বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 John

2 John front

2 যোহনের ভূমিকা

বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা

2 যোহন

1 বইটির রূপরেখা। চিঠির সূচনা (1:1-3) 2। উৎসাহ প্রদান এবং একে অপরকে ভালোবাসার আদেশ (1:4-6) 3। ভ্রান্ত শিক্ষকদের বিষয়ে সতর্কতা (1:7-11) 4। চিঠির সমাপ্তি (1:12-13)

2 কে যোহনের বইটি লিখেছেন?

এই চিঠির লেখক নিজেকে শুধুমাত্র “প্রাচীন” হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। যাইহোক, 2 যোহনের বিষয়বস্তু যোহন লিখিত সুসমাচারের বিষয়বস্তুর অনুরূপ। এটি ইঙ্গিত দেয় যে প্রেরিত যোহনই এই চিঠিটি লিখেছিলেন, এবং তিনি তাঁর জীবনের শেষের দিকে তা লিখেছিলেন। লেখক যার উদ্দেশ্য করে এই চিঠিটি লিখেছেন তাকে তিনি “মনোনীতা মহিলা” এবং “তার সন্তানদের” উদ্দেশ্যে বলে উল্লেখ করেছেন (1:1)। যদিও এটি একজন নির্দিষ্ট মহিলা এবং তার সন্তানদের বিষয়ে উল্লেখ করা হয়েছে বলে অনুমান করা হয়, কিন্তু সেই ব্যাখ্যাটি অসম্ভব। খুব সম্ভবত, এটি কোনো একটি নির্দিষ্ট মন্ডলী এবং এর সদস্যদের বোঝানোর জন্য এটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। যেভাবে যোহন তাঁর নিজের সাথে মন্ডলীকে 13 পদে “তোমার মনোনীতা বোনের সন্তানদের” বলে উল্লেখ করেছেন, তা এই ব্যাখ্যাটিকে সমর্থন করে। এটিকে একটি সহজে বোধগম্য রূপক হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে, যেহেতু গ্রীক ভাষায় “মন্ডলী” শব্দটি একটি স্ত্রীলিঙ্গ বিশেষ্য। (দেখুন: রুপক)

2 যোহনের বইটি কোন বিষয়ের উপরে আধারিত?

স্বভাবতই এটি বোঝাই যায় যে যোহন এই চিঠিটি বিশ্বাসীদের একটি নির্দিষ্ট মন্ডলীকে সম্বোধন করেছিলেন। তাদের কাছে এই চিঠি লেখার উদ্দেশ্য ছিল তার শ্রোতাদের ভ্রান্ত শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্ক করা। যোহন চান না যে বিশ্বাসীদের যেন ভ্রান্ত শিক্ষকদের সাহায্য বা অর্থ প্রদান করে।

তিনি সম্ভবত এই বার্তাটি সাধারণভাবে সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে পৌঁছে দিতে চেয়েছিলেন।

এই বইটির নামটিকে কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকেরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত নাম, “2 যোহন” বা “দ্বিতীয় যোহন” নাম দ্বারা উল্লেখ করতে পারে। অথবা তারা একটি ভিন্ন নাম বেছে নিতে পারে, যেমন “যোহনের কাছ থেকে আসা দ্বিতীয় চিঠি” বা “যোহনের লেখা দ্বিতীয় চিঠি।” (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

আতিথেয়তা কি?

আতিথেয়তা ছিল প্রাচীন নিকট প্রাচ্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ চিন্তাধারা। বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন হলে তাদের সাহায্য করা ছিল গুরুত্বপূর্ণ। যোহনও চেয়েছেন বিশ্বাসীরা যেন অতিথিদের আতিথেয়তা করে। যাইহোক, তিনি চাননি যে বিশ্বাসীরা যেন ভ্রান্ত শিক্ষকদের আতিথেয়তা প্রদান করে।

যোহন যাদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা কাদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিল?

