বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 Peter

2 Peter front

2 পিতরের ভূমিকা

পর্ব1: সাধারণভূমিকা

2 পিতরের বইয়ের রূপরেখা

1।ভূমিকা (1: 1-2) 1।ভাল জীবন যাপনের অনুসরন ঈশ্বর আমাদের করতে সক্ষম করেছেন(1: 3-21) । মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কতা (2: 1-22) 1।যীশুর দ্বিতীয় আগমনের জন্য প্রস্তুত হতে উত্সাহ প্রদান(:: 1-1)

2 পিতরের বইটি কে লিখেছেন? লেখক নিজেকে শিমোন পিতর বলে পরিচয় দিয়েছেন।শিমোন পিতর একজন প্রেরিত ছিলেন।তিনি1 পিতরও লিখেছিলেন।পিতর সম্ভবত মৃত্যুর ঠিক আগে রোমের কারাগারে থাকাকালীন এই চিঠিটি লিখেছিলেন।পিতর এই চিঠিটিকে তাঁর দ্বিতীয় চিঠি বলেছিলেন, তাই আমরা এটি1 পিতরেরপরে তারিখ নির্ণয় করতে পারি।তিনি চিঠিটি তাঁর প্রথম চিঠি হিসাবে একই দর্শকদের উদ্দেশ্যে সম্বোধন করেছিলেন।শ্রোতা সম্ভবত এশিয়া মাইনর জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা খ্রিষ্টানরা ছিল।
2পিতরের বইটি কি সম্পর্কে? বিশ্বাসীদের ভাল জীবন যাপন করতে উত্সাহিত করার জন্য এই চিঠিটি পিতর লিখেছিলেন।তিনি তাদের মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্ক করেছিলেন, যারা বলেছিলেন যে যীশু ফিরে আসতে বিলম্ব করছেন না ।পরিবর্তে ঈশ্বর লোকদের অনুতাপ করার সময় দিচ্ছেন যাতে তারা রক্ষা করা হবে
এই বইয়ের শিরোনামটি কে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? অনুবাদকরা এই বইটির চিরাচরিত শিরোনাম ""2 পিতর"" বা""দ্বিতীয় পিতর"" বলে ডাকতে পছন্দ করতে পারেন অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন ""পিতরের দ্বিতীয়পত্র"" বা ""দ্বিতীয় পত্র পিতর লিখেছিলেন""। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়) Part ## খণ্ড২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণাসমূহ
পিতর যে লোকদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা কে ছিল? পিতর যে লোকদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা সম্ভবত যারা জ্ঞান বাদী হিসাবে পরিচিত হয়ে থাকবে।এই শিক্ষকরা তাদের নিজের লাভের জন্য শাস্ত্রের শিক্ষাকে বিকৃত করেছিলেন।তারা অনৈতিক উপায়ে জীবনযাপন করেছিল এবং অন্যকেও একই কাজ করতে শিখিয়েছিল।
এর অর্থ কী যে ঈশ্বর ধর্মগ্রন্থ কে অনুপ্রাণিত করেছিলেন? ধর্মগ্রন্থেরমতবাদএকটি খুব গুরুত্বপূর্ণ বিষয়।2 পিতর পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করেছে যে শাস্ত্রের প্রতিটি লেখকের কাছে যখন নিজস্ব স্বতন্ত্র রচনা ছিল, তখন ঈশ্বর ধর্মগ্রন্থের প্রকৃত লেখক ছিলেন (1: 20-21)

খণ্ড3: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ বিষয় গুলো

একবচন এবং বহুবচন ""আপনি""

এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পিতর কে বোঝায়।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দটি সর্বদা বহুবচন এবং পিতরের শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবংআপনার ফর্ম)

2পিতরের বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয় গুলি কি কি?নিম্ন লিখিত পদ গুলোর জন্য বাইবেলের কিছু আধুনিক সংস্করণ পুরানো সংস্করণ থেকে পৃথক হচ্ছে ।ইউএলটি পাঠ্যটিতে আধুনিক পাঠ রয়েছে এবং পুরানো পাঠকে একটি পাদটী রেখেছে।বাইবেলের কোন ও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণগুলি তে পাওয়া পড়াটি ব্যবহার করে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শদেওয়া হয়
  • ""রায় না হওয়া পর্যন্ত নিম্নতর অন্ধকারের শৃঙ্খলে রাখতে হবে""(2: 4)।কিছু আধুনিক সংস্করণ এবং পুরানো সংস্করণ রয়েছে, ""রায় না হওয়া পর্যন্ত নিম্নতর অন্ধকারের গর্তে রাখতে হবে"" "" *"" তারাপ্রেম ভোজের পর্বে আপনার সাথে ভোজ খাওয়ার সময় তারা তাদের প্রতারণা পূর্ণ কাজগুলো কে উপভোগ করে ""(2:13)।কিছু সংস্করণ রয়েছে, ""তারাপ্রেম ভোজের পর্বে আপনার সাথে ভোজন করার সময় তারা তাদের ক্রিয়া কলাপ উপভোগ করে"" "" *""বিওর"" (2:15)।কিছু অন্যান্য সংস্করণে লেখা আছে, ""বোসর।"" ""
  • ""উপাদান গুলোকে আগুনে পুড়িয়ে ফেলা হবে, এবংপৃথিবী এবং এর মধ্যে করা সমস্ত কাজকে পুড়িয়ে ফেলা হবে"" "" (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

2 Peter 1

2 পিতর 01 সাধারণ নোট গুলো

সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ

পিতর এই চিঠিটি আনুষ্ঠানিক ভাবে1-2 পদে প্রবর্তন করেছেন।প্রাচীন কালে নিকট প্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এইভাবে চিঠিগুলি শুরু করেছিলেন

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা সমূহ

ঈশ্বরের জ্ঞান

ঈশ্বরের জ্ঞান থাকা মানে তাঁরই কাছে থাকা বা তাঁর সাথে সম্পর্কস্থাপন করা।এখানে, ""জ্ঞান"" ঈশ্বর সম্পর্কে মানসিক ভাবে জানার চেয়ে আরও বেশি কিছু হচ্ছে।এটি এমন একটি জ্ঞান যা ঈশ্বরের দ্বারা একজন ব্যক্তিকে বাঁচান হয় এবং তাকে অনুগ্রহ এবং শান্তি দান করা হয় । (দেখুন: জানা,জানেন,জানতেন,জানছে,জ্ঞান,জ্ঞাত,পরিচিত করা,পরিচিত করানো,পরিচিত হওয়া,অজানা,পূর্বেই জেনে ছিলেন, পূর্বজ্ঞান )

ঈশ্বরীয় জীবন যাপন

পিতর শিক্ষা দেন যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের তাদের ঈশ্বরীয় জীবনযাপনের জন্য প্রয়োজনীয় সমস্ত কিছু দিয়েছেন।সুতরাং, বিশ্বাসীদের আরও বেশি করে ঈশ্বরের আনুগত্য করার জন্য তাদের যথাসাধ্য চেষ্টা করা উচিত।বিশ্বাসীরা যদি এটি চালিয়ে যেতে থাকে তবে তারা যীশুর সাথে সম্পর্কের মাধ্যমে কার্যকর এবং ফলদায়ক হবে।তবে, বিশ্বাসীরা যদি ঈশ্বরীয় জীবন যাপন চালিয়ে না যায় তবে এই মতন হবেঈশ্বরখ্রীষ্টেরমাধ্যমেযাকিছুকরেছিলেনতাতারাভুলেগিয়েছে । (দেখুন: ধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, নাস্তিক, অধার্মিকতা, নাস্তিকতা এবংসংরক্ষণ, সংরক্ষণ, সংরক্ষিত, নিরাপদ, পরিত্রাণ)

এইঅধ্যায়েঅনুবাদের অন্যান্যসম্ভাব্যঅসুবিধাগুলো

শাস্ত্রেরসত্য

পিতরশিক্ষাদেনযেশাস্ত্রেরভবিষ্যদ্বাণীপুরুষের দ্বারাতৈরিহয় নি।পবিত্র আত্মা সেই লোকদের কাছে ঈশ্বরের বার্তা প্রকাশ করেছিলেন যারা সেগুলোকে বলেছিল বা লিখেছিল।এছাড়াও, পিতরএবংঅন্যান্য প্রেরিতরা যীশুর বিষয়ে লোকেরা যে গল্পগুলো বলেছিলেন তাকে তারা মনস্থ করেননি।তারা যীশু যা করেছে তা প্রত্যক্ষ করেছেন এবং ঈশ্বরকে যিশুকেতাঁরপুত্রবলে ডাকতে শুনেছেন

2 Peter 1:1

পিতর নিজেকে লেখক হিসাবে চিহ্নিত করেন এবং তিনি যে বিশ্বাসীদের কাছে লিখেছেন তাদের সনাক্ত করেন ও অভিবাদন জানান ।

δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ

পিতর যীশু খ্রীষ্টের দাস হওয়ার কথা বলেছেন।খ্রীষ্টের প্রেরিত হওয়ার পদ ও কর্তৃত্ব ও তাঁকে দেওয়া হয়েছিল।

τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν

এই লোকেরা বিশ্বাস করেছে বলতে বোঝায় যে ঈশ্বর তাদের মনে বিশ্বাস এনে দিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর একই মূল্যবান বিশ্বাস দিয়েছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῖς…λαχοῦσιν

আপনারা যারা পেয়েছেন।এই চিঠিটি পড়তে পারে এমন সমস্ত বিশ্বাসীকে পিতর সম্বোধন করেছেন।

ἡμῖν

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর এবং অন্যান্য প্রেরিতদের বোঝায়, তবে তিনি যাদের লিখেছেন তাদের প্রতি নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রেরিতেরা পেয়েছি"" (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

2 Peter 1:2

χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

ঈশ্বরই বিশ্বাসীদের অনুগ্রহ ও শান্তি দান করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার অনুগ্রহ এবং শান্তি বৃদ্ধি করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

পিতর শান্তির কথা বলেন যেন এটি এমন কোনও বস্তু যা আকার বা সংখ্যায় বা বাক্যাংশ এ বাড়তে পারে। (দেখুন: রুপক)

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

আপনি মৌখিক ব্যবহার করে ""জ্ঞান"" অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বর এবং আমাদের প্রভু যীশুকে জানার মাধ্যমে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 1:3

পিতর ঈশ্বরীয় জীবন যাপন সম্পর্কে বিশ্বাসীদের শিক্ষাদেওয়া আরম্ভ করেন।

πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν

এখানে ""ধার্মিকতা"" শব্দটি ""জীবন"" কে বর্ণনাকরে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক জীবনের জন্য"" (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পিতর এবং তার শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

2 Peter 1:4

δι’ ὧν

এখানে ""এগুলো"" ""তার নিজস্ব গৌরব এবং গুণাবলী"" কে বোঝায়।

γένησθε…κοινωνοὶ

আপনি ভাগ করতে পারেন

θείας…φύσεως

ঈশ্বরের মতন কি বা হতে পারে

ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς

পিতর লোকেদের কথা বলেছে যে দুষ্ট আকাঙ্ক্ষার ফলে দুর্নীতিতে ভুগছেন না যেন তারা সেই দুর্নীতি থেকে বাঁচছে। ""দুর্নীতি"" শব্দটি একটি বিমূর্ত বিশেষ্য যাকে একটি মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যাতে এই পৃথিবীতে দুষ্ট অভিলাষাগুলো আপনাকে আর দূষিত করবে না"" (দেখুন: রুপক এবংবিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 1:5

αὐτὸ τοῦτο

এটি পিতর আগের পদ গুলিতে সবে মাত্র যা বলেছিলেন তাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা করেছেন তার কারণে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

2 Peter 1:7

τὴν φιλαδελφίαν

এটি কোন ও বন্ধু বা পরিবারের সদস্যের প্রতি ভালবাসাকে বোঝায় এবং সম্ভবত আত্মিক পরিবারের জন্য ভালোবাসার অর্থ।

2 Peter 1:8

ταῦτα

এটি বিশ্বাস, পুণ্য, জ্ঞান, আত্ম-নিয়ন্ত্রণ, সহন শীলতা, ধার্মিকতা, ভ্রাতৃ স্নেহ এবং প্রেমকে বোঝায় যা পিতর পূর্ববর্তী পদগুলোতে উল্লেখ করেছিলেন।

οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν

পিতর এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যা এই গুণাবলীর অধিকারী নয় যেন তিনি এমন একটি ক্ষেত যা ফসল উত্পাদন করবে না।এটিকে ইতিবাচক পদে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি উত্পন্ন করবেন এবং ফল প্রসূ হবেন"" বা ""আপনি কার্যকর হবেন"" (দেখুন: রুপক এবংযুগ্ম নেতিবাচক)

ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους

এই শব্দগুলো মূলত একই জিনিসটির অর্থ এবং জোর দেয় যে এই ব্যক্তি উত্পাদনশীল হবে না বা যীশুকে জেনে কোনও লাভের অভিজ্ঞতা অর্জন করবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""নিষ্ফলা"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν

আপনি মৌখিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে ""জ্ঞান"" অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বর এবং আমাদের প্রভু যীশুকে জানার মাধ্যমে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 1:9

ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα

যে কোনও ব্যক্তির কাছে এই জিনিসগুল নেই

τυφλός ἐστιν μυωπάζων

পিতর এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যা এই গুণাবলীর অধিকারী নয় যেন সে কোনও দূর দৃষ্টি সম্পন্ন বা অন্ধ ব্যক্তি কারণ সে তাদের মূল্য বোঝে না।বিকল্প অনুবাদ: ""একজন দূরদর্শী ব্যক্তির মতন যা তাদের গুরুত্ব দেখতে পারে না"" (দেখুন: রুপক)

τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν

আপনি এটি অনুবাদ করতে একটি ক্রিয়া ব্যবহার করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর তাকে তাঁর পুরানো পাপ থেকে পরিষ্কার করেছেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 1:10

βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

আহ্বান"" এবং ""নির্বাচন"" শব্দগুলো একই অর্থ ভাগ করে নেয় এবং ঈশ্বরের চয়ন করে যে তাঁর নিজের হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিত হয়ে নিন যে ঈশ্বর আপনাকে তাঁরই নিকটটে বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

οὐ μὴ πταίσητέ

এখানে ""হোঁচট খাওয়া"" শব্দটি হয় 1) পাপ করাকে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পাপী আচরণ করবেন না"" বা 2) খ্রীষ্টের প্রতি অবিশ্বস্ত হয়ে উঠুন কে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের প্রতি অবিশ্বস্ত হয়ে উঠবেন না"" (দেখুন: রুপক)

2 Peter 1:11

πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য অনন্ত কালীন রাজ্যে প্রবেশের ব্যবস্থা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἡ εἴσοδος

প্রবেশের সুযোগ

2 Peter 1:12

পিতর বিশ্বাসীদের তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া এবং তাদের শেখানো চালিয়ে যাওয়ার বাধ্যবাধকতা সম্পর্কে বলেন।

ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ

আপনি দৃড়ভাবে এগুলোর সত্য তাতে বিশ্বাস রাখুন

2 Peter 1:13

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

এখানে ""আলোড়ন"" শব্দের অর্থ কাউকে ঘুম থেকে জাগ্রত করা।পিতর তাঁর পাঠকদের এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবতে বাধ্য করার কথা বলেছিলেন যেন তিনি সেগুলোকে ঘুম থেকে জাগ্রত করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এই বিষয়গুলো মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যাতে আপনি সে গুলো সম্পর্কে ভাববেন"" (দেখুন: রুপক)

ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι

পিতর তার শরীর নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন এটি একটি তাঁবু ছিল যা তিনি পরেছেন এবং তা সরিয়ে নেবেন।তাঁর দেহে থাকা জীবিত থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং এটিকে সরিয়ে নেওয়া মরার প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ আমি এই দেহে আছি"" বা ""যতক্ষণ আমি বেঁচে আছি"" (দেখুন: রুপক এবং সুভাষণ)

2 Peter 1:14

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

পিতর তার শরীর নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন এটি একটি তাঁবু ছিল যা তিনি পরেছেন এবং তা সরিয়ে নেবেন।তাঁর দেহে থাকা জীবিত থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং এটি কে সরিয়ে নেওয়া মরার প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শীঘ্রই এটি কে দেহের থেকে সরিয়ে ফেলব"" বা ""আমি শীঘ্রই মরে যাব"" (দেখুন: রুপক এবং সুভাষণ)

2 Peter 1:15

ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι

এখানে ""এই জিনিস গুলো"" শব্দগুলো পূর্ববর্তী পদ গুলোতে পিতর যা বলেছিল তার সমস্ত কিছু কে বোঝায়।

μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον

পিতর তাঁর মৃত্যুর কথা বলেছিলেন যেন তিনি একজায়গা ছেড়ে অন্য জায়গায় যাচ্ছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মৃত্যুর পরে"" বা ""আমি মারা যাওয়ার পরে"" (দেখুন: রুপক এবং সুভাষণ)

2 Peter 1:16

পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তাঁর শিক্ষাগুলো এবং কেন তারা বিশ্বাসযোগ্য হচ্ছে তার ব্যাখ্যা করছেন

οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর এবং অন্যান্য প্রেরিতদের বোঝায়, তবে তার পাঠকদের নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রেরিতদের জন্য চতুর ভাবে তৈরি গল্পগুলো অনুসরণ করিনি"" (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν

এই দুটি বাক্যাংশে গুলো একই জিনিস বোঝায় এবং একক বাক্যাংশ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী আগমন"" (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν

সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল 1) প্রভু যীশুর ভবিষ্যতের দ্বিতীয় আগমন বা 2) প্রভু যীশুর প্রথম আগমন।

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

2 Peter 1:17

φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখনতিনিশুনলেনমহিমান্বিত গৌরবের কাছ থেকে একটি কন্ঠস্বর এসেছে"" বা ""যখন তিনি মহিমান্বিত গৌরবের কন্ঠস্বর কে তাঁর সাথে কথা বলতে শুনেছেন"" বা ""যখন মহিমান্বিত গৌরব তাঁর সাথে কথা বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য

τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης

পিতর ঈশ্বরকে তাঁর গৌরবের শর্তে উল্লেখ করেন।এটি একটি শ্রুতিমধুরতা যা তাঁর প্রতি শ্রদ্ধার কারণে ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করতে এড়িয়ে যায়।বিকল্প অনুবাদ: "" বলছেন ঈশ্বর সর্বোচ্চ গৌরব,"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং সুভাষণ)

2 Peter 1:18

ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

আমরা"" শব্দটি দিয়ে পিতর নিজের এবং শিষ্যদের যাকোব এবং যোহনকে বোঝাচ্ছেন, যারা ঈশ্বরের রব শুনেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাস্বর্গথেকেএইকন্ঠস্বরশুনেছিলাম"" (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

যিনি স্বর্গ থেকে কথা বলেছেন তাঁর আওয়াজ শুনলেন

σὺν αὐτῷ, ὄντες

আমরা যীশুর সাথে ছিলাম

2 Peter 1:19

পিতর বিশ্বাসীদের ভ্রান্ত শিক্ষক সম্পর্কে সতর্ক করতে আরম্ভ করেন।

καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

পিতর এবং অন্যান্য প্রেরিতরা যে বিষয়গুলো দেখেছিলেন, যা তিনি পূর্ববর্তী পদগুলোতে বর্ণনা করেছিলেন, ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা নিশ্চিত করে।এটি কে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে জিনিসগুলো দেখেছি সে গুলোর জন্য এই ভাববানী মূলক বার্তাটি আরও নিশ্চিত হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ ἔχομεν

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর এবং তার পাঠক সহ সকল বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

এটি নুতন নিয়মকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা যে ধর্মগ্রন্থগুলো তৈরি করেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

পিতর বিশ্বাসীদের ভাববানীমূলক বার্তার দিকে গভীর মনোযোগ দেওয়ার নির্দেশ দেয়।

ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ

পিতর ভাববানীমূলক শব্দটিকে একটি প্রদীপের সাথে তুলনা করেছেন যা অন্ধকারে আলো দেয় যতক্ষণ না সকালে আলো আসে।সকালের আগমন খ্রীষ্টের আগমনের একটি উল্লেখ হচ্ছে । (দেখুন: উপমা)

φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

পিতর খ্রীষ্টকে ""সকালেরনক্ষত্র"" হিসাবে কথা বলেছেন যা নির্দেশ করে যে দিবসটি শুরু হওয়া এবং অন্ধকারের সমাপ্তি নিকটে।খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের হৃদয়ে আলো নিয়ে আসবেন, সমস্ত সন্দেহের অবসান ঘটিয়ে এবং তিনি কেহ'লতার সম্পূর্ণ উপলব্ধি ঘটিয়ে ।এখানে ""হৃদয়"" হ'ল মানুষের মনের এক পরিলক্ষণ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট তাঁর নূর যেমন আপনার হৃদয়কে প্রজ্জ্বলিত করেন, তেমনি সকালের নক্ষত্র পৃথিবীকে আলোকিত করে তোলে"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

φωσφόρος

সকালের নক্ষত্র"" শুক্র গ্রহকে বোঝায়, যাকখনও কখনও সূর্যের ঠিক আগে উঠে আসে এবং ইঙ্গিত করে যে অরুনোদয় নিকটেই রয়েছে।

2 Peter 1:20

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, আপনাকে অবশ্যই বুঝতে হবে

προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται

সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ভাববাদীরা তাদের ভাববাণী গুলো নিজেরাই করেন কিংবা 2) ভাববাণী গুলো বোঝার জন্য লোকদের অবশ্যই পবিত্র আত্মার উপর নির্ভর করতে হবে বা3) লোকদের অবশ্যই বিশ্বাসীদের পুরো খ্রিস্টান সম্প্রদায়ের সহায়তায় ভাববাণী গুলোর ব্যাখ্যা করতে হবে।

2 Peter 1:21

ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι

পিতর পবিত্র আত্মার কথা বলেছিলেন যা ভাববাদীদের লিখতে সাহায্য করেছিলন যা ঈশ্বর তাদের চেয়েছিলেন লিখতে যেন পবিত্র আত্মাতাদের একজায়গা থেকে অন্য জায়গায় নিয়েযাচ্ছেন I বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মার নির্দেশ অনুসারে পুরুষরা ঈশ্বরের থেকে কথা বলেছিল"" (দেখুন: রুপক)

2 Peter 2

2 পিতর02 সাধারণ নোট সমূহ

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ

মাংস

""মাংস"" কোনওব্যক্তির পাপপূর্ণ প্রকৃতির পক্ষে একটি রূপক হচ্ছে ।এটি পাপ পূর্ণ মানুষের শারীরিক অংশ নয়। ""মাংস"" মানব প্রকৃতির প্রতিনিধিত্ব করে যা সমস্ত বিষয়কে ঈশ্বর বাদী বলে প্রত্যাখ্যান করে এবং যা পাপতার আকাঙ্খা করে।যীশু খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করে পবিত্র আত্মা লাভের আগে সমস্ত মানুষের এটাই অবস্থা হচ্ছে । (দেখুন: মাংস )

অন্তর্নিহিত তথ্য2 2: 4-8 এ বেশ কয়েকটি উপমা রয়েছে যা পুরোনো নিয়মকে এখনও অনুবাদনা করা হলে বোঝা মুশকিল আছে ।আরও ব্যাখ্যার প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

2 Peter 2:1

পিতর বিশ্বাসীদের ভ্রান্ত শিক্ষক সম্পর্কে সতর্ক করতে আরম্ভ করেন ।

ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι

মিথ্যা ভাববাদীরা যেমন ইস্রায়েলকে তাদের কথা বলে প্রতারণা করেছিল, তেমনি ভণ্ড শিক্ষকরাও খ্রীষ্টের বিষয়ে মিথ্যা শিক্ষা দিতে আসবেন।

αἱρέσεις ἀπωλείας

বৈধর্ম"" শব্দটিএমন মতামত কে বোঝায় যা খ্রীষ্ট এবং প্রেরিতদের শিক্ষার পরিপন্থী।এই ধর্ম বিরোধীরা তাদের বিশ্বাসকে ধ্বংশ করে যারা তাদের বিশ্বাস করেI

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

এখানে ""মাস্টার"" শব্দটি এমন ব্যক্তিকে বোঝায় যে দাসের মালিক।পিতর যীশুকে তিনি যে লোকেদের কিনেছেন তাদের মালিক হিসাবে কথা বলেছিলেন, যার মূল্যতার মৃত্যু হয় (দেখুন: রুপক এবংঅনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

2 Peter 2:2

ταῖς ἀσελγείαις

অনৈতিক যৌন আচরণ

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

সত্যেরপথ"" বাক্যাংশ খ্রিষ্টান বিশ্বাসকে ঈশ্বরের আসল পথ হিসাবে উল্লেখ করে।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীরাসত্যেরপথকেনিন্দাকরবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য

2 Peter 2:3

πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται

আপনাকে মিথ্যা বলার মাধ্যমে তাদের অর্থ দেওয়ার জন্য আপনাকে রাজি করবে

οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

পিতর ""নিন্দা"" এবং ""ধ্বংস"" সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা সেই ব্যক্তি যারা কাজ করে।দুটি বাক্যাংশ গুলোমূলত একই জিনিসটির অর্থ বোঝায় এবং কত শীঘ্র ভ্রান্ত শিক্ষকদের নিন্দা করা হবে তার ওপরে জোর দিয়। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবংউপমা)

οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

আপনি এই বাক্যাংশ ক্রিয়াপদের সাথে ইতিবাচক পরিভাষাগুলোতে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই তাদের নিন্দা করবেন; তিনি তাদের ধ্বংস করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক এবংবিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 2:4

পিতর এমন লোকদের উদাহরণ দিয়েছেন যাঁরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কাজ করেছিলেন এবং ঈশ্বর তাদের কৃতকর্মের কারণে শাস্তি দিয়েছেন।

οὐκ ἐφείσατο

শাস্তি দেওয়াবা ""শাস্তি"" দেওয়ার থেকে বিরত থাকেন নি

ταρταρώσας

টারটারাস"" শব্দটি গ্রীক ধর্মের একটি শব্দ যা এই স্থানটিকে বোঝায় যেখানে মন্দ আত্মারা এবং দুষ্ট পুরুষদের যারা মারা গেছে শাস্তি দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেগুলোকে নরকে ফেলে দিয়েছেন"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σειροῖς ζόφου…τηρουμένους

এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তিনি তাদের নীচের অন্ধকারের শৃঙ্খলে রাখবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

σειροῖς ζόφου

সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""খুব অন্ধকার জায়গায় শিকলের মধ্যে"" বা2) ""খুব গভীর অন্ধকারে যা তাদের শৃঙ্খলার মতন বন্দী করে রাখে।"" (দেখুন: রুপক)

εἰς κρίσιν

এটি বিচারের দিন কে বোঝায় যখন ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তির বিচার করবেন।

2 Peter 2:5

ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο

এখানে ""জগত"" শব্দটি এর মধ্যে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রাচীন বিশ্বে বসবাসকারী লোকদের ছাড়েন নি"" (দেখুন: বাক্যালংকার

ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν

ঈশ্বর নোহ এবং অন্য সাতজনকে ধ্বংস করেননি, যখন তিনি প্রাচীন বিশ্বে বাস করা বাকী লোকদের ধ্বংস করেছিলেন।

2 Peter 2:6

πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας

সদোম এবং ঘমোরা শহরগুলো কে আগুনে পুড়িয়ে ফেললেন যতক্ষণনা কেবল ছাই রইল

καταστροφῇ κατέκρινεν

এখানে ""তাদের"" শব্দটি সদোম এবং ঘমোরা এবং তাদের মধ্যে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়।

ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν

সদোম এবং গমোরা একটি উদাহরণ এবং ঈশ্বরের অবাধ্য যারা অন্যদের কি ঘটবে তার একটি সতর্কবার্তা হিসাবে কাজ করে।

2 Peter 2:7

পিতর লোটের একটি উদাহরণ দিয়েছেন, যাকে ঈশ্বর শাস্তি প্রাপ্য লোকদের মধ্য থেকে উদ্ধার করেছিলেন

τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

ঈশ্বরের আইন ভঙ্গকারীদের অনৈতিক আচরণ

2 Peter 2:8

ὁ δίκαιος

এটি লোটকে বোঝায়।

ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν

এখানে ""আত্মা"" শব্দটি লোটের চিন্তা ভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়।সদোম ও গমোরার নাগরিকদের অনৈতিক আচরণ তাকে আবেগময় ভাবে বিচলিত করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যন্ত বিঘ্নিত হয়েছিল"" (দেখুন: লক্ষণা)

2 Peter 2:10

পিতর অধার্মিকলোকদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করতে আরম্ভ করে।

μάλιστα

এটি"" শব্দটি ঈশ্বরকে বিচারের দিন অবধি অধার্মিক পুরুষদের কারাগারে রাখার বিষয়ে উল্লেখ করেছেন [২পিতর ২: ৯] (../ 02 / 09.md) এর মধ্যে

τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους

এখানে ""দেহের অভিলাষ"" শব্দটি পাপী প্রকৃতির ইচ্ছাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের কলুষিত ও পাপী বাসনা পোষণ করে চলেছে

κυριότητος καταφρονοῦντας

ঈশ্বরের কর্তৃত্বের কাছে জমা দিতে অস্বীকার করে।এখানে ""কর্তৃপক্ষ"" শব্দটি সম্ভবত ঈশ্বরের কর্তৃত্বকে বোঝায়।

κυριότητος

এখানে ""কর্তৃত্ব"" হ'ল ঈশ্বরের সমতুল্য, যিনি হুকুম দেওয়ার এবং অবাধ্যতার শাস্তি দেওয়ার অধিকারী। (দেখুন: বাক্যালংকার)

αὐθάδεις

তারা যা করতে চায় তা করে

δόξας

এই বাক্যাংশ আত্মিক প্রাণী, যেমন স্বর্গদূত বা দানবকে বোঝায়।

2 Peter 2:11

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες

মিথ্যা শিক্ষকদের চেয়ে বেশি শক্তি ও ক্ষমতা

οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν

তারা"" শব্দটি স্বর্গদূতদের বোঝায়। ""তাদের"" শব্দের সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) গৌরবময় একজন বা2) ভ্রান্তশিক্ষক।

φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν

স্বর্গ দূতরা তাদের বিরুদ্ধে যে অভিযোগ করতে পারে সেই ধারণা সম্পর্কে এইকথা বলা হয় যেন তারা অভিযোগ সমূহকে অস্ত্রহিসাবে ব্যবহার করে তাদের আক্রমণ করতে পারে। (দেখুন: রুপক)

2 Peter 2:12

οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

প্রাণী যেমন যুক্তি করতে পারে না, তেমনি এই লোকদের সাথেও তর্ক করা যায়না।বিকল্প অনুবাদ: ""এই মিথ্যা শিক্ষকরা অযৌক্তিক প্রাণীদের মতন যাদের কে বন্দী করে ধ্বংস করা হয়"" (দেখুন: রুপক)

ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες

তারা যা জানে বা বোঝে না সে সম্পর্কে তারা খারাপ কথা বলে।

φθαρήσονται

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

2 Peter 2:13

ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας

পিতর ভণ্ড শিক্ষকেরা যে শাস্তি পাবে তা নিয়ে কথা বলেছেন যেন এটি একটি পুরষ্কার ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা তাদের অন্যায় কার্যের জন্য যা প্রাপ্য তা পাবে"" (দেখুন: বিদ্রূপ)

τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν

এখানে ""বিলাসিতা"" শব্দটি অনৈতিক কার্যকলাপকে বোঝায় যার মধ্যে পেটুক, মাতাল হওয়া এবং যৌন ক্রিয়াকলাপ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।দিনের বেলাএই জিনিসগুলো করা ইঙ্গিত দেয় যে এই ব্যক্তিরা এই আচরণে লজ্জা হন না।

σπίλοι καὶ μῶμοι

দাগ"" এবং ""দাগী"" শব্দগুলো একই রকম অর্থভাগ করে দেয়।পিতর ভ্রান্ত শিক্ষকদের সম্পর্কে এমন কথা বলেছেন যেন তারা এমন কোনও পোশাকের দাগ হয়ে থাকে যারা এটি পরিধান করে তাদের জন্য লজ্জাজনক হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""এগুলো কাপড়ের দাগ এবং দাগের মতো, যা অসম্মানের কারণ"" (দেখুন: রুপকএবংজোড়ার একটি জুড়ি

2 Peter 2:14

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος

এখানে ""চোখ"" তাদের আকাঙ্ক্ষাকে প্রতিনিধিত্ব করেএবং ""চোখপূর্ণ"" বলতে তাদের ক্রমাগত কিছু চাওয়াকে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্রমাগত ব্যভিচার করতে চায়"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας

যদিও তারা তাদের অভিলাষাকে সন্তুষ্ট করার জন্য পাপ করে, তবুও তারা যে পাপ করে তা কখনই সন্তুষ্ট করে না।

δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους

এখানে ""প্রাণ"" শব্দটি ব্যক্তিদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অস্থির লোকদের প্রলুব্ধ করে"" (দেখুন: লক্ষণা)

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας

এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি ব্যক্তির চিন্তা ভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়।তাদের অভ্যাসগত ক্রিয়াকলাপের কারণে তারা লোভ দেখিয়ে চিন্তা করার এবং আচরণ করার জন্য নিজেদের প্রশিক্ষণ দিয়েছিল। (দেখুন: বাক্যালংকার)

