John
John 1
John 1:1-3
আদিতে – এইটোৱে, ঈশ্বৰে আকাশ মণ্ডল আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰাৰ আগত হোৱা বা ঘটা কথাটো বুজাইছে৷
বাক্য্ – এইটোৱে যীচুক বুজাইছে৷ ‘বাক্য” বুলি আনুবাদ কৰক, যদি সম্ভৱ৷ ‘বাক্য’ শব্দটো যদি স্ত্ৰীলিংগ হয় আপোনাৰ ভাষাত, তেন্তে ‘সেইজন, যিজনক বাক্য বুলি কোৱা হয়’ এইবুলি অনুবাদ কৰক৷
সকলো তেওঁৰ দ্বাৰাই হ’ল – এই বাক্যটো কর্ত্তৃবাচ্যত এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰিঃ ‘ঈশ্বৰে তেওঁৰদ্বাৰাই সকলো সৃষ্টি কৰিলে৷ (চাওকঃ Active or Passive)
যি যি (সৃষ্টি কৰা) হ’ল, তেওঁৰ বিনে এটাও নহ”ল – ‘ঈশ্বৰে তেওঁৰ বিনে একোৱেই নকৰিলে বা ঈশ্বৰে সকলো তেঁৱে সৈতে কৰিলে৷ (চাওকঃ Litotes and Active or Passive)
John 1:4-8
জীৱন তেওঁতহে
“যি জনক বাক্য বুলি কোৱা হয় – তেওেঁৱই সকলোকে জীৱন দিলে৷” (চাওকঃ Metaphor)
সেই জীৱনেই সকলো মানুহৰ পোহৰ – “তেওঁ ঈশ্বৰৰ বিষয়ে সত্যটো আমাক প্ৰকাশ কৰিলে যিদৰে পোহৰে আন্ধাৰত কি আছে তাক প্ৰকাশ কৰে৷
সেই পোহৰ আন্ধাৰত জিলিকি আছে আৰু আন্ধাৰে তাক নির্বাপিত কৰা নাই – তেওেঁলাকে যি কু
কর্ম্ম কৰে তাক তেওঁ প্ৰকাশ কৰাটো লোকবিলাকে নিবিচাৰে, ঠিক যিদৰে আন্ধাৰ বেয়া কিন্তু যিদৰে আন্ধাৰে পোহৰ নুমাব নোৱাৰে, বেয়া মানুহেও কেতিয়াও, যিজন পোহৰৰ দৰে ঈশ্বৰৰ সত্য প্ৰকাশ কৰে, তেওঁক বাধা দিয়া নাই৷
John 1:9
আলোকিত কৰে – পোহৰ দিয়ে৷
John 1:10-11
তেওঁ জগতত আছিল আৰু জগতখন তেওঁৰদ্বাৰাই হ”ল আৰু জগতে তেওঁক নাজানিলে – “যদিও তেওঁ জগতত আছিল আৰু ঈশ্বৰে ইয়াত থকা সকলোকে তেওঁৰ দ্বাৰই সৃষ্টি কৰিলে, তথাপিও লোকবিলাকে তেওঁক নাজানিলে৷”
তেওঁ নিজ আধিপত্যলৈ আহিল, কিন্তু তেওঁৰ নিজৰ লোকবিলাকে তেওঁক গ্ৰহণ নকৰিলে – “তেওঁ নিজ দেশীয় লোকবিলাকৰ মাজলৈ আহিল, কিন্তু তেওঁৰ স্বদেশীয় লোকবিলাকেই তেওঁক গ্ৰহণ নকৰিলে৷
John 1:12-13
তেওঁ অধিকাৰটো দিলে – “তেওঁ তেওেঁলাকক ক্ষমতাটো দিলে” বা “তেওঁ এইটো তেওঁলোকৰ বাবে সম্ভৱ কৰিলে৷”
John 1:14-15
অনুগ্ৰহেৰে পৰিপূর্ণ – “সদায়েই আমালৈ দয়াৰে কাম কৰে এনেদৰে কৰে যিটোৰ আমি যোগ্য নহওঁ৷”
John 1:16-18
পূর্ণতা – এই শব্দটোৱে ঈশ্বৰৰ শেষ নোহোৱা অনুগ্ৰহৰ কথা বুজাইছে৷
বিনামূলীয়া উপহাৰৰ উপৰি বিনামূলীয়া উপহাৰ – “আর্শীবাদৰ উপৰি আর্শীবাদ”
এজনা আৰু একমাত্ৰ ঈশ্বৰ নিজে – ইয়াৰ অর্থ হ’ব পাৰে (১) “এজনা আৰু একমাত্ৰ ঈশ্বৰ” আৰু (২) “এজনা আৰু একমাত্ৰ পুত্ৰ”৷
যিজনা পিতৃৰ কোলাত আছে – “যিজনা অবিৰতভাৱে পিতৃৰ সৈতে আছে”, একেবাৰে নিবিড় সম্পর্কৰ কথা বুজাইছে (চাওকঃ Metaphor)
John 1:19-21
আৰু অস্বীকাৰ নকৰিলে – “তেওঁ তেওেঁলাকক সত্যটো ক’লে আৰু স্পষ্টভাৱে ঘোষণা কৰিলে৷” (চাওকঃ Doublet and Lilotes)
তেন্তে তুমি কি? – “তুমি যদি মচীহ নোহোৱা, তেন্তে তুমি কোন?” বা “তেন্তে এইবোৰ কি হৈ আছে” বা “তেন্তে তুমি কি কৰি আছা?”
John 1:22-25
তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে – পু্ৰোহিত আৰু লেবীয়াবিলাকে যোহনক ক’লে৷ (চাওকঃ ১:19)
আমাক……আমি – পুৰোহিত আৰু লেবীয়াবিলাকক বুজাইছে, যোহনক নহয়৷ (চাওকঃ Exclusive)
তেওঁ ক’লে – ‘যোহনে ক’লে’৷
অৰণ্য্ত ৰিঙিওৱা এজনৰ মাতে, সেই মাতেই মই – “মই এনে এজন ব্যক্তিৰ দৰে যিজনে ডাঙৰকৈ চিঞৰে, য’ত কোনোও মোক শুনি নাপায়”৷ (চাওকঃ Metaphore)
প্ৰভুৰ পথ পোন কৰা – “মানুহে এজন বিশেষ ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পথ যুগুত কৰাৰ দৰে, তোমালোকে প্ৰভুৰ আগমনৰ বাবে নিজকে যুগুত কৰা৷
John 1:26-28
এইজনেই মোৰ পাছত আহি আছে – “মই কোৱাৰ পাছত তেওঁ তোমালোকৰ আগত প্ৰচাৰ কৰিব৷
মই তেওঁৰ চেণ্ডেলৰ বান্ধ খুলিবৰো যোগ্য নহওঁ – যোহনে কৈছে যে, এজন দাসে কৰিবলৈ পোৱা আটাইতকৈ ভাল নোপোৱা কামটো কৰিবলৈও তেওঁ যোগ্য নহয়৷ (চাওকঃ Metaphore)
John 1:29-31
যিজনা মোৰ পাছত আহিছে তেওঁ মোতকৈ আগত, কিয়নো তেওঁ মোৰ পূর্ব্বেও আছিল৷ –এইটো ১:১৫ পদত অনুবাদ কৰাৰ দৰে কৰক৷
John 1:32-36
অৱৰোহন কৰা – “তললৈ নামি অহা”
ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ – কোনো কোনো গ্ৰন্থৰ পাঠত “ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ” আৰু আন কিছুমানত “ঈশ্বৰৰ মনোনীত জন” বুলি লিখা আছে৷
John 1:37-39
এটা আবেলিৰ সময় – এই বাক্যাংশই আবেলিৰ এটা সময়ক বুজাইছে, আন্ধাৰ হোৱাৰ আগমূহুর্ত্তত,. আৰু এই সময়ত আন এখন নগৰলৈ যাবলৈ তেওেঁলাকৰ বাবে বহু পলম হৈ গ’ল৷
John 1:40-45
এইজন যোহন বাপ্তাইজক নহয়, যোহন নামটো সাধাৰণ এটা প্ৰচলিত নাম আছিল৷
John 1:46-48
নাচৰতৰ পৰা কোনো উত্তম বস্তু ওলাব পাৰেনে? – “কোনো উত্তম বস্তু নাচৰতৰ পৰা ওলাব নোৱাৰে” (চাওকঃ Rhetorical Question)
যি জনত কোনো কপট নাই
“সম্পূর্ণৰূপে সত্যবাদী মানুহ” (চাওকঃ Litotes)
John 1:49-51
অতি স্বৰূপকৈ – এইটো এনেদৰে অনুবাক কৰক যাতে ইয়াৰ পাছত যি কোৱা হ’ব সেয়ে অতি গুৰুতৰ আৰু সত্য (চাওকঃ )
John 2
John 2:3-5
তিৰোতা – যদি নিজ পুত্ৰই মাকক ‘তিৰোতা’ বুলি কয়, তেন্তে এইটো অমার্জিত বা অশিষ্ট বুলি গণ্য হ’ব৷ সেই নিমিত্তে আন এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো মার্জিত বা সুৰুচিসম্পন্ন হ’ব৷
সেইটোৰ লগত মোৰ কি কাম? – “এইেক্ষত্ৰত মোৰ কৰিবলগীয়া একো নাই” বা “কি কৰিব লাগে মোক নক’বা” (চাওকঃ )
এতিয়াও অহা নাই – “এতিয়াও হোৱা নাই”৷
John 2:6-8
দুইৰ পৰা তিনি কিলোমিটাৰ – “৮০ ৰ পৰা ১২০ লিটাৰ”৷ এক মিটাৰ প্ৰায় ৪০ লিটাৰ জুলীয়া পদার্থৰ এটা জোখ৷ (চাওকঃ বাইবেলৰ পৰিমান)
পাত্ৰৰ কাণলৈকে – ইয়াৰ অর্থ “একেবাৰে ওপৰলৈকে” বা “সম্পূর্ণৰূপে পৰিপূর্ণ”
প্ৰধান খাদ্য পৰিবেশন কৰোঁতাজন – এইটোৱে ভোজন
পানৰ দায়িত্বত থকা ব্যক্তিজনক বুজাইছে৷
John 2:9-11
(কিন্তু পানী তোলোঁতা দাস কেইজনে জানিছিল)
এইটো পটভুমিৰ বার্তা (চাওকঃ লিখাৰ চানেকী – পটভূমিৰ বার্তা)
মতলীয়া, সুৰামত্ত হোৱা – অধিক সুৰাপান কৰাৰ বাবে সস্তীয়া আৰু দামী সুৰাৰ পার্থক্যটো ক’বলৈ অসমর্থ হোৱা৷
John 2:12
তেওঁ তললৈ নামি গ”ল – ইয়াৰ অর্থ এই যে তেওেঁলাকে এক উচ্চ ভূমিৰ পৰা নিম্নভূমিলৈ যাত্ৰা কৰিছিল৷ কান্না নগৰখন কফুৰনাহুমৰ দক্ষিৰণ
পশ্চিম দিশত অৱস্থিত৷ কিন্তু ই এক ওখ স্থানত অৱস্থিত৷
তেওঁৰ ভায়েক বিলাক – এই শব্দটোৱে ভাই আৰু ভনীয়েকসকলকো অন্তর্ভুক্ত কৰিছে৷ যীচুৰ সকলো ভাই
ভনী বিলাকেই তেওঁতকৈ বয়সত সৰু আছিল৷
John 2:13-14
ওপৰত থকা ঘিৰুচালেমলৈকে – ইয়াৰ অর্থ এইযে তেওেঁলাকে নিম্নভূমিৰ পৰা উচ্চ ভূমিলৈ ভ্ৰমণ কৰিছিল৷ ঘিৰুচালেম নগৰখন পাহাৰৰ টিঙৰ ওপৰত স্থাপিত৷
মন্দিৰত – এইটোৱে মন্দিৰটোৰ বাহিৰৰ চোতালখনক বুজাইছে যি ঠাইত অযিহুদী লোকবিলাকক ঈশ্বৰৰ উপাসনা কৰিবলৈ অনুমতি দিয়া হৈছিল৷
যিসকলে বিক্ৰী কৰিছিল – মন্দিৰত মানুহবিলাকে জন্তুবিলাক কিনিব পাৰিছিল আৰু ঈশ্বৰৰ গৌৰৱৰ অর্থে বলিদান কৰিছিল৷
ধন সলোৱাবোৰ – যিহুদী কর্ত্তৃপক্ষক বলিদান দিবলৈ জন্তু কিনা লোকৰ আৱশ্যক হৈছিল, বাহিৰৰ পৰা অহা লোকবিলাকে “ধন সলোৱাবিলাকৰ” পৰা তাত ব্যৱহৃত হোৱা বিশেষ মুদ্ৰাৰ বাবে নিজৰ টকা সলনি কৰিবলগীয়া হৈছিল৷
John 2:15-16
মোৰ পিতৃৰ ঘৰ
এই বাক্যাংশ যীচুৱে মন্দিৰটোক বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিছে৷
John 2:17-19
তোমাৰ গৃহ বা ঘৰ – এই শব্দটোৱে ঈশ্বৰৰ গৃহ, মন্দিৰটোক বুজাইছে৷
গ্ৰাস কৰা – ইয়াৰ অর্থ, “সম্পূর্ণৰূপে হস্তগত কৰা” (চাওকঃ )
এই কর্ম্মবোৰে – এইটোৱে যীচুৱে মন্দিৰৰ ব্যৱসায় নষ্ট কৰি দিয়াৰ কথা বুজাইছে৷
John 2:20-22
তুমি তিনিদিনত ইয়াক তুলিবা?
