Mark
Mark front
Mark front:intro
मर्कूसको सुसमाचारको परिचय
भाग १: सामान्य परिचय
मर्कूसको पुस्तकको रूपरेखा
- परिचय (१:१–१३)
- गालीलमा येशूको सेवकाइ
- सुरुको सेवकाइ (१:१४–३:६)
- बढ्दो लोकप्रियता (३:७–५:४३)
- गालीलबाट गएको र त्यसपछि फर्केको (६:१–८:२६)
- येरूशलेमतर्फको यात्रा, येशूले उहाँको आफ्नै मृत्युको भविष्यवाणी गर्नुहुँदा पनि बारम्बार त्यहाँ गएको; चेलाहरूले गलत बुझ्छन्, र येशूले तिनीहरूलाई उहाँलाई पछ्याउन कति गाह्रो हुनेछ भनेर सिकाउनुहुन्छ (८:२७–१०:५२)
- सेवकाइको अन्तिम दिनहरू र येरूशलेममा हुने अन्तिम द्वन्द्वको लागि तयारी (११:१–१३:३७)
- ख्रीष्टको मृत्यु र रित्तो चिहान (१४:१–१६:८)
मर्कूसको पुस्तक केको बारेमा हो ?
मर्कूसको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चारवटा पुस्तकहरूमध्ये एक हो जसले येशू ख्रीष्टको जीवनका पक्षहरूलाई वर्णन गर्छन्, तर जसले विशेषगरी उहाँको काममा ध्यानकेन्द्रित गर्छन् । चारवटा सुसमाचारहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्ने कुराको विभिन्न पक्षहरूलाई जोड दिन्छ । यो सम्भाव्य छ कि यो पुस्तक येशूको एक अपराधीजस्तो लज्जास्पद मृत्युको बाबजुद पनि उहाँको महत्त्वको प्रतिरोध गर्न लेखिएको थियो । यसले रोममा सताइराखिएका ख्रीष्टिएनहरूलाई उत्साह प्रदान गरेको पनि हुन सक्थ्यो । यो स्पष्ट जस्तो देखिन्छ कि मर्कूसको मनमा अन्यजाति, गैर-ख्रीष्टिएन पाठकहरू थिए ।
यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?
अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “मर्कूसको सुसमाचार” वा “मर्कूसको अनुरूप भएको सुसमाचार” भनेर बोलाउनलाई छान्न सक्छन् । तिनीहरूले अझ बढी स्पष्ट शीर्षक छान्न सक्छन्, उदाहरणको लागि, “येशूको बारेमा भएको सुसन्देश जुन मर्कूसले लेखे” । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
मर्कूसको पुस्तक कसले लेखे ?
यस पुस्तकले लेखकको नाम दिँदैन । तापनि, सुरुका ख्रीष्टिएन समयहरूदेखि, यो कुरा सामान्य रूपमा विश्वास गरिएको छ कि मर्कूस नै लेखक थिए, जसलाई यूहन्ना मर्कूस पनि भनिन्थ्यो, जो पत्रुसको नजिकका मित्र थिए । मर्कूस येशूको जीवनको प्रत्यक्षदर्शी नभएको हुनसकेता पनि, धेरैले विश्वास गर्छन् कि पत्रुसको गवाहीले यस पुस्तकको लागि मर्कूसलाई जानकारी प्रदान गर्यो ।
भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू
येशूका सिकाउने पद्धतिहरू के थिए ?
येशू मानिसहरूद्वारा एक रब्बी, परमेश्वरको व्यवस्थाको एक शिक्षकको रूपमा मानिन पुग्नुभयो । उहाँले इस्राएलमा भएका अन्य धार्मिक शिक्षकहरूका केही स्तरीय शैलीहरूलाई पछ्याउनुभयोः उहाँका विद्यार्थीहरू थिए, जसलाई चेलाहरू भनिन्थ्यो; उहाँले पनि विभिन्न सिद्धान्तहरू सिकाउन दृष्टान्तहरू, अर्थात काल्पनिक कथाहरू बनाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses अनि INVALID bible/kt/disciple)
भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू
किन मत्तीले येशूलाई धेरैपटक “मानिसको पुत्र” भनेर बताउँछन् ?
येशूले आफ्नै लागि यो नाम लिनुभएको भनेर मर्कूसले देखाउँछन् । यो दानिएन ७:१३-१४ मा भएको कुरालाई जनाउनको लागि हो, जहाँ एकजना “मानिसको पुत्र” भनी वर्णन गरिनुभएको व्यक्ति, अर्थात मानव झैँ देखिनुहुने कोही व्यक्तिले जातिहरूमाथि सदाको लागि शासन गर्न परमेश्वरबाट अधिकार पाउनभयो र सबै मानिसहरूद्वारा उहाँको आराधना गरिनुपर्थ्यो । मानव हुनुको अलावा, यो व्यक्ति चाहिँ परमेश्वर पनि हुनुपर्छ, किनभने परमेश्वरले कहिल्यै आफूबाहेक अरू कोहीलाई आराधना गरिन स्वीकृति दिनुहुने थिएन । किनकि येशूका समयका यहूदीहरूले कसैको लागि पनि “मानिको पुत्र” भन्ने नाम प्रयोग गर्दैनथे, येशूले उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भनी साँचो रूपमा बुझ्नलाई सहायता गर्नको लागि यो नाम आफ्नो निम्ति प्रयोग गर्नुभयो ।
“मानिसको पुत्र” भन्ने नामलाई अनुवाद गर्न कति भाषाहरूमा गाह्रो हुन सक्छ । एउटा शाब्दिक अनुवाद पाठकहरूद्वारा सजिलैसँग गलत बुझिन सक्छ । अनुवादकहरूले विकल्पहरूको बारेमा विचार गर्न सक्छन्, जस्तै, “मानव अवतारधारी” । एउटा व्याख्यात्मक पादटिप्पणी राख्नु पनि सहयोगी हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofman)
किन मर्कूसले छोटो समयावधिहरूलाई सङ्केत गर्ने शब्दहरू बारम्बार प्रयोग गर्छन् ?
मर्कूसको सुसमाचारले “तुरुन्तै” भन्ने शब्द केही बयालीस पटक जति प्रयोग गर्छ । यसले घटनाहरूको छिटोपनालाई जोड दिन्छ । यसले पाठकलाई बोध दिलाउँछ कि यो घटनाहरूको छिटो-छिटो गरिएको विवरण हो ।
मत्तीको पुस्तकको पाठ्यखण्डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?
केही अङ्ग्रेजी अनुवादका पाठ्यखण्डहरू के-के समावेश गर्ने भन्ने बारेमा सहमत हुँदैनन् । यो अझ ठीक पाण्डुलिपि फेला पर्न गएको कारणले गर्दा हो । यी निम्न बुँदाहरू मर्कूसमा भएका सबैभन्दा विशेष विषयहरू हुन्ः
- “यदि कसैको सुन्ने कान छ भने, त्यसले सुनोस् ।” (७:१६)
- “जहाँ तिनीहरूको कीरा कहिल्यै मर्दैन र आगो कहिल्यै निभ्दैन” (९:४४)
- “जहाँ तिनीहरूको कीरा कहिल्यै मर्दैन र आगो कहिल्यै निभ्दैन” (९:४६)
- “अनि धर्मशास्त्र पूरा भयो जसले भन्छ, ‘उहाँ अपराधीहरूसँग गनिनुभयो’” (१५:२८)
- “हप्ताको पहिलो दिन सबेरै, उहाँ जीवित हुनुभएपछि, उहाँ पहिले मरियम मग्दलिनीकहाँ देखा पर्नुभयो, जसबाट उहाँले सात भूतहरू निकाल्नुभएको थियो । तिनी गइन् र उहाँसँग भएकाहरूलाई बताइदिइन्, जब तिनीहरू शोक मनाइरहेका र विलाप गरिरहेका थिए । तिनीहरूले उहाँ जीवित हुनुहुन्थ्यो र उहाँ तिनीबाट देखिनुभएको थियो भनी सुने, तर तिनीहरूले विश्वास गरेनन् । यसपछि उहाँ दुई अरू मानिसहरूकहाँ एउटा फरक रूपमा देखा पर्नुभयो जसै तिनीहरू गाउँतिर बाहिर गइरहेका थिए । तिनीहरू गए र बाँकीका चेलाहरूलाई बताइदिए, तर तिनीहरूले उनीहरूलाई विश्वास गरेनन् । येशू पछि एघारजनाकहाँ जसै तिनीहरू टेबुलमा ढल्किरहेका थिए, र उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूका अविश्वास र हृदयको कठोरताको लागि हप्काउनुभयो, किनभने तिनीहरूले उहाँ मरेकाहरूबाट बौह्रिउठिसक्नुभएपछि उहाँलाई देखेकाहरूलाई विश्वास गरेनन् । उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, ‘सारा संसारमा जाओ, र समस्त सृष्टिलाई सुसमाचार प्रचार गर । विश्वास गर्ने र बप्तिस्मा लिनेले मुक्ति पाउनेछ, र विश्वास नगर्ने दोषी ठहरिनेछ । विश्वास गर्नेहरूसँग यी चिन्हहरू हुनेछन् । मेरो नाउँमा तिनीहरूले भूतहरू धपाउनेछन् । तिनीहरूले नयाँ भाषाहरूमा बोल्नेछन् । तिनीहरूले सर्पहरूलाई तिनीहरूका हातले उठाउनेछन्, र यदि तिनीहरूले केही प्राणघातक कुराहरू पिए भने पनि त्यसले तिनीहरूलाई हानी गर्नेछैन । तिनीहरूले बिरामीहरूमाथि हात राख्नेछन्, र तिनीहरू निको हुनेछन् ।’ प्रभुले तिनीहरूसँग बोलिसक्नुभएपछि, उहाँ माथि स्वर्गतिर लगिनुभयो र परमेश्वरको दाहिने हाततर्फ बस्नुभयो । चेलाहरू गए र सबैतिर प्रचार गरे, र प्रभुले तिनीहरूसँग काम गर्नुभयो वचनलाई पछि आएका आश्चर्यमयी चिन्हहरूद्वारा समर्थन गर्नुभयो” । (१६:९-२०)
अनुवादकहरूलाई यी खण्डहरूको अनुवाद नगर्न सल्लाह दिइन्छ । तापनि, यदि तिनीहरूका क्षेत्रहरूमा बाइबलका पुराना संस्करणहरू छन् जसमा यी केही पदहरू छन् भने, तिनीहरूलाई अनुवाद गर्नु गलत होइन । यदि तिनीहरूको अनुवाद हुन्छ भने, तिनीहरू सम्भवतः मर्कूसको सुसमाचारबाट लिइएको मौलिक कुरा होइन भनेर सङ्केत दिनको लागि तिनीहरूलाई ठूला कोष्ठकहरूभित्र([]) राखिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-textvariants)
सिनोप्टिक(उस्तै विचारधारा राख्ने) सुसमाचारहरू के-के हुन् ?
मत्ती, मर्कूस, र लूकाको सुसमाचारहरूलाई सिनोप्टिक सुसमाचारहरू भनिन्छ किनभने तिनीहरूमा भएका थुप्रै पाठ्यसामग्रीहरू साझा छन् । तापनि, लेखकहरूले येशूको जीवन, सेवकाइ, र सन्देशका विभिन्न पक्षहरूलाई जोड दिनको निम्ति धेरैपटक उहि विवरणहरू र उहि शिक्षाहरूको प्रयोग गरे ।
जब दुई वा तीन सुसमाचारहरूमा भएका पाठ्य खण्डहरू दुरुस्तै एउटै वा लगभग उस्तै हुन्छ, तिनीहरूलाई “समान” भएको भनिन्छ । जब यी खण्डहरूको अनुवाद हुन्छ, लक्षित भाषामा भएको शब्दहरूको प्रयोग सकेसम्म एउटै हुनुपर्छ ।
Mark 1
Mark 1:intro-0
मर्कूस ०१ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले मर्कूस १:२-३ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “तपाईंले मलाई शुद्ध गर्न सक्नुहुन्छ”
कुष्ठरोग एउटा छालाको रोग थियो जसले कोही व्यक्तिलाई अशुद्ध र परमेश्वरलाई उचित तरिकाले आराधना गर्नलाई असक्षम बनाउँथ्यो । येशू मानिसहरूलाई शारीरिक रूपले “शुद्ध” वा स्वस्थ बनाउन साथै आत्मिक रूपले “शुद्ध” वा परमेश्वरको नजरमा ठीक बनाउन सक्षम हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/unclean अनि INVALID bible/kt/clean)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# बितेका घटनाहरू
यस अध्यायका थुप्रै भागहरू पहिल्यै घटिसकेका घटनाहरूको क्रम हो । कुनै दिइएको खण्डमा, मर्कूसले कहिलेकाहीँ केही घटनाहरूलाई पहिल्यै घटिसकेको रूपमा र अन्य घटनाहरू अझै घट्न जाने प्रक्रियामै (ती उनले लेख्ने समयमा पूरा भइसकेका भएतापनि) रहेको जसरी लेख्छन् । यसले घटनाहरूको अतार्किक क्रम बनाएर अनुवादमा कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । सबै घटनाहरू पहिल्यै घटिसकेका छन् भनेको जसरी लेखेर यिनीहरूलाई एक अर्कामा मिल्दो बनाउन आवश्यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः मर्कूस १:४-५)
# “परमेश्वरको राज्य नजिकै छ”
विद्वानहरू “परमेश्वरको राज्य” यही समयमा थियो वा त्यो अझै आउँदै गरेको केही कुरा हो भन्ने विषयमा विवाद गर्छन् । अङ्ग्रजी अनुवादहरूले बारम्बार “हातैमा” भन्ने पदावलीको प्रयोग गर्छ, तर यसले अनुवादकहरूलाई कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । अन्य संस्करणहरूले “आउँदै छ” र “नजिकै आएको छ” भन्ने पदावलीको प्रयोग गर्छ ।
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 1:1-3
सामान्य जानकारीः
मर्कूसको पुस्तक येशूलाई बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाको आगमनबारे यशैयाले गरेको अगमवाणीसँगै सुरु हुन्छ ।
सामान्य जानकारीः
यसका लेखक मर्कूस हुन् जसलाई यूहन्ना मर्कूस पनि भनिन्छ र तिनी सुससमाचारका पुस्तकहरूमा उल्लेख गरिएका केही मरियमहरूमध्ये एक जनाको छोरा हुन् । तिनी बारनाबासका भान्जा पनि थिए ।
परमेश्वरको पुत्र
यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
तिम्रोअगि
यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ हुन्छ, “तिम्रो अगि ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तिम्रो ... तिम्रो बाटो
यहाँ “तिम्रो” ले येशूलाई जनाउँछ र यो एकवचन हो । तपार्इंले अनुवाद गर्नुहुँदा यसमा “तिमी” वा “तिम्रो” सर्वनाम प्रयोग गर्नुहोस्, किनभने तिनले यहाँ येशूको नाउँ प्रयोग गरेनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)
कोही
यसले सन्देशवाहकलाई जनाउँछ ।
उहाँका बाटाहरू
यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ तिनीहरूले प्रभुको आगमनको निम्ति तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा र तिनीहरूको मनलाई तयार पार्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको आगमनको लागि मानिसहरूलाई तयार पार्नेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
उजाड-स्थानमा कोही बोलाउनेको आवाज
यो एक वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "उजाडस्थानमा कराइरहेको आवाजको आवाज सुनिन्छ" वा "उजाडस्थानमा कराइरहेको आवाज तिनीहरूले सुन्दछन्"
परमप्रभुको बाटो तयार पार, उहाँका बाटाहरू सिधा बनाओ
यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ एउटै हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
परमप्रभुको बाटो तयार पार
"प्रभुको लागि बाटो तयार हुनुहोस्।" यसो गर्दा प्रभुको सन्देश सुन्न तयार भएर उहाँ आउँदा प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ। मानिसहरू आफ्ना पापहरूको पश्चात्ताप गरेर त्यसो गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः "जब उहाँ आउनुहुन्छ प्रभुको सन्देश सुन्न तयार गर्नुहोस्" वा "पश्चात्ताप गर्नुहोस् र प्रभु आउन तयार हुनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/sonofgod
- INVALID bible/other/isaiah
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/other/send
- INVALID bible/other/messenger
- INVALID bible/other/desert
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/other/face
Mark 1:4-6
सामान्य जानकारीः
यी पदहरूका शब्दहरू “तिनी” र “तिनले” ले यूहन्नालाई जनाउँछन् ।
यूहन्ना आए
तपार्इंका पाठकहरूले यशैयाले अगिल्ला पदहरूमा भनेको सन्देशवाहक यूहन्ना नै हुन् भन्ने कुरा बुझून् ।
यहूदियाको पुरै इलाकाबाट र यरूशलेमका सबै मानिस
"सम्पूर्ण देश" शब्दहरू ती देशका बासिन्दाहरूको लागि एक रूपक हो र सामान्यीकरण जुन धेरै व्यक्तिको सन्दर्भमा हुन्छ, प्रत्येक व्यक्तिलाई होइन । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदिया र यरूशलेमबाट धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-hyperbole)
आ-आफ्नो पापहरू स्वीकार गर्दै, तिनीबाट यर्दन नदिमा बप्तिस्मा लिए
तिनीहरूले यी कुराहरू एकै समयमा गरे । ती मानिसहरूलाई बप्तिस्मा दिइयो, किनभने तिनीहरूले तिनीहरूका पाप स्वीकार गरे । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले आ-आफ्ना पाप स्वीकार गरे, यूहन्नाले तिनीहरूलाई यर्दन नदीमा बप्तिस्मा दिए ।”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/kt/baptize
- INVALID bible/other/preach
- INVALID bible/kt/baptize
- INVALID bible/kt/repent
- INVALID bible/kt/forgive
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/other/judea
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/other/jordanriver
- INVALID bible/kt/confess
- INVALID bible/other/locust
- INVALID bible/other/honey
Mark 1:7-8
उनले प्रचार गरे
“यूहन्नाले प्रचार गरे”
म त उहाँको चप्पलको फित्ता फुकाल्न निहुरन योग्य पनि छैन
यूहन्नाले येशू कति महान् हुनुहुन्छ भनी देखाउन आफैँलाई नोकरसँग तुलना गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म त उहाँका जुत्ताहरू फुकाल्नेजस्ता स-सानो काम गर्ने योग्यको पनि छैनँ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
उहाँको चप्पलको फित्ता
त्यस बेला येशू जीवित नै हुनुहुन्थ्यो, अनि मानिसहरूले छालाले बनेको चप्पललाई छालाकै फित्ताले खुट्टामा बाँधेर लगाउँथे ।
निहुरन
“झुक्न”
तर उहाँले तिमीहरूलाई ... बप्तिस्मा दिनुहुनेछ
यो अलङ्कारले यूहन्नाको बप्तिस्मालाई पवित्र आत्माको भावी बप्तिस्मासँग तुलना गर्छन् । यसको अर्थ हुन्छ, कि यूहन्नाको बप्तिस्माले मानिसहरूलाई साङ्केतिक रूपमा मात्र शुद्ध पार्छ । पवित्र आत्माको बप्तिस्माले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापबाट साँचो रूपमा शुद्ध पार्छ । यदि सम्भव छ भने, यहाँ "बप्तिस्मा" को लागी उही शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन तपाईंले यूहन्नाको बप्तिस्माको लागि प्रयोग गर्नुभयो दुबै बीचको तुलना राख्न। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/proclaim
- INVALID bible/kt/worthy
- INVALID bible/kt/baptize
- INVALID bible/kt/holyspirit
Mark 1:9-11
ती दिनहरूमा यसो भयो
यसले कथामा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई दर्शाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)
यूहन्नाद्वारा ... बप्तिस्मा लिनुभयो
यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले उहाँलाई बप्तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
पवित्र आत्मा ढुकुरजस्तै उहाँमाथि आइरनुभएको ...
सम्भावित अर्थहरू यस प्रकार छन्: (१) यो एउटा उपमा हो र पवित्र आत्मा आकाशबाट चरा जमिनतिर आएजस्तै आउनुभयो वा (२) पवित्र आत्मा येशूमाथि ओर्लनुहुँदा साँच्चै ढुकुरजस्तै नै देखिनुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
स्वर्गबाट ... आवाज आयो
यसले परमेश्वलाई बोल्दछ । कहिलेकाँही मानिस सिधै ईश्वरलाई जनाउन इन्कार गर्छन् किनभने उनीहरूले उनलाई आदर गर्दछन्।वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वर स्वर्गबाट बोल्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-euphemism)
प्रिय पुत्र
यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । पिताले येशूलाई उहाँका निम्ति अनन्त प्रेमको कारण उहाँका “प्रिय पुत्र” भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/nazareth
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/kt/baptize
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/jordanriver
- INVALID bible/kt/heaven
- INVALID bible/kt/holyspirit
- INVALID bible/other/dove
- INVALID bible/kt/beloved
- INVALID bible/kt/sonofgod
Mark 1:12-13
जोड्ने कथनः
येशू उहाँको बप्तिस्मापछि चालिस दिनसम्म उजाड-स्थानमा बस्नुहुन्छ, अनि गालीलमा सिकाउन र उहाँका चेलाहरूलाई बोलाउन जानुहुन्छ ।
उहाँलाई ... जान बाध्य गराउनुभयो
“बलजफतीसँग धपाउनुभयो”
उहाँ ... उजाड-स्थानमा रहनुभयो
“उहाँ उजाड-स्थानमा बस्नुभयो”
चालिस दिन
“४० दिन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
उहाँ ... सँग रहनुभयो
“उहाँ ... माझ रहनुभयो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/holyspirit
- INVALID bible/other/desert
- INVALID bible/kt/tempt
- INVALID bible/kt/satan
- INVALID bible/kt/angel
Mark 1:14-15
यूहन्ना पक्राउ परेपछि
“यूहन्नालाई झ्यालखानामा राखेपछि ।” यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले यूहन्नालाई गिरफ्तार गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
सुसमाचार घोषणा गर्दै
“धेरै मानिसहरूलाई खुशीको खबर प्रचार गर्दै”
समय पुरा भएको छ
“समय यही हो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/other/proclaim
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/fulfill
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/kt/repent
- INVALID bible/kt/believe
Mark 1:16-18
उहाँले सिमोन, र उनका भाइ अन्द्रियासलाई ... देख्नुभयो
“येशूले सिमोन र अन्द्रियासलाई देख्नुभयो”
समुद्रमा जाल हानिरहेको
यस कथनको अर्थलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “माछा मार्न पानीमा जाल हान्दै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
आओ, मेरो पछि लाग
“मलाई पछ्याओ” वा “मसँगै आओ”
म तिमीहरूलाई मानिसहरूका मछुवाहरू बनाउनेछु
यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ, कि पत्रुस र अन्द्रियासले मानिसहरूलाई परमेश्वरको साँचो सन्देश सिकाउनेछन् अनि अरूहरूले पनि येशूलाई पछ्याउनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले माछा बटुलेजस्तै मैले तिमीहरूलाई मानिसहरू मकहाँ ल्याउन सिकाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 1:19-20
डुङ्गामा
यो डुङ्गा याकूब र यूहन्नाको थियो भनी मानिलिन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको डुङ्गामा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
जालहरू मर्मत गरिरहेका
“जालहरू तुन्दै गरेका”
तिनीहरूलाई बोलाउनुभयो
येशूले याकूब र यूहन्नालाई किन बोलाउनुभयो भनी स्पष्ट पार्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई उहाँसँग आउन बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
भाडाका नोकरहरू
“तिनीहरूका निम्ति काम गर्ने नोकरहरू”
तिनीहरू उहाँको पछि लागे
याकूब र यूहन्ना येशूको पछि गए ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/jamessonofzebedee
- INVALID bible/other/zebedee
- INVALID bible/other/johntheapostle
Mark 1:21-22
जोड्ने कथनः
शबाथ-दिनमा येशूले कफर्नहुमको सहरमा भएको सभाघरमा सिकाउनुहुन्छ । उहाँले एउटा मानिसबाट भूत निकाल्नुहुन्छ जसले गालील वरिपरिका मानिसहरूलाई चकित बनाउँछ ।
कर्फनहुममा आउनुभयो
“कफर्नहुममा आइपुग्नुभयो”
उहाँले तिनीहरूलाई शास्त्रीहरूले जस्तो होइन, तर अधिकार भएको व्यक्तिले जस्तै
यो कथनमा केही शब्दहरू छोडिएका छन् जसलाई थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अधिकार भएको व्यक्तिले जस्तो सिकाउनुभयो, शास्त्रीहरूले जस्तो होइन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/capernaum
- INVALID bible/kt/sabbath
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/kt/authority
- INVALID bible/kt/scribe
Mark 1:23-26
हे नासरतका येशू, तपार्इंसँग हाम्रो के सरोकार ?
भूतहरूले यो आलङ्कारिक प्रश्न सोधे जसको अर्थ हुन्छ, कि येशूले तिनीहरूमाथि हस्तक्षेप गर्नुपर्ने कुनै कारण छैन अनि तिनीहरूले उहाँले तिनीहरूलाई छोडिदिनुभएको इच्छा गरे । वैकल्पिक अनुवादः “हे नासरतका येशू, तपार्इंले हामीमाथि हस्तक्षेप गर्नुपर्ने कुनै कारण छैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
के तपार्इं हामीलाई नाश पार्न आउनुभएको हो ?
भूतहरूले तिनीहरूलाई कुनै हानि नगर्न येशूलाई आग्रह गर्नका लागि यो आलङ्कारिक प्रश्न गरे । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई नाश नगर्नुहोस् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
त्यसलाई पछार्यो
यहाँ “त्यस” शब्दले त्यो भूत लागेको मानिसलाई जनाउँछ ।
ठुलो स्वरमा चिच्च्याउँदै
कराउने भूत हो, त्यो मानिस होइन ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/nazareth
- INVALID bible/kt/holyone
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/other/rebuke
Mark 1:27-28
एक आपसमा भन्न लागे, “यो के हो ? अधिकारसहितको एउटा नयाँ शिक्षा ! ... अनि तिनीहरूले उहाँको आज्ञा मान्छन् !”
मानिसहरूले ती दुई प्रश्नहरू प्रयोग गरे कि उनीहरू चकित भए। प्रश्नहरू उद्गारको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले एक आपसमा भने, ‘यो त अचम्म भो ! यिनले त नयाँ शिक्षा दिन्छन्, र यिनी त अधिकारसँग बोल्छन् ! ... अनि तिनीहरूले उहाँको आज्ञा मान्छन् !'” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
उहाँले आज्ञा गर्नुहुन्छ
यहाँ “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/kt/authority
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/other/obey
- INVALID bible/other/galilee
Mark 1:29-31
जोड्ने कथनः
येशूले भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएपछि उहाँले सिमोनकी सासूसाथै अन्य धेरै मानिसलाई निको पार्नुभयो ।
अब सिमोनकी सासू जरो आएर सुतिरहेकी थिइन्
यहाँ “अब” शब्दले कथामा सिमोनकी सासूको चिनारी दिन्छ र तिनको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी उपलब्ध गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants अनि INVALID translate/writing-background)
जरोले तिनलाई छोडिहाल्यो
तिनलाई कसले निको पार्यो भनी स्पष्ट रूपमा देखाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनलाई निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनले उहाँहरूको सेवा गर्न थालिन्
तपाईं स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ कि उनले खानाको सेवा दिए। वैकल्पिक अनुवादः “तिनले उहाँहरूलाई खाना र पिउने कुरा दिइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/andrew
- INVALID bible/other/jamessonofzebedee
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/kt/jesus
Mark 1:32-34
सामान्य जानकारीः
यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछन् ।
भूत लागेका र बिरामी सबैलाई उहाँकहाँ ल्याए
यहाँ शब्द “सबै” अतिशयोक्ति हो र यसलाई धेरै सङ्ख्यामा मानिसहरू आए भनी जोड दिइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिरामी वा भूत लागेका धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
सारा सहर नै त्यो घरको ढोकामा भेला भए
"शहर" शब्द शहरमा बस्ने मानिसहरूलाई एक प्रतिस्थापन हो। यहाँ "सम्पूर्ण" शब्द शायद एक सामान्यीकरण हो भन्ने जोड दिन शहरका अधिकांश व्यक्तिहरू भेला भए। वैकल्पिक अनुवादः “त्यस सहरका मानिसहरू ढोका बाहिर भेला भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-hyperbole)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/demonpossessed
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/other/heal
- INVALID bible/other/castout
Mark 1:35-37
जोड्ने कथनः
येशूले मानिसहरूलाई निको पार्ने उहाँको समयको बिचमा पनि प्रार्थना गर्ने समय निकाल्नुहुन्छ । त्यसपछि उहाँ गालील सहरभरि प्रचार गर्न, निको पार्न र भूतहरू निकाल्न जानुहुन्छ ।
सामान्य जानकारीः
यहाँ “उहाँ” र “उहाँलाई” भन्ने शब्दहरूले येशूलाई संकेत गर्दछ।
एकान्त ठाउँमा जानुभयो
“उहाँ एक्लै हुन सक्नुहुने ठाउँ”
सिमोन र तिनीसँग भएकाहरू
यहाँ “तिनी” ले सिमोनलाई जनाउँछ । अनि तिनीसँग भएकाहरूले अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना र सम्भवतः अरूहरूलाई पनि जनाउँछ ।
सबैले तपार्इंलाई खोजिरहेका छन्
यहाँ “सबै” शब्द येशूलाई धेरै मानिसहरूले खोजिरहेका थिए भनी जोड दिन प्रयोग गरिएको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूले तपार्इंलाई खोजिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 1:38-39
सामान्य जानकारीः
यहाँ शब्दहरू “उहाँ” र “म” ले येशूलाई जनाउँछन् ।
हामी कतै वरिपरि ... जाऔँ
“हामी अरू ठाउँहरूमा जानुपर्छ ।” यहाँ येशूले उहाँलगायत सिमोन, अन्द्रियास, याकूब र यूहन्नालाई जनाउन “हामी” शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
उहाँ ... सबै गालीलभरि जानुभयो
“सबै भरि” भन्ने पदावली येशू आफ्नो सेवकाईको समयमा गालीलका विभिन्न ठाउँहरूमा जानुभयो भनी जोड दिन प्रयोग गरिएको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः "उहाँ गालीलका धेरै ठाउँमा जानुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/preach
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/demon
Mark 1:40-42
एक जना कुष्ठरोगी उहाँकहाँ आयो । त्यसले उहाँलाई बिन्ती गरिरहेको थियो; त्यसले घुँडा टेक्यो र उहाँलाई भन्यो ।
“एक जना कुष्ठरोगी येशूकहाँ आयो । त्यसले घुँडा टेक्यो र येशूलाई बिन्ती गर्दै भन्यो”
यदि तपार्इंले चाहनुभयो भने, तपार्इंले मलाई शुद्ध गर्न सक्नुहुन्छ
"मलाई सफा बनाउँन" भन्ने वाक्यांश अर्को वाक्यबाट बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इं मलाई शुद्ध पार्न इच्छुक हुनुहुन्छ भने तपार्इंले मलाई शुद्ध पार्न सक्हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तपार्इंले चाहनुहुन्छ
“चाहना गर्नुहुन्छ” वा “इच्छा गर्नुहुन्छ”
तपार्इंले मलाई शुद्ध गर्न सक्नुहुन्छ
बाइबलको समयमा कुनै व्यक्तिलाई कुनै छालासम्बन्धी रोग लाग्यो भने सङ्क्रमण नहुने गरी निको नभएसम्म अशुद्ध नै ठानिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः"तपाईंले मलाई निको पार्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
येशू दयाले भरिनुभयो
यहाँ “दयाले भरिनु” भनेको अरूको खाँचोलाई भावनात्मक रूपमा महसुस गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यसलाई दया गरेर” वा “येशूले त्यस मानिसलाई दया गर्नुभयो, त्यसैले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
म चाहन्छु
येशू के गर्न इच्छुक हुनुहुन्छ भनेर बताउन यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः "म तिमीलाई सफा बनाउन तयार छु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/leprosy
- INVALID bible/kt/clean
- INVALID bible/kt/compassion
- INVALID bible/kt/jesus
Mark 1:43-44
सामान्य जानकारीः
“त्यसलाई” शब्दले येशूले निको पार्नुभएको मानिसलाई जनाउँछ ।
कसैलाई केही नभन
“कसैलाई कुनै कुरा नभन्नू”
पुजारीकहाँ आफैँलाई देखाऊ
पुजारीले त्यसको कुष्ठरोग साँच्चै शुद्ध भएको छ वा छैन भनी हेर्न सकोस् भनी येशूले त्यो मानिसलाई आफैँ गएर पुजारीकहाँ देखाऊ भन्नुभयो । मानिस शुद्ध भएको छ वा छैन भनी देखाउनु मोशाको व्यवस्थामा अनिवार्य थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
आफैँलाई देखाऊ
यहाँ “आफैँलाई” ले कुष्ठरोगीको छालालाई दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो छाला देखाऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
तिनीहरूलाई गवाहीको रूपमा
तपार्इंको भाषामा सम्भव हुन्छ भने सर्वनाम “तिनीहरू” लाई नै प्रयोग गर्नु उत्तम हुन्छ । सम्भावित अर्थहरू यस प्रकार छन्: (१) “पुजारीहरूका निम्ति गवाही” वा (२) “मानिसहरूलाई गवाही”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/priest
- INVALID bible/other/sacrifice
- INVALID bible/kt/clean
- INVALID bible/other/moses
- INVALID bible/kt/testimony
Mark 1:45
तर त्यो व्यक्ति गयो
“त्यो” ले येशूले निको पार्नुभएको मानिसलाई दर्शाउँछ ।
यति धेरै कि
यी शब्दहरूको अर्थ एउटै हो र त्यो मानिसले धेरै मानिसलाई भन्यो भनी जोड दिन यी शब्दहरूलाई सँगसँगै प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
सबैलाई
“सबैलाई” शब्द धेरै मानिसहरूको सङ्ख्यालाई जोड दिने अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले धेरै मानिसहरूलाई भेट्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
येशू कुनै पनि सहरमा खुल्लमखुला जान सक्नुभएन
यो मानिस यति धेरै समाचार फैलाएको परिणाम थियो। यहाँ "खुल्लमखुल्ला" "सार्वजनिक रूपमा" को रूपक हो। येशू शहरहरूमा प्रवेश गर्न सक्नुहुन्न किनकि धेरै मानिसहरू उहाँको वरिपरि भेला भएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "कि येशू अब सार्वजनिक रूपमा एउटा सहरमा प्रवेश गर्न सक्नुहुन्न" वा "कि अब येशू त्यस शहरहरूमा पुग्न सक्नुहुन्न जुन मानिसहरूले उहाँलाई देख्न सक्ने थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
एकान्त ठाउँहरूमा
“निर्जन ठाउँ” वा “कोही पनि नबस्ने ठाउँ” (युडीबी)
सबैतिरबाट
मानिहरू धेरै ठाउँहरूबाट आए भनी जोड दिन शब्द “सबैतिर” लाई अतिशयोक्तिको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः "सबै क्षेत्र बाट" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2
Mark 2:intro-0
मर्कूस ०२ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “पापपूर्ण मानिसहरू”
मर्कूसले एउटा समूहका मानिसहरूलाई “पापपूर्ण” भनी जनाउँछन् । यहूदी अगुवाहरूले ठाने कि यी मानिसहरू पापपूर्ण थिए, तर वास्तविकतामा ती अगुवाहरू थिए जो साँच्चै पापपूर्ण भइराखेका थिए । यसलाई व्यङ्ग्यको रूपमा लिन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin अनि INVALID translate/figs-irony)
# उपवास बस्ने र भोज गर्ने
उपवास धेरैपटक पश्चात्तापको समयमा गरिन्थ्यो । यो आनन्दको समयहरूमा गरिँदैनथ्यो । यसलाई विवाहहरूको विपरीतमा प्रयोग गरिएको छ, जुन बडो आनन्दका समयहरू हुन्थे र एउटा ठूलो भोज गरिन्थ्यो । येशूलाई पृथ्वीमा पाउनु भनेको मानवजातिको लागि उत्सव मनाउनुपर्ने कारण थियो ।
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्नहरू
यस अध्यायमा धेरैपटक आलङ्कारिक प्रश्नहरूलाई प्रयोग गरिएको छ । यहूदी अगुवाहरूले अविश्वास र रीस व्यक्त गर्नलाई तिनीहरूको प्रयोग गरे । येशूले यहूदी अगुवाहरूलाई तिनीहरूको अनभिज्ञता देखाउन तिनीहरूको प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 2:1-2
जोड्ने कथनः
गालीलभरि मानिसहरूलाई निको पारेर र प्रचार गरेर येशू कफर्नहुममा फर्कनुहुन्छ जहाँ उहाँले पक्षाघातीको पाप क्षमा गर्नुहुहुन्छ र निको पार्नुहुन्छ ।
उहाँ घरमा हुनुहुन्छ भन्ने सुनियो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँका मानिहरूले उहाँ उहाँको घरमा बसिरहनुभएको छ भनी सुने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
यति धेरै मानिसहरू भेला भए
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरू भेला भए” वा “घरमा धेरै मानिसहरू आए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
त्यहाँ कुनै पनि खाली ठाउँ थिएन
यसले घरभित्र कुनै ठाउँ नभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ तिनीहरूका निम्ति कुनै ठाउँ नै थिएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2:3-4
चार जना मानिसहरूले त्यसलाई बोकिरहेका थिए
“तिनीहरूमध्ये चार जनाले त्यसलाई बोकिरहेका थिए ।” त्यो मानिसलाई ल्याउने समूहमा मानिसहरू चार जनाभन्दा पनि धेरै हुन सक्ने सम्भावना छ ।
एक जना पक्षाघातीलाई ल्याइरहेका थिए
“हिँड्न नसक्ने वा त्यसको हात नै चलाउन नसक्ने एक जना मानिसलाई ल्याइरहेका थिए”
उहाँको नजिक जान सकेनन्
“येशू हुनुभएको ठाउँको नजिक पुग्न सकेनन्”
तिनीहरूले उहाँ हुनुभएको ठिक माथिको छानो हटाए, र तिनीहरूले यसमा प्वाल पारे
येशू बस्नुभएको घरको छानो समतल परको थियो र त्यसलाई टाएलले छाएको थियो । छानोमा प्वाल बनाउने प्रक्रियालाई स्पष्ट रूपमा व्याख्या गर्न सकिन्छ वा तपार्इंको भाषामा बुझियोस् भनेर अझ सामान्य बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिनीहरूले माथि छतको टाइलहरू टाढा हटाए जहाँ येशू हुनुहुन्थ्यो। र तिनीहरूले माटोको छानामा प्वाल खसाल्दा" वा “तिनीहरूले येशू हुनुभएको माथिको छानोमा प्वाल बनाए र तिनीहरूले त्यसलाई तल झारे”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2:5-7
तिनीहरूको विश्वास देखेर
“मानिसहरूको विश्वास देखेर ।” सम्भावित अर्थहरूः (१) पक्षाघाती मानिसलाई बोक्ने मानिसहरूसँग मात्र विश्वास थियो वा (२) पक्षाघाती र त्यसलाई बोक्ने मानिसहरू सबैसँग विश्वास थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
छोरो
“छोरो” शब्दले येशूले त्यो मानिसलाई बाबुले आफ्नो छोरोलाई वास्ता गरेजस्तै वास्ता गर्नुहुने कुरोलाई देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्
यदि सम्भव छ भने यसको अनुवाद यसरी गर्नुहोस् कि त्यस व्यक्तिले कसको पापहरू क्षमा गर्छ भनेर येशूले स्पष्ट रूपमा भन्नुहुन्न। वैकल्पिक अनुवादः "तपाइँका पापहरू गए" वा "तपाइँले तपाइँका पापहरूको लागि तिर्नु पर्दैन" वा "तिम्रा पापहरू तिमी विरुद्ध गनिएन"
तिनीहरूका मनमा तर्कवितर्क गरे
“तिनहरूका मनमा” मानिसहरूका विचारहरूको प्रतिस्थापकीय पदावली हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँले विचार गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
यो मानिसले कसरी यसरी बोल्न सक्छ ?
शास्त्रीहरूले यो प्रश्नको रीस देखाउन प्रयोग गरे कि येशूले भन्नुभएको थियो, "तिम्रा पापहरू क्षमा भए।" वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिस यसरी बोल्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
परमेश्वरले बाहेक कसले पाप क्षमा गर्न सक्छ ?
शास्त्रीहरूले यो प्रश्न प्रयोग गर्न कि केवल परमेश्वरले पापहरू क्षमा गर्न सक्नुहुन्छ, तब येशूले "तपाईंको पापहरू क्षमा भए" भन्नु हुँदैन। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मात्र पाप क्षमा गर्न सक्नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/faith
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/son
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/kt/forgive
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/blasphemy
- INVALID bible/kt/god
Mark 2:8-9
आफ्नो आत्मामा
“उहाँको अन्तर आत्मामा” वा “आफैँमा” (युडीबी)
तिनीहरूले आपसमा के सोचिरहेका थिए
हरेक शास्त्रीले आफ्नै मनमा विचार गरिरहेको थियो; तिनीहरूले एक अर्कामा कुरा गरिरहेका थिएनन् ।
तिमीहरूले आफ्नो हृदयमा किन यस्तो विचार गर्छौ ?
येशूले यो प्रश्न शास्त्रीहरूलाई बताउन प्रयोग गर्नुभयो कि तिनीहरू के सोचिरहेका छन् गलत छन्। वैकल्पिक अनुवादः "तपाईले के सोचिरहनु भएको छ गलत छ।" वा "मलाई निन्दा गर्दैछ भनेर नसोच्नुहोस्।"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
आफ्नो हृदयमा
“हृदय” शब्द तिनीहरूका भित्री विचार र इच्छाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको भित्री मनमा” वा “यी कुराहरू” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
पक्षाघाती मानिसलाई के भन्न सजिलो हुन्छ, ... ‘उठ र आफ्नो ओछ्यान बोक र हिँड’ भन्नु ?
येशूले यो प्रश्न शास्त्रीहरूलाई सोच्न लगाउन प्रयोग गर्नुभयो कि त्यसले वास्तवमा पापहरूलाई क्षमा दिन सक्छ वा सक्दैन भनेर प्रमाणित गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले पक्षाघात भएका मानिसलाई भनेँ, 'तिम्रा पापहरू क्षमा भए।' तपाईंलाई लाग्न सक्छ कि 'उठ्नुहोस्, आफ्नो ओछ्यान उठाउनुहोस् र हिंड्नुहोस्' भन्नु गाह्रो छ किनकि मैले उसलाई निको पार्न सक्छु कि सक्दिनँ भन्ने प्रमाण उहाँ उठेर हिंड्नुहुन्छ कि गर्दैन भनेर प्रमाणित हुन्छ। " वा "पक्षाघात भएको मानिसलाई भन्नु 'तपाईंको पाप क्षमा भयो' भन्नु भन्दा 'उठ्नुहोस्, आफ्नो ओछ्यान उठाउनुहोस् र हिंड्नुहोस्' भन्नुभन्दा यो सजिलो लाग्न सक्छ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2:10-12
तर क्रममा कि तपाईलाई थाहा छ
"तर त्यसोभए तपाईं चिन्न सक्नुहुन्छ।" शब्द "तपाईं" शास्त्री र भीडलाई जनाउँछ।
मानिसको पुत्रसँग अख्तियार छ
येशूले आफैँलाई “मानिसका पुत्र” को रूपमा जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "कि म मानिसको पुत्र हुँ र मसँग अधिकार छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)
सबै मानिसको अगाडिबाट
“मानिसहरूले हेरिरहँदा” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/kt/authority
- INVALID bible/kt/forgive
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/kt/glory
- INVALID bible/kt/god
Mark 2:13-14
जोड्ने कथनः
येशूले भिडलाई गालील समुद्र नजिकै सिकाइरहनुभएको छ, अनि उहाँले लेवीलाई उहाँको पछि लाग्न बोलाउनुहुन्छ ।
समुद्र
यो गालीलको समुद्र हो जसलाई गनेसरेतको तालको रूपमा पनि चिनिथ्यो ।
भिड उहाँकहाँ आए
“मानिसहरू उहाँ जहाँ हुनुहुन्थ्यो, त्यहीँ नै गए”
अल्फयसका छोरा लेवी
अल्फयस लेवीका बुबा हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/seaofgalilee
- INVALID bible/other/matthew
- INVALID bible/kt/son
- INVALID bible/other/taxcollector
Mark 2:15-16
जोड्ने कथनः
पछिल्लो समय येशू खाना खान लेवीको घरमा हुनुहुन्छ ।
लेवीको घर
“लेवी बस्ने घर”
पापी मानिसहरू
मानिसहरू जसले मोशाको व्यवस्थाको पालन गरेनन तर अरूले के खराब पापहरू गरे भन्ठाने
किनकि त्यहाँ धेरै जना थिए र उनीहरू उहाँको पछि लागे
सम्भावित अर्थ १ हो) "किनकि त्यहाँ कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरू थिए जसले येशूलाई पछ्याए" वा २) "किनकि येशूका धेरै चेलाहरू थिए र तिनीहरू उहाँलाई पछ्याउँथे।"
उहाँले किन पापीहरू र कर उठाउनेहरूसँग खानुहुन्छ ?