2 Peter 2:15

καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες

এই মিথ্যা শিক্ষকরা সঠিক পথত্যাগ করেছেন এবং অনুসরণ করতে বিপথগামী হয়ে গেছেন।মিথ্যা শিক্ষকরা ঈশ্বরের প্রতিবাধ্য হতে অস্বীকার করেছেন কারণ তারা যা সঠিক তা প্রত্যাখ্যান করেছে।

εὐθεῖαν ὁδὸν

ঈশ্বরের সম্মান করে এমন সঠিক আচরণটি এমনভাবে কথা বলা হয় যেন এটি অনুসরণ করার কোনও পথ হচ্ছে। (দেখুন: রুপক)

2 Peter 2:16

ἔλεγξιν…ἔσχεν

ঈশ্বর যিনি বালামকে ধমক দিয়েছিলেন তা আপনি নির্দিষ্ট করতেপারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে ধমক দিয়েছিলেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον

একটি গাধা, যা স্বাভাবিক ভাবে বলতে অক্ষম, মানুষের মতন কণ্ঠস্বর নিয়ে কথা বলে।

ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν

ঈশ্বর ভাববাদীর নির্বোধ কাজ বন্ধ করার জন্য একটি গাধা ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

2 Peter 2:17

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι

জলের সাথে প্রবাহিত ঝর্না তৃষ্ণার্ত লোকদের জন্য সতেজতা প্রদানের প্রতিশ্রুতি দেয়, তবে ""জল ছাড়াই ঝর্ণা"" তৃষ্ণার্তদের হতাশ করবে।একই ভাবে, মিথ্যা শিক্ষকেরা অনেক কিছুই প্রতিশ্রুতি দিলেও তারা যে প্রতিশ্রুতি দেয় তা করতে অক্ষম। (দেখুন: রুপক)

ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

মানুষ যখন ঝড়ের মেঘ দেখেন, তারা বৃষ্টিপাতের প্রত্যাশা করেন।ঝড় থেকে বা তাস যখন বৃষ্টি নামার আগে ঝড় মেঘ উড়িয়ে নিয়ে যায়, মানুষ হতাশ হয়।একই ভাবে, মিথ্যাশিক্ষকেরা অনেক কিছুই প্রতিশ্রুতি দিলেও তারা যে প্রতিশ্রুতি দেয় তা করতে অক্ষম। (দেখুন: রুপক)

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται

তাদের"" শব্দটি মিথ্যা শিক্ষকদের বোঝায়।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের জন্য ঘন অন্ধকারের তিমিরকে সংরক্ষণ করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য

2 Peter 2:18

ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι

তারা চিত্তাকর্ষক তবে অর্থহীন শব্দ ব্যবহার করে।

δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις

তারা পাপী প্রকৃতির প্রতি অনৈতিক এবং পাপী কর্মেলোককে জড়িত করার জন্য আবেদন করে।

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους

এই বাক্যাংশ এমন লোকদের বোঝায় যারা সম্প্রতি বিশ্বাসী হয়েছিল। ""যারা ত্রুটিপূর্ণভাবে বেঁচে থাকে"" এই বাক্যটি সেই অবিশ্বাসীদের বোঝায় যারা এখনও পাপে বাসকরে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেরা যেমন করত তেমনি পাপী জীবন যাপনের পরিবর্তে তারা সঠিকভাবে বাঁচার চেষ্টা করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας

পিতর এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা পাপ পূর্ণ ভাবে জীবন যাপন করেন যেন তারা পাপের দাস হয়ে থাকে যাদের বন্দীদশা থেকে মুক্তি দেওয়া দরকার। (দেখুন: রুপক)

2 Peter 2:19

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς

এখানে যেমন স্বাধীন ঈক্তা মাধ্যম ঠিক তেমন বেঁচে থাকার দক্ষতার পক্ষে একটি শৈলী হচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা বাঁচতে চাইলে ঠিক তাদের জীবন যাপন করার ক্ষমতা দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দেয় তবে তারা নিজেরাই নিজের পাপী বাসনা থেকে বাঁচতে পারেনা"" (দেখুন: রুপক)

ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς

পিতর এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা পাপপূর্ণ ভাবে জীবন যাপন করেন যেন তারা পাপের দাস হয়ে থাকে যাদের তাদের বন্দী দশা থেকে মুক্তি দেওয়া দরকার। (দেখুন: রুপক)

ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται

পিতর একজন ব্যক্তির দাস হিসাবে থাকার কথা বলেন যখন ওই ব্যক্তির উপর যে কোনো নিয়ন্ত্রণ থাকে এবং সেই ব্যক্তির গুরু হিসাবে সেই জিনিসটি থাকে ।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যদি কোনও ব্যক্তির উপর কোনও কিছু নিয়ন্ত্রণ থাকে তবে সেই ব্যক্তি সেই জিনিসের দাসের মতো হয়ে যায়"" (দেখুন: রুপক)

2 Peter 2:20

তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলিপিতরের 12-19পদের মধ্যে মিথ্যা শিক্ষকদের সম্বন্ধে কথা বলাকে বোঝায়।

εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

এই বাক্যটি শর্তাধীন বিবৃতিটির বর্ণনা যা সত্য হচ্ছে ।মিথ্যা শিক্ষকরা একসময় ""পালিয়ে"" গিয়েছিল, তবে তারা যদি আবার জড়িয়েপড়ে ... এবং পরাভূত হয়, তবে ""শেষের অবস্থা আরও খারাপ হয়ে গেছে ... প্রথমটির তুলনায়।

τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου

অশুচি"" শব্দটি পাপপূর্ণ আচরণকে বোঝায় যা একজন কে নৈতিক ভাবে অশুদ্ধ করে তোলে। ""বিশ্ব"" বলতে মানব সমাজ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপী মানব সমাজের কলুষিত অভ্যাসগুলো"" (দেখুন: বাক্যালংকার

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

আপনি একটি মৌখিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে ""জ্ঞান"" কে অনুবাদ করতেপারেন। [2 পিটার1: 2] (../ 01 / 02.md) তে আপনি কি ভাবে অনুরূপ বাক্যাংশ গুল কে অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রিষ্টকে জানার দ্বারা"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

তাদের অবস্থা আগের চেয়ে খারাপ

2 Peter 2:21

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

পিতর জীবনের ""পদ্ধতি"" বা পথ হিসাবে কথা বলেছেন।এই বাক্যাংশ এমন একটি জীবন যাপন কে বোঝায় যা ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে হয়। (দেখুন: রুপক)

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς

এখানে ""মুখ ফিরিয়ে নিন"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু করা বন্ধ করা।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আদেশ পালন করা বন্ধ করুন"" (দেখুন: রুপক)

