বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Titus

Titus front

তীতের ভূমিকা

বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা

তীতের বইয়ের রূপরেখা
  1. । পৌল তীতকে ঈশ্বরীয় নেতাদের নিয়োগ করার নির্দেশ দেন। (1:1-16)
  2. পৌল তীতকে ঈশ্বরীয় জীবনযাপন করার জন্য লোকেদের প্রশিক্ষণ দেওয়ার নির্দেশ দেন। (2:1-3:11)
  3. পৌল তার কিছু পরিকল্পনার কথা জানিয়ে এবং বিভিন্ন বিশ্বাসীদের অভিবাদন পাঠানোর মাধ্যমে শেষ করেন। (3:12-15)
তীতের বইটি কে লিখেছেন?

পৌল তীতের বই লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহরের বাসিন্দা। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্ট বিশ্বাসী হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের উপর অত্যাচার করতেন। তিনি খ্রীষ্ট বিশ্বাসী হওয়ার পর, রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং ক্রীতী দ্বীপে লোকেদেরকে যীশুর সম্পর্কে বলেছিলেন। পৌল তাকে মন্ডলীর নেতা নির্বাচনের বিষয়ে নির্দেশ দিয়েছিলেন। পৌল আরো বর্ণনা করেছেন কিভাবে বিশ্বাসীদের একে অপরের প্রতি আচরণ করা উচিত। তিনি তাদের সকলকে এমনভাবে জীবনযাপন করতে উত্সাহিত করেছিলেন যা ঈশ্বরকে খুশি করে। অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""তীতের কাছে পৌলের চিঠি"" বা ""তীতের প্রতি একটি চিঠি।"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা

লোকেরা মন্ডলীর মধ্যে কোন ভূমিকা পালন করতে পারে?

একজন মহিলা বা বিবাহ বিচ্ছেদকারী পুরুষ মন্ডলীর মধ্যে নেতৃত্বের অবস্থানে পরিবেশন করতে পারেন কি না, সে সম্পর্কে তীতের বইতে কিছু শিক্ষা রয়েছে। পণ্ডিতগণ এই শিক্ষার অর্থ সম্পর্কে দ্বিমত পোষণ করেন। এই বইটি অনুবাদ করার আগে এই বিষয়ে আরও অধ্যয়ন প্রয়োজন হতে পারে।

বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা

একবচন এবং বহুবচন তোমরা

এই বইটিতে, আমি শব্দটি বোঝায় পৌলকে। এছাড়াও, তুমি শব্দটি প্রায় সবসময়ই একবচন এবং তীতকে বোঝায়। এর ব্যতিক্রম হল 3:15। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং আপনার ফর্ম)

আমাদের ত্রাণকর্তা এর অর্থ কী?

এটি এই চিঠির একটি সাধারণ বাক্যাংশ। পৌল পাঠকদের ভাবাতে চেয়েছিলেন যে কীভাবে ঈশ্বর তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য খ্রীষ্টে তাদের ক্ষমা করেছিলেন, এবং তাদের ক্ষমা করে তিনি তাদের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছিলেন যখন তিনি সমস্ত লোকের বিচার করেন। এই চিঠিতে একটি অনুরূপ বাক্যাংশ হল আমাদের মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা যীশু খ্রীষ্ট

Titus 1

তীত 1 সাধারণ টিকা

গঠন এবং বিন্যাস

পৌল আনুষ্ঠানিকভাবে এই চিঠিটি 1-4 পদে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এইভাবে চিঠি লেখা শুরু করতেন৷

6-9 পদে, পৌল এমন কিছু গুণাবলী তালিকাভুক্ত করেছেন যা একজন মানুষের অবশ্যই থাকতে হবে যদি তাকে মন্ডলীর একজন প্রাচীন হতে হয়৷ (দেখুন: https://git.door43.org/STR/bn_ta/src/branch/master/অনুবাদ/01.md করা/ডুমুর-ভাববাচক বিশেষ্য) পৌল 1 তীমথিয় 3-অধ্যায়ে অনুরূপ একটি তালিকা দিয়েছেন।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

প্রাচীনদের মন্ডলীর নেতাদের জন্য বিভিন্ন শিরোনাম। কিছু শিরোনামের মধ্যে অধ্যক্ষ, অগ্রজ, যাজক এবং বিশপ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।

এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

উচিত, হতে পারে,

ইউএলটি বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে যা প্রয়োজনীয়তা বা বাধ্যবাধকতা নির্দেশ করে। এই ক্রিয়াপদগুলির সাথে যুক্ত বিভিন্ন স্তরের চাপ রয়েছে। সূক্ষ্ম পার্থক্য অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। ইউএসটি এই ক্রিয়াপদ গুলিকে আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদ করে।

Titus 1:1

κατὰ πίστιν

বিশ্বাস একটি ভাববাচক বিশেষ্য। এখানে এটি যীশুকে বিশ্বাস করা বা ভরসা করা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যেমন ইউএসটি-তে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসকে শক্তিশালী করতে"" বা ""[ঈশ্বরের মনোনীত লোকেদের] তাকে আরও বিশ্বাস করতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἐπίγνωσιν

এখানে, জ্ঞান একটি ভাববাচক বিশেষ্য। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়, আপনি ইউএসটি-এর মতো ""জানতে"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে পারেন। পৌল চান যে লোকেরা যেন ঈশ্বর এবং খ্রীষ্টের সত্য বার্তা জানতে পারে যাতে তারা এমনভাবে জীবনযাপন করতে পারে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἀληθείας

এখানে, সত্য একটি ভাববাচক বিশেষ্য। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়, আপনি একটি বিশেষণ বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যেমন ""কী সত্য"" বা ""সত্য বার্তা।"" পৌল চান যে লোকেরা যেন ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য বার্তা জানতে পারে যাতে তারা এমনভাবে জীবনযাপন করতে পারে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τῆς κατ’ εὐσέβειαν