“তুমি তিনিদিনত ইয়াক সম্ভৱ পুনৰ সাজিব নোৱাৰিবা৷” (চাওকঃ )
এই বিবৃতি কৰা কার্য – এইটোৱে ২:১৯ পদত যীচুৱে কোৱা কথাটোক বুজাইছে৷
John 2:23-25
সত্বেও – এইটো জোৰা লগোৱা শব্দ, ই দেখুৱাইছে যে এটা আশা নকৰা বা অপ্ৰত্যাশিত ঘটনা ঘটিব৷ সলনি অনুবাদঃ “কিন্তু”, “সি যি নহওক”৷
John 3
John 3:1-2
সদস্য – দলটোৰ একোটা অংশ
যিহুদী জাতি সম্বন্ধীয় পৰিষদ – যিহুদী পৰিষদক “চেনহোড্ৰিন” (Sanhudrin) বুলি কোৱা হয়৷ সকলো যিহুদী জাতি সম্বন্ধীয় পৰিষদ বিলাকৰ ভিতৰত এইখন আটাইতকৈ তাৎপর্যপূর্ণ আছিল৷
আমি জানো – ইয়াত “আমি” শব্দটো আছুতীয়া, ই একমাত্ৰ নীকদীমক আৰু যিহুদী পৰিষদৰ আন সদস্যসকলক বুজাইছে৷
John 3:3-4
অতি স্বৰূপকৈ – এইটো ১:৫১ পদত অনুবাদ কৰাৰ দৰে কৰক৷
নতুন জন্ম – “ওপৰৰ পৰা জন্ম” বা “ঈশ্বৰৰ পৰা জন্ম”
মানুহ বুঢ়া হ'লে কেনেকৈ তেওঁৰ জন্ম হ’ব পাৰে? – তেওঁ এই প্ৰশ্নটো কৰাৰ অর্থ এই যে এইটো কেতিয়াও ঘটিব নোৱাৰে এই কথাটোত জোৰ দিয়া৷ সলনি অনুবাদঃ “মানুহ বুঢ়া হ’লে নিশ্চয়কৈ তেওঁৰ নতুন জন্ম হ’ব নোৱাৰে”৷ (চাওকঃRhetrorical Question)
দ্বিতীয়বাৰ
“আকৌ” বা “দুবাৰ”
গর্ভাশয় – তিৰোতাৰ শৰীৰৰ এটা অংশ য’ত কেচুৱাটো বৃদ্ধি পায়৷ সলনি অনুবাদঃ “জৰায়ু বা গর্ভ”; “পেট বা উদৰ”৷
John 3:5-6
অতি স্বৰূপকৈ – ৩:৩ পদত কৰাৰ দৰে আপুনি এইটো অনুবাদ কৰিব পাৰে৷
জল আৰু আত্মাৰ পৰা জন্ম
ইয়াত তিনিটা সম্ভাব্য অর্থ থাকিব পাৰেঃ(১) “পানীত ডুব দিয়া” বা “পানীত বাপ্তাইজিত কৰা” (২) “শাৰীৰিকভাৱে জন্ম হোৱা” (৩) “পবিত্ৰ আত্মাৰ পৰা জন্ম৷ সলনি অনুবাদঃ “পবিত্ৰ্ আত্মাৰদ্বাৰাই আত্মিকভাৱে জন্ম পোৱা” (চাওকঃ Metaphor and doublet)
John 3:7-8
যীচুৱে নীকদীমক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷
তোমাৰ নতুন জন্ম নিশ্চয়ে হ’ব লাগিব
“তুমি ওপৰৰ পৰা নিশ্চয়ে জন্ম হ’ব লাগিব” বা “ঈশ্বৰে নিশ্চয়ে তোমাক জীৱন দিব লাগিব”৷ (চাওক – যোহন ৩:৩
৪ ৰ টোকা)
বায়ুৱে যি দিশলৈ ইচ্ছা কৰে, সেই দিশলৈ বয় – ইয়াত দুটা অর্থ আছে৷ ভাষাৰ উৎপত্তি মতে, বতাহ বা বায়ুৰ সোঁত, আৰু আত্মা একেটা শব্দ৷ সলনি অনুবাদঃ “পবিত্ৰ আত্মা বতাহৰ দৰে তেওঁ যি দিশলৈ ইচ্ছা কৰে, সেই দিশলৈকে বয়৷”(চাওকঃ Personification)
John 3:9-11
এইবোৰ কেনেকৈ হ’ব পাৰে? – এইটো এটা উত্তৰ আশা নকৰা প্ৰশ্ন, বিবৃতিটোত ই গুৰুত্ব আৰোপ কৰিছে৷ সলনি অনুবাদঃ “এইটো হ’বই নোৱাৰে৷” বা “এনে হোৱাটো অসম্ভৱ” (চাওকঃ Rhethorical Question)
তুমি হ’স্ৰায়েলৰ উপদেশকনে, আৰু তথাপিও এই কথাবোৰ তুমি বুজা নাই? – এইটো উত্তৰ আশা নকৰা এটা প্ৰশ্ন, ই বিবৃতিটোত গুৰুত্ব আৰোপ কৰিছে৷ সলনি অনুবাদঃ তুমি ইস্ৰায়েলৰ উপদেশক, সেই নিমিত্তে, তুমি এইবোৰ কথা বুজি নোপোৱা বাবে মই আচৰিত হৈছো৷ (চাওকঃ Rhethorical Question)
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদত অনুবাদ কৰাৰদৰে কৰক৷
আমি কওঁ – যীচুৱে “আমি” বুলি কওেঁত, নীকদীমক অন্তর্ভুক্ত কৰা নাই৷ (চাওকঃএকচেতীয়া)৷
John 3:12-13
মই যদি তোমাক কওঁ, তুমি কেনেকৈ বিশ্বাস কৰিবা – এই দুয়ো ঠাইতে “তুমি” শব্দটো একবচন৷
মই যদি তোমাক কওঁ, তুমি কেনেকৈ বিশ্বাস কৰিবা? – “মই যদি তোমাক স্বর্গীয় বিষয়ৰ কথা কওঁ, তুমি নিশ্চিতভাৱে বিশ্বাস নকৰিবা৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
স্বর্গীয় বিষয়বোৰ – আত্মিক বিষয়বোৰ৷
John 3:14-15
মোচিয়ে যেনেকৈ সাপটো তুলিছিল – প্ৰকৃত সাপ নহয়৷ সাজি লোৱা সাপ, তাম আৰু টিনৰ এবিধ মিশ্ৰ ধাতুৰে তৈয়াৰী, এবিধ ধাতু
অৰণ্যত – শুকান, মৰুময়, চন পৰি থকা আহল বহল মাটি. ইয়াত বিশেষকৈ মোচি আৰু ইস্ৰায়েলী বিলাকে ৪০ বছৰ ধৰি ঘুৰি ফুৰা ঠাইখিনিৰ কথা বুজাইছে৷
অৰণ্যত যেনেকৈ মোচিয়ে সাপটো তুলিছিল, তেনেকৈ মানুহৰ পুত্ৰও উত্তোলিত হ’ব লাগিব৷ (চাওকঃ Simile)
John 3:16-18
ঈশ্বৰে জগতক ইমান ভাল পালে – “জগত” শব্দটোৱে এই পৃথিৱীত জীয়াই থকা প্ৰতিজন ব্যক্তিক বুজাইছে৷
অদ্বিতীয় পুত্ৰ – একমাত্ৰ পুত্ৰ
দোষাৰোপ কৰা – “শাস্তি দিয়া বা দণ্ড দিয়া”৷
John 3:19-21
তেওঁৰ কর্ম্ম যেন অনাবৃত নহয় – সলনি অনুবাদঃ “যাতে তেওঁ কৰা কর্ম্ম যেন পোহৰে প্ৰকাশ নকৰে” বা “যাতে পোহৰে তেওঁ কৰা কর্ম্ম স্পষ্ট নকৰে”৷ (চাওকঃ Active or Passive)
তেওঁৰ কর্ম্ম যেন স্পষ্টকৈ দেখা পাব পাৰে – সলনি অনুবাদঃ “মানুহবিলাকে যেন তেওঁৰ কর্ম্ম স্পষ্টভাৱে দেখা পায়” বা “প্ৰত্েম কেই যেন তেওঁ কৰা কর্ম্ম স্পষ্টভাৱে দেখা পায়৷ (চাওকঃ Active/Passive)
John 3:22-24
কিয়নো তাত বেচিকৈ পানী আছিল
কিয়নো সেই ঠাইত অনেক পানীৰ উঁহ আছিল৷ (চাওকঃ Active/Passive)
ঐনোন – এই শব্দটোৱে পানীৰ উঁহ সমূহক বুজায়৷
চালীম – এখন গাওঁ বা চহৰকৰ বুজায়, ই জর্ডাণ নদীৰ কাষতে৷
বাপ্তিষ্ম দিয়া হৈছিল – “যোহনে তেওেঁলাকক বাপ্তিষ্ম দি আছিল৷ (চাওকঃ Active/Passive)
John 3:25-26
পাছে যোহনৰ শিষাসকলৰ আৰু এজন যিহুদীৰ লোকৰ মাজত এক মতবিৰোধ হ”ল
“পাছে যোহনৰ শিষ্যসকল আৰু এজন যিহুদী লোকৰ মাজত বাদানুবাদ হ’ল” (চাওকঃ Active/Passive)
এক যুক্তিতর্ক উঠিল – “এক যুক্তিতর্ক আৰম্ভ হ’ল” বা “আৰম্ভ কৰিলে”৷
যুক্তিতর্ক – কথাৰে যুঁজ কৰা৷
চাওঁক – তেৱেঁই বাপ্তিষ্ম দিছে – এই বাক্যাংশত ‘চাওক’ শব্দটো আজ্ঞা হিচাপে ব্যবহৃত হৈছে, ইয়াৰ অর্থ ‘মনোযোগ দিয়ক’ সলনি অনুবাদঃ চাওক তেৱেঁই বাপ্তিষ্ম দিছে”৷
John 3:27-28
কোনো ব্যক্তিয়েই একো পাব নোৱাৰে যদিহে – “কোনো ব্যক্তিৰ একো ক্ষমতা নাই যদিহে”
তোমালোক নিজেই – এই “তোমালোক” শব্দটো বহুবচন আৰু যোহনে যিসকলক উদ্দেশ্য কৰি কৈছে, সেই সকলোকে বুজাইছে৷ সলনি অনুবাদঃ “তোমালোক সকলো” বা “তোমালোকৰ সকলোৱে” (চাওকঃ English plural Pronouns)
তেওঁৰ আগতেই মোক পঠোৱা হ’ল
“ঈশ্বৰে প্ৰথমে মোক পঠালে”৷ (চাওকঃ Active/Passive)
John 3:29-33
যিজনৰ কন্যা আছে, তেৱেঁই দৰা – “দৰাই কন্যাক বিয়া কৰে” বা ‘দৰাজনৰহে কন্যা থাকে”৷
এইটোৱে পাছে মোৰ আনন্দ সম্পূর্ণ কৰিলে
“সেই নিমিত্তে মই অতি আনন্দিত হৈছো”৷ (চাওকঃ Active/Passive)
মোৰ আনন্দ – “মোৰ” শব্দটোৱে কথা কওঁতা যোহনক বুজাইছে৷
তেওঁ নিশ্চিয়কৈ বৃদ্ধি পাব লাগিব – “তেওঁ” শব্দটোৱে দৰা, যীচুক বুজাইছে৷
John 3:34-36
যিজনক ঈশ্বৰে পঠালে – এইজন যীচু, যিজনক ঈশ্বৰে নিজকে প্ৰতিনিধিত্বত কৰিবলৈ পঠালে৷”
কাৰণ তেওঁ পৰিমাণ কৰি বা জোখ মাখ কৰি আত্মা নিদিয়ে৷ – কিয়নো তেওেঁকই ঈশ্বৰে আত্মাৰ সকলো শক্তি সোধাই দিলে৷”
যি জনে বিশ্বাস কৰে
“যিজন ব্যক্তিয়ে বিশ্বাস কৰে” বা “যিকোনোৱে বিশ্বাস কৰে”৷
ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধ তেওঁৰ ওপৰত থাকে – “ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধ তেঁওৰ লগত থাকে”৷
John 4
John 4:1-5
এতিয়া যীচুৱে জানিলে – ‘এতিয়া’ শব্দটোৱে ইয়াত কাহিনীটোৰ বিষয়বস্তু সলনি কৰাৰ এটা চিন হিচাবে ব্যৱহৃত হৈছে৷ কাহিনীটো যোহন বাপ্তাইজৰ কথাৰ পৰা যীচুৱে কৰা কর্ম্মলৈ সলনি হৈছে৷
যীচু্ৱে নিজে বাপ্তিষ্ম দিয়া নাছিল – “লোকবিলাকক বাপ্তিষ্ম দিওঁতাজন প্ৰকৃততে যীচু নাছিল” যীচুৱে “নিজে” শব্দটো যীচুক গুৰুত্ব দিবৰ বাবে যোগ দিয়া হৈছে৷ (চাওকঃ Reflexive propnoun)
John 4:6-8
মোক অলপ পানী দিয়া – এইটো নম্ৰভাৱে কৰা এটা অনুৰোধ, ই আদেশ নহয়৷
John 4:9-10
কোনো ব্যৱহাৰ বা সম্বন্ধ নাই – “জড়িত নহয়”
John 4:11-14
আমাৰ পিতৃ যাকোবতকৈ আপুনি মহান নহয়, মহান হয়নে…? – আমাৰ পিতৃ যাকোবতকৈ আপুনি মহান হ’ব নোৱাৰে…” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 4:15-18
মহাশয় – এই প্ৰসঙ্গত, চমৰীয়া তিৰোতাগৰাকীয়ে যীচুক “মহাশয়” বুলি সম্বোধন কৰিছে, এই শব্দটোৱে সন্মান বা নম্ৰতা বুজায়৷
পানীতোলা – ‘পানী পোৱা’ বা ‘নাদৰ পৰা পানী উঠোৱা’ এটা পাত্ৰ আৰু ৰচী ব্যৱহাৰ কৰি নাদৰ পৰা পানী তোলা৷
John 4:19-20
মই দেখিছো আপুনি এজন ভাৱবাদী – “মই বুজিব পাৰিছো যে আপুনি এজন ভাৱবাদী”৷
John 4:21-22
আমি যিহকে জানো, তাৰ ভজনা কৰোঁ, কাৰণ, পৰিত্ৰাণ যিহুদী লোকৰ মাজৰ পৰাই হয়
“আমি তেওঁক জানো, কিয়নো যিজনে ঈশ্বৰৰ দণ্ডৰ পৰা লোকসমূহক ৰক্ষা কৰিব” – তেওঁ যিহুদী ৰূপে জন্ম গ্ৰহণ কৰিলে৷
John 4:23-27
সি যি কি নহওক, এনে কাল আহিছে, আৰু এতিয়াও হৈছে
সলনি অনুবাদঃ “কিন্তু এই কাল ইতিমধে্য আহিল৷ (চাওকঃ Doublet)
আত্মাৰে ভজনা কৰা – “আত্মাৰে যিদৰে চলায় সেইদৰে ভজনা কৰা”৷
John 4:28-33
এওঁ খ্ৰীষ্ট হ’ব নোৱাৰে, এওঁ খ্ৰীষ্ট হ’ব পাৰেনে? – সলনি অনুবাদঃ “এই মানুহজন খ্ৰীষ্ট হ’ব পাৰেনে?” (চাওকঃ Litotes)
John 4:34-36
মোক পঠোৱা জনাৰ ইচ্ছা পালন কৰা, আৰু তেওঁৰ কার্য সম্পন্ন কৰাই মোৰ আহাৰ – “এজন ভোকাতুৰ মানুহক আহাৰে যেনেকৈ তৃপ্তি দিয়ে, ঠিক সেইদৰে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা পালন কৰি মই তৃপ্ত হওঁ৷ (চাওকঃ Metaphore)
তোমালোকে নোকোৱানে? – “এইটো তোমালোকৰ এটা জনপ্ৰিয় প্ৰবাদ নহয়নে?”
সিবিলাক ইতিমধে্য চপাবৰ সময় হৈছে – “তেওেঁলাকে মোৰ বার্তা গ্ৰহণ কৰবিলৈ যুগুত আছে, যিদৰে পথাৰত থকা শস্যবিলাক লোকবিলাকে চপাবলৈ যুগুতহৈ আছে”৷ (চাওকঃ Metaphor)
John 4:37-42
তোমালোকে নিজেই তেওেঁলাকৰ শ্ৰমত সোমাইছা – “তোমালোকে নিজেই” এই শব্দটোৱে আগতে উল্লেখ কৰা “তোমালোক” শব্দটোৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিছে৷ এজন ব্যক্তিৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰিবলৈ আপোনাৰ ভাষাত যিদৰে ব্যৱহাৰ কৰে সেইদৰে এইটো অনুবাদ কৰক৷ (চাওকঃ Reflexive Pronoun)
John 4:43-54
কিয়নো যীচুৱে নিজেই ঘোষণা কৰিছিল – “নিজেই” শব্দটোৱে অতিৰিক্তবাৱে জোৰ দিবলৈ ইয়াত যোগ দিয়া হৈছে৷ (চাওকঃ Reflexive Pronoun)
John 5
John 5:1-4
ইয়াৰ পাছত – চৰকাৰী বিষয়াজনৰ পুত্ৰক সুস্থ কৰাৰ পাছত (৪:৪৬
৫৪)
যিৰুচালেমলৈ উঠি গ’ল – যিৰুচালেম নগৰখন এটা পাহাৰৰ ওপৰত অৱস্থিত৷ সৰু সৰু পাহাৰবোৰ অতিক্ৰম কৰি, কেতিয়াবা ওপৰলৈ আকৌ কেতিয়াবা তললৈ – এনেদৰে গৈ যিৰুচালমে নগৰ পায়গৈ৷ আপোনাৰ ভাষাত যদি পাহাৰৰ ওপৰলৈ উঠি যোৱাৰ বেলেগ শব্দ আছে, ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰক৷ ভৈয়ামত খোজ কঢ়াৰ দৰে নহয়৷ আমি পর্ব্বত আৰোহণ কৰা মানে যিৰুচালেমলৈ আৰোহণ কৰিলে বুলিক’ব পাৰোঁ৷
পানীৰ সৰু ডোঙা – পানীৰে পৰিপূর্ণ, চাৰিপওফালে মাটিৰে আগুৰি থকা, এটা সৰু পুখুৰী৷
বৈথেচদা – ‘বৈঠেচ্ দা’ মানে দয়াৰ গৃহ (চাওকঃ Translate Names)
ওপৰত চাল থকা বাৰান্দা – ঘৰটোৰ লগতে লাগি থকা, কমেও এখন বেৰ বা দেৱাল নথকা, ওপৰত চাল দিয়া গাঁঠনি বা গঠন৷
এটা ডাঙৰ সংখ্যা – “অনেক”
৪ পদ – কিছুমান মূল পাঠত এই পদটো লিখা আছে, আনবোৰত নাই৷ আমি পৰামর্শ দিব খোজোঁ আৰু ৪ পদটো ULB বা UDB ত থকাৰ দৰে, পদটো এৰি দিয়াতকৈ, সংলগ্ন কৰি দিয়ক৷
John 5:5-6
তাত আছিল – “বৈথেচ দাৰ সৰু পুখুৰীটোত আছিল” (৫:১)
আঠত্ৰিশ বছৰ – “৩৮ বছৰ” (চাওকঃ Translate Names)
তেওঁ উপলব্দি কৰিলে – “তেওঁ বুজি পালে”৷
John 5:7-8
যেতিয়া পানীখিনি খলকনি উঠোৱা হয় – “যেতিয়া স্বর্গদূতে পানীখিনি লৰচৰ কৰি দিয়ে”৷ (চাওকঃ Active/Passive)
আন এজনে মোতকৈ আগেয়ে নামি যায় – “কোনোবা এজনে সদায়েই মোতকৈ আগেয়ে পানীত নামে”৷ লোকবিলাকে চিৰিয়েদি পুখুৰীৰ পানীলৈ নামি যায়৷
উঠা – “ঠিয় হোৱা”৷
তোমাৰ কঠ তুলি লোৱা – “তোমাৰ শোৱা কঠ তোলা”
John 5:9
মানুহজন সুস্থ হ’ল – “মানুহজন আকৌ স্বাস্থ্যবান হ’ল”৷
এতিয়া – এই শব্দটো মূল কাহিনীটোত এটা বিৰতিৰ চিন হিচাবে ব্যৱহৃত হৈছে৷
John 5:10-11
যিজনে মোক সুস্থ কৰিলে – “যিজন মানুহে মোক ভাল কৰিলে”৷
John 5:12-13
তেওেঁলাকে তেওঁক সুধিলে – “যিহুদী নেতাসকলে সুস্থ হোৱা মানুহজনক সুধিলে”৷
John 5:14-15
যীচুৱে তেওঁক পালে – “যীচুৱে যিজন মানুহক সুস্থ কৰিছিল তেওঁক দেখা পালে”৷
চোৱা – সলনি অনুবাদঃ “চোৱা” বা “মনোযোগ দি শুনা” বা “মই তোমালোকলৈ যি ক’বলৈ লৈছো তালৈ মন দিয়া৷
John 5:16-18
এতিয়া – এই শব্দটো মূল কাহিনীটোত বিবৃতিৰ চিন হিচাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে৷ এইখিনিতে, যোহনে কাহিনীটোৰ এটা নতুন অংশ ক’বলৈ আৰম্ভ কৰিছে৷
নিজকে ঈশ্বৰৰ সমান কৰিছে – “কৈছে যে তেওঁ ঈশ্বৰৰ দৰেই” বা “কৈছে যে ঈশ্বৰৰ সমানেই তেওঁৰ ক্ষমতা আছে”৷
John 5:19-20
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকললৈ কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদত অনুবাদ কৰা দৰে কৰক৷
তোমালোকে বিস্ময় মানিবা – “তোমালোকে আচৰিত হ’বা” বা “তোমালোক চমকিত হ’বা”
John 5:21-23
যিচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
John 5:24
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদত অনুবাদ কৰা দৰে কৰক৷
John 5:25
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
সঁচাকৈয়ে বা অতি স্বৰূপকৈ – এইটো গুৰুত্ব আৰোপ কৰাৰ এক উপায়৷ আপোনাৰ ভাষাত গুৰুত্ব আৰোপ কৰিবৰ বাবে যিদৰে কৰে তাক সন্নিৱিষ্ট কৰি অনুবাদ কৰক৷
John 5:26-27
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
John 5:28-29
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
তেওঁৰ মাত শুনা
“মানুহৰ পুত্ৰৰ মাত শুনিব” (চাওকঃ মানুহৰ পুত্ৰ)
John 5:30-32
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
পৰা একো কৰিব নোৱাৰো – ৫:১৯ পদত অনুবাদ কৰা দৰেই কৰক?
