Nepali: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Philemon

Philemon front

Philemon front:intro

फिलेमोनको परिचय

भाग १: सामान्य परिचय

फिलेमोनको पुस्तकको रूपरेखा
  1. पावलले फिलेमोनलाई अभिवादन गर्छन् (१:१-३)
  2. पावलले ओनेसिमसका बारेमा फिलेमोनलाई अनुरोध गर्छन् (१:४-२१)
  3. निष्‍कर्ष (१:२२-२५)
फिलेमोनको पुस्तक केको बारेमा हो ?

पावलले यो पत्र फिलेमोन नाम गरेका एकजना मानिसलाई लेख्‍छन् । फिलेमोन एकजना ख्रीष्‍टिएन थिए जो कलस्सीको सहरमा बस्थे । उनको एकजना ओनेसिमस नाम गरेका दास थिए । ओनेसिमस उसको मालिकबाट भागेर गएका थिए र कुनै तरिकाले पावललाई झ्‍यालखानामा भेट्न सकेका थिए ।

पावलले फिलेमोनलाई बताउँछन् कि उनले ओनेसिमसलाई उनीकहाँ फिर्ता पठाउँदैछन्, र बताउँछन् कि फिलेमोनले उनलाई ख्रीष्‍टमा भएको एकजना भाइको रूपमा फेरि आफूसँग रहनलाई स्‍वागत गर्नुपर्छ । रोमी कानून अनुसार, फिलेमोनसँग ओनेसिमसलाई मृत्युदण्‍ड दिने अधिकार थियो । तर पावलले तर्क गर्छन् कि फिलेमोनले ओनेसिमसलाई एउटा ख्रीष्‍टिएन भाइको रूपमा फिर्ता ग्रहण गर्नुपर्छ र यस्तो पनि सुझाव दिन्छन् कि ओनेसिमसलाई पावलकहाँ फर्केर आउन दिनुपर्छ ताकि उनले पावललाई झ्‍यालखानामा सहायता गर्न सकून् ।

यस पुस्‍तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “फिलेमोन” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै, “फिलेमोनलाई पावलको पत्र” वा “पावलले फिलेमोनलाई लेखेको पत्र” । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

के यस पत्रले दासत्वको अभ्यासलाई स्‍वीकृति दिन्छ ?

जहाँनिर पावलले ओनेसिमसलाई उनको पूर्व मालिककहाँ फर्केर जानलाई निर्देशन दिन्छन्, यसको अर्थ यो होइन कि उनले दासत्वलाई एउटा स्‍वीकारयोग्‍य अभ्यासको रूपमा मान्यता दिए । बरु, पावलको पाठ चाहिँ मानिसहरूले आफूहरूलाई जुनसुकै परिस्थितिको बाबजुद पनि परमेश्‍वरको सेवा गर्नुपर्ने कुराको महत्त्वमा केन्द्रित छ ।

“ख्रीष्‍टमा”, “प्रभुमा”, आदि ... जस्ता अभिव्यक्तिहरूबाट पावलले के भन्‍न खोजेका हुन् ?

पावलले ख्रीष्‍ट र विश्‍वासीहरूसँगको एकदमै नजिकको एकताको विचारलाई व्यक्त गर्न खोजेका हुन् । कृपया यस्तो प्रकारको अभिव्यक्तिको विस्तृत जानकारीको लागि रोमीहरूको पुस्तकको परिचयलाई हेर्नुहोस् ।

भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू

# “तिमी”को एकवचन र बहुवचन रूप

यस पुस्तकमा, “म” शब्दले पावललाई जनाउँछ । साथै, “तिमी” शब्द लगभग सधैँ एकवचनमा छ र त्यसले फिलेमोनलाई जनाउँछ । यसको दुई अपवादहरू १:२२ र १:२५ हुन् । त्यहाँ “तिमीहरू”ले फिलेमोन र विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जो उनको घरमा भेला भएर भेट गर्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive अनि INVALID translate/figs-you)

