हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Obadiah

Obadiah front

ओबद्याह: प्रस्तावना  

भाग 1: अप्रधान प्रस्तावना 

ओबद्याह की पुस्तक कि रूपरेखा 
  1. यहोवा एदोम को दंड देगा (1:1-16) A. यहोवा एदोम का सर्वनाश करेगा (1:1–9) B. यहोवा एदोम का सर्वनाश क्यों करेगा (1:10–14)
  2. यहोवा अन्यजातियों को दंड देगा (1:15–16)
  3. यहोवा अपने लोगों का उद्धार करेगा (1:17–21)
ओबद्याह की पुस्तक का विषय क्या है?

बेबीलोनियों ने जब यरूशलेम को ध्वंस किया था तब एदोमियों (पडौसी देश, एदोम के निवासी) ने भागे हुए यहूदियों का पकड़ पकड़ कर बेबीलोनियों को सौंप दिया था| ओबद्याह की पुस्तक में अपने लोगों की हानि के लिए यहोवा द्वारा एदोमियों को दंड दी जाने का उल्लेख किया गया है| यह पुस्तक बलपूर्वक बेबीलोन में ले जाए गए यहूदी बंदियों के लिए प्रोत्साहन का कारण हो सकती थी|

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

इस पुस्तक का पारंपरिक शीर्षक है, "ओबद्याह की पुस्तक" या केवल "ओबद्याह|" अनुवादक संभवतः अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, "ओबद्याह के वचन" को चुनाव करने का निर्णय लेना चाहेंगे| (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

ओब्द्याह की पुस्तक किसने लिखी थी?

हम केवल इतना ही जानते हैं कि इस पुस्तक का लिखनेवाला ओब्द्याह था| इससे अधिक हम ओबद्याह के विषय कुछ नहीं जानते हैं| इब्रानी भाषा में उसके नाम का अर्थ है, यहोवा का सेवक"

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं संस्कृत संकल्पनाएँ

इस्राएल के साथ एदोम का सम्बन्ध क्या था?

ओबद्याह ने एदोम को इस्राएल का भाई कहा था| एदोमी एसाव के वंशज थे और इस्राएली याकूब के वंशज थे| याकूब और एसाव जुड़वां भाई थे| इस कारण एडोमका इस्राएल के साथ विश्वासघात और भी अधिक गंभीर था| तिप्पने में इस्राएलियों को यहूदावासी कहा गया है| यहूदा इस्राएल का ही भाग था जो पूर्वकालिक अश्शूरी विनाश से बाख गया था परन्तु उत्तरकाल में बेबीलोन द्वारा बंदी बना लिया गया था | उस समय एदोमियों ने उनकी सहायता नहीं की थी|

Part 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण  विषय 

"घमंड" की धारणा का अनुवाद मैं कैसे करूं?”

ओबद्याह की पुस्तक एदोम के घमंड पर प्रकाश डालती है| इसका अर्थ है कि एदोमी इस भ्रम में थे कि न तो क्षत्रु और न ही यहोवा उनको पराजित कर सकता है| (देखें: घमंडी, घमंड, बड़ाई, घमण्ड भरी)

जब ओबद्याह एदोम को संबोधित करता है तब मैं अनुवाद में क्या "तू" का एक वचन या बहुवचन काम में लूं?”

क्योंकि ओब्द्याह लाक्षणिक भाषा में एदोमियों को संबोधित करते समय उनको एदोम देश कहकर संदर्भित करता है, इसलिए उसने मूल भाषा में एकवचन काम में लिया है| परन्तु यदि आप अधिक सरल भाषा काम में ले रहे हैं और चाहते हैं कि आपका अनुवाद स्पष्ट हो कि आप एदोम के लोगों को संबोधित कर रहे हैं तो आप बहुवचन काम में ले सकते हैं|

Obadiah 1

Obadiah 1:1

חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה

यह पुस्तक का शीर्षक है| यहाँ दर्शन शब्द का उपयोग निर्विशेष भाव में किया गया है अर्थात,यहोवा से प्राप्त सन्देश, न कि ओबद्याह द्वारा सन्देश प्राप्ति की प्रक्रिया को दर्शाने के लिए| दर्शन शब्द यहाँ परमेश्वर द्वारा मनुष्यों को दिए गए ज्ञान के मार्ग के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "सन्देश जो परमेश्वर ने ओब्द्याह को दिया" या "ओबद्याह की भाविष्यद्वाणी" (देखें: रूपक)

