नेपाली (Nepali): Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

2 John

2 John front

२ यूहन्‍नाको परिचय

भाग १: सामान्य परिचय

२ यूहन्‍नाको पुस्तकको रूपरेखा
  1. पत्रको उद्घाटन (१:१-३) 

  2. प्रोत्साहन र एकअर्कालाई प्रेम गर्ने आज्ञा (१:४-६) 

  3. झूटा शिक्षकहरूबारे चेतावनी (१:७-११) 

  4. पत्रको समापन (१:१२-१३)

२ यूहन्‍नाको पुस्तक कसले लेखे ?

यस पत्रको लेखकले आफैँलाई केवल एक “एल्डर”को रूपमा चिनाउँछन् । यद्यपि २ यूहन्‍नाको सामग्री, यूहन्‍नाको सुसमचारको सामग्रीसँग समान छ। यसले प्रेरित यूहन्‍नाले यो पत्र लेखेक थिए भन्‍ने संकेत गर्छ, र उनले आफ्नो जीवनको अन्त्यको नजिक यसो गरेका थिए।

२ यूहन्‍नाको पुस्तक कसलाई लेखिएको थियो ?

लेखकले यो पत्र उनलाई सम्बोधन गर्छन् जसलाई उनले "चुनिएकी महिला" र "उनका छोराछोरीहरूलाई" भनि बोलाउँछन् (१ः१)। यद्यपिः यसले एक विशिष्‍ट महिला र तिनका बच्चाहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्छ, त्यो व्याख्या सम्भव छैन्। अधिक सम्भवतः यो एक विशेष मण्डली र यसका सदस्यहरूलाई सन्दर्भ गर्ने एक लाक्षणिक तरिका हो। यो व्याख्यालाई यूहन्‍नाले पद १३ मा "तपाईका चुनिएका बहिनीका छोराछोरीहरू" भनी उहाँसँगको मण्डलीलाई सङ्‍केत गर्ने तरिकाद्वारा समर्थन गरिएको छ। यो सजिलै बुझ्‍न सकिने रूपक हुनेछ, किनकि ग्रीकमा "मण्डली" शब्द स्त्रीलिंगी संज्ञा हो। (हेर्नुहोस्ः रूपक)

२ यूहन्‍नाको पुस्तक के को बारेमा हो ?

यूहन्‍नाले यो पत्र विश्‍वासीहरू विशेष मण्डलीलाई सम्बोधन गरेको देखिन्छ। उनीहरूलाई यो पत्र लेख्नुमा यूहन्‍नाको उद्देश्य आफ्ना श्रोताहरूलाई झूटा शिक्षकहरूबारे चेतावनी दिनु थियो। यूहन्‍नाले विश्‍वासीहरूले झूटा शिक्षकहरूलाई सहयोग गरेको वा पैसा दिएको चाहँदैनथे।

उनले सम्भवतः यो सन्देश सबै विश्‍वासी सामान्य रूपमा फैलाउने उद्देश्य राखेका थिए।

यो पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षक, "२ यूहन्‍ना" वा "दोस्रो यूहन्‍ना" भनी रोज्‍न गर्न सक्छन् वा तिनीहरूले "यूहन्‍नाबाट दोस्रो पत्र" वा "यूहन्‍नाले लेखेका दोस्रो पत्र" जस्ता फरक शीर्षक रोज्‍न सक्छन्। (हेर्नुहोस्ः नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने)

भाग २: महत्त्‍वपूर्ण धार्मिक र साँस्कृतिक अवधारणाहरू

अतिथि-सत्कार भनेको के हो ?

प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा अतिथि-सत्कार एउटा महत्त्वपूर्ण अवधारणा थियो । यो विदेशीहरू वा परदेशीहरू तर्फ मैत्रीपूर्ण हुन र उनीहरूलाई खाँचो परेको खण्डमा सहयोग जुटाउन महत्त्वपूर्ण थियो । यूहन्‍नाले आगन्तुकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाएको चाहे । यद्यपि, विश्‍वासीहरूले झूटा शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाएको उनले चाहेनन् ।

यूहन्‍नाले कुन मानिसहरूको विरुद्धमा बोलेका थिए ?

