি এই নামে ডাকা হয়েছিল কারণ উৎসবের সময় ইহুদীরা খামি দিয়ে তৈরী রুটি খায় নি।বিকল্প অনুবাদ: ""উৎসবে যখন তারা খামির বিহীন রুটি খাবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἤγγιζεν

প্রায় শুরু করতে প্রস্তুত ছিল

Luke 22:2

τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν

যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা নিজেদেরকে যীশুকে খুন করার ক্ষমতা রাখে নি, কিন্তু তারা অন্যদেরকে হত্যা করার আশা করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কি ভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" অথবা""কি ভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে

ἐφοβοῦντο…τὸν λαόν

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""মানুষ কি করতে পারে তার থেকে ভীত"" বা২) ""ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা যীশুকে রাজা করবে।

Luke 22:3

এই গল্পের এই অংশে কর্ম শুরু হয়।

εἰσῆλθεν…Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην

এই সম্ভবত দৈত্য দখল অনুরূপ ছিল।

Luke 22:4

τοῖς ἀρχιερεῦσιν

যাজকদের নেতারা

στρατηγοῖς

মন্দির রক্ষীদের কর্ম কর্তা

τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν

কিভাবে তিনি যীশুকে গ্রেপ্তার করার জন্য সাহায্য করবে

Luke 22:5

ἐχάρησαν

প্রধান যাজকরা এবং প্রধানরা আনন্দিত ছিল

αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

যিহুদা কে টাকা দিতে

Luke 22:6

ἐξωμολόγησεν

তিনি একমত

ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς

এটি একটি চলমান ক্রিয়া যা গল্পের এই অংশটি শেষ হওয়ার পরে চলতে থাকে।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν

তাকে নিয়ে যাও

ἄτερ ὄχλου

ব্যক্তিগত ভাবে বা""তার চারপাশে ভিড় ছিল না যখন

Luke 22:7

যীশু পিতর ও যোহনকে নিস্তার পর্বের ভোজ প্রস্তুত করার জন্য পাঠিয়েছিলেন।পদ 7 ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων

খামির ছাড়া রুটির দিন।এই দিন ইহুদীরা তাদের ঘর থেকে খামির দিয়ে তৈরি সমস্ত রুটি নিতে হবে।তারপর তারা সাতদিন ধরে খামিহীন রুটির উত্সব উদযাপন করবে।

ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα

প্রতিটি পরিবার বা গোষ্ঠী একটি মেষশাবককে হত্যা করবে এবং একসঙ্গে খাবে, তাই অনেক ভেড়া মারা গেছে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাদের নিস্তারপর্বের খাবারের জন্য মেষশাবক কে হত্যা করতে হয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:8

ἑτοιμάσατε

এটি একটি সাধারণ শব্দ যার অর্থ""প্রস্তুত করা।"" যীশু অপরিহার্য ভাবে পিতর এবং যোহন সব রান্না করার কথা বলছিলেন না।

ἵνα φάγωμεν

যীশু পিতর ও যোহনকেও বলেছিলেন, ""আমরা।"" পিতর ও যোহন শিষ্যদের দলের অংশ হবেন যেন তারা খাবারের অংশ হতে পারেন ।(দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Luke 22:9

θέλεις ἑτοιμάσωμεν

শব্দ""আমাদের"" যীশু অন্তর্ভুক্ত করা হয় না।যীশু সেই দলের অংশ নন, যা খাবার প্রস্তুত করবে।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἑτοιμάσωμεν

খাবারের জন্য প্রস্তুত কর বা""খাবার প্রস্তুত কর

Luke 22:10

ὁ…εἶπεν αὐτοῖς

যীশু পিতর এবং যোহনকে উত্তর দিলেন

ἰδοὺ

যীশু এই শব্দটি তাদের নিকটবর্তী মনোযোগ দেওয়ার এবং তাদের যা বলেছিলেন তা ঠিক করার জন্য বলার জন্য ব্যবহার করেছিলেন।

συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων

তোমরা একটি মানুষকে এককল সিজল বহন করতে দেখবে

κεράμιον ὕδατος βαστάζων

এক কলসি জল সহ বহন করা। তিনি সম্ভবত তার কাঁধে জার বহন করবেন ।

ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν

তাকে অনুসরণ কর, এবং বাড়ি তে যান

Luke 22:11

λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

অতিথি শালা কোথায় অবস্থিত"" এর সাথে শুরু হওয়া উদ্ধৃতিটি হ'ল যীশু, শিক্ষক, তার বাড়ির প্রভু কে বলতে চাইছেন তার সরাসরি উদ্ধৃতি করেছেন ।এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শিক্ষক জিজ্ঞেস করে অথিতি শালায় যেখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব খাবে।"" অথবা""আমাদের শিক্ষক আমাদের অতিথির অতিথি দেখায় যেখানে তিনি আমাদের এবং তাঁর বাকি শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব ভোজন করবেন।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ὁ διδάσκαλος

এটা যীশুকে বোঝায়।

τὸ Πάσχα…φάγω

নিস্তারপর্বের খাবার খাওয়া

Luke 22:12

যীশু পিতর এবং যোহনকে নির্দেশ দিতে থাকেন।

κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει

বাড়ির মালিক তোমাকে দেখাবে

ἀνάγαιον

উপরে ঘরে ।যদি আপনার সম্প্রদায়ের অন্য কক্ষের উপরে কক্ষের ঘর থাকে না, তবে আপনাকে শহরের ভবনে কিভাবে বর্ণনা করতে হবে তা বিবেচনা করতে হবে।

Luke 22:13

ἀπελθόντες δὲ

তাই পিতর এবং যোহন গিয়েছিলেন

Luke 22:14

নিস্তার পর্বের সম্পর্কে এটা গল্পের পরবর্তী অংশের ঘটনা।যীশু ও তাঁর শিষ্যেরা নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে বসে আছেন।

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα

যখন খাবার খাওয়ার সময় ছিল

ἀνέπεσεν

যীশু বসেছিলেন

Luke 22:15

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

আমি অনেক করে চেয়েছিলাম

πρὸ τοῦ με παθεῖν

যীশু তার মৃত্যুর এগিয়ে উল্লেখ করা হয়।এখানে""কষ্ট"" শব্দটির অর্থ একটি অস্বাভাবিক কঠিন বা বেদনা দায়ক অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে যেতে হবে।

Luke 22:16

λέγω γὰρ ὑμῖν

যীশু বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছিলেন তিনি যা পরে বলতে যাচ্ছিলেন সে বিষয়ে জোর দিতে।

ἕως ὅτου πληρωθῇ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) পছন্দের উত্সবের উদ্দেশ্য শেষ না হওয়া পর্যন্ত।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তা পূরণ না হওয়া পর্যন্ত"" অথবা""ঈশ্বর নিস্তারপর্বের উত্স পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত"" অথবা2) ""যতক্ষণ না আমরা শেষ পশুর উৎসব উদযাপন করি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:17

δεξάμενος ποτήριον

একটি দ্রাক্ষারসের পেয়ালা তোলেন

εὐχαριστήσας

যখন তিনি ঈশ্বরের ধন্যবাদ দিয়েছিলেন

εἶπεν

তিনি তাঁর প্রেরিতদের বললেন

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

তারা পেয়ালার ভিতরে যা আছে তা ভাগ করে নেবে, পেয়ালেটা কে নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষারসের পেয়ালাকে নিজেদের মধ্যে ভাগ করুন"" বা""আপনাদের প্রত্যেকেই কাপ থেকে কিছু দ্রাক্ষারস পান করুন "" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 22:18

λέγω γὰρ ὑμῖν

এই বাক্যাংশটি যীশু পরবর্তী কথা বলার গুরুত্বকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন ।

τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

এটা দ্রাক্ষারসকে উল্লেখ করে যা আঙ্গুর থেকে চোটকে বার করা হয়।খামি যুক্ত দ্রাক্ষার সথে কে মদ তৈরি করা হয়।

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করেন অথবা""যতক্ষণ না তাঁর রাজ্যে ঈশ্বরের শাসন হয়

Luke 22:19

ἄρτον

এই রুটির মধ্যে খামির ছিল না, তাই এটি সমতল ছিল।

ἔκλασεν

তিনি এটা ভাঙ্গলেন বা""তিনি এটা ছিঁড়ে ফেলেন।"" তিনি হয়তো এটি বহু টুকরা ভাগ করে নিয়েছেন অথবা সেটি দুটি ভাগে বিভক্ত করেছেন এবং প্রেরিতদের কাছে নিজেদের মধ্যে বিভক্ত করতে দিয়েছেন।যদি সম্ভব হয়, একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন যে কোন পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করা হবে।

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""এই রুটি আমার শরীর"" এবং2) ""এই রুটি আমার শরীরের প্রতিনিধিত্ব করে।

τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শরীর, যা আমি আপনার জন্য দেব"" বা""আমার দেহ, যাআমিআপনারজন্যবলিদানকরব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦτο ποιεῖτε

এই রুটি খাও

εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

আমাকে মনে রাখার জন্য

Luke 22:20

τοῦτο τὸ ποτήριον

শব্দ""কাপ"" কাপের মধ্যে দ্রাক্ষারস কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এই কাপের দ্রাক্ষারস"" বা""দ্রাক্ষারসের এই কাপ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου

এই নতুন চুক্তি যত তাড়াতাড়ি তার রক্ত প্রবাহিত হবে তত কার্যকর হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার রক্তের মাধ্যমে নতুন চুক্তির অনুমোদন দেওয়া হবে

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον

যীশু তাঁর মৃত্যুর কথা বলার মাধ্যমে তাঁর মৃত্যুর কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যা আপনার জন্য মৃত্যুর মধ্যে ঢেলে দেওয়া হয়"" বা""আমি মারা যাব যখন আপনার জন্য আমার ক্ষত থেকে প্রবাহিত হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 22:21

যীশু তাঁর প্রেরিতদের সাথে কথা বলছেন।

τοῦ παραδιδόντος με

যে আমাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে

Luke 22:22

ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται

প্রকৃত পক্ষে, মানুষের পুত্র যেতে হবে বা""মানুষের পুত্রের জন্য মারা যাবে

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, প্রকৃত পক্ষে যান"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

κατὰ τὸ ὡρισμένον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর নির্ধারিত করেছেন"" অথবা""যেমন ঈশ্বর পরিকল্পনা করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে ব্যক্তি মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করে, তার জন্য দুঃখ"" বা""কিন্তু মানুষের মনুষ্যকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য কতটা ভয়ানক হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:24

ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς

তখন প্রেরিতেরা নিজেদের মধ্যে বিতর্ক শুরু করলেন

δοκεῖ εἶναι μείζων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ"" বা""লোকেরা মনে করত যে এটি সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:25

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς

যীশু শিষ্যদের বলেছিলেন

κυριεύουσιν αὐτῶν

অযিহুদীদের উপর বলপূর্বক শাসন

καλοῦνται

লোকেরা সম্ভবত সেই শাসকদের কথা মনে করে না যারা তাদের লোকেদের জন্য ভালো কাজ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আহ্বান করা পছন্দ"" বা""নিজেকে ডাকুন

Luke 22:26

যীশু তাঁর প্রেরিতদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন।

ὑμεῖς…οὐχ οὕτως

তোমাদের সেরকম কাজ করা উচিত নয়

ὁ νεώτερος

বয়স্ক মানুষ ঐ সংস্কৃতিতে সম্মানিত ছিল।নেতাদের সাধারণত বৃদ্ধ মানুষ ছিল এবং বলা হয়""গুরু জন।"" কমপক্ষে সবচেয়ে কম বয়সী ব্যক্তি হতে পারে, এবং অন্তত গুরুত্বপূর্ণ।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্তত গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: রুপক)

ὁ διακονῶν

একজন চাকর

Luke 22:27

γὰρ

এটা যীশুর আজ্ঞাগুলিকে সংযুক্ত করে২6 পদের সঙ্গে২7পদ পুরো।এর অর্থ হচ্ছে, যীশু এক জন দাস, কারণ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিকে সেবা করা উচিত।

τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος?