এখানে, ঈশ্বরীয় একটি ভাববাচক বিশেষ্য যা ঈশ্বরকে খুশি করে এমনভাবে জীবনযাপনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বরকে সম্মান করার জন্য উপযুক্ত"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Titus 1:2

ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου

""যা আমাদের অনন্ত জীবনের নির্দিষ্ট আশা দেয়"" বা ""অনন্ত জীবনের জন্য আমাদের নির্দিষ্ট আশার উপর ভিত্তি করে""

πρὸ χρόνων αἰωνίων

""সময় শুরু হওয়ার আগে""

Titus 1:3

καιροῖς ἰδίοις

""সঠিক সময়ে""

ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ

পৌল ঈশ্বরের বাক্য সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তা এমন একটি বস্তু যাকে লোকেদের কাছে দৃশ্যমানভাবে পরিবেশন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে তার বার্তা বুঝতে সাহায্য করেছেন"" (দেখুন: রুপক)

ἐν κηρύγματι

""বার্তার ঘোষণার মাধ্যমে""

ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ

আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার কাছে অর্পণ করেছেন"" বা ""তিনি আমাকে প্রচারের দায়িত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

""ঈশ্বরের, যিনি আমাদের রক্ষা করেন""

ἡμῶν

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Titus 1:4

γνησίῳ τέκνῳ

যদিও তীত পৌলের জৈবিক পুত্র ছিলেননা, তবুও তারা খ্রীষ্টে একটি সাধারণ বিশ্বাস ভাগ করে নেয়। পৌল বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্টের সাথে সম্পর্ককে জৈবিক সম্পর্কের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। এইভাবে, তাদের আপেক্ষিক বয়স এবং খ্রীষ্টে বিশ্বাসের ভাগের কারণে, পৌল তীতকে তার নিজের পুত্র হিসাবে বিবেচনা করেন। এটাও হতে পারে যে পৌল তীতকে খ্রীষ্টে বিশ্বাসের দিকে নিয়ে গিয়েছিলেন এবং তাই তীত এই আত্মিক অর্থে পুত্রের মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমার কাছে পুত্রের মতো"" (দেখুন: রুপক)

κοινὴν πίστιν

পৌল এবং তীত উভয়েই খ্রীষ্টে একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমাদের বিশ্বাস""

χάρις καὶ εἰρήνη

এটি পৌলের ব্যবহৃত একটি সাধারণ অভিবাদন ছিল। আপনি বোধগম্য তথ্য স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি করুণা এবং অন্তরের শান্তি অনুভব করতে পারেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

""খ্রীষ্ট যীশু যিনি আমাদের ত্রাণকর্তা""

ἡμῶν

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Titus 1:5

τούτου χάριν

সংযোগকারী বাক্যাংশ এই উদ্দেশ্যের জন্য সেই লক্ষ্যের পরিচয় দেয় যেটি পৌল পূর্ণ করতে চেয়েছিলেন যখন তিনি তীতকে ক্রীতীতে (মন্ডলীতে প্রবীণদের নিয়োগ করতে) রেখে এসেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটাই কারণ"" (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)

ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ

""আমি তোমাকে ক্রীতীতে থাকতে বলেছিলাম""

ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ

""যাতে যে জিনিসগুলি করা দরকার তা তুমি ব্যবস্থা করে সমাপন করতে পার""

καταστήσῃς…πρεσβυτέρους

""প্রাচীনদের নিযুক্ত করুন"" বা ""নির্ধারিত প্রবীণ""

πρεσβυτέρους

প্রাথমিক খ্রীষ্টিয় মন্ডলী গুলিতে, খ্রীষ্ট বিশ্বাসী প্রাচীনরা বিশ্বাসীদের সমাবেশে আত্মিক নেতৃত্ব দিতেন। এই শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা বিশ্বাসে পরিণত।

Titus 1:6

তীতকে ক্রীতী দ্বীপের প্রতিটি শহরে প্রাচীনদের নিয়োগ করতে বলে, পৌল তারপর প্রাচীন হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় গুনগুলির উল্লেখ করেন।

εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος

একজন প্রাচীনের চরিত্রের বর্ণনার সূত্রপাত এই। তীতকে নিম্নলিখিত বর্ণনার সাথে মানানসই পুরুষদের বেছে নিতে হবে। নির্দোষ হওয়া মানে এমন একজন ব্যক্তি হিসেবে পরিচিত যে খারাপ কাজ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন প্রাচীনকে অবশ্যই দোষমুক্ত হতে হবে"" বা ""একজন প্রাচীনের অবশ্যই কুখ্যাতি থাকা উচিত নয়""

ἀνέγκλητος

নিষ্কলঙ্ক হওয়া মানে এমন একজন ব্যক্তি হিসেবে পরিচিত যে খারাপ কাজ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""বিনা দোষে"" আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: ""একজন ব্যক্তি যার সুখ্যাতি আছে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ

এর মানে তার একটিই মাত্র স্ত্রী আছে; অর্থাৎ তার অন্য কোন স্ত্রী বা উপপত্নী নেই। এর অর্থ এই যে তিনি ব্যভিচার করেননা এবং এর অর্থও হতে পারে যে তিনি আগের স্ত্রীকে বিবাহবিচ্ছেদ দেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরুষ যার শুধুমাত্র একজন মহিলা"" বা ""একজন পুরুষ যিনি তার স্ত্রীর প্রতি বিশ্বস্ত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τέκνα…πιστά

এটি উল্লেখ করে: (1) শিশু যারা যীশুতে বিশ্বাস করে। (2) বিশ্বস্ত সন্তান।

Titus 1:7

τὸν ἐπίσκοπον

অধ্যক্ষ শব্দটি আত্মিক নেতৃত্বের একই অবস্থানের আরেকটি নাম যা পৌল 1:5 এ প্রাচীন হিসেবে উল্লেখ করেছেন। এই শব্দটি প্রাচীনদের কাজের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে: তিনি মন্ডলীর কার্যকলাপ এবং লোকেদের তত্ত্বাবধান করেন।