जसका विरूद्ध यूहन्‍नाले बोले तिनीहरू सम्भवत पछि नोस्टिक्स भनि चिनिने मानिसहरू भएका थिए । यी मानिसहरूले भौतिक संसार दुष्‍ट छ भनि विश्‍वास गर्थे ।भौतिक शरीरलाई दुष्‍टको रूपमा हेरिएकोले, तिनीहरूले  परमेश्‍वर मानव बन्‍न सक्नुहुन्छ भनेर सोचेनन्। । त्यसकारण, तिनीहरूले येशू ईश्‍वरीय हुनुहुन्छ भनी विश्‍वास गरे तर उहाँ मानव हुनुहुन्थ्यो भनी इन्कार गरे। (हेर्नुहोस्ः दुष्‍ट, अधर्मी, दुष्‍टता)

भाग ३ः महत्त्वपूर्ण अनुवाद मुद्दाहरू

२ यूहन्‍नाको पुस्तकको पाठमा मुख्य शाब्दिक मुद्दाहरू के हुन्?

१:१२ मा, बाइबलका धेरैजसो आधुनिक संस्करणहरूले "हाम्रो आनन्द" पढ्छन्। त्यहाँ अर्को परम्परागत पढाइ छ जुसले "तपाईको आनन्द" भन्छ। यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको संस्करण पहिले नै अवस्थित छ भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा त्यो संस्करणको पढाइ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुपर्छ। नत्रता, धेरैजसो बाइबल विद्वानहरूले प्रामाणिक मान्‍ने र "हाम्रो आनन्द" भन्‍ने पढाइलाई पछ्याउन सक्नुहुन्छ। यस्तो अवस्थामा, "हाम्रो" ले यूहन्‍ना र पत्र प्राप्तकर्ता दुवैलाई समावेश गर्दछ।(हेर्नुहोस्: खण्‍डमा भएका भिन्‍नताहरू)

2 John 1

2 John 1:1

ὁ πρεσβύτερος

सम्भवतः एल्डर, येशूका प्रेरित र चेला यूहन्‍ना हुन्। उनले आफूलाई बुढेसकालको कारणले, वा मण्डलीमा अगुवा भएको कारणले वा दुवैलाई कारणले गर्दा आफूलाई एल्डर भनी बुझाउँछन्। यदि तपाईसँग एक वृद्ध, सम्मानित अगुवाको लागि शब्द छ भने, तपाइँ त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, यूहन्‍ना, यो पत्र लेख्दै छु" वा वैकल्पिक अनुवाद: "म, एल्डर यूहन्‍ना, यो पत्र लेख्दै छु" (हेर्नुहोस्: ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

यस संस्कृतिमा, पत्र लेखकहरूले तेस्रो व्यक्तिमा उल्लेख गर्दै ठेगानाहरूलाई अर्को नाम दिनेछन्। यदि तपाईको भाषामा त्यो भ्रमात्मक छ भने, तपाईले यहाँ दोस्रो व्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वा यदि तपाईंको भाषामा पत्र प्राप्त गर्ने व्यक्तिलाई परिचय गराउने विशेष तरिका छ, र यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई, चुनिएकी महिला, र तिम्रा छोराछोरीहरूलाई" (हेर्नुहोस्ः प्रथम, दोस्रो वा तेस्रो पुरुष)

ὁ πρεσβύτερος

यस संस्कृतिमा, पत्र लेखकहरूले तेस्रो व्यक्तिमा आफूलाई उल्लेख गर्दै पहिले आफ्नै नाम दिन्छन्। यदि तपाईको भाषामा त्यो भ्रमात्मक छ भने, तपाई यहाँ प्रथम पुरुष प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वा यदि तपाईको भाषामा पत्रको लेखक परिचय गराउने एक विशेष तरिका छ, र यदि यो तपाईको पाठकहरूको लागी उपयोगी छ भने, तपाईले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "म, एल्डर, यो पत्र लेख्दै छु" (हेर्नुहोस्: प्रथम, दोस्रो वा तेस्रो पुरुष)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