কে আরো গুরুত্বপূর্ণ সেবা করে? যীশু এই প্রশ্নটি সত্যিই সেই প্রেরিতদের কাছে ব্যাখ্যা করার জন্য ব্যবহার করেন, যারা সত্যিই মহান।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে কে বেশী মহান ... সেবা করে ।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ ἀνακείμενος

সেই ব্যক্তি যে ভোজনে বসে

οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?

যীশু শিষ্যদের শেখান অন্য প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই টেবিলের উপর বসে একজন দাসের চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν

কিন্তু আমি আপনার সঙ্গে একজন চাকর হতে ইচ্ছুক বা""কিন্তু আমি আপনার সাথে একজন দাস কিভাবে কাজ করে তা দেখানোর জন্য আপনার সাথে আছি।"" ""এখনো"" শব্দটি এখানে রয়েছে কারণ জনসাধারণের মত যীশু কেমন হবে এবং তিনি আসলে কেমন ছিলেন তার মধ্যে একটি বৈপরীত্য রয়েছে।

Luke 22:28

οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου

আমার সংগ্রামের মাধ্যমে আমার সাথে থাকুন

Luke 22:29

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν

কিছু ভাষা আদেশ পরিবর্তন করতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আমার পিতা আমাকে রাজ্য দিয়েছেন, তেমনি আমি তোমাকে একটি রাজ্য দিচ্ছি

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν…βασιλείαν

আমি আপনাকে ঈশ্বরের রাজ্যে শাসনকর্তা বা""আমি আপনাকে রাজ্যে শাসন করার ক্ষমতা প্রদান করি"" অথবা""আমি তোমাকে রাজা করব

καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου

ঠিক যেমন আমার পিতা আমাকে রাজ্যে রাজা হিসাবে শাসন করার ক্ষমতা দিয়েছেন

Luke 22:30

καθῆσθε ἐπὶ θρόνων

রাজা সিংহাসনে বসেন।সিংহাসনে বসা শাসনের প্রতীক।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা রাজা হিসাবে কাজ করবে"" বা""তোমরারা যাদের কাজ করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 22:31

যীশু সরাসরি শিমোন কে বলেন।

Σίμων, Σίμων

যীশু তাঁর নাম দুবার বলেছিলেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা তিনি খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল।

ὑμᾶς

আপনি"" শব্দটি সকল প্রেরিতদের বোঝায়।""আপনার"" বিভিন্ন ফর্ম আছে যে ভাষা বহুবচন দিক ব্যবহার করা উচিত।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

এর মানে শয়তান কিছু ভুল খুঁজে পেতে শিষ্যদের পরীক্ষা করতে চেয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পরীক্ষা করেন যে কেউ একটি চালানের মাধ্যমে শস্য পাস করে "" (দেখুন: রুপক)

Luke 22:32

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

এখানে""আপনি"" শব্দ বিশেষ ভাবে শিমন কে নির্দেশ করে।আপনার বিভিন্ন দিক আছে যে ভাষার একবচন দিক ব্যবহার করা উচিত।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

এটা ইতিবাচক দিকের বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস রাখতে থাকবেন"" বা""যে আপনি আমাকে বিশ্বাস করতে থাকবেন

ποτε ἐπιστρέψας

এখানে আবার""আবার ফিরে যাওয়া"" একটি রূপক আবার কেউ বিশ্বাস করা শুরু করার জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে আবার বিশ্বাস করা শুরু করার পরে"" অথবা""আপনি আমাকে আবার সেবা শুরু করার পরে"" (দেখুন: রুপক)

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

আপনার ভাইদের তাদের বিশ্বাসের দৃঢ় হতে উৎসাহিত করুন অথবা""আপনার ভাইদের কে আমার উপরে বিশ্বাস করুন

τοὺς ἀδελφούς σου

এটা অন্যান্য শিষ্যদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহ বিশ্বাসী"" বা""অন্যান্য শিষ্যরা

Luke 22:34

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι

শ্লোক অংশ আদেশ বিপরীত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোরগ ডাকার আগে তুমি আমাকে তিন বার অস্বীকার করবে যে তুমি আমায় চেনো

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως…ἀπαρνήσῃ

এটা ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমাকে অস্বীকার করার পরে মোরগ ডেকে উঠবে"" অথবা""আজকে মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে অস্বীকার করবে

οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ

এখানে, মোরগ ডাকা একটি নিদিষ্ট সময়কে বোঝায়।মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার আগে ডাকে।অতএব, এটা ভোরকে বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀλέκτωρ

একটি পাখি যে সূর্য উঠার সময়ে জোরে ডেকে উঠে

σήμερον

যিহুদি দিন সূর্যাস্তে শুরু হয়।যীশু সূর্য ডোবার পরে কথা বলেছিল।মোরগটা ঠিক সকালের আগে ডাকবে।সকালে""এইদিন"" অংশছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আজ রাতে"" বা""সকালে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 22:35

যীশু তার সমস্ত শিষ্যদের সাথে কথা বলতে আবার মনোযোগ দেন।

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.

যীশু প্রেরিতদের সাহায্য করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন, যেভাবে তারা ভ্রমণ করেছিল সেই সময় লোকেরা তাদের জন্য কতটা সাহায্য করেছিল।যদিও এটি একটি বিদ্রূপাত্মক প্রশ্ন এবং যীশু তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করছেন না, তবুও আপনাকে এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে যতক্ষণ না শুধুমাত্র একটি বিবৃতি শিষ্যদের উত্তর দিতে পারে যে তাদের কোনও অভাব নেই।(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς

যীশু তাঁর প্রেরিতদের সাথে কথা বলছিলেন।তাই ভাষায় ""তুমি"" শব্দের বিভিন্ন গঠন আছে যা বহুবচন গঠনে ব্যবহার করা উচিত।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

βαλλαντίου

একটি থলি যা অর্থ বহন করে ।এখানে “অর্থের"" উল্লেখ করা হয়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

πήρας

যাত্রীদের'ব্যাগবা""খাবারের ব্যাগ

οὐθενός

কিছু শ্রোতা কথোপকথনের বিষয়ে আরও অন্তর্ভুক্ত করতে এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোনও অভাব ছিল না"" অথবা""আমাদের যা প্রয়োজন তা আমাদের ছিল"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 22:36

ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ…μάχαιραν

যীশু একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তির কথা উল্লেখ করেন নি, যার তরোয়াল ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কারো কাছে তরোয়াল না থাকে তবে তাকে তার কাপড় বিক্রি করা উচিত

τὸ ἱμάτιον

কোট বা""বাইরের পোশাক

Luke 22:37

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলা শেষ।

τὸ γεγραμμένον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে কি আমার সম্পর্কে একজন ভাববাদী লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

δεῖ τελεσθῆναι

প্রেরিতরা বুঝতে পারত যে, হিতোপদেশে লিখিত সমস্ত কিছু ঈশ্বরই ঘটবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পূর্ণ করবেন"" বা""ঈশ্বর ঘটাতে সাহায্য করবেন "" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

এখানে যীশু ধর্মগ্রন্থকে উদ্ধৃত করেছেন ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তাকে অধর্মী পুরুষদের গোষ্ঠীর সদস্য হিসাবে গণনা করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀνόμων

যারা আইন বা""অপরাধী দের"" বিরতি

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""নবী আমার সম্পর্কে যা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন তা ঘটতে চলেছে"" অথবা2) ""আমার জীবনের শেষ হয়ে যাচ্ছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:38

οἱ…εἶπαν

এটি হ'ল যীশুর প্রেরিতদের মধ্যে কমপক্ষে দুইজনকে বোঝায়।

ἱκανόν ἐστιν

সম্ভাব্যঅর্থ1) তাদের যথেষ্ট তরোয়াল আছে।""আমরা এখন যথেষ্ট তরোয়াল আছে।"" অথবা2) যীশুতাদেরতরোয়ালথাকারকথাবলাবন্ধকরতেচায়।""তরোয়ালসম্পর্কেএইআলাপআরনেই।"" যীশুযখনবলেছিলেনযে, তারাতরোয়ালকিনেনেবে, তখনতিনিতাদেরকেপ্রধানততাদেরবিপদেরকথাজানিয়েছিলেন, যাতারামুখোমুখিহবে।তিনিসত্যিইতাদেরতরোয়ালএবংযুদ্ধকিনতেচেয়েছিলেননাহতেপারে।

Luke 22:39

যীশু জৈতুন পাহাড়ে প্রার্থনা করতে যায়।

Luke 22:40

προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

যে তুমি প্রলুব্ধ না হও""কিছুই তোমাকে প্রলোভিত করতে পারবে না এবং তোমায় পাপ করতে পারবে

Luke 22:41

ὡσεὶ λίθου βολήν

দূরত্ব সম্পর্কে যে কেউ একটি পাথর নিক্ষেপ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ছোট দূরত্ব"" বা আনুমানিক পরিমাপের মতো""প্রায় ত্রিশ মিটার"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 22:42

Πάτερ, εἰ βούλει

যীশু ক্রুশে প্রতিটি ব্যক্তির পাপের দোষ বহন করবে।তিনি তার পিতার কাছে প্রার্থনা করেন, অন্য কোন উপায় আছে কিনা তা জিজ্ঞাসা করে।

Πάτερ

এইটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

যীশু শীঘ্র এমন অভিজ্ঞতা লাভ করবেন, যেন তা পান করার মতো এক তিক্ত তরলের কাপ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকেএইকাপথেকেপানকরারঅনুমতিদিননা"" বা""আমাকেযাঘটতেযাচ্ছেতাঅনুভবকরতেদেয়না"" (দেখুন: রুপক)

πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাই হোক, আমার ইচ্ছার চেয়ে যা ইচ্ছা তাই করুন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:43

যীশুর কাছে আবির্ভূত হয়

তাকে উত্সাহিত করে

Luke 22:44

তিনি ব্যাপক ভাবে দুঃখ ভোগ করছিল, এবং তাই তিনি প্রার্থনা করছিল

তিনি আরো তীব্র ভাবে প্রার্থনা করছিল

তার ঘাম রক্তের বড় ফোঁটার মত মাটিতে পড়েছিল

Luke 22:45

ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν

যীশু প্রার্থনা করার পরে উঠেন, তিনি ""প্রার্থনা করার পরে, যীশু উঠেন বা তিনি

εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης

তারা তাদের বিষণ্ণতা থেকে ক্লান্ত ছিল কারণ তারা ঘুমন্ত অবস্তায় ছিল

Luke 22:46

τί καθεύδετε?

সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""আমি অবাক হচ্ছি যে আপনি এখন ঘুমিয়ে আছেন।"" অথবা2) ""এখন ঘুমাতে হবে না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

যাতে আপনি প্রলুব্ধ না হন বা""যাতে কিছুই আপনাকে বিরক্ত না করে এবং আপনাকে পাপ করতে দেয়""।

Luke 22:47

ἰδοὺ, ὄχλος

দেখ"" শব্দটি গল্পের একটি নতুন গোষ্ঠীতে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষাইয় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে উপস্থিত একটি ভিড় ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

προήρχετο αὐτούς

যিহুদা লোকেদের দেখে ছিলেন যীশু কোথায় ছিল।তিনি ভিড়ের কথা বলছিলেন না কি করতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে যীশুর দিকে নিয়ে যাওয়া

φιλῆσαι αὐτόν

একটি চুম্বন সঙ্গে তাকে অভিবাদন বা""তাকে চুম্বন দ্বারা তাকে অভিবাদন।"" পুরুষরা যখন অন্য পুরুষকে বন্ধু বা বন্ধু বলে অভিবাদন জানায়, তখন তারা তাদের গাল বা উভয় গালে চুম্বন করত।যদি আপনার পাঠক অন্য লোককে চুম্বন করতে বলার জন্য বিব্রত বোধ করেন, তবে আপনি এটি আরও সাধারণ ভাবে অনুবাদ করতে পারেন: ""তাকে বন্ধুত্বপূর্ণ অভিবাদন দিতে।"" (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Luke 22:48

φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?

