বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philemon

Philemon front

ফিলীমনের ভূমিকা

পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

ফিলীমন বইয়ের রূপরেখা

1। পৌল ফিলীমনকে অভিবাদন জানান (1: 1-3) 1। পৌল ওনীষিমের(1: 4-21) সম্পর্কে ফিলীমনকে অনুরোধ করেন 1। উপসংহার (1: 22-25)

ফিলীমন বইটি কে লিখেছেন?

পৌল ফিলীমন বইটি লিখেছিলেন। পৌল তার্ষ শহর থেকে এসেছিলেন। তিনি প্রথম জীবনে শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রিস্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রিস্টানদের উপর অত্যাচার করেছিলেন। তিনি খ্রিস্টান হওয়ার পরে, যিশুর বিষয়ে লোকদের জানাতে তিনি রোমান সাম্রাজ্যে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন

""এই চিঠিটি লেখার সময় পৌল কারাগারে ছিলেন।

ফিলীমন বইটি কী বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছিল?"" পৌল ফিলীমন নামে একজনকে এই চিঠিটি লিখেছিলেন । ফিলীমন একজন খ্রিস্টান ছিলেন যিনি কলসীয় শহরে বাস করতেন। তিনি ওনীষিম নামে একজন ক্রীতদাসের মালিক ছিলেন। ওনীষিম ফিলীমনের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছিল এবং সম্ভবত তার কাছ থেকেও কিছু চুরি করেছিল। ওনীষিম রোমে গিয়ে কারাগারে পৌলের সাথে সাক্ষাত করেছিল ।

পৌল ফিলীমনকে বললেন যে তিনি ওনীষিমকে তার কাছে ফেরৎ পাঠাচ্ছেন। রোমান আইন অনুসারে ফিলীমনের কাছে ওনীষিমকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার অধিকার ছিল। কিন্তু পৌল ফিলীমনকে বলেছিলেন যে খ্রিস্টান ভাই হিসাবে ওনীষিমকে ফিরিয়ে নেওয়া উচিত। এমনকি তিনি এ পরামর্শও ফিলীমনকে দিয়েছিলেন যেন তিনি ওনীষিমকে পৌলের কাছে আবার ফিরে যেতে অনুমতি দেন এবং যেন সে তাঁকে কারাগারে সাহায্য করতে পারে।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকরা এই বইটিকে উল্লেখ করার জন্য এটির চিরাচরিত বা গতানুগতিক “ফিলীমন” শিরোনামটিকে বেছে নিতে পারেন । অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""ফিলীমনের প্রতি পৌলের চিঠি"" বা ""চিঠিটি পৌল ফিলীমনকে লিখেছিলেন।"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়) ## খণ্ড ২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ

এই চিঠিটি কি ক্রীতদাস প্রথাকে অনুমোদন করে?

পৌল ওনীষিমকে তার প্রাক্তন মনিবের কাছে ফেরৎ পাঠিয়েছিলেন। কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে পৌল দাস-প্রথাকে গ্রহণযোগ্য বলে মনে করছিলেন। পরিবর্তে, পৌল লোকেরা যে কোনও পরিস্থিতিতে থাকুক না কেন তাদের ঈশ্বরের সেবা করার সম্বন্ধে উদ্বিগ্ন বা চিন্তিত ছিলেন

""খ্রীষ্টে,"" ""প্রভুতে"", ""ইত্যাদি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন? খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে নিবিড় ঘনিষ্টের একটি ধারণা সম্পর্কে বোঝাতে চেয়েছিলেন । এই ধরণের ধারণা সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন

পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো

একবচন এবং বহুবচন ""তুমি""। এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায় । ""তুমি"" শব্দটি প্রায়শই সর্বদা একবচন এবং ফিলীমনকে বোঝায়। এর দুটি ব্যতিক্রম হল 1:22 এবং 1:25। সেখানে ""তোমাদের"" শব্দটি ফিলীমন এবং তাঁর বাড়িতে জমায়েত হওয়া বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং আপনার ফর্ম)

Philemon 1

Philemon 1:1

তিনবার পৌল নিজেকে এই চিঠির লেখক হিসাবে পরিচয় দিয়েছেন। স্পষ্টতই তীমথিয় তাঁর সাথে ছিলেন এবং পৌল যা বলেছিলেন সেগুলো সম্ভবত লিখেছিলেন। পৌল ফিলীমনের বাড়িতে মন্ডলীর উদ্দেশ্যে জমায়েত হওয়া অন্যদের শুভেচ্ছা জানায়। ""আমি,"" ""আমাকে"" এবং ""আমার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো পৌলকে বোঝায়। ফিলীমন প্রধান ব্যক্তি যাকে এই চিঠিটি লেখা হয়েছে। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো তাকে উল্লেখ করে এবং অন্যথায় উল্লেখ না করা হলে একবচন হয়ে যায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι

আপনার ভাষায় কোনও চিঠির লেখককে পরিচয় করানোর একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পৌল, খ্রীষ্ট যীশুর একজন বন্দী এবং আমাদের ভাই তীমথিয় ফিলীমনকে এই চিঠিটি লিখছেন"" (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

খ্রীষ্ট যীশুর পক্ষে একজন বন্দী। পৌলের প্রচারের বিরোধিতা করা লোকেরা তাঁকে কারাগারে রেখে শাস্তি দিয়েছিল।

ὁ ἀδελφὸς

এখানে এর অর্থ একজন সহকর্মী খ্রিস্টান।

τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার সাথে থাকা লোকদের বোঝায় কিন্তু পাঠককে বোঝায় না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

καὶ…συνεργῷ

যিনি আমাদের মতন সুসমাচার প্রচারের কাজ করেন

Philemon 1:2

τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার সাথে থাকা লোকদের বোঝায় কিন্তু এখানে পাঠককে বোঝান হয় নি। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ

এখানে ""বোন"" এর অর্থ তিনি বিশ্বাসী ছিলেন এবং আত্মীয়া ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপ্পিয়া আমাদের সহবিশ্বাসীনী"" বা ""আপ্পিয়া আমাদের আত্মিক বোন"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Ἀρχίππῳ

এটি একটি ব্যক্তির নাম যিনি ফিলীমনের মন্ডলীর একজন ছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

পৌল এখানে আখিপ্পের কথা বলেছিলেন যেন তারা উভয়ই কোনও সেনাবাহিনীর সৈনিক। তার অর্থ হল আখিপ্প সুসমাচার প্রচারের জন্য কঠোর পরিশ্রম করেন, যেমন পৌল নিজেও কঠোর পরিশ্রম করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সহ আত্মিক যোদ্ধা"" বা ""তিনি আমাদের সাথে আত্মিক লড়াইও করেন"" (দেখুন: রুপক)

Philemon 1:3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

আমাদের পিতা ঈশ্বর এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট তোমাকে অনুগ্রহ ও শান্তি দান করুন। এটি একটি আশীর্বাদ।

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌলকে তাঁর সাথে থাকা তাদেরকে এবং পাঠককে বোঝায়, । (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Πατρὸς ἡμῶν

এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Philemon 1:4

আমাদের"" শব্দটি বহুবচন এবং পৌল, তাঁর সাথে যারা ছিল এবং পাঠক সহ সমস্ত খ্রিস্টানদের বোঝায় । (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Philemon 1:6

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου

তুমি আমাদের সঙ্গে একসাথে কাজ করছ

ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ

ফলাফল সরূপ কোনটি ভাল তা জানতে পারা

εἰς Χριστόν

খ্রীষ্টের জন্য

Philemon 1:7

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

এখানে ""হৃদয়"" কোনও ব্যক্তির আবেগ বা অভ্যন্তরীণ সত্তার এক প্রতিচ্ছবি। এটি সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেছ"" বা ""তুমি বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছ"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

σοῦ, ἀδελφέ

তুমি, প্রিয় ভাই বা ""তুমি, প্রিয় বন্ধু""। পৌল ফিলীমনকে ""ভাই"" বলেছিলেন কারণ তারা উভয়ই বিশ্বাসী এবং তিনি তাদের বন্ধুত্বের ওপরে জোর দিয়েছিলেন।

Philemon 1:8

পৌল তার আত্মপক্ষ সমর্থন করেন এবং তার চিঠির কারণ দিতে আরম্ভ করেন

πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল 1) ""খ্রীষ্টের কারণে তাঁর এই কর্তৃত্ব"" বা 2) ""খ্রীষ্টের কারণেই এই সাহস""। বিকল্প অনুবাদ: ""সাহস কারণ খ্রীষ্ট আমাকে ক্ষমতা দিয়েছেন

Philemon 1:9

διὰ τὴν ἀγάπην

সম্ভাব্য অর্থগুলো: 1) ""কারণ আমি জানি যে তুমি ঈশ্বরের লোককে ভালবাস"" 2) ""কারণ তুমি আমাকে ভালবাস"" বা 3) ""কারণ আমি তোমাকে ভালবাসি

Philemon 1:10

ওনীষিম একজন ব্যক্তির নাম। তিনি সম্ভবত ফিলীমনের ক্রীতদাস ছিলেন এবং কিছু চুরি করে পালিয়ে গিয়েছিলেন।

τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον

আমার ছেলে ওনীষিম । পৌল ওনীষিমের সাথে যেভাবে তাঁর বন্ধুত্বের কথা বলেছেন ঠিক সেভাবেই যেন কোনো বাবা এবং তাঁর ছেলে একে অপরকে ভালবাসে। ওনীষিম পৌলের আসল সন্তান বা ছেলে ছিলেন না, সে আত্মিক জীবন লাভ করেছিল যখন পৌল তাঁকে যীশুর বিষয়ে শিক্ষা দিয়েছিলেন এবং পৌল তাকে ভালবাসতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক ছেলে ওনীষিম"" (দেখুন: রুপক)

Ὀνήσιμον

ওনীষিম"" নামের অর্থ ""লাভজনক"" বা ""উপযোগী""। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς

এখানে ""জন্মদান"" একটি রূপক যার অর্থ পৌল ওনীষিমকে খ্রীষ্টে একজন খ্রিস্টীয় বিশ্বাসীরূপে পরিবর্তন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমার আত্মিক পুত্র হয়েছিল যখন আমি তাকে খ্রীষ্টের বিষয়ে শিখিয়েছিলাম এবং আমি শৃঙ্খলে বন্দী থাকাকালীন সে নতুন জীবন পেয়েছিল"" বা ""আমি শৃঙ্খলে থাকাকালীন যে আমার কাছে ছেলের মতন হয়েছিল"" (দেখুন: রুপক)

ἐν τοῖς δεσμοῖς

বন্দিরা প্রায়শই শৃঙ্খলে আবদ্ধ ছিল। পৌল যখন ওনীষিমকে শিখিয়েছিলেন তখন তিনি কারাগারে ছিলেন এবং এই চিঠিটি লেখার সময় তিনি কারাগারে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন কারাগারে ছিলাম ... আমি কারাগারে থাকাকালীন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Philemon 1:12

ὃν ἀνέπεμψά σοι

পৌল সম্ভবত অন্য একজন বিশ্বাসীর সঙ্গে যিনি এই চিঠিটি বহন করেছিলেন তার সাথে ওনীষিমকে পাঠাচ্ছিলেন।

τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

এখানে ""প্রাণ"" একজন ব্যক্তির আবেগের একটি প্রতিচ্ছবি। ""যে আমার প্রাণতুল্য"" উক্তিটি কাউকে ভালবাসার একটি রূপক বা প্রতিচ্ছবি। পৌল ওনীষিম সম্পর্কে এই কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাকে খুব ভালবাসি"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

Philemon 1:13

ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ

যেহেতু তুমি এখানে থাকতে পারবে না, তাই যেন সে আমাকে সাহায্য করতে পারে বা ""যাতে সে আপনার জায়গায় আমাকে সহায়তা করতে পারে

ἐν τοῖς δεσμοῖς

বন্দিরা প্রায়শই শৃঙ্খলে আবদ্ধ ছিল। পৌল যখন ওনীষিমকে শিখিয়েছিলেন তখন তিনি কারাগারে ছিলেন এবং এই চিঠিটি লেখার সময় তিনি কারাগারে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কারাগারে থাকাকালীন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ εὐαγγελίου

পৌল কারাগারে ছিলেন কারণ তিনি প্রকাশ্যে সুসমাচার প্রচার করেছিলেন। এটি স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি সুসমাচার প্রচার করি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Philemon 1:14

χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι

পৌল বিপরীত অর্থ বোঝাতে একটি দ্বিগুন নেতিবাচক বিবৃতি দেন । বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আমার কাছে রাখতে চেয়েছিলাম, কিন্তু তোমার সম্মতি চাই"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

আমি তোমাকে আদেশ দিয়েছিলাম বলেই যে তুমি এই ভাল কাজটি কর তা আমি চাই নি, বরং তুমি তা করতে চেয়েছিলে বলেই তোমাকে বলেছি,

ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

বরং আপনি স্বাধীনভাবে সঠিক কাজটি করার জন্য বেছে নিয়েছেন

Philemon 1:15

τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα

এটি সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ওনীষিমকে কিছু সময়ের জন্য তোমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে যাওয়ার সম্ভবত এটি কারণ ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πρὸς ὥραν

এই সময়ের মধ্যে

Philemon 1:16

ὑπὲρ δοῦλον

একজন দাসের চেয়ে মূল্যবান

ἀδελφὸν ἀγαπητόν

প্রিয় ভাই বা ""খ্রীষ্টে এক মূল্যবান ভাই

πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ

সে তোমার কাছে আরও বেশি মূল্যবান

καὶ ἐν σαρκὶ

একটি মানুষ হিসাবে উভয়। পৌল ওনীষিমকে 'বিশ্বস্ত দাস বলে উল্লেখ করছেন। (দেখুন: রুপক)