যোহন যাদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা সম্ভবত সেই দলের লোক যারা পরে নস্টিক বা গুপ্ত অধ্যাত্মরহস্যের জ্ঞানবাদী খ্রীষ্টিয় সমাজ হিসাবে পরিচিত হয়েছিল। এই লোকেরা বিশ্বাস করত যে ভৌত জগৎ মন্দ। যেহেতু দৈহিক দেহকে মন্দ হিসাবে মনে করা হতো, তাই তারা ভাবেনি যে ঈশ্বর মানুষ হতে পারেন। অতএব, তারা বিশ্বাস করত যে যীশু ঐশ্বরিক ছিলেন কিন্তু তিনি যে মানুষ ছিলেন তা তারা অস্বিকার করেছিল। (দেখুন: মন্দ, দুষ্ট, দুষ্টতা )

বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা

2 যোহন বইয়ের পাঠ্যের প্রধান পাঠগত সমস্যাগুলি কী কী?

In 1:12, বাইবেলের অধিকাংশ আধুনিক সংস্করণে উল্লেখ আছে “আমাদের আনন্দ”। আরেকটি ঐতিহ্যবাহী পাঠ রয়েছে যা বলে “তোমাদের আনন্দ।” যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি সংস্করণ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনার অনুবাদে সেই সংস্করণটি ব্যবহার করা উচিত। যদি তা না হয়, তাহলে আপনি হয়তো সেই পাঠ্যটি অনুসরণ করতে পারেন যেটিকে বেশিরভাগ বাইবেল পণ্ডিতরা নির্ভরযোগ্য বলে মনে করেন এবং তাঁরা “আমাদের আনন্দ” বাক্যটিকেই ব্যবহার করেন। এই ক্ষেত্রে, “আমাদের” শব্দটি যোহন এবং চিঠি প্রাপক উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করবে। (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

2 John 1

2 John 1:1

ὁ πρεσβύτερος

এই সংস্কৃতিতে, চিঠি লেখকরা প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেদের উল্লেখ করে প্রথমে তাদের নিজের নাম দিতেন। এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি এখানে উত্তম পুরুষের ব্যবহার করতে পারেন। অথবা যদি আপনার ভাষাতে একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকে এবং যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এই প্রাচীন, আমি এই চিঠি লিখছি” (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ὁ πρεσβύτερος

প্রাচীন সাধারণ অর্থে, প্রেরিত যোহন এবং যীশুর শিষ্য। তিনি নিজেকে প্রাচীন হিসেবে উল্লেখ করেছেন হয় তাঁর বার্ধক্যের কারণে, অথবা তিনি মন্ডলীর একজন নেতা, অথবা উভয়ই হতে পারে। আপনার যদি একজন বয়স্ক, সম্মানিত নেতার জন্য একটি শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, যোহন, এই চিঠিটি লিখছি” বা বিকল্প অনুবাদ: “আমি, যোহন সেই প্রাচীন, এই চিঠিটি লিখছি” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

এই সংস্কৃতিতে, চিঠি লেখকরা প্রথম পুরুষ হিসাবে তাদের উল্লেখ করে পরে প্রাপকের নাম উল্লেখ করে থাকেন। এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি এখানে মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করতে পারেন। অথবা যদি আপনার ভাষায় একটি চিঠি গ্রহণকারী ব্যক্তিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকে এবং যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “মনোনীতা মহিলা, তোমার উদ্দেশ্যে, এবং তোমার সন্তানদের উদ্দেশ্যে” (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

এখানে, মনোনীতা মহিলা এর অর্থ হতে পারে: (1) যোহন এটি একটি মন্ডলীকে লিখেছেন এবং রূপকভাবে বিশ্বাসীদের দলকে মহিলা হিসাবে বর্ণনা করছেন৷ (গ্রীক ভাষায়, “গির্জা” শব্দটি স্ত্রীলিঙ্গ।) (2) যোহন একটি নির্দিষ্ট মহিলাকে এটি লিখেছেন এবং তাকে সম্মানের সাথে মহিলা হিসাবে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “মনোনীতা মন্ডলীর উদ্দেশ্যে” (দেখুন: রুপক)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

এই প্রসঙ্গে, নির্বাচিত শব্দটি এমন একজন ব্যক্তি বা লোকদের গোষ্ঠীকে নির্দেশ করে যাকে ঈশ্বর পরিত্রাণ পাওয়ার জন্য বেছে নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই মন্ডলীর প্রতি যা ঈশ্বর রক্ষা করেছেন” (দেখুন: বাগ্ধারা)

καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

এখানে, তার সন্তানদের অর্থ হতে পারে: (1) যেমনভাবে “মনোনীতা মহিলা” রূপক অর্থে একটি মন্ডলীকে বোঝায়, তার সন্তানদের রূপক অর্থে সেই মন্ডলীর অংশ সেই লোকেদেরই বোঝায়৷ বিকল্প অনুবাদ: “এবং সেই দলের বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে” (2) যদি এই চিঠিটিতে একজন প্রকৃত মহিলাকে সম্বোধন করা হয়ে থাকে তবে এটি তার নিজের সন্তানদের প্রতি নির্দেশ করতে পারে। (3) এটি রূপকভাবে এমন লোকদের বোঝায় যাদেরকে মহিলাটি তার আধ্যাত্মিক সন্তান হিসাবে বিশ্বাসের দিকে পরিচালিত করেছে। (দেখুন: রুপক)

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য সত্যর পিছনের ধারণাটিকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। সত্য বাক্যাংশটি হতে পারে: (1) যোহন কীভাবে ভালোবাসেন তা নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃত প্রেম” (2) যোহনের ভালোবাসার কারণ প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: “ভালোবাসি কারণ আমরা দু’জনেই সত্য জানি” (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

যোহন সেই সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝাতে চাইছেন যারা যীশু খ্রীষ্টের সত্য বার্তা জানে এবং গ্রহণ করে, যারা সত্য জানে শব্দটি ব্যবহার করার দ্বারা। যোহন সম্ভবত সমস্ত শব্দটিকে তার সাথে থাকা সমস্ত বিশ্বাসীদের এবং যারা এই মন্ডলীর লোকদের চেনেন তাদের বোঝাতে সাধারণ অর্থে এটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা আমার সাথে আছে এবং যারা সত্য জানে এবং স্বীকার করে” (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

2 John 1:2

τὴν ἀλήθειαν

যোহন গুণবাচক বিশেষ্য সত্য শব্দটি ব্যবহার করে খ্রীষ্টিয়ানরা যে সত্য বার্তা বিশ্বাস করে তা ইঙ্গিত করেছেন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এই শব্দটির পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য বার্তা” (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἡμῖν…ἡμῶν

যদি আপনার ভাষা এই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে, তাহলে সর্বনাম আমাদের এখানে এবং সমগ্র পত্র জুড়ে অন্তর্ভুক্ত হবে, কারণ যোহন সর্বদা এটিকে নিজের এবং চিঠির প্রাপকদের বোঝাতে ব্যবহার করে। সর্বনাম “আমরা” একই কারণে অন্তর্ভুক্ত হবে, যেমন সর্বনাম “আমাদের,” যদি আপনি এটি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে চান। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

εἰς τὸν αἰῶνα

এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: “সর্বকালের জন্য” (দেখুন: বাগ্ধারা)

2 John 1:3

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি পিতা ঈশ্বর এবং এর সাথে মৌখিক বাক্যাংশগুলির সাথে করুণা, দয়া, এবং শান্তি গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন এবং যীশু খ্রীষ্ট* কর্তা হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পিতা এবং যীশু খ্রীষ্ট আমাদের প্রতি সদয় হবেন, আমাদের প্রতি করুণাময় হবেন, এবং আমাদেরকে শান্তিপূর্ণ হতে সক্ষম করবেন” (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