John 5:33-35
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
মই যি সাক্ষ্য গ্ৰহণ কৰোঁ সেয়া মানুহৰ পৰা নহয় – “মানুহৰ সাক্ষ্য মোৰ প্ৰয়োজন নাই৷”
যোহন এটা চাকি আছিল যি জ্বলি আছিল আৰু জিলিকি আছিল – যিদৰে টো চাকিয়ে পোহৰ দিয়ে সেইদৰে যোহনে ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰতা প্ৰদর্শন কৰিছিল৷ (চাওকঃ Metaphor)
John 5:36-38
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
তেওঁৰ বাক্য তোমালোকৰ ভিতৰত নাথাকে, কিয়নো যি জনক তেওঁ পঠালে, সেইজনাত তোমালোকে বিশ্বাস নকৰা – “যি জনক তেওঁ পঠালে, তোমালোকে সেই জনাত তোমালোকৰ অন্তৰত তেওঁৰ বাক্য নাই”৷
তোমালোকৰ অন্তৰত বাস কৰে – “তোমালোকৰ লগত থাকে”
John 5:39-40
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
সিবিলাকত তোমালোকৰ অনন্ত জীৱন আছে – “যদিহে তোমালোক ধর্ম্মশাস্ত্ৰ পঢ়া, তেন্তে তোমালোকে অনন্ত জীৱন পাবা” বা “ধর্ম্মশাস্ত্ৰই তোমালোকক ক’ব কেনেকৈ তোমালোকে অনন্ত জীৱন পাবা”৷
John 5:41-42
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
পোৱা – “গ্ৰহণ কৰা”
তোমালোকত ঈশ্বৰৰ প্ৰেম নাই – ইয়াৰ অর্থঃ (১) “তোমালোকে প্ৰকৃততে ঈশ্বৰক ভাল নোপোৱা” (চাওকঃUDB) বা (২) “তোমালোকে প্ৰকৃততে ঈশ্বৰৰ প্ৰেম পোৱাই নাই”৷
John 5:43-44
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
তোমালোকে কেনেকৈ বিশ্বাস কৰিবা, তোমালোকে প্ৰশংসা গ্ৰহণ কৰা…ঈশ্বৰ? – “তোমালোকে বিশ্বাস কৰিব পৰা কোনো উপায় নাই, কিয়নো তোমালোকে প্ৰশংসা গ্ৰহণ কৰা…ঈশ্বৰ (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 5:45-47
যীচুৱে যিহুদী নেতাসকলক কথা কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৫:১৬)
তোমালোকে যদি তেওঁৰ লিখনিত বিশ্বাস নকৰা তেন্তে মোৰ বাক্যত তোমালোকে কেনেকৈ বিশ্বাস কৰিবe? – “তোমালোকে তেওঁৰ লিখনিত বিশ্বান নকৰা, সেইবাবে তোমালোকে মোৰ বাক্যত কেতিয়াও বিশ্বাস নকৰিবা৷(চাওকঃ )
মোৰ বাক্য – “মই যি কৈছো”৷
John 6
John 6:1-3
এই বিষয়বোৰ হৈ যোৱাৰ পাছত – “এই বিষয়বোৰ” এই বাক্যাংশই ৫:১
৪৬ পদৰ হৈ যোৱা ঘটনাসমূহৰ কথাকে বুজাইছে৷ সলনি অনুবাদঃ “কিছু সময়ৰ পাছত”৷
যীচু আঁতৰি গ’ল – “যীচু সিপাৰলৈ গ’ল” (UDB) বা “যীচুৱে ভ্ৰমণ কৰিলে”৷
বৰ এজুম মানুহ – “বহু সংখ্যক লোক”
John 6:4-6
এতিয়া – এই শব্দটো মূল কাহিনীটোৰ পৰা আঁতৰি অহাৰ চিন হিচাবে ব্যৱহৃত হৈছে৷
(এতিয়া নিস্তাৰ পর্ব্ব, যিহুদী বিলাকৰ আনন্দোৎসৱৰ সময় ওচৰ হ’ল) – যোহনে কাহিনীটোৰ ঘটনাবিলাক ক’বলৈ বন্ধ ৰাখিছে যাতে ঘটনাবিলাকৰ পটভূমি দাঙি ধৰিব পাৰে৷ (চাওকঃ Writing Styles – Background information)
(এতিয়া যীচুৱে ফিলিপক পৰীক্ষা কৰিবৰ বাবে এই কথা ক’লে, কিয়নো তেওঁ কি কৰিব তাক তেওঁ নিজে জানিছিল৷
যীচুৱে কিছুসময়ৰ বাবে কাহিনীটোৰ ঘটনাবিলাক ক’বলৈ স্থগিত ৰাখিছে, যাতে যীচুৱে ফিলিপক পিঠা ক’ত কিনিবলৈ পায় বুলি কিয় সুধিছিল, তাক বুজাই দিব পাৰে৷ (চাওকঃWriting Styles – Background information)
কিয়নো তেওঁ নিজে জানিছিল – “নিজে” শব্দটোৱে স্পষ্ট কৰি দিছে যে “তেওঁ” মানে যীচুক বুজাইছে৷ যীচুৱে জানিছিল তেওঁ কি কৰিব৷ (চাওকঃ Reflexive Pronoun)
John 6:7-9
দুশ আধলিৰ মূল্য পিঠা – “যি পিঠাৰ মূল্য দুশদিনৰ পাৰিশ্ৰমিক” Denarii বহুবচন, Denarius একবচন (চাওকঃ biblical money)
যৱ পাওৰুটি – সৰু ডাঠ, ঘূৰণীয়া পাওৰুটী, শস্যৰ গুটি গুডি় কৰি প্ৰস্তুত কৰা হয়৷
ইমানৰ মাজত এইবিলাকে কি হ’ব? – এইকেইটা পিঠা আৰু মাছেৰে ইমানবিলাক মানুহক খুৱাবলৈ যথেষ্ট নহ’ব৷ (চাওকঃ Rhetrorical Question and Ellipsis)
John 6:10-12
বহা – বা বহি থকা বা পৰি থকা – স্থানীয় ৰীতি বা প্ৰথাৰ ওপৰত নির্ভৰ কৰি
(সদ্যহতে সেই ঠাইত অনেক ঘাঁহ আছিল)
ইয়াৰ ওপৰত বহিবলৈ মানুহবিলাকৰ কাৰণে আৰামদায়ক ঠাই আছিল৷
লোকসমূহ – মানুহবিলাক…লোকসমূহ
মানুহৰ জুম/সমাৱেশ (চাওকঃ Metonymy)
সংখ্যাত পাঁচ হাজাৰ – এই মানুহৰ জুমটোত তিৰোতা আৰু শিশু সন্তান সকলোক সম্ভৱ অন্তর্ভুক্ত কৰা নাছিল (৬:৪
৫) কেৱল পুৰুষসকলকহে গণনা কৰা হৈছিল৷
ধন্যবাদ দিছিল – যীচুৱে পিতৃ ঈশ্বৰক প্ৰার্থনা কৰিছিল আৰু মাছ আৰু পিঠাৰ বাবে ধন্যবাদ দিছিল৷
তেওঁ বিলাই দিলে – যীচুৱে প্ৰথমে পিঠা আৰু মাছ ভাঙিলে আৰু শিষ্যসকললৈ আগবঢ়াই দিলে৷ পাছে শিষ্যসকলে সেই পিঠা আৰু মাছ লোকবিলাকৰ মাজত ভগাই দিলে৷
John 6:13-15
তেওঁলোকে গোটালে – “শিষ্যসকলে গোটালে”
এৰি যোৱা – যি আহাৰ কোনেও নাখালে৷
এই চিন – মানে যীচুৱে দুটি মাছেৰে আৰু পাঁচটা যৱ পিঠাৰে ৫,০০০ লোকক আহাৰ খুউৱা কার্য৷
John 6:16-18
(এই সময়ত আন্ধাৰ হ’ল, যীচু তেতিয়ালৈকে তেওেঁলাকৰ ওচৰলৈ অহা নাই) – এইটো পটভূমি বার্তা, ইয়াক আপোনাৰ ভাষাৰে বুজাই দেখুৱাওক৷ (চাওকঃ Writing Styles – Background information)
John 6:19-21
শিষ্যসকলে নাও বাই গ’ল – নাওবোৰত সাধাৰণতে দুই, চাৰি বা ছয়জন মানুহে দুয়োকাষে একেলগে বঠা মাৰি যোৱাৰ ব্যৱস্থা আছিল৷ আপোনাৰ সমাজত, এভাগ বহল পানীৰ মাজেৰে এখন নাও পাৰ হৈ যোৱাৰ বেলেগ উপায় থাকিব পাৰে৷
প্ৰায় পঁশিচ বা ত্ৰিশ ষ্টেডিয়া () – প্ৰায় পাঁচ বা ছয় কিলোমিটাৰ”৷ এটা “ষ্টেডিয়াম” ১৮৫ মিটাৰ হয়৷ (চাওকঃ Biblical distance)
John 6:22-25
সাগৰৰ সিটো পাৰত থিয় হৈ – গালীল সাগৰখনক তিবিৰিয়া সাগৰ বুলিও কোৱা হয়৷ (চাওকঃ Sea of Galilee )
(সি যি কি নহওক, তেওেঁলাক আছিল…. প্ৰভুৱে ধন্যবাদ দিলে) – এইটো এটা পুৰণি পটভূমি বার্তা এইটো আপোনাৰ ভাষাৰে দেখৱাওক৷(চাওকঃ Writing Styles – Background information)
তিবিৰিয়াৰ পৰা অহা নাওবিলাক – শিষ্যসকলে এৰি যোৱাৰ পাছত নাওবোৰ আহিল, কিন্তু মানুহবিলাকে দেখাৰ আগতে যে “তাত আন কোনো নাও নাছিল”৷
John 6:26-31
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদত অনুবাদ কৰাৰ দৰে কৰক
John 6:32-34
যীচুৱে লোকসমূহক বাক্য কোৱাতো অব্যাহত ৰাখিছে (৬:৩২)
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদত অনুবাদ কৰাৰ দৰে কৰক৷
প্ৰকৃত আহাৰ – যীচুৱে নিজকে আহাৰৰ লগত তুলনা কৰিছে৷ ঠিক যেনেকৈ শাৰীৰিক জীৱনৰ বাবে আহাৰ প্ৰয়োজন, সেইদৰে আমাৰ আত্মিক জীৱনৰ বাবে যীচুৰ প্ৰয়োজন আছে৷ (চাওকঃ Metaphor)
John 6:35-37
ময়েই জীৱনৰ আহাৰ
যীচুৱে নিজকে আহাৰৰ লগত তুলনা কৰিছে৷ ঠিক যিদৰে আমাৰ শাৰীৰিক জীৱনৰ বাবে আহাৰ প্ৰয়োজন, সেইদৰে আমাৰ আত্মিক জীৱনৰ বাবে যীচুক আৱশ্যক৷ (চাওকঃ Metaphor)
যিজন মোৰ ওচৰলৈ আহে, মই নিশ্চিতভাৱে বাহিৰ নকৰিম৷ – “মোৰ ওচৰলৈ অহা প্ৰতিজনক মই ৰক্ষা কৰিম৷ (চাওকঃ Litotes)
John 6:38-40
যীচুৱে লোকসমূহক বাক্য কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷ (৬:৩২)
তেওঁক, যিজনে মোক পঠালে – “মোৰ পিতৃ, যিজনে মোক পঠালে”৷
John 6:41-42
লোকসমূহক কথা কৈ থাকোতে যিহুদী নেতাসকলে যীচুক বাধা আৰোপ কৰিছে৷ (৬:৩২)
ভোৰভোৰোৱা, অভিযোগ কৰা – অশান্তিজনক কথা কোৱা
ময়েই জীৱনৰ আহাৰ – ৬:৩৫ পদৰ দৰে অনুবাদ কৰক৷
John 6:43-45
যীচুৱে লোকসমূহক আৰু এতিয়া যিহুদী নেতাসকলকো বাক্য কোৱাতো আব্যাহত ৰাখিছে৷ (৬:৩২)
আকর্ষণ কৰা – এইটোৱে বুজাব পাৰে (১) টানি অনা
এইটো ভাৱবাদীবিলাকৰ পুস্তকত লিখা হ”ল – “ভাৱবাদী সকলে লিখিলে৷ (চাওকঃ Active or Passive)
John 6:46-47
যীচুৱে এতিয়া তেওঁৰ শুনোতা সকলোকে কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে (৬:৩২)
কোনোৱে যে, পিতৃক দেখিলে এনে নহয়, … তেওঁ পিতৃক দেখিলে – সাম্ভাব্য অর্থসমূহঃ (১) যোহনে নিজৰ বাক্য সংলগ্ন কৰিছে৷ আপুনিও কাহিনীটোৰ এক গুৰুত্বপূর্ণ অংশত বাক্য ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব৷ (চাওকঃ ৬:৪৫)
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদৰ দৰে অনুবাদ কৰক৷
John 6:48-49
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলোলৈকে কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
ময়েই জীৱনৰ আহাৰ – ৬:৩৫ পদৰ দৰে অনুবাদ কৰক৷
John 6:50-51
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলোলৈকে কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
এয়েই আহাৰ – (চাওকঃ ৬:৩৫)
জীৱনময় আহাৰ – ইয়াৰ অর্থ (১) “জীৱনৰ আহাৰ”ৰ দৰে একেই (৬:৩৫) বা (২) “যি আহাৰ জীৱিত”, যিদৰে মানুহ বা জন্তুসমূহ জীৱিত, ইয়াৰ বিপৰীত অর্থ “মৃত”৷
John 6:52-53
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলোলৈকে কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
অতি স্বৰূপকৈ – ১:৫১ পদৰ দৰে অনুবাদ কৰক৷
মানুহৰ পুত্ৰৰ মাংস খোৱা আৰু তেওঁৰ তেজ পাণ কৰা – বিশ্বাসেৰে মানুহৰ পুতৰক গ্ৰহণ কৰাটো, (শৰীৰৰ) নিমিত্তে আহাৰ আৰু পানী খোৱাৰ দৰে হয়৷ (চাওকঃMetaphor)
John 6:54-56
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলোলৈকে কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
প্ৰকৃত আহাৰ…৷প্ৰকৃত পানী (পেয়)
যীচুক বিশ্বাসেৰে গ্ৰহণ কৰিলে অনন্ত জীৱন পায়, যিদৰে আহাৰ আৰু পানীয়ে শৰীৰটোৰ পুষ্টি সাধন কৰে৷ (চাওকঃ Metaphor)
John 6:57-59
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলোলৈকে বাক্য কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
জীৱিত পিতৃ – ইয়াৰ অর্থ (১) “যি পিতৃয়ে জীৱন দিয়ে” (চাওকঃ ) বা (২) “যি পিতৃ জীৱিত”
John 6:60-61
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলোলৈকে বাক্য কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
কোনে এইটো গ্ৰহণ কৰিব পাৰে? – “এইটো কোনেও গ্ৰাহ্য নকৰে” বা “এইটো গ্ৰহণ যোগ্য নহয়”৷
এইটোৱে তোমালোকক আঘাট দিছেনে? – সলনি অনুবাদঃ “মই আচৰিত হৈছো যে এই কথাই তোমালোকক আঘাট দিছে৷ (চাওকঃ Phetorical Question)
তোমালোকক আঘাট দিছে – “তোমালোকৰ বিশ্বাসক ত্যাগ কৰাৰ কাৰণ হৈ পৰিল” বা “এই কথাই তোমালোকৰ মনত ঘৃণা জন্মাইছে”৷
John 6:62-63
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলক বাক্য কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
যদি তোমালোকে মানুহৰ পুত্ৰক আগতে থকা ঠাইলৈ উঠা দেখা তেন্তে কি ক’বা? – “মই, যিজনে স্বর্গৰপৰা আহিলো, মই আগতে য’ত আছিলো তালৈ উঠা দেখিলে, সম্ভৱ তোমালোকে মোৰ বার্তা বিশ্বাস কৰিবা৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
বাক্যঃ “বার্তা” সম্ভাৱ্য অর্থঃ (১) তেওঁৰ বাক্য in Metonymy
সেই বাক্যই আত্মা হয়, সেইবিলাকেই জীৱন হয় – এই দুয়োটা শব্দৰ অর্থ প্ৰায়ে একে৷ সলনি অনুবাদঃ মই তোমালোকক যি বাক্য ক’লো, সেয়ে আত্মিক জীৱন দিয়ে৷(চাওকঃ Hendiadys)
John 6:64-65
যীচুৱে তেওঁৰ বাক্য শুনোতা সকলক বাক্য কোৱাটো অব্যাহত ৰাখিছে৷(৬:৩২)
মোলৈ আহাঁ – “মোক অনুকৰণ কৰা” বা “মোৰ পাছে পাছে আহাঁ”
John 6:66-69
তেওঁৰ শিষ্যবিলাক – ইয়াত “তেওঁৰ শিষ্যবিলাক” যীচুৰ পাছত অহা সর্ব্বসাধাৰণ লোক সমূহৰ কথা বুজাইছে৷
বাৰজনক – এইটো বাৰজন মানুহৰ বিশেষ দল৷ যীচুৰ পৰিচর্যাৰ সকলো সময়ত তেওঁৰ লগত থকা “বাৰজন শিষ্য” বুলিও অনুবাদ কৰিব পাৰি৷ (চাওকঃ Ellipsis)
John 6:70-71
মই তোমালোকৰ বাৰজনক মনোনীত কৰা নাছিলোনে? আৰু তোমালোকৰ মাজতো এজন চয়তান আছে – “তোমালোক সকলোকে মই নিজে মনোনীত কৰিলো, তথাপিও তোমালোকৰ মাজৰ এজন চয়তানৰ দাস” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 7
John 7:3-7
জগত – “সকলো লোক” বা “প্ৰতিজন” বা প্ৰতে্যক (চাওকঃ Metonymy)
John 7:8-9
তোমালোক – বহুবচন (চাওঁকঃ “তুমি” শব্দৰ ৰূপ)
John 7:10-13
তেৱোঁ আৰোহন কৰিলে বা তেৱোঁ উঠি গ’ল – যিৰুচালেম নগৰখন পর্ব্বতৰ ওপৰত অৱস্থিত৷
John 7:14-16
এই মানুহজনে ইমান কথা কেনেকৈ জানে? – “তেওঁ শাস্ত্ৰৰ বিষয়ে ইমান কথা কিজানি জানিব নোৱাৰে৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
তেওঁৰ পৰা, যিজনে মোক পঠালে – “তেওঁ” শব্দটোৱে পিতৃ ঈশ্বৰক বুজাইছে৷
John 7:17-18
কিন্তু যিকোনোৱে তেওঁক পঠোৱাজনাৰ সমাদৰ বিচাৰে, সেইজন ব্যক্তি সত্য, আৰু তেওঁত কোনো অধার্মিকতা নাই – “কিন্তু মই কর্ম্মবোৰ কৰিছো যাতে আন লোকে মোক পটোৱা জনাক সমাদৰ কৰিব, আৰু মই এনে এজন ব্যক্তি যিজনে সত্যটো কয়৷ মই কেতিয়াও মিছা নকওঁ৷”
John 7:19-20
মোচিয়ে তোমালোকক বিধান দিয়া নাছিলনে? – “যিজনে তোমালোকক বিধান দিছিল, তেওঁ মোচি” বা “তোমালোকক বিধান দিয়াজন মোচিহে আছিল”৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
তোমালোকে মোক কিয় ধৰিব বিচাৰিছা? – “তোমালোকে মোক বধ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছা” (চাওকঃ Rhetorical Question)
তোমাৰ গাত ভূত আছে – “তুমি পাগল” (চাওকঃ Euphemism)
তোমাক কোনে বধ কৰিব বিচাৰিছে? – তোমাক কোনেও বধ কৰবিলৈ চেষ্টা কৰা নাই৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 7:21-22
এটা কর্ম্ম – “এটা পৰাক্ৰম কার্য” বা “এটা চিন”
(এইটো মোচিৰ পৰা নহয়, কিন্তু উপৰিপুৰুষসকলৰ পৰাহে) – ইয়াত লেখকে অতিৰিক্ত বার্তা যোগান ধৰিছে৷ (চাওকঃ Writing Styles – Background information)
John 7:23-24
বিশ্ৰামবাৰে এজন মানুহক সম্পূর্ণৰূপে সুস্থ কৰাৰ কাৰণেই তোমালোকে মোক খং কৰিছানে – “বিশ্ৰামবাৰে এজন মানুহক সম্পূর্ণৰূপে সুস্থ কৰাৰ কাৰণে তোমালোকে মোক খং কৰা উচিত নহয়৷” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 7:25-27
তোমালোকে বধ কৰিব বিচৰা মানুহজন এৱেঁই নহয়নে? – “এইজনেই যীচু যিজনক তেওঁলোকে বধ কৰিবলৈ বিচাৰিছে” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 7:28-29
তোমালোকে মোক জানা আৰু ক’ৰ পৰা মই আহিলো তাকো জানা – তোমালোক বহুবচন (চাওকঃ ‘তুমি’ শব্দৰ ৰূপ – Dual/Plural)
যিজনে মোক পঠালে, তেওঁ সত্য – “যিজনে মোক পঠালে তেওঁ সত্য সাক্ষী (চাওকঃ Metonymy)
John 7:30-36
যেতিয়া খ্ৰীষ্ট আহিব, তেওঁ, এই মানুহজনে যি কৰিছে তাতোকৈ অধিক আচৰিত চিন দেখুৱাবলৈ সক্ষম নহ’ব”৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 7:37-38
এতিয়া –“ এতিয়া” শব্দটো ইয়াত মূল কাহিনীৰটোত এটা বিৰতিৰ চিন হিচাবে ব্যৱহাৰ কৰিছে৷
মহৎ দিন
এইটো “মহৎ” বুলি কোৱা হৈছে কিয়নো এইটোৱেই শেষ, বা উৎসৱৰ আটাইতকৈ গুৰুত্বপূর্ণ দিনটো৷
কোনো মানুহৰ যদি পিয়াহ লাগে ঐশ্বৰিক বিষয়বোৰৰ প্ৰতি বাঞ্ছা থাকে, ঠিক যিদৰে মানুহে পিয়াহ লাগিলে পানীৰ কাৰণে বাঞ্ছা কৰে৷ (চাওঁকঃ Methapluor)
তেওঁক মোৰ ওচৰলৈ আহিবলৈ দিয়া আৰু পান কৰকহি
“তেওঁক” শব্দটোৱে যিকোনো ব্যক্তিকেই বুজাইছে৷ “পান কৰা” শব্দটোৱে খ্ৰীষ্ট্ৰত আত্মিক পৰিপূর্ণতা পোৱাটোকেই বুজাইছে৷ (চাওঁকঃ Metaphor)
ধর্ম্মশাস্ত্ৰ – “ধর্ম্মশাস্ত্ৰ” মানে খ্ৰীষ্ট্ৰ সম্বন্ধে, ত্ৰাণকর্তাৰ সম্পর্কে কোৱা ভৱিষ্যদ্বাণী৷ এইটো পুৰণি নিয়মৰ পৰা পোনপটীয়াকৈ উদ্বৃতি দিয়া বাক্যাংশ নহয় (চাওঁকঃ Metonymy)
জীৱনময় পানীৰ নদী বৈ যাব খ্ৰীষ্ট্ৰে আত্মাত তৃষ্ণাতুৰ হৈ থকা সকলৰ সকাহ দিব, অনেক জলৰ দৰে বৈ যাব আৰু চাৰিওফালে থকা সকলোকে সহায় কৰিব (চাওঁকঃ Metaphor)
জীৱনময় পানীৰ ইয়াৰ অর্থ (১) “জীৱন দায়ক পানী”
যি পানীয়ে জীৱন দিয়ে বা যি পানীয়ে মানুহক জীয়াই থাকিবলৈ অনুপ্ৰেৰণা দিয়ে বা “যি পানী জীয়াই থকাৰ কাৰণে স্বৰূপ হয়”(UDB)বা (২) স্বাভাৱিক পানী, যি পানী নিজৰা বা ভুমুকৰ পৰা বৈ আহে, ইয়াৰ বিপৰীতে হ’ল যি পানী নাদৰ পৰা তুলিব লগা হয়, (চাওঁকঃ Metaphor)
John 7:39
কিন্তু তেওঁ
“তেওঁ” শব্দটোৱে যীশুক বুজাইছে৷
John 7:40-42
কি খ্ৰীষ্ট্ৰ জানো গালীলৰ পৰা ওলাব ?
“খ্ৰীষ্ট্ৰ গালীলৰ পৰা ওলাব নোৱাৰে” (UDB)(চাওঁকঃ Rhetorical Question)
খ্ৰীষ্ট্ৰ দায়ুদৰ বংশ, আৰু দায়ুদ থকা বৈৎ লেহেম গাঁৱৰ পৰা ওলাব বুলি ধর্ম্ম শাস্ত্ৰে কোৱা নাইনে? – “ধর্ম শাস্ত্ৰে কৈছে বা শিকায় যে খ্ৰীষ্ট্ৰ দায়ুদৰ বংশ আৰু দায়ুদ থকা বৈৎ লেহেম গাঁৱৰ পৰা ওলাব৷” )(চাওঁকঃ Rhetorical Question)
ধর্ম্ম শাস্ত্ৰে কোৱা নাইনে
ভাৱবাদীসকলে ধর্ম্মশাস্ত্ৰত লিখিলে (চাওক Personification)
John 7:43-44
ভাগ ভাগ হ’ল, বিভাজন হ’ল – লোক সমূহে, যীচু কোন আছিল বা কি তাত একমত হ’ব নোৱাৰিলে৷
কিন্তু কোনেও তেওঁৰ ওপৰত হাত নিদিলে
“কিন্তু কোনেও তেওঁক আটক নকৰিলে” (চাওঁকঃMetaphor)
John 7:45-46
বিষয়া বিলাক
মন্দিৰৰ প্ৰহৰীবিলাকক বুজাইছে
তোমালোকে তেওঁক কিয় নানিলা? “তোমালোক” শব্দটোৰ মন্দিৰৰ প্ৰহৰীবিলাকক বুজাইছে৷ (চাওঁকঃ “তুমি” শব্দৰ ৰূপ –Dual/Plural
John 7:47-49
“ফৰাচীবিলাকে সেইকাৰণে তেওঁলোকক উত্তৰ দিলে”
“তেওেঁলাকক” বা ‘সিহঁতক’ শব্দটোৰ মন্দিৰৰ বিষয়াবিলাকক বা প্ৰহৰীবিলাকক বুজাইছে৷
“তোমালোককো বিপথে নিলেনে?” – তোমালোকে বিপথে নিয়া হ’লা৷ (চাওঁকঃ Rhetorrical Question)
বিপথে নিয়া হ’লা
প্ৰতাৰিত হ’লা৷
শাসন কর্তাসকলৰ কোনোবাই বা ফাৰীচিবিলাকৰ কোনোবাই তেওঁক বিশ্বাস কৰিলেনে?
“শাসন কর্তাসকলৰ বা ফৰীচি বিলাকৰ কোনো এজনেই তেওঁক বিশ্বাস নকৰিলে৷” (চাওঁকঃRheterical Question)
John 7:50-52
আমাৰ বিধানে কোনো মানুহৰ বিচাৰ কৰেণে?
নীকদমে কব খুজিছে যে যিবিলাকে বিধান মানি চলে তেওঁলোকে পৰীক্ষা কৰাৰ আগতে (শোধ) বিচাৰ নকৰে (চাওঁকঃPersonification)
আমাৰ বিধানে কোনো মানুহৰ বিচাৰ কৰেনে?
আমাৰ সিহূদী বিধানে কোনো মানুহৰ পৰীক্ষা কৰাৰ আগতে বিচাৰ কৰিবলৈ অনুমতি প্ৰদান নকৰে…” (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
আপুনিও গালীলৰ পৰানে?– “আপুনিও নিশ্চ গালিলীৰ সেই সামান্য লোকবিলাকৰ মাজৰ এজন” (চাওঁকঃRhetorical Question)
John 7:53
৭.৫৩
৮.১১
কিছুমান পুৰণি মূল পাঠত এইকেইটা পদ আছে,কিন্তু আন পাঠত নাই৷ (চাওঁকঃTextual Variants)
John 8
John 8:1-3
প্ৰতে্যক মানুহ
এইটোৱে ৭.৫৩
৮.১১কিছুমান পুৰণি মূল পাঠত এইপদসমূহ আছে, কিন্ত আনবোৰত নাই৷ (চাওঁকঃTextual Variants)
সকলো লোক
“অনেক লোক”
ব্যভিচাৰ কর্মত ধৰা এগৰাকী তিৰোতা –এগৰাকী তিৰোতা, “যিগৰাকী তিৰোতাক তেওেঁলাকে ব্যভিচাৰ কর্ম কৰি থকা পালে৷” (চাওঁকঃ Active or Passive)
John 8:4-6
৭.৫৩
৮.১১ কিছুমান পুৰণি মূল পাঠত এই পদসমূহ আছে, কিন্তু আনবোৰত নাই৷ (চাওঁকঃTextual Variants)
এনেকুৱা লোকবিলাক
“এনেধৰণৰ লোকবিলাক” বা “এনেকার্য্য কৰা লোকবিলাক”
এতিয়া বিধানত
“এতিয়া” শব্দটোৱে যীচু আৰু ঘিহূদী কর্তৃপক্ষই যিদৰে বুজিছিল তাৰ পটভূমিৰ বার্তা আৰম্ভণ কৰিছে৷
তাইৰ বিষয়ে আপোনালোকে কি কয়? – এইটো আজ্ঞা হিচাবেও অনুবাদ কৰিব পাৰিঃ “সেই নির্মিত্তে আমাক কোৱা৷ তাইৰ বিষয়ে আমি কি কৰা উচিত?
তেওঁক ফান্দত পেলাবলৈ –“তেওঁক চলনা কৰিবলৈ”৷ ইয়াৰ অর্থ এটা চলনাপূর্ণ প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰা৷
যাতে তেওেঁলাকে দোষাৰোপ কৰিবলৈ কিবা এটা কাৰণ বিচাৰি পায়৷ –তেওেঁলাকে তেওঁক কি দোষ দিব সেইটো স্পষ্ট কৰিব পাৰিঃ “যাতে তেওঁলোকে তেওঁক কিবা এটা ভূল কথা কোৱাৰ বাবে দোষাৰোপ কৰিব পাৰে: বা “তেওেঁলাকে তেওঁক মোচিব বিধান অমান্য কৰাৰ বাবে বা ৰোমীয়া আইন নমনাৰ বাবে দোষাৰোপ কৰিব পাৰে৷ (চাওঁকঃ Explicit and implicit)
John 8:7-8
৭.৫৩
৮.১১ –কিছুমান পুৰণি মূল পাঠত এই পদসমূহ আছে, আনবোৰত নাই (চাওঁকঃ Textual Variants)
যেতিয়া তেওেঁলাকে সুধিয়েই আছিল বা কথা কোৱাতো অব্যাহত ৰাখিছিল
“তেওঁলোকে” শব্দটোৱে বিধান পণ্ডিত আৰু ফৰীচি বিলাকৰ বুজাইছে (চাওঁকঃ৮
৩)
তোমালোকৰ মাজত যিজন নিষ্পাপ
“যদি তোমালোকৰ মাজত কোনো নিষ্পাপী আছে” বা “যদি তোমালোকৰ মাজৰ কোনোজনে কেতিয়াও পাপ কৰা নাই”৷
তোমালোকৰ মাজত যীচুৱে বিধান পণ্ডিত আৰু ফৰীচিবিলাকক কথা কৈ আছিল, আৰু সম্ভৱ লোকসমূহকো কথাকোৱাতো অব্যাহত ৰাখিছিল৷
তেওঁক ক’বলৈ দিয়া – “সেই ব্যক্তিজনক (দলিয়াবলৈ) দিয়া৷” তেওঁ তললৈ মূৰ কৰিলে –“তেওঁ তেওঁৰ আঙুলিৰে মাটিত চুবলৈ হাওলিলে,”
John 8:9-11
৭.৫৩
৮.১১ কিছুমান পূৰণি মূল পাঠত এই পদসমূহ আছে, কিন্তু আন বিলাকৰ নাই৷ (চাওঁকঃ Textual Variants)
এজন এজনকৈ
“এজনৰ পাছত আনজন”
হে নাৰী, তোমাৰ অপবাদ দিওঁতা সকল ক’ত?
যীচুৱে “নাৰী” বুলিকৈ তাইক হেয় জ্ঞান কৰা নাছিল বা তাইক নীহ বা সাধাৰণ অনুভৱ কৰিবলৈ কোৱা নাছিল৷ এনেদৰে সম্বোধন কৰাৰ কাৰণে মানুহে যদি তেনে ভাৱে, তেন্তে এই “নাৰী” শব্দটো উল্লেখ নকৰাকৈও অনুবাদ কৰিব পাৰে৷
John 8:12-13
ময়েই জগতৰ পোহৰ
১.৪ পদত কিদৰে অনুবাদ কৰিলে চাওঁক৷ সলনি অনুবাদঃ “ময়েই সেইজন যিজনে জগতক পোহৰ দিয়ে”
জগত
এই পৃথিৱীৰ মানুহবিলাক
যিজন মোৰ পাছে পাছে আহে
“মোৰ পাছত অহা প্ৰতে্যকেই”৷ এইটো আলংকাৰিক শব্দ –তেওঁ ক’ব খুজিছে “মই যি কওঁ তাক যিজনে কৰে” বা “মোক মানি চলা প্ৰতে্যকেই” (চাওঁকঃMethaphor)
আন্ধাৰত নুফুৰিব
“আন্ধাৰত ফুৰা” এটা আলংকাৰিক শব্দ ইয়াৰ অর্থ পাপময় জীৱন নিবাস কৰা/সলনি অনুবদা তেওঁ আন্ধাৰত ফুৰাৰ দৰে জীৱন নিবাস নকৰিব৷ (চাওঁকঃMetaphor)
তুমি নিজৰ বিষয়ে নিজেই সাক্ষী দিছা
“তুমি এই কথাবিলাক
নিজৰ বিষয়ে নিজেই কৈছে”
তোমাৰ সাক্ষী সত্য নহয়
“তোমাৰ সাক্ষী যুক্তিপূর্ণ নহয়” “তুমি নিজেই নিজৰ সাক্ষী হ’ব নোৱাৰা” বা “তুমি নিজৰ বিষয়ে যি কৈছা সেয়া সত্য নহবও পাৰে৷
John 8:14-16
যদিও মই নিজৰ সাক্ষী নিজেই বহন কৰিছো
“যদিও এই কথাবোৰ মই নিজৰ বিষয়ে কৈছো”
মাংস
“মানুহে স্থিৰ কৰা মানদণ্ড আৰু মানুহৰ বিধান” (UDB)
মই কাৰো সোধ
বিচাৰ নকৰো
সম্ভাব্য অর্থঃ (১) “মই এতিয়ালৈকে কাৰো সোধবিচাৰ কৰা নাই” বা (২) “মই এতিয়া কাৰো সোধ
বিচাৰ কৰা নাই”
যদি মই সোধ
বিচাৰ কৰো –“যদি মই মানুহৰ সোধবিচাৰ কৰো৷” সম্ভাব্য অর্থঃ(১) যেতিয়া মই মানুহৰ সোধবিচাৰ কৰিম” (ভৱিষ্যত সময়ত)” বা (২) “যেতিয়া মই মানুহৰ সোধবিচাৰ কৰো” (এতিয়া) বা (৩) যদিহে মই মানুহৰ সোধবিচাৰ কৰো” (এতিয়া)
মোৰ ৰায় সত্য
সম্ভাব্য অর্থ (১) “মোৰ বিচাৰৰ ৰায় সত্য হ’ব” বা (২) “মোৰ বিচাৰৰ ৰায় শুদ্ধ”
মই অকলশৰীয়া নহয়
ইয়াৰ অর্থটো এই যে এই ৰায়দানত তেওঁ অকলশৰীয়া নহয়৷ সলনি অনুবাদঃ”মই যিদৰে শোধ বিচাৰ কৰো এই েক্ষত্ৰত মই অকলশৰীয়া নহয়” বা “মই অকলে শোধ বিচাৰ নকৰো” (চাওঁকঃ Explicit and implicit)
মই পিতৃৰ সৈতে আছো
“পিতৃয়েই মোৰ সৈতে শোধ
বিচাৰ কৰে”বা “মই যিদৰে কৰো মোৰ পিতৃয়েই সেইদৰে শোধ বিচাৰ কৰে”
যিজন পিতৃয়ে মোক পঠালে
“যিজনে মোক পঠালে” এই বাক্যাংশই পিতৃৰ বিষয়ে আৰু অধিক কথা কয়৷ সলনি অনুবাদঃ “পিতৃয়েই মোক পঠালে”/ “মোক পঠোৱা জন পিতৃয়েই হয়” (চাওকঃ The Section on Clauses in Sentences)
John 8:17-20
যীচুৱে ফৰাচী আৰু আন লোক সমূহক নিজৰ বিষয়ে কথা কৈ থকাতো অব্যাহত ৰাখিছে৷
হয়, আৰু তোমালোকৰ বিধানত –“হয়” শব্দটোৱে দেখুৱাইছে যে যীচুৱে আগতে যি কৈছিল তাৰ লগত আৰু কথা সংযোগ কৰিছে৷
এইটো লিখা আছে
“মোচিয়ে লিখিলে” (চাওঁকঃ Active & Passive)
দুজন মানুহৰ সাক্ষ্য সত্য
“যদি দুজন মানুহে একেটা কথাকে কয়, মানুহে জানিব যে ই সত্য”
ময়েই তেওঁ যিজন মোৰ বিষয়ে সাক্ষ্য দিছে
“মোৰ সাক্ষ্য মই নিজেই দিছো” বা “মই তোমালোকৰ আগত মোৰ বিষয়ে সাক্ষী আনিছো” (UDB)
John 8:21-22
তোমালোকৰ পাপতে মৰিবা
“তোমালোকৰ পাপময় অৱস্থাত থাকোতেই মৰিবা” বা “তোমালোকৰ পাপ কৰি থকা অৱস্থাতেই মৰিবা”
তোমালোকে আহিব নোৱাৰা
“তোমালোকে আহিবলৈ সমর্থ নহ’ব৷
তেওঁ নিজকে নিজে মাৰিব নেকি, তেওঁ যিজনে কৈছিল
এইটো দুটা বেলেগ বেলেগ প্ৰশ্ন অনুবাদ কৰিব পাৰিঃ তেওঁ নিজকে নিজে মাৰিব নেকি? সেইটোৱকেই তেওঁ কৈছিল নেকি?”