Θεοῦ οἰκονόμον

পৌল মন্ডলী সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি ঈশ্বরের পরিবার, এবং অধ্যক্ষ যেন সেই পরিবারের পরিচালনার দায়িত্বে থাকা একজন দাস। (দেখুন: রুপক)

μὴ πάροινον

""একজন মদ্যপ নন"" বা ""যে বেশি মদ পান করেন না""

μὴ πλήκτην

""যে হিংস্র নয়"" বা ""যে লড়াই করতে পছন্দ করে না""

Titus 1:8

ἀλλὰ

পরিবর্তে সংযোগকারী শব্দটি একজন প্রাচীন-এর যেমন হওয়া উচিত না (যেটি পৌল ইতিমধ্যেই বলেছেন) এবং একজন প্রাচীন-এর যেমন হওয়া উচিত (যা পৌল বলতে চলেছেন) এর মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে৷ (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)

φιλάγαθον

""একজন ব্যক্তি যে ভালো কাজ করতে ভালোবাসে""

σώφρονα…ἐγκρατῆ

এই দুটি পদের অর্থ খুবই মিল এবং লক্ষিত ভাষার দুটি অনুরূপ পদ না থাকলে একটি শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

δίκαιον, ὅσιον

এই দুটি পদের অর্থ খুবই মিল এবং লক্ষিত ভাষার দুটি অনুরূপ পদ না থাকলে একটি শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Titus 1:9

ἀντεχόμενον

পৌল খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বিশ্বাসের প্রতি ভক্তির কথা বলেছেন যেন এটি একজন হাতে বিশ্বাসকে আঁকড়ে ধরছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই নিবেদিত হবেন"" বা ""তার ভালভাবে জানা উচিত"" (দেখুন: রুপক)

κατὰ τὴν διδαχὴν

""আমরা তাকে যে জিনিসগুলি শিখিয়েছি তার সাথে সহমত""

ἵνα

সংযোগকারী শব্দগুলি যাতে একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। প্রাচীনের বিশ্বস্ত বার্তাকে শক্তভাবে ধরে রাখার উদ্দেশ্য হল তিনি যেন অন্যদের উৎসাহিত করতে পারেন এবং যারা তার বিরোধিতা করেন তাদের তিরস্কার করতে পারেন। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করে যে এটিই উদ্দেশ্য। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)

τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ

ভালো-এ ব্যবহার করা গ্রীক শব্দটি সাধারণত শারীরিক স্বাস্থ্যকে বোঝায়। পৌল এই শিক্ষার কথা বলেছেন যেন এটি যারা বিশ্বাস করে তারা আত্মিকভাবে অসুস্থ হওয়ার পরিবর্তে আত্মিকভাবে সুস্থ হতে পারে।

Titus 1:10

যারা ঈশ্বরের বাক্যের বিরোধিতা করবে তাদের কারণে, পৌল তীতকে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করার যুক্তি দেন এবং মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্ক করেন।

ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι

এরা বিদ্রোহী লোক যারা সুসমাচার বার্তা মানে না। এখানে, অসার অকেজোর একটি রূপক, এবং অসার বক্তৃতা হল এমন লোকেরা যারা অকেজো বা বোকাবোকা কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মানতে অস্বীকার করে এবং যারা অকেজো কথা বলে"" (দেখুন: রুপক)

φρεναπάται

এই বাক্যাংশটি এমন লোকদের বর্ণনা করে যারা সক্রিয়ভাবে পৌল প্রচার করে এমন সত্য সুসমাচার ব্যতীত অন্য কিছুতে বিশ্বাস করানোর জন্য লোকেদের বোঝানোর চেষ্টা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিরা অন্যদেরকে এমন কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করে যা সত্য নয়""

ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται

* অসার বক্তৃতাকারী* এবং প্রতারক উভয়ই একই লোকেদের উল্লেখ করে। তারা মিথ্যা, মূল্যহীন জিনিস শিখিয়েছিল এবং লোকে তাদের বিশ্বাস করতে চেয়েছিল। (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς

এটি ইহুদি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের নির্দেশ করে যারা শিখিয়েছিল যে খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার জন্য পুরুষদের ত্বকছেদ করা উচিত। এই শিক্ষা মিথ্যা। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Titus 1:11

οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν

""আপনাকে অবশ্যই তাদের শিক্ষা ছড়িয়ে দেওয়া থেকে বিরত রাখতে হবে"" বা ""কেউ অবশ্যই তাদের কথার দ্বারা অন্যদের প্রভাবিত করা থেকে বিরত রাখবে""

ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν

""পুরো পরিবারকে ধ্বংস করে দিচ্ছে।"" সমস্যাটি ছিল যে তারা পরিবারগুলিকে সত্য থেকে দূরে নিয়ে যাচ্ছিল এবং তাদের বিশ্বাসকে ধ্বংস করছিল।

διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ

এগুলি এমন জিনিস যা খ্রীষ্ট এবং ব্যবস্থা সম্পর্কে শিক্ষা দেওয়া ক্ষেত্রে সঠিক নয় কারণ সেগুলি সত্য নয়৷

αἰσχροῦ κέρδους χάριν

এটি সেই মুনাফা বোঝায় যা লোকেরা সম্মানজনক নয় এমন কাজ করে উপার্জন করে।

Titus 1:12

τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης

""একজন ক্রীতীয় ব্যাক্তি যাকে তারা নিজেরাই ভাববাদী বলে মনে করে""

Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται

""ক্রীতীয়রা সব সময় মিথ্যা বলে।"" এটি একটি অতিরঞ্জন যার অর্থ ক্রীতীয়দের মিথ্যাবাদী হওয়ার খ্যাতি ছিল। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

κακὰ θηρία

এই রূপকটি ক্রীতীয়দেরকে বিপজ্জনক বন্য প্রাণীর সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য প্রাণীর মতো বিপজ্জনক"" (দেখুন: রুপক)

γαστέρες ἀργαί

শরীরের যে অংশটি খাবার সঞ্চয় করে তা সেই ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয় যিনি সব সময় খান। বিকল্প অনুবাদ: ""অলস পেটুক"" (দেখুন: লক্ষণা)