এই সংস্কৃতিতে, চিঠির লেখকরা সাধারণত চিঠির মূল বিষয়টি আরম্ভও করার আগে প্রাপকদের জন্য একটি শুভ কামনা বা আশীর্বাদ দিয়ে শুরু করে থাকেন। কিন্তু এখানে একটি আশীর্বাদের পরিবর্তে, যোহন একটি ঘোষণামূলক বিবৃতি দিয়েছেন। এটি সম্ভবত তাঁর আস্থা প্রকাশ করে যে ঈশ্বর তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুযায়ীই করবেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদও যেন এই আস্থা প্রকাশ করে।

Πατρός…Υἱοῦ

পিতা এবং পুত্র হল গুরুত্বপূর্ণ উপাধি যা ঈশ্বর এবং যীশু খ্রীষ্টের মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। তাদের সঠিকভাবে এবং ধারাবাহিকভাবে অনুবাদ করতে ভুলবেন না। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি বিশেষণ বা ক্রিয়াপদ সহ সত্য এবং প্রেম শব্দগুলির গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। এখানে, এই গুণবাচক বিশেষ্যগুলি এই বিষয়গুলিও উল্লেখ করতে পারে: (1) পিতা ঈশ্বর এবং যীশু খ্রীষ্টের গুণাবলী। বিকল্প অনুবাদ: “যারা সত্যবাদী এবং প্রেমময়” (2) কীভাবে বিশ্বাসীদের জীবনযাপন করা উচিত, এবং এইভাবেই সেই শর্ত অনুযায়ী বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের কাছ থেকে “অনুগ্রহ, করুণা এবং শান্তি” পাবে। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন আমরা যা কিছু সত্য তা যেন ধরে রাখি এবং একে অপরকে ভালোবাসি” (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

2 John 1:4

σου

তোমার শব্দটি এখানে এক বচনে, যেহেতু যোহন রূপক অর্থে মন্ডলীকে “মহিলা” হিসাবে সম্বোধন করছেন৷ (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἐχάρην λείαν

যদি আপনার ভাষায় প্রথমে কারণ এবং তারপর ফলাফল প্রকাশ করা আরও স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি UST-র মতো “আমি তোমার কয়েকজন সন্তানকে সত্যে চলতে দেখেছি” এটি রাখতে পারেন। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)

τῶν τέκνων σου

দেখুন কিভাবে আপনি 1:1সন্তানদের শব্দটি অনুবাদ করেছেন। এটি এও ইঙ্গিত করতে পারে: (1) যারা একটি নির্দিষ্ট মণ্ডলীর অংশ। (2) যদি এই চিঠিটি একজন প্রকৃত মহিলাকে সম্বোধন করা হয় তবে এর অর্থ তার নিজের সন্তানরা বা (3) তার আধ্যাত্মিক সন্তানরাও হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের দলের বিশ্বাসীরা” (দেখুন: রুপক)

περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

যোহন হাঁটা অভিব্যক্তির মাধ্যমে রূপকভাবে একজনের জীবনযাপনকে বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য অনুযায়ী জীবনযাপন” (দেখুন: রুপক)

ἐν ἀληθείᾳ

যদি আপনার ভাষা এটির জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি একটি বিশেষণ সহ একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এমনভাবে যা ঈশ্বরের সত্য বার্তার সাথে একমত” (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

একটি আদেশ পেয়েছি অভিব্যক্তিটি এই ধারণাটিকে প্রকাশ করে যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে কিছু করার আদেশ দিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি পিতাকে ক্রিয়াপদ “আদেশ” সহ একটি বাক্যের বিষয় বা কর্তা হিসাবে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন পিতা আমাদের আদেশ করেছেন”

τοῦ Πατρός

পিতা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এটিকে সঠিকভাবে এবং ধারাবাহিকভাবে অনুবাদ করতে সতর্ক থাকুন। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

2 John 1:5

καὶ νῦν

এই শব্দগুলি ইঙ্গিত দেয় যে নিম্নলিখিতটি চিঠির মূল বিষয়বস্ত, বা অন্ততপক্ষে প্রথম প্রধান বিষয়বস্তুটি। আপনার ভাষায় মূল বিষয়বস্তুতিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য একটি সাধারণ উপায় ব্যবহার করুন।