Philemon 1

Philemon 1:1-3

सामान्य जानकारीः

तीन पटक पावलले आफूलाई यस पत्रको लेखकको रूपमा चिनाउँछन्। स्पष्टतः तिमोथी पनि तिनीसँग थिए र सम्भवतः ती शब्दहरू पावलले भनेजस्तै लेखेका थिए। फिलेमोनको घरमा मण्‍डलीक लागि भेला भएका मानिसहरूलाई पनि पावल अभिवादन गर्छन्।

सामान्य जानकारीः

"म," "म," र "मेरो" का सबै उदाहरणहरू पल्टन्छन्। फिलेमोन मुख्य व्यक्ति हुन् जसलाई यो पत्र लेखिएको थियो। "तपाइँ" र "तपाइँ" का सबै उदाहरणहरू उनलाई सन्दर्भ गर्दछ र एकवचन हुन्छ जबसम्म अन्यथा उल्लेख गरिएको छैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

येशू ख्रीष्‍टका कैदी पावल, र भाइ तिमोथीबाट फिलेमोनलाई

कुनै पत्रका लेखकहरूको परिचय दिनको निम्ति तपाईंको भाषामा निश्‍चित प्रकारको तरिका हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, पावल, येशू ख्रीष्‍टका कैदी, र तिमोथी, हाम्रा भाइ, फिलेमोनलाई यो पत्र लेख्दै छौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

ख्रीष्‍ट येशूका एक कैदी

“ख्रीष्‍ट येशूको खातिर एक कैदी ।” पावलको प्रचारको विरोध गर्ने मानिसहरूले पावललाई कैदमा राखेर सजाय दिएका थिए ।

भाइ

यहाँ यसको अर्थ सँगी ख्रीष्‍टियान हो ।

फिलेमोन, हाम्रा प्रिय साथी ... हाम्री बहिनी अप्‍फिया ... अर्खिप्पस हाम्रा सङ्गी सिपाही

यहाँ "हाम्रो" शब्दले पावल र उनीसँग हुनेहरूलाई बुझाउँदछ तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

अनि सङ्गी-सहकर्मी

“जो, हामी जस्तै, सुसमाचार फैलाउनलाई काम गर्दछन्”

हाम्री बहिनी अप्‍फिया

यहाँ "बहिनी" को अर्थ उनी एक विश्वासी थिइन्, र आफन्त थिएनन् । : "अप्फिया हाम्रो सँगी विश्वासी" वा "अप्फिया हाम्रो आतत्मिकबहिनी" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अर्खिप्पस

यो फिलेमोनको साथ मण्‍डलीमा भएको एक व्यक्तिको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

हाम्रा सङ्गी सिपाही

पावल यहाँ अर्खिप्पसको बारेमा बोल्दछन् मानौं तिनीहरू दुवै सेनामा सिपाही थिए। उनको अर्थ यो छ कि सुसमाचार प्रचार गर्नका लागि अर्खिप्पस कडा परिश्रम गर्दछन्। यहाँ: "हाम्रो सँगी आत्मिक योद्धा" वा "जो हामीसँग आत्मिक लडाई पनि लड्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

परमेश्‍वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्‍टबाट तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति

"हाम्रा परमेश्‍वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टले तपाईंलाई अनुग्रह र शान्ति दिऊन् ।" यो एक आशिष् हो ।

परमेश्‍वर हाम्रा पिता

यहाँ "हाम्रो" शब्दको अर्थ पावल, उनीसँग हुनेहरू र पाठक हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हाम्रा पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:4-7

सामान्य जानकारीः

"हामी" शब्द बहुवचन हो र यसले पावल, उनीसँग हुनेहरू र पाठकहरू लगायत सबै इसाईहरूलाई बुझाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

कि तिम्रो विश्‍वासको सहभागिता

"कि तपाइँ हामीसँग मिलेर काम गर्दै हुनुहुन्छ"