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের কাছে যে পবিত্র আদেশ জারি করেছিলেন"" বা ""পবিত্র আদেশ যা ঈশ্বর নিশ্চিত করেছেন যে তারা পেয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

2 Peter 2:22

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας

এই প্রবাদটি তাদের জন্য প্রযোজ্য বা ""এই প্রবাদটি তাদের বর্ণনা করে

κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου

পিতরদু'টিপ্রবাদসমূহকে ব্যবহার করেছেন যাতে মিথ্যা শিক্ষকরা যদিও তারা ""ধার্মিকতার উপায়"" জেনেগেছেন, কিভাবে সেই বিষয়গুলিতে ফিরে এসেছেন যা তাদের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক ভাবে অপরিষ্কার করে। (দেখুন: হিতোপদেশ)

2 Peter 3

2 পিতর 03 সাধারণ নোটসমূহ

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো

আগুন

লোকেরা প্রায়শই জিনিসগুলি ধ্বংস করতে বা ময়লা এবং অকেজো অংশ গুলিকেপুড়িয়ে দিয়ে কিছু শুদ্ধ করে তোলে সুতরাং ঈশ্বর যখন দুষ্ট কে শাস্তি দেন বা তাঁর সম্প্রদায়কে পবিত্র করেন, তখন প্রায়শই এটি আগুনের সাথে জড়িত। (দেখুন: অগ্নি, আগুন, জ্বলন্ত কাষ্ঠখণ্ড,আগুনের পাত্র,আগুনের জায়গা,আগুন পাত্র,আগুনের পাত্রগুলি)

প্রভুর দিন

প্রভুর আসন্ন দিনের সঠিক সময়টি লোকদের কাছে অবাকের মতন আসবে । ""রাতের চোরের মতন"" উদাহরণটির অর্থ এটিই।এই কারণে, খ্রিষ্টানদের প্রভুর আগমনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। (দেখুন: সদাপ্রভুর দিন, সদাপ্রভুর দিন এবংউপমা)

2 Peter 3:1

পিতর শেষ দিনগুলো সম্পর্কে কথা বলতে আরম্ভ করেন ।

διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

পিতর তাঁর পাঠকদের এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবতে বাধ্য করার কথা বলেছিলেন যেন তিনি তাদের ঘুম থেকে জাগ্রত করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বিশুদ্ধ চিন্তা ভাবনা করার জন্য বাধ্য করা"" (দেখুন: রুপক)

2 Peter 3:2

τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র ভাববাদীরা অতীতে যে কথাগুলো বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভূ এবং ত্রাণকর্তার আদেশ, যা আপনার প্রেরিতরা আপনাকে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

2 Peter 3:3

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

এটিকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হিসাবে জানুন।দেখুন [2 পিটার1:20] এ আপনি এটিকে কি ভাবে অনুবাদ করেছেন (../ 01 / 20.md)

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

এখানে ""আকাঙ্ক্ষা"" শব্দটি পাপ পূর্ণ বাসনাগুলোকে বোঝায় যা ঈশ্বরের ইচ্ছার বিরোধী।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব পাপী বাসনা অনুযায়ী বাস করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য

πορευόμενοι

কাজ, আচরণ

2 Peter 3:4

ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ

বিদ্রূপ কারীরা এই অলংকৃত প্রশ্নটি জোর দেওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করে যে তারা বিশ্বাস করে না যে যীশু ফিরে আসবেন। ""প্রতিশ্রুতি"" শব্দটি যিশু ফিরে আসবে সেই প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হওয়াকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিশ্রুতি যে যীশু ফিরে আসবেন তা সত্য নয়! তিনি ফিরে আসবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবংবাক্যালংকার)

οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν

এখানে ""পিতৃপুরুষ"" বলতে পূর্বপুরুষদের বোঝায় যারা বহু আগে বসবাস করেছিলেন।ঘুমিয়ে পড়া মরার জন্যএকটি শ্রুতি মধুরতা হচ্ছে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষ মারা গেছেন"" (দেখুন: সুভাষণ)

πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως

বিদ্রূপ কারীরা ""সমস্ত"" শব্দটি নিয়ে অতিরঞ্জিত করে এবং তারা যুক্তি দেয় যেহেতু পৃথিবীর কোনও কিছুই পরিবর্তন হয়নি, তাই যীশু ফিরে আসবেন এটা সত্য হতে পারে না। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως

এটিকে একটি মৌখিক বাক্যাংশ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর বিশ্বকে সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 3:5

οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর কথায় অনেক আগে আকাশও পৃথিবী প্রতিষ্ঠা করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα

এর অর্থ হ'ল ঈশ্বর জমিকে জল থেকে বেরিয়ে এনেছিলেন এবং জলের দেহকে একত্রিত করে জমিটি আবির্ভূত করেছিলেন।

2 Peter 3:6

δι’ ὧν

এখানে ""এই জিনিসগুলো"" ঈশ্বরের শব্দ এবং জলকে বোঝায়।

ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই সময়কার পৃথিবীকে জলের সাহায্যে প্লাবিত করেছিলেন এবং এটিকে ধ্বংস করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

2 Peter 3:7

οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একই শব্দ দ্বারা আকাশও পৃথিবীকে আগুনের জন্য সংরক্ষণ করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῷ αὐτῷ λόγῳ

এখানে ""আজ্ঞা"" ঈশ্বরের তুল্য হয়, যিনি আদেশ দেবেন: এটি ""ঈশ্বর, যিনি অনুরূপ আদেশ দেবেন

τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে এবং একটি নতুন বাক্য আরম্ভ করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বিচার দিবসের জন্য সংরক্ষণ করছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων

এটি কে মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে ব্যক্ত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে দিনের জন্য যখন তিনি দুষ্টলোকদের বিচার করেন এবং ধ্বংস করেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

2 Peter 3:8

μὴ λανθανέτω ὑμᾶς

আপনার এটি বুঝতে ব্যর্থ হওয়া উচিত নয় বা ""এটিকে উপেক্ষা করবেন না

ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη

প্রভুর দৃষ্টিকোণ থেকে, একদিন হাজার বছরের মতন হচ্ছে

2 Peter 3:9

οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας

প্রভু তাঁর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করতে ধীরে ধীরে অগ্রসরহননা

ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται

কতিপয় লোক মনে করেন যে প্রভু তাঁর প্রতিশ্রুতিগুলো সম্পাদন করতে ধীর হন, কারণ সময় সম্পর্কে তাদের দৃষ্টিভঙ্গি ঈশ্বরের চেয়ে আলাদা হচ্ছে।

2 Peter 3:10

δὲ

যদিও প্রভু ধৈর্যশীল হচ্ছেন এবং লোকেরা অনুতাপ করতে চায়, তিনি বাস্তবিক ভাবে ফিরে আসবেন এবং বিচার আনবেন।

ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης

পিতর সেই দিনটির কথা বলেছেন যখন ঈশ্বর সকলের বিচার করবেন যেন এটি এমন এক চোর যেটি অপ্রত্যাশিতভাবে ঘটবে এবং লোকদের অবাক করে নেবে। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবংউপমা)

οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται

আকাশ অদৃশ্য হয়ে যাবে

στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται

এটি সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর উপাদানগুলোকে আগুনে পুড়িয়ে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

στοιχεῖα

সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল১) স্বর্গীয় দেহ গুলো যেমন সূর্য, চাঁদএবং তারাবা২) জিনিসগুলো যা স্বর্গও পৃথিবী যেমন মাটি, বায়ু, আগুন এবং জল তৈরি করে।

γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται

ঈশ্বর সমস্ত পৃথিবী এবং প্রত্যেকের কাজ দেখবেন এবং তার পরে তিনি সমস্ত কিছুর বিচার করবেন।এটি কে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পৃথিবী এবং এর ওপরে লোকেরা যা কিছু করেছে তা প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

2 Peter 3:11

পিতর বিশ্বাসীদের বলতে আরম্ভ করেন যে তারা প্রভুর দিনের জন্য অপেক্ষা করার সাথে তাদের কি ভাবে বাঁচতে হবে।

τούτων οὕτως πάντων λυομένων

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর এই সমস্ত জিনিস এইভাবে ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν?

পিতর এই অলংকৃত প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন যাতে তিনি পরবর্তী সময়ে কী বলবেন তার ওপর জোরদিতে, যেতাদের ""পবিত্রও ঈশ্বরীয় জীবন যাপন করা উচিত।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাদের কি ধরণের লোক হওয়া উচিত তা আপনারা জানেন"" "" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

2 Peter 3:12

οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আকাশ দ্বারা আগুনকে ধ্বংস করবেন এবং প্রচণ্ড উত্তাপে তিনি উপাদানগুলোকে গলিয়ে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

στοιχεῖα

সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল১) স্বর্গীয় দেহ যেমন সূর্য, চাঁদএবংতারাবা২) জিনিসগুলো যা স্বর্গ ও পৃথিবী যেমন মাটি, বায়ু, আগুন এবং জল তৈরি করে।দেখুন আপনি কিভাবে [2 পিটার3:10] এএটিকে অনুবাদ করেছেন (../ 03 / 10.md)

2 Peter 3:13

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

পিতর ""ধার্মিকতার"" কথা বলেন যেন এটি কোনও ব্যক্তি হচ্ছে।ধার্মিক ব্যক্তিদের জন্য এটি একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ধার্মিক লোকেরা বাসকরবে"" বা ""যেখানে লোকেরা ধার্মিকভাবে বাসকরবে"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবংবাক্যালংকার)

2 Peter 3:14

σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন ভাবে বেঁচে থাকার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করুন যাতে ঈশ্বর আপনাকে দাগহীনও নির্দোষ দেখতে পান এবং তাঁর এবং একে অপরের সাথে শান্তিতে থাকুন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι

দাগহীন"" এবং ""দোষহীন"" শব্দগুলোর অর্থমূলত একই জিনিস এবং নৈতিক বিশুদ্ধতার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ খাঁটি"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἄσπιλοι

এখানে এটি ""দোষহীন এর সমতুল্য ।"" (দেখুন: রুপক)

2 Peter 3:15

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

কেননা প্রভু ধৈর্যশীল হচ্ছেন, বিচারের দিন এখনও ঘটেনি। [2 পিতর 3: 9] (../ 03 / 09.md) এ তিনি ব্যাখ্যা করেছেন, এটি লোকেদের অনুতপ্ত হওয়ার এবং উদ্ধারিত হওয়ার সুযোগ দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও, আমাদের প্রভুর ধৈর্য সম্পর্কে ভাবুন যেমন ভাবে আপনাকে অনুতপ্ত হওয়ার এবং উদ্ধার হওয়ার সুযোগদেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে যে জ্ঞান দিয়েছিলেন সে অনুসারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

2 Peter 3:16

ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων

পৌল তাঁর সমস্ত চিঠিতে ঈশ্বরের ধৈর্যের কথা বলেছেন যা পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করে

ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα

পৌলএর চিঠিগুলোতে এমন কিছু জিনিস রয়েছে যা বোঝা মুশকিল।

ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν

অজ্ঞ এবং অস্থির পুরুষেরা পৌলের চিঠিগুলিতে অসুবিধাজন বিষয়গুলো বুঝতে ভুল ব্যাখ্যা করে।

οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι

অচেতনএবংঅস্থির।এইপুরুষদেরকিভাবেশাস্ত্রেরসঠিক ভাবে ব্যাখ্যা করতে হয় তা শেখানো হয়নি এবং সুসমাচারের সত্যে সুপ্রতিষ্ঠিত নয়।

πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν

যার ফলে তাদের নিজেদের ধ্বংস হয়

2 Peter 3:17

পিতর বিশ্বাসীদের নির্দেশ না শেষ করে তার চিঠিটি সমাপ্ত করেন ।

ὑμεῖς…προγινώσκοντες

এই বিষয়গুলি ঈশ্বরের ধৈর্য এবং এই ভণ্ডশিক্ষকদের শিক্ষার বিষয়ে সত্যকে বোঝায়।

φυλάσσεσθε

নিজেদেরকেসুরক্কিতকরুন

ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες

কিছু ভুল করার জন্য রাজি হওয়াএখানে ""বিপথে চালিত হওয়া"" র পক্ষেএকটি রূপক হচ্ছে।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতে অরাজক লোকেরা আপনাকে প্রতারণা না করে এবং আপনাকে কিছু ভুল করতে বাধ্য করে"" (দেখুন: রুপক এবংকতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ

বিশ্বস্ততার কথা এমনভাবে বলা হয় যেন এটি এমন একসম্পত্তি যা বিশ্বাসীরা হারাতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বস্ত হওয়া বন্ধ করুন"" (দেখুন: রুপক)

2 Peter 3:18

αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে প্রভুর অনুগ্রহ এবং জ্ঞানের ক্রমবর্ধমান বৃদ্ধি তাঁর অনুগ্রহকে আরও বেশি অনুভব করা এবং তাঁকে আরও জানার প্রতিনিধিত্ব করে।বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুগ্রহ"" শব্দটি ""সদয় আচরণ করুন"" দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভুও ত্রাণকর্তা যীশুখ্রীষ্টের অনুগ্রহ আরওপান, এবং তাঁকে আরও জানুন"" বা ""আমাদের প্রভুও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট কিভাবে আপনার প্রতি সদয় আচরণ করেন সেই সম্পর্কে আরও সচেতন হন এবং তাঁকে আরও ভালভাবে জানুন"" (দেখুন: রুপক এবংবিমূর্ত বিশেষ্য)