σε,…σοι

তুমি এই শব্দটির উদাহরণগুলি একবচনে ব্যবহার করা হয়েছে, যোহন যেহেতু একটি রূপক অর্থে মন্ডলীকে “মহিলা” হিসাবে সম্বোধন করছেন৷ (দেখুন: আপনার ফর্ম)

κυρία

দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন 1 পদে (দেখুন: রুপক)

οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι

যোহন নিজেকে লেখক হিসাবে নিজেকে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করেন নি। যদি আপনার ভাষার জন্য আপনাকে একটি ক্রিয়ার বিষয়বস্তু উল্লেখ করতে হয়, আপনি এখানে একটি সর্বনাম যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এমন নয় যে আমি তোমাকে একটি নতুন আদেশ লিখছি” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπ’ ἀρχῆς

শুরু থেকে বাক্যাংশটি সেই সময়কে নির্দেশ করে যখন যোহন এবং তার শ্রোতারা প্রথম যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “যে সময় থেকে আমরা প্রথম বিশ্বাস করেছি” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রথমেই। তিনি আদেশ দিয়েছেন যে আমাদের একে অপরকে ভালোবাসতে হবে”

2 John 1:6

περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε

এই দৃষ্টান্তগুলিতে চলা অভিব্যক্তির অর্থ হল “বাধ্য হওয়া।” বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের বাধ্য হওয়া উচিত ... তোমাদেরও এটির বাধ্য হওয়া উচিত” (দেখুন: রুপক)

ἠκούσατε…περιπατῆτε

তোমরা শব্দটি এই পদে বহুবচন, কারণ যোহন এখানে বিশ্বাসীদের একটি মন্ডলীকে সম্বোধন করছেন। 13 নম্বর পদ ব্যতীত চিঠির বাকি অংশে এটি একই রকম, কারণ সেখানে যোহন একটি মন্ডলীকে একজন মহিলা এবং এর সদস্যদের তার সন্তান হিসাবে উল্লেখ করার জন্য তাঁর রূপকটিতে ফিরে আসেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

2 John 1:7

ὅτι

এখানে, কারণ শব্দটি পরিচয় করিয়ে দেয় যে কেন যোহন পূর্ববর্তী পদগুলিতে ঈশ্বরকে ভালোবাসতে এবং তাঁর বাধ্য হওয়ার আদেশের বিষয়ে লিখেছিলেন- কারণ এমন অনেকেই আছে যারা বিশ্বাসী হওয়ার ভান করে কিন্তু তারা ঈশ্বরকে ভালোবাসে না বা তাঁর বাধ্য হয় না৷ আপনার ভাষায় এই কারণটি উপস্থাপন করার জন্য এটিকে একটি সাধারণ উপায়ে প্রকাশ করুন। UST দেখুন। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον

এটি ভ্রান্ত শিক্ষকদের বিষয়ে একটি অন্তর্নিহিত পদ বলে মনে হচ্ছে যাদের বিষয়ে যোহন 10-11 পদে আলোচনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অনেক প্রতারক জায়গায় জায়গায় ঘুরে বেড়াচ্ছে” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί

মাংসে এসেছেন অভিব্যক্তিটি একটি বাস্তব, শারীরিক ব্যক্তি এবং শুধুমাত্র একটি আধ্যাত্মিক সত্তা নয়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু খ্রীষ্ট একজন প্রকৃত মানুষ হিসাবে এসেছিলেন” (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

এখানে, এটি শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) অন্যদের প্রতারণা করার কার্যকলাপ বা এই লোকেরা যে ধরনের শিক্ষা দিচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: “এটি প্রতারক, খ্রীষ্টবিরোধী বা খ্রীষ্টারীর কাজ” বা “এই ধরনের শিক্ষা সেই প্রতারক এবং খ্রীষ্টবিরোধীর কাছ থেকে আসে” (2) প্রতারকদের দলের যে কোনো সদস্য। বিকল্প অনুবাদ: “যেকোনো ব্যক্তি প্রতারক এবং খ্রীষ্টবিরোধী” যদি এটি সহায়ক হয়, আপনি এই অর্থগুলির মধ্যে একটিকে স্পষ্ট করতে পারেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

আপনার অনুবাদে, এটিকে স্পষ্ট করা সহায়ক হতে পারে যে প্রতারক এবং খ্রীষ্টবিরোধী একজনই ব্যক্তি, দু’ইজন নয়।

2 John 1:8

βλέπετε ἑαυτούς

এর তাৎপর্য এই যে, বিশ্বাসীদের নিজেদের দিকে খেয়াল রাখতে হবে, অর্থাৎ সতর্ক থাকতে হবে, যেন তারা প্রতারক ও খ্রীষ্টবিরোধীদের দ্বারা প্রতারিত না হয়। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাকো যেন প্রতারক এবং খ্রীষ্টবিরোধীরা তোমাদের প্রভাবিত না করে” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

কী শব্দটিকে পরবর্তী বাক্যাংশে “পুরস্কার” হিসাবে আরও সম্পূর্ণরূপে সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে৷ যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এখানেও “পুরস্কার” বলতে পারেন। UST দেখুন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἰργασάμεθα

এখানে আমরা শব্দটি অন্তর্ভুক্ত। যোহন, তাঁর শ্রোতারা এবং অন্যরা সকলেই বিশ্বাসীদের বিশ্বাস গড়ে তোলার জন্য কাজ করেছে যাদের কাছে যোহন এটি লিখছেন। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

2 John 1:9

πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ

যোহন খ্রীষ্টের শিক্ষাকে রূপকভাবে এমন একটি স্থান হিসেবে উল্লেখ করেছেন যেখানে বিশ্বস্ত বিশ্বাসীরা অবস্থিতি করে এবং এমন একটি জায়গা হিসেবেও উল্লেখ করা হয়েছে যা ভ্রান্ত শিক্ষকরা এর উর্দ্ধে যাওয়ার সাথে সাথে ত্যাগ করে। অতিক্রম করে অভিব্যক্তিটি নতুন এবং মিথ্যা জিনিস শেখানোকে বোঝায় যা যীশু শেখাননি। বিকল্প অনুবাদ: “প্রত্যেকে যারা এমন কিছু শেখায় যা যীশু শেখাননি” (দেখুন: রুপক)

πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ

এই দুটি শব্দগুচ্ছ একই জিনিস বোঝায়, একটিতে ইতিবাচকভাবে বলা হয়েছে (অতিক্রম করে) এবং অন্যটি নেতিবাচকভাবে বলা হয়েছে (স্থির থাকে না)। যদি এটি আপনার ভাষায় খুব স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি UST -র মতো এগুলির ক্রম বিপরীত করতে পারেন। (দেখুন: তথ্য কাঠামো)

Θεὸν οὐκ ἔχει

ঈশ্বরকে পায় এর অর্থ যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাসের মাধ্যমে পরিত্রাতা হিসাবে ঈশ্বরের সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের লোক নয়” বা “ঈশ্বরের সাথে সঠিক সম্পর্ক নেই” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει

“যে কেউ খ্রীষ্টের শিক্ষা অনুসরণ করে সে পিতা ও পুত্র উভয়েরই”

ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ

এই বাক্যাংশটি আগের বাক্যের বিপরীতে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এই বৈসাদৃশ্যটিকে চিহ্নিত করতে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST-তে। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)

οὗτος

যোহন এক ধরনের ব্যক্তিকে বোঝাতে এই শব্দটিকে একটি নির্দেশক বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন। ULT একটি শব্দটিকে যোগ করে এটি নির্দেশ করে। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে তবে আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অমুক ব্যক্তি” বা “সেই ধরনের ব্যক্তি” (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν

এইগুলি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশু খ্রীষ্টের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। এই শিরোনামগুলি ধারাবাহিকভাবে এবং সঠিকভাবে প্রকাশ করতে ভুলবেন না। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