यहाँ, छनोट गरिएको महिलाको अर्थ हुन सक्छ: (१) यूहन्‍नाले मण्डलीलाई लेख्दै र लाक्षणिक रूपमा विश्‍वासीहरूको समूहलाई महिलाको रूपमा वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। (ग्रीकमा, "मण्डली" शब्द स्त्रीलिंगी हो।) (२) यूहन्‍नाले एक विशेष महिलालाई लेख्दै र सम्मानपूर्वक महिलाको रूपमा उल्लेख गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवादः "छानिएको मण्डलीलाई" (हेर्नुहोस्ः रूपक)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

यस सन्दर्भमा, चुनिएकी शब्दले एक व्यक्ति वा मानिसहरूको समूहलाई सङ्‍केत गर्छ जसलाई परमेश्‍वरले मुक्ति प्राप्त गर्न रोज्‍नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले बचाउनु भएको मण्डलीलाई" (हेर्नुहोस्ः टुक्काहरू)

καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

यहाँ, तिनकी छोराछोरीहरूको अर्थ हुन सक्छ: (१) जसरी "चुनिएकी महिला" ले लाक्षणिक रूपमा मण्डलीलाई बुझाउँछ, तिनका छोराछोरीहरूले लाक्षणिक रूपमा त्यो मण्डलीको भाग भएका मानिसहरूलाई बुझाउँछन्। वैकल्पिक अनुवादः "र त्यो समूहमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई" (२) यदि यो पत्र वास्तविक महिलालाई सम्बोधन गरिएको छ भने, यसले उनको जैविक छोराछोरीहरूलाई बुझाउन सक्छ। (३) यसले लाक्षणिक रूपमा ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसलाई महिलाले आफ्ना आत्मिक सन्तानको रूपमा विश्‍वासमा डोर्याएकी छिन्। (हेर्नुहोस्ः  रूपक)

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञा सत्यलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाई यसको पछाडिको विचारलाई समान अभिव्यक्तिको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। सत्य वाक्यांशले: (१) यूहन्‍नाले कसरी माया गर्छन् भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "साँच्चै प्रेम"ले (२) यूहन्‍नाको प्रेमको कारण प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "प्रेम गर किनभने हामी दुबैलाई सत्य थाहा छ" (हेर्नहोस्ः भाववाचक नाम)

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

येशू ख्रीष्‍टको साँचो सन्देश जान्‍ने र ग्रहण गर्ने विश्‍वासीहरूलाई जनाउन यूहन्‍नाले सत्य थाहा पाएका सबै भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गर्छन्। यूहन्‍नाले प्रायः सबै शब्दलाई सामान्यीकरणको रूपमा प्रयोग गर्दैछन् जुन सबै विश्‍वासीहरू जो उहाँसँग छन् र जसले यस मण्डलीका मानिसहरूलाई चिन्‍नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "सबै जो मसँग छन् र जसले सत्य जान्दछन् र स्वीकार गर्दछन्" (हेर्नुहोस्ः अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण)

2 John 1:2

τὴν ἀλήθειαν

यूहन्‍नाले ख्रीष्‍टियानहरूले विश्‍वास गर्ने साँचो सन्देशलाई बुझाउन भाववाचक संज्ञा सत्य प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यो शब्दलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाई यो शब्दको पछाडिको विचारलाई समान अभिव्यक्तिको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "सत्य सन्देश" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)

ἡμῖν…ἡμῶν

यदि तपाईको भाषाले यो भिन्‍तालाई चिन्ह लगाउँछ भने, सर्वनाम हामी यहाँ र सम्पूर्ण पत्रमा समावेशी हुनेछ, किनभने यूहन्‍नाले यसलाई सधैँ आफूलाई र पत्र प्राप्त गर्नेहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछन्। सर्वनाम "हामी" पनि त्यही कारणको लागि समावेशी हुनेछ, यदि तपाईले आफ्नो अनुवादमा यसलाई प्रयोग गर्ने छनौट गर्नुभयो भने सर्वनाम "हाम्रो" जस्तै हुनेछ। (हेर्नुहोस्ः "हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप)