शास्त्री र फरिसीहरू येशूको अतिथी सत्कारप्रति असहमत थिए भनी देखाउन तिनीहरूले यो प्रश्नको सोधे । यसलाई कथनको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले पापीहरू र कर उठाउनेहरूसँग खानुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/matthew
- INVALID bible/other/taxcollector
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/pharisee
Mark 2:17
जोड्ने कथनः
येशूले कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरूसँग खानेबारेमा शास्त्रीहरूले भनेका कुराको जवाफ दिनुहुन्छ ।
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“उहाँले शास्त्रीहरूलाई भन्नुभयो”
जो मानिस शरीरमा बलियो छ त्यसलाई वैद्यको आवश्यक पर्दैन; तर बिमारीलाई मात्र वैद्यको आवश्यक पर्छ
येशूले बिरामी मानिस र डाक्टरहरूको बारेमा यो उखान प्रयोग गर्नुभयो कि तिनीहरू पापी हुन् भनेर मात्र मानिसहरूलाई उनीहरूलाई येशू चाहिन्छ भनेर महसुस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs)
शरीरमा बलियो
“स्वस्थ”
म धर्मीहरूलाई बोलाउन आएको होइनँ, तर पापीहरूका लागि आएको हुँ
येशूले उहाँको शिक्षा सुन्नेहरूले उहाँ सहायता चाहनेहरूका निम्ति आउनुभएको हो भनी बुझेको चाहनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिनीहरू पापीहरू हुन् भनी बुझ्नेहरूका निम्ति आएँ, धर्मीहरू हुन् भनी विश्वास गर्नेहरूका निम्ति होइनँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)
तर पापीहरू
"म कल गर्न आएको" शब्दहरू यो भन्दा पहिलेको वाक्यांशबाट बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तर म त पापी मानिसहरूलाई बोलाउन आएँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2:18-19
जोड्ने कथनः
येशू उहाँका चेलाहरूसँग हुनुहुँदा तिनीहरू किन उपवास बस्नुपर्दैन भनी देखाउन उहाँले दृष्टान्तहरू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
फरिसीहरू उपवास बसेका थिए ... फरिसीहरूका चेलाहरू
यी दुई वाक्यांशहरू एकै समूहका मानिसहरू हुन्, तर दोस्रो अधिक विशिष्ट छ। दुबैले फरिसी सम्प्रदायका अनुयायीहरूलाई भनेका छन्, तर तिनीहरू फरिसीहरूका नेताहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवादः "फरिसीका चेलाहरू उपवास बसेका थिए ... फरिसीहरूका चेलाहरू"
केही मानिसहरू
“केही मानिसहरू ।” यसलाई तिनीहरू को-को थिए भनी निर्दिष्ट नगरी अनुवाद गर्नु नै उत्तम हुन्छ । यदि तपार्इंको भाषामा निर्दिष्ट पार्नुपर्छ भने सम्भावित अर्थहरू यस्ता हुन्छन्: (१) यी मानिसहरूमा यूहन्ना वा फरिसीहरूका चेलाहरू पर्दैन थिए वा (२) यी मानिसहरू यूहन्नाका चेलाहरूमध्येका थिए ।
आए र उनलाई भने
"येशू आउनुभयो र भन्नुभयो"
दुलहा साथमा हुँदा विवाहमा आउनेहरू उपवास बस्न सक्दैनन्, सक्छन् र ?
येशूले यो प्रश्न तिनीहरूलाई आफूले पहिल्यै चिनेका कुनै चीजको सम्झना गराउन र उहाँ र उहाँका चेलाहरूमा लागू गर्न प्रोत्साहित गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "दुलहा उनीहरूसँगै हुँदा दुलहासँगै विवाह भोजहरू उपवास बस्दैनन्। बरु तिनीहरू उत्सव मनाउँछन् र भोज दिन्छन्।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/other/fast
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/bridegroom
Mark 2:20-21
जब दुलहा तिनीहरूबाट लगिनेछ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुलहा जानेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनीहरूबाट लगिनेछ ... तिनीहरू उपवास बस्नेछन्
शब्दहरू “तिनीहरूबाट” र “तिनीहरूले” ले दुलहाका जन्तीहरू (साथीहरू) लाई बुझाउँछन् ।
कसैले पनि पुरानो लुगालाई नयाँ कपडाले टाल्दैन
यदि नयाँ कपडा अझ पनि खुम्चेको छैन भने नयाँ कपडाको टालोले पुरानो कपडालाई टाल्दा पुरानो कपडा झनै नराम्रो गरी च्यातिन्छ । अनि नयाँ र पुरानो दुवै कपडा नष्ट हुन्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
कुनै मानिसले पनि
“कसैले पनि ।” यसले सबै मानिसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2:22
जोड्ने कथनः
येशूले अर्को दृष्टान्त भन्न थाल्नुहुन्छ । यो चाहिँ नयाँ दाखमद्यलाई नयाँ मशकमा राख्नु भन्दा पुरानो मशकमा राख्ने सम्बन्धी छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
नयाँ दाखमद्य
“दाख रस ।” यसले नमत्ताएको (नपिराएको) मद्यलाई जनाउँछ । यदि तपार्इंको क्षेत्रमा अङ्गुरबारे जानकारी छैन भने फललाई जनाउने चलनचल्तीको शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
पुरानो मशक
यसले धेरै पटक प्रयोग गरिसकेको मशकलाई जनाउँछ ।
मशकहरू
यो जनावरका छालाहरूबाट बनाइएका झोलाहरू हुन् । यसलाई “दाखमद्य राख्ने झोला” वा “छालाको झोला” पनि भन्न सकिन्छ । (युडीबी)
छालालाई फटाउँछ
नयाँ दाखमद्य पिरिँदा (मत्तिँदा) यसले पुरानो कमजोर छालालाई च्यात्छ ।
नष्ट हुनेछन्
“बरबाद हुनेछन्” (युडीबी)
ताजा मशकहरू
“ताजा मशक” वा “नयाँ दाखमद्यका झोलाहरू ।” यसले कहिल्यै प्रयोग नगरिएका मशकहरूलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 2:23-24
जोड्ने कथनः
येशूले आफ्ना चेलाहरूले शबाथ-दिनमा अन्नको बाला टिप्दा तिनीहरू गलत थिएनन् भनी देखाउन एउटा धर्मशास्त्रबाट उदाहरण भन्नुहुन्छ ।
अन्नको बाला टिप्न थाले
अरूको खेतको अन्नको बाला टिप्नु र खानुलाई चोरी गरिएको ठानिँदैनथ्यो । प्रश्नचाहिँ यो शबाथ-दिनमा गर्नु उचित थियो वा थिएन भन्ने थियो ।
अन्नको बाला टिप्न
चेलाहरूले अन्नका बालामा भएका बीउ खानलाई ती टिपे । यसलाई पुरा अर्थ देखाउने गरी उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्नको बाला टिप्नु र बीउ खानु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अन्नको बाला
यो गहुँको टुप्पोको भाग हो, जुन अलि अग्लो किसिमको घाँसपात हो । यसमा अन्नको पाकेको दाना वा बिउ हुन्छ ।
हेर्नुहोस्, तिनीहरूले शबाथ-दिनमा किन अनुचित कुरा गरिरहेका छन् ?
फरिसीहरूले येशूलाई दोष लगाउन प्रश्न सोध्छन् । यसलाई कथनको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हेर्नुहोस् ! तिनीहरूले शबाथसम्बन्धी यहूदी नियमहरू तोडिरहेका छन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
हेर्नुहोस्
“यसलाई हेर्नुहोस्” वा “सुन्नुहोस् ।” यो तिनीहरूलाई कुनै कुरा देखाउन कसैको ध्यान खिँच्नका लागि प्रयोग गरिने शब्द हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसैको ध्यान खिँच्नलाई प्रयोग गर्ने त्यस्ता शब्दहरू छन् भने तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/sabbath
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/grain
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/kt/lawofmoses
Mark 2:25-26
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले फरिसीहरूलाई भन्नुभयो”
दाऊद र तिनीसँग भएका मानिसहरू ... के तिमीहरूले कहिल्यै पढेका छैनौ ?
शास्त्री र फरिसीहरूलाई विश्रामको दिनमा दाऊदले गरेको कामको सम्झना गराउन येशू यो प्रश्न सोध्नुहुन्छ। प्रश्न धेरै लामो छ, त्यसैले यसलाई दुई वाक्यमा विभाजन गर्न सकिन्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
दाऊदले के गरे भनेर के तिमीहरूले कहिल्यै पढेका छैनौ ... उसलाई
यो आज्ञाको रूपमा भन्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाऊद र तिनीसँग भएका मानिसहरू खाँचोमा परेका बेला तिनीहरूले के गरे भनेर तिमीले के पढ्यौ, सो याद गर ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
पढ दाउदले के
येशू पुरानो नियममा दाऊदको बारेमा पढ्ने कुरालाई संकेत गर्नुहुन्छ। अस्पष्ट जानकारी देखाएर पनि यसलाई अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा पढ दाऊदले के गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनी कसरी परमेश्वरको भवनभित्र गए र उपस्थितिको रोटी खाए ... तिनीसँग हुनेहरूलाई पनि दिए ?
यो पद २ बाट भन्दा अलग कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “तिनी परमेश्वरको भवनभित्र पसे ... तिनीहरूसँग भएकाहरूलाई ... ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
तिनी कसरी ... भवनभित्र गए
“तिनी” ले दाऊदलाई बुझाउँछ ।
उपस्थितिको रोटी
यसले पुरानो करारको समयमा परमेश्वरलाई बलिदानको रूपमा चढाइएको वा पवित्र वासस्थानको सुनको टेबुलमा राखिने बाह्रवटा रोटीलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/david
- INVALID bible/kt/houseofgod
- INVALID bible/other/abiathar
- INVALID bible/kt/highpriest
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/kt/unlawful
- INVALID bible/kt/priest
Mark 2:27-28
शबाथ मानव-जातिको निम्ति बनाइएको थियो
येशूले परमेश्वरले शबाथ किन स्थापित गर्नुभयो भनी प्रस्ट पार्नुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले शबाथ-दिन मानव-जातिको निम्ति बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
मानव-जाति
“मानिस” वा “मानिसहरू” वा “मानिसहरूका खाँचोको निम्ति” (युडीबी) । यसले पुरुष र नारी दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)
मानव-जाति शबाथको निम्ति होइन
"बनाइएको" शब्दहरू अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिन्छ। तिनीहरूलाई यहाँ दोहोर्याउन सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “मानव-जाति शबाथको निम्ति बनाइएको थिएन” वा “परमेश्वरले मानिसलाई शबाथको निम्ति बनाउनुभएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3
Mark 3:intro-0
मर्कूस ०३ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# विश्राम-दिन
विश्राम-दिनमा काम गर्न मोशाको व्यवस्थाको विरुद्धमा थियो । फरिसीहरूले विश्वास गर्थे कि विश्राम-दिनमा बिरामीलाई निको पार्नु भनेको “काम” थियो र तिनीहरूले त्यसलाई निषेध गरे । उहाँको दयाको कारण, येशूले विश्राम-दिनमा निको पार्नुभयो र त्यसलाई “काम” मान्नुभएन । यो व्यङ्ग्यपूर्ण छ कि यहूदी अगुवाहरू येशूले मानिसहरूलाई बचाउनुभएको लागि मार्न चाहन्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/works अनि INVALID translate/figs-irony)
# “आत्माको विरुद्धको ईश्वरनिन्दा”
यो खास पापलाई उचित तरिकाले पहिचान गर्ने कुराको बारेमा ठूलो मात्रामा विवाद छ । तापनि, यसमा पवित्र आत्मा र उहाँको कामलाई अपमान गर्ने कुरा समावेश भएको जस्तो देखिन्छ । किनकि उहाँको कामको एउटा भाग भनेको मानिसहरूलाई तिनीहरू पापी हुन् र तिनीहरूलाई परमेश्वरको क्षमाको आवश्यकता छ भनेर दखाउने हो, यो सत्यतालाई गिल्ला गर्ने जो कोही परमेश्वरसँग पश्चात्तापमा आउन अनिच्छुक हुने थियो । यसैकारण, तिनीहरूलाई क्षमा हुने थिएन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# बाह्र चेलाहरू
बाह्र चेलाहरूको सूची निम्नानुसार छः मत्तीमाः सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, थोमा, मत्ती, अल्फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी र यहूदा इस्करियोत ।
मर्कूसमाः सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्ना (जसलाई उहाँले बोअनर्गेस नाम दिनुभयो, जसको अर्थ हो , गर्जनका पुत्रहरू), फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी, र यहूदा इस्करियोत ।
लूकामाः सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्फयसका छोरा याकूब, सिमोन, जसलाई उग्रपन्थी भनिन्थ्यो, याकूबका छोरा यहूदा, र यहूदा इस्करियोत ।
यो कुरा सम्भाव्य छ कि थेदियस र याकूबका छोरा, यहूदा एउटै व्यक्तिका दुई नामहरू हुन् ।
# दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरू
यो अध्यायले “आत्मिक” दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरूको अवधारणालाई परिचित गराउँछ । धर्मशास्त्रले धेरैएटक यी शब्दहरूलाई सङ्गी इस्राएलीहरू बीचको सम्बन्धलाई जनाउन प्रयोग गर्छ । यहाँ, येशूलाई पछ्याउनेहरूलाई दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरू भनेर जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/spirit)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 3:1-2
जोड्ने कथनः
येशूले शबाथ-दिनमा एक जना मानिसलाई सभाघरमा निको पार्नुहुन्छ र फरिसीहरूले शबाथ-दिनका नियमहरूबारे गरेका कुराको विषयमा उहाँलाई कस्तो लाग्छ भनी देखाउनुहुन्छ । फरिसीहरू र हेरोदीहरूले येशूलाई मार्ने योजना बनाउन थाल्छन् ।
केही मानिसहरू
“फरिसीहरूमध्ये केहीले ।” पछि ३:६(./05.md) मा यिनीहरू फरिसीहरू हुन् भन्ने पहिचान गरिन्छ ।
एक जना हात सुकेको मानिस
“हातमा अपाङ्गता भएको एक जना मानिस”
केही मानिसहरूले उहाँले त्यसलाई निको पार्नुहुने थियो कि भनेर ध्यानपूर्वक हेरे
“येशूले हात सुकेको मानिसलाई निको पार्नुहुने थियो कि भनी फरिसीहरूले उहाँलाई ध्यानपूर्वक हेरे”
उहाँलाई दोष लगाउन
येशूले त्यस मानिसलाई शबाथ-दिनमा निको पार्नुभएमा उहाँले शबाथ-दिनमा काम गरेर व्यवस्था तोडेको दोष लगाउन चाहे । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले गलत गर्नुभएकोमा दोष लगाउने” वा “व्यवस्था तोडेकोमा दोष लगाउने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3:3-4
सबैका माझमा
“यो भिडको माझमा”
के शबाथ-दिनमा असल गर्न न्यायोचित हुन्छ ... वा मार्न ?
येशूले यो तिनीहरूलाई चुनौती दिन भन्नुभयो । विश्राम दिनमा मानिसहरूलाई निको पार्नु उचित हो भनेर उनीहरूले स्वीकारेको उहाँ चाहनुहुन्थ्यो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
शबाथ-दिनमा असल गर्नु वा हानी पुर्याउनु ... जीवन बचाउनु वा मार्नु
यी दुई वाक्यांशहरू अर्थमा समान छन्, बाहेक दोस्रो अधिक चरम छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
जीवन बचाउनु वा मार्नु
यो येशूले अर्को प्रकारले फेरि सोध्नुभएको प्रश्न भएको हुनाले “के उचित छ” भन्ने वाक्यांशलाई दोहोर्याउनु उचित हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जीवन बचाउन वा मार्न उचित हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
जीवन
यसले शारीरिक जीवनलाई बुझाउँछ र यो व्यक्तिको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “कसैलाई मर्नबाट” वा “कसैको जीवन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तर तिनीहरू मौन थिए
"तर तिनीहरूले उहाँलाई जवाफ दिन इन्कार गरे"
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3:5-6
उहाँले यताउता हेर्नुभयो
“येशूले यताउता हेर्नुभयो”
दुःखित हुनुभयो
“ज्यादै उदास हुनुभयो”
तिनीहरूका हृदयको कठोरता
फरिसीहरू त्यो सुकेको हात भएको मानिसमाथि दया गर्न कति अनिच्छुक थिए भनी यो उपमाले बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू त्यो मानिसलाई दया देखाउन अनिच्छुक थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिम्रो हात पसार
“तिम्रो हात लम्काऊ”
उसको हात पहिलेको जस्तै भयो
यसलाई कर्तृ वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यसका हात निको पार्नुभयो” वा “येशूले त्यसका हात पहिले जस्तो थियो, त्यस्तै बनाइदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
षड्यन्त्र रच्न थाले
“एउटा योजना बनाउन थाले”
हेरोदीहरू
यो हेरोद एन्टिपासलाई समर्थन गर्ने अनौपचारिक राजनीतिक पार्टी हो ।
कसरी तिनीहरूले उहाँलाई मार्न सक्थे
“तिनीहरूले येशूलाई कसरी मारौँ भनी”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/angry
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/other/death
Mark 3:7-8
जोड्ने कथनः
येशू टाढा हुन चाहनुहुँदा पनि ठूलो भीडले उहाँलाई पछ्याएपछि उहाँले मानिसहरूलाई निको पार्ने कामलाई निरन्तरता दिनुभयो ।
समुद्र
यसले गालील समुद्रलाई जनाउँछ ।
इदुमिआ
यसलाई पहिले एदोम भनेर चिनिन्थ्यो जसले यहूदिया प्रान्तको दक्षिणपट्टिको आधा भागलाई ओगटेको थियो ।
उहाँले गरिरहनुभएका कुराहरू
यसले येशूले गरिरहनुभएका आश्चर्यकर्महरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले गरिरहनुभएका महान् आश्चर्यकर्महरू”
उहाँकहाँ आयो
“येशू हुनुभएको ठाउँमा आयो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/seaofgalilee
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/other/judea
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/other/edom
- INVALID bible/other/jordanriver
- INVALID bible/other/tyre
- INVALID bible/other/sidon
Mark 3:9-10
उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई एउटा सानो डुङ्गा तयार गर्न लाउनुभयो ... उहाँलाई नकुल्चून्
किनभने भीडले येशूतर्फ अगाडि ठेलिरहेको थियो, उहाँ कुल्चिइने खतरामा हुनुहुन्थ्यो । युडीबीमा पदहरू ९-१० लाई जोडिएको छ र अस्पष्ट जानकारीलाई स्पष्टसँग भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/translate-versebridge)
उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई ... गर्न लाउनुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
उहाँले धेरैलाई निको पार्नुभयो, त्यसैले
“धेरै”ले येशूले पहिले नै निको पार्नुभएका धेरै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने येशूले धैरै मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको थियो, सबैजनाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
कष्टमा परेकाहरू सबैले उहाँलाई छुनका लागि उत्सुकतासाथ उहाँको नजिक गए
“सबै बिरामी मानिसहरू उहाँलाई छुन उत्सुकतासाथ अगाडि बढे”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3:11-12
उहाँलाई देखे
“येशूलाई देखे”
तिनीहरू उहाँको सामु घोप्टो परे र चिच्च्याए, र तिनीहरूले भने
यहाँ “तिनीहरू”ले अशुद्ध आत्माहरूलाई जनाउँछ । यी तिनीहरू हुन् जसले तिनीहरूले अधीन गरेका मानिसहरूलाई ती सब गर्न लगाइरहेका थिए । यो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको वशमा भएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले उहाँको सामु लडाउने र उहाँसँग कराउने बनाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरू उहाँको घोप्टो परे
अशुद्ध आत्माहरूले येशूलाई प्रेम गरेका वा आराधना गर्न चाहेका हुनाले उहाँको सामु घोप्टो परेका होइनन् । तिनीहरू उहाँसँग डराएका हुनाले उहाँको सामु घोप्टो परे ।
तपार्इं परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ
येशू परमेश्वरका पुत्र हुनुभएको हुनाले उहाँसँग अशुद्ध आत्माहरूमाथि शक्ति थियो ।
परमेश्वरका पुत्र
यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
उहाँले तिनीहरूलाई कडा आज्ञा दिनुभयो
“येशूले अशुद्ध आत्माहरूलाई कडा आज्ञा गर्नुभयो”
उहाँलाई नचिनाउन
“उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भनी प्रकट नगर्न”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/demonpossessed
- INVALID bible/kt/sonofgod
- INVALID bible/other/know
Mark 3:13-16
सामान्य जानकारीः
येशू आफ्ना प्रेरितहरू हुन चाहने मानिसहरूलाई छान्नुहुन्छ।
ताकि तिनीहरू उहाँसँग रहन सकून् र उहाँले तिनीहरूलाई सन्देश प्रचार गर्न पठाउन सक्नुभएको होस्
“ताकि तिनीहरू उहाँसँग रहन्थे र उहाँले तिनीहरूलाई सन्देश प्रचार गर्न पठाउन सक्नुहुन्थ्यो”
सिमोन, जसलाई उहाँले पत्रुस नाउँ दिनुभयो
लेखकले बाह्र जना प्रेरितका नाउँहरूका सूची दिन थाल्छन् । सिमोन त्यस सूचीमा पहिलो छन् ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/appoint
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/kt/apostle
- INVALID bible/other/proclaim
- INVALID bible/kt/authority
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/other/peter
Mark 3:17-19
जसलाई उहाँले ... दिनुभयो
शब्द “जसलाई” ले जब्दियाका छोरा याकूब र तिनका भाइ यूहन्ना दुवैलाई बुझाउँछ ।
बोअनर्गेस नाउँ, अर्थात् गर्जनका छोराहरू
येशूले तिनीहरूलाई यो बोलाउनुभयो किनभने तिनीहरू गर्जन जस्ता थिए। वैकल्पिक अनुवादः "बोनेरजेस नाम, जसको अर्थ हो गर्जनजस्तै मानिस" वा "बोनेर्जेस नाम, जसको अर्थ गर्जन पुरूषहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
थेदियस
यो मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
जसले उहाँलाई धोका दिने थियो
“जसले येशूलाई धोका दिने थियो” शब्द “जसले”ले यहूदा इस्करियोतलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jamessonofzebedee
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/other/andrew
- INVALID bible/other/philiptheapostle
- INVALID bible/other/bartholomew
- INVALID bible/other/matthew
- INVALID bible/other/thomas
- INVALID bible/other/jamessonofalphaeus
- INVALID bible/other/simonthezealot
- INVALID bible/other/judasiscariot
Mark 3:20-22
त्यसपछि उहाँ घर जानुभयो
“त्यसपछि येशू उहाँ बसिरहनुभएको घरमा जानुभयो ।”
तिनीहरूले रोटी खान पनि सकेनन्
“रोटी” ले खानालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "येशू र उनका चेलाहरूले केही पनि खान सक्नुहुन्न" वा "उनीहरूले केही पनि खान सक्दैनथे"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
तिनीहरू उहाँलाई पक्रन गए
उहाँका परिवारका सदस्यहरू घर भित्र गए, ताकि तिनीहरूले उहाँलाई पक्रन सकून र तिनीहरूसँग घर जान कर लाउन सकून् ।
किनकि तिनीहरूले भने
“तिनीहरू”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उहाँका आफन्तहरू वा २) भीडका केही मानिसहरू ।
उहाँ होसमा हुनुहुन्न
येशूको परिवारले उहाँले गरिरहनुभएका कामहरूको बारेमा तिनीहरूले के सोचिरहेका छन् भनी बुझाउन यो टुक्का प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पागल” वा “होस नभएको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
त्यसले भूतहरूका शासकद्वारा भूतहरू निकाल्छ
“भूतहरूका शासक बालजिबुलद्वारा नै येशूले भूतहरू निकाल्नुहुन्छ”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/other/seize
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/kt/demonpossessed
- INVALID bible/other/beelzebul
- INVALID bible/kt/demon
Mark 3:23-25
जोड्ने कथनः
येशूले उहाँ किन शैतानको वशमा नभएको कुरा र परमेश्वरको इच्छा पालन गर्नेहरू नै उहाँका भाइहरू, दिदी बहिनीहरू र आमा हुन् भनी दृष्टान्तद्वारा व्याख्या गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
येशूले तिनीहरूलाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो
“येशूले मानिसहरूलाई उहाँकहाँ आउनलाई बोलाउनुभयो”
कसरी शैतानले शैतानलाई निकाल्न सक्छ ?
येशूले बालजिबुलद्वारा भूतहरू निकाल्नुभयो भन्ने कुराको फरिसीहरूलाई जवाफमा उहाँले यो आलङ्कारिक प्रश्न सोध्नुभयो । यो प्रश्नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानले आफैँलाई निकाल्न सक्दैन !” वा “शैतान आफ्नै दुष्ट आत्माहरूको विरुद्धमा जाँदैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
यदि राज्य आफैँमा विभाजित हुन्छ भने
“राज्य” शब्द राज्यमा बस्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि राज्यमा बस्ने मानिसहरू एक आपसमा विभाजित हुन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
टिक्न सक्दैन
यसको अर्थ हुन्छ कि मानिसहरू एकीकृत हुनेछैनन् र तिनीहरूको पतन हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “रहन सक्दैन” वा “पतन हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-litotes)
घर
यो घरमा बस्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परिवार” वा “घराना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3:26-27
यदि शैतान आफ्नै विरुद्धमा खडा भएको र विभाजित भएको छ भने
“आफ्नै” निजवाचक सर्वनाम हो जसले शैतानलाई जनाउँछ, र यो त्यसको दुष्ट आत्माहरूको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि शैतान र त्यसका दुष्ट आत्माहरू एक आपसमा लड्छन् भने” (युडीबी) वा “यदि शैतान र त्यसका दुष्ट आत्माहरू एक आपसमा खडा हुन्छन् र विभाजित हुन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rpronouns अनि INVALID translate/figs-metonymy)
खडा हुन सक्दैन
यो रूपक हो जसको अर्थ ऊ लड्नेछ र रहन सक्दैन भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकीकृत हुन छोड्नेछन्” वा “रहन सक्दैन र अन्त आएको छ” वा “पतन हुनेछ र अन्त आएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
लुट्नु
एउटा व्यक्तिको मूल्यवान् कुरा र धन चोर्नु
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3:28-30
साँचो म तिमीलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ।
मानिसहरूका सन्तानहरू
“जो मानिसबाट जन्मेकाहरू हुन् ।” यो अभिव्यक्ति मानिसहरूको मानवतालाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू”
उच्चारण गर्नु
“बोल्नु”
तिनीहरूले भनिरहेका थिए
“मानिसहरूले भनिरहेका थिए”
ऊसँग अशुद्ध आत्मा छ
यो अशुद्ध आत्मा लागेको छ भनी बुझाउने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “अशुद्ध आत्मा लागेको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/kt/forgive
- INVALID bible/kt/blasphemy
- INVALID bible/kt/holyspirit
- INVALID bible/kt/guilt
- INVALID bible/kt/eternity
- INVALID bible/kt/demon
Mark 3:31-32
भाइहरू
यसले येशूका दाजुभाइहरूलाई जनाउँछ ।
तिनीहरूले उहाँलाई बोलाउन पठाए
“तिनीहरू बाहिर छन् भनी उहाँलाई बताउन र उहाँलाई तिनीहरूकहाँ आउन लगाउन कसैलाई पठाए”
तपार्इंलाई खोजिरहेका छन्
“तपार्इंलाई सोधिरहेका छन्”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 3:33-35
त्यो व्यक्ति नै मेरा भाइ, र बहिनी, र आमा हो
“ती मानिसहरू नै मेरो भाइ, मेरो बहिनी, र मेरो आमा हुन्”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4
Mark 4:intro-0
मर्कूस ०४ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ४:१२ का सबै पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।
४:३-१० ले एउटा दृष्टान्त बनाउँछ । त्यो दृष्टान्त ४:१४-२३ मा व्याख्या गरिएको छ ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# दृष्टान्तहरू
त्यहाँ यस अध्यायमा धेरै दृष्टान्तहरू छन् । तिनीहरू येशूले परमेश्वरको राज्यको बारेमा सिकाउनुहुने एउटा तरिका हो । येशूले तिनीहरूका अर्थहरू चेलाहरूलाई व्याख्या गर्नुहुन्छ, तर भीडलाई होइन ।
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# अन्तर्निहित ज्ञान
यस अध्यायको थुप्रै भागहरूमा अन्तर्निहित ज्ञानको आवश्यकता हुन्छ । नजानिएका शब्दहरू र भाषाको अलङ्कारलाई बुझ्न पाठकलाई सहायता गर्न यूडिबी धेरै प्रभावकारी हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown अनि INVALID translate/figs-explicit)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 4:1-2
जोड्ने कथनः
येशूले समुद्र किनारमा डुङ्गाबाट सिकाउनुहुँदा उहाँले तिनीहरूलाई बिउ छर्नेको दृष्टान्त भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
समुद्र
यो गालीलको समुद्र हो ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:3-5
सुन
“ध्यान देओ”
उसले बिउ छर्दा
“उसले जमिनमा बिउ छर्दा ।” विभिन्न ठाउँका मानिसहरूले बिउ विभिन्न तरिकाले छर्छन् । यस दृष्टान्तमा बिउलाई उमार्नलाई तयार पारिएको जमिनमाथि फ्याँकेर छरिएको छ ।
तिनीहरू उम्रिए
“तिनीहरू चाँडै बढ्न थाले”
माटो
यसले तपार्इंले बिउ रोप्नसक्ने खुकुलो जमिनमाथिको धूलोलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:6-7
तिनीहरू ओइलाए
यसले कलिलो बिरुवाहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले कलिलो बिरुवालाई डढायो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनीहरूको जरा नभएकोले ती सुकिहाले
“कलिलो बिरुवाहरूको जरा नभएको हुनाले तिनीहरू सुकिहाले”
तिनीहरूलाई निसासिदियो
“तिनीहरू”ले कलिला बिरुवाहरूलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:8-9
केहीले तीस गुणा बढी फलाए
एउटा बिरुवाले उत्पादन गरेको अन्नलाई जुन बिउबाट त्यो उम्रेको थियो त्यससँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही बिरुवाहरूले त्यो मानिसले छरेको बिउ भन्दा तीस गुणा बढी फलाए” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तीस ... साठी ... सय
“३० ... ६० ... १०० ।” यिनीहरूलाई अङ्कमा लेख्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
केही साठी, र केही सय
येशूले फलेको फलको परिमाणलाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । वाक्यांशलाई छोटो पार्न यहाँ उत्सर्गको प्रयोग गरिएको छ तर तिनीहरूलाई लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केहीले साठी गुणा जति फल फलाए र केहीले सय गुणा जति फल फलाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
जसको सुन्ने कान छ
यो सुन्नेहरू सबैलाई जनाउने तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका सुन्ने सबै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
उसले सुनोस्
यहाँ “सुनोस्” को अर्थ ध्यान दिनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले के भनिरहेको छु त्यसमा ध्यान दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:10-12
जब येशू एक्लै हुनुहुन्थ्यो
यसको अर्थ येशू मात्रै हुनुहुँदा भन्ने होइन; बरु भिड गइसकेको थियो अनि येशू बाह्र जना र उहाँका केही नजिकका अनुयायीहरू सँग मात्रै हुनुहुन्थ्यो भन्ने हुन्छ ।
तिमीहरूलाई दिइएको छ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । “परमेश्वरले तिमीहरूलाई दिनुभएको छ” वा “मैले तिमीहरूलाई दिएको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
बाहिरकाहरूलाई
“तर तिनीहरूलाई जो तिमीहरूका माझमा छैनन् ।” यसले अरू सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो बाह्र जनामध्येका वा येशूका अन्य नजिकका अनुयायीहरूमध्येका थिएनन् ।
सबैकुरा दृष्टान्तहरूमा दिइएको छ
येशूले मानिसहरूलाई दृष्टान्त दिनुहुन्छ भनी उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले सबै कुराहरू दृष्टान्तमा बोलेको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
जब तिनीहरूले हेर्छन् ... जब तिनीहरूले सुन्छन्
येशूले उहाँले तिनीहरूलाई देखाउनुभएको कुरा हेर्ने र उहाँले तिनीहरूलाई बताउनुभएको कुरा सुन्ने मानिसहरूको बारेमा बोलिरहनुभएको ठानिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले मैले के गरिरहेको छु देख्छन् ... जब तिनीहरूले मैले के भनिरहेको छु सुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरूले हेर्छन्, तर देख्दैनन्
येशूले तिनीहरूले हेरेका कुराहरूलाई बुझ्नुलाई देख्नुको रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले हेर्छन् तर बुझ्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
फर्कनु
यसले पापबाट फर्कने कुरालाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/kt/parable
- INVALID bible/other/mystery
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/other/understand
- INVALID bible/other/turn
- INVALID bible/kt/forgive
Mark 4:13-15
जोड्ने कथनः
येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई जमिनको दृष्टान्तको व्याख्या गर्नुहुन्छ र लुकेका कुराहरू प्रकट गरिनेछ भन्ने देखाउन बत्तीको प्रयोग गर्नेबारे बताउनुहुन्छ ।
अनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“अनि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
के तिमीहरूले यो दृष्टान्त बुझ्दैनौ ? त्यसो भए तिमीहरूले अरू दृष्टान्तहरू कसरी बुझ्नेछौ ?
येशूले यी प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुँदा ती दृष्टान्तहरू बुझ्न नसक्नु भएकोमा उहाँ दुःखी हुनुभयो। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले यो दृष्टान्त बुझ्न सक्दैनौ भने, तिमीहरूलाई अरू सबै दृष्टान्तहरू बुझ्न कति कठिन हुनेछ भन्ने बारेमा सोच” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
बिउ छर्ने किसान ... हो
“आफ्नो बिउ छर्ने किसानले जनाउँछ”
जसले वचन छर्छ
"शब्द" ले परमेश्वरको सन्देश प्रतिनिधित्व गर्दछ। सन्देश रोप्नु भनेको यसले शिक्षा प्रदान गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरको सन्देश सिकाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor)
बाटोतिर पर्ने केही बिउहरू यी नै हुन्
“केही मानिसहरू बाटोका किनाराहरूमा परेका बिउहरूजस्तै हुन्छन्” वा “केही मानिसहरू बाटोजस्ता छन् जहाँ केही बिउहरू परे”
बाटो
“मार्ग”
जब तिनीहरूले यसलाई सुन्छन्
यहाँ “यसलाई”ले “वचन” वा “परमेश्वरको सन्देश” लाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:16-17
यी तिनीहरू हुन्
“अनि केही मानिसहरू बिउहरूजस्ता छन् ।” केही मानिसहरू कसरी ढुंङे माटोमा परेका बिउहरूजस्ता छन् भनी येशूले व्याख्या गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिनीहरूको आफैँमा जरा हुँदैन
यो अति छोटो जरा भएका कलिला बिरुवाहरूसँगको तुलना हो । मानिसहरूले पहिले वचन सुन्दा तिनीहरू उत्साहित भएका, तर तिनीहरू यसप्रति समर्पित थिएनन् भन्ने यो रूपकको अर्थ हो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू जरा नभएका कलिला बिरुवाहरूजस्ता हुन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
जरा हुँदैन
यो जराहरू कति छोटा थिए भनी जोड दिने अतिशयोक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
टिक्नु
यो दृष्टान्तमा “टिक्नु”को अर्थ “विश्वास गर्नु” हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको विश्वासलाई निरन्तरता दिनु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
वचनको कारणले
सङ्कष्ट किन आउँछ भनी व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । यो मानिसहरूले वचनलाई विश्वास गरेका कारणले आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले वचनमा विश्वास गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरूले ठेस खान्छन्
यो दृष्टान्तमा “ठेस खानु” को अर्थ हुन्छ, “परमेश्वरको सन्देशमा विश्वास गर्न छोड्नु” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/sow
- INVALID bible/other/word
- INVALID bible/other/joy
- INVALID bible/other/tribulation
- INVALID bible/other/persecute
- INVALID bible/other/stumble
Mark 4:18-20
अरूहरू चाहिँ ती हुन्, जो काँढाका झाङहरूका माझमा छरिएका थिए
केही मानिसहरू कसरी काँढाका माझमा छरिएका बिउहरूजस्ता हुन्छन् भनी येशूले व्याख्या गर्न सुरु गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “र अरू मानिसहरू काँढाका बिचमा छरिएका बिउहरूजस्ता थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
यस संसारको फिक्री
“यो जीवनको फिक्रीहरू” वा “यो वर्तमान जीवनको चिन्ताहरू”
धन-सम्पत्तिको छल
“धन-सम्पत्तिको चाहना”
प्रवेश गर्छन् र वचनलाई निसासिदिन्छन्
येशूले ती मानिसहरूको बारेमा बताउँदै गर्नुहुँदा जो काँढाका बिचमा परेका बिउहरू जस्ता छन्, उहाँले लालसा र चिन्ताले तिनीहरूको जीवनमा वचनलाई के गर्छ भनी व्याख्या गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “काँढाहरूले कलिला बिरुवालाई निसासिन लगाएजस्तै तिनीहरूको जीवनमा प्रवेश गर्छन् र वचनलाई निसासिन लगाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
यसले कुनै फल फलाउँदैन
“वचनले तिनीहरूमा कुनै फल फलाउँदैन”
तीहरू जो असल जमिनमा छरिएका थिए
केही मानिसहरू कसरी असल जमिनमा छरिएका बिउहरूजस्ता छन् भनी येशूले व्याख्या गर्न सुरु गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “असल माटोमा छरिएका बिउहरू जस्तै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
जे छरिएको थियो सो भन्दा तीस, साठी वा सय गुणा
यसले त्यो बिरुवाले उत्पादन गर्ने अन्नलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “छरेको भन्दा केहीले तीस गुणा, केहीले साठी गुणा र केहीले सय गुणा अन्न फलाउँछ” वा “छरेको भन्दा केहीले ३० गुणा, केहीले ६० गुणा र केहीले १०० गुणा अन्न फलाउँछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis or INVALID translate/translate-numbers)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/sow
- INVALID bible/other/word
- INVALID bible/kt/world
- INVALID bible/other/deceive
- INVALID bible/other/fruit
Mark 4:21-23
येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले भीडलाई भन्नुभयो”
के तिमीहरूले बत्तीलाई पाथीमुनि अथवा खाटमुनि राख्न घरभित्र ल्याउँछौ ?
यो प्रश्नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले निश्चय पनि बत्तीलाई डोकोमुनि वा खाटमुनि राख्न घरभित्र ल्याउँदैनौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
किनभने प्रकट नहुने गरी कुनै पनि कुरा लुकाइएको छैन ... खुलस्तमा आउँछ
यसलाई सकारात्मक कथनमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने लुकाइएका सबै कुरा प्रकट गरिनेछन्, र सबै गुप्त कुराहरू खुलस्त हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)
कुनै पनि कुरा लुकाइएको छैन ... कुनै पनि गोप्य कुरा छैन
“लुकाइएको कुनै पनि कुरा छैन ... गोप्य राखेको कुनै पनि कुरा छैन” दुवै वाक्यांशको अर्थ एउटै हो । सबै गुप्त कुरा प्रकट गरिनेछन् भनी येशूले जोड दिँदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
यदि कसैको सुन्ने कान छ भने, त्यसले सुनोस्
यसलाई ४:९(./08.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:24-25
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले भीडलाई भन्नुभयो”
जुन नापले तिमीहरू नाप्छौ
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले वास्तविक नाप र अरूहरूलाई उदारतापूर्व दिने बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ वा २) यो एउटा अलङ्कार हो जसमा येशूले “बुझ्नु”लाई “नाप्नु”को रूपमा बताउनु हुन्छ (युडीबी) । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिमीहरूलाई पनि नापिनेछ र तिमीहरूलाई बढी थपिनेछ ।
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूको लागि त्यो परिमाण नाप्नुहुनेछ, र उहाँले तिमीहरूलाई त्यो थपिदिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
उसलाई अझ बढ्ता गरी दिइनेछ ... त्यससँग भएको पनि खोसिनेछ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई परमेश्वरले थप दिनुहुनेछ ... परमेश्वरले त्यसबाट खोस्नुहुनेछ” वा “परमेश्वरले उसलाई बढी दिनुहुनेछ ... परमेश्वरले उसबाट लानुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
Mark 4:26-29
जोड्ने कथनः
येशूले परमेश्वरको राज्यलाई व्याख्या गर्न दृष्टान्त भन्नुहुन्छ, जसलाई उहाँले पछि आफ्ना चेलाहरूलाई व्याख्या गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
बिउ छर्ने मानिसजस्तो हो
येशूले परमेश्वरको राज्यलाई बिउ छर्ने किसानसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिउ छर्ने किसानजस्तै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
ऊ रातमा सुत्छ अनि दिन भएपछि उठ्छ
“ऊ बिहान उठ्छ र राति सुत्छ”
टुसा
डाँठ वा मुना
बाला
डाँठमाथि रहेको टुप्पो वा फल हुने बिरुवाको भाग
तुरुन्तै उसले त्यसलाई हँसियाले काट्छ
यहाँ “हँसिया” किसानको निम्ति वा अन्न कटनी गर्न किसानले पठाएका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो अन्न कटनी गर्न हँसिया लिएर तुरुन्तै बाहिर जान्छ” वा “त्यसले तुरुन्तै मानिसहरूलाई हँसियासहित कटनी गर्न पठाउँछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
हँसिया
अन्न काट्न प्रयोग गरिने बक्राकारको धारिलो हतियार
किनभने कटनीको समय आएको छ
यहाँ “आएको छ” भन्ने पदावली बाली कटनीको निम्ति पाकेको जनाउने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने अन्न कटनीको निम्ति तयार छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/other/sow
- INVALID bible/other/grain
- INVALID bible/other/harvest
Mark 4:30-32
हामीले परमेश्वरको राज्यलाई केसँग तुलना गर्ने, अथवा यसलाई व्याख्या गर्न कुन दृष्टान्त प्रयोग गर्न सकिन्छ ?
येशूले परमेश्वरको राज्य के हो भनी उहाँका कुरा सुन्नेहरूलाई विचार गर्न लगाउन यो प्रश्न सोध्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “यो दृष्टान्तले परमेश्वरको राज्य के हो भनी म व्याख्या गर्न सक्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
जब यसलाई छरिन्छ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले यसलाई छर्छ” वा “जब कसैले यसलाई रोप्छ”
यसमा ठूला हाँगाहरू पलाउँछ
रायोको बोटले यसका हाँगाहरू धेरै ठुलो बनाउँछ भनी वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ठूला हाँगाहरूसँग” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:33-34
उहाँले तिनीहरूलाई वचन बोल्नुभयो
“तिनीहरू” शब्दले भीडलाई जनाउँछ ।
तिनीहरूले बुझ्न सक्नेसम्म
“अनि तिनीहरू केही बुझ्न सक्थे भने उहाँले थप भनिरहनुहुन्थ्यो” (युडीबी)
उहाँ एक्लै हुनुहुँदा
यसको अर्थ उहाँ भीडहरूदेखि टाढा हुनुहुन्थ्यो तर उहाँका चेलाहरूसँग अझै पनि उहाँसगै थिए ।
उहाँले सबै कुरा व्याख्या गरिदिनुभयो
यहाँ “सबै कुरा” अतिशयोक्ति वा अतिरञ्जन हो । He explained all his parables. वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आफ्ना सबै दृष्टान्त व्याख्या गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/parable
- INVALID bible/other/wordofgod
- INVALID bible/other/understand
- INVALID bible/kt/disciple
Mark 4:35-37
जोड्ने कथनः
येशू र उहाँका चेलाहरू भीडबाट उम्कन डुङ्गा चढ्दा ठूलो आँधी आउँछ । आँधी र समुद्रले पनि उहाँको आज्ञा मानेको देखेर उहाँका चेलाहरू भयभीत भए ।
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
पारिपट्टि
“गालील समुद्रको अर्को पट्टि” वा “समुद्रको अर्कोपट्टि”
भयङ्कर आँधी चल्न थाल्यो
यहाँ “चल्न थाल्यो” भनेको सुरु भयो भन्ने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “भयङ्कर आँधीबेहरी सुरु भयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
डुङ्गा पानीले भरिनै लागेको थियो
डुङ्गा पानीले भरिँदै थियो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डुङ्गा पानीले भरिने खतरामा थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:38-39
येशू आफैँ
यहाँ “आफैँ”ले येशू डुङ्गाको पछिल्लो भागमा एक्लै हुनुहुन्थ्यो भनी जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू आफैँ एक्लै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rpronouns)
डुङ्गाको पछिल्लो भाग
यो डुङ्गाको धेरै पछाडिको भागमा हुन्छ । “डुङ्गाको पछाडिको भाग”
तिनीहरूले उहाँलाई जगाए
“तिनीहरू” शब्दले चेलाहरूलाई जनाउँछ । अर्को पद, ३९,, "उहाँ उठनुभयो।" मा यस्तै विचार तुलना गर्नुहोस्। "उसले" येशूलाई बुझाउँछ।
हामी मर्न लागिसक्दा पनि के तपार्इं वास्ता गर्नुहुन्न ?