עֹֽבַדְיָ֑ה

कुछ अंग्रेज़ी अनुवादों में इस भविष्यद्वक्ता को अब्दिअस कहा गया है परन्तु उसके नाम का सर्वाधिक प्रचलित रूप ओबद्याह है| आपकी स्रोत भाषा में जो नाम दिया गया है उसी का प्रयोग करें या उस समानार्थक शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में नाम जैसा उच्चारण करता है| (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה

इसके द्वारा शेष पुस्तक में परमेश्वर के सन्देश का समावेश किया गया है|यहाँ उस शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में किसी की बात का समावेश करने के लिए स्वाभाविक हो| (देखें: उद्धरण एवं उद्धरण हासिये)

יְהוִ֜ה

यह परमेश्वर का नाम है जो उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर प्रकट किया था| (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

לֶ⁠אֱד֗וֹם

यहाँ लोगों का वर्णन उनसे निकट सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जा रहा है, एदोम जिस देश में वे रहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप कह सकते हैं,यह सन्देश लोगों के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम के लोगों के बारे में" (देखें: लक्षणालंकार)

שָׁמַ֜עְנוּ

ओबद्याह यहोवा का सन्देश सुनने वाली एदोम के परिवेश की जातियों में अनेकों के मध्य जिनमें इस्राएली भी हैं, एक व्यक्ति के सदृश्य कह रहा है| यदि आपकी भाषा में हम का कोई समावेशी रूप है तो उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’)

שָׁמַ֜עְנוּ

ओबद्याह यहूदावासियों से एदोमियों के विषय कह रहा है| अतः यहाँ हम समावेशी है, सब जातियों को एदोम से युद्ध करने के आव्हान का यह सन्देश यहूदा में अन्यों ने भी सूना है या सुन रहे हैं| (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’)

וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח

यदि आपके भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप सकर्मक क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मई, यहोवा एक दूत को भेजता हूँ" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח

आप स्पष्ट कर सकते हैं कि दूत को किसने भेजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहोवा ने एक दूत भेजा है" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה

इस पद का अंतीं आख्यान ओबद्याह का अपना विचार नहीं है, अपितु ये यहोवा के दूत के वचन हैं|इनको "कहते हुए" जैसी उक्ति द्वारा आरम्भ करके उद्धरण में दर्शाया जा सकता है या UST के सदृश्य परोक्ष उद्धरण में| (देखें: प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण)

ק֛וּמוּ

इस वाक्यांश द्वारा लोगों को तैयार हो जाने के लिए कहा गया है, यहाँ, एदोम पर आक्रमण करने के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: "तैयार हो जाओ" (देखें: मुहावरे)

וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी का या किसी देश का उग्रता से विरोध करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें एदोम के विरुद्ध अपने सेनाओं को एकजुट करना होगा" (देखें: मुहावरे)

וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ

यहाँ उसके शब्द का सन्दर्भ एदोम देश से है| यह भी एडोम्के लोगों के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एदोम के लोगों के विरुद्ध खड़े हों" (देखें: लक्षणालंकार)

לַ⁠מִּלְחָמָֽה

यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, युद्ध का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर आक्रमण करने के लिए" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Obadiah 1:2

הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ

यहाँ सम्बोधनकर्ता बदल जाता है| अब यहोवा यहूदा से नहीं और न ही दूत अन्य जातियों से आग्रह करते हैं| अब यहोवा सीधा एदोमियों को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होई तो आप यहाँ UST के सदृश्य समावेशी उद्धरण जोड़ सकते हैं| (देखे: उद्धरण एवं उद्धरण हासिये)

הִנֵּ֥ה

इसके द्वारा एदोमियों को सतर्क किया गया है कि वे अग्रिम वृत्तांत पर विशेष ध्यान दें| आपकी भाषा में किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई विधि है तो उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "देखो" या "अब मैं जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो"

קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד

इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही है और इनका संयोजित उपयोग इस बात पर बल देने के लिए है किएडोम अपना महत्वपूर्ण पद खो देगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भी UST के सदृश्य इनको संयोजित कर सकते हैं| (देखें: समरूपता)

קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם

किसी महत्वहीन वस्तु के लिए लाक्षणिक भाषा में कहा जाता है कि जैसे वह आकार में बहुत छोटी है और उसको अनदेखा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जातियों में तुच्छ" (देखें: रूपक)

בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग तुझ से घृणा करेंगे" (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

Obadiah 1:3

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ

यहाँ अभिमान को लाक्षणिक प्रयोग में इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वह मनुष्य है जो किसी को धोखा दे सकता है| यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम ऐसे घमंडी हो कि स्वयं से ही धोखा खा गए हो" (देखें: मानवीकरण)