যীশু চুম্বন দিয়ে তাকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য যিহূদাকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।সাধারণত একটি চুম্বন ভালবাসার একটি চিহ্ন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি চুম্বন যা আপনি মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য ব্যবহার করছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, সঙ্গে"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Luke 22:49

οἱ περὶ αὐτὸν

এটা যীশুর শিষ্যদের বোঝায়।

τὸ ἐσόμενον

ইহা যীশুকে গ্রেপ্তার করার জন্য যাজক ও সৈনিক আসছে।

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?

প্রশ্নটি হচ্ছে যুদ্ধের ধরন(তরোয়ালযুদ্ধ), তাদের কোন অস্ত্র ব্যবহার করা উচিত তা নয়(তরোয়ালগুলি যেতারাআনাহয়েছে, [লুক22:38] (../22/38.md)), কিন্তু আপনার অনুবাদ তাদের আনা অস্ত্র কথা বলতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরোয়ালগুলি নিয়ে এসেছি তার বিরুদ্ধে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 22:50

εἷς τις ἐξ αὐτῶν

শিষ্যদের মধ্যে একজন

ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως

তরোয়াল দিয়ে মহাযাজকের দাসকে আঘাত করলো

Luke 22:51

ἐᾶτε ἕως τούτου

এরকম কোন কাজ আর করবে না

ἁψάμενος τοῦ ὠτίου

যেখানে তার স্পর্শকাতর জায়গা সেখানে তার কান কেটে ফেলা হয়েছে।

Luke 22:52

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?

তোমরা তলোয়ার এবং লাঠি নিয়ে এসেছো কারণ তোমরা কি মনে কর আমি ডাকাত? যীশু যিহুদি নেতাদের ধমক দেয়ার জন্য এই প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা জান যে আমি ডাকাত নই, তবুও তোমরা আমার কাছে তরোয়াল এবং লাঠি নিয়ে এসেছো।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 22:53

καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν

আমি প্রতিদিন তোমাদের মধ্যে ছিলাম

ἐν τῷ ἱερῷ

শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দিরে প্রবেশ করেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আদালতে"" বা""মন্দিরের মধ্যে

οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ

এইপদে, কারো উপর হাত রাখা হল সেই ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করা হয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গ্রেফতার করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα

আপনি যা চান তা করতে এই সময়

ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

এটা সহায়ক হতে পারে সময়রে সঙ্গে রেফেরেন্স গুলি পুনারবিত্তি করা ।""অন্ধকার"" শয়তানের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকারের কর্তৃত্বের সময়"" বা""যে সময় ঈশ্বর শয়তানকে যা করতে চান তা করার অনুমতি দেয়"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবংবাক্যালংকার)

Luke 22:54

ἤγαγον

যীশুকে বাগানের কাছ থেকে দূরে নিয়ে গেলেন, যেখানে তাঁকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল

εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως

মহাযাজকের বাড়ির বারাণ্ডায়

Luke 22:55

περιαψάντων…πῦρ

কিছু মানুষ আগুন তৈরি করেছে।শীতল রাতে মানুষকে উষ্ণ রাখতে আগুন লাগছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক উষ্ণ রাখতে আগুন শুরু করেছে

μέσῳ τῆς αὐλῆς

এটি মহাযাজক এর বাড়ির বারাণ্ডায় ছিল।এটি চারপাশে দেয়াল ছিল, কিন্তু কোন ছাদ নেয় ।

μέσος αὐτῶν

তাদের সাথে একসঙ্গে

Luke 22:56

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

তিনি আগুনের পাশে বসেছিলেন এবং তার লাইনটি তার উপর আলোকিত হয়েছিল।

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

এবং সে সরাসরি পিতরের দিকে তাকিয়ে এবং আঙ্গিনার অন্য লোকদের বলল

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

সেই স্ত্রীলোকটি পিতরকে যীশুর সঙ্গে থাকার বিষয়ে বলছিলেন সে সম্ভবত পিতরের নাম জানত না।

Luke 22:57

ὁ δὲ ἠρνήσατο

কিন্তু পিতর বললেন যে এটা সত্য ছিল না

οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι

পিতর মহিলার নাম জানেন না।তিনি তার""নারী"" ডেকে তার অপমান করা হয়নি।যদি মানুষের মনে করে যে সে তার অপমান করছে, তাহলে একজন পুরুষকে এমন এক জন মহিলার মোকাবেলা করার জন্য আপনি সাংস্কৃতিকভাবে গ্রহণ যোগ্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন, যা আপনি জানেন না বা আপনি শব্দটিকে ছেড়ে দিতে পারেন।

Luke 22:58

καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ

তুমি ও তাদের মধ্যে একজন যে যীশুর সঙ্গে ছিল

ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί

পিতর লোকটির নাম জানত না।সে তাকে ""মনুষ্য "" বলে ডাকা তো করে না।যদি মানুষ মনে করে যে সে তার অপমান করছে, তাহলে একজন মানুষকে এমন একজন ব্যক্তিকে সম্বোধন করার জন্য আপনি সাংস্কৃতিক ভাবে গ্রহণ যোগ্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন, যা আপনি জানেন না বা আপনি শব্দটি ছেড়ে দিতে পারেন।

Luke 22:59

διϊσχυρίζετο λέγων

জোরে দিয়ে বললো, বা ""জোরে জোরে বললো

ἐπ’ ἀληθείας…οὗτος

এখানে""এইলোক"" পিতর কে বোঝায়।বক্তা সম্ভবত পিতরের নাম জানেন না।

Γαλιλαῖός ἐστιν

লোকটি হয়তো বলেছিল যে পিতর গালীল থেকে যে ভাবে কথা বলছিলেন সেখান থেকে এসেছিলেন।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 22:60

ἄνθρωπε

পিতর লোকটির নাম জানত না।সে তাকে""মনুষ্য "" বলে ডাকাতো ।যদি মানুষ মনে করে যে সে তার অপমান করছে, তাহলে একজন মানুষকে এমন একজন ব্যক্তিকে সম্বোধন করার জন্য আপনি সাংস্কৃতিক ভাবে গ্রহণ যোগ্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন, যা আপনি জানেন না বা আপনি শব্দটি ছেড়ে দিতে পারেন।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক22:58] (../22 / 58.md)।

οὐκ οἶδα ὃ λέγεις

আমি জানি না তুমি কি বলছো ? এই অভিব্যক্তিটি অর্থাৎ পিতর সম্পূর্ণ ভাবে মানুষের সাথে এক মত নন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলেছেন তা সত্য নয়"" অথবা""আপনি যা বলেছেন তা পুরোপুরি মিথ্যা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ

যখন পিতর কথা বলছিল

ἐφώνησεν ἀλέκτωρ

মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার ঠিক আগে ডাকে।দেখুন কিভাবে আপনি একইরকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক২২:34] (../22/34.md)।

Luke 22:61

στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ

প্রভু ফিরলেন এবং পিতরের দিকে তাকালেন

τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου

যীশু যখন বলেছিলেন যে, পিতর যীশু কে ধরিয়ে দিয়েছিলেন, তখন যীশু কী বলেছিলেন

ἀλέκτορα φωνῆσαι

মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার ঠিক আগে ডাকে।দেখুন কিভাবে আপনি একইরকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক২২:34] (../22/34.md)।

σήμερον

যিহুদিদের দিন সূর্যোদয় শুরু এবং পরের সন্ধ্যায় অব্যাহত।যীশু আগের সন্ধ্যায় কথিত ছিলেন যে ভোরের বা ভোরের কিছুটা আগে কি হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আজ রাতে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπαρνήσῃ με τρίς

তুমি আমাকে চেন এই কথাটা তিন বার অস্বীকার করবে

Luke 22:62

ἐξελθὼν ἔξω

পিতর প্রাঙ্গণের বাইরে গেলেন

Luke 22:64

περικαλύψαντες αὐτὸν

তারা তার চোখ ঢেকে দিল যাতে সে দেখতে পায় না

προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

রক্ষীরা যীশুকে ভাববাদী বলে বিশ্বাস করতেন না।এর পরিবর্তে, তারা বিশ্বাস করেছিল যে একজন প্রকৃত ভাববাদী জানতে পারবে যে তিনি তাকে দেখতে না পারলেও তাকে কে আঘাত করেছিল।তারা যীশুকে ভাববাদী হিসাবে ডেকেছিল, কিন্তু তারা তাঁকে টিট্কারি দিয়েছিল এবং তাঁকে দেখছিল কেন তারা ভাব ছিল না যে তিনি একজন ভাববাদী ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রমাণ করুন যে আপনি একজন ভাববাদী ।আমাদের বলুন কে আপনাকে আঘাত করেছে!"" অথবা""হে ভাববাদী , কে তোমাকে আঘাত করেছে?"" (দেখুন: বিদ্রূপ)

προφήτευσον

ঈশ্বরের কাছ থেকে শব্দ বলুন! অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে ঈশ্বর যীশুকে বলে দিতে পরতেন যে কে তাঁকে মরেছিল যেহেতু যীশুর চোখ বাঁধা ছিল এবং দেখতে পারছিলেন না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 22:66

এটা এখন পরের দিন এবং যীশু মহাসভার সামনে আনা হয়।

καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα

পরের দিন সকালে

ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν

সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""প্রাচীনরা যীশুকে পরিষদে নিয়ে এসেছিলেন"" অথবা২) ""রক্ষীরা যীশুকে প্রাচীনদের কাউন্সিলের নেতৃত্ব দিয়েছিল।"" কিছু ভাষা সর্বজনীন""তারা"" ব্যবহার করে বা কোনও নিষ্ক্রিয় ক্রিয়া ব্যবহার করে তাকে নেতৃত্ব দিয়ে বলেছে: ""যীশু কাউন্সিলের নেতৃত্বে ছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 22:67

λέγοντες

একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনরা যীশুকে বললেন

εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν

আপনি যদি খ্রীষ্টের হয় আমাদের বলুন

ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε

এটা যীশুর দ্বারা প্রথম দুটি আনুমানিক বিবৃতি।যীশু এই অভিযোগের কোন উত্তর দেন নি যে তিনি নিন্দা জানিয়ে দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন।আপনার ভাষাটি এমন একটি উপায় হতে পারে যে কার্যটি প্রকৃত পক্ষে ঘটেনি।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

Luke 22:68

ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε

এই দ্বিতীয় কল্পিত বিবৃতি।যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করার কোনো কারণ ছাড়াই তাদের দোষারোপ করার উপায় ছিল।এই শব্দগুলি, ""যদি আমি আপনাকে বলি তবে আপনি বিশ্বাস করবেন না"" (আয়াত67), দেখান যে যীশু বিশ্বাস করেন নি যে কাউন্সিল সত্যি সত্যের সন্ধান করছিল।আপনার ভাষাটি এমন একটি উপায় হতে পারে যে কার্যটি প্রকৃত পক্ষে ঘটেনি।যীশু বলছেন যে তিনি কথা বলছেন বা কথা বলতে চান, তারা সঠিক ভাবে সাড়া দেবে না।(দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

Luke 22:69

যীশু মহাসভায় কথা বলে চললেন।

ἀπὸ τοῦ νῦν

এই দিন থেকে বা""আজ থেকে শুরু

ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করার জন্য এই বাকাংশটি ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষের পুত্র, হব "" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতী কী পদক্ষেপ নিয়েছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শক্তির পাশে সম্মানের স্থানে বসে"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