सबै कुराको राम्रो ज्ञानको लागि प्रभावकारी हुनुहोस्

"राम्रो के हो भनेर थाहा पाउँने परिणाम"

ख्रीष्‍टमा

“ख्रीष्‍टको कारणले गर्दा”

विश्‍वासीहरूका हृदयहरू तिमीद्वारा ताजा बनाइएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा बताउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले विश्‍वासीहरूलाई उत्‍साहित बनाएका छौ” वा “तिमीले विश्‍वासीहरूलाई सहायता गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

भाइ

“प्रिय भाइ” वा “प्रिय साथी ।” पावलले फिलेमोनलाई “भाइ” भनेर बोलाए किनभने तिनीहरू दुवै जना विश्‍वासी थिए र उनले आफूहरूको मित्रतालाई पनि जोड दिइरहेका थिए ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:8-9

जोड्ने कथनः

पावल आफ्नो बिन्ती र पत्रको कारण सुरु गर्दछन् ।

ख्रीष्‍टमा भएको सारा साहस

सम्भावित अर्थहरू १) "ख्रीष्टको कारण अख्तियार" वा २) "ख्रीष्टको कारण साहस।" यहाँ: "साहस किनकि ख्रीष्टले मलाई अख्तियार दिनुभएको छ"

प्रेमको कारणले

सम्भाव्य अर्थहरूः १) “किनकि तिमीले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई प्रेम गर्दछौ भनी म जान्दछु” २) “किनकि तिमीले मलाई प्रेम गर्दछौ” ३) “किनकि म तिमीलाई प्रेम गर्दछु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:10-13

सामान्य जानकारीः

ओनेसिमस एउटा मानिसको नाउँ हो । ऊ सम्भवतः फिलेमोनको दास थियो र उसले केही चोरेको थियो र भाग्यो।

मेरो बच्‍चा ओनेसिमस

"मेरो छोरो ओनेसिमस।" ओनेसिमसको साथी भएको तरिकामा बुबाले भने जसरी एक बुबा र उनको छोरोले एक अर्कालाई प्रेम गर्दछन्। ओनेसिमस पावलको वास्तविक छोरा थिएनन्, तर उनले आत्मिक जीवन प्राप्त गरे जब पावलले उनलाई येशूको बारेमा सिकाए र पावलले उनलाई प्रेम गर्थे । यहाँ: "मेरो आत्मिक छोरा ओनेसिमस"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

ओनेसिमस

"ओनेसिमस" नामको अर्थ "लाभदायक" वा "उपयोगी" हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

म उसलाई सांगलाले बाँधे

यहाँ "फितरेड" एउटा रूपक हो जसको अर्थ हो कि पावलले ओनेसिमसलाई ख्रीष्टमा परिवर्तन गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “म साङ्लामा हुँदा, जब मैले उसलाई ख्रीष्‍टको विषयमा सिकाएँ, उसले नयाँ जीवन प्राप्‍त गरेर मेरो आत्‍मिक छोरो बन्यो” वा “जो म साङ्लामा हुँदा मेरो लागि एउटा छोरा झैँ बन्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मेरो साङ्लामा ... जब म साङ्लामा हुन्छु

कैदीहरू प्राय जसो साङ्लामा बाँधिएका हुन्‍थे । ओनेसिमसलाई सिकाउँदा पावल कैदमा थिए, र यो पत्र लेख्‍दा समेत उनी कैदमा नै थिए । यहाँ: "म झयालखानामा हुँदा ... म झयालखानामा हुँदा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मैले उसलाई तिमीकहाँ फिर्ता पठाएको छु

पावल ओनेसिमसलाई अर्को विश्वासीलाई पठाउँदै थिए जसले यो पत्र बोकेका थिए ।

जो मेरो हृदयको टुक्रा हो

यहाँ “हृदय” भन्‍ने शब्‍द गहिरो प्रकारले प्रेम गरिने कुनै व्यक्तिको निम्ति प्रयोग गरिएको हो । यहाँ ओनेसिमसको बारेमा पावलले यो भनिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मैले धेरै प्रेम गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