Titus 1:13

δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως

""সেই কারণে, আপনাকে অবশ্যই শক্তিশালী ভাষা ব্যবহার করতে হবে যা ক্রীতীয়রা বুঝতে পারবে যখন আপনি তাদের সংশোধন করবেন""

δι’ ἣν αἰτίαν

সংযোগকারী শব্দ এই কারণে একটি কারণ-ফলাফল সম্পর্ক প্রবর্তন করে। কারণ হল যে ক্রীতীয় ভাববাদী তার লোকেদের সম্পর্কে যা বলেছেন তা সত্য (তারা মিথ্যাবাদী, মন্দ এবং অলস), এবং ফলাফল হল তীতের তাদেরকে কঠোরভাবে তিরস্কার করা উচিত। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)

ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει

তীত 1:9ভালো-এর নোট দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তাদের একটি সুস্থ বিশ্বাস থাকবে"" বা ""তাই তাদের বিশ্বাস সত্য হতে পারে"" বা ""যাতে তারা ঈশ্বরের বিষয়ে যা সত্য তাই বিশ্বাস করে""

ἵνα

সংযোগকারী শব্দ যাতে একটি কর্ম-উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। ক্রিয়াটি হল প্রবীণ ক্রীতীয়দের কঠোরভাবে তিরস্কার করে এবং উদ্দেশ্য এর হল যাতে ক্রীতীয়রা বিশ্বাসে সুস্থ হয়ে ওঠে। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-goal)

ἐν τῇ πίστει

এখানে ভাববাচক বিশেষ্য বিশ্বাস সেই জিনিসগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করে যা মানুষ ঈশ্বর সম্পর্কে বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বর সম্পর্কে কি বিশ্বাস করে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Titus 1:14

μὴ

সংযোগকারী শব্দ না পূর্ববর্তী পদে ""বিশ্বাসে দৃঢ়"" হওয়ার একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিশ্বাসে দৃঢ় হওয়ার জন্য, লোকেদের অবশ্যই ইহুদি পৌরাণিক কাহিনী বা সত্য অনুসরণ করেনা এমন লোকদের আদেশের প্রতি কোন মনোযোগ দিতে হবেনা। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)

Ἰουδαϊκοῖς μύθοις

এটি ইহুদিদের মিথ্যা শিক্ষাকে নির্দেশ করে।

ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν

পৌল সত্যের কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা থেকে দূরে সরে যাওয়া বা এড়িয়ে যাওয়া যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্যকে প্রত্যাখ্যান করে"" (দেখুন: রুপক)

Titus 1:15

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

""মানুষ যদি ভিতর থেকে শুদ্ধ হয়, তবে তারা যা করবে তা শুদ্ধ হবে"" বা ""মানুষের যখন কেবল ভাল চিন্তা থাকে, তখন তারা যা কিছু করে তা ঈশ্বরকে অসন্তুষ্ট করবে না""

τοῖς καθαροῖς

""যারা ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য""

δὲ

সংযোগকারী শব্দ কিন্তু যারা খাঁটি মানুষ এবং যারা দুর্নীতিগ্রস্ত এবং অবিশ্বাসী তাদের মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)

τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

পৌল পাপীদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা শারীরিকভাবে নোংরা। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যদি নৈতিকভাবে কলুষিত হয় এবং বিশ্বাস না করে তবে তারা বিশুদ্ধ কিছু করতে পারে না"" বা ""মানুষ যখন পাপ এবং অবিশ্বাসে পরিপূর্ণ থাকে, তখন তারা যা করে তা ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য নয়"" (দেখুন: রুপক)

Titus 1:16

δὲ

সংযোগকারী শব্দ কিন্তু এই দুর্নীতিবাজরা যা বলে (তারা ঈশ্বরকে জানে) এবং তাদের কাজগুলি যা দেখায় (তারা ঈশ্বরকে জানে না) তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)

τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται

""তারা কীভাবে বেঁচে থাকে তা প্রমাণ করে যে তারা তাকে চেনেনা""

βδελυκτοὶ ὄντες

""তারা বিরক্তিকর""

Titus 2

তীত 2 সাধারণ টিকা

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

লিঙ্গের ভূমিকা

পণ্ডিতরা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটিকে এর ঐতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে বোঝা যায় তা নিয়ে বিভক্ত। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে পুরুষ এবং মহিলা সব বিষয়ে পুরোপুরি সমান। অন্যান্য পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর বিবাহ এবং মন্ডলীতে স্বতন্ত্রভাবে ভিন্ন ভূমিকা পালন করার জন্য পুরুষ ও মহিলাদের সৃষ্টি করেছেন। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা এই সমস্যাটি কীভাবে বুঝতে পারে তারা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করে তা প্রভাবিত করতে না পারে৷ পৌল ক্রীতদাসদের তাদের প্রভুদের বিশ্বস্তভাবে সেবা করতে শেখান। তিনি সমস্ত বিশ্বাসীকে ধার্মিক হতে এবং প্রতিটি পরিস্থিতিতে সঠিকভাবে জীবনযাপন করতে শেখান।

Titus 2:1

পৌল তীতকে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করার কারণগুলি দিয়ে চলেছেন, এবং ব্যাখ্যা করেছেন কীভাবে বয়স্ক পুরুষ, বয়স্ক মহিলা, যুবক এবং দাস বা দাসদের বিশ্বাসী হিসাবে জীবনযাপন করা উচিত।

σὺ δὲ

এখানে, তুমি একবচন এবং তীতকে বোঝায়। যদি এটি সহায়ক হয়, আপনি ইউএসটি-এর মতো এখানে ""তীত"" নামটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। (অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ

টিকা দেখুন তীত 1:9। বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক মতবাদ সহ"" বা ""সঠিক শিক্ষা সহ""