সর্বশক্তিমান ঈশ্বর।এখানে""শক্তি"" তার সর্বোচ্চ ক্ষমতাকে বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 22:70

σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

পরিষদ এই প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করেছিল কারণ তারা যীশুকে তাদের বোঝার নিশ্চিত ভাবে নিশ্চিত করতে চেয়েছিলেন যে তিনি বলেছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং যখন আপনি বলেছিলেন, আপনি কি ঈশ্বরের পুত্র হলেন?"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

এই যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

হ্যাঁ, এটা ঠিকমত আপনি

Luke 22:71

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

তারা জোরকরে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করুন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সাক্ষীদের জন্য আর দরকার নেই!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

তার নিজের মুখ"" শব্দটি তার বক্তব্যকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে বলে যে তিনি বিশ্বাস করেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 23

লুক23 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

ULT এই অধ্যায়টির শেষ লাইনটি পৃথক করে কারণ এটি অধ্যায়২3 এর চেয়ে অধ্যায় ২4 এর সাথে আরও বেশি সংযুক্ত।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

দোষারোপ

প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে মন্দ করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল কারণ তারা পীলাত কে যীশুর হত্যা করতে চেয়েছিলেন।কিন্তু তারা মিথ্যা অভিযোগ করেছিল, কারণ যীশু যা করেছিলেন তার উপর তারা যা করেছিল, সেগুলি কখনোই করেননি।

""মন্দিরের পর্দা দুটিতে বিভক্ত হয়েছিল""

মন্দিরের পর্দাটি একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক ছিল যা দেখায় যে লোকেরা কেউ তাদের জন্য ঈশ্বরের সাথে কথা বলা প্রয়োজন।তারা সরা সরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে পারে না কারণ সকল লোক পাপী এবং ঈশ্বর পাপ কে ঘৃণা করেন।যীশু লোকেরা এখন ঈশ্বরের সাথে সরাসরি কথা বলতে পারে, কারণ ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য অর্থ প্রদান করেছেন।

সমাধি

যাহাতে যীশু কে কবর দেওয়া হয়েছিল([লূক২3:53] (.. /../luk/23/53.md)) এমন কবর যা ধনী ইহুদি পরিবার তাদের মৃত দেহকে কবর দেয়।এটি একটি শিলা মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল।একপাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে।তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে ঢুকতে বা প্রবেশ করতে না পারে।

এই অধ্যায়ের

এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি""এই লোকটির কোন ও ত্রুটি নেই""

পিলাত বলেছিলেন যীশু কোন আইন ভাঙ্গেন নি কারণ তিনি কোন কারণ জানেন না কেন তিনি যীশুকে শাস্তি দিতে হবে।পীলাত যীশুকে বলছেন নিখুঁত ছিল না

Luke 23:1

যীশু কে পিলাতের সামনে আনা হয়।

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

যিহুদি নেতারা বা""পরিষদের সকল সদস্য

ἀναστὰν

দাঁড়িয়ে বা""তাদের পায়ের কাছে দাঁড়িয়ে

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

কারও সামনে আসা মানে কেউ তাদের কর্তৃত্ব মধ্যে প্রবেশ করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত এর দ্বারা বিচার করা হবে"" (দেখুন: রুপক)

Luke 23:2

εὕρομεν

আমরা তাকেই পাঠাই কেবল মহাসভার সদস্য দের কথা বলি, অন্য কোনও লোক পিলাতের কাছাকাছি আসে না ।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν

আমাদের জনগণকে এমন কিছু করতে বাধ্য করে যা সঠিক নয় বা""আমাদের লোকেদের মিথ্যা বলার দ্বারা কষ্ট সৃষ্টি করে

κωλύοντα φόρους…διδόναι

কর দিতে তাদের বারণ করে

Καίσαρι

কৈসর রোমের সম্রাটকে উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাটকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 23:3

ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν

পীলাত যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন

σὺ λέγεις

সম্ভাব্য অর্থ হল1) এই কথা বলার মাধ্যমে, যীশু বুঝিয়ে ছিলেন যে তিনি যিহুদীদের রাজা।বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, যেমন আপনি বলেছিলেন, আমি নই"" অথবা""হ্যাঁ, যেমনটি আপনি বলেছেন"" অথবা২) এই কথা বলার মাধ্যমে যীশু বলেছিলেন যে, পিলাত, যীশু নয়, তিনি তাকে যিহুদীদের রাজা বলে ডেকে ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেই বলেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 23:4

τοὺς ὄχλους

লোকেদের বড় দল

οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

আমি এই ব্যক্তির কোন দোষ খুঁজে পাচ্ছিনা

Luke 23:5

ἀνασείει

মধ্যে সমস্যা সৃষ্টি করে

ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε

এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত জিহুদিয়া ।তিনি গালীলে সমস্যা সৃষ্টি করলেন এবং এখন এখানে সমস্যা সৃষ্টি করছেন

Luke 23:6

ἀκούσας

এটা শুনেন যে যীশু গালীলে শিক্ষা দিতে শুরু করেন

ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν

পিলাত জানতে চেয়েছিলেন যে যীশু কোন জায়গা থেকে এসেছিলেন কারণ তিনি নিম্ন-সরকারী কর্মকর্তা বিচারক যেন বিচার করেন ।যীশু গালীল থেকে এসেছিলেন, তাহলে পীলাত হেরোদকে যীশুর বিচার করতে পারতেন কারণ হেরোদের গালীলেরও পর কর্তৃত্ব ছিল।

ὁ ἄνθρωπος

এটা যীশুকে বোঝায়।

Luke 23:7

ἐπιγνοὺς

পীলাত খুঁজে বের করেন

ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν

উত্তরণ হেরোদ গালীলের শাসক হলেন যে অন্তর্নিহিত সত্য বলে না।বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ হেরোদের উপরে রাজত্ব করেছিলেন কারণ যীশু হেরোদের অধীনে ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀνέπεμψεν

পিলাত পাঠান

ὄντα…αὐτὸν

এটা হেরোদ কে বোঝায়

ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις

সেই মুহূর্তে

Luke 23:8

ἐχάρη λείαν; ἦν

হেরোদ খুব খুশি হয়েছিল

θέλων ἰδεῖν αὐτὸν

হেরোদ যীশুকে দেখতে চেয়েছিল

τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ

হেরোদ যীশুর বিষয়ে শুনেছিল

ἤλπιζέν

হেরোদ আশা করেছিল

τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু অলৌকিক কাজ দেখাতে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 23:9

ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

হেরোদ যীশুকে অনেক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

উত্তর দিলেন না বা""হেরোদকে উত্তর দিলেন না

Luke 23:10

ἵστήκεισαν…οἱ γραμματεῖς

ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল

εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ

গুরুতর ভাবে যীশুকে অভিযুক্ত করা বা""সকল ধরনের অপরাধে তাকে অভিযুক্ত করা

Luke 23:11

ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ

হেরোদ এবং তার সৈন্য

περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

তাকে সুন্দর জামাকাপড় করা।অনুবাদটি ইঙ্গিত করা উচিত নয় যে যীশু সম্মান বা যত্নের জন্য এটি করা হয়েছিল।তারা যীশুকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতে ও তাঁকে মজা করার জন্য করেছিল।

Luke 23:12

ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων

নিখরচায় তথ্য হল যে তারা বন্ধু হয়ে উঠেছিল কারণ হেরোদ তাঁকে পীলাতের প্রশংসা করেছিলেন যীশুকে বিচার করার অনুমতি দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ এবং পীলাত একে অপরের সাথে বন্ধু হয়ে ছিলেন কারণ পীলাত রায় দেওয়ার জন্য হেরোদকে যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς

এই তথ্যটি পৃষ্ট ভুমি রয়েছে যা এটি পৃষ্ট ভুমির তথ্য দেখানোর জন্য আবদ্ধ।আপনার শ্রোতারা যাতে বুঝতে পারে সেরকম একটা পদ্ধতি ব্যবহার করুন।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Luke 23:13

συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν

প্রধান যাজক ও শাসকগণ এবং জনতার ভিড়কে একত্রে দেখা করার আহ্বান জানালেন

τὸν λαὸν

সম্ভবত পীলাত একজন কে আসতে আসতে বলেন না।ভিড় সম্ভবত সেখানে ছিল যীশুর কি হবে তা দেখার জন্য অপেক্ষা করছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড় যে এখন ও ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 23:14

τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

এটা যীশুকে বোঝায়।

ὡς ἀποστρέφοντα

তিনি যে বলছে

ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

আমার একটা প্রশ্ন আছে যীশুর উপস্থিতি ।এটা প্রমাণিত হয় যে তারা কার্য ধারা সাক্ষী ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখানে সাক্ষী হিসাবে আপনার সাথে যীশুকে প্রশ্ন করেছি,"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐγὼ…οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

মনে কর না যে তিনি দোষী

Luke 23:15

পীলাত যিহুদী নেতাদের এবং ভিড়ের সাথে কথা বলে চললেন।

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης

সংক্ষিপ্ত বিবৃতি তে অন্তর্ভুক্ত করার তথ্য যোগ করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি হেরোদ এমন কি দোষী নয় বলে মনে করেন"" বা""এমন কি হেরোদ ও মনে করেন নির্দোষ"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

οὐδὲ Ἡρῴδης…γὰρ

না হেরোদ করেন নি, কারণ""না হেরোদ করেন নি ।আমরা এটা জানি কারণ

ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς

হেরোদ আমাদের কাছে আবার যীশুকে পাঠালো ।""আমাদের"" শব্দটি পীলাত, তার সৈন্যদের, এবং যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষক কে বোঝায়, কিন্তু যারা পীলাতের কথা শুনছিলেন না।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য কিছু করেন নি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 23:16

παιδεύσας οὖν αὐτὸν

কারণ যীশুতে পীলাতের কোন দোষ পাওয়া যায় নি, তাকে শাস্তি ছাড়াই তাকে মুক্তি দিতে হবে।এই বিবৃতি টি কে যৌক্তিক ভাবে অনুবাদ মাপ সই করার চেষ্টা করা প্রয়োজন নয়।পীলাত যীশুকে শাস্তি দিয়েছিলেন, যাঁকে তিনি নির্দোষ বলে জানতেন, কারণ তিনি ভিড় থেকে ভীত ছিলেন।

Luke 23:18

19 পদে আমাদের, বারাব্বাস সম্পর্কে পটভুমির তথ্য দেয়।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἀνέκραγον…πανπληθεὶ

ভিড়ের সব লোক চিৎকার করে উঠলো

αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ

এই লোকটি কে নিয়ে যাও! মুক্তি. তারা তাকে তার সৈন্যদের যীশু কে হত্যা করতে জিজ্ঞাসা করলো ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিকে নিয়ে যান এবং তাকে চালান! মুক্তি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπόλυσον…ἡμῖν

আমরা শুধুমাত্র জনতাকে বোঝাই, না পিলাত এবং তার সৈন্যদের কাছে।(দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Luke 23:19

ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

এটি একটি পটভুমির তথ্য যা লূক বারাব্বাসের সম্পর্কে বলে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রোমানরা যাকে কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει

রোমান সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার জন্য শহরবাসীকে প্ররোচিত করার চেষ্টা করছে

Luke 23:20

πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς

আবার তাদের সাথে কথা বলেছিলেন অথবা""জনতাও ধর্মীয় শাসকদের কাছে আবার কথা বলেছিলেন

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν

কারণ তিনি যীশুকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন

Luke 23:22

ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

পীলাত আবার জনতাকে বললেন, তৃতীয় বারের জন্য(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

পীলাত এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে জনতাকে বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশু নির্দোষ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটা কোন ভুল কাজ করেন নি !” (দেখুন:অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

