বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Acts

Acts front

প্রেরিতের ভূমিকা ## পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

প্রেরিত বইয়ের রূপরেখা

1। মন্ডলীর এবং সেবাকার্যের শুরু (1: 1-2: 41) 1। যিরুশালেমের প্রাথমিক মন্ডলী (2: 42-6: 7) 1। ক্রমবর্ধমান বিরোধীতা এবং শহীদ স্তিফান (6: 8-7: 60) 1। মন্ডলী এবং ফিলিপের সেবাকার্যে অত্যাচার (8: 1-40) 1। পৌল একজন প্রেরিত হয়েছিলেন (9: 1-31) 1। পিতরের সেবাকার্য এবং প্রথম পরজাতীরা মন পরিবর্তন করে (9: 32-12: 24) 1। পৌল পরজাতীদের জন্য প্রেরিত, যিহুদি ব্যবস্থা, এবং যিরূশালেমে মন্ডলীর নেতাদের পরিষদ (12: 25-16: 5) 1। মধ্যপ্রাচ্য অঞ্চল এবং এশিয়া মাইনরের মধ্যে মন্ডলীর বিস্তার (16: 6-19: 20) 1। পৌল যিরূশালেমে যান এবং রোমে বন্দী হন (19: ২1-২8: 31)

প্রেরিতের বইটা কি বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছে?

প্রেরিতের বই প্রথম দিকের মন্ডলীর গল্পের বেশি বর্ণনা করে এবং অনেক বেশি মানুষ বিশ্বাসী হয়ে ওঠে। এটা প্রাচীন খ্রীষ্টিনদের সাহায্যকারী পবিত্র আত্মার শক্তি প্রদর্শন করে। যীশু যখন স্বর্গে ফিরে গিয়েছিলেন তখন এই বইয়ের ঘটনা শুরু হয়েছিল এবং প্রায় ত্রিশ বছর পরে শেষ হয়েছিল।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকগণ এই বইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম অনুসারে ডাকতে পারেন, ""প্রেরিতদের কার্য-বিবরণী”। "" অথবা অনুবাদকরা এমন একটি শিরোনাম বেছে নিতে পারেন যা স্পষ্ট হতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, ""প্রেরিতদের মাধ্যমে পবিত্র আত্মার কাজ।""

প্রেরিতের বইটি কে লিখেছেন?

এই বইটি লেখকের নাম দেয় না। যাইহোক, এটি থিওফিলকে সম্বোধন করে, সেই একই ব্যক্তি যাকে লুকের সুসমাচার সম্বোধন করা হয়েছে। এছাড়াও, বইয়ের অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছে। এটা নির্দেশ করে লেখক পৌল সঙ্গে ভ্রমণ করতেন। অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন যে লূক এই ব্যক্তি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন। অতএব, খ্রীষ্টীয় যুগের প্রথম থেকেই, খ্রীষ্টিয়ানরা মনে করেছিল যে লূক প্রেরিতের পুস্তক এবং লূক সুসমাচারের লেখক।

লুক একজন চিকিত্সক ছিলেন। তাঁর লেখার ধরণ দেখায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন। তিনি সম্ভবত একটি আযিহুদী ছিলেন। তিনি বইয়ে বর্ণিত অনেক ঘটনা দেখেছেন।

পর্ব 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

মন্ডলী কী?

মন্ডলী হল এমন একদল লোক যারা খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে। মন্ডলী যিহুদি এবং পরজাতী বিশ্বাসী উভয় অন্তর্ভুক্ত করে। এই বইয়ের ঘটনাগুলি দেখায় যে ঈশ্বর মন্ডলীকে সাহায্য করেন। তিনি বিশ্বাসীকে তাঁর পবিত্র আত্মার মাধ্যমে ধার্মিক জীবনযাপন করার ক্ষমতা দেন।

পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের সমস্যা

প্রেরিতের বইয়ের পাঠ্যগুলিতে কী কী প্রধান সমস্যা আছে?

এইগুলি সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য পাঠ্যগত সমস্যা প্রেরিতে:

বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলিতে নিচের পদগুলি পাওয়া যায় তবে সেগুলো বাইবেলের সেরা প্রাচীন অনুলিপি নয়। কিছু আধুনিক সংস্করণ পদগুলি বর্গক্ষেত্র বন্ধনীগুলিতে ([]) রাখে। ULT এবং UST তাদের একটি পাদটীকার মধ্যে রাখে।

  • ""ফিলিপ বলেন, 'তুমি যদি তোমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে বিশ্বাস কর, তাহলে তুমি বাপ্তিস্ম নিতে পার।' ইথিওপীয়র ব্যক্তিটি উত্তর দিয়েছিলেন, 'আমি বিশ্বাস করি যে যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বরের পুত্র' ""(প্রেরিত 8:37)। *"" কিন্তু এটা মনে হয় সীল সেখানে থাকলে ভাল। "" (প্রেরিত 15:34)
  • ""এবং আমরা আমাদের ব্যবস্থা অনুযায়ী তাকে বিচার করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু লুষিয়, অফিসার এসেছিলেন এবং জোর করে তাকে হাত থেকে বের করে নিয়ে গিয়ে আপনার কাছে পাঠিয়েছিলেন।"" (প্রেরিত 24: 6 B -8 A)
  • ""এই কথা বলার পর যিহুদীদের নিজেদের মধ্যে বড় বিবাদের সৃষ্টি হল।"" (প্রেরিত 28:29)

    নিচের পদগুলিতে, মূল পাঠ্যটি কী বলেছে তা অনিশ্চিত। অনুবাদকদের কোন অনুবাদটি পড়তে হবে তা চয়ন করতে হবে। ULT এর প্রথম পাঠ্যক্রম রয়েছে কিন্তু পাদটীকাগুলিতে দ্বিতীয় পাঠ অন্তর্ভুক্ত।

  • ""তারা যিরুশালেম থেকে ফিরে আসে"" (প্রেরিত 1২:২5)। কিছু সংস্করণ বলে, ""তারা যিরুশালেমে (বা সেখানে) ফিরে আসে।""
  • ""তিনি তাদের সঙ্গে ছিলেন"" (প্রেরিত 13:18)। কিছু সংস্করণ বলে, ""তিনি তাদের জন্য যত্ন নিতেন।""
  • ""প্রভু বলেছেন এটাই, যিনি এইসব জিনিসগুলি করেছেন যা প্রাচীনকাল থেকে জানানো হয়েছে।"" (প্রেরিত 15: 17-18)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলে, ""প্রভু বলেছেন এটাই, যাদেরকে প্রাচীন কাল থেকে তাঁর এই সমস্ত কাজ জানানো হয়েছে।""

    (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

Acts 1

প্রেরিত 01 সাধারণ মন্ত্যব

গঠন এবং বিন্যাস

এই অধ্যায়টি একটি ঘটনা প্রমান, সাধারণভাবে ""আরোহন"" হিসাবে পরিচিত, যখন যীশু আবার জীবিত হয়ে স্বর্গে ফিরে যান। তিনি ফিরে আসেন না যতক্ষণ না তার ""দ্বিতীয় আগমন” হয় । (দেখুন: স্বর্গ, আকাশ, আকাশ, আকাশ মণ্ডল, স্বর্গীয় এবং পুনরুত্থান)

UST অন্যান্য শব্দ ব্যতীত ""প্রিয় থিওফিলাস"" শব্দগুলি রাখে। এটি ইংরেজী ভাষাভাষী প্রায়ই এইভাবে অক্ষর শুরুর কারণ। আপনি হয়তো আপনার সংস্কৃতিতে চিঠি শুরু করার মতো এই বইটি শুরু করতে চাইতে পারেন।

কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেওয়া হয়েছে যা পাঠ্যবস্তুর বাকি অংশের চেয়ে ডান পাশে রাখা হয়েছে। ULT 1:20 এ গীতসংহিতা থেকে দুটি উদ্ধৃতি দিয়ে এটি করে।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বাপ্তিস্ম

এই অধ্যায়ে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি দুটি অর্থ রয়েছে। এটি যোহনের জলের বাপ্তিস্ম এবং পবিত্র আত্মার বাপ্তিস্মকে বোঝায় ([প্রেরিত 1: 5] (../../ প্রেরিত / 01 / 05. এমডি))। (দেখুন: বাপ্তিষ্ম দেওয়া, বাপ্তাইজিত, বাপ্তিস্ম )

""তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে কথা বলেছেন""

কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে যীশু যখন ""ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে কথা বলেন,"" তখন তিনি শিষ্যদের ব্যাখ্যা করেন কেন ঈশ্বরের রাজ্য আগে আসেনি তিনি মারা যাওয়ার আগে। অন্যেরা বিশ্বাস করে যে যীশু জীবিত অবস্থায় ঈশ্বরের রাজ্য শুরু হয়েছিল এবং এখানে যীশু ব্যাখ্যা করেছিলেন যে এটি একটি নতুন রূপে শুরু হয়েছে।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

বারোজন শিষ্য

বারোজন শিষ্যদের তালিকা:

মথিতে:

শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবিদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবিদিয়ের পুত্র যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন এবং যিহূদা ইষ্কেরীয়োতীয়।

মার্কে: শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবিদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবিদিয়ের পুত্র যোহন (যাদের তিনি বনার্গেস, অর্থাৎ বজ্রধ্বনি পুত্র নাম দেন), ফিলিপ, বর্থলময় মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্কেরীয়োতীয়।

লূকে:

শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, শিমোন (যাকে উদ্যোগী বলা হত), যাকোবের ছেলে যিহূদা ও যিহূদা ইষ্কেরীয়োতীয়।

থদ্দেয় সম্ভবত সেই একই ব্যক্তি যাকোবের ছেলে যিহূদা।

হকলদামা

এটা একটা হিব্রু বা অরামিক বাক্যাংশ। লূক গ্রীক শব্দের ব্যবহার করেছিলেন যাতে তার পাঠকরা জানতে পারেন কিভাবে এই শব্দটিকে উচ্চারন করতে হয় এবং তারপরে তিনি এর অর্থ কী বলেছিলেন। আপনি সম্ভবত আপনার ভাষায় এটি শোনা এবং তারপর অর্থ ব্যাখ্যা করা উচিত। (দেখুন: অনুলিপি বা শব্দ নেওয়া)

Acts 1:1

τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην

আগের বইটা হল লূক সুসমাচার।

ὦ Θεόφιλε

লূক এই থিওফিলাস নামক একজন ব্যক্তির কাছে এই বইটি লিখেছেন। কিছু অনুবাদ তাদের নিজস্ব সংস্কৃতির একটি চিঠি সম্বোধনের উপায় অনুসরণ করে এবং বাক্যটির শুরুতে ""প্রিয় থিওফিলাস"" লেখে। থিওফিলাস মানে ""ঈশ্বরের বন্ধু"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 1:2

ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη

এটা স্বর্গে যীশুর আরোহনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন পর্যন্ত ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যান"" বা ""যেদিন তিনি স্বর্গে আরোহণ করেছিলেন সে পর্যন্ত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου

পবিত্র আত্মা যীশুকে কিছু বিষয় নিয়ে তাঁর প্রেরিতদের নির্দেশ দেওয়ার জন্য পরিচালিত করেছিলেন।

Acts 1:3

μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν

এটা ক্রুশে যীশুর দুঃখভোগ ও মৃত্যুকে বোঝায়।

οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα

যীশু তাঁর প্রেরিতদের এবং অন্যান্য অনেক শিষ্যদের কাছে আর্বিভূত হল।

Acts 1:4

এখানে ""তিনি"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। অন্যথায় উল্লেখ না করা ছাড়াও, প্রেরিতের বইতে ""তোমরা"" শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু মৃত্যুর থেকে জীবিত হওয়ার পর 40 দিন সময় তাঁর অনুসারীদের কাছে আর্বিভূত হয়।

καὶ συναλιζόμενος

যীশু যখন তাঁর প্রেরিতদের সাথে একত্রে মিলিত হন

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς

এটা পবিত্র আত্মার একটি উল্লেখ। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা, যাকে পিতা পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἣν

আপনি যদি ""পবিত্র আত্মা"" শব্দটাকে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি অনুবাদ করেন তবে আপনি ""যেটা"" শব্দটিকে ""যার"" বলে পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার ব্যপারে যীশু বলেছিলেন

Acts 1:5

Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ

কিভাবে যোহন লোকেদের জলে বাপ্তাইজিত করেছিলেন তার সাথে কিভাবে ঈশ্বর পবিত্র আত্মায় বিশ্বাসীদের বাপ্তিস্ম দিবেন তার তুলনা যীশু করেন।

Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι

যোহন প্রকৃতপক্ষে জল দিয়ে লোকেদের বাপ্তাইজিত করতেন

ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে বাপ্তিস্ম দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 1:6

এখানে ""তাদের"" শব্দটা প্রেরিতদের বোঝায়।

εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ

আপনি কি ইস্রায়েলকে আবার একটি মহান রাজ্য করবেন

Acts 1:7

χρόνους ἢ καιροὺς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সময়"" এবং ""কাল"" শব্দগুলি বিভিন্ন ধরণের সময়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণ সময় বা নির্দিষ্ট তারিখ"" বা 2) দুটি শব্দ মূলত সমার্থক। বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক সময়"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Acts 1:8

λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,

প্রেরিতরা সেই ক্ষমতা পাবে যা তাদেরকে যীশুর সাক্ষি হতে সমর্থ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে শক্তিশালী করবেন ... আমার সাক্ষী হতে

ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সারা বিশ্ব জুড়ে"" অথবা 2) ""পৃথিবীর সূদূরতম স্থানগুলিতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 1:9

βλεπόντων αὐτῶν

যেমন তারা দেখেছে। প্রেরিতেরা “উপরের দিকে তাকিয়ে ছিলেন” যীশুর দিকে কারণ যীশু আকাশে উঠে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা আকাশের দিকে তাকিয়ে ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐπήρθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আকাশে উঠে যান"" বা ""ঈশ্বর তাঁকে আকাশে নিয়ে যান"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

একটি মেঘ তাদের দৃষ্টি অবরুদ্ধ করেছিল যাতে তারা আর তাঁকে দেখতে না পারে

Acts 1:10

ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν

আকাশের দিকে তাকিয়ে বা ""আকাশের দিকে একদৃষ্টি তাকিয়ে

Acts 1:11

ἄνδρες, Γαλιλαῖοι

স্বর্গদূতরা প্রেরিতদেরকে গালীলের লোক হিসাবে সম্বোধন করে।

ἐλεύσεται ὃν τρόπον

যীশু ফিরে আসবেন, ঠিক যেমন মেঘ তাঁকে ঢেকেছিল যখন তিনি স্বর্গে উঠে ছিলেন।

Acts 1:12

τότε ὑπέστρεψαν

প্রেরিতেরা ফিরে এলেন

Σαββάτου ἔχον ὁδόν

এটা দূরত্বকে বোঝায় যা, রাব্বিয়ান ঐতিহ্য অনুসারে, একজন ব্যক্তিকে বিশ্রামবারে হাঁটতে দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এক কিলোমিটার দূরে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 1:13

καὶ ὅτε εἰσῆλθον

যখন তারা তাদের গন্তব্য পৌঁচ্ছান। 12 পদ বলে তারা যিরুশালেমে ফিরে আসছে।

τὸ ὑπερῷον

বাড়ির উপরের ঘর

Acts 1:14

οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ

এর অর্থ হলো, প্রেরিত ও বিশ্বাসীগণ সকলের একটি সাধারণ প্রতিশ্রুতি ও উদ্দেশ্য ভাগ করে নিয়েছে এবং তাদের মধ্যে কোন দ্বন্দ্ব ছিল না।

προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ

এর অর্থ শিষ্যরা নিয়মিত এবং ঘন ঘন একসাথে প্রার্থনা করত।

Acts 1:15

এই ঘটনার সময় পিতর ও অন্যান্য বিশ্বাসীরা উপরের ঘরে একসাথে ছিলেন।

ἐν ταῖς ἡμέραις

এই শব্দগুলো গল্পে একটি নতুন অংশ শুরুতে চিহ্ন করে। তারা যীশুর স্বর্গে আরোহণের পরের সময়ের কথা উল্লেখ করেন যখন শিষ্যেরা উপরের ঘরে বৈঠক কর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়"" (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἑκατὸν εἴκοσι

একশ কুড়ি জন লোক (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν

এখানে ""ভাইয়েরা"" শব্দটি সহবিশ্বাসীদের বোঝায় এবং এতে পুরুষ ও মহিলা উভয়ই রয়েছে।

Acts 1:16

ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা শাস্ত্রের মধ্যে পড়ি তা ঘটে ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

διὰ στόματος Δαυεὶδ

মুখ"" শব্দটা দায়ূদ যা লিখেছেন সেটা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদ এর কথাগুলির মাধ্যমে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 1:17

18-19 পদে লেখক পাঠকদের পটভূমি সম্পর্কে জানায় যে কিভাবে যিহূদা মারা গিয়েছিল এবং যেখানে সে মারা গিয়েছিল লোকেরা সেই জায়গাকে কি নামে ডাকতো। এটা পিতরের বক্তব্যের অংশ নয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

যদিও পিতর সমগ্র গোষ্ঠীকে সম্বোধন করছেন, এখানে ""আমাদের"" শব্দ কেবল প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

17পদে পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তার বক্তব্যে অব্যাহত রেখেছেন যা তিনি [প্রেরিত 1:16] (..////16md) শুরু করেছিলেন।

Acts 1:18

οὗτος…οὖν

এই লোক"" শব্দটি যিহুদা ইষ্কেরীয়োতীয়কে নির্দেশ করে।

μισθοῦ τῆς ἀδικίας

সেই টাকা যা সে উপার্জিত করেছিল মন্দ কাজ থেকে যা সে করেছিল। ""তার দুষ্টতা"" শব্দগুলি যিহুদা ইষ্কেরীয়োতীয়কে বোঝায় যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করে, লোকে যাঁকে হত্যা করেছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ

এটা প্রস্তাবিত যে যিহূদা শুধু পড়ে যায়নি বরং উচুঁ জায়গা থেকে নিচে পড়ে গিয়েছিল। সেই পড়ে যাওয়া এতটাই ভয়াবহ ছিল যে তার শরীর ফেটে যায়। শাস্ত্রের অন্যান্য অনুচ্ছেদ উল্লেখ করে যে তিনি নিজেকে ফাঁসি দিয়েছেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 1:19

Χωρίον Αἵματος

যিরূশালেমে বসবাসরত লোকেরা যিহুদার মৃত্যুর কথা শুনেছিল, তখন তারা সেই জমির নতুন নামকরণ করেছিল।

Acts 1:20

যিহুদার পরিস্থিতির উপর ভিত্তি করে পিতর স্মরণ করেছিলেন, তিনি এই ঘটনাটির সাথে সম্পর্কিত দায়ূদের দুটি গীত স্মরণ করেন। উদ্ধৃতিটি এই পদের শেষে শেষ হয়।

পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তাঁর বক্তব্যটি ক্রমাগত বলতে থাকেন [প্রেরিত 1:16] (..////16md)।

γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদের জন্য গীতসংহিতা বইয়ে লেখা হয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

এই দুই বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস মানে। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দগুলির সাথে একই ধারণা পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থকে জোর দেয়। (দেখুন: উপমা)

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ক্ষেত্র"" শব্দটি যিহূদার মৃত্যুর ক্ষেত্রকে নির্দেশ করে বা 2) ""ক্ষেত্র"" শব্দ যিহূদার বাসস্থানকে বোঝায় এবং তার পরিবারের জন্য এটি একটি রূপক। (দেখুন: রুপক)

γενηθήτω…ἔρημος

খালি হয়ে যায়

Acts 1:21

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি প্রেরিতদের বোঝায় এবং পিতর যাদের কাছে কথা বলেন সেই শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেছেন যা তিনি [প্রেরিত 1:16] (..///16 মি।) শুরু করেছিলেন।

δεῖ οὖν

তিনি যে উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন এবং যিহুদা যে-কাজগুলো করেছিলেন, শাস্ত্রের ওপর ভিত্তি করে পিতর এই দলকে বলেছিলেন যে, তাদের কী করা উচিত।

εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς

লোকেদের একটি দলে মধ্যে যাওয়া এবং বেরিয়ে আসা হল খোলাখুলি সেই দলের অংশ হওয়ার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু আমাদের মধ্যে বসবাস করতেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 1:22

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων

নতুন প্রেরিতের জন্য যে যোগ্যতাটি দরকার তা শুরু হয়েছে 21 পদের শেষ থেকে এখানে ""এটি প্রয়োজনীয় ... যে আমাদের সাথে একজন মানুষ থাকে""। ক্রিয়া বিষয় ""অবশ্যই হতে হবে"" এইভাবে ""পুরুষদের মধ্যে একজন।"" এখানে বাক্যটির একটি হ্রাসপ্রাপ্ত রূপ: ""এটা প্রয়োজনীয় ... ... যে আমাদের সাথে একজন পুরুষ থাকে ... যোহনের বাপ্তিস্ম থেকে শুরু করে ... আমাদের সাথে সাক্ষী হতে হবে।

ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου

বিশেষ্য ""বাপ্তিস্ম"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ: 1) ""শুরু থেকে যখন যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিল"" অথবা ২) ""শুরু থেকে যখন যোহন লোকেদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না যীশু আমাদের ছেড়ে চলে যান এবং স্বর্গে উত্থাপিত না হওয়া পর্যন্ত"" অথবা ""যেদিন ঈশ্বর তাঁকে আমাদের কাছ থেকে তুলে নিয়েছিলেন সে পর্যন্ত না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι

তাঁর পুনরুত্থান সম্পর্কে আমাদের সাথে সাক্ষ্য দিতে হবে

Acts 1:23

ἔστησαν δύο

এখানে ""তারা"" শব্দ উপস্থিত সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দুইজন লোকের প্রস্তাব দেয় যিনি পিতরের দেওয়া তালিকা অনুযায়ী দাবি পূর্ণ করেছিল” (দেখুন:অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোষেফ, যাকে মানুষ বার্শব্বা ও যুষ্ট বলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 1:24

προσευξάμενοι, εἶπαν

এখানে ""তারা"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়, কিন্তু সম্ভবত প্রেরিতদের মধ্যে একজন যিনি একথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা একসাথে প্রার্থনা করেছিল এবং প্রেরিতদের একজন বলল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων

এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি চিন্তাভাবনা ও উদ্দেশ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি, প্রভু, প্রত্যেকের চিন্তা এবং উদ্দেশ্যগুলি জান"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 1:25

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς

এখানে ""প্রেরিত পদ"" শব্দটি ব্যাখা দেয় যে কি ধরনের ""সেবাকার্য"" এটা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রেরিতোত্ব সেবাকার্যে যিহুদার স্থান নিতে"" অথবা ""একজন প্রেরিত হিসেবে সেবাকার্য করার জন্য যিহুদার স্থান নিতে"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας

এখানে ""প্রত্যাবর্তন"" অভিব্যক্তিটির মানে হল যে যিহুদা এই সেবাকার্যটি সম্পাদন বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা যিহুদা পূর্ণ করা বন্ধ করে

πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

এই বাক্যাংশটি যিহুদার মৃত্যুকে নির্দেশ করে এবং মৃত্যুর পরে তার বিচারের কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যেখানকার সেখানে যাওয়া "" (দেখুন: সুভাষণ)

Acts 1:26

ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς

প্রেরিতরা যোষেফ ও মত্তথিয় মধ্যে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য অনেকগুলি গুলিবাট করেছিলেন।

ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν

গুলিবাট ইঙ্গিত করে যে মত্তথিয় যিহুদার জায়গা নেবে ।

συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা তাকে অন্য এগারোর সাথে প্রেরিত বলে মনে করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 2

প্রেরিত 02 সাধারণ মন্ত্যব্য

গঠন এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT কবিতার সাথে এটি করেছে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে 2:17-21, 25-28, এবং 34-35।

কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃতিগুলিকে আরো পৃষ্ঠার ডানদিকে রেখেছে মূলপাঠের চেয়ে। ULT 2:31 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে।

এই অধ্যায়ে বর্ণিত ঘটনাগুলি সাধারণত ""পঞ্চাশত্তমী"" বলা হয়। অনেকে বিশ্বাস করে যে পবিত্র আত্মা এই অধ্যায়ে বিশ্বাসীদের ভিতরে বসবাস করার সময় থেকে মন্ডলী বিদ্যমান হওয়া শুরু হয় অর্থাৎ মণ্ডলীর জন্ম হয়।

এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি

জিভ

এই অধ্যায়ে ""জিহ্বা"" শব্দের দুটি অর্থ রয়েছে। লূক স্বর্গ থেকে যা এসেছে তা বর্ণনা করেছেন ([প্রেরিত 2: 3] (../../ act / 02 / 03. md)) জিহ্বা যা আগুনের মতো দেখতে। এটা “জিহ্বার আগুন"" এর থেকে ভিন্ন, যেটা একটা আগুন যা জিহ্বার মত দেখতে। লূক পবিত্র আত্মায় পূর্ণ মানুষেরা যে ভাষায় কথা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য ""জিহ্বা"" শব্দটি ব্যবহার করেন ([প্রেরিত ২: 4] (../ 02 / 04. md))।

শেষ দিন

""শেষ দিন"" কখন শুরু হবে তা নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না ([প্রেরিত ২:17] (../../ act / 02 / 17. md)। আপনার অনুবাদ ULT এর চেয়ে বেশি যেন না বলে। (দেখুন: শেষের দিন, শেষের দিনগুলো, পরের দিনগুলো )

বাপ্তিস্ম

এই অধ্যায়ে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটির খ্রীষ্টিয় বাপ্তিস্মকে বোঝায় ([প্রেরিত ২: 38-41] (../২/38.md))। যদিও [প্রেরিত ২: 1-11] (./01.md ) এ বর্ণিত ঘটনাটি পবিত্র আত্মার বাপ্তিস্ম যা যীশু অঙ্গীকার করেছিলেন [প্রেরিত 1: 5] (../../ act / 01/05। md), এখানে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি সেই ঘটনাটিকে উল্লেখ করে না। (দেখুন: বাপ্তিষ্ম দেওয়া, বাপ্তাইজিত, বাপ্তিস্ম )

যোয়েল এর ভবিষ্যদ্বাণী

যোয়েল অনেক কিছু ঘটবে বলে বলেছিলেন যা পঞ্চাশত্তমীর দিনে ঘটেছিল ([প্রেরিত ২: 17-18] (../২/17/md।) )), কিন্তু কিছু বিষয় যা যোয়েল বলেছিলেন তা ঘটেনি ([প্রেরিত ২: 19-20] (../২/19 মি।))। (দেখুন: ভাববাদী, ভাববাদীরা, ভাববাণী, ভাববাণী, দর্শনকারী, ভাববাদী)

অদ্ভুত লক্ষণ এবং চিহ্ন

এই শব্দগুলি এমন বিষয়গুলিকে নির্দেশ করে যা কেবল ঈশ্বরই করতে পারেন যা দেখায় যে যীশু হলেন সেই যা শিষ্যদের তাঁর বিষয়ে বলেছিলেন।

Acts 2:1

এটি একটি নতুন ঘটনা; এটা এখন পঞ্চাশত্তমীর দিন, নিস্তারপর্বের 50 দিন পরে।

এখানে ""তারা"" শব্দটি প্রেরিতদের এবং 120 জন বিশ্বাসীকে নির্দেশ করে যা লূক উল্লেখ করেছেন [প্রেরিত 1:15] (../ 01 / 15.md)।

Acts 2:2

ἄφνω

এই শব্দটা অপ্রত্যাশিতভাবে ঘটেছে এমন একটি ঘটনাকে বোঝায়।

ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""স্বর্গ"" বলতে ঈশ্বর যেখানে অবস্থান করে সেটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে থেকে একটি শব্দ এসেছে"" বা 2) ""স্বর্গ"" বলতে আকাশকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশ থেকে একটি শব্দ এসেছে

ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας

একটি খুব শক্তিশালী বায়ুর আওয়াজের মত শব্দ

ὅλον τὸν οἶκον

এটি একটি ঘর বা একটি বড় বাড়ি হতে পারে।

Acts 2:3

ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός

এটা প্রকৃত জিহ্বা বা আগুন হতে পারে না, কিন্তু কিছুটা সেগুলোর মত লাগছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) জিহ্বা যা তারা আগুনের মতো তৈরি হয়েছিল বা 2) আগুনের ছোট ছোট শিখার মতো যা জিহ্বার মত লাগছিল। যখন একটি বাতি যেমন আগুনে জ্বলতে থাকে, তখন শিখাটি জিহ্বার মতো আকারে তৈরি হতে পারে। (দেখুন: উপমা)

διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν

এর মানে হল যে ""আগুনের মত জিহ্বা"" ছড়িয়ে পড়েছে যাতে সেখানে প্রত্যেকের উপরেই একটা করে থাকে।

Acts 2:4

ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" সেখানে যারা ছিল তাদের সবাইকে পবিত্র আত্মা পূর্ণ করেন এবং তারা"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις

তারা এমন ভাষায় কথা বলছিল যা তারা আগে থেকে জানত না।

Acts 2:5

এখানে ""তাদের"" শব্দটা বিশ্বাসীদের বোঝায়; ""তার"" শব্দটা জনতার প্রতিটি ব্যক্তিকে বোঝায়। 5 পদে যিরুশালেমে বসবাসকারী বৃহত সংখ্যক যিহুদীদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়, যাদের মধ্যে অনেকেই এই ঘটনার সময় উপস্থিত ছিলেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἄνδρες εὐλαβεῖς

এখানে ""ধার্মিক পুরুষ"" ঈশ্বরের প্রতি তাদের উপাসনায় বিশ্বাসী ছিল এবং যিহুদী আইন সব মান্য করার চেষ্টা করার জন্য নির্দেশ করে।

παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

বিশ্বের প্রতিটি জাতি। ""প্রতি"" শব্দটি একটি অতিশয়তা যা জোর দেয় যে মানুষ বিভিন্ন জাতি থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক ভিন্ন জাতি"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Acts 2:6

γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης

এটি একটি শক্তিশালী বায়ুর অনুরূপ শব্দকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা এই শব্দ শুনলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ πλῆθος

মানুষের বড় ভিড়

Acts 2:7

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον

এই দুটি শব্দের একই অর্থ ভাগ করে। একসাথে তারা বিস্ময়ের তীব্রতায় জোর। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিস্মিত ছিল"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

মানুষ তাদের বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে। প্রশ্নটা একটি বিস্ময় পরিবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব গালীলীয়রা সম্ভবত আমাদের ভাষাগুলি জানেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং বিস্ময়ের যতিচিহ্ন)

Acts 2:8

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা প্রকাশ করে যে তারা কতটা বিস্মিত ছিল 2) এটি একটি আসল প্রশ্ন, যার জন্য লোকেরা একটি উত্তর চেয়েছিলেন। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

আমাদের নিজস্ব ভাষায় যা আমরা জন্ম থেকে শিখেছি

Acts 2:9

Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται

এইগুলো মানুষের দলের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;

এইগুলো অনেক বড় এলাকায় নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 2:10

Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην

এইগুলো অনেক বড় এলাকায় নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 2:11

Κρῆτες…Ἄραβες

এইগুলো মানুষের দলের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

προσήλυτοι

যিহুদি ধর্মে রূপান্তর

Acts 2:12

ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο

এই দুটি শব্দ একই অর্থ ভাগ করে। একসঙ্গে তারা জোর দিয়েছিল যে মানুষ বুঝতে পারছে না কি ঘটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবাক এবং বিভ্রান্ত"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Acts 2:13

γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

কিছু মানুষ বিশ্বাসীদের মাতাল বলে অভিযুক্ত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মাতাল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

γλεύκους

এটা মদকে উল্লেখ করে যা খামির প্রক্রিয়া আছে।

Acts 2:14

পিতর পঞ্চাশত্তমীর দিনে যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তৃতা শুরু করেছিলেন।

σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα

সমস্ত প্রেরিত পিতরের বক্তব্যের সমর্থনে দাঁড়িয়েছিলেন।

ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ

এটি একটি বাগ্ধারা ""জোরে কথা বলার জন্য।"" (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ / ডুমুর-বাগ্ধারা)

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

এর অর্থ হল লোকেরা যা দেখেছেন পিতর তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে চলেছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা জান"" বা "" এটা আমাকে তোমাদের কাছে ব্যাখ্যা করতে দাও"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

পিতর যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলছি তা মনযোগ দিয়ে শুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 2:15

γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας

এটা মাত্র সকাল নয়টা। পিতর তার দর্শকদের জানাতে চেয়েছিলেন যে লোকেরা দিনের প্রথম দিকে মাতাল হয় না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 2:16

এখানে পিতর তাদেরকে এমন একটি পথ বলেছিলেন, যার বিষয়ে ভাববাদী যোয়েল পুরাতন নিয়মে লিখেছিলেন, যা বিশ্বাসীদের ভাষাগুলির সাথে কী ঘটছে তার সাথে সম্পর্কযুক্ত। এটা কবিতার রূপে এবং উদ্ধৃতি হিসাবে লেখা হয়ে ছিল।

τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যোয়েলকে এই কথাটি লিখতে বলেছিলেন"" অথবা ""এটাই ভাববাদী যোয়েল বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 2:17

ἔσται

এটাই ঘটবে বা ""এটাই আমি করব

ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα

এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দটির অর্থ উদারভাবে এবং প্রচুর পরিমাণে দান করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবাইকে আমার আত্মা প্রচুর পরিমাণে দেব"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:18

পিতর ভাববাদী যোয়েলের কথা উদ্ধৃতি করে চললেন।

τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας

উভয় আমার পুরুষ এবং মহিলা দাসদের। এই শব্দগুলি জোর দেয় যে ঈশ্বর তাঁর সমস্ত দাসদের, পুরুষ ও নারী উভয়ের উপরে তার আত্মা ঢেলে দেবেন।

ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου

এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দটির অর্থ উদারভাবে এবং প্রচুর পরিমাণে দান করা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 2:17] (../ 02 / 17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবাইকে আমার আত্মা প্রচুর পরিমাণে দেব"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:19

ἀτμίδα καπνοῦ

ঘন ধোঁয়া বা ""ধোঁয়ার মেঘ

Acts 2:20

পিতর ভাববাদী যোয়েলের কথা উদ্ধৃতি করা শেষ করেন

ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος

এর অর্থ হল সূর্য আলোর বদলে অন্ধকারের মতো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য অন্ধকার হয়ে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἡ σελήνη εἰς αἷμα

এর মানে হল চাঁদ রক্তের মত লাল হয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""চাঁদ লাল হয়ে যাবে"" (দেখুন: রুপক এবং ঊহ্য শব্দ)

ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ

মহান"" এবং ""অসাধারণ"" এই শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং মহিমার প্রবলতায় জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব মহান দিন"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἐπιφανῆ

মহান এবং সুন্দর

Acts 2:21

πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু এমন সকলকে রক্ষা করবেন যারা তাঁকে ডাকবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বাক্যালংকার)

Acts 2:22

পিতর যিহুদীদের কাছে তার বক্তব্যে অব্যাহত রাখেন যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 1:16] (..///16 মি।)।

ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους

আমি যে সম্পর্কে বলতে চলেছি তা শুনতে

ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις

এর অর্থ ঈশ্বর প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি তাঁর সেবাকার্য জন্য যীশুকে নিযুক্ত করেছিলেন এবং প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি কে ছিলেন তাঁর অনেক অলৌকিক কাজ কার দ্বারা করেছিলেন।

Acts 2:23

τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ

বিশেষ্য ""পরিকল্পনা"" এবং ""পূর্বজ্ঞান"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এর অর্থ হচ্ছে, যীশুর কি হবে তা আগে থেকেই পরিকল্পনা করেছিলেন এবং জানতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর পরিকল্পনা করেছিলেন এবং যা ঘটবে তা আগে থেকেই জানতেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τοῦτον…ἔκδοτον

সম্ভাব্য অর্থ: 1) ""তুমি যীশুকে তার শত্রুদের হাতে তুলে দিয়েছিলে"" অথবা ২) ""যিহূদা তোমাকে যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল।"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε

যদিও “নীতিহীন মানুষ” আসলে যীশুকে ক্রুশে দিয়েছিলেন, পিতর জনতাকে দোষী করে তাকে হত্যা করার জন্য কারণ তারা তাঁর মৃত্যুর দাবি করেছিল।

διὰ χειρὸς ἀνόμων

এখানে ""হাত"" বলতে নীতিহীন মানুষের কর্মকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" নীতিহীন মানুষের কর্মের মাধ্যমে"" বা "" কিসের মাধ্যমে নীতিহীন মানুষ করেছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀνόμων

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) অবিশ্বাসী যিহুদীরা যারা যিশুকে অপরাধের জন্য অভিযুক্ত করেছিল বা 2) রোমীয় সৈন্যরা যীশুর মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করেছিল।

Acts 2:24

ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν

এখানে উত্থান হল একটি বাগ্ধারা কাউকে আবার জীবিত করার জন্য যে মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করার জন্য সৃষ্ট করেছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου

পিতর মৃত্যুর কথা বলে যেন মৃত্যু একজন ব্যক্তি ছিল যে বেদনাদায়ক দড়ি দিয়ে মানুষকে বদ্ধ করেছিল এবং তাদেরকে বন্দী করে রাখেছিল। তিনি যীশুর মৃত্যুর সমাপ্তি সম্পর্কে ঈশ্বরের কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর সেই দড়ি ছিড়ে ফেলেছিলেন যা খ্রীষ্টকে মুক্ত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর যন্ত্রণা শেষ"" (দেখুন: রুপক এবং ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর জন্য তাকে ধরতে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

পিতর খ্রীষ্টের মৃত্যুর কথা বলে যেন মৃত্যু একটি ব্যক্তি ছিল যিনি তাকে বন্দী করে রেখে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জন্য মৃত থাকা"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

Acts 2:25

এখানে পিতর যীশুর ক্রুশবিদ্ধকরণ এবং পুনরুত্থানের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত একটি উত্তরণ উদ্ধৃত করেন যা দায়ূদ একটি গীতে লিখেছিলেন। যেহেতু পিতর বলেছেন যে দায়ূদ যীশুর বিষয়ে এই কথাগুলো বলেছিলেন, ""আমি"" এবং ""আমার"" শব্দগুলি যীশুকে এবং ""প্রভু"" কে বোঝায় এবং ""তিনি"" শব্দটা ঈশ্বরকে উল্লেখ করে।

ἐνώπιόν μου

আমার সামনে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপস্থিতিতে"" বা ""আমার সাথে"" (দেখুন: লক্ষণা এবং বাগ্ধারা)

ἐκ δεξιῶν μού

কারোও ""ডান হাত"" এ থাকা প্রায়ই এর অর্থ সাহায্য করা এবং টিকে থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে ডান"" বা ""আমাকে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: লক্ষণা এবং বাগ্ধারা)

μὴ σαλευθῶ

এখানে ""আন্দোলিত হওয়া"" শব্দটি অর্থ কষ্ট। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ আমাকে কষ্ট দিতে পারবে না"" বা ""কিছুই আমাকে কষ্ট দেবে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 2:26

ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου

লোকেরা ""হৃদয়"" কে আবেগের কেন্দ্র মনে করে এবং ""জিহ্বা"" সেই আবেগের স্বর বলে বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুশি এবং আনন্দিত ছিলাম"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι

মাংস"" শব্দটির সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তিনি একজন নশ্বর যিনি মারা যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি কেবল মরণশীল, আমি ঈশ্বরের উপর আস্থা রাখব"" অথবা ২) এটি তার সমগ্র ব্যক্তির জন্য বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের প্রতি আস্থা সহকারে জীবনযাপন করব"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 2:27

যেহেতু পিতর বলেছিলেন যে দায়ূদ যীশুর বিষয়ে এই কথাগুলো বলেছিলেন, ""আমার,"" ""পবিত্র ব্যক্তি"" এবং ""আমি"" শব্দটা যীশুকে এবং ""তুমি"" এবং ""তোমার"" শব্দটা ঈশ্বরেরকে উল্লেখ করে।

পিতর দায়ুদের উদ্ধৃতি শেষ করে।

οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

খ্রীষ্ট, যীশু নিজেকে ""তোমার পবিত্রতম"" শব্দ দ্বারা উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমাকে, তোমার পবিত্রতমকে ক্ষয় দেখতে পাবে না"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἰδεῖν διαφθοράν

এখানে ""দেখ"" শব্দটা কিছু উপলব্ধি করার অর্থ। ""ক্ষয়"" শব্দটা মৃত্যুর পর তার শরীরের পচনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষয় করতে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 2:28

ὁδοὺς ζωῆς

সেই পথ যা জীবনের পথে নিয়ে যায়

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου

এখানে ""মুখ"" শব্দটা ঈশ্বরের উপস্থিতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি তোমাদেরকে দেখি তখন খুব আনন্দিত হই"" বা ""আমি তোমার উপস্থিতিতে খুবই আনন্দিত হই"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εὐφροσύνης

আনন্দ, সুখ

Acts 2:29

29 ও 30 পদে, তিনি, ""তাঁর,"" এবং ""তাকে"" শব্দটা দায়ুদকে উল্লেখ করে। 31 পদে, প্রথম ""তিনি"" দায়ুদকে উল্লেখ করেছে এবং উদ্ধৃতীর মধ্যে শব্দ ""তিনি"" এবং ""তাঁর"" খ্রীষ্টকে বোঝায়।

পিতর তার বক্তৃতা চালিয়ে যাচ্ছেন যে তিনি [প্রেরিত 1:16] (../ 01/16md) যিহুদিদের কাছে এবং যিরূশালেমের অন্য বিশ্বাসীদের চারপাশে শুরু করেছিলেন।

ἀδελφοί, ἐξὸν

আমার সহ যিহুদি, আমি

καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা যান এবং মানুষ তাকে কবর দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 2:30

ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ

ঈশ্বর দায়ূদের সিংহাসন উপর দায়ুদের বংশধরদের কাউকে রাখবেন। বিকল্প অনুবাদ: "" দায়ূদের জায়গায় রাজা হওয়ার জন্য ঈশ্বর দায়ূদের বংশধরের একজনকে নিযুক্ত করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ

এখানে ""ফল"" শব্দটি উল্লেখ করে ""তার দেহ"" যা উৎপন্ন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার উত্তরপুরুষদের মধ্যে একজন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:31

οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে পাতালে ত্যাগ করেন নি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν

এখানে ""দেখুন"" শব্দটি কিছু উপভোগ করার অর্থ। শব্দ ""ক্ষয়"" মৃত্যুর পর তার শরীরের পচনকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:27] (../ 02 / 27.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শরীরের ক্ষয়ক্ষতিও হয়নি"" বা ""তার মৃত দেহের ক্ষয়ের জন্য সে দীর্ঘদিন মৃত অবস্থায় ছিল না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 2:32

এখানে, দ্বিতীয় শব্দ ""এই"" শিষ্যদের ভিন্ন ভাষায় কথা বলা কে উল্লেখ করে যখন তারা পবিত্র আত্মা পেয়েছিল। ""আমরা"" শব্দটি উল্লেখ করে শিষ্যদের এবং যারা তাঁর মৃত্যুর পর পুনরুত্থিত যীশুর সাক্ষ্য দেয় তাদের বিষয়কে উল্লেখ করে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἀνέστησεν ὁ Θεός

এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করে তুলেছিলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:33

τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς

এটা সরাসরিবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর যীশু খ্রীষ্টকে তাঁর ডান দিকে মহিমান্বিত করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς

এখানে ঈশ্বরের ডান হাত একটি বাগ্ধারা, যার মানে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের কর্তৃত্বের সাথে ঈশ্বরের মত শাসন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট ঈশ্বরের জায়গায় থাকবে "" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐξέχεεν…ὃ

এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দগুলির অর্থ হল যীশু, যিনি ঈশ্বর, এই ঘটনাগুলি ঘটতে দিয়েছেন। এটা স্পষ্ট যে তিনি বিশ্বাসীদের পবিত্র আত্মা দেওয়ার দ্বারা এই কাজ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এইসব ঘটনার কারণ হয়েছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐξέχεεν

এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দগুলি উদারভাবে এবং প্রচুর পরিমাণে দান করার অর্থ। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:17] (../2/17md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচুর পরিমাণে দেওয়া"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:34

পিতর আবার দায়ূদের একটি গান উদ্ধৃতি করে। দায়ুদ এই গানে নিজের কথা বলছেন না। ""প্রভু"" এবং ""আমার"" শব্দগুলি ঈশ্বরকে বোঝায়; ""আমার পালনকর্তা"" এবং ""তোমার"" শব্দটা যীশু খ্রীষ্টকে বোঝায়।

পিতর যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তব্য শেষ করেছেন [প্রেরিত 1:16] (..////16md)।

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বস"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 2:35

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

এর মানে হল যে ঈশ্বর পুরোপুরি খ্রীষ্টের শত্রুদের পরাজিত করবেন এবং তাদের তাঁর অধীন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি তোমাকে তোমার সমস্ত শত্রুদের উপর বিজয়ী করি"" (দেখুন: রুপক)

Acts 2:36

πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

এটা ইস্রায়েল সমগ্র জাতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ইস্রায়েলীয়"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:37

এখানে ""তারা"" শব্দটি ভিড়ের মধ্যে লোকেদের উল্লেখ করা হয়েছে, যাদের পিতর বলেছিলেন।

যিহুদীরা পিতরের বক্তব্যে সাড়া দিয়েছিল এবং পিতর তাদের উত্তর দিলেন।

ἀκούσαντες

লোকেরা যখন শুনলেন পিতর কি বলেছিলেন

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের শব্দগুলি তাদের অন্তরে আঘাত করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

এর মানে হল মানুষ দোষী মনে করে এবং খুব দু: খিত হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""গভীরভাবে কষ্ট পায়"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 2:38

βαπτισθήτω

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে তোমাদের বাপ্তাইজিত করার অনুমতি দাও"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে ""কর্তৃত্বের দ্বারা"" নামে হল একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্ব দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 2:39

πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν

এর অর্থ হল 1) ""সমস্ত লোক যারা দূরে বাস করে"" অথবা 2) ""সমস্ত লোক যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে অনেক দূরে।

Acts 2:40

এটা গল্পের একটা অংশের শেষ যা পঞ্চাশত্তমীর দিনে ঘটে। 42 পদে একটি অধ্যাযয়ের শুরু যা ব্যাখ্যা করে যে কিভাবে বিশ্বাসীরা পঞ্চাশত্তমীর দিনের পরে জীবন যাপন করত। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς

তিনি গুরুতরভাবে তাদের বলেন এবং তাদের অনুরোধ করেন। এখানে ""সাক্ষ্যপ্রাপ্ত"" এবং ""জোর দেওয়া"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জোর দেয় যে পিতর যা বলেছিলেন তার প্রতি সাড়া দেওয়ার জন্য দৃঢ়ভাবে তাদের প্রতি আহ্বান জানান। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দৃঢ়ভাবে তাদের প্রতি আহ্বান জানান"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης

এই ইঙ্গিতটি হল ঈশ্বর এই দুষ্ট প্রজন্মকে শাস্তি দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দুষ্ট লোকদের কষ্টের শাস্তি থেকে নিজেকে রক্ষা কর"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 2:41

οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ

এখানে ""প্রাপ্ত"" শব্দটির মানে হল যে তারা পিতরকে সত্য বলে স্বীকার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাস করেছিল পিতর কি বলেছিলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐβαπτίσθησαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাদের বাপ্তিস্ম নিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় তিন হাজার আত্মা সেই দিনে বিশ্বাসীদের সাথে যোগ দেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

এখানে ""আত্মা"" শব্দ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় 3,000 লোক"" (দেখুন: লক্ষণা এবং সংখ্যাগুলো)

Acts 2:42

κλάσει τοῦ ἄρτου

রুটি তাদের খাবার অংশ ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি যে কোনও খাবারের তারা একত্রে খেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসঙ্গে খাবার খাওয়া"" বা 2) এটি হল খ্রীষ্টের মৃত্যুর ও পুনরুত্থান মনে রাখার জন্য তারা একসঙ্গে ভোজন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর ভোজ একসঙ্গে খাওয়া"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 2:43

ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος

এখানে ""ভয়"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা ও ভয়। ""আত্মা"" শব্দটা সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি ব্যক্তি ঈশ্বরের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা ও ভয়ের অনুভব করে"" (দেখুন: লক্ষণা)

πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""প্রেরিতরা অনেক অলৌকিক কাজ এবং লক্ষণগুলি সম্পাদন করেছিলেন"" অথবা ২) ""ঈশ্বর প্রেরিতদের মাধ্যমে অনেক অলৌকিক কাজ ও চিহ্ন সম্পাদন করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τέρατα καὶ σημεῖα

অলৌকিক কাজ এবং অতিপ্রাকৃত ঘটনা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:22] (../ 02 / 22.md)।

Acts 2:44

πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারা সবাই একই জিনিস বিশ্বাস করেছিল"" অথবা ২) ""যারা বিশ্বাস করত তারা একই জায়গায় একসাথে ছিল।

εἶχον ἅπαντα κοινά

একে অপরের সাথে তাদের জিনিসপত্র ভাগ করে নেওয়া

Acts 2:45

κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις

জমি এবং জিনিস তারা যেসবের মালিক ছিল

διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν

এখানে ""তাদের"" শব্দটি তাদের সম্পত্তি এবং সম্পদের বিক্রি থেকে লাভকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের কাছে অর্থ বিতরণ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν

তারা যে কোন বিশ্বাসী যার প্রয়োজনীয় তাদের সম্পত্তি এবং সম্পদ বিক্রি থেকে অর্জিত আয় রোজগার বিতরণ করত।

Acts 2:46

προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারা একসঙ্গে সভা চালিয়েছে"" বা 2) ""তারা সবাই একই মনোভাব থাকা অব্যাহত রাখে।

κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον

রুটি তাদের খাবার অংশ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের বাড়িতে একসাথে খাবার খেতেন"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগ জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দের সাথে এবং বিনীতভাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 2:47

αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν

ঈশ্বরের প্রশংসা করা। সব মানুষ তাদের অনুমোদিত করে

τοὺς σῳζομένους

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে প্রভু উদ্ধার করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 3

প্রেরিত 03 সাধারণ মন্ত্যব্য

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

ঈশ্বর আব্রাহামের সঙ্গে যে চুক্তি করেছিলেন

এই অধ্যায়টি ব্যাখ্যা করে যে যীশু যিহুদীদের কাছে এসেছিলেন কারণ ঈশ্বর আব্রাহামের সাথে যে চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করতে। পিতর মনে করেছিলেন যে যীশুকে হত্যার করার জন্য যিহুদীরাই প্রকৃত দোষী, কিন্তু তিনি

এই অধ্যায়টিতে সম্ভাব্য অন্যান্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

""তুমি উদ্ধার করেছিলে""

রোমীয়রা যীশুকে হত্যা করেছিল, কিন্তু তারা হত্যা করেছি কারণ যিহুদীরা তাঁকে ধরেছিল, তারা তাঁকে রোমীয়দের কাছে নিয়ে এসেছিল এবং রোমীয়দেরকে তাঁকে হত্যা করার কথা বলেছিলেন। এ কারণেই পিতর মনে করেছিলেন যে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য দোষী ছিল। কিন্তু তিনি তাদেরকে বলেছিলেন যে তারাই সেই প্রথম ব্যক্তি যাদের কাছে ঈশ্বর যীশুর অনুগামীদের পাঠিয়েছিলেন, তাদের অনুতাপ করার জন্য আমন্ত্রণ জানাতে ([লূক 3:26] (../../ luk / 03 / 26.md))। (দেখুন: অনুতাপ,অনুশোচনা, অনুতপ্ত,খেদ)

Acts 3:1

2 পদ, পঙ্গু মানুষটার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

একদিন পিতর ও যোহন মন্দিরে গেলেন।

εἰς τὸ ἱερὸν

তারা মন্দিরের ভবনে ঢুকতে পারেনি যেখানে শুধুমাত্র পুরোহিতদের যাওয়ার অনুমতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" অথবা ""মন্দিরের এলাকায়

Acts 3:2

τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দিন, লোকেরা একটি নির্দিষ্ট মানুষকে বহন করত, যিনি জন্ম থেকে পঙ্গু, তাকে সুন্দর গেট কাছাকাছি রাখা হত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

χωλὸς

হাঁটতে অক্ষম

Acts 3:4

ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν

পিতর ও যোহন উভয়ই লোকটির দিকে তাকাতে লাগলেন, কিন্তু পিতর বললেন।

ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সরাসরি তার দিকে তাকিয়ে"" অথবা ২) ""তার দিকে তাকাতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 3:5

ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς

এখানে ""তাকানো"" শব্দটির অর্থ মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""পঙ্গু মানুষটা তাদের প্রতি মনোযোগ দিল

Acts 3:6

ἀργύριον καὶ χρυσίον

এই শব্দটা টাকার উলেখ করে। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὃ…ἔχω

এটা বোঝা যায় যে পিতরের মানুষকে সুস্থ করার ক্ষমতা আছে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে ""নাম"" শব্দটি ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বের সাথে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 3:7

ἤγειρεν αὐτόν

পিতর তাকে দাঁড় করাণ

Acts 3:8

εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν

তিনি মন্দিরের ভবনের ভেতরে যান না যেখানে কেবল পুরোহিতদের যাওয়ার অনুমতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রবেশ করেন ... মন্দির এলাকা"" বা ""তিনি মন্দিরের উঠানে প্রবেশ করলেন

Acts 3:10

ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ

বুঝতে পেরেছিলেন যে এটা সেই পুরুষ ছিল বা ""তাকে সেই মানুষ হিসাবে চিনতে পেরেছিল

τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ

এটা মন্দির এলাকায় প্রবেশদ্বারের এক নাম ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাকাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 3: 2] (../ 03 / 02.এমডি)।

ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως

এখানে ""আশ্চর্য"" এবং ""বিস্ময়"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জনগণের বিস্ময়ের প্রবলতায় জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অত্যন্ত বিস্মিত ছিল"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Acts 3:11

শলোমনের নামক বারান্দায়"" এই বাক্যাংশটি স্পষ্ট করে তোলে যে তারা মন্দিরের ভিতরে ছিল না যেখানে কেবল পুরোহিতদের প্রবেশ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি পিতর ও যোহনকে বোঝা যায়, কিন্তু জনতাকে বোঝায় না যাদের কাছে পিতর কথা বলছিল। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

যে হাঁটতে পারে না এমন লোকটিকে সুস্থ করার পর, পিতর লোকদের সাথে কথা বললেন।

τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος

শলোমনের বারান্দা। এটি একটি ঢাকা পথ চলার রাস্তা ছিল যা স্তম্ভের সারি দিয়ে গড়া যা ছাদের ভার বহন করেছিল এবং যা লোকেরা রাজা শলোমনের নামে নাম দেয়।

ἔκθαμβοι

অত্যন্ত অবাক

Acts 3:12

ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος

এখানে ""এই"" শব্দটা মানুষের বিস্ময়কে বোঝায়।

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

সহ ইস্রায়েলীয়। পিতর জনতাকে সম্বোধন করছিলেন।

τί θαυμάζετε

পিতর এই প্রশ্নটা জিজ্ঞাসা করে জোর দিয়ে বলেছেন যে তাদের অবাক হবেন না যা ঘটেছে তার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অবাক হবেন না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν

পিতর এই প্রশ্নটা জিজ্ঞাসা করে জোর দিয়ে বলেছেন যে লোকেদের এরকম মনে করা উচিত নয় যে তিনি ও যোহন তাদের নিজের ক্ষমতার দ্বারা সেই মানুষটাকে সুস্থ করেছিলেন। এটা দুটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের উপরে তোমাদের চোখ স্থির কর না। আমরা তাকে নিজের শক্তি বা ধার্মিকতার দ্বারা হাঁটতে পারিনি"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἡμῖν…ἀτενίζετε

এর মানে হল যে তারা এক দৃষ্টে তাদের দিকে তাকিয়ে রইল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দিকে তাকান"" অথবা ""আমাদের দিকে দেখা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 3:13

পিতর যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তব্যে অব্যাহত রেখেছিলেন [প্রেরিত 3:1২] (..//3/12md)।

ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου

এখানে ""মুখের সামনে"" এর অর্থ ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""পিলাতের উপস্থিতিতে প্রত্যাখ্যাত"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν

যখন পীলাত যীশুকে মুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে

Acts 3:14

ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিলাতকে খুনী মুক্ত করার জন্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 3:15

এখানে ""আমরা"" শব্দটি কেবল পিতর এবং যোহনকে বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς

এটা যীশুকে বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যিনি মানুষকে অনন্ত জীবন দান করেন"" অথবা 2) ""জীবনের শাসক"" বা 3) ""জীবন প্রতিষ্ঠাতা"" অথবা 4) ""যে ব্যক্তি জীবনকে নেতৃত্ব দেয়"" (দেখুন: রুপক)

Acts 3:16

καὶ

এই শব্দ, ""এখন,"" শ্রোতাদের মনোযোগকে খঞ্জ মানুষটার দিকে নিয়ে যায়।

ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ

তাকে ভাল করেছে

Acts 3:17

καὶ νῦν

এখানে পিতর শ্রোতার মনোযোগকে খঞ্জ মানুষটার থেকে সরিয়ে নিয়ে সরাসরি তাদের সাথে কথা বলতে থাকেন।

κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) মানুষ জানত না যে যীশু হলেন খ্রীষ্ট বা ২) যে লোকেরা কি করছে তা তারা বুঝতে পারেনি।

Acts 3:18

ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν

ভাববাদীরা যখন কথা বলেছিল, তখন ঈশ্বর নিজে কথা বলছিলেন বলে তিনি বলেছিলেন কারণ তিনি তাদের বলেছিলেন যে কি বলতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সমস্ত ভাব্বাদীদের কি বলতে হবে তা বলার দ্বারা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন

ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν

ঈশ্বর সময় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন বা ""সেগুলো ঘটার আগে ঈশ্বর বলেছেন

στόματος πάντων τῶν προφητῶν

এখানে ""মুখ"" শব্দটির অর্থ ভাববাদীগণ কথিত এবং লিখিত। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল ভাববাদীদের কথা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 3:19

καὶ ἐπιστρέψατε

এবং প্রভু দিকে ফিরে আসা। এখানে ""ফেরা"" পালনকর্তার বাধ্যতা শুরু করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং প্রভুকে মেনে চলতে শুরু করা"" (দেখুন: রুপক)

πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας

এখানে ""মুছে ফেলা হয়েছে"" ক্ষমা করার জন্য একটি রূপক। পাপের কথা বলা হয় যেন তারা একটি বইতে লিখিত আছে এবং ঈশ্বর তাদেরকে ক্ষমা করে দিলে বই থেকে তাদের (পাপ) মুছে ফেলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর আপনাকে তার বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং রুপক)

Acts 3:20

καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

প্রভুর উপস্থিতি থেকে মুক্তি। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর যখন তোমার আত্মাকে শক্তিশালী করবেন"" বা 2) “ যখন ঈশ্বর তোমাকে গ্রহণ করবেন

ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

এখানে ""প্রভুর উপস্থিতি"" শব্দগুলি স্বয়ং প্রভুের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু থেকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν

তিনি আবার খ্রীষ্টকে পাঠাতে পারে। এটা খ্রীষ্টের আবার আসাকে বোঝায়।

τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν

এটা সরাসরি বিবৃত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে তোমাদের জন্য নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 3:21

22-23 পদে পিতর কিছু উদ্ধৃত করেন যা খ্রীষ্ট আসার আগে মোশি বলেছিলেন।

পিতর তাঁর বক্তৃতাটি অব্যাহত রাখেন যা তিনি মন্দির এলাকায় দাঁড়িয়ে যিহুদীদের কাছে [প্রেরিত 3:12] (../ 03/12md) শুরু করেছিলেন।

ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι

তিনি সেই ব্যক্তি যাকে স্বর্গ অবশ্যই স্বাগত জানাবে। পিতর স্বর্গের কথা বলে যেন সেটা একজন ব্যক্তি যে যীশুর বাড়িতে যীশুকে স্বাগত জানায়। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι

এর অর্থ হচ্ছে যীশুর স্বর্গে থাকা দরকার কারণ ঈশ্বর এটাই পরিকল্পনা করেছেন।

ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যতক্ষণ না ঈশ্বর সবকিছুর পুনঃস্থাপন করবেন"" অথবা 2) ""যতক্ষণ পর্যন্ত না ঈশ্বর যা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন সবকিছুই পূর্ণ করেন।

ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν

ভাববাদীগণ অনেক আগে কথা বলেছিলেন, তখনই ঈশ্বর নিজে কথা বলছিলেন কারণ তিনি তাদের বলার কি বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্পর্কে তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা বলার দ্বারা বহু আগে ঈশ্বর কোন কথা বলেছিলেন

στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν

এখানে ""মুখ"" শব্দটির অর্থ যা ভাববাদীরা বলেছেন এবং লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 3:22

προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ

আপনার ভাইদের মধ্যে একজনকে সত্য ভাববাদী হতে হবে, এবং সবাই তার সম্পর্কে জানতে পারবে

τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν

তোমার জাতি

Acts 3:23

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভাববাদী, ঈশ্বর সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 3:24

পিতর যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তব্য শেষ করেছিলেন [প্রেরিত 3:12] (..//3/12md)।

καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται

আসলে, সব ভাববাদী। এখানে ""হ্যাঁ"" শব্দটি কি অনুসরণ করে তাতে জোর দেয়।

ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς

শমূয়েল থেকে শুরু করে এবং ভাববাদী সঙ্গে অবিরত যারা তাঁর পরে জীবিত ছিল

τὰς ἡμέρας ταύτας

এই সময় বা ""সেইসব যা এখনও ঘটছে

Acts 3:25

ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης

এখানে ""পুত্র"" শব্দ উত্তরাধিকারীদের বোঝায় যারা ভাববাদী ও চুক্তির প্রতিজ্ঞা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি ভাববাদীর উত্তরাধিকারী এবং চুক্তির উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং ঊহ্য শব্দ)

ἐν τῷ σπέρματί σου

তোমাদের সন্তানসন্ততি কারণে

ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς

এখানে ""পরিবার"" শব্দটা মানুষের দল বা জাতিকে বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিশ্বের সকল মনুষ্য জাতিকে আশীর্বাদ করব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 3:26

ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ

ঈশ্বর যীশুকে তাঁর দাস করার পর এবং তাকে মহান করেন

τὸν παῖδα αὐτοῦ

এটা খ্রীষ্টকে যীশুকে উল্লেখ করে।

τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

এখানে ""ফেরানো ... থেকে"" হল একটা রূপক যা কাউকে কোন কিছু করা থেকে থামানো। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রত্যেকেই দুষ্ট কাজগুলি বন্ধ করানো হচ্ছেন"" বা ""তোমাদের প্রত্যেকে নিজের পাপের জন্য অনুতাপ করানো হচ্ছে"" (দেখুন: রুপক)

Acts 4

প্রেরিত04 সাধারণ মন্তব্য

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে।ULT এই কবিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে 4: 25-26।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

একত্ব

প্রথম খ্রীষ্টানরা সংবদ্ধ হতে চেয়েছিল। তারা একই জিনিস বিশ্বাস করতে এবং তাদের মালিকানাধীন সবকিছু ভাগ করে নিতে এবং যারা সাহায্যের প্রয়োজন তাদের সাহায্য করতে চেয়েছিলেন।

""চিহ্ন এবং বিস্ময়""

এই বাক্যাংশটি এমন বিষয়গুলি উলেখ করে যা কেবলমাত্র ঈশ্বরই করতে পারেন । খ্রীষ্টানরা ঈশ্বরকে যা করাতে চেয়েছিলেন যা কেবল তিনি করতে পারেন যাতে লোকেরা বিশ্বাস করতে পারে যে যীশুর বিষয়ে তারা যা বলেছিল তা সত্য ছিল।

এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার

ভিত্তিপ্রস্তর

ভিত্তিপ্রস্তরটি ছিল প্রথম অংশের পাথর যা মানুষ যখন একটি বাড়ি নির্মাণ করে নিচে রাখে। এটি একটি রূপক কিছু গুরুত্বপূর্ণ অংশের জন্য, সেই অংশটি যার ওপর সবটাই নির্ভর করে। যীশু মন্ডলীর ভিত্তিপ্রস্তর বলে মনে করা হয়, মন্ডলীতে কোন কিছুই যীশুর চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ নয় এবং মন্ডলীর বিষয়ে সবকিছুই যীশুর উপর নির্ভর করে। (দেখুন: রুপক এবং বিশ্বাস )

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

নাম

""মানুষের মধ্যে স্বর্গের অধীনে কোনও নাম নেই যার মাধ্যমে আমরা উদ্ধার পেতে পারি"" ([প্রেরিত 4:1২ ] (../../ প্রেরিত / 04 / 12.md))। এই কথা দিয়ে পিতর বলছিলেন কোনও এমন ব্যক্তিই নেই যিনি এই পৃথিবীতে বা এই পৃথিবীতে ছিল যিনি মানুষকে বাঁচাতে পারেন।

Acts 4:1

পিতর পঙ্গু হয়ে জন্মগ্রহণকারী লোকটিকে সুস্থ করে দেওয়ার পর ধর্মীয় নেতারা পিতর ও যোহনকে গ্রেপ্তার করে।

ἐπέστησαν αὐτοῖς

তাদের সানিধ্যে এসেছিল অথবা ""তাদের কাছে এসেছিল

Acts 4:2

διαπονούμενοι

তারা খুব রাগ ছিল। বিশেষত সদ্দূকীরা পিতর ও যোহন যা বলেছিলেন, সে বিষয়ে রাগ হয়ে গিয়েছিল কারণ তারা পুনরুত্থানে বিশ্বাস করত না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν

পিতর ও যোহন বলছিলেন যে ঈশ্বর মৃতদের মধ্য থেকে লোকেদের জীবিত করে তুলবেন যেভাবে তিনি যীশু খ্রীষ্টকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন। ""পুনরুত্থান""কে এমনভাবে অনুবাদ করুন যে যীশুর পুনরুত্থান এবং অন্যান্য লোকেদের পুনরুত্থান উভয়কেই উল্লেখ করে।

τὴν ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

Acts 4:3

ἐπέβαλον αὐτοῖς

যাজকরা, মন্দিরের সেনাপতি ও সদ্দূকীরা পিতর ও যোহনকে গ্রেপ্তার করেছিল

ἦν γὰρ ἑσπέρα

রাতে মানুষকে প্রশ্ন না করাটা সাধারণ অভ্যাস ছিল।

Acts 4:4

ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν

এটি শুধুমাত্র পুরুষদেরকে বোঝায় এবং নারী বা শিশুদের বিশ্বাসকে অন্তর্ভুক্ত করে না।

ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε

প্রায় পাঁচ হাজার বৃদ্ধি পায়

Acts 4:5

এখানে ""তাদের"" শব্দটি সমগ্র যিহুদী জনগণকে বোঝায়।

শাসকেরা পিতর এবং যোহনকে প্রশ্ন করে যে তারা ভয় ছাড়াই উত্তর দিচ্ছে।

ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς

এটা একটা যিহুদীদের আদালত, যা এই তিনটি দলের অন্তর্ভুক্তের উল্লেখ করে। (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 4:6

Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος

এই দুই পুরুষ মহাযাজক পরিবারের সদস্য ছিল। এটা প্রেরিত হিসাবে সেই একই যোহন নন।

Acts 4:7

ἐν ποίᾳ δυνάμει

কে তোমাকে ক্ষমতা দিয়েছে

ἐν ποίῳ ὀνόματι

এখানে ""নাম"" শব্দ কর্তৃপক্ষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার কর্তৃত্বের দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 4:8

τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2: 4] (../ 02 / 04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা পিতর এবং তাকে পূর্ণ করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 4:9

εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται

পিতর এই প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করে পরিষ্কার করার জন্য যে এটার মূল কারণ ছিল যে তারা পরীক্ষায় পড়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আজ আমাদের জিজ্ঞাসা করছ ... আমরা কি দিয়ে এই মানুষটিকে ভাল করে তুলেছি"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা আজ আমাদের প্রশ্ন করছ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τίνι οὗτος σέσωσται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কিভাবে এই মানুষটিকে ভাল করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 4:10

γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এবং ইস্রায়েলের সমস্ত লোক এটা জান"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ

আমাদের কাছে এবং ইস্রায়েলের অন্যান্য সমস্ত লোককে জিজ্ঞাসা করছি

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου

এখানে ""নাম"" শব্দটি ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতের যীশু খ্রীষ্টের শক্তির দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

এখানে উত্থান হল একটি বাগ্ধারা যার অর্থ হল এমন একজন যে মারা গেছে তাকে আবার জীবিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর আবার জীবিত করেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 4:11

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতরকে এবং যাঁরা সে কথা বলছেন তাদেরও উল্লেখ করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

পিতর যিহুদি ধর্মীয় শাসকদের কাছে তাঁর ভাষণটি সম্পূর্ণ করেন যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 4: 8] (../ 04 / 08.এমডি)।

οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας

পিতর গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করেন। এটি একটি রূপক যার অর্থ, ধর্মীয় নেতারা, যেমন নির্মাতারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বর তাকে তাঁর রাজ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ করে তুলবেন, যমন একটি বাড়ির ভিত্তিপ্রস্তর গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: রুপক)