चेलाहरूले तिनीहरूको डर पोखाउन यो प्रश्न गरे । यो प्रश्नलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के भइरहेको छ भनी तपार्इंले ध्यान दिनुपर्छ; हामी सबै जना मर्न लागेका छौँ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
हामी मर्न लागेका छौँ
“हामी”ले चेलाहरू र येशूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)
शान्त हो ! रोकिजा !
यी दुवै वाक्यांशहरू एउटै हुन् र येशूले बतास र समुद्रले के गरेको चाहनुहुन्थ्यो भन्ने कुरालाई जोड दिन प्रयोग गरिएका हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)
ठूलो सन्नाटा छायो
“समुद्र अति अचल भयो” वा “समुद्र अति शान्त भयो”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 4:40-41
त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“अनि येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
तिमीहरू किन डराएको ? के तिमीहरूसँग अझै विश्वास छैन ?
येशू तिनीहरूका साथमा हुँदा पनि तिनीहरू किन डराएका भनी विचार गर्न उहाँले यो प्रश्न सोध्नुभयो । यी प्रश्नहरू बयानको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू डराउनु हुँदैन । तिमीहरूसँग धेरै विश्वास हुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
यिनी को हुन्, किनभने बतास र समुद्रले पनि यिनले भनेको मान्छन् ?
येशूले गर्नुभएको काम देखेर चकित हुँदै चेलाहरूले यो प्रश्न सोधे । यो प्रश्नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिस त साधारण मानिसजस्ता छैनन्; हावा र समुद्रले पनि यिनले भनेको मान्छन् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5
Mark 5:intro-0
मर्कूस ०५ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# बितेका घटनाहरू
यस अध्यायका थुप्रै भागहरू पहिल्यै घटिसकेका घटनाहरूको क्रम हो । कुनै दिइएको खण्डमा, मर्कूसले कहिलेकाहीँ केही घटनाहरूलाई पहिल्यै घटिसकेको रूपमा र अन्य घटनाहरू अझै घट्न जाने प्रक्रियामै (ती उनले लेख्ने समयमा पूरा भइसकेका भएतापनि) रहेको जसरी लेख्छन् । यसले घटनाहरूको अतार्किक क्रम बनाएर अनुवादमा कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । सबै घटनाहरू पहिल्यै घटिसकेका छन् भनेको जसरी लेखेर यिनीहरूलाई एक अर्कामा मिल्दो बनाउन आवश्यक हुन सक्छ ।
# “तालिता कूमी”
यो आरमेइकमा भएको एउटा पदावली हो । मर्कूसले यस पदावलीलाई ग्रीकमा “अनुवाद” गर्दैनन् तर आरमेइक अक्षरहरूको ठाउँमा ग्रीक अक्षरहरू राखेर “त्यसको उच्चारणलाई ग्रीक भाषामा लेख्न” वा ग्रीकमा सार्न रोज्छन् । यूएलबी र यूडिबीका अनुवादकहरूले पनि यस पदावलीलाई अनुवाद गरेका छैनन् । अनुवादकले यस पदावलीको अर्थको अनुवाद नगरीकन त्यसको उच्चारणलाई निकाल्ने कोसिस गर्नुपर्छ ।
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 5:1-2
जोड्ने कथनः
येशूले त्यस ठुलो आँधीलाई शान्त पार्नुभएपछि उहाँले धेरै भूतहरू भएको मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ, तर गेरासेनसका स्थानीय बासिन्दाहरू त्यसको चङ्गाइप्रति खुसी हुँदैनन् र तिनीहरूले येशूलाई त्यहाँबाट जानलाई आग्रह गर्छन् ।
उहाँहरू आउनुभयो
“उहाँहरू” शब्दले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
समुद्र
यसले गालीलको समुद्रलाई जनाउँछ ।
गदरिनीहरू
यसले गेरासेनसमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
अशुद्ध आत्मा लागेको
यो त्यो मानिस अशुद्ध आत्माको “वश”मा वा “नियन्त्रण”मा छ भनी अर्थ दिने टुक्का हो । “अशुद्ध आत्माको नियन्त्रणमा रहेको” वा “अशुद्ध आत्माको वशमा भएको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/seaofgalilee
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/demonpossessed
- INVALID bible/other/tomb
Mark 5:3-4
ऊ धेरै पटक साङ्लाहरूले बाँधिएको थियो
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई धेरै पटक बाँधेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
उसको ठिँगुरोहरू टुक्राटुक्रा भएको थियो
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले ठिँगुरोहरूलाई टुक्राटुक्रा पार्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
ठिँगुराहरू
“त्यसका खुट्टाको बन्धन” वा “त्यसलाई बाँधेर राख्न त्यसका गोलीगाँठाहरूमा राखिएको धातुको बन्धन”
साङ्लाहरू
“हतकडी” वा “त्यसलाई थुनेर राख्नलाई नाडीमा बाँध्ने साङ्लाहरू”
त्यसलाई वशमा राख्ने सामर्थ्य कसैमा थिएन
त्यो मानिस यस्तो बलियो थियो कि कसैले पनि त्यसलाई वशमा राख्न सक्दैनथ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो यति बलियो थियो कि त्यसलाई वशमा राख्न कोही पनि त्यति तागतिलो थिएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
त्यसलाई वशमा राख्न
“त्यसलाई नियन्त्रण गर्न”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:5-6
तीखा ढुङ्गाहरूले आफैँलाई काट्थ्यो
प्रायः भूत लाग्दा भूतले मानिसलाई आफैँलाई काट्नेजस्ता आफैँलाई हानि गराउने काम गराउँछ ।
जब त्यसले येशूलाई टाढैबाट देख्यो
जब त्यो मानिसले येशूलाई पहिलो चोटि देख्यो, येशू डुङ्गाबाट बाहिर निस्किरहनुभएको हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
घोप्टो पर्यो
त्यसले येशूको सामु आराधना गर्न होइन, तर आदर र सम्मानले घुँडा टेक्यो ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:7-8
सामान्य जानकारीः
युडीबीले घटनाहरूलाई तिनीहरू घटेकै क्रममा राख्नलाई पद संयोजन प्रयोग गरेर यी दुई पदहरू गाँस्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
त्यसले ठुलो स्वरमा कराएर भन्यो
“अशुद्ध आत्मा चिच्च्यायो”
हे येशू, सर्वोच्च परमेश्वरका पुत्र, मेरो तपार्इंसँग के सम्बन्ध छ ?
अशुद्ध आत्माले डराएर यो प्रश्न गर्छ । यसलाई कथनको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे सर्वोच्च परमेश्वरका पुत्र, येशू, मलाई छोडिदिनुहोस् ! तपार्इंले ममाथि हस्तक्षेप गर्ने कुनै कारण छैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
येशू ... मलाई नसताउनुहोस्
येशूसँग अशुद्ध आत्मालाई पीडा दिने शक्ति छ ।
सर्वोच्च परमेश्वरका पुत्र
यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
म परमेश्वरको नाउँमा बिन्ती गर्छु
यहाँ अशुद्ध आत्माले येशूसँग बिन्ती गर्दा परमेश्वरको नाउँमा शपथ खाँदै छ । तपाईंको भाषामा यस प्रकारको अनुरोध कसरी गरिन्छ विचार गर्नुहोस्।वैकल्पिक अनुवादः “म परमेश्वरको सामु तपार्इंलाई बिन्ती गर्छु” वा “म परमेश्वरको नाउँमा किरिया खाएर तपार्इंलाई बिन्ती गर्छु”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/sonofgod
- INVALID bible/kt/mosthigh
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/demon
Mark 5:9-10
उहाँले त्यसलाई सोध्नुभयो
“अनि येशूले त्यो अशुद्ध आत्मालई सोध्नुभयो”
त्यसले उहाँलाई भन्यो, “मेरो नाम फौज हो, किनकि हामी धेरै छौँ ।”
एउटा भूत नै सबैको तर्फबाट बोलिरहेको छ । त्यसले तिनीहरूको बारेमा कुनै एउटा फौज, रोमी सेनाको यस्तै ६,००० जनाको पल्टनजस्तै गरी बोल्यो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि भूतले उहाँलाई भन्यो, ‘हामीलाई फौज भन्नुहोस्, किनभने हामी धेरै जना यो मानिसभित्र छौँ ।’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 5:11-13
तिनीहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे
“अशुद्ध आत्माहरूले येशूसँग बिन्ती गरे”
उहाँले तिनीहरूलाई अनुमति दिनुभयो
येशूले तिनीहरूलाई के गर्न अनुमति दिनुभयो भनी स्पष्ट पार्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले अशुद्ध आत्माहरूलाई तिनीहरूले मागेका कुरा गर्न अनुमति दिनुभयो”
तिनीहरू हुर्रिए
“अनि सुँगुरहरू हुर्रिए”
समुद्रमा, लगभग दुई हजार सुँगुर समुद्रमा डुबे
तपार्इंले यसलाई अलग-अलग वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छः “समुद्रमा । त्यहाँ झण्डै दुई हजारवटा सुँगुर थिए र तिनीहरू समुद्रमा डुबे”
लगभग दुई हजार सुँगुरहरू
“लगभग २,००० ओटा सुँगुरहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:14-15
सहर र गाउँघरतिर
त्यस मानिसले यो खबर गाउँ र सहरमा भएका मानिसहरूकहाँ पुर्यायो भनी स्पष्टसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सहर र गाउँमा भएका मानिसहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
फौज
त्यो मानिसमा भएका धेरै प्रेतहरूको नाम थियो। तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Mark 5:9.
उसको सद्धे दिमागमा
यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ हुन्छ कि उसले स्पष्ट रूपमा सोचिरहेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सामन्य मनस्थितिको” वा “स्पष्ट रूपमा विचार गर्दै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तिनीहरू डराएका थिए
“तिनीहरू” शब्दले के भएको रहेछ भनी हेर्न जाने मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:16-17
के भएको थियो भनी देख्नेहरू
“के भएको थियो भनी देख्ने मानिसहरू”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:18-20
भूत लागेको मानिस
त्यो मानिसलाई अहिले भूत लागेको थिएन तैपनि त्यसलाई यसरी नै वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिस जसलाई भूत लागेको थियो”
तर येशूले त्यसलाई अनुमति दिनुभएन
येशूले त्यो मानिसलाई के गर्न अनुमति दिनुभएन भनी प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँले त्यो मानिसलाई उहाँहरूसँग आउन अनुमति दिनुभएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
डेकापोलिस
यो एउटा क्षेत्रको नाउँ हो जसको अर्थ दसवटा सहरहरू हुन्छ । यो गालील समुद्रको दक्षिण-पूर्वपट्टि पर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
सबै छक्क परे
मानिसहरू किन छक्क परे भनी प्रस्ट पार्न उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस मानिसले भनेको कुरा सुन्ने मानिसहरू सबै छक्क परे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/demonpossessed
- INVALID bible/other/peoplegroup
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/kt/mercy
- INVALID bible/other/proclaim
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/amazed
Mark 5:21-24
जोड्ने कथनः
येशूले गेरासेनस प्रदेशमा भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएपछि उहाँ र उहाँका चेलाहरू तालको पारिपट्टि कफर्नहुमतिर फर्कनुभयो जहाँ सभाघरका शासकले तिनकी छोरी निको पारिदन बिन्ती गर्छन् ।
पारीपट्टि
यो शब्दमा अतिरिक्त जानकारी थप्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समुद्रको पारिपट्टि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
समुद्रको छेउमा
“समुद्री तटमा” वा “समुद्रको किनारमा”
समुद्र
यो गालीलको समुद्र हो ।
याइरस
यो मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
त्यसैले उहाँ तिनीसँग जानुभयो
“त्यसैले येशू याइरससँग जानुभयो ।” येशूका चेलाहरू पनि तिनीसँग गए । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले येशू र उहाँका चेलाहरू याइरससँग जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उनीमाथि हात राखिदिनुहोस्
“हात राख्नु”ले अगमवक्ता वा शिक्षकले कसैमाथि उनको हात राखेर निको पार्ने वा आशिष् दिने कुरालाई बुझाउँछ । यस अवस्थामा, याइरसले तिनकी छोरीलाई निको पार्न येशूसँग बिन्ती गर्दै छन् ।
ताकि उनी ठीक हुन सकून् र बाँच्न सकून्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनलाई निको पार्नुहोस् र तिनलाई जीवित तुल्याउनुहोस्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID figs-activepassive)
तिनीहरूले उहाँको वरिपरि ठेलमठेल गरे
यसको अर्थ हो कि तिनीहरू येशूको वरिपरि भीड लागे र येशूको नजिक हुन ठेलमठेल गरे ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/seaofgalilee
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/other/death
Mark 5:25-27
जोड्ने कथनः
येशू बार्ह वर्षकी केटीलाई निको पार्न बाटोमा जाँदै गर्नुहुँदा बार्ह वर्षदेखि रगत बग्ने रोग भएकी महिलाले निको हुन येशूलाई छोएर अवरोध पुर्याएकी छिन् ।
अब त्यहाँ एक महिला थिइन्
“अब”ले कथामा यो महिलालाई चिनाएको सङ्केत दिन्छ । तपार्इंको भाषामा कथामा नयाँ मानिसहरूलाई कसरी चिनाइन्छ, विचार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)
बार्ह वर्षदेखि रगत बग्ने रोग
ती महिलाको खुल्ला घाउ थिएन; तर तिनको महिनावारीको रगत नै रोकिँदैनथ्यो । तपार्इंको भाषामा यस अवस्थालाई जनाउने नरम तरिका हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)
बार्ह वर्षदेखि
“१२ वर्षदेखि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
तिनको अवस्था अझ नराम्रो भयो
“तिनको बिमार अझ बिग्रँदै गयो” वा “तिनको रक्तस्राव अझ बढ्यो”
येशूको बारेमा खबरहरू
तिनले येशूले मानिसहरूलाई कसरी निको पार्नुभयो भनी सुनेकी थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो कि येशूले मानिसहरूलाई निको पार्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
खास्टो
बाहिरी वस्त्र वा ओड्ने
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:28-29
म निको हुनेछु
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मलाई निको पार्नेछ” वा “उहाँको शक्तिले मलाई निको पार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनी आफ्नो कष्टबाट निको भईन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोगले तिनलाई छोडेको थियो” वा “तिनी फेरि बिरामी भई रहिनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:30-32
आफूबाट शक्ति बाहिर निस्केर गएको थियो
जब ती महिलाले येशूलाई छोइन् र निको भइन्, येशूले उहाँको शक्तिले तिनलाई निको पारिरहेको थाहा गर्नुभयो । येशूले तिनलाई निको पार्नुहुँदा मानिसहरूलाई निको पार्ने उहाँको कुनै शक्ति उहाँ आफैँले गुमाउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः “यो कि उहाँको निको पार्ने शक्तिले त्यस महिलालाई निको पारेको थियो”
तपार्इंको वरिपरि यो भीडले ठेलमठेल गर्यो
यसको मतलव तिनीहरू येशू वरिपरि भीड थिए र येशूको नजिक हुनका लागि आफूलाई जोड दिए। यसलाई ५:२४(./21.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:33-34
उहाँको सामु घोप्टो परिन्
“उहाँको सामु घुँडा टेकिन् ।” तिनले येशूको सामु आदर र समर्पणताको कार्यस्वरूप घुँडा टेकिन् ।
उहाँलाई सबै सत्यता बताइन्
“सबै सत्यता” ले तिनले उहाँलाई कसरी छोइन् र तिनी कसरी निको भइन् भन्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले उहाँलाई कसरी छोएकी थिइन् भन्नेबारे सबै सत्यता बताइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
छोरी
येशूले ती महिलालाई विश्वासीको रूपमा जनाउन आलङ्कारिक रूपमा यो शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्थ्यो ।
तिम्रो विश्वासले
“ममा गरेको तिम्रो विश्वासले”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/fear
- INVALID bible/other/tremble
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/faith
- INVALID bible/other/peace
Mark 5:35
उहाँ बोल्दै गर्नुहुँदा
“येशू बोलिरहनुहुँदा”
सभाघरका अगुवाको घरबाट केही मानिसहरू आए
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी मानिसहरू याइरसका घरबाट आएका थिए वा २) याइरसले यी मानिसहरूलाई पहिले नै येशूलाई हेर्न जान आदेश दिएका थिए वा ३) यी मानिसहरू याइरसको अनुपस्थितिमा सभाघर चलाउने मानिसले पठाएका थिए ।
सभाघरका अगुवा
“सभाघरका अगुवा” याइरस हुन् ।
भन्दै
“याइरसलाई भन्दै”
अब गुरुलाई किन दुःख दिने ?
यो प्रश्नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गुरुलाई कष्ट दिनु अब व्यर्थ हुन्छ ।” वा “अब गुरुलाई कष्ट दिन जरुरी छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
गुरु
यसले येशूलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:36-38
सामन्य जानकारीः
युडीबीले पदहरू ३७ र ३८ लाई जोड्न पद संयोजन प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
विश्वास मात्र गर
आवश्यक परे येशूले याइरसलाई के विश्वास गर्न आज्ञा गरिरहनुभएको थियो भनी उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिम्रो छोरीलाई जीवित पार्न सक्छु भनी विश्वास मात्र गर”
उहाँले गर्नुभएन ... उहाँले देख्नुभयो
यी पदहरूमा “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
उहाँसँग जान
“उहाँसँग आउन ।” उहाँहरू कहाँ गइरहनुभएको थियो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँग याइरसको घरमा जान” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/kt/fear
- INVALID bible/kt/believe
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/jamessonofzebedee
- INVALID bible/other/johntheapostle
Mark 5:39-40
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले ती रोइरहेका मानिसहरूलाई भन्नुभयो”
तिमीहरू किन निराश छौ र रुन्छौ ?
येशूले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्वासको कमी देखाउन यो प्रश्न सोध्नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो निराश हुने र रुने समय होइन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
उहाँले ती सबैलाई बाहिर निकाल्नुभयो
“अरू सबै मानिसलाई घर बाहिर पठाउनुभयो”
उहाँसँग भएकाहरूलाई
यसले पत्रुस, याकूब र यूहन्नालाई जनाउँछ ।
उहाँ ती बालिका भएको ठाउँमा जानुभयो
बालिका कहाँ थिइन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि बालिका सुतिरहेकी कोठाभित्र जानुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 5:41-43
तालिता, कूमी
यो आरमेइक वाक्य हो, जुन येशूले ती सानी केटीसँग तिनको भाषामा बोल्नुभयो । यसलाई जस्ताको तस्तै तपार्इंको वर्णमालामा लेख्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-transliterate)
उनी बार्ह वर्षकी थिइन्
“तिनी १२ वर्षकी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
उहाँले त्यस बारेमा कसैलाई थाहा नदिन कडा आज्ञा दिनुभयो
यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई कडाइका साथ आज्ञा गर्नुभयो, ‘यो कसैले थाहा पाउनु हुँदैन !’” वा “उहाँले तिनीहरूलाई कडाइका साथ आज्ञा गर्नुभयो, ‘मैले गरेको कुरा कसैलाई नभन्नू !’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)
उहाँले तिनीहरूलाई कडा आज्ञा गर्नुभयो
“उहाँले तिनीहरूलाई कडाइका साथ अह्राउनुभयो”
त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई ती बालिकालाई केही खाने कुरा दिनु भन्नुभयो
यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, ‘तिनलाई केही खाने कुरा देओ ।’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6
Mark 6:intro-0
मर्कूस ०६ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “तेलले अभिषेक गरिएको”
प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा, तेलले अभिषेक गर्ने वा तेल दल्ने काम बिरामी भएका मानिसहरूका लागि गरिन्थ्यो ।
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्नहरू
मर्कूसले यस अध्यायमा येशू को हुनुहुन्थ्यो भनी मानिसहरूले बुझेनन् भनेर देखाउनलाई धेरै आलङ्कारिक प्रश्नहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# बितेका घटनाहरू
यस अध्यायका थुप्रै भागहरू पहिल्यै घटिसकेका घटनाहरूको क्रम हो । कुनै दिइएको खण्डमा, मर्कूसले कहिलेकाहीँ केही घटनाहरूलाई पहिल्यै घटिसकेको रूपमा र अन्य घटनाहरू अझै घट्न जाने प्रक्रियामै (ती उनले लेख्ने समयमा पूरा भइसकेका भएतापनि) रहेको जसरी लेख्छन् । यसले घटनाहरूको अतार्किक क्रम बनाएर अनुवादमा कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । सबै घटनाहरू पहिल्यै घटिसकेका छन् भनेको जसरी लेखेर यिनीहरूलाई एक अर्कामा मिल्दो बनाउन आवश्यक हुन सक्छ ।
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 6:1-3
जोड्ने कथनः
येशू आफू हुर्कनुभएको सहरमा फर्केर आउनुहुन्छ जहाँ उहाँलाई स्वीकार गरिन्न ।
उहाँ हुर्कनुभएको सहर
यसले नासरतलाई जनाउँछ जहाँ उहाँका परिवारहरू पनि बस्छन् । यसको अर्थ त्यहाँ उहाँको जग्गा जमिन थियो भन्ने होइन ।
यिनलाई कस्तो बुद्धि दिइएको रहेछ ?
यो कर्मवाच्यको संरचनामा सोधिएको प्रश्नलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले पाएको यो बुद्धि कस्तो हो ?”
जुन यिनले आफ्नो हातले गर्छन्
यसले आश्चर्कर्महरू येशू आफैँले गर्नुभएको भन्ने कुरामा जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन उहाँ आफैँले गर्नुहुन्छ”
के यिनी सिकर्मी होइनन् र ? के यिनी मरियमका पुत्र अनि याकूब, योसेफ, यहूदा र सिमोनका दाजु होइनन् र ? के यिनका बहिनीहरू हामीसित छैनन् र ?
यो प्रश्नहरूलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनी एक साधारण सिकर्मी मात्र हुन् । हामी यिनी र यिनको परिवारलाई चिन्छौँ । हामी यिनकी आमा मरियमलाई चिन्छौँ । हामी यिनका भाइहरू याकूब, योसेफ, यहूदा र सिमोनलाई चिन्छौँ । अनि यिनका बहिनीहरू पनि यहाँ हामीसँगै रहन्छन् ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/translate-names)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/sabbath
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/kt/wise
- INVALID bible/kt/miracle
- INVALID bible/other/mary
- INVALID bible/other/jamesbrotherofjesus
Mark 6:4-6
तिनीहरूलाई
“भीडलाई”
एउटा अगमवक्ताको ... बाहेक कहीँ पनि अनादर हुँदैन
यो वाक्यले सकारात्मक कुरालाई जोड दिन युगल अकरणको प्रयोग गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्तालाई ... मा बाहेक सदैव आदर गरिन्छ” वा “अगमवक्तालाई आदर नगरिने ठाउँ भनेको ... मात्र हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)
केही बिरामी मानिसहरूमाथि हात राख्न
“हात राख्नु” ले अगमवक्ता वा शिक्षकले आशिष् दिन वा निको पार्न कसैमाथिहात राखेको कुरालाई जनाउँछ । यहाँ येशूले मानिसहरूलाई निको पारिरहनुभएको छ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/kt/honor
- INVALID bible/other/household
- INVALID bible/other/mighty
- INVALID bible/kt/works
- INVALID bible/other/hand
- INVALID bible/other/heal
- INVALID bible/kt/unbeliever
- INVALID bible/other/amazed
Mark 6:7-9
जोड्ने कथनः
येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई दुई-दुई जनाको जोडी बनाएर प्रचार गर्न र निको पार्न पठाउनुहुन्छ ।
सामान्य जानकारीः
येशूको शिक्षा पढ्नका लागि अझ प्रस्ट बनाउन युडीबीले पदहरू ८ र ९ लाई जोड्न पद संयोजन प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
उहाँले बार्ह जनालाई बोलाउनुभयो
यहाँ “बोलाउनुभयो”को अर्थ उहाँले बार्ह जनालाई उहाँकहाँ आउनलाई डाक्नुभयो भन्ने हुन्छ ।
दुई-दुई जना
“२-२ जना” वा “जोडि-जोडिमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
न रोटी
यहाँ “रोटी” भनेको खानाको निम्ति अङ्गाङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “न खाना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
न तिनीहरूको खल्तिमा कुनै पैसा
त्यस संस्कारमा मानिसहरूले पैसा तिनीहरूको पटुकामा बाँधेर बोक्थे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका पैसाको थैलोमा कुनै पैसा नहोस्” वा “न कुनै पैसा”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/call
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/other/send
- INVALID bible/kt/authority
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/other/staff
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/other/sandal
- INVALID bible/other/tunic
Mark 6:10-11
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले बार्ह जनालाई भन्नुभयो”
त्यो ठाउँ नछोडेसम्म त्यहिँ बस
“त्यहीँ बस”को अर्थ हरेक दिन खान र बस्न फर्केर त्यहि घरमा जानु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले त्यो ठाउँ नछोडेसम्म त्यहीँ नै खाओ र सुत” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तिनीहरूका निम्ति गवाहीको रूपमा
“तिनीहरूका विरुद्धमा गवाहीको रूपमा” । यो तिनीहरूका विरुद्धमा कसरी गवाही थियो भनी व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुन्छ । “तिनीहरूलाई गवाहीको रूपमा । त्यसरी तिनीहरूले तिमीहरूलाई स्वागत गरेनन् भनी गवाही दिनेछौ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:12-13
तिनीहरू त्यहाँबाट बाहिर गए
“तिनीहरू” ले बार्ह जना चेलालाई जनाउँछ र त्यसमा येशू पर्नुहुन्न । तिनीहरू विभिन्न सहरमा गए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू विभिन्न सहरमा गए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तिनीहरूको पापबाट फर्कनु
“तिनीहरूका पापका निम्ति पश्चात्ताप गर्नु”
तिनीहरूले धेरै भूतहरू निकाले
तिनीहरूले मानिसहरूबाट भूतहरू बाहिर निकाले भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मानिसहरूबाट धेरै भूतहरू निकाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/proclaim
- INVALID bible/other/turn
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/anoint
- INVALID bible/other/oil
- INVALID bible/other/heal
Mark 6:14-15
जोड्ने कथनः
जब हेरोदले येशूको बारेमा सुन्छन्, कसैले बप्तिस्मा दिने यूहन्नालाई मृतकहरूबाट जीवित पार्यो कि भनी तिनी चिन्तित हुन्छन् । (हेरोदले बप्तिस्मा दिने यूहन्नालाई मार्न लगाएका थिए ।)
हेरोद राजाले यो सुने
“यो”ले भूत निकाल्ने र मानिसहरूलाई निको पार्ने समेत गरेर येशू र उहाँका चेलाहरूले विभिन्न सहरमा गरिरहनुभएका सबै कुराहरूलाई जनाउँछ ।
केहीले भनिरहेका थिए, “बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना मृत्युबाट जीवित भई उठे”
केहीले येशूलाई बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना ठानिरहेका थिए । यसलाई प्रस्ट पारेर उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केहीले भनिरहेका थिए, ‘तिनी बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना हुन् जो थिए’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना बौह्राइएका थिए
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले बप्तिस्मा-दिने यूहन्नालाई जीवित पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अरूहरूले भने, “यिनी एलिया हुन् ।”
केही मानिसहरूले उहाँलाई किन एलिया भने भनी प्रस्ट पार्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू केहीले भने, ‘यिनी एलिया हुन, जसलाई परमेश्वरले फेरि पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभयो’” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/herodantipas
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/name
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/raise
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/kt/miracle
- INVALID bible/kt/power
- INVALID bible/other/elijah
- INVALID bible/kt/prophet
Mark 6:16-17
सामान्य जानकारीः
लेखकले पद १७ मा हेरोद र तिनले यूहन्नाको शिर किन काट्न लगाए भन्नेबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन सुरु गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
जसको मैले टाउको कटाएको थिएँ
यहाँ हेरोदले आफैँलाई जनाउन “मैले” शब्द प्रयोग गर्छन् । “मैले” शब्द हेरोदका सिपाहीहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसको शिर काट्न मैले मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिएँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
बौह्रिउठाइएका छन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फेरि जीवित भएका छन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
हेरोदले यूहन्नालाई गिरफ्तार गर्न र कैदमा हाल्न लगाए
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हेरोदले सिपाहीहरूलाई यूहन्नालाई गिरफ्तार गर्न पठाए र तिनलाई बाँधेर झ्यालखानामा राख्न लगाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
हाल्न पठाए
“हाल्न आदेश दिए”
हेरोदियास को खाता मा
"हेरोदियासको कारण"
तिनको भाइ फिलिपकी पत्नी
“फिलिप, तिनको भाइकी पत्नी ।” हेरोदको भाइ फिलिप प्रेरितको पुस्तकका प्रचारक वा येशूका बाह्र चेलाहरू मध्येका फिलिप होइनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
किनभने उसले उनीसँग बिहे गरेको थियो
"किनकि हेरोदले उनीसँग बिहे गरेका थिए"
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/herodantipas
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/raise
- INVALID bible/other/prison
- INVALID bible/other/herodias
Mark 6:18-20
तिनलाई मार्न चाहन्थिन्, तर सकेकी थिइनन्
यसको कर्ता हेरोदियास हो र तिनले अरू कसैले यूहन्नालाई मारेको चाहना गर्दा “तिनी” प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले उनलाई कसैले मारेको चाहिन्, तर तिनले मार्न लगाउन सकेकी थिइनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
किनभने हेरोद यूहन्नासित डराउँथे; उनी जान्दथे
हेरोद यूहन्नासँग किन डराउँथे भनी देखाउन यी दुईवटा उपवाक्यहरूलाई फरक तरिकाले जोड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोद यूहन्नासँग डराए, किनभने तिनी जान्दथे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-connectingwords)
तिनी धर्मी जन थिए भन्ने तिनलाई थाहा थियो
“यूहन्ना धर्मी व्यक्ति थिए भनी हेरोदले जान्दथे”
तिनको प्रचार सुन्दा
“यूहन्नाको कुरा सुन्दा”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/herodantipas
- INVALID bible/other/lawful
- INVALID bible/other/herodias
- INVALID bible/kt/righteous
- INVALID bible/kt/holy
Mark 6:21-22
जोड्ने कथनः
लेखकले हेरोद र यूहन्नाको टाउको काटिएको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारीलाई दिन निरन्तरता दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
तिनले आफ्ना भारदारहरूका लागि भोज आयोजना गरे ... गालीलका
यहाँ “तिनी”ले हेरोदलाई जनाउँछ र यो तिनले खाना तयार पार्न लगाएका नोकरको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले आफ्ना अधिकृतहरूलाई भोज दिए” वा “तिनले गालीलका ... आफ्ना अधिकृतहरूलाई तिनीसँगै खान र उत्सव मनाउन निमन्त्रणा गरे”
रात्री भोज
एउटा औपचारिक खाना वा भोज
हेरोदियास आफैँ
“आफैँ” शब्द निजवाचक सर्वनाम हो जुन हेरोदियासकी छोरी आफैँ भोजमा नाचेकी थिइन् भनी याद राख्नुपर्ने कुरा थियो भनेर जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rpronouns)
भित्र आइन्
“कोठाभित्र आइन्”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/herodantipas
- INVALID bible/kt/commander
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/other/herodias
- INVALID bible/other/king
Mark 6:23-25
तिमीले मसँग जे माग्छौ ... मेरो राज्य
“तिमीले माग्यौ भने मैले तिमीलाई मसँग भएका र शासन गर्ने ठाउँको आधासम्म दिनेछु”
तिनी बाहिर निस्किन्
“कोठाबाट बाहिर गइन्”
एउटा थालीमा
“काठको ठूलो थालमा”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/oath
- INVALID bible/other/kingdom
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/king
Mark 6:26-29
आफूले खाएको शपथको कारण र आफ्ना पाहुनाहरूको कारण
शपथको सामग्री, र शपथ र डिनर पाहुनाहरू बीचको सम्बन्ध स्पष्ट रूपमा वर्णन गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले जे मागे पनि तिनलाई दिन्छु भनी उनले प्रतिज्ञा गरेका कुरा उनका पाहुनाहरूले सुनेका हुनाले” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
एउटा थालीमा
“एउटा किस्तीमा”
जब उहाँका चेलाहरू
"र यूहन्नाका चेलाहरू"
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/king
- INVALID bible/other/oath
- INVALID bible/kt/command
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/prison
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/tomb
Mark 6:30-32
जोड्ने कथनः
चेलाहरू प्रचार र निको पार्ने कामबाट फर्केपछि उहाँहरू कहीँ एकान्तमा जानुहुन्छ, तर येशूले सिकाउनुभएको सुन्न त्यहाँ धेरै मानिसहरू आउँछन् । जब ढिलो हुन्छ उहाँले मानिसहरूलाई खुवाउनुहुन्छ र सबैलाई पठाउनुहुन्छ र उहाँले चाहिँ एकलै प्रार्थना गहर्नुहुन्छ ।
एउटा निर्जन स्थान
कुनै पनि मानिस नभएको ठाउँ
धेरै जना आउने र जाने गरिरहेका थिए
यसको अर्थ हुन्छ, कि मानिसहरू प्रेरिहरूकहाँ निरन्तर आउने र जाने गरिरहेका थिए ।
तिनीहरूसँग ... पनि थिएन
“तिनीहरू”ले सबै प्रेरितहरूलाई जनाउँछ ।
त्यसैले उहाँहरू जानुभयो
यहाँ “उहाँहरू”मा येशू र चेलाहरू दुवै पर्नुहुन्छ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:33-34
तिनीहरूले उहाँहरू गइरहनुभएको देखे
“मानिसहरूले येशू र प्रेरितहरू गइरहनुभएको देखे”
पैदल
मानिसहरू डुंगाको बाटो भएर हिंडिरहेका छन्, जुन चेलाहरू डुंगामा चल्दाको तुलनामा भिन्न छ।
उहाँले एउटा ठूलो भीड देख्नुभयो
“येशूले ठूलो भीडलाई देख्नुभयो”
तिनीहरू गोठालाविनाका भेडाहरूजस्तै थिए
येशूले मानिसहरूलाई अलमलिएका भेडाहरूसँग तुलना गर्नुहुन्छ जब तिनीहरूसँग डोहोर्याउने गोठालो हुँदैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:35-36
जब ढिला भयो
यसको अर्थ दिन ढलेको थियो भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब ढिलो हुँदै थियो” वा “अपराह्ण सकिन लाग्दा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
निर्जन स्थान
यसले त्यहाँ स्थानलाई बुझाउँदछ जहाँ त्यहाँ कुनै मानिस छैन। ६:३१(./30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:37-38
तर उहाँले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“तर येशूले जवाफ दिनुभयो र उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
के हामी दुई सय दिनारी वराबरको रोटी किन्न जाऊँ र उनीहरूलाई खान दिऊँ ?
तिनीहरूसँग पर्याप्त खाना किन्ने कुनै उपाय छैन भन्न चेलाहरूले यो प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीसँग दुई सय दिनारी थियो नै भने पनि हामीले यो भीडलाई खुवाउन पर्याप्त रोटी किन्न सक्दैनौँ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
दुई सय दिनारी
“२०० दिनारी” । एक दिनारी एक दिनको ज्याला बराबरको रोमी चाँदिको सिक्का हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney अनि INVALID translate/translate-numbers)
रोटीहरू
"रोटीका रोटीहरू।" रोटीको एक रोटी पिठोको डल्ला हो जुन आकार र पकाइन्छ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:39-41
हरियो घाँस
तपार्इंको भाषामा स्वस्थ्य घाँसको निम्ति प्रयोग गरिने रङ हरियो भनिए पनि नभनिए पनि यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
सय र पचासको समूह-समूहमा
यसले हरेक समूहमा भएका मानिसहरूको सङ्ख्यालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनैमा पचास जना र कुनैमा सय जनाको समूह” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers अनि INVALID translate/figs-explicit)
स्वर्गतिर हेरर
यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो, जुन परमेश्वर बस्नुहुने ठाउँसँग सम्बन्धित छ ।
उहाँले आशिष् दिनुभयो
“उहाँले आशिष् व्यक्त गर्नुभयो” वा “उहाँले धन्यवाद दिनुभयो”
उहाँले दुईवटा माछा पनि सबै जनालाई बाँडिदिनुभयो
“सबैले खाऊन् भनेर उहाँले दुईवटा माछा पनि बाँडिदिनुभयो”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:42-44
तिनीहरूले बटुले
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चेलाहरूले उठाए” वा २) “मानिसहरूले उठाए”
बाह्र डालाभरी रोटीका टुक्राहरू
“रोटीका टुक्रा-टाक्रीले भरिएका बाह्र डालाहरू”
बाह्र डालाहरू
“१२ डालाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
पाँच हजार मानिसहरू
“५,००० मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)
त्यहाँ रोटी खाने पाँच हजार जना मानिसहरू थिए
महिला र बालबालिकाहरूको सङ्ख्या गनिएको थिएन । यदि नबुझिने हुन्छ भने महिला र बालबालिकाहरू पनि त्यहाँ थिए भनी स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि त्यहाँ रोटी खाने मानिसहरू पाँच हजार जना थिए । तिनीहरूले महिला र बालबालिकाहरूलाई गनेनन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
Mark 6:45-47
पारीपट्टि
यसले गालील समुद्रलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट पारेर उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गालील समुद्रको पारीपट्टि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
बेथसेदा
यो गालील समुद्रको उत्तरी किनारको एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
जब तिनीहरू गए
“जब मानिसहरू गए”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:48-50
जोड्ने कथनः
चेलाहरूले ताल पार गर्न लाग्दा आँधी आउँछ । येशूलाई पानीमाथि हिँडिरहनुभएको देखेर तिनीहरू भयभीत हुन्छन् । येशूले कसरी आँधीलाई शान्त पार्न सक्नुहुन्छ भनी तिनीहरूले बुझ्दैनन् ।
चौथो पहर
यो बिहानको ३ बजे देखि घाम उदाउने बेला सम्मको समय हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)
भूत
एक मृतकको आत्मा वा अरू कुनै किसिमको आत्मा
साहसी होओ ! ... नडराओ !
यी दुवै वाक्यांशको अर्थ एउटै हो जसले चेलाहरू डराउनु आवश्यक थिएन भनी जोड दिन्छ । आवश्यक परे तिनीहरूलाई जोडेर उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मदेखि नडराओ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/biblicaltimewatch
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/other/terror
- INVALID bible/other/courage
Mark 6:51-52
तिनीहरू पूर्ण रूपमा अचम्मित भए
यदि तपार्इंले यसलाई अझ प्रस्ट पार्नुपर्छ भने तिनीहरू केद्वारा अचम्मित भएका थिए भनी उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले गर्नुभएको कुराले तिनीहरू पूर्ण रूपमा चकित भए” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
रोटीको अर्थ के हो
रोटीले यहाँ येशूले रोटीलाई बढाउनुहुँदाको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले रोटीको वृद्धि गराइ सक्नुभएको थियो भन्नुको अर्थ के थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तिनीहरूका हृदयहरू कठोर पारिएका थिए
मुटुको मुटु भएकोले बुझ्नको लागि धेरै जिद्दी हुने प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "तिनीहरू बुझ्नको लागि धेरै जिद्दी थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:53-55
जोड्ने कथनः
जब मानिसहरूले येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा चढेर गनेसरेतमा आइपुग्नुभएको देखे, उहाँले निको पार्नुभएको होस् भनी मानिसहरू ल्याए । उहाँहरू जहाँ गए पनि यस्तो हुन्छ ।
गनेसरेत
यो गालील समुद्रको उत्तर-पश्चिममा अवस्थित प्रदेशको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
तिनीहरू सबै क्षेत्रमा गए
तिनीहरू किन प्रदेशभरी गए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू त्यहाँ हुनुहुन्छ भनी बताउन तिनीहरू प्रदेशभरि दौडेर गए” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरू सबै क्षेत्रमा गए ... तिनीहरूले सुने
यहाँ “तिनीहरू”ले चेलाहरूलाई नभई येशूलाई चिन्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
बिरामीहरू
यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बिरामी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 6:56
उहाँ जहाँ जानुहुन्थ्यो
“येशू जहाँ जानुहुन्थ्यो”
उनीहरूले राख्थे
यहाँ “उनीहरू” ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँदैन ।
बिरामीहरू
यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ बिरामी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)
उनीहरूले उहाँलाई बिन्ती गरे
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “बिरामीहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे” वा २) “मानिसहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे ।”
तिनीहरूलाई छुन दिइयोस्
“तिनीहरूलाई”ले बिरामीहरूलाई जनाउँछ ।
उहाँको कपडाको छेउ
“उहाँको वस्त्रको छेउ” वा “उहाँको लुगाको छेउ” (युडीबी)
जतिले छोए
“तिनीहरू सबै जो” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 7
Mark 7:intro-0
मर्कूस ०७ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ७:६-७ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# हात धुने
यो फरिसीहरूले गर्ने एउटा अभ्यास थियो, तर यो मोशाको व्यवस्था अनुसार अनिवार्य कुरा चाहिँ थिएन । फरिसीहरूका आफूहरूलाई शुद्ध गर्ने प्रयासमा धुने कुरादेखि लिएर धेरै अरू रीतिहरू थिए । यो व्यङ्ग्यपूर्ण छ किनभने जति पानी प्रयोग गरे पनि त्यसले तिनीहरूलाई आत्मिक रूपले शुद्ध गर्न सक्दैनथ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/clean अनि INVALID translate/figs-irony)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “इफ्फाता”
यो आरमेइकमा भएको एउटा पदावली हो । मर्कूसले यस पदावलीलाई ग्रीकमा “अनुवाद” गर्दैनन् तर आरमेइक अक्षरहरूको ठाउँमा ग्रीक अक्षरहरू राखेर “त्यसको उच्चारणलाई ग्रीक भाषामा लेख्न” वा ग्रीकमा सार्न रोज्छन् । यूएलबी र यूडिबीका अनुवादकहरूले पनि यस पदावलीलाई अनुवाद गरेका छैनन् । अनुवादकले यस पदावलीको अर्थको अनुवाद नगरीकन त्यसको उच्चारणलाई निकाल्ने कोसिस गर्नुपर्छ ।
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 7:1
जोड्ने कथनः
येशूले फरिसी र शास्त्रीहरूलाई हप्काउनुहुन्छ ।
उहाँको वरिपरि भेला भए
“येशूको वरिपरि भेला भए”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/kt/jesus
Mark 7:2-4
सामान्य जानकारीः
पदहरू ३ र ४ ले फरिसीहरूको धुने परम्पराबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । युडीबीले बुझ्न सजिलो होस् भनी पदहरू ३ र ४ को जानकारीलाई पुनर्संरचना गर्न पद संयोजनको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background अनि INVALID translate/translate-versebridge)
तिनीहरूले देखे
“फरिसीहरू र शास्त्रीहरूले देखे”
अर्थात् नधोएका
“अर्थात्, तिनीहरूका हात धोइएका थिएनन्” वा “अर्थात्, तिनीहरूले हात धोएका थिएनन्”
धार्मिक अगुवाहरू
यहूदी धार्मिक अगुवाहरू तिनीहरूको समुदायका अगुवाहरू र मानिसहरूका निम्ति न्यायकर्ताहरू पनि थिए ।
काँसाका भाँडाहरू
“काँसाका किट्लीहररू” वा “धातुका भाँडाहरू”
तिनीहरू खानलाई बस्ने ठाउँहरू
“आसनहरू” वा “खाटहरू ।” त्यो समयमा, यहूदीहरूले खाँदा यसमा ढल्कन्थे ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/kt/jew
- INVALID bible/other/tradition
- INVALID bible/other/elder
Mark 7:5
तपार्इंका चेलाहरू किन धार्मिक अगुवाहरूको परम्पराअनुसार चल्दैनन्, किनकि तिनीहरूले आफ्ना हात नधोई रोटी खान्छन् ?