তিনি এমন কিছুই করেন নি যার জন্য তিনি মরার যোগ্য

παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω

যেমন[লূক২3:16] (../২3/16 মি।), পিলাতের শাস্তি ছাড়া যীশুকে মুক্তি দেওয়া উচিত কারণ তিনি নির্দোষ ছিলেন।যাই হোক, তিনি জনতাকে উপভোগ করতে যীশুকে শাস্তি দিতে বলেছিলেন।

ἀπολύσω

আমি তাকে মুক্ত করে দেব

Luke 23:23

οἱ…ἐπέκειντο

লোকেরা জোর করে

φωναῖς μεγάλαις

চিৎকারের সঙ্গে

αὐτὸν σταυρωθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতের জন্য তাঁর সৈন্যদের যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν

লোকেরা পীলাতকে রাজি না করা পর্যন্ত চিৎকার করতে থাকলো

Luke 23:24

γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν

লোকেদের ভিড় যা অনুরোধ করছে তা করতে

Luke 23:25

ἀπέλυσεν δὲ τὸν…ὃν ᾐτοῦντο

পিলাতা রাবারবারাকে কারাগার থেকে মুক্তি দিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত বারব্বাস কে মুক্ত করেছিলেন, যাঁকে জনতা জিজ্ঞাসা করেছিলেন

διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν

এই সময়ে বারাব্বা কোথায় ছিল তার সম্পর্কে এটি পটভূমির তথ্য।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা যাকে কারাগারে রেখে ছিল... হত্যা"" (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν

পীলাত সৈন্যদের আদেশ দিলেন যে, যীশু যা করতে চান তা করার জন্য যীশুকে তাদের কাছে আনতে

Luke 23:26

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

সৈন্যেরা যখন যীশুকে পীলাতের কাছ থেকে দূরে নিয়ে গেলেন

ἐπιλαβόμενοι

রোমীয় সৈন্যদের লোকেদের কোন কিছু বহন করার জন্য বাধ্য করার ক্ষমতা ছিল।এই ভাবে অনুবাদ করবেন না যা ইঙ্গিত করে, শিমন কে গ্রেফতার করা হয়েছিল কিছু ভুল কাজ করেছিল।

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

শিমন নামক একজন মানুষ, কুরীনিয় শহর থেকে ছিল (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

যে যিরূশালেমের গ্রাম থেকে এসছিল

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

তার কাঁধে ক্রস দিল

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

এবং তিনি যীশুর পিছনে অনুসরণ করলেন

Luke 23:27

πολὺ πλῆθος

একটি বড় ভিড়

πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

নারী বড় ভিড় অংশ ছিল, এবং একটি পৃথক ভিড় না।

ἐθρήνουν αὐτόν

যীশু জন্য শোক

ἠκολούθει…αὐτῷ

এর অর্থ এই নয় যে তারা যীশুর শিষ্য ছিল।এটার মানে হল তারা তাঁর পিছনে হাঁটছিল।

Luke 23:28

στραφεὶς…πρὸς αὐτὰς

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু নারীদের মুখোমুখি হয়ে ও সরাসরি তাদের সম্বোধন করেছিলেন।

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

শহরের""মেয়ে"" মানে শহরের নারী।এই অভদ্র ছিল না।এটি একটি অবস্থান থেকে মহিলাদের একটি দলের ঠিকানা একটি স্বাভাবিক গঠন ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""নারিরা যারা আপনারা যিরূশালেম থেকে ।

μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

ব্যক্তির কি ঘটনার জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি খারাপ ঘটনার জন্য কাঁদবেন না, বরং কাঁদুন কারণ আপনার এবং আপনার সন্তানদের জন্য খারাপ কিছু ঘটবে"" অথবা""আপনি কাঁদছেন কারণ আমার কাছে খারাপ কিছু ঘটছে, কিন্তু আপনি এমনকি কাঁদবেন আরও খারাপ জিনিস যখন আপনার এবং আপনার সন্তানদের ঘটে তখন""(দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 23:29

যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন।

ὅτι ἰδοὺ

এই কারণে যিরূশালেমের এই মহিলারা নিজেদের জন্য কাঁদবে

ἔρχονται ἡμέραι

শীঘ্রই একটির সময় হবে

ἐν αἷς ἐροῦσιν

মানুষ যখন বলবে

αἱ στεῖραι

নারী সন্তান জন্ম দেয় নি যারা

αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

এই ধারাগুলি সম্পূর্ণ রূপে""বর্বর"" বর্ণনা করার জন্য ব্যবহৃত হয়।সেই নারীরাও জন্ম দেয়নি বা সন্তান নিচ্ছে না।এটি""বর্বর"" সহ একসঙ্গে একত্রিত সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা বাচ্চাদের বা নার্স বাচ্চাদের জন্ম দেয় না

ἐροῦσιν

এই রোমান বা ইহুদি নেতাদের, অথবা বিশেষ করে কেউ এক উল্লেখ করতে পারেন।

Luke 23:30

τότε

সেইমুহূর্তে

τοῖς βουνοῖς

শব্দ সংক্ষিপ্ত শব্দ রাখা বা কি আছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পাহাড়ে বলবে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Luke 23:31

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

যীশু জনতাকে বুঝতে সাহায্য করেছিলেন যে, লোকেরা এখন ভাল সময়ে মন্দ কাজ করছে, তাই ভবিষ্যতে তারা খারাপ সময়ে আরও খারাপ কাজ করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখতে পারেন যে গাছগুলি সবুজ হলে তারা এই খারাপ জিনিসগুলি করছে, তাই আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে তারা শুষ্ক হলে তারা আরও খারাপ কাজ করবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τῷ ὑγρῷ ξύλῳ

সবুজ গাছ ভাল কিছু জন্য একটি রূপক।আপনার ভাষার অনুরূপ কথা যদি থাকে , আপনার এখানে এটি ব্যবহার করা উচিত ছিল ।(দেখুন: রুপক)

τῷ ξηρῷ

শুকনো কাঠটি এমন একটি রূপক যা কেবল পুড়ে যাওয়ার জন্য উপযোগী হবে।(দেখুন: রুপক)

Luke 23:32

ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর সঙ্গে দুজন অপরাধীকে তাদের নির্মূল করার জন্য নিয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἕτεροι κακοῦργοι δύο

দুই জন পুরুষ যারা অপরাধী ছিল অথবা""দুই অপরাধী""।লূক""অন্য অপরাধী"" বলে এড়িয়ে চলছে কারণ যীশু নির্দোষ ছিলেন, যদিওতিনি একজন অপরাধী হিসেবে বিবেচিত হলেন।লূক অন্য দুজন অপরাধীকে ডাকেন, কিন্তু যীশু না।

Luke 23:33

ὅτε ἦλθον

তারা"" শব্দটা সৈনিক, অপরাধী, এবং যীশুর অন্তর্ভুক্ত।

ἐσταύρωσαν αὐτὸν

রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল

ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

তারা যীশুর ডানপাশে একজন অপরাধীকে এবং যীশুর বামদিকে অন্য অপরাধীকে ক্রুশ বিদ্ধকরেছিল

Luke 23:34

তাদের"" শব্দটির অর্থ যীশুকে ক্রুশ বিদ্ধ করা হয়েছিল।যীশু তাঁর ক্রুশ বিদ্ধ লোকদের দিকে সমবেদনা সহকারে তাঁর পিতার সাথে কথা বলেছেন।

এটা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

কারণ তারা কি করছে তা তারা বোঝে না।রোমান সৈন্যরা বুঝতে পারল না যে তারা ঈশ্বরের পুত্রকে ক্রুশে দিয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আসলেই জানে না যে তারা ক্রুশ বিদ্ধ হয়

ἔβαλον κλῆρον

সৈন্যরা একধরনের জুয়ায় অংশ গ্রহণ করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জুয়া খেলেছিল

διαμεριζόμενοι…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

যীশুর পোশাকের প্রতিটি অংশ সৈনিকদের মধ্যে কে বাড়িতে নিয়ে যাবে

Luke 23:35

ἵστήκει, ὁ λαὸς

মানুষ সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল

σωσάτω

এটা যীশুকে বোঝায়।

ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν

লূক শাসকদের বিদ্রুপাত্মক শব্দ নথিভুক্ত করেছিল।যীশু অন্যদেরকে বাঁচানোর একমাত্র উপায় ছিল মৃত্যুবরণ করা নিজেকে বাঁচানোর পরিবর্তে।(দেখুন: বিদ্রূপ)

σωσάτω ἑαυτόν

যীশু নিজেকে রক্ষা করতে সক্ষম হওয়া উচিত।তারা যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য বলেছিল।তারা বিশ্বাস করেনা যে সে নিজেকে বাঁচাতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে দেখতে চাই যে সে ক্রুশ থেকে নিজেকে রক্ষা করে ?

ὁ…ἐκλεκτός

ঈশ্বর যে একজন কে চয়ন করেছেন

Luke 23:36

αὐτῷ

যীশু

προσερχόμενοι

যীশুর কাছে আসা

ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

পানীয় যীশুর ভিনিগারের প্রস্তাব।ভিনেগার একটি সস্তা পানীয় যে সাধারণ মানুষ পান করে ।সৈন্যরা যীশুকে রাজা বলে দাবি করে এমন একজনকে সস্তা পানীয় দিয়ে চিত্কার করে।

Luke 23:37

εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν

সৈন্যরা যীশুকে ঠাট্টা করছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা বিশ্বাস করি না যে আপনি ইহুদীদের রাজা, কিন্তু যদি আপনি হন তবে নিজেকে বাঁচিয়ে আমাদের ভুল প্রমাণ করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 23:38

ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

যীশুর ক্রুশের উপরে একটি লেখা ছিল যা বলে

ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος

যীশুর উপরে এই চিহ্নটি স্থাপনকারী লোকেরা, যারা তাঁকে ঠাট্টা করেছিল।তারা সত্যিই মনে করেনি যে তিনি একজন রাজা ছিলেন।

Luke 23:39

ἐβλασφήμει αὐτόν

যীশু কে অপমানিত করেছিল

οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν

অপরাধী যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্ট বলে দাবি করেন।নিজেকে বাঁচান"" অথবা""যদি আপনি সত্যিই খ্রীষ্ট ছিলেন তবে আপনি নিজেকে বাঁচাতে পারবেন"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

অপরাধী সত্যিই মনে করতেন না যে যীশু ক্রুশ থেকে তাদের উদ্ধার করতে পারতেন।(দেখুন: বিদ্রূপ)

Luke 23:40

ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ

অন্য অপরাধী তাকে ধমক দিল

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

একজন অপরাধী অন্য অপরাধীকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে ঈশ্বর কে ভয় করতে হবে, কারণ তারা তাকে শাস্তি দিচ্ছে, যেমন ভাবে তারা তাকে শাস্তি দিচ্ছে"" অথবা""আপনাকে অবশ্যই ঈশ্বরকে ভয় করতে হবে না, কারণ আপনি ক্রুশে ফাঁসি দিলেও আপনি তাকে ঠাট্টা করেন"" দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Luke 23:41

ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν

আমরা"" এর এই ব্যবহার কেবল মাত্র দুজন অপরাধীকেই বুঝি, না যীশু বা অন্য লোকদের কাছে।(দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἡμεῖς μὲν δικαίως

সত্যিই আমরা এই শাস্তি প্রাপ্য

οὗτος

এটা যীশুকে বোঝায়।

Luke 23:42

καὶ ἔλεγεν

সেই অপরাধী এটা ও বলেন

μνήσθητί μου

আমার সম্পর্কে চিন্তা করুন এবং আমার সাঙ্গে ভাল আচরণ করুন

ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

একটি রাজ্যে""প্রবেশ করা"" মানে শাসন শুরু করা।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা হিসাবে শাসন শুরু করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 23:43

ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον

সত্যিই যীশু কি বলছেন জোর করে যোগ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আজ যে জানতে চাই

τῷ Παραδείσῳ

এটাই সেই জায়গা যেখানে ধার্মিক লোকেরা মারা যায়।যীশু মানুষকে আশ্বাস দিয়েছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের সাথে থাকবেন এবং ঈশ্বর তাঁকে গ্রহণ করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই স্থান যেখানে ধার্মিক মানুষ বাস করে"" বা""যেখানে মানুষ ভাল বাস করে

Luke 23:44

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

প্রায় দুপুর।6 ঘণ্টার ভোরের শুরু তে ঘন্টা গণনা করার সময় এটি প্রথা কে প্রতিফলিত করে।

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

পুরোদেশ অন্ধকার হয়ে গেল

ἕως ὥρας ἐνάτης

দুপুর 3 টা পর্যন্ত।এটা তখন কার সংস্কৃতির একটা প্রতিফলন যে তারা ভোর 6 টা থেকে দিনের শুরুর গণনা করা হয়।

Luke 23:45

τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος

এটা সন্ধ্যার উল্লেখ করে না।পরিবর্তে, দিনের মাঝামাঝি সময়ে সূর্যের আলো অন্ধকার হয়ে গেল।সূর্যের নিচে যাওয়ার পরিবর্তে সূর্যকে অন্ধকারে পরিণত করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

মন্দির ভিতরের পর্দা।এটি সেই পর্দা যা মন্দিরের বাকি অংশ থেকে সবচেয়ে পবিত্র স্থানটি আলাদা করে রেখেছিল।

ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

মন্দিরের পর্দা দুটি টুকরো টুকরো করা হয়েছিল।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মন্দিরের পর্দাটি উপরে থেকে নীচ পর্যন্ত দুটি টুকরো টুকরা করে ফেললেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 23:46

φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ

জোরে জোরে চিৎকার করে উঠল।এটা পূর্ববর্তী পদে ঘটনা সম্পর্কিত কিভাবে প্রদর্শন করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এটি ঘটেছিল, তখন যীশু জোরে চেঁচিয়ে উঠলেন

Πάτερ

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου

আপনার হাতে শব্দটি""ঈশ্বরের যত্নকে নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ:"" আমি আপনার আত্মাকে আপনার যত্ন নিবেদন করি""অথবা"" আমি আপনাকে আমার আত্মা দিচ্ছি, জানার জন্য আপনি এটির যত্ন নেবেন""(দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦτο δὲ εἰπὼν

যীশু এটা বলে পরে

ἐξέπνευσεν

যীশু মারা যান

Luke 23:47

ὁ ἑκατοντάρχης

রোমীয় আধিকারিকরা এই শিরোনাম টি ছিল অন্যান্য রোমীয় সৈন্যদের দায়িত্বে।তিনি ক্রুশ বিদ্ধ করণ তত্ত্বাবধান।

τὸ γενόμενον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সব কিছু যা ঘটেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

এই লোকটি কিছু ভুল করে নি অথবা""এই লোকটি কিছু ভুল করেনি

Luke 23:48

ὄχλοι

মানুষের বড় দল

οἱ συνπαραγενόμενοι

যারা একত্রিত

ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

এই ঘটনাটি দেখুন অথবা""কি ঘটছে তা লক্ষ্য করুন

τὰ γενόμενα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τύπτοντες…ὑπέστρεφον

তাদের বুক চাপড়াতে চাপড়াতে বাড়িতে ফিরে গেল

τύπτοντες τὰ στήθη

এটি দুঃখ ও দুঃখের প্রতীক ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা নিজেদের দুঃখজনক দেখানোর জন্য নিজেদের বুকে আঘাত করে"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 23:49

αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ

যীশুর সঙ্গে ভ্রমণ

ἀπὸ μακρόθεν

যীশুর থেকে কিছু দূরে দূরত্ব

ταῦτα

কি হলো

Luke 23:50

যোষেফ যীশু এর শরীরের জন্য পিলাত কে অনুরোধ করলো ।এই পদটি আমাদের জোসেফকে সম্পর্কে পৃষ্ট ভুমির তথ্য দেয়।এটি কিছু তথ্য পুনর্বিবেচনার পক্ষে সহায়ক হতে পারে, যেমন টিUSTকরেছে।(দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য এবংপদ সেতু)

καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে।আপনার ভাষাইয় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

βουλευτὴς

যিহুদি মহাসভা

Luke 23:51

οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

সিদ্ধান্ত কি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে হত্যা করার জন্য মহাসভার সিদ্ধান্ত বা তার প্রাণনাশের ক্রিয়া নিয়ে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπὸ Ἁριμαθαίας

এখানে ""যিহুদিয়া শহর"" অর্থ যিহুদিতে অবস্থিত।বিকল্প অনুবাদ: ""শহরটি আরিমাথিয়া নামে পরিচিত, যা যিহুদিয়াতে"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Luke 23:52

οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

এই লোকটি পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর লাশটি কে কবর দিতে অনুরোধ করল।

Luke 23:53

καθελὼν

যোষেফ ক্রুশ থেকে যীশুর দেহ গ্রহণ করেছিলেন

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

একটি সূক্ষ্ম পট্ট বস্ত্র কাপড় মধ্যে শরীরের জড়ালেন।এটা সেই সময়ে স্বাভাবিক কবরের সংস্কৃতি ছিল।

λαξευτῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কোন টি শিলা পাহাড়ে কেটেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ কখনও সেই কবরে দেহ রাখেনি

Luke 23:54

ἡμέρα…παρασκευῆς

সেই দিনে যখন লোকেরা যিহুদীদের বিশ্রামবারের জন্য তৈরী হল, তখন সেই দিনটাকে বিশ্রামবার বলা হয়

Σάββατον ἐπέφωσκεν

ইহুদিদের জন্য সূর্যাস্তের দিন শুরু হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি শীঘ্রই সূর্যাস্ত হতে চলেছিল, বিশ্রামবারের শুরু"" (দেখুন: রুপক)

Luke 23:55

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ

গালীল অঞ্চলের যীশুর সঙ্গে যাঁরা ভ্রমণ করেছিলেন

κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোষেফ ও তার সঙ্গী পুরুষের পেছনে পেছন দিকে চলল; মহিলারা সমাধি দেখেছিলেন এবং কিভাবে লোকেরা কবরের ভিতরে যীশুর দেহ কে রেখেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 23:56

ὑποστρέψασαι

মহিলারা সেই ঘরে যায় যেখানে সেই মহিলারা থাকত

ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα

কারণ তাঁর মৃত্যুর দিনে তাঁর দেহে সুগন্ধি মশলা ও মরিচ রেখে যীশুর সম্মানের সময় ছিল না, সপ্তাহের প্রথম দিন সকালের দিকে তারা তা করতে যাচ্ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দেহ কে স্থাপন করার জন্য প্রস্তুত সুগন্ধি মাখাতে ছেয়েছিল "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡσύχασαν

মহিলারা কোন কাজ করেনি

κατὰ τὴν ἐντολήν

যিহুদি আইন অনুযায়ী বা""যিহুদী আইন হিসাবে প্রয়োজন।"" আইন অনুযায়ী তারা বিশ্রামবারে তার শরীর প্রস্তুত করার অনুমতি ছিল না।

Luke 24

লূক২4 সাধারণ মন্ত্যব্য

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

সমাধি

সেই সমাধি স্থান যেখানে যীশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল[লূক২4: 1] (../../ luk / 24 / 01.md )) ছিল সমাধি যা ধনী যিহুদি পরিবার তাদের মৃতদেহ কবর দেয় ।এটি একটি শিলার মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত গৃহ ছিল।একপাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে।তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে প্রবেশ করতে বা প্রবেশ করতে পারে।

মহিলাদের

বিশ্বাস লুক এর মূল পাঠকদের অধিকাংশ পুরুষদের চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ মনে হবে, কিন্তু লূক সাবধানে দেখায় যে কিছু মহিলা যীশুকে অনেক ভালোবাসতেন এবং বারোজন শিষ্যদের চেয়ে ও বেশি বিশ্বাস ছিল।

পুনরুজ্জীবন

লুক তাঁর পাঠকদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে যীশু আবার একটি শারীরিক দেহে জীবিত হয়েছেন([লূক২4: 38- 43] (./38.md))।

এই অধ্যায়ের

""পুত্রেরপুত্র""

এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি যীশু এই অধ্যায়টিতে নিজেকে""মনুষ্য পুত্র "" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([ লূক২4: 7] (../../ luk / 24 / 07.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র, এবংপ্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

""তৃতীয়দিনে""

যীশু তাঁর অনুসারীদের বলেছিলেন যে তিনি""তৃতীয় দিনে"" আবার জীবিত হয়ে উঠবেন([লুক18:33] (../../ LUK / 18 / 33.md))।তিনি শুক্রবার বিকেলে(সূর্যাস্তের পূর্বে) মারা যান এবং রবিবার আবার জীবিত হয়েছিলেন, তাই তিনি আবার""তৃতীয় দিনে"" জীবিত হয়ে উঠলেন কারণ ইহুদীরা বলেছিল যে সূর্যাস্তের দিনটি শুরু হয়ে গেছে এবং তারা দিনের যে কোনো অংশ গণনা করেছিলএকটি দিন হিসাবে।শুক্রবার প্রথম দিন ছিল, শনিবার দ্বিতীয় দিন ছিল, এবং রবিবার তৃতীয় দিন।

উজ্জ্বল জ্বলজ্বলে জামাকাপড়ের দুই পুরুষ

মথি , মার্ক, লুক, এবং যোহন মহিলারা সাদা কাপড় পরা স্বর্গদূতদের সম্পর্কে লিখেছিলেন।যীশুর কবর স্থানে।লেখক দুই তাদের পুরুষদের বলা, কিন্তু যেহেতু স্বর্গদূত মানুষের আকারে ছিল শুধুমাত্র কারণ।দুই লেখক দুই স্বর্গদূত সম্পর্কে লিখেছেন, কিন্তু অন্য দুই লেখক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একটি লিখেছেন।এই সমস্ত উত্তর গুলিকে অনুবাদ করা উত্তম যেহেতু এটি উল্টোতে প্রদর্শিত হয় ঠিক একই ভাবে একেবারে একই জিনিস বলে ইনা।(দেখুন: [মথি28: 1-2] (../../ মেট/ 28 / 01.md) এবং[মার্ক16: 5] (../../ mrk/ 16 / 05. md) এবং[ লূক২4: 4] (../../ লুক / 24 / 04.md) এবং[জন২0:1২] (../../ jhn/ ২0 / 1২md))

Luke 24:1

মহিলারা([লূক২3:55] (../ 23 / 55. এমডি)) যীশুর দেহকে স্থাপন করার জন্য মশলা দিয়ে সমাধিতে ফিরে আসেন।

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως

রবিবার ভোর হওয়ার আগে(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν

মহিলারা কবর এ পৌঁছেছেন।এই মহিলাদের কথা বলাছিল[লূক23:55] (../ 23 / 55.md)।

τὸ μνῆμα

এই সমাধি একটি খাড়া পাহাড়ের গায়ে কাটা ছিল।

φέρουσαι…ἀρώματα

এগুলি একই মশাল তারা তৈরি করেছিল[লূক২3:56] (../ 23 / 56. এমডি)।

Luke 24:2

εὗρον…τὸν λίθον

তারা যা দেখেছিল টা পাথর ছিল

τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ পাথর সরিয়ে দেবে "" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸν λίθον

এটি একটি বড়, কাটা, বৃত্তাকার পাথর ছিল যাতে সমাধিটি সম্পূর্ণভাবে অবরোধ করা যায়।এটা গড়ানোর জন্য অনেক পুরুষদের প্রয়োজন।