κεφαλὴν

এখানে ""মাথার"" শব্দটির অর্থ ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"" বা ""অত্যাবশ্যক।

ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων

নির্মাতারা তোমাকে প্রত্যাখ্যান করেছিল অথবা ""তুমি নির্মাতা হিসাবে মূল্যহীন, তুচ্ছিকৃত

Acts 4:12

καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ

পরিত্রাণ"" নামটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এই ইতিবাচক বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একমাত্র ব্যক্তি যিনি রক্ষা করতে সক্ষম"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের অধীনে আর কোনও নাম নেই যা ঈশ্বর মানুষের মধ্যে দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις

মানুষের মধ্যে দেওয়া নাম ..."" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের অধীনে অন্য কোন ব্যক্তি নেই, যাকে মানুষের মধ্যে দেওয়া হয়েছে, যার দ্বারা” (দেখুন:বাক্যালংকার)

ὑπὸ τὸν οὐρανὸν

এটা বিশ্বের সর্বত্র উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমাদের কে বাঁচাতে পারে"" বা ""যিনি আমাদের কে বাঁচাতে পারেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 4:13

এখানে ""তারা"" দ্বিতীয় উদাহরণ পিতর ও যোহনকে বোঝায়। এই বিভাগে ""তারা"" শব্দটির অন্যান্য সমস্ত ঘটনা যিহুদী নেতাদের উল্লেখ করে।

τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου

এখানে ভাবগত বিশেষ্য ""সাহসীকতা"" যেভাবে পিতর এবং যোহন যিহুদি নেতাদের প্রতিক্রিয়া জানায় তা উল্লেখ করে এবং একটি ক্রিয়াপদ বা বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কত সাহসীভাবে পিতর ও যোহন বলেছেন"" বা ""কত সাহসী পিতর ও যোহন ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং বিমূর্ত বিশেষ্য)

παρρησίαν

কোন ভয় না করে

καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται

যিহুদী নেতারা পিতর ও যোহনের কথার কারণে ""বুঝতে পেরেছিলেন""। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ καταλαβόμενοι

এবং বুঝতে পারে

ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα

সাধারণ"" এবং ""অশিক্ষিত"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে। সেগুলো জোর দিয়েছিল যে, পিতর ও যোহন যিহুদী আইনের কোন বৈধ প্রশিক্ষণ পান নি। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Acts 4:14

τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাকে পিতর ও যোহন সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν

পিতর এবং যোহন সেই মানুষটাকে সুস্থ করার বিরুদ্ধে কিছুই বলার নেই। এখানে ""এই"" শব্দটির অর্থ পিতর ও যোহন কী করেছিলেন।

Acts 4:15

αὐτοὺς

এই পিতর ও যোহনকে বোঝায়।

Acts 4:16

τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις

যিহুদী নেতারা হতাশার কারণে এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছিলেন কারণ তারা পিতর ও যোহনকে নিয়ে কী করতে হবে তা ভাবতে পারছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকদের সাথে আমরা কিছুই করতে পারি না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বসবাসকারী সকলের জন্য তারা একটি অসাধারণ অলৌকিক কাজ করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ

এটি একটি সাধারণীকরণ। নেতারা মনে করেন যে এটি একটি বড় সমস্যা, এটি একটি অতিশয় পরিপন্থী হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বসবাসকারী অনেক লোক"" বা ""যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকেরা"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Acts 4:17

ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ

এখানে ""এটি"" শব্দটি কোনও অলৌকিক ঘটনা বা শিক্ষা পিতর এবং যোহনকে হয়তো চালিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই অলৌকিক ঘটনাটি যাতে আর না ছড়িয়ে পড়ে"" বা ""যাতে এই অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে আর কেউ শুনতে না পায়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

এখানে ""নাম"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তির সম্পর্কে যীশু সম্পর্কে আর কারোকে কোন কথা বলবে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 4:19

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর ও যোহনকে বোঝায়, কিন্তু যাদেরকে তারা সম্বোধন করছে তাদের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

এখানে ""ঈশ্বরের দৃষ্টিতে"" শব্দটি ঈশ্বরের মতামত বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি মনে করেন তা ঠিক"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 4:21

22 পদে সেই পঙ্গু মানুষের বয়স সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় যে সুস্থ হয়েছিল। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι

যিহুদী নেতারা আবার পিতর ও যোহনকে শাস্তি দেওয়ার হুমকি দেন।

μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς

যদিও যিহুদী নেতারা পিতর ও যোহনকে হুমকি দিয়েছিল, তবুও তারা লোকদের মধ্যে গোলমাল না করে তাদের শাস্তি দেওয়ার কোনো কারণ খুঁজে পেল না।

ἐπὶ τῷ γεγονότι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর এবং যোহন কি জন্য করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 4:22

ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως

সেই ব্যক্তি যাকে পিতর ও যোহন অলৌকিকভাবে সুস্থ করেছিলেন

Acts 4:23

একসঙ্গে বলতে লাগল, লোকেরা পুরাতন নিয়ম থেকে দায়ুদের একটি গীতসংহীতা উদ্ধৃত করে। এখানে ""তারা"" শব্দ বাকি বিশ্বাসীদের বোঝায়, কিন্তু পিতর ও যোহনকে নয়।

ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους

তাদের নিজের লোকেরা"" বাক্যাংশটা বাকি বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য বিশ্বাসীদের কাছে গিয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 4:24

ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν

কন্ঠস্বর জোরে করা একটি বাগ্ধারা। ""তারা ঈশ্বরের সাথে একত্রে বলতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ / রূপক-বাগ্ধারা)

Acts 4:25

ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών

এর অর্থ হল পবিত্র আত্মা দায়ূদকে যা বলেছিলেন তা বলতে বা লিখতে বাধ্য করেছিলেন।

τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου

এখানে ""মুখ"" শব্দটি দায়ূদের বলা বা লেখা শব্দগুলি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার দাসের কথা দ্বারা, আমাদের পিতা দায়ূদ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ

এখানে ""পিতা"" ""পূর্বপুরুষদের /"" বোঝায়

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা ঈশ্বরকে বিরোধিতা করার নিরর্থকতাকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতিদের গোলমাল করা উচিত ছিল না এবং জনগণকে নিরর্থক জিনিসগুলি কল্পনা করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

এই ""নিরর্থক জিনিস"" এ ঈশ্বরের বিরোধিতা পরিকল্পনা রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে নিরর্থক জিনিসগুলি কল্পনা করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

λαοὶ

মানুষের দল

Acts 4:26

বিশ্বাসীরা রাজা দায়ূদের থেকে তাদের উদ্ধৃতি সম্পন্ন করেছেন যা তারা শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 4:25] (../ 04 / 25.md)।

παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου

এই দুই লাইন মূলত একই জিনিস মানে। দুটো লাইন পৃথিবীর শাসকদের যৌথ প্রচেষ্টাকে ঈশ্বরের বিরোধিতা করার জন্য জোর দেয়। (দেখুন: উপমা)

παρέστησαν…συνήχθησαν

এই দুটো বাক্যাংশের অর্থ হলো তারা যুদ্ধ করার জন্য তাদের বাহিনীকে একত্রিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বাহিনী একসঙ্গে রাখে ... তাদের সৈন্যদের একত্রিত করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

এখানে শব্দ ""প্রভু"" ঈশ্বরকে বোঝায়। গীতসংহিতাতে, ""খ্রীষ্ট"" শব্দটি অভিষিক্ত বা ঈশ্বরের অভিষিক্ত ব্যক্তিকে বোঝায়।

Acts 4:27

বিশ্বাসীরা প্রার্থনা করে চলল।

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

এই শহর যিরুশালেমকে বোঝায়।

τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν

যীশু যিনি বিশ্বস্তভাবে তোমার সেবা করে

Acts 4:28

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν

এখানে ""হাত"" শব্দটি ঈশ্বরের শক্তি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এ ছাড়া, ""তোমার হাত এবং তোমার আকাঙ্ক্ষার সিদ্ধান্ত"" শব্দটি ঈশ্বরের শক্তি এবং পরিকল্পনাকে দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে সব সিদ্ধান্ত নিলে তা করার জন্য কারণ তুমি শক্তিশালী এবং তুমি যা পরিকল্পনা করেছ তা করেছো"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং লক্ষণা)

Acts 4:29

বিশ্বাসীরা তাদের প্রার্থনা সম্পন্ন করেন [প্রেরিত 4:২4] (../ 04 / 24.md)।

ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν

এখানে ""তাকান"" শব্দটি হল ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ মনোযোগ করার জন্য যেভাবে যিহুদী নেতারা বিশ্বাসীদের হুমকি দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাদের শাস্তি দেওয়ার হুমকি দেয় তা লক্ষ্য কর"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

এখানে ""শব্দ"" ঈশ্বরের বার্তার জন্য একটি বাক্যালংকার। ভাবগত বিশেষ্য ""সাহসীকতা"" একটি অব্যয় হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার বার্তা সাহসের সঙ্গে বল"" বা ""যখন আমরা তোমার বার্তা বলি তখন সাহসী হই"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 4:30

τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν

এখানে ""হাত"" শব্দ ঈশ্বরের শক্তি বোঝায়। তিনি কতটা শক্তিশালী তা দেখাতে ঈশ্বরের কাছে একটি অনুরোধ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তুমি তোমার শক্তি দেখাও মানুষকে সুস্থ করার দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ

এখানে ""নাম"" শব্দটি ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার পবিত্র দাস যীশুর শক্তির মাধ্যমে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ

যীশু বিশ্বস্তভাবে তোমার সেবা করেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:27] (../ 04 / 27.md)।

Acts 4:31

ἐσαλεύθη ὁ τόπος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা ... কেঁপে উঠেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2: 4] (../ 02 / 04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাদের সবাইকে পূর্ণ করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 4:32

ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία

এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি চিন্তাকে বোঝায় এবং ""আত্মা"" শব্দটির আবেগকে বোঝায়। একসঙ্গে তারা সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একই ভাবে চিন্তিত কর এবং একই জিনিস চেয়েছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά

একে অপরের সাথে তাদের জিনিসপত্র ভাগ করে নেয়। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:44] (../ 02 / 44.md)।

Acts 4:33

χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς

সম্ভাব্য অর্থ হল: 1) ঈশ্বর বিশ্বাসীদের উপর আশীর্বাদ করেছিলেন বা 2) যিরুশালেমের লোকেরা বিশ্বাসীদের খুব উচ্চ সম্মানের মধ্যে ধরেছিল।

Acts 4:34

ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον

এখানে ""সব"" শব্দটি একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""জমি বা ঘরের শিরোনামের মালিকানাধীন অনেক ব্যক্তি"" বা ""যারা জমি বা ঘরগুলির মালিকানাধীন ব্যক্তি"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον

মালিকানাধীন জমি বা ঘর

τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বিক্রি করেছে সেগুলি থেকে প্রাপ্ত টাকা"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 4:35

ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

এর অর্থ হল তারা প্রেরিতদের কাছে টাকা প্রদান করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের কাছে এটি পেশ করা"" অথবা ""প্রেরিতদের কাছে দেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν

বিশেষ্য ""প্রয়োজন"" একটি ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রত্যেক বিশ্বাসীর কাছে অর্থ বিতরণ করেছিল যারা এটি প্রয়োজন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 4:36

লূক বার্নাবাকে গল্পে উপস্থাপন করেছিলেন। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

υἱὸς παρακλήσεως

প্রেরিতরা এই নামটি ব্যবহার করে দেখিয়েছিলেন যে যোষেফ এমন ব্যক্তি ছিলেন যিনি অন্যদের উৎসাহিত করেছিলেন। ""পুত্র” একজন ব্যক্তির আচরণ বা চরিত্র বর্ণনা করার জন্য ব্যবহৃত একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্সাহী"" বা ""উৎসাহিতকারী"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 4:37

ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

এর অর্থ হল তারা প্রেরিতদের কাছে টাকা প্রদান করেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:35] (../ 04 / 35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের কাছে এটি পেশ করা"" অথবা ""প্রেরিতদের কাছে দেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 5

প্রেরিত 05 সাধারণ মন্তব্য

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""শয়তান তোমাদের হৃদয়কে মিথ্যা দিয়ে পূর্ণ করেছে পবিত্র আত্মার কাছে মিথ্যা বলতে""

যখন তারা জমি যা তারা বিক্রি করেছিল সে বিষয়ে মিথ্যা বলার সিদ্ধান্ত করেছিল সেই সময়ে কেউ নিশ্চিতভাবে জানতো না যে অননিয় এবং সাফীরা সত্যই খ্রীষ্টান ছিলেন কিনা ([প্রেরিত 5: 1-10] (../ 05 / 01.এমডি)), কারণ লূক এ বিষয়ে কিছুই বলেন নি। যাইহোক, পিতর জানতেন যে তারা বিশ্বাসীদের কাছে মিথ্যা বলেছিল এবং তিনি জানতেন যে তারা শয়তানের কথা শুনেছে এবং তাঁর বাধ্য হয়েছিল।

যখন তারা বিশ্বাসীদের সাথে মিথ্যা বলেছিল তখন তারা পবিত্র আত্মার কাছেও মিথ্যা বলেছিল। এর কারণ হল যেহেতু পবিত্র আত্মা বিশ্বাসীদের অন্তরে বাস করেন।

Acts 5:1

নতুন খ্রীষ্টানরা অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাথে কীভাবে তাদের জিনিসপত্র ভাগ করে নেয়, তার গল্পটি অব্যাহত রাখেন, লূক দুইজন বিশ্বাসীর সম্বন্ধে কথা বলেন, অননিয় এবং সাফীরা। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য এবং নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

δέ

গল্পটির একটি নতুন অংশ বলার জন্য প্রধান গল্পে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে।

Acts 5:2

συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός

তার স্ত্রীও জানত যে সে বিক্রির টাকা কিছু অংশ রেখেছে

παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

এর অর্থ হল তারা প্রেরিতদের কাছে অর্থ প্রদান করেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:35] (../ 04 / 35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের কাছে এটি উপস্থিত করা"" অথবা ""প্রেরিতদের কাছে দিয়েছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 5:3

যদি আপনার ভাষা আলঙ্কারিক প্রশ্নগুলি ব্যবহার করে না তবে আপনি বিবৃতি হিসাবে এইটিকে ভিন্ন শব্দে রচনা করতে পারেন।

διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου

পিতর এই প্রশ্ন ব্যবহার করে অননিয়কে তিরস্কার করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার হৃদয়কে মিথ্যা দিয়ে পূর্ণ করার জন্য সুযোগ দেওয়া উচিত নয়...জমি ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου

এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি ইচ্ছা এবং আবেগগুলির জন্য একটি রূপক। ""শয়তান তোমার হৃদয় পূর্ণ করেছে"" বাক্যাংশটি হল একটি রূপক। রূপকটির সম্ভাব্য অর্থ 1) ""শয়তান সম্পূর্ণরূপে তোমাকে নিয়ন্ত্রণ করেছে"" অথবা 2) ""শয়তান তোমাকে বিশ্বাস করিয়েছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς

এর অর্থ হল যে অননিয় প্রেরিতগণকে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর জমি বিক্রি থেকে প্রাপ্ত যে পরিমাণ অর্থ পেয়েছিলেন তা তিনি দিয়েছেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 5:4

οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

পিতর এই প্রশ্ন ব্যবহার করে অননিয়কে ধমক দিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা অবিক্রিত ছিল, এটি তোমারই ... নিয়ন্ত্রনে ছিল।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἔμενεν

যখন তুমি এটা বিক্রি কর নি

πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

পিতর এই প্রশ্ন ব্যবহার করে অননিয়কে ধমক দিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিক্রি হওয়ার পরে, তোমার প্রাপ্ত অর্থের উপর তোমার নিয়ন্ত্রণ ছিল।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

πραθὲν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এটি বিক্রি করার পরে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο

পিতর অননিয়কে ধমক দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি ইচ্ছা এবং আবেগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার এই জিনিসটি করার চিন্তা করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং বাক্যালংকার)

Acts 5:5

πεσὼν ἐξέψυξεν

এখানে ""তার শেষ নিশ্বাস ফেলা"" অর্থাৎ ""তার চূড়ান্ত শ্বাস- প্রশ্বাস"" এবং সে মারা গেছে বলার একটি শালীন উপায়। অননিয় পড়ে যান; কারণ তিনি মারা গিয়েছিলেন; তিনি পড়ে যাওয়ার জন্য মারা যান নি। বিকল্প অনুবাদ: ""মারা যান এবং মাটিতে পড়ে যান"" (দেখুন: সুভাষণ)

Acts 5:7

ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν

আনানিয়ের স্ত্রী এসেছিলেন বা ""সাফীরা এসেছিলেন

τὸ γεγονὸς

তার স্বামী মারা গেছে যে

Acts 5:8

τοσούτου

এই টাকার জন্য। এটা সেই টাকার উল্লেখ করে যা অননিয় প্রেরিতদের দিয়েছিল।

Acts 5:9

এখানে ""তোমরা"" শব্দটি বহুবচন এবং অনানিয় এবং সাফীরা উভয়কে বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

অনানিয় এবং সাফীরার গল্পের অংশটি শেষ হয়।

τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου

পিতর সাফীরাকে ধমক দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নের করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রভুর আত্মা পরীক্ষা করার জন্য একসঙ্গে একমত হওয়া উচিত হয় নি!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

συνεφωνήθη ὑμῖν

তোমরা দুইজন একসঙ্গে একমত হয়েছো

πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου

এখানে ""পরীক্ষা"" শব্দটির অর্থ দাবি বা প্রমাণ করা। শাস্তি না পেয়ে ঈশ্বরের কাছে মিথ্যা বলে বাঁচা যায় কিনা তা তারা দেখতে চেয়েছিল?

οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου

এখানে ""পা"" শব্দটা পুরুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পুরুষরা তোমার স্বামীকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 5:10

ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

এর মানে হল যে, যখন সে মারা গেল, তখন সে পিতরের সামনে মেঝেতে পড়ে গেল। এই অভিব্যক্তি নম্রতার একটি চিহ্ন হিসাবে একজন ব্যক্তির পায়ের কাছে পড়ার সঙ্গে বিভ্রান্ত করা উচিত নয়।

ἐξέψυξεν

এখানে ""তার শেষ নিশ্বাস ফেলা"" মানে ""তার চূড়ান্ত শ্বাস- প্রশ্বাস"" এবং ""তিনি মারা যান"" বলার একটি শালীন উপায়। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5: 5] (../ 05 / 05.md)। (দেখুন: সুভাষণ)

Acts 5:12

এখানে ""তারা"" এবং ""তারা"" শব্দ বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে।

লূক মন্ডলীর প্রথম দিনগুলোতে কী ঘটেছে তা জানাতে থাকে।

διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ

অথবা ""প্রেরিতদের হাতে মানুষের মধ্যে অনেক চিহ্ন ও বিস্ময়কর ঘটনা ঘটেছিল।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতরা লোকেদের মধ্যে অনেক লক্ষণ এবং বিস্ময়কর ঘটনা প্রদর্শন করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

σημεῖα καὶ τέρατα

অতিপ্রাকৃত ঘটনা এবং অলৌকিক কাজ। আপনি এই পদটা কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [প্রেরিত 2:22] (../ 02 / 22.md)

διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων

এখানে ""হাত"" শব্দ প্রেরিতদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের মাধ্যমে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Στοᾷ Σολομῶντος

এটি একটি ঢাকা রাস্তা ছিল যাতে স্তম্ভের সারিগুলিকে ছাদে সমর্থন করেছিল এবং লোকেরা যার নাম রাজা শলোমনের নামে দেয়। দেখুন কিভাবে আপনি ""শলোমনের নামে বারান্দা"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 3:11] (../ 03 / 11.md)।

Acts 5:13

ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বিশ্বাসীদের উচ্চ সম্মানে রাখতো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 5:14

এখানে ""তারা"" শব্দটা যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়।

μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন [অনুবাদসমূহ 2:41] (../২/41.এমডি) আপনি কিভাবে ""যোগ করা হয়েছে"" বাক্যাংশটা অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো মানুষ প্রভুতে বিশ্বাস করছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 5:15

ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν

এর অর্থ হল যে ঈশ্বর তাদের সুস্থ করবেন যদি পিতরের ছায়া তাদের স্পর্শ করে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 5:16

ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων

যাদের অশুচি আত্মার কষ্ট দিচ্ছিল

ἐθεραπεύοντο ἅπαντες

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সকলকে সুস্থ করেছিলেন"" অথবা ""প্রেরিতরা তাদের সকলকে সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 5:17

ধর্মীয় নেতারা নির্যাতন শুরু করেন

δὲ

এটি একটি বিপরীত গল্পের শুরু হয়। আপনি এটা এমনভবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা একটি বৈপরীত্যপূর্ণ বর্ণনা উপস্থাপন করে।

ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς

এখানে ""ওঠা"" শব্দটির অর্থ যে, মহাযাজক পদক্ষেপ নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেন, এটা নয় যে তিনি তার আসন থেকে উঠে দাঁড়ালেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজক পদক্ষেপ গ্রহণ করেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐπλήσθησαν ζήλου

ভাবগত বিশেষ্য ""ঈর্ষা"" একটি বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ঈর্ষান্বিত হয়ে ওঠে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 5:18

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους

এর অর্থ হল তারা জোর করে প্রেরিতদের আটক করে। তারা হয়তো এই কাজ করতে রক্ষীদের আদেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""রক্ষীরা প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করেছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং বাক্যালংকার)

Acts 5:19

এখানে ""তাদের"" এবং ""তারা"" শব্দটা প্রেরিতদের উল্লেখ করে।

Acts 5:20

ἐν τῷ ἱερῷ

এখানে এই বাক্যাংশটি মন্দিরের প্রাঙ্গনের দিকে নির্দেশ করে, মন্দিরের ভবনের দিকে নয় যেখানে শুধুমাত্র পুরোহিতদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης

এখানে ""শব্দগুলোর"" শব্দটি হল একটা বাক্যালংকার বার্তার জন্য যা প্রেরিতরা ইতিমধ্যে প্রচার করেছিলেন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""শাশ্বত জীবনের এই বার্তা"" অথবা ২) ""নতুন ভাবে জীবনযাপন করার সম্পূর্ণ বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 5:21

εἰς τὸ ἱερὸν

তারা মন্দিরের প্রাঙ্গনে প্রবেশ করে, মন্দিরের ভবনে প্রবেশ করে না যেখানে কেবল যাজকদের যাওয়ার অনুমতি ছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὑπὸ τὸν ὄρθρον

এটি হালকা হতে শুরু করে। রাতের বেলায় দূত তাদেরকে কারাগার থেকে বের করে এনেছিলেন, কিন্তু প্রেরিতরা যখন মন্দিরের উঠানে পৌঁছেছিলেন তখন সূর্য উঠছিল।

ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς

এর অর্থ কেউ কারাগারে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে প্রেরিতদের আনতে জেলে পাঠানো হয়েছে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Acts 5:23

ἔσω οὐδένα εὕρομεν

কেউ নয়"" শব্দটা প্রেরিতদের বোঝায়। এর অর্থ এই যে প্রেরিত ছাড়া কারাগারে অন্য কেউ ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাদের ভিতরে খুঁজে পাইনি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 5:24

এখানে ""তোমরা"" শব্দটা বহুবচন এবং মন্দিরের সেনাপতি এবং প্রধান পুরোহিত বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

διηπόρουν

তারা হতবুদ্ধি হয়ে পরেছিলেন অথবা ""তারা খুব বিভ্রান্ত ছিল

περὶ αὐτῶν

যে শব্দগুলি তারা শুধু শুনেছিল বা ""এই বিষয়গুলির বিষয়ে

τί ἂν γένοιτο τοῦτο

এবং এর ফলে কি ঘটবে

Acts 5:25

ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες

তারা মন্দিরের ভবনের অংশে যায় নি যেখানে কেবল পুরোহিতদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে দাঁড়িয়ে ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 5:26

এই বিভাগে ""তারা"" শব্দটি সেনাপতি এবং কর্মকর্তাদের বোঝায়। এই বাক্যাংশ ""তারা ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা তাদের পাথর মারতে পারে"", ""তাদের"" শব্দটা সেনাপতি এবং কর্মকর্তাদের বোঝায়। এই অংশে ""তাদের"" অন্যান্য সমস্ত ঘটনায় প্রেরিতদের উল্লেখ করা হয়েছে। এখানে ""তোমরা"" শব্দটা বহুবচন এবং প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

সেনাপতি ও কর্মকর্তারা যিহুদি ধর্মীয় পরিষদের সামনে প্রেরিতদের আনেন।

ἐφοβοῦντο

তারা ভীত ছিল

Acts 5:27

ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

মহাযাজক তাদের প্রশ্ন করেছিলেন। ""জিজ্ঞাসাবাদ"" শব্দটির অর্থ সত্য কি তা জানতে কাউকে প্রশ্ন করা।

Acts 5:28

ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ

এখানে ""নাম"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:17] (../ 04 / 17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি সম্পর্কে যীশু সম্পর্কে আর কোন কথা বলবে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν

একটি শহরে অনেক লোককে শিক্ষাদান করা হয় যেন তারা শিক্ষার সাথে শহরটিকে পূর্ণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যিরূশালেমে তার সম্পর্কে অনেক লোককে শিক্ষা দিয়েছ"" বা ""তোমরা যিরুশালেম জুড়ে তার সম্পর্কে শিক্ষা দিয়েছ"" (দেখুন: রুপক)

βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου

এখানে ""রক্ত"" শব্দটি মৃত্যুর জন্য একটি বাক্যালংকার এবং কারোর রক্ত লোকেদের ওপরে আনা হল একটি রূপক এত এটা বলার জন্য যে তারা সেই ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য দোষী। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য আমাদের দায়ী করার ইচ্ছা"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

Acts 5:29

এখানে ""আমরা"" শব্দটি প্রেরিতদের কাছে এবং শ্রোতাদের নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι

যখন তিনি নিম্নলিখিত কথা বলেছিলেন তখন পিতর সমস্ত প্রেরিতদের পক্ষ থেকে বক্তৃতা দিচ্ছিলেন।

Acts 5:30

ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν

এখানে ""উত্থাপিত"" একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর যীশুকে আবার জীবিত করে তুলেছিলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

এখানে পিতর কাঠ থেকে তৈরি করা ক্রুশ বোঝার জন্য ""গাছ"" শব্দ ব্যবহার করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে ক্রুশে দেওয়া দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 5:31

τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ

ঈশ্বরের ডানদিকে"" থাকা ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের একটি প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে তাঁর পাশে সম্মানের স্থানে মহিমান্বিত করেন"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

অনুতাপ"" এবং ""ক্ষমা"" শব্দগুলি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলবাসীকে অনুতাপ করার সুযোগ দিন এবং ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করুন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τῷ Ἰσραὴλ

ইস্রায়েল"" শব্দটা যিহুদী লোকেদের বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 5:32

τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ

যারা ঈশ্বরের কর্তৃত্বে সমর্পিত হয়

Acts 5:33

গমলীয়েল সংসদের সদস্যদের সম্বোধন করেন।

Acts 5:34

Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ

লূক গমলীয়েলকে পরিচয় করান এবং তার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য সরবরাহ করেন। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় এবং পশ্চাৎপট তথ্য)

τίμιος παντὶ τῷ λαῷ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলকে সম্মানিত করা হয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাহিনীকে আদেশ করা হয় প্রেরিতদের বাইরে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 5:35

προσέχετε

এ বিষয়ে সাবধানে চিন্তা কর বা ""সম্পর্কে সতর্ক হতে হবে।"" গমলীয়েল তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন যে তারা এমন কিছু করবে না যাতে তারা পরে অনুশোচনা করবে।

Acts 5:36

ἀνέστη Θευδᾶς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""থুদা বিদ্রোহী হয়েছিল"" বা 2) ""থুদা হাজির হয়।

λέγων εἶναί τινα

কেউ গুরুত্বপূর্ণ হতে দাবি

ὃς ἀνῃρέθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোকেরা ছড়িয়ে পড়েছিল যারা তাঁর বাধ্য ছিল"" অথবা ""যারা তাঁর প্রতি বাধ্য হয়েছিলেন তারা বিভিন্ন দিক গিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐγένοντο εἰς οὐδέν

এর মানে হল যে তারা যা করার পরিকল্পনা করেছিল তা তারা করেনি।

Acts 5:37

μετὰ τοῦτον

থুদার পরে

ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς

লোক গণনার সময়

ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ

এর অর্থ তিনি রোমীয় সরকারের বিরুদ্ধে কিছু লোককে বিদ্রোহ করার জন্য প্ররোচিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ তাকে অনুসরণ করে"" বা ""বিদ্রোহে তাঁর সাথে যোগ দিতে অনেক লোককে রাজি করে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 5:38

গমলীয়েল মহাসভার সদস্যদের ভাষণ শেষ করেন। যদিও তারা প্রেরিতদের মারধর করে, তাদের আদেশ দেয় যীশুর বিষয়ে শিক্ষা না দিতে, এবং তাদের যেতে দেয়, শিষ্যরা শিক্ষা ও প্রচার চালিয়ে যেতে থাকে।

ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς

গমলীয়েল যিহুদী নেতাদের বারণ করে প্রেরিতদেরকে শাস্তি দিতে বা জেলখানায় ফিরিয়ে আনতে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο

যদি মানুষ এই পরিকল্পনা করেছে বা এই কাজ করছে

καταλυθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এটি উৎখাত করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 5:39

εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν

এখানে ""এটি"" বলতে ""এই পরিকল্পনা বা কাজ"" কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর এই পরিকল্পনাটি রচনা করেন বা এই কাজগুলি করার জন্য এই পুরুষদের আদেশ দেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐπείσθησαν δὲ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই গমলীয়েল তাদের প্ররোচিত করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 5:40

এখানে প্রথম শব্দ ""তারা"" মহাসভার সদস্যদের বোঝায়। বাকি বাক্যে ""তাদের,"" ""তারা,"" এবং ""তারা"" প্রেরিতদের উল্লেখ করে।

προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες

মহাসভার সদস্যরা এই জিনিসগুলি করার জন্য মন্দিরের রক্ষীদের নির্দেশ দিয়েছিল। (দেখুন: বাক্যালংকার)

λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

এখানে ""নাম"" যীশুর কর্তৃত্বকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:18] (../ 04 / 18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কর্তৃত্বে আর কথা বলতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 5:41

κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι

প্রেরিতেরা আনন্দিত হয়েছিলেন কারণ যিহুদী নেতারা দ্বারা তাদের অসম্মান করিয়ে ঈশ্বর তাদের সম্মানিত করেছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই নামের জন্য অপমান সহ্য করার যোগ্য বলে তাদের গণ্য করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος

এখানে ""নাম"" যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর জন্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 5:42

πᾶσάν τε ἡμέραν

সেই দিনের পরে, প্রতিদিন। এই বাক্যাংশটি পরের দিনগুলোতে প্রেরিতরা প্রতিদিন কি করে তা চিহ্নিত করে।

ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον

তারা মন্দিরের ভবনে যাচ্ছিল না যেখানে কেবল যাজকরা যেত। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে এবং বিভিন্ন মানুষের ঘরে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 6

প্রেরিত 06 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

বিধবাদের বিতরণ

যিরুশালেমের বিশ্বাসীরা প্রতিদিন বিধবাদের খাবার দিতেন যাদের স্বামীরা মারা গেছে। তাদের সবাইকে যিহুদী হিসাবে উত্থাপিত করা হয়েছিল, কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন যিহুদীয়াতে বসবাস করতেন এবং হিব্রু ভাষায় কথা বলতেন এবং অন্যরা অযিহুদী অঞ্চলে বসবাস করতেন এবং গ্রিক ভাষায় কথা বলেতেন। যারা খাবার বিতরণ করতেন তারা হিব্রু ভাষাভাষী বিধবাদের কাছে খাবার দিতেন কিন্তু গ্রিকভাষী বিধবাদের দিতেন না। ঈশ্বরকে খুশি করার জন্য, মন্ডলীর নেতারা গ্রীক ভাষায় কথা বলা একজন লোকে নিযুক্ত করেন নিশ্চিত করতে যে গ্রীক ভাষাভাষী বিধবারা যেন তাদের খাবার পায়। এই গ্রীকভাষী পুরুষদের মধ্যে একজন ছিলেন স্তিফান।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

""তার মুখ একটি স্বর্গদূতের মুখের মত ছিল""

নিশ্চিত কেউ জানত না স্তিফানের মুখটা কেমন ছিল যা স্বর্গদূতের মুখের মত ছিল, কারণ লুক এটা আমাদের বলে না। ULT এ সম্পর্কে যা বলে সেটুকু অনুবাদ করা ভালো।

Acts 6:1

এটা গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু হয়। গল্প বুঝতে লূক গুরুত্বপূর্ণ পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις

আপনার ভাষায় কিভাবে গল্পের নতুন অংশ প্রবর্তিত হয় তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

πληθυνόντων

ব্যাপকভাবে বৃদ্ধি পাচ্ছিল

Ἑλληνιστῶν

এরা ছিলেন যিহুদী যারা ইস্রায়েলের বাইরের রোমীয় সাম্রাজ্যের কোথাও তাদের অধিকাংশই সময়েই বসবাস করতেন এবং গ্রীক ভাষায় কথা বলে বড় হয়ে ওঠেন। তাদের ভাষা ও সংস্কৃতি ইস্রায়েলের মধ্যে বড় হয়ে ওঠার লোকেদের থেকে কিছুটা ভিন্ন ছিল।

τοὺς Ἑβραίους

এরা যিহুদী ছিলেন যারা ইসরায়েলে হিব্রু বা আরামিক ভাষায় কথা বলে বড় হয়েছিলেন। মন্ডলী শুধুমাত্র যিহুদীতে গঠিত ছিল এবং যিহুদী থেকে ধর্মান্তরিত হয়েছিল।

αἱ χῆραι

সেই নারী যার স্বামী মারা গেছে

παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হিব্রু বিশ্বাসীরা গ্রীক বিধবাদের উপেক্ষা করছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

παρεθεωροῦντο

উপেক্ষা করা হচ্ছে বা ""ভুলে যাওয়া হচ্ছে।"" এমন অনেক লোক ছিল যারা সাহায্যের প্রয়োজন ছিল, কিছুজন বাদ পরে ছিল।

διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ

প্রেরিতদের যে টাকা দেওয়া হয়েছিল তা প্রাথমিকভাবে মন্ডলীর বিধবাদের জন্য খাদ্য কিনতে ব্যবহৃত হয়েছিল।

Acts 6:2

এখানে ""তোমরা"" শব্দ বিশ্বাসীদের বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দটি 12 জন প্রেরিতকে উল্লেখ করে। যেখানে প্রযোজ্য, আপনার ভাষায় স্বতন্ত্র গঠন ব্যবহার করুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

οἱ δώδεκα

এটি এগারো জন প্রেরিতদের সাথে মত্তথিয়কে নির্দেশ করে, যাকে [প্রেরিত 1:২6] (../ 01 / 26.md) নির্বাচন করা হয়েছিল।

τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν

শিষ্যদের বা ""সমস্ত বিশ্বাসীদের

καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

এটা ঈশ্বরের বাক্য শেখান তাদের কাজে গুরুত্ব জোর করার জন্য একটি অতিশয়োক্তি হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বাক্যের প্রচার এবং শিক্ষা দেওয়া বন্ধ কর"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

διακονεῖν τραπέζαις

এটি একটি বাক্যাংশ যার অর্থ মানুষদের খাদ্য পরিবেশন করা। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 6:3

ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পুরুষদের তিনটি গুণ রয়েছে-একটি সুনাম, আত্মায় পূর্ণ এবং জ্ঞানের পূর্ণতা বা 2) পুরুষদের দুটি গুণের জন্য খ্যাতি রয়েছে- আত্মার পূর্ণ হওয়া এবং জ্ঞানের পূর্ণতা।

ἄνδρας…μαρτυρουμένους

সেই মানুষ যাকে লোকেরা ভালো বলে জানে বা ""সেই মানুষ যাকে লোকেরা বিশ্বাস করে

ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης

এই কাজ করতে দায়ী হওয়া

Acts 6:4

τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου

এটায় আরও তথ্য যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষাদানের সেবাকার্য এবং বার্তা প্রচার করা

Acts 6:5

ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους

সমস্ত শিষ্যরা তাদের পরামর্শ পছন্দ করল

Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα

এগুলো গ্রীক নাম এবং প্রস্তাব দেন যে নির্বাচিত পুরুষদের সবাই গ্রীক যিহুদি বিশ্বাসী ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

προσήλυτον

একটি অযিহুদী যে যিহুদী ধর্মে ধর্মান্তরিত হয়েছে

Acts 6:6

ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

এটা উল্লেখ করে আর্শিবাদ এবং দায়িত্ব এবং কর্তত্ব প্রদান করে সেই সাতজনকে। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 6:7

এই পদটি মন্ডলীর বৃদ্ধির উপর একটি সাম্প্রতিক খবর দেয়।

λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν

লেখক ক্রমবর্ধমান সংখ্যক লোকের কথা বলেছেন যারা এই শব্দ বিশ্বাস করে যেন ঈশ্বরের বাক্য নিজেই বড় এলাকা জুড়ে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "" কিছু সংক্ষক লোক যারা বিশ্বাস করে ঈশ্বরের বাক্য বৃদ্ধি পাচ্ছে"" বা ""কিছু সংক্ষক লোক যারা সেই বার্তায় বিশ্বাস করে, যা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে ও বৃদ্ধি পেয়েছে"" (দেখুন: রুপক)

ὑπήκουον τῇ πίστει

নতুন বিশ্বাসের শিক্ষা অনুসরণ করা

τῇ πίστει

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যীশুর ওপর বিশ্বাসের সুসমাচারের বার্তা বা 2) মন্ডলীর শিক্ষা বা 3) খ্রীষ্টিয়ান শিক্ষা।

Acts 6:8

এই পদ স্তিফান এবং অন্যান্য মানুষের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয় যা গল্প বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

এটা গল্পের একটা নতুন অংশের শুরু।

Στέφανος δὲ

এটা গল্পের এই অংশে প্রধান চরিত্র হিসাবে স্তিফানকে পরিচয় করায়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει

এখানে ""অনুগ্রহ"" এবং ""শক্তি"" শব্দটি ঈশ্বরের কাছ থেকে শক্তি বোঝায়। এটা স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্তিফানকে ক্ষমতা দিয়েছিলেন তা করার"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 6:9

συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων

এই ভিন্ন জায়গা থেকে মুক্তিপ্রাপ্ত ব্যক্তিরা সম্ভবত প্রাক্তন দাস ছিল। তালিকাভুক্ত অন্যান্য ব্যক্তিরা সমাজ গৃহের অংশ ছিল কিনা তা অস্পষ্ট বা শুধুমাত্র স্তিফেনের সাথে বিতর্কে অংশ নিয়েছিল কিনা তা অস্পষ্ট।

συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ

স্তিফানের সঙ্গে বিতর্ক

Acts 6:10

এখানে ""আমরা"" শব্দটা শুধুমাত্র সেই পুরুষদের বোঝায় যাদের তারা মিথ্যা কথা বলতে প্ররোচিত করেছিল। ""তারা"" শব্দটি সমাজগৃহের লোকদেরকে বোঝায় [প্রেরিত 6: 9] (../ 06 / 09.এমডি)। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

পটভূমি তথ্য যে শুরু [প্রেরিত 6: 8] (../ 06 / 08.md) 10 পদ মাধ্যমে চলতে থাকে।

οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι

এই বাক্যাংশটির অর্থ তিনি মিথ্যা বলে প্রমাণ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""বিরুদ্ধে তর্ক করা যায়নি"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Πνεύματι

এটা পবিত্র আত্মাকে বোঝায়

Acts 6:11

ἄνδρας λέγοντας

মিথ্যা সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য তাদেরকে টাকা দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক মিথ্যা বলতে এবং বলে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ῥήματα βλάσφημα εἰς

সম্পর্কে খারাপ জিনিস

Acts 6:12

তারা"" শব্দটির প্রতিটির ব্যবহার সম্ভবত সমাজগৃহের লোকদের [প্রেরিত 6: 9] (../ 06/09.এমডি) বোঝায়। তারা মিথ্যা সাক্ষীদের জন্য এবং সংসদ, প্রাচীন, ব্যবস্থার শিক্ষক এবং অন্যান্য ব্যক্তিদের উত্তেজিত করার জন্য দায়ী ছিল। এখানে ""আমরা"" শব্দটা শুধুমাত্র সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য আনা মিথ্যা সাক্ষ্যকে বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς

লোকেরা, বৃদ্ধ নেতারা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা স্তিফানের ওপর খুব রেগে গিয়েছিল

συνήρπασαν αὐτὸν

তাকে ধরল এবং তাকে ধরে রাখল যাতে সে দূরে যেতে না পারে

Acts 6:13

οὐ παύεται λαλῶν

ক্রমাগত কথা বলে চলল

Acts 6:14

παρέδωκεν ἡμῖν

লিখে রাখা"" বাকাংশটির মানে ""হস্তান্তর” করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের শেখানো হয়েছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং বাক্যালংকার)

Acts 6:15

ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν

এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে তারা তার দিকে তাকাতে লাগলো। এখানে ""চোখ"" একটি বাক্যালংকার দৃষ্টিশক্তির জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তার দিকে উদ্দেশ্যপূর্ণ ভাবে তাকাও"" বা ""তার দিকে তাকিয়ে থাকা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

এই বাক্যাংশ তার মুখকে একটি স্বর্গদূতের তুলনায় তুলনা করে কিন্তু নির্দিষ্ট করে তাদের কোনটি সাধারণ বলে না। (দেখুন: উপমা)

Acts 7

প্রেরিত 07 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT এই কবিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত হয় 7: 42-43 এবং 49-50।

এটি প্রদর্শিত হয় 8: 1 এই অধ্যায়ে বর্ণনার অংশ।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

""স্তিফান বলেছিলেন""

স্তিফান খুব সংক্ষিপ্তভাবে ইস্রায়েলের ইতিহাস বলেছিলেন। ইস্রায়েলীয়রা তাদের নেতৃত্ব দেওয়ার জন্য ঈশ্বর যে লোকদের বেছে নিয়েছিলেন তাদের প্রত্যাখ্যান করেছিলেন সেই সময়ে তিনি বিশেষ মনোযোগ দিয়েছিলেন। গল্পের শেষে, তিনি বলেন যে যিহুদী নেতাদের সঙ্গে তিনি কথা বলেছিলেন, যারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল ঠিক যেমন মন্দ ইস্রায়েলীয়েরা সর্বদা ঈশ্বরের জন্য নিযুক্ত নেতাদের প্রত্যাখ্যান করেছিল।

""পবিত্র আত্মার পূর্ণ""

পবিত্র আত্মা সম্পূর্ণরূপে স্তিফানকে নিয়ন্ত্রণ করেছিলেন যাতে তিনি সেই কথায় বলেন যা ঈশ্বর তাকে বলাতে চান।

পূর্বাভাস

যখন একজন লেখক এমন কোন কিছু বিষয়ে কথা বলেন যা সেই সময়ে গুরুত্বপূর্ণ নয় কিন্তু পরে গল্পে তা গুরুত্বপূর্ণ হবে , এটাকেই পূর্বাভাস বলা হয়। লূক শৌলের উল্লেখ করেন, এখানে পৌল নামেও পরিচিত, যদিও তিনি গল্পের এই অংশে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি নন। এই কারণেই পৌল বাকী বইয়ে অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি।

এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার

প্রযোজ্য তথ্য

স্তিফান যিহুদীদের সাথে কথা বলছিলেন যারা মোশির ব্যবস্থা ভালভাবে জানতেন , তাই তিনি সেই সব বিষয় ব্যাখ্যা করেন নি যা তার শ্রোতারা ইতিমধ্যে জানত। তবে আপনাকে এই জিনিসগুলির কিছু ব্যাখ্যা করতে হবে যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারেন যে স্তিফান কী বলছেন। উদাহরণস্বরূপ, আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে যখন যোষেফের ভাইরা তাকে ""মিশরে বিক্রি করেছিল"" ([প্রেরিত 7: 9] (../../ অ্যাক্ট / 07 / 09.এমডি)), যোষেফ একটি ক্রীতদাস হতে মিশরে যাচ্ছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

বাক্যালংকার

স্তিফান যোষেফের ""মিশরের উপরে"" এবং ফৌরনের পরিবারের সকলের উপরে শাসনের কথা বলেন। এর দ্বারা তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যোষেফ মিশরের লোকেদের এবং ফৌরনের পরিবারের লোকদের ও সম্পত্তির ওপর শাসন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

পটভূমির জ্ঞান

যিহুদি নেতাদের যাদের কাছে স্তিফান কথা বলেন তারা ইতোমধ্যে অনেক ঘটনা সম্পর্কে জানতো যা তিনি তাদের বলছিলেন। তারা জানতো মোশি আদিপুস্তকে কি লিখেছেন। যদি আপনার ভাষায় আদিপুস্তক বইটা অনুবাদ না করা হয়ে থাকে, তবে এটা হয়তো তোমার পাঠকদের জন্য বোঝা সমস্যার কারণ হতে পারে যে স্তিফান কি বলছেন ।

Acts 7:1

আমাদের"" শব্দটি অন্তর্গত করে স্তিফান ও যিহুদী পরিষদ উভয়কেই এবং সমগ্র শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। ""তোমার"" শব্দটি একবচন যা আব্রাহামকে বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

স্তিফান সম্পর্কে গল্পের অংশ, যা শুরু হয়েছিল [প্রেরিত 6: 8] (../ 06 / 08. md), অবিরত চলতে থাকে। স্তিফান ইস্রায়েলের ইতিহাসে ঘটে যাওয়া বিষয়গুলির কথা বলার মাধ্যমে মহাযাজক ও পরিষদের প্রতি তার প্রতিক্রিয়া শুরু করেন। এই ইতিহাসের অধিকাংশই মোশির লেখা থেকে এসেছে।

Acts 7:2

ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε

স্তিফান মহাসভার কাছে খুব সম্মানিত ছিল, তাদের বর্ধিত পরিবার হিসাবে অভিবাদন জানিয়ে ছিল।

Acts 7:4

4 পদে ""তিনি,"" ""তার,"" এবং ""তাকে"" অব্রাহামকে উল্লেখ করে। 5 পদে ""তিনি"" এবং ""তিনি"" ঈশ্বরকে উল্লেখ করে, কিন্তু ""তাকে"" শব্দটি আব্রাহামকে বোঝায়।

এখানে ""তুমি"" শব্দটা যিহুদি মহাসভা এবং শ্রোতা বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Acts 7:5

οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ

তিনি এটার কোনটা দেন নি

οὐδὲ βῆμα ποδός

এই বাক্যাংশের জন্য সম্ভাব্য অর্থ 1) যথেষ্ট জায়গা তার ওপর দাঁড়ানোর বা 2) যথেষ্ট জ্যাগা একটি পদক্ষেপ নিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট জায়গা"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν

আব্রাহাম মালিক করতে এবং তার উত্তরপুরুষদের দিতে

Acts 7:6

ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς

এটা বলা হয়তো সহায়ক হতে পারে যে পূর্ববর্তী পদের যে বিবৃতির তার চেয়ে এটা পরে ঘটেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""পরে ঈশ্বর আব্রাহামকে বললেন

ἔτη τετρακόσια

400 বছর (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Acts 7:7

τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ

জাতি বলতে জাতির মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই জাতির লোকদের বিচার করব"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν

সেই জাতি যার তারা সেবা করবে

Acts 7:8

ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς

যিহুদীরা হয়তো বুঝতে পারত যে এই চুক্তির জন্য আব্রাহামকে তার পরিবারের পুরুষদের ত্বকছেদ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের সাথে তার পরিবারের পুরুষদের ত্বকছেদ করার জন্য একটি চুক্তি করেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ

আব্রাহামের বংশধরদের গল্পের পরিবর্তন।

Ἰακὼβ τοὺς

যাকোব বাবা হয়ে ওঠে। স্তিফান এটা সংক্ষিপ্ত করে। (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Acts 7:9

οἱ πατριάρχαι

যাকোব এর বড় ছেলেরা বা ""যোষেফের বড় ভাইরা

ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον

যিহুদীরা জানত যে তাদের পূর্বপুরুষরা যোষেফকে মিসরে দাস হিসাবে বিক্রি করে দিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মিশরে ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἦν…μετ’ αὐτοῦ

কাউকে সাহায্য করার জন্য এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সাহায্য করেছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 7:10

ἐπ’ Αἴγυπτον

এটা মিশরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরের সকল মানুষের উপর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ

এটা তার সব সম্পত্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিকানাধীন সবকিছু"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:11

ἦλθεν…λιμὸς

একটি দুর্ভিক্ষ আসে। জমি খাদ্য উৎপাদন বন্ধ করে দেয়।

οἱ πατέρες ἡμῶν

এটা যাকোব এবং তার পুত্রদের বোঝায়, যারা যিহুদি মানুষের পূর্বপুরুষ। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:12

σιτία

শস্য ঐ সময়ে সবচেয়ে প্রচলিত খাদ্য ছিল।

τοὺς πατέρας ἡμῶν

এখানে এই শব্দটি যোকোবের ছেলেদের, যোষেফের বড় ভাইদের বোঝায়।

Acts 7:13

ἐν τῷ δευτέρῳ

তাদের পরবর্তী যাত্রায় (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἀνεγνωρίσθη

যোষেফ তার ভাইদের কাছে, তাদের ভাই হিসাবে পরিচয় প্রকাশ করে।

φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফৌরন জানতে পেরেছিল যে তারা যোষেফের পরিবার"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 7:14

ἀποστείλας

তার ভাইদের আবার কনান পাঠিয়েছিল অথবা ""তাদের ভাইদের ঘরে পাঠিয়েছিল

Acts 7:15

ἐτελεύτησεν

মিসর দেশে পৌঁছানোর সাথে সাথেই তিনি মারা যান এরকম যেন না শুনায় তা নিশ্চিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশেষে যাকোব মারা যান

αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν

যাকোব এবং তার পুত্ররা যারা আমাদের পূর্বপুরুষ হয়ে ওঠে

Acts 7:16

καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকোবের বংশধরেরা যাকোবের দেহ ও তার পুত্রের দেহকে বয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন ...এবং তাদের করব দিয়ে ছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τιμῆς ἀργυρίου

টাকা দিয়ে

Acts 7:17

আমাদের"" শব্দটি স্তিফান এবং তার শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

কিছু ভাষায় এই কথা বলা সহায়ক হতে পারে যে, প্রতিজ্ঞার সময় এসে গেছে বলার আগে মানুষের সংখ্যা বৃদ্ধি পেয়েছে।

ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας

এই সময়ের কাছাকাছি ছিল যে ঈশ্বর আব্রাহাম প্রতি তাঁর প্রতিশ্রুতি পূরণ করবেন।

Acts 7:18

ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος

অন্য আরেকজন রাজা শাসন শুরু করেন

ἐπ’ Αἴγυπτον

মিশর বলতে মিশরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরের মানুষ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ

যোষেফ বলতে যোষেফের খ্যাতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জানে না যে যোষেফ মিশরকে সাহায্য করেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:20

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς

এটা গল্পে মোশির পরিচয় দেয়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ

এই বাক্যাংশ একটি বাগ্ধারা যার অর্থ মোশি খুব সুন্দর ছিল। (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἀνετράφη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাবা-মা তাকে পরিপুষ্ট করেছিল"" বা ""তার বাবা-মা তার যত্ন নিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 7:21

ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ

ফৌরনের আদেশের কারণে মোশিকে ""বাইরে রাখা"" হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তার বাবা-মা তাকে বাইরে রেখেছিল"" বা ""তারা তাকে ছেড়ে চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν

সে সব ভাল কাজ করেছে যা একজন মা তার ছেলের প্রতি করনীয় তা করেছে। সন্তান একটি সুস্থ প্রাপ্তবয়স্ক হয়ে ওঠার জন্য একটি মা কী করে তার জন্য আপনার ভাষার স্বাভাবিক শব্দটি ব্যবহার করুন।

εἰς υἱόν

যেন সে তার নিজের ছেলে

Acts 7:22

ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরীয়রা মোশিকে শিক্ষিত করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων

এটি একটি অতিশয়াক্তি যা জোর দেয় যে সে মিশরের সেরা বিদ্যালয়ে প্রশিক্ষিত হয়েছিল। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ

তার বক্তৃতায় এবং কাজে কার্যকর ছিল বা ""তিনি কি বলেন এবং কি করেন তা প্রভাবশালী ছিল

Acts 7:23

ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ

হৃদয়"" এখানে ""মন"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। ""এটি তার হৃদয়ে এসেছিল"" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যা কিছু সিদ্ধান্ত নেওয়ার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা তার মনের মধ্যে এসেছে"" বা ""তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং বাগ্ধারা)

ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ

এটা শুধুমাত্র তার পরিবারকে বোঝায় না, তার লোকেদেরকেও বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখুন কিভাবে তার নিজের লোকেরা, ইস্রায়েল সন্তানরা করেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:24

καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

এটা পুনরায় সাজানোর দ্বারা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মিশরীয় একজন ইস্রায়েলীয়কে অপমানিত করে দেখে মোশির প্রতিরক্ষা করে এবং মিশরীয়, যে অত্যাচার করছিল তাকে আঘাত করার দ্বারা ইস্রায়েলের হয়ে প্রতিশোধ নিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

মোশি মিশরীয়কে এত জোরে আঘাত করলেন যে তিনি মারা যান।

Acts 7:25

ἐνόμιζεν

তিনি কল্পনা করলেন

διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς

এখানে ""হাত"" মোশির কাজ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি যা করছিলেন তার মাধ্যমে তাদেরকে উদ্ধার করা"" বা ""তাদের উদ্ধার করার জন্য মোশির কাজগুলি ব্যবহার করছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:26

এখানে ""আমাদের"" শব্দটা ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়, কিন্তু মোশিকে অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

αὐτοῖς μαχομένοις

শ্রোতারা যাত্রাপুস্তক থেকে জানবে যে এরা দুজন পুরুষ ছিল, কিন্তু স্তিফান সেটা নির্দিষ্ট করে বলে না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην

তাদের যুদ্ধ বন্ধ করান

ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε

মোশি যুদ্ধরত ইস্রায়েলীয়দের সম্বোধন করেছিলেন।

ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους

মোশি এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে তাদের যুদ্ধ থামাতে উৎসাহিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের একে অপরের ক্ষতি করা উচিত নয়!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 7:27

τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?

লোকটি মোশিকে তিরস্কার করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার আমাদের উপর কোন কর্তৃত্ব নেই!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 7:28

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον

লোকটি মোশিকে সতর্ক করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিল যে, তিনি এবং সম্ভবত অন্যরা জানতে পেরেছিলেন যে মোশি মিশরীয়কে হত্যা করেছিল।

Acts 7:29

স্তিফানের শ্রোতারা ইতিমধ্যেই জানতো যে মিশর থেকে পালিয়ে যাওয়ার সময় মোশি একজন মিদিয়োনীয় মহিলাকে বিয়ে করেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

অন্তর্নিহিত তথ্যটি হল মোশির বুঝতে পেরেছিল যে ইস্রায়েলীয়রা জানত যে তিনি আগের দিন একজন মিশরীয়কে হত্যা করেছিল ([প্রেরিত 7:২8] (../ 07 / 28.এমডি))। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:30

καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα

40 বছর পর। এই সময়টায় মোশি মিদিয়োনে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশর থেকে পালিয়ে যাওয়ার 40 বছর পর"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὤφθη…ἄγγελος

স্তিফানের শ্রোতারা জানত যে ঈশ্বর স্বগদূতের মাধ্যমে বক্তব্য রাখেন। UST এটা স্পষ্ট করে তোলে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:31

ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα

মোশি অবাক হয়েছিলেন যে ঝোপে জ্বলছিল না। এটা পূর্বে স্তিফানের শ্রোতা দ্বারা পরিচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সেই ঝোপ জ্বলছিল না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι

এর অর্থ হল মোশি প্রাথমিকভাবে তদন্তের জন্য ঝোপের কাছাকাছি যান।

Acts 7:32

ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου

আমি তোমাদের পূর্বপুরুষদের উপাসনাকারী ঈশ্বর

ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι

এর অর্থ এই যে, মোশি কন্ঠস্বর শুনে ভয় পেয়েছিলেন।

ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς

মোশি ভয় কেঁপে ওঠে। এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ভয়ে কাঁপ ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:33

λῦσον τὸ ὑπόδημα

ঈশ্বর মোশিকে এই কথা বলেছিলেন যাতে তিনি ঈশ্বরকে সম্মান করতে পারেন। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν

অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যেখানে ঈশ্বর উপস্থিত আছেন, ঈশ্বরের চারপাশের তাত্ক্ষণিক এলাকাটিকে ঈশ্বরের দ্বারা পবিত্র বলে গণ্য করা হয়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:34

ἰδὼν, εἶδον

নিশ্চিতভাবে দেখা। শব্দটা অবশ্যই জোর দেয় দেখার।

τοῦ λαοῦ μου

আমার"" শব্দটি জোর দেয় যে এই লোকেরা ঈশ্বরের। বিকল্প অনুবাদ: ""অব্রাহাম বংশধর, ইসহাক, এবং যাকোব

κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς

ব্যক্তিগতভাবে তাদের মুক্তির কারণ হবে

νῦν δεῦρο

প্রস্তুত হও। ঈশ্বর এখানে একটি আদেশ ব্যবহার করে।

Acts 7:35

35-38 পদে একটি সংযুক্ত বাক্যাংশ রয়েছে যা মোশিকে উল্লেখ করে। প্রতিটি বাক্যাংশ ""এই মোশি"" বা ""এই একই মোশি"" বা ""এই ব্যক্তি"" বা ""এটি সেই একই মোশি"" হিসাবে বিবৃতি দিয়ে শুরু হয়েছে। যদি সম্ভব হয়, মোশিকে জোর দেওয়া একই বিবৃতি ব্যবহার করুন। ইস্রায়েলীয়রা মিশর ত্যাগ করার পর, 40 বছর তারা মরুভূমির আশেপাশে ঘুরে বেড়ায়, ঈশ্বর তাদেরকে তাদের প্রতিশ্রুত ভূমিতে নিয়ে যাওয়ার আগে।

τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο

এটি [প্রেরিত 7: ২7-২8] (../ 07 / 27.এমডি) নথি করা ঘটনাগুলির দিকে নির্দেশ করে।

λυτρωτὴν

ত্রাণকর্তা

σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ

একজন ব্যক্তির দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের জন্য হাত একটি বাক্যালংকার। এই ক্ষেত্রে, স্বর্গদূত মোশিকে মিশরে ফিরে যাওয়ার নির্দেশ দিয়েছিলেন। স্তিফান এমন ভাবে বেন যেন স্বর্গদূতের একটি শারীরিক হাত ছিল। আপনাকে হয়তো স্পষ্ট করা প্রয়োজন হতে পারে যে স্বর্গদূত কি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতের ক্রিয়া দ্বারা"" অথবা ""স্বর্গদূত থাকার দ্বারা ... ঝোপ... তাকে মিসরে ফিরে যাওয়ার আদেশ দেয়"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:36

ἔτη τεσσεράκοντα

40 বছর ধরে ইস্রায়েলীয়রা মরুভূমিতে কাটিয়েছি সে সম্পর্কে স্তিফানের শ্রোতারা জানত। বিকল্প অনুবাদ: ""40 বছর ধরে ইস্রায়েলীয়রা মরুভূমিতে বাস করেছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 7:37

προφήτην…ἀναστήσει

একজন মানুষের একজন ভাববাদী হয়ে ওঠার কারণ

ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν

তোমার নিজের লোকদের মধ্যে থেকে

Acts 7:38

40 পদের উদ্ধৃতি মোশির লেখা থেকে এসেছে।

οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

এই মোশি যিনি ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে ছিলেন

οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος

এই অনুচ্ছেদ জুড়ে ""এই সেই ব্যক্তি"" বাক্যাংশটা মোশিকে বোঝায়।

ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν

ঈশ্বর হলেন সেইজন যিনি এই শব্দগুলো দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সেই লোক যাকে ঈশ্বর জীবন্ত বাক্য বলেছিলেন আমাদেরকে দেওয়ার জন্য

λόγια ζῶντα

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""একটি বার্তা যা সহ্য করে"" বা 2) ""বাক্য যা জীবন দেয়।"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:39

ἀπώσαντο

এই রূপকটা মোশিকে তাদের প্রত্যাখ্যানের উপর জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে নেতা হিসাবে প্রত্যাখ্যান করেছিল"" (দেখুন: রুপক)

ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

এখানে ""হৃদয়"" মানুষের চিন্তার একটি বাগ্ধারা। হৃদয় কিছু করার অর্থ কিছু করতে ইচ্ছা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ফিরে আসতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:40

তারা মিশরে ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে

Acts 7:41

এখানে স্তিফানের উদ্ধৃতি ভাববাদী আমোষ থেকে এসেছে।

ἐμοσχοποίησαν

স্তিফানের শ্রোতারা জানতেন যে তারা বাছুরটি মূর্তি বানিয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একটি মূর্তি তৈরি করেছিল যা একটি বাছুরের মতো লাগছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν

এই বাক্যাংশটা সমস্ত বাছুরের একই মূর্তির উল্লেখ করে।

Acts 7:42

ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς

ঈশ্বর দূরে সরে যান। এই কাজটা প্রকাশ করে যে ঈশ্বর মানুষের সাথে সন্তুষ্ট ছিলেন না এবং তাদের আর সাহায্য করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সংশোধন করা বন্ধ করে দেন"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

παρέδωκεν αὐτοὺς

তাদের ছেড়ে দেয়

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ

মূল বাক্যাংশটির সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেবলমাত্র তারা বা 2) সূর্য, চাঁদ, এবং তারা।

βίβλῳ τῶν προφητῶν

এটি দৃশ্যত একটি স্ক্রোলে পুরাতন নিয়মে ভাববাদীর কয়েকটি লেখার একটি সংগ্রহ ছিল। এটি আমোষের লেখা অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে।

σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ

ঈশ্বর ইস্রায়েলকে দেখানোর জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তারা তাদের বলিদান দিয়ে তাঁকে উপাসনা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যখন পশু ও বলি উৎসর্গ কর তখন তোমরা আমাকে সম্মান কর নি ..."" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οἶκος Ἰσραήλ

এটা ইস্রায়েলের সমগ্র জাতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা সমস্ত ইস্রায়েলীয়রা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:43

ভাববাদী আমোষ থেকে উদ্ধৃতি এখানে অব্যাহত।

স্তিফান মহাযাজক ও মহাসভার কাছে তার প্রতিক্রিয়া চালিয়ে যাচ্ছিলেন [প্রেরিত 7: ২] (../ 07 / 02.md)

ἀνελάβετε

এগুলি ইঙ্গিত করে যে, তারা মরুভূমিতে ভ্রমণ করার সময় তাদের সাথে এই মূর্তিগুলো নিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তোমাদের সঙ্গে এক স্থান থেকে আরেক স্থানে বয়ে নিয়ে যেত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

σκηνὴν τοῦ Μολὸχ

মিথ্যা দেবতা মোলেকের যে তাঁবু

ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν

মিথ্যা দেবতা রিফন সঙ্গে তারাকে চিহ্নিত করা হয়

τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε

তাদের উপাসনা করার জন্য তারা মোলক ও রিফনের মূর্তি বা প্রতিমা তৈরী করেছিল।

μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος

আমি ব্যাবিলনের চেয়ে আরও দূরে জায়গা তোমায় মুছে ফেলব। এটা ঈশ্বরের বিচার।

Acts 7:44

ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου

তার ভিতর পাথরের খোদাই করা 10 টি আজ্ঞা দিয়ে সিন্দুকটি (একটি বাক্স) তাঁবুতে রাখা হয়েছে

Acts 7:45

ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ

যিহোশূয়ের অধীন"" শব্দটি অর্থাত্ যে তাদের পূর্বপুরুষ এই কাজগুলি যিহোশূয়ের নির্দেশের প্রতি বাধ্যতার সাথে করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পিতৃপুরুষেরা যিহোশূয়ের নির্দেশ অনুসারে তাঁবুটি পেয়েছিলেন এবং তাদের সঙ্গে নিয়ে এসেছিলেন

τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν

এই বাক্যটি কেন পূর্বপুরুষদের জমি দখল করতে সক্ষম হয়েছিল তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষদের সামনের জাতিকে দেশ ছেড়ে চলে যেতে বাধ্য করেছিলেন

τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν

এখানে ""আমাদের পিতৃপুরুষদের মুখ"" তাদের পূর্বপুরুষদের উপস্থিতি বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমাদের পূর্বপুরুষরা যেমন দেখেছিলেন, ঈশ্বর জাতিদের কাছ থেকে জমি নিয়েছিলেন এবং তাদের বের করে দিয়ে ছিলেন"" অথবা 2) ""যখন আমাদের পূর্বপুরুষেরা এসেছিলেন, তখন ঈশ্বর জাতিদের কাছ থেকে জমি নিয়েছিলেন এবং তাদের বের করে এনেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῶν ἐθνῶν

ইস্রায়েল আগে এই জমিতে যে লোকেরা বসবাস করত তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এখানে আগে বসবাস করতেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὧν ἐξῶσεν

তাদের বাধ্য করে দেশ ছাড়তে

Acts 7:46

σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ

নিয়ম সিন্দুকের জন্য একটি ঘর যেখানে যাকোবের ঈশ্বর থাকতে পারে। দায়ূদ যিরূশালেমের নিয়ম সিন্দুকের জন্য স্থায়ী জায়গা চেয়েছিলেন, তাঁবুতে নয়।

Acts 7:47

49 এবং 50 পদে, স্তিফান যিশাইয় ভাববাদীর থেকে উদ্ধৃতি করেন। উদ্ধৃতিতে, ঈশ্বর নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।

Acts 7:48

χειροποιήτοις

হাত পুরো ব্যক্তির জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের দ্বারা তৈরি"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 7:49

ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου

ভাববাদী ঈশ্বরের উপস্থিতির মহিমা তুলনা করছেন যে মানুষের জন্য এটা কতটা অসম্ভব যে পৃথিবীতে ঈশ্বরের জন্য বিশ্রামের স্থান সৃষ্টি করা যেহেতু পুরো পৃথিবী কিছুই নয় কিন্তু ঈশ্বরের পায়ের বিশ্রামের জন্য একটা স্থান।

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι

ঈশ্বর এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন এটা দেখাতে যে ঈশ্বরের যত্ন নেওয়ার জন্য অকর্মন্য মানুষের প্রচেষ্টা কেমন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার জন্য পর্যাপ্ত যথেষ্ট ঘর তৈরি করতে পারবে না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου

ঈশ্বর মানুষকে দেখানোর জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যে সে কোন বিশ্রাম ঈশ্বরকে দিতে পারবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য যথেষ্ট বিশ্রামের জায়গা নেই!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 7:50

οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα

ঈশ্বর এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন দেখাতে যে মানুষ কিছুই তৈরি করে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হাত এই সব জিনিস তৈরি করেছে !"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 7:51

একটি তীব্র তিরস্কারের সঙ্গে, স্তিফান মহাযাজক ও তার পরিষদকে [প্রেরিত 7: 2] (../ 07 / 02.md) যা তিনি শুরু করেছিলেন তার প্রতিক্রিয়া শেষ করেন।

σκληροτράχηλοι

স্তিফান যিহুদী নেতাদের সম্মান দেওয়া থেকে সরে তাদের ধমক দিলেন।

σκληροτράχηλοι

এটার মানে এই নয় যে তাদের ঘাড় শক্ত ছিল বরং তারা ""জেদী"" ছিল। (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν

যিহুদিরা অছিন্নত্বক মানুষকে ঈশ্বরের প্রতি অবাধ্য বলে গণ্য করেছিল। স্তিফান যিহুদী নেতাদের উল্লেখ করার জন্য ""অন্তঃকরণ ও কান"" ব্যবহার করেন, যারা পরজাতীয়দের আচরণকে অনুসরণ করে যখন তারা বাধ্য না হয় বা ঈশ্বরের কথা না শোনে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বাধ্য হতে এবং শুনতে অস্বীকার করেছ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 7:52

τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν

স্তিফান এই প্রশ্নটি তাদের জিজ্ঞাসা করে দেখাতে যে তারা তাদের পূর্বপুরুষদের ভুল থেকে কিছুই শেখেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পূর্বপুরুষেরা প্রত্যেক ভাববাদীকে অত্যাচার করেছিল !"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Δικαίου

এটা খ্রীষ্ট, অভিষিক্তকে বোঝায়।

ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε

তোমরা তাকে বিশ্বাসঘাতকতা এবং হত্যা করা করেছো

φονεῖς

ধার্মিকের ব্যক্তির হত্যাকারী বা ""খ্রীষ্টের হত্যাকারী

Acts 7:53

τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων

সেই ব্যবস্থা যা ঈশ্বর স্বর্গদূতকে আমাদের পূর্বপুরুষদের দিতে বলেছিলেন

Acts 7:54

মহাসভা স্তিফানের কোথায় প্রতিক্রিয়া করে।

ἀκούοντες δὲ ταῦτα

এটাই সন্ধিক্ষণ; ধর্মোপদেশ শেষ হয় এবং মহাসভা সদস্যরা প্রতিক্রিয়া করে।

διεπρίοντο

হৃদয়তে আঘাত"" একটি ব্যক্তি অত্যন্ত রাগ করার জন্য একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যন্ত রাগান্বিত"" বা ""খুব রাগ ওঠে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν

এই পদক্ষেপে প্রকাশ করে তাদের ভীষণ রাগ স্তিফান প্রতি বা স্তিফানকে ঘৃণা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এত রাগে উঠেছিল যে তারা একসাথে দাঁতে দাঁত ঘষেছিল"" অথবা ""তারা তাদের দাঁত আগে পিছু করছিল স্তিফানের দিকে তাকিয়ে"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 7:55

ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν

স্তিফান স্বর্গের দিকে তাকান। মনে হচ্ছে শুধুমাত্র স্তিফান এই দৃষ্টি দেখেছেন এবং ভিড়ের মধ্যে অন্য কেউ নয়।

εἶδεν δόξαν Θεοῦ

মানুষ সাধারণত একটি উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের মহিমা অভিজ্ঞতা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি উজ্জ্বল আলো দেখেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের ডান হাত"" এ দাঁড়ানো ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি দেখলেন যীশু মহিমার ও কর্তৃত্বের স্থানে দাঁড়িয়ে আছে"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 7:56

Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

স্তিফান যীশুকে ""মনুষ্যপুত্র” শিরোনাম দ্বারা উলেখ করে

Acts 7:57

συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν

তাদের কানে তাদের হাত রাখলো। তারা এটা দেখিয়েছিল যে তারা আর কোনও স্তিফানের কথা শুনতে চায় না। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 7:58

ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως

তারা স্তিফানকে ধরে নিয়ে যায় এবং জোর করে তাকে শহরের বাইরে নিয়ে যায়

τὰ ἱμάτια

এইগুলো জামা বা কোট তারা পরত বাইরে উষ্ণ থাকার জন্য, একই রকম কাজ করে আলখাল্লা বা পোশাক হয়।

παρὰ τοὺς πόδας

এর সামনে। তারা সেখানে রেখে ছিল যাতে শৌল তাদের দেখতে পারে।

νεανίου

শৌল সম্ভবত প্রায় 30 বছর বয়সী ছিল।

Acts 7:59

এটাই স্তিফানের গল্পের শেষ।

δέξαι τὸ πνεῦμά μου

আমার আত্মা নিতে। এটি একটি অনুরোধ ছিল যে দেখানোর জন্য ""দয়া করে"" শব্দটা যোগকরা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার আত্মা গ্রহণ করুন

Acts 7:60

θεὶς δὲ τὰ γόνατα

এটা ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করার একটি কাজ। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν

এটি একটি ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাপের জন্য তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

ἐκοιμήθη

ঘুমিয়ে পড়া হল মৃত্যুর সমান। বিকল্প অনুবাদ: ""মারা গেছে"" (দেখুন: সুভাষণ)

Acts 8

প্রেরিত 08 সাধারণ মন্ত্যব

গঠন এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের ডান পাশে রাখা হয় বাকি অংশের চেয়ে। ULT এই কবিতার সাথে এটি 8: 32-33 তে পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে।

পদ 1 এর প্রথম বাক্য 7 অধ্যায়ে ঘটনাগুলির বর্ণনা শেষ করে। লূক তার ইতিহাসের একটি নতুন অংশ শব্দের সাথে শুরু করে ""তাই শুরু হয়েছে।""

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

পবিত্র আত্মা গ্রহণ করা

এই প্রবন্ধে প্রথম বার পবিত্র আত্মা গ্রহণকারী লোকদের কথা বলছেন ([প্রেরিত 8: 15-19] (../08/15.md))। পবিত্র আত্মা ইতিমধ্যেই বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার জন্য, অসুস্থদের সুস্থ করতে এবং একটি সম্প্রদায়ের মতো বসবাস করতে সক্ষম করেছিলেন এবং তিনি স্তিফানকে আত্মায় পূর্ণ করেছিলেন। কিন্তু যখন যিহুদীরা বিশ্বাসীদেরকে কারাগারে ঢোকাচ্ছিল, তখন যাঁরা যিরূশালেম ছেড়ে চলে যেতে পারত তারা চলে গিয়েছিল, আর যেমন তারা গিয়েছিল, তারা লোকদেরকে যীশুর বিষয়ে বলেছিল। যিশুর কথা শুনে লোকেরা পবিত্র আত্মা পেয়েছিল, মন্ডলীর নেতারা জানত যে সেই লোকেরা সত্যই বিশ্বাসী হয়ে উঠেছে।

ঘোষিত

এই অধ্যায়ে বইয়ের অন্য যে কোনও অধ্যায়ের চেয়েও বেশি বলে যে বিশ্বাসীরা বাক্য প্রচার করে, সুসমাচার প্রচার করে এবং যীশুই খ্রীষ্ট বলে প্রচার করে। ""প্রচার"" শব্দটি গ্রিক শব্দে অনুবাদ করে যার অর্থ কোনকিছু সম্পর্কে সুসমাচার জানাতে।

Acts 8:1

এটি আপনার শ্রোতাদের জন্য সহায়ক হতে পারে গল্পের এই অংশটিকে সরানো স্তিফান সম্পর্কে একটি পদের সেতু ব্যবহারের দ্বারা যেমন UST করেছে । (দেখুন: পদ সেতু)

গল্পের এই পদগুলি স্তিফান থেকে শৌল চলে যায়।

ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων

স্তিফানের মৃত্যুর পর শুরু হওয়া অত্যাচার সম্পর্কে 1 পদের এই অংশটি পটভূমিকার তথ্য দেয়। 3 পদে শৌল কেন বিশ্বাসীদের অত্যাচার করে তার ব্যাখ্যা দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

এর মানে এই যে স্তিফান মারা গেছেন ([প্রেরিত 7: 59-60] (../ 07 / 59.এমডি))।

πάντες…διεσπάρησαν

সব"" শব্দটি প্রকাশ করার একটি সাধারণীকরণ ছিল যে অনেক সংখ্যক বিশ্বাসী যিরূশালেমকে অত্যাচারের কারণে ছেড়ে চড়ে গিয়েছিল। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

πλὴν τῶν ἀποστόλων

এই বক্তব্যটি বোঝায় যে প্রেরিতেরা যিরূশালেমে রয়ে গিয়েছিলেন যদিও তারা এই ভীষণ নিপীড়নের অভিজ্ঞতা লাভ করেছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 8:2

ἄνδρες εὐλαβεῖς

ঈশ্বরভয়শীল পুরুষ অথবা ""যারা ঈশ্বরকে ভয় করত

ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ

তার মৃত্যুতে গভীর শোক করে

Acts 8:3

σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας

শৌল জোরপূর্বক যিহুদী বিশ্বাসীদের তাদের বাড়ির থেকে নিয়ে গিয়ে কারাগারে রেখতো।

κατὰ τοὺς οἴκους

এক ঘর থেকে আরেক ঘরে

σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας

জোর করে পুরুষদের এবং মহিলাদের নিয়ে গেছে

ἄνδρας καὶ γυναῖκας

এটা সেই পুরুষ এবং মহিলাদের বোঝায় যারা যীশুকে বিশ্বাস করে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 8:4

এটি ফিলিপের গল্প শুরু করে, যাকে মানুষেরা সেবাকারী হিসাবে বেছে নিয়েছিল ([প্রেরিত 6: 5] (../ 06 / 05. এমডি))।

διασπαρέντες

বিক্ষোভের কারণ, অত্যাচার, পূর্বে বলা হয়েছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মহা নির্যাতনে পালিয়ে গেয়েছিল এবং চলে গেয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸν λόγον

এটা ""বার্তা"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। আপনাকে হয়তো এটা স্পষ্ট করতে হতে পারে যে বার্তাটি যীশুর বিষয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 8:5

κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας

নিচে নেমে গেছে"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ শমরিয়া যিরুশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম।

τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) লূক পাঠকদের কাছে আশা করেছিলেন যে তারা জানে যে তিনি কোন শহর সম্পর্কে লিখছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শমরিয়ায় প্রধান শহর"" অথবা ২) লুক তার পাঠকদের কাছে আশা করেন নি যে তারা জানে তিনি কোন শহর সম্পর্কে লিখছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শমরিয়া একটি শহর

ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν

খ্রীষ্ট"" শিরোনামটা যিশুকে, অভিষিক্তকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বলেছিলেন যীশু হলেন সেই অভিষিক্ত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:6

δὲ οἱ ὄχλοι

যখন শমরিয়া শহরে অনেক মানুষ। অবস্থানটা [প্রেরিত 8: 5] (../ 08 / 05.md) নির্দিষ্ট করা হয়েছিল।

προσεῖχον

ফিলিপের সমস্ত আরোগ্য কাজের জন্য লোকেরা মনোযোগ দিয়েছিল।

Acts 8:7

ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα

যারা তাদের পেয়েছিল বা ""যারা অশুচি আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল

Acts 8:8

ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ

সেই নগর"" বাক্যাংশটি উল্লেখ করে সেই লোকেদের যারা আনন্দিত করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই শহরের লোকেরা আনন্দিত ছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:9

ফিলিপের গল্পের শিমোন উপস্থাপিত হয়েছিল। এই পদটি শিমোন সম্পর্কে পটভূমির তথ্য এবং শমরিয়াদের মধ্যে কে ছিলেন তা সূচিত করে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων

গল্পের মধ্যে একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করানোর এটি একটি উপায়। আপনার ভাষায় হয়তো ভিন্ন শব্দ ব্যবহার হতে পারে গল্পে একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করানোর জন্য। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

τῇ πόλει

শমরিয়া শহরে ([প্রেরিত 8: 5] (../ 08 / 05.md))

Acts 8:10

ফিলিপের গল্পের শিমোন উপস্থাপিত হয়েছিল। এই পদটি শিমোন সম্পর্কে পটভূমির তথ্য শুরু করে এবং তিনি শমরিয়াদের মধ্যে কে ছিলেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

πάντες

সব"" শব্দটা একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""শমরিয়দের অনেকে"" বা ""শমরিয়রা শহরে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

এই দুটি বাক্যাংশগুলি প্রত্যেকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কতটা গুরুত্বপূর্ণ ছিল তা কোন ব্যাপার নয়"" (দেখুন: মেরিজম)

οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη

লোকেরা বলছে যে শিমোনের ঐশ্বরিক শক্তি ছিল যা ""মহান শক্তি"" নামে পরিচিত।

ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বরের শক্তিশালী প্রতিনিধি বা 2) ঈশ্বর বা 3) সবচেয়ে শক্তিশালী মানুষ বা 4) এবং স্বর্গদূত। যেহেতু শব্দটি অস্পষ্ট, তাই এটি কেবল ""ঈশ্বরের মহৎ শক্তি"" হিসাবে অনুবাদ করা ভালো।

Acts 8:11

ফিলিপের গল্পের শিমোন উপস্থাপিত হয়েছিল। এই পদে শিমোন সম্পর্কে পটভূমি তথ্য শেষ করে এবং তিনি শমরীয়দের মধ্যে কে ছিলেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Acts 8:12

এই পদগুলি শিমোন এবং শমরীয়দের কিছু যারা যীশুর ওপর বিশ্বাস করার বিষয়ে আরও তথ্য দেয়।

ἐβαπτίζοντο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ তাদের বাপ্তাইজিত করে"" বা ""ফিলিপ নতুন বিশ্বাসীদের বাপ্তিস্ম দিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 8:13

ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν

নিজের"" শব্দটি এখানে জোর দেয় যে শিমোন বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমোনও বিশ্বাসীদের মধ্যে একজন ছিলেন"" (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

βαπτισθεὶς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ শিমোনকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

θεωρῶν τε σημεῖα

এটি একটি নতুন বাক্য শুরু হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি দেখেছিলেন

Acts 8:14

লূক শমরিয়ায় যা ঘটছে তা জানাচ্ছেন।

ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι

শমরিয়রা বিশ্বাসী হয়ে উঠছে, এটা গল্পে একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্ন করে। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἡ Σαμάρεια

এটি অনেক লোককে বোঝায়, যারা শমরিয়া জেলার সর্বত্র বিশ্বাসী হয়ে উঠেছিল। (দেখুন: লক্ষণা)

δέδεκται

বিশ্বাস করেছিল ""বা গ্রহণ করেছে

Acts 8:15

οἵτινες καταβάντες

যখন পিতর এবং যোহন নিচে এসেছিলেন

καταβάντες

এই বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ শমরিয়া যিরুশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম।

προσηύξαντο περὶ αὐτῶν

পিতর এবং যোহন শমরীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেছিলেন

ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον

শমরীয় বিশ্বাসীরা পবিত্র আত্মা পেতে পারে

Acts 8:16

μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ শুধুমাত্র শমরীয় বিশ্বাসীদের বাপ্তাইজিত করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এখানে ""নাম"" কর্তৃপক্ষকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং তার নামে বাপ্তিস্ম নেওয়া তার কর্তৃত্বের অধীনে হতে বাপ্তিস্মের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কেবলমাত্র প্রভু যীশু খ্রীষ্টের শিষ্য হওয়ার জন্য বাপ্তাইজিত হয়েছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:17

ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς

তাদের"" শব্দটা শমরীয় লোকেদের বোঝায় যারা স্তিফানের সুসমাচারে বিশ্বাস করত

ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς

এটা প্রতীকী কার্য দেখায় যে পিতর এবং যোহন চেয়ে ছিলেন যেন ঈশ্বর বিশ্বাসীদের পবিত্র আত্মা দেন। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 8:18

διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতরা জনগণের উপর হাত রেখে পবিত্র আত্মা দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 8:19

ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον

আমি যাকে খুশি পবিত্র আত্মা দিতে পারি যার ওপর আমার হাত রাখি

Acts 8:20

এখানে তাকে, তোমার, তুমি, এবং তোমাদের সব শব্দ শিমোনকে বোঝায় ।

τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν

তুমি এবং তোমার টাকা ধ্বংস হতে পারে

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

এখানে কারোর ওপর তার হাত রেখে পবিত্র আত্মা দেওয়ার ক্ষমতা বোঝায়।

Acts 8:21

οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

অংশ"" এবং ""ভাগ"" শব্দটা একই জিনিসের মানে এবং জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি হয়তো এই কাজে অংশগ্রহণ করতে পার না"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা বা উদ্দেশ্য জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তোমার হৃদয়ে সঠিক নও"" বা ""তোমার মনের উদ্দেশ্য সঠিক নয়"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:22

ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তার জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা করতে চাও তার জন্য"" বা ""তুমি যা করবে ভাবছ তার জন্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῆς κακίας…ταύτης

এটা মন্দ চিন্তা

εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί

তিনি ক্ষমা করতে ইচ্ছুক হতে পারেন

Acts 8:23

εἰς…χολὴν πικρίας

এখানে ""বিদ্বেষপূর্ণ অবস্থায়"" হল খুব হিংসার একটা রূপক। এটা ঈর্ষার কথা বলে যেন এটার স্বাদ তিক্ত এবং মানুষকে বিষাক্ত করে যে হিংসুক। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব হিংসুক"" (দেখুন: রুপক)

σύνδεσμον ἀδικίας

পাপের বন্ধন"" বাক্যাংশটি বলা হয় যেন পাপ শিমোনকে দমন করতে পারে এবং তাকে বন্দি করে রাখে। এটি রূপক যার অর্থ যে শিমোন পাপ থেকে নিজেকে থামাতে সক্ষম নন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি পাপ করে চলেছো , তাই তুমি একজন বন্দীর মত"" বা ""তুমি পাপের কাছে বন্দীর মত"" (দেখুন: রুপক)

Acts 8:24

এখানে ""তোমরা"" শব্দটা পিতর এবং যোহনকে বোঝায়।

ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ

এটা অন্য উপায় বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলেন তা... আমার সাথে ঘটতে পারে না

ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ

এটা শিমোনের রৌপ্য তার সঙ্গে ধ্বংস সম্পর্কে পিতর এর ধমককে বোঝায়।

Acts 8:25

এটা শিমোন এবং শমরিয়ার সম্পর্কে গল্পের অংশ শেষ হয়।

διαμαρτυράμενοι

পিতর ও যোহন শমরীয়দের কাছে যিশুর বিষয়ে ব্যক্তিগতভাবে যা জানতেন বললেন।

λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""বার্তা"" শব্দটা একটি বাক্যালংকার। পিতর ও যোহন শমরীয়দের কাছে যীশুর বিষয়ে বার্তাটি ব্যাখ্যা করেছিলেন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν

এখানে ""গ্রাম"" বলতে তার মধ্যকার মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শমরিয় গ্রামের মানুষের কাছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 8:26

27 পদে ইথিওপিয়া থেকে মানুষের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

এই ফিলিপ এবং ইথিওপিয়া থেকে মানুষ সম্পর্কে গল্পের অংশ শুরু।

δὲ

এটা গল্পে একটি রূপান্তরের চিহ্নি করে। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ἀνάστηθι καὶ πορεύου

এই ক্রিয়া একসাথে কাজ করে যা জোর দেয় যে তিনি একটি দীর্ঘ যাত্রা শুরু করতে প্রস্তুত করা উচিত যা কিছু সময় লাগবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণের জন্য প্রস্তুত হও

τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν

এখানে ""নিচে যায়"" বাক্যাংশটি ব্যবহার করা হযয়েছে কারণ গাজার চেয়ে উচ্চতায় যিরুশালেম উঁচু।

αὕτη ἐστὶν ἔρημος

অধিকাংশ পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে লূক এই মন্তব্যটি যোগ করেছেন এলাকার বর্ণনা দেওয়ার জন্য যার মধ্যে দিয়ে ফিলিপ যাত্রা করবে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Acts 8:27

ἰδοὺ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তির বিষয়ে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

εὐνοῦχος

ইথিওপিয়ানের উচ্চ সরকারি কর্মকর্তা হিসাবে এখানে ""নপুংসক"" কে জোর দেওয়া হয়, তার শারীরিক অবস্থা নপুংসক হিসাবে বিবৃত হওয়ার জন্য নয়।

Κανδάκης

এটা ইথিওপিয়া রানীর জন্য একটি শিরোনাম ছিল। এটা একই রকম যেভাবে ফৌরন শব্দটা মিশরের রাজাদের জন্য ব্যবহৃত হত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ

এর অর্থ এই যে, তিনি একজন পরজাতীয় ছিলেন যিনি ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছিলেন এবং যিহুদী মন্দিরের উপাসনা করতে এসেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যিরুশালেমের মন্দিরে ঈশ্বরের উপাসনা করতে এসেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 8:28

τοῦ ἅρματος

সম্ভাব্য ""চার-চাকার গাড়ি"" বা ""ঘোড়ার গাড়ি"" এই প্রসঙ্গে আরো উপযুক্ত। রথগুলি সাধারণত যুদ্ধের জন্য একটি যানবাহন হিসাবে উল্লেখ করা হয়, দীর্ঘ দূরত্বের ভ্রমণের জন্য নয়। এছাড়াও, মানুষ রথ দাঁড়িয়ে চালায়।

ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν

এটা পুরাতন নিয়মের বই যিশাইয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বই থেকে পড়া"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:29

κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ

ফিলিপ বুঝতে পেরেছিলেন এর অর্থ যে রথ চালায় তার পাশে তিনি থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই রথের লোকটির সাথে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:30

ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην

এটা পুরাতন নিয়মের বই যিশাইয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বই থেকে পড়া"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις

ইথিওপীয় বুদ্ধিমান ছিল এবং পড়তে পারতো, কিন্তু তিনি আধ্যাত্মিক নির্ণয়ের অভাব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি পড়ছেন তার অর্থ বুঝতে পেরেছেন?

Acts 8:31

πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με

এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা হয় জোর দিয়ে বলা হয়েছে যে তিনি সাহায্য ছাড়া বুঝতে পারেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে পরিচালনা না করলে আমি বুঝতে পারছি না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ

এখানে উল্লেখ করা হয়েছে যে ফিলিপ ধর্মগ্রন্থগুলি ব্যাখ্যা করার জন্য রাস্তা দিয়ে তার সঙ্গে ভ্রমণ করতে সম্মত হন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 8:32

এটা যিশাইয়ের বই থেকে একটি গ্রন্থাংশ। এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" শব্দ খ্রীষ্টকে উল্লেখ করে।

ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος

একটি লোমচ্ছেদক এমন ব্যক্তি যিনি ভেড়া থেকে পশম কাটাতে পারেন যাতে এটি ব্যবহার করা যেতে পারে।

Acts 8:33

ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অপমানিত হন এবং তারা ন্যায্যরূপে তার বিচার করেন না"" বা ""তিনি নিজেকে তার অভিযুক্তদের সামনে নত করেন এবং তিনি অবিচার সহ্য করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται

এই প্রশ্নটি জোর দেওয়ায় ব্যবহৃত হয় যে তার বংশধরদের হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই তার বংশধরদের কথা বলতে পারবে না, কারণ সেখানে কেউই নেই"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ

এটা তার মৃত্যুর উল্লেখ। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তাকে হত্যা করেছিল"" অথবা ""মানুষ পৃথিবী থেকে তার জীবন নিয়ে নিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 8:34

δέομαί σου

দয়া করে আমাকে বলুন

Acts 8:35

τῆς Γραφῆς ταύτης

এটা পুরাতন নিয়ম যিশাইয়ের লেখা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" যিশাইয়ের লেখাগুলিতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 8:36

ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν

তারা রাস্তা ধরে ভ্রমণ অব্যাহত রাখে

τί κωλύει με βαπτισθῆναι

নপুংসক এই প্রশ্নটি এমনভাবে ব্যবহার করে ফিলিপকে জিজ্ঞাসা করে বাপ্তিস্মের অনুমতি দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে বাপ্তাইজিত হতে দাও"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 8:38

ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα

রথ চালককে থামানোর নির্দেশ দিলেন

Acts 8:39

ফিলিপ এবং ইথিওপিয়া থেকে আসা লোকটির গল্পের অংশটি এখানেই শেষ। ফিলিপ এর গল্প কৈশরিয়া এ শেষ হয়।

οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος

নপুংসক আর ফিলিপকে দেখতে পেল না

Acts 8:40

Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον

ফিলিপের ইথিওপিয়া ও অসদোদে যেখানে তিনি বাপ্তাইজিত করেছিলেন সেখানে ভ্রমণের কোন ইঙ্গিত ছিল না। তিনি হঠাৎ গাজায় রাস্তা বরাবর অদৃশ্য হয়ে অসদোদে শহরে ফিরে আসেন।

διερχόμενος

এটি অসদোদ শহরের চারপাশের এলাকাকে বোঝায়।

τὰς πόλεις πάσας

যে অঞ্চলের সব শহর

Acts 9

প্রেরিত 09 সাধারণ মন্তব্য

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""সেই পথে""

কেউই নিশ্চিতভাবে জানে না কে প্রথমে বিশ্বাসীদের ডাকা শুরু করেছে ""সেই পথ অনুসরণকারী""। এটা সম্ভবত বিশ্বাসীরা নিজেদেরকেযা বলে ডাকেন, কারণ বাইবেল প্রায়শই এমন লোকের কথা বলে যার জীবন যেন সেই ব্যক্তির ""পথ"" দিয়ে বা রাস্তা দিয়ে চলছে। যদি এটি সত্য হয়, তবে বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের উপাসনা করে এমন ভাবে জীবনযাপন করে ""প্রভুর পথ অনুসরণ করে""।

""দম্মেশকে সমাজগৃহের জন্য চিঠি""

পৌল সেই চিঠি সম্ভবত আইনত চেয়েছিল যা তাকে অনুমতি দেয় খ্রিষ্টানদের কারাগারে রাখতে। দম্মেশকের সমাজগৃহের নেতারা এই চিঠি মেনে চলেন কারণ মহাযাজকের দ্বারা লেখা হয়েছিল। রোমীরা যদি চিঠিটি দেখে থাকেন তবে তারা শৌলকে খ্রিষ্টানদের উপর অত্যাচার করার অনুমতি দেয়, কারণ তারা যিহুদীদেরকে তাদের ধর্মীয় আইন ভঙ্গকারীদের প্রতি যা করার ইচ্ছা তা করতে দেয়।

এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

শৌল যখন যীশু সাথে দেখা করলেন তখন তিনি কি দেখলেন

এটা স্পষ্ট যে শৌল একটি আলো দেখেছেন এবং এই আলোর কারণে তিনি ""মাটিতে পড়ে গিয়েছিলেন।"" কিছু লোক মনে করে যে শৌল জানতেন যে, তিনি প্রভুর সাথে কথা বলছেন মানুষের করে না দেখেই, কারণ বাইবেল প্রায়শই ঈশ্বরের কথা বলে আলো হিসাবে এবং জীবিত আলো হিসাবে ঈশ্বরের কথা বলে। অন্য লোকেরা মনে করে যে তার জীবনের পরে দিকে তিনি বলেছিলেন, ""আমি প্রভু যীশুকে দেখেছি"" কারণ এটি এমন একটি মানব রূপ যা তিনি এখানে দেখেছেন।

Acts 9:1

এই পদগুলি ব্যাক্তিগত তথ্য দেয় যে স্তিফেনকে পাথর মারার পর শৌল কী করছেন। এখানে ""তাকে"" শব্দটি মহাযাজককে নির্দেশ করে এবং ""সে"" বলতে শৌলকে বোঝায়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

গল্প শৌল এবং তার পরিত্রাণের ফিরে আসে।

ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς

বিশেষ্য ""খুন"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও হুমকি, এমনকি শিষ্যদের হত্যা করার কথা বলছে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 9:2

πρὸς τὰς συναγωγάς

এটা সমাজঘরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজতান্ত্রিক লোকদের জন্য"" বা ""সমাজতান্ত্রিক নেতাদের জন্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐάν τινας εὕρῃ

যখন তিনি কাউকে খুঁজে পান অথবা ""যদি তিনি কাউকে খুঁজে পান

τῆς ὁδοῦ, ὄντας

যারা যীশু খ্রীষ্টের শিক্ষা অনুসরণ করে

τῆς ὁδοῦ

এই শব্দটি সেই সময়ে খ্রীষ্টধর্মের জন্য একটি শিরোনাম বলে মনে হচ্ছে।

δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ

তিনি যিরুশালেমে বন্দীদের হিসাবে তাদের নিতে পারে। পৌলের উদ্দেশ্যটি যোগ করে পরিষ্কার করা যেতে পারে “যাতে যিহুদি নেতারা বিচার করতে পারে এবং তাদের শাস্তি দিতে পারে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 9:3

মহাযাজক শৌলকে চিঠি দেওয়ার পর শৌল দম্মেশকের জন্য চলে যান।

ἐν…τῷ πορεύεσθαι

শৌল যিরূশালেম ছেড়ে চলে যান এবং এখন দম্মেশক যাত্রা করেন।

ἐγένετο

এটি এমন একটি অভিব্যক্তি যা ঘটনার পরিবর্তে কিছু ভিন্ন দেখানোর গল্পটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

স্বর্গ থেকে একটি আলো তার চারপাশে জ্বল জ্বল করে

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) স্বর্গ, যেখানে ঈশ্বর বেঁচে আছেন বা 2) আকাশ। প্রথম অর্থ উপস্থাপন যোগ্য। আপনার ভাষার জন্য আলাদা শব্দ থাকলে এটি ব্যবহার করুন।

Acts 9:4

πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""শৌল নিজেকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলেছিলেন"" অথবা 2) ""আলো তাকে মাটিতে ফেলে দিয়েছিল"" বা 3) ""শৌল মাটিতে পড়ে গেলেন যেমন একজন অজ্ঞান হয়ে পড়ে যায়।"" শৌল দূরঘটনাবশত পড়েনি।

τί με διώκεις

এই আলঙ্কারিক প্রশ্ন শৌলকে একটি তিরস্কার জ্ঞাপন করে। কিছু ভাষায় একটি বিবৃতি আরো প্রাকৃতিক হবে (এটি): ""তুমি আমাকে অত্যাচার করছো !"" অথবা একটি আদেশ (এটি): ""আমাকে অত্যাচার করা বন্ধ কর !"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 9:5

এখানে ""আপনি"" শব্দটির প্রতিটি ঘটনা একবচন।

τίς εἶ, κύριε

শৌল স্বীকার করেন নি যে যীশুই প্রভু। তিনি এই শিরোনামটি ব্যবহার করেন কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অতিপ্রাকৃত শক্তির কারও সাথে কথা বলেছিলেন।

Acts 9:6

ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν

ওঠ এবং দম্মেশক শহরে যাও

λαληθήσεταί σοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাকে বলবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 9:7

ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες

তারা কণ্ঠস্বর শুনতে পেল, কিন্তু তারা কাউকে দেখতে পেল না

μηδένα δὲ θεωροῦντες

কিন্তু কাউকে দেখেনি। দৃশ্যত শুধুমাত্র শৌল আলোর অভিজ্ঞতা করে।

Acts 9:8

ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ

এর মানে হল যে তিনি চোখ বন্ধ করেছিলেন কারণ আলো খুব উজ্জ্বল ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὐδὲν ἔβλεπεν

সে কিছু দেখতে পারল না। শৌল অন্ধ ছিল।

Acts 9:9

ἦν…μὴ βλέπων

অন্ধ ছিল না ""কিছু দেখতে পেলাম না

οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν

এটা বলা হয়নি উপাসনা ধরন হিসাবে তিনি খাওয়া বা পান করা বেছে নিয়ে ছিলেন কিনা, বা তার খিদে ছিল না কারণ তিনি তার অবস্থার জন্য খুব বিরক্ত ছিলেন। এটা কারণ উল্লেখ না করা ভাল।

Acts 9:10

শৌলের গল্প অব্যাহত থাকে কিন্তু লূক আননিয় নামে আরেকজন ব্যক্তির পরিচয় দেন। এটা একই আননিয় নয়, যিনি প্রেরিতদের পূর্বে মৃত্যুবরণ করেছিলেন [প্রেরিত 5: 3] (../ 05 / 03.md)। আপনি এই নামটি একই ভাবে অনুবাদ করতে পারেন যদিও আপনি [সম্পাদনা 5: 1] (../ 05 / 01.md) করেছেন। যদিও নতুন নিয়মে একাধিক যিহুদা উল্লেখ আছে, সম্ভবত এটিই এই যিহুদার একমাত্র চেহারা। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἦν δέ

এটি একটি নতুন চরিত্র হিসাবে অননিয়কে পরিচয় করায়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ὁ…εἶπεν

অননিয়

Acts 9:11

πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν

সোজা রাস্তায় যাও

οἰκίᾳ Ἰούδα

এই যিহুদা যীশুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে এমন শিষ্য নন। এই যিহূদা দম্মেশকের বাড়ির মালিক ছিলেন যেখানে শৌল থাকতেন।

Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα

তর্শীষ শহর থেকে একজন ব্যক্তিযার নাম শৌল বা ""তর্শীষের শৌল

Acts 9:12

ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας

এই শৌল একটি আধ্যাত্মিক আশীর্বাদ প্রদানের একটি প্রতীক ছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἀναβλέψῃ

তিনি হয়তো দেখার ক্ষমতা ফিরে পেতে পারে

Acts 9:13

ἁγίοις σου

এখানে ""পবিত্র মানুষ"" খ্রিষ্টানদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের লোকেরা যারা আপনাকে বিশ্বাস করে

Acts 9:14

ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας

এটি প্রমাণিত যে শৌলকে ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের পরিমাণ যিহুদি জনগণের কাছে এই মুহুর্তে সীমিত ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου

এখানে ""আপনার নাম"" যীশুকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 9:15

σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος

নির্বাচিত সাধনী এমন কিছু নির্দেশ করে যা সেবা কার্যের জন্য আলাদা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আমার সেবা করার জন্য তাকে বেছে নিলাম"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου

এটা যীশু বা যীশু জন্য কথা বলার একটি অভিব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সে আমার সম্পর্কে কথা বলতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 9:16

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου

এটি একটি অভিব্যক্তি যার অর্থ ""আমার সম্পর্কে মানুষকে বলার।"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 9:17

এখানে ""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং শৌলের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

অননীয় শৌলের ঘরে যান যেখানে সে ছিল। শৌল সুস্থ হয়ে যাওয়ার পর, গল্পটি অননিয় থেকে শৌলের কাছে ফিরে আসে।

ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν

এটা উধৃত করা সহায়ক হতে পারে যে অননিয় সেই বাড়ির কাছে যায় এটা প্রবেশ করার আগে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অননিয় চলে গেলেন, এবং শৌল যেখানে ছিলেন সেই ঘরটি খুঁজে বের করার পর তিনি প্রবেশ করলেন

ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

অননিয় শৌলের উপর হাত রাখলেন। এটা শৌলকে আশীর্বাদ দেওয়ার একটি প্রতীক ছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে পাঠানো হয়েছে যাতে আপনি আবার দেখতে পান এবং পবিত্র আত্মা আপনাকে পূণ করতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 9:18

ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες

মাছের আঁশের মত কিছু পরে যায়

ἀνέβλεψέν

তিনি আবার দেখতে সক্ষম ছিল

ἀναστὰς ἐβαπτίσθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উঠে উঠেন এবং অননিয় তাকে বাপ্তাইজিত করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 9:20

এখানে কেবল দ্বিতীয় ""তিনি"" যীশুকে, ঈশ্বরের পুত্রকে নির্দেশ করে। প্রথম ""তিনি"" এবং অন্যান্য ব্যক্তি শৌলকে বোঝায়।

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

এটা যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Acts 9:21

πάντες οἱ ἀκούοντες

সব"" শব্দটা একটি মন্তব্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাকে শুনেছিল"" বা ""অনেকে যারা তাকে শুনেছিল"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο

এটি একটি অলঙ্কৃত এবং নেতিবাচক প্রশ্ন যা জোর দেয় যে শৌল প্রকৃতপক্ষে সেই ব্যক্তি যিনি বিশ্বাসীদের অত্যাচার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি যিরূশালেমে যারা এই নাম যিশুকে ধ্বংস করেছিল তাদের ধ্বংস করে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ ὄνομα τοῦτο

এখানে ""নাম"" যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর নাম"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 9:22

συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους

তারা এই ধারনায় দুশ্চিন্তাগ্রস্ত ছিল যে, শৌলের যুক্তিগুলি অস্বীকার করার উপায় তারা পায়নি যে যীশুই হলেন খ্রীষ্ট।

Acts 9:23

এই বিভাগে ""তাকে"" শব্দটা শৌলকে বোঝায়।

οἱ Ἰουδαῖοι

এটি যিহুদি নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 9:24

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ শৌলকে তাদের পরিকল্পনা বলেছিল"" বা ""কিন্তু শৌল তাদের পরিকল্পনা সম্পর্কে জানতে পেরেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας

এই শহরটি ঘিরে একটি প্রাচীর ছিল। মানুষ সাধারণত প্রবেশ করতে এবং দরজা মাধ্যমে শহর থেকে প্রস্থান করতে পারে।

Acts 9:25

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

যীশু সম্পর্কে শৌলের বার্তা লোকেরা যারা বিশ্বাস করে এবং তাঁর শিক্ষার অনুসরণ করে

διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι

একটি দড়ি ব্যবহার করে তাকে প্রাচীর একটি খোলার জায়গার মাধ্যমে নামিয়ে দেয়

Acts 9:26

এখানে ""তিনি"" এবং ""তাঁহার"" শব্দ শৌলকে কেবল একবারই উল্লেখ করে। ""এবং"" তিনি ""তাদেরকে বলেছিলেন,"" 27 পদে বার্নাবাকে কীভাবে উল্লেখ করা হয়েছে।

καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν

এখানে ""তারা সবাই ছিল"" এটি একটি মন্তব্য, কিন্তু এটা সম্ভব যে এটি প্রত্যেক ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা তাকে ভয় পেয়েছিল"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Acts 9:27

ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

তিনি বিনা ভয়ে যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচার প্রচার বা শিক্ষা প্রদান করেছিলেন এটা বলার একটি উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""খোলাখুলিভাবে যীশু সম্পর্কে বার্তা প্রচার করেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 9:28

ἦν μετ’ αὐτῶν

এখানে ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। ""তাদের"" সম্ভবত যিরূশালেমে প্রেরিতদের এবং অন্যান্য শিষ্যদের বোঝায়।

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি কেবল প্রভু যীশুকে নির্দেশ করে এবং পৌল কার বিষয়ে বক্তব্য রাখেন তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু সম্পর্কে"" বা 2) ""নাম"" কর্তৃপক্ষের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বে"" বা ""প্রভু যীশু তাকে যে কর্তৃত্ব দিয়েছিলেন"" তার সাথে (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 9:29

συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς

শৌল গ্রিক ভাষায় কথা বলেছিলেন যিহুদীদের সাথে যুক্তিতর্ক করার চেষ্টা করেছিলেন।

Acts 9:30

οἱ ἀδελφοὶ

ভাইরা"" যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের বোঝায়।

κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν

এখানে তাকে আনা"" শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ যিরুশালেমের তুলনায় কৈসরিয়া উচ্চতা কম।

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν

কৈসরিয়া একটি সমুদ্র বন্দর ছিল। ভায়েরা সম্ভবত শৌলকে জাহাজে তার্ষে পাঠিয়েছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 9:31

31 পদ হল একটি বিবৃতি যা মন্ডলীর বৃদ্ধি উপর একটি সাম্প্রতিক খবর দেয়।

32 পদে, শৌলের কাছ থেকে গল্পটি পিতরের গল্পের একটি নতুন অংশে স্থানান্তরিত হয়।

ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας

একাধিক স্থানীয় মণ্ডলীকে উল্লেখ করার জন্য এটি একক ""মন্ডলীর"" প্রথম ব্যবহার। এখানে এটি সমগ্র ইস্রায়েলের সমস্ত গোষ্ঠীর সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়।

εἶχεν εἰρήνην

শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস। এর মানে স্তিফানের হত্যার সাথে শুরু হওয়া অত্যাচার শেষ হয়ে গেল।

οἰκοδομουμένη

প্রতিনিধি ছিল ঈশ্বর বা পবিত্র আত্মা। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের বৃদ্ধি করতে সাহায্য করেছিলেন"" বা ""পবিত্র আত্মা তাদের তৈরি করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου

এখানে হাঁটা ""জীবিত""দের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আনুগত্যে বসবাস"" বা ""অবিরত প্রভুর সম্মান করা"" (দেখুন: রুপক)

τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

পবিত্র আত্মায় তাদের শক্তিযুক্ত করা এবং তাদের উত্সাহিত করা

Acts 9:32

ἐγένετο δὲ

এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন অংশ চিহ্নি করতে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

διὰ πάντων

যিহুদীয়া, গালীল ও শমরিয়া অঞ্চলের বিভিন্ন জায়গায় পিতরের বিশ্বাসীদের পরিদর্শন করার এটি একটি সাধারণীকরণ। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

κατελθεῖν

নেমে আসেন"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহৃত হয় কারণ লুদ্দা অন্য যে কোন জায়গায়র তুলনায় নিচু যেখানে তিনি ভ্রমন করেছিলেন।

Λύδδα

লুদ্দা যাফো থেকে প্রায় 18 কিলোমিটার দক্ষিণ-পূর্বে অবস্থিত একটি শহর। এই শহরকে পুরাতন নিয়ম এবং আধুনিক ইস্রায়েলে লুদ্দা বলা হয়।

Acts 9:33

εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα

পিতর ইচ্ছাকৃতভাবে একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তির অনুসন্ধান করেন নি, কিন্তু তার উপর ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের সাথে একটি মানুষের দেখা হয়

ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν

এই গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসাবে ঐনয়ের পরিচয় করিয়ে দেয়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος

এই ঐনিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

παραλελυμένος

হাঁটাচলা করতে অক্ষম, সম্ভবত কোমর নিচ থেকে অক্ষম

Acts 9:34

στρῶσον σεαυτῷ

তোমার মাদুর গুটিয়ে নাও

Acts 9:35

πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα

এটি একটি সাধারণীকরণ সেখানে অনেক মানুষের উল্লেখ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা লুদ্দা এবং শারোনে বসবাস করতেন"" বা ""লুদ্দা ও শারোনে বসবাসকারী অনেক লোক"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα

লুদ্দা শহর শারোনের সমভূমিতে অবস্থিত ছিল।

εἶδαν αὐτὸν

এটি বলা সহায়ক হতে পারে যে তারা দেখে যে সে সুস্থ হয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটাকে দেখে যাকে পিতর সুস্থ করেছিলেন

οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον

এখানে ""প্রভুর প্রতি ফেরা"" প্রভুর বাধ্য হওয়া শুরু করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের পাপের প্রতি অনুতাপ করেছিল এবং প্রভুকে মান্য করছিল"" (দেখুন: রুপক)

Acts 9:36

এই পদগুলি টাবিথা নামে মহিলার সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

লূক পিতর সম্পর্কে একটি নতুন ঘটনা নিয়ে গল্প অব্যাহত রেখেছেন।

δέ…ἦν

এই গল্প একটি নতুন অংশ প্রবর্তন। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς

টাবিথা আরামিক ভাষায় তার নাম, এবং দর্কা গ্রীক ভাষাতে তার নাম। উভয় নামের মানে ""হরিন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীক ভাষায় তার নাম দর্কা ছিল"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

πλήρης ἔργων ἀγαθῶν

অনেক ভাল জিনিস করছেন

Acts 9:37

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

এটা সেই সময়কে বোঝায় যখন পিতর যাফোতে ছিল। এই বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর কাছাকাছি ছিল যখন এটা এসেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

λούσαντες…αὐτὴν

এটা তাকে কবর দেওয়ার জন্য প্রস্তুতির স্নান ছিল।

ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ

এটি অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া প্রক্রিয়ার সময় শরীরের একটি অস্থায়ী প্রদর্শন ছিল।

Acts 9:38

ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν

শিষ্যেরা পিতরের কাছে দুজন লোক পাঠিয়ে দিলেন

Acts 9:39

εἰς τὸ ὑπερῷον

দর্কার দেহ যেখানে শোয়ানো ছিল সেই উপরের ঘরে

πᾶσαι αἱ χῆραι

এটি সম্ভব যে শহরটির সমস্ত বিধবা সেখানে ছিল কারণ এটি একটি বড় শহর ছিল না।

χῆραι

মহিলাদের যাদের স্বামী মারা গিয়েছিল এবং সেইজন্য সাহায্য প্রয়োজন

μετ’ αὐτῶν οὖσα

যখন তিনি শিষ্যদের সঙ্গে তখনও জীবিত ছিলেন

Acts 9:40

টাবিথা গল্পটি 42 পদে শেষ হয়। 43 পদে বলেছে, গল্প শেষ হওয়ার পর পিতরের কী হবে। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας

ঘর ছেড়ে চলে যাবার জন্য তাদের সবাইকে বললেন। পিতর ছাড়া সবাই চলে গেল যাতে তিনি টাবিথার জন্য একা প্রার্থনা করতে পারেন।

Acts 9:41

δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν

পিতর তার হাত ধরল এবং তার দাঁড়াতে সাহায্য করল।

τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας

বিধবা সম্ভবত বিশ্বাসী ছিল কিন্তু বিশেষভাবে উল্লেখ করা হয়েছে কারণ তাবিথা তাদের জন্য খুব গুরুত্বপূর্ণ ছিল।

Acts 9:42

γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης

এটা পিতরের টাবিথাকে জীবিত করার অলৌকিক কাজকে উল্লেখ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত যাফো জুড়ে লোকেরা এই বিষয়ে শুনেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον

প্রভু যীশুর সুসমাচারে বিশ্বাস করেছিল

Acts 9:43

ἐγένετο

এটা যে সম্পর্কে এসেছিলেন। এই গল্পের পরবর্তী ঘটনা শুরু করে। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

Σίμωνι, βυρσεῖ

শিমোন নামক একজন মানুষ, যিনি প্রাণীর চামড়া দিয়ে চামড়ার জিনিস তৈরি করতেন

Acts 10

প্রেরিত 10 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

অস্বাভাবিক

যিহুদীরা বিশ্বাস করত যে তারা যদি বিদেশে যায় বা পরজাতিদের খাবার খাবার খায় তবে তারা ঈশ্বরের চোখে অশুচি হয়ে পড়তে পারে। এ কারণেই ফরীশীরা এ বিষয়ে আইন প্রণয়ন করেছিল কারণ তারা লোকেদের খাবার খাওয়া থেকে বিরত রাখতে চেয়েছিল, যা মোশির আইন অশুচি বলেছিল। মোশির বিধি বলেছিল যে কিছু খাবার অশুচি ছিল, কিন্তু এটা বলে নি যে ঈশ্বরের লোকেরা পরজাতীয়দের সাথে দেখা করতে বা খেতে পারত না। (দেখুন: শুচি, পরিষ্কার করা, পরিষ্কার, পরিষ্কার, শুচি, শুচি, ধোওয়া, ধুয়ে ফেলা, ধুয়ে পরিষ্কার করা, ধোয়া, অশুচি এবং ব্যবস্থা, মোশির ব্যবস্থা, ঈশ্বরের ব্যবস্থা, সদাপ্রভুর ব্যবস্থা )

বাপ্তিস্ম এবং পবিত্র আত্মা

পবিত্র আত্মা ""যারা পিতরের কথা শুনছিল"" তাদের উপর এসেছিল। এটা যিহুদী বিশ্বাসীদের দেখায় যে পরজাতীয়রা ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করতে পারে এবং যিহুদী বিশ্বাসীদের মত পবিত্র আত্মা পেতে পারে। তারপরে, পরজাতীয়রা বাপ্তিস্ম নিয়েছিল।

Acts 10:1

এই পদে কর্নেলিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিতে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

এটা গল্পের শুরুর একটি অংশ কর্নেলিযয়ের ব্যপারে।

ἀνὴρ δέ τις

এই ঐতিহাসিক কাহিনীর এই অংশে একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তনের একটি উপায় ছিল। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς

তার নাম কর্নেলিয় ছিল। রোমীয় সেনাবাহিনীর ইতালিয় বিভাগের একজন 100 সৈন্যের ওপর সেনাপতির দায়িত্বে ছিলেন।

Acts 10:2

εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν

তিনি একজন ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন, যিনি ঈশ্বরের উপাসনা করতেন, তিনি ঈশ্বরের বিশ্বাস করতেন এবং তাঁর জীবনে সম্মান ও উপাসনা করার চেষ্টা করতেন

φοβούμενος τὸν Θεὸν

এখানে ""উপাসনা"" শব্দটি গভীর শ্রদ্ধা ও ভীতির অনুভূতি রয়েছে।

δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός

ক্রমাগত"" একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের কাছে অনেক প্রার্থনা করেছিলেন"" অথবা ""তিনি নিয়মিত ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলেন"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Acts 10:3

ὥραν ἐνάτην

বিকেল তিনটায়। এই যিহুদীদের জন্য স্বাভাবিক বিকেলের প্রার্থনা সময়।

εἶδεν…φανερῶς

কর্নেলিয় পরিস্কার দেখেন

Acts 10:4

αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ

তার উপহার এবং প্রার্থনা ঈশ্বরের দ্বারা গৃহীত হয়েছে তার ইঙ্গিত দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রার্থনা এবং আপনার উপহার দ্বারা সন্তুষ্ট হন ... তাকে একটি স্মারক নৈবেদ্য"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 10:6

βυρσεῖ

একজন ব্যক্তি যে প্রাণী চামড়া থেকে চামড়ার জিনিস তৈরী করে

Acts 10:7

ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ

যখন কর্নেলিয় স্বর্গদূতের 'দর্শন শেষ হল।

στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

তাঁর সেবাকারী সৈন্যদের মধ্যে একজন, যিনি ঈশ্বরের উপাসনা করেছিলেন। এই সৈন্য ঈশ্বরের উপাসনা করেছিল। এটা রোমীয় সেনাবাহিনীতে বিরল ছিল, তাই কর্নেলিযয়ের অন্যান্য সৈন্য সম্ভবত ঈশ্বরের উপাসনা করত না।

εὐσεβῆ

ঈশ্বরের উপাসনাকারী এবং তাঁকে সেবা করা একজন ব্যক্তির বর্ণনা করার বিশেষণ।

Acts 10:8

ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς

কর্নেলিয় তার দুই দাসদের এবং তার সৈন্যদের একজনকে তার দর্শন ব্যাখ্যা করেছিলেন।

ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην

তার দুজন চাকরকে এবং এক সৈন্যকে যাফোকে পাঠালেন।

Acts 10:9

এখানে ""তারা"" শব্দটা কর্নেলিয়ের দুই দাসদের এবং কর্নেলিয়ের আদেশের অধীনে সৈনিককে বোঝায় ([প্রেরিত 10: 7] (..//10/m.md))।

গল্পটা কর্নেলিয়ের কাছ থেকে সরে গিয়ে ঈশ্বর পিতরের সাথে কী করছেন তা বলে।

περὶ ὥραν ἕκτην

প্রায় দুপুর

ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα

ঘরগুলির ছাদ সমতল ছিল, এবং লোকেরা প্রায়ই তাদের উপর বিভিন্ন কার্যক্রম করেছিল।

Acts 10:10

παρασκευαζόντων…αὐτῶν

লোকেরা খাবার রান্না শেষ করার আগে

ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις

ঈশ্বর তাকে একটি দর্শন দেন অথবা ""তিনি একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 10:11

θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον

এটা পিতরের দর্শনের শুরু ছিল। এটি একটি নতুন বাক্য হতে পারে।

ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς

প্রাণীদের ধারণকৃত পাত্রে কাপড়ের বড় বর্গক্ষেত্রের চেহারা ছিল।

τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον

তার চারটি কোণ ঝুলন্ত অবস্থায় অথবা ""এর চারপাশের চারটি কোণের চেয়ে বেশি উচ্চ

Acts 10:12

πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

পরের পদে পিতরের প্রতিক্রিয়া থেকে বোঝা যায় যে মোশির ব্যবস্থা যিহুদীদেরকে তাদের কিছু খাবার না খাওয়ার নির্দেশ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণী ও পাখিরা যা মোশির ব্যবস্থায় যিহুদীদের খাওয়া নিষিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 10:13

ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν

কোন ব্যক্তি বলেছিল নির্দিষ্ট করা হয় না। ""কন্ঠস্বর"" সম্ভবত ঈশ্বরের ছিল, যদিও এটি সম্ভবত ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি স্বর্গদূত হতে পারে। (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 10:14

μηδαμῶς

আমি ওটা করতে পারব না

οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον

এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, পাত্রে কিছু প্রাণী মোশির বিধি দ্বারা নির্ধারিত হিসাবে অশুচি ছিল এবং বিশ্বাসীদের দ্বারা সেগুলো খাওয়া নিষিদ্ধ ছিল যারা খ্রিস্টের মৃত্যুর পূর্বে বসবাস করত। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 10:15

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν

যদি ঈশ্বর বক্তা হন, তিনি তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, ঈশ্বর, যা শুচিশুদ্ধ করেছি"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Acts 10:16

τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς

এটা এরকম নয় যে যাকিছু পিতর দেখেছেন তা তিনবার ঘটেছে। এর অর্থ সম্ভবত, ""ঈশ্বর যা শুচিশুদ্ধ করেছেন, সেটাকে অশুচি বল না,"" তিনবার পুনরাবৃত্তি হয়েছিল। তবে, বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করার পরিবর্তে কেবল ""তিনবার ঘটেছে"" বলতে ভাল লাগতে পারে।

Acts 10:17

διηπόρει ὁ Πέτρος

এর মানে হল যে পিতরের বুঝতে অসুবিধা হচ্ছিল যে সেই দর্শনের মানে কি।

ἰδοὺ

এখানে ""দেখো"" শব্দটি আমাদের সতর্ক করে দেয় যে বিস্ময়কর তথ্যের দিকে মনোযোগ দিতে যা অনুসরণকারী, এই ক্ষেত্রে, দুটি লোক গেটে দাঁড়িয়ে আছে।

ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα

বাড়ির দরজা সামনে দাঁড়িয়ে। এটা বোঝায় যে এই বাড়িতে একটি প্রবেশদ্বার ছিল যার মধ্যে একটি প্রবেশপথ প্রবেশ করতে হবে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν

সেই বাড়িতে পৌছানোর আগে এটা ঘটেছে। এটি পদের আগে বলা যেতে পারে, যেমন UST করেছে।

Acts 10:18

φωνήσαντες

কর্নেলিয়ের লোকেরা পিতরকে জিজ্ঞেস করে দরজার বাইরে দাঁড়িয়ে রইল।

Acts 10:19

διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος

দর্শনের অর্থ বিষয়ে অবাক হতে থাকলো

τὸ Πνεῦμα

পবিত্র আত্মা

ἰδοὺ

মনোযোগ দাও, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: তিন

ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε

কিছু প্রাচীন গ্রন্থে পুরুষদের একটি ভিন্ন সংখ্যা আছে। (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

Acts 10:20

κατάβηθι

ঘরের ছাদ থেকে নিচে যান

πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος

পিতর তাদের সাথে যেতে না চাওয়াটা স্বাভাবিক হবে, কারণ তারা অপরিচিত ছিল এবং তারা অযিহুদী ছিল।

Acts 10:21

ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε

আমি সেই ব্যক্তি যাকে আপনি খুঁজছেন

Acts 10:22

এখানে ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দ দুটি দাসদের এবং কর্নেলিয়ের সৈনিক ([প্রেরিত 10: 7] (..//10/m.md)) বোঝায়।

Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ

এইটি বেশ কয়েকটি বাক্যতে বিভক্ত করা যায় এবং সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে যেমন UST করেছে। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

φοβούμενος τὸν Θεὸν

এখানে ""উপাসনা"" শব্দটি গভীর শ্রদ্ধা ও ভীতির অনুভূতি রয়েছে।

ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων

যিহুদিদের মধ্যে এটা কত ব্যাপকভাবে পরিচিত ছিল তা জোর দিতে এই জনগণের সংখ্যাটি অতিশয়াক্তি হয় ""সবাই"" শব্দটা দিয়ে। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Acts 10:23

εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν

সেই দুপুরে কৈসরিয়ার জন্য যাত্রা শুরু করা তাদের জন্য খুব দীর্ঘ ছিল।

ἐξένισεν

তার অতিথি হতে

τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης

এটা যোফায় বসবাসকারী বিশ্বাসীদের বোঝায়।

Acts 10:24

τῇ…ἐπαύριον

পরের দিন তারা যোফা ছেড়ে চলে গেল। কৈসরিয়া যাত্রা এক দিনের বেশী সময় নেন।

ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς

কর্নেলিয় তাদের আশা করছিলেন

Acts 10:25

ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον

যখন পিতর বাড়িতে প্রবেশ করেন

πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν

তিনি হাঁটু গারেন এবং পিতরের পায়ের কাছে তার মুখ রাখেন। তিনি পিতরের সম্মান করার জন্য এটি করেছিলেন। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

πεσὼν

তিনি মাটির দিকে মুখ করে ইচ্ছাকৃতভাবে শুয়ে ছিলেন দেখাত যে তিনি উপাসনা করছেন।

Acts 10:26

ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι

এটা পিতরকে উপাসনা না করার জন্য কর্নেলিয়কে মৃদু ধমক বা সংশোধন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা করা বন্ধ করুন! আমি শুধু একজন মানুষ, যেমন আপনি

Acts 10:27

এখানে ""তাকে"" শব্দটা কর্নেলিয়কে বোঝায়। এখানে ""তুমি"" এবং ""তোমরা"" শব্দগুলি বহুবচন এবং কর্নেলিয় এবং তার সাথে অযিহুদীরা উপস্থিত ছিল। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

পিতর কর্নেলিয়ের বাড়িতে জড়ো হওয়া লোকদের সম্বোধন করে।

συνεληλυθότας πολλούς

অনেক অযিহুদী মানুষ একত্রিত ছিল। এটা বোঝা যায় যে কর্নেলিয় এই লোকেদের অযিহুদীদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 10:28

ὑμεῖς ἐπίστασθε

পিতর কর্নেলিয় এবং তার আমন্ত্রিত অতিথিদের সম্বোধন করেন।

ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ

এটি একটি যিহুদি মানুষের জন্য নিষিদ্ধ। এটা যিহুদি ধর্মীয় ব্যবস্থাকে বোঝায়।

ἀλλοφύλῳ

এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা যিহুদী ছিল না এবং বিশেষ করে যেখানে তারা বসবাস করতেন।

Acts 10:30

31 এবং 32 পদে কর্নেলিয় উদ্ধৃত করেছেন যখন তিনি নবম ঘন্টা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে স্বর্গদূত তাকে বলেছিলেন। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" শব্দগুলি সব একবচন। এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতরকে অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

কর্নেলিয় পিতরের প্রশ্নের জবাব দিলেন।

ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας

কর্নেলিয় পিতরের সাথে কথা বলার আগে তৃতীয় রাত্রির আগের দিনটির কথা উল্লেখ করছেন। বাইবেলের সংস্কৃতি বর্তমান দিনে গণনা করে, তাই তিন রাত আগে হল ""চার দিন আগে""। বর্তমানে পশ্চিমি সংস্কৃতিতে দিনে গণনা করে না, তাই অনেক পশ্চিমি অনুবাদ ""তিন দিন আগে"" বলে।

προσευχόμενος

কিছু প্রাচীন কর্তৃপক্ষ কেবল ""প্রার্থনা"" করার পরিবর্তে ""উপবাস এবং প্রার্থনা"" বলে। (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

τὴν ἐνάτην

স্বাভাবত বিকালের সময় যে যিহুদীরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করত।

Acts 10:31

εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার প্রার্থনা শুনেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের মনোযোগে তোমাকে আনা। এটার মানে এই নয় যে ঈশ্বর ভুলে গেছেন।

Acts 10:32

μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος

শিমোন যাকে পিতর বলে তাকে তোমার কাছে আসতে বল

Acts 10:33

ἐξαυτῆς

এখনই

σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος

এই অভিব্যক্তিটি হল একটি শালীন উপায় ধন্যবাদ পিতরের আসার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই আপনাকে ধন্যবাদ জানাই আপনার আসার জন্য

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

এটা ঈশ্বরের উপস্থিতি বোঝায়।

τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আপনাকে বলার জন্য বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 10:34

পিতর কর্নেলিয়ের ঘরে সবাইকে বলতে শুরু করে।

ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν

পিতর তাদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন

ἐπ’ ἀληθείας

এর মানে হল যে তিনি যা বলতে চলেছেন তা বিশেষভাবে জানা গুরুত্বপূর্ণ।

οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός

ঈশ্বর কোন নির্দিষ্ট মানুষের পক্ষপাত করেন না

Acts 10:35

ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν

যে তাকে উপাসনা করে এবং ধার্মিক কাজ করে তাকে গ্রহণ করে

φοβούμενος

এখানে ""উপাসনা"" শব্দটি গভীর শ্রদ্ধা ও ভীতির অনুভূতি রয়েছে।

Acts 10:36

এখানে ""তাঁকে"" শব্দটি যিশুকে নির্দেশ করে।

পিতর কর্নেলিয় এবং তার অতিথিদের সাথে কথা বলতে চলেন।

οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος

এখানে ""সবাই"" মানে ""সব মানুষ।

Acts 10:37

καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας

সবাই"" একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীয়া জুড়ে"" অথবা ""যিহুদীয়া অনেক জায়গায়"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης

যোহনের লোকেদের কাছে অনুতাপের বিষয়ে প্রচারের পর এবং তারপর তাদের বাপ্তিস্ম দেন

Acts 10:38

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει

এই দীর্ঘ বাক্য, যা 36 পদে শুরু হয়, যেমন UST-তে তেমনই অনেকগুলি বাক্যতে সংক্ষিপ্ত করা যেতে পারে। ""আপনি সব জানেন ... আপনি নিজেই জানেন ... ঘোষিত। আপনি ঘটনা জানেন ... ক্ষমতা সঙ্গে

ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει

পবিত্র আত্মা এবং ঈশ্বরের শক্তি এমনভাবে বলা হয় যেন তারা এমন কিছু যা একজন ব্যক্তির উপর ঢালা যাবে। (দেখুন: রুপক)

πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου

সবাই"" শব্দটা একটি মন্তব্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দিয়াবল দ্বারা নিপীড়িত হয়েছিল"" বা ""অনেক মানুষ যারা দিয়াবল দ্বারা নির্যাতিত হয়"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ

বাগ্ধারা ""তার সাথে ছিল"" মানে ""তাকে সাহায্য করছিল।"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 10:39

এখানে ""আমরা"" এবং ""আমরা"" পিতরকে এবং প্রেরিতদের ও বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা যীশুর সাথে ছিল যখন তিনি এই পৃথিবীতে ছিলেন। এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দ যীশুকে উল্লেখ করে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων

এটা মূলত যিহুদিয়াকে বোঝায় সেই সময়ে।

κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

এটা অন্য একটা অভিব্যক্তি যা ক্রুশবিদ্ধ হওয়াকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কাঠের ক্রুশের গাঁথা হয়

Acts 10:40

τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν

এখানে উত্থান হল একটি বাগ্ধারা কাউকে জীবিত কারার জন্য যে মারা গেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করে তুলেছিলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

মৃত্যুর পর তৃতীয় দিন

ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι

তিনি মৃত্যু থেকে উত্থাপিত হয়ে অনেক মানুষকে দেখা দিয়েছিল

Acts 10:41

ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে।

Acts 10:42

এখানে ""আমাদের"" শব্দটা পিতর এবং বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। এটা তার শ্রোতাদের বাদ দেয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

পিতর কর্নেলিয়ের ঘরে প্রত্যেকের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেছেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 10:34] (..//34/md)।

ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যীশুকে বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ζώντων καὶ νεκρῶν

এটা সেই মানুষদের উল্লেখ করে যারা এখনও জীবিত এবং সেই লোকেদের যারা মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকেরা যারা জীবিত এবং এই লোকেরা যারা মৃত"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Acts 10:43

τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν

সমস্ত ভাববাদী যীশুর সাক্ষ্য বহন করে

ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর প্রতি যারা বিশ্বাস করবে সকলের পাপ ঈশ্বর ক্ষমা করবেন কারণ যীশু যা করেছেন তার জন্য"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

এখানে ""তার নাম"" যীশুর কাজকে বোঝায়। তাঁর নাম অর্থাৎ ঈশ্বর যিনি রক্ষা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের জন্য যা করেছেন তার মাধ্যমে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 10:44

ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

এখানে শব্দ ""পতিত"" মানে ""হঠাৎ ঘটেছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা হঠাৎ এসেছিল

πάντας τοὺς ἀκούοντας

এখানে ""সমস্ত"" বলতে সমস্ত পরজাতীয়দের বোঝা যারা পিতরের কথা শুনছিল।

Acts 10:45

ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

এটা পবিত্র আত্মাকে বোঝায় যা তাদের দেওয়া হয়েছিল।

τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পবিত্র আত্মা ঢেলে দিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκκέχυται

পবিত্র আত্মাকে বলা হয় যেন এমন কিছু যা মানুষের উপর ঢেলে দেওয়া যেতে পারে। এটি একটি উদার পরিমাণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""উদারভাবে দেওয়া"" (দেখুন: রুপক)

ἡ δωρεὰ

বিনামূল্যের উপহার

καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη

এখানে ""এছাড়াও"" পবিত্র আত্মা ইতিমধ্যে যিহুদী বিশ্বাসীদের দেওয়া হয়েছে বোঝায়।

Acts 10:46

তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দ পিতরকে বোঝায়।

কর্নেলিয়ের ব্যপারে গল্পের এই অংশটি শেষ।

αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν

এগুলি কথ্য ভাষা বলে পরিচিত ছিল যা যিহুদীরা স্বীকার করেছিল যে পরজাতী প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরের প্রশংসা করছে।

Acts 10:47

μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς

পিতর এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে যিহুদি খ্রীষ্টিয়ানদের রাজি করাতে যে পরজাতি বিশ্বাসীদের বাপ্তাইজিত হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকদের কাছ থেকে জল সরিয়ে রাখা কারোর উচিত নয় ! আমাদের উচিত বাপ্তিস্ম দেওয়া কারণ তারা পেয়েছে ... আমরা!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 10:48

προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι

ইহা ইঙ্গিত দেয় যে যিহুদী খ্রীষ্টিয়ারা তাঁদেরকে বাপ্তাইজিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর পরজাতি খ্রীষ্টিয়ানদের আদেশ দেন যিহুদী খ্রীষ্টিয়ানদের অনুমতি দিতে তাদের বাপ্তাইজ করার জন্য"" অথবা ""পিতর যিহুদী খ্রীষ্টিয়ানদের তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার আদেশ দেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι

এখানে ""যীশু খ্রীষ্টের নামে"" প্রকাশ করে যে তাদের বাপ্তিস্মের কারণ ছিল যে তারা যীশুর উপর বিশ্বাস করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের বিশ্বাসী হিসাবে বাপ্তাইজিত হও"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11

প্রেরিত 11 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""পরজাতীরাও ঈশ্বরের বাক্য পেয়েছিল""

প্রায় প্রথম বিশ্বাসী যিহুদি ছিল। লূক এই অধ্যায়ে লিখেছেন যে অনেক পরজাতী যীশুতে বিশ্বাস করতে শুরু করেছিল। তারা বিশ্বাস করেছিল যে যীশুর বার্তা সত্য ছিল এবং তাই ""ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করা"" শুরু করে। যিরুশালেমের কিছু বিশ্বাসী বিশ্বাস করে নি যে, পরজাতী সত্যই যীশুকে অনুসরণ করতে পারে, তাই পিতর তাদের কাছে গিয়ে বললেন, তাঁর সাথে কী ঘটেছিল এবং কীভাবে তিনি পরজাতীদেরকে ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করতে দেখেছেন এবং পবিত্র আত্মা গ্রহণ করতে দেখেছেন।

Acts 11:1

এটা গল্পে একটি নতুন ঘটনার শুরু হয়।

পিতর যিরুশালেমে আসেন এবং যিহুদীদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন।

δὲ

এটি গল্পের একটি নতুন অংশ চিহ্নি করে। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

οἱ…ἀδελφοὶ

এখানে ""ভাই"" শব্দটি যিহূদিয়ার বিশ্বাসীদের বোঝায়।

οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν

যারা যিহূদিয়া প্রদেশে ছিল

ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

এই অভিব্যক্তিটি হল পরজাতীরা যিশুর বিষয়ে সুসমাচারের বার্তা বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:2

ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ

যিরূশালেম ইস্রায়েলের অন্য যে কোনও জায়গার চেয়ে বেশি উঁচু ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা যিরূশালেমে আসার এবং এর থেকে নেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল।

οἱ ἐκ περιτομῆς

এটি কিছু যিহুদিদের একটি উল্লেখ যারা বিশ্বাস করে যে প্রত্যেক বিশ্বাসীকে ত্বকছেদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে কিছু যিহুদি বিশ্বাসী যারা খ্রীষ্টের সকল অনুগামীদের ত্বকছেদ করতে চেয়েছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:3

ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας

অসিদ্ধ পুরুষ"" শব্দটি পরজাতীদের বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

συνέφαγεν αὐτοῖς

পরজাতীদের সাথে খাওয়া যিহুদী সংস্কৃতির বিরুদ্ধে ছিল।

Acts 11:4

পিতর তাদের দৃষ্টিভঙ্গির বিষয়ে এবং কর্ণীলিয় ঘরে যা ঘটেছিল তা সম্পর্কে তাদের বলার দ্বারা যিহুদীদের প্রতিক্রিয়া জানান।

ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο

পিতর যিহুদি বিশ্বাসীদের সমালোচনা করে না কিন্তু একটি বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যাখ্যামূলক পদ্ধতিতে প্রতিক্রিয়া দেওয়া।

καθεξῆς

ঠিক কি ঘটেছে

Acts 11:5

ὡς ὀθόνην μεγάλην

একটি বড় বর্গক্ষেত্রের আকারের কাপড় যা প্রাণীদের ধারণকৃত পাত্রের মত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:11] (../ 10 / 11.md)।

τέσσαρσιν ἀρχαῖς

তার চারটি কোণ ঝোলানো হয়েছে অথবা ""এটার চারপাশের চারটি কোণের চেয়ে বেশি।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 10:11] (../ 10 / 11.md)।

Acts 11:6

τετράποδα τῆς γῆς

পিতরের প্রতিক্রিয়া থেকে বোঝা যায় যে মোশির ব্যবস্থা যিহুদীদেরকে তাদের কিছু খেতে না দেওয়ার নির্দেশ দিয়েছিল। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:1২] (..//10/12md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণী ও পাখিরা যে মোশির যিহুদীদের খাওয়া নিষিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

θηρία

এটি সম্ভবত পশুদের বোঝায় হয়েছে, লোকেরা বশীভূত করতে পারে না বা নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না।

ἑρπετὰ

এইগুলো সরীসৃপ।

Acts 11:7

ἤκουσα…φωνῆς

একজন ব্যক্তির কথা বলা নির্দিষ্ট করা হয় না। ""কন্ঠস্বর"" সম্ভবত ঈশ্বরের ছিল, যদিও এটি সম্ভবত ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি স্বর্গদূত হতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি ""কণ্ঠস্বর"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:13] (..///13md)। (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 11:8

μηδαμῶς

আমি ওটা করতে পারব না. । দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:14] (../ 10 / 14.md)।

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

স্পষ্টতই চাদরের প্রাণীগুলি এমন প্রাণী ছিল যা পুরাতন নিয়মের যিহুদি ব্যবস্থায় যিহুদীদের খাওয়া নিষিদ্ধ করেছিল। এই একটি ইতিবাচক ভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধুমাত্র পবিত্র ও শুচিশুদ্ধ প্রাণীর মাংস খেয়েছি"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং যুগ্ম নেতিবাচক)

ἀκάθαρτον

পুরাতন নিয়মে যিহুদি ব্যবস্থায়, একজন ব্যক্তি সংস্কার অনুসারে ""অশুচি"" বিভিন্নভাবে হতে পারে, যেমন কিছু নিষিদ্ধ প্রাণী খাওয়া।

Acts 11:9

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου

এটা চাদরের মধ্যের প্রাণীকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:10

τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς

এটা তিনবার পুনরাবৃত্তি করা হয় না । এর অর্থ সম্ভবত ""ঈশ্বর কি শুচিশুদ্ধ করেছেন, এটি অশুচি বল না"" এটা তিনবার পুনরাবৃত্তি হয়। তবে, বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করার পরিবর্তে কেবল ""তিনবার ঘটেছে"" বলতে ভাল লাগতে পারে। দেখুন [অনুবাদ করুন 10:16] (..///16md) আপনি ""তিনবার ঘটেছে"" কিভাবে অনুবাদ করেছেন।

Acts 11:11

এখানে ""আমরা"" বলতে পিতর এবং যোফার বিশ্বাসীদের বোঝায়। এটা যিরুশালেমে তার বর্তমান শ্রোতা অন্তর্ভুক্ত করা হয় না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἰδοὺ

এই শব্দটি গল্পের নতুন লোকেদের বিষয়ে আমাদের সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἐξαυτῆς

অবিলম্বে বা ""সঠিক মুহুর্তে

ἀπεσταλμένοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাদের পাঠিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 11:12

μηδὲν διακρίναντα

আমার এরকম বিবেচনা করা উচিত নয় যে তারা অইহুদী

ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι

এই ছয় ভাইয়েরা আমার সাথে কৈসরিয়া গিয়েছিলাম

οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι

এই ছয় যিহুদি বিশ্বাসী

εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

এটা কর্নেলিয়ের ঘরকে বোঝায়।

Acts 11:13

Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον

শিমন কে পিতর বলা হয়। দেখুন কিভাবে আপনি একই বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:32] (..//২/32.এমডি)।

Acts 11:14

πᾶς ὁ οἶκός σου

এই পরিবারের সব মানুষেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আপনার ঘরে বাস করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:15

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পিতর, প্রেরিতদের এবং পঞ্চাশত্তমীর দিনে পবিত্র আত্মা গ্রহণকারী যিহুদী বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς

এর অর্থ হল পিতর কথা শেষ না করে আরো কিছু বলতে চেয়েছিলেন।

ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ

পিতর গল্প ছোট করার জন্য কিছু জিনিস ছেড়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা পরজাতীয় বিশ্বাসীদের উপর এসেছিলেন, ঠিক যেমন তিনি পঞ্চাশত্তমির দিনে যিহুদি বিশ্বাসীদের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐν ἀρχῇ

পিতর পঞ্চাশত্তমীর দিন উল্লেখ করেছেন।

Acts 11:16

ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পবিত্র আত্মায় আপনাকে বাপ্তিস্ম দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 11:17

তাদের"" শব্দটা কর্নেলিয় এবং তার অযিহুদী অতিথিদের এবং পরিবারকে বোঝায়। পিতর যিরুশালেমে যিহুদী বিশ্বাসী হিসাবে তাদের অযিহুদী বলে ডাকেন নি। ""তারা"" শব্দটি যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায়, যাকে পিতর বলেছিলেন। ""আমাদের"" শব্দটা যিহুদী বিশ্বাসীদের সবাইকে অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

পিতর যিহুদিদের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেন যা তিনি শুরু করেছিলেন ([প্রেরিত 11: 4] (../11 / 04. এমডি)) তার দর্শনের বিষয়ে এবং কর্নেলিয়ের ঘরে যা ঘটেছিল তার বিষয়ে।

εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν

পিতর এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি কেবল ঈশ্বরের বাধ্য ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর তাদের দিয়েছেন ... আমি সিদ্ধান্ত নিলাম যে আমি ঈশ্বরের বিরোধিতা করতে পারব না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὴν ἴσην δωρεὰν

পিতর পবিত্র আত্মার উপহারের কথা উল্লেখ করেন।

Acts 11:18

ἡσύχασαν

তারা পিতরের সাথে তর্ক করে নি

καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν

ঈশ্বর অনুতাপ দিয়েছেন যা পরজাতীদের কাছেও জীবন আনে। এখানে ""জীবন"" বলতে শাশ্বত জীবনকে বোঝায়। ভাবগত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" এবং ""জীবন"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পরজাতীদেরও অনুতাপ করার এবং অনন্ত জীবন পাবার সুযোগ দেন” (দেখুনবিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 11:19

স্তিফানকে পাথর ছুঁড়ে মারার পরে পালিয়ে যাওয়া বিশ্বাসীদের কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে লূক বলেছেন।

οὖν

এই গল্পের নতুন অংশ প্রবর্তন। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον

যিহুদীরা যীশুর অনুসারীদের উপর অত্যাচার শুরু করেছিল কারণ স্তিফান যা বলেছিলেন এবং করেছিলেন যিহুদীরা তা পছন্দ করে নি। এই অত্যাচারের কারণে, যীশুর অনেক অনুসারীরা যিরূশালেম ছেড়ে চলে গিয়েছিল এবং বিভিন্ন জায়গায় গিয়েছিল।

οἱ…διῆλθον

যারা অনেক বিভিন্ন দিক গিয়েছিল

διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως

এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীদের উপর অত্যাচার করা হয়েছিল এবং যিরূশালেম ছেড়ে চলে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ

অত্যাচার যা ঘটেছিল তার কারণ স্তিফান যা বলেছেন এবং যা করেছেন তার জন্য

εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις

বিশ্বাসীরা ভেবেছিল ঈশ্বরের বার্তা যিহুদী মানুষের জন্য ছিল, এবং পরজাতীদের জন্য ছিল না।

Acts 11:20

ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς

এই গ্রীক ভাষাভাষী মানুষ যিহুদী না, অইহুদী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীক ভাষায় কথা বলে এমন পরজাতীদের সাথেও কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 11:21

ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν

ঈশ্বরের হাত তার শক্তিশালী সাহায্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পরাক্রমে সেই বিশ্বাসীদেরকে কার্যকরভাবে প্রচার করতে সক্ষম করেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον

এখানে ""প্রভুর কাছে ফিরে এসেছিল"" প্রভুর বাধ্য হওয়া শুরু করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের পাপের প্রতি অনুতাপ করেছিল এবং প্রভুর বাধ্য হওয়া শুরু করলো"" (দেখুন: রুপক)

Acts 11:22

এই পদগুলিতে, ""তিনি"" শব্দটি বার্নাবাকে বোঝায়। ""তারা"" শব্দ যিরুশালেমে মন্ডলীর বিশ্বাসীদের বোঝায়। শব্দগুলি ""তাদের"" এবং ""তাদের"" নতুন বিশ্বাসীদের পড়ুন ([প্রেরিত 11:২0] (../11 / 20. md))।

ὦτα τῆς ἐκκλησίας

এখানে ""কান"" ঘটনা সম্পর্কে বিশ্বাসীদের 'শোনাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীর বিশ্বাসীগণ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:23

ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বর কিভাবে বিশ্বাসীদের প্রতি সদয়ভাবে কাজ করেছেন দেখায়

παρεκάλει πάντας

তিনি তাদের উত্সাহিত করে চলেন

προσμένειν τῷ Κυρίῳ

প্রভুর প্রতি বিশ্বস্ত থাকতে বা ""প্রভুতে বিশ্বাস রাখতে

τῇ προθέσει τῆς καρδίας

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির ইচ্ছা এবং আকাঙ্খাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সমস্ত ইচ্ছার সাথে"" বা ""সম্পূর্ণ অঙ্গীকার সহ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:24

πλήρης Πνεύματος Ἁγίου

বার্নাবা পবিত্র আত্মার বাধ্য ছিলেন এবং পবিত্র আত্মা তাঁকে নিয়ন্ত্রিত বা পরিচালিত করতেন।

προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ

এখানে ""যোগ করা"" মানে তারা অন্যদের মত একই জিনিস বিশ্বাস করতে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষও প্রভুতে বিশ্বাস করতেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 11:25

এখানে ""তিনি"" শব্দটি বার্নাবাকে নির্দেশ করে এবং ""তাকে"" বলতে শৌলকে বোঝায়।

ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν

তার্ষ শহরে যাওয়ার জন্য মনস্থির করলেন

Acts 11:26

καὶ εὑρὼν

শৌলকে খুঁজে বের করার জন্য বার্নাবার কাছে কিছুটা সময় ও প্রচেষ্টা সম্ভবত লেগেছিল।

ἐγένετο

এটা গল্প একটি নতুন ঘটনা শুরু হয়। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

বার্নাবা ও শৌল মন্ডলীর সঙ্গে একত্রে জড়ো হল

χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς

এর অর্থ এই যে, অন্য লোকেরা এই নামে বিশ্বাসীদের ডেকেছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তিখিয়ার লোকেরা শিষ্যদের খ্রীষ্টান বলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ

আন্তিখিয়ায় প্রথমবারের জন্য

Acts 11:27

এখানে লুক আন্তিখিয়ার ভবিষ্যদ্বাণী সম্পর্কে পটভূমি তথ্য জানায়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

δὲ

এই শব্দটি মূল গল্পের মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।

κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν

যিরুশালেম আন্তিয়খিয়ায় চেয়ে উচ্চতর ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়দের যিরুশালেমে যাওয়ার বা তার থেকে নেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল।

Acts 11:28

ὀνόματι Ἅγαβος

যার নাম আগাব ছিল

ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος

পবিত্র আত্মা তাকে ভবিষ্যদ্বাণী করতে সক্ষম করেন

λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι

খাদ্যের একটা বিরাট ঘাটতি ঘটবে

ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην

এটি একটি মন্তব্য ছিল যা বিশ্বের যে অংশে তাদের আগ্রহ ছিল তা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্ব জুড়ে"" বা ""সমগ্র রোমীয় সাম্রাজ্যের জুড়ে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἐπὶ Κλαυδίου

লূকের শ্রোতা জানতেন যে ক্লৌদিয় সেই সময়ে রোমের সম্রাট ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্লৌদিয় রোমীয় সম্রাট ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 11:29

শব্দের ""তারা"" এবং ""তারা"" আন্তিয়খিয়ায় মন্ডলী বিশ্বাসীদের বোঝায় ([প্রেরিত 11:২7] (../11 / 27.এমডি))।

δὲ

এই শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নি করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে যা প্রথমে ঘটেছে। এই ক্ষেত্রে, তারা আগাবের ভবিষ্যদ্বাণী বা দুর্ভিক্ষের কারণে টাকা পাঠিয়েছিল।

καθὼς εὐπορεῖτό τις

ধনী মানুষেরা বেশি পাঠিয়েছিল; অতি দরিদ্র মানুষেরা কম পাঠিয়েছিলেন।

ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς

যিহুদীর বিশ্বাসীরা

Acts 11:30

διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου

হাত পুরো ব্যক্তির কর্মের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্নাবা এবং শৌল তাদের নিয়ে যায়"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 12

প্রেরিত 12 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

12 অধ্যায় বলে যে, রাজা হেরোদের সাথে কি ঘটেছিল যখন বার্নাবা শৌলকে তার্ষ থেকে ফিরিয়ে আনছিল এবং তারা আন্তিয়খিয়ায় যিরুশালেম থেকে অর্থ প্রদান করেছিল (11: 25-30)। তিনি মন্ডলীর অনেক নেতাকে হত্যা করলেন এবং পিতরকে কারাগারে রেখে দিলেন। ঈশ্বর পিতরকে কারাগার থেকে পালাতে সাহায্য করার পর, হেরোদ কারাগারের রক্ষীদের হত্যা করেছিলেন, এবং তারপর ঈশ্বর হেরোদকে হত্যা করেছিলেন। অধ্যায়ের শেষ পদে, লূক বলছেন যে বার্নাবা ও শৌল আন্তিয়খিয়ায় ফিরে আসেন।

এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার

ব্যক্তিত্ব

""ঈশ্বরের বাক্য"" বলা হয় যেন এটা ছিল একটি জীবন্ত জিনিস যে বৃদ্ধি এবং অনেক হতে পারে। (দেখুন: ঈশ্বরের বাক্য, ঈশ্বরের বাক্য, প্রভুর বাক্য, প্রভুর বাক্য, সত্যের বাক্য, শাস্ত্র, শাস্ত্র এবং ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

Acts 12:1

এটা হেরোদ এর হত্যাকাণ্ড যাকোব সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

প্রথমে যাকোব মৃত্যুর এবং তারপর পিতরের কারাগারের কারাদণ্ড এবং তারপর মুক্তি নতুন অত্যাচার শুরু হয়।

δὲ

এটা গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু হয়। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν

এটা দূর্ভিক্ষের সময়কে বোঝায়।

ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας

এটার মানে হেরোদ বিশ্বাসীদের গ্রেফতার করে ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5:18] (../ 05 / 18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্য পাঠানোর হয় গ্রেপ্তার করার জন্য "" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας

শুধুমাত্র যাকোব এবং পিতরকে নির্দিষ্ট করা হয়, যা বোঝায় যে এরাই যিরুশালেম মন্ডলীর নেতা ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κακῶσαί

বিশ্বাসীদের কষ্ট ভোগ করার জন্য

Acts 12:2

ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ

এই পদ্ধতিতে যাকোবকে হত্যা করা হয়েছিল।

ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) হেরোদ নিজেই যাকোবকে হত্যা করেছিলেন অথবা 2) হেরোদ যাকোবকে হত্যা করার আদেশ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ আদেশ দিয়েছেন এবং তারা যাকোবকে হত্যা করেছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 12:3

এখানে ""তিনি"" শব্দটা হেরোদকে বোঝায় ([প্রেরিত 1২: 1] (../12 / 01.এমডি))।

ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις

হেরোদ যখন বুঝতে পেরেছিলেন যে যাকোবের হত্যা যিহুদী নেতাদের সন্তুষ্ট করেছিল

ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις

যিহুদী নেতাদের খুশি করেছিল

ὅτι…ἐστιν

হেরোদ এই কাজ করেছেন বা ""এই ঘটেছে

ἡμέραι τῶν Ἀζύμων

এটা নিস্তারপর্ব সময় যিহুদী ধর্মীয় ভোজের সময় একটি সময়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী লোকেরা খামিরবিহীন রুটি খেয়েছিলেন

Acts 12:4

τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν

সৈন্যদের চারদল। প্রতিটি ক্ষুদ্রদলে চারজন সেনা ছিল, যা একটা সময়ে একটা দল পিতরকে পাহারা দিত। সেই দল 24 ঘন্টা দিন চারবারে বিভক্ত করেছিল। প্রতিটি সময় দুই সেনা তার পাশে এবং প্রবেশদ্বারে অন্য দুই সৈন্য ছিল।

βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ

হেরোদ জনসাধারণের সামনে পিতরকে বিচার করার পরিকল্পনা করেছিলেন অথবা ""হেরোদ যিহুদীদের সামনে পিতরকে বিচার করার পরিকল্পনা করেছিলেন

Acts 12:5

ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ

এর মানে এই যে সৈন্যেরা পিতরকে জেলে আটকে রেখেছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই সেনারা জেলে পিতরকে পাহারা দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের দল আন্তরিকভাবে তাঁর কাছে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκτενῶς

ক্রমাগত এবং আত্মোৎসর্গের সঙ্গে

Acts 12:6

ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ

হেরোদ তাকে শাস্তি দেওয়ার পরিকল্পনা করেছিলেন এরকম ব্যাখা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ বিচারের জন্য পিতরকে কারাগার থেকে বার করতে এবং পরে তাকে মৃত্যুদণ্ড দিতে যাচ্ছিল তার আগের দিনে ঘটেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν

দুটি শৃঙ্খল দিয়ে বাঁধা বা ""দুই শৃঙ্খল দিয়ে আবদ্ধ।"" প্রতিটি শৃঙ্খল পিতরের পাশে থাকা দুটি রক্ষীকে সংযুক্ত করা হতো।

ἐτήρουν τὴν φυλακήν

কারাগারের দরজায় পাহারা ছিল

Acts 12:7

তাকে"" এবং ""তার"" পিতরকে বোঝায়।

ἰδοὺ

এই শব্দটি যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে যা অনুসরণ করে।

ἐπέστη

তার পরেই বা "" তার পাশেই

ἐν τῷ οἰκήματι

কারাগারের কক্ষে

πατάξας…τοῦ Πέτρου

স্বর্গদূত পিতরকে টোকা মারে বা “স্বর্গদূত পিতরকে ঠেলা দেয়।"" পিতর স্পষ্টতই গভীরভাবে ঘুমিয়েছিলেন যে তাকে জাগানোর প্রয়োজন ছিল।

ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν

স্বর্গদূত তাদের স্পর্শ করা ছাড়াই পিতরের শরীর থেকে শৃঙ্খল পড়ে যায়।

Acts 12:8

ἐποίησεν…οὕτως

স্বর্গদূত তাঁকে যা বলেছিলেন তা পিতর করেছিলেন অথবা ""পিতর মেনে চলেন

Acts 12:9

এখানে ""তিনি"" পিতরকে বোঝায়। ""তারা"" এবং ""তারা"" পিতর এবং স্বর্গদূতকে বোঝায়।

οὐκ ᾔδει

তিনি বুঝতে পারলেন না

ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου

এটা সরাসরি পরিবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতগণের কর্ম বাস্তব ছিল"" বা ""স্বর্গদূত যা করেছিলেন তা সত্যিই ঘটেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 12:10

διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν

এটা বোঝা যায় যে সৈন্যরা পিতর এবং স্বর্গদূতকে দেখতে পায় নি তারা হেঁটে চলে যাওয়ার পর। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম এবং দ্বিতীয় রক্ষীরা তাদের দেখতে পায় নি যখন তারা তাদের পাশে দিয়ে গিয়েছিল, এবং তারপরে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διελθόντες

হেঁটে চলে গিয়েছিল

καὶ δευτέραν

পাহারা"" শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দ্বিতীয় রক্ষী"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν

পিতর এবং স্বর্গদূত লোহার দরজার কাছে পৌঁছান

τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν

যে শহরের জন্য খোলে বা ""যে কারাগার থেকে শহর যায়

ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς

এখানে ""নিজেই"" বলতে না পিতর না স্বর্গদূত এটি খোলা। বিকল্প অনুবাদ: ""দরজা তাদের জন্য নিজেই খুলে গিয়েছিল"" বা ""দরজা তাদের জন্য খোলা ছিল"" (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

προῆλθον ῥύμην μίαν

রাস্তা বরাবর গিয়েছিল

εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ

হঠাৎ পিতরকে ছেড়ে গেলেন বা ""হঠাৎ অদৃশ্য হয়ে গেলেন

Acts 12:11

καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος

এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর সম্পূর্ণরূপে জাগ্রত হয়ে ওঠে এবং সতর্ক হন"" বা ""যখন পিতর সচেতন হন যে যা ঘটেছিল তা বাস্তব ছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου

এখানে ""হেরোদের হাত"" বোঝায় ""হেরোদের আয়ত্তে"" বা ""হেরোদের পরিকল্পনা""। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদের আমার জন্য পরিকল্পনা ছিল, ক্ষতি থেকে আমাকে এনেছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐξείλατό με

আমাকে উদ্ধার করেন

πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων

এখানে ""যিহুদার লোক"" সম্ভবত প্রধানত যিহুদি নেতাদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী নেতারা যা মনে করে তা আমার ঘটবে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 12:12

συνιδών

তিনি সচেতন হয়ে গেলেন যে ঈশ্বর তাকে উদ্ধার করেছিলেন।

Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου

যোহনকে মার্কও বলা হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন, যাকে মানুষ মার্কও বলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 12:13

এখানে ""সে"" এবং ""তার"" শব্দগুলি সব দাসী রোদাকে নির্দেশ করে। এখানে তারা ""এবং"" তারা"" উল্লেখ করে সেই লোকদের যারা ভিতরে প্রার্থনা করছিলেন ([প্রেরিত 1২:1২] (../12/12md))।

κρούσαντος…αὐτοῦ

পিতর আঘাত করে। দরজায় কড়া নাড়া হল একটি স্বাভাবিক যিহুদী প্রথা ছিল যাতে অন্যরা জানাতে পারে যে তুমি তাদের সঙ্গে দেখতে করতে চাও। আপনাকে হয়তো, আপনার সংস্কৃতি অনুযায়ী পরিবর্তন করতে হতে পারে।

τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος

বাইরের দরজা বা ""রাস্তার প্রবেশদ্বার থেকে প্রাঙ্গণে প্রবেশদ্বার পর্যন্ত

προσῆλθε…ὑπακοῦσαι

দরজার কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, কে ডাকছে?

Acts 12:14

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

কারণ সে খুব আনন্দিত ছিল অথবা ""অত্যধিক উত্তেজিত ছিল

οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα

দরজা খুলল না বা ""দরজা খুলতে ভুলে গেল

εἰσδραμοῦσα

আপনি বলতে পছন্দ করতে পারেন ""ঘরে মধ্যে ঘুরে বেড়ায়

ἀπήγγειλεν

তিনি তাদের বলেন বা ""তিনি বললেন

ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος

দরজা বাইরে দাঁড়িয়ে। পিতর তখনও বাইরে দাঁড়িয়ে ছিল।

Acts 12:15

μαίνῃ

মানুষ শুধুমাত্র যে তাকে বিশ্বাস করে নি তা নয়, কিন্তু তাকে পাগল বলার দ্বারা তাকে ধমক দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি পাগল

ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν

তিনি জোরে দেন যে তিনি যা বলেছে তা সত্য

οἱ…ἔλεγον

তারা উত্তর দিল

ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ

তুমি যা দেখেছ তা হল পিতরের দূত। কিছু যিহুদি অভিভাবক স্বর্গদূতগণ বিশ্বাস করতেন এবং হয়ত মনে করেছিলেন যে পিতরের দূত তাদের কাছে এসেছিল।

Acts 12:16

এখানে ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি ঘরের লোকদের বোঝায়। শব্দ ""তিনি"" এবং ""তাকে"" পিতরকে বোঝায়।

ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων

অনবরত"" শব্দটির মানে হল যে পিতর পুরো সময় ধরে আঘাত করে চললেন যারা ভিতরে কথা বলছিলেন তাদের ডাকতে।

Acts 12:17

ἀπαγγείλατε…ταῦτα

এই জিনিস বলুন

τοῖς ἀδελφοῖς

অন্যান্য বিশ্বাসী

Acts 12:18

এখানে ""তাঁকে"" শব্দ পিতর বোঝায়। ""তিনি"" বলতে হেরোদকে বোঝায়।

δὲ

এই শব্দটি গল্পে একটি বিরতি চিহ্নি করতে ব্যবহৃত হয়। সময় পার হয়েছে; এটা এখন পরের দিন।

γενομένης…ἡμέρας

সকালে

ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο

এই বাক্যাংশটি সত্যিই কি ঘটেছে তাতে জোর দেয়। এটি ইতিবাচক ভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের সাথে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে সৈন্যদের মধ্যে একটি বড় ঝামেলা ছিল"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο

ভাবগত বিশেষ্য ""ব্যাঘাত"" শব্দগুলি ""বিরক্ত"" বা ""মন খারাপ"" শব্দগুলির সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের সাথে যা ঘটেছিল সে সম্পর্কে সেনারা খুব বিরক্ত ছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 12:19

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν

হেরোদ পিতরের জন্য অনুসন্ধানের পরেও তাকে খুঁজে পেলেন না

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""হেরোদ যখন শুনেছিলেন পিতরকে পাওয়া যাচ্ছে না , তখন তিনি নিজেকে কারাগারে খোঁজার জন্য গিয়েছিলেন"" অথবা 2) ""হেরোদ যখন শোনেন পিতরকে পাওয়া যাচ্ছে না তখন তিনি অন্য সৈন্যদের কারাগারে খোঁজার জন্য পাঠালেন।

ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι

রোমীয় সরকার নীতি অনুযায়ী যদি তাদের বন্দী পালিয়ে যায় তবে রক্ষীদের জন্য একটি সাধারণ শাস্তি ছিল মৃত্যু।

καὶ κατελθὼν

নিচে নামেন"" শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ কৈশরিয়া যিহূদার তুলনায় উচ্চতায় কম।

Acts 12:20

লূক হেরোদের জীবনের অন্য ঘটনা নিয়ে চলতে থাকে।

δὲ

এই শব্দটি গল্পের পরবর্তী ঘটনাটি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν

এখানে ""তারা"" শব্দ একটি সাধারণীকরণ। সোর ও সিদোনের সমস্ত লোক হেরোদের কাছে গিয়েছিল বলে মনে হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোকদের প্রতিনিধিত্বকারী পুরুষরা হেরোদের সাথে কথা বলতে একসাথে গিয়েছিল"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

πείσαντες Βλάστον

এই পুরুষরা ব্লাস্তকে রাজি করান

Βλάστον

ব্লাস্ত একজন সহকারী ছিলেন বা রাজা হেরোদের একজন কর্মকর্তা ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ᾐτοῦντο εἰρήνην

এই পুরুষরা শান্তির অনুরোধ করেন

τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς

তারা সম্ভবত এই খাদ্য ক্রয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোকেরা হেরোদ শাসনকারী লোকদের কাছ থেকে তাদের সমস্ত খাবার কিনেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν

এটা বোঝা যায় যে হেরোদ খাদ্যের এই সরবরাহকে সীমিত করেছিলেন কারণ তিনি সোর ও সীদোনের লোকদের উপর রাগ করেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 12:21

τακτῇ…ἡμέρᾳ

সম্ভবত সেই দিনটি হেরোদ প্রতিনিধিদের সাথে দেখা করতে রাজি হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন হেরোদ তাদের সাথে দেখা করতে রাজি হয়েছিল

ἐσθῆτα βασιλικὴν

ব্যয়বহুল পোশাক যা প্রদর্শন করবে তিনি রাজা ছিলেন

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

এটা ছিল সেই জায়গা যেখানে হেরোদ আনুষ্ঠানিকভাবে লোকেদের ভাষণ দিতেন যারা তাকে দেখতে আসতো।

Acts 12:22

এটা হেরোদ সম্পর্কে গল্পের অংশের শেষ।

Acts 12:23

παραχρῆμα…ἄγγελος

সরাসরি একজন স্বর্গদূত বা "" যখন লোকেরা হেরোদের প্রশংসা করছিল, তখন একজন স্বর্গদূত

ἐπάταξεν αὐτὸν

হেরোদকে যন্ত্রণা দিয়েছিল অথবা ""হেরোদকে খুব অসুস্থ করে তুলেছিল

οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ

হেরোদ তাদের ঈশ্বরের উপাসনা কর বলার পরিবর্তে তাকে উপাসনা করা কথা বলেছিল।

γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν

এখানে ""কৃমি"" শরীরের অভ্যন্তরে কীট, সম্ভবত অন্ত্রের কীট বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পোকা হেরোদের ভিতরে প্রবেশ করে এবং মারা গেল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 12:24

24 পদ থেকে ইতিহাস অব্যাহত রয়েছে। 25 পদে 11:30 থেকে ইতিহাস অব্যাহত রেখেছে। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο

ঈশ্বরের বাক্য বলা হয় যেন এটি একটি জীবন্ত উদ্ভিদ যা বৃদ্ধি পেতে এবং পুনরুত্পাদন করতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা আরো স্থানগুলিতে ছড়িয়ে পড়ে এবং আরো মানুষ তার উপর বিশ্বাস করে"" (দেখুন: রুপক)

ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বর যীশুর সম্পর্কে বার্তা পাঠান

Acts 12:25

πληρώσαντες τὴν διακονίαν

এটা উল্লেখ করে যখন তারা বিশ্বাসীদের কাছ থেকে অর্থ নিয়ে এসেছিল অন্তিয়খিয়ায় [প্রেরিত 11: 29-30] (../11 / 29 md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে মন্ডলীর নেতাদের কাছে অর্থ প্রদান করা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ

তারা যিরূশালেম থেকে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে গেল। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্নাবা ও শৌল আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 13

প্রেরিত 13 সাধারণ মন্তব্য

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদের পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেয়া হওয়া হয়েছে যা বাকী অংশের চেয়ে ডান দিকে রাখা হয়েছে। ULT 13: 33-35-এর মধ্যে তিনটি উদ্ধৃতি দিয়ে এই কাজটি করে।

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে রাখে। ULT এই কবিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয় 13:41 ।

এই অধ্যায়টি যেখানে বইয়ের দ্বিতীয় ভাগ শুরু হয়। লূক পিতরের বিষয়ের থেকে পৌল সম্পর্কে বেশি লেখেন, এবং এটা বর্ণনা করে যে কীভাবে পরজাতিরা এবং যিহুদীরা নয় যাদের বিশ্বাসীরা যীশুর বিষয়ে বার্তা দেয়।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

পরজাতীদের জন্য আলো

বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক ব্যক্তিদের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, তারা যেন অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। যিহুদীরা মনে করত সমস্ত পরজাতীরা অন্ধকারে হাঁটে, কিন্তু পৌল ও বার্ণবা যীশুর সম্পর্কে তাদের বলেছিল যেন তারা সত্যি করে আলো আনতে যাচ্ছিল। (দেখুন: রুপক এবং ধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা)

Acts 13:1

1 পদে আন্তিয়খিয়ায় মন্ডলীর মানুষের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। এখানে প্রথম শব্দ ""তারা"" সম্ভবত এই পাঁচজন নেতাদের বোঝায় তবে অন্যান্য বিশ্বাসীকেও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। পরবর্তী শব্দগুলি ""তারা"" এবং ""তাদের"" সম্ভবত অন্য তিনজন নেতাকে উল্লেখ করে, যা বার্নাবা ও শৌল অন্তর্ভুক্ত ছিল না কিন্তু অন্যান্য বিশ্বাসীকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

লূক সেবাকার্যের ভ্রমণের বিষয়ে জানাতে শুরু করেছিলেন, যেখানে আন্তিয়খিয়ায় মন্ডলী বার্নাবা ও শৌলকে পাঠিয়েছিল।

δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν

সেই সময়ে আন্তিয়খিয় মন্ডলীতে

Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν

এইগুলো পুরুষদের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος

মনহেম সম্ভবত হেরোদের খেলার সঙ্গী ছিল বা ঘনিষ্ঠ বন্ধু হয়ে উঠেছিল।

Acts 13:2

ἀφορίσατε…μο

আমার সেবা করার জন্য নিযুক্ত করা হয়েছে

προσκέκλημαι αὐτούς

এখানে ক্রিয়া বলতে ঈশ্বর তাদের এই কাজ করতে বেছে নেওয়া হয়েছে।

Acts 13:3

ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς

তাদের হাত পুরুষদের উপর রাখে যদের ঈশ্বর তার সেবার জন্য তাদের আলাদা করছে । এই কার্য দেখায় যে নেতারা একমত ছিল যে পবিত্র আত্মা বার্নাবা ও শৌলকে এই কাজটি করার জন্য ডেকেছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἀπέλυσαν

সেই পুরুষদের পাঠিয়ে দিলেন বা ""পবিত্র আত্মা তাদেরকে যা করতে বলেছিলেন তা করার জন্য সেই লোকদের পাঠিয়ে দিলেন

Acts 13:4

এখানে ""তারা,"" ""তারা,"" এবং ""তাদের"" বার্নাবা ও সীলকে উল্লেখ করে।

οὖν

এই শব্দটি একটি পূর্ববর্তী ঘটনার কারণে ঘটেছে এমন একটি ঘটানার চিহ্নিত করে। এই ক্ষেত্রে, আগের ঘটনা বার্নাবা এবং শৌল পবিত্র আত্মা দ্বারা আলাদা হয়েছে।

κατῆλθον

নিচে"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ সিলুকিয়া আন্তিয়িখিয়ার চেয়ে উচ্চতায় কম।

Σελεύκιαν

সমুদ্র দ্বারা একটি শহর

Acts 13:5

Σαλαμῖνι

সালমী শহর সাইপ্রাস দ্বীপে ছিল।

κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের বাক্য এখানে একটি বাক্যালংকার ""ঈশ্বরের বার্তার"" জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা প্রচার"" (দেখুন: লক্ষণা)

συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সালামীদের শহরে একাধিক যিহুদী সন্ন্যাসী ছিল যেখানে বার্নাবা ও শৌল প্রচার করেছিলেন"" অথবা 2) ""বার্নাবা ও শৌল সালামীদের সমাজগৃহে শুরু করেছিলেন এবং তারা যত সমাজগৃহে খুঁজে পেয়েছিল তাতে প্রচার করে চলল যখন সাইপ্রাস দ্বীপের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল।

εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην

যোহন মার্ক তাদের সঙ্গে গিয়েছিল এবং তাদের সাহায্য করে ছিল

ὑπηρέτην

সাহায্যকারী

Acts 13:6

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল, সীল এবং যোহন মার্ককে নির্দেশ করে। এই শব্দটি ""এই ব্যক্তি"" উল্লেখ করে ""সের্গিয় পৌল"" কে। প্রথম শব্দ ""তিনি"" সের্গিয় পৌল, দেশাধ্যক্ষকে বোঝায়; দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" এলুমা ( বর যীশু বলা হয়), যাদুকরকে বোঝায়।

ὅλην τὴν νῆσον

তারা দ্বীপের এক পাশ থেকে অন্য দিকে অতিক্রম করে এবং তারা যে শহরে ঢুকেছিল তাদের মধ্যে সুসমাচার প্রচার করে।

Πάφου

সাইপ্রাস দ্বীপ একটি প্রধান শহর যেখানে দেশাধ্যক্ষ বসবাস করতেন

εὗρον

এখানে ""পাওয়া"" মানে তার সন্ধান না করেই তারা এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পূরণ"" বা ""তারা এসেছিল

ἄνδρα, τινὰ μάγον

একজন নির্দিষ্ট মানুষ যিনি যাদুবিদ্যা অনুশীলন করতেন বা ""একজন ব্যক্তি যিনি অতিপ্রাকৃত যাদু চর্চা করতেন

ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

বর যীশু মানে ""যীশুর পুত্র।"" এই মানুষ এবং যীশু খ্রীষ্টের মধ্যে কোন সম্পর্ক নেই। যীশু সেই সময়ে একটি প্রচলিত নাম ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 13:7

σὺν

প্রায়ই সঙ্গে ছিল বা ""কোম্পানির সঙ্গে প্রায়ই ছিল

ἀνθυπάτῳ

এটি একটি রোমীয় প্রদেশের ভারপ্রাপ্ত শাসক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক

ἀνδρὶ συνετῷ

এই সের্গিয় পৌল সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Acts 13:8

Ἐλύμας ὁ μάγος

এটি ছিল বর-যীশু, যাকে ""যাদুকর"" বলা হতো। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ

সেই জন্যেই তাকে গ্রীক বলা হত

ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι

ফেরার চেষ্টা করে তাদের প্রতিরোধ করা বা ""ফেরার চেষ্টা করে তাদের থামাতে চেষ্টা করা

ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως

এখানে ""ফেরানো ... থেকে"" হল একটি রূপক যা কাউকে কিছু না করার জন্য কাউকে বিশ্বাস রাজি করানো। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারের বার্তায় বিশ্বাস না করার জন্য শাসককে প্ররোচিত করার চেষ্টা করেছিলেন"" (দেখুন: রুপক)

Acts 13:9

তাকে"" শব্দটি যাদুকর ইলুমাকে বোঝায়, যাকে বড় যীশু বলা হয় ([প্রেরিত 13: 6-8] (./ 06.md))।

পাফঃ দ্বীপে পৌল ইলুমার সাথে কথা বলতে শুরু করেন।

Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος

শৌল তার যিহুদী নাম হিসাবে, এবং ""পৌল"" তার রোমীয় নাম ছিল। যেহেতু তিনি একজন রোমীয় কর্মকর্তার সঙ্গে কথা বলেছিলেন, তিনি তার রোমীয় নাম ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শৌল, যিনি এখন নিজেকে পৌল বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

তীব্রভাবে তার দিকে তাকিয়ে

Acts 13:10

υἱὲ διαβόλου

পৌল বলছে সেই লোকটা শয়তানের মত অভিনয় করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি শয়তানের মত"" বা ""তুমি শয়তানের মত কাজ কর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

তুমি সর্বদা অন্যকে মিথ্যাকে ব্যবহার করে যা সত্য নয় তা বিশ্বাস করতে এবং সবসময় যা ভুল তাই কর

ῥᾳδιουργίας

এই প্রেক্ষিতে এটির অর্থ হবে অলস এবং ঈশ্বরের আইন অনুসরণে অধ্যবসায়ী নয়।

ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης

পৌল ইলুমাকে শয়তানের দলের লোক বলেন। ঠিক যেমন শয়তান ঈশ্বরের শত্রু এবং ধার্মিকতার বিরুদ্ধে, তেমনি ইলুমাও ছিল।

οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας

ঈশ্বরের বিরোধিতা করার জন্য ইলুমাকে ধমক দেওয়ার জন্য পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সর্বদা বলছো যে প্রভু ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য হল মিথ্যা !"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας

এখানে ""সোজা পথ"" বলতে উল্লেখ করে সেই পথ যা সত্যের। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সত্য পথ"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 13:11

তুমি"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি ইলুমাকে সেই যাদুকরকে বোঝায়। ""তিনি"" শব্দটি সের্গিয় পৌলকে বোঝানো হয়েছে, যিনি দেশাধ্যক্ষ (পাফঃ এর শাসক)।

পৌল ইলুমাকে বলা শেষ করেন

χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ

এখানে ""হাত"" ঈশ্বরের শক্তিকে প্রকাশ করে এবং ""তোমার উপরে"" শাস্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তোমাকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἔσῃ τυφλὸς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে অন্ধ করে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μὴ βλέπων τὸν ἥλιον

ইলুমা এত অন্ধ হয়ে যাবে যে সে সূর্য দেখতে পারবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সূর্যও দেখতে পাবেন না

ἄχρι καιροῦ

কিছু সময়ের জন্য বা ""ঈশ্বরের নিযুক্ত সময় পর্যন্ত

ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος

ইলুমার চোখ ঝাপসা হয়ে গেল এবং তারপর অন্ধকার হয়ে গেল অথবা ""ইলুমার অস্পষ্টভাবে দেখা শুরু করল এবং তারপর সে কিছু দেখতে পেল না

περιάγων

ইলুমা এদিকে ওদিকে ঘোরাফেরা করতে লাগলো বা ""ইলুমা চারপাশে ঘুরে বেড়াতে লাগলো

Acts 13:12

ἀνθύπατος

এটি একটি রোমীয় প্রদেশের ভারপ্রাপ্ত শাসক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক

ἐπίστευσεν

তিনি যীশুকে বিশ্বাস করেন

ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে শিক্ষা তাকে বিস্মিত করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 13:13

13 এবং 14 পদে গল্পের এই অংশ সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। ""পৌল ও তার বন্ধুরা"" বার্নাবা এবং যোহন মার্ক (যোহনকেও ডেকেছিলেন)। এই সন্ধিক্ষণ থেকে, শৌলকে প্রেরিতের মধ্যে পৌল বলা হয়। পৌল এর নাম প্রথমে তালিকাভুক্ত করা হয় যা নির্দেশ করে যে তিনি দলের নেতা হয়েছিলেন। অনুবাদের মধ্যে এই বিন্যাস রাখা গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় পৌল সম্পর্কে এটা গল্পের একটি নতুন অংশ।

δὲ

এটা গল্পের একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্নি করে।

ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου

পাফঃ থেকে জাহাজে যাত্রা করেন

ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας

পর্গায় পৌঁছায় যা পাম্ফুলিয়ায়

Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν

কিন্তু যোহন মার্ক পৌলকে এবং বার্নাবাকে ছেড়ে যায়

Acts 13:14

Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν

পিষিদিয়া জেলার অন্তিয়খিয়া শহর

Acts 13:15

μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

ব্যবস্থা ও ভাববাদীরা"" যিহুদী ধর্মগ্রন্থের অংশগুলি উল্লেখ করে যা পড়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা বই এবং ভাববাদীদের লেখা থেকে কেউ পড়ার পরে"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες

কাউকে বলা, বলার জন্য বা ""কাউকে বলতে বলা

ἀδελφοί

এখানে ""ভাইয়েরা"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে সহ যিহুদী হিসাবে উল্লেখ করার জন্য সমাজগৃহের লোকেদের দ্বারা ব্যবহৃত হয়।

εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως

যদি আপনারা আমাদের উত্সাহিত করতে কিছু বলতে চান

λέγετε

অনুগ্রহ করে এটা বলুন অথবা ""আমাদের এটা বলুন

Acts 13:16

প্রথম শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" ঈশ্বরকে বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল ও তার সহ যিহুদীদের বোঝায়। ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দটা ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে পৌল তার বক্তৃতা শুরু করেন। তিনি ইস্রায়েলের ইতিহাসে ঘটেছে এমন বিষয় সম্পর্কে কথা বলা শুরু করেন।

κατασείσας τῇ χειρὶ

এটি একটি ইঙ্গিত হিসাবে তার হাত নারানোর কথা বলতে পারে যে তিনি কথা বলতে প্রস্তুত। বিকল্প অনুবাদ: "" তার হাত নারানোর দেখায় যে তিনি কথা বলতে চলেছেন"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

এই অযিহুদীদের বোঝায় যারা যিহুদী ধর্ম গ্রহণ করেছিল। ""তোমরা যারা ইস্রায়েলীয় নও কিন্তু যারা ঈশ্বরের উপাসনা কর

τὸν Θεόν, ἀκούσατε

ঈশ্বর, আমার কথা শুনুন অথবা ""ঈশ্বর, আমি যা বলতে চলেছি তা শুনুন

Acts 13:17

ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ

সেই ঈশ্বর যাকে ইস্রায়েলের মানুষ উপাসনা করত

τοὺς πατέρας ἡμῶν

আমাদের পূর্বপুরুষরা

τὸν λαὸν ὕψωσεν

তারা অসংখ্য হয়ে ওঠে

μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ

এটা ঈশ্বরের পরাক্রমশালী ক্ষমতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান শক্তি সহ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐξ αὐτῆς

মিসর দেশ থেকে বেরিয়ে এসেছে

Acts 13:18

ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς

এর অর্থ ""তিনি তাদের সহ্য করেছেন।"" কিছু সংস্করণে এটা একটা ভিন্ন শব্দ আছে যার মানে ""তিনি তাদের যত্ন নিয়েছিলেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের অবাধ্যতা সহ্য করেছিলেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের যত্ন নিয়েছিলেন

Acts 13:19

এখানে ""তিনি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। ""তাদের দেশ"" শব্দটি সাতটি দেশ যা পূর্বে দখল করাকে বোঝায়। ""তাদের"" শব্দটি ইস্রায়েলের মানুষদের বোঝায়। ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ἔθνη

এখানে ""জাতি"" শব্দটি বিভিন্ন মানুষের গোষ্ঠীকে বোঝায় এবং ভৌগোলিক সীমানা নয়।

Acts 13:20

ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα

450 বছরের বেশি সময় নেন সম্পন্ন করতে

ἕως Σαμουὴλ προφήτου

ভাববাদী শমূয়েল এর সময় পর্যন্ত

Acts 13:21

এখানে উদ্ধৃতিটি শমূয়েলের ইতিহাস থেকে এবং পুরাতন নিয়মের এথানের একটি গীত থেকে এসেছে।

ἔτη τεσσεράκοντα

চল্লিশ বছর ধরে তাদের রাজা হতে

Acts 13:22

μεταστήσας αὐτὸν

এই অভিব্যক্তির মানে ঈশ্বর শৌলকে রাজা হয়ে থাকতে বাধা দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শৌলকে রাজা হিসাবে অস্বীকার করলেন

ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα

ঈশ্বর তাদের রাজা হতে দায়ুদকে নির্বাচিত করেন

βασιλέα

ইস্রায়েলের রাজা বা ""ইস্রায়েলীয়দের উপর রাজা

ᾧ…εἶπεν

ঈশ্বর দায়ুদের সম্পর্কে এই বলেন

εὗρον

আমি লক্ষ্য করেছি যে

ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου

এই অভিব্যক্তির মানে সে একটি মানুষ, আমি যা চাই সে তাই চায়।"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 13:23

এখানে উদ্ধৃতিটি সুসমাচার থেকে।

τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος

দায়ুদের বংশধর থেকে। এই বাক্যটির শুরুতে স্থাপন করা হয়েছিল জোর দিতে যে উদ্ধারকর্তা দায়ূদের বংশধরদের একজন হতে হবে ([প্রেরিত 13:22] (../13 / 22.md))।

ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ

এটা ইস্রায়েলের মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের জনগণকে দেওয়া"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

κατ’ ἐπαγγελίαν

ঠিক যেমন ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তেমনি তিনি করবেন

Acts 13:24

βάπτισμα μετανοίας

আপনি ক্রিয়া হিসাবে ""অনুশোচনা"" শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন ""অনুতাপ” হিসাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: "" অনুতাপের জন্য বাপ্তিস্ম"" বা ""বাপ্তিস্ম যা লোকেরা যখন তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত করতে চায়"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 13:25

τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?

যোহন এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করলো যাতে লোকেরা ভাবতে বাধ্য হয় যে তিনি কে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কে সে সম্পর্কে চিন্তা কর"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐκ εἰμὶ ἐγώ

যোহন খ্রীষ্টের কথা উল্লেখ করেছিলেন, যার আসার তারা প্রত্যাশা কর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্ট নই"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀλλ’ ἰδοὺ

তিনি পরবর্তীতে কি বলবেন এটা সেই গুরুত্ব জোর দেয়।

ἔρχεται μετ’ ἐμὲ

এটা খ্রীষ্টকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট শীঘ্রই আসবেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι

আমি তার জুতা খুলে দেবার যোগ্য নই। খ্রীষ্ট যোহনের চেয়ে অনেক মহান যে তিনি তার জন্য সর্বনিম্ন কাজের যোগ্য বলে মনে করেন না।

Acts 13:26

তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দ যিরূশালেমে বসবাসকারী যিহুদীদের বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং সমাজগৃহে তার সমস্ত শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν

পৌল যিহুদী শ্রোতাদেরকে সম্বোধন করেছিলেন এবং পরজাতি যিহীদী ধর্মে পরিবর্তিতদের স্মরণ করতে তাদের বিশেষ অবস্থান সত্য ঈশ্বরের উপাসনা হিসাবে।

ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিত্রাণের বিষয়ে বার্তা পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῆς σωτηρίας ταύτης

পরিত্রাণ"" শব্দটি ""রক্ষা"" ক্রিয়াটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মানুষকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 13:27

τοῦτον ἀγνοήσαντες

বুঝতে পারিনি যে এই লোকটি যিশু ছিলেন যাকে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করার জন্য পাঠিয়েছিলেন

τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν

এখানে ""বাক্য"" শব্দ ভাববাদীদের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "" ভাববাদীদের লেখা"" বা "" ভাববাদীদের বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὰς…ἀναγινωσκομένας

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কেউ পড়তে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν

তারা আসলে তাই করেছিল যা ভাববাদীরা বলেছিল তারা ভাববাদীদের বইয়ে যা বলেছিল তা তারা করেছিল

Acts 13:28

এখানে ""তারা"" শব্দ যিরুশালেমে যিহুদী জনগণ এবং তাদের ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। তাকে এখানে যীশুকে বোঝায়।

μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες

যীশুকে হত্যা করা উচিত বলে কেউই মনে করলো না

ᾐτήσαντο Πειλᾶτον

এখানে ""জিজ্ঞাসা"" শব্দটি একটি শক্তিশালী শব্দ যার অর্থ দাবি, অনুরোধ বা অনুরোধ করা।

Acts 13:29

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα

যখন তারা এ সমস্ত যীশুর প্রতি করল যা ভাববাদিগণ বলেছিল তাঁর প্রতি ঘটবে

καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου

এটা ঘটের আগে স্পষ্টভাবে যীশু মারা যান বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যিশুকে মেরে ফেলেছিল এবং মারা যাওয়ার পর তাকে ক্রুশ থেকে নীচে নামিয়ে নিয়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπὸ τοῦ ξύλου

ক্রশ থেকে। এই সময় ক্রশ বোঝানো অন্য উপায় মানুষের ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 13:30

ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν

কিন্তু মানুষ কি করেছে এবং ঈশ্বর কী করেছেন তার মধ্যে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্যকে নির্দেশ করে।

ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

মৃত যারা তাদের মধ্যে থেকে উত্থাপিত। ""মৃত"" এর সাথে থাকার অর্থ যিশু মারা গিয়েছিলেন।

ἤγειρεν αὐτὸν

এখানে, উত্থানের হল একটি রূপক কাউকে আবার জীবিত হওয়ার জন্য যে মরা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আবার বাঁচিয়েছেন "" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তিটি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে কাউকে উত্থাপন করার জন্য সেই ব্যক্তিকে আবার জীবিত করার কথা বলা হয়েছে।

Acts 13:31

ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিষ্যরা গালীল থেকে যিরূশালেমে যিশুর সাথে ভ্রমণ করেছিলেন তারা তাকে অনেক দিন ধরে দেখেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἡμέρας πλείους

আমরা অন্যান্য লেখা থেকে জানি যে এই সময় 40 দিন ছিল। ""বহু দিন"" অনুবাদ করুন এমন সময়ের সাথে যেটি সেই সময়ের জন্য উপযুক্ত হবে।

νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν

এখন যিশুর বিষয়ে লোকেদের সাক্ষ্য দিচ্ছে অথবা ""এখন যিশুর বিষয়ে মানুষকে বলছে

Acts 13:32

এখানে দ্বিতীয় উদ্ধৃতিটি ভাববাদী যিশাইয় থেকে নেওয়া।

καὶ

এই শব্দটি আগের ঘটনার কারণে ঘটেছে এমন একটি ঘটনার চিহ্নিত করে। এই ক্ষেত্রে, আগের ঘটনা হল যীশুকে মৃত থেকে জীবিত করা।

τοὺς πατέρας

আমাদের পূর্বপুরুষরা । পৌল তখনো পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে যিহুদী ও পরজাতীয় ধর্মান্তরিতদের সাথে কথা বলছেন। এটা যিহুদীদের শারীরিক পূর্বপুরুষ, এবং ধর্মান্তরিত আধ্যাত্মিক পূর্বপুরুষ ছিল।

Acts 13:33

ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας

আপনাকে এই বাক্যের অংশগুলি পুনর্বিন্যাস করতে হবে, যা 32 পদ থেকে শুরু করে। ""ঈশ্বর আমাদের, তাদের সন্তানদের, আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি এই প্রতিশ্রুতিগুলি পূরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc: //bn/ ta / মানব / অনুবাদ করুন: অনুবাদ-পদ সেতু]])

τοῖς τέκνοις ἡμῶν

আমাদের জন্য, আমাদের পূর্বপুরুষদের সন্তান কারা। পৌল তখনো পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে যিহুদি ও পরজাতীয় ধর্মান্তরিতদের সাথে কথা বলছেন। এই যিহুদীদের শারীরিক পূর্বপুরুষ, এবং ধর্মান্তরিত আধ্যাত্মিক পূর্বপুরুষ ছিল।

ἀναστήσας Ἰησοῦν

এখানে, উত্থানের হল একটি রূপক কাউকে আবার জীবিত হওয়ার জন্য যে মরা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে আবার জীবিত করে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ

এটাই দ্বিতীয় গীতসংহিতা লেখা হয়েছিল

τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ

গীতসংহিতা 2

Υἱός…γεγέννηκά σε

এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা যীশু এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Acts 13:34

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν

যীশুকে আবার বেঁচে থাকার বিষয়ে ঈশ্বর এই কথা বলেছিলেন যাতে তিনি আর কখনও মরেন না

ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হওয়ার কথা বলে।

τὰ ὅσια…τὰ πιστά

নির্দিষ্ট আশীর্বাদ

Acts 13:35

διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει

পৌলের শ্রোতারা বুঝতে পারে যে এই গীতসংহিতা খ্রীষ্টকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদের আরেকটি গীত, সেও খ্রীষ্ট সম্পর্কে বলেছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ…λέγει

দায়ুদ এছাড়াও বলেছেন। দায়ুদ গীতসংহিতা 16-র লেখক যা থেকে এই উদ্ধৃতি নেওয়া হয়।

οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

ক্ষয় দেখুন"" শব্দটি হল একটি বাক্যালংকার ""ক্ষয়"" এর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার পবিত্র দেহকে পচতে দেবেন না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐ δώσεις

দায়ুদ এখানে ঈশ্বরের সাথে কথা বলছিলেন।

Acts 13:36

ἰδίᾳ γενεᾷ

তার জীবনকালে

ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ

ঈশ্বর তাকে কি করাতে চেয়েছিলেন বা ""ঈশ্বরকে কি সন্তুষ্ট করেছিল

ἐκοιμήθη

এটা মৃত্যুর উল্লেখের একটি শালীন উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা যান"" (দেখুন: সুভাষণ)

προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ

যারা মারা গিয়েছিল তাদের তাঁর পূর্বপুরুষদের সাথে কবর দেওয়া হয়েছিল

εἶδεν διαφθοράν

ক্ষয়ের অভিজ্ঞতা"" শব্দটি ""তার শরীর ক্ষয়"" এটির একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তার দেহ পচন ধরে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 13:37

ὃν δὲ

কিন্তু যীশু যাকে

ὁ Θεὸς ἤγειρεν

এখানে তোলা হল একটা বাগ্ধারা, কেউ যে মারা যায় আবার জীবিত হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করেন” (দেখুন:বাগ্ধারা)

οὐκ εἶδεν διαφθοράν

কোন ক্ষয়ের অভিজ্ঞতা নয়"" বাক্যাংশটি বলতে একটি উপায় ""তার শরীরের ক্ষয় পায় না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""পচে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 13:38

এখানে ""তাঁকে"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়।

γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν

এটা জেনো বা ""এটা আপনার জন্য জানা গুরুত্বপূর্ণ

ἀδελφοί

পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করে কারণ তারা তার সহ-যিহুদী এবং যিহুদীধর্ম অনুসারী। তারা এই সময়ে খ্রীষ্টান বিশ্বাসী ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সহ ইস্রায়েলীয় এবং অন্যান্য বন্ধুরা

ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদের কাছে ঘোষণা করছি যে তোমাদের পাপগুলি যীশুর মাধ্যমে ক্ষমা করা যেতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἄφεσις ἁμαρτιῶν

ভাবগত বিশেষ্য ""ক্ষমাশীলতা"" অনুবাদ করা যেতে পারে ক্রিয়া পদের দ্বারা ""ক্ষমা করা"" এর সাথে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার পাপ ক্ষমা করতে পারেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 13:39

ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων

তার দ্বারা প্রত্যেক বিশ্বাসী ব্যক্তি বা ""যে কেউ তার উপর বিশ্বাস করে

ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যারা বিশ্বাস করে তাদের প্রত্যেককে সমর্থন করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

সব পাপ

Acts 13:40

সমাজগৃহের লোকদের কাছে তাঁর বার্তায় পৌল ভাববাদী হবককূকে উদ্ধৃত করেছিলেন। এখানে ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে।

পৌল পিষিদিয়া আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে তাঁর বক্তব্য শেষ করেছিলেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 13:16] (../13/16 মি।)।

βλέπετε

এটা বোঝায় যে পৌলের বার্তার সম্পর্কে তাদের সতর্কতা অবলম্বন করা আবশ্যক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলেছি তার দিকে মনোযোগ দাও"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

তাই ভাববাদীরা সে সম্পর্কে কি বলেছে

Acts 13:41

ἴδετε, οἱ καταφρονηταί

তোমরা যারা অবমাননা অনুভব কর বা ""তোমাদের যারা উপহাস করে

θαυμάσατε

বিস্মিত হবেন বা ""অবাক হবেন

καὶ ἀφανίσθητε

তারপর মারা যান

ἔργον ἐργάζομαι

কিছু করছি বা ""একটি কাজ করছি

ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν

তোমার জীবনকালে

ἔργον ὃ

আমি কিছু করছি যা

ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν

এমনকি যদি কেউ এটির সম্পর্কে তোমাদের বলে

Acts 13:42

ἐξιόντων δὲ

যখন পৌল ও বার্নাবা চলে যাচ্ছিল

ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν

তাদের কাছে বিনতি করল

τὰ ῥήματα ταῦτα

এখানে ""বাক্য"" সেই বার্তাকে বোঝায় যা পৌল বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা একই বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 13:43

λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) 42 পদে ""পৌল ও বার্ণবা যেমন চলে গিয়েছিল"" তা পুনরাবৃত্তি করে বা 2) পৌল ও বার্নাবা সভা শেষ হওয়ার আগে চলে যান এবং এটা পরেই ঘটে।

προσηλύτων

এগুলি যিহুদীবাদে রূপান্তরিত যারা পরজাতীয় মানুষ ছিল।

οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς

আর পৌল ও বার্ণবা এই লোকদের সঙ্গে কথা বললেন এবং তাদের কাছে অনুরোধ করলেন

προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ

এটা ইঙ্গিত দেয় যে তারা পৌলের বার্তা বিশ্বাস করেছিল যে যীশুই খ্রীষ্ট ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা করেছেন তার জন্য ঈশ্বর দয়া করে মানুষের পাপ ক্ষমা করে দেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 13:44

এখানে ""তাকে"" শব্দ পৌল বোঝায়।

σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις

শহর"" বলতে সেই শহরের মানুষদের উল্লেখ করে। এই বাক্যাংশটি দেখায় প্রভুর বাক্যের প্রতি এক মহান সাড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের প্রায় সব মানুষ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এটা ইঙ্গিত করা যে পৌল ও বার্নাবা হলেন সেই যারা প্রভুর বাক্যের কথা বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং বার্নাবার প্রভু যীশু সম্পর্কে কথা শুনতে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 13:45

οἱ Ἰουδαῖοι

এখানে ""যিহুদী"" বলতে যিহুদী নেতাদের চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী নেতারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἐπλήσθησαν ζήλου

এখানে ঈর্ষা বলা হয় যেন এটি এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তিকে পূরণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ঈর্ষান্বিত হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: রুপক)

ἀντέλεγον

বিপরীত বা ""বিরোধিতা

τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা যা পৌল বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 13:46

আপনি"" শব্দটির প্রথম দুটি উদাহরণগুলি বহুবচন এবং পৌল যাদের সঙ্গে কথা বলে তাদের উল্লেখ করে। এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায় কিন্তু উপস্থিত জনতাকে নয়। পৌল এর উদ্ধৃতি পুরাতন নিয়ম ভাববাদী যিশাইয় থেকে। মূল অনুচ্ছেদে, ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে এবং ""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। এখানে, পৌল এবং বার্নাবা বলে মনে করছেন যে উদ্ধৃতিটি তাদের সেবাকার্যকেও বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἦν ἀναγκαῖον

এটা নির্দেশ করে যে ঈশ্বর এই কাজ করার আদেশ দিয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আদেশ"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। ""ঈশ্বরের বাক্য"" এখানে ""ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদের কাছে ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তাটি প্রথমে বলি"" অথবা ""আমরা তোমাদেরকে প্রথমে ঈশ্বরের বাক্য বলি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং লক্ষণা)

ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν

ঈশ্বরের বাক্যের তাদের প্রত্যাখ্যানকে বলা হয় যেন এটা কোনকিছু যা তারা দূরে সরিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তোমরা ঈশ্বরের বাক্যকে প্রত্যাখ্যান করেছেন"" (দেখুন: রুপক)

οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς

দেখিয়েছেন যে তোমরা অনন্ত জীবন পাওয়ার যোগ্য নন বা ""অনন্তজীবনের যোগ্য নন

στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη

আমরা অযিহুদীদের কাছে যাব। পৌল ও বার্নাবা বোঝাচ্ছিলেন যে তারা পরজাতীদের কাছে প্রচার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদেরকে ছেড়ে দেব এবং পরজাতীদের কাছে প্রচার শুরু করব"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 13:47

εἰς φῶς

এখানে যীশু সম্বন্ধে যে সত্যটি পৌল প্রচার করেছিলেন, বলা হয় যেন এটি এমন আলো ছিল যা মানুষের দেখার অনুমতি দেওয়া হয়েছে। (দেখুন: রুপক)

εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

ভাবগত শব্দ ""পরিত্রাণ"" ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে ""রক্ষা করা।"" ""সর্বাধিক অংশ"" শব্দটি সর্বত্র বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সর্বত্র মানুষকে বল যে আমি তাদের রক্ষা করতে চাই"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 13:48

ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""বাক্য"" যীশুর বার্তাটি বোঝায় যা তারা বিশ্বাস করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা কর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যতখানি শাশ্বত জীবন নিযুক্ত করেছেন ততই বিশ্বাস করে"" অথবা ""ঈশ্বর যাদের অনন্ত জীবন লাভের জন্য মনোনীত করেছেন তাদের সবাইকে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 13:49

διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας

এখানে ""বাক্য"" যীশু সম্পর্কে বার্তা বোঝায়। এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা যারা সমগ্র অঞ্চলে মাধ্যমে প্রভুর বাক্য ছড়িয়ে দিয়েছিল"" বা ""যারা বিশ্বাস এনেছিল তারা এ অঞ্চলে সর্বত্র গিয়েছিল এবং অন্যদেরকে যীশুর বার্তা সম্পর্কে বলেছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 13:50

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায়।

এটি পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় পৌল ও বার্নাবার সময় শেষ করে এবং তারা ইকনিয়ে যায়।

οἱ…Ἰουδαῖοι

এটা সম্ভবত যিহুদি নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

παρώτρυναν

রাজি করানো বা ""উত্তেজিত করা

τοὺς πρώτους

সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষরা

ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν

তারা পৌল ও বার্নাবাকে অত্যাচার করার জন্য গুরুত্বপূর্ণ পুরুষ ও মহিলাদের রাজি করেছিল

ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

তাদের শহর থেকে পৌল এবং বার্নাবাকে বার করে দিয়েছিল

Acts 13:51

ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς

এটি একটি সাঙ্কেতিক কাজ ছিল যা অবিশ্বাসী লোকদের ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করেছিলেন এবং তাদেরকে শাস্তি দেবেন। (দেখুন: প্রতীকি ভাষা)

Acts 13:52

οἵ…μαθηταὶ

এটা সম্ভবত পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়া নতুন বিশ্বাসী বোঝায় যে পৌল এবং সীল সবেমাত্র ছেড়ে দেয়।

Acts 14

প্রেরিত 14 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""তাঁর অনুগ্রহের বার্তা""

যীশুর বার্তাটি হল সেই বার্তা যারা যীশুকে বিশ্বাস করবে ঈশ্বর তাদের প্রতি অনুগ্রহ দেখাবেন। (দেখুন: অনুগ্রহ, করুণাময়, এবং বিশ্বাস করা, বিশ্বাস, বিশ্বাস করা, বিশ্বাসী, বিশ্বাস, অবিশ্বাসী, অবিশ্বাসীরা, অবিশ্বাস )

জিউস এবং হার্মিস

রোমীয় সাম্রাজ্যে পরজাতী এমন অনেক মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করেছিল যারা আসলেই বিদ্যমান ছিল না। পৌল ও বার্নাবা তাদেরকে ""জীবন্ত ঈশ্বরের"" বিশ্বাস করতে বলেছিলেন। (দেখুন: দেবতা, মিথ্যা দেবতা, দেবতা, দেবী, প্রতিমা, প্রতিমা, প্রতিমা পূজক, প্রতিমা পূজা, মূর্তিপূজা)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

""আমাদের অনেক কষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে হবে।""

যীশু তাঁর অনুসারীদেরকে মৃত্যুর আগেই বলেছিলেন যে তার অনুসরণকারী সবাই নির্যাতন ভোগ করবে। পৌল বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে একই জিনিস বলছে।

Acts 14:1

ইকনিয়ে পৌল ও বার্নাবার গল্প অব্যাহত রয়েছে।

ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ

এখানে সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এটা ইকনিয় ঘটেছে"" বা 2) ""স্বাভাবিকভাবে ইকনিয়

λαλῆσαι οὕτως

বলেছিলেন ক্ষমতাশালীর মত। এটা বলা সহায়ক হতে পারে তারা যীশু সম্পর্কে বার্তা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে এত জোরালো বক্তব্য রাখেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 14:2

οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι

এটা যিহুদীদের একটি অংশ বোঝায় যাঁরা যীশু সম্পর্কে বার্তা বিশ্বাস করেননি।

ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν

পরজাতীদের রাগ হওয়ার কারণ বলা হয় যেন শান্ত জল বিক্ষুব্ধ করা হয়েছে। (দেখুন: রুপক)

τὰς ψυχὰς

এখানে শব্দ ""মন"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতীরা"" (দেখুন: লক্ষণা)

τῶν ἀδελφῶν

এখানে ""ভাইরা"" বলতে পৌল এবং বার্নাবাকে এবং নতুন বিশ্বাসীদের বোঝায়।

Acts 14:3

এখানে শব্দ ""তিনি"" প্রভুকে বোঝায়।

μὲν οὖν…διέτριψαν

তবুও তারা সেখানে থাকত। পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাস করেন এমন অনেক লোককে সাহায্য করার জন্য ইকনিয়ে থাকতেন [প্রেরিত 14: 1] (../14/01.md)। ""তাই"" এটা বাদ দেওয়া যেতে পারে যদি এটি পাঠ্যকে বিভ্রান্তি করে।

τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

প্রদর্শিত করে যে তাঁর করুণা সম্পর্কে বার্তা সত্য ছিল

τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

প্রভুর অনুগ্রহের বার্তা সম্পর্কে

διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং বার্নাবাকে চিহ্নকার্য এবং আশ্চর্য কাজ করতে সক্ষম করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν

এখানে ""হাত"" পবিত্র আত্মা দ্বারা পরিচালিত হিসাবে এই দুই পুরুষদের ইচ্ছা এবং প্রচেষ্টাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং বার্নাবার সেবাকার্য দ্বারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 14:4

ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως

এখানে ""শহর"" শহরের মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের বেশিরভাগ লোক ভাগ হয়ে গেছে"" বা ""শহরের বেশীরভাগ লোক একে অপরের সাথে একমত হয়নি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις

যিহুদীদের সমর্থিত বা ""যিহুদীদের সাথে একমত""। প্রথম দল অনুগ্রহ সম্পর্কে বার্তার বিষয়ে একমত না।

σὺν τοῖς ἀποστόλοις

দ্বিতীয় দল অনুগ্রহ সম্পর্কে বার্তা বিষয়ে একমত। এটি ক্রিয়া পুনঃস্থাপন সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের পাশে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τοῖς ἀποστόλοις

লূক পৌল এবং বার্নাবাকে বোঝায়। এখানে ""প্রেরিত"" সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা যেতে পারে ""একজনকে পাঠানো।

Acts 14:5

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায়।

ইকনিয় নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করেছিলেন। এখানে ""চেষ্টা"" বোঝানো হয়েছে যে প্রেরিতরা শহরের বাইরে চলে যাওয়ার আগে তারা সম্পূর্ণরূপে তাদের বোঝাতে সক্ষম হয় নি।

ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς

পৌল ও বার্ণবাকে মারতে ও তাদের পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলতে

Acts 14:6

τῆς Λυκαονίας

এশিয়া মাইনোরের একটি জেলা (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Λύστραν

ইকনিয়ার দক্ষিণে এশিয়া মাইনর ও দর্ব্বির উত্তরে (একটি শহর): (কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Δέρβην

ইকনিয় ও লুস্ত্রা দক্ষিণ এশিয়া মাইনোর একটি শহর (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 14:7

κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν

যেখানে পৌল ও বার্নাবা সুসমাচার প্রচার করতে থাকলেন

Acts 14:8

প্রথম শব্দ ""সে"" পঙ্গু মানুষকে বোঝায়; দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। শব্দ ""তাকে"" বলতে পঙ্গু মানুষকে বোঝায়।

পৌল ও বার্নাবা এখন লুস্ত্রায় আছেন।

τις ἀνὴρ…ἐκάθητο

এটা গল্পে একটি নতুন ব্যক্তির পরিচয়। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν

তার পা সরাতে পারছিল না বা ""তার পায়ে হাঁটতে অক্ষম

χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

একটি পঙ্গু হিসাবে জন্মগ্রহণ করেছে

χωλὸς

হাঁটতে পারে না যে ব্যক্তি

Acts 14:9

ὃς ἀτενίσας αὐτῷ

পৌল সোজা তার দিকে তাকিয়ে ছিল

ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι

ভাবগত বিশেষ্য ""আস্থা"" ক্রিয়ার সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে ""বিশ্বাস।"" বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশু তাকে সুস্থ করতে পারতেন"" বা ""বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশু তাকে ভাল করতে পারে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 14:10

ἥλατο

লাফিয়ে উঠেছিল। এর অর্থ যে তার পা সম্পূর্ণরূপে সুস্থ ছিল বোঝায়।

Acts 14:11

ὃ ἐποίησεν Παῦλος

এটা পৌলের সেই খঞ্জ লোকটার সুস্থতাকে বোঝায়।

ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν

গলার আওয়াজ বাড়াতে জোরে জোরে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জোরে জোরে কথা বলেছিল"" (দেখুন: RC: //bn/ ta / man / translate / figs-idiom)

οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

বহু সংখ্যক লোক বিশ্বাস করেছিল যে পৌল ও বার্নাবা তাদের পৌত্তলিক দেবতা যারা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেবতা স্বর্গ থেকে আমাদের কাছে নেমে এসেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Λυκαονιστὶ

তাদের নিজস্ব লুকায়নীয় ভাষায়। লুস্ত্রার লোকেরা লিকানীয় ও গ্রীককেও বলেছিল।

ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις

এই লোকেরা বিশ্বাস করেছিল যে দেবতাদের তাদের চেহারা পরিবর্তন করতে হবে যাতে মানুষের মত দেখায়

Acts 14:12

Δία

জিউস অন্য সব পৌত্তলিক দেবতাদের উপর রাজা ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἑρμῆν

হার্মিস সেই পৌত্তলিক দেবতা যিনি জিউস এবং অন্যান্য দেবদেবীদের কাছে বার্তা নিয়ে এসেছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 14:13

ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας

এটা পুরোহিত সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্য অন্তর্ভুক্ত সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের বাইরে কেবল একটি মন্দির ছিল যেখানে লোকেরা জিউসের উপাসনা করত। যখন পৌল ও বার্ণবা যা করেছিলেন মন্দিরের পরিচারক যাজক শুনেছিলেন, তখন তিনি ("" দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ταύρους καὶ στέμματα

বলদ বলিদান করা হয়। মালা আনা হয় পৌল এবং বার্নাবাকে সম্মানিত করার জন্য ছিল, বা বলি উৎসর্গের জন্য বলদের জন্য রাখা হয়েছিল।

ἐπὶ τοὺς πυλῶνας

শহরের ফটকগুলি প্রায়ই শহরের লোকদের জন্য একটি সভা স্থান হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

ἤθελεν θύειν

পৌল ও বার্নাবার জন্য দেবতা জিউস এবং হার্মিসের মতো বলি উৎসর্গ করতে চেয়েছিলেন

Acts 14:14

οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος

লুক এখানে সম্ভবত ""প্রেরিত"" এর সাধারণ অর্থে ""একজনকে পাঠানো হয়েছে"" ব্যবহার করছেন।

διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν

এটি একটি সাঙ্কেতিক কর্ম ছিল যে তারা গভীরভাবে উদ্বিগ্ন এবং বিক্ষুব্ধ ছিল যে জনতা তাদের কাছে বলি উত্সর্গ করতে চেয়েছিল।

Acts 14:15

ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε

বার্নাবা ও পৌল তাদের কাছে বলিদান করার জন্য লোকদের ধমক দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা, তোমাদের এই জিনিস করা উচিত হবে না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ταῦτα ποιεῖτε

আমাদের উপাসনা করছো

καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι

এই বিবৃতিতে, বার্নাবা ও পৌল বলছেন যে তারা দেবতা নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তো তোমাদের মতই মানুষ। আমরা তো দেবতা নই!

ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν

প্রত্যেক বিষয়ে তোমাদের মতই

ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα

এখানে ""ফেরা ... থেকে শুরু"" একটি রূপক যার অর্থ একটি কাজ করা বন্ধ করা এবং অন্য কিছু করতে শুরু করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মিথ্যা দেবতাদের পূজা করা বন্ধ কর যা আপনাকে অমাদের সাহায্য করতে পারে না এবং বরং জীবন্ত ঈশ্বরের উপাসনা করতে শুরু কর"" (দেখুন: রুপক)

Θεὸν ζῶντα

এক ঈশ্বর যিনি সত্যই বিদ্যমান অথবা ""যিনি জীবিত

Acts 14:16

ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς

পূর্ববর্তী সময়ে বা ""এখন পর্যন্ত

πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

পথে হাঁটতে বা পথ ধরে হাঁটতে, জীবনযাপন করার জন্য রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা করতে চেয়েছিল তাদের জীবন বাঁচাতে"" অথবা ""তারা যা করতে চায় তা করতে"" (দেখুন: রুপক)

Acts 14:17

পৌল ও বার্নাবা লুস্ত্রার শহরের বাইরে জনতার সাথে কথা বলছেন ([প্রেরিত 14: 8] (../14 / 08. এমডি))।

οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν

এটা ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিশ্চয়ই সাক্ষী রেখে গেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর সত্যই সাক্ষ্য দিয়েছেন"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

ἀγαθουργῶν

প্রকৃত ঘটনা দ্বারা যেমন দেখানো হয়েছে

ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν

এখানে ""তোমার হৃদয়"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে যথেষ্ট খাওয়া এবং যা সুখী হতে হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 14:18

μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

পৌল ও বার্ণবা লোকদের বলিদান থেকে বিরত রেখেছিল, কিন্তু তা করা কঠিন ছিল।

μόλις κατέπαυσαν

প্রতিরোধে বাধা ছিল

Acts 14:19

এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দ পৌলকে বোঝায়।

πείσαντες τοὺς ὄχλους

তারা জনতাকে কি করতে রাজি করেছে তা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার জন্য এটা সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনসাধারণকে পৌল ও বার্নাবাকে বিশ্বাস না করা এবং তাদের বিরুদ্ধে যাওয়া"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοὺς ὄχλους

এটা পূর্ববর্তী পদের মত ""লোকেদের ভিড়"" হিসাবে একই দলে নাও হতে পারে। কিছু সময় পেরিয়ে গেছে, এবং এটা একটা ভিন্ন দলে হতে পারে।

νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι

কারণ তারা ভেবেছিল যে তিনি মারা গেছেন

Acts 14:20

τῶν μαθητῶν

এইগুলো লুস্ত্রার শহরে নতুন বিশ্বাসীরা ছিল।

εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν

পৌল বিশ্বাসীদের সাথে লুস্ত্রার পুনরায় প্রবেশ করলেন

ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην

পৌল ও বার্ণবা দর্বি শহরে গেলেন

Acts 14:21

এখানে ""তারা"" এবং ""তারা"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল, বার্নাবা এবং বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

τὴν πόλιν ἐκείνην

দর্বি ([প্রেরিত 14:২0] (../14 / 20. এমডি))

Acts 14:22

ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν

এখানে ""আত্মা"" শিষ্যদের বোঝায়। এটা তাদের ভিতরের চিন্তা এবং বিশ্বাসকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাসীদেরকে যীশুর বার্তার উপরে যেন নিরন্তর বিশ্বাস করা জন্য বিশেষ পরামর্শ দিয়েছিলেন"" বা ""পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাসীদের যীশুর সাথে তাদের সম্পর্ককে দৃঢ়ভাবে চালিয়ে যাওয়ার জন্য আহ্বান জানান (দেখুন: লক্ষণা)

παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει

বিশ্বাসীদের যীশুর উপর বিশ্বাস রাখাতে উত্সাহিত করে

καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

কিছু সংস্করণ এইটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে অনুবাদ করে, ""আমাদের অনেক দুঃখের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে হবে বলা হয়।"" এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক এবং পাঠকদের অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। (দেখুন: উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত এবং "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν

পৌল তার শ্রোতা অন্তর্ভুক্ত করে, তাই ""আমরা"" শব্দটা অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Acts 14:23

তারা"" শব্দটির তৃতীয় ব্যবহার ব্যতীত যা সেই লোকেদের বোঝায় যাদের পৌল ও বার্নাবা প্রভুর কাছে নিয়ে গিয়েছিল, সমস্ত ""তারা"" শব্দগুলি পৌল ও বার্নাবাকে নির্দেশ করে।

χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους

পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাসীদের প্রতিটি নতুন দলের নেতাদের নিযুক্ত করেছিলেন

παρέθεντο αὐτοὺς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""পৌল ও বার্নাবা তাদের নিযুক্ত প্রাচীনদের দায়িত্ব অর্পণ করেছিলেন"" অথবা 2) ""পৌল ও বার্নাবা নেতাদের ও অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে নিযুক্ত করেছিলেন

εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν

কে ""তারা"" শব্দটা উল্লেখ করে ""তাদের"" অর্থের জন্য আপনার পছন্দের উপর নির্ভর করে পূর্ববর্তী মন্ত্যবে ("" হয় প্রাচীনরা"" বা নেতারা এবং অন্যান্য বিশ্বাসীরা) ।

Acts 14:25

καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον

এখানে শব্দ ""ঈশ্বরের বার্তা"" জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""(দেখুন: বাক্যালংকার)

κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν

নিচে নামেন"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ আত্তালিয় পর্গার চেয়ে উচ্চতায় কম।

Acts 14:26

ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীগণ ও নেতারা পৌল ও বার্নাবাকে ঈশ্বরের অনুগ্রহে নিবেদিত করেছিলেন"" বা ""যেখানে আন্তিয়খিয়ের লোকেরা প্রার্থনা করেছিল যে ঈশ্বর পৌল ও বার্নাবার যত্ন নেবেন এবং রক্ষা করবেন

Acts 14:27

এখানে ""তারা,"" ""তাদের,"" এবং ""তারা"" পৌল ও বার্নাবাকে উল্লেখ করে। শব্দ ""তিনি"" ঈশ্বরের বোঝায়।

συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν

একসাথে দেখা স্থানীয় বিশ্বাসী বলা হয়

ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως

ঈশ্বর পরজাতীয়দের বিশ্বাস করতে সক্ষম করেছেন যেন তিনি এমন একটি দরজা খুলে দিয়েছেন যা তাদের বিশ্বাসে প্রবেশ করতে বাধা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অইহুদীদের জন্য বিশ্বাস করা সম্ভব করে ছিলেন"" (দেখুন: রুপক)

Acts 15

প্রেরিত 15 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে।। ULT এই কবিতার সাথে এটি করা হয়েছে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে 15: 16-17।

এই অধ্যায়ে লূক যে সভাটি বর্ণনা করে তা সাধারণত ""যিরুশালেম মহাসভা"" বলা হয়। এটি এমন এক সময় ছিল যখন অনেক মন্ডলীর নেতারা একত্রিত হলেন যে বিশ্বাসীদের পুরো আইন মেনে চলার জন্য বিশ্বাসীদের কি করা প্রয়োজন।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

ভায়েরা

এই অধ্যায়ের লুক এই শব্দটিকে ব্যবহার করতে শুরু করে ""ভায়েরা"" সহ খ্রীষ্টানদের উল্লেখ করার জন্য সহ যিহুদীর পরিবর্তে ।

মোশির ব্যবস্থা মেনে চলার জন্য

ত্বকছেদ করা হয়েছে এবং এটি এমন একটি ব্যবস্থা যা সর্বদা বিদ্যমান থাকবে। কিন্তু পৌল ও বার্ণবা ঈশ্বরের অনাকাঙ্ক্ষিত পরজাতীয়দের পবিত্র আত্মার দান দেখতে পেয়েছিলেন, তাই তারা পরজাতীয়দের ত্বকছেদ করতে চায় নি। উভয় দল যিরুশালেমে গিয়েছিল যে মন্ডলীর নেতারা কাছে সিধান্ত নিতে তারা কি করবে তা নির্ণয় করার জন্য।

""মূর্তির কাছে উত্সর্গ করা জিনিসগুলি থেকে বিরত থাক, রক্ত, শ্বাসরোধ করে মারা প্রাণী থেকে এবং যৌন অনৈতিকতা থেকে ""

এটা সম্ভব যে মন্ডলীর নেতারা সিদ্ধান্ত নিতে পারেন এই আইন যাতে ইহুদী ও পরজাতীয়রা কেবল একসাথে জীবনযাপন করতে পারে তাই নয় কিন্তু একসাথে একই খাবার যেন খেতেও পারে।

Acts 15:1

পৌল ও বার্ণবা তখনও আন্তিয়খিয়ায় রয়েছেন যখন পরজাতীয়দের ও ত্বকছেদ সম্পর্কে বিতর্ক চলছিল।

τινες

কিছু মানুষ। আপনি সুস্পষ্ট করতে পারেন যে এই মানুষেরা যিহুদী ছিল যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাসী করত। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

এখানে ""নাম যায়"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে কারণ যিহূদিয়া আন্তিয়খিযার চেয়ে উচ্চতায় বেশি।

ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς

এখানে ""ভাইরা"" খ্রীষ্টে বিশ্বাসীদের বোঝায়। এটার অর্থ এই যে তারা আন্তিয়খিয়া ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীদের শিক্ষা দেওয়া"" বা ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীদের শিক্ষা দিচ্ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ মোশি রীতি অনুসারে তোমাদের ত্বকছেদ না করে, তবে ঈশ্বর তোমাদের বাঁচাতে পারবেন না"" অথবা ""যদি তোমরা মোশি ব্যবস্থা অনুযায়ী ত্বকছেদ না পাও তবে ঈশ্বর তোমার পাপ থেকে তোমাকে রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 15:2

γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης

ভাবগত বিশেষ্য ""তীব্র বিতর্ক"" এবং ""বিতর্ক"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে এবং কোথা থেকে সেই পুরুষ এসেছে তা স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদিয়া থেকে পুরুষদের সাথে দ্বন্দ্ব ও বিতর্ক করেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ

যিরূশালেম ইস্রায়েলের অন্য যে কোনও জায়গার চেয়ে বেশি ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল।

τοῦ ζητήματος τούτου

এই সমস্যা

Acts 15:3

এখানে ""তারা,"" ""তারা,"" এবং ""তাদের"" পৌল, বার্নাবা এবং অন্য কিছুকে লোককে উল্লেখ করে ([প্রেরিত 15: 2] (../15 / 02.md))।

οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় তাদেরকে আন্তিয়খিয়ায় থেকে যিরূশালেমে পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

এখানে ""মন্ডলী"" বলতে লোকেদের বোঝায় যা মন্ডলীর অংশ। (দেখুন: বাক্যালংকার)

διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι

শব্দগুলি ""পাশ দিয়ে গেছে"" এবং ""ঘোষণা করা হয়েছে"" নির্দেশ করে যে তারা কিছুটা সময় বিভিন্ন স্থানে কাটায় এবং ঈশ্বর কী করছেন তা বিস্তারিতভাবে বলেন।

ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν

ভাবগত বিশেষ্য ""ধর্মান্তরিত"" অর্থ পরজাতীয়রা তাদের মিথ্যা দেবতাদের প্রত্যাখ্যান করে এবং ঈশ্বরে বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতীয়রা ঈশ্বরে বিশ্বাসী হয়েছিল এমন জায়গায় বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়ের কাছে তা ঘোষণা করেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

তাদের বার্তাটি ভাইদের আনন্দিত করেছিল বলা হয় যেন ""আনন্দ"" হল একটি বস্তু, যা তারা ভাইদের কাছে এনেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বলেছিল তা তাদের সহবিশ্বাসীদের আনন্দে পরিণত করেছিল"" (দেখুন: রুপক)

τοῖς ἀδελφοῖς

এখানে ""ভাইয়েরা"" বলতে সহবিশ্বাসীদের বোঝায়।

Acts 15:4

παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতরা, প্রাচীনরা এবং বিশ্বাসীদের বাকি সম্প্রদায় তাদের স্বাগত জানিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μετ’ αὐτῶν

তাদের মাধ্যমে

Acts 15:5

এখানে ""তাদের"" শব্দটি পরজাতীয় বিশ্বাসীদের বোঝায় যাদের ত্বকছেদ করা হয়নি এবং তারা ঈশ্বরের পুরানো নিয়মের ব্যবস্থাগুলি পালন করে নি।

পৌল ও বার্নাবা এখন যিরূশালেমে প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছেন।

δέ τινες

এখানে লূক একটি পার্থ্যক্য দেখান, যারা বিশ্বাস করে যে কেবল যীশুর মধ্যে পরিত্রান আর অন্যরা যারা বিশ্বাস করে যীশুর দ্বারা পরিত্রান তবুও তারা এখনও বিশ্বাস করে যে পরিত্রাণের জন্য ত্বকছেদের প্রয়োজন আছে।

τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως

মোশির ব্যবস্থার বাধ্য হওয়া

Acts 15:6

ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου

মন্ডলীর নেতারা এই বিষয়ে আলোচনা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যে, পরজাতীয়দের ত্বকছেদ করা দরকার এবং মোশির ব্যবস্থা মেনে চলার জন্য ঈশ্বর তাদের পাপ থেকে তাদের রক্ষা করতে চান।

Acts 15:7

প্রথম শব্দটি ""তাদের"" প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের বোঝায় ([প্রেরিত 15: 6] (../15 / 06.md)) এবং অন্যান্য শব্দগুলি ""তাদের"" এবং ""তাদের"" বিশ্বাসী অযিহুদীদের উল্লেখ করে। এখানে ""তোমরা"" শব্দ বহুবচন এবং প্রেরিত এবং প্রাচীনদের বোঝায়। ""তিনি"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" বহুবচন এবং পিতর, প্রেরিত ও প্রাচীন, এবং সাধারণভাবে সমস্ত যিহুদি বিশ্বাসী বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

পিতর প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন যারা আলোচনা করতে গিয়েছিলেন যে, পরজাতীয়দের ত্বকছেদ গ্রহণ করা উচিত ছিল এবং ব্যবস্থা পালন করা উচিত কিনা ([প্রেরিত 15: 5-6] (./ 05.md))।

ἀδελφοί

পিতর উপস্থিত সমস্ত বিশ্বাসীদের সম্বোধন করেন।

διὰ τοῦ στόματός μου

এখানে ""মুখ"" পিতর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছ থেকে"" বা ""আমার দ্বারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη

পরজাতীয়রা শুনবে

τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου

এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:8

ὁ καρδιογνώστης

এখানে ""হৃদয়"" উল্লেখ করে ""মন"" বা ""অন্তরের।"" বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের মন কে জানে"" বা ""কে জানে যে লোকেরা কী ভাবছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς

পরজাতীয়দের সাক্ষী

δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

তাদের উপর পবিত্র আত্মা আসতে

Acts 15:9

οὐδὲν διέκρινεν

ঈশ্বর যিহুদী বিশ্বাসীদের থেকে পরজাতীয় বিশ্বাসীদের সঙ্গে ভিন্ন আচরণ করেন নি।

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

ঈশ্বর পরজাতিদের পাপের ক্ষমার কথা বলেছেন যদিও তিনি আক্ষরিকভাবে তাদের হৃদয় শুচিশুদ্ধ করেছেন। এখানে ""হৃদয়"" ব্যক্তির অন্তরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পাপ ক্ষমা করা কারণ তারা যীশুর উপর বিশ্বাস করেছিল"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

Acts 15:10

পিতর তার শ্রোতাদের ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" দ্বারা অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

পিতর প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের সাথে কথা বলা শেষ করেন।

νῦν

এর মানে এই নয় ""এই মুহুর্তে,” তবে এটি এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয় যা অনুসরণ করে।

τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι

পিতর যিহুদী বিশ্বাসীদের বলার জন্য একটি শব্দ চিত্র দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে তারা পরজাতীয় বিশ্বাসীকে রক্ষা করার জন্য ত্বকছেদ করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: "" পরজাতীয় বিশ্বাসীদের উপর ভার চাপিয়ে ঈশ্বরের পরীক্ষা করো না, আমরা যিহুদীরাই সহ্য করতে পারিনি!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং রুপক)

οἱ πατέρες ἡμῶν

এটা তাদের যিহুদি পূর্বপুরুষ বোঝায়।

Acts 15:11

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা বিশ্বাস করি যে প্রভু যীশু তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে আমাদের রক্ষা করবেন, ঠিক যেমন তিনি পরজাতীয় বিশ্বাসীদেরকে রক্ষা করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 15:12

এখানে ""তাদের"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায়।

πᾶν τὸ πλῆθος

সকলেই বা ""পুরো গোষ্ঠী"" ([প্রেরিত 15: 6] (../15 / 06.এমডি))

ἐποίησεν ὁ Θεὸς

ঈশ্বর করেছেন বা ""ঈশ্বর করিয়েছেন

Acts 15:13

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল এবং বার্নাবাকে বোঝায় ([প্রেরিত 15:1২] (../15 / 1২ মে))।

যাকোব প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন ([প্রেরিত 15: 6] (../15 / 06.md))।

ἀδελφοί, ἀκούσατέ

সহ বিশ্বাসীগণ, শুনুন। যাকোব সম্ভবত শুধুমাত্র পুরুষদের সঙ্গে কথাবল ছিলেন।

Acts 15:14

λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν

যাতে তিনি তাদের মধ্য থেকে একজন মানুষ বেছে নিতে পারেন

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

ঈশ্বরের নামের জন্য। এখানে ""নাম"" ঈশ্বরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের জন্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:15

এখানে ""আমি"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায় যিনি তাঁর ভাববাদীর মাধ্যমে কথা বলেন।

যাকোব পুরাতন নিয়ম থেকে ভাববাদী আমোষ উদ্ধৃত করেন।

συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν

এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা"" বা ""ভাববাদীরা একমত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τούτῳ συμφωνοῦσιν

এই সত্যটা নিশ্চিত কর

καθὼς γέγραπται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা লিখেছিল"" অথবা ""ভাববাদী আমোষ অনেক আগে লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 15:16

ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

এটা আবার দায়ুদ এর বংশধরদের মধ্যে একজনকে বেছে নেওয়ার কথা বলেছিল, যে যিনি তার লোকেদের ওপর শাসন করবে যদিও তিনি এটা পরে যাওয়ার পর আবার তাঁবু স্থাপন করেছিলেন। (দেখুন: রুপক)

σκηνὴν

এখানে ""তাঁবু"" বলতে দায়ুদের পরিবারকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:17

ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον

এই লোকেরা ঈশ্বরের বাধ্য হতে চায় এবং তার সম্পর্কে আরও জানতে চায় যেন তারা আক্ষরিকভাবে তাঁকে খুঁজছে। (দেখুন: রুপক)

κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων

এখানে ""পুরুষ"" পুরুষ এবং মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের অবশিষ্টাংশ"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον

ঈশ্বর তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে চাইতে পারে, প্রভু"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে সম্পর্কিত সমস্ত পরজাতীয়দের সহ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ ὄνομά μου

এখানে ""আমার নাম"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:18

γνωστὰ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা পরিচিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 15:19

এখানে ""আমরা"" যাকোব, প্রেরিত, এবং প্রাচীনদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

যাকোব প্রেরিত এবং প্রাচীনদের সঙ্গে কথা বলা শেষ করেন। (দেখুন: [প্রেরিত 15: ২] (../15 / 02.এমডি) এবং [প্রেরিত 15:13] (./13md))

μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν

যাকোব পরজাতীয়দের কষ্ট দিতে চান না সে বিষয়ে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পরজাতীয়দের ত্বকছেদ করানোর দরকার নেই এবং মোশির ব্যবস্থা মেনে চলতে হবে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν

যে ব্যক্তি ঈশ্বরের প্রতি বাধ্য হতে শুরু করে বলা হয় যে, লোকটি শারীরিকভাবে ঈশ্বরের দিকে ঘুরছে। (দেখুন: রুপক)

Acts 15:20

ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος

যৌন অনৈতিকতা, প্রাণঘাতী প্রাণী এবং রক্ত খাওয়া, মূর্তি ও মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করার জন্য প্রায়শই অনুষ্ঠানের অংশ ছিল।

ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων

এটি সম্ভবত একটি পশুের মাংস খাওয়া বোঝায় যা মূর্তি বা মূর্তি পূজা করার জন্য কোনও মূর্তিকে উৎসর্গ করেছে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος

ঈশ্বর যিহুদীদের রক্ত মাখা মাংস খেতে বারোন করে ছিলেন। এছাড়াও, এমনকি আদিতে মোশির লেখাগুলিতেও, ঈশ্বর রক্তপান নিষিদ্ধ করেছিলেন। অতএব, তারা কোনও প্রাণীকে খেতে পারে নি যা শ্বাসরোধ করে মারা হয়েছিল কারণ রক্ত দেহ থেকে সঠিকভাবে নিঃসৃত হয় নি। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 15:21

Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

যাকোব বোঝাচ্ছেন যে পরজাতীয়রা জানে যে এই নিয়মগুলি কতটা গুরুত্বপূর্ণ, কারণ যিহুদীরা তাদের প্রত্যেকটি শহরে যেখানে তারা একটি সমাজগৃহ আছে প্রচার করে। এই নীতিগুলি সম্পর্কে আরও জানার জন্য পরজাতীয়রা সমাজগৃহ থেকে শিক্ষকদের কাছে যেতে পারে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας

এখানে ""মোশি"" মোশির ব্যবস্থার প্রকাশ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ব্যবস্থা ঘোষণা করা হয়েছে"" বা ""যিহুদীরা মোশির ব্যবস্থা শিখিয়েছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κατὰ πόλιν

এখানে ""প্রতি"" শব্দ একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শহরে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἀναγινωσκόμενος

এখানে ""তিনি"" বলতে মোশিকে বোঝায়, যার নাম এখানে তার আইনকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ব্যবস্থাটি পড়া হয়"" বা ""এবং তারা ব্যবস্থাটি পড়ে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:22

এখানে ""তাদের"" শব্দটি যিহূদা ও সীলকে বোঝায়। ""তারা"" শব্দটি যিরূশালেমের মন্ডলীর প্রেরিতদের, প্রাচীনদের এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের বোঝায়।

ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ

এখানে ""মন্ডলী"" বলতে লোকেদের বোঝায় যারা যিরূশালেমের মন্ডলীর অংশ। বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেমের মন্ডলী"" বা ""যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের সমগ্র সম্প্রদায়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং বাক্যালংকার)

Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν

এটি একটি মানুষের নাম। ""বার্শবা"" একটি দ্বিতীয় নাম যে নামে মানুষ তাকে ডেকেছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 15:23

οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν

এটাই সেই চিঠিটার প্রবর্তন। আপনার ভাষায় চিঠির লেখক এবং যাকে এটি লিখছে তা উপস্থাপনের উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিঠিটি আপনার ভাইদের, প্রেরিত ও প্রাচীনদের কাছ থেকে এসেছে। আমরা আন্তিয়খিয়ায়, সিরিয়া ও কিলিকিয়ার নাবাসী অযিহুদী বিশ্বাসীদের কাছে লিখছি।"" আপনাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছি বা আমাদের পরজাতীয় ভাইদের কাছে ""আন্তিয়খিয়া, সিরিয়া ও কিলিকিয়ার নাবাসীদের কাছে।"" শুভেচ্ছা প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের থেকে, আপনার ভাইদের থেকে

ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν

এখানে ""ভাই"" শব্দ সহবিশ্বাসীদের বোঝায়। এই কথাগুলি ব্যবহার করে, প্রেরিতরা এবং প্রাচীনরা পরজাতীয় বিশ্বাসীদের আশ্বাস দেয় যে তারা তাদের সহবিশ্বাসী হিসাবে গ্রহণ করে।

Κιλικίαν

সাইপ্রাস দ্বীপের উত্তরে এশিয়া মাইনোর উপকূলের একটি প্রদেশের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 15:24

এখানে ""আমরা,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" সমস্ত উদাহরণ যিরূশালেমের মন্ডলীর বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং [প্রেরিত 15:২২] (../15 / 22. এমডি))

ὅτι τινὲς

কিছু মানুষ

οἷς οὐ διεστειλάμεθα

যদিও আমরা তাদের যেতে কোন আদেশ দিই নি

ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν

এখানে ""আত্মা"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু শিখিয়েছে যা আপনাকে কষ্ট দিয়েছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 15:25

ἐκλεξαμένοις ἄνδρας

তারা সেই লোকেদেরকে যিহূদাকে যাকে বার্শবা বলা হত ও সীলকে পাঠিয়েছিল ([প্রেরিত 15:২২] (../15 / ২২.md))।

Acts 15:26

τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে ""নাম"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে"" বা ""কারণ তারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের সেবা করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:27

এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলো যিরূশালেমের মন্ডলীর নেতা ও বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং [প্রেরিত 15:২২] (../15 / 22. md))

এটা যিরূশালেম মন্ডলীর থেকে শেষ চিঠি আন্তিয়খিয়া পরজাতি বিশ্বাসীদের প্রতি।

αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά

এই বাক্যাংশটি জোর দেয় যে যিহূদা ও সীল একই কথা বলবে যা প্রেরিত ও প্রাচীনরা লিখে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা লিখেছি তা সম্পর্কে তারা তোমাদের একই কথা বলবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 15:28

μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες

এটি এমন ব্যবস্থার সম্পর্কে কথা বলে যা মানুষের মান্য করা উচিত যেন সেগুলো বস্তু যা লোকেরা তাদের কাঁধ বহন করে। (দেখুন: রুপক)

Acts 15:29

εἰδωλοθύτων

এর মানে হল যে তারা এমন কোনও পশুের মাংস খেতে অনুমতি দেয় না যা কোন মূর্তির কাছে উৎসর্গ হয়।

αἵματος

এটা রক্ত খাওয়া বা মাংস খাওয়া বোঝায় যা থেকে রক্ত নিষ্কাশন করা হয় না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πνικτῶν

একটি পশুকে শ্বাসরোধ করে মারা হয় কিন্তু তার রক্ত নিষ্কাশন করা হয় না।

ἔρρωσθε

এটা চিঠির শেষ ঘোষণা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদায়

Acts 15:30

পৌল, বার্নাবা, যিহূদা ও সীল আন্তিয়খিয়ায় চলে গেলেন।

οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν

তারা"" শব্দটি পৌল, বার্নাবা, যিহূদা ও সীলকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যখন চারজন লোককে বরখাস্ত করা হয়, তখন তারা আন্তিয়খিয়ায় চলে গেল

ἀπολυθέντες

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রেরিত ও প্রাচীনরা চারজন পুরুষকে বরখাস্ত করেছিল"" বা ""যখন যিরূশালেমের বিশ্বাসীরা তাদের বার করে দিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν

আগত"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ আন্তিয়খিয়া যিরুশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম।

Acts 15:31

ἀναγνόντες…ἐχάρησαν

আন্তিয়খিয়ার বিশ্বাসীরা আনন্দিত হল

ἐπὶ τῇ παρακλήσει

ভাবগত বিশেষ্য ""উত্সাহিত"" ক্রিয়া ""উত্সাহ"" দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু প্রেরিতরা ও প্রাচীনরা তাদের উত্সাহিত করেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 15:32

καὶ…προφῆται

ভাববাবীগণ তাঁর জন্য কথা বলতে ঈশ্বর কর্তৃক অনুমোদিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা ভাববাদী ছিল"" বা ""তারা ভাববাদীও ছিল

τοὺς ἀδελφοὺς

সহ বিশ্বাসীরা

ἐπεστήριξαν

কেউকে যীশুর ওপর আরও নির্ভর করতে সাহায্য করা বলা হয় যেন তারা শারীরিকভাবে তাদের শক্তিশালী করে তুলছে। (দেখুন: রুপক)

Acts 15:33

যিহূদা ও সীল যিরূশালেমে ফিরে আসে যখন পৌল ও বার্ণবা আন্তিয়খিয়ায় রয়ে যায়।

ποιήσαντες δὲ χρόνον

এটি সময় সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একটি পণ্য যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। ""তারা"" শব্দটা যিহূদা এবং সীলকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সেখানে কিছুক্ষণ থাকার পরে"" (দেখুন: রুপক)

ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়ারা যিহূদা ও সীলকে শান্তিতে ফেরৎ পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῶν ἀδελφῶν

এটা আন্তিয়খিয়ার বিশ্বাসীদের বোঝায়।

πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς

যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের কাছে যারা যিহূদা ও সীলকে পাঠিয়েছিল ([প্রেরিত 15:২২] (../15 / 22. এমডি))

Acts 15:35

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 15:36

পৌল এবং বার্নাবা পৃথক যাত্রা যান।

ἐπιστρέψαντες δὴ

আমি প্রস্তাব দিই যে এখন আমরা ফিরে যাই

ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς

ভাইদের জন্য যত্ন বা ""বিশ্বাসীদের সাহায্য করার প্রস্তাব

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πῶς ἔχουσιν

তারা কিভাবে করছে শেখো। তারা ভাইদের বর্তমান অবস্থা সম্পর্কে এবং কীভাবে তারা ঈশ্বরের সত্যকে ধরে রাখতে পারে সে সম্পর্কে জানতে চায়।

Acts 15:37

συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον

যোহনকে নিতে, যাকে মার্কও বলা হয়

Acts 15:38

Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον

ভাল না"" শব্দগুলি ভালোর বিপরীত ব্যবহার করা হয় বলার জন্য যে । বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল ভেবেছিলেন মার্ককে সঙ্গে নেওয়া খারাপ হবে"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Παμφυλίας

এটি এশিয়া মাইনর প্রদেশ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন[প্রেরিত 2:10] (../ 02 / 10.md)।

μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον

তখন তাদের সাথে আর কাজ করে না বা ""তাদের সাথে আর সেবাকাজ করে না

Acts 15:39

এখানে ""তারা"" শব্দ বার্নাবা এবং পৌলকে বোঝায়।

ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς

ভাবগত বিশেষ্য ""মতবিরোধ"" ক্রিয়া হিসাবে ""অসম্মতি"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরকে দৃঢ়ভাবে অসম্মতি জানিয়েছে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 15:40

παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν

কাউকে দায়িত্ব অর্পণ করা মানে অন্য কারো কাছে কারো বা অন্য কারো জন্য যত্ন এবং দায়িত্ব রাখা। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীরা পৌলকে প্রভুর অনুগ্রহে সমর্পণ করে"" অথবা ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীরা প্রভুর কাছে প্রার্থনা করে পৌলের যত্ন নিতে এবং তাঁর প্রতি দয়া দেখাতে

Acts 15:41

διήρχετο

পূর্ববর্তী বাক্যটি বলে যে সীল পৌলের সঙ্গে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা গিয়েছিল"" বা ""পৌল এবং সীল গিয়েছিলেন"" বা ""পৌল সীলকে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν

এইগুলো সাইপ্রাস দ্বীপ কাছাকাছি, এশিয়া মাইনর প্রদেশ বা এলাকায়।

ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας

মন্ডলীর বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করা যেন পৌল ও সীল বিশ্বাসীদেরকে শারীরিকভাবে শক্তিশালী করে তুলছেন। ""মন্ডলী"" শব্দটা সিরিয়া এবং কিলিকিয়া বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীর বিশ্বাসীদের উৎসাহিত করা"" অথবা ""বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়কে যীশুতে আরও বেশি করে নির্ভর করতে সহায়তা করা"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

Acts 16

প্রেরিত 16 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

তিমথীর ত্বকছেদ

পৌল তীমথিয়কে ত্বকছেদ করেছিল কারণ তারা যিহুদী ও পরজাতীয়দের কাছে যিশুর বার্তা প্রচার করছিল। পৌল যিহুদীদের জানাতে চেয়েছিলেন যে তিনি মোশির ব্যবস্থার প্রতি শ্রদ্ধা করেন, যদিও যিরুশালেম মন্ডলীর নেতারা সিদ্ধান্ত নিলেন যে খ্রীষ্টানদের ত্বকছেদ করার দরকার নেই ..

সেই মহিলা যার ভিতরে একটা ভবিষ্যদ্বাণী করার আত্মা ছিল

বেশিরভাগ লোক ভবিষ্যৎ জানতে চায়, কিন্তু মোশির ব্যবস্থা বলেছিল যে ভবিষ্যতের কথা জানার জন্য মৃতদের আত্মার সাথে কথা বলা পাপ। এই মহিলা খুব ভাল ভবিষ্যত বলতে সক্ষম বলে মনে করা হয়। সে একজন ক্রীতদাস ছিল এবং তার মালিকরা তার কাজ থেকে অনেক টাকা উপার্জন করেছিল। পৌল চেয়েছিলেন যেন সে পাপ বন্ধ করে দেয়, তাই সে তাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য আত্মাকে বলেছিল। লূক বলেন নি যে সে (মহিলা) যিশুকে অনুসরণ করতে শুরু করে বা তার সম্পর্কে আমাদের আরও কিছু বলে।

Acts 16:1

তাকে"" শব্দটির প্রথম, তৃতীয় এবং চতুর্থ উদাহরণটি তীমথিয়কে নির্দেশ করে। দ্বিতীয় ""তাকে"" পৌলকে বোঝায়।

এটা সীল সঙ্গে পৌলের মিশনারি যাত্রা অব্যাহত রাখে। তীমথিয়কে গল্পে মধ্যে উপস্থাপিত করা হয় এবং পৌল এবং সীলকে যোগদান করে। 1 এবং 2 পদে তীমথিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

κατήντησεν…καὶ

এখানে “এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে” বলে। (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Δέρβην

এটি এশিয়া মাইনর একটি শহর। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 14: 6] (../14 / 06.md)।

ἰδοὺ

দেখো"" শব্দটি আমাদের বর্ণনায় একটি নতুন ব্যক্তির বিষয় সতর্ক করে। আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

πιστῆς

খ্রীষ্টে"" শব্দগুলি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Acts 16:2

ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়েরা তার সম্পর্কে ভাল কথা বলেছিল"" বা ""তীমথিয়ের ভাইদের মধ্যে একটি ভাল খ্যাতি ছিল"" বা ""ভাইয়েরা তার সম্পর্কে ভাল কিছু বলেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν

এখানে ""ভাই"" বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের দ্বারা

Acts 16:3

περιέτεμεν αὐτὸν

এটা সম্ভব যে পৌল নিজে তীমথিয়কে ত্বকছেদ করেছিলেন, কিন্তু সম্ভবত তাঁর অন্য কেউ ছিল তীমথিয়কে ত্বকছেদ করার জন্য।

διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις

এই এলাকায় যিহুদীদের সেই বসবাস করার কারণে পৌল ও তীমথিয় যাত্রা করবে

ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν

যেহেতু গ্রীক পুরুষরা তাদের ছেলেদের ত্বকছেদ করায় না, তাই যিহুদীদের জানা ছিল যে তীমথিয়কে ত্বকছেদ করা হয়নি, এবং খ্রীষ্টের বিষয়ে তাদের বার্তা শোনার আগে তারা হয়তো পৌল ও তীমথিয়কে প্রত্যাখ্যান করেছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 16:4

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল, সীল ([প্রেরিত 15:40] (../15/40.এমডি)) এবং তীমথিয়কে ([প্রেরিত 16: 3] (./ 03.md)) বোঝায়।

αὐτοῖς φυλάσσειν

মন্ডলীর সদস্যদের মেনে চলতে বা ""বিশ্বাসীদের জন্য মান্য করা

τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যিরুশালেমের প্রেরিতরা ও প্রাচীনরা লিখে ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

এখানে এটা মন্ডলীর বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 16:5

αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীগণ তাদের বিশ্বাসে দৃঢ় হয়ে ওঠে এবং প্রতিদিন আরও বেশি মানুষ বিশ্বাসী হয়ে উঠল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει

এটি কাউকে আরও আত্মবিশ্বাসের সাথে বিশ্বাস করতে সাহায্য করে যেন এটি শারীরিকভাবে তাদের শক্তিশালী করে তুলেছে। (দেখুন: রুপক)

Acts 16:6

τὴν Φρυγίαν

এটি এশিয়ার একটি অঞ্চল। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:10] (../ 02 / 10.md)।

κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাদের নিষিদ্ধ করেছিল"" অথবা ""পবিত্র আত্মা তাদেরকে অনুমতি দেয়নি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸν λόγον

এখানে ""বাক্য "" ""বার্তা”কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 16:7

ἐλθόντες δὲ

এখানে ""এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বা ""এসেছে” বলে। (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Μυσίαν…Βιθυνίαν

এইগুলো এশিয়ার আরও দুটি অঞ্চল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ

পবিত্র আত্মা

Acts 16:8

κατέβησαν εἰς Τρῳάδα

নিচে নেমে আসে"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ ত্রোয়া মুশিয়ার চেয়ে উচ্চতায় কম।

κατέβησαν

এখানে ""এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বলে (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Acts 16:9

ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη

পৌল ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি দর্শন দেখেছিলেন অথবা ""পৌল ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি দর্শন পেয়েছিলেন

παρακαλῶν αὐτὸν

তার কাছে ভিক্ষা চাওয়া বা ""তাকে আমন্ত্রণ করা

διαβὰς εἰς Μακεδονίαν

পেরিয়ে আসা"" শব্দটি ব্যবহার করা হয় কারণ ত্রোয়া থেকে সমুদ্রের ওপারে মাকিদনীয়া অবস্থিত।

Acts 16:10

ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς

এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল ও প্রেরিতের লেখক লূক সহ তার সঙ্গীদের উল্লেখ করে।

Acts 16:11

পৌল ও তার সঙ্গীরা এখন সুসমাচার প্রচার যাত্রায় ফিলিপিতে রয়েছেন। 13 পদে লুদিয়ার গল্প শুরু। এই সংক্ষিপ্ত গল্প পৌল এর ভ্রমণের সময় ঘটে।

Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν

এইগুলি মাকিদনিয়াতে ফিলিপির কাছাকাছি উপকূলীয় শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

εἰς Νέαν Πόλιν

এখানে ""এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বা ""পৌঁছে গেছে।"" (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Acts 16:12

κολωνία

এটি ইতালির বাইরে একটি শহর যেখানে রোম থেকে আসা অনেক লোক বসবাস করতেন। ইতালি শহরে বসবাসকারী ব্যক্তিদের মতো একই অধিকার ও স্বাধীনতা ছিল। তারা নিজেদের পরিচালনা করতে পারত এবং তাদের কর দিতে হত না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 16:14

এইখানে লুদিয়ার গল্প শেষ।

τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία

এখানে ""একটি নির্দিষ্ট মহিলা"" গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""লুদিয়া নামক একটি মহিলা ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

πορφυρόπωλις

এখানে ""কাপড়কে"" বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যবসায়ী যিনি বেগুনি কাপড় বিক্রি করেছেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Θυατείρων

এটি একটি শহর এর নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σεβομένη τὸν Θεόν

ঈশ্বরের একজন উপাসক হল পরজাতীয় যে ঈশ্বরের প্রশংসা করে এবং তার অনুসরণ করে, কিন্তু যিহুদীদের সকল ব্যবস্থা পালন করে না।

ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν

প্রভুকে কারও কারও মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য এবং বার্তায় বিশ্বাস করা বলা হয় যেন তিনি একজন ব্যক্তির হৃদয় খুলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তাকে ভাল শুনতে এবং বিশ্বাস করতে সাহায্য করে ছিলেন"" (দেখুন: রুপক)

ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মনকে বোঝায়। এছাড়াও, লেখক ""হৃদয়"" বা ""মনের"" কথা বলে, যেন এটি এমন একটি বাক্স ছিল যা একজন ব্যক্তি খুলতে পারে যাতে এটি কারোর পূরণ করার জন্য প্রস্তুত। (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল কী বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 16:15

ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা লুদিয়া এবং তার পরিবারের সদস্যদের বাপ্তিস্ম দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ οἶκος αὐτῆς

এখানে ""ঘর"" তার বাড়ীতে বসবাসকারীদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরিবারের সদস্যরা"" বা ""তার পরিবার এবং গৃহকর্মী"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 16:16

পটভূমির তথ্য এখানে ব্যাখ্যা করার জন্য দেওয়া হয়েছে যে এই তরুন ভবিষৎ বক্তা লোকেদের ভবিষৎ অনুমান করার দ্বারা তার মালিকদের জন্য অনেক আর্থিক লাভের কারণ ছিল। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

এটি পৌলের ভ্রমণের সময় অন্য ছোট গল্পের প্রথম ঘটনাটি শুরু করে; এটি একটি তরুন ভবিষৎ বক্তা সম্পর্কে।

ἐγένετο δὲ

এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্নি করে। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

παιδίσκην τινὰ

একটি নির্দিষ্ট"" বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি যুবতী ছিল"" (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

πνεῦμα Πύθωνα

একটি মন্দ আত্মা প্রায়ই তাকে মানুষের ভবিষ্যতের কথা বলত।

Acts 16:17

ὁδὸν σωτηρίας

কিভাবে একজন ব্যক্তিকে বাঁচানো যায় সেটি এখানে বলা হয় যেন এটি একটি পথ ছিল বা পথ যাতে একজন ব্যক্তি চলতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে ঈশ্বর আপনাকে বাঁচাতে পারেন"" (দেখুন: রুপক)

Acts 16:18

διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি পৌলকে খুব বিরক্ত করলেন তাই তিনি ঘুরে গেলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে ""নাম"" কর্তৃপক্ষের সাথে কথা বলাকে বা যীশু খ্রীষ্টের প্রতিনিধি হিসাবে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

আত্মা সঙ্গে সঙ্গে বেরিয়ে আসে

Acts 16:19

οἱ κύριοι αὐτῆς

ক্রীতদাস মেয়েটার মালিকরা

ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν

এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে কেন তারা আর অর্থ উপার্জন করার আশা রাখে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তার মালিকরা দেখেছিল যে সে আর ভাগ্য বলার মাধ্যমে তাদের জন্য অর্থ উপার্জন করতে পারবে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἰς τὴν ἀγορὰν

লোক সমাজে। এটি ব্যবসার একটি সর্বজনীন স্থান যেখানে পণ্য, গবাদি পশু, বা পরিষেবাদি কেনা এবং বিক্রয় করা হয়।

ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

কর্তৃপক্ষের উপস্থিতি বা ""যাতে কর্তৃপক্ষ তাদের বিচার করতে পারে

Acts 16:20

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς

যখন তাদের বিচারকদের কাছে আনা হয়েছিল

στρατηγοῖς

শাসক, বিচারক

οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি শহরের লোকদের বোঝায় এবং এতে শাসনকারী বিচারপতিদের অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Acts 16:21

παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν

বিশ্বাস বা মান্য করা বা ""গ্রহণ বা করতে

Acts 16:22

এখানে ""তাদের"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি পৌল ও সীলকে উল্লেখ করে। এখানে ""তারা"" শব্দ সৈন্যকে বোঝায়।

ἐκέλευον ῥαβδίζειν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লাঠি দিয়ে তাদেরকে মারতে সৈন্যদের আদেশ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 16:23

πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς

লাঠি দিয়ে তাদের অনেক বার আঘাত করে ছিল

παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς

কারাধ্যক্ষকে বলেছিল নিশ্চিত করতে তারা যেন বেরতে না পারে

δεσμοφύλακι

জেলে বা কারাগারে থাকা সকল মানুষের জন্য একজন ব্যক্তি দায়বদ্ধ

Acts 16:24

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν

তিনি এই আদেশ শুনেছেন

τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον

তাদের পায়ে বেড়ি দিয়ে রাখল

ξύλον

একজন ব্যক্তির পা নড়ানো থেকে প্রতিরোধ করার জন্য গর্তসহ একটি টুকরা কাঠই যেথেষ্ট

Acts 16:25

তাদের"" শব্দটা পৌল এবং সীলকে বোঝায়।

ফিলিপিতে কারাগারে পৌল ও সীলের সময় অব্যাহত রয়েছে এবং তাদের কারা রক্ষকের কী ঘটছে তা জানায়।

Acts 16:26

σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূমিকম্প যা কারাগারের ভিত্তি নড়িয়ে দিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου

যখন ভিত্তিগুলি নড়ে ছিল, তখন পুরো জেলটি নড়ে গিয়েছিল। (দেখুন: লক্ষণা)

ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব দরজা খোলা"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকের শিকলগুলি আলগা হয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 16:27

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল, সীল এবং অন্যান্য সকল বন্দিদের বোঝায় কিন্তু কারাধ্যক্ষকে বাদ দেয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারাধ্যক্ষ জেগে উঠেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν

নিজেকে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত ছিল। বন্দিরা পালিয়ে যাওয়ার ফলে যে শাস্তি ভোগ হবে তার চেয়ে কারাধ্যক্ষ আত্মহত্যা করা পছন্দ করেছিল।

Acts 16:29

αἰτήσας…φῶτα

কেন কারাগারের আলো প্রয়োজন তার কারণ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারো কাছে আলো আনতে বলা হয়েছে যাতে তিনি দেখতে পারেন কে এখনো কারাগারে ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

φῶτα

আলো"" শব্দটি বলতে কোনকিছু যা আলো দেয় বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মশালগুলির জন্য"" বা ""বাতিগুলির জন্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εἰσεπήδησεν

দ্রুত কারাগারে প্রবেশ করে

προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ

পৌল ও সীলের পায়ের কাছে নতজানু হয়ে কারাধ্যক্ষ নিজেকে নত করলেন। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 16:30

προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω

তাদের কারাগারের বাইরে যেতে নির্দেশ দেয়

τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাপ থেকে আমাকে বাঁচাতে ঈশ্বরের জন্য আমি কী করতে হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 16:31

σωθήσῃ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করবেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার পাপ থেকে আপনাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ οἶκός σου

এখানে ""ঘর"" ঘরে বাসকারী মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবারের সকল সদস্য"" বা ""আপনার পরিবার"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 16:32

এখানে ""তারা"" শব্দটির প্রথম ব্যবহার এবং সেইসাথে ""তাদের"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি পৌল এবং সীলকেও উল্লেখ করে। তুলনা করুন [প্রেরিত 16:২5] (../16 / 25.md)। ""তারা"" শব্দটির সর্বশেষ ব্যবহার জেলখানার পরিবারের লোকদের বোঝায়। শব্দের ""তাকে,"" ""তার,"" এবং ""তিনি"" জেলার পড়ুন।

ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তা জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা বলেছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 16:33

ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং সীল জেলে ও তার পরিবারের সকল সদস্যকে বাপ্তিস্ম দিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 16:35

ফিলিপিতে পৌল এবং সীলের গল্পের এই শেষ ঘটনাটি ([প্রেরিত 16:12] (../16/12md))।

δὲ

এটা প্রধান গল্পের একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দটা ব্যবহার করা হয়। এখানে লূক শুরু করা গল্পের শেষ ঘটনাটি বলেছেন [প্রেরিত 16:16] (../16/16md)।

ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους

এখানে ""শব্দ"" বলতে বোঝায় ""বার্তা"" বা ""আদেশ""। বিকল্প অনুবাদ: ""রক্ষীদের কাছে একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"" বা ""রক্ষীদের কাছে একটি আদেশ পাঠানো হয়েছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀπέστειλαν

এখানে ""পাঠানো"" কথার অর্থ বিচারপতি কাউকে বলেছিলেন প্রহরীদের কাছে যেতে তাদের বার্তা দেওয়ার জন্য।

ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους

ওই লোকেদের ছেড়ে দাও বা “সেই লোকেদের ছেড়ে দাও

Acts 16:36

ἐξελθόντες

কারাগার থেকে বাইরে আসুন

Acts 16:37

সব সময় ""তারা"" শব্দটা ব্যবহার করা হয় এবং প্রথমবার ""তাদের"" ব্যবহার করা হয়, সেই শব্দ বিচারপতিদের বোঝায়। ""নিজেদের"" বিচারপতিদের বোঝায়। দ্বিতীয় বার শব্দ ""তাদের"" ব্যবহার করা হয়, এটা পৌল এবং সীলকে বোঝায়। ""আমাদের"" শব্দটা কেবল পৌল এবং সীলকে বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἔφη πρὸς αὐτούς

সম্ভবত পৌল কারাধ্যক্ষের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি চেয়ে ছিলেন কারাধ্যক্ষকে তিনি যা বলেছেন তা যেন কারাধ্যক্ষ বিচারপতিকে তা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারাধ্যক্ষেকে বললেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ

এখানে ""তারা"" বিচারপতিদের বোঝায় যারা তাদের সৈন্যদের হুকুম দেওয়ার জন্য আদেশ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারপতিরা তাদের সৈন্যদেরকে জনসাধারণের মধ্যে আমাদের মারতে আদেশ দিয়েছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν

রোমীয় নাগরিক যারা পুরুষরা, এবং তাদের সৈন্যরা আমাদের কারাগারে রেখেছিল যদিও আমরা দোষী ছিলাম কিনা তা আদালতে প্রমাণিত হয়নি

λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ

পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে, পৌল ও সীলের প্রতি তার খারাপ আচরণের পরে তিনি বিচারপতিদের তাদের গোপন নগরের বাইরে পাঠানোর অনুমতি দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই আমাদেরকে গোপনে শহরের বাইরে পাঠাতে দেব না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ

এখানে ""নিজেদের"" জোর জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

Acts 16:38

ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

একজন রোমীয় লোক হতে বোঝানো সাম্রাজের একটি আইনী নাগরিক হতে। নাগরিকত্ব নির্যাতন থেকে স্বাধীনতা প্রদান করে এবং ন্যায্য বিচারের অধিকার পাইয়ে দেয়। নগরের নেতারা ভীত ছিলেন যে রোমীয় কর্তৃপক্ষরা হয়তো জানতে পারবে যে শহরের নেতারা পৌল ও সীলের প্রতি কেমন আচরণ করেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 16:40

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও সীলকে বোঝায়। ""তাদের"" শব্দ ফিলিপির বিশ্বাসীদের বোঝায়।

ফিলিপিতে পৌল ও সীলের সময় এই শেষ। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν

এখানে ""এসেছিলেন"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে” বলে। (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

τὴν Λυδίαν

লুদিয়ার বাড়ি

ἰδόντες

এখানে পুরুষ বা মহিলা যাইহোক ""ভাইরা"" বলতে বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের দেখেছি"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Acts 17

প্রেরিত 17 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

খ্রীষ্ট সম্পর্কে ভুল বোঝাবুঝি

যিহুদীরা খ্রীষ্ট বা মশীহকে শক্তিশালী রাজা বলে আশা করেছিল কারণ পুরাতন নিয়ম অনেক বার এই বিষয়ে বলেছে। কিন্তু এটা খ্রীষ্টের অনেক কষ্টের কথাও বলেছিল এবং পৌল যিহুদীদের কাছে যা বলেছিলেন তাও তিনি বলেছিলেন। (দেখুন: খ্রীষ্ট, অভিষিক্ত )

এথেন্সের ধর্ম

পৌল বলেছেন যে এথেনীয়রা ""ধর্মীয়"" ছিল, কিন্তু তারা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করেনি। তারা বিভিন্ন মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করত। অতীতে তারা অন্যান্য জাতির উপর বিজয়ী হয়েছিল এবং তারা জয়ী লোকদের দেবতাদের পূজা করতে শুরু করেছিল। (দেখুন: দেবতা, মিথ্যা দেবতা, দেবতা, দেবী, প্রতিমা, প্রতিমা, প্রতিমা পূজক, প্রতিমা পূজা, মূর্তিপূজা)

এই অধ্যায়ে লূক প্রথম বার বর্ণনা করেছেন যে কিভাবে পৌল খ্রীষ্টের বার্তাটি এমন লোকদের কাছে বলেছিলেন যারা পুরাতন নিয়মের কিছুই জানত না।

Acts 17:1

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও সীলকে বোঝায়। তুলনা করুন [প্রেরিত 16:40] (../16/40.md)। ""তাদের"" শব্দটি থিষলনীকীয়ের সমাজঘরের যিহুদীদের বোঝায়।

এটি পৌল, সীল এবং তীমথিয়ের সুসমাচার যাত্রার ভ্রমণের গল্প অব্যাহত রেখেছে। তারা থিষলনীকীতে পৌঁছায়, স্পষ্টতই লূক ছাড়া, কারণ তিনি বলেছেন ""তারা"" এবং ""আমরা"" নয়।

δὲ

প্রধান গল্পে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লুক, লেখক, গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করে।

διοδεύσαντες

ভ্রমনের মাধ্যমে

τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν

এই মাকিদনিয়া উপকূলবর্তী শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην

এখানে ""এসেছিলেন"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বলে বা ""এসেছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তারা শহরে এসেছিল"" অথবা ""তারা শহরে পৌঁছেছিল"" (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Acts 17:2

κατὰ…τὸ εἰωθὸς

তার অভ্যাস ছিল বা ""তার সাধারণ অভ্যাস হিসাবে ছিল।"" যিহুদীরা উপস্থিত হলে পৌল বিশ্রামবারে সমাজগৃহে গেলেন।

ἐπὶ Σάββατα τρία

তিন সপ্তাহের জন্য প্রতি বিশ্রামবার দিন

διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν

পৌল ব্যাখ্যা করেন যে শাস্ত্রের অর্থ যিহুদীদের কাছে প্রমাণ করার জন্য যীশু হলেন অভিষিক্ত। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διελέξατο αὐτοῖς

তাদের কারণে বা ""তাদের সঙ্গে বিতর্ক"" বা ""তাদের সঙ্গে আলোচনা

Acts 17:3

এখানে শব্দ ""তিনি"" পৌল বোঝায় ([প্রেরিত 17: 2] (../17 / 02.এমডি))।

διανοίγων

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ধর্মগ্রন্থগুলি এমন ভাবে ব্যাখ্যা করা যাতে মানুষ বুঝতে পারে যেন পৌল এমন কিছু খুল ছিলেন যাতে লোকেরা এটির ভিতরে কি আছে দেখতে পারে 2) পৌল আক্ষরিকভাবে একটি বই খুলেছিলেন বা স্ক্রোল খুলেছিলেন এবং পড়ছিলেন । (দেখুন: রুপক)

ἔδει

এটা ঈশ্বরের পরিকল্পনা অংশ ছিল

ἀναστῆναι

জীবন ফিরে আসা

ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

Acts 17:4

αὐτῶν ἐπείσθησαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদিরা বিশ্বাস করতেন"" বা ""যিহুদিরা বোঝে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ

পৌলের সঙ্গে যুক্ত হয়

σεβομένων Ἑλλήνων

এই গ্রীককে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করে কিন্তু ত্বকছেদের মাধ্যমে যিহুদীবাদে রূপান্তরিত হয় নি।

γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι

এটি একটি ন্যুনভাষণ জোর দিতে যে অনেক প্রধান মহিলা তাদের সঙ্গে যোগদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক প্রধান মহিলা"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Acts 17:5

এখানে ""তারা"" শব্দটি অবিশ্বাসী যিহুদীদের এবং বাজারের দুষ্ট পুরুষদের বোঝায়।

ζηλώσαντες

ঈর্ষা অনুভূতিকে এমন ভাবে বলা হয়েছে যেন ঈর্ষা সত্যিই ব্যক্তিকে নাড়িয়ে দেয় । বিকল্প অনুবাদ: ""খুব হিংসার অনুভূতি"" বা ""খুব রাগের অনুভূতি"" (দেখুন: রুপক)

ζηλώσαντες

ইহা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে যে যিহুদীরা ঈর্ষান্বিত ছিল, কারণ যিহুদী ও গ্রীক কিছু পৌলের বার্তা বিশ্বাস করেছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς

এখানে ""গ্রহণ"" এর মানে এই নয় যিহুদিরা এই লোকদের জোর করে নিয়ে এসেছিল। এর অর্থ ইহুদীরা তাদের সাহায্য করার জন্য এই দুষ্ট লোকেদেরকে প্ররোচিত করেছিল।

ἄνδρας τινὰς πονηροὺς

কিছু মন্দ মানুষ। এখানে ""পুরুষ"" শব্দ বিশেষভাবে পুরুষদের উল্লেখ করে।

τῶν ἀγοραίων

সর্বজনীন স্থান থেকে। এটি ব্যবসার একটি সর্বজনীন স্থান যেখানে পণ্য, গবাদি পশু বা পরিষেবাগুলি কেনা এবং বিক্রয় করা হয়।

ἐθορύβουν τὴν πόλιν

এখানে ""শহর"" শহরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরবাসীদের গোলমাল করায়"" বা ""শহরবাসীদের দাঙ্গা করিয়ে ছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ

সহিংসভাবে বাড়িতে আক্রমণ করে। এর অর্থ সম্ভবত লোকেরা ঘরটিতে পাথর ছুঁড়ছিল এবং ঘরের দরজা ভেঙ্গে ফেলার চেষ্টা করছিল।

Ἰάσονος

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον

সম্ভাব্য অর্থ বা ""জনসাধারণ"" 1) কোনও সরকারি বা আইনী দল কোন সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য জড়ো হয় বা 2) একটি ভিড়।

Acts 17:6

τινας ἀδελφοὺς

এখানে ""ভাই"" বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য কিছু বিশ্বাসীগণ

ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας

উপস্থিতিতে উপস্থিত ছিলেন

οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι

যিহুদি নেতারা কথা বলছিলেন এবং বাক্যাংশটি, ""এই পুরুষদের,"" পৌল এবং সীল বোঝায়।

τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες

এই বাক্যাংশটি পৌল এবং সীলকে বলার অন্য উপায় যেখানে তারা গিয়েছিল সর্বত্র সমস্যা সৃষ্টি করেছিল। যিহুদী নেতারা পৌল এবং সীলের যে প্রভাবশালীটা বাড়িয়ে তুলেছিল যা তাদের শিক্ষার সঙ্গে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সর্বত্র সমস্যা সৃষ্টি কয়েছে"" বা ""যেখানে গেছে তারা সর্বত্র সমস্যার সৃষ্টি করেছে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ এবং বাগ্ধারা)

Acts 17:7

ὑποδέδεκται Ἰάσων

এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে যাসোন প্রেরিতদের সাথে একমত ছিল সমস্যার বার্তাটির সাথে।

Acts 17:8

ἐτάραξαν

চিন্তিত ছিল

Acts 17:9

λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν

যাসোনের এবং অন্যদেরকে ভাল আচরণের প্রতিশ্রুতি হিসাবে শহরের কর্মকর্তাদের টাকা দিতে হয়েছিল; সেই সমস্ত টাকা হয়তো ফেরত দেওয়া যেতে যদি সব ভাল হয়ে গেলে অথবা এটি খারাপ আচরণ দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত জিনিসগুলি মেরামত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে।

τῶν λοιπῶν

বিশ্রাম"" শব্দটি অন্যান্য বিশ্বাসীদের বোঝায় যে ইহুদীরা কর্মকর্তাদের সামনে এলো।

ἀπέλυσαν αὐτούς

কর্মকর্তারা যাসোন এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের যেতে দেন

Acts 17:10

পৌল ও সীল বিরয়া শহরে চলে গেলেন।

οἱ…ἀδελφοὶ

এখানে ""ভায়েরা"" শব্দটা পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীগণ"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Acts 17:11

δὲ

মূল গল্পের বিষয়টিতে একটি বিরতির চিহ্নি করার জন্য এখানে ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। এখানে লূক বিরয়া লোকেদের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় এবং কিভাবে তারা পৌলের কথা শোনার এবং তিনি যা বলেছিলেন তা পরীক্ষা করতে ইচ্ছুক ছিলেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι

এই ""ভাল-জন্ম"" লোকেরা অন্যান্য মানুষের চেয়ে নতুন ধারনা সম্পর্কে আরো বস্তুগতভাবে চিন্তা করতে ইচ্ছুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও খোলা মনের"" বা ""আরও শুনতে ইচ্ছুক

ἐδέξαντο τὸν λόγον

এখানে ""শব্দ"" একটি শিক্ষণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষার কথা শোনার"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μετὰ πάσης προθυμίας

এই বিরয়ার লোকেরা আন্তরিকভাবে পৌলের শিক্ষা পরীক্ষা করার জন্য প্রস্তুত ছিল।

καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς

সাবধানে পড়া এবং প্রতিদিন শাস্ত্রের মূল্যায়ন করা

ἔχοι ταῦτα οὕτως

পৌল যে বিষয়ে বলেছিলেন তা সত্য ছিল

Acts 17:13

আথীনী মাকিদনিয়াতে বিরয়ার উপকূলে অবস্থিত। গ্রীসের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শহর আথীনীতে ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες

এটি তাদের উত্তেজিত লোকেরা কথা বলে যেন এটি একটি ব্যক্তি তরল পদার্থকে নাড়াছে এবং যাতে তরল পর্দার্থের নীচের জিনিসগুলি ভেসে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে গিয়েছিল এবং উত্তেজিত হয়েছিল"" বা ""সেখানে গিয়েছিল এবং বিরক্ত হয়েছিল"" (দেখুন: রুপক)

ταράσσοντες τοὺς ὄχλους

এবং ভিড় উদ্বিগ্ন বা ""মানুষের মধ্যে ভয় এবং ভয়ের কারণ

Acts 17:14

ἀδελφοὶ

এখানে ""ভাই"" শব্দটা পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসী"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν

উপকূল যেতে। এখান থেকে পৌল সম্ভবত অন্য শহরে যেতে হবে।

Acts 17:15

καθιστάνοντες τὸν Παῦλον

যারা পৌলের সঙ্গে ছিল বা ""পৌল সঙ্গে যারা যাচ্ছিল

λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον

তিনি সীল ও তিমথীয়কে নির্দেশ দেওয়ার জন্য তাদের বললেন। এটি UST-তে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবেও বলা যেতে পারে। (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Acts 17:16

এই পৌল এবং সীল ভ্রমণের গল্প আরেকটি অংশ। পৌল তখনও আথীনীতে রয়েছেন যেখানে তিনি সীল ও তিমথীয় তার সাথে যোগ দিতে অপেক্ষা করছেন।

δὲ

গল্পের প্রধান বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লুক গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করে।

παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν

এখানে ""আত্মা"" পৌল নিজেকে দাঁড়িয়েছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মন খারাপ হয়ে গিয়েছিলেন কারণ তিনি দেখেছিলেন যে শহরের সর্বত্র মূর্তি ছিল

Acts 17:17

διελέγετο

তিনি তর্ক-বিতর্ক বা ""তিনি আলোচনা করেছেন।"" এর মানে কেবল তার প্রচারের পরিবর্তে শ্রোতাদের কাছ থেকে কথাবার্তা হয়েছে। তারা পাশাপাশি তার সাথে কথা বলেছে।

τοῖς σεβομένοις

এটি পরজাতীয়দের (অযিহুদীদের) বোঝায় যারা ঈশ্বরের প্রশংসা করে এবং তার অনুসরণ করে কিন্তু ইহুদি আইনগুলি পালন করে না।

ἐν τῇ ἀγορᾷ

সর্বজনীন স্থানের মধ্যে। এটি ব্যবসার একটি সর্বজনীন স্থান যেখানে পণ্য, গবাদি পশু বা পরিষেবাগুলি কেনা এবং বিক্রয় করা হয়।

Acts 17:18

এখানে ""তাকে,"" ""তিনি,"" এবং ""তিনি"" শব্দগুলি পৌলকে বোঝায়।

Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων

এই লোকেরা বিশ্বাস করে যে সমস্ত কিছু সুযোগ দ্বারা গঠিত হয়েছিল এবং যে দেবতারা মহাবিশ্বের শাসন নিয়ে বিরক্ত হওয়ার জন্য খুব ব্যস্ত ছিল। তারা পুনরুত্থান প্রত্যাখ্যাত এবং শুধুমাত্র সহজ আনন্দ চেয়েছিলেন। (দেখুন: লক্ষণা)

Στοϊκῶν φιλοσόφων

এই লোকেরা বিশ্বাস করে যে স্বাধীনতা নিজেকে ভাগ্য থেকে ভাগ্য থেকে আসে। তারা একটি ব্যক্তিগত প্রেমময় ঈশ্বর এবং পুনরুত্থান প্রত্যাখ্যান। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

συνέβαλλον αὐτῷ

তার উপর ঘটেছে

τινες ἔλεγον

কিছু দার্শনিক বলেছেন

τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος

কলকল"" শব্দটা উল্লেখ করে পাখি খাওয়ার জন্য দানাশস্য তোলাকে। এটা একজন অস্বীকৃতিসূচক ব্যক্তিকে বোঝায় যে শুধুমাত্র অল্প কিছু জানে। দার্শনিকরা বলেছিলেন পৌল এমন কিছু তথ্য পেয়েছিলেন যা শ্রবণযোগ্য ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই অশিক্ষিত ব্যক্তিটি কী"" (দেখুন: রুপক)

οἱ

অন্যান্য দার্শনিক বলেন

δοκεῖ καταγγελεὺς

তিনি একজন প্রচারক বলে মনে হয় বা ""তিনি তার দর্শনে মানুষকে যুক্ত করার লক্ষ্য আছেন বলে মনে হয়

ξένων δαιμονίων

এটা ""অদ্ভুত"" অর্থে নয়, কিন্তু ""বিদেশী"" অর্থাৎ দেবতা, যা গ্রীক এবং রোমীয়রা উপাসনা করে না বা জানে না।

Acts 17:19

শব্দের ""তাকে,"" ""তিনি"" এবং ""আপনি"" পৌলকে উল্লেখ করেন ([প্রেরিত 17:18] (../17 / 18. এমডি))। এখানে ""তারা"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি এপিকুরিয়ান এবং স্টোইক দার্শনিকদের উল্লেখ করে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον

এটার অর্থ এই নয় যে তারা পৌলকে গ্রেফতার করে। দার্শনিক পৌলকে তাদের নেতাদের কাছে আনুষ্ঠানিকভাবে কথা বলতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।

ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον

আরেয়পাগে"" সেই জায়গা যেখানে নেতারা মিলিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেয়পাগে নেতাদের কাছে দেখা করা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες

আরেয়পাগের নেতারা এখানে কথা বলছিলেন। এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেয়পাগ। নেতারা পৌলকে বললেন

Ἄρειον Πάγον

এটি আথীনীর একটি বিশিষ্ট শিলা শিলা বা পাহাড় যা আথীনীর সর্ব্বোচ আদালত পূরণ হতে পারে। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 17:20

ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν

যীশু এবং পুনরুত্থানের বিষয়ে পৌলের শিক্ষাগুলি এমন বস্তু হিসেবে বলা হয়েছে যে একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তির কাছে আসতে পারে। এখানে ""কান"" তারা কি শুনছে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কিছু শিক্ষা দিচ্ছেন যা আমরা আগে কখনোই শুনিনি"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

Acts 17:21

Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι

শব্দ ""সব"" একটি সাধারণীকরণ উল্লেখ অনেক। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আথীনীয়দের অনেকে এবং সেখানে বসবাসরত অপরিচিত লোকজন"" বা ""এখন অনেক এথেনীয় এবং অপরিচিত ব্যক্তিরা বসবাস করছে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Ἀθηναῖοι…πάντες

আথীনীয়রা মাকিদনিয়া (বর্তমানে গ্রিসের) উপকূলে উপকূলে অবস্থিত একটি শহর আথীনীর অধিবাসী। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

οἱ…ξένοι

বিদেশীদের

εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν

এখানে ""সময়"" বলা হয় যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সময়কে অন্য কিছু বলার বা শোনার জন্য ব্যবহার করা"" বা ""সর্বদা বলার বা শোনার ছাড়া কিছুই করা হয়নি"" (দেখুন: রুপক)

εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν

তারা সময় কাটিয়েছি কিছু না করে""বাক্যাংশটি একটি অতিরঞ্জিত। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক কিছুই করেনি কিন্তু বলুন বা শুনুন"" বা ""তাদের বেশিরভাগ সময় বলার বা শোনাতে অতিবাহিত করেছে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον

নতুন দার্শনিক ধারনা নিয়ে আলোচনা করা বা ""তাদের নতুন কি ছিল তা নিয়ে কথা বলা

Acts 17:22

পৌল আরেয়পাগের দার্শনিকদের কাছে তার বক্তৃতা শুরু করেন।

κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους

প্রার্থনার মাধ্যমে, বেদী নির্মাণের, এবং বলি উৎসর্গের মাধ্যমে দেবতাদের সম্মান করার বিষয়ে আথীনীয়দের জনসাধারণের প্রদর্শনের কথা পৌল উল্লেখ করছেন।

Acts 17:23

διερχόμενος γὰρ

কারণ আমি অতীত গিয়েছিলাম বা ""আমি সঙ্গে গিয়েছিলাম

ἀγνώστῳ Θεῷ

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""কোন নির্দিষ্ট অজানা দেবতার কাছে"" অথবা 2) ""কোনও ঈশ্বরকে জানা নেই।"" এই যে বেদি একটি নির্দিষ্ট লেখা বা শিলালিপি ছিল।

Acts 17:24

τὸν κόσμον

সবচেয়ে সাধারণ অর্থে, ""পৃথিবী"" স্বর্গ ও পৃথিবী এবং তাদের মধ্যে সবকিছুকে বোঝায়।

οὗτος…ὑπάρχων Κύριος

কারণ তিনি প্রভু। এখানে ""তিনি"" উল্লেখ করা হয়েছে অজানা দেবতার উল্লেখ [প্রেরিত 17:23] (../17/২3.md) যে পৌল ব্যাখ্যা করছেন যে প্রভু ঈশ্বর।

οὐρανοῦ καὶ γῆς

স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" শব্দগুলি একসঙ্গে স্বর্গ ও পৃথিবীর সমস্ত প্রাণী ও জিনিসকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: মেরিজম)

χειροποιήτοις

এখানে ""হাত"" মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের হাতে নির্মিত"" বা ""যে লোকেরা নির্মিত"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 17:25

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται

এখানে ""পরিবেশিত"" রোগীকে রোগীকে আবার ভাল করার জন্য রোগীর সাথে চিকিত্সা করা একজন ডাক্তারের অনুভূতি রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের হাতও তার যত্ন নেয় না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων

এখানে ""হাত"" পুরো ব্যক্তির জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের দ্বারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

αὐτὸς διδοὺς

কারণ তিনি নিজে। শব্দ ""নিজেই"" জোর দেওয়া জন্য যোগ করা হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

Acts 17:26

এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি সত্যিকারের ঈশ্বর, সৃষ্টিকর্তাকে উল্লেখ করে। ""তাদের"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি পৃথিবীর পৃষ্ঠদেশে বসবাসকারী প্রত্যেক জাতির কথা উল্লেখ করে। ""আমাদের"" শব্দ ব্যবহার করে পৌল নিজেকে, তাঁর শ্রোতা এবং প্রত্যেক জাতির অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ἑνὸς

এর অর্থ আদম, প্রথম ব্যক্তি ঈশ্বর সৃষ্টি করেছিলেন। এই হবা অন্তর্ভুক্ত করতে বলা যেতে পারে। আদম ও হবার মাধ্যমে ঈশ্বর অন্যান্য সমস্ত মানুষ সৃষ্টি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক দম্পতি

ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν

এই একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি নির্ধারণ করেন কখন এবং কোথায় তারা বাঁচবে

Acts 17:27

ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν

এখানে ""ঈশ্বরের অনুসন্ধান করুন"" প্রতিনিধিত্ব করে তাকে জানাতে চায় এবং ""তাঁর প্রতি তাদের পথ অনুভব কর এবং তাকে খুঁজে বের কর"" প্রার্থনা করে এবং তার সাথে সম্পর্ক স্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা ঈশ্বরকে জানতে চায় এবং সম্ভবত তাঁর কাছে প্রার্থনা করতে পারে এবং তাঁর একজন লোক হয়ে উঠতে পারে"" (দেখুন: রুপক)

καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα

এই ইতিবাচক গঠনে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও তিনি আমাদের সবার কাছে খুব কাছাকাছি"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Acts 17:28

এখানে ""তাঁকে"" এবং ""তাঁর"" শব্দগুলি ঈশ্বরকে উল্লেখ করে ([প্রেরিত 17:24] (../17/24.এমডি))। যখন পৌল বলেন ""আমরা"" এখানে তিনি যেমন নিজেকে তেমনই তাঁর শ্রোতাদেরও অন্তর্ভুক্ত করেন। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ἐν αὐτῷ γὰρ

তার কারনে

Acts 17:29

γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ

কারণ ঈশ্বর প্রত্যকে তৈরী করেছেন, সমস্ত মানুষ এমন বলা হয় যেন তারা ঈশ্বরের প্রকৃত সন্তান। (দেখুন: রুপক)

τὸ θεῖον

এখানে ""দৈব্য বা ঐশ্বরিক"" শব্দটি ঈশ্বরের স্বভাব বা গুণাবলী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি তার দক্ষতা ব্যবহার করে এমন কিছু তৈরি করতে পারে যা তিনি নকশা করেছেন"" অথবা ""চিত্রগুলি মানুষ তাদের শিল্প ও কল্পনা দ্বারা তৈরি করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 17:30

এখানে ""তিনি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে।

পৌল আরেয়পাগের দার্শনিকদের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 17:22] (../17 / 22.এমডি)।

οὖν

কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি

χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς

ঈশ্বর অজ্ঞানতার কালে মানুষদের শাস্তি না দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন

χρόνους τῆς ἀγνοίας

যীশুর মাধ্যমে ঈশ্বর সম্পূর্ণরূপে নিজেকে প্রকাশ করার পূর্বে এবং মানুষকে কীভাবে সত্যিকারের ঈশ্বরকে বাধ্য হতে হয় জানার আগে বিষয়টাকে বোঝায়।

τοῖς ἀνθρώποις πάντας

এর অর্থ সমস্ত মানুষ পুরুষ বা মহিলা। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোক"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Acts 17:31

ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν

যখন তাঁর মনোনীত ব্যক্তি বিশ্বের ধার্মিকতার বিচার করবেন

μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην

এখানে ""বিশ্বে” বলতে মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সব মানুষের বিচার করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐν δικαιοσύνῃ

ন্যায্য বা ""মোটামুটি

πίστιν παρασχὼν

ঈশ্বর তাঁর পছন্দের প্রকাশ করেন এই মানুষের দ্বারা

ἐκ νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

Acts 17:32

এখানে ""আমরা"" শব্দটি আথীনীর লোকদের বোঝায় কিন্তু পৌলকে নয়, তাই এটা ব্যক্তিবিশেষ বা স্বতন্ত্র। যদিও তাদের মধ্যে অনেকে হয়তো আবারও পৌলের কথা শুনতে চেয়েছিলেন, তারা হয়তো খুব নম্র ছিলেন। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

আথীনীতে পৌল সম্পর্কে গল্পের অংশটি শেষ। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

δὲ

গল্পের প্রধান বিষয়ে এটি একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। এখানে লূক আথীনীর জনগণের প্রতিক্রিয়ায় পৌলের শিক্ষা থেকে পালিয়ে যান।

ἀκούσαντες

এরা সেই লোকেরা যারা আরেয়পাগে পৌলের কথা শোনার জন্য সেই সময় উপস্থিত ছিলেন।

οἱ μὲν ἐχλεύαζον

কিছুলোক পৌলকে উপহাস করল বা ""কিছুজন পৌলের ওপর হাঁসলো।"" এটা বিশ্বাস করা হয় নি যে কারোর জন্য এটা সম্ভব মরা এবং তারপরে জীবনে ফিরে আসতে পারে বলে ।

Acts 17:34

Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης

দিয়নুষিয় একটি মানুষের নাম। আরেয়পাগীয় বোঝায় যে দিয়নুষিয় আরেয়পাগীয় মহাসভার বিচারকদের একজন ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Δάμαρις

এটি একটি মহিলার নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 18

প্রেরিত 18 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

যোহন

বাপ্তিস্ম যিরুশালেমে এবং যিহূদীয়া থেকে দূরে বসবাসকারী কিছু যিহুদী যোহন বাপ্তাইজক সম্পর্কে শুনেছিল এবং তার শিক্ষা অনুসরণ করেছিল। তারা এখনো যীশু সম্পর্কে শোনা ছিল না। এই যিহুদীদের মধ্যে একজন ছিলেন আপল্লো। তিনি যোহন বাপ্তিস্মদাতা অনুসরণ করেছিলেন, কিন্তু তিনি জানতেন না যে খ্রীষ্ট এসেছিলেন। জনতা তাদের পাপের জন্য দুঃখ প্রকাশ করে বাপ্তাইজিত হয়েছিল, কিন্তু এই বাপ্তিস্মটি খ্রীষ্টিয় বাপ্তিস্মের থেকে ভিন্ন ছিল। (দেখুন: বিশ্বস্ত, বিশ্বস্ততা, অবিশ্বস্ত, অবিশ্বস্ততা এবং খ্রীষ্ট, অভিষিক্ত এবং অনুতাপ,অনুশোচনা, অনুতপ্ত,খেদ)

Acts 18:1

আক্বিলা এবং প্রিষ্কিল্লা গল্প এবং পদগুলি 2 এবং 3 এ উপস্থাপিত হয় তাদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

এটি পৌলের ভ্রমণের গল্পের আরেকটি অংশ যেমন তিনি করীন্থে যাচ্ছেন।

μετὰ ταῦτα

এই ঘটনা আথীনীতে ঘটার পর

ἐκ τῶν Ἀθηνῶν

গ্রীসের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শহর ছিল আথীনী। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 17:15] (../17 / 15. এমডি)।

Acts 18:2

καὶ εὑρών

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল ঘটনাক্রমে খুঁজে পেয়েছিলেন বা 2) পৌল ইচ্ছাকৃতভাবে খুঁজে পান।

τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν

এখানে ""একটি নির্দিষ্ট"" শব্দটি নির্দেশ করে যে এটি গল্পে নতুন ব্যক্তিকে উপস্থাপন করছে। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Ποντικὸν τῷ γένει

পন্তীয় হল কৃষ্ণ বা কালো-সাগরের দক্ষিণ উপকূলে একটি প্রদেশ ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

προσφάτως ἐληλυθότα

এটা সম্ভবত গত বছর কোন একসময় হয়।

τῆς Ἰταλίας

এটা জমির নাম। রোম শহর হল ইতালির রাজধানী। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον

ক্লৌদিয় বর্তমান রোমীয় সম্রাট ছিলেন। দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 11:28] (../11/8.এমডি)।

Acts 18:3

τὸ ὁμότεχνον εἶναι

তিনি একই কাজ করেছেন তারা যে কাজ

Acts 18:4

সীল ও তীমথিয় পৌলকে পুনরায় যোগ দেন।

διελέγετο δὲ

তাই পৌল বিতর্ক করেছিলেন বা ""তাই পৌল আলোচনা করেছেন।"" তিনি কারণ দিয়েছেন। এর অর্থ হল শুধু প্রচার করার পরিবর্তে পৌল কথা বলেছিলেন এবং মানুষের সাথে যোগাযোগ করেছিলেন।

ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তিনি যিহুদি ও গ্রীক উভয়কে বিশ্বাস করতে"" বা 2) ""যিহুদী ও গ্রীককে প্ররোচিত করার চেষ্টা চালিয়েছিলেন।

Acts 18:5

συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা পৌলকে বাধ্য করেছিলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 18:6

ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια

এটি একটি প্রতীকী পদক্ষেপ যা ইঙ্গিত দেয় যে পৌল আর যীশুর বিষয়ে যিহুদীদের শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না। তিনি তাদের ঈশ্বরের রায় থেকে চলে যাচ্ছে। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν

এখানে ""রক্ত"" তাদের কর্মের অপরাধের জন্য দাঁড়িয়েছে। এখানে ""মাথা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। পৌল যিহুদদীদের বলে যে তারা যদি অনুতাপ করতে না চায় প্রত্যাখ্যান করে তবে তারা তাদের যেদের জন্য বিচারের মুখোমুখি হবে তার জন্য তারই একমাত্র দায়ী। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একা আপনার পাপের জন্য শাস্তি দায়ী"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং লক্ষণা)

Acts 18:7

এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌল বোঝায়। প্রথম শব্দটি ""তার"" তিতিয় যুষ্ট বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দ ""তার"" ক্রীষ্প বোঝায়।

Τιτίου Ἰούστου

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σεβομένου τὸν Θεόν

ঈশ্বরের একজন উপাসক এমন একজন পরজাতীয় যিনি ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং তার অনুসরণ করেন তবে যিহুদী ব্যবস্থা সকলের বাধ্য হয় না।

Acts 18:8

Κρίσπος

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἀρχισυνάγωγος

একজন সাধারণ মানুষ যিনি সমাজগৃহে ব্যায় এবং প্রতিপালন করতেন, আবশ্যকভাবে শিক্ষক নয়

ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

এখানে ""ঘর"" একসঙ্গে বাস যারা মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তার বাড়িতে তার সাথে বসবাস করেছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐβαπτίζοντο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্ম গ্রহণ করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 18:9

μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

প্রভু এক আদেশ দেন দুটি ভিন্ন উপায়ে জোর দিতে যে পৌল অবশ্যই প্রচার চালিয়ে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভয় পাবেন না এবং, পরিবর্তে, কথা বলতে অবিরত এবং নীরব হবেন না"" (দেখুন: উপমা)

λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

পৌল দৃঢ়ভাবে বলার জন্য পৌলকে আদেশ করার জন্য দুটি ভিন্ন উপায়ে একই আদেশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই অবশ্যই কথা বলতেই হবে"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

μὴ σιωπήσῃς

এটা স্পষ্টভাবে পালনকর্তা পৌল কথা বলতে চায় বলে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার সম্পর্কে কথা বলা বন্ধ করবেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 18:10

λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

এই শহরে এমন অনেক লোক আছে যারা আমার উপর বিশ্বাস রাখে বা ""এই শহরে অনেক লোক আমার উপর বিশ্বাস রাখবে

Acts 18:11

ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

এই গল্পের এই অংশটির জন্য একটি সমাপ্তি বিবৃতি। ""ঈশ্বরের বাক্য"" এখানে সমগ্র শাস্ত্রের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল সেখানে বসবাস করতেন ... তাদের মধ্যে ধর্মগ্রন্থ শেখান"" (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি এবং লক্ষণা)

Acts 18:12

আখায়া রোমীয় প্রদেশ ছিল, যার মধ্যে করীন্থের অবস্থান ছিল। করীন্থ দক্ষিণ গ্রীস এবং প্রদেশের রাজধানী বৃহত্তম শহর ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

অবিশ্বাসী যিহুদীরা পৌলকে গাল্লিয়োর সামনে বিচারক আসনে নিয়ে আসেন।

Γαλλίωνος

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

οἱ Ἰουδαῖοι

এই যিহুদি নেতাদের জন্য দাঁড়িয়েছে যীশুকে বিশ্বাস করা হয়নি। (দেখুন: লক্ষণা)

κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν

একসঙ্গে এসেছিলেন বা ""একসঙ্গে যোগদান"" করেন

ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα

পৌলকে আদালতের সামনে আনতে যিহুদীরা জোর করে পৌলকে ধরে নিয়ে গেলেন। এখানে ""রায় আসন"" উল্লেখ করে যেখানে আদালতে আইনগত সিদ্ধান্ত নেওয়ার সময় গাল্লিয়ো বসেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে এমনভাবে নিয়ে গেলেন যাতে রাজ্যপাল বিচার আসনে বসে তার বিচার করতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 18:14

εἶπεν ὁ Γαλλίων

গাল্লিয়ো প্রদেশের রোমান রাজ্যপাল ছিল।

Acts 18:15

νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς

এখানে ""আইন"" মোশির ব্যবস্থা এবং পৌলের সময়ের ইহুদি প্রথার সাথে সম্পর্কযুক্ত।

κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι

আমি এই বিষয়ে একটি রায় করতে অস্বীকার করে

Acts 18:16

এখানে ""তারা"" শব্দ সম্ভবত আদালতে অযিহুদীদের বোঝায়। তারা যিহুদীদের বিরুদ্ধে প্রতিক্রিয়া আসার পূর্বে পৌলকে নিয়ে এসেছিল ([প্রেরিত 18:12] (../18/12md))।

ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος

গাল্লিয়ো বিচার আসন থেকে তাদের বরখাস্ত করেন। এখানে ""বিচার আসন"" সেই জায়গাটিকে নির্দেশ করে যেখানে গাল্লিয়ো আদালতে আইনী সিদ্ধান্ত নেন। বিকল্প অনুবাদ: "" গাল্লিয়ো তাদেরকে আদালতে হাজির করে ফেলেছিল"" বা "" গাল্লিয়োর তাদেরকে আদালতের বাইরে যেতে বাধ্য করেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 18:17

ἐπιλαβόμενοι…πάντες

জনগণের দৃঢ় অনুভূতিতে জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিশয় বিষয় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক জব্দ করা হয়েছে"" বা ""তাদের মধ্যে অনেকেই ধরা পড়েছে"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) অযিহুদীরা বিচার আসনের সামনে আদালতে সোস্থিনিকে মেরে করেছিল কারণ তিনি যিহুদী নেতা ছিলেন অথবা 2) এটা সম্ভব যে সোস্থিনি খ্রীষ্টের একজন বিশ্বাসী ছিলেন, তাই যিহুদীরা তাকে আদালতের সামনে মারধর করে।

Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον

সোস্থিনি করীন্থের সমাজগৃহের যিহুদী শাসক ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἔτυπτον

বার বার তাকে আঘাত করলো বা, বারবার তাকে মারধর করেছিল।

Acts 18:18

এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌল বোঝায়। কিংক্রিয়া একটি সমুদ্র-বন্দর ছিল যা করীন্থ শহরের একটি বৃহত্তর অংশ ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

পৌল, প্রিষ্কিল্লা এবং আক্বিলা করীন্থ ছেড়ে চলে যাওয়ার ফলে পৌলের এই সুসমাচার যাত্রা অব্যাহত থাকে। মনে হচ্ছে সীল ও তীমথিয় রয়েছেন কারণ তিনি এখানে ""তিনি"" বলেছেন এবং না ""আমরা""। ""তারা"" শব্দটি পৌল, প্রিষ্কিল্লা এবং আক্বিলাকে বোঝায়।

τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος

ভাই"" শব্দ পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসীদের ছেড়ে যায়"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας

পৌল সিরিয়ায় যাচ্ছিলেন একটি জাহাজে। প্রিষ্কিল্লা এবং আক্বিলা তার সাথে গেলেন।

κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν

এটি একটি প্রতীকী কর্ম যা একটি অঙ্গীকার সম্পূর্ণ নির্দেশ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার মাথার চুল কেটে ফেলেছেন"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 18:19

διελέξατο τοῖς

সঙ্গে আলোচনা বা ""সঙ্গে বিতর্ক

Acts 18:20

এখানে ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দ ইফিষে যিহুদীদের উল্লেখ করে।

Acts 18:21

ἀποταξάμενος

তাদেরকে বিদায় বলছেন

Acts 18:22

ফারুগিয়া এশিয়ার একটি প্রদেশ যা বর্তমানে আধুনিক তুরস্ক। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 2:10] (../ 02 / 10.md)।

পৌল তার মিশনারি যাত্রা অব্যাহত।

κατελθὼν εἰς Καισάρειαν

কৈসরিয়া এ পৌঁছেছেন। শব্দটি ""অবতরণ করা"" শব্দটি জাহাজে পৌঁছানোর জন্য ব্যবহৃত হয়।

ἀναβὰς

তিনি যিরূশালেমের শহর যান। ""উপরে ওঠা"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ যিরূশালেম কৈসরিয়া থেকে উচ্চ।

ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν

এখানে ""মন্ডলী"" বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের মন্ডলীর সদস্যদের স্বাগত জানাই"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

κατέβη

এখানে ""নিচে"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে কারণ আন্তিয়খিয়াই যিরূশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম।

Acts 18:23

ἐξῆλθεν

পৌল চলে গেছে বা ""পৌল ছেড়ে গেছে

καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ

এটি ""সময়"" সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একটি পণ্য যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কিছুক্ষণের জন্য সেখানে থাকার পর ""(দেখুন: রুপক)

Acts 18:24

আপল্লোকে গল্পে পরিচয় করান হয়। 24 এবং 25 পদে তার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

প্রিষ্কিল্লা ও আক্বিলার সাথে ইফিষে কী ঘটেছে তা লূক বলে।

δέ

প্রধান গল্পের বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে।

Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι

একটি নির্দিষ্ট"" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে লূক গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন করছেন। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει

আলেকজান্দ্রিয়া শহরে জন্মগ্রহণকারী একজন মানুষ। এটি আফ্রিকার উত্তর উপকূলে মিশরের একটি শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

λόγιος

একটি ভাল বক্তা

δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς

তিনি পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে ধর্মগ্রন্থ জানত। তিনি পুরাতন নিয়ম লেখা ভালভাবে বোঝেন।

Acts 18:25

οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য বিশ্বাসীরা আপল্লোকে শিখিয়েছিলেন যে কিভাবে প্রভু যীশু বাস করতেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ ζέων τῷ πνεύματι

এখানে ""আত্মা"" আপল্লোর পুরো ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব উত্সাহী হওয়া"" (দেখুন: লক্ষণা)

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

সেই বাপ্তিস্ম যা যোহন সাধিত করেন। এটি যোহনের বাপ্তিস্মের তুলনা করছে যা জলের যীশুর বাপ্তিস্ম যা পবিত্র আত্মার দ্বারা।

Acts 18:26

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বর কিভাবে চান মানুষ যবন-যাপন করুক যেন একজন ব্যক্তির একটা রাস্তা দিয়ে চলা কথা বলে। (দেখুন: রুপক)

ἀκριβέστερον

সঠিকভাবে বা ""আরো সম্পূর্ণরূপে

Acts 18:27

এখানে তিনি ""তিনি"" এবং ""তাকে"" আপল্লোকে উল্লেখ করেছেন ([প্রেরিত 18:২4] (./24.md))।

διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν

আখায়া অঞ্চলে যেতে। ""পেরিয়ে যাওয়া"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ ইফিষয় থেকে আখায়া যাওয়ার জন্য আপল্লোকে আগেনা সাগর অতিক্রম করতে হয়েছিল।

τὴν Ἀχαΐαν

আখায়া গ্রিসের দক্ষিণ অংশে একটি রোমান প্রদেশ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 18:12] (../18 / 12.md)।

ἀδελφοὶ

এখানে ""ভাই"" শব্দ পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসী বোঝায়। আপনি ইফিষে বিশ্বাসী যে স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইফিষে সহকর্মী বিশ্বাসী"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς

আখায়াতে খ্রীষ্টানদের কাছে একটি চিঠি লিখেছিল

τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος

যারা করুণা দ্বারা পরিত্রাণের বিশ্বাস করেছিল অথবা যারা ""ঈশ্বরে অনুগ্রহ করে যিশুতে বিশ্বাস করেছিল”

Acts 18:28

εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ

লোকসাধারণের বিতর্কে আপল্লো জোরের সহিত দেখিয়েছিলেন যে যিহুদীরা ভুল ছিল

ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν

যীশু শাস্ত্রের মাধ্যমে তাদের দেখিয়েছিলেন যে যীশু খ্রীষ্ট

Acts 19

প্রেরিত 19 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বাপ্তিস্ম

যোহন লোকদের বাপ্তাইজিত করেন দেখাতে যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল। যীশুর অনুসারীরা যীশুকে অনুসরণ করতে চেয়েছিলেন এমন লোকেরা বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন।

দায়ানার মন্দির

ইফিষীয় শহরে দায়ানার মন্দির একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান ছিল। এই মন্দিরটি দেখতে অনেক লোক ইফিষে এসেছিল, তারা সেখানে ছিলেন দেইয়া দেবী মূর্তি কিনেছিল। দায়ানার মূর্তি বিক্রিকারী লোকেরা ভীত ছিল যে, যদি মানুষ বিশ্বাস করে না যে দায়ানা একটি বাস্তব দেবী ছিল, তারা মূর্তির জন্য বিক্রেতাদের অর্থ প্রদান বন্ধ করবে।

Acts 19:1

ঊর্ধ্ব দেশ"" এশিয়ার একটি অঞ্চল যা বর্তমানে আধুনিক দিনের তুরস্কের ইফিষের উত্তরের অংশ। ইফিষে আসার জন্য পৌল ইজিয়ান সমুদ্রের চারপাশের জমিতে ভ্রমণ করেছিলেন। (তুরস্কের আজও) যা সরাসরি সমুদ্রের করিন্থের পূর্ব দিকে অবস্থিত।

পৌল ইফিষে যান।

ἐγένετο δὲ

এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

διελθόντα

মধ্যে দিয়া যাওয়া

Acts 19:2

Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε

এর মানে পবিত্র আত্মা তাদের উপর আসা।

οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν

আমরা এমনকি পবিত্র আত্মা সম্পর্কে শুনিনি

Acts 19:3

এখানে ""তারা,"" ""তোমরা,"" এবং ""তারা"" ইফিষ শহরের কিছু নির্দিষ্ট শিষ্যদের কথা উল্লেখ করে ([প্রেরিত 19:1] (../19 / 01.এমডি))। ""তাকে"" শব্দটি যোহনকে বোঝায়।

εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি ধরনের বাপ্তিস্ম গ্রহণ করেছেন?"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα

আপনি এটাকে একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে ধরনের বাপ্তিস্ম পেয়েছি যার সম্পর্কে যোহনের শিক্ষা দিয়েছে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Acts 19:4

βάπτισμα μετανοίας

আপনি ""অনুতাপ"" শব্দকে ক্রিয়াপদ হিসাবে ভাবগত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" শব্দকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্ম যখন লোকেদের অনুরোধ করতে চায় তখন তারা অনুরোধ করে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τὸν ἐρχόμενον

এখানে ""সেইএক"" বলতে যীশুকে বোঝায়।

τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν

এর অর্থ বাপ্তাইজক যোহনের পরে আসা এবং শারীরিকভাবে অনুসরণ না মানে।

Acts 19:5

পৌল ইফিষে অবিরত থাকতে থাকেন ।

ἀκούσαντες δὲ

এখানে ""লোকজন"" বলতে ইফিষের শিষ্যদের উল্লেখ করে, যিনি পৌলের সাথে কথা বলছিলেন ([প্রেরিত 19: 1] (../19 / 01.md)),

ἐβαπτίσθησαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাপ্তিস্ম গ্রহণ করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এখানে ""নাম"" যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুতে বিশ্বাসী হিসাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 19:6

ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας

তাদের উপর তার হাত রাখা। তিনি সম্ভবত তাদের কাঁধে বা মাথা তার হাত রাখা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রার্থনা হিসাবে তাদের মাথা তাদের হাত রাখা

ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον

[প্রেরিত 2: 3-4] (../2 /20.এমডি) এর বিপরীতে, তাদের বার্তাগুলি কে বোঝে তার কোন বিবরণ নেই।

Acts 19:7

ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα

এই বলে কত মানুষ বাপ্তাইজক হয়েছে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἄνδρες…δώδεκα

12 জন পুরুষ (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Acts 19:8

εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς

পৌল নিয়মিতভাবে তিন মাস ধরে সমাজগৃহের সভাগুলোতে উপস্থিত ছিলেন এবং সাহসের সঙ্গে সেখানে কথা বলেছিলেন

διαλεγόμενος καὶ πείθων

বিশ্বাসীযোগ্য যুক্তি এবং পরিষ্কার শিক্ষণ সঙ্গে মানুষ বিশ্বাসী

περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

এখানে ""রাজত্ব"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসন সম্পর্কে"" অথবা ""কিভাবে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 19:9

τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν

দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করা থেকে বিরত থাকার কথা বলা হয় যেমন লোকেরা কঠিন হয়ে উঠছে এবং সরাতে অক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু যিহুদী জেদী ছিল এবং বিশ্বাস করে না"" বা ""কিছু যিহুদী জেদের বশে বার্তা গ্রহণ ও পালন করতে অস্বীকার করে"" (দেখুন: রুপক)

κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους

যীশু লোকেদের কাছে চান বিশ্বাস করতে তা বলা যায় যেমন একজন ব্যক্তি ভ্রমণ করেন এমন একজন রাস্তা ছিল। মনে হচ্ছে, ""সেই পথ"" খ্রীষ্টানদের জন্য একটি শিরোনাম ছিল বলে মনে করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""জনসাধারণের কাছে খ্রীষ্টানদের সম্পর্কে মন্দ কথা বলার জন্য"" বা ""যারা খ্রীষ্টকে অনুসরণ করে এবং যারা ঈশ্বরের বিষয়ে তাঁর শিক্ষা মেনে চলে তাদের সম্পর্কে জনসাধারণের মন্দ লোকদের সাথে কথা বলতে"" (দেখুন: রুপক এবং [প্রেরিত 9: ২] (../ 09 / 02.md))

κακολογοῦντες

সম্পর্কে খারাপ জিনিস কথা বলতে

ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου

বড় কক্ষে যেখানে তূরান্নের লোকেদের শিক্ষা দিয়েছিলেন

Τυράννου

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 19:10

πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""সবাই"" হল একটি সাধারণীকরণ যার অর্থ এশিয়া জুড়ে অনেক লোক সুসমাচার শুনেছেন। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সম্পর্কে বার্তা” (দেখুন:বাক্যালংকার)

Acts 19:11

এখানে ""তাদের"" এবং ""তারা"" শব্দগুলি অসুস্থ ব্যক্তিদের উল্লেখ করে।

δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου

এখানে ""হাত"" পৌল এর পুরো ব্যক্তির জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পৌলকে অলৌকিক কাজ করতে দিতেন"" অথবা ""ঈশ্বর পৌলের মাধ্যমে অলৌকিক কাজ করছেন"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 19:12

καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যখন অসুস্থ লোকের কাছে পৌলের স্পর্শ করা রুমাল এবং গামছা নিয়ে গিয়েছিল

καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এই কাপড়ের কাপড় যা পৌল স্পর্শ করেছিলেন অথবা 2) এই কাপড় যা পৌল পোষাক ব্যবহার করেছিলেন বা ব্যবহার করেছিলেন।

σουδάρια

মাথা কাছাকাছি পরিগৃহীত কাপড়

σιμικίνθια

শরীরের সামনে পোশাক পরা মানুষের পোশাক রক্ষা

τοὺς ἀσθενοῦντας

এটা অসুস্থ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ লোকজন"" বা ""যারা অসুস্থ ছিল"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους

যারা অসুস্থ ছিল স্বাস্থ্যবান হয়ে ওঠে

Acts 19:13

পৌল যখন ইফিষে ছিলেন তখন অন্য ঘটনাটি শুরু হয়েছিল। এটা যিহুদী ওঝা সম্পর্কে।

ἐξορκιστῶν

মানুষ বা স্থান থেকে দূরে মন্দ আত্মা পাঠান যারা

τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এখানে ""নাম"" যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει

যীশু সেই সময়ে একটি সাধারণ নাম ছিল, তাই এই ওঝারা লোকেদের জানাতে চেয়েছিল যে তারা কার কথা বলে।

τὸν Ἰησοῦν

এই যীশু এবং শক্তি কর্তৃপক্ষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কর্তৃত্বে"" বা ""যীশুর শক্তির দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 19:14

Σκευᾶ

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 19:15

τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι

আমি যীশু ও পৌলকে জানি বা ""আমি যীশুকে চিনি, এবং আমি পৌলকে জানি

ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ

আত্মা এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে জোর দিতে যে ওঝাদের মন্দ আত্মা উপর কোন কর্তৃপক্ষ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি আপনাকে জানি না!"" অথবা ""কিন্তু আপনি আমার উপর কোন কর্তৃত্ব আছে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 19:16

φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν

এর অর্থ এই যে, সেই মন্দ আত্মা সেই ব্যক্তিকে, যাকে এটা নিয়ন্ত্রণ করছিল তাদের ওপর লাফ দিয়ে পড়ল।

αὐτοὺς

এই মানুষ বা স্থান থেকে মন্দ আত্মা পাঠাতে যারা বোঝায়। দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:13] (../19/13md)।

γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν

ওঝারা তাদের জামাকাপড় ফেলে পালিয়ে যান।

Acts 19:17

ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রভু যীশুর নামকে সম্মান করেছিল"" অথবা ""তারা প্রভু যীশুর নাম মহান বলে বিবেচিত করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ ὄνομα

এটা যীশুর শক্তি এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 19:18

এটা যিহুদী ওঝা সম্পর্কে গল্পের শেষ। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

Acts 19:19

συνενέγκαντες τὰς βίβλους

তাদের বই সংগ্রহ। ""বই"" শব্দটি স্ক্রোলগুলি বোঝায় যার জাদুকরী এবং সূত্র লিখিত ছিল।

ἐνώπιον πάντων

সবার সামনে

τὰς τιμὰς αὐτῶν

বই মূল্য বা ""স্ক্রল মান

μυριάδας πέντε

50,000 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἀργυρίου

একটি ""রূপালী টুকরা"" একটি সাধারণ শ্রমিকের জন্য দৈনিক দৈনিক মজুরি ছিল। (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Acts 19:20

οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν

তাই এই শক্তিশালী কাজের কারণে, আরো বেশী মানুষ প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা শুনেছেন (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 19:21

পৌল যিরূশালেমে যাবার কথা বলেছেন কিন্তু ইফিষকে ত্যাগ করেন নি।

δὲ

প্রধান গল্পের বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লূক গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করে।

ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος

পৌল ঈশ্বরের কাজের জন্য ইফিষে যা করেছিলেন তা সম্পন্ন করেছিলেন

ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল পবিত্র আত্মার সাহায্যে সিদ্ধান্ত নিলেন অথবা 2) পৌল নিজের আত্মার মধ্যে সিদ্ধান্ত নিলেন, যার অর্থ তিনি নিজের মন তৈরি করেছিলেন।

Ἀχαΐαν

আখায়া রোমীয় প্রদেশ ছিল, যার মধ্যে করীন্থের অবস্থান ছিল। এটি দক্ষিণ গ্রীস এবং প্রদেশের রাজধানী বৃহত্তম শহর ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 18:12] (../18 / 12.md)।

δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν

আমায় অবশ্যই রোমে যেতে হবে

Acts 19:22

Ἔραστον

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν

পরের কয়েকটি পদগুলিতে পৌল স্পষ্টভাবে প্রকাশ করেছেন যে পৌল ইফিষে রয়েছেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

αὐτὸς

এটা জোরের জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

Acts 19:23

দীমীত্রিয়কে গল্পের পরিচিয় করানো হয়। 24 পদে দীমীত্রিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। ইফিষের দেবী আর্তেমিকে উৎসর্গিত একটি বড় মন্দির ছিল, কখনও কখনও ""দীয়ানা"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়। তিনি প্রজননের একটি মিথ্যা দেবী ছিল। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য এবং কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

পৌল ইফিষে থাকাকালীন একটি দাঙ্গা হয়েছিল লূক সেই দাঙ্গা সম্পর্কে বলেছিলেন।

ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ

এটি একটি সংক্ষিপ্ত খোলা বিবৃতি।

ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος

লোকেদের খুব মন খারাপ হয়ে গেল, দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 1২:18] (../12 / 18.md)

τῆς ὁδοῦ

এটি একটি শব্দ ছিল খ্রীষ্টান উল্লেখ। দেখুন কীভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 9: 1] (../ 09 / 01.md)।

Acts 19:24

Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος

একটি নির্দিষ্ট"" শব্দগুলির ব্যবহার গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন করে। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ἀργυροκόπος

একটি কারিগর যারা মূর্তি এবং অলঙ্কার করতে রূপালী ধাতু দিয়ে কাজ করে

Δημήτριος…ὀνόματι

এটি একটি মানুষের নাম। দীমীত্রিয় ইফিষে একজন রূপক ছিলেন যিনি পৌল ও স্থানীয় মন্ডলীর বিরুদ্ধে ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν

মূর্তি তৈরি যারা জন্য অনেক টাকা তৈরি

Acts 19:25

τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας

একটি পেশা হল একটি জীবিকা বা কাজ। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্যরা যারা এই ধরনের কাজ করেছিল

Acts 19:26

দীমীত্রিয় কারিগরদের সাথে কথা বলা চলতে থাকে।

θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι

আপনি জানেন এবং বুঝতে পেরেছেন

μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον

পৌলের মূর্তি পূজা করা থেকে লোকেদের বাধা দিচ্ছিল এমনভাবে কথিত যদিও পৌল আক্ষরিকভাবে মানুষদের একটি ভিন্ন দিক পরিবর্তন করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক স্থানীয় দেবতাদের উপাসনা বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: রুপক)

λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι

এখানে ""হাত"" শব্দটি পুরো ব্যক্তিকে বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলছেন যে মানুষ যে প্রতিমা তৈরি করে তা বাস্তব দেবতা নয়"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবং লক্ষণা)

Acts 19:27

τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আর আমাদের কাছ থেকে প্রতিমা কিনতে চায় না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা মনে করবে মন্দিরে মহান দেবী আর্তেমির উপাসনা করার কোন সুবিধা নেই"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς

আর্তেমির মহিমা কেবল তারাই কি মনে করে তা থেকে আসে।

ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται

এই দেবী আর্তেমি কত জনপ্রিয় ছিল তা দেখানোর জন্য একটি অতিশয় ছিল। এখানে ""এশিয়া"" এবং ""পৃথিবী"" শব্দটি এশিয়া এবং পরিচিত বিশ্বের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এশিয়া এবং বিশ্বের অন্যান্য অংশে উপাসনাকারীরা কাকে উপাসনা করেন"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ এবং বাক্যালংকার)

Acts 19:28

এখানে ""তারা"" মূর্তি তৈরি যারা কারিগর বোঝায় ([প্রেরিত 19: 24-25] (./24.md))।

γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ

এটি কারিগরদের কথা বলে যে তারা পাত্রে ছিল। এখানে ""রাগ"" বলা হয় যেন এটি এমন সামগ্রী যা একটি ধারক পূরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব রাগ হয়ে গেছে"" (দেখুন: রুপক)

ἔκραζον

জোরে জোরে চেঁচিয়ে বললো, ""জোরে চিৎকার করে উঠলো

Acts 19:29

ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως

এখানে ""শহর"" মানুষ বোঝায়। এটি একটি ধারক ছিল হিসাবে শহর বলা হয়। এবং, ""বিভ্রান্তি"" যেমনটি কনটেইনারটি ভরাট করে তেমনি বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সারা শহর জুড়ে মানুষ হতাশ হয়ে চিৎকার শুরু করল"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν

এটি একটি ভিড় বা কাছাকাছি দাঙ্গা পরিস্থিতি ছিল।

εἰς τὸ θέατρον

ইফিষীয় থিয়েটার সর্বসাধরণের সভার এবং নাটক এবং সঙ্গীত বিনোদন জন্য ব্যবহৃত হত। এটি বেঞ্চ আসনগুলির সাথে একটি বহিরঙ্গন অর্ধ-গোলাকার এলাকা ছিল যা হাজার হাজার লোককে ধরে রাখতে পারে।

συνεκδήμους Παύλου

পৌলের সঙ্গে যে সমস্ত পুরুষেরা ছিল।

Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον

এই পুরুষদের নাম। গায় ও আরিষ্টার্খ মাকিদনিয়া থেকে এসেছিলেন কিন্তু এ সময় ইফিষে পৌলের সঙ্গে কাজ করছেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 19:30

ইফিষীয়রোমীয় সাম্রাজ্যের অংশ এবং এশিয়া প্রদেশে ছিল।

Acts 19:31

δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον

ইফিষীয় থিয়েটার সর্বসাধরণের সভার এবং নাটক এবং সঙ্গীত যেমন বিনোদন জন্য ব্যবহৃত হত। এটি বেঞ্চ আসনগুলির সাথে একটি বহিরঙ্গন অর্ধ-গোলাকার এলাকা ছিল যা হাজার হাজার লোককে ধরে রাখতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি ""থিয়েটার"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:২9] (../19 / 29.md)।

Acts 19:33

Ἀλέξανδρον

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

κατασείσας τὴν χεῖρα

আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে আলেকজান্ডার জনতাকে দেখিয়েছিলেন যে তিনি তাদের শান্ত হতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতার কাছে শান্ত থাকার জন্য অঙ্গীকারবদ্ধ"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπολογεῖσθαι

এটা স্পষ্ট নয় কে বা কি আলেকজান্ডার রক্ষা করতে চেয়েছিলেন। আপনার ভাষায় এই তথ্য প্রয়োজন হলে, ""কী ঘটছে তা ব্যাখ্যা করার জন্য"" একটি সাধারণ বাক্যাংশ ব্যবহার করা ভাল।

Acts 19:34

φωνὴ…μία

একইসাথে লোকেদের একসঙ্গে চিৎকার করা হয় যেন তারা এক কন্ঠ দিয়ে কথা বলছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একসঙ্গে"" বা ""একসাথে"" (দেখুন: রুপক)

Acts 19:35

আপনি"" এবং ""আপনি"" শব্দগুলি ইফিষ থেকে আসা সমস্ত লোককে উল্লেখ করে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ইফিষের সম্পাদক জনতাকে শান্ত হওয়ার কথা বলে।

ὁ γραμματεὺς

এই শহরে ""লেখক"" বা ""সচিব"" বোঝায়।

τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ

সচিব এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন জনতাকে আশ্বাস দিতে যে তারা সঠিক এবং তাদের সান্ত্বনা দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক মানুষ জানে যে ইফিষের শহর মন্দিরের রক্ষক ... স্বর্গ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὃς οὐ γινώσκει

শহরের সচিব ""না"" ব্যবহার করে জোর দিতে যে সব মানুষ এটা জানত। (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

νεωκόρον

ইফিষীয় লোকেরা আর্তেমির মন্দিরটি রক্ষণ ও রক্ষণাবেক্ষণ করেছিল।

τοῦ διοπετοῦς

আর্তেমির মন্দিরের মধ্যে দেবী একটি চিত্র ছিল। এটি একটি উল্কা থেকে তৈরি করা হয়েছে যা আকাশ থেকে পড়েছিল। লোকেরা ভেবেছিল যে তাঁর শিলা জিউসের কাছ থেকে এসেছে, যা গ্রিক দেবদেবীর মূর্তি (মূর্তি)।

Acts 19:36

ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων

যেহেতু আপনি এই জিনিস জানেন

μηδὲν προπετὲς πράσσειν

তোমরা এমন কিছু কর না যে বিষয়ে তোমাদের ভাবার সময় নেই

προπετὲς

সতর্ক চিন্তা ছাড়া

Acts 19:37

τοὺς ἄνδρας τούτους

এই পুরুষদের"" শব্দগুলি গায় এবং আরিষ্টার্খ উল্লেখ করে, পৌলের ভ্রমণ সঙ্গী ([প্রেরিত 19:২9] (../19 / 29.md))।

Acts 19:38

শহরের সচিব জনতার সাথে কথা শেষ করে।

οὖν

কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি। শহরের সচিবকে বলা হয়েছিল [প্রেরিত 19:37] (../19/37.md) যে গায় এবং আরিষ্টার্খ ডাকাত বা নিন্দুক ছিল না।

ἔχουσιν πρός τινα λόγον

শব্দটি ""অভিযোগ"" ক্রিয়া হিসাবে অভিযুক্ত করা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে অভিযুক্ত করতে চান"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἀνθύπατοί

রোমীয় শাসকরা প্রতিনিধিরা আদালতে আইনি সিদ্ধান্ত নিয়েছে (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις

এর মানে দীমীত্রিয় এবং তার সাথে যারা একে অপরের অভিযুক্ত করা হবে না। এর মানে এই একটি জায়গা যেখানে সাধারণ মানুষ তাদের অভিযোগ বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ একে অপরকে অভিযুক্ত করতে পারে

Acts 19:39

εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε

কিন্তু যদি আপনার আলোচনা করার অন্যান্য বিষয় থাকে

ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা নিয়মিত সমাবেশে এটি স্থির করি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ

এই নাগরিক সচিবের সভাপতিত্বে নাগরিকদের একটি জনসাধারণের সমাবেশ বোঝায়।

Acts 19:40

κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয় কর্তৃপক্ষের বিপদ আজ আমাদের এই দাঙ্গা শুরু করার অভিযোগে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 20

প্রেরিত 20 সাধারণ মন্ত্যব

গঠন এবং বিন্যাস

এই অধ্যায় লূক যিরুশালেমে যাওয়ার আগে এবং মাকিদনিয়া প্রদেশের বিশ্বাসীদের কাছে পৌলের শেষ পরিদর্শনকে বর্ণনা করেছেন।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

দৌড়

পৌল যীশুর জন্য জীবিত থাকার কথা বলেছিলেন যেন তিনি একটি দৌড়ে যাচ্ছেন। এর দ্বারা তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, সমস্যাগুলি যখন কঠিন ছিল তখনও তিনি কঠোর পরিশ্রম চালিয়ে যাচ্ছিলেন এবং তিনি ছারতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: রুপক এবং শৃঙ্খলা, শৃঙ্খলা, শৃঙ্খলাবদ্ধ, স্ব-শৃঙ্খলা )

""আত্মা দ্বারা বাধ্য""

পৌল মনে করেন যে পবিত্র আত্মা তাকে যিরুশালেমে যেতে বলেছিলেন যদিও পৌল সেখানে যেতে চান না। একই পবিত্র আত্মা অন্যান্য লোকদের বলেছিলেন যে পৌল যিরুশালেমে পৌঁছেছেন, লোকেরা তাকে ক্ষতি করার চেষ্টা করবে।

Acts 20:1

পৌল ইফিষীয় ছেড়ে এবং তার যাত্রা অব্যাহত রাখে।

μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι

দাঙ্গার পরে বা ""দাঙ্গার পরবতী সময়ে

ἀσπασάμενος

তিনি বিদায় বলেন

Acts 20:2

παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ

ব্যাপকভাবে বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেছিলেন বা ""বিশ্বাসীদের উৎসাহিত করার জন্য অনেক কিছু বলেছেন

Acts 20:3

ποιήσας τε μῆνας τρεῖς

সেখানে তিনি তিন মাস থাকার পর। এটি সময় সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একজন ব্যক্তি যে ব্যায় করতে পারে। (দেখুন: রুপক)

γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীরা তার বিরুদ্ধে একটি পরিকল্পনা করেছিল"" বা ""যিহুদীরা তাকে ক্ষতি করার গোপন পরিকল্পনা করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

এর মানে শুধু যিহুদিদের কিছু। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু যিহুদীদের দ্বারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν

তিনি সিরিয়া জাহাজে যাত্রা করার জন্য প্রস্তুত ছিলেন

Acts 20:4

এখানে ""তিনি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায় ([প্রেরিত ২0: 1] (../20 / 01.এমডি))। ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দটির সব উদাহরণ এই পদে যা অনুসরণকারী উল্লেখ করে লেখক এবং পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীদের, কিন্তু পাঠকের নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

συνείπετο δὲ αὐτῷ

তার সাথে ভ্রমণ করা

Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος

এইগুলি পুরুষদের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Βεροιαῖος…Δερβαῖος

এইগুলি জায়গার নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἀρίσταρχος…Γάϊος

এই পুরুষদের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এই নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:29] (../19 / 29.md)।

Acts 20:5

Τρῳάδι

এটি একটি জায়গা নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

οὗτοι…προσελθόντες

এই লোকেরা আমাদের আগে যাত্রা করেছিল

Acts 20:6

τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων

এটি নিস্তারপর্বের সময় যিহুদি ধর্মীয় ভোজ সময় একটি সময় বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 1২: 3] (../12 / 03.এমডি)।

Acts 20:7

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং [প্রেরিত ২0: 4-6] (./ 04.এমডি))

লূক ত্রোয়াতে পৌলের প্রচারের বিষয়ে এবং উতুখের ঘটনার বিষয়ে বলে।

κλάσαι ἄρτον

রুটি তাদের খাবার অংশ ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি কেবল একসঙ্গে খাবার খাওয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার খাও"" বা 2) এটি হল খ্রীষ্টের মৃত্যুর ও পুনরুত্থানের কথা মনে রাখার জন্য তারা একসঙ্গে খাওয়া খাবারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর ভোজ খেতে"" (দেখুন: লক্ষণা)

παρέτεινέν τε τὸν λόγον

তিনি কথা বলতে থাকেন

Acts 20:8

ὑπερῴῳ

এটা তিন তলার ঘর হতে পারে।

Acts 20:9

এখানে ""নিজেকে"" বলতে পৌলকে বোঝায়। প্রথম শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়; দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" যুবক, উতুখকে বোঝায়। ""তাকে"" বলতে উতুখকে বোঝায়।

ἐπὶ τῆς θυρίδος

এটি প্রাচীরের একটি খোলার অংশ যা ছিল প্রশস্ত, যার উপর একটি ব্যক্তি বসে থাকতে পারে।

Εὔτυχος

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ

এটি ঘুমের কথা বলে যেন এটি একটি গভীর গর্ত ছিল যার মধ্যে একজন ব্যক্তি পড়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে রীতিমত ঘুমাচ্ছিল"" বা ""সে আরও বেশি ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল অবশেষে সে রীতিমত ঘুমাচ্ছিল "" (দেখুন: রুপক)

τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός

যখন তারা তার অবস্থা পরীক্ষা করার জন্য নিচে গিয়েছিল, তারা দেখেছিল যে তিনি মারা গেছেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় তলা এবং যখন তারা তাকে উঠাতে গেল, তখন তারা দেখতে পেল যে সে মারা গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τριστέγου

এর অর্থ এক তলার উপরে দুটি তল। যদি আপনার সংস্কৃতি এক তলা গণনা না করে তবে আপনি এটি ""দ্বিতীয় তলা"" হিসাবে বর্ণনা করতে পারেন।

Acts 20:11

এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌলকে বোঝায়।

ত্রোয়ায় পৌলের প্রচারের এবং উতুখের ব্যপারে গল্পের এই অংশটির শেষ।

κλάσας τὸν ἄρτον

রুটি খাবার সময় একটি সাধারণ খাবার ছিল। এখানে ""বিরতি রুটি"" অর্থ সম্ভবত তারা রুটির চেয়ে আরও বেশি খাবারের সাথে খাবার ভাগ করে নিয়েছে। (দেখুন: লক্ষণা)

οὕτως ἐξῆλθεν

সে চলে গেলো

Acts 20:12

τὸν παῖδα

এটি উতুখকে বোঝায় ([প্রেরিত ২0: 9] (../20 / 0 9। এমডি))। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সে 14 বছর বা তার বেশি বয়সী একজন যুবক ছিল বা ২) সে একটি 9 থেকে 14 বছরের ছেলে ছিল বা 3) ""ছেলে"" শব্দটি অর্থ যে সে একজন চাকর বা ক্রীতদাস ছিল।

Acts 20:13

তিনি,"" ""নিজের,"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি পৌলকে উল্লেখ করে। এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক এবং তার সাথে যারা ভ্রমণ করছে তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠক না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

লেখক লূক, পৌল এবং তার অন্যান্য সঙ্গীরা তাদের ভ্রমণ চালিয়ে যান; যাইহোক, পৌল যাত্রার অংশের জন্য আলাদাভাবে যায়।

ἡμεῖς…προελθόντες

স্বয়ং"" শব্দটি জোর দেয় এবং লূক এবং তার ভ্রমণকারীকে পৌলের কাছ থেকে আলাদা করে, যিনি নৌকায় ভ্রমণ করেননি। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον

আঃস হল বর্তমানে সমুদ্র উপকূলে তুরস্কের বেহরামের নিচে অবস্থিত একটি শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

διατεταγμένος

নিজে বলতে এটা জোর দেয় যে পৌল এটাই চেয়েছিলেন। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

πεζεύειν

দেশে ভ্রমণ করতে

Acts 20:14

ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην

মিতুলীনী ইজিয়ান সমুদ্র উপকূলে তুরস্কের মিতিলিনী শহর অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 20:15

এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল, লেখক এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἄντικρυς Χίου

দ্বীপের কাছাকাছি বা ""দ্বীপের এপার থেকে ওপারে

Χίου

খীয়ের হল একটি দ্বীপ যা বর্তমানে তুরস্কের উপকূলে ইজিয়ান সাগরে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

παρεβάλομεν εἰς Σάμον

আমরা সামঃ দ্বীপে পৌঁছালাম

Σάμον

সামঃ আধুনিক দিনের তুরস্কের উপকূলে ইজিয়ান সাগরের খীয়ে দ্বীপের দক্ষিণে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Μίλητον

মিলীতে মিয়ান্ডার নদীর মুখের কাছে পশ্চিম এশিয়া মাইনোর একটি বন্দর শহর ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 20:16

κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον

পৌল দক্ষিণে ইফিষের বন্দর শহর ছেড়ে যান, আরো দক্ষিণে মিলীতে যাওয়ার জন্য যাত্রা করেছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι

এটি ""সময়"" সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একটি পণ্য যা একজন ব্যক্তি ব্যয় বা ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাকে কিছু সময়ের জন্য থাকতে না হয়"" অথবা ""যাতে তার কোনো বিলম্ব না হয়"" (দেখুন: রুপক)

Acts 20:17

এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌল বোঝায়। ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং প্রাচীনদের বোঝায় যাদের তিনি কথা বলছেন। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

পৌল ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের ডেকে বললেন এবং তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন।

τῆς Μιλήτου

মিলীতে মিয়ান্ডার নদীর মুখের কাছে পশ্চিম এশিয়া মাইনোর একটি বন্দর শহর ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 20:15] (../20 / 15.md)। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 20:18

ὑμεῖς

এখানে ""নিজের"" জোর দেওয়া জন্য ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν

এখানে ""পা"" একজন সম্পূর্ণ ব্যক্তিকেই ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এশিয়া প্রবেশ করলাম"" (দেখুন: লক্ষণা)

πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην

এটি সময় সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনার সাথে ছিলাম তখন সর্বদা কীভাবে নিজেকে পরিচালনা করতাম"" (দেখুন: রুপক)

Acts 20:19

ταπεινοφροσύνης

এই স্থল নিম্ন ছিল হিসাবে নম্র কিছু সম্পর্কে কথা বলে। ""মন"" শব্দটি একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ মনোভাবকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্রতা"" বা ""নম্রতা"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

δακρύων

এখানে ""অশ্রু"" দু: খিত অনুভব করা এবং কান্নাকাটি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কাঁদছি যেহেতু আমি প্রভুকে সেবা করেছি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι

কষ্টভোগ করা একটি ভাবগত বিশেষ্য। অর্থ একটি ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি কষ্ট পাই"" (দেখুন: আরসি: // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ)

τῶν Ἰουδαίων

এই প্রতিটি ইহুদি মানে না। এই আমাদের পরিকল্পিত যারা জানতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের কিছু"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 20:20

ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν

তুমি জানো আমি কখনই নীরব ছিলাম না, কিন্তু আমি সবসময় তোমার কাছে ঘোষণা করেছিলাম

κατ’ οἴκους

পৌল বিভিন্ন ব্যক্তিগত বাড়িতে অনেক মানুষকে শিক্ষা দিয়েছেন। ""আমি শিক্ষা দিয়েছি"" বাক্যটি বোধগম্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন তোমার বাড়িতে ছিলাম তখনও আমি তোমাকে শিক্ষা দিয়েছিলাম"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Acts 20:21

τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν

বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" এবং ""বিশ্বাস"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ঈশ্বরের সামনে অনুতাপ করার প্রয়োজন এবং যেন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 20:22

এখানে ""আমি"" শব্দ পৌলকে বোঝায়।

δεδεμένος…τῷ Πνεύματι

তারা সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আত্মা আমাকে সেখানে যেতে বাধ্য করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς

এবং আমি জানি না সেখানে আমার সঙ্গে কী হবে

Acts 20:23

δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν

এখানে ""শিকল"" উল্লেখ করে পৌলকে গ্রেফতার করা হয় এবং কারাগারে রাখা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে কারাগারে রাখবে এবং আমাকে কষ্ট দেবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 20:24

ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এই পৌল এর ""জাতি"" এবং ""সেবাকার্য"" সম্পর্কে কথা বলে যেন তারা যিশু দেয় এবং পৌল গ্রহণ করেন। এখানে ""জাতি"" এবং ""সেবাকার্য"" মূলত একই জিনিস মানে। পৌল জোর জন্য এই পুনরাবৃত্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু আমাকে যে কাজ করার আদেশ দিয়েছেন তা আমি সম্পূর্ণ করতে পারি"" (দেখুন: রুপক এবং জোড়ার একটি জুড়ি)

τελειῶσαι τὸν δρόμον

পৌল যিশুকে এমন একটা কাজ করার বিষয়ে বলেছিলেন, যেভাবে তিনি একটা জাতি চালাচ্ছিলেন, যেমনটা তিনি করেছিলেন। (দেখুন: রুপক)

διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বরের অনুগ্রহ সম্পর্কে সুসমাচার জানাতে। এই সেবাকার্য পৌল প্রভু যীশুর থেকে প্রাপ্ত করে।

Acts 20:25

পৌল ইফিষীয় প্রাচীনদের সাথে কথা বলছেন ([প্রেরিত 20:17] (../20 / 17.md))।

καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα

এখন, বিশেষভাবে মনোযোগ দাও, কারণ আমি জানি

ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες

আমি জানি যে তোমরা সবাই

ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν

এখানে ""রাজত্ব"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসনের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমি ঈশ্বরের রাজত্বের বিষয়ে বার্তা প্রচার করেছি"" বা ""যাকে আমি প্রচার করেছি যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখান"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου

এখানে ""মুখ"" শব্দটি পৌলের শারীরিক দেহকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আর আমাকে দেখতে পাবে না"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 20:26

καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων

এখানে ""রক্ত"" একটি ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য দাঁড়িয়েছে, যা এই ক্ষেত্রে, শারীরিক মৃত্যু নয় কিন্তু আধ্যাত্মিক মৃত্যু নয় যখন ঈশ্বর পাপের দোষী সাব্যস্ত করেন। পৌল তাদেরকে ঈশ্বরের সত্য বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাঁকে পাপের দোষী সাব্যস্ত করি তাদের জন্য আমি দায়ী নই, কারণ তারা যীশুতে বিশ্বাস করে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πάντων

এখানে এর অর্থ হল যে কোন ব্যক্তি পুরুষ অথবা মহিলা যে কোন ব্যক্তি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোনো ব্যক্তি"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Acts 20:27

οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν

আমি চুপ করে থাকি নি এবং তোমাকে বলি নি। এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চয়ই আপনাকে ঘোষণা করেছি"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Acts 20:28

যেহেতু আমি যা বলেছি তা সত্য, কারণ পৌল তাদের যাবতীয় ভাষণে যা বলেছিলেন তার সবই উল্লেখ করে।

τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

বিশ্বাসী এখানে ভেড়া একটি ""পালক"" সঙ্গে তুলনা করা হয়। মন্ডলী নেতাদের ঈমানদার সম্প্রদায়ের যত্ন সহকারে ঈশ্বরের দ্বারা নিযুক্ত করা হয় যেমন একজন মেষপালক মেষদের তার পালের যত্ন নেবেন এবং তাদেরকে বুনো থেকে রক্ষা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের দল পবিত্র আত্মা আপনাকে নিযুক্ত করেছেন। ঈশ্বরের মন্ডলীর যত্ন নেওয়ার বিষয়ে নিশ্চিত হোন"" (দেখুন: রুপক)

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

এখানে খ্রীষ্টের ""রক্ত"" ঝরানো আমাদের পাপের জন্য ঈশ্বরের কাছে একটি মূল্য প্রদানের সাথে তুলনা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ ক্রুশের উপরে রক্তপাত করে মানুষ তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করেছে"" (দেখুন: রুপক)

τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

এখানে ""রক্ত"" খ্রীষ্টের মৃত্যুর বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 20:29

εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου

এটি এমন একটি ছবি যা মানুষকে মিথ্যা মতবাদ শিক্ষা দেয় এবং বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়কে ক্ষতিগ্রস্ত করে যেমন তারা ভেড়ার পাল খেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শত্রু আপনার মধ্যে আসবে এবং বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়কে ক্ষতি করার চেষ্টা করবে"" (দেখুন: রুপক)

Acts 20:30

τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν

একজন মিথ্যা শিক্ষক বিশ্বাসঘাতক বিশ্বাসীকে তার মিথ্যা শিক্ষার ওপর বিশ্বাস করা শুরু করার মতো কথা বলে, যেন তিনি মেষপালের কাছ থেকে পালিয়ে যাওয়ার জন্য তার পিছনে অগ্রসর হন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের শিষ্যদের পরিবর্তে তাঁর শিষ্য হয়ে উঠার জন্য মানুষকে সন্তুষ্ট করার জন্য"" (দেখুন: রুপক)

Acts 20:31

γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες

সতর্ক থাক এবং মনে রেখ বা ""যেমন তুমি স্মরণে রেখেছ তেমন সাবধানে থাক

γρηγορεῖτε

জাগ্রত এবং সতর্কতা অবলম্বন করা বা ""সাবধান হও।"" খ্রীষ্টান নেতারা যে কেউ বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের ক্ষতি করতে পারে সে সম্পর্কে সতর্ক হ'ল যেন তারা শত্রু সেনাবাহিনীর জন্য বাহিনীতে পাহারা দেয়। (দেখুন: রুপক)

μνημονεύοντες ὅτι

মনে রাখবেন যে বা ""ভুলে যাবেন না

τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν

পৌল তিন বছর ধরে ক্রমাগত তাদের শিক্ষা না, কিন্তু তিন বছরের স্থান উপর। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν

আমি সতর্কবার্তা দেওয়া বন্ধ করি নি

μετὰ δακρύων

এখানে লোকেদের কান্না দেওয়ার সময় তিনি যে অনুভূতির অনুভূতি অনুভব করেছিলেন তার গভীর আবেগের কারণে ""অশ্রু"" পৌলের কান্নাকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 20:32

παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার যত্ন নেওয়ার জন্য ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করি এবং তিনি আপনাকে তাঁর অনুগ্রহ সম্পর্কে আপনার সাথে যে বার্তাটি বলেছিলেন তা বিশ্বাস করতে আপনাকে সাহায্য করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

παρατίθεμαι

কাউকে বা অন্য কারো যত্ন নেওয়ার দায়িত্ব কাউকে দিতে

τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι

একজন ব্যক্তির বিশ্বাস শক্তিশালী হয়ে উঠছে যেমন লোকটি প্রাচীর ছিল এবং কেউ তাকে উচ্চতর এবং শক্তিশালী করে তুলছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আপনার বিশ্বাসে শক্তিশালী এবং শক্তিশালী হয়ে উঠতে সক্ষম"" (দেখুন: রুপক)

δοῦναι τὴν κληρονομίαν

এটি ""তাঁর অনুগ্রহের শব্দ"" সম্পর্কে কথা বলে যেহেতু এটি স্বয়ং ঈশ্বর ছিল যা বিশ্বাসীদের উত্তরাধিকার প্রদান করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে উত্তরাধিকার দান করবেন"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

τὴν κληρονομίαν

ঈশ্বর যে আশীর্বাদগুলিকে বিশ্বাসীদের দেন, তার কথা বলা হয় যেন তারা একজন সন্তানের মত যে পিতার কাছ থেকে উত্তরাধিকারী প্রাপ্ত হয়েছে। (দেখুন: রুপক)

Acts 20:33

পৌল ইফিষের মন্ডলীর প্রাচীনদের সাথে কথা বলছেন; তিনি তাদের মধ্যে কথা বলতে শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 20:18] (../20/18md)।

ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα

আমি কারো রৌপ্য চাই না বা ""আমি নিজের জন্য কারো রৌপ্য চাই না

ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς

পোশাক একটি ধন হিসাবে বিবেচিত ছিল; আপনি যত বেশি, আপনি সমৃদ্ধ ছিল।

Acts 20:34

αὐτοὶ

জোর দেওয়ার জন্য এখানে ""নিজের"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται

এখানে ""হাত"" শব্দটি সমগ্র ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অর্থ উপার্জন করতে এবং আমার নিজের খরচের জন্য অর্থ প্রদান করতে কাজ করেছি"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 20:35

κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων

আপনি নিজের জন্য এটি উপার্জন করতে পারেন না যারা সাহায্য করতে টাকা আছে তাই কাজ করা উচিত

τῶν ἀσθενούντων

আপনি একটি বিশেষণ হিসাবে এই নামমাত্র বিশেষণ বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বল ব্যক্তি"" বা ""যারা দুর্বল"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

ἀσθενούντων

অসুস্থ

τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এখানে ""শব্দগুলি"" যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν

এর অর্থ একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের অনুগ্রহ গ্রহণ করেন এবং অন্য লোকেদের কাছ থেকে গ্রহণ করার পরিবর্তে অন্য লোকেদের যখন তিনি দান করেন তখন আরও আনন্দ অনুভব করেন।

Acts 20:36

পৌল তাদের সঙ্গে প্রার্থনা করে ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের সঙ্গে তাঁর সময় শেষ করেছিলেন।

θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο

এটি প্রার্থনা করার সময় হাঁটু গেড়ে একটি সাধারণ রীতি ছিল। এটা ঈশ্বরের সামনে বিনয় একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 20:37

ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου

ঘনিষ্ঠভাবে তাকে ঘিরে বা ""তার চারপাশে তাদের অস্ত্র রাখা

κατεφίλουν αὐτόν

গালে কাউকে চুম্বন মধ্য প্রাচ্যে ভ্রাতৃত্ব বা বন্ধুত্বপূর্ণ প্রেমের একটি অভিব্যক্তি।

Acts 20:38

οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν

এখানে ""মুখ"" শব্দটি পৌলের শারীরিক দেহকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আর আমাকে দেখতে পাবে না"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 21

প্রেরিত 21 সাধারণ মন্ত্যব

গঠন ও বিন্যাস

আইন 21: 1-19 যিরুশালেমে পৌলের যাত্রা বর্ণনা করে। যিরূশালেমে পৌঁছার পর, বিশ্বাসীরা তাকে বলেছিল যে ইহুদীরা তাকে ক্ষতি করতে চায় এবং সে কি করবে তাই তারা তাকে ক্ষতি করবে না (পদ 20-26)। যদিও বিশ্বাসীরা পৌলকে যা করতে বলেছিল তা করলেও, ইহুদীরা তাকে হত্যা করার চেষ্টা করেছিল। রোমীয়রা তাকে উদ্ধার করেছিল এবং ইহুদীদের সাথে কথা বলার সুযোগ দিল।

অধ্যায়টির শেষ পদটি অসম্পূর্ণ বাক্যের সাথে শেষ হয়। বেশিরভাগ অনুবাদগুলি উল্টো বাক্যটি অসম্পূর্ণ রেখে দেয়, যেমন উল্টা করে।

এই অধ্যায়টিতে

বিশেষ ধারণাগুলি ""তারা আইনটি মেনে চলার জন্য দৃঢ়""।

যিরূশালেমের ইহুদিরা মোশির ব্যবস্থা অনুসরণ করছিল। এমনকি যিশুকে অনুসরণ করছিলেন এমন লোকেরাও আইন পালন করেছিল। উভয় দল মনে করেছিল যে গ্রীসে গ্রীসকে আইন পালন না করার জন্য পৌল ইহুদিদের বলছেন। কিন্তু পৌল কেবল সেই অইহুদী ছিলেন যাঁকে পৌল এই কথা বলছিলেন।