फरिसी र शास्त्रीहरूले येशूको अधिकारलाई चुनौती दिन यो प्रश्न सोधे । यसलाई दुई कथनहरूको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंका चेलाहरूले हाम्रा धार्मिक अगुवाहरूको परम्परा भङ्ग गर्छन् ! तिनीहरूले हाम्रो विधि प्रयोग गरेर आफ्नो हात धुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
रोटी
यो खानाको निम्ति अङ्गाङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “खाना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/walk
- INVALID bible/other/tradition
- INVALID bible/other/elder
- INVALID bible/other/bread
Mark 7:6-7
सामान्य जानकारीः
यहाँ येशूले धेरै वर्षअगि धर्मशास्त्र लेख्ने यशैयाको खण्डलाई उद्धृत गर्नुहुन्छ ।
तिनीहरूका ओठले
यहाँ “ओठ” बोलीको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः "उनीहरू के भन्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तर तिनीहरूका हृदय मबाट टाढिएको छ
यहाँ “हृदय”ले व्यक्तिको विचार र संवेगलाई जनाउँछ । यो मानिसहरू साँचो रूपमा समर्पित छैनन् भन्ने शैली हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूले मलाई साँचो रूपले प्रेम गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-idiom)
तिनीहरूले मलाई खोक्रो आराधना चढाउँछन्
“तिनीहरूले मलाई बेकारको आराधना चढाउँछन्” वा “तिनीहरूले मेरो आराधना व्यर्थमा गर्छन्”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/isaiah
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/kt/hypocrite
- INVALID bible/kt/honor
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/worship
- INVALID bible/other/doctrine
Mark 7:8-10
जोड्ने कथनः
येशूले शास्त्रीहरू र फरिसीहरूलाई हप्काउन जारी राख्नुहुन्छ ।
त्याग्दछौ
“मान्न इन्कार गर्छौ”
पक्री राख्छौ
“बलियोसँग लाग्छौ” वा “मात्र पालन गर्छौ”
तिमीहरू परमेश्वरको आज्ञालाई सहजै इन्कार गर्दछौ ... तिमीहरूको परम्परा पालन गर्छौ
येशू उहाँका कुरा सुन्नेहरूलाई तिनीहरूले परमेश्वरको आज्ञा त्यागेकोमा हप्काउन यो व्यङ्ग्यको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नो परम्परा पालन गर्न परमेश्वरको आज्ञा इन्कार गरेकोमा तिमीहरूले राम्रै गरेका छौ जस्तो तिमीहरूलाई लाग्छ, तर तिमीहरूले गरेका कुरा पटक्कै ठीक छैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)
तिमीहरूले कसरी सहजै इन्कार गर्छौ
“तिमीहरूले निपुणतासाथ इन्कार गर्छौ”
ऊ जसले खराब कुरा बोल्छ
“जसले सराप्छ”
निश्चय नै मारिनेछ
“मारिनुपर्छ”
जसले आफ्नो बुबा वा आमाको विरुद्ध खराब कुरा बोल्छ, त्यो निश्चय नै मारिनेछ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो बुबा वा आमाको विरुद्ध खराब कुरा बोल्नेलाई अधिकारीहरूले मार्नुपर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/command
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/other/tradition
- INVALID bible/other/reject
- INVALID bible/other/moses
- INVALID bible/kt/honor
- INVALID bible/kt/evil
- INVALID bible/other/death
Mark 7:11-13
सामान्य जानकारीः
येशूले फरिसीहरूलाई भनिरहनुभएको कुरा अझ प्रस्ट पार्न युडीबीले पदहरू ११ र १२ लाई जोड्न पद संयोजनको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
तपार्इंहरूले मबाट जति सहायता पाउनुभएको हुने थियो, त्यो त कुर्बान हो
शास्त्रीहरूको परम्परा अनुसार कुनै थोक एक पटक मन्दिरमा दिने प्रतिज्ञा गरेपछि त्यो अरू कुनै पनि उद्देश्यको निम्ति प्रयोग गर्न सकिँदैन ।
कुर्बान
यहाँ लेखकले हिब्रू शब्दद्वारा केही कुरालाई जनाउँछन् । त्यसैले, यसलाई तपार्इंको भाषामा आफ्नो वर्णमाला प्रयोग गरेर जस्ताको तस्तै सार्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-transliterate)
परमेश्वरलाई दिइएको
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो परमेश्वरलाई दिएको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तब तिमीहरूले त्यसलाई आफ्नो बुबा वा आमाको निम्ति केही गर्न दिँदैनौ
यसो गरेर, फरिसीहरूले मानिसहरूलाई आफ्ना आमा-बुबाको लागि नजुटाउन अनुमति दिँदैछन्, यदि तिनीहरूले आमा-बुबालाई दिनसक्ने कुरा परमेश्वरलाई दिने प्रतिज्ञा गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
व्यर्थ
रद्द गरेको वा गर्न छोडेको
तिमीहरू त्यस्तै धेरै काम गर्छौ
“तिमीहरूले यस्तै अरू धेरै कुराहरू गरिरहेका छौ”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 7:14-16
जोड्ने कथनः
येशूले फरिसीहरू र शास्त्रीहरूलाई भनिरहनुभएको कुरा बुझ्न सहायता गर्न भीडलाई एउटा दृष्टान्त भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
उहाँले बोलाउनुभयो
“येशूले बोलाउनुभयो”
तिमीहरू सबैले मेरो कुरा सुन, र बुझ
यहाँ “सुन” र “बुझ” सम्बन्धित शब्दहरू हुन् । येशूले उहाँका श्रोताहरूले उहाँले भनिरहनुभएको कुरा ध्यान दिएर सुन्नुपर्छ भनी जोड दिन यी शब्दहरूलाई सँगै प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)
बुझ
येशूले के बुझ्न भनिरहनुभएको छ भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले के भन्न लागेको छु, त्यो बुझ्ने कोसिस गर” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
व्यक्तिको बाहिरबाट केही पनि होइन
येशूले मानिसले खाने कुराबारे बोल्दै हुनुहुन्छ । यो “मानिसबाट बाहिर निस्कने कुराको” विपरीत हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको बाहिरबाट कुनै कुराले होइन जुन उसले खान सक्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
व्यक्तिबाट बाहिर निस्कने कुरा नै हो
यसले मानिसले गर्ने वा भन्ने कुरालाई जनाउँछ । यो “व्यक्तिबाट बाहिर जे छ सो उसभित्र प्रवेश गर्छ” भन्ने कुराको विपरीतमा छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसबाट बाहिर निस्कने कुरा नै हो जुन उसले भन्छ र गर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 7:17-19
जोड्ने कथनः
येशूले शास्त्रीहरू, फरिसीहरू र भीडलाई भन्नुभएको कुरा चेलाहरूले अझै बुझ्दैनन् । येशूले त्यसको अर्थ सबिस्तार ढङ्गमा व्याख्या गर्नुहुन्छ ।
अब
यो शब्द यहाँ मुख्य कहानी मा एक रूकावट चिन्ह प्रयोग भएको छ। येशू भीडबाट टाढा हुनुहुन्छ र उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग एउटा घरमा जानुहुन्छ ।
के तिमीहरूले अझ पनि बुझेका छैनौ ?
येशूले यो प्रश्न उनीहरूले नबुझेको निराशा व्यक्त गर्न प्रयोग गर्दछ। यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका र गरेका सबैकुराहरू पछि, तिमीहरूले बुझेको म अपेक्षा गर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
के तिमीहरू देख्दैनौ, कि बाहिरबाट पस्ने कुरा ... निस्केर शौचालयमा पुग्छ ?
येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरूले पहिल्यै जान्नुपर्ने कुरा सिकाउन यो प्रश्न सोध्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे भित्र पस्छ ... निस्केर शौचालयमा जान्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
किनकि यो
यहाँ “यो”ले मानिसभित्र पस्ने अर्थात् मानिसले खाने कुरालाई जनाउँछ ।
येशूले ... तुल्याउनुभयो
“येशूले ... घोषणा गर्नुभयो”
सबै भोजन शुद्ध
यो वाक्यांशको अर्थ के हुन्छ भनी स्पष्ट रूपमा व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै खाने कुरा शुद्ध भन्नुको अर्थ परमेश्वरले उसलाई अशुद्ध नमान्नु भइकन नै मानिसले जे पनि खान सक्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/parable
- INVALID bible/other/understand
- INVALID bible/other/defile
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/clean
Mark 7:20-23
उहाँले भन्नुभयो
“येशूले भन्नुभयो”
जुन कुरा बाहिर निस्कन्छ त्यसले नै
“त्यसले” केलाई जनाउँछ भनी प्रस्ट पार्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाहिर निस्कने काम र विचारहरू नै हुन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
कामुकता
कामवासनालाई नियन्त्रण नगर्नु
भित्रबाट आउँछन्
यहाँ “भित्रबाट”ले मानिसको हृदयलाई वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्तिको हृदयभित्रबाट आउँछ” वा “व्यक्तिको विचारभित्रबाट आउँछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/defile
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/evil
- INVALID bible/other/fornication
- INVALID bible/kt/adultery
- INVALID bible/other/envy
- INVALID bible/other/deceive
- INVALID bible/other/slander
- INVALID bible/other/proud
- INVALID bible/kt/foolish
Mark 7:24-26
जोड्ने कथनः
येशू टुरोसको क्षेत्रतिर जानुहुँदा उहाँले असाधारण विश्वास भएकी गैरयहूदी महिलाकी छोरीलाई निको पार्नुहुन्छ ।
अशुद्ध आत्मा लागेको थियो
यो टुक्का हो जसको अर्थ तिनी अशुद्ध आत्माको वशमा थिइन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अशुद्ध आत्माको वशमा थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
घोप्टो परिन्
“घुँडा टेकिन् ।” यो आदर र समर्पणको कार्य हो ।
ती स्त्री एक ग्रीक र सिरियाको फोनिकेमा जन्मेकी थिइन्
शब्द "अब" मुख्य कहानीमा एक रूकावट चिन्ह छ, किनभने यस वाक्यले हामीलाई त्यस स्त्रीको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
सिरियाको फोनिके
यो ती महिलाको राष्ट्रियताको पहिचान हो । तिनी सिरियाको फोनिकेको प्रान्तमा जन्मेकी थिइन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/tyre
- INVALID bible/other/sidon
- INVALID bible/kt/demonpossessed
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/greek
- INVALID bible/other/beg
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/demon
Mark 7:27-28
छोराछोरीहरूलाई पहिले खुवाइयोस्, किनकि ... कुकुरहरूलाई दिनु ठिक होइन
यहाँ येशूले यहूदीहरू छोराछोरीहरू र गैरयहूदीहरूचाहिँ कुकुरहरू हुन् जस्तै गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “इस्राएलका छोराछोरीहरूलाई पहिले खुवाइयोस् । किनभने छोराछोरीहरूको रोटी खोसेर गैरयहूदीहरूलाई दिनु उचित हुँदैन, जो कुकुरहरूजस्ता हुन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
छोराछोरीहरूलाई पहिले खुवाइयोस्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले पहिले इस्राएलका छोराछोरीहरूलाई खुवाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
रोटी
यसले सामान्य खानालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “खाना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
कुकुरहरू
यसले घरमा पालिएका साना कुकुरहरूलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 7:29-30
तिमी जानलाई स्वतन्त्र छौ
“अहिले तिमी जान सक्छौ” वा “घर जाऊ” (युडीबी)
तिम्री छोरीबाट भूत निस्केर गएको छ
येशूले ती महिलाकी छोरीबाट अशुद्ध आत्मालाई निस्केर जाने तुल्याउनुभयो । यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले अशुद्ध आत्मालाई तिम्री छोरीबाट जाने तुल्याएको छु” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 7:31-32
जोड्ने कथनः
टुरोसमा मानिसहरूलाई निको पारेपछि येशू गालीलको समुद्रतिर जानुहुन्छ । त्यहाँ उहाँले बहिरो मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ र मानिसहरू छक्क पर्छन् ।
फेरि बाहिर जानुभयो
“बाट फर्कनुभयो”
त्यस क्षेत्र भित्र
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यस क्षेत्रमा” किनभने येशू डेकापोलिस प्रदेशको समुद्रमा हुनुहुन्छ वा २) “त्यस क्षेत्रबाट भएर” किनभने येशू समुद्रतिर जान डेकापोलिस प्रदेश हुँदै जानुभयो ।
डेकापोलिस
यो एउटा क्षेत्रको नाउँ हो जसको अर्थ दसवटा सहरहरू हुन्छ । यो गालील समुद्रको दक्षिण-पूर्वपट्टि पर्छ । तपार्इंले ५:२०(../05/18.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
तिनीहरूले ल्याए
“अनि मानिसहरूले ल्याए”
जो बहिरो थियो
“जसले सुन्न सक्दैन थियो”
उहाँको हात राखिदिन
“हात राख्नु”ले कुनै अगमवक्ता वा शिक्षकले कसैलाई आशिष् दिन वा निको पार्न हात राखेको कुरालाई जनाउँछ । यहाँ चाहिँ एउटा मानिसलाई निको पार्न मानिसहरूले येशूसँग बिन्ती गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई निको पार्नका लागि उहाँको हात त्यसमाथि राख्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/tyre
- INVALID bible/other/sidon
- INVALID bible/other/seaofgalilee
- INVALID bible/other/beg
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/hand
Mark 7:33-35
उहाँले त्यसलाई लैजानुभयो
“येशूले त्यो मानिसलाई लानुभयो”
त्यसको कानमा उहाँको औँला हाल्नुभयो
येशूले आफ्नै औँला त्यस मानिसको कानमा हालिरहनुभएको छ ।
थुकिसकेपछि उहाँले त्यसको जिब्रो छुनुभयो
येशूले थुक्नुहुन्छ र त्यो मानिसको जिब्रो छुनुहुन्छ ।
थुकिसकेपछि
येशूले आफ्ना औँलाहरूमा थुक्नुभयो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको औँलामा थुक्नुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो
यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो, जुन परमेश्वर बस्नुहुने ठाउँसित सम्बन्धित छ ।
इफ्फाता
यहाँ लेखकले आरमेइक शब्दद्वारा केही कुरालाई उल्लेख गर्छन् । यो शब्दलाई तपार्इंको भाषामा आफ्नो वर्णमाला प्रयोग गरेर जस्ताको तस्तै सार्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-transliterate)
सुस्केरा हाल्नुभयो
लामो सास लिनुभयो र फाल्नुभयो
त्यसलाई भन्नुभयो
“त्यो मानिसलाई भन्नुभयो”
त्यसका कानहरू खोलिए
यसको अर्थ हुन्छ कि त्यो सुन्न सक्ने भयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको कान खोलियो र त्यो सुन्न सक्ने भयो” वा “त्यो सुन्न सक्ने भयो”
त्यसको जिब्रोलाई बाधा दिने कुरा नष्ट भयो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यसलाई बोल्न बाधा दिने कुरालाई मिल्काइदिनुभयो” वा “येशूले त्यसको जिब्रो खोलिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
त्यसको जिब्रोलाई बाधा दिने
“त्यसलाई बोल्न रोक्ने” वा “त्यसको बोलीको बाधा”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 7:36-37
अधिक उहाँ तिनीहरूलाई आदेश दिए
यो उनको कुरा के हो भनेर कसैलाई नभन्नु भनेर उनलाई आदेश दिईन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "जति धेरै उहाँले तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो कसैलाई नभन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
त्यति धेरै
“अझ व्यापक रूपले” वा “झन्”
अत्यन्तै
“असाध्यै” वा “अत्यधिक” वा “सबै नापभन्दा माथि”
बहिरो ... गुँगो
यिनीहरूले मानिसहरूलाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “बहिरो मानिसहरू ... गुँगो मानिसहरू” वा “सुन्न नसक्ने मानिसहरू ... बोल्न नसक्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8
Mark 8:intro-0
मर्कूस ०८ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# रोटी
रोटी यस अध्यायमा भएको एउटा विशेष चित्रण हो । येशूले मानिसहरूलाई तिनीहरूको दैनिक आवश्यक हुने रोटी दिनुभयो जसरी परमेश्वरले इस्राएललाई उजाडस्थानमा हरेक दिन मन्न प्रदान गर्नुभयो । मर्कूसले खमिरको बारेमा पनि कुरा गरे, त्यो खाद्यतत्त्व जसले रोटीलाई त्यो पकाउनभन्दा अगाडि फुलाउने काम गर्छ । खमिरलाई धर्मशास्त्रमा एउटा नकारात्मक अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
# “व्यभिचारी पुस्ता”
यो परमेश्वरप्रति विश्वासयोग्य नरहेका उहाँका मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न धर्मशास्त्रमा प्रयोग गरिएको एउटा सामान्य चित्रण हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/unfaithful अनि INVALID bible/kt/peopleofgod)
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्नहरू
येशूले चेलाहरूलाई सिकाउने र फरिसीहरूलाई पापको बोध दिलाउने दुवै कुराहरू गर्ने एउटा तरिकाको रूपमा धेरै आलङ्कारिक प्रश्नहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि मर्कूस 8:17-21)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग
यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो जस्तो लाग्छ, र जो आफैँसँग नमिलेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “जसले आफ्नो जीवन जोगाउन चाहन्छ, त्यसले त्यो गुमाउनेछ” (मर्कूस ८:३५-३७).
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 8:1-4
जोड्ने कथनः
भोकाएको ठुलो भीड येशूसँग थियो । उहाँले सातवटा रोटी र केही माछा प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई खुवाउनुहुन्छ अनि उहाँका चेलाहरू पारिपट्टि जान डुङ्गा चढ्छन् ।
ती दिनहरूमा
यसलाई कथामा नयाँ घटना चिनाउन प्रयोग गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)
किनकि तिनीहरू मसँग निरन्तर तीन दिनसम्म रहेका छन्
“यी मानिसहरू मसँग रहेका तीन दिन भयो”
तिनीहरू मुर्छा पर्न सक्छन्
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) जे भनेको त्यहि, “तिनीहरू केही बेरको लागि बेहोस होलान्” वा २) बढाइचढाइ गरीएको, “तिनीहरू कमजोर हुन सक्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
यस्तो निर्जन ठाउँमा यी मानिसहरूलाई तृप्त पार्न सक्ने पर्याप्त रोटी हामी कहाँ पाउन सक्छौँ ?
येशूले चेलाहरूले पर्याप्त रोटी पाउन सक्ने अपेक्षा गर्नुभएकोमा तिनीहरू छक्क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो ठाउँ यति निर्जन स्थल छ, कि हामीले यहाँ यी मानिसहरूलाई पर्याप्त गरी पुग्ने रोटी पाउने ठाउँ नै छैन” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
रोटीको रोटीहरू
रोटीको एक रोटी पिठोको डल्ला हो जुन आकार र पकाइन्छ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/compassion
- INVALID bible/other/bread
Mark 8:5-6
उहाँले तिनीहरूलाई सोध्नुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सोध्नुभयो”
उहाँले भीडलाई भुइँमा बस्न आज्ञा दिनुभयो
यसलाई प्रत्यक्ष कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । “येशूले भिडलाई आज्ञा गर्नुभयो, ‘भूइँमा बस’” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)
बस्न
खानलाई टेबुल नहुँदा मानिसहरू कसरी खान्छन्, बसेर होस् वा सुतेर, तपार्इंको भाषामा लेख्नुहोस् ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8:7-10
तिनीहरूसँग ... पनि थियो
यहाँ “तिनीहरू”ले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ ।
उहाँले तिनीहरूको लागि धन्यवाद दिनुभएपछि
“येशूले माछआको लागि धन्यवाद दिनुभयो”
तिनीहरूले खाए
“मानिसहरूले खाए”
तिनीहरूले बटुले
“चेलाहरूले बटुले”
उब्रेका टुक्रा-टाक्रीहरूका सात टोकरीहरू
यसले माछा र रोटीका टुक्रिएका टुक्राहरूलाई संकेत गर्दछ जुन मानिसहरूले खाए पछि छोडिनेछन्। वैकल्पिक अनुवादः “उब्रेका रोटी र माछाहरूका टुक्राहरूले सातवटा ठुला डालाहरू भरिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई पठाउनुभयो
उहाँले कहिले पठाउनुभयो भनी स्पष्ट पार्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले खाएपछि येशूले तिनीहरूलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उहाँहरू दलमनुथाको क्षेत्रमा जानुभयो
उहाँहरू दलमनुथा कसरी पुग्नुभयो भनी स्पष्ट पार्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँहरू दलमनुथा क्षेत्रतिर जान डुङ्गा चढेर गालील समुद्रबाट भएर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
दलमनुथा
यो गालील समुद्रको उत्तर-पश्चिमको किनारमा पर्ने ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8:11-13
जोड्ने कथनः
दलमनुथामा येशू आफ्ना चेलाहरूसँग डुङ्गामा चढेर जानुअगि उहाँले फरिसीहरूलाई चिन्ह दिन इन्कार गर्नुहुन्छ ।
तिनीहरूले उहाँसँग खोजे
“तिनीहरूले ... को निम्ति उहाँसँग मागे”
स्वर्गबाट
यहाँ “स्वर्ग” ले परमेश्वरको वासस्थानलाई जनाउँछ, र यो परमेश्वरको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरबाट” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
उहाँको जाँच गर्न
येशू परमेश्वरबाट आएको हुनुहुन्थ्यो भनी प्रमाणित गर्न लगाउन फरिसीहरूले उहाँलाई जाँच्न खोजे । केही जानकारीलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई परमेश्वरले नै पठाउनुभएको थियो भनी प्रमाणित गर्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
सुस्केरा हाल्नुभयो
यसको अर्थ भनेको भित्र हाल्नु र त्यसपछि लामो सास बाहिर गर्नु। ७:३४(../07/33.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
उहाँको आत्मामा
“उहाँ आफैँमा” (युडीबी)
यो पुस्ताले किन चिन्हको खोजी गर्छ ?
येशूले तिनीहरूलाई हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यो प्रश्नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पुस्ताले चिन्ह खोज्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
यो पुस्ता
येशूले “यो पुस्ता” भन्नुहुँदा उहाँले त्यस बेला जिइरहेका मानिसहरूलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । यसमा यी फरिसीहरू पनि पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू र यस पुस्ताका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
कुनै चिन्ह दिइनेछैन
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म चिन्ह दिनेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
उहाँले तिनीहरूलाई छोड्नुभयो, फेरि डुङ्गामा चढ्नुभयो
येशूका चेलाहरू उहाँसँगै गए । केही कुरालाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई छोड्नुभयो, अनि फेरि उहाँका चेलाहरूसँग डुङ्गामा चढ्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अर्को भागतिर
यसले गालील समुद्रको वर्णन गर्छ, जसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समुद्रको पारिपट्टि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/kt/miracle
- INVALID bible/kt/heaven
- INVALID bible/kt/test
- INVALID bible/kt/spirit
- INVALID bible/other/generation
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/other/seaofgalilee
Mark 8:14-15
जोड्ने कथनः
येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा हुनुहुँदा फरिसीहरू र हेरोदले चिन्हहरू देखे तापनि उहाँहरूले तिनीहरूमा भएको समझको कमीबारे छलछल गर्नुहुन्छ ।
अब
यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथालाई विभाजन गर्न प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लेखकले चेलाहरूले रोटी ल्याउन बिर्सेको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
एउटाभन्दा बढि रोटी थिएन
यो नकारात्मक शैलीलाई तिनीहरूसँग कति थोरै रोटी थियो भनी जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा मात्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)
सचेत रहो र होसियार बस
यी दुवैको अर्थ एउटै हुन्छ, र यहाँ जोड दिनलाई दोहोर्याइएको छ । तिनीहरूलाई जोड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जागा रहो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)
फरिसी र हेरोदको खमिर
यहाँ येशू उहाँका चेलाहरूसँग तिनीहरूले नबुझ्ने रूपकमा बोल्दै हुनुहुन्छ । येशूले फरिसी र हेरोदका शिक्षाहरूलाई खमिरसित तुलना गर्दै हुनुहुन्छ, तर तपार्इंले यसलाई अनुवाद गर्दा व्याख्या गर्नुहुन्न, किनभने चेलाहरू आफैँले यसलाई बुझेनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/other/watch
- INVALID bible/other/yeast
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/other/herodantipas
Mark 8:16-17
हामीसँग कुनै रोटी नभएकोले हो
यस भनाइमा, यो "यो" ले येशूले भन्नुभएका कुरालाई जनाउँछ भनेर बताउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हामीसँग रोटी नभएकोले त्यसो भन्नुभएको होला” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
रोटी छैन
शब्द "होईन" अतिशयोक्ति हो। चेलाहरूसँग एउटा रोटी थियो (८:१४), जुन नभएको भन्दा खासै फरक थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “अति थोरै रोटी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
तिमीहरूले रोटी नल्याएको विषयमा किन बहस गरिरहेका छौ ?
यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूलाई हल्का हप्काउँदै हुनुहुन्छ, किनभने उहाँले केको बारेमा भनिरहनुभएको थियो भनी तिनीहरूले बुझ्नु पर्थ्यो । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्तविक रोटीको बारेमा कुरा गरिरहेको छु भनी तिमीहरूले सोच्नु हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
के तिमीहरू अझै महसुस गर्दैनौ ? के तिमीहरू बुझ्दैनौ ?
यी दुवै प्रश्नको आशय एउटै हो र यहाँ तिनीहरूले बुझ्दैनन् भनी जोड दिन तिनीहरूलाई सँगसँगै प्रयोग गरिएका छन् । यसलाई एउटा प्रश्न वा कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीहरू अझै पनि बुझ्दैनौ ?” वा “मैले अहिलेसम्म भनेका र गरेका कुराहरू तिमीहरूले बुझ्नुपर्छ र महसुस गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism अनि INVALID translate/figs-rquestion)
के तिमीहरूका हृदय यति बोधो भएका छन् ?
यो रूपकले येशूको आशय बुझ्न तिनीहरू खुला वा तत्पर नभएको जनाउँछ । यसलाई पनि कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेको कुरा बुझ्न तिमीहरूका हृदय कसरी खुला नभएको ?” वा “तिमीहरूका हृदय बुझ्न तत्पर छैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/understand
- INVALID bible/kt/heart
Mark 8:18-19
तिमीहरूसँग आँखा छन्, के तिमीहरू देख्दैनौ ? तिमीहरूसँग कान छन्, के तिमीहरू सुन्दैनौ ? के तिमीहरूले सम्झदैनौ ?
येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई अझै पनि हल्का हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यी प्रश्नहरूलाई कथनहरूको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका आँखा छन्, तर तिमीहरूले जे देख्छौ सो बुझ्दैनौ । तिमीहरूका कान छन्, तर तिमीहरूले जे सुन्छौ सो बुझ्दैनौ । तिमीहरूले सम्झनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
पाँच हजार
यसले येशूले ५,००० जनालाई खुवाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “५,००० जना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/translate-numbers)
रोटीका कति टोकरी टुक्राहरू तिमीहरूले बटुलेका थियौ ?
तिनीहरूले रोटी कहिले बटुलेका थिए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै खाएपछि तिमीहरूले रोटीका कति टोकरी टुक्राहरू बटुलेका थियौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8:20-21
चार हजार
यसले येशूले ४,००० जनालाई खुवाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “४,००० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/translate-numbers)
कति भरी टोकरीहरू तिमीहरूले बटुल्यौ ?
तिनीहरूले यी कहिले बटुलेका थिए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले खाएपछि तिमीहरूले टुक्रा-टाक्रीले भरिएका कति टोकरी बटुलेका थियौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
के तिमीहरू अझै पनि बुझ्दैनौ ?
चेलाहरूले नबुझेकोमा येशूले हल्कासँग हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भन्ने र गर्ने कुरा तिमीहरूले अबसम्म बुझ्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 8:22-23
जोड्ने कथनः
येशू र उहाँका चेलाहरू बेथसेदामा उत्रनुभएपछि येशूले एक जना दृष्टिविहीनलाई निको पार्नुहुन्छ ।
बेथसेदा
यो गालील समुद्रको उत्तरी किनारमा अवस्थित एउटा शहर हो। ६:४५(../06/45.md) मा यो सहरको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
त्यसलाई छोइदिनुहोस् भनी
तिनीहरूले किन येशूले त्यो मानिसलाई छुनुभएको चाहनुहुन्थ्यो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई निको पार्नको लागि त्यसलाई छुनु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
जब उहाँले त्यसको आँखामा थुक्नुभयो ... उहाँले त्यसलाई सोध्नुभयो
“येशूले त्यसको आँखामा थुक्नुभयो ... उहाँले त्यो मानिसलाई सोध्नुभयो”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8:24-26
त्यसले माथि हेर्यो
“त्यो मानिसले माथि हेर्यो”
म मानिसहरू रूखहरूजस्तै हिँडेको देख्छु
त्यसले अरू मानिसहरू हिँडेको देख्छ, तर स्पष्ट देख्दैन, त्यसकारण त्यसले तिनीहरूलाई रूखहरूसँग तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हो, म मानिसहरूलाई देख्छु ! तिनीहरू हिँडिरहेका छन्, तर म स्पष्टसँग देख्दिनँ । तिनीहरू रूखहरूजस्तै देखिन्छन् ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
तब उहाँले फेरि
“अनि येशूले फेरि”
त्यस मानिसले त्यसका आँखा खोल्यो, अनि त्यसको दृष्टि पुनः प्राप्त भयो
“त्यसको दृष्टि प्राप्त भयो” भन्ने वाक्यांशलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस मानिसका आँखा पहिलेजस्तै बनाउनुभएर, त्यसपछि त्यसले आफ्ना आँखा खोल्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8:27-28
जोड्ने कथनः
येशू र उहाँका चेलाहरू कैसरिया फिलिप्पी जानुहुँदा बाटोमा येशू को हुनुहुन्छ र उहाँलाई के हुनेछ भनी कुरा गर्नुहुन्छ ।
तिनीहरूले उहाँलाई जवाफ दिए, र भने
“तिनीहरूले यसो भन्दै जवाफ दिए”
बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना
यो चेलाहरूको जवाफ थियो, जो केही मानिसहरूले येशू हुनुहुन्थ्यो भनी भन्थे । यसलाई अझ प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केहीले तपार्इं बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना हुनुहुन्छ भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अरूहरूले भन्छन् ... अरूहरू
“अरूहरू” शब्दले अरू मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले येशूका प्रश्नहरूमा उनीहरूको प्रतिक्रियालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले तपार्इं ... हुनुहन्छ भन्छन् ... अरूहरूले तपार्इं ... हुनुहन्छ भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/caesarea
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/other/elijah
- INVALID bible/kt/prophet
Mark 8:29-30
उहाँले तिनीहरूलाई सोध्नुभयो
“येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सोध्नुभयो”
येशूले उहाँको विषयमा कसैलाई पनि नभन्नू भनी तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो
उहाँ नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले कसैलाई नभनेको येशूले चाहनुभयो । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी कसैलाई नभन्नू भनी येशूले तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो” वा “येशूले तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो, ‘म ख्रीष्ट हुँ भनी कसैलाई नभन्नू’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-quotations)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 8:31-32
मानिसका पुत्र
यो येशूको निम्त महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
धर्म-गुरुहरूद्वारा बहिस्कार हुनेछ ... र तीन दिनपछि मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्म-गुरुहरू, मुख्य पुजारीहरू र शास्त्रीहरूले उसलाई इन्कार गर्नेछन् र मानिसहरूले तिनलाई मार्नेछन् अनि तीन दिनपछि ऊ मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
उहाँले यो स्पष्टसँग भन्नुभयो
“उहाँले यो बुझ्न सजिलो हुने तरिकाले भन्नुभयो”
उहाँलाई हपार्न थाले
मानिसका पुत्रलाई यस्तो हुनेछ भन्नुभएको कुरामा पत्रुसले येशूलाई हकार्न थाले । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुराहरू भन्नुभएकोमा उहाँलाई हप्काउन थाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/elder
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/raise
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/rebuke
Mark 8:33-34
जोड्ने कथनः
येशू मर्नुभएको र बौरनुभएको नचाहेकोमा पत्रुसलाई हप्काएपछि येशूले उहाँलाई कसरी पछ्याउने भनी उहाँका चेलाहरू र भीड दुवैलाई बताउनुहुन्छ ।
मबाट पछि हट् शैतान ! तँ ... राखिरहेको छैनस्
पत्रुसले शैतानको जस्तो काम गरिरहेका छन् भन्ने येशूको आशय हो, किनभने परमेश्वरले गर्नलाई पठाउनुभएको काम गर्न पत्रुसले रोक्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मबाट पछि हट् शैतान ! म तँलाई शैतान भन्छु, किनभने तँ ... राखिरहेको छैनस्” वा “मबाट पछि हट्, किनभने तैँले शैतानले जस्तै काम गरिरहेको छस् ! तँ ... राखिरहेको छैनस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
मबाट पछि हट्
“मबाट भागी हाल्”
मलाई पछ्याओ
यहाँ येशू पछ्याउनु भयो आफ्ना चेलाहरूसँग एक हुनु हुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवादः "मेरो शिष्य बन्च" वा "मेरो चेला बन्च" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
आफैँलाई इन्कार गर्नुपर्छ
“आफ्नै इच्छाहरूप्रति सुम्पिइनुहुन्न” वा “आफ्ना इच्छाहरू त्याग्नुपर्छ”
त्यसको क्रुस बोक्नुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ
"उसको क्रूस बोक्नुहोस् र मेरो पछि लाग्नुहोस्।" क्रूसले कष्ट र मृत्युलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। क्रुस उठाउनु भनेको सतावट सहन र मर्न तत्पर हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः "मेरो पीडा र मृत्युको समयसम्म पनि मेरो आज्ञापालन गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor)
मलाई पछ्याओ
यहाँ येशूलाई पछ्याउनु भनेको उहाँको आज्ञा पालन गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवादः "मेरो आज्ञा पालन गर्नुहोस्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/rebuke
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/kt/satan
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/call
- INVALID bible/kt/cross
Mark 8:35-37
किनभने जसले चाहन्छ
“किनकि जो कसैले चाहन्छ”
जीवन
यसले शारीरिक र आत्मिक दुवै किसिमका जीवनलाई जनाउँछ ।
मेरो र सुसमाचारको खातिर
“मेरो र सुसमाचारको कराणले ।” येशूले उहाँको र सुसमाचारको कारणले जीवन गुमाउनेहरूको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ । यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने त्यसले मलाई पछ्याउँछ र अरूहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मानिसले सारा संसार प्राप्त गरेर आफ्नै जीवन गुमायो भने उसलाई के लाभ हुन्छ र ?
यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले सारा संसार नै हासिल गरे पनि आफ्नै जीवन गुमायो भने कुनै लाभ हुनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
सारा संसार प्राप्त गर्नु
"सम्पूर्ण संसार" शब्दहरू महान धनको लागि अतिशयोक्ति हुन्। वैकल्पिक अनुवादः "यदि उसले आफूले चाहेको सबै कुरा प्राप्त गर्यो भने" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
गुमाउनु
केही हराउनु भनेको यसलाई हराउनु हो वा अर्को व्यक्तिले यसलाई टाढा लग्नु हो।
मानिसले आफ्नो जीवनको बद्लामा के दिन सक्छ र ?
यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले आफ्नो जीवनको सट्टामा दिन सक्ने कुनै पनि कुरा छैन ।” वा “कसैले आफ्नो जीवनको सट्टामा कुनै कुरा दिन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
एउटा व्यक्तिले के दिन सक्छ र ?
यदि तपार्इंको भाषामा केही कुरा दिँदा लिने व्यक्तिको आवश्यकता पर्छ भने पाउनेको रूपमा परमेश्वरलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा व्यक्तिले परमेश्वरलाई के दिन सक्छ र ?”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/save
- INVALID bible/kt/life
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/other/profit
- INVALID bible/kt/world
Mark 8:38
यस व्यभिचारी र पापी पुस्तामा
येशूले यो पुस्तालाई व्यभिचारी भन्नुहुन्छ जसको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरू परमेश्वरसँगको सम्बन्धमा विश्वासयोग्य छैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको विरुद्धमा व्यभिचार गर्ने र पापी मानिसहरूका पुस्तामा” वा “परमेश्वरप्रति अविश्वासी भएका र ज्यादै पापी मानिसहरूको यस पुस्तामा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
मानिसको पुत्र
यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
जब उहाँ आउनुहुन्छ
“जब उहाँ फर्केर आउनुहुन्छ”
उहाँको पिताको महिमामा
जब येशू फर्कनुहुन्छ उहाँसँग उहाँको पिताको जस्तै महिमा हुनेछ ।
पवित्र स्वर्गदूतहरूसँग
“पवित्र स्वर्गदूतहरूका साथमा”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/shame
- INVALID bible/other/word
- INVALID bible/kt/adultery
- INVALID bible/kt/sin
- INVALID bible/other/generation
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/kt/glory
- INVALID bible/kt/godthefather
- INVALID bible/kt/holy
- INVALID bible/kt/angel
Mark 9
Mark 9:intro-0
मर्कूस ०९ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# रूप परिवर्तन
धर्मशास्त्रमा परमेश्वरको महिमालाई एउटा महान्, उज्ज्वल ज्योतिको रूपमा हेरिएको छ । परमेश्वरको वैभवले सधैँ त्यसलाई हेर्ने व्यक्तिमा भय पैदा गराउँछ । त्यस्तै एउटा घटना यस अध्यायमा प्रस्तुत गरिएको छ । यसलाई “रूप परिवर्तन” भनिन्छ किनभने येशू बदलिनुहुन्छ वा उहाँको रूप परिवर्तन हुन्छ र उहाँले उहाँको ईश्वरीय महिमाको केही अंश देखाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/fear अनि INVALID bible/kt/glory).
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# “त्यो राम्रो हुने थियो”
यस पदावलीले ती शिक्षाहरूलाई परिचय गराउँछ जसलाई अतिशयोक्तिको रूपमा लिनलाई खोजिएको छ । नत्रभए, मण्डली हात नभएका मानिसहरूले भरिएको हुने थियो । तपाईंका पाठकहरूले यी निर्देशनहरू सामान्य सिद्धान्तहरू हुन् र त्यसको अर्थलाई “शाब्दिक” रूपले बुझ्नुहुँदैन भनेर जान्दछन् भन्ने कुरा निश्चय गर्न उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole अनि मर्कूस 9:42-48)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# एलिया र मोशा
एलिया र मोशा येशू, याकूब, यूहन्ना र पत्रुसकहाँ अचानक देखा पर्छन् र बिलाउँछन् । अनुवादकले सोध्न सक्छन्ः यो एउटा दर्शन हो वा तिनीहरू यी मानिसहरूकहाँ शारीरिक रूपमा वास्तवमै देखा परे ? यस खण्डलाई तिनीहरू शारीरिक रूपमा देखा परे भनेर अनुवाद गर्न ठीक हुन्छ किनभने तिनीहरू येशूसँग कुरा गरिरहेका थिए ।
# “मानिसको पुत्र”
यस खण्डमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
# विरोधाभासी अलङ्कार
यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो जस्तो लाग्छ वा आफैँसँग नमिलेको जस्तो देखिन्छ । उदाहरणको लागि, “यदि कोही पहिलो हुन चाहन्छ भने, ऊ सबैभन्दा अन्तिमको र सबैको सेवक हुनुपर्छ” । (हेर्नुहोस्ः मर्कूस ९:३५)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 9:1-3
जोड्ने कथनः
येशूले आफ्ना चेलाहरू र मानिसहरूसँग उहाँलाई पछ्याउनेबारे कुरा गरिरहनुभएको छ । छ दिनपछि, उहाँ चेलाहरूसँग पहाडमाथि जानुहुन्छ, जहाँ उहाँको मुहार परिवर्तन हुन्छ र उहाँ परमेश्वरको राज्यमा कुनै दिन देखिनुहुनेजस्तै देखिनुहुन्छ ।
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
परमेश्वरको राज्य शक्तिसित आउँछ
परमेश्वरको राज्य आउनुले परमेश्वरले आफैँलाई राजाको रूपमा देखाउनुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले आफैँलाई ठूलो शक्तिका साथ राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुन्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
एक्लै आफैले
तिनीहरू एक्लै थिए र येशू, पत्रुस, याकूब र यूहन्ना मात्र डाँडामा गए भन्ने कुरालाई जोड दिन लेखकले यहाँ "तिनीहरू आफैं "लाई प्रयोग गरे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rpronouns)
उहाँको रूप परिवर्तन भयो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ धेरै फरक देखिनुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनीहरूको सामु
“तिनीहरूको सम्मुख”
चम्किने गरी उज्यालो
“टल्किरहेको” वा “बलिरहेको ।” येशूका लुगाहरू यति चहकिला थिए कि तिनीहरूले उज्यालो दिइरहेका थिए ।
अति
“धेरै, धेरै”
पृथ्वीका केहीले पनि त्यतिको सेतो बनाउन सक्दैनथ्यो
यसले प्राकृतिक उनलाई अझ धेरै सेतो बनाउन दाग हटाउने ब्लिच वा एमिनियाजस्ता रासायनिक पदार्थ प्रयोग गर्ने प्रक्रियाको वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीका कुनै पनि मानिसले सेतो बनाउन सक्नेभन्दा बढी सेतो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/jamesbrotherofjesus
- INVALID bible/other/johntheapostle
Mark 9:4-6
एलिया र मोशा
यी मानिसहरू को हुन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै लामो समयअगिका अगमवक्ताहरू, मोशा र एलिया” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरूले कुरा गरिरहेका थिए
यहाँ “तिनीहरू” ले एलिया र मोशालाई जनाउँछ ।
पत्रुसले जवाफ दिए र येशूलाई भने
“पत्रुसले येशूलाई भने ।” यहाँ “जवाफ दिए” लाई वार्तालावमा पत्रुसलाई चिनाउन प्रयोग गरिएको छ । पत्रुसले प्रश्नको जवाफ दिइरहेका थिएनन् ।
हामीलाई यहाँ हुनु राम्रो हुन्छ
यो स्पष्ट छैन कि "हामी" ले केवल पत्रुस, याकूब र यूहन्नालाई मात्र जनाउँदछ, वा यदि यसले येशू, एलिया र मोशा लगायत सबैलाई जनाउँदछ। यदि तपाईं अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ कि दुबै विकल्पहरू सम्भव छन्, त्यसो गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive अनि INVALID translate/figs-inclusive)
बस्ने ठाउँहरू
“पालहरू ।” यसले अस्थायी वासस्थानलाई बुझाउँछ ।
तिनले के भन्ने भनी जानेनन्, किनभने तिनीहरू त्रसित भएका थिए
यो कोष्ठभित्र दिइएको वाक्यले पत्रुस, याकूब र यूहन्नाको पृष्ठभूमिबारे केही कुरा बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
त्रसित
“अति डराएको” वा “असाध्यै डराएको”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/elijah
- INVALID bible/other/moses
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/kt/rabbi
Mark 9:7-8
आयो र छोप्यो
“देखा पर्यो र ढाक्यो”
तब बादलबाट एउटा आवाज आयो
“आवाज” परमेश्वरको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । आवाज बादलबाट आयो भनी वर्णन गरिएको छ जसको अर्थ परमेश्वर बादलबाट बोल्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तब परमेश्वर बादलबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-personification)
यिनी मेरा प्रिय पुत्र हुन् । यिनले भनेका कुरा सुन
परमेश्वर पिताले उहाँका “प्रिय पुत्र”, परमेश्वरको पुत्रको निम्ति उहाँको प्रेम व्यक्त गर्नुहुन्छ ।
प्रिय पुत्र
यो येशू, परमेश्वरको पुत्रको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
जब तिनीहरूले आफ्नो वरिपरि हेरे
यहाँ “तिनीहरू” ले पत्रुस, याकूब र यूहन्नालाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:9-10
मानिसका पुत्र मृत्युबाट जीवित भएर नउठेसम्म कसैलाई केही पनि नभन्नू भनी उहाँले तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो
उहाँले यो कुरालाई उहाँ मृत्युबाट जीवित हुनुभएपछि मात्र तिनीहरूलाई भन्ने अनुमति दिनुभयो भन्ने आशयलाई यसले व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मृत्युबाट जीवित हुनुभएको ... मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नु
“मृतकहरूबाट जीवत भएको ... मृतकहरूबाट जीवित हुनु” वा “मृतकहरूमध्येबाट जीवित भएको ... मृतकहरूमध्येबाट जीवित हुनु ।” यसको अर्थ फेरि जीवित हुनु हुन्छ । मृतकहरूले मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ र यो रूपकले मृत भएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "risen from being dead ... to rise from being dead" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
त्यसैले, ती कुराहरू तिनीहरूले आफैँसँग राखे
यहाँ “ती कुराहरू तिनीहरूले आफैँसँग राखे” भनेको टुक्का हो जसको अर्थ तिनीहरूले देखेका कुरा कसैलाई पनि भनेनन् भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, आफूले देखेका कुराको बारेमा तिनीहरूले कसैलाई पनि भनेनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:11-13
जोड्ने कथनः
“मृत्युबाट जीवित भई उठ्नु” भन्नुको अर्थ के हो भनी पत्रुस, याकूब र यूहन्ना अलमल्लमा परेका भए तापनि तिनीहरूले एलियाको आगमनको बारेमा सोधे ।
सामान्य जानकारीः
येशूले भन्नुभएको कुरा बुझ्न सजिलो होस् भनेर युडीबीले पदहरू १२ र १३ लाई जोड्न पद संयोजनको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
तिनीहरूले उहाँलाई सोधे
"ती" शब्दले पत्रुस, जेम्स र यूहन्नालाई जनाउँदछ ।
शास्त्रीहरूले किन एलिया नै पहिला आउनुपर्छ भन्छन् ?
अगमवाणी अनुसार एलिया स्वर्गबाट फेरी आउँछन् । अनि मानिसका पुत्र अर्थात् मसीह शासन गर्न र राज्य गर्न आउनुहुन्छ । अर्को अगमवाणीले मानिसका पुत्रले कष्ट भोग्नेछ र मानिसहरूद्वारा इन्कार गरिनेछ भन्छ । यी दुवै कसरी सम्भव छ भनी चेलाहरू चकित परे ।
एलिया नै पहिला आउनुपर्छ
शास्त्रीहरूले मसीहभन्दा एलिया पहिले आउँछन् भनी सिकाए । वैकल्पिक अनुवादः “एलिया मसीहभन्दा पहिले आउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
घृणित हुनेछ भनी किन लेखिएको त ?