Luke 24:3

οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

আপনি স্পষ্ট ভাবে বলতে পারেন যে তারা এটি খুঁজে পায়নি কারণ এটি সেখানে ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুর দেহ সেখানে ছিল না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Luke 24:4

দুইজন স্বর্গদূত হাজির হন এবং মহিলাদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন ।

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

Luke 24:5

ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν

এই অংশটি গল্পে র একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

মাটির দিকে মাথা নত করে।এই কর্ম পুরুষদের প্রতি তাদের নম্রতা এবং সমর্পণ প্রকাশ করে।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

পুরুষরা জীবিত ব্যক্তির জন্য সমাধি দেখতে নারীর সমালোচনা করে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মৃত মানুষের মধ্যে একটি জীবন্ত ব্যক্তি কে খুঁজছেন!"" অথবা""তুমি এমন কাউকে খুঁজছো না যেখানে মৃত মানুষকে কবর দেয় এমন জায়গায় জীবিত!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τί ζητεῖτε

এখানে""আপনি"" বহুবচন, যারা এসেছিলেন নারী উল্লেখ।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 24:6

স্বর্গদূতে রানারীদের সাথে কথা বলা শেষ করেন।

ἀλλὰ ἠγέρθη

কিন্তু তিনি আবার জীবিত করা হয়েছে।এখানে""উত্থাপিত"" একটি বাগ্ধারা""আবার জীবিত হওয়ার কারণ।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর তাকে জীবিত করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবংবাগ্ধারা)

μνήσθητε ὡς

স্মরণ কর যে

ὑμῖν

তুমি"" শব্দটা হল বহুবচনে ।এটা মহিলাদের এবং সম্ভবত অন্যান্য শিষ্যদের উল্লেখ করে।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 24:7

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι

এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির শুরু।এটি USTহিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।(দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι

অবশ্যই"" শব্দটির অর্থ হচ্ছে এমন কিছু যা নিশ্চিত ভাবে ঘটবে কারণ ঈশ্বর ইতিমধ্যেই সিদ্ধান্ত নেবেন যে এটি ঘটবে।এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা জরুরী ছিল যে তারা মানবপুত্রকে পাপী পুরুষের হাতে তুলে দেবে যারা তাঁকে ক্রুশে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς χεῖρας

এখানে""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়।(দেখুন: বাক্যালংকার)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

যিহুদীরা দিন হিসাবে একটি দিনের কোনো অংশ গণনা করে।অতএব, যীশু যেদিন উত্থাপিত হলেন, ""তৃতীয় দিন"" ছিল কারণ এটি তার কবর ও বিশ্রামবারের দিন অনুসরণ করেছিল।(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Luke 24:8

মহিলারা কবর স্থানে যা পেয়েছিলেন তার সম্পর্কে প্রেরিতদের কাছে যেতে বলে।

ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ

এখানে""শব্দগুলি"" উল্লেখ করে কিছু বিবৃতির যা যীশু বলেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন তা স্মরণ কর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 24:9

τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

সেই এগারো জন প্রেরিত ও তাদের বাকি শিষ্যদের সঙ্গে ছিলেন এগারো জনকে লূকের প্রথম উল্লেখে বলা হয়েছে, কারণ

τοῖς ἕνδεκα

যিহূদা বারো জনকে রেখে ছিলেন এবং যীশুকে ধরিয়ে দিয়েছিলেন।

Luke 24:10

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে লূক কিছু মহিলার নাম দেয় যারা সমাধি থেকে এসেছিলেন এবং শিষ্যদের বলেন সেখানে কি ঘটেছিল।

Luke 24:11

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα

কিন্তু প্রেরিতরা ভাবতেন যে মহিলারা যা বলেছিলেন তা ছিল বোকা কথা

Luke 24:12

ὁ δὲ Πέτρος

এই বাক্যাংশটি অন্য প্রেরিতদের কাছে পিতরকে দ্বন্দ্ব দেয়।নারীরা যা বলেছিল তা তিনি বরদাস্ত করলেন না, কিন্তু নিজের জন্য দেখতে সমাধির কাছে গেলেন।

ἀναστὰς

এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ""কাজ শুরু।"" তিনি কাজ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে যখন পিতর বসা বা দাঁড়িয়েছিল গুরুত্বপূর্ণ কিনা।বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হয়েছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

παρακύψας

সমাধি ভেতরে দেখতে পিতর কে হেঁট হতে হয়েছিল কারণ কঠিন শিলার মধ্যে কাটা সমাধি খুব নিচু ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কোমরে নিজে কে নত করা

τὰ ὀθόνια μόνα

শুধু মাত্র লিনেন কাপড়।এটি কাপড়ের বোঝা যা যীশুর দেহে আবৃত হয়েছিল[লুক23:53] (../ 23 / 53.md)।এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যীশুর দেহ সেখানে ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""লিনেনের কাপড় যা যীশুর দেহ মোড়ানো ছিল, কিন্তু যীশু সেখানে ছিলেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν

তার বাড়িতে চলে গিয়েছিল

Luke 24:13

শিষ্যদের মধ্যে দুইজন ইম্মায়ুর পথে যাচ্ছিলেন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἰδοὺ

লেখক একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্নিতো করতে এই শব্দটি ব্যবহার করে।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

δύο ἐξ αὐτῶν

শিষ্যদের মধ্যে দুই জন

ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ

সেই একই দিনে।এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন মহিলারা সমাধি খালি হয়ে পড়ে ছিল।

Ἐμμαοῦς

এটি একটি শহরের নাম।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σταδίους ἑξήκοντα

এগারো কিলোমিটার।একটি""স্টেডিয়াম"" 185 মিটার ছিল।(দেখুন: বাইবেলের দূরত্ব।)

Luke 24:15

καὶ ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।এটা যীশু তাদের কাছে সঙ্গে শুরু হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

αὐτὸς Ἰησοῦς

নিজেই"" শব্দটি এই সত্যকে জোর দেয় যে, যীশু যে বিষয়ে কথা বলছিলেন যে তারা আসলেই তাদের কাছে হাজির হয়েছিল।এ পর্যন্ত মহিলারা স্বাগদুত দেখেছেন, কিন্তু কেউই যীশুকে দেখেনি।

Luke 24:16

οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

তাদের চোখ যীশুকে স্বীকৃতি থেকে দূরে রাখা হয়েছিল।যীশুকে চিনতে পারার পুরুষের ক্ষমতা তাদের চোখকে'চিনতে পারার ক্ষমতা' বলে কথিত।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভবত এটি ছিল ঈশ্বর যিনি তাদেরকে যীশুকে স্বীকৃতি দেওয়া থেকে বিরত করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছে কিছু ঘটেছে যাতে তারা তাঁকে চিনতে পারে না"" বা""ঈশ্বর তাদের কে চিনতে বাধা দেন"" (দেখুন: লক্ষণা এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 24:17

εἶπεν…πρὸς αὐτούς

যীশু সেই দুইজনকে বললেন

Luke 24:18

Κλεοπᾶς

এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?

ক্লিয়পা এই বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন যে এই লোকটি যিরূশালেমে যা ঘটেছে তার সম্পর্কে জানত না।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একমাত্র ব্যক্তি হতে হবে... দিন"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

σὺ

এখানে""তুমি"" একবচন।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 24:19

ποῖα

কি কি ঘটেছে? অথবা""কি ঘটেছে?

προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

এর মানে হল যে যীশুকে পরাক্রম শালী হতে হয়েছিল এবং লোকেরা দেখেছিল যে তিনি পরাক্রমশালী।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমন একটি ভাববাদী যাঁকে ঈশ্বর ক্ষমতা দিয়েছেন এবং মহান লোকদের শিক্ষা দিয়েছেন যা সকল মানুষের কাছে আশ্চর্য জনক

Luke 24:20

παρέδωκαν αὐτὸν

তাকে দেওয়া হয়েছে

εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজ্যপালের আদেশ জন্য যীশুকে ক্রুশে দেয়ার দ্বারা মৃত্যু দণ্ড দেওয়া"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 24:21

দুজন পুরুষ যীশুকে উত্তর দিয়ে চললেন।

ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ

রোমীয়রা যিহুদীদের উপর শাসিত।বিকল্প অনুবাদ: ""কে আমাদের রোমীয় শত্রুদের থেকে ইস্রায়েলীয়দের মুক্ত করবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις

এটা আরেকটি কারণ উপস্থাপন করে কেন তারা যীশুকে ইস্রায়েলকে মুক্ত করবে না বলে বিশ্বাস করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি সম্ভব বলে মনে হচ্ছে না কারণ

τρίτην…ἡμέραν

যিহুদীরা দিন হিসাবে একটি দিনের কোনো অংশ গণনা।অতএব, যীশু যে দিন উত্থাপিত হলেন, ""তৃতীয় দিন""ছিল কারণ এটি তার কবর ও বিশ্রামবারের দিন অনুসরণ করেছিল।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক24: 7] (../24 / 07.md)।(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

যেহেতু সেই সমস্ত কাজ যা যীশুর মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে যা ঘটেছে

Luke 24:22

দুই জন পুরুষ যীশু কে উত্তর দেওয়া শেষ করে।

ἀλλὰ καὶ

এটি যীশুকে নিয়ে কি ঘটছে তা বুঝতে না পারার আরেকটি কারণ উপস্থাপন করেছিলেন।

ἐξ ἡμῶν

আমাদের দলের মধ্যে

γενόμεναι…ἐπὶ τὸ μνημεῖον

মহিলারাই তারা যারা কবরস্থানে ছিল।

Luke 24:23

ὀπτασίαν ἀγγέλων

স্বর্গ দূতগনের দর্শন

Luke 24:24

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

তারা যীশুকে দেখতে পায় না

Luke 24:25

αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς

যীশু দুইজন শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।

βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মন বিশ্বাস করতে ধীর"" বা""আপনি বিশ্বাস করতে ধীর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Luke 24:26

οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ?

যীশু শিষ্যদের যা বলেছিলেন, সেই বিষয়ে শিষ্যদের মনে করানোর জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা প্রয়োজনীয় ছিল... মহিমা।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

এটা যীশুর শাসন শুরু কে এবং সম্মানের এবং মহিমা পেতে বোঝায়।

Luke 24:27

ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως

মোশি বাইবেলের প্রথম বই লিখেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মশি লেখার সাথে শুরু"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

διερμήνευσεν αὐτοῖς

যীশু তাদের ব্যাখ্যা করেন

Luke 24:28

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

দুজন পুরুষ তার কর্মকাণ্ড থেকে বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অন্য গন্তব্যে যাচ্ছেন।সম্ভবত গ্রামে গেট প্রবেশ করতে গেলে তিনি রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাচ্ছেন।যীশু তাদের কথা দিয়ে প্রতারিত করেছিলেন এমন কোনো ইঙ্গিত নেই।

Luke 24:29

παρεβιάσαντο αὐτὸν

আপনাকে স্পষ্ট করা দরকার যে তারা তাকে কী করতে বাধ্য করেছিল।এটি সম্ভবত একটি অতিশয় পরিচয় যে তারা তার মন পরিবর্তন করতে পারার আগে দীর্ঘসময়ের জন্য তার সাথে কথা বলতে প্রয়োজন।""কম্পেল"" শব্দটির অর্থ শারীরিক শক্তি ব্যবহার করা মানে, কিন্তু মনে হচ্ছে তারা কেবলমাত্র শব্দগুলি ব্যবহার করে তাকে প্ররোচিত করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে থাকার জন্য বোঝাতে সক্ষম হয়"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

যিহুদি দিন সূর্যোদয় এ শেষ।

εἰσῆλθεν

যীশু ঘরে প্রবেশ করলেন

τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς

দুই জন শিষ্যদের সাথে থাকেন

Luke 24:30

καὶ ἐγένετο

এই বাকাংশটি গল্পে একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

τὸν ἄρτον

এইখামিরছাড়াতৈরিরুটিবোঝায়।এটাসাধারণখাদ্যউল্লেখকরাহয়না।

εὐλόγησεν

এটাজন্যধন্যবাদদেওয়াবা""এটাজন্যঈশ্বরেরধন্যবাদ

Luke 24:31

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ

তাদের""চোখ"" তাদেরবোঝারক্ষমতাকেপ্রতিনিধিত্বকরে।এটাসরাসরিবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরতাঁরাবুঝলেন"" বা""তারপরতারাউপলব্ধিকরে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπέγνωσαν αὐτόν

তারাতাকেচিনতেপেরেছিল।এইশিষ্যরাতাঁরমৃত্যুরআগেতাঁকেচিনতেন।

αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν

এইহঠাৎতিনিসেখানেআরছিলনামানে।এরঅর্থএইনয়যেতিনিঅদৃশ্যহয়েগেলেন।

Luke 24:32

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς?

তারাএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরেজোরদিতেযেতারাকতটাঅবাকহয়েছিলযীশুরসঙ্গেতাদেরমুখোমুখিহওয়ারবিষয়ে।যীশুরসাথেকথাবলারসময়তাদেরগভীরঅনুভূতিগুলিযেমনতাদেরভিতরেজ্বলন্তআগুনছিল, তেমনকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরহৃদয়জ্বলছিল... শাস্ত্র।"" (দেখুন: রুপক এবংঅলংকারিক প্রশ্ন)

দুইজনমানুষএকেঅপরেরসাথেকথাবলছিল।""আমাদের"" শব্দটিদ্বৈতঅন্তর্ভুক্তভাষারজন্যযাএইপার্থক্যগুলিতৈরিকরে।(দেখুন: সর্বনাম এবং"আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς

যীশুএকটিবইবাগোটানোবইখোলেননি।""খোলা"" তাদেরবোঝারবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআমাদেরকাছেধর্মগ্রন্থব্যাখ্যাকরেছিলেন"" বা""যখনতিনিআমাদেরধর্মগ্রন্থবুঝতেসক্ষমকরেছিলেন

Luke 24:33

দুজনলোকযীশুকেতাদেরকাছেবলারজন্যযিরূশালেমেগিয়েএগারোশিষ্যদেরকাছেগিয়েছিলেন।

καὶ ἀναστάντες

তারা দুই পুরুষদের বোঝায়।

ἀναστάντες

উঠে দাঁড়ানো বা""দাঁড়িয়ে ওঠা

τοὺς ἕνδεκα

এটা যীশুর প্রেরিতদের বোঝায়।যিহূদা আর তাদের সঙ্গে অন্তর্ভুক্ত ছিল না।

Luke 24:34

λέγοντας

এবং সেই লোকরা দুইজন পুরুষদের বলল

Luke 24:35

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο

তাই দুইজন পুরুষ তাদেরকে বলল

τὰ ἐν τῇ ὁδῷ

এগুলি ইম্মায়ুর গ্রামের পথে যাওয়ার সময় যীশু তাদের কাছে উপস্থিত ছিলেন।

ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς

সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কি ভাবে তারা যীশুকে চিনতে পেরেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

যীশু যখন রুটি ভেঙ্গে ছিলেন অথবা""যীশু রুটি ভাঙ্গিয়া ছিলেন

Luke 24:36

যীশু শিষ্যদের কাছে প্রদর্শিত হয়েছিল।যখন সেই দুইজন লোক পূর্বে সেই বাড়ীতে পৌঁছেছিলেন যেখানে এগারো জন ছিলেন, তখন যীশু তাঁদের সাথে ছিলেন না।

αὐτὸς

নিজেই"" শব্দটি যীশুকে এবং যীশুর অবাক হয়ে আসলেই তাদের কাছে দৃষ্টি নিবদ্ধ করে।তাদের অধিকাংশই তাঁর পুনরুত্থানের পরে তাকে দেখেনি।(দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

ἐν μέσῳ αὐτῶν

তাদের মধ্যে

εἰρήνη ὑμῖν

আপনার শান্তি হোক ""ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দেবেন!"" শব্দ""আপনি"" বহুবচনে হয়।(দেখুন: আপনার ফর্ম)

Luke 24:37

πτοηθέντες δὲ

কিন্তু একটি শক্তিশালী বিপরীতে নির্দেশ করে।যিশু তাদেরকে শান্ত থাকতে বলেছিলেন, কিন্তু তারা পরিবর্তে খুব ভয় পেয়েছিল।

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

চমক প্রদ এবং ভয়।এই দুটো বাক্যাংশ একই জিনিসের অর্থ, এবং তাদের ভয় জোরদার করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

তারা একটি ভূত দেখতে পেয়েছিল।তারা এখনও সত্যই বুঝতে পারল না যে যীশু সত্যিই জীবিত ছিলেন।

πνεῦμα

এখানে এটি একটি মৃত ব্যক্তির আত্মা কে বোঝায়।

Luke 24:38

τί τεταραγμένοι ἐστέ

যীশু তাদের সান্ত্বনা দেয় একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় পাবেন না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?

যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে তাদের ধমক দেন।যিশু তাদেরকে জীবিত বলে সন্দেহ করতে বলেছিলেননা।""হৃদয়"" শব্দটি একজন ব্যক্তির মনের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মন সন্দেহ করবেন না!"" অথবা""সন্দেহ করা বন্ধ করুন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংবাক্যালংকার)

Luke 24:39

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε…ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

যীশু তাদের স্পষ্ট করে নিশ্চিত করেছেন যে তিনি একজন ভূত নন। এই দুটি বাক্যগুলিকে একত্রিত করতে এবং পুনর্বিন্যাস করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে স্পর্শ করুন এবং মনে করুন যে আমার মাংস এবং হাড় আছে যা একটি ভূতের নেই

σάρκα καὶ ὀστέα

এই টা শারীরিক শরীরের কথা উল্লেখ করে ।

Luke 24:40

τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας

এটা বোঝা যায় যে তার হাত ও পায়ে তার ক্রুশবিদ্ধ করার পর থেকে পেরেকের চিহ্ন রয়েছে যা প্রমাণ করে যে এটি সত্যিই যীশু ছিল।এইটা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত ও পায়ে ক্ষত

Luke 24:41

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς

তারা এত আনন্দিত ছিল যে তারা এখনও বিশ্বাস করতে পারেনি যে এটি সত্য ছিল

Luke 24:43

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

যীশু এটা প্রমাণ করেছিলেন যে, তার দেহ ছিল।আত্মা খাবার খেতে পারবে না।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐνώπιον αὐτῶν

তাদের সামনে বা""যখন তারা দেখছিল

Luke 24:44

ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν

আমি আগে আপনার সাথে ছিলাম

δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর লিখিত সমস্ত কিছু পূরণ করবেন... গীতসংহিতা"" বা""ঈশ্বর যা লিখেছেন তা সবই ঘটবে... গীতসংহিতাহ'ল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

হিব্রু বাইবেলের অংশগুলির জন্য""মোশির ব্যবস্থা"", ""ভাববাদী দের"" এবং""গীতসংহিতা"" শব্দ গুলির সঠিক নাম।এটি সক্রিয় দিকে এবং সাধারণ বিশেষ্য ব্যবহার করে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বিধি-ব্যবস্থায় যা লেখা আছে, যা ভাববাদীগণ লিখেছেন, এবং যে সমস্ত লেখক আমার সম্পর্কে লিখেছেন তা লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 24:45

τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς

মন খুলতে"" একটি ছদ্মবেশ যা বোঝার জন্য কাউকে সক্ষম করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের শাস্ত্রের বচন বুঝতে সক্ষম করলেন "" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Luke 24:46

οὕτως γέγραπται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেরা অনেক আগে লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν

এইপদে, ""উত্থান"" আবার জীবিত আসা হয়।""মৃতদের থেকে"" শব্দগুলি সমস্ত মৃত মানুষকে মর্তে একসাথে কথা বলে।

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

যিহুদীরা দিন হিসাবে একটি দিনের কোনো অংশ গণনা করে ।অতএব, যীশু যে দিন উত্থাপিত হলেন, ""তৃতীয়দিন""ছিল কারণ এটি তার কবর থেকে বিশ্রামবারের দিন অনুসরণ করেছিল।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [লুক24: 7] (../24 / 07.md)।(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Luke 24:47

κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের অনুগামীদের সকল জাতির মধ্যে প্রচার করা তাদের উচিত অনুতাপ সহকারে পাপের ক্ষমা পাওবার এবং তাদেরকে যীশুর মাধ্যমে তাদের পাপ ক্ষমা করার জন্য ঈশ্বরের প্রয়োজন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

তার""নাম"" এখানে তার কর্তৃপক্ষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কর্তৃতের দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πάντα τὰ ἔθνη

সমস্ত জাতিগত সম্প্রদায় বা""সমস্ত মানুষগোষ্ঠী

ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

যিরুশালেমে শুরু

Luke 24:48

যীশু শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন।

ὑμεῖς μάρτυρες

আপনি অন্যদের সম্পর্কে বলুন যে আপনি আমার সম্পর্কে কি সত্য দেখেছেন ।শিষ্যেরা যিশুর জীবন, মৃত্যুও পুনরুত্থান দেখেছিলেন এবং তিনি যা করেছিলেন তা অন্যান্য লোকদের বর্ণনা করতে পারতেন।

Luke 24:49

ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς

আমার পিতা আপনাকে যা দিতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা আমি আপনাকে দেব।ঈশ্বর পবিত্র আত্মা দিতে প্রতিশ্রুতি বদ্ধ ছিল।USTএটা স্পষ্ট করে তোলে।(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῦ Πατρός

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἐνδύσησθε…δύναμιν

ঈশ্বরের ক্ষমতা এমনভাবে ঢেকে থাকবে যে পোশাকগুলি একজন ব্যক্তির আচ্ছাদন করে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ক্ষমতা পান"" (দেখুন: রুপক এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐξ ὕψους

উপর থেকে বা""ঈশ্বরের কাছ থেকে

Luke 24:50

ἐξήγαγεν…αὐτοὺς

যীশু নগরের বাইরে শিষ্যদের নেতৃত্বে দিয়েছিলেন

ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ

এই লোকেরা যখন মানুষকে আশীর্বাদ করেছিল তখন তারা যা করেছিল তা হল।(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Luke 24:51

καὶ ἐγένετο

এটা সম্পর্কে এসেছিলেন।এই গল্প একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন।(দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς

যীশু যখন তাদের কাছে ভাল করার জন্য ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করছিলেন

ἀνεφέρετο

যেহেতু লূক যীশুকে বহন করেছিলেন তা নির্দিষ্ট করে না, তাই আমরা জানি না যে তিনি নিজে ছিলেন না কি এক বা একাধিক স্বার দুত ।যদি আপনার ভাষা বহন করার জন্য নির্দিষ্ট করাতে হবে তবে এটি পরিবর্তে""চলে যাওয়া"" ব্যবহার করা ভালো হবে, যেমনটিUSTকরেছে।(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Luke 24:52

গল্পের শেষ এই পদটি আমাদের কাছে শিষ্যরা যে কাজ করছিল সে সম্পর্কে বলে।(দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν

শিষ্যেরা যীশুর উপাসনা করেছিলেন

ὑπέστρεψαν

এবং তার পর ফিরে আসে

Luke 24:53

διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ

এটি প্রতিটি দিন মন্দিরের ভেতরে প্রবেশের জন্য প্রকাশ করার এক অতিশয় আকাঙ্ক্ষা।(দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἐν τῷ ἱερῷ

শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দির বিতরের মধ্যে ঢোকার অনুমতি দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εὐλογοῦντες τὸν Θεόν

ঈশ্বরের প্রশংসা