John 8:23-24
লোকসমূহে যি যি সুধিছিল, যীচুৱে তাৰ সমিধান দিছে৷
যদিহে তোমালোকে বিশ্বাস নকৰা যে “মই হওঁ,”জনা ময়েই, তোমালোক মৰিবা
“যদিহে তোমালোক “মই হওঁ” জনা ময়েই বুলি বিশ্বাস নকৰা, তেন্তে তোমালোক নিশ্চয়ে মৰবিা”
সেই জনা “মই হওঁ”
“যে ময়েই ঈশ্বৰ” (UDB)
John 8:25-27
তেওঁলোকে কৈছিল
“তেওঁলোক” শব্দটোৱে মিহূদী নেতা সকলক বুজাইছে (চাওঁকঃ৮:২২)
একেজনা পিতৃ
“তেওঁৰ পিতৃ”
John 8:28-30
যেতিয়া তোমালোকে ওপৰলৈ তুলিছা
“যেতিয়া তোমালোকে ওপৰলৈ তুলিবা” এইটো কার্য্য এতিয়াও ঘটা নাই৷
যিদৰে পিতৃয়ে মোক শিকালে
“যিদৰে পিতৃয়ে মোক শিকালে, ঠিক একেদৰেই”
তেওঁ যিজনে মোক পঠালে
“তেওঁ” শব্দটোৱে পিতৃক বুজাইছে৷
যীচুৱে কথা কৈ থাকোতে – “যেতিয়া যীচুৱে কথা কৈ আছিল”
John 8:31-33
মোৰ বাক্যতে থাকা
“মই যি কৈছো তাক পালন কৰা” (চাওঁকঃIdiom)
সত্যই তোমালোকক মুক্ত কৰিব
“যদি তোমালোকে সত্যটো মানি চলা,ঈশ্বৰে তোমালোকক মুক্তি কৰিব৷”
John 8:34-36
অতি স্বৰূপকৈ
১:৫১ পদত অনুবাদ কৰা দৰে অনুবাদ কৰক৷
পাপৰ দাস হয়
“পাপৰ দাস হোৱাৰ নিচিনা হয়” এইটোৱে বুজাইছে যে পাপ দাসৰ গৰাকী দৰে৷ (চাওঁকঃ Metaphor)
ঘৰত
“পৰিয়ালবর্গত”
যদি পুত্ৰই তোমালোকক মুক্ত কৰে, তোমালোক প্ৰকৃততে মুক্ত হবা
তেওঁলোকৰ ৰীতিৰ মতে আটাইতকৈ বৃদ্ধ পুত্ৰই তেওঁৰ পৰিয়ালৰ এজন দাসক বন্ধনৰ পৰা মুক্ত কৰিব পৰা ক্ষমতা আছিল৷ ঠিক একেদৰে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰই মানুহক মুক্ত কৰিব পাৰে৷
John 8:37-38
মোৰ বাক্য
মোৰ উপদেশ সমূহ (চাওঁকঃ Metonymy)
John 8:39-41
আব্ৰাহামে এইটো কৰা নাছিল
সলনি অনুবাদঃ ঈশ্বৰৰৰ পৰা পোৱা সত্যটো যিজনে কৈছিল, আব্ৰাহামে তেনে কোনো লোকক বধ কৰিবলৈ কেতিয়াও চেষ্টা কৰা নাছিল৷
John 8:42-44
তোমালোকে মোৰ বাক্য কিয় নুবুজা?
তেওঁৰ বাক্যত মনোযোগ নিদিয়াৰ বাবে যীচুৱে প্ৰধানকৈ মিহূদী নেতাসকলক গৰিহণা দিবলৈ এই প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰিছে (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
John 8:45-49
তোমালোকৰ মাজত কোনে মোক পাপী বুলি দোষী সাব্যস্ত কৰিব পাৰো? – “তোমালোকৰ মাজৰ কোনেও মোক পাপী বুলি দোষী সাব্যস্ত কৰিব নোৱাৰা”৷ যীচুৱে তেওঁ যে নিষ্পাপী এই কথাটোত গুৰুত্ব দিবৰ বাবে এই প্ৰশ্নটো কৰিছে৷ (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
তোমালোকে কিয় মোক বিশ্বাস নকৰা?
“মোত বিশ্বাস নকৰিবলৈ তোমালোকৰ কোনো যুক্তি নাই৷” যীচুৱে মিহূদী নেতাসকলক তেওঁলোকৰ অবিশ্বাসৰ বাবে গৰিহণা দিবলৈ এই প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ কৰিছে (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
John 8:50-56
যিজনে মোৰ বাক্য ৰাখে
“যিজনে মোৰ বাক্য পালন কৰে” বা “যিজনে মই যি কওঁ তাক পালন কৰে”
John 8:57-59
তোমাৰ বয়স এতিয়ালৈকে ৫০ বছৰেই হোৱা নাই, তুমি আব্ৰাহামক দেখি লানে? –“তোমাৰ বয়স ৫০ বছৰতকৈ কম৷ তুমি আব্ৰাহামক দেখা পাব নোৱাৰা৷” (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
অতি স্বৰূর্পকে
১.৫১ পদৰ দৰে অনুবাদ কৰক৷
John 9
John 9:3-9
আমি –এই “আমি” শব্দটোৱে যীচু আৰু তেওঁ কথোপকথন কৰি থকা শিষ্যসকলকো অন্তর্ভূক্ত কৰিছে৷
দিন
ৰাতি
যীচুৱে, মানুহ বিলাকে ঈশ্বৰৰ কাম কৰিব পৰা সময়ছোৱাক দিনৰ পোহৰ থকা সময়খিনিৰ লগত তুলনা কৰিছে৷ (চাওঁকঃ Metaphor)
জগতৰ পোহৰ –“যিদৰে পোহৰে প্ৰকৃত স্বৰূপটো দেখুৱায় (সেইদৰে যিজনে কি সত্য তাক দেখুৱায়” (চাওঁকঃ Metaphor)
John 9:10-15
মলম, তেল আদি সানি দিয়া… চকুজুৰি
যোহন/৯/১৩
১৫
John 9:16-23
বিশ্ৰাম দিন পালন কৰা
বিশ্ৰাম দিনৰ বিষয়ে দিয়া বিধান মানি চলা
John 9:24-25
তেওেঁলাকে মানুহজনক মাতিলে
যিহুদী বিলাকে (৯
১৮) মানুহজনক মাতিলে
এই মানুহজন –এইটোৱে যীচুক বুজাইছে
সেই মানুহজন
যিজন মানুহ অন্ধ আছিল
তেওঁ পাপী হয়নে নহয়, মই নাজানো –“যদিও তেওঁ পাপী হয় বা নহয় তাক মই নাজানো?”
John 9:26-27
যিহূদী বিলাকে (৯:১৮)জন্মৰে পৰা অন্ধ মানুহজনক যীচুৰ বিষয়ে সুধিছে৷
John 9:28-29
যিহূদী বিলাকে (৯:১৮)জন্মৰে পৰা অন্ধ মানুহজনক যীচুৰ বিষয়ে সুধিছে৷
আমি শিষ্যবিলাক…… আমি জানো……….. আমি নাজানো
যিহূদী নেতাবিলাকে কেৱল নিজৰ বিষয়ে কৈ আছিল (চাওঁকঃ Exclusive)
John 9:30-31
পাপী লোকৰ কথা শুনে… তেওঁৰ কথা শুনে
“পাপীলোকৰ প্ৰার্থনাৰ উত্তৰ দিয়ে…… তেওঁৰ প্ৰার্থনাৰ উত্তৰ দিয়ে (চাওঁকঃ Metonymy)
John 9:32-38
কোনোবাই যে মুকলি কৰিলে এইটো কেতিয়াও শুনা নাই
‘কোনেও কাৰোবাৰ (চকু) মুকলি কৰা এতিয়ালৈকে শুনা নাই’ (চাওঁকঃ Active or Passive)
জন্মৰে অন্ধ মানুহজনৰ চকু মুকলি কৰিলে
“চকুযুৰি সুস্থ কৰিলে সেইবাবে জন্মৰে অন্ধ মানুহজনে দেখিবলৈ সক্ষম হল৷”
তুমি সম্পূর্ণ পাপতে জন্ম হ’লা আৰু এতিয়া তুমি আমাক শিক্ষা দিবলৈ আহিছা?
“তুমি সম্পূর্ণ পাপতে জন্ম হ’লা৷ তুমি আমাক শিক্ষা দিবলৈ তোমাৰ যোগ্যতা নাই৷”
John 9:39-41
যাতে যিবিলাকে দেখা নাই, তেওিঁবলাকে যেন দেথা পায় আৰু যিবিলাকে দেখে, তেওঁবিলাকে যেন অন্ধ হয়
যাতে যিবিলাক চকুৱে দেখা নাপায়, তেওঁবিলাকে যেন ঈশ্বৰক চিনি পায় আৰু যাতে যিবিলাকৰ চকুৱে দেখে তেওঁবিলাকে যেন ঈশ্বৰক চিনি নাপায় (চাওঁকঃ Metaphor)
John 10
John 10:1-4
যীচুৱে ফাৰীচিবিলাকৰ লগত কথোপকথন অব্যাহত ৰাখিছে৷
অতি স্বৰূপকৈ
১.৫১ পদৰ দৰে অনুবাদ কৰক
ভেড়াৰ গঁৰাল – চাৰিওফালে জেওৰা দি ৰখা এডোখৰ ঠাই য’ত ভেড়া ৰখীয়াই (তেওঁৰ) ভেড়াবিলাক ৰাখি থয়৷
চোৰ আৰু ডকাইত – ইয়াত দুয়োটা শব্দই একেটা অর্থকে বুজাইছে৷ গুৰুত্ব দিবলৈ এনেদৰে সংযোগ কৰা হৈছে (চাওঁকঃ Hendiadys)
Sheep= মেষ, ভেড়া, মোৰছাগ
John 10:5-6
তেওেঁলাকে বুজি নাপালে
সম্ভাব্য অর্থঃ (১) “শিষ্যসকলে বুজি নাপালে” (UDB)বা (২) “লোকসমূহে বুজি নাপালে” এইটো যিদৰে আছে, সেইদৰেই থাকক, কোনো অসুবিধা নাই৷
John 10:7-8
অতি স্বৰূপকৈ
১.৫১ পদ অনুবাদ কৰাৰ দৰে অনুবাদ কৰক৷
ভেড়াৰ গঁৰালৰ দুৱাৰ ময়েই –“যি বাটেদি ভেড়া বিলাক গঁৰালত সোমায় সেই বাট ময়েই”৷ যীচুৱে কৈছে যে তেঁৱেই সেইজনা যিজনে সোমাবলৈ অনুমতি দিয়ে৷ “ভেড়া” শব্দটো ঈশ্বৰৰ লোক বিলাকক বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (চাওঁকঃ Metaphor)
মোৰ আগতে যিবিলাক আহিল, তেওঁলোক সকলোৱেই চোৰ আৰু ডকাইত
“যিবিলাক মোৰ আগতে আহিল, সেই সকলো বিলাক” এই বাক্যাংশই যীচুৰ আগতে যিসকল উপদেশকে আহি শিকাইছিল, সেইসকলক বুজাইছে৷ (চাওঁকঃ Explicit/implicit)যীচুৱেসিবালকক “চোৰ আৰু ডকাইত” বুলি অভিহিত কৰিছে৷ কিয়নো তেওঁবিলাকৰ শিক্ষা ভূল আছিল, প্ৰৱঞ্চনামূলক আছিল,আৰু তেওঁলোকে সত্যটো নজনাকৈয়ে বা নুবুজাকৈয়ে ঈশ্বৰৰ লোকবিলাকক বিপথে পৰিচালিত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিল৷ (চাওঁকঃ Metaphor)
John 10:9-10
যীচুৱে লোকসমূহক কথোপকথন কৰাতো অব্যাহত ৰাখিছে৷
ময়েই প্ৰবেশ পথ
নিজকে “প্ৰবেশ পথ” বুলি কৈ যীচুৱে দেখুৱাইছে যে তেওঁ, মেষৰ গৰালত সোমাবলৈ এটা সত্য পথ যাচিছে৷ (চাওঁকঃ Metaphor)
চৰণীয়া পথাৰ
“চৰণীয়া পথাৰ” শব্দটোৱে মেষ বিলাকে চৰি ফুৰা ঘাঁহনিময় অঞ্চলৰ কথা বুজাইছে৷
যাতে তেওঁবিলাকে যেন জীৱন পায়
“তেওঁবিলাক” শব্দটোৱে মেষ বিলাকক বুজাইছে৷ “জীৱন” শব্দটোৱে অনন্ত জীৱনৰ কথা বুজাইছে৷
John 10:11-13
যীচুৱে সজ মেষৰখীয়াৰ বিষয়ে দৃষ্টান্ত কোৱাতো অব্যাহত ৰাখিছে৷
ময়েই মেষৰ সজ ৰখীয়া
“মই এজন সজ মেষৰখীয়াৰ দৰে”৷ (চাওঁকঃ figs
metahor)
(সজ ৰখীয়াই) নিজৰ জীৱন উছর্গা কৰে
কিবা এটা উছর্গা কৰা মানে সেইটোৰ ওপৰত নিয়ন্ত্ৰণ এৰি দিয়া বুজায়৷ এইটোৱে মৃ্ত্যুক আকোঁৱালি লোৱা কথাটোকে নম্ৰভাৱে কোৱা বুজায়৷ সলনি অনুবাদঃ “মৰা, মৰি যোৱা” (চাওঁকঃ Euphemism)
John 10:14-16
যীচুৱে সজ মেঘ ৰখীয়াৰ বিষয়ে দৃষ্টান্ত কোৱাতো অব্যাহত ৰাখিছে৷
ময়েই মেষৰ সজৰখীয়া
“মই এজন সজমেষ ৰখীয়াৰ দৰে” (চাওঁকঃ Metaphor)
মই মোৰ জীৱন মেষবিলাকৰ বাবে উছর্গা কৰো
এইটো, যীচুৱে নম্ৰভাৱে কৈছে যে তেওঁ মেষবিলাকক নিৰাপত্তা দিবৰ বাবে নিজে মৰিব৷ সলনি অনুবাদঃ মেষবিলাকৰ বাবে মই মোৰ জীৱন দিওঁ৷ (চাওঁকঃ Euphemism)
দল/জাক –মেষ ৰখীয়াৰ এজাক মেষ
“দল” বা “জাক” শব্দটো মেষ ৰখা গঁড়াল শব্দৰ পৰা আহিছে, যিটো গড়ালত মেষ বিলাক বাস কৰে বা ৰখা হয়৷
John 10:17-18
যীচুৱেলোকসমূহৰ লগত কথোপকথন অব্যাহত ৰাখিছে৷
মই মোৰ জীৱন উছর্গা কৰো যাতে মই ইয়াক আকৌ ল”ব পাৰো
যীচুৱে নম্ৰভাৱে কৈছে যে তেওঁ মৰিব আৰু পিছত নিজকে পুনৰ জীৱন দিব৷ সলনি অনুবাদঃ “মই নিজকে মৰিবলৈ এৰি দিওঁ মাতে পুনৰাই মই জীৱন ঘূৰাই পাব পাৰো৷” (চাওঁকঃ Euphemism)
John 10:19-21
তোমালোকে তেওঁৰ কথালৈ কিয় কাণ পাতা?