येशूले चेलाहरूलाई सिकाउनुहुँदा उहाँले यो प्रश्न सोध्नुहुन्छ र जवाफ दिनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म तिमीहरूले धर्मशास्त्रमा मानिसका पुत्रको बारेमा लेखिएको कुरा विचार गरेको चाहन्छु । तिनीहरूले भने, कि उसले धेरै कष्ट भोग्नुपर्छ र पर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
व्यर्थको मानिस झैँ व्यवहार गरिनु
यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई व्यर्थको मानिस झैँ व्यवहार गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनीहरूले उसलाई जे चाहे त्यही गरे
मानिसहरूले तिनलाई गरेका कुरा उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि हाम्रा अगुवाहरूले तिनलाई तिनीहरूले चाहे अनुसार व्यवहार गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/elijah
- INVALID bible/other/restore
- INVALID bible/other/written
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/wordofgod
Mark 9:14-16
जोड्ने कथनः
येशू, पत्रुस, याकूब र यूहन्ना डाँडाबाट तल आउँदा तिनीहरूले शास्त्रीहरूले अरू चेलाहरूसँग विवाद गरिरहेका पाए ।
जब उहाँ चेलाहरूकहाँ आउनुभयो
येशू पत्रुस, याकूब र यूहन्ना डाँडामाथि नगएका अरू चेलाहरूकहाँ फर्केर आउनुभयो ।
तिनीहरूले वरिपरि ठूलो भीड देखे
"येशू र ती तीन चेलाहरूले अन्य चेलाहरूको वरिपरि एउटा ठूलो भीड देखे"
शास्त्रीहरूले तिनीहरूसँग बहस गरिरहेका थिए
येशूसँग नगएका चेलाहरूसँग शास्त्रीहरूले विवाद गरिरहेका थिए ।
छक्क परे
तिनीहरू किन छक्क परे भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू आउनुभएकोमा चकित भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:17-19
जोड्ने कथनः
शास्त्रीहरू र चेलाहरूबिच के बहस भइरहेको थियो भनी व्याख्या गर्न भूत लागेको केटाको बुबाले चेलाहरूलाई त्यसको छोराबाट भूत निकालिदेओ भनेको तर तिनीहरूले सकेनन् भने । त्यसपछि येशूले त्यो केटाबाट भूत निकाल्नुहुन्छ । पछि तिनीहरूले किन भूत निकाल्न सकेनन् भनी चेलाहरूले सोध्छन् ।
त्यसलाई भूत लागेको छ
यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यो केटासँग भूत छ । “त्यससँग अशुद्ध आत्मा छ” वा “त्यसलाई अशुद्ध आत्मा लागेको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
उसले मुखमा फोमहरू खान्छ
जब एक व्यक्तिमा चक्कर आउँछ, उनीहरुलाई सास फेर्न वा निल्दा समस्या हुन सक्छ। यसले मुखबाट सेतो फोम निकाल्दछ। यदि तपाईंको भाषासँग वर्णन गर्ने तरिका छ भने, तपाईं यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ।
अरट्ठ पर्छ
“करक्क पर्छ ।” त्यसको शरीर अरट्ठ पर्छ भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको शरीर अरट्ठ पर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तिनीहरूले सकेनन्
यसले चेलाहरूलाई केटाबाट आत्मा निकाल्ने छैन भनेर संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले त्यसबाट निकाल्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो
येशूलाई बिन्ती गर्ने केटाको बुबा थिए, तैपनि येशूले पूरा भीडलाई जवाफ दिनुहुन्छ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भीडलाई जवाफ दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
हे अविश्वासी पुस्ता हो
“तिमीहरू अविश्वासी पुस्ता ।” येशू भीडलाई जवाफ दिन लाग्नुहुँदा तिनीहरूलाई यसो भन्नुहुन्छ ।
कति समयसम्म म तिमीहरूसँग बस्नुपर्नेछ ? कति समयसम्म म तिमीहरूलाई सहनु ?
येशूले उहाँलाई दिक्क लागेको कुरा व्यक्त गर्न यो प्रश्न सोध्नुहुन्छ । दुवै प्रश्नको अर्थ एउटै हो । यिनीहरूलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको अविश्वासप्रति म थकित भएको छु” वा “तिमीहरूको अविश्वासले मलाई थकित बनाउँछ । मैले कहिलेसम्म सहनु भनेर म चकित पर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-parallelism)
तिमीहरूलाई सहनु
“तिमीहरूलाई खप्नु” वा “तिमीहरूलाई थाम्नु”
त्यसलाई मकहाँ ल्याओ
“त्यो केटालाई मकहाँ ल्याओ”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/kt/son
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/unbeliever
- INVALID bible/other/generation
Mark 9:20-22
आत्मा
यसले अशुद्ध आत्मालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई ९:१७(./17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
काम्न लगायो
यो शरीरमा मानिसको नियन्त्रण नभएको र शरीर भयानक तरिकाले काम्ने अवस्था हो ।
बाल्यकालदेखि नै हो
“ऊ सानो हुँदादेखि नै ।” यसलाई पुरा वाक्यको रूपमा उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ सानो हुँदादेखि नै उसलाई यस्तो हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
कृपा गर्नुहोस्
“दया गर्नुहोस्”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:23-25
यदि तपार्इंले गर्न सक्नुहुन्छ भने ?
येशूले त्यस व्यक्तिलाई भनेको कुरा दोहोर्याइदिनुभयो। वैकल्पिक अनुवादः “के तिमी मलाई ‘यदि तपार्इंले सक्नुहुन्छ भने’ भनी भन्छौ ?” वा “तिमी किन मलाई ‘यदि तपार्इंले सक्नुहुन्छ भने’ भनी भन्छौ ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
‘यदि तपार्इं सक्नुहुन्छ भने ?’
यस प्रश्नको उत्तर येशूले त्यस मानिसलाई शंका गर्न थाल्नुभयो। क यसलाई क यसलाई वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले मलाई भन्नु हुँदैन, 'यदि तपाईं सक्षम हुनुहुन्छ भने।'" वा "यदि म सक्षम छु भने मलाई सोध्नुहोस्। अवश्य पनि म सक्षम छु।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
विश्वास गर्नेको निम्ति सबै कुरा सम्भव छ
“परमेश्वरले उहाँमा विश्वास गर्नेहरूका निम्ति कुनै पनि कुरा गर्न सक्नुहुन्छ ।” (युडीबी)
त्यो व्यक्तिको निम्ति
“त्यस व्यक्तिको लागि”
विश्वास गर्छ
यसले परमेश्वरमाथिको भरोसालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरमाथि विश्वास गर्छ”
मेरो अविश्वासमा सहायता गर्नुहोस्
त्यो मानिसले उसको अविश्वासलाई जित्न सहायता गर्न र उसको विश्वास बढाइ दिन येशूसँग सहायता माग्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले विश्वास नगर्दा मलाई सहायता गर्नुहोस्” वा “धेरै विश्वास गर्न मलाई सहायता गर्नुहोस्”
भीड उहाँहरूतिर दौडदैँ आइरहेको थियो
यसको अर्थ हुन्छ, कि अरू मानिसहरू येशू हुनुभएकोतिर नै दौडिरहेका थिए र त्यहाँ भीड बढिरहेको थियो ।
तँ गुँगो र बहिरो आत्मा
गुँगा र बहिरो शब्दलाई व्याख्या गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ अशुद्ध आत्मा, तँ जसले त्यो केटालाई सुन्न र बोल्न असक्षम तुल्याइरहेको छस्”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/believe
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/kt/unbeliever
- INVALID bible/other/rebuke
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/command
Mark 9:26-27
त्यो चिच्च्यायो
“अशुद्ध आत्मा चिच्च्यायो”
त्यो केटोलाई डरलाग्दो गरी लछारपछार गर्यो
“त्यो केटोलाई भयङ्करसँग कँपायो”
निस्क्यो
यो संकेत गरिएको छ कि आत्मा केटोबाट निस्कियो। वैकल्पिक अनुवादः “त्यो केटाबाट निस्क्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
त्यो केटा मरेकोजस्तै भयो
त्यो केटाको अनुहारलाई मरेकोसँग तुलना गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो केटा मरेकोजस्तो देखियो” वा "केटा मरेको मान्छेजस्तो देखिन्थ्यो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
त्यसैले धेरै जना
“त्यसैले, धेरै मानिसहरू”
उसको हात समात्नुभयो
यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूले त्यो केटाको हात आफ्नै हातले समात्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “केटालाई हातले समात्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
उठाउनुभयो
“त्यसलाई उठ्न सहायता गर्नुभयो” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:28-29
गोप्यतामा
यसको अर्थ उहाँहरू एकलै हुनुहुन्थ्यो भन्ने हुन्छ ।
बाहिर निकाल्नु
“अशुद्ध आत्मालाई बाहिर निकाल्नु ।” यसले केटाबाट आत्मा निकाल्नेलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “केटाबाट अशुद्ध आत्मा निकाल्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
यस्तो किसिमको कुरालाई प्रार्थनाले बाहेक निकाल्न सकिँदैन
“बाहेक” र “सकिँदैन” दुवै नकारात्मक शब्दहरू हुन् । कुनै भाषामा सकारात्मक प्रयोग गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तोलाई प्रार्थनाद्वारा मात्र निकाल्न सकिन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)
यस्तो किसिमको
यसले अशुद्ध आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो किसिमको अशुद्ध आत्मा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/other/kind
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/pray
Mark 9:30-32
जोड्ने कथनः
येशूले भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएपछि येशू र उहाँका चेलाहरूले उहाँहरू रहनुभएको घर छोड्नुभयो । उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई एक्लै सिकाउने समय लिनुहुन्छ ।
उहाँहरू त्यहाँबाट जानुभयो
“येशू र उहाँका चेलाहरू त्यस क्षेत्रबाट जानुभयो” (युडीबी)
हुँदै जानुभयो
“हुँदै यात्रा गर्नुभयो” वा “भएर जानुभयो”
किनभने उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाइरहनुभएको थियो
येशू भीडबाट अलग भएर आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो । यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई एकान्तमा सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मानिसको पुत्र
यहाँ येशूले आफैँलाई मानिसको पुत्रको रूपमा जनाउनुहुन्छ । यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । “म अर्थात् मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
मानिसहरूका हातमा
यहाँ “हात” को अर्थ नियन्त्रण हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूको नियन्त्रणमा” वा “मानिसहरूको वशमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
जब उसलाई मारिनेछ त्यसको तिन दिनपछि
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उसलाई मारेपछि र तीन दिन भएपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनीहरू उहाँलाई सोध्न डराए
उहाँले भन्नुभएको कुराको अर्थ के हो भनी सोध्न तिनीहरू डराए । वैकल्पिक अनुवादः “यसको अर्थ के हो भनी तिनीहरू उहाँलाई सोध्न डराए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/deliverer
- INVALID bible/other/hand
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/other/raise
- INVALID bible/other/understand
- INVALID bible/kt/fear
Mark 9:33-35
जोड्ने कथनः
जब उहाँहरू कफर्नहुममा आइपुग्नुहुन्छ, येशूले उहाँका चेलाहरूलाई विनम्र सेवक हुनेबारे सिकाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)
... कहाँ उहाँहरू आउनुभयो
“उहाँहरू ... मा आइपुग्नुभयो ।” यहाँ “उहाँहरू”ले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
छलफल गरिरहेका
“अरूसँग छलफल गरिरहेका”
तिनीहरू चुपचाप थिए
तिनीहरू चुपचाप रहे किनभने तिनीहरूले के छलफल गरिरहेका थिए भनी भन्न तिनीहरू लजाए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू चुपचाप रहे, किनभने तिनीहरू लज्जित भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
कोचाहिँ सबैभन्दा ठुलो हो
यहाँ "सब भन्दा ठूला" को अर्थ चेलाहरुमा "महान" हो। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूमध्ये सबैभन्दा ठुलो को थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यदि कोही पहिलो हुन चाहन्छ भने त्यो सबैभन्दा अन्तिम हुनुपर्छ
यहाँ “पहिलो” र “अन्तिम” विपरीतार्थी शब्हरू हुन् । येशूले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुलाई “पहिलो” र सबैभन्दा कमको हुनुलाई “अन्तिम” भनी बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले परमेश्वरले उसलाई सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ठान्नुभएको चाहन्छ भने उसले आफैँलाई सबैभन्दा कमको ठान्नुपर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
सबैभन्दा ... सबैको
“सबै मानिसभन्दा ... सबै मानिसको”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/capernaum
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/call
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/other/servant
Mark 9:36-37
तिनीहरूका माझमा
“तिनीहरू बीचमा” (युडीबी) “तिनीहरूका” ले भीडलाई जनाउँछ ।
उहाँले त्यसलाई हातमा लिनुभयो
यसको अर्थ हो कि उहाँले त्यस बालकलाई अँगालो मार्नुभयो र उसलाई उठाउनुभयो, र उहाँको काखमा राख्नुभयो ।
यस्तो बालक
“यो बालकजस्तै”
मेरो नाउँमा
यसको अर्थ येशूको प्रेमको खातिर केही गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले मलाई प्रेग गरेका हुनाले” (युडीबी) वा “मेरो खातिर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
जसले मलाई पठाउनुभयो
यसले उहाँलाई पृथ्वीमा पठाउनुहुने परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर जसले मलाई पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:38-39
यूहन्नाले उहाँलाई भने
“यूहन्नाले येशूलाई भने”
भूतात्मा धपाउँदै गरेको
"प्रेतहरू टाढा पठाउँदै।" यसले मानिसहरूबाट भूत निकालिरहेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूबाट भूत निकाल्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तपार्इंको नाउँमा
यो नाउँ येशूको अधिकार र शक्तिसँग सम्बन्धित छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको नाउँको अधिकारद्वारा” वा “तपार्इंको नाउँको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
त्यसले हामीलाई पछ्याउँदैन
यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यो चेलाहरूको समूहको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो हामीमध्येको होइन” वा “त्यो हामीसँग हिँड्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/demon
- INVALID bible/kt/name
- INVALID bible/other/mighty
- INVALID bible/kt/works
Mark 9:40-41
हाम्रो विरुद्धमा छैन
“हामीलाई विरोध गरिरहेको छैन”
हाम्रो लागि हो
यसको अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले पनि हामीले हासिल गर्न खोजिरहेको लक्ष्य नै हासिल गर्न खोज्दै छ” (युडीबी)
तिमीहरू ख्रीष्टका भएको हुनाले कसैले एक गिलास पानी दिन्छ
येशूले एउटाले अर्कोलाई कसरी सहायता गर्न सक्छ भन्ने उदाहरणको रूपमा एक गिलास पानी दिनेबारे बताउनुहुन्छ । यो कसैलाई कुनै तरिकाले सहायता गर्ने कुराको रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
गुमाउनेछैन
यो नकारात्मक वाक्यले सकारात्मक अर्थलाई जोड दिन्छ । कुनै भाषामा सकारात्मक कथनको प्रयोग गर्नु स्वाभाविक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय पाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:42-44
जाँतोको ढुङ्गा
पिठो पिँध्न प्रयोग गरिने ठुलो गोलाकार ढुङ्गा
यदि तिम्रो हातले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने
यहाँ “हात” तपार्इंले आफ्ना हातले गर्न इच्छा गर्नुहुने पापिष्ठ कामको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले आफ्नो कुनै हातले केही पापपूर्ण कार्य गर्न चाहन्छौ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अपाङ्ग भएर जीवनमा प्रवेश गर्नु
“हात विना हुनु र त्यसपछि जीवनमा प्रवेश गर्नु” वा "जीवनमा प्रवेश गर्नु अघि अपांग हुनु"
जीवनमा प्रवेश गर्नु
मर्नु र त्यसपछि सदाको लागि बाँच्न जीवनमा प्रवेशको रूपमा भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त जीवनमा प्रवेश गर्नुहोस्" वा "मर्न र सदाको लागि बाँच्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अपाङ्ग
चोट लागेर वा काटेर शरीरको अङ्ग गुमाउनु । यहाँ यसले हात गुमाउनुलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "हात बिना" वा "हात हराइरहेको छ"
कहिल्यै ननिभ्ने आगोमा
“जहाँ आगो कहिल्यै निभाउन सकिँदैन”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/believe
- INVALID bible/other/stumble
- INVALID bible/kt/eternity
- INVALID bible/kt/life
- INVALID bible/kt/hell
Mark 9:45-46
यदि तिम्रो खुट्टाले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने
यहाँ “खुट्टा”ले तपार्इं जान नहुने ठाउँमा जाने जस्ता खुट्टाले गर्ने पापपूर्ण कुराको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले आफ्ना खुट्टाले पापिष्ठ कुरा गर्ने इच्छा गर्छौ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
लङ्गडो भएर जीवनमा प्रवेश गर्नु
“खुट्टाविना हुनु र त्यसपछि जीवनमा प्रवेश गर्नु” वा "जीवनमा प्रवेश गर्नु भन्दा पहिले लंगडो हुनु"
जीवनमा प्रवेश गर्नु
मर्नु र त्यसपछि सदाको लागि बाँच्न जीवनमा प्रवेशको रूपमा भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त जीवनमा प्रवेश गर्नुहोस्" वा "मर्न र सदाको लागि बाँच्न"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
लङ्गडो
“सहज ढङ्गले हिँड्न नसक्ने ।” यहाँ यसले खुट्टा हराएको कारण राम्ररी हिंड्न नसकेको जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "खुट्टा बिना" वा "खुट्टा हराइरहेको"
नरकमा फालिनु
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीलाई नरकमा फ्याँक्नलाई” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:47-48
यदि तिम्रा आँखाले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने, यसलाई निकालेर फालिदेऊ
यहाँ आँखा प्रतिस्थापकीय शब्द हो, यीमध्ये कुनैको लागि १) कुनै कुरालाई हेरेर पाप गर्न इच्छा गर्नु । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इंले हेरेर कुनै पाप गर्न चाहनुहुन्छ भने, यसलाई निकालेर फ्याँकिदिनुहोस्” वा २) तिमीले हेरेको कुराले पाप गर्ने चाहना गर्नु । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले हेरेको कुराले तिमीले पाप गर्न चाहन्छौ भने तिम्रा आँखा निकालिदेऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
दुईवटा आँखा हुनुभन्दा एउटा मात्र आँखा लिएर परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्नु
यसले मानिस मर्दाखेरी भौतिक शरीरको अवस्थालाई जनाउँछ । मानिसले आफ्नो भौतिक शरीरलाई अनन्ततामा लाँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीमा दुईवटा आँखा लिएर जिउनुभन्दा यहाँ एउटा आँखासँग जिएर परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
नरकमा फालिनु
यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि परमेश्वरले तिमीलाई नरकमा फ्याँक्नलाई” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
जहाँ तिनीहरूको किरा मर्दैन
यस भनाइको अर्थलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ मानिसहरूलाई खाने किराहरू मर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 9:49-50
सबैलाई आगोले नुनिलो पारिनेछ
यहाँ येशूले सबैलाई कष्ट भोगेर शुद्ध पारिने बारेमा बोल्नुहुन्छ । येशूले कष्टको बारेमा कष्ट दिने आगोझैँ गरी र मानिसहरूलाई नून लगाएझैँ गरी कष्ट दिने कुरा गर्नुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी नूनले बलिदानलाई शुद्ध पार्छ, त्यसरी नै परमेश्वरले सबैलाई कष्ट भोग्न लगाएर शुद्ध पार्नुहुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)
आफ्नो नुनिलोपना
“यसको नूनिलो स्वाद”
यसलाई फेरि कसरी नुनिलो बनाउने ?
यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले यसलाई फेरि नूनिलो पार्न सक्दैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
फेरि नुनिलो
“फेरि नूनिलो स्वाद दिने”
आफू-आफूमा नुन राख
येशूले एक अर्कालाई असल काम गर्ने कुराको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ असल थोकहरू भनेको मानिसहरूसँग भएको नून हो । वैकल्पिक अनुवादः “नूनले खानामा स्वाद थपे झैँ एकले अर्कालाई असल गर” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 10
Mark 10:intro-0
मर्कूस १० सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १०:७-९ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# विवाहविच्छेद बारेमा येशूको शिक्षा
यस अध्यायमा, फरिसीहरूबाटको एउटा चुनौतिको प्रतिक्रियामा येशूले विवाहविच्छेदको बारेमा सिकाउनुहुन्छ । येशूले उहाँको शिक्षालाई विवाह बनाउनमा भएको परमेश्वरको खास अभिप्रायहरूमा आधारित गर्नुहुन्छ । धार्मिक अगुवाहरूले विवाह सम्बन्धिको तिनीहरूको परम्पराहरूमा गरेको गल्तीहरूलाई येशूले घुमाउरो तरिकाले देखाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# अलङ्कारहरू
त्यहाँ यस अध्यायमा धेरै अलङ्कारहरू छन् । येशूले अप्ठेरा विषयहरूलाई व्याख्या गर्न तिनीहरूलाई उहाँको शिक्षामा प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँले अलङ्कारहरूलाई उहाँको मृत्यु बारेको सत्यतालाई लुकाउन पनि प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने त्यो अझै भएको छैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# विरोधाभासी अलङ्कार
यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो जस्तो लाग्छ वा आफैँमा नमिलेको जस्तो देखिन्छ । उदाहरणको लागि, “जो तिमीहरू माझमा महान् हुन चाहन्छ, त्यो तिमीहरूको सेवक बन्नुपर्छ” । (हेर्नुहोस्ः मर्कूस १०:४३)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 10:1-4
जोड्ने कथनः
येशू र उहाँका चेलाहरू कफर्नहुमबाट जानुभएपछि येशूले फरिसीहरूसाथै उहाँका चेलाहरूलाई परमेश्वरले विवाह र विवाह विच्छेदमा खास के अपेक्षा गर्नुहुन्छ भनी याद दिलाउनुहुन्छ ।
येशू त्यो ठाउँ छोडेर जानुभयो
येशूका चेलाहरू उहाँसँगै यात्रा गरिरहेका थिए । उहाँहरू कफर्नहुमबाट जाँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू कफर्नहुमबाट जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यर्दन नदीभन्दा अर्कोपट्टिको क्षेत्रमा
“त्यो यर्दन नदीपारि थियो” वा “त्यो यर्दन नदीको अर्कोपट्टि थियो”
उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो
शब्द “तिनीहरूलाई”ले भीडहरूलाई जनाउँछ ।
उहाँलाई त्यसो गर्ने बानी थियो
“उहाँको चलन थियो” वा “उहाँले सामान्यतया गर्नुभयो”
मोशाले तिमीहरूलाई के आज्ञा दिएका छन्
मोशाले तिनीहरूका पुर्खाहरूलाई व्यवस्था दिए, जसलाई तिनीहरूले अब पालन गर्नुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “यसको बारेमा मोशाले तिमीहरूका पूर्खाहरूलाई के आज्ञा दिए”
त्यागपत्र
यो पुरुषले आफ्नी पत्नीलाई विवाह विच्छेद गरेको उल्लेख गर्ने कागज थियो ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/judea
- INVALID bible/other/jordanriver
- INVALID bible/other/teach
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/kt/test
- INVALID bible/other/lawful
- INVALID bible/other/divorce
- INVALID bible/other/moses
- INVALID bible/kt/command
Mark 10:5-6
“यो यस कारणले थियो ... यो नियम”, येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो । “तर
केही भाषाहरूमा वक्ताहरूले को बोलिरहेको छ भनी बताउन कुनै उद्धरणलाई बीचमा भङ्ग गर्दैनन् । बरु तिनीहरू भन्छन कि पूर्ण उद्धरणको सुरूवात वा अन्तमा कसले बोल्दै छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, ‘यो यस कारणले थियो ... यो नियम । तर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-quotations)
तिमीहरूका कठोर हृदयको कारण तिनले तिमीहरूका लागि यो व्यवस्था लेखेका हुन्
मोशाले तिनीहरूका पूर्खाहरूलाई व्यवस्था लेखे जसलाई तिनीहरूले अहिले पनि पालन गर्नुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका पूर्खाहरूका हृदय कठोर भएकोले तिनले यो व्यवस्था लेखे”
तिमीहरूका कठोर हृदयहरू
यसको अर्थ तिनीहरू धेरै हठी थिए भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका हठीपना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
परमेरश्वरले उनीहरूलाई नर र नारी बनाउनुभयो
उत्पत्तिको पुस्तकमा परमेश्वरले भन्नुभएको कुराबाट येशूले यो कुरा उद्धृत गर्नुभयो।
परमेश्वरले तिनीहरूलाई बनाउनुभयो
“परमेरश्वरले मानिसहरुलाई बनाउनुभयो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/hard
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/other/law
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/creation
- INVALID bible/kt/god
Mark 10:7-9
यहि कारणले कुनै मानिसले ... एउटै शरीर
येशूले यी पदहरूमा उत्पत्तिको पुस्तकमा परमेरश्वरले भन्नुभएको कुरा नै उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ ।
यही कारणले
“यसकारण” वा “यस कारणले”
लागिरहन्छ
“सँगै हुन्छ” वा “रहिरहन्छ”
तिनीहरू दुई होइनन्, तर एउटै शरीर हुन्
यो तिनीहरूको पति पत्नीको रूपमा नजिकको सम्बन्ध बताउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुई जना मानिस एक जना जस्तै हुन्छन्” (युडीबी) वा “तिनीहरू दुई जना होइनन्, तर तिनीहरू एउटै शरीर हुन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
त्यसकारण, जसलाई परमेश्वरले एक पार्नुभएको छ, त्यसलाई कुनै मानिसले अलग नगरोस्
यसलाई अझ प्रस्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसकारण पति पत्नीलाई परमेश्वरले जोड्नुहुन्छ, कुनै मानिसले अलग नगरोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 10:10-12
जब उहाँहरू हुनुहुन्थ्यो
“जब येशू र उहाँका चेलाहरू ... हुनुहुन्थ्यो”
घरभित्र हुनुहुँदा
येशूका चेलाहरू गुप्तमा कुरा गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “घरभित्र एक्लै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उहाँलाई यसको बारेमा फेरि सोधे
यहाँ “यस”ले येशूले भर्खरै फरिसीहरूसँग विवाह विच्छेदबारे गर्नुभएको वार्तालापलाई जनाउँछ ।
जसले
“यदि कुनै मानिसले”
त्यसको विरुद्धमा व्यभिचार गर्छ
यहाँ “त्यसको”ले पहिलो विवाह गरेकी महिलालाई जनाउँछ ।
त्यसले व्यभिचार गर्छे
यस्तो अवस्थामा उनी फेरि आफ्नो पतिको व्यभिचार गर्दछि । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले त्यसको विरुद्ध व्यभिचार गर्छे” वा “त्यसले त्यो पहिलो पुरुषको विरुद्धमा व्यभिचार गर्छे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 10:13-14
जोड्ने कथनः
जब मानिसहरूले तिनीहरूका स-साना बालबालिकाहरूलाई येशूकहाँ ल्याउँदा चेलाहरूले तिनीहरूलाई हप्काउँछन्, उहाँले बालबालिकाहरूलाई आशिष् दिनुहुन्छ र परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्न बालकजस्तै नम्र हुनुपर्छ भनी याद दिलाउनुहुन्छ ।
त्यसपछि तिनीहरूले ल्याए
“अब मानिसहरूले ल्याइरहेका थिए ।” यो कथाको अर्को भाग हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)
उहाँले छोइदिनुभएको होस्
यसको अर्थ येशूले तिनीहरूलाई उहाँका हातले छोइदिनुहुने थियो र तिनीहरूलाई आशिष् दिनुहुने थियो भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका हातले छुन र आशिष् दिन सक्नुभएको होस्” वा “उहाँले तिनीहरूमाथि हात राखेर आशिष् दिन सक्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरूलाई हप्काए
“मानिसहरूलाई हप्काए”
येशूले यो देख्नुभयो
शब्द “यो”ले मानिसहरूले येशूकहाँ बालबालिकाहरू ल्याउँदा चेलाहरूले हप्काएको कुरालाई जनाउँछ ।
धेरै बेखुशी हुनुभयो
“रिसाउनुभयो” (युडीबी)
स-साना बालबालिकाहरूलाई मकहाँ आउन देओ, र तिनीहरूलाई मनाही नगर
यी दुवै वाक्यको आशय एउटै हो, केवल जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । केही भाषाहरूमा अर्कै तरिकाले जोड दिनु बढि स्वाभाविक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स-साना बालबालिकाहरूलाई मकहाँ आउन दिनलाई पक्का गर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
मनाही नगर
यो युगल अकरण हो । केही भाषाहरूमा सकारात्मक कथन बढि स्वाभाविक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनुमति देओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)
किनभने परमेश्वरको राज्य यस्तैहरूको हो
मानिसहरुका स्वामित्व भएको राज्यले उनीहरु सहितको राज्यलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वरको राज्यले ती मानिसहरु लाई समावेश गर्छ" वा “किनभने तिनीहरू जस्तै मानिसहरू मात्रै परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हुन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/children
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/rebuke
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
Mark 10:15-16
जसले
“यदि कसैले”
सानो बालकको रूपमा
येशू मानिसहरूले परमेश्वरको राज्यलाई कसरी ग्रहण गर्नुपर्छ भन्नेलाई साना बालकहरूले यसलाई कसरी ग्रहण गर्छन् भन्नेसँग तुलना गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा बालकले गरेजस्तै गरी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
परमेश्वरको राज्यलाई ग्रहण गर्दैन
“तिनीहरूका राजाका रूपमा परमेश्वरलाई ग्रहण गर्दैन”
निश्चय नै यसभित्र प्रवेश गर्नेछैन
शब्द “यस”ले परमेश्वरको राज्यलाई जनाउँछ ।
उहाँले बालबालिकाहरूलाई आफ्नो अङ्गालोमा लिनुभयो
“उहाँले बालबालिकाहरूलाई अङ्गालो मार्नुभयो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/other/receive
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/kt/children
- INVALID bible/kt/bless
- INVALID bible/other/hand
Mark 10:17-19
अनन्त जीवनको हकदार हुन
यहाँ बोल्ने मानिसले “प्राप्त गर्नु” लाई “उत्तराधिकार पाउनु” जस्तै गरी भन्छ । पाउने कुरालाई जोड दिन यो रूपकको प्रयोग गरिएको छ । यहाँ उत्तराधिकार पाउनुको अर्थ कोही पहिले मर्नुपर्छ भन्ने होइन । वैकल्पिक अनुवादः “अनन्त जीवन प्राप्त गर्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
किन तिमी मलाई असल भन्दछौ ? परमेश्वर बाहेक कोही पनि असल छैन
येशुले त्यस मानिसलाई सोध्नु भएको छ कि यदि उसले येशूलाई "असल" भन्नु भनेको येशू परमेश्वर हुनुहुन्छ भन्ने संकेत गर्छ भने। वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंलाई थाहा छ परमेश्वरबाहेक अरू कोही असल छैन। तपाईं मलाई किन राम्रो भन्नुहुन्छ?" वा "तपाईंलाई थाहा छ परमेश्वरबाहेक अरू कोही असल छैन। के तपाईंले मलाई राम्रो बोलाउनुहुँदा के बुझ्नुहुन्छ?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
असल, परमेश्वर बाहेक
“असल । परमेश्वर मात्र असल हुनुहुन्छ” (युडीबी)
झुटो गवाही नदिनू
“कसैको विरुद्धमा झुटो गवाही नदिनू” वा "अदालतमा कसैको बारेमा झूट नबोल्नुहोस्"
आदर गर्नू
यसको अर्थ इज्जत गर्नु र आज्ञा पालन गर्नु हो ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/good
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/kt/inherit
- INVALID bible/kt/eternity
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/command
- INVALID bible/kt/adultery
- INVALID bible/kt/testimony
- INVALID bible/kt/honor
Mark 10:20-22
तिमीमा एउटा कुराको कमी छ
“तिमीले एउटा कुरा छुटाइरहेका छौ ।” यहाँ येशूले “कुनै नगरेको” कार्यलाई “कुनै कुराको कमी” को रूपमा भन्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले अझै नगरेको एउटा कुरा छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
कमी
केही कुरा नभएको
ती गरिबहरूलाई दिनुपर्छ
यहाँ “ती” ले त्यसले बेच्ने थोकलाई जनाउँछ र यो त्यसले बेच्दा आउने पैसाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “पैसा गरिबहरूलाई देऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
गरिबहरू
यसले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)
धन
“सम्पत्ति”
त्यससँग धेरै धन सम्पत्ति थियो
“धेरै थोकहरू थियो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/other/obey
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/love
- INVALID bible/kt/heaven
Mark 10:23-25
कति कठिन छ
“धेरै कठिन छ”
येशूले फेरि तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई फेरि भन्नुभयो”
बालकहरू हो
“मेरा बालकहरू हो ।” येशू उहाँका चेलाहरूलाई यहाँ बालकहरू भन्नुहुन्छ, किनभने उहाँले तिनीहरूलाई बुबाले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई सिकाए झैँ सिकाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा मित्रहरू हो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
यो कति गाह्रो छ
“यो साह्रै कठिन छ”
परमेश्वरको राज्यमा ... सजिलो हुन्छ
धनी मानिसहरूलाई परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्न धेरै कठिन छ भनी जोड दिन यो अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
ऊँटको लागि सजिलो हुन्छ
यसले असम्भव परिस्थितिको कुरा गर्छ । यदि तपार्इंले यसलाई आफ्नो भाषामा उल्लेख गर्न सक्नुहुन्न भने यसलाई परिकल्पित परिस्थितिको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊँटको निम्ति सजिलो हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)
सियोको नाथ्री
“सियोको प्वाल ।” यसले सियोको टुप्पोमा भएको धागो छिराउने सानो प्वाललाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/other/word
- INVALID bible/kt/children
- INVALID bible/other/camel
Mark 10:26-28
तिनीहरू ... भए
“चेलाहरू चकित भए”
त्यसो हो भने, कसले उद्धार पाउन सक्छ त ?
यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसो हो भने त कसैले पनि उद्धार पाउन सक्दैन !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
मानिसहरूका लागि यो असम्भव हुन्छ, तर परमेश्वरको लागि होइन
बुझेको जानकारी आपूर्ति हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले आफैँलाई बचाउन असम्भव छ, तर परमेरश्वरले तिनीहरूलाई बचाउन सक्नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
हेर्नुहोस्, हामीले सबै थोक त्यागेर तपार्इंलाई पछ्याएका छौँ
यहाँ “हेर्नुहोस” शब्द पछि आउने शब्दमा ध्यान खिँच्नलाई प्रयोग गरिएको हो । त्यस्तै अरू तरिकाले पनि जोड दिन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले सबै थोक छाडेका छौँ र तपार्इंलाई पछ्याएका छौँ !”
सबै थोक त्यागेका छौँ
“सबै थोक पछाडि छोडेका छौँ” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 10:29-31
त्यहाँ कोही छ जो बाँकी छ ... जो प्राप्त गर्दैन
यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्नु सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "छोडेको हरेक ... प्राप्त हुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives अनि INVALID translate/figs-litotes)
जग्गा जमिन
“जमिनको टुक्रा” (युडीबी)
मेरो खातिर
“मेरो कारण” वा “मेरो निम्ति”
सुसमाचारको खातिर
“सुसमाचार प्रचार गर्नको निम्ति”
यस संसार
“यो जीवन” वा “यस वर्तमान युग”
दाजुभाइहरू, दिदी बहिनीहरू, आमाहरू, छोराछोरीहरू
पद २९ मा जस्तै, यसले सामान्य रूपमा परिवारको वर्णन गर्दछ। "पिता" शब्द पद ३० मा हराइरहेको छ, तर यसले खास अर्थ परिवर्तन गर्दैन।
सतावटको साथ, र आउने संसारमा, अनन्त जीवन
यसलाई अझ प्रस्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूलाई सतावट दिए पनि आउने संसारमा तिनीहरूले अनन्त जीवन पाउनेछन्”
आउने संसारमा
“आउने जीवनमा” वा “आउने युगमा”
जो पहिला छन् ती पछिल्ला हुनेछन् र पछिल्ला हुनेहरू पहिला हुनेछन्
यहाँ पहिलो र पछिल्लो विपरीतार्थक हुन् । येशूले महत्त्वपूर्ण हुनुलाई पहिलो र महत्त्वपूर्ण नहुनुलाई पछिल्लो भन्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महत्त्वपूर्णहरू महत्त्वहीनहरू हुनेछन् र महत्त्वहीनहरू महत्त्वपूर्ण हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
पछिल्ला हुनेहरू पहिला हुनेछन्
पछिल्ला हुनेहरूले पछिल्ला हुने मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै, यस खण्डमा बुझिएको क्रिया आपूर्ति हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जो पछिल्लो छन् तिनीहरू पहिला हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj अनि INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/other/receive
- INVALID bible/other/persecute
- INVALID bible/kt/eternity
Mark 10:32-34
तिनीहरू बाटोमा थिए ... येशू तिनीहरूका अगि-अगि जाँदै हुनुहुन्थ्यो
“येशू र उहाँका चेलाहरू बाटोमा हिँड्दै हुनुहुन्थ्यो ... र येशू उहाँका चेलाहरूका अगाडि हुनुहुन्थ्यो”
जसले पछाडि पछ्याइरहेका थिए
“जो तिनीहरूका पछि-पछि आइरहेका थिए ।” केही मानिसहरू येशूलाई पछ्याउन लागे।
हेर
“सुन ।” येशूले कुनै महत्त्वपूर्ण कुरा भन्न लाग्नुभएको जनाउ दिने उद्देश्यले मानिसहरूका ध्यान खिँच्न यसलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
मानिसका पुत्र
येशू आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको छ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मानिसका पुत्र ... सुम्पिदिनेछन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले मानिसका पुत्रलाई ... जिम्मा लगाउनेछ” वा “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई ... सुम्पनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिनीहरूले उसलाई दोष लगाउनेछन्
“तिनीहरू” ले मुख्य पुजारी र शास्त्रीहरूलाई जनाउँछ ।
उसलाई सुम्पिदिनेछन्
“उसलाई दिनेछन् ।” यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूलाई गैरयहूदीहरूका हातमा दिइनेछ ।
तिनीहरूले उसको गिल्ला गर्नेछन्
“मानिसहरूले गिल्ला गर्नेछन्”
मृत्युमा पुर्याउनेछन्
“उसलाई मार्नेछन्”
ऊ जीवित भई उठ्नेछ
यसले मृतकहरूबाट जीवित हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः केही मानिसहरू येशूलाई पछ्याउन लागे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/kt/fear
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/deliverer
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/condemn
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/kt/gentile
- INVALID bible/other/mock
- INVALID bible/other/raise
Mark 10:35-37
हामी ... हाम्रो
यी शब्दहरूले याकूब र यूहन्नालाई मात्र जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)
तपार्इंको महिमामा
“जब तपार्इं महिमित हुनुहुन्छ ।” “तपार्इंको महिमा” ले येशू महिमित हुनुहुने र उहाँको राज्यमा शासन गर्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तपार्इंले आफ्नो राज्यमा शासन गर्नुहुन्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jamessonofzebedee
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/other/zebedee
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/kt/glory
- INVALID bible/kt/righthand
Mark 10:38-40
तिमीहरू जान्दैनौ
“तिमीहरू बुझ्दैनौ”
कचौरा पिउन सक्छौ
यहाँ “कचौरा” ले येशूले भोग्नुहुने कष्टलाई जनाउँछ । कष्ट भोग्ने कुरालाई कचौराबाट पिउने कुराको रूपमा दर्शाइन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पिउने कष्टको कचौरा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
बप्तिस्मा सहन सक्छौ
यहाँ बप्तिस्माले येशूले भोग्नुहुने कष्टलाई बुझाउँछ । जसरी बप्तिस्मा लिँदा पानीले व्यक्तिलाई ढाक्छ, त्यसरी नै येशूलाई कष्टले व्याकुल पार्नेछ । वैकल्पिक अनुवादः “कष्टको बप्तिस्मा सहनु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
हामी सक्षम छौँ
तिनीहरूले त्यस्तो कचौरा पिउन र बप्तिस्मा सहन सक्षम छन् भनी यसरी जवाफ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तिमीहरूले पिउनेछौ
“तिमीहरूले पनि पिउनेछौ”
मैले जुन बप्तिस्मा लिएको छु
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन मैले खप्नेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तर मेरो दाहिनेपट्टि वा देब्रेपट्टि बस्नुचाहिँ मैले दिने कुरा होइन
“तर मेरो दाहिने वा देब्रेपट्टि बस्न दिनेचाहिँ म होइनँ”
तर यो जसको निम्ति तयार पारिएको छ, तिनीहरूका निम्ति नै हो
“तर ती ठाउँहरू तिनीहरूका हुन् जसका निम्ति ती तयार पारिएका छन् । “यो” शब्दले उहाँको दाहिने र देब्रेपट्टिका ठाउँहरूलाई बुझाउँछ ।
यो तयार पारिएको छ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यसलाई तयार पार्नुभएको छ” वा “परमेरश्वरले तिनीहरूका निम्ति तयार पार्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 10:41-42
यसबारे सुने
“यस” ले याकूब र यूहन्नाले येशूको दाहिने र देब्रेपट्टि बस्न पाऊँ भनेका कुरालाई जनाउँछ ।
येशूले तिनीहरूलाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई बोलाउनुभयो”
गैरयहूदीहरूका शासकहरू मानिनेहरू
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले गैरयहूदीहरूका शासकहरू ठान्छन्” वा “जसले गैरयहूदीहरूमाथि शासन गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
मानिने
“को रूपमा चिनिने”
प्रभुत्व जमाउँछन्
“... लाई नियन्त्रण गर्छन्” वा “... माथि शक्ति लाद्छन्”
अधिकार गर्छन्
“तिनीहरूको अधिकार चलाउँछन् ।” यसको अर्थ सहन नसकिने तरिकाले तिनीहरूको अधिकार देखाउने वा प्रयोग गर्ने भन्ने हुन्छ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/jamessonofzebedee
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/other/ruler
- INVALID bible/kt/gentile
- INVALID bible/kt/authority
Mark 10:43-45
तर तिमीहरूका माझमा यस्तो हुनेछैन
यसले अगिल्लो पदको गैरयहूदी शासकहरूलाई जनाउँछ । यसलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूजस्ता नहोओ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
महान् हुनु
“उच्च आदरको हुनु”
पहिलो हुनु
यो सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनेको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनु” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
किनभने मानिसका पुत्र सेवा गरिनलाई आएन
यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मानिसका पुत्र मानिसहरूलाई उसको सेवा गराउन आएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
सेवा गर्न, तर सेवा गर्न
हराएको शब्दहरू थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा सेवा गरिन होइन, तर मानिसहरूको सेवा गर्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
धेरैको निम्ति
“धेरै मानिसहरूको निम्ति”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/servant
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/serve
- INVALID bible/kt/life
- INVALID bible/kt/ransom
Mark 10:46-48
जोड्ने कथनः
येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतिर गइरहनुहुँदा येशूले दृष्टिविहीन बारतिमैलाई निको पार्नुहुन्छ जो उहाँहरूसँगै हिँड्छ ।
तिमैको छोरा बारतिमै, एउटा अन्धो भिखारी
“बारतिमै नाउँ गरेका दृष्टिविहीन भिखारी, तिमैका छोरा ।” बारतिमै मानिसको नाउँ हो । तिमै त्यसको बुबाको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
जब त्यसले उहाँ येशू हुनुहुन्थ्यो भन्ने सुन्यो
बारतिमैले मानिसहरूले उहाँ येशू हुनुहुन्छ भनेको सुन्यो । वैकल्पिक अनुवादः “जब उसले यो त येशू हुनुहुन्छ भनेर मानिसहरूले भनेको सुन्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
दाऊदका पुत्र
येशूलाई दाऊदका पुत्र भनिन्थ्यो किनभने उहाँ दाऊद राजाका सन्तान हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं जो मसिह, राजा दाऊदका सन्तान हुनुहुन्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
धेरैले
“धेरै मानिसहरूले”
झन् ठूलो
“अझ धेरै”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jericho
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/beg
- INVALID bible/other/nazareth
- INVALID bible/other/david
- INVALID bible/other/rebuke
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/kt/mercy
Mark 10:49-50
त्यसलाई बोलाएर ल्याउन आज्ञा दिनुभयो
यसलाई कर्तृवाच्यमा वा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई बोलाउन अरूहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो” वा “त्यसलाई ‘यहाँ आऊ’ भनी बोलाउनुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-quotations)
तिनीहरूले बोलाए
“तिनीहरू” ले भीडलाई जनाउँछ ।
निडर
“साहसिलो”
उहाँले तिमीलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ
“येशूले तिमीलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ”
हतारसँगले आयो
“उफ्र्यो” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 10:51-52
त्यसलाई जवाफ दिनुभयो
“दृष्टिविहीन मानिसलाई जवाफ दिनुभयो”
मेरो दृष्टि प्राप्त गर्न
“देख्न सक्ने हुन”
तिम्रो विश्वासले तिमीलाई निको पारेको छ
यसलाई त्यो मानिसको विश्वासलाई जोड दिने तरिकाले लेखिएको छ । येशूले त्यो मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ, किनभने येशूले त्यसलाई निको पार्नुहुन्छ भनी त्यसले विश्वास गर्छ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई निको पारिरहेको छु, किनभने तिमीले ममा विश्वास गर्यौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
त्यो उहाँको पछिपछि गयो
“त्यसले येशूलाई पछ्यायो”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 11
Mark 11:intro-0
मर्कूस ११ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ११:९-१०, १७ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# बछेडा
जुन तरिकाले येशू एउटा पशुमा सवार हुनुभएर येरूशलेममा प्रवेश गर्नुभयो, त्यो कुनै राजाले एउटा महान् विजय हासिल गरेर सहरमा प्रवेश गर्ने तरिकासँग समान थियो । इस्राएलका राजाहरूको लागि गधामा चढ्नु पारम्परिक कुरा थियो । त्यहाँ बछेडासँग एउटा गधा पनि थियो तर येशू कुन पशुमाथि सवार हुनुभयो भन्ने कुरा स्पष्ट छैन । यी दुई खण्डहरूलाई मिलाउने कोसिस नगरीकन यसलाई यूएलबीमा भएको जसरी नै अनुवाद गर्दा उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ःमत्ती २१:१-७)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 11:1-3
जब उहाँहरू यरूशलेम आउनुभयो उहाँहरू बेथफागे र बेथानीको नजिक जैतून डाँडामा आइपुग्नुभयो
“जब येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमको नजिक आइपुग्नुभयो, उहाँहरू जैतून डाँडाको नजिक बेथानी र बेथफागेमा आउनुभयो” (युडीबी) । उहाँहरू यरूशलेमको क्षेत्रको बेथफागे र बेथानीमा आउनुभएको छ ।
बेथफागे
यो एउटा गाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
हाम्रो सामुन्नेको
“हाम्रो अगि” (युडीबी)
बछेडो
यो एक जना मानिसलाई बोक्न सक्ने सानो गधा हो ।
कहिल्यै नचढेको
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसमा कोही कहिल्यै चढेको छैन” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिमीहरूले किन यसो गरिरहेका छौ ?