Titus 2:2

πρεσβύτας…εἶναι

গ্রীকদের বহুবচন রা এর ব্যবহার নেই, তবে শুধুমাত্র ""বয়স্ক পুরুষদের হতে হবে।"" আমাদের এখানে একটি ক্রিয়াপদ সরবরাহ করতে হবে, পূর্ববর্তী পদের বলা ধারণা থেকে চিত্রিত করে, যেমন শিক্ষা বা উপদেশ। বিকল্প অনুবাদ: ""বয়স্ক পুরুষদের হতে শেখান"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας

এই তিনটি শব্দ অর্থের খুব কাছাকাছি এবং লক্ষ্য ভাষার তিনটি পৃথক পদ না থাকলে এক বা দুটি পদে মিলিত হতে পারে। (দেখা: জোড়ার একটি জুড়ি)

νηφαλίους

""নিয়ন্ত্রিত"" বা ""আত্ম-নিয়ন্ত্রিত""

εἶναι…σώφρονας

""... তাদের আকাঙ্ক্ষা নিয়ন্ত্রণ করতে""

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει

এখানে ভালো শব্দের অর্থ দৃঢ় এবং অটল হওয়া। তীত 1:9-এ ভালো সম্বন্ধে টিকা দেখুন এবং তীত 1:13বিশ্বাসে দৃঢ় সম্পর্কে টিকা দেখুন 13/je3r)।

ὑγιαίνοντας τῇ πίστει

আপনি ভাববাচক বিশেষ্য বিশ্বাসটিকে একটি ক্রিয়া হিসাবে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্বন্ধে সত্য শিক্ষা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করুন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τῇ ἀγάπῃ

আপনি ভাববাচক বিশেষ্য প্রেমটিকে একটি ক্রিয়া হিসাবে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিই অন্যকে ভালবাসুন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τῇ ὑπομονῇ

আপনি ভাববাচক বিশেষ্য অধ্যবসায়টিকে একটি ক্রিয়া হিসাবে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যখন পরিস্থতি কিছু কঠিনও হয় তখনও ক্রমাগত ঈশ্বরের সেবা করুন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Titus 2:3

πρεσβύτιδας ὡσαύτως

গ্রীকদের হতে হবে এর ব্যবহার নেই, তবে শুধুমাত্র ""বয়স্ক মহিলাদের একইভাবে""। আমাদের আগের দুটি পদ থেকে মৌখিক ধারণা চালিয়ে যেতে হবে এবং এখানেও প্রয়োগ করতে হবে, যেমন শিক্ষা বা উপদেশ। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, বয়স্ক মহিলাদের হতে শেখান"" বা ""এছাড়াও বয়স্ক মহিলাদের হতে শেখান"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

διαβόλους

এই শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা অন্য লোকেদের সম্পর্কে খারাপ কথা বলে তারা সত্য হোক বা না হোক।

οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας

যারা নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না এবং খুব বেশি মদ পান করে তাদের সম্পর্কে বলা হয় যেন তারা মদের দাস। বিকল্প অনুবাদ: ""মদের প্রতি তাদের আকাঙ্ক্ষা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত"" বা ""মদে আসক্ত"" (দেখুন: রুপক)

οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας

আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যধিক মদ পান করা"" বা "" মদে আসক্ত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καλοδιδασκάλους

এখানে ব্যবহৃত গ্রীক শব্দের অর্থ হল ""যা ভালো তার শিক্ষক।"" এই ভাল গুণটিকে পূর্ববর্তী দুটি খারাপ গুণের সাথে বৈসাদৃশ্য করার জন্য ইংরেজিতে * কিন্তু হতে * শব্দটি যুক্ত করা হয়েছে। ভাল এবং খারাপ গুণাবলীর মধ্যে পার্থক্য করার জন্য আপনাকে একই শব্দ ব্যবহার করতে হবে কিনা তা বিবেচনা করুন।

Titus 2:4

φιλάνδρους

""নিজের স্বামীর প্রেমিক""

φιλοτέκνους

""এবং তাদের নিজের সন্তানদের প্রেমিক""

Titus 2:5

ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν

""এবং তাদের নিজেদের স্বামীদের আনুগত্য করা""

ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται

এখানে, বাক্য হল ""বার্তা"" এর একটি রূপক শব্দ। যা ঘুরে ফিরে ঈশ্বরের জন্য একটি রূপক শব্দ। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται

আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কেউ ঈশ্বরের বাক্যকে অপমান না করে"" বা ""যাতে কেউ তাঁর বার্তা সম্পর্কে খারাপ কথা বলে ঈশ্বরকে অপমান না করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Titus 2:6

ὡσαύτως

তীত যেমন বয়স্ক লোকদের প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন ঠিক তেমনই তরুণদেরও প্রশিক্ষণ দিতেন।

Titus 2:7

σεαυτὸν παρεχόμενος

""নিজেকে হতে দেখান"" বা ""আপনাকে অবশ্যই পরিবেশন করতে হবে""

τύπον καλῶν ἔργων

""যে সঠিক এবং সঠিক কাজ করে তার উদাহরণ হিসাবে""

Titus 2:8

ὑγιῆ

এই ভালো শব্দের একই মৌলিক অর্থ রয়েছে যা 2:7-এ ""অবিকৃত""। 2:7 তে, পৌল অর্থটিকে নেতিবাচকভাবে বলেছেন: ""অবিকৃত"", অর্থ, ""ত্রুটি ছাড়াই"" এবং 2:8 তে তিনি অর্থটিকে ইতিবাচকভাবে বলেছেন: ভালো, যার অর্থ ""সঠিক।"" উভয় পদই তীতের শিক্ষাকে নির্দেশ করে। লক্ষিত ভাষায় ইতিবাচক বা নেতিবাচক পদ ব্যবহার করুন, অথবা দুটি শব্দ ব্যবহার করা কঠিন হলে উভয় জায়গায় এই অর্থ বহনকারী একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ

এটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি উপস্থাপন করে যেখানে কেউ তীতের বিরোধিতা করে এবং তারপর তা করার জন্য লজ্জিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কেউ যদি আপনার বিরোধিতা করে তবে সে লজ্জিত হতে পারে"" বা ""যাতে লোকেরা যখন আপনার বিরোধিতা করে, তারা লজ্জিত হতে পারে"" (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

ἡμῶν

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Titus 2:9

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι

গ্রীকদের বহুবচনে রা এর ব্যবহার নেই, তবে শুধুমাত্র ""দাসেদের তাদের প্রভুর অধীন হতে হবে""। আমাদের পদ 6 থেকে এখানে মৌখিক ধারণা প্রয়োগ করতে হবে, যেটি হল ""আবেদন"" বা ""উপদেশ""। বিকল্প অনুবাদ: “দাসদেরকে তাদের প্রভুর অধীন হতে পরামর্শ দিন” (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ὑποτάσσεσθαι

""মানতে হবে""

ἐν πᾶσιν

""প্রতিটি পরিস্থিতিতে"" বা ""সর্বদা""

εὐαρέστους εἶναι

""তাদের প্রভুদের খুশি করতে"" বা ""তাদের প্রভুদের সন্তুষ্ট করতে""

Titus 2:10

μὴ νοσφιζομένους

""প্রভুদের কাছ থেকে চুরি করবেন না""

πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν

""তারা তাদের প্রভুর আস্থার যোগ্য তা দেখানোর জন্য""

ἐν πᾶσιν

""তারা যা করে তার সবকিছুতেই""

τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν

""তারা আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষাকে আকর্ষণীয় করে তুলতে পারে"" বা ""তারা লোকেদের বুঝতে পারে যে আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষাটি ভাল""

Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

""আমাদের ঈশ্বর যিনি আমাদের রক্ষা করেন""

ἡμῶν

এখানে, আমাদের পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখা: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Titus 2:11

পৌল তীতকে যীশুর আগমনের সন্ধান করতে এবং যীশুর মাধ্যমে তাঁর কর্তৃত্ব মনে রাখার জন্য উত্সাহিত করেন।

ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ

পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি এসেছেন৷ এটি প্রকাশ করার অন্যান্য উপায়ের জন্য ইউএসটিদেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এখন তার অনুগ্রহ প্রদান করছেন"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

Titus 2:12

παιδεύουσα ἡμᾶς

পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছেন (2:11) যেন একজন ব্যক্তি যিনি অন্য লোকেদের প্রশিক্ষণ দেন কীভাবে পবিত্র জীবনযাপন করতে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার দ্বারা ঈশ্বর আমাদের প্রশিক্ষণ দেন"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

ἡμᾶς

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

τὴν ἀσέβειαν

""যে বিষয়গুলি ঈশ্বরকে অসম্মান করে""

τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας

""এই জগতের জিনিসগুলির জন্য প্রবল আকাঙ্ক্ষা"" বা ""পাপপূর্ণ আনন্দের জন্য প্রবল আকাঙ্ক্ষা""

ἀσέβειαν…εὐσεβῶς

এই পদগুলি সরাসরি বিপরীত, যার অর্থ যথাক্রমে ""ঈশ্বর-অসম্মান"" এবং ""ঈশ্বর-সম্মান""।

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

""যখন আমরা এই পৃথিবীতে বাস করি"" বা ""এই সময়ে""

Titus 2:13

προσδεχόμενοι

যখন আমরা স্বাগত জানাতে অপেক্ষা করছি

τὴν μακαρίαν ἐλπίδα

এখানে, আশীর্বাদযুক্ত যা আমরা আশা করি, যা যীশু খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্চর্যজনক জিনিস যার জন্য আমরা আশা করি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

এখানে, মহিমা স্বয়ং যীশুকে প্রতিনিধিত্ব করে যিনি মহিমান্বিতভাবে আবির্ভূত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ, আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের মহিমান্বিত চেহারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης

* আশীর্বাদযুক্ত আশা* এবং * মহিমান্বিত আবির্ভাব* উভয়ই একই ঘটনাকে নির্দেশ করে। এটি পরিষ্কারভাবে দেখানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা আকাঙ্ক্ষা করছি, আশীর্বাদপূর্ণ এবং মহিমান্বিত উপস্থিতি"" (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা উভয়ই একজন ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের, আমাদের মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা"" (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

Titus 2:14

ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν

এটি যীশুর স্বেচ্ছায় মৃত্যু বরণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য নিজেকে মরতে দিয়েছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡμῶν

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας

পৌল যীশু সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি দাসদের তাদের মন্দ প্রভুর কাছ থেকে মুক্ত করছেন। (দেখা: রুপক)

ἡμᾶς

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

λαὸν περιούσιον

""একদল লোক যাদের তিনি মূল্যবান মনে করেন""

ζηλωτὴν καλῶν ἔργων

""যারা ভালো কাজ করতে আগ্রহী""

Titus 2:15

παρακάλει

""তাদের এই জিনিসগুলি করতে উত্সাহিত করুন""

ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

যদি এটি সহায়ক হয়, তীতের যাদের সংশোধন করা উচিত তাদের পরিষ্কারভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই কাজগুলি করে না তাদের সমস্ত কর্তৃত্বের সাথে সংশোধন করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μηδείς σου περιφρονείτω

""কাউকে তোমাকে উপেক্ষা করার অনুমতি দেবেনা""

μηδείς σου περιφρονείτω

আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: ""নিশ্চিত করুন যে সবাই আপনার কথা শোনে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

σου περιφρονείτω

লোকেরা তীতকে যেভাবে অবজ্ঞা করবে তা পরিষ্কারভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আসুন … আপনার কথা শুনতে অস্বীকার করুন” বা “আসুন … আপনাকে সম্মান করতে অস্বীকার করুন” (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Titus 3

তীত 3 অধ্যায় সাধারণ টিকা

গঠন এবং বিন্যাস

পৌল এই অধ্যায়ে টাইটাসকে ব্যক্তিগত নির্দেশনা দেয়।

পদ 15 আনুষ্ঠানিকভাবে এই চিঠিটি শেষ করে। প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে এটি একটি চিঠি শেষ করার একটি সাধারণ উপায়৷