εἰς τὸν αἰῶνα

यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवादः "सबै समयको लागि" (हेर्नुहोस्ः टुक्काहरू)

2 John 1:3

Πατρός…Υἱοῦ

पितापुत्र महत्त्वपूर्ण शीर्षकहरू हुन् जसले परमेश्‍वर र येशू ख्रीष्‍ट बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ।तिनीहरूलाई सही र लगातार रूपमा अनुवाद गर्न निश्‍चित हुनुहोस्।। (हेर्नुहोस्ः पुत्र र पिताको अनुवाद)

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञाहरू सत्यप्रेमलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईले विशेषण वा क्रियाहरूद्वारा तिनीहरूको पछाडि विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, यी भाववाचक संज्ञाहरूले यी कुराहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्छन्: (१) परमेश्‍वर पिता र येशू ख्रीष्‍टका गुणहरू। वैकल्पिक अनुवादः "जो सत्यवादी र प्रेमिलो छन्" (२) विश्‍वासीहरूले कसरी बाँच्‍नुपर्दछ, र यसरी विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरबाट "अनुग्रह, दया र शान्ति" प्राप्त गर्ने अवस्थाहरू छन्। वैकल्पिक अनुवादः "जब हामी सत्य के हो र एकअर्कालाई माया गर्नु‍ भन्‍ने कुरालाई जारी राख्छौँ" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

यदि तपाईका पाठकहरूले भाववाचक संज्ञाहरू अनुग्रह, दयाशान्तिलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईले तिनीहरूको पछाडिको विचारलाई मौखिक वाक्यांशहरूद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, परमेश्‍वर पितायेशू ख्रीष्‍टलाई विषयको रूपमा। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्‍वर पिता र येशू ख्रीष्‍ट हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ, हामीप्रति दयालु हुनुहोस्, र हामीलाई शान्तिमय हुन सक्षम बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः भाववाचक नाम)

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

यस संस्कृतिमा, पत्र लेखकहरूले सामान्यतया पत्रको मुख्य व्यवसाय परिचय गर्नु अघि प्राप्तकर्ताहरूको लागि शुभ इच्छा वा आशिष् प्रदान गर्दछन्। तर यहाँ आशिष‍्को सट्टा, यूहन्‍नाले एक घोषणात्मक बयान दिन्छन्। यसले सम्भवतः परमेश्‍वरले आफ्नो प्रतिज्ञा अनुसार गर्नुहुनेछ भन्‍ने विश्‍वास व्यक्त गर्दछ। तपाईको अनुवादले पनि यो विश्‍वास व्यक्त गरेको छ भनी निश्‍चित हुनुहोस्।

2 John 1:4

σου

यहाँ तिम्रो शब्द एकवचन छ, किनकि यूहन्‍नाले मण्डलीलाई लाक्षणिक रूपमा "महिला" भनेर सम्बोधन गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: तिमीका रूपहरू)

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

आज्ञा प्राप्त भयो भन्‍ने अभिव्यक्तिले परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई केही गर्न आज्ञा दिनुभएको विचारलाई व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईका पाठकहरूले यो अभिव्यक्तिलाई गलत बुझे भने, तपाई पितालाई क्रिया "आज्ञा"को साथ वाक्यको विषय बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "जसरी पिताले हामीलाई आज्ञा गर्नुभएको छ"

ἐχάρην λείαν

यदि तपाईको भाषामा पहिले कारण र त्यसपछि नतिजा बताउन अधिक स्वाभाविक छ भने, तपाई यसलाई UST मा जस्तै "मैले तपाईका केही छोराछोरीहरूलाई सत्यमा हिँडिरहेको भेट्टाएँ" पछि राख्‍न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: जडान - कारण र परिणाम सम्बन्ध)