“यसो” ले केलाई जनाउँछ भन्ने स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले बछेडोलाई किन फुकाएर लैजाँदै छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यसको खाँचो छ
“आवश्यक छ”
तुरुन्तै यहाँ नै फिर्ता पठाउनुहुनेछ
येशूले प्रयोग गर्नुभएपछि यसलाई यहीँ नै छिट्टै फिर्ता पठाउनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई नचाहिने भएपछि यसलाई तुरुन्तै पठाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/other/bethany
- INVALID bible/other/mountofolives
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/send
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/donkey
- INVALID bible/kt/lordgod
Mark 11:4-6
तिनीहरू गए
“दुई जना चेलाहरू गए”
बछेडो
यसले एउटा जवान गधालाई बुझाउँदछ जुन एक जना मानिस बोक्न सक्ने ठूलो छ ।११:२ (./01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
तिनीहरूले भने
“तिनीहरूले जवाफ दिए”
जसरी येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभएको थियो
“जसरी येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनलाई भन्नुभएको थियो ।” यसले बछेडो लाने बारेमा मानिसहरूले सोधेका प्रश्नहरूको जवाफलाई जनाउँछ ।
तिनीहरूलाई जान दिए
यसको अर्थ हुन्छ, कि उनीहरूले तिनीहरूलाई तिनीहरूले गरिरहेका काम गर्न दिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई गधा साथमा लान दिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 11:7-10
येशू त्यसमाथि चढेर जान सक्नुभएको होस् भनी तिनीहरूले आफ्ना कपडा ओछ्याए
“तिनीहरूका खास्टोहरू त्यसमाथि राखे, ताकि येशू यसमा चढ्न सक्नुभएको होस् ।” बछेडो वा घोडामाथि कुनै कम्बल वा त्यस्तै अरू कुनै कुरा भए चढ्न सजिलो हुन्छ । यहाँ चेलाहरूले तिनीहरूका कपडा राखे ।
खास्टो
"कोट" वा “बाहिरी वस्त्र”
धेरै मानिसले तिनीहरूका कपडा बाटोभरी ओछ्याए
महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको सम्मानमा बाटोमा कपडाहरू ओछ्याउने परम्परा थियो । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूले उहाँलाई सम्मान गर्न बाटोमा तिनीहरूका कपडाहरू ओछ्याए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अरूहरूले खेतबाट काटेर ल्याएका रूखका हाँगाहरू बिछ्याए
महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको सम्मानमा तिनीहरूका अगि बाटोमा खजूरका हाँगाहरू बिछ्याउने परम्परा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले उहाँलाई सम्मान गर्न तिनीहरूले मैदानहरूबाट काटेर ल्याएका हाँगाहरू बाटोमा बिछ्याए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उहाँका पछिपछि आउनेहरूले
“जसले उहाँलाई पछ्यायो”
होसन्ना
यो शब्दको अर्थ "हामीलाई बचाउनुहोस्" तर यसको अर्थ "परमेश्वरलाई धन्यबाद" पनि भन्न सकिन्छ। वा यो तपाइँको भाषा मा उधारो लिन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको प्रशंसा होस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-transliterate)
धन्यका होऊन् जो
यसले येशूलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं धन्यको हुनुहुन्छ, जो ...” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
परमप्रभुको नाउँमा
यो परमप्रभुको अधिकारको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको अधिकार” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
आउँदै गरेको राज्य धन्यको होस्
“त्यो राज्य धन्यको होस् जुन आउँदै छ ।” यसले येशूको आगमन र राजाको रूपमा शासन गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको राज्यको आगमन धन्यको होस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
धन्यको
“परमेश्वरले आशिष् देऊन्” (युडीबी)
हाम्रा पिता दाऊदको
यहाँ दाऊदको वंशावलीलाई उनी आफैँलाई भनिए जसरी जनाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा पिता दाऊदको वंश” वा “हाम्रा पिता दाऊदबाट जन्मेका” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
सर्वोच्चमा होसन्ना
सम्भावित अर्थहरूः (१) “स्वर्गमा हुनुहुने परमेश्वरको प्रशंसा होस्” वा (२) “स्वर्गमा हुनेहरूले ‘होसन्ना‘ भनून् ।”
सर्वोच्चमा
यहाँ स्वर्गलाई सर्वोच्चको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सर्वोच्च स्वर्ग” वा “स्वर्ग” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/bless
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/kt/name
- INVALID bible/other/kingdom
- INVALID bible/other/david
Mark 11:11-12
अबेर भइरहेको थियो
“किनभने दिन ढल्किन लागेको थियो” (युडीबी)
उहाँ बाह्र चेलासँग बेथानियातिर जानुभयो
"उहाँ र उनका बाह्र चेलाहरू यरूशलेम छोडेर बेथानी गए"
जब तिनीहरू बेथानीबाट फर्के
"जब तिनीहरू बेथानीबाट यरूशलेम फर्कदै थिए"
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/other/time
- INVALID bible/other/bethany
- INVALID bible/kt/thetwelve
Mark 11:13-14
जोड्ने कथनः
यो घटना त्यसबेला हुन्छ जब येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेम जाँदै थिए।
यदि उहाँले त्यसमा कुनै फल पाइन्थ्यो कि भनी
“यदि त्यहाँ कुनै फल थियो कि भनी”
उहाँले पातबाहेक केही पनि पाउनुभएन
यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले कुनै पनि अञ्जीर भेट्टाउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले रुखमा पातहरू मात्र पाउनुभयो र रुखमा कुनै अञ्जीर थिएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-litotes)
फल्ने समय
“वर्षको समय”
उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो, “तँबाट अब उप्रान्त कसैले कुनै फल खानेछैन ।”
येशूले अञ्जीरलाई भन्नुहुन्छ र सराप दिनुहुन्छ । उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ, ताकि उहाँलाई चेलाहरूले सुनून् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-apostrophe)
उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो
“उहाँ रूखसँग बोल्नुभयो”
उहाँका चेलाहरूले यो सुने
“यो” ले येशूले बोल्नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 11:15-16
तिनीहरू आए
"येशू र उनका चेलाहरू आउनुभयो"
उहाँले त्यहाँका किन्ने र बेच्नेहरूलाई बाहिर खेद्न थाल्नुभयो
येशूले यी मानिसहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर खेद्नुहुन्छ । यसलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बेच्नेहरू र किन्नेहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर लखेट्न थाल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
किन्ने र बेच्नेहरू
“बेचिरहेका र किनिरहेका मानिसहरू”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/other/dove
Mark 11:17-19
सामान्य जानकारीः
परमेश्वरले धैरै समयअगि नै उहाँको मन्दिर सबै जातिका निम्ति प्रार्थनाको घर बन्नेछ भनी यशैया अगवक्ताद्वारा भन्नुभयो ।
के यस्तो लेखिएको छैन, ‘मेरो घर सबै जातिका ... भनिनेछ ?
यहूदी अगुवाहरूले मन्दिरको दुरुपयोग गरेकोमा येशूले हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यसो भन्नुभयो भनेर धर्मशास्त्रमा यस्तो लेखिएको छ, ‘मैले मेरो भवनलाई एउटा घर भन्न चाहन्छु जहाँ सबै जातिका मानिसहरूले प्रार्थना गर्न सकून्’” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
तर तिमीहरूले यसलाई डाँकुहरूको ओढार बनाएका छौ
येशूले मानिसहरूलाई डाँकुहरूसँग र मन्दिरलाई डाँकूहरूको ओढारसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरू डाँकुहरूजस्ता छौ जसले मेरो भवनलाई डाँकुहरूको ओढार जस्तो बनाएका छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
डाँकुहरूको ओढार
“डाँकुहरू लुक्ने ओढार”
तिनीहरूले एउटा बाटो खोजे
“तिनीहरूले उपाय खोजिरहेका थिए”
जब साँझ पर्यो
“साँझमा”
उहाँहरू सहर छोडेर जानुभयो
“येशू र उहाँका चेलाहरू सहरबाट जानुभयो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/written
- INVALID bible/other/house
- INVALID bible/kt/pray
- INVALID bible/other/nation
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/fear
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/other/teach
Mark 11:20-21
जोड्ने कथनः
येशूले चेलाहरूलाई परमेश्वरमा विश्वास गर्नुपर्ने कुराको सम्झना गराउन अञ्जीरको उदाहरण प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
त्यहि बाटो भएर जानुभयो
“त्यहि बाटो भएर हिँडिरहनुभएको थियो”
अञ्जीरको रुख जरैदेखि सुकेको देखे
यसलाई रूख मरेको थियो भनी स्पष्ट हुने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अञ्जीरको रूख जरासम्म नै सुकेर मर्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
सुकेको
“सुक्खा भएको”
पत्रुसले सम्झे
पत्रुसले के सम्झे भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले अञ्जीरको रूखलाई भन्नुभएको कुरा पत्रुसले सम्झे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 11:22-23
येशूले तिनीहरूलाई उत्तर दिनुभयो
“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई जवाफ दिनुभयो”
साँचो, साँचो म तिमीहरूलाई भन्दछु
“म तिमीहरूलाई सत्य भन्छु ।” यसले येशूले पछि भन्नुहुने कुरालाई जोड दिन्छ ।
जसले भन्छ
“यदि कसैले भन्छ भने”
अनि त्यसले आफ्नो हृदयमा कुनै शङ्का गर्दैन, तर विश्वास गर्छ भने
यहाँ “शङ्का गर्दैन” युगल अकरण हो जसको अर्थ हुन्छ, “साँच्चै विश्वास गर्छ ।” वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यसले हृदयमा साँच्चै विश्वास गर्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives अनि INVALID translate/figs-parallelism)
परमेश्वरले गर्नुहुनेछ
“परमेश्वरले हुन लगाउनुहुनेछ”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/faith
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/other/castout
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/believe
Mark 11:24-26
त्यसकारण म तिमीहरूलाई भन्दछु
“त्यसैले, म तिमीहरूलाई भन्दछु” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-connectingwords)
त्यो तिमीहरूको हुनेछ
यो हुनेछ भनी विश्वास गरिन्छ, किनभने तिमीहरूले जे मागेका छौ सो परमेश्वरले दिनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यो तिमीहरूका निम्ति गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
जब तिमी खडा हुन्छौ र प्रार्थना गर्छौ
हिब्रू संस्कारमा उभिएर प्रार्थना गर्ने प्रचलन छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले प्रार्थना गर्छौ” (युडीबी)
तिमीहरूसँग कसैको विरुद्धमा कुनै कुरा छ भने
“तिमीहरूसँग कसैको विरुद्धमा वैमनस्यता छ भने ।” यहाँ “कुनै कुरा” ले तपार्इंको विरुद्धमा पाप गरेकोले भएको वैमनस्यता वा कसैको विरुद्धको रिसजस्ता कुनै पनि कुरालाई उल्लेख गर्न सक्छ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/pray
- INVALID bible/kt/believe
- INVALID bible/kt/forgive
- INVALID bible/kt/godthefather
- INVALID bible/kt/heaven
- INVALID bible/kt/transgression
Mark 11:27-28
जोड्ने कथनः
जब येशू अर्को दिन मन्दिरमा फर्कनुहुन्छ, पैसा साट्नेहरूलाई मन्दिर परिसरबाट बाहिर निकाल्नुभएको बारेमा मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धर्मिक अगुवाहरूको प्रश्नको जवाफ दिँदै उहाँले तिनीहरूलाई अर्को प्रश्न सोध्नुहुन्छ जसको तिनीहरू जवाफ दिन चाहँदैनन् ।
उहाँहरू ... मा आउनुभयो
“येशू र उहाँका चेलाहरू ... मा आउनुभयो”
येशू मन्दिरमा घुमिरहनुभएको थियो
यसको अर्थ हुन्छ, कि येशू मन्दिर परिसरमा हिँडिरहनुभएको थियो; मन्दिरभित्र होइन ।
तिनीहरूले उहाँलाई भने
“तिनीहरूले” मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।
कसको अधिकारले तिमीले यी कुराहरू गर्छौ ? र ती गर्न तिमीलाई कसले अधिकार दियो ?
यी दुवै प्रश्नको आशय एउटै हो र येशूको अधिकारलाई जोडदार प्रश्न गर्न सँगै सोधिएका हुन् । तिनीहरूलाई मिलाएर एउटा बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै थोक गर्ने अधिकार तिमीलाई कसले दियो ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
यी कुराहरू गर्छौ
“यी कुराहरू” ले मन्दिरमा येशूले बेच्नेहरूको टेबुलहरू पल्टाइदिनुभएको र उहाँले मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूको विरुद्धमा बोल्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले हिजो यहाँ गरेजस्ता कुराहरू” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/jerusalem
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/elder
- INVALID bible/kt/authority
Mark 11:29-30
मलाई भन
“मलाई उत्तर देऊ”
यूहन्नाको बप्तिस्मा
“यूहन्नाले दिएका बप्तिस्मा”
यो स्वर्गबाट वा मानिसबाट भएको हो
"यो स्वर्ग वा पुरुष द्वारा अधिकृत थियो"
स्वर्गबाट
यहाँ “स्वर्ग” ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरबाट” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
मानिसहरूबाट
“मानिसहरूद्वारा”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/authority
- INVALID bible/kt/baptize
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/kt/heaven
Mark 11:31-33
यदि हामीले भन्यौँ, ‘स्वर्गबाट’
यसले यूहन्नाको बप्तिस्माको स्रोतलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः यदि हामीले भन्यौँ, ‘त्यो स्वर्गबाट थियो’ (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
स्वर्गबाट
यहाँ "स्वर्ग" ले परमेश्वरलाई जनाउँछ। ११:३०(./29.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरबाट” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
उनलाई विश्वास गरेनौ
“उनलाई” ले बप्तिस्मा-दिने यूहन्नालाई जनाउँछ ।
तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘मानिसबाट’
यसले यूहन्नाको बप्तिस्माको स्रोतलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘यो मानिसहरूबाट थियो,’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
मानिसहरूबाट
“मानिसहरूद्वारा”
तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘मानिसबाट’ ...
धार्मिक नेताहरूले संकेत गरे कि उनीहरू जनताबाट कष्ट भोग्नेछन् यदि तिनीहरूले यो उत्तर दिए भने। वैकल्पिक अनुवादः "तर यदि हामी भन्छौ, 'मान्छे बाट,' राम्रो भएन।" वा "तर हामी यो भन्न चाहँदैनौं कि यो मान्छेको हो।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-ellipsis)
तिनीहरू मानिसहरूसित डराउँथे
लेखक, मार्कूसले बताए कि किन धर्मगुरुहरू यूहन्नाको बप्तिस्मा मान्छेहरूको हो भनेर भन्न चाहँदैनथे। "तिनीहरू एक अर्कालाई त्यसो भन्दै थिए किनभने उनीहरू मानिसहरूलाई डराउँथे" वा “तर तिनीहरू यूहन्नाको बप्तिस्मा मानिसहरूबाट थियो भन्न डराए किनभने तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
हामीलाई थाहा छैन
यसले यूहन्नाको बप्तिस्मालाई जनाउँछ। यो बुझिएको जानकारी आपूर्ति हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाको बप्तिस्मा कहाँबाट आएको हो भनी हामी जान्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/heaven
- INVALID bible/kt/believe
- INVALID bible/kt/fear
- INVALID bible/other/johnthebaptist
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/authority
Mark 12
Mark 12:intro-0
मर्कूस १२ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १२:१०-११, ३६, १७ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# परिकल्पित परिस्थितिहरू
येशूले मानिसहरूले सिकाउन कोसिस गर्नुहुँदा परिकल्पित परिस्थितिहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । फरिसीहरूले येशूलाई जालमा पार्न पनि परिकल्पित परिस्थितिहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 12:1-3
जोड्ने कथनः
येशूले यो दृष्टान्त मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धर्मिक अगुवाहरूको विरुद्धमा भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
त्यसपछि येशूले तिनीहरूलाई दृष्टान्तहरूमा सिकाउन थाल्नुभयो
“तिनीहरूलाई” ले मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ जोसँग येशू अगिल्लो अध्यायमा कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो ।
त्यसको वरिपरि बार लगाए
उसले दाखबारीको चारैतिर एउटा अड्डा लगायो। यो स्याउहरु को एक पंक्ति, एक बार वा ढुंगाको पर्खाल हुन सक्छ।
कोलको निम्ति एउटा खाल्डो खने
यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यसले चट्टानमा खाल्डो बनायो, जुन दाख निचोर्नलाई कोलको आधार भाग थियो । वैकल्पिक अनुवादः “कोलको निम्ति चट्टानमा एउटा खाल्डो बनाउनु” वा “कोलबाट रस बटुल्ने एउटा भाँडो बनाउनु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
दाख उमार्नेहरूलाई दाखबारी भाडामा दिए
यसको अर्थ हुन्छ, कि मालिकले दाखको हेरचाह गर्ने अरू मानिसहरूको प्रबन्ध गरे । दाख उमार्नेहरूले तिनीहरूका ज्यालाको रूपमा दाखको केही अंश पाउँथे ।
ठिक समयमा
यसले कटनीको समयलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब दाखको कटनीको समय आयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तर तिनीहरूले त्यसलाई समातेर लगे
“तर दाख उमार्नेहरूले त्यो नोकरलाई समातेर लगे”
केही पनि नदिईकन
यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले त्यसलाई फलको कुनै भाग दिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै दाखबिना नै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/parable
- INVALID bible/other/vineyard
- INVALID bible/other/winepress
- INVALID bible/other/watchtower
- INVALID bible/other/vine
Mark 12:4-5
उनले तिनीहरूकहाँ पठाए
“दाखबारीका मालिकले दाख उमार्नेहरूकहाँ पठाए”
तिनीहरूले त्यसलाई टाउकोमा चोट पुर्याए
यसलाई अझ स्पष्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले त्यसको टाउकोमा हिर्काए, र तिनीहरूले त्यसलाई नराम्ररी चोट पुर्याए” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अझै पनि उनले अर्कोलाई पठाए ... अरू धेरैलाई
यिनीहरूले अरू धेरै नोकरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अझै अर्को नोकर ... धेरै अरू नोकरहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तिनीहरूले अरू धेरैलाई पनि त्यस्तै व्यवहार गरे
यसले ती मालिकले पठाएका नोकरहरूलाई जनाउँछ । “त्यस्तै” ले दुर्व्यवहार गरिएकाहरूलाई जनाउँछ । यसलाई पनि स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिनले पठाएका धेरै अरू नोकरहरूलाई पनि दुर्व्यवहार गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 12:6-7
प्यारो छोरा
यसले यिनी मालिकका छोरा थिए भन्ने आशय दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनका प्रिय छोरो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उत्तराधिकारी
यिनी दाखबारीका मालिकका उत्तराधिकार थिए जसले तिनको मृत्युपछि दाखबारी प्राप्त गर्ने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मालिकको उत्तराधिकारी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
सम्पत्ति
मोहीहरूले दाखबारीलाई “सम्पत्ति” को रूपमा दर्शाए । वैकल्पिक अनुवादः “यो दाखबारी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 12:8-9
तिनीहरूले उसलाई पक्रे
“दाख उमार्नेहरूले छोरोलाई पक्रे”
यसकारण, दाखबारीको मालिकले के गर्नेछन् ?
येशूले प्रश्न सोध्नुहुन्छ र मानिसहरूलाई सिकाउन जवाफ दिनुहुन्छ । प्रश्नलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, दाखबारीका मालिकले के गर्नेछन्, सो म तिनीहरूलाई बताउनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
यसकारण
येशूले आफ्नो दृष्टान्तको मुख्य भागलाई भन्न सकेर उहाँको शिक्षा मोडिएको चिन्हको रूपमा यस शब्दको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-connectingwords)
नाश गर्नु
“मार्नु”
दाखबारी अरूहरूलाई दिनेछन्
“अरू” ले दाखबारीको हेरचाह गर्ने अरू दाख उमार्नेहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले दाखबारी यसलाई हेरचाह गर्ने दाख उमार्नेहरूलाई दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 12:10-12
सामान्य जानकारीः
यो धर्मशास्त्र परमेश्वरको वचनमा भन्दा धेरै लामो समयअगि लेखिएको थियो ।
के तिमीहरूले यो धर्मशास्त्र पढेका छैनौ ?
येशूले मानिसहरूलाई धर्मशास्त्रको खण्ड याद दिलाउनुहुन्छ । उहाँले यहाँ तिनीहरूलाई हप्काउन आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै तिनीहरूले यो धर्मशास्त्र पढेका छौ ।” वा “तिनीहरूले यो धर्मशास्त्र सम्झनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
कुने-ढुङ्गो भएको छ
यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुले कुने-ढुङ्गो बनाउनुभयो”
त्यो प्रभुबाटको थियो
प्रभुले यो गर्नुभएको छ । (युडीबी)
यो हाम्रो दृष्टिमा आश्चर्यजनक छ
“हाम्रो दृष्टिमा” मानिसहरूका रायहरूका निम्ति रूपक हो जसले देख्ने कार्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि हामीले यो देखेका छौँ र यो अचम्मको भएको विचार गर्यौँ” वा “अनि हामीलाई लाग्छ, कि यो अचम्मको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिनीहरूले येशूलाई पक्रन खोजे
“तिनीहरू” ले मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ । यो समूहलाई “यहूदी अगुवाहरू” भन्न सकिन्छ (युडीबी) ।
खोजे
“चाहे”
तर तिनीहरू भीडसित डराए
तिनीहरूले येशूलाई गिरफ्तार गरे भने भिडले तिनीहरूलाई के गर्छ होला भनी डराए । यसलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले येशूलाई गिरफ्तार गरे भने भीडले तिनीहरूलाई के गर्छ होला भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरूकै विरुद्धमा
“तिनीहरूलाई दोष लगाउन”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/wordofgod
- INVALID bible/other/reject
- INVALID bible/kt/cornerstone
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/other/amazed
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/fear
- INVALID bible/kt/parable
Mark 12:13-15
जोड्ने कथनः
येशूलाई फसाउने प्रयासमा केही फरिसीहरू र हेरोदीहरू अनि पछि सदुकीहरू प्रश्न लिएर उहाँकहाँ आउँछन् ।
अनि तिनीहरूले ... पठाए
“अनि यहूदी अगुवाहरूले पठाए”
हेरोदीहरू
यो हेरोद एन्टिपासको समर्थन गर्ने अनौपचारिक राजनीतिक पार्टी हो ।
उहाँलाई फसाउन
यहाँ लेखकले येशूलाई छल्नुलाई “उहाँलाई फसाउने” कुराको रूपमा वर्णन् गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई छल्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
जब तिनीहरू आए, तिनीहरूले भने
यहाँ “तिनीहरू” ले फरिसीहरू र हेरोदीहरूले पठाएकाहरूमध्येका केहीलाई जनाउँछ ।
तपार्इंले कसैको विचारको वास्ता गर्नुहुन्न
यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूले पर्वाह गर्नुहुन्न । अकरणले बरु क्रियालाई परिवर्तन गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले मानिसहरूको रायको पर्वाह गर्नुहुन्न” वा “तपार्इंले मानिसको निगाह पाउने कुराको पर्वाह गर्नुहुन्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)
येशूले तिनीहरूको कपटलाई जान्नुभयो
तिनीहरूले कपटपूर्ण तवरले काम गरिरहेका थिए । यसलाई अझ प्रस्ट बनाएर व्याख्या गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले के गरेको परमेश्वर चाहनुहुन्छ भनी तिनीहरूले जान्न नचाहेको कुरा येशूले जान्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिमीहरूले मलाई किन जाँच्छौ ?
येशू यहूदी अगुवाहरूलाई हप्काउनुहुन्छ, किनभने तिनीहरूले उहाँलाई छल्न कोसिस गरिरहेका थिए । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई कुनै गलत कुरा भन्न लगाइरहेका छौ, ताकि तिमीहरूले मलाई दोष लगाउन सक भन्ने म जान्दछु ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
एउटा सिक्का
यो एक दिनको ज्याला बराबरको सिक्का हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/pharisee
- INVALID bible/other/herodantipas
- INVALID bible/other/snare
- INVALID bible/other/word
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/other/partial
- INVALID bible/other/lawful
- INVALID bible/other/caesar
- INVALID bible/kt/hypocrite
- INVALID bible/kt/test
Mark 12:16-17
तिनीहरूले एउटा सिक्का ल्याए
“फरिसीहरू र हेरोदीहरूले एउटा सिक्का ल्याए”
स्वरूप र छाप
“तस्बिर र नाउँ”
तिनीहरूले भने, “कैसरको हो ।”
यहाँ "कैसर" ले उसको समानता र शिलालेखलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले भने,‘ती कैसरका स्वरूप र छाप हुन्’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
कैसरका चीजहरू कैसरलाई नै देओ
जनताहरूले कर तिरेर सरकारको आदर गर्नुपर्छ भनी येशूले सिकाउनुभयो । यो आलङ्कारिक भाषालाई रोमी सरकार भनी परिवर्तन गरेर स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी सरकारको थोक रोमी सरकारलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
र परमेश्वरलाई नै
बुझिएको क्रिया आपूर्ति हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “र परमेश्वरलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
तिनीहरू चकित भए
येशूले भन्नुभएको कुरामा तिनीहरू छक्क परे । यो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू उहाँसँग र उहाँले भन्नुभएको कुराप्रति चकित भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 12:18-19
पुनरुत्थान हुँदैन भनेर कसले भन्छ
यसले सदुकीहरू को हुन् भनी बताउँछ । यसलाई अझ प्रस्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मृतकहरूबाट पुनरुत्थान छैन भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मोशाले हाम्रो लागि लेखे, ‘यदि कुनै मानिसको दाजु मर्छ भने
सदुकीहरूले मोशाले व्यवस्थामा लेखेका कुरा उद्धृत गर्दै छन् । मोशाको भनाइलाई अप्रत्यक्ष कथनमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले हाम्रो निम्ति लेखे, कि यदि कुनै मानिसको दाजु मर्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)
हाम्रो लागि लेखे
“हामी यहूदीहरूका निम्ति लेखे ।” सदुकीहरू यहूदीहरूको एउटा समूह थियो । यहाँ तिनीहरूले “हाम्रो लागि” लाई तिनीहरू आफैँलाई र सबै यहूदीलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् ।
त्यो मान्छेले आफ्नी स्वास्नी राख्नु पर्छ
“त्यो मानिसले आफ्नो दाजुकी पत्नीलाई विवाह गर्नुपर्छ”
आफ्नो दाजुको लागि बच्चा जन्माउनुपर्छ
यसको अर्थ हुन्छ, कि ती सन्तानहरू मरेका दाजुका सन्तानहरू ठानिनेछन् । यसलाई पनि स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुको निम्ति छोराछोरीहरू जन्माओस् जसलाई त्यसका सन्तानहरू ठानिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/sadducee
- INVALID bible/kt/resurrection
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/other/moses
Mark 12:20-23
त्यहाँ सात जना दाजुभाइ थिए
सदुकीहरूले येशूलाई जाँच्न परिवेशको प्रस्ताव गर्छन् । यो परिकल्पित परिस्थिति हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, त्यहाँ सात जना दाजुभाइ थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)
पहिलो ... दोस्रो ... तेस्रो
यी सङ्ख्याहरूले हरेक दाजुभाइहरूलाई जनाउँछन् र तिनीहरूलाई यसरी नै व्यक्त गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पहिलो दाजु ... दोस्रो दाजु ... तेस्रो दाजु ... सातौँ दाजु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
सातजना
This refers to all the brothers. वैकल्पिक अनुवादः "सात भाई" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
पहिलोले आफ्नी पत्नी ल्याए ... दोस्रोले तिनलाई लगे
“पहिलोले एउटा स्त्रीलाई विवाह गरे ... दोस्रोले तिनलाई विवाह गरे ।” यहाँ महिलालाई विवाह गर्नुलाई लानु भनिएको छ ।
अनि तेस्रोलाई पनि त्यस्तै भयो
“त्यस्तै” भन्नुको अर्थ के हो त्यसलाई व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तेस्रोले अरू दाजुहरूले जस्तै विवाह गरे र उनी पनि कुनै छोराछोरीहरूविना नै मरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनि सातै जनाको कुनै पनि बालबच्चा भएन
हरेक भाइले ती महिलालाई विवाह गरे र कुनै छोराछोरीहरूविना नै मरे । वैकल्पिक अनुवादः “अन्तमा, ती सबै सातै जना हरेकले विवाह गरे, तर तिनीहरू कसैको तिनीसित छोराछोरीहरू भएनन् र सबै मरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
पुनरुत्थानमा, जब तिनीहरू फेरि जीवित भई उठ्नेछन्, तिनी कसकी पत्नी हुनेछिन् ?
सदुकीहरूले यो प्रश्न सोधेर येशूलाई जाँचिरहेका छन् । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब हामीलाई बताउनुहोस्, कि जब तिनीहरू फेरि जीवित भई उठ्छन् तिनी कसकी पत्नी हुन्छिन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 12:24-25
के यो कारण यो होइन कि तपाईं गलत हुनुहुन्छ ... परमेश्वरको शक्ति?
येशूले सदुकीहरूलाई हप्काउनुहुन्छ, किनभने तिनीहरू परमेश्वरको व्यवस्थाबारे गलत छन् । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू गलत छौ, किनभने ... परमप्रभुको शक्ति ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
तिमीहरूले धर्मशास्त्र जान्दैनौ
यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले पुरानो करारमा के लेखेका छन् भनी जान्दैनन् ।
परमेश्वरको शक्ति
“परमेश्वर कति शक्तिशाली हुनुहन्छ”
किनभने जब तिनीहरू मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछन्
यहाँ “तिनीहरू” ले उदाहरणका दाजुभाइहरू र महिलालाई जनाउँछ ।
मृत्युबाट जीवित भई उठ्छन्
यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरू फेरि जीवित हुनेछन् । "मरेकाहरू" भन्ने वाक्यांशले "मरेका मानिसहरूलाई" बुझाउँदछ र मृत हुनुको लागि रूपक हो। वैकल्पिक अनुवादः "मरेकाबाट बिउँतिएका छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिनीहरूले न विवाह गर्छन् न त विवाह गर्नलाई नै दिइन्छन्
“तिनीहरूले विवाह गर्दैनन्, र तिनीहरूलाई विवाहमा दिइँदैन”
विवाह गर्नलाई नै दिइन्छन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले विवाह गर्दैनन्, र कसैले तिनीहरूलाई विवाहको लागि दिँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
स्वर्ग
यसले परमेश्वरको वासस्थानलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/know
- INVALID bible/other/wordofgod
- INVALID bible/kt/power
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/other/raise
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/kt/angel
- INVALID bible/kt/heaven
Mark 12:26-27
जो जीवित भई उठ्छन्
छुटेका कुरालाई थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मृत हुनबाट जीवित तुल्याइन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-activepassive)
मोशाको पुस्तक
“मोशाले लेखेका पुस्तक” (युडीबी)
झाडीको बारेमा खाता
यसले मोशाको पुस्तकको त्यो संकेत गर्दछ जुन बताउँछ कि जब परमेश्वरले मोशालाई जलिरहेको पोथ्राबाट मोशा बोल्नुभयो तर जलिरहेको थिएन। वैकल्पिक अनुवादः "जबरजस्ती झाँकिएको बारेमा खण्ड" वा "दन्केको आगोको बारेमा शब्दहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
झाडी
यसले झाडीलाई जनाउँछ, रूखको बोट भन्दा सानो रूखको रूख हो।
भगवान उहाँलाई कसरी बोल्नुभयो
"जब परमेश्वर मोशासँग बोल्नुभयो"
म अब्राहाम ... इसहाक ... र याकूबका परमेश्वर हुँ
यसको अर्थ अब्राहाम, इसहाक र याकूबले परमेश्वरको आराधना गर्छन् भन्ने हुन्छ । यी मानिसहरू शरीरिक रूपमा मरे, तर तिनीहरू आत्मिक रूपमा जीवित छन् र अझै आराधना गर्छन् ।
मृतकहरूका, तर जीवितहरूका
यहाँ “मृतकहरू”ले मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ र “जीवितहरू”ले जीवित रहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै छुटेको कुरालाई थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृतक मानिसहरूका, तर जीवित मानिसहरूका परमेश्वर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj अनि INVALID translate/figs-ellipsis)
जीवितहरू
यसमा शारीरिक रूपमा र आत्मिक रूपमा जीवित रहेका मानिसहरू पर्छन् ।
तिमीहरू पूरै गलत छौ
तिनीहरू केमा गलत छन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले मृतकहरू फेरि जीवित हुँदैनन् भन्छौ, तिमीहरू गलत छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
गलत छौ
“पूर्ण रूपमा गलत छौ” वा “धेरै गलत छौ” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/moses
- INVALID bible/other/abraham
- INVALID bible/other/isaac
- INVALID bible/other/jacob
Mark 12:28-31
तिनले उहाँलाई सोधे
“शास्त्रीले येशूलाई सोधे”
सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ... सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण चाहिँ
"सब भन्दा महत्त्वपूर्ण" सब भन्दा महत्त्वपूर्ण आज्ञालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैमध्ये महत्त्वपूर्ण ... सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण आज्ञाले भन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)
सुन, हे इस्राएल, परमप्रभु हाम्रा परमेश्वर, परमप्रभु एक मात्र हुनुहुन्छ
“सुन, हे इस्राएल ! हाम्रा परमप्रभु परमेश्वर एक मात्र प्रभु हुनुहन्छ” (युडीबी)
तेरो सारा हृदयले, तेरो सारा प्राणले
मुहावरे "सबै संग ... हृदय" को अर्थ "पूर्ण" र "सबै संग ... आत्मा" को अर्थ "सबै संग ... हुनु" हो। तपाईंले यी दुई वाक्यांशहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Deuteronomy 4:29. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तेरो सारा समझले
दिमाग भनेको भनेको मानिसहरू के सोच्न प्रयोग गर्छन्।
आफ्नो छिमेकीलाई आफूलाई जस्तै प्रेम गर्नू
येशूले एउटाले अर्कोलाई तिनीहरूले आफैँलाई झैँ प्रेम गर्नुपर्छ भनी यो उपमा प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो छिमेकीलाई तिमीले आफूलाई जति प्रेम गर्छौ त्यति नै प्रेम गर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
यी भन्दा
यहाँ “यी” ले येशूले भर्खरै मानिसहरूलाई भन्नुभएको दुई आज्ञाहरूलाई जनाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/command
- INVALID bible/kt/israel
- INVALID bible/kt/love
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/heart
- INVALID bible/kt/soul
- INVALID bible/other/mind
- INVALID bible/other/strength
- INVALID bible/other/neighbor
Mark 12:32-34
असल
“असल जवाफ”
परमेश्वर एक हुनुहुन्छ
यसको अर्थ त्यहाँ एक मात्र परमेश्वर हुनुहुन्छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर एउटै मात्र हुनुहन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
कि त्यहाँ अरू कोही पनि छैन
"परमेश्वर" शब्द अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “कि त्यहाँ अरू कुनै परमेश्वर छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
सारा हृदय, सारा समझ र सारा शक्ति
“हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुष्यत्व, त्यसको इच्छा र भावनाको निम्ति रूपक हो । समझले व्यक्तिको सोचाइलाई जनाउँछ र शक्तिले व्यक्तिको कुनै थोक गर्ने ताकतलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः हामीले चाहने र महसुस गर्ने सबै कुरामा, हामीले सोच्ने सबै कुरामा र हामीले गर्ने सबै कुरामा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
हृदय ... समझ ... शक्ति
यहाँ “तिम्रो” शब्दलाई छोडिएको छ । यसलाई थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो हृदय ... तिम्रो दिमाग ... तिम्रो शक्ति” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
आफ्नो छेमिकीलाई आफूलाई झैँ प्रेम गर्नलाई
तिनीहरूले आफैँलाई प्रेम गरे झैँ कसरी एउटाले अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ भनी यो उपमाले तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफूलाई प्रेम गरेजत्तिकै आफ्नो छिमेकीलाई प्रेम गर्नलाई” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)
भन्दा पनि महान् हो
यो टुक्काको अर्थ एउटाभन्दा अर्को बढी महत्त्वपूर्ण छ भन्ने हुन्छ । यस मामलामा यी दुईवटा आज्ञाहरू परमेश्वरलाई होमबलि र बलिदानभन्दा पनि बढि मनपर्दा छन् । यसलाई स्पष्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भन्दा पनि बढि महत्त्वपूर्ण छ” वा “भन्दा पनि परमेश्वरलाई बढि मनपर्दो छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तिमीहरू परमेश्वरको राज्यबाट टाढा छैनौ
यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । यहाँ येशूले मानिस परमेश्वरप्रति राजाको रूपमा समर्पित हुन तयार भएको कुरालाई भौतिक रूपमा परमेश्वरको राज्यको नजिक भएजस्तै गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू राजाको रूपमा परमेश्वरको अधीनमा हुन नजिकै छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes अनि INVALID translate/figs-metaphor)
कसैले पनि ... आँट गरेन
यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै डराए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/teacher
- INVALID bible/other/understand
- INVALID bible/other/burntoffering
- INVALID bible/other/sacrifice
- INVALID bible/kt/wise
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
Mark 12:35-37
येशूले मन्दिरमा सिकाउँदै गर्नुहुँदा उहाँले जवाफ दिनुभयो र भन्नुभयो
केही समय बितेको थियो र अहिले येशू मन्दिरमा हुनुहुन्छ । यो अगिल्लो वार्तालापको अंश होइन । वैकल्पिक अनुवादः “पछि, जब येशूले मन्दिरमा सिकाइरहनुभएको थियो, उहाँले मानिसहरूलाई भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
शास्त्रीहरूले ख्रीष्टलाई कसरी दाऊदका पुत्र भन्छन् ?
येशूले उद्धृत गर्न लाग्नुभएको भजनसंग्रहबारे मानिसहरूलाई गहनतापूर्वक सोच्न लगाउन यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शास्त्रीहरूले ख्रीष्टलाई किन दाऊदका पुत्र भन्छन् भनी विचार गर ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
दाऊदका पुत्र
“दाऊदको सन्तान”
दाऊद आफैँले
“आफैँले” शब्दले दाऊदलाई जनाउँछ अनि तिनमा र तिनले भनेका कुरामा जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती दाऊद थिए जसले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rpronouns)
पवित्र आत्मामा
यसको अर्थ तिनी पवित्र आत्माद्वारा प्रेरित थिए, अर्थात, दाऊदले बोलेका कुराहरूलाई पवित्र आत्माले निर्देशन गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माद्वारा प्रेरित भएर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
भने, ‘परमप्रभुले मेरा प्रभुलाई भन्नुभयो
यहाँ दाऊदले परमेश्वरलाई “परमप्रभु” र ख्रीष्टलाई “मेरा प्रभु” भन्छन् । यसलाई अझ प्रस्टसँग लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसीहको बारेमा भने, ‘परमेश्वरले मेरा प्रभुलाई भन्नुभयो’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मेरो दाहिने हातमा बस, जबसम्म मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो खुट्टामुनि ल्याउँदिनँ
यो येशूले भजनसंङ्ग्रहबाट उद्धृत गर्नुभएको हो । यहाँ परमेश्वर ख्रीष्टसँग बोलिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotesinquotes)
जबसम्म मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो खुट्टामुनि ल्याउँदिनँ
यसमा परमेश्वरले शत्रुहरूलाई हराउनलाई तिनीहरूलाई पाउदान बनाउनेको रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपमा नहराएसम्म” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
उहाँलाई ‘प्रभु’ भन्छन्
यहाँ “उहाँलाई” ले ख्रीष्टलाई जनाउँछ ।
त्यसोभए ख्रीष्ट कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्छन् त ?
यो कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, ख्रीष्ट कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्छन् भनी विचार गर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/christ
- INVALID bible/other/david
- INVALID bible/kt/holyspirit
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/other/hand
- INVALID bible/other/adversary
- INVALID bible/other/footstool
Mark 12:38-40
तिनीहरूले बजारमा पाउने अभिवादन
संज्ञा "बधाई" क्रिया "ग्रीट" बाट व्यक्त गर्न सकिन्छ। ती अभिवादनहरूले मानिसहरू शास्त्रीहरूको सम्मान गर्थे भन्ने कुरा देखाए । वैकल्पिक अनुवादः “र बजारहरूमा आदरपूर्वक अभिवादन गरिनलाई” वा “बजारहरूमा मानिसहरूले आदरपूर्वक अभिवादन गर्नको लागि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns अनि INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरूले विधवाहरूको घर खान्छन्
यहाँ येशूले शास्त्रीहरूले विधवाहरूलाई ठगेको र तिनीहरूको घर चोरेको कुरालाई तिनीहरूको घर “खाएको” रूपमा व्याख्या गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले विधवाहरूका घरहरू तिनीहरूबाट चोर्न तिनीहरूलाई ठग्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
यी मानिसहरूले अझ ठुलो दण्ड पाउनेछन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई अझ ठुलो दण्डसहित दण्ड दिनुहुनेछ” वा “परमेश्वरले तिनीहरूलाई निश्चय पनि कडाइका साथ दण्ड दिनुहुनेछ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अझ ठुलो दण्ड पाउनेछन्
“अझ ठुलो” ले तुलना गर्छ । यहाँ यो दण्ड पाउने अरू मानिसहरूसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू मानिसहरूले भन्दा अझ ठुलो दण्ड पाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 12:41-42
जोड्ने कथनः
अझै पनि येशूले मन्दिर परिसरमा नै विधवाको भेटीको मूल्यबारे टिप्पणी गर्नुहुन्छ ।
भेटी चढाउने बाकस
यो सबै मानिसको भेटी सङ्कलन गर्ने मन्दिरको बाकस थियो ।
दुई सिक्का
“तामाका दुईवटा साना सिक्काहरू” (युडीबी) । यी उपलब्ध सिक्काहरूमा सबैभन्दा कम मूल्यका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney)
एक पैसा को बारे मा मूल्य
"धेरै थोरै मूल्यवान।" एक पैसा एकदम कम मूल्य छ। तपाइँको भाषामा सबैभन्दा सानो सिक्काको नामको साथ "पैसा" अनुवाद गर्नुहोस् यदि तपाईंसँग एउटा सानो मूल्यको छ भने।
Mark 12:43-44
सामान्य जानकारीः
युडीबीले येशूले तिनीहरूलाई भनिरहनुभएको कुरालाई बुझ्न सजिलो पार्नको लागि पदहरू ४२ र ४३ लाई जोड्न पद संयोजनको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
उहाँले ... बोलाउनुभयो
“अनि येशूले ... बोलाउनुभयो”
साँच्चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । ३:२८(../03/28.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
तिनीहरू सबै जसले दिए
“ती सबै मानिसहरू जसले पैसा हाले”
प्रशस्तता
“पर्याप्त ।” यसले तिनीहरूको सम्पत्तिलाई जनाउँछ ।
तिनको गरिबी
“कमी” वा “तिनीसँग भएको थोरै कुरा”
जिउनलाई
“बाँच्नको लागि”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 13
Mark 13:intro-0
मर्कूस १३ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १३:२४-२५ का सबै पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरणहरू हो ।
यस अध्यायको एउटा ठूलो अंशले ख्रीष्टको पुनरागमनको वरिपरि रहेका परिस्थितिहरूलाई व्याख्या गर्नुहुन्छ (हेर्नुहोस्ः मर्कूस १३:६-३७) । यस घटनासँग जोडिएको न्यायको कारण यसको बारेमा मानिसहरूले चिन्ता मान्ने कुरा स्वभाविक हो । येशूले तिनीहरूलाई विश्वस्त पार्नुहुन्छ कि न्यायको घडी अझै आइसकेको छैन ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “म उही हुँ”
येशू वास्तवमै फर्कनभन्दा अगाडि, धेरै मानिसहरूले आफूहरू फर्कनुभएको ख्रीष्ट भएका दाबी गर्नेछन् । तर येशूको पुनरागमन सबैलाई स्पष्टसँग ज्ञात हुनेछ ।
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 13:1-2
सामान्य जानकारीः
उहाँहरू मन्दिर परिसरबाट निस्कनुहुँदा हेरोदले बनाएको त्यो गजबको मन्दिरलाई भविष्यमा के हुने थियो भनी उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुहुन्छ ।
राम्रा ढुङ्गाहरू र भवनहरू
“ढुङ्गाहरू” ले ढुङ्गाहरूलाई जनाउँछ जसबाट ती भवनहरू बनेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “गजबका भवनहरू र गजबका ढुङ्गाहरू जसबाट ती बनेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
के तिमी यी भव्य भवनहरू देख्छौ ? एउटा ढुङ्गा पनि रहने छैन
यो प्रश्न भवनहरूतिर ध्यान खिँच्नलाई प्रयोग गरिएको हो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी ठुला भवनहरूलाई हेर ! एउटा ढुङ्गा पनि” वा “अहिले तिमीहरूले यी ठुला भवनहरू देख्छौ, तर एउटा ढुङ्गा पनि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
यिनीहरू नभत्काइएर एउटामाथि अर्को ढुङ्गा रहने एउटा पनि हुनेछैन
शत्रु सेनाहरूले ढुङ्गाहरूलाई भत्काउनेछन् भन्ने आशय दिइएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा ढुङ्गामाथि अर्को ढुङ्गा रहनेछैन, किनभने शत्रु सेनाहरू आउनेछन् र यी भवनहरू नष्ट पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/teacher
Mark 13:3-4
जोड्ने कथनः
के हुन गइरहेको थियो भन्ने चेलाहरूको प्रश्नको जवाफ दिँदै येशूले भविष्यमा के हुन गइरहेको थियो भनी बताउनुहुन्छ ।
जब उहाँ मन्दिरको सामुन्ने पर्ने जैतूनको डाँडामा बस्नुभयो, पत्रुस
यो कुरा स्पष्ट छ कि येशू र उहाँका चेलाहरू जैतुन डाँडामा हिंडेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको सामुन्नेमा भएको जैतून डाँडामा आइपुग्नुभएपछि येशू बस्नुभयो । त्यसपछि पत्रुस” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
गुप्तमा
“जब उहाँहरू एक्लै हुनुहुन्थ्यो”
यी कुराहरू हुनेछन् ... हुन लागेका छन्
यसले येशूले ढुङ्गाहरूलाई के हुन्छ भन्नुभएको थियो त्यसलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुरा मन्दिरका भवनहरूलाई हुनेछन् ... मन्दिरका भवनहरूलाई हुन लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
जब यी सबै कुराहरू
“कि यी सबै कुराहरू”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/mountofolives
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/jamessonofalphaeus
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/other/andrew
- INVALID bible/kt/sign
Mark 13:5-6
तिनीहरूलाई
“उहाँका चेलाहरूलाई”
तिमीहरुलाई बहकाउँछ
हुनेवाला कुराहरूको बारेमा कोहीद्वारा छलमा नपर्नलाई येशूले चेलाहरूलाई चेतावनी दिँदै हुनुहुन्छ । यहाँ “बहकाउनु” छलको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “हुन आउने कुराहरूको बारेमा त्यसले तिमीहरूलाई छल्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-metaphor)
मेरो नाउँमा
सम्भावित अर्थहरूः १) “मेरो अधिकारको दाबी गर्दै” वा २) “परमेश्वरले तिनीहरूलाई पठाउनुभएको दाबी गर्दै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-idiom)
म उही हुँ
“म नै ख्रीष्ट हुँ” (युडीबी)
धेरैलाई भड्काउनेछन्
यहाँ “भड्काउनेछन्” रूपक हो जसको अर्थ छल्नु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसलाई छल्नेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 13:7-8
तिमीहरूले युद्धको र युद्धको हल्ला सुन्नेछौ
"युद्धहरू र युद्धको बारेमा रिपोर्टहरू सुन्नुहोस्।" सम्भावित अर्थहरूः १) “नजिकमा युद्धहरूका वास्तविक आवाजहरू र टाढामा युद्धका खबरहरू सुन्नेछौ” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा २) “सुरु भइसकेको युद्धको बारेमा र मानिसहरूले युद्धहरू सुरु गर्न गइरहेको खबर सुन्नेछौ”
तर अन्त्य अझै आइसकेको हुँदैन
“तैपनि यो संसारको अन्त्य होइन” वा "तर अन्त पछि आउँदैन।" वा “तर अन्त पछि हुनेछ”
समाप्त
यसले सम्भवतः संसारको अन्तलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
विरुद्धमा खडा हुनेछ
यो टुक्काको अर्थ एक अर्काको विरुद्धमा लड्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विरुद्धमा लड्नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
राज्यको विरुद्धमा राज्य
"उठ्नेछ" शब्दहरू अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “राज्यको विरुद्ध राज्य उठ्नेछ” वा “एउटा राज्यको मानिसहरू अर्को राज्यका मानिसहरूका विरुद्धमा लड्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
यी कुराहरू प्रसव-वेदनाको सुरुवात हुन्
येशू यी कुराहरूलाई प्रसव-वेदनाको सुरुवात भन्नुहुन्छ, किनभने तीपछि अझ धेरै डरलाग्दा कुराहरू हुनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यी घटनाहरू बालक जन्माउन लागेकी महिलाको सुरुका वेदनाहरूजस्ता हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 13:9-10
आफूलाई सचेत राख
“मानिसहरूले तिमीहरूलाई गर्ने कुराहरूप्रति तयार रहो” (युडीबी)
तिमीहरूलाई ... हातमा सुम्पिनेछन्
यसको अर्थ कसैलाई गिरफ्तार गर्ने र कसैको नियन्त्रणमा राख्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई गिरफ्तार गरी सुम्पिदिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तिमीहरू पिटिनछौ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिमीहरूलाई पिट्नेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
सामु मेरा खातिर खडा हुनेछौ
यसको अर्थ केरकार गरिनु र न्याय गरिनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “... को सामु तिमीहरूलाई केरकार गरिनेछ” वा “तिमीहरूलाई केरकार र न्याय गरिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
मेरा खातिर
“मेरो कारण” वा “मेरो कारणले गर्दा”
तिनीहरूलाई साक्षीको रूपमा
यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले येशूको बारेमा गवाही दिनेछन् । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मेरो बारेमा तिनीहरूलाई गवाही देओ” वा “र तिमीहरूले मेरो बारेमा तिनीहरूलाई बताउनेछौ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तर सबै जातिलाई पहिले सुसमाचार प्रचार गरिनुपर्छ
येशूले अझै पनि अन्त हुन अगि घट्ने कुराहरूबारे बताउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर अन्त आउनअगि सबै जातिलाई सुसमाचार प्रचार गरिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/deliverer
- INVALID bible/other/council
- INVALID bible/kt/synagogue
- INVALID bible/other/governor
- INVALID bible/other/king
- INVALID bible/kt/testimony
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/other/proclaim
- INVALID bible/other/nation
Mark 13:11-13
सुम्पन्छन्
यहाँ यसको अर्थ मानिसहरूलाई अधिकारीहरूको नियन्त्रणमा राख्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “अधिकारीहरूलाई दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तर पवित्र आत्मा
"बोल्ने" शब्दहरू अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तर पवित्र आत्माले तिमीहरूद्वारा बोल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
दाजुले भाइलाई मृत्यको लागि सुम्पिनेछन्
यसको अर्थ हुन्छ, कि केही मानिसहरूले आफ्नो भाइहरूलाई धोका दिनेछन् र यो धोकाबाजीले तिनीहरूका भाइहरू मारिनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुले भाइलाई मारिनलाई सुम्पेर धोका दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
भाइ ... भाइ
यसले दाजुभाइ तथा दिदी बहिनी दुबैलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू ... तिनीहरूका सहोदर दाजुभाइ वा दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)
बुबाले आफ्नो छोरोलाई
"मृत्युसम्म पुग्ने" शब्दहरू अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिए। यसको अर्थ हुन्छ, कि बुबाले आफ्नै छोरालाई धोका दिनेछ र त्यसको कारण मारिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “बुबाले आफ्ना बच्चालाई मरिनलाई सुम्पनेछ” वा “बुबाले आफ्नै सन्तानलाई मारिन दिएर धोका दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-idiom)
छोराछोरीहरू आफ्ना बुबा-आमाको विरुद्धमा खडा हुनेछन्
यसको अर्थ हुन्छ, कि छोराछोरीहरूले आफ्ना आमा-बुबाहरूको विरोध गर्नेछन् र तिनीहरूलाई धोका दिनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “छोराछोरीहरूले आमा-बुबाहरूको विरोध गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तिनीहरूलाई मृत्युमा पुर्याउनेछन्
यसको अर्थ हुन्छ, कि अधिकारीहरूले बुबा-आमालाई मृत्युदण्ड दिनेछन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "अधिकारीहरूलाई अभिभावकलाई मृत्युदण्ड दिन सजाय दिनुहोस्" वा “अधिकारीहरूले बुबा-आमालाई मार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तिमीहरू सबैद्वारा घृणित हुनेछौ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
मेरो नाउँको खातिर
येशूले आफैँलाई जनाउन “मेरो नाउँ” लाई प्रतिस्थानको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिमीहरूले ममा विश्वास गरेका हुनाले” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तर जो अन्त्यसम्म रहनेछ, त्यो मानिस बचाइनेछ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले अन्त्यसम्म कष्टहरू सहन्छ, त्यो व्यक्तिलाई परमेश्वरले बचाउनुहुनेछ” वा "जो अन्तसम्म स्थिर रहन्छ उसले बचाउनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तर जो अन्त्यसम्म रहन्छ
यहाँ "धीरज" ले दुःखकष्ट भोग्नुपर्दा पनि परमेश्वरप्रति वफादार रहन प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः "जसले दुःखकष्ट भोग्छ र अन्तमा परमेश्वरप्रति विश्वासी रहन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अन्त्यसम्म
सम्भावित अर्थ १) "उसको जीवनको अन्त्य" वा २) "समस्याको त्यो समयको अन्तमा"
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/hour
- INVALID bible/kt/holyspirit
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/kt/name
- INVALID bible/other/endure
- INVALID bible/kt/save
Mark 13:14-16
विनाशकारी घृणित थोक
यो पदावली दानिएलको पुस्तकबाट लिइएको हो । तिनका पाठकहरू यो खण्ड र घृणित थोकलाई मन्दिरभित्र प्रवेश गराएर अशुद्ध पार्नेसँग परिचित थिए होलान् । वैकल्पिक अनुवादः “लज्जास्पद कुरा जसले परमेश्वरका थोकहरूलाई अशुद्ध पार्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
खडा नहुनु पर्ने ठाउँमा खडा भइरहेको
येशूका श्रोताहरूले यसले मन्दिरलाई जनाउँछ भन्ने जान्दथे । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरमा यो नहुनुपर्ने ठाउँमा उभिरहेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
पाठकले बुझोस्
यो येशू बोलिरहनुभएको होइन । यसलाई मत्तीले ध्यान खिँच्न थपे, ताकि पाठकहरूले यो चेतावनीलाई सुनून् । वैकल्पिक अनुवादः “यो पढिरहेका सबैले यो चेतावनीमा ध्यान देऊन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
घरको छतमा
येशू बस्नुभएको ठाउँमा घरका छानाहरू समतल थिए र त्यसमा मानिसहरू उभिन सक्थे ।
नफर्कून्
यसले घरमा फर्कने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो घरमा नफर्कनू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
आफ्नो खास्टो लिन
“उसको खास्टो पाउन”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 13:17-20
बच्चा भएकाहरू
यो कोही गर्भवती छ भनेर बताउने शिष्टोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “गर्भवती छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)
प्रार्थना गर कि यो
“प्रार्थना गर, कि यी समयहरू” वा “प्रार्थना गर, कि यी थोकहरू”
हिउँदमा
“जाडो याममा” वा “जाडो र वर्षा याममा ।” यसले वर्षभित्रको जाडो र यात्रा गर्नलाई नमिठो र अप्ठेरो समयलाई जनाउँछ ।
यस्तो अहिलेसम्म भएको छैन
“अहिलेसम्म भएकोमा सबैभन्दा ठूलो ।” यसले महासङकष्ट कति महान् र भयङ्कर हुनेछ भनी वर्णन गर्छ । There has never been a tribulation as terrible as this one will be.
न त फेरि कहिल्यै हुनेछ
“भन्दा ठूलो कहिल्यै हुनेछैन” वा " र त्यो संकष्टकष्ट पछि, फेरि कहिल्यै त्यस्तो संकष्ट हुनेछैन "
दिनहरूको सङ्ख्या घटाई दिनुभयो
"समय छोटो पारिएको थियो।" यसले कुन “दिनहरू”लाई जनाउँछ भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कष्टका दिनहरू घटाइएका थिए” वा “कष्टको समय घटाइएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
कुनै पनि प्राणी बाँच्ने थिएन
“प्राणी” ले मानिसहरूलाई जनाउँछ र “बाँच्नु” ले शारिरीक उद्धारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही पनि बाँच्ने थिएन” वा “सबै मर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
चुनिएकाहरूको खातिर
"निर्वाचितलाई मद्दत गर्न"
जसलाई उहाँले छान्नुभएको छ
“जसलाई उहाँले छान्नुभएको” भन्ने पदावलीको अर्थ “चुनिएकाहरू” भन्नु जस्तै हो । सँगसँगै, तिनीहरूले परमेश्वरले यी मानिसहरूलाई चुन्नुभयो भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/woe
- INVALID bible/other/biblicaltimeday
- INVALID bible/other/tribulation
- INVALID bible/kt/god
- INVALID bible/kt/world
- INVALID bible/kt/lordgod
- INVALID bible/kt/flesh
- INVALID bible/kt/save
- INVALID bible/kt/elect
Mark 13:21-23
सामान्य जानकारीः
येशूले भन्नुभएका कुराहरू बुझ्न सजिलो होस् भनी युडीबीले पदहरू २१ र २२ लाई सँगै जोड्न पद संयोजनको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)
झूटा ख्रीष्टहरू
“ख्रीष्ट हुँ भनी दाबी गर्ने मानिसहरू”
धोका दिनलाई
“छल्नको लागि” वा “छल्ने आशा गर्दै” वा “छल्ने कोसिस गर्दै”
सम्भव भए चुनिएकाहरूलाई पनि
"चुनिएका जनसमेत" भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्दछ कि झूटा क्रिष्टहरू र झूटा भविष्यवक्ताहरूले केही व्यक्तिहरूलाई धोका दिन अपेक्षा गर्दछन्, तर तिनीहरू निर्वाचित व्यक्तिहरूलाई धोका दिन सक्षम हुनेछन् कि भनेर थाहा हुँदैन। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई छल्नलाई, यदि सम्भव भए, चुनिएकाहरूलाई पनि छल्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
चुनिएकाहरू
"ती मानिसहरूलाई जसलाई परमेश्वरले चुन्नुभएको छ"
सचेत रहो
“सजग रहो” वा “होसियार होओ” (युडीबी)
मैले तिमीहरूलाई समय आउनुअगि नै यी सबै कुरा बताइदिएको छु
येशूले तिनीहरूलाई चेतावनी दिन यी कुरा भन्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई यी सबै थोक समय आउनअगि नै चेतावनी दिनलाई बताएको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/christ
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/kt/miracle
- INVALID bible/other/deceive
- INVALID bible/kt/elect
Mark 13:24-27
सूर्यलाई अँध्यारो बनाइनेछ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सूर्य अँध्यारो हुनेछ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
चन्द्रमाले आफ्नो प्रकाश दिनेछैन
यहाँ चन्द्रमालाई कसैलाई केही दिन सक्ने जीवित कुराजस्तो गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “चन्द्रमा चम्कनेछैन” वा “चन्द्रमा कालो हुनेछ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)
ताराहरू आकाशबाट खस्नेछन्
यसको अर्थ ती पृथ्वीमा खस्नेछन् भन्ने होइन, ती जहाँ छन् त्यहाँबाट खस्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताराहरू आकाशबाट तिनीहरूका स्थानबाट खस्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
स्वर्गमा भएका शक्तिहरू हल्लिनेछन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः "स्वर्गमा शक्तिहरू हल्लाउनेछन्" वा “परमेश्वरले स्वर्गमा भएका शक्तिहरूलाई हल्लाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
स्वर्गमा भएका शक्तिहरू
"स्वर्गमा शक्तिशाली चीजहरू।" सम्भावित अर्थहरू १) यसले सूर्य, चन्द्रमा, र ताराहरू वा २) यसले शक्तिशाली आत्मिक प्राणीहरूलाई जनाउँछ
स्वर्गहरूमा
“आकाशमा”
तब तिनीहरूले देख्नेछन्
“तब मानिसहरूले देख्नेछन्”
महान् शक्ति र महिमामा
“शक्तिशाली र महिमित रूपमा”
उसले एकसाथ जम्मा गर्नेछ
“उस”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ र उहाँका स्वर्गदूतहरूको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो, किनकि चुनिएकाहरूलाई जम्मा गर्ने वास्तवमा तिनीहरू नै हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बटुल्नेछन्” वा “उहाँका स्वर्गदूतहरूले बटुल्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
चारै दिशाहरू
सारा संसारलाई चारै दिशा भनिएको छ जसले उत्तर, दक्षिण, पूर्व र पश्चिम चार दिशालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तर, दक्षिण, पूर्व र पश्चिम” वा “पृथ्वीका सबै भाग” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
पृथ्वीको अन्तिम छेउदेखि आकाशको अन्तिम छेउसम्म
यी दुईवटा चरम सीमा चुनिएकाहरू सारा पृथ्वीबाट बटुलिनेछन् भनी जोड दिन व्यक्त गरिएका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीको हरेक ठाउँबाट” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-merism)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/tribulation
- INVALID bible/kt/power
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/kt/angel
- INVALID bible/kt/glory
- INVALID bible/kt/elect
Mark 13:28-29
जोड्ने कथनः
येशूले व्याख्या गरिरहनुभएका कुराहरू हुँदा मानिसहरूलाई होसियार हुनलाई याद दिलाउन उहाँले दुईवटा दृष्टान्तहरू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)
त्यसको हाँगा कमलो हुन्छ
यहाँ “हाँगा” ले अञ्जीरका हाँगाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसका हाँगाहरू कमलो हुन्छन्”
कमलो
“हरियो र नरम”
त्यसका पातहरू लाग्छन्
यहाँ अञ्जीरको रूख जीवित भएको र स्वइच्छाले पातहरू वृद्धि गराउन सक्ने जस्तो गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसका पातहरू पलाउन थाल्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)
ग्रीष्म
वर्षको तातो समय वा वृद्धि हुने समय
यी कुराहरू
यसले महासङ्कष्टको दिनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भर्खरै व्याख्या गरेका यी कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उहाँ नजिकै हुनुहुन्छ
“मानिसका पुत्र नजिकै हुनुहुन्छ”
ढोकाकै नजिक हुनुहुन्छ
यो टुक्काको अर्थ हुन्छ, कि उहाँ अति नजिक हुनुहुन्छ र लगभग आइपुग्नुभएको छ अर्थात् यात्रु सहरको प्रवेशद्वारको नजिकै नै आइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “र करिब यहिँ नै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 13:30-32
साँच्चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । ३:२८(../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
बितेर जानेछैन
यो कुनै मर्ने कुरालाई शिष्टतापूर्वक बताउने तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “मर्नेछैन” वा “अन्त हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)
यी सबै कुरा नभएसम्म
“यी कुराहरू”ले महासङ्कष्टलाई जनाउँछ ।
स्वर्ग र पृथ्वी
यी दुईवटा चरम सीमा सूर्य, चन्द्रमा, ताराहरू, ग्रहहरू र पृथ्वीलगायत सारा आकाशलाई जनाउन व्यक्त गरिएका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “आकाश, पृथ्वी र तिनीहरूमा भएका सबै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-merism)
बितेर जानेछ
“अस्तित्वमा रहनेछैन ।” यसले संसारको अन्त्यलाई जनाउँछ ।
मेरो वचन कहिल्यै बितेर जानेछैन
येशूले वचनहरू शारीरिक रूपमा कहिल्यै नमर्ने थोकहरूजस्तै गरी तिनीहरूको शक्ति नगुम्नेबारे बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा वचनहरूले कहिल्यै तिनीहरूका शक्ति गुमाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
त्यस दिन वा घडी
यसले मानिसका पुत्र फर्कने समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र फर्कने त्यस दिन वा घडी” वा “म फर्कने दिन वा घडी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
नता स्वर्गमा भएका स्वर्गदूतहरूलाई, नता पुत्रलाई
यी सूचीकृत गरिएकाहरू कसैलाई मानिसका पुत्रको आगमन कहिले हुने भनेर थाहा छैन । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गका स्वर्गदूतहरू र पुत्रले पनि जान्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
स्वर्गमा स्वर्गदूतहरू
यहाँ "स्वर्ग" भनेको परमेश्वर बस्नुहुने ठाउँलाई जनाउँछ ।
तर पिताले मात्रै
यसलाई तपार्इंको भाषामा मानव पितालाई स्वाभाविक रूपमा जनाउने शब्द नै प्रयोग गरेर अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । यो पुत्र कहिले फर्कनेछ भनी पिताले जान्नुहुन्छ भन्ने उत्सर्ग हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर पिताले मात्र जान्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/generation
- INVALID bible/kt/heaven
- INVALID bible/other/word
- INVALID bible/other/hour
- INVALID bible/kt/angel
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/kt/sonofgod
- INVALID bible/kt/godthefather
Mark 13:33-34
यो कुन समयमा हुन्छ
यहाँ समयले केलाई जनाउँछ भन्ने कुरालाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो समय कहिले आउँछ जब यी सबै घटनाहरू हुनेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
हरेकलाई आ-आफ्नो कामसहित
“हरेकले के-के गर्नुपर्छ भनी बताएर”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/watch
- INVALID bible/other/time
- INVALID bible/other/servant
- INVALID bible/kt/command
Mark 13:35-37
यो साँझमा हुन सक्छ
“वा उहाँ साँझमा फर्कन सक्नुहुन्छ”
भाले बास्छ
भाले एउटा चरा हो जुन बिहान सबेरै कराउँछ । त्यो कराउँदा आउने ठुलो आवाजलाई नै बास्नु भनिन्छ ।
तिमीहरूलाई सुतिरहेको भेट्टाउनु
यहाँ येशूले तयारी नभइरहेको कुरालाई “सुतिरहेको” रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको आगमनको निम्ति तयारी नभएको पाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14
Mark 14:intro-0
मर्कूस १४ सामान्य टिपोटहरू
संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्न रोज्छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १४:२७, ६२ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# देह र रगत खाने कुरा
आजको दिनसम्म, मानिसको पापहरूको लागि भएको ख्रीष्टको बलिदानको सम्झनामा प्रतीकात्मक कार्यलाई प्राय सबै मण्डलीहरूमा गर्ने गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# बितेका घटनाहरू
यस अध्यायका थुप्रै भागहरू पहिल्यै घटिसकेका घटनाहरूको क्रम हो । कुनै दिइएको खण्डमा, मर्कूसले कहिलेकाहीँ केही घटनाहरूलाई पहिल्यै घटिसकेको रूपमा र अन्य घटनाहरू अझै घट्न जाने प्रक्रियामै (ती उनले लेख्ने समयमा पूरा भइसकेका भएतापनि) रहेको जसरी लेख्छन् । यसले घटनाहरूको अतार्किक क्रम बनाएर अनुवादमा कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । सबै घटनाहरू पहिल्यै घटिसकेका छन् भनेको जसरी लेखेर यिनीहरूलाई एक अर्कामा मिल्दो बनाउन आवश्यक हुन सक्छ ।
# “मानिसको पुत्र”
येशूले आफैँलाई यस खण्डमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ।
# अब्बा
यो आरमेइकमा भएको एउटा शब्द हो । मर्कूसले यस पदावलीलाई ग्रीकमा “अनुवाद” गर्दैनन् तर आरमेइक अक्षरहरूको ठाउँमा ग्रीक अक्षरहरू राखेर “त्यसको उच्चारणलाई ग्रीक भाषामा लेख्न” वा ग्रीकमा सार्न रोज्छन् । यूएलबी र यूडिबीका अनुवादकहरूले पनि यस पदावलीलाई अनुवाद गरेका छैनन् । अनुवादकले यस पदावलीको अर्थको अनुवाद नगरीकन त्यसको उच्चारणलाई निकाल्ने कोसिस गर्नुपर्छ ।
# “म हुँ”
यो परमेश्वरको नाम, यहवेलाई जनाउन भनिएको हो । येशूले आफू यहवे हुनुभएको कुरा स्पष्टसँग दाबी गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः मर्कूस १४:६२ and INVALID translate/figs-explicit)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 14:1-2
जोड्ने कथनः
निस्तार-चाडको ठीक दुई दिनअगि मुख्य पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरूले येशूलाई मार्ने गोप्य षड्यन्त्र रचे ।
गुप्तमा रूपमा
मानिसहरूले नदेख्ने गरी
किनकि तिनीहरूले भनिरहेका थिए
यहाँ “तिनीहरू”ले मुख्य पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरूलाई जनाउँछ ।
चाडको समयमा होइन
यो भोजको समयमा उहाँलाई पक्रन छैन भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “हामीले चाडको बेलामा यो गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/passover
- INVALID bible/other/festival
- INVALID bible/kt/unleavenedbread
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/feast
Mark 14:3-5
जोड्ने कथनः
येशूलाई अभिषेक गर्न प्रयोग गरिएको तेलप्रति कोही रिसाएका थिए, तैपनि उहाँले ती महिलाले उहाँ मर्नुअगि दफनको निम्ति उहाँको शरीरलाई अभिषेक गरेकी छन् भन्नुभयो ।
सिमोन कुष्ठरोगी
यो मानिसलाई पहिले कुष्ठरोग लागेको थियो, तर अहिले ऊ रोगी थिएन । ऊ सिमोन पत्रुस र सिमोल कुरेनीभन्दा अर्कै व्यक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
उहाँ टेबुलमा अडेस लागेर बसिरहनुभएको थियो
येशूको संस्कारमा, जब मानिसहरू खान भेला हुन्थे, तिनीहरू होचो टेबुलको छेउमा सिरानीमा एकापट्टि ढल्केर अडेस लाग्ने गर्थे ।
सिङ्गमरमरको शिशी
यो सिङ्गमरमरले बनेको भाँडो हो । सिङ्गमरमर महँगो पहेँलो-सेतो ढुङ्गा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सुन्दर सेतो ढुङ्गाको भाँडो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)
अति मूल्यवान् तरल पदार्थको, जुन चाहिँ एकदम शुद्ध जटामसी थियो
“त्यसमा जटामसी भनिने बहुमूल्य सुगन्धित अत्तर थियो” (युडीबी) । जटामसी अत्तर बनाउने धेरै महँगो, मिठो बास्ना आउने तेल थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)
उहाँको टाउकोमा
“येशूको टाउकोमाथि”
के कारणको लागि यो खेर फालिँदै छ ?
ती महिलाले येशूको टाउकोमाथि अत्तर खन्याएको कुरालाई तिनीहरूले समर्थन नगरेको दर्शाउन तिनीहरूले यो प्रश्न सोधे । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले त्यो अत्तर खेर फालेको कुरा डरलाग्दो थियो !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
त्यो अत्तरलाई बेच्न सकिन्थ्यो
त्यहाँ भेला भएकाहरूले रुपियाँ-पैसाप्रति बढी चासो राख्थे भनी मर्कूस आफ्ना पाठकहरूलाई देखाउन चाहन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले यो अत्तरलाई ... बेच्न सक्थ्यौँ” वा “तिनले यो अत्तरलाई ... बेच्न सक्थिन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
तीन सय चाँदीका सिक्का
“यो ३०० दिनारी ।” दिनारी रोमी चाँदीको सिक्का हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney अनि INVALID translate/translate-numbers)
र गरिबहरूलाई दिन सकिन्थ्यो
“गरिबहरू” ले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले गरिबहरूलाई बिक्रीबाट पैसा दिनेलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “र पैसा गरिब मानिसहरूलाई दिन सकिन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-nominaladj)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/bethany
- INVALID bible/other/leprosy
- INVALID bible/other/angry
- INVALID bible/other/rebuke
Mark 14:6-9
तिमीहरूले तिनलाई किन दुःख दिइरहेका छौ ?
ती महिलाले गरेको कामलाई प्रश्न गरेकोमा येशूले पाहुनाहरूलाई हप्काउनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले तिनलाई दुःख दिनुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
गरिबहरू
यसले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)
साँच्चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ। ३:२८(../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
जहाँ-जहाँ सुसमाचार प्रचार गरिन्छ
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ-जहाँ मेरा अनुयायीहरूले सुसमाचार प्रचार गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
यी स्त्रीले गरेकी कामको बारेमा बताइनेछ
“यी महिलाले गरेकी कुरा पनि भनिनेछ”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/trouble
- INVALID bible/kt/anoint
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/other/preach
- INVALID bible/kt/world
Mark 14:10-11
जोड्ने कथनः
ती महिलाले येशूलाई अभिषेक गरेपछि यहूदाले येशूलाई मुख्य पूजाहारीलाई सुम्पने प्रतिज्ञा गर्छन् ।
ताकि त्यसले उहाँलाई तिनीहरूका हातमा सुम्पन सकोस्
यहूदाले येशूलाई अझै पनि सुम्पेको थिएन, बरु त्यो तिनीहरूसँग सबै कुराको प्रबन्ध गर्न गयो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई तिनीहरूका हातमा सुम्पने प्रबन्ध गर्नको लागि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
जब मुख्य पूजाहारीहरूले यो सुने
मुख्य पूजाहारीहरूले के सुने भनेर स्पष्टसँग उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मुख्य पूजाहारीहरूले तिनीहरूका निम्ति त्यसले जे गरिदिन मानिरहेको कुरा सुने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/judasiscariot
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/other/deliverer
- INVALID bible/kt/promise
Mark 14:12-14
जोड्ने कथनः
येशूले चेलाहरूमध्ये दुई जनालाई निस्तारको भोज तयार पार्न पठाउनुहुन्छ ।
जब तिनीहरूले निस्तारको थुमा बलि चढाए
अखमिरी रोटीको चाडको सुरुमा थुमाको बलि चढाउने चलन थियो । वैकल्पिक अनुवादः “निस्तारको थुमा बलि चढाउने चलन थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
पानीको गाग्रो बोकिरहेको
“पानीले भरिएको ठूलो भाँडो बोकिरहेका” (युडीबी)
गुरुज्यू भन्नुहुन्छ, “मेरो पाहुना कोठा कहाँ छ जहाँ मैले मेरा चेलाहरूसँग ... ?”
यसलाई अप्रत्यक्ष कथनमा लेख्न सकिन्छ । यसलाई नम्र अनुरोध हुने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा गुरुज्यूले पाहुना कोठा कहाँ छ भनी जान्न चाहनुहुन्छ जहाँ उहाँले आफ्ना चेलाहरूसँग निस्तारको भोज खानुभएको होस् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)
पाहुना कोठा
आगन्तुकहरूका निम्ति कोठा
निस्तार खान
यहाँ “निस्तार”ले निस्तारको भोजलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "निस्तारको भोजन खाऊ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/unleavenedbread
- INVALID bible/other/sacrifice
- INVALID bible/kt/lamb
- INVALID bible/kt/passover
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/teacher
Mark 14:15-16
त्यहाँ नै हाम्रो निम्ति तयारी गर्नू
तिनीहरूले येशू र उहाँका चेलाहरूका निम्ति भोज तयार पार्नुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ हामीलाई भोज तयार पार” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
चेलाहरू निस्के
“दुई जना चेलाहरू गए”
उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभए जस्तै
“येशूले भन्नुभए जस्तै”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:17-19
जोड्ने कथनः
त्यस साँझ येशू र चेलाहरूले भोज खाइरहनुभएको बेला तिनीहरूमध्ये कुनैले उहाँलाई धोका दिने थियो भनी येशू भन्नुहुन्छ ।
उहाँ आफ्ना बाह्र जना चेलासँग आउनुभयो
उहाँहरू कहाँ आउनुभयो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ बाह्र जनासँग घरमा आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
टेबुलमा अडेस लाग्दै
येशूको संस्कारमा, जब मानिसहरू खान भेला हुन्थे, तिनीहरू होचो टेबुलको छेउमा सिरानीमा एकापट्टि ढल्केर अडेस लाग्ने गर्थे ।
साँच्चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । ३:२८(../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
एक-एक जनाले
यसको अर्थ हुन्छ, कि हरेक चेलाले एक पटकमा एक जना गरेर उहाँलाई सोधे ।
पक्कै म होइन
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो चेलाहरूले होइन भन्ने जवाफ पाउन भनी अपेक्षा गरेको प्रश्न हो वा २) यो जवाफ नचाहिने आलङ्कारिक प्रश्न हो । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै, तपार्इंलाई विश्वासघात गर्ने म होइन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:20-21
त्यो बाह्र जनामध्येको एक हो, जसले अहिले
“त्यो तिमीहरू बाह्र जनामध्येको एक जना हो, जसले अहिले”
मसँग अहिले कचौरामा रोटी चोपिरहेको छ
येशूको संस्कारमा मानिसहरूले प्रायः एउटै कचौराको अचार वा झारपातहरू मिसाएको तेलमा चोपेर रोटी खाने गर्थे ।
किनभने मानिसका पुत्र धर्मशास्त्रमा उसको बारेमा लेखिए बमोजिम जानेछ
यहाँ येशूले धर्मशास्त्रले उहाँको मृत्युबारे गरेको अगमवाणीलाई जनाउनुहुन्छ । तपार्इंको भाषामा मृत्युको बारेमा बताउने शिष्ट तरिका छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मानिसका पुत्र धर्मशास्त्रले भनेअनुसार मर्नेछ”
जसद्वारा मानिसका पुत्रलाई धोका दिइनेछ
यसलाई प्रत्यक्ष रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “जसले मानिसको पुत्रलाई धोका दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/wordofgod
- INVALID bible/kt/woe
- INVALID bible/other/betray
Mark 14:22-25
रोटी
यो निस्तार-चाडको भोजको अंशको रूपमा खाइने अखमिरी रोटी थियो ।
भाँच्नुभयो
यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले मानिसहरूले खानको निम्ति रोटीलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यो लेउ। यो मेरो शरीर हो
"यो रोटी लिनुहोस्। यो मेरो शरीर हो।" यद्यपि धेरैले यसको अर्थ बुझ्नुपर्दछ कि रोटी भनेको येशूको शरीरको प्रतीक हो र यो वास्तविक शरीर होइन, यो भनाइलाई शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-symlanguage)
उहाँले एउटा कचौरा लिनुभयो
यहाँ “कचौरा” दाखरसको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले दाखरसको कचौरा लिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
यो करारको मेरो रगत हो, यो रगत धेरैका निम्ति बगाइएको छ
करारचाहिँ पापको क्षमाको निम्ति हो । यसलाई अझ प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो करारलाई पक्का गर्ने मेरो रगत हो; यो धेरैले क्षमा पाऊन् भनेर बहाइने रगत हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यो मेरो रगत हो
“यो दाखरस मेरो रगत हो ।” प्रायले त्यो दाखरसले येशूको रगतको प्रतिनिधित्व गर्छ र त्यो येशूको वास्तविक रगत होइन भनी बुझ्छन्, तैपनि यसलाई शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्नु उचित हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-symlanguage)
साँच्चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ। ३:२८(../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
दाखको फल
“दाखरस ।” यो दाखरसलाई जनाउने वर्णनात्मक तरिका हो ।
नयाँ
सम्भावित अर्थहरु हुन् १) “फेरि” वा २) “नयाँ तरिकाले”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/bread
- INVALID bible/kt/bless
- INVALID bible/other/wine
- INVALID bible/kt/blood
- INVALID bible/kt/covenant
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
Mark 14:26-27
भजन
भजन एक किसिमको गीत हो । पुरानो करारको भजनसंग्रहलाई गाउनु तिनीहरूको प्रचलन नै थियो ।
येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले चेलाहरूलाई भन्नुभयो”
पछि हट्नेछौ
यो छाड्नु भन्ने अर्थ दिने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई छाड्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
म ... हिर्काउनेछु
“मार्नु ।” यहाँ “म”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
भेडाहरू छरपष्ट हुनेछन्
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म भेडाहरूलाई छरपष्ट पार्नेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/mountofolives
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/written
- INVALID bible/other/shepherd
- INVALID bible/other/sheep
Mark 14:28-29
जोड्ने कथनः
पत्रुसले उहाँलाई इन्कार गर्ने थियो भनी येशू स्पष्ट रूपमा बताउनुहुन्छ । पत्रुस र सबै चेलाले येशूलाई इन्कार गर्ने थिएनन् भन्ने कुरामा तिनीहरू पक्का छन् ।
म जीवित भई उठेपछि
यसको अर्थ हुन्छ, कि परमेश्वरले येशूलाई मृतकहरूबाट जीवित पार्नुहुनेछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मलाई फेरि जीवित पार्नुहुन्छ” वा “परमेश्वरले मलाई जीवित तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom अनि INVALID translate/figs-activepassive)
म तिमीहरूभन्दा अगि जानेछु
“म तिमीहरूको अगाडि जानेछु”
सबै जना पछि हटे पनि म पछि हट्नेछैन
"म गर्दिन" पूर्ण रुपमा "म लड्ने छैन" भनेर व्यक्त गर्न सकिन्छ। “पछि हट्नेछैन” युगल अकरण हो र यसले सकारात्मक अर्थ बहन गर्छ । आवश्यक परे यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले तपार्इंलाइ छोडे तापनि म तपार्इंसँग नै रहनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-doublenegatives)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:30-31
साँच्चै, म तिमीलाई भन्दछु
यसले संकेत गर्दछ कि पछि कथन विशेष रूपमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ ।३:२८(../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
भाले बास्छ
भाले भनेको एउटा चरा हो जसले बिहान सबेरै कराउँछ । त्यसले ठूलो आवाज निकाल्नुलाई नै बास्नु भनिन्छ ।
दुई पल्ट
“दुई चोटि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)
तिमीले मलाई इन्कार गर्नेछौ
"तपाईं भन्नुहुनेछ कि तपाईं मलाई चिन्नुहुन्न"
यदि म मर्नुपर्छ भने
“म मर्नु परे तापनि”
तिनीहरू सबैले उही प्रतिज्ञा गरे
यसको अर्थ हुन्छ, कि सबैले पत्रुसले भनेको जस्तै कुरा गरे ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:32-34
जोड्ने कथनः
जब उहाँहरू जैतून डाँडाको गेतसमनीमा जानुहुन्छ येशूले उहाँका तीन जना चेलालाई उहाँले प्रार्थना गर्नुहुँदा जागा रहन उत्साह दिनुहुन्छ । उहाँले तिनीहरूलाई ब्युँताउनुहुन्छ, र तेस्रो पटक तिनीहरूलाई उठाउनुहुन्छ, किनभने यो विश्वासघात गरिने समय हो ।
उहाँहरू ... ठाउँमा आइपुग्नुभयो
यहाँ “उहाँहरू” ले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
व्याकुल हुनुभयो
कष्टले आजित हुनुभयो
अति चिन्तित हुनुभयो
“अति” शब्दले उहाँको प्राण साह्रै दुःखित भएको जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अत्यन्तै दुःखित” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
मेरो प्राण ... छ
येशूले आफैँलाई आफ्नो प्राणको रूपमा उल्लेख गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म हुँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
मरेजत्तिकै
घाम नउदाइसकेसम्म उहाँ मर्नुहुनेछैन भनेर येशूले जान्नुभए तापनि, येशूले उहाँ मर्न नै लाग्नुभएको जत्तिकै धेरै दुःख र कष्ट महसुस गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)
जागा रहो
येशूले प्रार्थना गर्नुहुँदा चेलाहरू जागा रहनुपर्थ्यो । यसको अर्थ तिनीहरूले येशूले प्रार्थना गर्नुभएको हेर्नु भन्ने होइन ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/gethsemane
- INVALID bible/kt/pray
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/jamessonofalphaeus
- INVALID bible/other/johntheapostle
- INVALID bible/other/trouble
- INVALID bible/kt/soul
- INVALID bible/other/watch
Mark 14:35-36
यदि यो सम्भव थियो भने
यसको अर्थ यदि परमेश्वरले यो हुन अनुमति दिनुभयो भने भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्वरले यसलाई अनुमति दिनुहुन्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
यो घडी हटेर जाओस्
यहाँ “यो घडी” ले अहिले बगैँचाको र पछि हुने दुवै गरेर येशूको कष्टलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कि उहाँ यो घडी भएर जानु नपरोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अब्बा
“अब्बा” छोराछोरीले बुबालाई बोलाउने ग्रीक शब्द हो । यसले नजिकको सम्बन्धलाई जनाउँछ । यसपछि “पिता” शब्द आएकोले ग्रीक शब्द “अब्बा” लाई राख्नु नै राम्रो हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-transliterate)
पिता
यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
यो कचौरा मबाट हटाउनुहोस्
येशूले सहनुपर्ने कष्ट कचौरा भएजस्तै गरी उहाँले उल्लेख गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तर मेरो इच्छा होइन, तपार्इंको इच्छा
परमेश्वरले जे चाहनुहुन्छ त्यहि गर्नुभएको होस् र येशूले चाहनुभए अनुसार होइन भनी उहाँले बिन्ती गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मैले चाहे अनुसार होइन, तपार्इंले चाहे अनुसार गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:37-39
तिनीहरूलाई सुतिरहेका भेट्टाउनुभयो
“तिनीहरूलाई” भनेको पत्रुस, याकूब र यूहन्ना हुन् ।
सिमोन, के तिमी पनि मस्त निद्रामा छौ ? के एक घण्टा पनि जागा रहन सकेनौ ?
येशूले सिमोन पत्रुसलाई सुतेको कारणले गर्दा हप्काउनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिमोन, मैले जागा रहो भन्दा पनि तिमी मस्त निद्रामा छौ । तिमी एक घण्टा पनि जागा रहन सकेनौ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
तिमी परीक्षामा नपर भनी
येशूले परीक्षित हुने कुरालाई कुनै भौतिक ठाउँमा प्रवेश गरेजस्तै गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिमीहरू परीक्षामा नपर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
वास्तवमा आत्मा त तत्पर छ, तर शरीर कमजोर छ
सिमोन पत्रुसले चाहेका कुरा तिनको आफ्नै बलले गर्न सक्दैनन् भनी येशूले चेतावनी दिँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी आत्मामा तत्पर छौ, तर तिमीले चाहेको कुरा गर्न तिमी अति कमजोर छौ” वा “तिमीले मैले भनेको कुरा गर्न चाहन्छौ, तर तिमी कमजोर छौ” (युडीबी)
आत्मा ... शरीर
यसले पत्रुसका दुई फरक पक्षहरूलाई जनाउँछ । “आत्मा” भनेको भित्री इच्छा हो । “शरीर” मानवीय खुबी र बल हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
उही वचनहरू प्रयोग गर्नुभयो
“पहिले जे प्रार्थना गर्नुभएको थियो, त्यही प्रार्थना गर्नुभयो” (युडीबी)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/watch
- INVALID bible/kt/pray
- INVALID bible/kt/tempt
- INVALID bible/kt/spirit
- INVALID bible/kt/flesh
Mark 14:40-42
तिनीहरूलाई सुतिरहेका भेट्टाउनुभयो
“तिनीहरूलाई” ले पत्रुस, याकूब र यूहन्नालाई बुझाउँछ ।
किनभने तिनीहरूका आँखा लोलाएका थिए
यहाँ लेखकले निद्रा लागेको मानिसले आफ्नो आँखा खोल्न पनि कठिन भएको कुरालाई “लोलाएको आँखा” भएको भनेर जनाएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनीहरू निन्द्राले यति हैरान भएका थिए, कि तिनीहरूलाई आँखा खुला राख्न पनि गाह्रो भइरहेको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
उहाँ तेस्रो पल्ट आउनुभयो
येशू जानुभएर फेरि प्रार्थना गर्नुभएको थियो । अनि उहाँ तिनीहरूकहाँ तेस्रो पटक पनि फर्केर आउनुभयो । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि उहाँ जानुभयो र प्रार्थना गर्नुभयो । उहाँ तेस्रो पटक फर्केर आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
के तिमीहरू अझै सुतिरहेका छौ र आराम गरिरहेका छौ ?