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বংশতালিকা

বংশলিপি (পদ 9) হল তালিকা যা একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নথি লিপিবদ্ধ করে এবং সেখান থেকে দেখায় কোন গোত্র ও পরিবারের থেকে একজন ব্যক্তি এসেছেন। উদাহরণস্বরূপ, পুরোহিতরা লেবীয় এবং হারোণের পরিবার থেকে এসেছেন। এই তালিকাগুলির মধ্যে কিছু পূর্বপুরুষের গল্প এবং এমনকি আধ্যাত্মিক প্রাণীদেরও অন্তর্ভুক্ত ছিল। এই তালিকা এবং গল্পগুলি কোথা থেকে এসেছে এবং বিভিন্ন ব্যক্তি কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা নিয়ে তর্ক করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল।

Titus 3:1

পৌল ক্রীতী দ্বীপে তার তত্ত্বাবধানে থাকা প্রাচীনদের এবং লোকেদের কীভাবে শিক্ষা দিতে হবে সে সম্পর্কে তীতকে নির্দেশ দিয়ে চলেছেন।

ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι

""আমাদের লোকেদের আবার বলুন যে তারা ইতিমধ্যে যা জানে, সমর্পিত হতে"" বা ""তাদের সমর্পিত হওয়ার জন্য মনে করিয়ে দিতে থাকুন""

ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν

""রাজনৈতিক শাসক এবং সরকারী কর্তৃপক্ষ তাদের আনুগত্য করে যা বলে তাই করা""

ἀρχαῖς, ἐξουσίαις

এই শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং উভয়ই সরকারে কর্তৃত্ব ধারণকারী কাউকে বোঝায়। যদি লক্ষিত ভাষায় এর জন্য শুধুমাত্র একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν

এই শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং উভয়ই আপনাকে কেউ যা করতে বলে তা করাকে বোঝায়। যদি লক্ষিত ভাষায় এর জন্য শুধুমাত্র একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι

""যখনই সুযোগ থাকে ভালো করার জন্য প্রস্তুত থাকা""

Titus 3:2

βλασφημεῖν

""মন্দ কথা বলা""

ἀμάχους εἶναι

আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: ""শান্তিপূর্ণ হতে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Titus 3:3

ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς

""এর কারণ আমরা নিজেরাই একসময় ছিলাম""

ποτε

""পূর্বে"" বা ""কিছু সময়"" বা ""আগে""

ἡμεῖς

""এমনকি আমরা"" বা ""আমরা নিজেরাই"" এর মধ্যে রয়েছে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা, তারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগের সময়টিকে উল্লেখ করে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἦμεν…ἀνόητοι

""চিন্তাশক্তিহীন"" বা ""নির্বোধ ছিল""

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

আবেগ এবং আনন্দের কথা বলা হয় যেন তারা মানুষের উপর প্রভু এবং সেই লোকদেরকে মিথ্যা বলে দাসে পরিণত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিজেদেরকে মিথ্যা বিশ্বাস করার অনুমতি দিয়েছিলাম যে বিভিন্ন আবেগ এবং আনন্দ আমাদের সুখী করতে পারে, এবং তারপরে আমরা আমাদের অনুভূতিগুলিকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারিনি বা এমন কিছু করা বন্ধ করতে পারিনি যা আমরা ভেবেছিলাম যে আমাদের আনন্দ দেবে"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন আবেগ এবং আনন্দ আমাদের মিথ্যা বলেছিল এবং তাই আমাদের বিপথে নিয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐπιθυμίαις

""লালসা"" বা ""ইচ্ছা""

ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες

এখানে, মন্দ এবং হিংসা পাপকে বর্ণনা করে। মন্দ শব্দটি সাধারণ এবং হিংসা একটি নির্দিষ্ট ধরনের পাপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবসময় খারাপ কাজ করতাম এবং অন্যদের যা আছে তা চাইতাম""

στυγητοί

""অন্যরা আমাদের ঘৃণা করে""

Titus 3:4

δὲ

মানুষের পথ মন্দ (পদ 1-3) এবং ঈশ্বরের মঙ্গলভাব (পদ 4-7) এর মধ্যে পার্থক্য চিহ্নিত করা গুরুত্বপূর্ণ (দেখুন: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)

ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

পৌল ঈশ্বরের দয়া এবং ভালবাসার কথা বলেছেন যেন তারা আমাদের দৃষ্টিগোচরে আসা মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আমাদের ত্রাণকর্তা আমাদেরকে তাঁর দয়া এবং মানুষের প্রতি ভালবাসা দেখিয়েছিলেন"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

আপনি ভাববাচক বিশেষ্য দয়া এবং প্রেমকে বিশেষণ হিসেবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর, যিনি আমাদের রক্ষা করেন, দেখিয়েছিলেন যে তিনি মানবজাতির প্রতি কতটা দয়ালু এবং প্রেমময় হবেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ἡμῶν

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Titus 3:5

κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος

""কারণ তিনি আমাদের প্রতি দয়া করেছিলেন""

λουτροῦ παλινγενεσίας

পৌল এখানে দুটি রূপক একত্রিত করেছেন। তিনি পাপীদের জন্য ঈশ্বরের ক্ষমার কথা বলছেন যেন তিনি শারীরিকভাবে তাদের পাপ থেকে পরিষ্কার করছেন। তিনি পাপীদের কথাও বলছেন যারা ঈশ্বরের প্রতি প্রতিক্রিয়াশীল হয়ে ওঠে যেন তারা আবার জন্মগ্রহণ করেছে। (দেখুন: রুপক)

Titus 3:6

οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως

নতুন নিয়মের লেখকদের জন্য পবিত্র আত্মাকে একটি তরল হিসাবে কথা বলা সাধারণ বিষয় যা ঈশ্বর প্রচুর পরিমাণে ঢেলে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর আমাদের উদারভাবে দিয়েছেন"" (দেখুন: রুপক)

ἡμᾶς

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

""যখন যীশু খ্রীষ্ট আমাদের রক্ষা করেছিলেন""

ἡμῶν

এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Titus 3:7

δικαιωθέντες

আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর আমাদেরকে পাপমুক্ত বলে ঘোষণা করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