“তেওঁৰ কথালৈ কাণ নিদিবা” (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
ভূতে জানো অন্ধৰ চকু মুকলি কৰিব পাৰে? –সলনি অনুবাদঃ “ভূতে অন্ধ মানুহৰ চকু মুকলি কৰিব নোৱাৰে”
John 10:22-24
উছর্গা কৰাৰ উৎসৱ পর্ব্ব
এয়া জাৰকালিৰ অষ্টম দিনৰ ছুটি দিন৷ টিহদী বিলাকে এই দিনটোত এটা আচৰিত কার্য্য সোঁৱৰণ কৰিছিল৷ য’ত ঈশ্বৰে অলপ পৰিমাণৰ তেলেৰে এটা গছাৰ ওপৰত আঠদিনলৈকে জ্বলাই ৰাখিছে, সেই আঠদিনৰ পাছতহে তেওঁলোকে পুনৰ তেল পালে৷
ঘৰত লাগি থকা বাটচ’ৰা/বাৰাণ্ডা –ঘৰটোৰ সোমোৱা পথত বা প্ৰৱেশ পথত লাগি থকা বাৰাণ্ডা, ওপৰত চাল, বেৰ থাকিবও পালে, নাথাকিবও পাৰে৷
John 10:25-28
এই বিলাকেই মোৰ বিষয়ে প্ৰমাণ স্বৰূপ হয়
তেওঁৰ আচৰিত পৰাক্ৰম কার্য্যবিলাকেই তেওঁৰ বিষয়ে প্ৰমাণ দিয়ে যেনেকৈ আদালতত সাক্ষীয়ে প্ৰমাণ দিয়ে৷ সলনি অনুবাদঃ “এই আচৰিত পৰাক্ৰম কার্য্য বিলাকেই মোৰ সম্বন্ধে প্ৰমাণ দিয়ে” (চাওঁকঃ Personification)
মোৰ মেষ নহয়
সলনি অনুবাদঃ “মোৰ অনুকৰণকাৰী নহয়” বা “মোৰ শিষ্য নহয়” বা “মোৰ লোক নহয়” (চাওঁকঃ Metaphor)
John 10:29-31
পিতৃৰ হাত
“হাত” শব্দটোৱে ঈশ্বৰৰ অধিকাৰ বা দখল বা তেওঁৰ নিয়ন্ত্ৰন আৰু নিৰাপত্তাৰ কথা বুজায়৷ ( চাওঁকঃ Synecodche)
John 10:32-33
নিজকে ঈশ্বৰ বুলি কৈছে
“ঈশ্বৰ বুলি দাবী কৰিছা”
John 10:34-36
তোমালোকেই ঈশ্বৰবিলাক
সাধাৰণতে “ঈশ্বৰ” অর্থাৎ ইংৰাজী সৰু g আখৰ দি god লিখিলে নকল ঈশ্বৰক বুজায়, কিন্তু ইংৰাজীত ডাঙৰ G লগাই God লিখিলে একমাত্ৰ সত্য ঈশ্বৰক বুজায়৷ ইয়াত যীচুৱে এটা শাস্ত্ৰপদ উল্লেখ কৰিছে যত একমাত্ৰ সত্য ঈশ্বৰে তেওঁৰ অনুগামীক gods অর্থাৎ ঈশ্বৰ বিলাক বুলি কৈছে, কিয়নো তেওঁলোকক তেওঁ পৃথিৱীত, তেওঁক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ মনোনিত কৰিলে৷
এইটো লিখা নাইনে
যীচুৱে এই প্ৰশ্নটো, যিহূদী ধর্মীয় নেতাসকলে ইতিমধেয্ে জানিবলগীয়া বার্তাটোলৈ আঙুলিয়াই দিয়াৰ উদ্দেশ্য, সুধিছে৷ “এইটো লিখা আছে”৷(চাওঁকঃ Litotes) (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
ধর্মশাস্ত্ৰৰ বাক্য উলংঘন কৰিব নোৱাৰি
এই বাক্যাংশই ধর্ম শাস্ত্ৰৰ বাক্যৰ এখন ছবি দাঙি ধৰিছে৷ এই মতে শাস্ত্ৰৰ বাক্য এনেকুৱা যে ইয়েই আমাক নিয়ন্ত্ৰণ কৰে আৰু ইয়াক উলঙ্ঘা কৰিব নোৱাৰি বা ইয়াৰ পৰা হাত সাৰি যাবলৈ ইয়াক আওকান কৰিব নোৱাৰি৷ কিয়নো ই যি কয় সেয়া সত্য৷ সলনি অনুবাদঃ “ধর্ম শাস্ত্ৰত থকা কোনো কথাই অসত্য বুলি দেখুৱাব নোৱাৰি৷”(UDB)বা “ধর্ম শাস্ত্ৰই সত্য” (চাওঁকঃ Litotes)
John 10:37-39
যীচুৱে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে উঠা যিহূদী নেতাসকল প্ৰতিবাদীৰ জবাব দিয়াতো অব্যাহত ৰাখিছে৷
John 10:40-42
স্বৰূপেই – কিবা এটা সত্য হ’লে তাক গুৰুত্ব দিবলৈ এই শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰা হয়৷ সলনি অনুবাদঃ “প্ৰকৃততে” বা “অতিস্বৰূপকৈ”৷
John 11
John 11:1-2
সেইগৰাকী মৰিয়ম – (চাওঁকঃ Hriting Styles – Background information)
John 11:3-7
যিজনক আপুনি ভাল পায় – এই বাক্যাংশই যীচুৰ লগত লাজাৰৰ নলেগলে লগা বন্ধুত্বৰ বিষয়ে দেখুৱাইছে৷
এই ৰোগ মৃত্যুলৈ নহয় – “এই ৰোগৰ উদ্দেশ্য তেওঁৰ মৃতু্য নহয়” “এই ৰোগৰ উদ্দেশ্য এইটো নহয় যে তেওঁ মৰিব”
John 11:8-9
হে গুৰু, এতিয়া অলপতে যিহূদী বিলাকে আপোনাক শিল দলিয়াই মাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিল, আৰু তালৈকে আপুনি আকৌ যায়নে?
সলনি অনুবাদঃ “মহাশয়, নিশ্চিতভাৱে আপুনি আকৌ তালৈ নাযায় কিয়নো যিহূদীবিলাকে তাত আপোনাক শিল দলিয়াই মাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিল৷” (চাওঁকঃ Rhetorical Question)
যীচুৱে উত্তৰ দিলে
যীচুৱে দৃষ্টান্ত দি উত্তৰ দিলে (চাওঁকঃ Ellipsis)
এদিনৰ পোহৰৰ ১২ ঘণ্টা, নহয়নে? সলনি অনুবাদঃ “দিনটোত পোহৰৰ বাৰ ঘণ্টা থাকে” (চাওঁকঃ Retorical Question)
John 11:10-14
তেওঁৰ পোহৰ নাই
সম্ভাব্য অর্থ (১) “তেওঁ দেখা পাব নোৱাৰে” (UDB)বা “তেওঁৰ পোহৰ নাই”
আমাৰ বন্ধু লাজাৰ টোপনি গৈছে
লাজাৰ মাৰিল, কিন্তু এই মৃত্যু কিছুসময়ৰ বাবেহে (চাওঁকঃIdom)
কিন্তু মই তালৈ গৈছো যাতে তেওঁক টোপনিৰ পৰা জগাব পাৰো
যীচুৱে তেওঁৰ পৰিকল্পনা প্ৰকাশ কৰিছে, লাজাৰক পুনৰ জীৱন দিয়াৰ পৰিকল্পনা (চাওঁকঃIdiom)
John 11:15-16
যীচুৱে শিষ্যসকলক বৈথনিয়ালৈ যোৱাৰ বিষয়ে কৈ আছে৷
তোমালোকৰ কাৰণে
“তোমালোকৰ উপকাৰৰ নির্মিত্তে”
যিজনক দিদুমো বোলে
দিদুমো এজন পুৰুষৰ নাম, ইয়াৰ অর্থ “যমজ সন্তান”, একে সময়তে জন্মা দুটা সন্তানৰ এটা (চাওঁকঃ Translate Names)
John 11:17-23
১৫ ষ্টেডিয়া
“প্ৰায় তিনিকিলোমিটাৰ”৷ এক “ষ্টেডিয়াম” মানে ১৮৫ মিটাৰ (চাওঁকঃ biblical distance)
John 11:24-29
আৰু যিকোনোৱে জীয়াই থাকি মোত বিশ্বাস কৰে, তেওঁ কেতিয়াও নমৰিব
সলনি অনুবাদঃ”আৰু যিসকলে মোত বিশ্বাস কৰে, তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ পৰা কেতিয়াও পৃথক নহ’ব, অনন্ত কালৰ বাবে৷”
John 11:30-35
তেওঁৰ ভৰিত পৰিল
মৰয়িমে সন্মানৰ চিন স্বৰূপে যীচুৰ ভৰিল পৰিল বা আঁঠু ল’লে৷
John 11:36-37
যিজনে অন্ধৰ চকু মুকলি কৰিলে, তেওঁ এই মানুহৰ মৃতু্্যও নিবাৰণ কৰিব নোৱাৰিলেহেতেঁননে?
“তেওঁ এজন অন্ধৰ চকু মুকলি কৰিলে, তেওঁ লাজাৰকো সুমু কৰিব পাৰিলেহেতেঁন, আৰু নমৰিলেহেতেঁন৷” (চাওঁকঃRetorical Question)
চকু মুকলি কৰিলে
সুস্থ কৰিলে (চাওঁকঃ Idiom)
John 11:38-42
মই তোমাক কোৱা নাছিলোনে যে যদি তুমি বিশ্বাস কৰা তেন্তে তুমি ঈশ্বৰৰ মহিমা দেখিবলৈ পাবা?
সলনি অনুবাদঃ মই তোমাক কোৱা কথাটো মনত ৰাখিবা, যদি তুমি বিশ্বাস কৰা, তেন্তে তুমি ঈশ্বৰ কিমান মহান তাক দেখিবলৈ পাবা৷” (চাওঁকঃRhetorical Question)
John 11:43-48
কবৰ দিয়া কাপোৰেৰে হাত আৰু ভৰি বন্ধা, আৰু তেওঁৰ মুখ এখন কাপোৰে বন্ধা
সেইসময়ৰ কবৰ দিয়া প্ৰথাটো আছিল যে মৰাশটো দীঘল শণ সূতাৰ ৰচীয়ে মেৰিয়াই বান্ধিব লাগে৷
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে
“তেওঁলোকক ক’লে –তেওঁলোকক” শব্দটোৱে তাত উপস্থিত থকা আৰু এই পৰাক্ৰম কার্য্য দেখা লোক বিলাকক বুজাইছে৷
John 11:49-50
তোমালোকে একোকে নাজানা
কায়ফাই এই বাক্যাংশ তেওঁলোকে একো নাজানে বুলি ভাৱি ব্যৱহাৰ কৰা নাই, কিন্তু তেওঁ যি সমাধানৰ উপায় ভাৱিছে, সেইদৰে নভৱা বাবেহে এনেদৰে কৈছে৷ সলনি অনুবাদঃতোমালোকে কি কৰিব লাগে, তাক যেন নাজানা, এনেদৰে কথা কৈছো৷ (চাওঁকঃHyperbole)
John 11:51-53
এতিয়া তেওঁ এই কথা ক’লে
কায়ফাৰ পৰামর্শ ইয়াত ব্যাখ্যা কৰা হৈছে আৰু এইটো এক ভাৱবাণী বুলি চিনাক্ত কৰা হৈছে, যদিও কায়ফাই এইটো ভাৱবানী বুলি উপলব্ধি কৰা নাছিল৷ এইটো পটভূমিৰ বার্তা, আপোনাৰ ভাষাত স্পষ্ট কৰিবৰ বাবে যি চিনৰ প্ৰয়োজন হয়, তাকেই ব্যৱহাৰ কৰক৷ (চাওঁকঃ Writing styles Background information)
জাতিটোৰ বাবে মৰা
“জাতি” শব্দটো ইব্ৰায়েলৰ লোক বিলাকক বুজাবৰ বাবে ব্যৱহাৰ হৈছে (চাওঁকঃMetonymy)
John 11:54-55
যীচুৱে বৈথনিয়া এৰি গ’ল
John 11:56-57
যদি ৫৭ পদত উল্লখ কৰা ঘটনাটো, ৫৬ পদত উল্লেখ কৰাৰ আগতে ঘটে, তেতিয়া হ’লে পাঠকসকল বিভ্ৰান্তিত পৰিব, সেইবাবে দুয়োটা পদ আপুনি একেলগ কৰিব পাৰে আৰু ৫৬ পদৰ অন্তবস্তুৰ আগত ৫৭ পদটো ৰাখক৷ (চাওঁকঃ order of events)
তেওঁলোকে যীচুক বিচাৰি আছিল
“তেওেঁলাক” শব্দটোৱে যিহূদী লোকসকলৰ বুজাইছে
যিবিলাকে বিভিন্ন ঠাইৰ পৰা সিৰুচালেমলৈ আহিছিল
এতিয়া প্ৰধান পুৰুহিত সকলে
এইটো ঘটনাটোৰ পটভূমি যিহূদী উপাসকসকলে যীচু উৎসৱলৈ আহিবনে নাই তাকে ভাৱি
চিন্তিত হৈছিল আপোনাৰ ভাষাত যদি ঘটনাটোৰ পটভূমি চিন ৰখাৰ পথ আছে, তাক ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰক৷(চাওঁকঃ Writing styles Background information)
তোমালোকে কি ভাবিছা? তেওঁ এই উৎসৱলৈ নাহিব নেকি? – এই উৎসৱলৈ যীচু আহবিনে নাই এই কথা লৈ কওঁতাজন চিন্তিত হৈ পৰিছে, কিয়নো তেওঁ আহিলে বন্দী হোৱাৰো আশংকা আছে৷ তেওঁ, তেওঁৰ চাৰিওকাষে থকা লোকসকলক তেওেঁলাকৰ মতামত জানিবলৈ বিচাৰিছে৷ সলনি অনুবাদঃ আপোনালোকে ভাৱে নে যে যীচুৱে এই উৎসৱলৈ আহিবলৈ বৰ ভয় কৰিব?
John 12
John 12:1-3
লিট্ৰা – “লিট্ৰা” ওজনৰ জোখ
মাখ – ৰোমীয়াবিলাকৰ মতে এক পাউণ্ড, প্ৰায় বাৰ আউন্স বা ৩২৭.৫ গ্ৰাম ওজনৰ৷
সুগন্ধি – এক জলীয় পদার্থ৷ এয়াক সুগন্ধ থকা গছৰ তেল ব্যৱহাৰ কৰাৰ দ্বাৰাই তৈয়াৰ কৰা যায়৷
নার্দ – অতি দামী সুগন্ধি তেল৷ ইয়াক গোলাপী ৰঙৰ ঘূৰণীয়া আকাৰৰ ফুলৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হয়, আৰু এইবিধ ফুল নেপাল, চীন আৰু ভাৰতবর্ষৰ পর্ব্বতীয়া অঞ্চলত পোৱা যায়৷ (চাওকঃ How to translate unknowns)
গোটেই ঘৰটো সুগন্ধি তেলৰ সৌৰভেৰে ভৰি পৰিল – “তাইৰ সুগন্ধি তেলৰ সুবাসেৰে ঘৰটো পূৰ হ’ল”৷ (চাওকঃ Active or Passive)
John 12:4-8
মৰিয়মে যীচুৰ ভৰিত তেল ঘঁহোতে, যীচুৱে বৈথনিয়াত নৈশ আহাৰ ভোজন কৰিছিল৷
যিজনে যীচুক বিশ্বাসঘাটকতা কৰিব – “যি জনে পাছত যীচুক কৰায়ত্ত কৰাত যীচুৰ শত্ৰুসকলক সহায় কৰিছিল”৷
এতিয়া তেওঁ এইদৰে ক’লে,… ইয়াৰ ভিতৰত থকা কিছু অংশ নিজৰ কাৰণে লোৱা আৰু ৰাখা – যিহুদাই দুখীয়া বিলাকৰ বিষয়ে কিয় প্ৰশ্ন কৰিছিল, তাৰ অর্থ যোহনে ইয়াত বর্ণনা কৰিছে৷ যদি আছে, পটভূমিৰ বার্তাৰ বাবে, নিজৰ প্ৰকাৰে অনুবাদ কৰক৷ (চাওকঃ Writing Styles – Background information)
John 12:9-11
যীচুৱে বৈথনিয়াত নৈশ আহাৰ গ্ৰহণ কৰিছিল৷
এতিয়া – এই শব্দটো ইয়াত মূল কাহিনীটোত এটা যতিচিহ্ন হিচাবে ব্যৱহৃত হৈছে৷ইয়াত যোহনে কাহিনীটোত মানুহৰ এটা নতুন দলৰ কথা কৈছে৷
প্ৰধান পুৰোহতিসকলে পৰামর্শ ল’লে – “প্ৰধান পুৰোহিতসকলে পৰামর্শ ল’লে” বা “প্ৰধান পুৰোহিতসকলে বুদ্ধি ল’লে”৷
তেওঁৰ বাবেই – লাজাৰ জীয়াই থকা সত্যটোৱে অনেক যিহুদীক যীচুত বিশ্বাস কৰিবললৈ সমল যোগাইছিল৷
John 12:12-13
হোচানা – মানে “ঈশ্বৰে উদ্ধাৰ কৰক”
প্ৰভুৰ নামেৰে (যিজন) আহে – কোনোবাজনৰ নামত অহা মানে তেওঁক শক্তি আৰু ক্ষমতাৰে পঠিওৱা বুজায় বা তেওেঁলাকৰ প্ৰতিনিধি আৰু বার্তাবাহক হোৱাটো বুজায়৷ সলনি অনুবাদঃ প্ৰভুৰ প্ৰতিনিধি হিচাবে অহা৷(চাওকঃ Metonymy)
John 12:14-15
চিয়োনৰ জীয়াৰী – “চিয়োনৰ জীয়াৰী” বুলি ইস্ৰায়েলক বুজাইছেঃ “ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকল” বা “যিৰুচালেমৰ পৰা অহা লোক” (চাওকঃ Metonymy)
John 12:16
পটভূমিৰ বার্তাৰ বাবে লেখকে এটা টোকা লিখিছে৷
যেতিয়া যীচুক গৌৰৱাম্বিত কৰা হৈছিল – সলনি অনুবাদঃ “যেতিয়া ঈশ্বৰে যীচুক গৌৰৱাম্বিত কৰিলে”৷ (চাওকঃ Active or Passive)
এই কথা বিলাক লিখা হৈছিল বুলি তেওেঁলাকে সোঁৱৰণ কৰিলে৷ – লেখকসকলে যোহনে পাঠকক কিছু পটভূমিৰ বার্তা দিবলৈ হস্ত েক্ষপ কৰিছে যিটো শিষ্যসকলে পাছত বুজি পালে৷ (চাওকঃ Writing Styles – Background information)
John 12:17-22
জগতখনেই তেওঁৰ পাছত গ’ল – সলনি অনুবাদঃ এইটো এনে দেখা গৈছিল যেন প্ৰতে্যকেই শিষ্য হৈছে”৷ (চাওকঃ Hyperbole)
John 12:23-24
অতি স্বৰূপকৈ মই তোমালোকক কওঁ, এটি ঘেহুঁৰ গুটি যদি মাটিত নপৰে আৰু নমৰে, ই অকলেহে থাকিব, কিন্তু যদি মৰে ই অনেক গুটি ধৰিব – সলনি অনুবাদঃ “মই তোমালোকক কোৱা এই দৃষ্টান্তটিলৈ মন দি শুনা৷ মোৰ জীৱনটো মাটিত ৰোৱা এটি গুটিৰ দৰে আৰু ই মৰে৷ যদিহে ইয়াক মাটিত সিঁচা নহয়, ই এটি গুটি ৰূপে থাকিব৷ কিন্তু যেতিয়া ইয়াক সিঁচা হ’ব, ই সলনি হয়, ই গজেও, বাঢে় আৰু অনেক গুটি উৎপন্ন কৰে৷
John 12:25-26
যিকোনোৱে নিজৰ জীৱনক ভালপায়, তেওঁ তাক হেৰুৱাব; কিন্তু যিকোনোৱে এই জগতত নিজৰ জীৱনক ঘৃণা কৰে, তেওঁ তাক অনন্ত জীৱনলৈ ৰাখিব৷ সলনি অনুবাদঃ সেই একেদৰে যিকোনোৱে নিজৰ ইচ্ছাক ভাল পায়, তেওঁ নিজৰ জীৱন বিনষ্ট কৰে৷ কিন্তু যিকোনোৱে নিজ ইচ্ছাক হেয়জ্ঞান কৰে, আৰু মোত উছর্গা কৰে, তেওঁ ঈশ্বৰে সৈতে অনন্তকাল জীয়াই থাকিব৷
John 12:27-31
মই কি কোৱা উচিত? পিতৃ, এই মূহুর্তৰ পৰা মোক উদ্ধাৰ কৰা, ইয়াকে কমনে? – “এই মূহুর্ত্তৰ পৰা মোক উদ্ধাৰ কৰা পিতৃ, এইবুলি মই প্ৰার্থনা নকৰিম৷(চাওকঃ Rhetorical Qestion)
John 12:32-33
সকলো মানুহকে মোৰ ওচৰলৈ আকর্ষণ কৰিম
“সকলোকে মই মোৰে সৈতে বান্ধিম – যাতে মই তেওেঁলাকৰ ওপৰত শাসন চলাব পাৰিম৷
কি মৰণেৰে মৰিব তাক বুজাবলৈ তেওঁ এই কথা ক’লে৷ (চাওকঃWriting Styles – Background information)
John 12:34-36
পাছে যীচুৱে তেওঁ লোকক ক’লে, “তোমালোকৰ লগত আৰু অলপ কালহে পোহৰ আছে৷ আন্ধাৰে যেন তোমালোকক আচম্বিতে আহি অতিক্ৰম নকৰে এই নিমিত্তে পোহৰ থাকোতেই অহা
যোৱা কৰা৷ “যিকোনোৱে আন্ধাৰত ফুৰে, তেওঁ ক’লৈ গৈছে, তাক নাজানে৷” – সলনি অনুবাদঃ পাছে যীচুৱে তেওেঁলাকক এই দৃষ্টান্তটো ক’লেঃ কিদৰে তোমালোকে ঈশ্বৰক বিচৰাৰ দৰে জীৱন নবিাস কৰিব লাগে, তাক বুজাত সহায় কৰিবলৈ, মোৰ বাক্যই তোমালোকলৈ পোহৰস্বৰূপ৷ মই তোমালোকৰ লগত থাকোঁতেই, তোমালোকে মোৰ নির্দেশনা অনুকৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন৷ তোমালোকে যদি মোৰ বাক্য হেয় জ্ঞান কৰা, তেন্তে হঠাতে আন্ধাৰে তোমালোকৰ ওপৰত পৰাত, তোমালোক ক’লৈ গৈছা তাক নেদখোৰ দৰে হ’ব৷
John 12:37-40
প্ৰভু, আমাৰ বার্তা কোনে বিশ্বাস কৰিলে? আৰু প্ৰভুৰ বাহুবল কাৰ আগত প্ৰকাশিত হ’ল? – সলনি অনুবাদঃ “প্ৰভু, আমাৰ বার্তা কোনেও বিশ্বাস নকৰিলে, আনকি যদিও তেওেঁলাকে দেখিলে যে তুমি তেওঁ বিলাকক ক্ষমতাৰে উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম”৷(চাওকঃ Rhetorical Qestion)
প্ৰভুৰ বাহু – ইয়াৰ দ্বাৰা প্ৰভুৱে ক্ষমতাৰে উদ্ধাৰ কৰিব পৰা শক্তিটোক বুজাইছে৷ (চাওকঃ Idiom)
John 12:41-43
নামঘৰত সোমাবলৈ নিষিদ্ধ কৰিলে – নামঘৰলৈ যাবলৈ অনুমতি দিয়া নহ’ল৷
John 12:44-45
যিকোনো মোক দেখে সেইজনে মোক পঠোৱা জনাকেই দেখে – সলনি অনুবাদঃ “যিকোনোৱে মোক দেখে, সেইজনে মোক পঠোৱা ঈশ্বৰকেই দেখে৷”
John 12:46-47
মই পোহৰ স্বৰূপে আহিলো – যীচুৱে আকৌ নিজকে পার্থক্যটো দেখুৱাইছে, যিদৰে পোহৰ আৰু জগতৰ আন্ধাৰৰ পার্থক্য আছে৷ (চাওকঃ Smile)
আন্ধাৰতে থাকে – আত্মিক অন্ধকাৰ অৱস্থাত অব্যাহত থাকে৷(চাওকঃ Metaphore)
যিকোনোৱে মোৰ বাক্য শুনে কিন্তু পালন নকৰে, মই তেওঁক বচিাৰ নকৰোঁ, কিয়নো মই জগতৰ সোধবিচাৰ কৰিবলৈ অহা নাই, কিন্তু জগতক উদ্ধাৰ কৰিবলৈহে আহিলো৷ সলনি অনুবাদঃ যদি কোনোবাই মোৰ উপদেশ শুনে আৰু ইয়াক দলিয়াই পেলায়, তেওঁক দণ্ডাজ্ঞা দিবলৈ মোৰ প্ৰয়োজন নাই৷ মোৰ যি শিক্ষা তেওঁ অগ্ৰাহ্য কৰিলে, সেই শিক্ষাই তেওঁক দোষাৰোপ কৰিব৷ মই হ’লে, দোষাৰোপ কৰিবলৈ অহা নাই, কিন্তু যিবিলাকে মোত বিশ্বাস কৰে, তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিবলৈহে মই আহিলো৷ (চাওকঃ Ellipsis)
John 12:48-50
শেষৰ দিনা – “সেই সময়, যি সময়ত ঈশ্বৰে মানুহৰ পাপৰ সোধবচিাৰ কৰিব৷”
মই জানো যে তেওঁৰ আজ্ঞাই অনন্তজীৱন
“মই জানো যে যি বাক্য তেওঁ মোক ক’বলৈ আজ্ঞা দিলে, সেই বাক্যই অনন্ত জীৱন দিয়ে৷”
John 13
John 13:1-2
নিস্তাৰ পর্ব্বৰ আগেয়ে – এই বাক্যাংশই বার্তাটোৰ পটভূমি ব্যাখ্যা কৰিছে৷ আপোনাৰ ভাষাত পটভূমি বার্ত্তা বিনিময় কৰিবলৈ যি ধৰণে পাৰে, সেই ধৰণেই ব্যৱহাৰ কৰক৷ (চাওকঃWriting Styles – Background information)
চিমোনৰ পুত্ৰ ঈস্কোৰীতীয়া যিহূদা – সলনি অনুবাদঃ “কিৰিয়থৰ চিমোনৰ পুত্ৰ যিহূদা”৷
John 13:3-5
ৰাতিৰ সাঁজ আহাৰ ভোজন কৰাৰ পাছত তেওঁ উঠিল আৰু গাত পিন্ধা ওপৰৰ কাপোৰ পেলাই থলে – কিয়নো অঞ্চলটো ধূলিময় আছিল, সেইবাবে গৃহস্থই অতিথিৰ ভৰি ধুৱাবলৈ এজন দাস ৰখাটো প্ৰচলিত প্ৰথা আছিল৷
John 13:6-9
প্ৰভু, আপুনি মোৰ ভৰি ধুৱাবনে? – সলনি অনুবাদঃ “প্ৰভু, নিশ্চিতভাৱে আপুনি মোৰ ভৰি নোধোৱাব৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 13:10-11
কিন্তু তোমালোক সকলোৱেই নহয় – “তোমালোক” শব্দটোৱে ইয়াত শিষ্যসকলক বুজাইছে৷
তোমালোক সকলোৱেই শুচি নহয় – সলনি অনুবাদঃ “তোমালোক সকলোৱেই দোষমুক্ত নহয়৷”
John 13:12-18
মই তোমালোকৰ কাৰণে কি কৰিলো তাক বুজি পাইছানে? – সলনি অনুবাদঃ মই তোমালোকৰ কাৰণে যি কৰিলো তাক তোমালোকে বুজা উচিত (চাওকঃ Rhetorical Questions)
John 13:19-20
মই হওঁ – এইদৰে ঈশ্বৰে মোচিক নিজৰ নাম কৈছিল৷ এইটো ঈশ্বৰৰ বাবে এক পৱিত্ৰ নাম আৰু এই নামটো যিহূদীসকলৰ মাজত সুপ্ৰসিদ্ধ আছিল৷
John 13:21-22
মনোকষ্ট পাইছিল – উদ্বিগ্ন হৈছিল, বিচলিত হৈছিল৷
John 13:23-25
মেজত লেহেনীয়াই আছিল – এই সামাজিক আচৰণ মতে লোকবিলাকে এখন চাপৰ মেজত আহাৰ খাইছিল আৰু নিজৰ মেজৰ কাষত হেলনীয়া হৈ পৰিছিল৷ (চাওকঃ স্পষ্ট আৰু ইংগিত বার্তা)
যীচুৰ বুকুত – যীচুৰ বক্ষত
যীচুৰ বুকুত – যীচুৰ বক্ষত
যিজনক যীচুৱে ভাল পাইছিল
এইটোৱে যোহনক বুজাইছে৷
John 13:26-27
ঈস্কোৰিতীয়া – কেৰিয়ৎ নামৰ গাওঁখনৰ পৰা (চাওকঃ Writing styles – Background information)
John 13:28-30
যে তেওঁ দৰিদ্ৰবিলাকলৈ কিবা দিয়া উচিত – এইটো পোনপটিয়াকৈ (পৰোক্ষ উক্তিত) অনুবাদ কৰিব পাৰিঃ “যোৱা, দৰিদ্ৰবিলাকক কিছু টকা ধাৰলৈ দিয়াগৈ”৷
John 13:31-33
বোপাহঁত – যীচুৱে “বোপাহঁত” বুলি শিষ্যসকলক এই শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰিছে৷ ইয়াৰ দ্বাৰা তেওঁ ক’ব খুজিছে যে নিজৰ সন্তানবিলাকক পিতৃয়ে যেনেদৰে ভাল পায়, তেৱোঁ তেওেঁলাকক সিমান ভাল পায়৷
John 13:34-35
সকলো মানুহ – “সকলো মানুহ” এই শব্দটোৱে যিবিলাক লোকে শিষ্যসকলৰ পৰস্পৰৰ প্ৰতি থকা মৰম দেখা পায়, সেই সকলক বুজাইছে৷(চাওকঃ Hyperbole)
John 13:36-38
মোৰ জীৱন সমর্পণ কৰো
“মোৰ জীৱন এইৰ ্দিওঁ” বা “মৰো”
মোৰ বাবে আপুনি ঐআপোনাৰ জীৱন সম্পূর্ণ কৰিবনে? – সলনি অনুবাদঃ আপুনি কৈছে যে আপুনি মোৰ কাৰণে মৰিব৷” (চাওকঃ Hretorical Question)
John 14
John 14:8-9
মই তোমালোকৰ লগত ইমান দিন থকাতো, তুমি মোক নাজানা ফিলিপ? – সলনি অনুবাদঃ “মই তোমালোকৰ (বহুবচন) লগত বৰ দীঘলীয়া সময় থাকিলো, আৰু দেখাত, তুমি (একবচন) েনে ভাৱ হয় যেন মোক এতিয়াও নাজানা, ফিলিপ৷” (চাওকঃ Rhetorical Question)
তুমি কেনেকৈ ক’ব পাৰা, পিতৃয়ে আমাক দেখুৱাওক? – সলনি অনুবাদঃ সেইবাবে তুমি (একবচন) প্ৰকৃততে কোৱা উচিত নহয়৷ “পিতৃকে আমাক দেখুৱাওক” বুলি৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 14:10-14
তুমি বিশ্বাস নকৰানে – “তুমি” শব্দটো একদবচন (চাওকঃ ‘তুমি’ শব্দৰ ৰূপ)
যি বাক্য মই তোমালোকক কৈছো – “তোমালোক” শব্দটো বহুবচন (চাওকঃ “তুমি” শব্দৰ ৰূপ)
যি বাক্য মই তোমালোকক কৈছো, সেই বাক্য মই নিজৰ পৰা কোৱা নাই,
যি বার্তা তোমালোকক মই কৈছো, সেই বার্তা মোৰ নিজৰ পৰা নকওঁ৷
John 14:15-17
সহায়কর্ত্তা – পবিত্ৰ আত্মা; “যিজনে সহায় কৰিবলৈ কাষলৈ আহে” বা “যিজনে সান্তনা দিয়ে” বা “যিজনে সহায় কৰে”
সত্যৰ আত্মা – পবিত্ৰ আত্মা
জগত – যিবিলাকে যীচুত ভৰসা নাৰাখে৷
John 14:18-27
জগত – যিবিলাক ঈশ্বৰৰ লোক নহয়৷ (চাওকঃ Metonymy)
John 14:28-29
মোতকৈ মহান ইয়াত “মোতকৈয়ো অধিক ক্ষমতাসম্পন্ন”
John 14:30-31
এই জগতৰ অধিপতি – এইটো চয়তান ভূতৰ উপাধি৷
John 15
John 15:1-2
আঁতৰাই লৈ যায় বা নোহোৱা কৰে
সৰহ সংখ্যক ভাঙনিত এইটো এনেদৰে বুজায়ঃ “ছেদন কৰে আৰু নোহোৱা কৰে” (UDB) কম সংখ্যক ভাঙনিত এইটো এনেদৰে বুজায়ঃ মাটিৰ পৰা ডালবোৰ উপৰলৈ উঠায় যাতে ডালবোৰে ফল উৎপন্ন কৰিব৷ (চাওকঃ Metaphor)
John 15:3-4
তোমালোক হয়
‘তোমালোক’ শব্দটো গোটেই বাক্যাংশতেই বহুবচন হিচাবে ব্যৱহৃত হৈছে আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা যীচুৰ শিষ্যসকলক বুজাইছে৷ (চাওকঃ “তুমি” শব্দৰ ৰূপ – Dual/Plural)