उहाँका चेलाहरू जागा रहेर प्रार्थना नगरेकोमा येशूले तिनीहरूलाई हप्काउनुहुन्छ । यदि आवश्यक परेमा यो आलङ्कारिक प्रश्नलाई तपार्इंले कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू अझै सुतिरहेका र आराम गरिरहेका छौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
समय आएको छ
येशूको कष्ट र विश्वासघातको समय सुरु हुन लागेको छ ।
हेर !
“सुन !”
मानिसका पुत्रलाई धोका दिइँदै छ
येशूले उहाँलाई धोका दिने व्यक्ति उहाँहरूको नजिक आइरहेको छ भनी चेलाहरूलाई चेतावनी दिनुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्रलाई धोका दिइँदै छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:43-46
जोड्ने कथनः
यहूदाले येशूलाई चुम्बन गरेर विश्वासघात गर्छ, अनि चेलाहरू भाग्छन् ।
सामान्य जानकारीः
यहूदाले येशूलाई धोका दिनलाई यहूदी अगुवाहरूसँग कसरी प्रबन्ध मिलायो भनी ४४ पदले पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
अब उहाँलाई विश्वासघात गर्ने
यसले यहूदालाई जनाउँछ ।
उहाँ नै हो
“उहाँ नै हो”ले यहूदाले पहिचान गराउन लागिरहेको मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले चाहेको व्यक्ति उही हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
र त्यसले उहाँलाई चुम्बन गर्यो
“अनि यहूदाले उहाँलाई चुम्बन गर्यो”
उहाँमाथि हात हाले र पक्रे
यी दुवैको अर्थ एउटै हो र तिनीहरूले येशूलाई पक्रे भनी जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई पक्रे र समाते” वा “उहाँलाई पक्रे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/judasiscariot
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/elder
- INVALID bible/other/betray
- INVALID bible/kt/sign
- INVALID bible/other/kiss
- INVALID bible/other/seize
- INVALID bible/kt/rabbi
- INVALID bible/other/hand
Mark 14:47-50
जो छेउमा उभिरहेको थियो
“जो नजिकै उभिरहेको थिए”
येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो
“येशूले भीडलाई भन्नुभयो”
के तिमीहरू मलाई पक्रन डाँकुको विरुद्धमा आए झैँ तरवार र भाला लिएर आउँछौ ?
येशूले भीडलाई हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म डाँकु हो जस्तै गरी भाला र लाठीहरूसहित मलाई पक्रन आउनु वाहियात कुरो हो !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
तर यस्तो गरियो ताकि
“तर यस्तो हुन गएको छ ताकि”
अनि येशूसँग भएका सबैले
यसले येशूका चेलाहरूलाई बुझाउँछ ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/highpriest
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/thief
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/other/wordofgod
- INVALID bible/kt/fulfill
Mark 14:51-52
सूती
एक किसिमको बिरुवाको रेसाहरूद्वारा बनाइएको कपडा
तिनको कम्मरमा बेह्रिएको थियो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले आफैँलाई बेह्रेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
जब मानिसहरूले त्यसलाई पक्रे
“जब मानिसहरूले त्यस मानिसलाई पक्रे”
उसले त्यो सूतीको कपडा त्यहीँ नै छोड्यो
त्यो मानिस भाग्ने कोसिस गर्दा अरूहरूले उसको कपडामा समातेर त्यसलाई रोक्ने कोसिस गरेका हुन सक्छन् ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:53-54
जोड्ने कथनः
मुख्य पूजाहारीहरू, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूका भीडले येशूलाई प्रधान पूजाहारीकहाँ लगेपछि येशूको विरुद्धमा झुटो गवाही दिन खडा भएकाहरूलाई पत्रुसले नजिकै बसेर हेर्छन् ।
त्यहाँ तिनीसँग मुख्य पूजाहारीहरू, धर्म-गुरुहरू र शास्त्रीहरू भेला भएका थिए
यसलाई बुझ्नका लागि सजिलो पार्न मिलाउन सकिन्छ । “सबै मुख्य पूजाहारीहरू, धर्म-गुरुहरू र शास्त्रीहरू भेला भएका थिए”
अब
यहाँ यसलाई लेखकले पत्रुसको बारेमा भन्न सुरु गर्दा कथा फेरिएको देखाउन प्रयोग गरिएको छ ।
प्रधान पूजाहारीको घरको आँगनसम्म
पत्रुसले येशूलाई पछ्याउँदा प्रधान पूजाहारीको आँगनमा रोकिए । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनी प्रधान पूजाहारीको आँगनसम्म गए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनी पहरेदारहरूसँगै बसे
पत्रुस आँगनमा काम गरिरहेका पहरेदारहरूसँगै बसे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी आँगनमा पहरेदारहरूसँगै बसे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/highpriest
- INVALID bible/other/elder
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/courtyard
Mark 14:55-56
अब
यहाँ यसलाई कथामा फेरबदल आएको देखाउन प्रयोग गरेका छन् किनकि लेखकले येशूलाई केरकार गरेको कुरालाई निरन्तरता दिन्छन् ।
तिनीहरूले उहाँलाई मृत्युदण्ड दिन सकून्
तिनीहरू आफैँले येशूलाई मृत्युदण्ड दिने होइनन्, बरु अरूलाई गर्न लगाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई मार्थे” वा “तिनीहरूले कसैलाई येशूलाई मार्न लगाउन सक्थे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तर तिनीहरूले कुनै पनि कुरा भेट्टाएनन्
तिनीहरूले येशूलाई दोष लगाएर मार्न सक्ने येशूको विरुद्धमा कुनै पनि दोष भेट्टाएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँलाई दोष लगाउन सक्ने कुनै पनि दोष तिनीहरूले भेट्टाएनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही ल्याए
यहाँ झूटो गवाही बोल्ने कुरालाई कसैले बोक्न सक्ने भौतिक कुरालाई झैँ गरी व्याख्या गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही दिएर उहाँलाई दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
तिनीहरूका गवाही मिलेन
यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ । “तर तिनीहरूको गवाही एउटाको अर्कोसँग बाझ्यो”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/other/council
- INVALID bible/other/seek
- INVALID bible/kt/testimony
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/other/falsewitness
Mark 14:57-59
उहाँको विरुद्धमा झूटो गवाही ल्याए
यहाँ झूटो गवाही बोल्ने कुरालाई कसैले बोक्न सक्ने भौतिक कुरालाई झैँ गरी व्याख्या गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही दिएर उहाँलाई दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
यसले यसो भनेको हामीले सुन्यौँ
“हामीले येशूले भनेको सुन्यौँ ।” यहाँ “हामी” ले येशूको विरुद्धमा झूटो गवाही ल्याउनेहरूलाई जनाउँछ, जसमा जसलाई तिनीहरूले भनिरहेका छन् तिनीहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)
हातद्वारा बनाइएका
यहाँ “हात” ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा बनाइएको ... मानिसको सहायता बिना” वा “मानिसहरूद्वारा निर्माण गरिएको ... मानिसको सहायता बिना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)
तीन दिनमा
“तीन दिन भित्र ।” यसको अर्थ हुन्छ, कि मन्दिर तीन दिनभित्र निर्माण गरिने थियो ।
अर्को बनाउनेछु
छुटेको कुरालाई थप्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को मन्दिर निर्माण गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
सहमत भएन
“एक-अर्कामा बाझ्यो ।” यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:60-62
जोड्ने कथनः
जब येशूले उहाँ नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी बताउनुहुन्छ प्रधान पूजाहारी र त्यहाँ भएका सबै अगुवाले उहाँ मृत्युको योग्य भएको दोष लगाउँछन् ।
तिनीहरूका बिचमा उभिनुभयो
येशू क्रुद्ध भीडसँग बोल्न तिनीहरूका माझमा खडा हुनुभयो । येशू बोल्नलाई खडा हुनुहुँदा को-को उपस्थित थिए भनी देखाउन अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारी, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूका माझमा खडा हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
के तिमी कुनै जवाफ दिँदैनौ ? यी मानिसहरूले तिम्रो विरुद्धमा दिएका गवाही के हुन् नि ?
प्रधान पूजाहारीले साक्षीहरूले भनेका कुराबारे जानकारी लिइरहेका छैनन् । उनले साक्षीहरूले भनिरहेका कुरा गलत प्रमाणित गर्न चुनौती दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमी जवाफ दिँदैनौ ? यी मानिसहरूले तिम्रो विरुद्धमा भनेका गवाहीको बारेमा तिमी के भन्छौ ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
धन्यका पुत्र
यहाँ परमेश्वरलाई धन्यको भनिएको छ । यहाँ “पुत्र”लाई तपार्इंको भाषामा मानव बुबाको “छोरा”लाई स्वाभाविक रूपमा प्रयोग गर्ने शब्द नै प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नु राम्रो हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धन्यका पुत्र” वा “परमेश्वरका पुत्र” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj अनि INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
म हुँ
यसको दोहोरो अर्थ हुन सक्छः १) प्रधान पूजाहारीको प्रश्नको जवाफ दिनु र (२) परमेश्वरले पुरानो करारमा आफूलाई “म हुँ” भन्नुभए झैँ भन्नु ।
शक्तिको दाहिने हातपट्टि
यहाँ “शक्ति” ले परमेश्वरलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको दाहिने हाततर्फ, जो धेरै शक्तिशाली हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
आकाशको बादलसँग आउनुहुन्छ
यहाँ येशूको आउनुहुँदा बादल पनि सँगै आउने कुराको रूपमा यसलाई वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँ आकाशमा बादलद्वारा आउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/highpriest
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/testimony
- INVALID bible/kt/christ
- INVALID bible/kt/sonofgod
- INVALID bible/kt/bless
- INVALID bible/kt/sonofman
- INVALID bible/other/hand
- INVALID bible/kt/power
- INVALID bible/kt/heaven
Mark 14:63-65
आफ्नो लुगा च्याते
प्रधान पूजाहारीले येशूले भनेको कुरा सुनेर रिस र त्रास देखाउन जानाजान आफ्नो लुगा च्याते । वैकल्पिक अनुवादः “रिसले तिनको लुगा च्याते”
के हामीलाई अझै गवाहीको आवश्यक पर्छ र ?
यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई यस मानिसको विरुद्धमा गवाही दिने अरू मानिसहरूको निश्चय नै आवश्यक छैन !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
तपार्इंहरूले ईश्वर-निन्दा सुन्नुभएकै छ
यसले येशूले भन्नुभएको कुरालाई देखाउँछ, जसलाई प्रधान पूजाहारीले ईश्वर-निन्दा भने । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले बोलेको ईश्वर-निन्दा तपार्इंहरूले सुन्नुभएकै छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
तिनीहरू सबैले ... केहीले ... थाले
यसले भीडका मानिसहरूलाई बुझाउँछ ।
उहाँको अनुहार छोप्न
तिनीहरूले उहाँले नदेख्नुभएको होस् भनी अनुहार छोपे । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको अनुहार केही कुराले छोप्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
भविष्यवाणी गर् !
तिनीहरूले उहाँलाई कसले कुटिरहेका छन् भनी भविष्यवाणी गर् भनी गिज्याए । वैकल्पिक अनुवादः “तँलाई कसले कुट्यो भविष्यवाणी गर्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अधिकारीहरू
“पहरेदारहरू”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/highpriest
- INVALID bible/kt/blasphemy
- INVALID bible/kt/condemn
- INVALID bible/other/death
- INVALID bible/kt/prophet
Mark 14:66-68
जोड्ने कथनः
येशूले भन्नुभए झैँ भाले दुई पटक बास्नुअगि नै पत्रुसले येशूलाई तीन पटक इन्कार गर्छन् ।
तल आँगनमा
“आँगन बाहिर” (युडीबी)
प्रधान पूजाहारीका नोकर्नीहरूमध्ये एक जना
नोकर्नी केटीहरूले प्रधान पूजाहारीको निम्ति काम गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीकहाँ काम गर्ने नोकर्नीहरूमध्ये एक जना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
इन्कार गरे
यसको अर्थ केही कुरा सत्य होइन भन्नु हो । यस अवस्थामा पत्रुसले त्यस नोकर्नीले भनेकी कुरा सत्य होइन भन्दै थिए ।
तिमीले के भनिरहेका छौ, मैले न बुझ्छु न जान्दछु
“बुझ्नु” र “जान्नु” दुवैको अर्थ यहाँ एउटै हो । पत्रुसले भनेका कुरालाई जोड दिन अर्थ दोहोर्याइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले के भनिरहेका छौ, म साँच्चै बुझ्दिनँ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/courtyard
- INVALID bible/other/servant
- INVALID bible/other/nazareth
- INVALID bible/other/understand
Mark 14:69-70
नोकर्नी केटी
यो पत्रुसलाई अगाडि चिन्ने नोकर्नी केटी नै हो ।
तिनीहरूमध्येकै एक जना
मानिसहरूले पत्रसु पनि येशूका चेलाहरूमध्येका एक थिए भनी पहिचान गरिरहेका थिए । यो अधिक स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “येशूका चेलाहरूमध्ये एक जना” वा “तिनीहरूले गिरफ्तार गरेका मानिससँग भएकाहरूमध्ये एक जना” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 14:71-72
उनले आफैँलाई सराप्न लागे
यदि तपार्इंको भाषामा सराप्ने व्यक्तिको नाउँ लिनुपर्छ भने परमेश्वरलाई उल्लेख गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनलाई सराप दिऊन् भनी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
तुरुन्तै भाले बास्यो
भाले भनेको बिहान सबेरै कराएर बास्ने एउटा चरा हो । त्यसले निकालेको ठुलो आवाज चाहिँ बास्नु हो ।
दोस्रो चोटि
दोस्रो क्रमबोधक सङ्ख्या हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)
उनी धुरुधुरु रोए
तिनी शोक र पीडाले आजित भएर तिनले संवेगको नियन्त्रण नै गुमाए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी पीडाले आजित भए” वा “तिनले आफ्नो संवेगको नियन्त्रण गुमाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15
Mark 15:intro-0
मर्कूस १५ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “मन्दिरको पर्दा दुई भाग भएर च्यातियो”
यो एउटा महत्त्वपूर्ण चिन्ह हो । पर्दाले परमेश्वर र मानिसलाई मन्दिरमा प्रतीकात्मक रूपमा अलग राख्थ्यो । परमेश्वरलाई उहाँको पवित्रताको कारण प्रत्यक्ष रूपमा भेट्न सकिने थिएन । ख्रीष्टको मृत्युले यसलाई बदलिदियो ।
यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# “यहूदीहरूको राजा”
यो खिसीटेउडी गरेको हो, जुन कसैलाई अपमान गर्नलाई गरिएको व्यङ्ग्यको प्रयोग हो । “आफैँलाई बचा र क्रूसबाट तल आइज”, “ख्रीष्ट, इस्राएलका राजा क्रूसबाट अब तल झरून्, ताकि हामीले देखौँ र विश्वास गरौँ” र “लौ हामी हेरौँ कतै एलिया उनलाई क्रूसबाट तल झार्न आउँछन् कि” जस्ता कुराहरू पनि खिसीटेउडी नै हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)
यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# इलोई, इलोई, लामा सबखथनी ?
यो आरमेइकमा भएको एउटा पदावली हो । मर्कूसले यस पदावलीलाई ग्रीकमा “अनुवाद” गर्दैनन् तर आरमेइक अक्षरहरूको ठाउँमा ग्रीक अक्षरहरू राखेर “त्यसको उच्चारणलाई ग्रीक भाषामा लेख्न” वा ग्रीकमा सार्न रोज्छन् । यूएलबी र यूडिबीका अनुवादकहरूले पनि यस पदावलीलाई अनुवाद गरेका छैनन् । अनुवादकले यस पदावलीको अर्थको अनुवाद नगरीकन त्यसको उच्चारणलाई निकाल्ने कोसिस गर्नुपर्छ ।
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 15:1-3
जोड्ने कथनः
जब मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई पिलातसको हातमा सुम्पे, तिनले उहाँलाई दोष लगाउन चाहेनन् । भिडले येशूलाई कैयौँ दोष लगाए तापनि उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभएन ।
तिनीहरूले येशूलाई बाँधे र लिएर गए
तिनीहरूले येशूलाई बाँध्ने आज्ञा दिए, तर उहाँलाई वास्तवमै बाँध्ने र लानेहरूचाहिँ पहरेदारहरू भएका हुन सक्थे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई बाँध्ने आज्ञा दिए र उहाँलाई लगियो” वा “तिनीहरूले पहरेदारहरूलाई येशूलाई बाँध्ने आज्ञा दिए र तिनीहरूले उहाँलाई लगे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
तिनीहरूले उहाँलाई पिलातसकहाँ सुम्पिदिए
तिनीहरूले येशूलाई पिलातसकहाँ लैजान लगाए र तिनको नियन्त्रणमा छाडे ।
तपार्इं नै त्यसो भन्नुहुन्छ
सम्भावित अर्थहरू १) यो कुरा भनिरहनु भएको थियो, येशूले पिलातसले येशूलाई होइन, उनलाई यहूदीहरूका राजा भनेर भनिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवादः "तपाईं आफैले यसो भन्नुभएको हो" वा २) यो भन्दै, येशूले आफू यहूदीहरूको राजा हुँ भनेर संकेत गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवादः "हो, तपाईंले भनेको जस्तो, म हुँ" वा "हो। यो भनेको तपाईंले भनेको जस्तो छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
येशूको विरुद्धमा धेरै अभियोग पेस गरिरहेका थिए
“येशूलाई दोष्याउँदै धेरै अभियोग लगाइरहेका थिए” वा "येशूले भन्नुभएको थियो कि येशूले धेरै खराब कामहरू गर्नुभयो"
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/other/elder
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/other/council
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/hand
- INVALID bible/other/pilate
- INVALID bible/kt/kingofthejews
Mark 15:4-5
पिलातसले फेरि पनि उहाँलाई सोधे
“पिलातसले फेरि येशूलाई सोधे”
के तिमी कुनै जवाफ दिँदैनौ ?
यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीसँग जवाफ छ ?”
तिनीहरूले तिम्रो विरुद्धमा कति धेरै अभियोग ल्याइरहेका छन् ?
यसलाई कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिम्रो विरुद्धमा कैयौँ दोष लाइरहेका छन् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)
हेर
“सुन ।” यो येशूलाई लगाइएका कुराहरूमाथि उहाँको ध्यान खिँच्नलाई प्रयोग गरिएको शब्द हो ।
जसले गर्दा तिनी छक्क परे
येशूले कुनै जवाफ नदिनुभएको र प्रतिरक्षा नगर्नुभएकोले पिलातस छक्कै परे ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:6-8
जोड्ने कथनः
भीडले येशूलाई मुक्त गर्नू भन्छ भनी पिलातसले आशा गरेका थिए, तर भीडले बारब्बालाई माग्यो ।
अब
लेखकले चाडको अवसरमा कैदीलाई मुक्त गर्ने पिलातसको परम्परा र बारब्बाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिँदा कथामा भएको फेरबदललाई देखाउन यस शब्दको प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
कैदमा विद्रोहीहरू थिए ... विद्रोहमा, एकजना बारब्बा नाम गरेका मानिस थिए
“त्यस बेला त्यहाँ बारब्बा नाउँ गरेका एक जना मानिस थिए, जो अरू मानिसहरूसँगै झ्यालखानामा थिए । तिनीहरूले रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्दा हत्या गरेका थिए” (युडीबी)
तिनले विगतमा गरे झैँ तिनीहरूका निम्ति गर्न
यसले पिलातसले चाडहरूमा एउटा कैदीलाई मुक्त गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले विगतमा गरेजस्तै एक जना कैदीलाई मुक्त गर्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:9-11
डाहको कारणले गर्दा नै येशूलाई तिनको हातमा सुम्पेका हुन् भन्ने तिनलाई थाहा थियो
यो येशूलाई किन पिलातसकहाँ सुम्पिएको थियो भन्ने बारेमा भएको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
डाहको कारणले गर्दा नै मुख्य पूजाहारीहरूले
तिनीहरूले येशूको डाह गरे, किनभने धेरै जना मानिस उहाँको पछि लागेका थिए र उहाँका चेलाहरू बनिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारीहरू येशूप्रति डाही भए । त्यसैले, तिनीहरूले” वा “मुख्य पूजाहारीहरू येशूको लोकप्रियताप्रति डाही भए । त्यसैले, तिनीहरूले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
भीडलाई उक्साए
यहाँ लेखकले त्यस भीडलाई कुनै भाँडामा चलाइएको वस्तुजस्तै गरी भीडलाई उक्साएको वा आग्रह गरेको बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “भीडलाई सुर्याए” वा “भीडलाई आग्रह गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
बरु मुक्त गरिनुपर्छ
तिनीहरूले येशूको सट्टा बरब्बालाई छोडिदिन अनुरोध गरे। वैकल्पिक अनुवादः “येशूको सट्टामा मुक्त गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/pilate
- INVALID bible/kt/kingofthejews
- INVALID bible/other/envy
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/other/hand
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/other/barabbas
Mark 15:12-13
जोड्ने कथनः
भीडले येशूको मृत्युको माग गर्छ । त्यसैले, पिलातसले येशूलाई सिपाहीहरूको हातमा सुम्पन्छन् जसले उहाँलाई गिल्ला गर्छन्, पिट्छन्, काँढाको मुकुट लगाइदिन्छन् र क्रुसमा टाँग्न लान्छन् ।
त्यसोभए यहूदीहरूका राजालाई म के गरूँ त
यो बारब्बा तिनीहरूलाई छोडिदिने हो भने येशूलाई चाहिँ के गर्ने भनी तिनले सोध्छन् । यसलाई स्पष्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले बारब्बालाई छोड्ने हो भने यहूदीहरूका राजा येशूलाई के गरूँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:14-15
पिलातसले तिनीहरूलाई भने
“पिलातसले भीडलाई भने”
सन्तुष्ट पार्न
“खुसी पार्न”
तिनले येशूलाई कोर्रा लगाए
पिलातसले वास्तवमा कोर्रा लगाएनन्, तर तिनका सिपाहीहरूले कोर्रा लगाए ।
कोर्रा लगाए
“कोर्राले पिट्नु ।” यसको अर्थ हुन्छः दर्दनाक रूपमा कुट्नु ।
र क्रुसमा टाँग्नको निम्ति सुम्पिदिए
पिलातसले तिनका सिपाहीहरूलाई येशूलाई क्रुसमा झुण्ड्याउन उहाँलाई लैजान आदेश दिए । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनका सिपाहीहरूलाई उहाँलाई लैजान र क्रुसमा टाँग्न आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/pilate
- INVALID bible/kt/crucify
- INVALID bible/other/barabbas
- INVALID bible/other/hand
Mark 15:16-18
चोक(जुन चाहिँ सरकारी मुख्यालय हो)
यहीं यरूशलेममा रोमी सिपाहीहरू बस्थे र यरूशलेममा हुँदा राज्यपाल बसे। वैकल्पिक अनुवादः “सिपाहीहरूको ब्यारेकको चोक” (युडीबी) वा "राज्यपाल निवासको चोक।"
सिपाहीहरूको सम्पूर्ण जत्था
“सबै सिपाहीहरूको टोली”
तिनीहरूले येशूलाई बैजनी रङको पोशाक पहिराए
बैजनी राजकीय रङ थियो । सिपाहीहरूले येशू राजा हुनुहुन्छ भनेर विश्वास गरेनन्। तिनीहरूले उहाँलाई गिज्याउनलाई त्यसरी पोशाक पहिराए किनभने अरूहरूले उहाँ यहूदीहरूको राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर भने ।
काँडाहरूको मुकुट
“काँडेदार हाँगाहरूले बनाएको मुकुट”
सलाम, हे यहूदीहरूका राजा
हात माथि उठाएर “सलाम” भनेर कैसरलाई मात्र अभिवादन गरिन्थ्यो । येशू यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ भनेर सिपाहीहरूले विश्वास गरेनन्। बरु तिनीहरूले यसो भन्दै उहाँको खिसी गरे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/courtyard
- INVALID bible/other/purple
- INVALID bible/other/robe
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/crown
- INVALID bible/other/thorn
- INVALID bible/other/hail
- INVALID bible/kt/kingofthejews
Mark 15:19-21
निगालो
“लट्ठी” वा “लौरो”
तिनीहरूले घुँडा दोब्राए
यसको अर्थ घुँडा टेक्नु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “घुँडा टेके” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
एउटा बटुवालाई येशूको क्रुस बोक्न दबाब दिए
रोमी कानुनअनुसार एउटा सिपाहीले बाटोमा आउने मानिसलाई भारी बोक्न लगाउन सक्थ्यो । यहाँ तिनीहरूले सिमोनलाई क्रुस बोक्न कर गरे ।
गाउँबाट आइरहेका
“सहर बाहिरबाट” (युडीबी)
कुरेनीका सिमोन, अलेक्जेन्डर र रुफसका बुबा
यो बाटोमा हिँड्ने मानिस को हो भन्ने बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
कुरेनीका सिमोन ... अलेक्जेन्डर ... रुफस
यिनीहरू मानिसहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:22-24
जोड्ने कथनः
सिपाहीहरूले येशूलाई गलगथा ल्याए जहाँ तिनीहरूले अन्य दुई जना मानिससँगै येशूलाई क्रुसमा टाँगे । धेरैले उहाँलाई गिल्ला गरे ।
खप्परको ठाउँ
“खप्परे ठाउँ” वा “खप्परहरूको ठाउँ ।” यो ठाउँको नाउँ हो । यसको अर्थ त्यहाँ धेरै खप्पर थिए भन्ने होइन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
खप्पर
एउटा कपाल भनेको टाउकोको हड्डी हो, वा टाउकोमा कुनै मासु हुँदैन।
सिर्का मिसाएको दाखमद्य
सिर्का अर्थात् मूर्र दुखाइ कम गर्ने औषधी हो भनी बताउनु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्र नामको औषधि मिसाइएको दाखमद्य” वा “पीडा मुक्त गर्ने औषधि मिसाइएको दाखमद्य” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/golgotha
- INVALID bible/kt/myrrh
- INVALID bible/kt/crucify
- INVALID bible/other/lots
Mark 15:25-28
तेस्रो पहर
तेस्रो क्रमबोधक सङ्ख्या हो । यसले बिहानको नौ बजेलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बिहान नौ बजे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)
एउटा दोष-पत्रमा
सिपाहीहरूले येशूको क्रुसमाथि दोष-पत्र राखे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूको टाउकोमाथि क्रुसमा एउटा दोष-पत्र राखे जसमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
दोष
“दोषारोपण”
डाँकुहरू
“सशस्त्र चोरहरू”
एउटालाई उहाँको दाहिनेपट्टि र अर्कोलाई देब्रेपट्टि
यसलाई अझ स्पष्ट पारेर लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक जनालाई उहाँको दाहिनेपट्टि एउटा क्रुसमा र अर्कोलाई उहाँको देब्रेपट्टि एउटा क्रुसमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:29-30
तिनीहरूको टाउको हल्लाउँदै
यो असहमतिको सङ्केत गर्न मानिसहरूले गर्ने साङ्केतिक कार्य हो ।
आहा !
यो गिल्ला गरेको अभिव्यक्ति हो । तपार्इंको भाषाको स्वाभाविक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclamations)
तिमीले त मन्दिरलाई नष्ट गरेर तीन दिनभित्र नै निर्माण गर्थ्यौ त
मानिसहरूले येशूले पहिले गर्छु भनी भविष्यवाणी गर्नुभएको कुरालाई उद्धृत गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले त मन्दिरलाई नष्ट गरेर तीन दिनमा निर्माण गर्छु भन्थ्यौ त” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:31-32
त्यसै गरी
यसले येशूको नजिकैबाट जाने मानिसहरूले उहाँलाई जिस्काइरहेको तरिकालाई जनाउँछ ।
एक-आपसमा यसो भन्दै उहाँको गिल्ला गरे
“तिनीहरूले आपसमा येशूको बारेमा गिल्ला गर्ने कुराहरू गरिरहेका थिए”
ख्रीष्ट, इस्राएलका राजा, तल झरून्
ती नेताहरूले येशू ख्रीष्ट, इस्राएलका राजा हुन् भनेर विश्वास गरेनन्। वैकल्पिक अनुवादः "उनी आफैंलाई ख्रीष्ट र इस्राएलका राजा भनेर बोलाउँदछन्। तसर्थ उहाँ तल ओर्ल्नुहोस्" वा "यदि उहाँ वास्तवमै ख्रीष्ट र इस्राएलका राजा हुनुहुन्छ भने ऊ तल आउनुपर्दछ"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)
विश्वास
यसले येशूलाई विश्वास गर्नुलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्वास गर्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
गिल्ला गरे
“ठट्टा गरे” वा “अपमान गरे”
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/chiefpriests
- INVALID bible/kt/scribe
- INVALID bible/kt/christ
- INVALID bible/kt/israel
- INVALID bible/kt/cross
- INVALID bible/kt/crucify
Mark 15:33-35
जोड्ने कथनः
दिउँसो देखि तीन बजे जब येशू ठुलो सोरमा कराउनुहुन्छ र मर्नुहुन्छ र मन्दिरको पर्दा माथि देखि तलसम्म च्यातिन्छ, त्यस बेलासम्म सारा देशलाई अन्धकारले ढाक्छ ।
छैटौँ घडी
यसले मध्यान्न वा १२ बजेलाई जनाउँछ ।
सारा जगत्मा अन्धकार छायो
यहाँ लेखकले बाहिर अँध्यारो हुनुलाई अन्धकार छाल झैँ जमिनमाथि आएको जस्तै गरी व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सारा जगत् नै अन्धकार भयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
नवौँ घडी
यसले अपरान्हको ३ बजेलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अपरान्ह तिन बजे” वा “मध्य दिउँसोमा”
इलोई, इलोई, लामा सबखथनी
यी आरमेइक भाषाका शब्दहरू हुन् जसलाई जस्ताको त्यस्तै आफ्नो भाषामा सार्नु होला । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-transliterate)
जसलाई यसरी अर्थ लगाइन्छ
“जसको अर्थ हुन्छ”
त्यहाँ उभिएकाहरूमध्ये केहीले यो सुने र भने
मानिसहरूले येशूले भन्नुभएको कुराको गलत अर्थ लगाए भनेर स्पष्टसँग भन्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब त्यहाँ उभिनेहरूले उहाँले भन्नुभएको कुराहरू सुने, तिनीहरूले गलत बुझे र भने” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 15:36-38
अमिलो दाखरस
“चुक”
निगालोको लट्ठीमा
“लौरो ।” निगालोबाट बनेको लौरो ।
उहाँलाई दिए
“त्यो येशूलाई दिए ।” त्यो मानिसले लट्ठीलाई माथि उठाए, ताकि येशूले त्यो स्पन्जबाट पिउन सक्नुभएको होस् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूतिर उठाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
मन्दिरको पर्दा दुई भागमा चिरियो
परमेश्वर स्वयम्ले पर्दा च्यात्नुभयो भनेर मर्कूसले देखाइरहेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले मन्दिरको पर्दालाई दुई भागमा च्यात्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/wine
- INVALID bible/other/staff
- INVALID bible/other/elijah
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/cry
- INVALID bible/kt/temple
Mark 15:39-41
कप्तान
यिनी येशूलाई क्रुसमा टाँग्ने सिपाहीहरूको निरीक्षण गर्ने कप्तान हुन् ।
जो उभिए र येशूतिर हेरे
“जो येशूको अगाडि उभिए”
कि उहाँ यसरी मर्नुभयो
“येशू कसरी मर्नुभएको थियो” वा “जुन तरिकाले येशू मर्नुभएको थियो”
परमेश्वरका पुत्र
यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
टाढाबाटै हेरे
“निकै परबाट हेरे”
(याकूब र योसेफकी आमा)
“जो याकूब र योसेफकी आमा थिइन् ।” यसलाई कोष्ठविना पनि लेख्न सकिन्छ ।
याकूब जो कान्छा थिए
“कान्छा याकूब ।” यो शायद अर्का याकूब नाउँ गरेका मानिसबाट छुट्ट्याउनलाई यस मानिसलाई “कान्छा” भनेर जनाइएको हुन सक्छ ।
योसेफ
यो योसेफ त्यस्तै व्यक्ति थिएनन् जुन येशूको कान्छो भाइ थियो।६:३(../06/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
सलोमी
सलोमी महिलाको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
उहाँ गालीलमा हुनुहुँदा तिनीहरूले उहाँलाई पछ्याए ... उहाँसँग यरूशलेम आएका थिए
“जब येशू गालीलमा हुनुहुन्थ्यो, यी महिलाहरूले उहाँलाई पछ्याए ... उहाँसँग यरूशलेम आए ।” यो टाढै उभिएर येशूलाई क्रुसमा टाँगेका हेर्ने महिलाहरूको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
उहाँसँग यरूशलेम आए
यरूशलेम इस्राएलको प्रायः सबै ठाउँभन्दा अग्लो ठाउँमा पर्छ, त्यसैले मानिसहरूले यरूशलेममाथि जानु, र त्यहाँबाट तल आउनु भन्थे ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/centurion
- INVALID bible/kt/amen
- INVALID bible/kt/sonofgod
- INVALID bible/other/marymagdalene
- INVALID bible/other/mary
- INVALID bible/other/jamesbrotherofjesus
- INVALID bible/other/galilee
- INVALID bible/other/jerusalem
Mark 15:42-44
जोड्ने कथनः
अरिमाथियाका योसेफले येशूको मृत शरीर माग्छन् र मलमलको कपडाले बेह्रेर चिहानमा राख्छन् ।
साँझ पर्यो
यहाँ साँझलाई कुनै एक ठाउँबाट अर्कोमा आउन सक्ने वस्तुजस्तो गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “साँझ परेको थियो” वा “साँझ भयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)
अरिमाथियाका योसेफ त्यहाँ आए ... तिनी एक आदरणीय
“त्यहाँ आए” ले योसेफ पिलातसकहाँ आएको कुरा जनाउँछ, जसलाई पृष्ठभूमि जानकारी दिइएपछि पनि व्याख्या गरिएको छ, तर तिनी आएको कुरालाई जोड दिन र कथामा तिनलाई चिनाउन पहिले राखियो । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने फरक तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरिमाथियाका योसेफ एक आदरणीय” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)
अरिमाथियाका योसेफ
“अरिमाथियाबाट आएका योसेफ ।” योसेफ मानिसको नाउँ हो, र अरिमाथिया तिनको ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
तिनी परिषद्का आदरणीय व्यक्ति थिए ... परमेश्वरको राज्यको लागि
यो योसेफको बारेमा भएको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)
पिलातसकहाँ गए
“पिलातसकहाँ गए” वा “पिलातस भएका ठाउँमा गए”
येशूको लास मागे
यो स्पष्ट रूपमा वर्णन गर्न सकिन्छ कि ऊ शरीर प्राप्त गर्न चाहान्थ्यो ताकि ऊ त्यसलाई दफन गर्न सक्थ्यो। वैकल्पिक अनुवादः "येशूको शरीरलाई गाड्नको लागि अनुमति मागे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
येशू पहिले नै मरिसक्नुभएको थियो भनी सुन्दा पिलातस छक्क परे; तिनले कप्तानलाई बोलाए
पिलातसले येशू मर्नुभयो भनी मानिसहरूले भनेको सुने । यसले तिनलाई चकित पार्यो । त्यसैले, पिलातसले यो सत्य हो वा होइन भनी जान्न कप्तानलाई बोलाए । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू अगि नै मरिसक्नुभएको थियो भनेर सुन्दा पिलातस छक्क परे । त्यसैले, तिनले कप्तानलाई बोलाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/sabbath
- INVALID bible/other/council
- INVALID bible/kt/kingdomofgod
- INVALID bible/other/bold
- INVALID bible/other/pilate
- INVALID bible/other/amazed
Mark 15:45-47
तिनले येशूको शरीर योसेफलाई दिए
“तिनले योसेफलाई येशूको शरीर लान दिए”
मलमलको कपडा
लिनेन भनेको फ्ल्याक्स प्लान्टको फाइबरबाट बनेको कपडा हो। यसलाई १४:५१(../14/51.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
तिनले उहाँलाई तल झरे ... तब तिनले एउटा ढुङ्गालाई गुडाए
योसेफले येशूलाई क्रुसबाट तल झार्न र चिहानको निम्ति तयार गर्न र चिहान बन्द गर्न अरूबाट सहायता लिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी र अरूहरूले उहाँलाई तल झारे ... अनि तिनीहरूले ढुङ्गा गुडाएर राखे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
चट्टान काटेर बनाइएको चिहान
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पहिेले नै कडा चट्टान खोपेर बनाएको चिहान” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
मुखमा एउटा ढुङ्गा
“अगाडि ठुलो चेप्टो ढुङ्गा” (युडीबी)
योसेफ
यो योसेफ त्यस्तै व्यक्ति थिएनन् जुन येशूको कान्छो भाइ थियो। तपाईंले यसलाई ६:३(../06/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)
जुन ठाउँमा येशूलाई गाडिएको थियो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “योसेफ र अरू मानिसहरूले येशूको शरीर गाडेको ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/centurion
- INVALID bible/kt/cross
- INVALID bible/other/tomb
- INVALID bible/other/marymagdalene
- INVALID bible/other/mary
Mark 16
Mark 16:intro-0
मर्कूस १६ सामान्य टिपोटहरू
यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# गाड्ने रीतिहरू
प्राचीन इस्राएलमा महत्त्वपूर्ण वा धनी मानिसहरूलाई चिहानमा राखेर चिहानको प्रवेशद्वारलाई एउटा ठूलो चट्टानले थुनिदिने कुरा चलनचल्तीको कुरा थियो । केवल धनी परिवारहरूले मात्र यस किसिमको दफन स्थानको व्यवस्था गर्न सक्थे ।
=== यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू ===
# एउटा जवान मानिस
यो अन्तरक्रियामा कति जना मानिसहरू वा स्वर्गदूतहरू देखा परे भन्ने कुरामा सुसमाचारका विवरणहरू फरक पर्छन् । यो सम्भव छ कि ती मानिसहरू स्वर्गदूतहरू थिए, तर तिनीहरूको सङ्ख्या अस्पष्ट छ । यी खण्डहरूलाई मिलाउने कोसिस नगरीकन यसलाई यूएलबीमा भएको जसरी नै अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः मत्ती २८:१-२, लूका २४:४, र यूहन्ना २०:१-२)
सम्बन्धित खण्डहरूः
Mark 16:1-2
जोड्ने कथनः
हप्ताको पहिलो दिन महिलाहरू सबेरै आउँछन् किनभने तिनीहरूले येशूको शरीरमा सुगन्धित मसलाहरू लगाउने आशा गर्छन् । तिनीहरूले येशू जीवित हुनुभएको छ भन्ने जवान मानिसलाई देख्दा तिनीहरू छक्क पर्छन्, तर तिनीहरू डराएका हुनाले अरू कसैलाई केही पनि भन्दैनन् ।
जब शबाथ-दिन सकियो
त्यो भनेको सातौँ दिनमा घाम झुल्केर हप्ताको पहिलो दिन सुरु भइसकेको थियो ।
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/sabbath
- INVALID bible/other/marymagdalene
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/other/tomb
Mark 16:3-4
ढुङ्गा हटाइसकिएको थियो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ, वैकल्पिक अनुवादः “कसैले ढुङ्गा हटाएको थियो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 16:5-7
उहाँ जीवित भई उठ्नुभएको छ !
येशू मृत्युबाट जीवित भई उठ्नुभएको छ भनी स्वर्गदूतले निश्चयताका साथ भनिरहेका छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ जीवित भई उठ्नुभयो !” वा “परमेश्वरले उहाँलाई मृतकहरूबाट जीवित पार्नुभयो !” वा “उहाँ आफैँ मृतकहरूबाट जीवित हुनुभयो !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/other/nazareth
- INVALID bible/kt/crucify
- INVALID bible/other/raise
- INVALID bible/kt/disciple
- INVALID bible/other/peter
- INVALID bible/other/galilee
Mark 16:8
अनुवादका शब्दहरू
Mark 16:9-11
जोड्ने कथनः
येशू पहिले मरियम मग्दलिनीकहाँ देखा पर्नुहुन्छ, त्यसपछि गाउँमा हिँडिरहेका दुई जनाकहाँ देखा पर्नुहुन्छ र पछि एघार जनाकहाँ देखा पर्नुहुन्छ ।
हप्ताको पहिलो दिन
“आइतबार”
तिनीहरूले सुने
“तिनीहरूले मरियम मग्दलिनीले भनेकी सुने”
अनुवादका शब्दहरू
Mark 16:12-13
ऊ बिभिन्न प्रकारमा देखा पर्यो
येशूलाई तिनीहरूमध्ये दुई जनाले देखे, तर तिनीहरूले देखेको व्यक्ति येशूजस्ता देखिनुभएन । त्यसैले, तिनीहरूले येशूलाई हेरिरहेका छन् जस्तो लागेन ।
दुई जना
“उहाँसँग भएकाहरूमध्ये दुई जना” (१६:१०) (./09.md))
उनीहरूले तिनीहरूलाई विश्वास गरेनन्
गाउँमा हिँडिरहेका दुई जनाले भनेका कुरा अरू बाँकी चेलाहरूले विश्वास गरेनन् ।
अनुवादका शब्दहरू
Mark 16:14-16
जोड्ने कथनः
जब येशूले एघार जनालाई भेट्नुहुन्छ, उहाँले तिनीहरूको अविश्वासको निम्ति हप्काउनुहुन्छ ।
एघार जना
यिनीहरू यहूदाले छोडेपछि बाँकी रहेका एघार जना चेला हुन् ।
तिनीहरू टेबुलमा अडेस लगाएर बसिरहँदा
यो खानाको निम्ति प्रतिस्थापन हो जुन त्यस बेलाका मानिसहरूले खाने सामान्य तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले खाना खाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अडेस लगाएर
तिनीहरूले देब्रेतिर ढल्केर दाहिने टेबुलमा खाना खानलाई प्रयोग गर्न अडेस लागिरहेका थिए ।
कठोर हृदयको
येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई हप्काइरहनुभएको थियो, किनभने तिनीहरूले उहाँलाई विश्वास गरेनन् । यो टुक्कालाई अनुवाद गर्नुहोस्, ताकि चेलाहरूले येशूलाई विश्वास गरिरहेका थिएनन् भनी बुझियोस् । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गर्न इन्कार” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)
सारा संसारमा जाओ
यहाँ “संसार” मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ-जहाँ मानिसहरू छन् त्यहाँ-त्यहाँ जाओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
समग्र सृष्टि
यो अतिशयोक्ति हो र सबै संसारमा भएका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा सबैलाई” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-hyperbole)
जसले विश्वास गर्छ र बप्तिस्मा लिन्छ त्यो बचाइनेछ
“जसले” ले जो कोहीलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्य बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गर्ने सबैलाई परमेश्वरले बचाउनुहुनेछ र तिमीहरूलाई बप्तिस्मा दिन अनुमति दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
जसले विश्वास गर्दैन त्यो दोषी ठहरिनेछ
“जसले” ले जो कोहीलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्य बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास नगर्ने सबैलाई परमेश्वरले दोषी ठहर्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
अनुवादका शब्दहरू
- INVALID bible/kt/jesus
- INVALID bible/kt/thetwelve
- INVALID bible/other/rebuke
- INVALID bible/kt/unbeliever
- INVALID bible/kt/believe
- INVALID bible/other/preach
- INVALID bible/kt/goodnews
- INVALID bible/kt/baptize
- INVALID bible/kt/save
- INVALID bible/kt/condemn
Mark 16:17-18
तिनीहरूसँग यी चिन्हहरू हुनेछन्
चिन्ह मानिसहरूसँगै जानेजस्तै गरी आश्चर्यकर्मको कुरा गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई देख्नेले यी कुराहरू देख्नेछन् र म विश्वासीहरूसँग छु भनी जान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)
मेरो नाउँमा
सम्भावित अर्थहरूः (१) येशूले साधारण सूची दिनुहुन्छः “तिनीहरूले मेरो नाउँमा यी कुराहरू गर्नेछन्ः तिनीहरूले” वा (२) येशूले निर्दिष्ट सूची दिइरहनुभएको छः “तिनीहरूले मेरो नाउँमा यी कुराहरू गर्नेछन्ः तिनीहरूले”
मेरो नाउँमा
यहाँ "नाम" येशूको अधिकार र शक्ति संग सम्बन्धित छ। वैकल्पिक अनुवादः "मेरो नामको अधिकार द्वारा" वा "मेरो नामको शक्ति द्वारा।" ९:३८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।(../09/38.md). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)
अनुवादका शब्दहरू
Mark 16:19-20
उहाँ स्वर्गमा उचालिलगिनुभयो ... बस्नुभयो
यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँलाई स्वर्गतिर लानुभयो, र उहाँ बस्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)
परमेश्वरको दाहिने हातपट्टि
“जहाँ परमेश्वरले आदर र शक्ति दिनुभएको व्यक्ति बस्छ”
वचनलाई पुष्टि गर्नुभयो
यो मुहावाराको मतलब उनीहरूले प्रमाणित गरे कि उनीहरूको सन्देश सत्य थियो । वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले बोलिरहेका उहाँका वचनहरू सत्य हुन् भनी देखाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)