2 John 1:10

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

এখানে যে কেউ শব্দটি বোঝায় “যেকোন শিক্ষক বা প্রচারক।” যোহন চান না যে বিশ্বাসীরা এমন কোনো শিক্ষককে স্বাগত জানায় যে যীশু যা শিখিয়েছিলেন তা শেখায় না, এবং বিশেষ করে যে যীশু একজন মানুষ হিসেবে এসেছিলেন তা অস্বিকার করে (দেখুন 7)। বিকল্প অনুবাদ: “যদি কেউ আপনার কাছে আসে, নিজেকে শিক্ষক বলে দাবি করে, কিন্তু সে এর থেকে ভিন্নভাবে শিক্ষা দেয়” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει

যোহন একটি শিক্ষা বা একটি বার্তার কথা বলছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা কেউ আনতে পারে। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই ধরণের রূপক ব্যবহার না করেন তবে আপনি একই অর্থ বা সাধারণ ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এই একই বার্তা শিক্ষা না দেয়” (দেখুন: রুপক)

μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν

যোহন চান না যে বিশ্বাসীরা তাদের বাড়িতে একজন মিথ্যা শিক্ষককে গ্রহণ করুক এবং ফলস্বরূপ, তাকে সম্মান প্রদর্শন করে এবং তার প্রয়োজনগুলির যোগান দেওয়ার মাধ্যমে তার মিথ্যা শিক্ষাকে সমর্থন করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাকে সমর্থন কোরো না বা তাকে তোমার বাড়িতে স্বাগত জানিয়ে উত্সাহিত কোরো না” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε

যোহন বিশ্বাসীদের জনসম্মুখে একজন ভ্রান্ত শিক্ষককে সম্মানের সাথে অভিবাদন না করার জন্য সতর্ক করছেন। এর অর্থ হল যে তিনি চান না যে তারা এমন কিছু করুক যা দেখে মনে হতে পারে যে তারা একটি ভ্রান্ত শিক্ষককে সমর্থন করছে বা অন্যদের চোখে একজন মিথ্যা শিক্ষককে সম্মান দিচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: “তাকে প্রকাশ্যে সম্মানজনক শুভেচ্ছা জানিও না” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

2 John 1:11

ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν

“যে কোনো ব্যক্তি যে তাকে প্রকাশ্যে সম্মানজনক অভিবাদন জানায়”

κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

সহভাগিতা করে ক্রিয়াটি ভ্রান্ত শিক্ষকের কার্যকলাপকে এগিয়ে নিতে সহায়তা এবং সাহায্য করার ধারণা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তার মন্দ কাজে অংশ নেয়” বা “তার মন্দ কাজে তাকে সাহায্য করে”

2 John 1:12

οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος

এখানে যোহন এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিয়েছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলির ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি এই জিনিসগুলি কাগজ এবং কালি দিয়ে লিখতে চাইনি” (দেখুন:উহ্যপদ) (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

διὰ χάρτου καὶ μέλανος

যোহন এই কথাগুলি বলছেন না যে তিনি এই জিনিসগুলি কাগজ এবং কালি ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখবেন। বরং, তিনি সাধারণভাবে লেখার বিকল্পসরূপ সেই লেখার উপকরণগুলির বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন। তার মানে হল যে তিনি ব্যক্তিগতভাবে বিশ্বাসীদের সাথে দেখা করতে চান এবং তাদের সাথে সরাসরি যোগাযোগ করে যেতে চান। বিকল্প অনুবাদ: “এই জিনিসগুলি লিখিতভাবে জানানোর জন্য” (দেখুন: বাক্যালংকার)

στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι

মুখে-মুখে অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা, যার অর্থ তাদের উপস্থিতিতে কথা বলা। এই একই অর্থ সহ আপনার ভাষায় একটি বাগধারা ব্যবহার করুন, অথবা সহজভাবে এর অর্থ প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: “মুখোমুখি কথা বলতে” বা “ব্যক্তিগতভাবে তোমাদের সাথে কথা বলতে” (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি একটি কর্তিবাচ্য ক্রিয়াপদ দিয়ে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেন এটি তোমাদের আনন্দকে সম্পূর্ণ করে” (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য আনন্দের পিছনের ধারণাটিকে একটি বিশেষণ দ্বারা যেমন “আনন্দময়” দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেন এটি তোমাদেরকে সম্পূর্ণরূপে আনন্দময় করে তুলবে” (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