ताकि उसले तिम्रो सट्टामा मेरो सेवा गर्न सक्‍ने थियो

“त्यसकारण, तिमी यहाँ हुन नसक्‍ने भएकोले गर्दा, उसले मलाई सहायता गर्न सक्‍थ्‍यो कि भनेर” वा “तिम्रो ठाउँमा उसले मलाई सहायता गर्न सक्‍ने थियो”

सुसमाचारको नम्‍ति

पावल झयालखानामा थिए किनभने उनले सार्वजनिक रूपमा सुसमाचार प्रचार गरेका थिए । यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “कारण म सुसमाचार प्रचार गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:14-16

तर म तिम्रो अनुमति विना केही गर्न चाहन्‍न थिएँ

विपरित अर्थको लागि पावलले दोहोरो नकारात्मक भन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यदी तिमीले अनुमति दियौ भने मात्र उसलाई मैले मेरोसाथमा राख्‍न चाहन्‍थेँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

मँ तपाईको राम्रो कामको चाहनाबाट चाहिएको होइन तर राम्रो इच्छाबाट होस् भन्ने चाहान्छु

"मैले यो राम्रो काम गरेको तिमीलाई चाहिएको थिएन किनकि मैले यो आज्ञा गरेको हुँ, तर किनभने तिमी यो गर्न चाहन्छौ" ।

तर राजीखुशीले

“तर तिमीले ठीक कुरा गर्नलाई स्‍वेच्‍छाले छानेको हुनाले”

शायद यसैको लागि ऊ केही समयको निम्ति तिमीबाट अलग भएको थियो, ताकि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा बताउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शायद परमेश्‍वरले ओनेसिमसलाई तिमीबाट केही समयको लागि टाढा लानुभएको कारण यसकारणले थियो कि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

केही समयको निम्‍ति

“यो समयभरी”

दास भन्दा अधिक

“दासभन्‍दा पनि बढी मूल्‍यवान्”

एउटा प्रिय भाइ

“एउटा प्यारो भाइ” वा “ख्रीष्‍टमा एउटा मूल्‍यवान भाइ”

तिम्रो लागि अहिले झन् कति धेरै बढ्तागरी

“ऊ तिम्रो लागि अझ बढी महत्त्वको हुन्छ”

दुवै शरीरमा र

“एउटा मानिसको रूपमा ... दुवै गरी ।” पावलले ओनेसिमसको भरोसायोग्य नोकर भएको कुरा उल्लेख गर्दै थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

प्रभुमा

“प्रभुमा एउटा भाइको रूपमा” वा “किनभने ऊ प्रभुको हो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:17-20

त्यसैले यदि तिमीले मलाई सहकर्मी मान्यौ भने

“यदि तिमीले मलाई ख्रीष्‍टको एउटा सहकर्मी सम्झन्छौ भने”

त्यो मेरो हिसाबमा राखिदेऊ

“तिम्रो ऋणी म नै हुँ भनेर भनिदेऊ”

म पावल, आफ्नै हातले यो कुरा लेख्‍दैछु

“म पावल, आफैँले यो लेख्दै छु ।” पावलले यो भाग आफैँले लेखे ताकि फिलेमोनलाई थाहा होस् कि ती शब्‍दहरू साँच्‍चै पावलबाटै थिए । पावलले साँच्‍चै नै उसलाई तिर्ने थिए ।

उल्‍लेख नगरौँ

“मैले तिमीलाई सम्‍झना गराउन आवश्‍यक छैन” वा “तिमीलाई अघि नै थाहा छ ।” पावल भन्छन कि उनले फिलेमोनलाई यो भन्नु आवश्यक पर्दैन, तर जे भए पनि उसलाई बताउन जारी छ। यसले पावल आफूले भनेको कुराको सत्यतालाई जोड दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