ἐν Κυρίῳ

প্রভুতে একজন ভাই হিসাবে বা ""কারণ তিনি প্রভুর

Philemon 1:17

εἰ…με ἔχεις κοινωνόν

তুমি যদি আমাকে খ্রীষ্টের সহকর্মী বলে মনে কর

Philemon 1:18

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα

এই বোলো যে আমি সে যে তোমার কাছে ঋণী

Philemon 1:19

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

আমি, পৌল, নিজেই এটি লিখছি। পৌল এই অংশটি নিজের হাতে লিখেছিলেন যাতে ফিলীমন জানতে পারে যে কথাগুলো সত্যই পৌলের কাছ থেকে এসেছে। পৌল প্রকৃতরূপে তাকে পরিশোধ করবেন ।

ἵνα μὴ λέγω σοι

তোমাকে স্মরণ করিয়ে দেওয়ার দরকার নেই বা ""আপনি ইতিমধ্যে জানেন"" পৌল বলেছেন যে ফিলীমনকে এটি বলার দরকার নেই, কিন্তু তারপরে যেভাবেই হোক তাকে বলতেই থাকেন। এটি পৌল যা বলছেন তা তার সত্যের উপর জোর দেয়। (দেখুন: বিদ্রূপ)

σεαυτόν μοι προσοφείλεις

তোমার নিজের জীবনের আমার কাছে ঋণবৎ। পৌল তাত্পর্য বোঝাচ্ছিলেন যে ফিলীমনের এই কথাটি বলা উচিত নয় যে ওনীষিম বা পৌল তাঁর জন্য কিছু ঋণী ছিলেন কারণ ফিলীমন পৌলের কাছে আরও অধিক ঋণী ছিল । ফিলীমন যে পৌলের কাছে তার জীবনের জন্য ঋণী ছিল তাকে স্পষ্ট করে তুলে ধরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার কাছে ঋণী কারণ আমি আপনার জীবন বাঁচিয়েছি"" বা ""আপনি আমাকে নিজের জীবন এর জন্য ঋণী কারণ আমি যা বলেছি তা আপনার জীবন রক্ষা করেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Philemon 1:20

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ

এখানে ""জুড়াও"" হল সান্তনা বা উত্সাহের রূপক। এখানে ""প্রাণ"" কোনও ব্যক্তির অনুভূতি, চিন্তাভাবনা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার জন্য একটি বাক্যালঙ্কার । পৌল কীভাবে ফিলীমনের দ্বারা তার প্রাণ জুড়াতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্ট করে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমাকে উত্সাহিত কর"" বা ""খ্রীষ্টে আমাকে সান্ত্বনা দাও"" বা ""ওনীষিমকে সদয়ভাবে গ্রহণ করে খ্রীষ্টের মধ্যে আমার প্রাণ জুড়াও"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Philemon 1:21

এখানে ""তোমাদের"" এবং ""তোমরা"" শব্দটি বহুবচন এবং ফিলীমন এবং তাঁর বাড়িতে দেখা হওয়া বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

পৌল তাঁর চিঠিটি বন্ধ করে ফিলীমন ও বিশ্বাসীদের জন্য আশীর্বাদ দেন যারা ফিলীমনের বাড়ির মন্ডলীতে মিলিত হত।

πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου

কারণ আমি নিশ্চিত যে আমি যা চাই তা তুমি করবে

Philemon 1:22

ἅμα

এছাড়াও

καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

তোমার বাড়িতে আমার জন্য একটি ঘর তৈরি করুন । পৌল ফিলীমনকে তার জন্য এটি করতে বলেছিলেন।

χαρισθήσομαι ὑμῖν

যারা আমাকে কারাগারে রেখেছে তারা আমাকে ছেড়ে দেবে যাতে আমি তোমার কাছে যেতে পারি।

Philemon 1:23

Ἐπαφρᾶς

ইনি একজন সহবিশ্বাসী এবং পৌলের সাথে বন্দী। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

যিনি আমার সাথে কারাগারে আছেন কারণ তিনি খ্রীষ্ট যীশুর সেবা করেন

Philemon 1:24

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου

আমার সহকর্মী মার্ক, আরিস্তার্খ, দীমা ও লূককেও শুভেচ্ছা জানাই

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς

এগুলো পুরুষদের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

οἱ συνεργοί μου

যে পুরুষরা আমার সাথে কাজ করে বা ""যারা সবাই আমার সাথে কাজ করে

Philemon 1:25

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

এখানে ""তোমাদের"" শব্দটি ফিলীমন এবং তার বাড়িতে যারা দেখা করেছিল তাদের সবাইকে বোঝায়। ""তোমার আত্মা "" শব্দটি একটি শ্রুতিমধুর শব্দ সমূহ এবং ব্যক্তি বিশেষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং লক্ষণা)