এখানে পাঠ্যর সমস্যার বিষয়ে 2 যোহনের সাধারণ ভূমিকার বিভাগ 3-এর নোটটি দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: “যেন আমাদের আনন্দ সম্পূর্ণ হতে পারে” (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

ὑμῶν

আপনি যদি এখানে তোমাদের পরিবর্তে “আমাদের” ব্যবহার করেন, তাহলে এতে যোহন এবং চিঠির প্রাপক উভয়ই অন্তর্ভুক্ত হবে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

2 John 1:13

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

এটির অর্থ হতে পারে: (1) একটি রূপক হতে পারে। ঠিক যেমনভাবে যোহন “মনোনীতা মহিলা” শব্দটি ব্যবহার করে বিশ্বাসীদের একটি দলকে বোঝানোর জন্য একটি রূপক অভিব্যক্তি হিসাবে যাদেরকে তিনি 1 পদে উল্লেখ করেছেন এবং এর সদস্যদের জন্য “তার সন্তানদের” শব্দটি সেই দলটি, এখানেও যোহন রূপকভাবে তার নিজের সেই বিশ্বাসীদের দলটিকে মনোনীতা বোন এবং তার দলের সদস্যদের এই বোনের সন্তানদের হিসেবে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখানে বিশ্বাসীদের মনোনীত দলের সদস্যরা” আপনি যদি এই পাঠ্যাংশটিকে রূপকরূপে রাখতে চান তবে আপনি একটি ফুটনোটে অর্থের ব্যাখ্যা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। (2) একজন নির্দিষ্ট মহিলার নিজের সন্তানদের উল্লেখ করুন যিনি অন্য নির্দিষ্ট মহিলার নিজস্ব বোন যাকে যোহন লিখছেন। (3) যোহন হয়তো রূপকভাবে আধ্যাত্মিক অর্থে বোন এবং সন্তানদের শব্দগুলি ব্যবহার করছেন, কিন্তু একজন নির্দিষ্ট কোনো মহিলা এবং অন্যান্য লোকেদের উল্লেখ করেছেন যাদের তিনি যীশুতে বিশ্বাসের দিকে পরিচালিত করেছেন। (দেখুন: রুপক)

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

এই প্রসঙ্গে, মনোনীতা শব্দটি এমন একজনকে নির্দেশ করে যাকে ঈশ্বর পরিত্রাণ পাওয়ার জন্য বেছে নিয়েছেন। যোহনের রূপক প্রসঙ্গে, এটি একটি মন্ডলী বা লোকদের একটি দলকে নির্দেশ করে যাদের ঈশ্বর পরিত্রাণ পাওয়ার জন্য বেছে নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এই দলের সদস্যরা যারা যীশুতে বিশ্বাসী” (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἀσπάζεταί σε

এই সংস্কৃতিতে যেমন প্রথা ছিল, যোহন তার সাথে থাকা লোকেদের কাছ থেকে শুভেচ্ছা জানিয়ে চিঠিটি শেষ করেন এবং তিনি যাদের কাছে লিখছেন তাদের তিনি চেনেন। আপনার ভাষায় একটি চিঠিতে শুভেচ্ছা জানানোর একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে সেই মাধ্যমটি ব্যবহার করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের তাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছি” বা “তারাও তোমাকে স্মরণ করছে”

σε…σου

তুমি এবং তোমার সর্বনামগুলি এখানে একবচনে ব্যবহার করা হয়েছে, যোহন-এর রূপকের সাথে মিল রেখে এটি একটি মন্ডলীর কাছে লেখা হয়েছে কিন্তু সাধারণ অর্থে মনে হয় যেন এটি একজন মহিলাকে লেখা হয়েছে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)