মই তোমালোকলৈ কোৱা বার্তাৰ বাবে তোমালোক ইতিমধে্য পৰিস্কৃত হৈছা৷ সলনি অনুবাদঃ এইটো এনে হয় যেন পৰিস্কাৰ ডালৰদৰে হ’লা, কিয়নো মই যি তোমালোককশিকালো তোমালোকে তাক পালন কৰিছা৷ (চাওকঃ Metaphor)
John 15:5-7
ময়েই দ্ৰাক্ষলতা, তোমালোকৰ ডাল – স,লনি অনুবাদঃ “মই” দ্ৰাক্ষলতাৰ নিচনিা, তোমালোক ডালৰ নিচিনা” (চাওকঃ Metaphor)
এটা ডালৰ দৰে তেওঁক দলিয়াই পেলায়৷ (চাওকঃ Active or Passive and Simile)
John 15:8-9
তোমালোক মোৰ শিষ্য হ’বা – “তোমালোক যে মোৰ শিষ্য তাক প্ৰদর্শন কৰা” বা “তোমালোক মোৰ শিষ্য বুলি উদাহৰণ আৰু প্ৰমাণসহ দেখুওৱা”
মোৰ প্ৰেমতে থাকা – “মই তোমালোকক কিমান ভালপাওঁ এই কথাটো সদায়েই মনত ৰাখিবা”৷
John 15:10-17
তোমালোকে যদি মোৰ আজ্ঞা পালন কৰা, তোমালোক মোৰ প্ৰেমতে থাকিবা, যিদৰে মই মোৰ পিতৃৰ আজ্ঞা পালন কৰোঁ আৰু তেওঁৰ প্ৰেমতে থাকো – “তোমালোকে যদি, মই যি আজ্ঞা তোমালোকক দিলো, তাক পালন কৰা, তেন্তে তোমালোক মোৰ প্ৰেমৰ কথা সদায়েই মনত ৰাখিবা, যিদৰে মই মোৰ পিতৃৰ আজ্ঞা পালন কৰোঁ আৰু তেওঁৰ প্ৰেমতে থাকোঁ৷
John 15:18-22
তোমালোকক যদি জগতে ঘিনায়…জগতে তোমালোকক ঘিনোৱা কাৰণ – যীচুৱে “জগত” শব্দটো ইয়াত যিবিলাক ঈশ্বৰৰ লোক নহয়, তেওঁ লোকক বুজাইচে৷ (চাওকঃ Metonymy)
John 15:23-25
বাক্য, যেন সিদ্ধ হ’ব পাৰে – “ভৱিষ্যদ্বাণী যেন সিদ্ধ হ’ব পাৰে”
John 15:26-27
সহায়কর্ত্তা – পবিত্ৰ আত্মা, “যিজনে অনুপ্ৰাণিত কৰে” বা “যিজনে সহায় কৰে”৷
John 16
John 16:5-7
মই তেওঁক পঠিয়াম – “তেওঁ” শব্দটোৱে সহায়কর্তা বা পবিত্ৰ আত্মাক বুজাইছে৷ (চাওকঃ Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord)
John 16:8-18
ধার্মিকতাৰ সম্পর্কে, কিয়নো মই পিতৃৰ ওচৰলৈ যাওঁ, আৰু তোমালোকে মোক আৰু দেখা নাপাবা; তেওঁলোকে লোকসমূহক ক’ব যে যিহেতু মই পুনৰ মোৰ পিতৃৰ ওচৰলৈ গৈছো, আৰু তোমালোকে মোক আৰু দেখা নাপাবা, তাৰ দ্বাৰাই তোমালোকে জানিবা যে ময়েই সেইজনা, যি জনা প্ৰকৃততে ধার্মিক আছিল৷
এই জগতৰ অধিপতি – চয়তান, যিজন এই জগতৰ অশুচি কার্যবিলাকৰ বা নৈতকিতাবিহীন বিষয়বোৰৰ অভিপতি বা শাসনকর্ত্তা৷ যোহন ১২/৩০
৩১ ত অনুবাদ কৰাৰদৰেই “এই জগতৰ অধিপতি” বুলি ইয়াতো অনুবাদ কৰক৷
John 16:19-21
মই যি কথা ক’লো, সেই বিষয়ে তোমালোকে নিজৰ ভিতৰতে জানিবলৈ সোধা
পোছা কৰিছানে? – যীচুৱে এই প্ৰশ্নটো, অলপতে তেওঁ যি ক’লে তালৈ শিষ্যসকলৰ দৃষ্টি আকর্ষণ কৰিবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিছে যাতে এই সম্পর্কে আৰু অধিক ব্যাখ্যা দাঙি ধৰিব পাৰে৷ সলনি অনুবাদঃ “মই যি ক’লো তাৰ অর্থ কি বুজিবলৈ তোমালোকে নিজৰ ভিতৰতে সোধ
পোছ কৰিছা” (চাওকঃ Rhetorical Question and চাওক Reflexive pronouns)
John 16:22-28
মোৰ নামেৰে – “মোৰ ক্ষমতাৰে” বা “মোৰ সলনি”
John 16:29-31
তোমালোকে এতিয়া বিশ্বাস কৰিছানে? সলনি অনুবাদঃ “অৱশেষত তোমালোকে মোত ভাৰসা ৰাখিলা” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 16:32-33
ময়েই জগতক জয় কৰিলোঃ “ঈশ্বৰৰ বিৰোধীসকলক মই পৰাস্ত কৰিলো” (চাওকঃ Metonymy)
John 17
John 17:3-5
যীচুৱে প্ৰার্থনা অব্যাহত ৰাখিছে
যেন তেওঁলোকে তোমাক জানিব – “জনা” মানে অভিজ্ঞতাৰ দ্বাৰা জনা, কেৱল ঈশ্বৰৰ বিষয়ে জ্ঞান থকা বা জনা নহয়৷ (চাওকঃIdiom)
যি কর্ম্ম তুমি মোক কৰিবলৈ ন্যস্ত কৰিছা – “কর্ম্ম” শব্দটোৱে যীচুৰ জগতত থকা কালৰ সমস্ত পৰিচর্যাৰ কথা বুজাইছে৷ (চাওকঃ Metonymy)
John 17:6-11
জগতৰ মাজৰ পৰা – ঈশ্বৰত বিশ্বাস নকৰা সকলো লোককেই বুজাইছে৷ (চাওকঃ Metonymy)
তোমাৰ বাক্য ৰাখিলো – তোমাৰ উপদেশ পালন কৰিলো৷ (চাওকঃIdiom)
John 17:12-17
যাতে ধর্ম্ম শাস্ত্ৰৰ কথা সিদ্ধ হ’ব পাৰে – যিবিলাক বিষয় ধর্ম্মশাস্ত্ৰত লিখা আছে৷ (চাওকঃ Synecdoche)
John 17:18-24
জগতলৈ – গোটেই পৃথৱিীৰ প্ৰতিগৰাকী ব্যক্তি আৰু ঠাইলৈ (চাওকঃ Metonymy)
তেওঁ লোকৰ হৈ – ‘তেওঁ লোকৰ মঙ্গলৰ বাবে” বা ‘তেওঁ লোকৰ লাভৰ বাবে”
John 17:25-26
জগতে তোমাক নাজানিলে, কিন্তু মই তোমাক জানো; আৰু এই সকলে জানে যে তুমিয়েই মোক পঠালা – “মই যিদৰে তোমাক জানো, জগতে তোমাক জনাৰ তেনে অভিজ্ঞতা নাই, আৰু এইসকলে জানে যে তুমিয়েই মোক পঠালা৷ (চাওকঃ Idiom)
John 18
John 18:4-5
তোমালোকে কাক বিচাৰিছা? – তোমালোকে কাক বিচাৰিছা?
ময়েই হওঁ – ইয়াত “তেওঁ” শব্দটো মূল পাঠটোত নাই, কিন্তু ই তেনে ইংগিত দিয়ে৷ সলনি অনুবাদঃ “ময়েই তেওঁ” বা “ময়েই সেইজন ব্যক্তি”
John 18:6-9
ময়েই হওঁ – ইয়াত “তেওঁ” শব্দটো মূল পাঠটোত নাই, কিন্তু ই তেনে ইংগিত দিয়ে৷ সলনি অনুবাদঃ “ময়েই তেওঁ” বা “ময়েই সেইজন ব্যক্তি”
John 18:10-14
নাম আছিল মল্ক – (চাওকঃ Translate Names)
ইয়াৰ ফাকৰ ভিতৰত – এখন চোকা কটাৰী বা তৰোৱালৰ ঢাকনি বা আৱৰণ, গৰাকীক আঘাট নকৰিবৰবাবে ইয়াত ৰখা হয়৷
কাপ বা পাত্ৰ – ইয়াৰ অর্থ হ’ব পাৰে (১) যীচুৱে গ্ৰহণ কৰৰিবলগীয়া দুখ
ভোগৰ পৰিমাণৰ কথা (চাওকঃ UDB)বা (২) ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধৰ কথা কৈছে যি ক্ৰোধ যীচুৱে তেওঁৰ লোকবিলাকৰ বাবে সহন কৰিব৷ (চাওকঃ Metaphor)
মই ইয়াক পান নকৰিমনে? – যীচুৱে এই প্ৰশ্নটো তেওঁ যে দুখভোগ কৰিবলগীয়া হ’ব এই কথাটোত গুৰুত্ব দিবৰ বাবে সুধিছে৷ সলনি অনুবাদঃ “মই নিশ্চিতভাৱে ইয়াক পান কৰিম” (Rhetorical Question)
John 18:15-16
আন এজন শিষ্য – এতিয়া সেই শিষ্যজন – এইজন পাঁচনি যোহন, যিজনে এই শুভবার্তা লিখিছে বা এই শুভবার্তাৰ লেখক৷
John 18:17-18
তুমিও এই মানুহজনৰ শিষ্যবলিাকৰ মাজৰ এজন নোহোৱানে? – সলনি অনুবাদঃ “তুমি এই মানুহজনৰ শিষ্যবিলাকৰ মাজৰ এজন” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 18:19-21
মহা পুৰোহিত – এইজন কায়েফা আছিল৷ (চাওকঃ ১৮:১৩)
জগতৰ আগত প্ৰকাশকৈ উপদেশ দিলে বা কথা ক’লে – যীচুৱে তেওঁৰ পৰচির্যা ৰাজহুৱাকৈ পৰচিালনা কৰিছিল (চাওকঃ Hyperbole)
এই লোকবিলাক – যিবিলাক লোকে যীচুৰ শিক্ষা শুনিছিল৷
John 18:22-27
মহাপুৰোহিতক তুমি এনেদৰে উত্তৰ দিয়া উচিতনে? – সলনি অনুবাদঃ এনেধৰণে তুমি মহাপুৰোহিতক উত্তৰ দিয়া উচিত নহয়৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
কু কথাৰ সাক্ষ্য বহন কৰে – “মোক কোৱা, মই কি কথা ভুলকৈ ক’লো”৷
যদি মই ভালদৰেই উত্তৰ দিছো, তেন্তে মোক কিয় মাৰা? – যদি মই সত্যৰূপে উত্তৰ দিছো, তোমালোকে মোক মৰা উচিত নহয়৷ (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 18:28-37
এই মানুহজন যদি কু
কর্ম্ম কৰোতা নহ’লহেতেঁন, আমি তেওঁক আপোনাৰ হাতত সোধাই নিদিলোহেঁতেন – “এই মানুহজন কু
কর্ম্মকাৰী৷ সেইবাবেই, দণ্ড দিবৰ বাবে তেওঁক আপোনাৰ ওচৰলৈ আনিছো”৷(চাওকঃ Litotes)
John 18:38-40
সত্যনো কি – “সত্য কি তাক কোনেও জানিব নোৱাৰে৷ (চাওকঃ Irony আৰু Rhetorical Question)
John 19
John 19:1-6
হে যিহুদীবিলাকৰ ৰজা – হাত ওপৰলৈ দাঙি অভিবাদন জনোৱাটো কেৱল কৈচোৰ অর্থাৎ ৰোমান সাম্ৰাজ্যৰ ৰজাৰ বাবেহে ব্যৱহৃত হৈছিল৷ সেনাবিলাকে, যীচুক উপহাস কৰিবলৈ “কাইটৰ মুকুট” আৰু বেঙেনা বৰণীয়া কাপোৰ” পিন্ধোৱা সময়ত – যীচু যে প্ৰকৃততে ৰজা আছিল তাক তেওঁ লোকে জনা নাছিল৷ (চাওকঃ Irony)
John 19:7-9
তুমি ক’ৰ পৰা আহিছা? – “কোন ঠাইৰপৰা তুমি আহিছা?” পীলাতে যীচুক তেওঁৰ পৰিচয় বিচাৰি সুধিছিল৷ আপোনাৰ সমাজ ব্যৱস্থাত এজন ব্যক্তিৰ পৰিচয় জানিবলৈ বিশেষ নিয়ম থাকিব পাৰে৷
John 19:10-11
তুমি মোলৈ কথা কোৱা নাই? (তুমি মোক একো কথা নোকোৱানে) – পীলাকেত আচৰিত হৈ কৈছে যে যীচুৱে নিজকে ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো সুযোগে গ্ৰহণ কৰা নাই৷ “মোক উত্তৰ দিয়া” (চাওকঃ Rhetorical Question)
John 19:12-13
তেওঁ নিজকে নিজে ৰজা পাতিছে – তেওঁ যে ৰজা তাক দাবী কৰিছে৷ যীচুক বাহিৰলৈ উলিয়াই আনিলে – লোকসমূহৰ আগত দেখুৱাবৰ বাবে যীচুক বাহিৰলৈ আনিবলৈ সেনাবিলাকক আদেশ দিলে৷
তেওঁ বহিল – গুৰুত্বপূর্ণ ব্যক্তিসকলে, সিমান গুৰুত্বপূর্ণ নোহোৱা ব্যক্তিসকল থিয় হৈ থাকিলেও বহে৷
সোধৰ আসনত – কর্তৃত্ব সম্পন্ন ৰায় দিবলৈ গুৰুত্বপূর্ণ ব্যক্তিজনে বহা বিশেষ আসন৷ আপোনাৰ সমাজ ব্যৱস্থাত এই কার্য বর্ণনা কৰিবলৈ বিশেষ নিয়ম থাকিব পাৰে৷
শিলেৰে বন্ধা পদপথ – বিশেষ শিলেৰে বন্ধা এক ওখ অংশ, য’ত কেৱল গুৰুত্বপূর্ণ ব্যক্তিসকলেহে যাবলৈ অনুমতি আছিল৷ আপোনাৰ সমাজব্যৱস্থাতো এনে ঠাই থাকিব পাৰে৷
John 19:14-24
পীলাতে যিহুদীসকলক ক’লে – সলনি অনুবাদঃ “পীলাতে যিহুদীনেতাসকলক ক’লে” (চাওকঃ Synecdoche)
John 19:25-27
যিজন শিষ্যক তেওঁ ভাল পাইছিল – সেইজন হ’ল যোহন, এই শুভবার্তাৰ লেখক৷
হে’ নাৰী, চোৱা, এইয়া তোমাৰ পুত্ৰ – সলনি অনুবাদঃ “হে’ নাৰী, এই মানুহজনক তোমাৰ নিজৰ সন্তানৰ দৰে গণ্য কৰিবা”৷ (চাওকঃ Metaphor)
এইয়া তোমাৰ মাতৃ – সলনি অনুবাদঃ “এই নাৰীগৰাকীক নিজৰ মাতৃৰ দৰে গণ্য কৰিবা৷”(চাওকঃ Metaphor)
John 19:28-30
টেঙা দ্ৰাক্ষা ৰস – আঙুৰৰ ৰস, যি ৰস বহু সময়লৈ গাপ দি ৰখা হয়৷
সি থ’লে – ৰোমীয়া প্ৰহৰীবিলাকে থলে৷
জলীয়া বস্তু শুহি নিব পৰা এবিধ বস্তু – এটা সৰু পানী শুহি ল’ব পৰা সোপোকা বস্তু৷ “স্পঞ্জ”
তেওঁৰ আত্ম এৰি দিলে – যীচুৱে তেওঁৰ আত্মা ঈশ্বৰত সম্পূর্ণ কৰিলে আৰু শৰীৰটো মৰিবলৈ এৰি দিলে৷
John 19:31-33
প্ৰস্তুতি বা সাজু হোৱা – নিস্তাৰ পর্ব্বৰ আগৰ সময়, যেতিয়া আহাৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছিল৷
John 19:34-37
যিজনে এইটো দেখিছিল – এই বাক্যটো কাহিনীটোৰ পৰা পৃথক৷ লেখক যোহনে আমাক জনাইছে যে তেওঁ তাত আছিল আৰু তেওঁ যি লিখিছে তাত আমি ভাৰসা ৰাখিব পাৰোঁ৷
John 19:38-42
যিহুদীবলিাকৰ ভয়ত – “যিহুদী নেতাসকলৰ ভয়ত” (চাওকঃ Synecdoche)
লিট্ৰা – ১২:৩ পদত কিদৰে অনুবাদ কৰিলে চাওক৷
John 20
John 20:1-2
যীচুক কবৰ দিয়াৰ এইটো তৃতীয় দিন আছিল৷
সপ্তাহটোৰ প্ৰথম দিন – সলনি অনুবাদঃ দেওবাৰ বা ৰবিবাৰ৷
যিজন শিষ্যক যীচুৱে ভাল পাইছিল – গোটেই পুস্তকখনত যোহনে নিজকে পৰিচয় দিবলৈ এনেদৰে এই বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰা দেখা যায়৷
তেওেঁলাকে নিলে – “কোনোবাই নিলে”
John 20:3-5
মৰিয়মে পিতৰ আৰু যোহনক ঠিক ক’লে যে কোনোবাই যীচুৰ মৃতদেহটো (এই ঠাইৰ পৰা) আন ঠাইলৈ নিলে৷
আন এজন শিষ্যই – যোহনে নিজন নামটো নিলিখি এইদৰে নিজকে পৰিচয় দি স্পষ্টভাৱে নিজৰ নম্ৰ গুণ প্ৰকাশ কৰিছে৷
শণ সূতাৰ কাপোৰ
এইবিলাক কবৰ দিয়া কাপোৰ আছিল আৰু এইবিলাক কাপোৰ যীচুৰ মৃতদেহটো মেৰিয়াই ৰখাত ব্যৱহাৰ কৰিছিল৷
John 20:6-7
মৰিয়মে পিতৰ আৰু যোহনক ঠিক ক’লে যে কোনোবাই যীচুৰ মৃতদেহটো (এই ঠাইৰ পৰা) আন ঠাইলৈ নিলে৷
শণ সূতাৰ কাপোৰ – ২০:৫ পদত কিদৰে অনুবাদ কৰিলে চাওক৷
গামোচা – মুখৰ ঘাম মচিবলৈ সাধাৰণতে লগত লৈ ফুৰা এখন সৰু কাপোৰ, কিন্তু এনে কাপোৰেৰে মৃত ব্যক্তিজনৰ মুখ ঢাকিবলৈও ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল৷
John 20:8-10
পিতৰ আৰু যোহনে শূন্য কবৰ দেখিলে –
আনজন শিষ্য – মোহনে নিজৰ নামটো নিলিখি এইদৰে নিজকে পৰিচয় দি স্পষ্টভাৱে নিজৰ নম্ৰগুণ প্ৰকাশ কৰিছে৷
তেওঁ এইটো দেখিলে – পিতৰে কবৰটো দেখিলে৷
John 20:11-13
পিতৰ আৰু যোহন নিজ নিজ ঘৰলৈ ঘূৰি গ’ল৷
John 20:14-15
পিতৰ আৰু যোহনে সেই ঠাই এৰি যোৱাৰ পাছত মগ্ দলনি মৰিয়ম কৱৰস্থানত৷