तिमी आफैँ स्वयम् म प्रति ऋणी छौ

“तिम्रो आफ्‍नै जीवनको निम्ति मप्रति ऋणी छौ ।” फिलेमोनले ओनेसिमस वा पावललाई केही नभएको भन्नु हुँदैन किनभने फिलेमोनले पावललाई बढी । तुल्याइरहेका थिए भनेर पावलले संकेत गरिरहेका थिए । पावलको अगि फिलेमोन आफ्नै जीवनको निम्ति ऋणी हुनुको कारणलाई स्पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिम्रो जीवन बचाएको कारणले गर्दा तिमी मप्रति झन् धेरै ऋणी भएका छौ” वा “तिमी मप्रति आफ्नै जीवनको ऋणी छौ किनकि मैले भनेको कुराले तिम्रो जीवन बचायो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मेरो हृदयलाई ताजा पारिदेऊ

यहाँ "पुर्नताजगी" आराम वा प्रोत्साहनको लागि रूपक हो। फिलेमोनले यो कसरी गरेको पावलले चाहन्छन् भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई उत्साह देऊ” वा “मलाई सान्‍त्‍वना देऊ” वा “ओनेसिमसलाई दयापूर्वक रीतिले स्‍वीकार गरेर मेरो हृदयलाई ताजा बनाइदेऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:21-22

जोड्ने कथनः

पावलले आफ्नो पत्र बन्द गरी फिलेमोन र विश्‍वासीहरुलाई आशीर्वाद दिन्छ जसले फिलेमोनको घरमा मण्‍डलीको लागि भेला हुन्छन् ।

सामान्य जानकारीः

यहाँ "तपाइँ" र "तपाइँ" शब्दहरू बहुवचन हुन् र फिलेमोन र उनको घरमा भेला भएका विश्वासीहरूलाई बुझाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तिम्रो आज्ञापालनको बारेमा निश्‍चित

“मैले जे भन्छु त्‍यो कुरा तिमीले गर्नेछौ भनी म ढुक्‍क छु”

त्यही समयमा

“साथै”

मेरो निम्ति एउटा पाहुना कोठा तयार गर

“तिम्रो घरमा मेरो निम्‍ति एउटा कोठा तयार पारिदेऊ ।” पावलले उनको निम्ति यो गर्न फिलेमोनलाई अनुरोध गरे ।

म तिमीलाई भेट्न आउन सक्‍नेछु

“तिमीकहाँ जान सकूँ भनेर मलाई कैदमा राख्‍नेहरूले मलाई स्वतन्‍त्र गर्नेछन् ।”

अनुवादका शब्‍दहरू

Philemon 1:23-25

इपाफ्रास

यो सँगी विश्वासी र पावलको साथ कैदी हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

मेरो साथी येशू ख्रीष्टमा कैदी

"जो मसँग जेलमा छ किनकि उसले येशू ख्रीष्टको सेवा गर्दछ"

मर्कुस, अरिस्तार्खस, डेमास र लूका, मेरा सहकर्मीहरू पनि त्यसो गर्छन्

"मर्कुस एरिस्टार्कस, डेमास, र लूका, मेरा सहकर्मीहरू, पनि तपाईंलाई अभिवादन गर्छन्"

मर्कुस ... अरिस्तार्खस ... डेमास ... लूका

यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

मेरो सहकर्मीहरू

"मसँग काम गर्ने मानिसहरू" वा "जो मसँग काम गर्दछन्।"

हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको अनुग्रह तपाईंको आत्मामा रहोस्

यहाँ "तपाइँ" शब्दले फिलेमोन र उसको घरमा भेला भएका सबैलाई जनाउँछ । शब्द "तपाईंको आत्मा" एक हो र मानिसहरूलाई आफैले प्रतिनिधित्व गर्दछ । यहाँ: "हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट तपाईंको निम्ति दयालु होऊन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you अनि INVALID translate/figs-synecdoche)

अनुवादका शब्‍दहरू