নাজারীয় প্রতিশ্রুতি দিলেন যে পৌল এবং তার তিনজন বন্ধু তৈরি করেছিলেন সম্ভবত একটি নাজারীয় অঙ্গীকার, কারণ তারা তাদের মাথা মুছিয়েছিল ([প্রেরিত 21:23] ।( ./../act/21/23.md)).
মন্দিরের মধ্যে অইহুদীরা

ইহুদীরা পৌলকে একজাতীয় মানুষটিকে মন্দিরের অংশে আনতে পৌছেছিল যার মধ্যে ঈশ্বর শুধুমাত্র যিহুদিদের যেতে অনুমতি দিয়েছিলেন। তারা ভেবেছিল ঈশ্বর তাদের হত্যা করে পৌলকে শাস্তি দিতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: পবিত্র, পবিত্রতা, অপবিত্র, শুদ্ধ )

রোমান নাগরিকত্ব

রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবলমাত্র রোমীয় নাগরিকদের আচরণের প্রয়োজন ছিল। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমানদের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমান নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমীয় সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমান নাগরিক হতে পারে

Acts 21:1

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

লেখক লূক, পৌল এবং তার সঙ্গীরা তাদের ভ্রমণ চালিয়ে যান।

εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ

আমরা সরাসরি কস শহর গিয়েছিলাম বা ""আমরা সরাসরি কো শহরের গিয়েছিলাম

Κῶ

কস হল একটি গ্রীক দ্বীপ যা দক্ষিণ এজিয়ান সাগর অঞ্চলের একটি উপকূল এবং এর বর্তমান নাম তুরস্ক। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ῥόδον

রোদঃ আধুনিক দিন উপকূল থেকে একটি গ্রীক দ্বীপ তুরস্ক দক্ষিণ এজিয়ানের দক্ষিণ কোস এবং ক্রীতের উত্তর-পূর্ব দক্ষিণে তুরুস্কে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Πάταρα

পাতারা আধুনিক দিনের দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলে একটি শহর যা ভূমধ্যসাগরেরর এজিয়ান সাগরের দক্ষিণে তুরুস্কে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 21:2

καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην

এখানে ""জাহাজ পার হচ্ছে"" একটি জাহাজের যাত্রী জাহাজের চলাচল করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা ফৈনীকিয়া দিকে যাত্রীবাহী একটি জাহাজ খুঁজে পাই"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πλοῖον διαπερῶν

এখানে ""পার হওয়া"" এর মানে এই নয় যে এটি বর্তমানে পার করা হয়েছে তবে এটি শীঘ্রই ফৈনীকিয়াতে পার হয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জাহাজ যা জলের ওপারে যাবে"" বা ""যে জাহাজটি চলবে

Acts 21:3

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον

বামে দ্বীপটি বাম দিকের একটি ""বন্দর"" দিক।

ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον

এখানে ""জাহাজ"" পালতোলা ছিল যা নাবিকদের জন্য দাঁড়িয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নাবিকরা জাহাজ থেকে মাল খালি করবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 21:4

οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος

এই বিশ্বাসীরা পৌলকে বলেছিল যে পবিত্র আত্মা তাদের কাছে কি প্রকাশ করেছেন। তারা "" তাকে বারংবার অনুরোধ করতে লাগল।

Acts 21:5

এখানে ""তারা"" শব্দটি সোরের বিশ্বাসীদের বোঝায়।

ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας

এই দিন সম্পর্কে কথা বলে যেন তারা এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাত দিন শেষ হয়ে গেলে"" বা ""যখন এটি চলে যাওয়ার সময় ছিল"" (দেখুন: রুপক)

θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

এটি প্রার্থনা করার সময় হাঁটু গেড়ে একটি সাধারণ রীতি ছিল। এটা ঈশ্বরের সামনে বিনয় একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 21:6

ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους

একে অপরকে বিদায় জানান

Acts 21:7

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

এটা কৈসরিয়ার মধ্যে পৌলের সময় শুরু।

κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα

তালিমায়ি লেবাননের সোরের দক্ষিণে একটি শহর। তালিমায়ির বর্তমান নাম একর, ইস্রায়েল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τοὺς ἀδελφοὺς

সহ বিশ্বাসী

Acts 21:8

ἐκ τῶν ἑπτὰ

সাত"" হল সেই পুরুষকে বোঝায় যারা বিধবাদের জন্য খাদ্য বিতরণ ও সাহায্যের জন্য নির্বাচিত হয়েছিল [প্রেরিত 6: 5] (../ 06 / 05.md)।

εὐαγγελιστοῦ

একজন ব্যক্তি যিনি সুসমাচার প্রচার করেন

Acts 21:9

τούτῳ

ফিলিপ 8 পদ থেকে

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লূক ফিলিপ এবং তার কন্যাদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι

চার কুমারী মেয়ে যারা নিয়মিত প্রাপ্ত এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা বরাবর পাস

Acts 21:10

এখানে আমরা ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" লূক, পৌল এবং তাদের সাথে যারা কথা বলে, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

এই ভাববাদী আগাব দ্বারা কৈসরিয়ার মধ্যে পৌল সম্পর্কে একটি ভবিষ্যদ্বাণী সম্পর্কে বলে।

τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος

এই গল্প একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়)

ὀνόματι Ἅγαβος

আগাব যিহূদার একজন লোক ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 21:11

ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου

পৌলের কোমর থেকে পৌলের কটিবন্ধ খুলে নেয়

τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা বলে যে জেরুশালেমে ইহুদীরা কিভাবে তাঁকে বাঁধবে ...অইহুদীদের কাছে "" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

οἱ Ἰουδαῖοι

এর অর্থ সমস্ত ইহুদিরা নয়, কিন্তু এরা তারা যারা তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" বা ""ইহুদিদের কিছু"" (দেখুন: লক্ষণা)

παραδώσουσιν

তাকে প্রদান

εἰς χεῖρας ἐθνῶν

এখানে ""হাত"" শব্দ নিয়ন্ত্রণ প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদীদের বৈধ হেফাজতে"" বা ""অইহুদীদের কাছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐθνῶν

এই অইহুদীদের মধ্যে কর্তৃপক্ষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জাতিগোষ্ঠী কর্তৃপক্ষ"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 21:12

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লুক এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে নির্দেশ করে তবে পাঠককে অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Acts 21:13

τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν

পৌল বিশ্বাসীদের এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন যেন তারা তাকে বোঝানোর চেষ্টা করা বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা করছেন তা বন্ধ করুন। আপনার কাঁদছে আমার হৃদয় ভঙ্গ করছে"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν

কারো মন খারাপ করা বা নিরুৎসাহিত করা, যেন হৃদয় ভেঙ্গে পড়ার মতো কথা বলা হয়। এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে নিরুৎসাহিত করা"" বা ""আমাকে খুব দুঃখিত করে"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

οὐ μόνον δεθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল তাদের জন্য আমাকে বাঁচাতে নয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

এখানে ""নাম"" যিশুর ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যিশুর জন্য"" অথবা ""কারণ আমি প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 21:14

μὴ πειθομένου…αὐτοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল আমাদেরকে তাকে প্ররোচিত করার অনুমতি দেয় না"" অথবা ""আমরা পৌলকে প্ররোচিত করতে অক্ষম ছিলাম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πειθομένου

পৌলকে তা করতে না পারায় তারা কি বোঝাতে পারে তা স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরুশালেমে না যাওয়ার জন্য অনুরোধ করা"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা পরিকল্পনা করেছেন তা সবই ঘটতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 21:15

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীদের, এবং পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

তারা"" শব্দটি কৈসরিয়ার কিছু শিষ্যদের বোঝায়।

এই কৈসরিয়া মধ্যে পৌল এর সময় শেষ।

Acts 21:16

ἄγοντες παρ’…τινι

তাদের মধ্যে একজন মানুষ ছিল

Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ

ম্নাসোন সাইপ্রাস (কুপ্র) দ্বীপের একজন মানুষ। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἀρχαίῳ μαθητῇ

অর্থাৎ ম্নাসোন যীশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপনকারী প্রথম ব্যক্তি ছিলেন।

Acts 21:17

এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। শব্দ ""তাদের"" প্রাচীনদের বোঝায়।

পৌল ও তার সঙ্গীরা যিরূশালেমে পৌঁছান।

ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί

এখানে ""ভাই"" যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের বোঝায় যে পুরুষ বা মহিলা কিনা। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসীগণ আমাদের স্বাগত জানান"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Acts 21:19

ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον

তিনি সব একটি বিস্তারিত অ্যাকাউন্ট দিয়েছেন

Acts 21:20

যিরুশালেমের প্রাচীনরা পৌলের প্রতি তাদের প্রতিক্রিয়া শুরু করে।

οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ

এখানে ""তারা"" শব্দ যাকোব এবং প্রাচীনদের বোঝায়। শব্দ ""তাকে"" পৌলকে বোঝায়।

ἀδελφέ

এখানে ""ভাই"" মানে ""সহ বিশ্বাসী।

ὑπάρχουσιν

তারা"" শব্দটা যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা সমস্ত যিহুদী বিশ্বাসী যিহুদী ব্যবস্থা এবং সংস্কার মেনে চলবে।

Acts 21:21

κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

স্পষ্টত এখানে এখানে কিছু যিহুদী রয়েছে যা পৌল যা শিক্ষা দিচ্ছেন তা বিকৃত করছে। তিনি ইহুদীদের আইন মেনে চলার জন্য যিহুদীদের হতাশ করেন না। তাঁর বার্তা হল যে, যীশু তাদের রক্ষা করার জন্য ত্বকছেদ এবং অন্যান্য প্রথার প্রয়োজন নেই। আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যিরুশালেমের যিহুদী বিশ্বাসীদের নেতারা জানতেন যে পৌল ঈশ্বরের সত্য বার্তা শিক্ষা দিচ্ছেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κατηχήθησαν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যিহুদী বিশ্বাসীদের বলেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως

এখানে “মোশির” অর্থ হল মোশির বিধান। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি আমাদের যে আইন দিয়েছেন তা অনুসরণ করা বন্ধ করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

পুরানো সংস্কারের বাধ্য হতে এমন বলা হয় যেন সংস্কার তাদের পরিচালনা করছিল এবং লোকেরা তা অনুসরণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো সংস্কার মান্য না করা"" বা ""পুরানো প্রথার অনুশীলন না করা"" (দেখুন: রুপক)

τοῖς ἔθεσιν

সেই সংস্কার যা যিহুদীরা সাধারণত করত

Acts 21:22

এখানে ""আমরা"" শব্দ যাকোব এবং প্রাচীনদের বোঝায় ([প্রেরিত 21:18] (../21 / 18. এমডি))। ""তারা"" শব্দ যিরূশালেমের যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা ইহুদি বিশ্বাসীদের শিক্ষা দিতে চেয়েছিল যে তারা এখনও মোশির আইন অনুসরণ করতে পারে ([প্রেরিত ২1: ২0-21] (./। ২0 ডি))। শব্দগুলি ""তাদের,"" ""তাদের,"" এবং প্রথম ""তারা"" তাদের শব্দগুলি চারজন পুরুষকে বোঝায় যারা শপথ করেছিল। দ্বিতীয় শব্দ ""তারা"" এবং ""তারা"" যিরূশালেমের ইহুদি বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে, যারা যিহুদী বিশ্বাসীদের শিক্ষা দিতে চেয়েছিল যে তারা এখনও মোশির বিধানগুলি অনুসরণ করতে পারে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Acts 21:23

ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες

চারজন পুরুষ যারা ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞা করেছিল। এটি এমন প্রতিশ্রুতি ছিল যেখানে কোনও ব্যক্তি দ্রাক্ষারস পান করবে না বা নির্দিষ্ট সময়ের শেষ না হওয়া পর্যন্ত তার চুল কাটাতে পারবে না।

Acts 21:24

τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς

তারা নিজেদেরকে ধার্মিকভাবে বিশুদ্ধ করতে বাধ্য করেছিল যাতে তারা মন্দিরের উপাসনা করতে পারে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς

যা কিছু তাদের প্রয়োজন হবে তারা তার জন্য ব্যয় করবে। একটি পুরুষ এবং মহিলা ভেড়ার শাবক, একটি ছাগল, এবং শস্য এবং পানীয় নৈবেদ্য তাদের অর্থ এইসব বিষয়ের জন্য ব্যয় করা হত। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ξυρήσονται τὴν κεφαλήν

এটি একটি চিহ্ন ছিল যে ব্যক্তিটি ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পন্ন করেছে যা তারা করবে। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যা আপনার সম্পর্কে বলছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

φυλάσσων τὸν νόμον

ব্যবস্থা মেনে চলার কথা বলা হয়েছে যে, আইনটি একজন নেতা এবং মানুষ তার পেছনে পেছনে পড়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা মেনে চলুন"" অথবা ""এমন একটি জীবন যাপন করুন যা মোশি আইন এবং অন্যান্য যিহুদী প্রথার সাথে মিলিত হয়"" (দেখুন: রুপক)

Acts 21:25

এখানে ""আমরা"" শব্দ যাকোব এবং প্রাচীনদের বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

যাকোব এবং যিরুশালেমের প্রাচীনরা পৌলের কাছে তাদের অনুরোধ শেষ করেন ([প্রেরিত ২1:18] (../21 / 18. md))।

φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν

তারা কি কি খেতে পারেন এগুলি সেই সমস্ত বিষয়ের নিয়ম। তারা মূর্তি উৎসর্গ করা পশুদের মাংস, রক্তেপূর্ণ মাংস, এবং শ্বাসরোধ করা পশুর মাংস খেতে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল কারণ এতে তখনও রক্তে পরিপূর্ণ থাকত। দেখুন কিভাবে আপনি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 15:20] (../15 / 20.md)। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এমন কোনও পশুের মাংস থেকে দূরে থাকে যা কোন মূর্তিকে উত্সর্গ করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πνικτὸν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। আপনি স্পষ্টভাবে গলা টিপে মারা প্রাণী সম্পর্কে অনুমিত তথ্য বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রাণী থেকে একজন ব্যক্তি আতঙ্কিত হয়েছে"" বা ""যে প্রাণীগুলি খাদ্যের জন্য হত্যা করেছে তার রক্ত না খেয়েছে তার থেকে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 21:26

παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας

এরা সেই 4 জন পুরুষ যারা একটি অঙ্গীকার করেছিলেন।

σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς

মন্দির এলাকায় প্রবেশ করার আগে যিহুদীদের আনুষ্ঠানিকভাবে বা প্রথাগতভাবে পরিষ্কার হওয়া প্রয়োজন ছিল। যিহুদীদের সাথে পরজাতীয়দের সাথে যোগাযোগ করার এই পরিষ্কার করা হয়েছিল।

εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν

তারা মন্দিরের মধ্যেই যায় নি যেখানে কেবল মহাযাজককে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়। তারা মন্দিরের প্রাঙ্গনে প্রবেশ করল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে গিয়েছিল"" (দেখুন: লক্ষণা)

τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ

এটি হল মন্দির এলাকায় প্রবেশ করার জন্য পরিপূরক প্রক্রিয়া থেকে একটি পৃথক পরিশোধন প্রক্রিয়া।

ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তারা পশুদের একটি উপহারের জন্য উপস্থাপন করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 21:27

২9 পদে এশিয়া থেকে যিহুদীদের পটভূমির তথ্য দেয়।

এটা পৌলের গ্রেফতারের গল্প শুরু করে।

αἱ ἑπτὰ ἡμέραι

এগুলি শুদ্ধির জন্য সাত দিন।

ἐν τῷ ἱερῷ

পৌল মন্দির নিজেই ছিল না। তিনি মন্দির আঙ্গিনা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: লক্ষণা)

συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον

জনসাধারণকে পলিতে খুব রাগান্বিত হতে বলা হয় যেন তারা জনতার আবেগকে উত্তেজিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বহু লোককে পৌলের কাছে খুব রাগান্বিত করা হয়েছে"" (দেখুন: রুপক)

ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

এখানে ""ওপরে হাত রাখা"" মানে ""আটক করা"" বা ""ধরা""। দেখুন কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5:18] (../ 05 / 18. md)। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌলকে ধরে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 21:28

τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου

ইস্রারায়েল লোকেরা, মোশির ব্যবস্থা, এবং মন্দির

ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν

যিরূশালেমের মন্দিরের প্রাঙ্গণের নির্দিষ্ট এলাকায় শুধুমাত্র যিহুদী পুরুষদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 21:29

ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος

এটি পটভূমির তথ্য। লূক ব্যাখ্যা করছেন কেন এশিয়া থেকে যিহুদীরা ভেবেছিলেন পৌল মন্দিরের মধ্যে একটি গ্রীককে নিয়ে এসেছেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Τρόφιμον

এটি একটি গ্রীক ব্যক্তি ছিল যে তারা পৌলকে অভ্যন্তরীণ মন্দিরের এলাকায় নিয়ে আসার অভিযোগ করেছিল, যা কেবল যিহুদীদের জন্য ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি তার নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২0: 4] (../20 / 04.md)।

Acts 21:30

ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη

এখানে শব্দ ""সব"" জোর জন্য একটি অতিশয়। ""নগর"" শব্দটি যিরুশালেমের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরে অনেক লোক পৌল এ রাগান্বিত হয়ে উঠেছিল"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ এবং বাক্যালংকার)

ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου

পৌলকে আটক করে বা ""পৌল ধরা

εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

তারা দরজা বন্ধ করে দেয় যাতে মন্দির এলাকায় দাঙ্গা না হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীদের কিছু অবিলম্বে মন্দিরের দরজা বন্ধ করে দেয়"" বা ""মন্দিরের রক্ষীরা দরজা বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 21:31

ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης

এখানে ""সংবাদ"" বার্তাটি বলতে গিয়ে দূতকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ রক্ষীর প্রধানকে খবর দিয়েছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ

সেনাপতি"" শব্দটিকে ব্যবহার করা হয় কারণ প্রধান অধিনায়ক মন্দিরের আঙ্গিনা থেকে উচ্চতায় উচ্চতর মন্দিরের সাথে সংযুক্ত একটি দুর্গে ছিলেন।

τῷ χιλιάρχῳ

একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্য নেতা

ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ

এখানে ""যিরূশালেম"" শব্দ যিরূশালেমের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দ ""সব"" একটি বড় ভিড় মন খারাপ ছিল একটি অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেমে অনেক লোক একটি আপত্তি ছিল"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ এবং বাক্যালংকার)

Acts 21:32

প্রথম শব্দ ""তিনি"" এবং ""সে"" শব্দটি পাহারা রক্ষকদের প্রধান অধিনায়ককে নির্দেশ করে।[ 21:31] (../21/31.এমডি)

κατέδραμεν

দুর্গ থেকে, আদালতে নিচে সিঁড়ি যাচ্ছে।

τὸν χιλίαρχον

একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্যের নেতা

Acts 21:33

ἐπελάβετο αὐτοῦ

পৌলকে ধরে বা ""পৌলকে গ্রেফতার করে

ἐκέλευσε δεθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সৈন্যদের তাকে বাঁধতে আদেশ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἁλύσεσι δυσί

এর অর্থ হল তারা পৌলকে দুই রোমীয় সৈন্যকে আবদ্ধ করে, তার প্রতিটি পাশে।

ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς

এই একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, এই ব্যক্তি কে? তিনি কি করেছেন?"" ""(দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἐπυνθάνετο τίς εἴη

প্রধান অধিনায়ক ভিড়ের সাথে কথা বললেন, পৌলকে নয়।

Acts 21:34

ἄλλοι

শব্দ ""চিৎকার করা হয়"" পূর্ববর্তী শব্দ থেকে বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং অন্যেরা চিৎকার করে উঠছিল"" অথবা ""আর জনতার মধ্যে অন্য কিছু চেঁচিয়ে উঠছিল"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

αὐτοῦ

এটি ছিল সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈনিকের নেতা।

ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে পৌল আনতে আদেশ দিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὴν παρεμβολήν

এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের কোর্টের সাথে সংযুক্ত ছিল।

Acts 21:35

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পৌল দুর্গের ধাপে এসেছিলেন, সৈন্যরা তাঁকে বহন করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 21:36

αἶρε αὐτόν

জনতা পৌলের মৃত্যুর জন্য জিজ্ঞাসা করার জন্য কিছুটা হালকা এবং কম সঠিক ভাষা ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মেরে ফেলুন"" অথবা ""তাকে হত্যা করুন"" (দেখুন: সুভাষণ)

Acts 21:37

μέλλων τε εἰσάγεσθαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা পৌলকে আনতে প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὴν παρεμβολὴν

এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21 / 34.md)।

τῷ χιλιάρχῳ

রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা প্রায় 600সৈন্যের

Ἑλληνιστὶ γινώσκεις

প্রধান সেনাধ্যক্ষ এই প্রশ্নগুলি অবাক হয়ে যাওয়ার জন্যই করে ছিলেন কারণ তিনি পৌলকে যা বলে মনে করেছিলেন তিনি তা ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আপনি গ্রীক ভাষা বলতে পারেন।"" অথবা ""আমি জানিনা আপনি গ্রীক ভাষায় কথা বলেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 21:38

οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων

প্রধান অধিনায়ক এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন এবং প্রশ্ন করেন, ""আপনি কি গ্রীক কথা বলেন?"" (37 পদ) তিনি যে অবাক হয়ে ছিলেন তা প্রকাশ করে যে তিনি যা পৌলকে মনে করেছিলেন তিনি বাস্তবে তা ছিলেন না। সম্ভাব্য অর্থ হল 1)ULT হিসাবে, প্রধান অধিনায়ক বিশ্বাস করেন যে যদিও পৌল গ্রিক ভাষায় কথা বলে, পৌল মিশরীয়। ""যদিও আপনি গ্রীক কথা বলেন, আমি এখনও মনে করি আপনি মিশরীয় ... মরুভূমি।"" ২) কারণ পৌল গ্রিক বলেছিলেন, প্রধান সেনাপতি মনে করেন সম্ভবত পৌল মিশরীয় নন। ""সুতরাং আপনি গ্রীক বলতে পারেন। সম্ভবত আপনি মনে করেন যে আপনি মিশরীয় ... মরুভূমি ছিল।"" যদি পাঠক তাদের কাছ থেকে দুটি অর্থের একটি ধারণা নির্ণয় করতে পারেন তবে প্রশ্নগুলি বজায় রাখা ভাল। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος

পৌলের এই সফরের কিছুদিন আগে, মিশরের একজন অজ্ঞাত ব্যক্তি যিরূশালেমে রোমের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ শুরু করেছিলেন। পরে তিনি মরুভূমিতে পালিয়ে যান এবং সেনাপতি আশ্চর্য হয়ে গেলেন যদি পৌল একই লোক হতে পারেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀναστατώσας

এই শব্দ ""বিদ্রোহ"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের রোমীয় সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করতে বাধ্য করেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας

4,000 সন্ত্রাসী (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

σικαρίων

এটি যিহুদী বিদ্রোহীদের একটি গোষ্ঠীকে বোঝায় যারা রোমীয়দেরকে সমর্থন করেছিল এবং যে কেউ রোমীয়কে সমর্থন করেছিল।

Acts 21:39

পৌল কি তিনি রক্ষা করতে শুরু করেন।

δέομαι…σου

আমি আপনাকে অনুরোধ করছি অথবা ""আমি আপনারকে অনুরোধ করছি

ἐπίτρεψόν μοι

অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমতি দিন অথবা আমাকে অনুমতি দিন

Acts 21:40

ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ

শব্দ ""অনুমতি"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অধিনায়ক পৌলকে কথা বলতে অনুমতি দেয়"" বা ""অধিনায়ক পৌলকে কথা বলতে অনুমতি দেয়"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν

এখানে ""ধাপ"" শব্দটি দুর্গ থেকে সিঁড়িতে যাওয়ার পদক্ষেপ নির্দেশ করে।

κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ

এটা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে কেন পৌল হাত দিয়ে ইশারা করল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত দিয়ে ইশারা করে যাতে লোকেরা শান্ত হয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης

মানুষ যখন সম্পূর্ণ নীরব ছিল

Acts 22

প্রেরিত 22 সাধারণ মন্ত্যব

গঠন এবং বিন্যাস

এটি প্রেরিত বইয়ের পৌল সম্পর্কিত দ্বিতীয় বর্ণনা। কারণ প্রাথমিক মন্ডলীর এটা গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা, সেখানে পৌলের সম্পর্কিত তিনটি বর্ণনা রয়্রছে। (দেখুন: [প্রেরিত 9] (../ 09 / 01.এমডি) এবং [আইন 26] (../26 / 01.এমডি))

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""এর মধ্যে হিব্রু ভাষা ""

এই সময়ে বেশিরভাগ ইহুদী আরামিক এবং গ্রীক ভাষায় কথা বলত। হিব্রু কথিত যারা অধিকাংশ ইহুদি পণ্ডিত শিক্ষিত ছিল। পৌল যখন হিব্রু ভাষায় কথা বলতে শুরু করলেন তখন লোকেরা মনোযোগ দিয়েছিল।

""সেই পথ""

কেউই নিশ্চিতভাবে জানে না কে প্রথম বিশ্বাসীদের আহ্বান শুরু করেছিলেন ""পথের অনুসারী হতে""। এই সম্ভবত বিশ্বাসীরা নিজেদেরকে ডেকেছেন, কারণ বাইবেল প্রায়শই তার জীবন যাপনকারী ব্যক্তির কথা বলে যে সে ব্যক্তিটি কোন পথে বা ""পথ"" দিয়ে চলছে। যদি এটি সত্য হয়, বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের উপাসনা করে এমনভাবে জীবনযাপন করে ""প্রভুর পথ অনুসরণ করে""।

রোমীয় নাগরিকত্ব

রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবল রোমান নাগরিকদের ন্যায্যতার সাথে আচরণ করা দরকার। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমীয়দের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমান নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমীয় সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমান নাগরিক হতে পারে। রোমীয় নাগরিকের আচরণের জন্য ""প্রধান অধ্যক্ষকে ""কে শাস্তি দেওয়া যেতে পারে যেভাবে তিনি একজন নাগরিকের সাথে আচরণ করবেন।

Acts 22:1

2 পদ পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

পৌল যিরুশালেমে যিহুদী লোকেদের সাথে কথা বলেন।

ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

এই পৌলের বয়স এবং শ্রোতাদের বৃদ্ধ পুরুষদের যারা পুরুষদের সম্বোধনের একটি বিনীত উপায়।

μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ

আমি এখন আপনাকে ব্যাখ্যা করবো ""আমি এখন তোমার কাছে উপস্থিত হব

Acts 22:2

τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ

যিহুদী ভাষা হিব্রু ভাষা ছিল।

Acts 22:3

ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যিরুশালেমে গুরু গমলীয়েলের ছাত্র ছিলাম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ

এখানে ""পা"" সেই জায়গাটিকে বোঝায় যেখানে একজন ছাত্র শিক্ষকের থেকে শিক্ষা গ্রহনের বসে থাকব। বিকল্প অনুবাদ: ""গমলীয়েল দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Γαμαλιήλ

গমলীয়েল যিহুদী ব্যবস্থার সবচেয়ে বিশিষ্ট শিক্ষক ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5:34] (../ 05 / 34.md)।

πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিটি আইনকে সাবধানে কিভাবে নির্দেশনা দেন"" বা ""আমি যে নির্দেশনা পেয়েছি তা অনুসরণ করে আমাদের পূর্বপুরুষদের আইনের সঠিক বিবরণ অনুসরণ করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πατρῴου νόμου

আমাদের পূর্বপুরুষদের আইন। এই মোশির মাধ্যমে ইস্রায়েলীয়দের ঈশ্বর যে আইন নির্দেশ করে।

ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ

আমি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের মেনে নিবেদিত বা ""আমি ঈশ্বরের কাছে আমার সেবা সম্পর্কে উত্সাহী

καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον

একইভাবে তোমরা আজ সবাই। পৌল লোকের ভিড়ের সঙ্গে নিজেকে তুলনা করেন।

Acts 22:4

ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα

এখানে ""এই পথে"" এমন ব্যক্তিদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা “এই পথে"" নামে পরিচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই পথের লোকজনকে অত্যাচার করেছিলাম"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ταύτην τὴν Ὁδὸν

এটি একটি শব্দ ছিল খ্রীষ্টিয় ধর্ম উল্লেখ করার জন্য। দেখুন কিভাবে আপনি ""পথ"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 9:2] (../ 09 / 02.এমডি)।

ἄχρι θανάτου

মৃত্যু"" শব্দটিকে ""মেরে ফেলা"" বা ""মৃত্যু"" ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি তাদের হত্যা করার উপায়গুলি সন্ধান করলাম"" বা ""এবং আমি তাদের মৃত্যুর কারণও বলেছি"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας

পুরুষ ও নারী উভয়কে বন্দী করে জেলে নিয়ে যাওয়া

Acts 22:5

μαρτυρεῖ

সাক্ষ্য দিতে পারেন অথবা ""আপনাকে বলতে পারেন

παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος

মহাযাজক ও প্রাচীনরা আমাকে চিঠি দিয়েছেন

πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν

এখানে ""ভাই"" বলতে ""সহ যিহুদীদের” বোঝায়।

ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ

তারা আমাকে পথে শিকল দিয়ে বাঁধতে এবং যিরুশালেমে ফিরিয়ে আনতে আদেশ দিল

ἵνα τιμωρηθῶσιν

এ সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা শাস্তি পেতে পারে"" অথবা ""যাতে যিহুদী কর্তৃপক্ষ তাদের শাস্তি দিতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 22:6

পৌল যীশুর সঙ্গে তার মুখোমুখি কথা-বার্তার বর্ণনা করেন।

ἐγένετο δέ

এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

Acts 22:7

ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι

এখানে ""কন্ঠস্বর"" কথা বলার জন্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি কেউ আমাকে বলেছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 22:9

τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι

এখানে ""কন্ঠস্বর"" কথা বলার জন্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পারল না যে আমার সাথে কথা বলার কথা বলছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 22:10

κἀκεῖ σοι λαληθήσεται

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে বলবে"" বা ""সেখানে আপনি খুঁজে পাবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 22:11

οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου

সেই আলোর উজ্জ্বলতায় আমি অন্ধ হয়ে গেলাম

χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν

এখানে ""হাত"" পৌল নেতৃত্ব নেতাদের জন্য দাঁড়িয়েছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে যারা আমাকে দম্মেশকে পরিচালিত করেছিল"" (দেখুন: লক্ষণা এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 22:12

তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দটা অননিয়কে বোঝায়।

Ἁνανίας

যদিও এই অননিয় সেই একই অননিয় নয় যিনি আগে মারা গিয়েছিলেন (প্রেরিত 5: 3) (../ 05 / 03.এমডি), তবে আপনি যেমনটি করেছিলেন তেমনই আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন [প্রেরিত 5: 1] (.. /05/01.md)। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον

অননিয় হল ঈশ্বরের ব্যবস্থা অনুসরণ করার বিষয়ে খুবই সচেতন ছিলেন।

μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীরা যারা সেখানে বসবাস করেছিল তারা তার ভালো কথা বলেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 22:13

Σαοὺλ, ἀδελφέ

এখানে ""ভাই"" কাউকে সম্বোধন করার জন্য একটি বিনতী উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বন্ধু শৌল

ἀνάβλεψον

শব্দটি ""দৃশ্য"" ক্রিয়াটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে ""দেখুন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আবার দেখুন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

এটি অবিলম্বে কিছু ঘটেছে বলার একটি প্রথাগত উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মুহুর্তে"" বা ""অবিলম্বে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 22:14

তিনি"" শব্দটি অননিয়কে বোঝায় ([প্রেরিত ২২:1২] (../২২ / 1২.1 এমডি))।

দম্মেশকে পৌলের সাথে কি ঘটেছিল তা শেষ করলেন। তিনি অননিয় কি তাকে বলেছিলেন? এটি এখনও যিরুশালেমের জনতার কাছে তার বক্তৃতার অংশ।

τὸ θέλημα αὐτοῦ

ঈশ্বর পরিকল্পনা কি এবং ঘটতে হবে

ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

উভয় ""কন্ঠস্বর"" এবং ""মুখ"" কথা বলার জন্য পড়ুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সরাসরি আপনার সাথে কথা বলতে শুনতে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 22:15

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

এখানে ""পুরুষ"" মানে পুরুষ বা মহিলা উভয়কেই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের কাছে"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

Acts 22:16

νῦν

এখানে ""এখন"" মানে ""এই মুহুর্তে"", কিন্তু অনুসরণ করা যে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়।

τί μέλλεις

এই প্রশ্নটি পৌলকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য উত্সাহিত করতে বলা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অপেক্ষা করবেন না!"" অথবা ""বিলম্ব করবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

βάπτισαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আপনি বাপ্তিস্ম দিবেন"" বা ""বাপ্তিস্ম গ্রহণ করুন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου

নিজের শরীরকে ধৌত করা যেমন ময়লা মুছে দেয়, ক্ষমা করার জন্য যিশুর নামে আহ্বান করা পাপের ভিতর থেকে নিজেকে অন্তর্ভূক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পাপের জন্য ক্ষমা চাইতে"" (দেখুন: রুপক)

ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

এখানে ""নাম"" পালনকর্তার বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুকে আহ্বান"" বা ""প্রভুতে বিশ্বাস করা

Acts 22:17

পৌল ভিড়ের বিষয়ে যীশুকে তাঁর দৃষ্টিভঙ্গির বিষয়ে বলতে শুরু করলেন।

ἐγένετο δέ

এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার দর্শন ছিল"" অথবা ""ঈশ্বর আমাকে একটি দর্শন দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 22:18

ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι

আমি যীশু দেখেছি যেন তিনি আমায় বললেন

οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ

যারা যিরূশালেমে বাস করে তারা আমার সম্পর্কে যা বলে তা বিশ্বাস করবে না

Acts 22:19

এখানে ""তারা"" শব্দ যিরূশালেমের অবিশ্বাসী যিহুদিদের বোঝায়।

এই পৌল কি দুর্গ দ্বারা ইহুদি মানুষের ভিড় বলতে সক্ষম ছিল শেষ।

αὐτοὶ ἐπίστανται

শব্দ ""নিজেদের"" জোর জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

κατὰ τὰς συναγωγὰς

পৌল যিশুতে বিশ্বাস করেছিলেন এমন যিহুদিদের খুঁজে পেতে সমাজগৃহে গিয়েছিলেন।

Acts 22:20

ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου

এখানে ""রক্ত"" স্তিফান এর জীবনের জন্য দাঁড়িয়েছে। রক্ত পাত করার অর্থ হল হত্যা করা। এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনার সম্পর্কে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য স্তিফানকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 22:22

এখানে ""তাকে"" শব্দটি এবং প্রথম দুটি শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। ""সে"" শব্দ এবং শেষ ""তিনি"" শব্দটির প্রধান অধিনায়ক উল্লেখ করেন।

αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον

পৃথিবী থেকে"" শব্দটি ""সেই সমস্ত সহকর্মীর থেকে দূরে থাকো"" বিষয়ের উপরে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মেরে ফেলুন

Acts 22:23

κραυγαζόντων

তারা ছিল যখন। একই সময়ে ঘটছে এমন দুটি ঘটনা চিহ্নিত করার জন্য ""যেমন তারা ছিল"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়।

ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα

এই কর্মগুলি দেখায় যে ইহুদীরা রাগ করেছে কারণ তারা মনে করে পৌল ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Acts 22:24

χιλίαρχος

একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্য নেতা

ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সৈন্যদের পৌল আনতে আদেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὴν παρεμβολήν

এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21 / 34.md)।

εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν

সেনাপতি পৌলকে চাবুক মারতে চায় বলে তিনি সত্য বলেছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে সত্য বলার জন্য তাকে বাধ্য করার জন্য পৌলকে চাবুক মারার আদেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

নিজেই"" শব্দটা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: আত্মবাচক সর্বনাম)

Acts 22:25

এখানে ""তারা"" শব্দ সৈন্য বোঝায়।

τοῖς ἱμᾶσιν

এই চামড়া বা পশু চামড়া রেখাচিত্রমালা ছিল।

εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν

পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যাতে সেনারা তার সৈন্যদের পৌলকে চাবুক মারার বৈধতা যাচাই করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন রোমীয় লোককে চাবুক মারার জন্য আপনার পক্ষে বৈধ নয় এবং তাকে বিচারের বৈধ অধিকার দেওয়া হয়নি!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 22:26

τί μέλλεις ποιεῖν

এই প্রশ্নটি পৌলকে চাবুক মারার সেনাপতির পরিকল্পনাকে পুনর্বিবেচনা করার জন্য ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 22:27

এখানে ""তাকে"" শব্দ পৌলকে বোঝায়।

προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος

এখানে ""আসেন"" শব্দটা ""চলে গেছে” হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Acts 22:28

ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην

রোমীয় কর্তৃপক্ষের কাছে আমি প্রচুর অর্থ প্রদানের পরেই এটি ছিল। অধিনায়ক এই বিবৃতিটি কারণ তিনি জানেন যে রোমীয় নাগরিক হওয়া কত কঠিন, এবং তিনি সন্দেহ করেন যে পৌল সত্য বলছেন না।

ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην

আমি নাগরিকত্ব পেয়েছিলাম। শব্দ ""নাগরিকত্ব"" একটি ভাবগত বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন নাগরিক হয়েছি"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι

বাবা যদি রোমীয় নাগরিক হন তবে তার সন্তানেরা যখন জন্ম হয় তখন রোমীয় নাগরিকরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে হয়ে যায়।

Acts 22:29

οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν

যারা প্রশ্ন করার পরিকল্পনা করেছিল অথবা ""যে পুরুষরা প্রশ্ন করার প্রস্তুতি নিচ্ছিল

Acts 22:30

এখানে ""তিনি"" শব্দটি প্রধান অধিনায়কের বোঝায়।

প্রায় 600 সৈনিকের একজন সামরিক কর্মকর্তা

ἔλυσεν αὐτόν

সম্ভবত ""প্রধান কর্মকর্তা"" প্রধান কর্মকর্তাদের সৈন্যদের জন্য দাঁড়িয়ে আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং প্রধান সেনাপতি তার সৈন্যদেরকে পৌলের বন্দিদের মুক্ত করার আদেশ দেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καταγαγὼν τὸν Παῦλον

দুর্গ থেকে, একটি সিঁড়ি মন্দির আদালত নিচে যাচ্ছে।

Acts 23

প্রেরিত23 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরানো নিয়মে বিবৃতিগুলিকে পৃষ্ঠার ডান দিক থেকে ডান দিকে উদ্ধৃত করে। ULT 23: 5 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

মৃত

পুনরুত্থান ফরীশীরা বিশ্বাস করেছিল যে মানুষ মারা যাওয়ার পরে তারা আবার জীবিত হয়ে উঠবে এবং ঈশ্বর তাদের পুরস্কৃত বা তাদের শাস্তি। সদ্দূকী বিশ্বাস করতেন যে একবার মানুষ মারা গেলে, তারা মারা গিয়েছিল আর কখনও জীবিত হবে না। (দেখুন: বৃদ্ধি, উত্থাপন, উত্থাপিত, ওঠা, উদিত, উঠা, উত্থান করা এবং পুরস্কার, পুরস্কার, পুরস্কৃত, পুরস্কৃত, পুরস্কারদাতা)

""অভিশাপ ডেকেছেন""

কিছু ইহুদী ঈশ্বরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা পৌলকে হত্যা না হওয়া পর্যন্ত তারা খায় না বা পান করবে না, এবং তারা যদি ঈশ্বরকে তাদের শাস্তি না দেয় তবে তাদের শাস্তি দিতে বলে। করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ।

রোমীয় নাগরিকত্ব

রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবলমাত্র রোমীয় নাগরিকদের আচরণের প্রয়োজন ছিল। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমীয়দের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমীয় নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমান সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমান নাগরিক হতে পারে। ""প্রধান অধিনায়ক"" একজন রোমান নাগরিকের সাথে আচরণ করার জন্য দন্ডিত হতে পারে যেভাবে তিনি একজন নাগরিকের সাথে আচরণ করবেন।

এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার

চুনকাম

এটি একটি সাধারণ রূপক বাইবেল খারাপ বা অশুচি বা অধার্মিক যখন ভাল বা পরিষ্কার বা ন্যায়নিষ্ঠ উপস্থিত হওয়ার জন্য বাইবেল। (দেখুন: রুপক)

Acts 23:1

পৌল প্রধান পুরোহিত এবং পরিষদের সদস্যদের সামনে দাঁড়িয়ে আছেন ([প্রেরিত ২২:30] (../২২/30.এমডি))।

ἀδελφοί

এখানে এই অর্থ ""সহ যিহুদী""।

ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας

আমি জানি যে এই দিন পর্যন্ত আমি যা করেছি তা ঈশ্বর আমাকে করতে চেয়েছিলেন

Acts 23:2

Ἁνανίας

এটি একটি মানুষের নাম। যদিও এটি একই নাম, এটি সেই একই অননিয় নন [প্রেরিত 5: 1] (../ 05 / 01. এমডি) না এবং একই অননিয়ের মতো নয় [প্রেরিত 9:10] (..//10/10। এমডি)। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 23:3

τοῖχε κεκονιαμένε

এটি একটি প্রাচীরকে বোঝায় যা পরিষ্কার দেখানোর জন্য সাদা রঙ করা হয়েছে। পৌল হানিয়াকে বলেছিলেন যে, যেন প্রাচীর পরিষ্কারভাবে দেখতে দেওয়ায় প্রাচীরকে আঁকা যেতে পারে, তাই অননিয় নৈতিকভাবে পরিষ্কার হয়ে উঠতে লাগল, কিন্তু সে সত্যিই মন্দ উদ্দেশ্য নিয়ে পূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সাদা রঙের প্রাচীর"" (দেখুন: রুপক)

σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι

পৌল অননিয়ের ভণ্ডামির বিষয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিচার করার জন্য সেখানে বসেছেন ... আইনের বিরুদ্ধে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

κελεύεις με τύπτεσθαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। আপনি ""ধর্মঘট"" করার জন্য একই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন, যেমনটি ""ঈশ্বর আপনাকে আঘাত করবেন""। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণকে হরতাল করার আদেশ দাও"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 23:4

τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς

লোকেরা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে পৌলকে যা বলেছে তার জন্য দোষারোপ করতে [প্রেরিত ২3: 3] (../ 23 / 03.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মহাযাজক অপমান করবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 23:5

γέγραπται γὰρ

পৌল মোশির ব্যবস্থায় লিখিত উদ্ধৃতির সম্পর্কে বলতে যাচ্ছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির ব্যবস্থায় লিখিত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 23:6

ἀδελφοί

এখানে ""ভাইয়েরা"" অর্থ ""সহ যিহুদীরা

υἱὸς Φαρισαίων

এখানে ""পুত্র"" অর্থ তিনি একজন ফরীশীর আক্ষরিক পুত্র এবং ফরীশীর বংশধর। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমার পিতা এবং পূর্বপুরুষ ছিল ফরীশীরা

ἀναστάσεως νεκρῶν

পুনরুত্থান"" শব্দটি ""জীবন ফিরে আসা"" হিসাবে বলা যেতে পারে। ""মৃত"" শব্দটি "" যারা মারা গিয়েছে"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে তারা জীবন ফিরে আসবে, আমি"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং নামমাত্র বিশেষণ)

ἐγὼ κρίνομαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে বিচার করছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 23:7

ἐσχίσθη τὸ πλῆθος

জনতার লোকেরা একে অপরের সাথে একমত না

Acts 23:8

Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ

এই সূদ্দুকী এবং ফরীশীদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Acts 23:9

ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη

তাই তারা একে অপরে জোরে জোরে চিৎকার করতে লাগল। ""তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে। এই ক্ষেত্রে, পূর্ববর্তী ঘটনা হল পুনরুত্থানে তার বিশ্বাসের কথা বলা।

εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος

ফরীশীরা এটা নিশ্চিত করনের দ্বারা সদ্দূকীদের ধমক দেন যে আত্মা এবং স্বর্গদূতগণের অস্তিত্ব আছে এবং তারা মানুষের সাথে কথা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত একটি আত্মা বা একটি দেবদূত তার সাথে কথা বলা হয়েছে!"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

Acts 23:10

πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως

একটি দুর্দান্ত যুক্তি"" শব্দগুলি আবারও বলা যেতে পারে যে ""সহিংসতার সাথে তর্ক করুন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সহিংসতার সাথে তর্ক শুরু করেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

χιλίαρχος

একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্যের নেতা

διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। ""টুকর টুকর করা"" বাক্যাংশটি একটি অতিরঞ্জিত হতে পারে কিভাবে মানুষ পৌলের ক্ষতি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পৌলকে টুকর টুকর করে ফেলতে পারে"" অথবা ""তারা পৌলকে বড় শারীরিক ক্ষতি করতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἁρπάσαι αὐτὸν

তাকে দূরে নিতে শারীরিক শক্তি ব্যবহার করুন

εἰς τὴν παρεμβολήν

এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21 / 34.md)।

Acts 23:11

τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ

এর মানে হল রাতের পর পৌল মহাসভার সামনে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রাতে

εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι

আমার সম্পর্কে"" শব্দ বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমে আমার সম্পর্কে সাক্ষ্য দাও"" অথবা ""রোমে আমার সম্পর্কে সাক্ষ্য দিবেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Acts 23:12

পৌল কারাগারে থাকাকালীন অবিশ্বাসী ধর্মীয় যিহুদীরা তাঁকে হত্যা করার অঙ্গীকার করেছিল।

ποιήσαντες συστροφὴν

পৌলকে হত্যা করার জন্য এখানে একটি যৌথ উদ্দেশ্য নিয়ে একটি দল সংগঠিত করেছিলেন।

ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς

বিশেষ্য ""অভিশাপ"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা স্পষ্ট করা যেতে পারে কি তাদের অভিশপ্ত হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যদি তাদের প্রতিশ্রুতি না করেন তবে তারা তাদের অভিশাপ দিতে বলে।"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 23:13

τεσσεράκοντα οἱ

40 জন পুরুষ (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι

যিনি এই পরিকল্পনাটি করেছিলেন বা ""পৌলকে হত্যা করার পরিকল্পনা করেছিলেন

Acts 23:14

এখানে ""তারা"" শব্দটি চল্লিশ যিহুদিদের উল্লেখ করে [প্রেরিত 23:13] (../ 23/13md)। এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং প্রধান যাজক এবং প্রাচীনদের বোঝায়। উভয় ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" পৌলকে হত্যা করার পরিকল্পনাকারী চল্লিশ জন ইহুদিদের বিষয়কে বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον

অঙ্গীকার করার জন্য এবং যদি ঈশ্বর তাদের অঙ্গীকার পূরণ না করেন তবে তাদের অভিশাপ দেওয়ার জন্য ঈশ্বরকে জিজ্ঞেস করা হয় যেন অভিশাপ তাদের কাঁধ বহন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পৌলকে হত্যা না হওয়া পর্যন্ত কিছুই খাওয়াতে শপথ করেছি। আমরা যদি আমরা যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তা না করি তবে আমরা ঈশ্বরকে অভিশাপ দিতে বলি।"" (দেখুন: রুপক)

Acts 23:15

νῦν οὖν

কারণ আমরা যা বলেছি তা সত্যই বা ""কারণ আমরা এই অভিশাপের অধীনে নিজেকে রেখেছি

νῦν

এর মানে এই মুহুর্তে ""এই মুহুর্তে"" নয়, তবে এটি অনুসরণ করে এমন গুরুত্বপূর্ণ বিন্দুতে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়।

καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς

আপনার সাথে দেখা করতে দুর্গ থেকে পৌল আনুন

ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ

যদিও আপনি পৌল যা করেছেন তার সম্পর্কে আরো জানতে চান

Acts 23:16

এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌলের ভাগ্নেকে বোঝায়। ""তাকে"" শব্দটির প্রধান অধিনায়ক বোঝায়।

υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου

পৌলের বোনের ছেলে বা ""পৌলের ভাগ্নে

τὴν ἐνέδραν

তারা পৌলকে আক্রমণ করার জন্য প্রস্তুত ছিল অথবা ""তারা পৌলকে হত্যা করার অপেক্ষায় ছিল

τὴν παρεμβολὴν

এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21 / 34.md)।

Acts 23:18

ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με

পৌল বন্দী তাকে আমার সাথে কথা বলতে জিজ্ঞাসা

τοῦτον τὸν νεανίαν

যেহেতু প্রধান অধিনায়ক তাকে একজন যুবক বলে সম্মোধন করেছেন, এটির অর্থ হতে পারে যে পৌলের ভাগ্নে 12 থেকে 15 বছর বয়সী হতে পারে।

Acts 23:19

ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος

যেহেতু প্রধান সেনাপতি যুবককে হাত ধরে নিয়ে যাচ্ছিলেন এবং তাকে একজন যুবক বলে সম্মোধন করেছেন (18 পদে), এটি পরামর্শ দেয় যে পৌলের ভাগ্নে 12 থেকে 15 বছর বয়সী হতে পারে।

Acts 23:20

οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο

এর মানে এই নয় সমস্ত যিহুদী, কিন্তু সমস্ত দল যারা সেখানে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদীদের কিছু সম্মত হয়েছে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Παῦλον καταγάγῃς

পৌলকে দুর্গ থেকে নিচে আনতে

μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

তারা পৌল যা করেছেন তা সম্পর্কে আরো জানতে চান

Acts 23:21

ἄνδρες…τεσσεράκοντα

40 পুরুষ (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν

পৌলকে আক্রমণ করতে প্রস্তুত অথবা ""পৌলকে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত

οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν

পৌলকে হত্যা না করা পর্যন্ত তারা কিছু না খাওয়ার বা পান করার শপথ নিয়েছিল। তারা ঈশ্বরকে অভিশাপ দিতে বলেছিল, যদি তারা যা করতে প্রতিশ্রুতি করেছিল যদি সেটি না করতে পারে

Acts 23:22

এখানে ""সে"" শব্দটি প্রধান অধিনায়ককে বোঝায়।

কেলেরিয়ায় বসবাসকারী ফীলিক্স এলাকাটির রোমীয় শাসক ছিলেন।

Acts 23:23

προσκαλεσάμενός

তিনি নিজেকে ডেকেছিলেন

δύο τῶν ἑκατονταρχῶν

2 জন শতপতি (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἱππεῖς ἑβδομήκοντα

70 জন ঘোড় সাওয়ার (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

δεξιολάβους διακοσίους

200 জন সৈন্য যে বর্শাসহ সশস্ত্র হয় (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

τρίτης ὥρας τῆς νυκτός

এটা প্রায় রাত 9 :00 ছিল। রাতে.

Acts 23:25

প্রধান নেতা পৌল গ্রেফতারের বিষয়ে রাজ্যপাল ফীলিক্সকে একটি চিঠি লিখেছেন।

ক্লৌদিয় লুষিয়ের প্রধান অধিনায়ক নাম। রাজ্যপাল ফীলিক্স সমগ্র অঞ্চলের রোমীয় শাসক ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 23:26

Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν

এই চিঠির একটি আনুষ্ঠানিক ভূমিকা। প্রধান অধিনায়ক নিজেকে উল্লেখ করে শুরু হয়। আপনি প্রথম ব্যক্তির মধ্যে এটি অনুবাদ করতে পারেন। ""আমি লিখছি"" শব্দ বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, ক্লৌদিয় লুষিয়, তোমাকে লিখছি, চমৎকার রাজ্যপাল ফীলিক্স। আপনাকে শুভেচ্ছা"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি এবং ঊহ্য শব্দ)

τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι

রাজ্যপাল ফীলিক্সের যিনি সর্বশ্রেষ্ঠ সম্মান প্রাপ্য

Acts 23:27

τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

এখানে ""যিহুদী"" অর্থ ""ইহুদিদের কিছু""। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীদের কিছু লোক এই ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করেছে"" (দেখুন: লক্ষণা এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পৌলকে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι

আমি আমার সৈন্যদের সঙ্গে পৌল এবং এই যিহুদী ছিল যেখানে জায়গা পৌঁছেছেন

Acts 23:28

এখানে ""আমি"" শব্দটি প্রধান অধিনায়ক ক্লৌদিয় লুষিয়কে বোঝায়।

তারা"" শব্দটিকে যিহুদীদের গোষ্ঠী বোঝায় যারা পৌলকে অভিযুক্ত করেছিল।

আপনি"" শব্দ একবচন এবং গভর্নর ফীলিক্সকে বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

প্রধান নেতা রাজ্যপাল ফীলিক্সকে তার চিঠি লেখা শেষ করেন।

Acts 23:29

ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তার সম্পর্কে প্রশ্নগুলি দোষারোপ করছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα

বিমূর্ত বিশেষ্য ""অভিযোগ,"" ""মৃত্যু,"" এবং ""কারাগার"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে কেউ রোমীয় কর্তৃপক্ষকে হত্যা করতে বা তাকে কারাগারে পাঠানোর জন্য কোনও কারণে তাকে অভিযুক্ত করে না"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 23:30

μηνυθείσης δέ μοι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে আমি শিখেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 23:31

এখানে প্রথম শব্দ ""তাকে"" পৌলকে বোঝায়; ""তাঁর"" শব্দটির দ্বিতীয় ব্যবহার রাজ্যপাল ফীলিক্সকে বোঝায়। অন্তিপা হেরোদ কর্তৃক তার বাবার,অন্তিপাত্রির সম্মানে নির্মিত একটি শহর। এটি কেন্দ্রীয় ইস্রায়েলে অবস্থিত একটি জায়গায় দাঁড়িয়েছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

এর ফলে যিরুশালেমে পৌলের গ্রেফতারের সময় শেষ হয়ে যায় এবং রাজ্যপাল ফীলিক্সের সাথে কৈসরিয়া গ্রেফতারের সময় শুরু হয়।

οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς

তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে। এই ক্ষেত্রে, পূর্ববর্তী অধিবেশনে প্রধান সেনাপতি পৌলকে আটক করার জন্য সৈন্যদের নির্দেশ দিয়েছিলেন।

ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς

এখানে ""আনা"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""গ্রহণ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পৌল পেয়েছিলাম এবং তাকে রাতে গ্রহণ

Acts 23:34

এখানে প্রথম এবং দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" রাজ্যপাল ফীলিক্সকে উল্লেখ করেন, তৃতীয়টি ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দটি পৌলকে উল্লেখ করে এবং ""শেষ"" শব্দটি তিনি রাজ্যপাল ফীলিক্সকে বোঝেন। শব্দ ""আপনি"" এবং আপনার ""পৌলকে বোঝায়।

ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν

এটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি কোন প্রদেশ থেকে এসেছেন? যখন ""(দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Acts 23:35

ἔφη

এই বাক্য, যা 43 পদে পাওয়া যায়, ""যখন তিনি শিখেছিলেন"", সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল বললেন, আমি কিলিকিয়া থেকে এসেছি। তারপর রাজ্যপাল বলেন ""(দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

διακούσομαί σου

আমি আপনাকে বলতে হবে সব শুনতে হবে

κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সৈন্যদেরকে তাকে রাখার আদেশ দেন"" অথবা ""সৈন্যদেরকে তাকে রোধ করার আদেশ দিয়েছিলেন

Acts 24

প্রেরিত 24 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

পৌল রাজ্যপালকে বলেছিলেন যে ইহুদীরা যা করেছে তার উপর তিনি যা করছেন তা তিনি করেন নি এবং গভর্নর তার কাজের জন্য তাকে শাস্তি দেয় না।

বিশেষ ধারণা এই অধ্যায়ে

যিহুদি নেতাদের উভয়কে সম্মান করুন ([প্রেরিত 24: 2-4] (./20.এমডি)) এবং পৌল ([প্রেরিত 24:10] (.. প্রেরিত 24:10) 24 / 10. এমডি)) রাজ্যপালের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শনকারী শব্দগুলির সাথে তাদের বক্তৃতা শুরু করে।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

সরকারী নেতারা

শব্দগুলি ""রাজ্যপাল"", ""সেনাপতি"" এবং "" ""শতপতি"" কিছু ভাষাতে অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Acts 24:1

এখানে ""আপনি"" শব্দটি রাজ্যপাল ফীলিক্সকে নির্দেশ করে। এখানে ""আমরা"" ফীলিক্সের অধীনে নাগরিকদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

পৌলের বিচার কৈসরিয়া বিচার চলে ! তর্তুল্ল রাজ্যপাল ফীলিক্সকে পৌলের বিরুদ্ধে অভিযোগগুলি উপস্থাপন করেন।

μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας

পাঁচ দিন পর রোমীয় সেনারা পৌলকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেল

Ἁνανίας

এটি একটি মানুষের নাম। এই একই অননিয় নয় [প্রেরিত 5: 1] (../ 05 / 01. এমডি) না এবং একই অননিয় [প্রেরিত 9:10] (../9 / 10.md)। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 23: 1] (../ 23 / 01.md)। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ῥήτορος

একজন আইনজীবী তর্তুল্ল রোমের আইন বিশেষজ্ঞ ছিলেন যিনি পৌলকে আদালতে দোষারোপ করেছিলেন।

Τερτύλλου

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

κατέβη

পৌল কৈসরিয়া গেলেন

τῷ ἡγεμόνι

রাজ্যপালের উপস্থিতিতে যিনি আদালতের বিচারক ছিলেন

ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου

পৌল আইন ভাঙ্গার জন্য গভর্নরের সামনে তর্ক শুরু হয়।

Acts 24:2

πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες

এখানে ""আমরা"" ফীলিক্সের অধীনে নাগরিকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা, আপনি যে জনগণকে পরিচালনা করেন, তাদের প্রচুর শান্তি আছে"" (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας

এবং আপনার পরিকল্পনা ব্যাপকভাবে আমাদের জাতির উন্নতি হয়েছে

Acts 24:3

μετὰ πάσης εὐχαριστίας

শব্দ ""কৃতজ্ঞতা"" একটি ভাবগত বিশেষ্য। এটি একটি বিশেষণ বা ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমরা খুব কৃতজ্ঞ এবং আমরা যা করি তা আমরা স্বাগত জানাই"" অথবা ""তাই আমরা আপনাকে অনেক ধন্যবাদ এবং আপনি যা করছেন তা স্বাগত জানাই"" (দেখুন: rc: //bn/ ta / man / translate / figs-abstractnouns )

κράτιστε Φῆλιξ

রাজ্যপাল ফীলিক্স যিনি সর্বশ্রেষ্ঠ সম্মানের অধিকারী ছিলেন ফীলিক্স সমগ্র অঞ্চলের রোমীয় রাজ্যপাল ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 23:25] (../ 23 / 25.md)।

Acts 24:4

আমরা"" শব্দটি অননিয়, নির্দিষ্ট প্রাচীন এবং তর্তুল্লকে বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যাতে আমি আপনার বেশি সময় নেন না"" অথবা 2) ""যাতে আমি আপনাকে ক্লান্ত করব না"" দয়া করে আমার ছোট বক্তৃতা শুনতে

ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ

দয়া করে আমার ছোট বক্তৃতা শুনতে

Acts 24:5

τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν

এই পৌল যেমন তিনি একটি প্লেগ ছিল যে এক ব্যক্তির থেকে অন্য স্প্রেড বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি একটি সমস্যায় সৃষ্টিকর্তা"" (দেখুন: রুপক)

πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην

এখানে ""সব"" শব্দ সম্ভবত পৌল বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ জোরদার একটি অতিশয় ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως

নাসরতীয় সম্প্রদায়"" শব্দটি খ্রীষ্টানদের জন্য আরেকটি নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সমগ্র গোষ্ঠীকে নেতৃত্ব দেন যাকে মানুষ নাসরতীয়দের অনুসারী বলে অভিহিত করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

αἱρέσεως

এটি একটি বৃহত্তর গ্রুপ গোষ্ঠীর মধ্যে একটি ছোট দল। তর্তুল্ল যিহুদীদের মধ্যে খ্রীষ্টানদের একটি ছোট দল হতে বিবেচনা করে।

Acts 24:7

এখানে ""আপনি"" শব্দ একবচন এবং রাজ্যপাল ফীলিক্সকে বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

রাজ্যপাল ফীলিক্সের সামনে তর্তুল্ল পৌলের বিরুদ্ধে অভিযোগ উপস্থাপন করা শেষ করে।

Acts 24:8

ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ

আমরা তার বিরুদ্ধে আনা এই অভিযোগগুলি সত্য কিনা বা জানতে পারি না ""আমরা কীভাবে তাকে দোষারোপ করি সে সম্পর্কে অপরাধী কিনা তা জানতে

Acts 24:9

οἱ Ἰουδαῖοι

এটা যিহুদী নেতাদের বোঝায় যারা সেখানে পৌলের বিচার সময়ে সেখানে ছিল । (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 24:10

এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌলকে অভিযুক্তকারী যিহুদীদের বোঝায়।

পৌল তার বিরুদ্ধে আনা অভিযোগ সম্পর্কে গভর্নর ফীলিক্সকে সাড়া দেন।

νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος

রাজ্যপালের অঙ্গভঙ্গি

κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ

এখানে ""জাতি"" ইহুদি জাতির মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি জাতির লোকদের বিচারক"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι

আমার অবস্থা ব্যাখ্যা করুন

Acts 24:11

ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς

12 দিন পরে (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Acts 24:12

ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου

এখানে মানুষকে অস্থিরতায় আক্রান্ত করার জন্য একটি রূপক, যেমন তরল উত্তেজিত করে তেমনি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জনতাকে উত্তেজিত করিনি"" (দেখুন: রুপক)

Acts 24:13

κατηγοροῦσίν

ভুল কাজের জন্য বা ""অপরাধের জন্য অভিযোগ

Acts 24:14

ὁμολογῶ…τοῦτό σοι

আমি আপনার কাছে এটা স্বীকার করি

ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν

সেই পথ"" শব্দটি পৌলের সময় খ্রীষ্টধর্মের জন্য ব্যবহৃত শিরোনাম।

λέγουσιν αἵρεσιν

এটি একটি বৃহত্তর দলের গোষ্ঠীর মধ্যে একটি ছোট দল। তার্টুলাস যিহুদিদের মধ্যে খ্রিস্টানদের একটি ছোট দল হতে বিবেচনা করে। দেখুন কীভাবে আপনি ""সম্প্রদায়"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২4: 5] (../24 / 05.md)।

οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ

পৌল ""একই ভাবে"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, যার মানে হল যে, তিনি যিশুর একজন বিশ্বাসী হিসেবে ঈশ্বরের ইহুদী পূর্বপুরুষদের মতো একই উপাসনা করেন। তিনি একটি ""সম্প্রদায়"" নেতৃস্থানীয় না বা তাদের নতুন ধর্মের বিরোধিতা করে এমন কিছু নতুন শিক্ষা দিচ্ছেন না।

Acts 24:15

καὶ αὐτοὶ

এই পুরুষদের হিসাবে আছে। এখানে ""এই পুরুষদের"" ইহুদীদের বোঝায় যারা আদালতে পৌলকে দোষারোপ করছে।

ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων

ভাবগত বিশেষ্য ""পুনরুত্থান"" ক্রিয়াটির সাথে ""পুনরুজ্জীবিত"" বলে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ধার্মিক ও অধার্মিক উভয়কেই যারা মৃত্যুবরণ করেছেন তাদের সকলকে পুনরুত্থিত করবেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

δικαίων…καὶ ἀδίκων

এই নামমাত্র বিশেষণ ধার্মিক মানুষ এবং দুষ্ট মানুষ পড়ুন। এ ""ধার্মিক মানুষ এবং দুষ্ট লোক"" বা ""যারা সঠিক কাজ করেছে এবং যারা মন্দ করেছে তারা"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Acts 24:16

αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός

আমি সবসময় কঠোর পরিশ্রম করি অথবা ""আমি আমার যথাসাধ্য করি

ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν

এখানে ""বিবেকের"" বলতে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ নৈতিকতাকে বোঝায় যা সঠিক এবং ভুলের মধ্যে নির্বাচন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্দোষ হতে"" বা ""সর্বদা যা সঠিক তা করতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πρὸς τὸν Θεὸν

ঈশ্বরের উপস্থিতিতে

Acts 24:17

δὲ

এই শব্দটি পৌল এর যুক্তি একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করে। এখানে তিনি যিরুশালেমের পরিস্থিতি ব্যাখ্যা করেন যখন কিছু ইহুদী তাকে গ্রেফতার করেছিল।

δι’ ἐτῶν…πλειόνων

যিরুশালেম থেকে বহু বছর দূরে

ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς

এখানে ""আমি এসেছি"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""আমি গিয়েছিলাম।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমি উপহার হিসাবে তাদের টাকা আনতে আমার লোকেদের সাহায্য করার জন্য গিয়েছিলাম"" (দেখুন: যাওয়া এবং আসা)

Acts 24:18

ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ

আমি নিজেকে পবিত্র করার জন্য একটি অনুষ্ঠান শেষ করার পর মন্দিরের মধ্যে

οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου

এই একটি পৃথক নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জনতাকে একত্রিত করিনি এবং আমিও দাঙ্গা শুরু করার চেষ্টা করিনি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 24:19

τινὲς

এশিয়া থেকে ইহুদীরা

εἴ τι ἔχοιεν

যদি তারা কিছু বলার আছে

Acts 24:20

রাজ্যপাল ফীলিক্সকে তার বিরুদ্ধে আনা অভিযোগ সম্পর্কে পৌল সাড়া দেন।

αὐτοὶ

এটি মহাসভার সদস্যদের বোঝায় যারা যিরুশালেমে পৌলের বিচারে উপস্থিত ছিলেন।

εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου

আমি ভুল প্রমাণিত যে তারা প্রমাণ করতে সক্ষম ছিল

Acts 24:21

περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν

বিমূর্ত বিশেষ্য ""পুনরুত্থান"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে ""ঈশ্বর জীবন ফিরিয়ে আনেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কারণ আমি বিশ্বাস করি যে, যারা মারা গেছে তাদের জীবন ঈশ্বর ফিরিয়ে আনবেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং নামমাত্র বিশেষণ)

ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আজ আমাকে বিচার করছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 24:22

ফীলিক্স সেই অঞ্চলের রোমান রাজ্যপাল যিনি কৈসরিয়ায় বসবাস করেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২3:২4] (../ 23/24.md)। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τῆς Ὁδοῦ

এই খ্রিস্টান জন্য একটি শিরোনাম। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 9: 2] (../ 09 / 02.এমডি)।

ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ

যখন লুষিয়ের সেনাপতি নিচে আসে বা ""তখন লুষিয়ের সেনাপতি নিচে আসে

Λυσίας

এই প্রধান অধিনায়ক নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২3:২6] (../ 23 / 26.এমডি)।

καταβῇ

যিরুশালেম কৈসরিয়া চেয়ে বেশী ছিল তাই তাদের জন্য যিরুশালেম থেকে আসার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল।

διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς

আমি আপনার বিরুদ্ধে এই অভিযোগ সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নেব অথবা ""আপনি দোষী কিনা তা আমি বিচার করব

Acts 24:23

ἔχειν…ἄνεσιν

পৌল কিছু স্বাধীনতা বন্দীদের দেওয়া অন্য কিছু অনুদান প্রদান

Acts 24:24

μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς

কয়েক দিন পর

Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ

দ্রুষিল্লা একটি মহিলার নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἰουδαίᾳ

এটি একটি মহিলা ইহুদি মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ইহুদী কে ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 24:25

ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ

ফীলিক্স তার পাপের দৃঢ়তা অনুভব করতে পারে।

τὸ νῦν ἔχον

বর্তমান সময় জন্য

Acts 24:26

χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου

ফীলিক্স আশা করেছিল যে তাকে মুক্ত করার জন্য পৌল তাকে ঘুষ দেবে।

διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ

তাই ফীলিক্স প্রায়ই পৌল জন্য পাঠানো এবং পৌল সঙ্গে কথা বলেছিলেন

Acts 24:27

ὁ…Πόρκιον Φῆστον

এটি নতুন রোমীয় রাজ্যপাল যিনি ফীলিক্সের জায়গা নিয়েছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις

এখানে ""যিহুদি"" যিহুদি নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা তাকে পছন্দ করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: লক্ষণা)

ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον

সে পাও ছেড়ে দিল

Acts 25

প্রেরিত 25 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

অনুগ্রহ করে এই শব্দটি এই অধ্যায়ে দুটি ভিন্ন উপায়ে ব্যবহৃত হয়। ইহুদী নেতারা যখন ফিস্তাসকে উপকারের জন্য জিজ্ঞাসা করলেন, তখন তারা তাকে তার জন্য বিশেষ কিছু করার জন্য জিজ্ঞাসা করছিল। তারা চেয়েছিলেন যে তিনি তাদের জন্য এমন কিছু করবেন যা তিনি সাধারণত করবেন না। যখন ফিস্তাস ""ইহুদীদের অনুগ্রহ লাভ করতে চেয়েছিলেন,"" তখন তিনি চান যেন তারা তাকে পছন্দ করে এবং আগামী কয়েক মাস ও বছরগুলোতে তাঁর বাধ্য হও। (দেখুন: সমর্থন করা, আনুকূল্য করা, অনুকূল, পক্ষপাতিত্ব)
রোমীয় নাগরিকত্ব

রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবলমাত্র রোমীয় নাগরিকরাই নায্য ব্যবহার পাওয়ার যোগ্য ছিল। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমীয়দের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমান নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমান সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমীয় নাগরিক হতে পারে। রোমান নাগরিকদের রোমীয় নাগরিকের আচরণের জন্য শাস্তি দেওয়া যেতে পারে, একইভাবে তারা একজন নাগরিকের সাথে

Acts 25:1

ফীষ্ট কৈসরের রাজ্যপাল হন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 24:27] (../24 / 27.এমডি)।

পৌল কৈসরিয়ায় একজন বন্দী হিসাবে থেকে যান।

οὖν

এই শব্দ গল্প একটি নতুন ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে।

Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ফীষ্ট তার শাসন শুরু করতে এলাকায় এসেছিলেন অথবা 2) ফীষ্ট সেই এলাকায় পৌঁছেছিলেন।

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας

উঠে পড়"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ যিরূশালেম কৈসরিয়ার চেয়ে উচ্চতায় বেশি ছিল।

Acts 25:2

ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου

এটি অভিযোগের কথা বলে যে তারা এমন বস্তু ছিল যে একজন ব্যক্তি অন্য কারো কাছে আনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রধান যাজক এবং গুরুত্বপূর্ণ ইহুদীরা পৌলকে ফিস্তাসকে অভিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: রুপক)

παρεκάλουν αὐτὸν

এখানে ""তাকে"" শব্দটি ফীষ্টকে বোঝায়।

Acts 25:3

χάριν κατ’ αὐτοῦ

এখানে ""তাকে"" শব্দটি ফীষ্টকে বোঝায়।

ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ

এর মানে হল, ফীষ্ট পৌলকে যিরূশালেমে আনতে তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে যিরূশালেমে আনতে তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিতে পারেন

ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

তারা পৌলকে আক্রমণ করতে যাচ্ছিল।

Acts 25:4

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি ফীষ্ট এবং রোমীয়রা তার সাথে ভ্রমণের কথা বলে, কিন্তু তার শ্রোতাদের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι

এই একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ফীষ্ট বলেছিলেন, 'পৌল কৈসরিয়াতে বন্দী ছিলেন, এবং আমি শীঘ্রই সেখানে ফিরে যাব।'"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Acts 25:5

οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες

বাক্যটি ""তিনি বলেন"" বাক্যটির শুরুতে সরানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন তিনি বললেন, 'অতএব, যারা কৈসরিয়া যেতে সক্ষম তারা আমাদের সাথে সেখানে যেতে হবে"" (দেখুন: উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত)

εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον

পৌল কিছু ভুল করেছেন

κατηγορείτωσαν αὐτοῦ

আপনাকে আইন লঙ্ঘনের অভিযোগ করা উচিত বা ""তার বিরুদ্ধে অভিযোগ আনা উচিত

Acts 25:6

এখানে প্রথম তিনটি শব্দ ""তিনি"" শব্দটির পাশাপাশি ""তাকে"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়, এই শব্দগুলি ফীষ্টকে নির্দেশ করে। চতুর্থ শব্দ ""তিনি"" পৌল বোঝায়। শব্দ ""তারা"" যিরূশালেম থেকে আসা যিহুদিদের বোঝায়।

καταβὰς εἰς Καισάρειαν

যিরূশালেম কৈসরিয় বেশী ভৌগোলিকভাবে হয়। যিরূশালেম থেকে আসার কথা বলাটা সাধারণ ছিল।

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

এখানে ""বিচার আসন"" পৌল এর বিচারের উপর বিচারক হিসাবে ফীষ্ট শাসন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসন যেখানে তিনি বিচারক হিসাবে কাজ করেছিলেন"" বা ""তিনি বিচারক হিসাবে বসেছিলেন"" বসেছিলেন (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὸν Παῦλον ἀχθῆναι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সৈন্যরা তাকে পৌলকে নিয়ে আসে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 25:7

παραγενομένου δὲ αὐτοῦ

যখন তিনি এসেছিলেন এবং ফীষ্ট সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন

πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες

অপরাধের সাথে একজন ব্যক্তিকে অভিযোগ করা যেমন বলা হয়েছে যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি আদালতে আনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পলের বিরুদ্ধে অনেক গুরুতর বিষয় বলেছিল"" (দেখুন: রুপক)

Acts 25:8

εἰς τὸ ἱερὸν

পৌল বলেছেন যে তিনি যিরুশালেম মন্দির প্রবেশ করতে পারে সম্পর্কে কোন নিয়ম বিরতি না। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রবেশের নিয়মগুলির বিরুদ্ধে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 25:9

পৌলের বিচারের জন্য সম্রাটের কাছে নিয়ে যেতে বলা হয়েছিল।

θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι

এখানে ""যিহুদি"" মানে যিহুদি নেতারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতাদের খুশি করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: লক্ষণা)

εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς

যিরূশালেম কৈসরিয় বেশী ভৌগোলিকভাবে হয়। যিরূশালেম থেকে আসার কথা বলাটা সাধারণ ছিল।

ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই অভিযোগগুলি সম্পর্কে আপনাকে কোথায় বিচার করব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 25:10

ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι

বিচার আসন"" পৌলকে বিচার করার জন্য কৈসরের কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সিজারের আগে যেতে বলি, তাই সে আমাকে বিচার করতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 25:11

οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι

পৌল একটি আনুমানিক পরিস্থিতির বিবৃত করেন। তিনি দোষী হলে তিনি শাস্তি গ্রহণ করবেন, কিন্তু তিনি জানেন যে তিনি দোষী নন। (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι

যদি আমি কিছু ভুল করেছি যে মৃত্যুদণ্ডের যোগ্য

οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν

আমার বিরুদ্ধে অভিযোগগুলি যদি সত্য না হয়

οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এই মিথ্যা অভিযোগকারীদের কাছে পৌলকে হস্তান্তর করার জন্য ফীষ্টের বৈধ কর্তৃত্ব নেই অথবা 2) পৌল বলছিলেন যে, যদি তিনি কোনও ভুল না করেন তবে রাজ্যপাল যিহুদীদের অনুরোধে দিতে পারেন না।

Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι

আমি জিজ্ঞেস করি, আমি কৈসরের সামনে যাব যাতে সে আমাকে বিচার করতে পারে

Acts 25:12

μετὰ τοῦ συμβουλίου

এই মহাসভা নয় সমগ্র আইন অধীনে ""মহাসভা"" হিসাবে পরিচিত হয় না। এটি রোমীয় সরকারের একটি রাজনৈতিক পরিষদ। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের সরকারি উপদেষ্টাদের সাথে

Acts 25:13

রাজা আগ্রিপ্প ও বর্নীকী গল্পের নতুন মানুষ। যদিও তিনি মাত্র কয়েকটি অঞ্চল শাসন করেছিলেন, রাজা আগ্রিপ্প ফিলিস্তিনের বর্তমান শাসক রাজা। বর্নীকী আগ্রিপ্পার বোন। (দেখুন: নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় এবং কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ফীষ্ট পৌলের মামলাটি রাজা আগ্রিপ্পকে ব্যাখ্যা করেছেন।

δὲ

এই শব্দগুলি গল্পে একটি নতুন ঘটনা শুরুর চিহ্নি করে।

ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον

সরকারী বিষয় সম্পর্কিত ফীষ্ট দেখার জন্য

Acts 25:14

ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ফীলিক্স অফিস ছেড়ে চলে যায়, তখন তিনি এখানে একজন কারাগারে ছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Φήλικος

ফীলিক্স সেই অঞ্চলের রোমীয় শাসক ছিলেন যিনি কৈসরিয়ায় বড় হয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 23:24] (../ 23/24.md)।

Acts 25:15

περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν

কোর্টে কাউকে অভিযোগ করার জন্য বলা হয় যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি আদালতে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটির বিরুদ্ধে আমার সাথে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: রুপক)

αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην

ভাবগত বিশেষ্য ""বাক্য"" এবং ""নিন্দা"" ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। ""নিন্দার একটি বাক্য"" শব্দটি বোঝায় যে তারা পৌলকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার অনুরোধ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল"" বা ""তারা আমাকে মৃত্যুর নিন্দা জানাতে বলেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 25:16

χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον

এখানে ""হস্তান্তর"" এমন কাউকে পাঠানোর উল্লেখ করে যারা তাকে শাস্তি দেবে বা হত্যা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে কাউকে শাস্তি দিতে দাও"" অথবা ""কাউকে মৃত্যুদণ্ডের দোষ দিতে"" (দেখুন: রুপক)

πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους

এখানে ""তার অভিযুক্তদের মুখোমুখি করা"" একটি মূর্তি যা তার বিরুদ্ধে অভিযোগকারীদের সাথে দেখা করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির বিরুদ্ধে যাকে অন্য অপরাধে অভিযুক্ত করা হয়েছে তার আগে সরাসরি তার সাথে সাক্ষাৎ করা হয়েছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 25:17

οὖν

কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি। ফীষ্ট শুধু বলেন যে একটি অভিযুক্ত ব্যক্তি তার অভিযুক্তদের সম্মুখীন এবং তার প্রতিরক্ষা করতে সক্ষম হওয়া উচিত।

συνελθόντων…ἐνθάδε

যখন যিহুদী নেতারা এখানে আমার সাথে দেখা করতে এসেছিলেন

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

এখানে ""বিচার আসন"" পৌল এর বিচারের উপর বিচারক হিসাবে ফীষ্টের শাসন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিচারক হিসেবে কাজ করার জন্য আসনটিতে বসে ছিলাম"" বা ""আমি বিচারক হিসাবে বসে ছিলাম"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সৈন্যদেরকে পৌলকে আমার সামনে আনতে আদেশ দিয়েছিলাম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 25:19

τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας

এখানে ""ধর্ম"" মানে মানুষের জীবন এবং অতিপ্রাকৃত মানুষের বিশ্বাসকে বোঝায়।

Acts 25:20

κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων

বিচারের জন্য দাঁড়ানো"" একটি বিচারক যার অর্থ একজন বিচারকের সাথে কথা বলা যাতে একজন ব্যক্তি সঠিক বা ভুল কিনা তা নির্ধারণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই অভিযোগগুলি সম্পর্কে বিচারের জন্য যান"" বা ""কোন বিচারক তার বিরুদ্ধে এই অভিযোগগুলি সত্য কিনা না তা নির্ধারণ করার জন্য"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 25:21

ফীষ্ট পৌলের মামলাটি রাজা আগ্রিপ্পকে ব্যাখ্যা করে শেষ করেছেন।

τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন পৌল জোর দিয়েছিলেন যে তিনি রোমীয় রক্ষীর অধীনে থাকবেন যতক্ষণ না সম্রাট তার মামলার সিদ্ধান্ত নিতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সৈন্যদেরকে তাকে হেফাজতে রাখার আদেশ দিয়েছি"" অথবা ""আমি সৈন্যদের তাকে পাহারা দেয়ার নির্দেশ দিয়েছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 25:22

αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ

ফ্রেজ "" ফীষ্ট বলেন"" বাক্যটির শুরুতে সরানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফীষ্ট বলেছিলেন, 'আগামীকাল পৌলকে শুনিয়ে দেওয়ার ব্যবস্থা করব।'"" (দেখুন: উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত)

Acts 25:23

যদিও তিনি মাত্র কয়েকটি অঞ্চল শাসন করেছিলেন, আগ্রিপ্পা ফিলিস্তিনের বর্তমান শাসক রাজা ছিলেন। বর্নীকী তার বোন ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 25:13] (../25/13md)।

ফীষ্ট আবার পৌলের মামলার বিষয়ে রাজা আগ্রিপ্পের কাছে তথ্য দেন।

μετὰ πολλῆς φαντασίας

তাদের সম্মান করার জন্য একটি মহান অনুষ্ঠান সঙ্গে

τὸ ἀκροατήριον

এটি একটি বড় কক্ষ ছিল যেখানে লোকেরা অনুষ্ঠান, বিচার, এবং অন্যান্য ঘটনার জন্য জড়ো হয়েছিল।

ἤχθη ὁ Παῦλος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা তাদের সামনে উপস্থিত হওয়ার জন্য পৌলকে এনেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 25:24

ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων

সব"" শব্দটি অতিশয় জোর দিয়ে বলা হয়েছে যে যিহুদীদের একটি বড় সংখ্যক যিহুদী মরতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদিদের একটি বড় সংখ্যা"" বা ""ইহুদি নেতাদের অনেক"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

βοῶντες

তারা আমাকে খুব দৃঢ়ভাবে কথা বলেছিল

μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι

এই বিবৃতি ইতিবাচক সমতুল্য জোর নেতিবাচক তৈরি করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবিলম্বে মরা উচিত"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Acts 25:25

এখানে প্রথম ""আপনি"" বহুবচন হয়; দ্বিতীয় ""আপনি"" একবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν

কারণ তিনি বলেছিলেন যে তিনি সম্রাটকে বিচার করতে চেয়েছিলেন

τὸν Σεβαστὸν

সম্রাট রোমান সাম্রাজ্যের শাসক ছিলেন। তিনি অনেক দেশ ও প্রদেশ শাসিত।

Acts 25:26

προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα

আমি পৌলকে আপনাদের সকলকে এনেছি, বিশেষ করে আপনার কাছে, রাজা আগ্রিপ্প।

ὅπως…σχῶ τι γράψω

যাতে আমার কিছু লিখতে হবে অথবা ""আমি যা লিখব তা আমি জানতে পারি""।

Acts 25:27

ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι

নেতিবাচক শব্দগুলি ""অযৌক্তিক"" এবং ""না"" ধনাত্মক আকারে বর্ণিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে যুক্তিসঙ্গত মনে হচ্ছে যে আমি যদি বন্দী পাঠাই তবে আমারও জানা উচিত"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিহুদী নেতাদের বিরুদ্ধে যে অভিযোগ আনা হয়েছে তার বিরুদ্ধে অভিযোগ আনা হয়েছে অথবা 2) রোমীয় আইন অনুযায়ী অভিযোগ যা পৌল এর ক্ষেত্রে প্রয়োগ করে।

Acts 26

প্রেরিত 26 সাধারণ মন্ত্যব

গঠন এবং বিন্যাস

এইগুলি প্রেরিত বইয়ের পৌল সম্পর্কিত তৃতীয় বর্ণনা। কারণ প্রাথমিক মন্ডলীর এই গুরুত্বপূর্ণ ঘটনাটি হল পৌলের সম্পর্কিত তিনটি বর্ণনা। (দেখুন: [প্রেরিত 9] (../9 / 01.এমডি) এবং [প্রেরিত 22] (../22 / 01.এমডি))

পৌল রাজা আগ্রিপ্পাকে বলেছিলেন কেন তিনি যা করেছেন তা করেছেন এবং তিনি রাজ্যপাল তার জন্য শাস্তি দিতে হবে না।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

হালকা এবং অন্ধকার

বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা হাঁটছিল অন্ধকার প্রায়। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: ধার্মিক, ধার্মিকতা, অধার্মিক, অধার্মিকতা, ন্যায়পরায়ণতা, ন্যায়পরায়ণতা)

Acts 26:1

ফীষ্ট রাজা আগ্রিপ্পার সামনে পৌলকে আনে। ২ পদে, পৌল রাজা আগ্রিপ্পকে তার প্রতিরক্ষা দেন।

Ἀγρίππας

আগ্রিপ্প ফিলিস্তিনের বর্তমান রাজকীয় রাজা ছিলেন, যদিও তিনি কয়েকটি অঞ্চল শাসন করেছিলেন। এই নামটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন [প্রেরিত ২5:13] (../25/13md)।

ἐκτείνας τὴν χεῖρα

তার হাত বার করে বা ""তার হাত দিয়ে অঙ্গভঙ্গি

ἀπελογεῖτο

ভাবগত বিশেষ্য ""প্রতিরক্ষা"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাকে অভিযুক্ত করেছিল তাদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 26:2

ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον

পৌল সুখী ছিলেন কারণ তিনি আগ্রিপ্পা সুসমাচার সম্পর্কে কথা বলার সুযোগ করার আগে তাঁর চেহারাটি বিবেচনা করেছিলেন।

ἀπολογεῖσθαι

এই বাক্যাংশটির অর্থ একজনের অবস্থা বর্ণনা করা, যাতে আদালতের লোকেরা আলোচনা করতে পারে এবং এটি সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে রক্ষা করার জন্য

περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων

বিমূর্ত বিশেষ্য ""অভিযোগ"" ক্রিয়া হিসাবে অভিযুক্ত করা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সকল যিহুদিদের বিরুদ্ধে যারা আমাকে অভিযুক্ত করছে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Ἰουδαίων

এই সব ইহুদি মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 26:3

ζητημάτων

আপনি সুস্পষ্ট করতে পারেন এই ধরনের প্রশ্নের মানে কি। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় বিষয় সম্পর্কে প্রশ্ন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 26:4

πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

এটি একটি সাধারণীকরণ। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ইহা সাধারণভাবে যিহুদীদের বোঝায় যারা পৌল সম্পর্কে জানতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী"" বা 2) এই পৌলকে জানার জন্য ফরীশীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

ἐν τῷ ἔθνει μου

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তার নিজের লোকদের মধ্যে, ইস্রায়েলের ভৌগলিক ভূমিকায় বা 2) ইস্রায়েল দেশে।

Acts 26:5

τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας

খুব কঠোর নিয়ম দ্বারা বসবাস যারা যিহুদিদের মধ্যে একটি গ্রুপ

Acts 26:6

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং পৌল শোনা যারা মানুষ বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

νῦν

এই শব্দটি বর্তমানে নিজের সম্পর্কে কথা বলার জন্য তার অতীত নিয়ে আলোচনা করে পৌল থেকে একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করে।

ἕστηκα κρινόμενος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখানে আছি, যেখানে তারা আমাকে বিচারের সম্মুখীন করছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

এটি একটি প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তি দেখতে এবং দেখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তা করার জন্য ঈশ্বরের অপেক্ষায় আছি।"" (দেখুন: রুপক)

Acts 26:7

εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι

শব্দটি ""আমাদের বারোটি উপজাতি"" সেই উপজাতির লোকদের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বারো জনগোষ্ঠীর মধ্যে আমাদের সহ-যিহুদীরাও অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι

এটি একটি প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন একটি বস্তু যা গ্রহণ করা যেতে পারে। (দেখুন: রুপক)

νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον

চরম ""রাত্রি"" এবং ""দিন"" মানে তারা ""সর্বদা ঈশ্বরের উপাসনা।"" (দেখুন: মেরিজম)

ὑπὸ Ἰουδαίων

এই সব ইহুদি মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদীদের নেতারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 26:8

τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει

পৌল উপস্থিত ইহুদিদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তারা বিশ্বাস করে যে ঈশ্বর মৃতদের উত্থাপন করতে পারেন কিন্তু যীশুকে জীবিত অবস্থায় ফিরিয়ে আনেন না। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কেউই মনে করেন না যে ঈশ্বর মৃতদের উত্থাপন করেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

νεκροὺς ἐγείρει

এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত মানুষ আবার জীবিত হয়

Acts 26:9

μὲν οὖν

পৌল তার প্রতিরক্ষা অন্য পরিবর্তনের চিহ্নিত করার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে। তিনি এখন বর্ণনা করেছেন যে তিনি কীভাবে যিশুর লোকেদের অত্যাচার করেছিলেন।

πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία

এখানে ""নাম"" শব্দটি ব্যক্তির সম্পর্কে শিক্ষার জন্য দাঁড়িয়ে আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার জন্য মানুষকে থামাতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 26:10

ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον

বাক্যাংশ ""হত্যা করা হয়েছে"" সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অন্যান্য যিহুদি নেতাদের সাথে মরতে বিশ্বাসীদের নিন্দা করার জন্য ভোট দিয়েছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 26:11

πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল কিছু বিশ্বাসীদেরকে বহুবার শাস্তি দেন অথবা 2) পৌল অনেক ভিন্ন বিশ্বাসীকে শাস্তি দেন।

Acts 26:12

রাজা আগ্রিপ্পের সাথে কথা বলার সময় পৌল তাঁর সঙ্গে কথা বলেছিলেন।

ἐν οἷς

পৌল তার প্রতিরক্ষা অন্য পরিবর্তন চিহ্নিত করার জন্য এই বাক্যাংশ ব্যবহার করে। তিনি এখন যিশুকে দেখেছিলেন এবং তাঁর শিষ্য হয়ে উঠার বিষয়ে বলছিলেন।

ἐν οἷς

এই শব্দটি একই সময়ে ঘটছে এমন দুটি ঘটনার চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত হয়। এই ক্ষেত্রে, পৌল খ্রিস্টানদের নির্যাতন করার সময় দম্মেশকে গিয়েছিলেন।

μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς

পৌল যিহুদী নেতাদের কাছ থেকে চিঠি লিখেছিলেন, যিহুদী বিশ্বাসীদের ওপর নির্যাতন করার ক্ষমতা তাঁকে দিয়েছেন।

Acts 26:14

ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με

এখানে ""কন্ঠস্বর"" একজন ব্যক্তির কথা বলাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি যে কেউ আমার সাথে কথা বলছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις

এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন। বক্তা, শৌল যা করতে যাচ্ছেন সেই বিষয়ে শৌলকে সতর্ক করছিলেন এবং শৌলের তা করা উচিত নয় যে সে তা বুঝতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শৌল, শৌল, তুমি আমাকে নির্য়াতন করছ।"" অথবা ""শৌল, শৌল, আমাকে নির্য়াতন করা বন্ধ কর।"" (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ)

σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν

যিশুকে প্রতিরোধ করার জন্য এবং বিশ্বাসীদের ওপর নির্যাতন করার জন্য পৌল যেমন বলা হয়েছে যেন তিনি একটা বলদ মারা হচ্ছে একটা তীক্ষ্ণ লাঠি দিয়ে যা একজন ব্যক্তি ব্যবহার করছে (বা ""রাখালের লাঠি"") পশুকে মারার জন্য। এর মানে হল যে পৌল কেবল নিজের ক্ষতি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কেবল একটি গরুকে লাথি মেরে ফেলার মত নিজেকে ক্ষতি করবেন"" (দেখুন: রুপক)

Acts 26:15

পৌল রাজা আগ্রিপ্পা প্রতিরক্ষা প্রদান অব্যাহত। এই পদগুলিতে তিনি পালনকর্তার সাথে তার কথোপকথন উদ্ধৃত অব্যাহত।

Acts 26:18

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

মানুষকে সত্য বোঝার জন্য সাহায্য করা হয় যেন একজন ব্যক্তি আক্ষরিকভাবে তার চোখ খুলতে কাউকে সাহায্য করছেন। (দেখুন: রুপক)

ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς

যে কেউ মন্দ কাজ করা বন্ধ করতে এবং ঈশ্বরের প্রতি বাধ্যতা শুরু করা এবং ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া, সেভাবে বলা হয় যে ব্যক্তি আক্ষরিক অর্থে অন্ধকার স্থান থেকে কেউকে আলোর স্থান থেকে বের করে নিয়ে আসছে। (দেখুন: রুপক)

ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ

শয়তানের আনুগত্য করা এবং ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া শুরু করা কারো পক্ষে সাহায্য করা যেমন বলা হয়েছে যে একজন ব্যক্তি আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে এবং শয়তানের নিয়মে যেখানে তাকে নিয়ন্ত্রন করেছিলেন সেই স্থান থেকে সেখান থেকে নিয়ে গিয়েছিলেন। (দেখুন: রুপক)

τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

ভাবগত বিশেষ্য ""ক্ষমা"" ক্রিয়া হিসাবে ""ক্ষমা"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করতে পারেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ভাবগত বিশেষ্য ""উত্তরাধিকার"" ক্রিয়া হিসাবে ""উত্তরাধিকারী"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেয় আমি উত্তরাধিকারী হতে পারি"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

κλῆρον

যিশু তাদের প্রতি বিশ্বাসীদেরকে যে-আশীর্বাদগুলো দিয়েছেন, সেগুলো যেমন বলা হয়েছে যে, তারা তাদের উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হয়েছিল, যা তাদের বাবার কাছ থেকে প্রাপ্ত হয়েছিল। (দেখুন: রুপক)

τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ

যিশু তাঁর কিছু লোককে বেছে নেওয়ার মতো কথা বলেছিলেন, যেন তিনি আক্ষরিক অর্থে তাদেরকে অন্য লোকেদের থেকে পৃথক করেছিলেন। (দেখুন: রুপক)

πίστει τῇ εἰς ἐμέ

কারণ তারা আমাকে বিশ্বাস করে। এখানে পৌল প্রভু উদ্ধৃত শেষ।

Acts 26:19

ὅθεν

কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি। পৌল কেবল তাঁর দৃষ্টিভঙ্গিতে প্রভুকে যা আদেশ করেছিলেন তা ব্যাখ্যা করেছিলেন।

οὐκ ἐγενόμην

এটা ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পালন করেছি"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

এই দর্শনে ব্যক্তি পৌলকে কি বলে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে ব্যক্তিটি কি দর্শনে আমাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 26:20

ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν

ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা শুরু করার জন্য একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের দিকে হাঁটতে শুরু করে যেমন কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস"" (দেখুন: রুপক)

ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας

বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে ""অনুতপ্ত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা প্রকৃতপক্ষে অনুতপ্ত হয়েছে এমন ভাল কাজ করার কাজ শুরু করে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 26:21

Ἰουδαῖοι

এই যিহুদীদের সব মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু যিহুদি"" (দেখুন: লক্ষণা)

Acts 26:22

পৌল রাজা আগ্রিপ্পকে তার আত্মপক্ষ সাফাই দেওয়া শেষ করে।

μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν

এখানে ""সাধারণ মানুষ"" এবং ""মহান ব্যক্তি"" একসাথে ব্যবহৃত হয় ""সকল লোক""। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের কাছে, সাধারণ বা মহান, কিছুই না"" (দেখুন: rc: //bn/ ta / man / translate / figs-merism)

οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν

এই ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক জিনিস সম্পর্কে

ὧν τε οἱ προφῆται

পৌল পুরাতন নিয়ম নবীদের যৌথ লেখার উল্লেখ করা হয়।

Acts 26:23

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός

আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে খ্রীষ্টেরও মরতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে খ্রীষ্টের কষ্ট ভোগ করা উচিত"" এবং (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐξ ἀναστάσεως

জীবন ফিরে আসা

νεκρῶν

মৃত"" শব্দটির অর্থ হ'ল যারা মারা গেছে তাদের আত্মার বোঝায়। তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

φῶς μέλλει καταγγέλλειν

তিনি আলো সম্পর্কে বার্তা ঘোষণা করবে। মানুষ কিভাবে মানুষকে রক্ষা করে সে সম্পর্কে মানুষকে বলার জন্য বলা হয় যেন একজন ব্যক্তি আলোর বিষয়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মানুষকে কিভাবে রক্ষা করেন সে সম্পর্কে বার্তা প্রচার করবেন"" (দেখুন: রুপক)

Acts 26:24

পৌল এবং রাজা আগ্রিপ্প একসঙ্গে কথা বলতে অবিরত।

μαίνῃ

আপনি বোকার মত কথা বলছেন বা ""আপনি পাগল

τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει

আপনি অনেক শিখেছেন তাই আপনি এখন পাগল হয়ে গেছেন

Acts 26:25

οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ

এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সান ... এবং"" বা ""আমি ভাল চিন্তা করতে সক্ষম ... এবং"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

κράτιστε Φῆστε

ফীষ্ট, যাঁর সর্বোচ্চ সম্মান পাওয়া প্রাপ্য

Acts 26:26

γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν

পৌল এখনও রাজা আগ্রিপ্পের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি তৃতীয় ব্যক্তিকে তার কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য ... আপনার কাছ থেকে ..."" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

παρρησιαζόμενος λαλῶ

পৌল খ্রীষ্টের বিষয়ে রাজা কথা বলতে ভয় পায় নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সাহসীভাবে বলি

πείθομαι

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ

এটা সরাসরি এবং ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এই বিষয়ে সচেতন"" বা ""আপনি এই বিষয়ে সচেতন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি কোণে ঘটেনি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν γωνίᾳ

এর মানে হল গোপনে কিছু করা, যেন একজন ব্যক্তি গিয়ে ঘরের কোণে কিছু করে গিয়েছিলেন যেখানে কেউ তাকে দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অন্ধকার স্থানে"" বা ""গোপনে"" (দেখুন: রুপক)

Acts 26:27

πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις

পৌল আগ্রিপ্পাকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন যে, আগ্রিপ্পা ইতিমধ্যে ঈসা মসিহের বিষয়ে যা বলেছিলেন তা বিশ্বাস করেছিলেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইতিমধ্যে বিশ্বাস করেন যিহুদি ভাববাদীরা যা বলেছেন তা রাজা আগ্রিপ্প।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 26:28

ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι

আগ্রিপ্পা এই প্রশ্নটি পৌলকে দেখানোর জন্য জিজ্ঞেস করেন যে তিনি আরও প্রমাণ ছাড়াই আগ্রিপ্পাকে এত সহজে সন্তুষ্ট করতে পারবেন না। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আপনি মনে করেন না যে আপনি যীশুতে বিশ্বাস করতে আমাকে এত সহজে বিশ্বাস করতে পারেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Acts 26:29

παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων

এখানে ""কারাগারের শিকল"" একটি বন্দি হিসাবে দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু, অবশ্যই, আমি চাই না আপনি আমার মত বন্দী হতে চান"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 26:30

বর্নীকী রাজা আগ্রিপ্পার বোন ছিলেন ([প্রেরিত ২5:13] (../25 / 13. এমডি))।

এটা রাজা আগ্রিপ্প সামনে পৌলের সময় শেষ।

ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν

তখন রাজা আগ্রিপ্প এবং রাজ্যপাল ফীষ্ট উঠে দাঁড়ালেন,

Acts 26:31

এই অনুষ্ঠান, বিচার, এবং অন্যান্য ঘটনা জন্য একটি বড় রুম।

οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος

ভাবগত বিশেষ্য ""মৃত্যু"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে ""মরা।"" এখানে ""বন্দী"" জেলে থাকার বিষয় বোঝাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি মরতে বা জেলে থাকার যোগ্য নয়"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য এবং বাক্যালংকার)

Acts 26:32

ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি মুক্ত হতে পারত"" অথবা ""আমি এই লোকটিকে মুক্তি দিতে পারতাম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27

প্রেরিত 27 সাধারণ মন্ত্যব

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

জলপথে যাত্রাকরা

যারা সমুদ্রের কাছাকাছি বসবাস করত তারা বায়ু দ্বারা চালিত নৌকায় ভ্রমণ করেছিল। বছরের কয়েক মাস ধরে, বাতাসটি ভুল দিক দিয়ে বা এত কঠিন যে পালতোলা অসম্ভব ছিল।

বিশ্বাস

পৌল বিশ্বাস করেছিলেন যে তিনি তাকে নিরাপদে দেশে নিয়ে আসার জন্য ঈশ্বরকে বিশ্বাস করেছিলেন। তিনি জাহাজ ও সৈন্যদেরকে বিশ্বাস করলেন যে ঈশ্বরও তাদের জীবিত রাখবেন। (দেখুন: বিশ্বাস, নিষ্ঠা, বিশ্বস্ত, নির্ভরযোগ্য, বিশ্বস্ততা)

পৌল রুটি ভাঙ্গলেন

পৌল এখানে প্রায় একই শব্দ ব্যবহার করে পৌলকে রুটি খাওয়াতে, ঈশ্বরের ধন্যবাদ জানানো, তা ভেঙ্গে খাওয়া এবং খাওয়া খাওয়া, যা তিনি শেষ শিষ্যদের যিশু তাঁর শিষ্যদের সাথে খেয়েছিলেন। যাইহোক, আপনার অনুবাদ আপনার পাঠককে মনে করে না যে পৌল এখানে একটি ধর্মীয় উদযাপন পরিচালনা করছেন।

Acts 27:1

আদ্রামুত্তীয় সম্ভবত একটি শহর সম্ভবত আধুনিক দিনের তুরস্ক পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত ছিল। ""আমরা"" শব্দটি প্রেরিত, পৌল এবং অন্যরা পৌলের সঙ্গে ভ্রমণরত লেখক, কিন্তু পাঠক নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

বন্দী হিসেবে পৌল রোমের যাত্রা শুরু করেন।

ὡς…ἐκρίθη

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন রাজা এবং রাজ্যপাল সিদ্ধান্ত নিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν

ইতালি রোম প্রদেশের নাম ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি ""ইতালি"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 18:2] (../18 / 02.এমডি)।

παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς

তারা পৌল এবং কিছু অন্যান্য বন্দীদের ভারপ্রাপ্ত, সাম্রাজ্য সংক্রান্ত সেনাদল যুলিয়াস নামে একটি সেনানিবাস রাখেন

παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারা"" রাজ্যপাল ও রাজাকে নির্দেশ করে অথবা 2) ""তারা"" অন্যান্য রোমীয় কর্মকর্তাদের বোঝায়।

ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ

জুলিয়াস একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σπείρης Σεβαστῆς

এই বাহিনী বা সেনাবাহিনীর নাম ছিল সেখানকার সেনানিবাস। কিছু সংস্করণ এই অনুবাদ হিসাবে ""আগস্টান সেনাদল।"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 27:2

ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν

এখানে ""জাহাজ ... যা যাচ্ছিল"" জাহাজটি পালাবার জন্য ক্রুকে দাঁড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা একটি জাহাজে যাচ্ছিলাম ... যা একটি নাবিক বাহী জাহাজে যাচ্ছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) আদ্রামুত্তীয় থেকে আসা একটি জাহাজ বা 2) একটি জাহাজ যা নিবন্ধিত বা আদ্রামুত্তীয়ে যাওয়ার অনুমতিকৃত।

μέλλοντι πλεῖν

শীঘ্রই পালা যাচ্ছে বা ""শীঘ্রই চলে যাবে

ἀνήχθημεν

সমুদ্র আমাদের যাত্রা শুরু

Ἀριστάρχου

আরিষ্টার্খ মাকিদনিয়া থেকে এসেছিলেন কিন্তু ইফিষে পৌলের সঙ্গে কাজ করছেন। দেখুন কিভাবে আপনি তার নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:২9] (../19 / ২9.এমডি)।

Acts 27:3

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος

যুলিয় একটি বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যবহার পৌলের সঙ্গে করেন। দেখুন কিভাবে আপনি ""যুলিয়"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২7: 1] (../ 27 / 01.এমডি)।

πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν

ভাবগত বিশেষ্য ""যত্ন"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বন্ধুদের কাছে যান যাতে তারা তার যত্ন নিতে পারে"" বা ""তার বন্ধুদের কাছে যান যাতে তারা তাকে যা প্রয়োজন তার সাথে তার সাহায্য করতে পারে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Acts 27:4

ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν

আমরা পালতুলে যাত্রা শুরু করি এবং সেখানে গিয়েছিলাম

ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον

সাইপ্রাসের লেই সেই দ্বীপের পাশে রয়েছে যা শক্তিশালী বায়ুকে অবরোধ করে, তাই পালতোলা জাহাজগুলি তাদের অবশ্যই বন্ধ করে দেওয়া হয় না।

Acts 27:5

Παμφυλίαν

এটি এশিয়া মাইনর প্রদেশ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 2:10] (../ 02 / 10.md)।

κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας

আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে তারা মুরায় জাহাজটি বন্ধ করে দিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লুকিয়া শহর মুরায় এসেছিল, যেখানে আমরা জাহাজটি থামিয়ে দি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κατήλθαμεν εἰς Μύρρα

মুরায় একটি শহর এর নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τῆς Λυκίας

লিসিয়া আধুনিক দিনের তুরস্কের দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত একটি রোমীয় প্রদেশ ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 27:6

εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν

এটি একটি জাহাজ ইতালি দিকে যাত্রা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জাহাজে আলেকসান্দ্রিয় থেকে যাত্রা করা একটি জাহাজ পাওয়া গেছে এবং ইতালিতে যাবার কথা ছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἀλεξανδρῖνον

এটি একটি শহর এর নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 27:7

δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι

আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে তারা ধীরে ধীরে পালতোলা করছিল এবং অসুবিধা ছিল কারণ বাতাস তাদের বিরুদ্ধে বয়ে যাচ্ছে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κατὰ τὴν Κνίδον

এটি একটি প্রাচীন বসতি আধুনিক তুরস্ক মধ্যে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου

আমরা শক্তিশালী বাতাসের কারণ সে পথে আর যেতে পারলাম না

ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην

তাই ক্রীতের পাশ দিয়ে চলতে শুরু করলাম যেখানে বাতাস কম ছিল

κατὰ Σαλμώνην

এটি ক্রীতের একটি উপকূলবর্তী শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 27:8

μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν

আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে যদিও বায়ু আগের মত শক্তিশালী ছিল না, তবুও তারা নৌকোটি কঠিন করতে যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Καλοὺς Λιμένας

এটি ক্রীতের দক্ষিণ উপকূলে অবস্থিত লাসেয়ার কাছাকাছি একটি বন্দর ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία

এটি ক্রীতের একটি উপকূলবর্তী শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 27:9

ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου

বাতাসটি উড়ে যাওয়ার দিকনির্দেশনার কারণে, কেশেরিয়া থেকে ফেয়ার হাভেন্সের যাত্রা পরিকল্পনার চেয়ে বেশি সময় নেয়।

διαγενομένου

লেখক নিজেকে, পৌল, এবং যারা তাদের সঙ্গে ভ্রমণ ছিল অন্তর্ভুক্ত, কিন্তু পাঠক না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι

এই উপবাসটি প্রাতঃরাশের দিনে অনুষ্ঠিত হয়েছিল, যা সাধারণত পশ্চিমী পঞ্জিকা অনুসারে সেপ্টেম্বরের শেষ অংশে বা অক্টোবরের প্রথম ভাগে ছিল। এই সময় পরে, মৌসুমি ঝড় একটি উচ্চ ঝুঁকি ছিল।

Acts 27:10

θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν

যদি আমরা এখন ভ্রমণ করি, আমরা অনেক ক্ষতি ও ক্ষতি ভোগ করবো

পৌল নিজেকে এবং তার শ্রোতা অন্তর্ভুক্ত, তাই এই সমেত। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν

এখানে লোকেদের উল্লেখ করার সময় জিনিষ এবং মৃত্যুর উল্লেখ করার সময় ""ক্ষতি"" মানে ধ্বংস।

οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου

জাহাজী মাল এমন একটি জিনিস যা একজন ব্যক্তি নৌকায় এক জায়গায় অন্য জায়গায় স্থানান্তর করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জাহাজে কেবল জাহাজ ও পণ্য নয়

Acts 27:11

ὑπὸ Παύλου λεγομένοις

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পৌল বলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:12

ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν

কেন আপনি বন্দরে থাকতে সহজ ছিল না তা স্পষ্ট করে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শীতকালীন ঝড়ের সময় বন্দর যথেষ্ট পরিমাণে জাহাজগুলি রক্ষা করেনি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

λιμένος

জাহাজের কাছাকাছি একটি জায়গা যা সাধারণত জাহাজের জন্য নিরাপদ

Φοίνικα

ফৈনীকি ক্রীতের দক্ষিণ উপকূলে একটি শহর বন্দর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

παραχειμάσαι

শীতের ঋতু সম্পর্কে এটি এমন কথা বলে যে, যদি এটি এমন পণ্য হয় যা কেউ ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠান্ডা মৌসুমের জন্য সেখানে থাকতে"" (দেখুন: রুপক)

βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον

এখানে ""উত্তর পশ্চিম এবং দক্ষিণপশ্চিমের মুখোমুখি"" অর্থ হানবন্দরের উদ্বোধনের দিকগুলি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি উত্তর-পশ্চিম ও দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে খোলা

λίβα καὶ…χῶρον

এই নির্দেশাবলী ক্রমবর্ধমান এবং সেটিং সূর্য উপর ভিত্তি করে। উত্তর-পূর্বটি ক্রমবর্ধমান সূর্যের বাম দিকের সামান্য। দক্ষিণপূর্ব ক্রমবর্ধমান সূর্য অধিকার একটি সামান্য। কিছু সংস্করণ ""উত্তরপূর্ব এবং দক্ষিণপূর্ব"" বলে।

Acts 27:13

ἄραντες

এখানে ""তোলা"" মানে জল থেকে টেনে তোলা। একটি নোঙ্গর একটি ভারী দড়ি যা একটি রশি যা নৌকায় সুরক্ষিত। সমুদ্রের তলদেশে নোঙ্গরটি জলেতে ডুবে যায় এবং জাহাজটি লক্ষ্য থেকে দূরে থাকে।

Acts 27:14

পৌল এবং নৌকা ভ্রমণ যারা একটি প্রচণ্ড ঝড় সম্মুখীন।

μετ’ οὐ πολὺ

একটু পরে

ἄνεμος τυφωνικὸς

একটি খুব শক্তিশালী, বিপজ্জনক বায়ু

καλούμενος Εὐρακύλων

'উত্তরপূর্ব থেকে একটি শক্তিশালী বাতাস' বলা হয়। মূল ভাষাতে ""উত্তর-পূর্ব"" শব্দটি ""ইউরোক্লিডন""। আপনি আপনার ভাষায় এই শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: অনুলিপি বা শব্দ নেওয়া)

ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς

ক্রীত দ্বীপ থেকে এসেছিল, এবং এটি আমাদের জাহাজের বিরুদ্ধে খুব জোরে বই ছিল

Acts 27:15

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ

জাহাজের সামনে যখন বায়ু এত জোরালোভাবে ফুটে উঠেছিল যে আমরা এর বিরুদ্ধে পালাতে পারছিলাম না

ἐπιδόντες ἐφερόμεθα

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অগ্রসর হওয়ার চেষ্টা বন্ধ করে দিয়েছিলাম, এবং বাতাসকে যেভাবেই উড়িয়ে দিয়েছি তা আমাদের ঠেলে দিই"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:16

νησίον…τι ὑποδραμόντες

আমরা দ্বীপের পাশে দিয়ে চললাম যেখানে বায়ু তেমন শক্তিশালী ছিল না

νησίον…τι ὑποδραμόντες

এই দ্বীপটি ক্রীতের দক্ষিণ উপকূলে অবস্থিত ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σκάφης

এটি একটি ছোট নৌকা যা কখনও কখনও জাহাজের পিছনে টেনে আনা হয় এবং কখনও কখনও এটি জাহাজে আনা হয় এবং বাঁধা হয়। ছোট নৌকাটি ডুবে যাওয়া জাহাজ থেকে পালিয়ে যাওয়ার কারণে বিভিন্ন কারণে ব্যবহৃত হয়েছিল।

Acts 27:17

ἣν ἄραντες

তারা ছোট নৌকা উঁচু করে তুলেছিল অথবা ""তারা জাহাজের উপর ছোট নৌকাটা টেনেছিল

βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον

জাহাজের কাঠামো"" হল জাহাজের শরীর। তারা চারপাশে দড়ি বাঁধা যাতে ঝড়ের সময় জাহাজ ভেঙ্গে না যায়।

τὴν Σύρτιν

নদীর মুখে বালুতট হল সমুদ্রের খুব অগভীর এলাকায় যেখানে জাহাজ বালিতে আটকে যেতে পারে। সুর্ত্তি উত্তর আফ্রিকা, লিবিয়া উপকূলে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

χαλάσαντες τὸ σκεῦος

তারা জাহাজের বাতাস যেখানে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে জলে জাহাজের নোঙ্গর রাখে।

σκεῦος

একটি নোঙ্গর একটি ভারী দড়ি যা একটি রশি যা নৌকায় সুরক্ষিত। সমুদ্রের তলদেশে নোঙ্গরটি জলেতে ডুবে যায় এবং জাহাজটি লক্ষ্য থেকে দূরে থাকে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:13] (../ 27 / 13. এমডি)।

ἐφέροντο

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বাতাসে যে কোন দিকে যেতে হয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:18

σφοδρῶς…χειμαζομένων

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বায়ু আমাদেরকে প্রায় পিছনে ফেলে দেয় যে আমরা সবাই ঝড়ের দ্বারা মারাত্মকভাবে ব্যাঘাতগ্রস্ত এবং মারাত্মকভাবে আঘাত পেয়েছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκβολὴν ἐποιοῦντο

তারা নাবিকদের হয়। জাহাজটি ডুবে যাওয়ার জন্য জাহাজের ওজনকে হালকা করার জন্য এটি করা হয়।

ἐκβολὴν

পণ্য যা একজন ব্যক্তি নৌকা বা জাহাজে করে এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় স্থানান্তর করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:10] (../ 27 / 10.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""জাহাজে পণ্য

Acts 27:19

αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν

এখানে ""সরঞ্জাম"" জাহাজটি সরাতে প্রয়োজনীয় নাবিকদের সরঞ্জাম বোঝায়: কাঠের গুঁড়ি এবং টুকরা, দড়ি, লাইন এবং অনুরূপ। এই অবস্থা কতটা হতাশাজনক তা নির্দেশ করে।

Acts 27:20

μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας

তারা অন্ধকার ঝড় মেঘের কারণে সূর্য এবং তারা দেখতে পারে নি। তারা কোথায় ছিল এবং তারা কি নেতৃত্বে ছিল তা জানার জন্য নাবিকদের সূর্য এবং তারা দেখতে প্রয়োজন।

χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου

ভয়ানক ঝড় এখনও আমাদের পিছনে এবং সামনে বইছে

περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই বাঁচবে আশা করি আমরা বাঁচবো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:21

পৌল জাহাজে নাবিকদের কথা বলে।

πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης

এখানে ""তারা"" নাবিককে বোঝায়। এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, লূক, পৌল এবং তাদের সঙ্গে যারা খায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা খাবার ছাড়াই দীর্ঘ সময় চলে যাই"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μέσῳ αὐτῶν

পুরুষদের মধ্যে

κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν

এবং ফলে এই ক্ষতি এবং ক্ষতি ভোগ করে

Acts 27:22

ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν

পৌল নাবিকদের সঙ্গে কথা বলা হয়। এটাও বোঝা যায় যে পৌলও এর অর্থ দিয়েছিলেন যে তিনি এবং তাঁর সাথে যারা মারা যাবে না তারাও মারা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কেউ মারা যাবে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πλὴν τοῦ πλοίου

এখানে ""ক্ষতি"" ধ্বংস করার অর্থে ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঝড় শুধুমাত্র জাহাজ ধ্বংস করা হবে

Acts 27:24

Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι

কৈসরের সম্মুখে দাঁড়ানো"" শব্দটি পৌলকে আদালতে যাবার নির্দেশ দেয় এবং কৈসরের বিচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে সিজারের সামনে দাঁড়ানো উচিত যাতে সে তোমাকে বিচার করতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ

যারা বেঁচে থাকার জন্য সাঁতার কাটছে তাদের সবাইকে অনুমতি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে

Acts 27:25

καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন স্বর্গদূত আমাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:26

εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν

আমরা আমাদের দ্বীপ চালাতে হবে যাতে এটি কিছু দ্বীপে ধ্বংস হয়

Acts 27:27

প্রচণ্ড ঝড় চলছে।

ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο

চৌদ্দতম"" ক্রমিক সংখ্যাটি ""চৌদ্দ"" বা ""14"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঝড় শুরু হওয়ার 14 দিন পর, সেই রাতে"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা। এবং সংখ্যাগুলো)

διαφερομένων ἡμῶν

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বাতাস আমাদের পিছনে ফেলেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῷ Ἀδρίᾳ

এটি ইতালি এবং গ্রীস মধ্যে সমুদ্র। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 27:28

βολίσαντες

তারা সমুদ্রের জল গভীরতা পরিমাপ। তারা জলের গভীরতা পরিমাপ করে একটি ভারী কিছু বেঁধে জলের মদ্যে ফেলে জলের গভীরতায় পরিমাপ করে।

εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι

20 বাঁও । এক ""বাঁও"" হল জলের গভীরতার পরিমাপ করার জন্য পরিমাপক। এক বাঁও প্রায় দুই মিটার। বিকল্প অনুবাদ: ""40 মিটার পাওয়া গেছে"" (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε

15 বাঁও পাওয়া যায়। এক ""বাঁও"" জল গভীরতার পরিমাপ জন্য পরিমাপক। এক বাঁও প্রায় দুই মিটার। বিকল্প অনুবাদ: ""30 মিটার পাওয়া গেছে"" (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Acts 27:29

ἀγκύρας

একটি নোঙ্গর একটি ভারী দড়ি যা একটি রশি যা নৌকায় সুরক্ষিত। সমুদ্রের তলদেশে নোঙ্গরকে পানি এবং ডুবে ফেলে দেওয়া হয়, যা জাহাজটি স্রোত থেকে সরে যায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:13] (../ 27 / 13. এমডি)।

ἐκ πρύμνης

জাহাজের পিছনে থেকে

Acts 27:30

এখানে ""আপনি"" শব্দটা বহুবচন এবং শতপতি এবং রোমীয় সৈন্যদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὴν σκάφην

এটি একটি ছোট নৌকা যা কখনও কখনও জাহাজের পিছনে টেনে নিয়ে যায় এবং কখনও কখনও এটি জাহাজে আনা হয় এবং বাঁধা হয়। ছোট নৌকাটি ডুবে যাওয়া জাহাজ থেকে পালিয়ে যাওয়ার কারণে বিভিন্ন কারণে ব্যবহৃত হয়েছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:16] (../ 27 / 16. এমডি)।

ἐκ πρῴρης

জাহাজের সামনে থেকে

Acts 27:31

ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε

নেতিবাচক শব্দগুলি ""যতক্ষণ না"" এবং ""না করতে পারেন"" ইতিবাচক রূপে বর্ণিত হতে পারে। নিষ্ক্রিয় বাক্যাংশ ""সংরক্ষিত করা"" সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেঁচে থাকার জন্য এই পুরুষদের জাহাজে থাকতে হবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:33

ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι

যখন এটি প্রায় সূর্যোদয় ছিল

τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν

চৌদ্দতম"" ক্রমিক সংখ্যাটি ""চৌদ্দ"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""14 দিনের জন্য"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা। এবং সংখ্যাগুলো)

Acts 27:34

οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται

এটা তাদের উপর কোন ক্ষতি আসতে বলার একটি প্রথামত উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা প্রত্যেকেই এই দুর্যোগকে বাঁচিয়ে রাখবেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Acts 27:35

κλάσας

রুটি টুকরো টুকরো করে বা ""রুটি থেকে টুকরো টুকরো করে ফেল

Acts 27:36

εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাদের সকলকে উত্সাহিত করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 27:37

ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ

আমরা জাহাজে দুশো ছিয়াত্তর জন লোক ছিলাম। এটি পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: সংখ্যাগুলো এবং পশ্চাৎপট তথ্য)

Acts 27:39

κόλπον

আংশিকভাবে ভূমি দ্বারা বেষ্টিত একটি বড় জলাভূমি

τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον

জমি দেখেছি কিন্তু তারা যে কোন জায়গা হিসাবে এটি চিনতে পারেনি

Acts 27:40

τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων

দড়ি কাটল এবং নোঙ্গর ফেলে চলে গেল

πηδαλίων

বড় দাঁড় বা জাহাজের পিছিনে কাঠের টুকর যা ব্যবহিত হয় পরিচালনার জন্য

τὸν ἀρτέμωνα

জাহাজের সামনের দিকে ছিল পাল। পাল হল এক বিশাল কাপড়ের অংশ যা জাহাজটি সরানোর জন্য বায়ু ধরে।

κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν

তারা সৈকত দিকে জাহাজ চালায়

Acts 27:41

περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον

জল প্রবাহ হল জল একটি ধারাবাহিক দিকে প্রবাহিত হয়। কখনও কখনও একাধিক জল প্রবাহ একে অন্যর উপর দিয়ে প্রবাহিত হতে পারে। এর ফলে জলের নিচে বালি আরো অগভীর হয়ে উঠতে পারে।

πρῷρα

জাহাজের সামনে

ἡ…πρύμνα

জাহাজের পিছনে

Acts 27:42

τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο

সৈনিকরা পরিকল্পনা করে ছিল

Acts 27:43

ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος

তাই তিনি তাদের যা করার পরিকল্পনা করেছিলেন তা থেকে তাদের থামিয়ে দিলেন

ἀπορίψαντας

জল মধ্যে জাহাজ থেকে লাফ দেয়

Acts 27:44

οὓς…ἐπὶ σανίσιν

কাঠের কিছু টুকরো

Acts 28

প্রেরিত 28 সাধারণ মন্ত্যব

কাঠামো এবং বিন্যাস

কেউই জানেন না কেন লূক দুই বছরের জন্য রোমে থাকার পরে পৌলের কী ঘটেছিল তা না জানিয়ে তার ইতিহাস কেন শেষ করলেন।

এই অধ্যায়টিতে

বিশেষ ধারণা ## ""চিঠিপত্র"" এবং ""ভাইয়েরা""

যিহুদি নেতারা অবাক হয়েছিলেন যে, পৌল তাদের সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছিলেন, কারণ যিরুশালেমের মহাযাজক তাদের কাছ থেকে কোন চিঠি পাচ্ছেন না বলে পৌল বলেছিলেন।

যিহুদি নেতারা ""ভাইদের"" কথা বলেছিলেন, তারা খ্রীষ্টানদের জন্য নয় বরং যিহুদিদের কথা উল্লেখ করছিলেন।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

""তিনি একজন ঈশ্বর ছিলেন""

স্থানীয় লোকেরা বিশ্বাস করতেন যে পৌল একজন দেবতা ছিলেন, কিন্তু তারা বিশ্বাস করে নি যে তিনিই একমাত্র সত্য ঈশ্বর। আমরা জানি না কেন পৌল স্থানীয়দের বলতেন না যে তিনি একজন দেবতা নন।

Acts 28:1

এখানে ""আমরা"" শব্দ পৌল, লেখক, এবং যারা তাদের সঙ্গে ভ্রমণ করত তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠককে নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

জাহাজ ভাঙ্গার পর, মাল্টা দ্বীপের লোকেরা পৌল ও জাহাজের সবাইকে সাহায্য করেছিল। তারা 3 মাস ধরে সেখানে থাকে।

καὶ διασωθέντες

এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা নিরাপদে পৌঁছেছিলাম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπέγνωμεν

পৌল ও লূক দ্বীপটির নাম জেনে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মানুষের কাছ থেকে জেনেছি"" বা ""আমরা বাসিন্দাদের কাছ থেকে খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται

মাল্টা আধুনিক দ্বীপের সিসিলির দক্ষিণে অবস্থিত একটি দ্বীপ। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 28:2

οἵ…βάρβαροι

স্থানীয় মানুষ

παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν

কারোর প্রতি সদয় হতে বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা কেউ প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে শুধুমাত্র খুব দয়ালু ছিল না"" (দেখুন: রুপক)

οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν

এই বাক্যাংশটি যা বলা তার বিপরীত জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়ার একটি মহান চুক্তি"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

ἅψαντες…πυρὰν

তারা একসঙ্গে কাঠ জড়ো করল এবং শাখা এবং তাদের পড়াল

προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""জাহাজের সকল লোককে স্বাগত জানানো"" অথবা 2) ""পৌল ও তার সঙ্গীদের স্বাগত জানায়।

Acts 28:3

ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα

লাঠির ঢিবি থেকে একটি বিষাক্ত সাপ বেরিয়ে আসে

καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ

পৌলের হাতে কামরায় এবং যেতে দেয় না

Acts 28:4

πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος

নিশ্চিতভাবে, এই ব্যক্তি একজন খুনী অথবা ""এই লোকটি সত্যিই খুনী

ἡ δίκη…εἴασεν

ন্যায়বিচার"" শব্দটি এমন একটি দেবতার নাম উল্লেখ করে যা তারা উপাসনা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""ন্যায়বিচার নামক দেবতা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Acts 28:5

ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ

তার হাতটা নাড়লো যাতে সাপটা তার হাত থেকে আগুনে পড়ে যায়

ἔπαθεν οὐδὲν κακόν

পৌলের কোন ক্ষতি হল না

Acts 28:6

πίμπρασθαι

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সাপের বিষের কারণে তার শরীর ফুলে উঠবে অথবা 2) জ্বরে তার গা খুব গরম হয়ে উঠবে।

μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পর্কে সবকিছু যেমন হওয়া উচিত ছিল"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

μεταβαλόμενοι

একটি পরিস্থিতি সম্পর্কে আলাদাভাবে চিন্তা করা বলা হয় যেন একজন ব্যক্তি তার মন পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আবার চিন্তা করেছিল"" (দেখুন: রুপক)

ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν

এই একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলেন, 'এই মানুষটা অবশ্যই একটি দেবতা হবে।'"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν

সম্ভবত সেখানে এমন একটি বিশ্বাস ছিল যেকেউ বিষাক্ত সাপের কামড় খাওয়ার পরে যে বেঁচে থাকে সে ঐশ্বরিক বা দেবতা।

Acts 28:7

এখানে ""আমাদের"" এবং “আমরা"" শব্দগুলি পৌল, লূক এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীদের কথা উল্লেখ করে, কিন্তু পাঠকদের নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον

এখন বর্ণনায় একটি নতুন ব্যক্তি বা ঘটনা পরিচয় করায়।

πρώτῳ τῆς νήσου

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) জনগণের প্রধান নেতা বা 2) কোন একজন যে দ্বীপের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি, সম্ভবত তার সম্পদের কারণে।

ὀνόματι Ποπλίῳ

এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 28:8

ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι

এটি পুব্লিয়ের বাবার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য যা গল্পটি বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

συνεχόμενον κατακεῖσθαι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι

আমাশা সংক্রামক পেটের রোগ হয়।

ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ

তার হাত দিয়ে তাকে স্পর্শ করল

Acts 28:9

ἐθεραπεύοντο

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিও তাদের সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 28:10

πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς

সম্ভবত তারা তাদের উপহার দিয়ে পৌল এবং তার সঙ্গে যারা তাদের সম্মানিত করে।

Acts 28:11

যমজ ভাই গ্রীসের দেবতা জিউসের যমজ দুই ছেলে কাস্টর এবং পলাক্সকে বোঝায়। তারা জাহাজ রক্ষাকর্তা বলে মনে করা হয়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

পৌলের রোম যাত্রা অব্যাহত।

παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ

নাবিক সহ জাহাজ দ্বীপে ছেড়ে যায় ঠান্ডা ঋতুর জন্য

Ἀλεξανδρίνῳ

এর সম্ভাব্য অর্থ হল 1) একটি জাহাজ যা আলেকজান্দ্রিয়া থেকে এসেছে, অথবা 2) কোনও জাহাজ যা নিবন্ধিত বা আলেকসান্দ্রিয়ায় অনুমতি প্রাপ্ত ছিল।

Διοσκούροις

জাহাজের অগ্রভাগে খোদাই করা দুটি মূর্তি ছিল, যাদের ""যমজ দেবতা” বলা হত।"" তাদের নাম কাস্টর এবং পোলক্সকে ছিল।

Acts 28:12

Συρακούσας

সুরাকূষে আধুনিক দ্বীপের দক্ষিণ-পূর্ব উপকূলে সিসিলি দ্বীপে অবস্থিত, এটি কেবল ইতালির দক্ষিণ-পশ্চিমে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 28:13

অ্যাপিয়ার বাজার ও তিনটে পানশালা ছিল বাজারটির জনপ্রিয় শহর এবং রোমের শহর থেকে প্রায় 50 কিলোমিটার দক্ষিণে অবস্থিত প্রধান রাজপথে সরাইখানাকে বলা হয় অপিয়ান । (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ῥήγιον

এটি ইতালির দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত বন্দর শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἐπιγενομένου νότου

বায়ু দক্ষিণ থেকে বইতে শুরু করে

Ποτιόλους

পূতিয়লী ইতালির পশ্চিম উপকূলে আধুনিক দিনের নাপালে অবস্থিত। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Acts 28:14

οὗ εὑρόντες

সেখানে আমরা মিলিত হয়েছি

ἀδελφοὺς

এরা যীশুর অনুগামী, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসী"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

παρεκλήθημεν

এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাদের আমন্ত্রিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν

পৌল পূতিয়লী পৌঁছালে রোমের বাকি যাত্রা স্থলপথে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা তাদের সাথে সাত দিন থাকার পর, আমরা রোমে গিয়েছিলাম

Acts 28:15

ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν

পরে তারা শুনেছিল আমরা আসছি

εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος

সাহস গ্রহণ করা বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি নিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে উত্সাহিত করেছিল, এবং তিনি ঈশ্বরের ধন্যবাদ জানান"" (দেখুন: রুপক)

Acts 28:16

এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকদের নয়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

পৌল রোমে বন্দি হিসেবে আসেন কিন্তু স্বাধীনতার সাথে নিজের জায়গায় থাকতে পারতেন। তিনি স্থানীয় যিহুদিদের একসঙ্গে তার সাথে কী ঘটেছে তা ব্যাখ্যা করার আহবান জানান।

ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমে পৌঁছানোর পর, রোমান কর্তৃপক্ষ পৌলকে অনুমতি দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 28:17

ἐγένετο δὲ

এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

τῶν Ἰουδαίων πρώτους

এটা রোমে উপস্থিত যিহুদি নাগরিক বা ধর্মীয় নেতারা।

ἀδελφοί

এখানে এর অর্থ ""সহ যিহুদী""।

ἐναντίον…τῷ λαῷ

আমাদের জনগণের বিরুদ্ধে বা ""যিহুদীদের বিরুদ্ধে

δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কয়েকজন যিহুদী আমাকে যিরুশালেমে গ্রেফতার করেছিল এবং আমাকে রোমীয় কর্তৃপক্ষের হেফাজতে রেখেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων

এখানে ""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রনকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 28:18

τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί

আমি তাদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করার জন্য কিছুই করিনি

Acts 28:19

τῶν Ἰουδαίων

এর মানে এই নয় যে সব যিহুদী। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἀντιλεγόντων

রোমীয় কর্তৃপক্ষ কি করতে চেয়েছিল তা নিয়ে অভিযোগ করেছিলেন

ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিচার করার জন্য সম্রাটের কাছে আবেদন করতে হয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν

ভাবগত বিশেষ্য ""অভিযোগ"" ক্রিয়া হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" এখানে ""জাতি"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটার কারণ এই ছিল না আমি সম্রাটের সামনে আমার জাতির জনগণকে অভিযুক্ত করতে চেয়েছিলাম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বাক্যালংকার)

Acts 28:20

τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ইস্রায়েলের লোকেরা আস্থা সহকারে খ্রীষ্টের কাছে আসার আশা রাখে অথবা 2) ইস্রায়েলের লোকেরা আস্থাশীলভাবে ঈশ্বরের কাছে প্রত্যাশা করে যে, যারা আগে মারা গেছে তারা জীবনে ফিরে গেছে।

τοῦ Ἰσραὴλ

এখানে ""ইস্রায়েল"" বলতে মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন"" বা ""যিহুদি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

এখানে ""এই শিকলের সঙ্গে আবদ্ধ"" একজন বন্দীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন বন্দী"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 28:21

এখানে ""আমরা,"" ""আমরা,"" এবং ""আমাদের"" রোমের যিহুদি নেতাদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [প্রেরিত 28:17] (../8/17 মি।) এবং স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

যিহুদি নেতারা পৌলের কোথায় প্রতিক্রিয়া করে।

οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν

এখানে ""ভাই"" বলতে সহ যিহুদিদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সহ যিহুদিদের কেউই না

Acts 28:22

φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης

একটি সম্প্রদায় একটি বৃহত্তর দলের মধ্যে একটি ছোট দল। এখানে এটা যারা যীশুকে বিশ্বাস করে তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এই দলের সম্পর্কে ভাব যেটা তোমার

γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা জানি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে অনেক যিহুদী এটি সম্পর্কে খারাপ কিছু বলছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 28:23

এখানে ""তারা"" শব্দ রোমের যিহুদি নেতাদের বোঝায়। শব্দ ""তাকে,"" ""তার,"" এবং ""তিনি"" এবং পৌলকে বোঝায় ([প্রেরিত 28:17] (../ 28 / 17.md))।

ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν

তাদের সাথে কথা বলার জন্য একটি সময় বেছে নিলেন

διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসনের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে রাজা বলেছিলেন"" বা ""তাদেরকে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখান"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῶν προφητῶν

এখানে ""ভাববাদীরা"" তারা যা লিখেছেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীদের যা লেখা হয়েছিল তা থেকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Acts 28:24

καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল তাদের কিছুকে সন্তুষ্ট করতে সক্ষম"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Acts 28:25

এখানে ""তারা"" শব্দ রোমের যিহুদি নেতাদের বোঝায় ([প্রেরিত ২8:17] (../8/17 মি))। ""তোমার"" শব্দটি সেই লোকেদের বোঝায় যাদের কাছে পৌল কথা বলেছিলেন। 26 পদ, পৌল ভাববাদী যিশাইয় উদ্ধৃত শুরু।

যিহুদি নেতারা যাবার জন্য প্রস্তুত ছিল, পৌল পুরাতন নিয়ম ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত করেছিলেন যা এই সময়ের জন্য উপযুক্ত ছিল।

εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν

এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তা বা বিবৃতি জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে পৌল আরও একটি কথা বলেছিলেন"" বা ""পৌল এই বিবৃতিটি পরে পরেছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

এই বাক্য উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি রয়েছে। (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি)

Acts 28:26

λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε

এটা বাক্যটির শেষ 25 পদে যা শুরু হয় ""পবিত্র আত্মা বলেছে"" এবং এতে উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি রয়েছে। আপনি অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতিগুলির একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আপনি অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতি হিসাবে অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতিগুলির দুটি অনুবাদ করতে পারেন। ""পবিত্র আত্মা আপনার পূর্বপুরুষদের কাছে ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে ভাল কথা বলেছিলেন যখন আত্মা যিশাইয়কে বলেছিলেন যাও তাদের বল যে তারা শুনবে কিন্তু বুঝতে পারবে না এবং তারা দেখতে পাবে কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করবে না"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি)

ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε

শব্দ ""শুনতে"" এবং ""দেখুন"" জোর দেওয়া জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়। ""তোমরা সাবধানে শুনবে ... এবং তোমরা একনিষ্ঠভাবে দেখবে

καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε

এই বাক্যাংশ দুটি মূলত একই জিনিস মানে। তারা জোর করে যে যিহুদি মানুষ ঈশ্বরের পরিকল্পনা বুঝতে পারবে না। (দেখুন: উপমা)

Acts 28:27

আপনি কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা অনুসারে পৌলকে যিশাইয়ের উদ্ধৃতি সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে অনুবাদ করুন [প্রেরিত 28: 25-26] (./25.এমডি)।

পৌল ভাববাদী যিশাইয়া উদ্ধৃতীর শেষ করেন।

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

যে লোকেরা হতাশভাবে ঈশ্বরের যা বলছেন বা করছেন তা বুঝতে অস্বীকার করে, বলা হয় যেন তাদের হৃদয় নিস্তেজ হয়ে পড়েছে। এখানে ""হৃদয়"" মনের জন্য একটি বাক্যালংকার। (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

যে লোকেরা হতাশভাবে ঈশ্বরের যা বলছেন বা করছেন তা বুঝতে অস্বীকার করে, বলা হয় যেন তারা শুনতে পায় না এবং তাদের চোখ বন্ধ করে দিচ্ছে, যাতে তারা দেখতে না পায়। (দেখুন: রুপক)

τῇ καρδίᾳ συνῶσιν

এখানে ""হৃদয়"" মনকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπιστρέψωσιν

ঈশ্বরকে মান্য করা শুরু করা যেন বলা হয় সেই ব্যক্তি শারীরিকভাবে ঈশ্বরের দিকে ফিরছে। (দেখুন: রুপক)

ἰάσομαι αὐτούς

এর মানে এই নয় যে, ঈশ্বর কেবল শারীরিকভাবেই সেগুলিকে সুস্থ করবেন। তিনি তাদের পাপ ক্ষমা করে আধ্যাত্মিকভাবে নিরাময় করবেন।

Acts 28:28

পৌল রোমে যিহুদি নেতাদের সাথে কথা বলছেন।

τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

তিনি কিভাবে মানুষকে রক্ষা করেন সে সম্পর্কে ঈশ্বরের বার্তা বলা হয় যে এটি পাঠানো হয় একটি বস্তুর মতো। এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পরজাতীয়দের কাছে তাঁর দূত প্রেরণ করছেন যেন তিনি তাদের কিভাবে রক্ষা করবেন সে সম্পর্কে তাদের বলেন"" (দেখুন: রুপক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

αὐτοὶ…ἀκούσονται

তাদের কিছুজন শুনবে। পরজাতীয়দের এই প্রতিক্রিয়াটি সেই সময়ের যিহুদিদের প্রতিক্রিয়ার বিপরীত।

Acts 28:30

লূক প্রেরিত বইয়ে পৌলের গল্প শেষ করেছেন। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

Acts 28:31

κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" এখানে ঈশ্বরকে একজন রাজা হিসাবে উল্লেখ করেছেন যিনি রাজত্ব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি রাজা ঈশ্বরের রাজত্বের বিষয়ে প্রচার করেছিলেন"" অথবা "" ঈশ্বর নিজেকে কিভাবে রাজা হিসাবে প্রকাশ করেছেন, তিনি সেই বিষয়ে প্রচার করছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)