ঈশ্বর যাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাদের কথা বলা হয় যেন তারা প্রতিশ্রুত জিনিসের উত্তরাধিকারী হয়, যেমন একজন ব্যক্তি পরিবারের সদস্যদের কাছ থেকে সম্পত্তি বা সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা হয়তো অনন্ত জীবন পাওয়ার আশা করতে পারি যা ঈশ্বর আমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: রুপক)

Titus 3:8

ὁ λόγος

এই বার্তাটি মাত্র 4-7 পদে প্রকাশ করা হয়েছে, যে ঈশ্বর স্বাধীনভাবে যীশুর মাধ্যমে বিশ্বাসীদের পবিত্র আত্মা এবং অনন্ত জীবন দান করেন৷

τούτων

এটি সেই শিক্ষাগুলিকে নির্দেশ করে যা পল 1-7 পদে কথা বলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিক্ষাগুলি যা আমি এইমাত্র বলেছি""

φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι

""ভাল কাজ করার চেষ্টা করতে পারে""

Titus 3:9

পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে তীতের কী এড়ানো উচিত এবং যারা বিশ্বাসীদের মধ্যে বিবাদ সৃষ্টি করে তাদের সাথে কীভাবে আচরণ করা উচিত।

δὲ…περιΐστασο

""সুতরাং এড়িয়ে চলুন"" বা ""অতএব, এড়িয়ে চলুন""

μωρὰς…ζητήσεις

""অগুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে বিতর্ক""

γενεαλογίας

এটি পারিবারিক আত্মীয়তার সম্পর্কের অধ্যয়ন। তীতের ভূমিকা দেখুন।

ἔρεις

তর্ক বিতর্ক বা মারামারি

νομικὰς

""মোশির ব্যবস্থা সম্পর্কে""

Titus 3:10

αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ

""বিভেদ সৃষ্টিকারী ব্যক্তির থেকে দূরে থাকুন""

μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν

""আপনি সেই ব্যক্তিকে একবার বা দুবার সতর্ক করার পরে""

Titus 3:11

ὁ τοιοῦτος

""এমন একজন ব্যক্তি""

ἐξέστραπται

পৌল এমন একজনের কথা বলেন যিনি ভুল কাজ করা বেছে নেন যেন তিনি সঠিক পথ ছেড়ে ভুল পথে হাঁটছেন। (দেখুন: রুপক)

ὢν αὐτοκατάκριτος

""নিজের উপর দন্ডাজ্ঞা আনা""

Titus 3:12

পৌল তীতকে ক্রীতী দ্বীপে প্রাচীনদের নিযুক্ত করার পরে কী করতে হবে তা জানিয়ে এবং তার সাথে যারা আছেন তাদের কাছ থেকে শুভেচ্ছা জানিয়ে চিঠিটি লেখা বন্ধ করেন।

ὅταν πέμψω

""আমি পাঠানোর পর""

Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν

এগুলো লোকেদের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

σπούδασον ἐλθεῖν

""শীঘ্র আসো""

σπούδασον

ক্রিয়াপদটি একবচন এবং একা তীতকে নির্দেশিত করে। আর্ত্তিমা বা তুখিক ক্রীতী দ্বীপেই থাকবেন, সম্ভবত তীতের জায়গা নিতে।

παραχειμάσαι

""শীতের জন্য থাকতে""

Titus 3:13

Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν

এগুলো লোকেদের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

καὶ Ἀπολλῶν

""এবং আপল্লোও""

σπουδαίως πρόπεμψον

""পাঠাতে দেরি করবেন না""

ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ

আপনি এটিকে ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: ""যাতে তাদের যা প্রয়োজন তা তাদের কাছে আছে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Titus 3:14

পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য যাদের প্রয়োজন আছে তাদের জন্য সরবরাহ করা গুরুত্বপূর্ণ।

οἱ ἡμέτεροι

পৌল ক্রীতী দ্বীপের বিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের নিজেদের লোক""

οἱ ἡμέτεροι

এখানে, আমাদের পৌল এবং তীত অন্তর্ভুক্ত। ধরনটি দ্বৈত বা অন্তর্ভুক্ত হওয়া উচিত। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας

""যা তাদের প্রয়োজনীয় জিনিসের অভাব লোকদের সাহায্য করতে সক্ষম করে""

ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι

পৌল লোকেদের ভাল কাজ করার কথা বলেছেন যেন তারা ভাল ফল দানকারী গাছ। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা অকেজো জীবন যাপন না করে"" (দেখুন: রুপক)

ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι

আপনি এটিকে ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: ""এভাবে তারা ফলপ্রসূ হবে"" বা ""এভাবে তারা উত্পাদনশীল হবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Titus 3:15

পৌল তীতের কাছে তার চিঠি লেখা শেষ করেন।

ἀσπάζονταί σε

এখানে, তুমি একবচন। এটি তিতাসের জন্য একটি ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা।

οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες

""সমস্ত লোক যারা আমার সাথে আছে"" বা ""সমস্ত বিশ্বাসী যারা এখানে আমার সাথে আছে""

τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει

এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) বিশ্বাসী যারা আমাদের ভালোবাসে। (2) বিশ্বাসীরা যারা আমাদের ভালোবাসে কারণ আমরা একই বিশ্বাস ভাগ করি।

ἡμᾶς

এখানে, আমাদের সম্ভবত স্বতন্ত্র এবং পৌল এবং তার সাথে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায়। পৌল এই দল থেকে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের দলকে শুভেচ্ছা পাঠাচ্ছেন যারা ক্রীতী দ্বীপে তীতের সাথে রয়েছে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν

এটি একটি সাধারণ খ্রীষ্টিয় অভিবাদন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কৃপা আপনাদের সাথে থাকুক"" বা ""আমি চাই যে ঈশ্বর তোমাদের সকলের প্রতি অনুগ্রহ করবেন""

ὑμῶν

এখানে, আপনি বহুবচন। এই আশীর্বাদ তীত এবং ক্রীতী দ্বীপের সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য।