हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Philemon

Philemon front

फिलेमोन: प्रस्तावना

भाग 1: सामान्य परिचय

फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा
  1. पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)
  2. पौलुस उनेसिमुस के लिए फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)
  3. निष्कर्ष (1:22-25)
फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?

पौलुस ने यह पत्र फिलेमोन को लिखा था। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने आरंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह यीशु को ग्रहण करने के बाद उसने रोमी साम्राज्य में अनेक यात्राएं की और लोगों को यीशु के विषय में बताया।

इस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।

फिलेमोन की इस पत्री का विषय क्या है?

पौलुस ने फिलेमोन नामक व्यक्ति को यह पत्र लिखा था। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही विश्वासी था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का स्वामी था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला जहां पौलुस ने उनेसिमुस को मसीह के विअश्वास में परिवर्तित किया|.

पौलुस ने फिलेमोन को लिखा कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड देने का अधिकार था। परन्तु पौलुस ने कहा कि फिलेमोन के लिए आवश्यक है कि वह उनेसिमुस को अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सुझाव भी दिया कि फिलेमोन, उनेसिमुस को अनुमति दे कि वह लौटकर पौलुस के पास आ जाए कि बंदीगृह में उसकी सहायता करे।

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक के शीर्षक के अनुवाद में इसके पारंपरिक नाम, “फिलेमोन” का उपयग कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को पक्षपोषण करती है?

पौलुस ने उनेसिमुस को उसके स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी अपेक्षा, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की मनुष्य परस्पर मेल-मिलाप का जीवन जीएं और हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें। यहाँ एक बात पर ध्यान देने की आवश्यकता है कि उस युग की संस्कृति में मनुष्य के दास बनने के अनेक कारण थे और दासत्व को एक स्थाई अवस्था नहीं माना जाता था|

"मसीह में", "प्रभु में", इत्यादि, अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?

पौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य घनिष्ठ एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

एकवचन और बहुवचन "तुम"

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। "तू" शब्द लगभग हर एक सन्दर्भ में एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें "तुम" शब्द फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर में एकत्र होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ और तुम के प्रारूप)

पौलुस तीन स्थानों में स्वयं को इस पत्र का लेखक प्रकट करता है (पद 1, 9, और 19). निःसंदेह, तीमुथियुस पौलुस के साथ था और संभवतः उसने पौलुस के शब्दों को लिखा था| "मैं" और "मेरा" के सब सन्दर्भ पौलुस के लिए हैं| फिलेमोन वह प्रमुख व्यक्ति था जिसको यह पत्र लिखा गया था| अतः "तू" और "तेरा" के सब सन्दर्भ एकवचन में हैं और उसी के लिए हैं, अन्यथा कहा न गया हो| "

Philemon 1

Philemon 1:1

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

पौलुस बंदीगृह में था क्योंकि अधिकारी गण नहीं चाहते थे कि वह यीशु का प्रचार करे| उन्होंने उस पर प्रचार करने का प्रतिबंद लगाने और उसको दंड देने हेतु उसको बंदीगृह में रखा था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु ने उसको बंदीगृह में डलवा दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण बंदी"

ὁ ἀδελφὸς

यहाँ, पौलुस भाई शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक ही विश्वास को साझा करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा साथी विश्वासी" या "विश्वास में हमारा संगी" (देखें: https://git.door43.org/Door43-Catalog/hi_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)

ἡμῶν

यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ )

καὶ συνεργῷ ἡμῶν

यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने की चूक करें तो आप अधिक स्पष्टता में व्यक्त कर सकते हैं कि फिलेमोन पौलुस के साथ कैसे काम करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे सदृश्य सुसमाचार को फैलाने में काम करता है" या "जो यीशु की सेवा में हमारे जैसा काम करता है"

Philemon 1:2

ἡμῶν

यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ )

Ἀρχίππῳ

यह फिलेमोन के साथी, कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार कहता है कि मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या "जो हमारे साथ होकर आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है" (देखें: रूपक )

Philemon 1:3

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

पत्र के प्रेषक और प्राप्तिकर्ताओं का परिचय देने के बाद पौलुस आशीर्वाद देता है| यहाँ आप अपनी भाषा में प्रयोग किए जाने वाले आशीर्वाद के शब्दों का उपयोग करें जिससे कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हे अनुग्रह और शांति प्रदान करे। (देखें: INVALID translate/translate-blessing)

ἡμῶν…ἡμῶν

यहाँ, “हमारे” शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथियों तथा पाठकों से है। (देखें: समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ )

Πατρὸς

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: पुत्र और पिता का अनुवाद करना )

Philemon 1:6

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου

यहाँ, सहभागी शब्द का अर्थ है, किसी काम/बात में सहभागिता या साझेदारी| संभवतः पौलुस के अभिप्राय में दोनों ही अर्थ समाहित हैं परन्तु यदि आपको चुनाव करना है तो इसका अर्थ हो सकता है: (1) फिलेमोन मसीह में उसी विश्वास का साझेदार है जो पौलुस और अन्यों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस विश्वास को तू हमारे साथ साझा करता है" (2) कि फिलेमोन मसीह की सेवा में पौलुस और अन्य सेवकों के साथ सहभागी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वासियों के साथ तेरी सेवा"
(देखें: भाववाचक संज्ञा)

ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ

इसका अर्थ हो सकता है: (1) "और प्रत्येक भली बात के ज्ञान का परिणाम तुझे मिले" (2) कि जिनके साथ तू अपने विश्वास को साझा करे वे हर एक भली बात को अंतर्ग्रहण कर पाएं" वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक भली बात को जानने के द्वारा"
(देखें: भाववाचक संज्ञा)

εἰς Χριστόν

यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि "सारी भलाई" मसीह के लिए कैसे है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए" या "मसीह के लाभ के निमित्त" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Philemon 1:7

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων

यहाँ “मन”, मनुष्य की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसके अनुवाद में अपनी भाषा का रूपक काम में लें जो सामान्यतः प्रयोग किया जाता है जैसे, "ह्रदय" या "यकृत" या सरल शब्दों में अर्थ प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र जनों के विचार और भावनाएं" (देखें: लक्षणालंकार)

σοῦ, ἀδελφέ

पौलुस फिलेमोन को भाई कहता है क्योंकि वे दोनों मसीह के विश्वासी थे और वह उनकी मित्रता पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रिय भाई" या "हे प्रिय मित्र" (देखें: रूपक)

Philemon 1:8

पौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण का आरम्भ करता है।

πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

इसका संभावित अर्थ हैं (1) “मसीह के कारण सर्वाधिकार” या (2) “मसीह के कारण पूर्ण साहस”

Philemon 1:9

διὰ τὴν ἀγάπην

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि यह प्रेम किसके लिए है| यदि आप यहाँ क्रिया शब्द का उपयोग करके स्पष्ट करना चाहते हैं कि कौन किस्से प्रेम करता है तो इसका सन्दर्भ हो सकता है:(1) उसके और फिलेमोन के मध्य परस्पर प्रेम| देखें UST. (2) फिलेमोन के लिए पौलुस का प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद “क्योंकि मैं तुझ से प्रेम रखता हूँ" (3) फिलेमोन के साथी विश्वासियों से उसका प्रेम" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू परमेश्वर के लोगों से प्रेम करता है” (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Philemon 1:10

Ὀνήσιμον

उनेसिमुस एक पुरुष का नाम है। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

“उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें )