Nepali: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Luke

Luke front

Luke front:intro

लूकाको सुसमाचारको परिचय

भाग १: सामान्य परिचय

लूकाको पुस्तकको रूपरेखा
  1. परिचय र लेख्‍नुको उद्देश्‍य (१:१-–४)
  2. येशूको जन्म र उहाँको सेवकाइको लागि उहाँको तयारी (१:५-–४:१३)
  3. येशूको गालीलमा भएको सेवकाइ (४:१४––९:५०)
  4. येशूको येरूशलेमतर्फको यात्रा
    • चेलापन (९:५१––११:१३)
    • विवाद र येशूको शोक (११:१४––१४:३५)
    • हराएको र पाइएको, इमान्दारी र बेइमानीको बारेमा दृष्‍टान्तहरू (१५:१––१६:३१)
    • परमेश्‍वरको राज्य (१७:१––१९:२७)
    • यशूको येरूशलेममा प्रवेश (१९:२८––४४)
  5. येरूशलेममा येशू (१९:४५––२१:४)
  6. उहाँको पुनरागमनको बारेमा येशूको शिक्षा (२१:५––३६)
  7. येशूको मृत्यु, दफन, र पुनरुत्थान (२२:१––२४:५३)
लूकाको सुसमाचार केको बारेमा हो ?

लूकाको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चार पुस्तकहरूमध्ये एक हो जसले येशू ख्रीष्‍टको जीवनको केही कुरालाई वर्णन गर्छ, र विशेषगरी उहाँको काममा ध्यानकेन्द्रित गर्छ । यी चार सुसमाचारहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्‍ने कुराको विभिन्‍न पक्षहरूलाई जोड दिन्छन् । लूकाले सम्भवतः यो पुस्तक येशूको जीवनीको एकदम मिलेको विवरण निकाल्‍नलाई लेखे ।

लूकाको सुसमाचार लूकाद्वारा लेखिएको दुई पुस्तकहरूमध्येको पहिलो हो, जसमा प्रेरितहरूको पुस्तक चाहिँ उनको दोस्रो पुस्तक हो । लूकाले अन्यजाति पाठकहरूको लागि लेखेका जस्तो देखिन्छ ।

यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “लूकाको सुसमाचार” वा “लूकाको अनुसार रहेको सुसमाचार” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, उदाहरणको लागि, “येशूको बारेमा भएको सुसमाचार जुन लूकाले लेखे ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

लूकाको पुस्तक कसले लेखे ?

यस पुस्तकले पाठकहरूलाई लेखकको नाम दिँदैन । सुरुका ख्रीष्‍टिएन समयहरूदेखि, यो कुरा सामान्य रूपमा विश्‍वास गरिएको छ कि लूका नै लेखक थिए किनभने उनी मात्रै त्यो व्यक्ति हुन सक्छन् जसलाई पाठ्यखण्‍डहरूमा “हामी” शब्दले संलग्‍न गराउन सकिन्थ्यो । लूका एक औषधोपचार गर्ने चिकित्सक थिए; उनको लेखन शैलीले देखाउँछ कि उनी एक शिक्षित मानिस थिए । उनी सम्भवतः एक अन्यजाति थिए जो यहूदी धर्मप्रति मैत्रीपूर्ण थिए, तर उनी सम्भवतः यहूदी धर्म मान्‍न परिवर्तन चाहिँ भएका थिएनन् । हुन त उनी येशूको सेवकाइको प्रत्यक्षदर्शी त थिएनन्, तर उनले बताउँछन् कि उनले धेरै मानिसहरूसँग कुरा गरे जो प्रत्यक्षदर्शीहरू थिए ।

भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

लूकाको सुसमाचारमा भएका स्‍त्रीहरूको भूमिकाहरू के हुन् ?

प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा, समाजमा स्‍त्रीहरूको भूमिका धेरैपटक एकदम कम हुन्थ्यो । उदाहरणको लागि, प्राचीन इस्राएलमा, एक स्‍त्रीको गवाहीलाई अदालत कक्षमा सामान्यतया मान्यता दिइँदैनथ्यो । तापनि, लूकाको सुसमाचारमा स्‍त्रीहरूले एकदम प्रस्‍ट र महत्त्वपूर्ण भूमिकाहरू खेल्छन् । लूकाले अधिकांश पुरुषहरूभन्दा परमेश्‍वरप्रति बढी विश्‍वासयोग्‍य रहेका स्‍त्रीहरूलाई धेरैपटक देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faithful)

लूकाले येशूको जीवनको अन्तिम हप्‍ताको अभिलेख राख्‍दै किन त्यति धेरै समय बिताउँछन् ?

ख्रीष्‍टिएनहरूले पछ्याउनको लागि येशूको जीवन उदाहरणको रूपमा महत्त्वपूर्ण छ, तर त्यो उहाँको बलिदानपूर्ण मृत्यु र उहाँको पुनरुत्थान हो जुन ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि सबैभन्दा बढी महत्त्वको हुन्छ । येशूको मृत्युपूर्वको ठीक अगाडिको घटनाहरूमा लूकाले ध्यान दिनुले येशू मानवजातिको पापहरूको लागि स्‍वइच्छाले मर्नुभयो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ ।

भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू

सिनोप्‍टिक(उस्‍तै विचारधारा राख्‍ने) सुसमाचारहरू के-के हुन् ?

मत्ती, मर्कूस, र लूकाको सुसमाचारहरूलाई सिनोप्‍टिक सुसमाचारहरू भनिन्छ किनभने तिनीहरूमा भएका थुप्रै पाठ्यसामग्रीहरू साझा छन् । तापनि, लेखकहरूले येशूको जीवन, सेवकाइ, र सन्देशका विभिन्‍न पक्षहरूलाई जोड दिनको निम्ति धेरैपटक उहि विवरणहरू र उहि शिक्षाहरूको प्रयोग गरे ।

जब दुई वा तीन सुसमाचारहरूमा भएका पाठ्य खण्‍डहरू दुरुस्तै एउटै वा लगभग उस्तै हुन्छ, तिनीहरूलाई “समान” भएको भनिन्छ । जब यी खण्‍डहरूको अनुवाद हुन्छ, लक्षित भाषामा भएको शब्दहरूको प्रयोग सकेसम्‍म एउटै हुनुपर्छ ।

लूकाको पुस्तकको पाठ्यखण्‍डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?

केही अङ्ग्रेजी अनुवादका पाठ्यखण्‍डहरू के-के समावेश गर्ने भन्‍ने बारेमा सहमत हुँदैनन् । यो त्यस्ता पाण्‍डुलिपिहरू फेला परेकोले गर्दा हो जुन धेरैले ती अझ बढी ठीक छन् भनी विश्‍वास गर्छन् । लूकामा भएका सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण विषयहरू निम्‍नानुसार छन्ः

  • “तब स्वर्गबाट एकजना स्वर्गदूत उहाँकहाँ देखा परे, र उहाँलाई सामर्थ्य दिए । व्याकुल हुनुभएर, उहाँले अझ दृढताका साथ प्रार्थना गर्नुभयो, र उहाँका पसीना रगतका ठूल्‍ठूला थोपाहरू झैँ बनेर भुइँमा खसिरहेका थिए ।” (२२:४३–४४) यूएलबी र यूडिबीले यो खण्‍डलाई समावेश गर्छन्, तर केही अरू संस्करणहरूले गर्दैनन् ।
  • “येशूले भन्‍नुभयो, ‘पिता, यिनीहरूलाई क्षमा दिनुहोस्, किनकि तिनीहरूले के गरिरहेका छन् भनेर तिनीहरूले जान्दैनन् ।’” (२३:३४) यूएलबी र यूडिबीले यो खण्‍डलाई समावेश गर्छन्, तर केही अरू संस्करणहरूले गर्दैनन् ।

निम्‍न खण्‍ड धेरै नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएको छैन । केही संस्करणहरूले यसलाई ठूला कोष्‍ठकहरूभित्र राख्छन्ः

  • “किनकि उनले चाडको समयमा एकजना कैदीलाई स्‍वतन्‍त्र गर्नपर्थ्यो” (२३:१७)

अनुवादकहरूलाई यो खण्‍डको अनुवाद नगर्न सुझाव दिइन्छ । तापनि, यो कुरा भएको बाइबलका संस्करणहरू तिनीहरूका क्षेत्रहरूमा पाइन्छन् भने, यसलाई अनुवाद गर्नु गलत होइन । यदि त्यसको अनुवाद हुन्छ भने, त्यो लूकाको सुसमाचारबाट लिइएको मौलिक कुरा होइन भनेर सङ्केत गर्नको लागि त्यसलाई ठूला कोष्‍ठकहरूभित्र ([]) राख्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-textvariants)

Luke 1

Luke 1:intro-0

लूका ०१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले लामा प्रार्थनाहरू वा अगमवाणीहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यसैकारण, यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १:४६-५५, ६८-७९ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “उसलाई यूहन्‍ना भनिनेछ”

प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा कुनै नातेदारको पनि नरहेको नामलाई बालकको नामको रूपमा प्रयोग गर्नु असामान्य थियो । किनकि एलीशिबा र जकरियाको “यूहन्‍ना” नाम गरेको कोही व्यक्ति तिनीहरूको परिवारमा थिएन, यो नाम अरू मानिसहरूको लागि धेरै चकित पार्ने किसिमको थियो ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

लूकाले थुप्रै जटिल शब्दहरूको प्रयोग गर्दैनन् । उनको भाषा साधारण र सिधा छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 1:1-4

सामान्य जानकारीः

उनले थियोफिलसलाई किन लेख्‍छन् भनेर लूकाले व्याख्या गर्छन् ।

विवरणलाई ठीक क्रममा राख्‍न

“विवरण लेख्‍न” वा “लेख लेख्‍न”

ती कुराहरूको विषयमा जुन हाम्रा माझमा पूरा भएका छन्

“ती कुराहरूको विषयमा जुन हाम्रा माझमा घटेका छन्” वा “ती घटनाहरूको बारेमा जुन हाम्रा माझमा घटेका छन्”

हाम्रा माझमा

थियोफिलस को थिए भनी पक्‍का गरी कसैले पनि जान्दैन । यदि तिनी ख्रीष्‍टिएन थिए भने, “हामी” शब्दले यहाँ तिनलाई समावेश गर्छ र त्यसैले समावेशी हुन्छ, तर यदि थिएनन् भने, त्यो असमावेशी हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive अनि INVALID translate/figs-exclusive)

तिनीहरूले ती हामीलाई सुम्‍पिदिए

यहाँ “ती सुम्पिदिए” भनेको घटनाहरूको बारेमा बताउनलाई एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले ती हामीलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हामीलाई सुम्‍पिदिए

यहाँ यस वाक्यांशमा “हामीलाई” शब्दले थियोफिलसलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

ती सुम्पिदिए

“ती दिए” वा “ती जिम्‍मा लगाए”

सन्देशका सेवकहरू

सन्देश के थियो भनी तपाईंले प्रस्‍ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई उहाँको सन्देश बताएर परमेश्‍वरको सेवा गरेका छन्” वा “मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सुसमाचार सिकाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

ठीकसँग अनुसन्धान गरे

“होसियारीपूर्वक अनुसन्धान गरे ।” जे भएको थियो त्यसबारे ठीकसँग पत्ता लगाउन लूका सावधान थिए । सम्भवतः के भएको थियो भनी निश्‍चय गर्नलाई उनले विभिन्‍न मानिसहरूसँग कुराकानी गरे होलान् ताकि उनले यी घटनाहरूबारे लेखेका कुराहरू ठीक होऊन् ।

सम्मानित थियोफिलस

थियोफिलसलाई आदर र सम्मान देखाउनलाई लूकाले यसो भने । यसको अर्थ थियोफिलस एक प्रतिष्‍ठित सरकारी अधिकृत भएको हुन सक्छ । यो खण्‍डले तपाईंले संस्कारमा उच्‍च ओहदाका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्न प्रयोग गरिने शैलीको प्रयोग गर्नुपर्छ । केहीले यो सम्बोधनलाई यसरी सुरुमा पनि राख्‍न चाहन्छन्, “… थियोफिलसलाई” वा “प्रिय ... थियोफिलस ।”

सम्मानित

“आदरणीय” वा “माननीय ।”

थियोफिलस

यो नामको अर्थ हुन्छ, “परमेश्‍वरको मित्र ।” यसले यी मानिसको चरित्रलाई पनि बताउन सक्छ वा यो उनको वास्तविक नाम पनि हुन सक्छ । अधिकांश अनुवादहरूले यसलाई नामको रूपमा लिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:5-7

जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतले यूहन्‍नाको जन्मको भविष्‍यवाणी गर्छन् ।

सामान्य जानकारीः

जकरिया र एलीशिबाको परिचय दिइन्छ । यी पदहरूले तिनीहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

यहूदियाको राजा, हेरोदको समयमा

पदावली “समयमा”लाई एउटा नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्न प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदियामा हेरोद राजाले शासन गरेको समय अवधिमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

त्यहाँ एक जना ... थिए

“त्यहाँ एकजना खास ... थिए” वा “त्यहाँ एकजना ... थिए ।” यो कथामा एउटा महत्त्वपूर्ण पात्रलाई परिचय गराउने शैली हो । तपाईंको भाषामा यसलाई कसरी व्यक्त गरिन्छ त्यसबारे विचार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

दल

यसले पूजाहारीहरूलाई जनाउँछ भनेर बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूजाहारीहरूको दल” वा “पूजाहारीहरूको समूह” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अबियाको

“जो अबियाका सन्तान थिए ।” अबिया पूजाहारीहरूको यो समूहको एक पुर्खा थिए र तिनीहरू सबै हारूनका सन्तानहरू थिए, जो प्रथम इस्राएली पूजाहारी थिए ।

उनकी पत्‍नी हारून कुलकी छोरी थिइन्

“उनकी पत्‍नी हारूनको सन्तान थिएन ।” यसको अर्थ हो कि तिनी जकरिया जस्तै पूजाहारीहरूको उही वंशबाटकी थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनकी पत्‍नी पनि हारूनको वंशबाट आएकी थिइन्” वा “जकरिया र उनकी पत्‍नी एलीशिबा दुवै हारूनको वंशबाट आएका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हारूनका छोरीहरूबाट

“हारूनको वंशबाट”

परमेश्‍वरको सामु

“परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा” वा “परमेश्‍वरको रायमा”

परमप्रभुका सबै आज्ञाहरू र विधिहरू

“परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएका र खोज्‍नुभएका सबै कुरा”

तर

यो भिन्‍नता देखाउने शब्दले यसपछि आउने कुराहरूचाहिँ अपेक्षा गरिएको भन्दा विपरीत छन् भनी देखाउँछ । मानिसहरूले अपेक्षा गरेका थिए कि तिनीहरूले जे ठीक छ त्यो गरे भने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सन्तान दिनुहुने थियो । तथापि, यो जोडीले जे ठीक थियो त्यही गरेका थिए र पनि तिनीहरूको कुनै सन्तान भएको थिएन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:8-10

अब यस्तो हुन आयो

यो वाक्यांशलाई पृष्‍ठभूमि जानकारीबाट सहभागीहरूमा कथा सरेको कुरालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ ।

जकरिया पूजाहारीको काम गर्दै परमेश्‍वरको उपस्थितिमा थिए

जकरिया परमेश्‍वरको मन्दिरमा थिए भनी बुझिएको छ र पूजाहारीका यी कामहरू परमेश्‍वरको आराधना गर्ने कुराको हिस्सा थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनको दलको पालोमा

“जब त्यो उनको समूहको पालो थियो” वा “जब उनको समूहको सेवा गर्ने समय आयो”

कुन पूजाहारीले धूप बाल्‍ने थियो भनेर छान्‍ने चलेको रीतअनुसार

यो वाक्यले पूजाहारीको कामहरूको बारेमा हामीलाई जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

चलेको रीतअनुसार

“पारम्परिक तरिका” वा “तिनीहरूको सामान्य तरिका”

चिट्ठाद्वारा चुनिएको

चिट्ठा एउटा चिन्ह लगाइएको ढुङ्गा थियो जसलाई कुनै कुरा निर्णय गर्न तिनीहरूलाई सहायता गर्न भुइँमा फ्याँकिन्थ्यो वा गुडाइन्थ्यो । तिनीहरूले कुन पूजाहारी छानेको परमेश्‍वरले चाहनुहुन्छ भनी देखाउन उहाँले चिट्ठालाई प्रयोग गर्नुहुन्छ भन्‍ने पूजाहारीहरूले विश्‍वास गर्थे ।

धूप बाल्‍न

हरेक बिहान र साँझ पूजाहारीहरूले परमेश्‍वरलाई भेटी स्वरूप मन्दिरभित्र एउटा विशेष वेदीमा मिठो बास्ना आउने धूप बाल्‍नुपर्थ्यो ।

मानिसहरूको पूरै भीड

“मानिसहरूको एउटा ठूलो सङ्ख्या” वा “धेरै मानिसहरू”

बाहिरपट्टि

चोक मन्दिर वरिपरिको घेरिएको क्षेत्र थियो । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको भवन बाहिर” वा “मन्दिर बाहिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यो घडीमा

“तोकिएको समयमा ।” धूप बालेर भेटी चढाउनलाई यो बिहानको वा साँझको समय थियो भनेर प्रस्‍ट छैन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:11-13

जोड्ने कथनः

जब जकरियाले मन्दिरमा उनको काम गर्छन्, एकजना स्वर्गदूत उनलाई सन्देश दिन परमेश्‍वरबाट आउँछन् ।

अब

यो शब्दले कथामा घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ ।

उनीकहाँ देखा परे

“उनीकहाँ अचानक आए” वा “त्यहाँ अचानक जकरियासँग थिए ।” यसले व्यक्त गर्छ कि स्वर्गदूत जकरियासँग उपस्थित थिए, र सामान्य रूपमा कनै दर्शन थिएन ।

जकरिया ... डराएका थिए ... उनीमाथि डर छायो

यी दुई वाक्यांशहरूको एउटै अर्थ हुन्छ, र जकरिया कति डराएका थिए भनी जोड दिन्छ ।

जब जकरियाले तिनलाई देखे

“जब जकरियाले स्वर्गदूतलाई देखे ।” डरको स्रोत चाहिँ स्वर्गदूतको भयानक रूप थियो । जकरियाले केही गल्ती गरेका थिएनन् ।

उनीमाथि डर छायो

डरलाई यसरी वर्णन गरिएको छ मानौँ त्यो केही कुरा थियो जसले जकरियालाई आक्रमण गर्‍यो वा ढाक्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

डर नमान

“मसँग डराउन छोड” वा “तिमी मसँग डराउन जरुरी छैन”

तिम्रो प्रार्थनाको सुनाइ भएको छ

“तिमीले जे मागेका छौ, सो परमेश्‍वरले सुन्‍नुभएको छ ।” तल दिइएको कुरा बुझिएको छ र यसलाई थप्‍न सकिन्छः “र त्यो दिनुहुनेछ ।” परमेश्‍वरले जकरियाले गरेको प्रार्थना केवल सुन्‍नुभएन, तर उहाँले त्यसलाई पूरा पनि गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीलाई एउटा छोरो जन्माउनेछिन्

“तिम्रो लागि एउटा छोरो पाउनेछिन्” वा “तिम्रो छोरोलाई जन्म दिनेछिन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:14-15

किनकि

“किनभने” वा “यसमा थप”

तिमीलाई आनन्द र खुशी हुनेछ

“खुशी” र “आनन्द” शब्दहरूको एउटै अर्थ हुन्छ र त्यो आनन्द कति महान् हुनेछ भनेर जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीलाई धेरै आनन्द हुनेछ” वा “तिमी धेरै खुशी हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

उसको जन्ममा

“उसको जन्मको कारणले”

प्रभुको दृष्‍टिमा ऊ महान् हुनेछ

“ऊ प्रभुको लागि एउटा धेरै महत्त्वपूर्ण व्यक्ति हुनेछ” वा “परमेश्‍वरले उसलाई धेरै महत्त्वपूर्ण भएको ठान्‍नुहुनेछ”

उनी पवित्र आत्माले भरिनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले उसलाई सामर्थी बनाउनुहुनेछ” वा “पवित्र आत्माले उसलाई अगुवाइ गर्नुहुनेछ ।” यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि कुनै दुष्‍टात्माले कोही व्यक्तिलाई गर्न सक्‍ने कुरा भनेको जस्तो यो नसुनियोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उसको आमाको गर्भबाट नै

“ऊ उसको आमाको गर्भमा हुँदाखेरि नै” वा “ऊ जन्मिनुभन्दा अगावै”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:16-17

इस्राएलका धेरै मानिसहरू

यदि यसलाई अनुवाद गर्दा जकरियालाई समावेश नगरेको जस्तो लाग्छ भने “इस्राएलका सन्तानहरूमध्ये तिमीहरू धेरै” वा “इस्राएल अर्थात् तिमीहरूमध्ये धेरै जो परमेश्‍वरका जनहरू हौ” भनेर यो वाक्यांशलाई अनुवाद गर्न सकिन्छ । यसरी परिवर्तन गर्दा, “तिनीहरूका परमेश्‍वर” लाई “तिमीहरूका परमेश्‍वर” मा लैजानुपर्ने कुरालाई ख्याल गर्नुहोस् ।

फर्काइन

“फिर्ता फर्काइन” वा “फर्कन”

प्रभुको मुहारभन्दा अगाडि जानेछन्

प्रभु तिनीहरूकहाँ आउनुहुनेछ भनेर मानिसहरूलाई घोषणा गर्न उनी अगाडि जानेछन् ।

... को मुहारभन्दा अगाडि

यहाँ “... को मुहार” एउटा उपमा हो जसले प्रभुको उपस्थितिलाई जनाउँछ । यसलाई कहिलेकाहीँ अनुवादमा हटाइन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगाडि ।”

एलियाको आत्मा र शक्तिमा

“उही आत्मा र शक्तिसँग जुन एलियासँग थियो ।” “आत्मा” शब्दले कि त परमेश्‍वरको पवित्र आत्मालाई जनाउँछ वा एलियाको आचरण वा उनको विचार गर्ने शैलीलाई जनाउँछ । यो कुरा निश्‍चय गर्नुहोस् कि “आत्मा” शब्दको अर्थ भूत वा दुष्‍टात्मा हुँदैन ।

बाबुहरूको हृदय आफ्ना छोराछोरीतिर फर्काउन

“तिनीहरूका छोराछोरीहरूको फेरि वास्ता गर्न बाबुहरूलाई मनाउन” वा “बाबुहरूलाई तिनीहरूका छोराछोरीहरूसँगको सम्बन्ध पुनर्स्थापना गराउन”

हृदयहरू फर्काउन

हृदयको बारेमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो केही यस्तो कुरा हो जसलाई कुनै फरक दिशमा जान लगाउनलाई फर्काउन सकिन्छ । यसले कसैको केही कुराप्रतिको आचरणलाई बदल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनाज्ञाकारीहरू ... हिँड्नेछन्

“हिँड्नु” भनेको कोही व्यक्ति जिउने वा व्यवहार गर्ने तरिकालाई जनाउने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनाज्ञाकारीहरूले ... व्यवहार गर्नेछन्” वा “अनाज्ञाकारीहरू ... जिउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनाज्ञाकारीहरू

“ती मानिसहरू जसले आज्ञापालन गर्दैनन्”

प्रभुको निम्ति तयार गर्न

तिनीहरू कसरी तयार हुनेछन् भनेर बताइएको छैन । यो बुझिएको जानकारीलाई थप्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः यसलाई “प्रभुको सन्देशमा विश्‍वास गर्नलाई तयार बनाउन” वा “प्रभुको आज्ञापालन गर्न तयार बनाउन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:18-20

मैले यो कुरा कसरी थाहा पाउने ?

“तपाईंले भनेको कुरा निश्‍चय नै हुन्छ भनेर मैले कसरी थाहा पाउन सक्छु ?” यहाँ “थाहा पाउनु” भनेको अनुभवद्वारा सिक्‍नु हो, जसले सुझाव दिन्छ कि जकरियाले प्रमाणको रूपमा चिन्ह मागिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो कुरा हुनेछ भनेर मलाई प्रमाणित गर्न तपाईं के गर्न सक्‍नुहुन्छ ?”

म गब्रिएल हुँ, जो परमेश्‍वरको उपस्थितिमा उभिन्छ

यो जकरियालाई एउटा हप्कीको रूपमा बताइएको छ । परमेश्‍वरबाट सिधै आएर भएको गब्रिएलको उपस्थिति नै जकरियाको लागि पर्याप्‍त प्रमाण हुनुपर्ने थियो ।

जो उभिन्छ

“जसले सेवा गर्छ”

मलाई तिमीसँग कुरा गर्न पठाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई तिमीसँग कुरा गर्न पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हेर

“हेर” वा “सुन ।” यो शब्दले यसपछि बताइने कुरामा जोड दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई बताउन लागेको कुरामा ध्यान देऊ”

गुंगो, बोल्‍नलाई असक्षम

यिनीहरूको एउटै अर्थ हुन्छ, र उनको गुंगोपनको पूर्णतालाई जोड दिनलाई दोहोर्‍याइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोल्‍नलाई पूर्ण रूपले असक्षम” वा “बोल्‍नलाई बिल्कुलै असक्षम” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

... मेरो वचनमा विश्‍वास गरेनौ

“मैले जे भनेँ, त्यसमा विश्‍वास गरेनौ”

ठीक समयमा

“तोकिएको समयमा”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:21-23

अब

यसले मन्दिरभित्र के भयो भन्‍ने कुरादेखि बाहिर के भयो भन्‍ने कुरामा कथामा आएको बदलावलाई अङ्कित गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब त्यो भइरहेको थियो” वा “जब स्वर्गदूत र जकरिया कुरा गरिरहेका थिए”

तिनीहरूले चाल पाए कि तिनी मन्दिरभित्र हुँदा तिनले एउटा दर्शन देखेका थिए । तिनले तिनीहरूलाई ईशारा गरिरहे र चुप रहे

यी कुराहरू सम्भवतः एकै समयमा भए, र जकरियाको ईशाराहरूले मानिसहरूलाई बुझ्‍नलाई सहायता गर्‍यो कि तिनले दर्शन पाएका थिए । त्यो कुरा देखाउनको लागि क्रमलाई बदल्दा तपाईंका पाठकहरूलाई सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले तिनीहरूलाई ईशारा गरिरहे र चुप बसे । त्यसैले तिनीहरूले चाल पाए कि तिनी मन्दिरभित्र हुँदा तिनले दर्शन देखेका थिए”

एउटा दर्शन

अघिल्‍लो विवरणले सङ्केत गर्‍यो कि गब्रिएल वास्तवमै जकरियाकहाँ मन्दिरमा आए । मानिसहरूले सो कुरा थाहा नपाएर अनुमान गरे कि जकरियाले एउटा दर्शन देखेका थिए ।

यस्तो हुन आयो

यो वाक्यांशले कथालाई जकरियाको सेवा सकिसकेपछिको समयमा अगाडि बढाउँछ ।

तिनी तिनको घरमा गए

जकरिया येरूशलेममा बस्दैनथे, जहाँ मन्दिर अवस्थित थियो । तिनले तिनको गाउँसम्म यात्रा गरे ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:24-25

यी दिनहरू पछि

“यी दिनहरू” वाक्यांशले त्यो समयलाई जनाउँछ जब जकरियाले मन्दिरमा सेवा गरिरहेका थिए । यसले केलाई जनाउँछ भनेर अझ प्रस्‍टसँग बताउन सम्भव छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जकरियाको मन्दिरमा सेवा गर्ने समयपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent अनि INVALID translate/figs-explicit)

तिनकी पत्‍नी

“जकरियाकी पत्‍नी”

आफैँलाई लुकाएर राखिन्

“तिनको घर छोडिनन्” वा “आफूमात्रै एक्लै भित्रै बसिन्”

प्रभुले मेरो लागि यो गर्नुभएको छ

यो पदावलीले प्रभुले तिनलाई गर्भवती हुन दिनुभयो भन्‍ने तथ्यलाई जनाउँछ ।

यो ... छ

यो एउटा सकारात्मक उद्‌गार हो । तिनी प्रभुले तिनको लागि गरिदिनुभएको कुराको लागि धेरै खुशी थिइन् ।

ममाथि निगाहले हेर्नुभयो

“ ... माथि हेर्नु” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ “व्यवहार गर्नु” वा “... सँग कार्यव्यवहार गर्नु” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई दयापूर्वक ध्यान दिनुभयो” वा “ममाथि दया गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

मेरो शर्म

यसले तिनले सन्तान पाउन नसकेको कारण अनुभव गरेको शर्मलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:26-29

सामान्य जानकारीः

गब्रिएल स्वर्गदूतले मरियमलाई घोषणा गर्छन् कि तिनी एकजना व्यक्तिको आमा हुन गइरहेकी थिइन् जो परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्छ ।

छैटौँ महिनामा

“एलीशिबाको गर्भावस्थाको छैटौँ महिनामा ।” यदि यसले वर्षको छैटौँ महिनासँग अलमलिन पुर्‍याउँछ भने, यसलाई प्रस्‍टसँग बताउन आवश्‍यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

गब्रिएल स्वर्गदूत परमेश्‍वरबाट पठाइएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले गब्रिएल स्वर्गदूतलाई जानलाई आज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मगनी भएको

“वचन दिइएको” वा “विवाह गर्नलाई प्रतिज्ञा गरिएको ।” मरियमका बुबाआमाले योसेफसँग तिनको विवाह गराउनलाई प्रतिज्ञा गरेका थिए ।

उनी दाऊदको घरानाका थिए

“उनी दाऊदकै कुलबाटका थिए” वा “उनी राजा दाऊदको सन्तान थिए”

कन्याको नाउँ मरियम थियो

यसले मरियमलाई कथामा एउटा नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

तिनी उनीकहाँ आए

“स्वर्गदूत मरियमकहाँ आए”

अभिवादन

यो एउटा प्रचलित अभिवादन थियो । यसको अर्थ हुन्छ “आनन्द मनाऊ” वा “खुसी होऊ ।”

तिमी जसले धेरै निगाह पाएकी छ्यौ

“तिमी जसले महान् अनुग्रह पाएकी छ्यौ !” वा “तिमी जसले विशेष दया पाएकी छ्यौ !”

प्रभु तिमीसँग हुनुहुन्छ

“तिमीसँग” एउटा उपमा हो जसले साथ र स्वीकारको अर्थ दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु तिमीसँग खुशी हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिनी धेरै विचलित भइन् ... यो कस्तो प्रकारको अभिवादन हो भनी सोच्‍न लागिन्

मरियमले हरेक शब्दको अर्थ बुझिन्, तर स्वर्गदूतले तिनलाई यो अचम्‍मको अभिवादन किन भनेको भन्‍ने कुरा बुझिनन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:30-33

नडराऊ, मरियम

मरियम उनको रूपसँग डराएको स्वर्गदूत चाहँदैनन्, किनभने परमेश्‍वरले उनलाई एउटा सकारात्मक सन्देशसहित पठाउनुभयो ।

तिमीले परमेश्‍वरबाट निगाह प्राप्‍त गरेकी छ्यौ

“निगाह प्राप्‍त गर्नु” भन्‍ने उपमाको अर्थ कसैबाट सकारात्मक ढङ्गले स्वीकार गरिनु भन्‍ने हुन्छ । परमेश्‍वरलाई कर्ताको रूपमा देखाउने गरी यो वाक्यलाई बदल्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई उहाँको अनुग्रह दिने अठोट गर्नुभएको छ” वा “परमेश्‍वरले तिमीलाई उहाँको दया देखाइरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिमीले गर्भधारण गर्नेछ्यौ र एउटा छोरा जन्माउनेछौ ... येशू ... सर्वोच्‍चको पुत्र

मरियमले “एउटा छोरा” जन्माउनेछिन् जसलाई “सर्वोच्‍चको पुत्र” कहलाइनेछ । येशू त्यसैले एउटा मानव पुत्र हुनुहुन्छ जो मानव आमाबाट जन्मिनुभएको हो, र उहाँ परमेश्‍वरको पुत्र पनि हुनुहुन्छ । यी नाउँहरूलाई ध्यानपूर्वक अनुवाद गरिनुपर्छ ।

कहलाइनुहुनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिसहरूले उहाँलाई ... बोलाउनेछन्” वा २) “परमेश्‍वरले उहाँलाई ... बोलाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सर्वोच्‍चको पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

उहाँलाई उहाँका पुर्खा दाऊदको सिंहासन दिनुहुनेछ

सिंहासनले राजाको शासन गर्ने अधिकारको प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई उहाँका पुर्खा दाऊदले गरेजस्तै राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकार दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

उहाँको राज्यको कुनै अन्त्य हुनेछैन

अकरणमा भएको वाक्यांश “कुनै अन्त्य”ले जोड दिन्छ कि यो सदाको लागि लम्बिरहन्छ । यसलाई सकारात्मक वाक्यांशसहित पनि बताउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको राज्य कहिल्यै सकिने छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:34-35

यो कसरी हुनेछ

मरियमले यो कसरी हुन सक्थ्यो भनी नबुझे तापनि यो हुन्छ भन्‍ने कुरामा तिनले शङ्का गरिनन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो कसरी सम्भव छ ?”

मैले कुनै पुरुषसँग सहवास गरेको छैन

तिनी कुनै यौन क्रियामा सहभागी भएकी थिइनन् भनेर बताउनलाई मरियमले यो नम्र अभिव्यक्तिको प्रयोग गरिन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म एक कन्या हुँ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ

मरियमको गर्भधारणको प्रक्रियाको सुरुवात पवित्र आत्मा तिनीमाथि आउनुभएबाट सुरु हुने थियो ।

... माथि आउनुहुनेछ

“ढाक्‍नुहुनेछ” वा “ ... छोप्‍नुहुनेछ”

सर्वोच्‍चको शक्ति

यो परमेश्‍वरको “शक्ति” थियो जसले मरियमलाई तिनी कुमारी अवस्थामा छँदाखेरी नै अलौकिक रीतिले गर्भवति हुन लगाउने थियो । त्यहाँ कुनै शारीरिक वा यौन सम्बन्ध थिएन भन्‍ने कुराप्रति होसियार हुनुहोस्-यो एउटा आश्‍चर्यकर्म थियो ।

तिमीमाथि आउनुहुनेछ

“तिमीलाई छायाँले झैँ ढाक्‍नुहुनेछ”

त्यसैले जो जन्मनुहुनेछ, उहाँलाई परमेश्‍वरको पुत्र कहलाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले जन्मनुहुने पवित्र जनलाई तिनीहरूले परमेश्‍वरको पुत्र भनेर बोलाउनेछन्” वा “त्यसैले त्यो बालक जो जन्मनुहुनेछ, उहाँ पवित्र हुनुहुनेछ, र मानिसहरूले उहाँलाई परमेश्‍वरको पुत्र भनी बोलाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पवित्र जन

“पवित्र बालक” वा “पवित्र शिशु”

परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:36-38

हेर

यो अभिव्यक्तिले यहाँ यसपछि आउने एलीशिबाको बारेमा भएको भनाइको महत्त्वलाई जोड दिन्छ ।

तिम्रो नातेदार एलीशिबा

यदि खास सम्बन्ध बताउन तपाइंलाई आवश्‍यक हुन्छ भने, एलीशिबा सम्भवतः मरियमकी काकी वा तिनको बाबु वा आमाकी काकी थिइन् ।

उनको वृद्धावस्थामा एउटा छोरा जन्माउन गर्भवती भएकी छिन्

"उनी एक छोराबाट गर्भवती भएकी छिन्, यद्यपि उनी धेरै बुढी भइसके पनि" वा "उनी बुढी भए पनि गर्भवती भइन् र छोरो जन्माउँछिन् ।" मरियम र एलीशिबाले गर्भधारण गर्दा दुवै नै वृद्धा थिए भन्‍ने अर्थ नलागोस् भन्‍नेप्रति होसियार हुनुहोस् ।

उनको लागि छैठौं महिना

"उनको गर्भावस्थाको छैठौं महिना"

किनकि

"किनभने" वा "यसले देखाउँछ"

परमेश्‍वरको लागि कुनै पनि कुरा असम्भव हुनेछैन

परमेश्‍वरले एलीशिबालाई गर्नुभएको कुरा नै परमेश्‍वर कुनै पनि कुरा गर्न सक्षम हुनुहुन्छ भन्‍ने प्रमाण थियो-उहाँले मरियमलाई पनि तिनले कुनै पुरुषसँग शारीरिक सम्बन्ध नराखीकनै तिनलाई गर्भवती बन्‍न सक्षम तुल्याउन सक्‍नुहुन्थ्यो । यस बयान मा दोहोरो नकारात्मक सकारात्मक शर्तहरुसंग भन्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले कुनै पनि कुरा गर्न सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

हेर्नुहोस्

प्रभुको अधीनमा बस्ने आफ्नो निर्णयप्रति उनी कत्तिको गम्भीर थिइन् भनेर मरियमले पनि स्वर्गदूतको जस्तै अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छिन्।

म परमप्रभुकी दासी हुँ

तिनको परमप्रभुप्रतिको नम्रता र आज्ञाकारिता देखाउने एउटा अभिव्यक्ति छान्‍नुहोस् । तिनले तिनी परमप्रभुकी दासी भएकोमा घमण्ड गरिरहेकी थिइनन् ।

मेरो निम्ति होस्

“यो मलाई होस् ।” मरियमले स्वर्गदूतले तिनलाई हुनेछ भनेका कुराहरू तिनको जीवनमा पूरा होस् भनेर तिनको तत्परतालाई अभिव्यक्त गर्दै थिइन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:39-41

जोड्ने कथनः

मरियम आफ्नो नातेदार एलिजाबेथलाई भेट्न गइन् जसले यूहन्‍ना लाई जन्म दिन जाँदैछिन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

उठ्यो

यो मुहावाराको अर्थ उनी उठिन् मात्र, "तयार भइन्।" वैकल्‍पिक अनुवादः "सुरु भयो" वा "तयार हुनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

पहाडी देश

“पहाडी क्षेत्र” वा “इस्राएलको पहाडी भाग”

उनी गइन्

यो संकेत गरिएको छ कि जकरियाको घरमा जानु भन्दा पहिले मरियमले आफ्नो यात्रा सिध्याइन्। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनी आइपुगिन्, तिनी गइन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अब यो भयो

वाक्यांश कहानीको यस अंशमा नयाँ घटनालाई चिन्ह लगाउन प्रयोग गरियो।

उनको गर्भमा

"इलिजाबेथको गर्भमा"

उफ्रियो

“अचानक चल्यो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:42-45

उनको आवाज उठयो ... ठूलो स्वरले भन्यो

यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ एउटै हो र एलिजाबेथ कत्ति उत्साहित थियो भन्ने कुरामा जोड दिन प्रयोग गरिन्छ। तिनीहरू एक वाक्य मा मिलाउन सकिन्छ।वैकल्‍पिक अनुवादः "जोडले चिच्यायो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

उनको आवाज उठाइयो

यो मुहावाराको अर्थ "उनको आवाज बढ्यो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

धन्य तिमी महिलाहरु मध्ये

"महिला माझमा" मुहावरा भनेको "कुनै पनि महिला भन्दा बढी" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिम्रो गर्भको फल

मरियमको बच्चाको बारेमा कुरा गरिन्छ भने यो एक बिरूवाले फल दिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईको गर्भमा रहेको बच्चा" वा "तपाईले सहिनु भएको बच्चा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यो कसरी हुन कि सक्छ मेरा प्रभुकी आमा मकहाँ आउनुभयो ?

एलीशिबाले जानकारीको लागि सोधिरहेकी थिइनन् । बरु प्रभुकी आमा उनको घरमा आएकोमा उनी चकित थिइन् र खुसी छिन् भनी देखाउँदै थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो कस्तो अचम्मको कुरा कि मेरा प्रभुकी आमा मकहाँ आउनुभएको छ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मेरा प्रभुकी आमा

यो स्पष्ट पार्न सकिन्छ कि इलिजाबेथले मरियमलाई "मेरो प्रभुकी आमा" भनेर सम्बोधन गर्दै थिए "तपाईंले" । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी, मेरा प्रभुकी आमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

हेर्नका लागि

यो वाक्यांशले मेरीलाई एलिजाबेथको आश्चर्यजनक वक्तव्यमा ध्यान दिन ध्यान दिन्छ।

जब तिम्रो अभिवादनको आवाज मेरो कानमा आयो

आवाज सुन्दा त्यस्तो आवाज बोलेको जस्तो सुनिन्छ जब आवाज कानमा पुग्यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब मैले तिम्रो अभिवादनको आवाज सुने" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

आनन्दले उफ्रियो

“अचानक आनन्दले चल्यो” वा “जोडदार तरिकाले पल्ट्यो किनभने ऊ त्यति खुशी थियो”

जसले विश्‍वास गरेकी छिन् तिनी धन्यकी हुन्

इलिजाबेथ मरियमको लागि मरियमको बारेमा कुरा गर्दै थिई।वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्ने तिमी धन्यकी हौ” वा “तिमीले विश्‍वास गरेकीले तिमी खुसी हुनेछ्यौ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

त्यहाँ चीजहरूको पूर्ति हुने थियो

"यी चीजहरू वास्तवमै हुनेथिए" वा "यी चीजहरू सत्य हुनुहुनेछ"

जुन कुराहरू तिनलाई परमप्रभुबाट भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुले तिनलाई दिनुभएको सन्देश” वा “परमप्रभुले तिनलाई भन्‍नुभएका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:46-47

सामान्य जानकारीः

मरियमले उनको उद्धारकर्ता प्रभुको प्रशंसाको गीत गाउँछिन्।

मेरो आत्मा प्रशंसा गर्दछ ... मेरो आत्मा आनन्दित छ

“प्राण” र “आत्मा” दुवैले व्यक्तिको आत्मिक पाटोलाई जनाउँछ । तिनले भनिरहेकी छिन् कि तिनको आराधना तिनको अन्तस्करणबाट आउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मेरो भित्री व्यक्तित्वले प्रशंसा गर्दछ ... मेरो हृदय आनन्दित छ" वा "म प्रशंसा गर्दछु ... म रमाउँछु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

आनन्द मनाएको छ

“धेरै आनन्दित भएको महसुस गर्छ” वा “धेरै खुसी भएको छ”

परमेश्‍वर मेरो उद्धारक

“मलाई बचाउनुहुने परमेश्‍वर” वा “परमेश्‍वर जसले मलाई बचाउनुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:48-49

उनीको लागि

"किनभने ऊ"

हेर्नुभएको छ

“वास्तासहित हेर्नुभयो” वा “वास्ता गर्नुभएको छ”

नीच अवस्था

“दरिद्रता ।” मरियमको परिवार धनी थिएन ।

किनभने हेर

यो वाक्यांशले निम्न बयानमा ध्यान केन्द्रित गर्दछ।

अहिलेबाट

“अहिले र भविष्यमा”

सबै पुस्ताहरू

“सबै पुस्ताहरूमा भएका मानिसहरू”

उहाँ जो सर्वशक्तिमान्‌ हुनुहुन्छ

“परमेश्‍वर, जो शक्तिशाली हुनुहुन्छ”

उहाँको नाउँ

यहाँ “नाउँ” ले परमेश्‍वरको समग्र व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:50-51

उहाँको दया

“परमेश्‍वरको कृपा”

पुस्तादेखि पुस्तासम्म

“एउटा पुस्तादेखि अर्को पुस्तासम्म” वा “हरेक पुस्ता भरी” वा “हरेक समयका मानिसहरू”

उहाँका बाहुलीद्वारा सामर्थ्य प्रदर्शन गर्नुभयो

यहाँ "उसको पाखुरा" एक प्रतिस्‍थापन हो जुन परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँ धेरै शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनेर देखायो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तितरबितर पार्नु

“तिनीहरूलाई विभिन्‍न दिशातिर भगाउनु”

उनीहरूको हृदयका विचारहरू

यो एक मुहावरे हो जुन उनीहरूको सबैभन्दा गहिरो, वा धेरै घनिष्ठ विचारहरूलाई दर्शाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः"आफ्नो भित्री व्यक्तित्व मा विचार"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:52-53

उहाँले राजकुमारहरूलाई तिनीहरूका सिंहासनबाट खसाल्नुभएको छ

सिंहासन राजा बस्‍ने एउटा कुर्सी हो, र यो उनको अधिकारको एउटा चिन्ह हो । राजालाई उनको सिंहासनबाट निकालियो भने उनीसँग राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकार हुँदैन भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले राजाहरूका अधिकार खोस्‍नुभएको छ” वा “उहाँले शासकहरूलाई शासन गर्न रोक्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

राजकुमारहरूलाई खसाल्नुभएको छ ... तल्लो अवस्थाकाहरूलाई उठाउनुभएको छ

यदि यी दुई विपरित कार्यहरू बीचको भिन्नता अनुवादमा स्पष्ट गरिनुपर्दछ यदि सम्भव छ भने।

तल्लो अवस्था

“दरिद्रता ।” मरियमको परिवार धनी थिएन । तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 1:48.

तल्लो अवस्थाकाहरूलाई उठाउनुभएको छ

यो शब्द चित्रमा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू कम महत्त्वपूर्ण मानिसहरूभन्दा उच्‍च मानिसहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “दरिद्रहरूलाई महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बनाउनुभएको छ” वा “अरूले इज्जत नदिएका मानिसहरूलाई इज्जत दिनुभएको छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उसले भोकाएको छ ... धनी उसले खाली पठाएको छ

यदि यी दुई विपरित कार्यहरू बीचको भिन्नता अनुवादमा स्पष्ट गरिनुपर्दछ यदि सम्भव छ भने

भोकाहरूलाई असल थोकहरूले भरिदिनुहुन्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “भोकाहरूलाई खानलाई असल खानेकुराहरू दिनुभएको छ ।” वा २) “खाँचोमा परेकाहरूलाई असल थोकहरू दिनुभएको छ ।”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:54-55

सामान्य जानकारीः

UDB ले यी पदहरूलाई कविता पुलमा पुन: संगठित गर्दछ ताकि इस्रायलको बारेमा जानकारी एकसाथ राख्नु होस्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)

... लाई उहाँले सहायता दिनुभएको छ

“परमप्रभुले सहायता गर्नुभएको छ ।”

आफ्नो दास इस्राएल

इस्राएल यदि पाठकहरू यसमा इस्राएल भन्‍ने नाम भएको मानिससँग अलमलिन्छन् भने यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “उहाँको दास इस्राएल जाति” वा “इस्राएलीहरू जो उहाँका दासहरू हुन् ।”

को रूपमा

"गर्नको लागि"

याद गर्न

परमेश्वरले भुल्न सक्दैन। जब परमेश्वरले "सम्झना" गर्नुहुन्छ, यो एक मुहावरा हो जसको मतलब हो कि परमेश्वरले आफ्नो अघिल्लो प्रतिज्ञामा कार्य गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

उहाँले हाम्रा पुर्खाहरूलाई भनेजस्तै

“उहाँले हाम्रा पूर्खाहरूसँग गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभएजस्तै ।” यो वाक्यांशले अब्राहमलाई गरेको प्रतिज्ञाको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “किनभने उहाँले हाम्रा पूर्खाहरूसँग उहाँ कृपालु हुनेछु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

उनका वंशहरू

“अब्राहामका सन्तानहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:56-58

जोड्ने कथनः

इलिजाबेथले उनको बच्चा जन्माउँछिन् र जकरियाले उनको बच्चाको नाम राखिन्।

आफ्नो घरमा फर्किन्

“मरियम तिनको (मरियमको) घरमा फर्किन् ।” वा “मरियम आफ्नै घरमा फर्किन्”

अब

यो शब्दले कहानीको अर्को घटनाको सुरूवात गर्दछ।

तिनका छिमेकी र नातेदारहरू

“एलीशिबाका छिमेकीहरू र नातेदारहरू”

उनले ठूलो दया देखाई

"उनीप्रति यति दयालु हुनुभयो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:59-61

अब यो भयो

यो वाक्यांश यहाँ मुख्य कहानी आन्त्य गर्न प्रयोग गरीन्छ। यहाँ लूका कथाको एक नयाँ भाग बताउन थाल्छ। वैकल्पिक अनुवादः “बालक आठ दिनको हुँदा” वा “बालक जन्मेको आठ दिनपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

आठौँ दिनमा

यहाँ "आठौं दिन" ले बच्चाको जन्म पछि भएको समयलाई जनाउँदछ। वैकल्पिक अनुवादः “बालक आठ दिनको हुँदा” वा “बालक जन्मेको आठ दिनपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

तिनीहरू बालकको खतना गर्न आए

यो प्राय एउटा उत्सव हुन्थ्यो जब एक जनाले बालकको खतना गर्थे र अरूहरू परिवारसँगै उत्सव मनाउनलाई त्यहाँ उपस्थित हुन्थे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू बालकको खतनाको उत्सवको लागि आए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले उनलाई बोलाउने थिए

“तिनीहरू उनको नाम राख्‍न गइरहेका थिए” वा “तिनीहरूले उनको नाम राख्‍न चाहे”

आफ्ना पिताको नाउँबाट

“उनका बुबाको नाम”

यो नाउँबाट

“त्यो नामद्वारा” वा “उहि नामद्वारा”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:62-63

तिनीहरू

यसले खतना समारोहको लागि त्यहाँ आएका मानिसहरूलाई बुझाउँछ।

चिह्न बनायो

"चालित।" कि त जकरिया सुन्न असमर्थ थिए, बोल्न पनि सकेनन्, वा मानिसहरूले सोचे कि उनी सुन्न सक्दैनन्।

उनको बुबालाई

“बालकका बुबालाई”

उनको नाउँ के राख्‍न चाहेका छन् भनेर तिनलाई सोधे

“जकरियाले बालकको नाम के राखेको चाहन्थे”

उनको बुबाले एउटा लेख्ने पाटी मागे

जकरियाले "केहि सोधे", किनकि उनी बोल्न सक्दैनन्। वैकल्पिक अनुवादः “उनलाई तिनीहरूले लेख्‍ने पाटी दिएको चाहन्छन् भनेर मानिसहरूलाई देखाउन उनले हातले इसारा गरेको हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

लेख्‍ने पाटी

“जसमाथि केही कुरा लेख्‍न सकिन्छ”

अचम्मित भए

“धेरै छक्क परेका” वा “चकित भएका”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:64-66

उनको मुख खुल्यो र जिब्रोको बन्धन टुट्यो

यी शब्दहरूको चित्रले उनी अचानक बोल्न सक्षम भए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom अनि INVALID translate/figs-parallelism)

उनको मुख खुल्यो र जिब्रोको बन्धन टुट्यो

यी वाक्यांशहरू सक्रिय फारममा वर्णन गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले आफ्नो मुख खोल्नुभयो र उसको जिब्रो स्वतन्त्र पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूका वरिपरि बस्‍नेहरूको बीचमा भय उत्पन्‍न भयो

"जकरिया र इलिजाबेथ वरपर बस्ने सबै डराए।" उनीहरू किन डराए भनेर स्पष्ट रूपमा भन्नु मद्दत पुर्‍याउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जकरियालाई गर्नुभएको कुराको कारण तिनीहरूका वरिपरि बस्‍नेहरू सबै परमेश्‍वरको भयमा थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सबै जो तिनीहरूका वरिपरि बस्‍थे

यहाँ "सबै" शब्द एक सामान्यीकरण हो। वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरू जो तिनीहरूको वरिपरि बस्थे” वा “त्यो क्षेत्रमा बस्‍ने धेरैजना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

त्यहाँ भएका कुराहरू यहूदियाको सम्पूर्ण पहाडी गाउँभरी फैलियो

"यी मामिलाहरू फैलाइएको थियो" भन्ने वाक्यांश उनीहरूको बारेमा सुन्ने व्यक्तिको लागि रूपक हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "यहूदियाको पहाडी देशका मानिसहरूले यी सबै कुरा सुने।"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरुलाई सुन्‍ने सबैले

“यी कुराहरूका बारेमा सुन्‍ने सबैले”

तिनीहरूका हृदयमा राखे

के भएको छ भनेर धेरै सोच्न को कुरा हो कि ती चीजहरु लाई आफ्नो हृदयमा सुरक्षित राख्नु को रूपमा। वैकल्‍पिक अनुवादः "यी विषयहरूको बारेमा होशियारीका साथ सोचे" वा "यी घटनाहरूको बारेमा धेरै भए पनि"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

भन्दै

“सोध्दै”

अब यो बालक कस्तो हुनेछ ?

“यी बालक बढेर कस्तो किसिमको ठुलो व्यक्ति हुने होलान् ?” यो प्रश्‍न ती बालकबारे मानिसहरूले जे सुनेका थिए त्यसको बारेमा तिनीहरूको आश्‍चर्यलाई प्रकट गर्छ कथन हुन पनि सम्भव छ । वैकल्पिक अनुवादः “ बालक कति ठुलो मानिस हुने होलान् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

परमप्रभुको हात तिनीसँग थियो

पदावली “परमप्रभुको हात” ले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको शक्ति उनीसँग थियो” वा “परमप्रभुले उनीभित्र शक्तिशाली ढङगमा काम गरिरहनुभएको थियो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:67-68

जोड्ने कथनः

जकरियाले उनको छोरो यूहन्‍नालाई के हुन्छ भनेर बताउँछन्।

उनको बुबा जकरिया पवित्र आत्माले भरिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "पवित्र आत्माले आफ्ना बुबा जकरियालाई भर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उनको बुबा

यूहन्‍नाको बुबा

भन्दै, अगमवाणी गरे

तपाईंको भाषामा प्रत्यक्ष कथनलाई उल्लेख गर्ने स्वाभाविक शैलीबारे विचार गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी गरे र भने” वा “र अगमवाणी गरे र उनले यसो भने ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

इस्राएलका परमेश्‍वर

"इजरायल" ले इजरायल देशलाई जनाउँछ। परमेश्वर र इजरायलको बिचको सम्वन्धको कुरा स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “इस्राएलमाथि शासन गर्नुहुने परमेश्‍वर” वा “इस्राएलले आराधना गर्ने परमेश्‍वर ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँका मानिसहरू

“परमेश्‍वरका मानिसहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:69-71

हाम्रोलागि उद्धारको सिङ

जनावरको सिङ यसको रक्षा गर्न यसको शक्ति को एक प्रतीक हो। मसीहलाई इस्राएलको उद्धार गर्ने शक्ति भएको सिङ जस्तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीलाई बचाउन शक्ति संग कोही" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उनको सेवक दाऊदको घरमा

डेभिडको "घर" ले उसको परिवारलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, विशेष रूपमा उनका सन्तानहरू। वैकल्‍पिक अनुवादः"उनको दास दाऊदको परिवारमा" वा "जो उसको दास दाऊदको सन्तान हो"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

उहाँले बोल्नुभए झैँ

“परमेश्‍वरले बोल्नुभए झैँ”

प्राचीन समयका उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूका मुखद्वारा उहाँ बोल्नुभयो

जब परमेश्‍वर अगमवक्ताहरूद्वारा बोल्नुभयो, तिनीहरूले आफ्नै बोली प्रयोग गरे तापनि तिनीहरूले जे बोलेको परमेश्‍वरले चाहनुभयो, तिनीहरूलाई त्यही बोल्न सक्षम तुल्याइए । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै लामो समय अगाडि भएका उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूलाई उहाँले बोल्न लगाउनुयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

were in ancient times

"धेरै पहिले बस्ने"

हाम्रा शत्रुहरूबाट उद्धार ल्याउनुहुनेछ।

अमूर्त संज्ञा "मुक्ति" क्रिया "बचत" वा "उद्धार" बाट व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः"हामीलाई हाम्रा शत्रुहरूबाट बचाउनुहुनेछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

हाम्रा शत्रुहरू ... सबै जसले हामीलाई घृणा गर्छन्

यी दुई वाक्यांशहरू मूल रूपमा उही चीजको अर्थ हुन् र उनीहरूका शत्रुहरू उनीहरूको बिरूद्ध कती कडा दृढ छन् भनेर जोड दिन दोहोर्याइन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

हात

"शक्ति" वा "नियन्त्रण।" "हात" शब्दले दुष्ट मानिसहरूले परमेश्वरका जनहरू विरुद्ध चलाउने शक्तिलाई बुझाउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:72-75

... लाई दया प्रकट गर्न

“दयालु हुनु” वा “उहाँको दयाबमोजिम गर्नु”

स्मरण गर्नु

यहाँ “स्मरण गर्नु” को अर्थ प्रतिबद्धता पालन गर्नु वा कुनै कुरा पूरा गर्नु भन्‍ने हुन्छ ।

उहाँको पवित्र करार ... शपथ उनले बोले

यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई बुझाउँछन्। तिनीहरू परमेश्वरले अब्राहामलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञाको गम्भीरता देखाउन दोहोर्याइन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

हामीलाई प्रदान गर्न

"यो हाम्रो लागि सम्भव तुल्याउन"

हामी, उद्धार भएको थियो कि ... कुनै डर बिना उहाँको सेवा हुनेछ

यो वाक्यांशहरूको क्रम परिवर्तन गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीले हाम्रा शत्रुहरूको शक्तिबाट उद्धार गरे पछि हामी निडर भएर उहाँको सेवा गर्ने छौं"

हाम्रा शत्रुहरूका हातबाट

यहाँ “हात” ले एउटा व्यक्तिले अर्कोमाथि गर्ने हानिकारक नियन्त्रण वा शक्तिलाई जनाउँछ ।यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा शत्रुहरूको नियन्त्रणबाट” वा “हाम्रा शत्रुहरूद्वारा दास तुल्याइन वा हानि पुर्‍याइनबाट ।”" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

कुनै डर बिना

यसले उनीहरूका शत्रुहरूको डरलाई जनाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूसँग नडराइकन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

पवित्रता र धार्मिकतामा

यसलाई अमूर्त नामहरू "पवित्रता" र "धार्मिकता" लाई हटाउन पुनःस्थापित गर्न सकिन्छ। सम्भावित अर्थहरू १) हामी पवित्र र धार्मिक तरिकामा परमेश्वरको सेवा गर्नेछौं. वैकल्पिक अनुवादः “जे पवित्र र धार्मिक छ सोहि गर्दै” वा २) हामी धर्मी र पवित्र हुने थियौँ । वैकल्‍पिक अनुवादः"पवित्र र धर्मी हुनु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

उहाँको सम्मुख

यो मुहावरे हो जसको अर्थ "उसको उपस्थितिमा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:76-77

हो र तपाईं

जकरियाले उनको छोरालाई प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्न सुरु गर्न यो पदावली प्रयोग गर्छन् । तपाईंको भाषामा प्रत्यक्ष भाषणको लागि तपाईंसँग समान तरिका हुन सक्छ।

तिमी, बालक, अगमवक्ता कहलाइनेछौ

मानिसहरूले उनी अगमवक्ता हुन् भनी थाहा पाउनेछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिमी अगमवक्ता हौ भनी चिन्‍नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सर्वोच्‍चको

“जसले सर्वोच्‍चको सेवा गर्छन् ।"यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको निम्ति बोल्छन् ।”

प्रभुको अघि जा

यो मुहावाराको अर्थ "प्रभुको अगाडि जानुहोस्" वा "प्रभुको अगाडि आउनुहोस्" हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

उहाँका मार्गहरू तयार गर्न

उनको एउटा रूपक हो जसको अर्थ हो कि यूहन्नाले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सन्देश सुन्न र विश्वास गर्न तयार गर्दछन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरूका पाप-क्षमाद्वारा ... मुक्तिको ज्ञान दिनुभएको छ

"ज्ञान दिनुहोस्" भन्ने वाक्यांश शिक्षाको लागि रूपक हो। अमूर्त संज्ञा "मुक्ति" र "क्षमा" क्रियापद "बचत" र "क्षमा" को साथ व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "आफ्ना मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापको क्षमाद्वारा उद्धारको शिक्षा दिन" वा "आफ्ना मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा गरेर कसरी परमेश्वरले बचाउनुहुन्छ भनेर सिकाउन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymyand INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:78-79

परमेश्‍वरको कोमल कृपाको कारणले

यो देखाउन सहयोगी हुन सक्छ कि परमेश्वरको कृपाले मानिसहरूलाई मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वर हामीप्रति दयालु र कृपालु हुनुहुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

माथिबाट सूर्योदय ... चम्काउनको लागि

सत्य अक्सर सत्यको लागि रूपक हो। यहाँ, मुक्तिदाताले प्रदान गर्ने आत्मिक सत्यलाई पृथ्वीको उज्यालोमा सूर्योदय जस्तो गरी बताइएको छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

… माथि उहाँ चम्कनुहुनेछ

“… लाई उहाँले ज्ञान दिनुहुनेछ” वा “… लाई उहाँले आत्मिक प्रकाश दिनुहुनेछ”

अन्धकारको छायाँमा बस्‍ने मानिसहरू

अन्धकार यहाँ आत्मिक सत्यको अनुपस्थितिको एक रूपक हो। यहाँ, आत्मिक सत्यता नभएका मानिसहरु अन्धकारमा बसिरहेको मानिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “सत्य नजान्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अन्धकार ... मृत्युको छाया

यी दुई वाक्यांशहरू परमेश्वरले कृपा देखाउनु अघि उनीहरूको गहिरो आत्मिक अन्धकारमा जोड दिन काम गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

अन्धकारको छायाँमा

छाया प्राय: केहि हुने भनेर प्रतिनिधित्व गर्दछ। यहाँ, यसले मृत्यु नजिक आउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “मर्न लागेकाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

हाम्रा खुट्टाहरूलाई शान्तिको मार्गतिर डोर्‍याउन

यहाँ "अगुवाइ" भनेको शिक्षाको लागि रूपक हो, र "शान्तिको मार्ग" परमेश्वर संग शान्त रहनको रूपक हो। वाक्यांश "हाम्रो खुट्टा" एक प्रतिस्‍थापकीय हो कि सम्पूर्ण व्यक्तिको प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीलाई परमेश्वरसित शान्तिमय जीवन कसरी बिताउने भनेर सिकाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-synecdoche)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 1:80

सामान्य जानकारीः

यसले जोनको बढ्दो उमेरको बारेमा छोटकरीमा बताउँछ।

अब

यो शब्द यहाँ मुख्य कहानीमा अन्‍त्‍य गर्न प्रयोग भएको छ। लूका छिटो यूहन्नाको जन्मदेखि लिएर वयस्कको रूपमा आफ्नो सेवकाईको सुरूतिर सर्छन्।

आत्मामा बलियो भए

“आत्मिक रूपमा परिपक्‍व भए” वा “परमेश्‍वरसँगको उनको सम्बन्धमा बलियो भए”

उजाड-स्‍थानमा थिए

“उजाड-स्‍थानमा बस्‍थे ।लूकाले यूहन्ना कतिखेर उजाडस्थानमा बस्न थाले भन्ने कुरा बताउँदैन।

... नभएसम्म

यो जरूरी रोकिने बिन्दुलाई चिनो लगाउँदैन। यूहन्‍ना मरुभूमिमा सार्वजनिक रूपमा प्रचार गर्न थालेपछि पनि बाँच्न छोडे।

उहाँको सबै मानिसहरूको माझमा प्रकट हुने दिन

“जब उनले खुला रूपमा प्रचार गर्न थाले”

दिन

यो "समय" वा "अवसर" को सामान्य अर्थमा प्रयोग गरीन्छ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2

Luke 2:intro-0

लूका ०२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले लामा प्रार्थनाहरू वा अगमवाणीहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यसैकारण, यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले २:१४, २९-३२ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “त्यहाँ तिनीहरूको लागि कुनै कोठा थिएन”

ख्रीष्‍टको जन्मको बारेमा भएको लूकाको विवरणमा त्यति धेरै विस्तृत जानकारीहरू पाइँदैन जति अरू सुसमाचारहरूमा पाइन्छ । सम्भवतः अरू सुसमाचारहरूमा जन्म बारेमा भएका कथा वर्णनहरूका कारण लूकाले यी विस्तृत जानकारीहरू महत्त्वपूर्ण थिए भनी नसोचेका हुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 2:1-3

सामान्य जानकारीः

यसले मरियम र यूसुफ किन येशूको जन्मको लागि सर्नुपर्दछ भनेर देखाउन पृष्ठभूमि दिन्छ।

अब

यो शब्दले कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

यो बारेमा आयो

यो वाक्यांश देखाउन प्रयोग गरियो कि यो एक खाताको सुरुवात हो। यदि तपाइँको भाषा को लागी एक खाता को शुरू देखाउन को लागी एक तरीका छ, तपाइँ त्यो प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। केहि संस्करणहरूले यो वाक्यांश समावेश गर्दैन।

सिजर अगस्टस

"किंग अगस्टस" वा "सम्राट अगस्टस।" अगस्टस रोमी साम्राज्यको पहिलो सम्राट थिए. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/writing-participants)

उर्दी जारी गरे

यो आदेश सम्भवतः सम्पूर्ण साम्राज्यभरि सन्देशवाहकहरूले बोकेका थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः"फरमान पठाउने आदेशको साथ सन्देशवाहकहरू पठाइयो"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको जनाको जनगणना गर्नू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले संसारका सबै मानिसलाई दर्ता गरून्” वा “तिनीहरूले संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको गणना गरून् र तिनीहरूका नाम लेखून्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

संसार

यहाँ "संसार" शब्दले सिजर अगस्तले शासन गरेको संसारको मात्र प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः"साम्राज्य" वा "रोमन संसार" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

कुरेनियस

कुरेनियस सिरियाका शासकको रूपमा नियुक्त गरिएका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

सबै जना गए

"सबैजना सुरु भयो" वा "सबैजना जाँदै थिए"

उनको आफ्नै सहरमा

यसले सहरहरूलाई जनाउँछ जहाँ मानिसहरूका पुर्खाहरू बस्थे। मान्छेहरू अर्कै शहरमा बस्न सक्थे। वैकल्‍पिक अनुवादः "the city in which his ancestors lived" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जनगणनाका लागि नाउँ दर्ता गर्न

“खातामा आफ्नो नाम लेख्‍न लगाउन” वा “आधिकारिक विवरणमा समावेश गरिन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:4-5

सामान्य जानकारीः

UDB ले यी दुई पदहरूलाई पद ब्रिजमा पुनर्व्यवस्थित गर्दछ ताकि वाक्य छोटो बनाउन सजिलो होस्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)

जोसेफ पनि

यसले कथामा जोसेफलाई नयाँ सहभागीको रूपमा प्रस्तुत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

बेतलेहेम भनिने दाऊदको शहरमा

"डेभिड शहर" वाक्यांश बेथलेहेमको लागि एक नाम थियो जसले बेतलेहेमको महत्त्व छ भनेर बताउँछ। हुन त त्यो सानो सहर थियो, राजा दाऊद त्यहिँ जन्मेका थिए र मसीह पनि त्यहिँ नै जन्मनुहुने थियो भनी भविष्यवाणी गरिएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः"बेतलेहेम, राजा दाऊदको शहर" वा "बेतलेहेम, जहाँ शहर दाऊद राजाको जन्म भएको थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किनभने ऊ डेविडको घर र परिवारको थियो

"किनकि यूसुफ दाऊदका सन्तान थिए"

दर्ता गर्न

यसको अर्थ त्यहाँका अधिकारीहरूलाई रिपोर्ट गर्नु हो ताकि उनीहरूले उसलाई गणनामा समावेश गर्न सकून्। सम्भव भएमा आधिकारिक सरकारी गणनाको लागि एक शब्द प्रयोग गर्नुहोस्।

मरियमसँगै

मरियमले नासरतबाट योसेफसँगै यात्रा गरिन् । स्‍त्रीहरूलाई पनि कर तिर्न लगाइन्थ्यो । त्यसैले, मरियमले पनि यात्रा गर्नुपर्‍यो र दर्ता गर्नुपर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

जससँग उनको मगनी भएको थियो

“उनको मङ्गेतर” वा “उनलाई प्रतिज्ञा गरिएका व्यक्ति ।” मगनी भएको जोडिलाई वैधानिक रूपमा विवाहित नै ठानिन्थ्यो, तर तिनीहरूबीच कुनै किसिमको शारीरिक घनिष्‍ठता हुनुहुँदैन्थ्यो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:6-7

जोड्ने कथनः

यसले येशूको जन्म र गोठालाहरूलाई स्वर्गदूतहरूले गरेको घोषणाको बारेमा बताउँछ।

सामान्य जानकारीः

UDB ले यी पदहरूलाई पद ब्रिजमा पुन: संगठित गर्दछ ताकि तिनीहरू बसेको ठाउँको बारेमा विवरणहरू सँगसँगै राख्न।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-versebridge)

Now it came about

यो वाक्यांशले कथाको अर्को घटनाको सुरूवात गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

तिनीहरू त्यहिँ छँदा

“मरियम र योसेफ बेथलेहेममा हुँदा”

समय आयो

“तिनको बालक जन्माउने समय आयो”

उहाँलाई कपडाहरूले बेह्रिन्

कुनै-कुनै संस्कृतिमा आमाहरू आफ्ना बच्चाहरूलाई कपडा वा कम्बलमा कम्मरले बेरेर सान्त्वना दिन्छन्. वैकल्पिक अनुवादः “बालकलाई बर्कीमा राम्ररी बेरिन्” वा “उहाँलाई बर्कीमा कसिलो गरी बेह्रिन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

laid him in a manger

यो पशुहरूले खाऊन् भनेर मानिसहरूले कुँडो वा अन्य खानाहरू हाल्ने एउटा बाकस वा संरचना थियो । सम्भवतः यो सफा थियो र यसमा बालकको निम्ति डस्‍नाको रूपमा काम गर्ने सुख्खा कुँडो र केही नरम कुराहरू थिए । सुरक्षित राख्‍न र खुवाउनलाई सजिलो होस् भनेर पशुहरूलाई प्रायः घर नजिकै राखिन्थ्यो । मरियम र योसेफ पशुहरू राख्‍न प्रयोग गरिने कोठामा बसे ।

तिनीहरूका निम्ति धर्मशालामा कुनै ठाउँ थिएन

“पाहुना कोठामा तिनीहरूलाई बस्‍न पुग्‍ने ठाउँ थिएन ।” धेरै मानिस बेथलेहेममा नाम दर्ता गर्न गएका हुनाले सम्भवतः यसो भएको थियो । लूकाले पृष्ठभूमि जानकारीको रूपमा यसलाई थप्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:8-9

परमप्रभुका एउटा दूत

“परमप्रभुबाट आएका एउटा दूत” वा “परमप्रभुको सेवा गर्ने एउटा दूत”

तिनीहरूकहाँ देखा परे

“गोठालाहरूकहाँ आए”

प्रभुको महिमा

उज्यालो ज्योतिको स्रोत प्रभुको महिमा थियो, जुन एकैसाथ स्वर्गदूतको रूपमा देखा पर्‍यो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:10-12

नडराओ

“डराउन छोड”

जसले सबै मानिसहरूलाई ठूलो आनन्द दिनेछ

“त्यसले सबै मानिसलाई धेरै खुसी तुल्याउनेछ”

सबै मानिसहरू

केहीले यसले यहूदीहरूलाई जनाउँछ भनी बुझ्‍छन् । अरूहरूले यसले सबै मानिसलाई जनाउँछ भनी बुझ्‍छन् ।

दाऊदको सहर

यसले बेथलेहेमलाई जनाउँछ ।

तिमीहरूलाई चिन्ह चाहिँ यो दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई यो चिन्ह दिनुहुनेछ” वा “तिमीहरूले परमेश्‍वरबाट यो चिन्ह देख्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

चिन्ह

“प्रमाण ।” यो या त स्‍वर्गदूतले भनिरहेका कुरा सत्य हो भनी प्रमाणित गर्ने एउटा चिन्ह हुन सक्थ्यो, या त गोठालाहरूलाई बालक पहिचान गर्नलाई सहायता पुर्‍याउने एउटा चिन्ह हुन सक्‍थ्यो ।

कपडाले बेह्रेर राखिएको

यो सामान्य तरीका थियो जुन आमाहरूले आफ्ना बच्चाहरूलाई त्यस संस्कृतिमा सुरक्षा र हेरचाह गर्थे। तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 2:7. वैकल्पिक अनुवादः “बर्कीमा न्यानो पारेर बेह्रेको” वा “बर्कीमा सजिलो बनाएर बेह्रेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

डुँडमा सुतिरहेको

यो कुनै प्रकारको बाकस वा फ्रेम हो जुन मानिसहरूले जनावरहरूलाई खानको लागि घाँस वा अन्य खाना राख्छन्। तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 2:7.

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:13-14

स्वर्गीय सेनाको एउटा ठूलो दल

यहाँ “दल” शब्दले वास्तविक सेनालाई जनाउन पनि सक्छ वा स्वर्गदूतहरूको एउटा सङ्गठित समूहको अलङ्कार पनि हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"स्वर्गबाट ​​स्वर्गदूतहरूको ठूलो समूह" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

परमेश्‍वरको प्रंशसा गर्दै

“परमेश्‍वरको प्रशंसा दिँदै”

सर्वोच्‍चमा परमेश्‍वरलाई महिमा होस्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सर्वोच्‍चमा हुनुभएका परमेश्‍वरलाई इज्‍जत देओ” वा (२) “परमेश्‍वरलाई सर्वोच्‍च इज्‍जत देओ ।”

पृथ्वीमा जुन मानिसहरूसँग उहाँ प्रसन्‍न हुनुहुन्छ, तिनीहरूलाई शान्ति

“परमेश्‍वर प्रसन्‍न हुनुभएको पृथ्वीका मानिसहरूसँग शान्ति होस्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:15-16

यो बारेमा आयो

यो वाक्यांश कथामा एक पारी मार्क गर्न प्रयोग गरियो जसमा गोठालाहरूले स्वर्गदूतहरू छोडे पछि के गरे।

उनीहरूबाट

"गोठालाहरूबाट"

एक-अर्कालाई

“एक आपसमा”

हामी ... हामीलाई

गोठालाहरूले आपसमा कुरा गरिरहेका हुनाले बोल्नेलाई पनि समेट्ने गरी “हामीलाई” भन्‍ने शब्दको प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हामी ...

“हामी ... पर्छ”

यो कुरा भएको छ

यसले बच्चाको जन्मलाई जनाउँदछ, र स्वर्गदूतहरूको उपस्थितिलाई होइन।

डुँडमा राखिएको

यो कुनै प्रकारको बाकस वा फ्रेम हो जुन मानिसहरूले जनावरहरूलाई खानको लागि घाँस वा अन्य खाना राख्छन्। तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 2:7.

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:17-20

जे तिनीहरूलाई बताइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्‍वर्गदूहरूले गोठालाहरूलाई जे भनेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यो बालक

“ती बालक”

जे तिनीहरूलाई गोठालाहरूद्वारा भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गोठालाहरूले तिनीहरूलाई जे भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उनले आफ्नो मनमै राखिन्

धन भनेको यस्तो चीज हो जुन धेरै मूल्यवान वा बहुमूल्य हुन्छ। मरियमले आफ्ना छोराको बारेमा भनिएका कुराहरूलाई मूल्यवान् सम्झिन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनलाई होसियारीपूर्वक याद गर्दै” वा “तिनलाई आनन्‍दसाथ सम्झँदै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

फर्के

“भेडाहरू भएकोतिर नै फिर्ता गए”

परमेश्‍वरलाई महिमा र प्रशंसा गर्दै

यी धेरै समान छन् र उनीहरूले परमेश्वरको कामको बारेमा कत्ति उत्साहित थिए भनेर जोड दिन्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको महानताबारे कुरा गर्दै र प्रशंसा गर्दै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:21

सामान्य जानकारीः

Tउनी कानून दिन्छन् कि परमेश्वरले यहूदीहरुलाई एउटा केटाको खतना कहिले गर्ने र बाबुआमाले के त्याग गर्नु पर्ने हो त्यो बताउनु भएको थियो।

जब यो आठौं दिनको अन्त्य हो

यो वाक्यांशले यस नयाँ घटना अघि समय बित्दै जान्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

आठौं दिन को अन्त

"यो उनको जन्म भएको आठ दिन पछि थियो" वा "उनी आठ दिनको थिए"

उसलाई नामाकरण गरिएको थियो

यूसुफ र मरियमले उसलाई उसको नाम दिए।

जुन नाउँ स्वर्गदूतद्वारा उनलाई दिइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन नामले स्‍वर्गदूतले उहाँलाई बोलाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:22-24

जब आवश्यक नम्बर ... पारित भयो

यसले यस नयाँ घटना अघि समय बित्दै जान्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

तोकिएका दिनहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आवश्यक ठान्‍नुभएका दिनहरूको सङ्ख्या” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूको शुद्धिकरणको लागि

“तिनीहरू विधिपूर्वक रीतिले शुद्ध हुनको निमित्त ।"तपाईं पनि परमेश्वरको भूमिका भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पुनः शुद्ध ठान्‍नुहुनको लागि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँलाई परमप्रभुकहाँ देखाउन

“उहाँलाई परमप्रभुकहाँ ल्याउन” वा “उहाँलाई परमप्रभुको उपस्थितिमा ल्याउन ।” यो परमेश्‍वरले पहिलो पुरुष बालकमाथि गर्नुभएको दाबीलाई स्वीकार गर्ने एउटा उत्सव थियो ।

जसरी लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले लेखेको झैँ” वा “तिनीहरूले मोशाले लेखेको हुनाले यसो गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

प्रत्येक पुरुष बालक जसले गर्भ खोल्छ

“गर्भ खोल्छ” भनेको गर्भबाट जन्मने पहिलो बालकको निम्ति प्रयोग गरिने एउटा उपमा हो । यो दुवै जनावरहरू र मानिसहरूमा लागु हुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “पहिलो जन्मेको हरेक सन्तान जो पुरुष हो” वा “हरेक पहिलो जन्मेको छोरा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

प्रभुको व्यवस्थामा के भनिएको थियो

"प्रभुको व्यवस्थाले पनि भन्छ।" यो व्यवस्थामा फरक स्थान हो। जेठो होस् वा नहोस्, यसले सबै पुरुषहरूलाई दर्साउँछ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:25-26

जोड्ने कथनः

जब मरियम र योसेफ मन्दिरमा हुन्छन्, उनीहरू दुईजनालाई भेट्छन्: शिमियोन, जसले परमेश्वरको प्रशंसा गर्छन् र बच्चाको बारेमा अगमवाणी दिन्छन्, र अगमवादिनी हन्ना।

हेर

उनले "हेर्नुहोस्" भन्ने शब्दले कहानीमा नयाँ व्यक्तिलाई सचेत गराउँछ। तपाईंको भाषामा यो गर्ने एउटा तरिका हुन सक्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

धर्मी र ईश्‍वरभक्त थिए

यी अमूर्त सर्तहरू कार्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः"जे ठीक थियो र परमेश्वरसित डरायो" वा "परमेश्वरको व्यवस्था पालन गरे र परमेश्वरसँग डराए"

इस्राएलको सान्त्वना

यो मसीह आउँदा धेरै आराम को इशारा गर्दै छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसले इस्राएललाई सान्‍त्‍वना दिन सक्‍नुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पवित्र आत्मा उनीमाथि हुनुहुन्थ्‍यो

“पवित्र आत्मा उनीसँग हुनुहुन्थ्यो ।” परमेश्‍वर उनीसँग विशेष प्रकारले हुनुहुन्थ्यो, र उनलाई उनको जीवनमा बुद्धि र मार्गनिर्देशन दिनुभयो ।

पवित्र आत्माद्वारा उनलाई यो प्रकट गराइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले उनलाई देखाउनुभएको थियो” वा “पवित्र आत्माले उनलाई बताउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमप्रभुका ख्रीष्‍टलाई नदेखेसम्म उनको मृत्यु हुनेछैन

“उनी मर्नभन्दा अगाडि उनले परमप्रभुको ख्रीष्‍टलाई देख्‍नेछन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:27-29

पवित्र आत्माको अगुवाइमा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी पवित्र आत्माले उनलाई डोहोर्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

आए

केही भाषाहरूले “गए” भन्‍न सक्छन् ।

मण्‍डलीमा

"मन्दिरको चोकमा।" केवल पुजारीहरू मन्दिरको भवनमा प्रवेश गर्न सक्थे।. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

आमाबुबा

“येशूका आमाबुबा”

व्यवस्थाले जे माग गरेको थियो

“परमेश्‍वरले व्यवस्थाले जे माग गरेको थियो”

उनले उहाँलाई काखमा लिए

"शिमियोनले शिशु येशूलाई आफ्नो काखमा लिए" वा "शिमियोनले येशूलाई आफ्नो काखमा लिए"

आफ्ना दासलाई शान्‍तिसँग बिदा दिनुहोस्

“म तपाईंका दास हुँ । मलाई शान्तिसित जान दिनुहोस् ।” यहाँ शिमियोनले आफैँलाई सम्बोधन गरिरहेका थिए ।

बिदा दिनुहोस्

यो “मर्नु” को निम्ति प्रयोय गरिने आदरार्थी टुक्‍का हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

तपाईंको वचन अनुसार

“तपाईंले भन्‍नुभएको अनुसार” वा “किनभने तपाईंले मैले ... भन्‍नुभएको कारण”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:30-32

मेरा आँखाले देखेका छन्

यस अभिव्यक्तिको अर्थ हो, "मैले व्यक्तिगत तवरले हेरेको छु" वा "मैले आफैंले देखेको छु"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

तपाईंको उद्धार

यो अभिव्यक्तिले मुक्ति ल्याउने व्यक्तिलाई जनाउँछ — शिमोनले समातेको शिशु येशू। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले पठाउनुभएको उद्धारकर्ता" वा "जसलाई तपाईंले बचत गर्न पठाउनु भएको थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

जुन तपाईं

तपाईं कसरी अघिल्लो वाक्यांश अनुवाद गर्नुहुन्छ मा निर्भर गर्दछ, यो परिवर्तन गर्न आवश्यक पर्दछ "जसलाई तपाईं"।

तयार गर्नुभएको छ

“योजना बनाउनुभएको छ” वा “हुन लगाउनुभएको छ”

ज्योति

यस रूपकको अर्थ हो कि बच्चाले मानिसहरूलाई समान रूपमा हेर्न र बुझ्नको लागि मद्दत गर्दछ प्रकाशले व्यक्तिलाई सही रूपमा हेर्न मद्दत गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो बच्चाले मानिसहरूलाई बुझ्नको लागि प्रकाश सक्षम पार्दछ प्रकाशले मानिसहरूलाई सहि रूपमा हेर्नको लागि अनुमति दिन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

प्रकाशको लागि

के प्रकट हुने हो बताउन यो आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसले परमेश्‍वरको सत्यतालाई प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तपाईंका जन इस्राएलीहरूलाई महिमा

“तपाईंका मानिसहरू इस्राएलप्रति महिमा ल्याउनको लागि उहाँ कारण हुनुहुनेछ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:33-35

उहाँको बारेमा के भनियो भन्नेमा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "शिमियोनले उनीबारे भनेको कुरा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मेरी आमा मरियमलाई भने

"बच्चाको आमा मरियमलाई भनिन्।" निश्चित गर्नुहोस् कि यो आवाजले नजान्ने गरी मरियम शिमोनकी आमा हुन्।

हेर

शिमियोनले यो अभिव्यक्तिको प्रयोग मरियमलाई बताउन कि उनी के भन्न लागिरहेछन् उनी उनको लागि अत्यन्त महत्त्वपूर्ण छ।

इस्राएलमा धेरैको पतन र उत्थानका निम्ति यो बालकलाई नियुक्त गरिएको छ

यस अलङ्कारमा परमेश्‍वरबाट तर्केर टाढा जाने र अझ नजिक जाने कुरालाई “उत्थान” र “पतन” को रूपमा व्यक्त गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो बालकले इस्राएलका धेरै मानिसहरूलाई परमेश्‍वरबाट तर्केर टाढा जान लगाउने वा परमेश्‍वरको अझ नजिक ल्याउने बनाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

एक संकेतको लागि अस्वीकार गरियो

"धेरै मानिसहरूले विरोध गर्नेछन् कि परमेश्वरबाटको सन्देशको लागि"

तरवारले तिम्रो आफ्नै प्राण छेड्नेछ

यो मरियमले महसुस गर्ने गम्भीर निराशालाई व्याख्या गर्ने एउटा अलङ्कार हो । यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “तिमीले गम्भीर रूपमा शोक मनाउनेछौ” वा “तिम्रो निराशा तरवारले तिम्रो हृदय छेडे जस्तै हुनेछ” वा “तिम्रो हृदय तोडिनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

ताकि धेरैका हृदयका विचारहरू प्रकट होऊन्

"ह्रदय" मान्छेलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसका विचारहरू प्रकट गराइनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:36-38

अन्ना नाम गरेका एक जना भविष्यवक्ता थिए

यसले कथामा नयाँ सहभागीलाई परिचय गराउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

फनुएल

"फनुएल" एक व्यक्तिको नाम हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

सात बर्ष

"सात बर्ष" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

उनको कुमारीत्व पछि

“तिनले विवाह गरेपछि”

चौरासी वर्ष विधवा नै रहिन्

सम्भावित अर्थहरू १) उनी विधवा भइन् एक बर्ष वा २) उनी विधवा थिइन् र अहिले ८४ बर्षको भइसकी। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

मन्दिर कहिल्यै छोडिनन्

यो सम्भवतः अतिरञ्‍जित गरिएको अभिव्यक्ति हुन सक्छ । तिनले मन्दिरमा यति धेरै समय बिताउँथिन् कि तिनले कहिल्यै मन्दिर नै नछोडेको जस्तो देखिन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी सदैव मन्दिरमा नै रहन्थिन्” वा “तिनी प्रायः मन्दिरमा नै बस्थिन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

प्रार्थना गर्दै र उपवास बस्दै

"धेरै अवसरहरूमा खाना नखाई र धेरै प्रार्थना गरेर"

तिनीहरूको नजिक आइन्

“तिनीहरूको छेउमा गए” वा “मरियम र योसेफकहाँ गए”

यरूशलेमको उद्धार

यहाँ "छुटकारा" शब्द प्रयोग गर्ने व्यक्तिको सन्दर्भमा प्रयोग भएको छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "एक जसले यरूशलेमलाई छुटकारा दिनेछ" वा "परमेश्वरको आशिष र अनुग्रह यरूशलेममा फर्काउने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:39-40

जोड्ने कथनः

मरियम, यूसुफ र येशू बेतलेहेम सहर छोडेर बाल्यकालको लागि नासरतको शहर फर्कनुभयो।

तिनीहरूले परमप्रभुको व्यवस्थाले बताए बमोजिम गर्नुपर्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे तिनीहरूले परमप्रभुको व्यवस्था अनुसार गर्नुपर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

नासरतको आफ्नै शहर

यो वाक्यांशको अर्थ तिनीहरू नासरतमा बस्थे। निश्चित गर्नुहोस् कि उनीहरूले शहरको स्वामित्व पाएको जस्तो लाग्दैन। वैकल्‍पिक अनुवादः"नासरत शहर, तिनीहरू बस्ने ठाउँ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

बुद्धिमा बढ्दै

“अझ बुद्धिमानी हुँदै” वा “बुद्धिमान् कुराहरू सिक्‍दै”

परमप्रभुको अनुग्रह उहाँमाथि थियो

" उनलाई आशिष दिनुभयो" वा "परमेश्वर उहाँसँग एक विशेष तरिकामा हुनुहुन्थ्यो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:41-44

जोड्ने कथनः

येशू १२ वर्षको छँदा उहाँ आफ्नो परिवार लिएर यरूशलेम जानुहुन्छ। ऊ त्यहाँ छँदा, उसले मन्दिरका शिक्षकहरूका प्रश्नहरू सोध्छ र जवाफ दिन्छ।

तिनका आमा बुबा जानुभयो ... निस्तार चाड

यो पृष्ठभूमि जानकारी हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

उहाँका आमाबुबा

“येशूका आमाबुबा”

तिनीहरू फेरि माथि गए

इस्रायलमा भएका जुनसुकै ठाउँ भन्दा पनि यरूशलेम उच्च थियो। यसकारण इस्रायलीहरूले यरूशलेम जाने कुरा गर्नु सामान्य थियो।

परम्परागत समयमा

"सामान्य समयमा" वा "उनीहरूले प्रत्येक वर्षजस्तै गरे"

चाडका पूरा दिनहरू त्यहाँ बिताए पछि

“जब चाड मनाउने सबै दिनहरू सिद्धिए” वा “तोकिएका दिनहरूसम्म चाड मनाएपछि”

चाड

यो निस्तार चाडको अर्को नाम हो किनकि यसमा औपचारिक खाना खानु समावेश थियो।

विचार गरे

“तिनीहरूले सोचे”

तिनीहरूले एक दिनको यात्रा सिद्धयाए

“तिनीहरूले एक दिन यात्रा गरे” वा “तिनीहरू मानिसहरूले एक दिनमा हिँडन सक्‍ने जति टाढा गए”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:45-47

यो बारेमा आयो

कथाको महत्वपूर्ण घटनालाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।

मन्दिरमा

यसले मन्दिरको वरिपरिको आँगनलाई बुझाउँदछ। केवल पुजारीहरूलाई मन्दिरमा अनुमति थियो। वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकभित्र” वा “मन्दिरभित्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

बीचमा

यसको तात्पर्य ठीक केन्द्रमा भन्‍ने होइन । बरु, यसको अर्थ “माझ” वा “सँगै” वा “बाट घेरिएर” भन्‍ने हुन्छ (युडीबी) ।

शिक्षकहरू

“धार्मिक शिक्षकहरू” वा “मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा सिकाउनेहरू”

ज-जसले उहाँलाई सुने तिनीहरू सबै छक्क परे

कुनै धार्मिक शिक्षा नभएको बाह्र वर्षको केटाले कसरी यति राम्ररी जवाफ दिन सक्छ भनेर तिनीहरू बुझ्न सक्दैनन्। ज-जसले उहाँलाई सुने तिनीहरू सबै छक्क परे

उहाँको समझशक्तिमा

“उहाँले यति धेरै बुझ्‍नुभएकोमा” वा “उहाँले परमेश्‍वरको बारेमा यति धेरै बुझ्‍नुभएकोमा”

उहाँका जवाफहरू

“उहाँले तिनीहरूलाई यति राम्रो जवाफ दिनुभएकोमा” वा “उहाँले तिनीहरूका प्रश्‍नहरूको त्यति राम्रो जवाफ दिनुभएकोमा”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:48-50

जब उनीहरूले उहाँलाई देखे

“जब मरियम र योसेफले येशूलाई भेट्टाए”

किन तिमीले हामीसँग यस्तो व्यवहार गर्‍यौ ?

यो अप्रत्यक्ष हप्‍की थियो, किनभने उहाँ तिनीहरूसँग फर्केर घर जानुभएको थिएन । यसले गर्दा तिनीहरू उहाँबारे चिन्तित भए। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले हामीलाई यो गर्नुहुन्नथ्यो!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

सुन्‍नुहोस्

यो शब्द प्राय: नयाँ वा महत्त्वपूर्ण घटनाको सुरूवात देखाउन प्रयोग हुन्छ। यो जहाँ कार्य सुरु हुन्छ देखाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ। यदि तपाईंको भाषामा एक वाक्यांश छ जुन यस तरिकाले प्रयोग गरिएको छ, विचार गर्नुहोस् कि यो यहाँ प्रयोग गर्नु स्वाभाविक हुनेछ।

तपाईंहरूले मलाई किन खोजिरहनुभएको ?

येशूले आफ्ना आमाबाबुलाई हल्कासाथ हप्काउन दुईवटा प्रश्नहरू चलाउनुभयो र स्वर्गमा बस्नुहुने बुबाको उद्देश्य छ जुन उनीहरूले बुझेनन्‌ भनी बताउन सुरु गर्न। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईले मेरो बारेमा चिन्ता लिनु आवश्यक पर्दैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

के तपाईंहरूलाई थाहा छैन ... घरमा ?

येशूले यो दोस्रो प्रश्न चलाउन यो भन्न खोज्नुभयो कि आफ्ना बुबाआमाले उनलाई पठाउनु भएको उद्देश्यको बारेमा उसका आमाबाबुलाई थाहा हुनुपर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंहरूले थाहा पाउनुपर्थ्यो ... घरमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मेरो पिता

१२ वर्षको उमेरमा, येशू, परमेश्वरको पुत्र, बुझ्नुभयो कि परमेश्वर उसको वास्तविक पिता हुनुहुन्छ (जोसेफ, मरियमको पति होइन). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

मेरा पिताको घरमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मेरा पिताको घरमा” वा २) “मेरा पिताको कामबारे ।” यी दुवै अवस्थामा येशूले “मेरा पिता” भन्‍नुहुँदा उहाँले परमेश्‍वरलाई जनाउँदै हुनुहुन्‍थ्यो । उहाँले “घर” भन्‍नुहुँदा मन्दिरबारे नै बताउँदै हुनुहुन्‍थ्यो । यदि उहाँले “काम” लाई देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो भने परमेश्‍वरले उहाँलाई गर्नलाई दिनुभएको कामबारे नै बताउँदै हुनुहुन्थ्यो । तर अर्को पदले उहाँले भनिरहनुभएको कुरा उहाँका आमाबुबाले बुझेनन् भनेर बताउँछ । त्यसैले, यसलाई धेरै व्याख्या नगर्नु नै उत्तम हुन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 2:51-52

उहाँ तिनीहरूसँग आफ्नो घर फर्कनुभयो

“येशू मरियम र योसेफसँगै घर जानुभयो”

आज्ञाकारी भइ रहनुभयो

“तिनीहरूको आज्ञापालन गर्नुभयो” वा “सदैव तिनीहरूको आज्ञापालन गरिरहनुभयो”

यी सबै कुरा मनमै राखिन्

मरियमले सुनेका कुराहरूलाई तिनले होसियारीपूर्वक जोगाएको र मूल्यवान् सम्झेको सम्पत्तिको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै कुरा होसियारीपूर्वक सम्झिन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिनको हृदयमा

यो अभिव्यक्ति उनको गहिरो, सबै भन्दा व्यक्तिगत विचारहरु लाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

बुद्धि र कदमा बढ्नुभयो

“अझै बुद्धिमान् र बलियो हुनुभयो ।”यी मानसिक र शारीरिक विकास को उल्लेख।

परमेश्‍वर र मानिसहरूको निगाहमा बढ्नुभयो

यसले आत्मिक र सामाजिक बृद्धिलाई जनाउँछ। यी छुट्टै भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले धेरैभन्दा धेरै आशिष् दिनुभयो र मानिसहरूले उहाँलाई धेरैभन्दा धेरै मन पराए ।”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3

Luke 3:intro-0

लूका ०३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ३:४-६ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# न्याय

यस अध्यायमा सिपाहीहरू र कर उठाउनेहरूलाई दिइएका यूहन्‍नाका निर्देशनहरू जटिल छैनन् । तिनीहरू ती कुराहरू हुन् जुन तिनीहरूका लागि प्रस्‍टै भएको हुनुपर्थ्यो । उनले तिनीहरूलाई न्यायपूर्वक रूपमा जिउनलाई निर्देशन दिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/justice अनि लूका ३:१२-१५)

# वंशावली

वंशावली भनेको एउटा सूची हो जसले कुनै व्यक्तिको पूर्खाहरू वा सन्तानहरूको अभिलेख राख्छ । त्यस्ता सूचीहरू राजा हुने अधिकार कसको छ भन्‍ने कुरा निर्धारण गर्न धेरै महत्त्वपूर्ण थिए, किनभने राजाको अधिकार सामान्यतया उनको पिताबाट आएको वा उत्तराधिकार पाएको हुन्थ्यो । अरू महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको अभिलिखित वंशावली हुने भनेको सामान्य कुरा पनि थियो ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# अलङ्कार

अगमवाणीमा त्यसको अर्थलाई व्यक्त गर्न धेरैपटक अलङ्कारहरूको प्रयोग संलग्‍न हुन्छ । अगमवाणीको उचित उल्था गर्नलाई आत्मिक भेद छुट्‌ट्याउने कुरा आवश्‍यक हुन्छ । यशैयाको अगमवाणी एउटा विस्तारित अलङ्कार हो जसले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको सेवकाइलाई वर्णन गर्छ (लूका ३:४-६) । अनुवाद अप्‍ठ्यारो छ । अनुवादकले यूएलबीको हरेक पङ्क्तिलाई फरक-फरक अलङ्कारको रूपमा लिनलाई सुझाव दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/prophet) अनि INVALID translate/figs-metaphor)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “(हेरोद)ले यूहन्‍नालाई झ्‍यालखानामा थुनेका थिए”

यो घटनाले यहाँ अलमल ल्याउन सक्छ किनभने लेखकले बताउँछन् कि यूहन्‍नालई झ्‍यालखानामा थुनिएको थियो र तब भन्छन् कि उनले येशूलाई बप्‍तिस्मा दिइरहेका थिए । शायद लेखकले यस पदावलीलाई हेरोदले यूहन्‍नालाई झ्‍यालखानामा थुन्‍लान् भन्‍ने अपेक्षामा प्रयोग गर्छन् । यसको अर्थ हुन्छ कि यो कथा वर्णनको समयमा यो भनाइ अझै पनि भविष्‍यमा हुने कुरा हो ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 3:1-2

जोड्ने कथनः

भविष्यवक्ता यशैयाले भनेझैं यूहन्नाले मानिसहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्न थाल्छ।

सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले येशूको भान्ते भाइ जोनले आफ्नो सेवकाई शुरू गर्दा के हुन्छ भनेर बताउन पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ।

टाइबेरियस सिजरको शासनको पन्ध्रौं वर्षमा

"जब टाइबेरियस सिजरले पन्ध्र वर्ष शासन गरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

फिलिप … लुसानियास

यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

इतुरिया र त्राखोनितिस … अबिलेने

यी प्रदेशहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

हन्‍नास र कैयाफा प्रधान पूजाहारी भएको समयमा

“यी दुवैले सँगसँगै प्रधान पूजाहारीको रूपमा सेवा गरिरहेका थिए बेलामा "हन्नास प्रधान पुजारी थिए र रोमीहरूले उनको ज्वाइ, कैयाफालाई प्रधान पुजारीको पदमा नियुक्त गरेपछि पनि यहूदीहरूले उनलाई चिनाउन छोडे।

परमेशोरको वचन आयो

यो मुहावरेको व्याख्या गर्न को लागी प्रयोग गरीन्छ कि परमेशोरको कसैलाई सन्देश दिनुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः " परमेशोरले आफ्नो सन्देश बोल्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:3

पाप क्षमाको बप्‍तिस्मा प्रचार गर्दै

सर्तहरू "बप्तिस्मा" र "पश्चात्ताप" कार्यहरूको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिनीहरूका पापको निम्ति पश्‍चात्ताप गरिरहेका छन् भन्‍ने देखाउन मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिइनुपर्छ भनी उनले प्रचार गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

पाप क्षमाको निम्ति

तिनीहरूले पश्चाताप गर्नेछन् ताकि परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापहरू क्षमा गर्नुहुनेछ। "क्षमा" शब्दलाई कार्यको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “कि तिनीहरूका पाप क्षमा गरिऊन्” वा “कि परमेश्‍वरले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:4

सामान्य जानकारीः

लेखक लूकाले बप्तिस्मा दिने यूहन्नाको बारेमा यशैया अगमवक्ताको एउटा अंश उद्धृत गरे।

यो लेखिएको छ ... भविष्यवक्ता

पदहरू ४-६ यशैयाको पुस्तकबाट उद्धृत गरिएको हो । ती सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यो यशैया अगमवक्ताले आफ्नो पुस्तकमा लेखेजस्तै भयो” वा “यूहन्‍नाले यशैया अगमवक्ताले आफ्नो पुस्तकमा लेखेको कुरा पूरा गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उजाडस्थानमा बोलाइरहेको एकको आवाज

यो एक वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उजाडस्थानमा कराइरहेको आवाज" सुनें "वा" उजाडस्थानमा कराइरहेको आवाज उनीहरूले सुन्छ "

परमप्रभुको बाटो तयार पार ... उहाँका मार्गहरू सोझो बनाऊ

यी दुई वाक्यांशको मूल रूपमा एउटै चीजको अर्थ हुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

प्रभुको मार्ग तयार पार

“परमप्रभुको लागि मार्ग तयार पार ।"यसो गर्नु भनेको प्रभुको सन्देश सुन्न तयार भएर उहाँ आउनु भएको प्रतिनिधित्व गर्दछ। मानिसहरू आफ्ना पापहरूको पश्चात्ताप गरेर त्यसो गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः "जब उहाँ आउनुहुन्छ प्रभुको सन्देश सुन्न तयार गर्नुहोस्" वा “परमप्रभु आउनको लागि पश्‍चात्ताप गरेर तयार होओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-explicit)

मार्ग

“बाटो” वा “सडक”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:5-6

हरेक उपत्यका पुरिनेछ ... हरेक पहाड र डाँडा समतल पारिनेछ

जब व्यक्तिहरू आउँदै गरेको महत्वपूर्ण व्यक्तिको लागि सडक तयार गर्दछन्, तिनीहरूले अग्लो ठाउँहरू काटिदिए र तल्लो ठाउँहरू भर्नेछन् ताकि सडकको स्तर बनिनेछ। यो अघिल्लो पदमा शुरू गरिएको रूपकको अंश हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हरेक उपत्यका पुरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले सडकको हरेक होचो भागलाई पुर्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हरेक पहाड र डाँडा समतल पारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले हरेक पहाड र डाँडालाई समतल पार्नेछन्” वा “तिनीहरूले सडकका हरेक उच्‍च भागलाई हटाउनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरको उद्धारलाई देख्‍नेछन्

यो कार्यको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई पापबाट कसरी बचाउनुहुन्छ भन्‍नेबारे सिक्‍नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:7

उनीकहाँ बप्‍तिस्‍मा लिन आइरहेको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाद्वारा बप्‍तिस्मा लिन आइरहेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हे विषालु सर्पका सन्तान हो

यो रूपक हो। यहाँ "सन्तान" को अर्थ "को विशेषता हुनु" हो। सर्पहरू विषालु सर्पहरू हुन् जो खतरनाक हुन्छन् र खराबलाई प्रतिनिधित्व गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “तिमी दुष्‍ट विषालु साँपहरू !” वा “तिमी विषालु सर्पजस्तै दुष्‍ट छौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

कसले तिमीहरूलाई … चेताउनी दियो ?

उसले वास्तवमै उनीहरूले जवाफ दिईरहेको थिएन। यूहन्नाले मानिसहरूलाई हप्काउँदै थिए किनभने तिनीहरूले उहाँलाई बप्तिस्मा दिनलाई आग्रह गरिरहेका थिए ताकि परमेश्वरले तिनीहरूलाई दण्ड नदिऊन् तर तिनीहरू पाप गर्नबाट रोक्न मानेनन्। वैकल्पिक अनुवादः “यसरी तिमीहरू परमेश्‍वरको क्रोधबाट भाग्‍न सक्दैनौ !” वा “बप्‍तिस्मा लिएर मात्र परमेश्‍वरको क्रोधबाट उम्कन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

आउँदै गरेको क्रोधबाट

शब्द “क्रोध” परमेश्‍वरको दण्डलाई जनाउनलाई प्रयोग गरिएको छ, किनभने उहाँको क्रोध अगि आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पठाउन लाग्‍नुभएको दण्डबाट” वा “परमेश्‍वरको क्रोधबाट जसमा उहाँले काम गर्न लागिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:8

फल फलाउने जुन पश्चातापको योग्य छ

यस रूपकमा, एक व्यक्तिको व्यवहार फलसँग तुलना गरिएको छ। जसरी कुनै बोटले त्यस किसिमको बोटको लागि उपयुक्त फलहरू उत्पादन गर्ने अपेक्षा गरिन्छ, त्यस्तै व्यक्ति जसले पश्चाताप गरेको छ भने धर्मी जीवनको आशा गरिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यस्तो किसिमको फल उत्पादन गर्नुहोस् जसले तपाइँले पश्चाताप गर्नुभयो भनेर देखाउँदछ" वा "असल कामहरू गर्नुहोस् जसले तपाइँको पापबाट फर्किएको छ भनेर देखाउँदछ"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

आफैंमा भन्नु

"आफैलाई भन्नु" वा "सोच"

हाम्रा बाबुको लागि अब्राहम हुनुहुन्छ

"अब्राहम हाम्रो पुर्खा हुनुहुन्छ" वा "हामी अब्राहमका सन्तानहरू हौं।" यदि यो स्पष्ट नभए किन उनीहरूले त्यसो भन्थे, तपाईले अन्तर्निहित जानकारी थप्न सक्नुहुन्छ: "त्यसोभए परमेश्‍वरले हामीलाई दण्ड दिनुहुनेछैन।"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अब्राहमका लागि बच्चा हुर्काउनुहोस्

यस मुहावरेको अर्थ "अब्राहमका लागि बच्चाहरु सिर्जना गर्नु" वा "मानिसहरुलाई अब्राहमको सन्तान हुन" भन्ने हुन्छ।

यी ढु्ंगाबाट

जोनले सम्भवत जोर्डन नदीको किनारमा भएको वास्तविक ढुंगालाई संकेत गरिरहेका थिए।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:9

रूखहरूको जरामा बन्चरो परिसकेको छ

कुञ्जी जुन स्थितिमा छ त्यसैले यसले रूखको जरा काट्न सक्छ कि सजाय शुरु हुन लागेको छ। यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर रूखहरूको जरामा बन्चरो राखिसकेको मानिसजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-metaphor)

असल फल नफलाउने हरेक रूख काटिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले असल फल नफलाउने हरेक रूखलाई काटेर ढाल्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-metaphor)

आगोमा फालिनेछ

"आगो" सजायको लागि रूपक हो। यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई आगोमा फाल्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:10-11

जोड्ने कथनः

भीडका मानिसहरूले उहाँलाई सोध्ने प्रश्नहरूको जवाफ यूहन्नाले दिन थाल्छ।

यसो भन्दै सोधे

“उनलाई सोध्दै भने” वा “यूहन्‍नालाई सोध्दै”

तिनीहरूलाई जवाफ दिएर भने

“यसो भन्दै जवाफ दिए” वा “तिनीहरूलाई उत्तर दिए” वा “भने”

त्यसै गर

"थप खाना साझेदारी गर्नुहोस् जसरी तपाईंले अतिरिक्त ट्युनिक साझेदारी गर्नुभयो।" यसले खाँचोमा परेकाहरूलाई खाना दिनलाई संकेत गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई लिन अनुमति दिइएको भन्दा बढी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:12-13

बप्‍तिस्मा लिन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाद्वारा बप्‍तिस्मा लिन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

बढी पैसा नउठाउनू

“धेरै पैसा नमाग” वा “बढी पैसा उठाउन नखोज ।” कर उठाउनेहरूले तिनीहरूले उठाउनुपर्ने भन्दा बढी पैसा उठाइरहेका थिए । तिनीहरूले त्यसो गर्न छोड्नुपर्छ ।

जति तिमीहरूलाई उठाउन अह्राइएको छ

यो देखाउनको लागि निष्क्रिय छ कि कर संकलन गर्ने अधिकार रोमबाट आउँदछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई रोमीहरूले उठाउनलाई अधिकार दिएका भन्दा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:14

हाम्रो बारेमा नि ? हामीले के गर्ने ?

हामी सिपाहीहरूबारे नि ? हामीले चाहिँ के गर्नुपर्छ ? शब्दहरू “हाम्रो” र “हामीले” मा यूहन्‍ना पर्दैनन् । सिपाहीहरूले संकेत गरे कि यूहन्नाले भीड र कर उठाउनेलाई के गर्नु पर्ने बताएका थिए र उनीहरू सैनिकका रूपमा के गर्ने भनेर जान्न चाहन्थे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

कसैलाई पनि झूटो दोष नलगाओ

पैसा असुल्नलाई सिपाहीहरूले मानिसहरूलाई झूटो दोष लगाइरहेका थिए जस्तो देखिन्छ । यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरी, तिनीहरूबाट पैसा असुल्नलाई कसैलाई पनि झूटो दोष नलगाओ” वा “कुनै पनि निर्दोष व्यक्तिलाई अवैधानिक काम गरेको छ नभन”

आफ्ना तलबमा नै सन्तुष्‍ट होओ

“तिम्रो तनखामा सन्तुष्‍ट होओ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:15-16

जसै मानिसहरू

“किनकि मानिसहरू” । यसले यूहन्‍नाकहाँ आएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

उनीहरूको हृदयमा अचम्म

यहाँ यस अभिव्यक्ति को अर्थ "चुपचाप उनीहरुका बारे सोच्नु" हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

यूहन्नाले सबैलाई उत्तर दिए

ठूला व्यक्तिको बारेमा यूहन्नाको जवाफले प्रस्ट पार्दछ कि यूहन्ना ख्रीष्ट होइनन्। तपाईका दर्शकहरूकोलागि स्पष्ट रूपमा भन्नु यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यूहन्नाले सबैलाई भन्दै उनी ख्रीष्ट थिएनन् भनेर स्पष्ट पारे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

म तिमीहरूलाई पानीले बप्‍तिस्मा दिन्छु

“म पानीको प्रयोग गरेर बप्‍तिस्मा दिन्छु” वा “म पानीको माध्यमले बप्‍तिस्मा दिन्छु”

जसको जुत्ताको फित्ता फुकाल्न पनि म योग्यको छैन

“उहाँको जुत्ताको फित्ता फुकाल्नलाई पनि म महत्त्वपूर्ण छैन ।” जुत्ताको फित्ता फुकाल्ने कर्तव्य दासको हुन्थ्यो । यूहन्‍नाले भन्दै थिए, कि उहाँ जो आउँदै हुनुहुन्थ्यो, उहाँको दास बन्‍नको लागि पनि उनी पर्याप्‍त मात्रामा योग्य थिएनन् ।

उहाँले तिमीहरूलाई पवित्र आत्मा र आगोले बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ

यो अलङ्कारले एउटा व्यक्तिलाई पानीसँगको स्पर्शमा ल्याएर गर्ने वास्तविक बप्‍तिस्मासँग तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा र आगोको सम्बन्धमा ल्याउने आत्मिक बप्‍तिस्मासँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

आगो

यहाँ "आगो" शब्दले १) न्याय वा २) शुद्धिकरणलाई जनाउन सक्छ। यसलाई "आगो" को रूपमा छोड्नु रुचाईन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:17

उहाँको हातमा निफन्‍ने नाङ्लो छ

“उहाँले निफन्‍ने नाङलो समाइरहनुभएको छ, किनभने उहाँ तयार हुनुहुन्छ ।” यूहन्‍नाले ख्रीष्‍टले मानिसहरूको न्याय गर्न आउनुहुने कुरालाई मानौँ उहाँ एउटा किसान भएर गहुँबाट भुसलाई छुट्याउन तयार भएजसरी बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "उनी एक किसान जस्तै मानिस न्याय गर्न तयार छन् जो तयार छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

निफन्‍ने नाङलो

यो अन्‍नलाई माथि हावामा फ्याँकेर भुसबाट अलग गराउने सामग्री हो । अन्‍नको गह्रौँ दाना तल फर्केर आउँछ र अनावश्‍यक भुसलाई हावाले उडाएर लैजान्छ । यो सुकेको घाँस सोर्ने दाँते जस्तै हो ।

राम्रोसँग आफ्नो दाइँको भुइँ खाली गर्न

दाइँको भुइँ त्यो ठाउँ हो जहाँ दाँतेको लागि तयारीमा गहुँ राखिएको थियो। भुइँ "खाली" गर्नुको अर्थ धानको दाइँ समाप्त गर्नु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "अन्न रोप्ने काम सिध्याउन"

अन्‍नलाई भण्डारमा जम्मा गर्न

गहुँ स्वीकार्य फसल हो जुन राखिन्छ र भण्डार गरिन्छ।

भुसलाई जलाउनुहुनेछ

भुस कुनै कुराको निम्ति पनि उपयोगी नहुने हुनाले मानिसहरूले त्यसलाई जलाउँछन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:18-20

सामान्य जानकारीः

कथाले बताउँछ कि जोनलाई के हुनेवाला छ तर यस समयमा त्यस्तो भएको छैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अझ धेरै उत्साह दिँदै

“अरू धेरै कडा अनुरोधहरूसहित”

शासक हेरोद

यिनी हेरोद राजा होइन, शासक थिए । उनको शासन गालील क्षेत्रमा मात्र सीमित थिए ।

उनको भाइकी पत्‍नी हेरोदियासलाई विवाह गरेको कारण

“किनभने हेरोदले उनका आफ्नै भाइकी पत्‍नी हेरोदियासलाई विवाह गरेका थिए ।यो कुरो खराब थियो किनभने हेरोदको भाई अझै जीवित थियो। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "किनभने उसले आफ्नो भाइकी पत्नी हेरोदियाससँग बिहे गरेको थियो, जबकि उनका भाइ अझै जीवित थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनले यूहन्‍नालाई जेलमा हालेका थिए

किनकि हेरोद शाशक भएकोले उनले आफ्ना सिपाहीहरूलाई यूहन्नालाई ताला लगाउने आदेश दिएर सायद यूहन्नालाई लक गरेका थिए। वैकल्पिक अनुवादः “उनले उनका सिपाहीहरूलाई यूहन्‍नालाई जेलमा थुन्‍न लगाए” वा "उनले आफ्ना सिपाहीहरूलाई यूहन्नालाई झ्यालखानामा राख्न भन्यो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:21-22

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्नो बप्तिस्माको साथ आफ्नो सेवकाईको सुरु गर्नुहुन्छ।

सामान्य जानकारीः

अघिल्लो पदले भन्छ कि हेरोदले यूहन्नालाई जेलमा हाले। यो स्पष्ट पार्न सहयोगी हुन सक्छ कि पद २१ मा शुरू भएको खाता यूहन्ना पक्राउ पर्नुभन्दा अघि नै भयो। UDB ले "तर जोनलाई जेलमा हालिनु अघि" भन्ने पद २१ लाई सुरु गरेर यो गर्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-events)

अब यो बारे मा आयो

यो वाक्यांशले कथाको नयाँ घटनाको सुरूवात गर्दछ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जब सबै मानिसहरूले बप्‍तिस्‍मा लिए

“यूहन्‍नाले सबै मानिसलाई बप्‍तिस्मा दिँदै गर्दा ।” “सबै मानिसहरू” भन्‍ने पदावलीले यूहन्‍नासँग भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

येशूलाई पनि बप्‍तिस्‍मा दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले येशूलाई पनि बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

स्वर्ग खुल्यो

“आकाश उघ्रियो” वा “आकाश खुल्ला भयो ।” यो साधारण बादल हट्ने कुराभन्दा बढी हो, तर यसको तात्पर्य के हो भनी स्पष्‍ट छैन । सम्भवतः यसको तात्पर्य आकाशमा प्वाल देखा पर्‍यो भन्‍ने हुन सक्‍छ ।

पवित्र आत्मा उहाँमाथि शारीरिक रूपमा ढुकुर जस्तो भएर ओर्लनुभयो

“पवित्र आत्मा येशूमाथि भौतिक रूपमा ओर्लिआउनुभयो”

स्वर्गबाट ​​एउटा आवाज आयो

यहाँ "स्वर्गबाट ​​आएको आवाज" ले पृथ्वीमा रहेका मानिसहरूले स्वर्गमा बोल्दै गरेको सुनेको प्रतिनिधित्व गर्दछ। यो कुरा स्पष्ट छ कि परमेश्वरले येशूसित कुरा गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "स्वर्गबाट ​​आएको आवाजले भन्यो" वा "परमेश्वरले येशूलाई स्वर्गबाट ​​बोल्नुभयो," (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-explicit)

मेरा पुत्र

यो परमेश्वरको पुत्र, येशूको लागि एक महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:23-24

सामान्य जानकारीः

Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph.

जब

This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus' age and ancestors. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

तीस वर्षको

“३० वर्ष” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

उहाँ योसेफका छोरा (जस्तो सोचिएको थियो) हुनुहुन्थ्यो

“उहाँलाई योसेफको छोराको रूपमा चिनिन्थ्यो” वा “मानिसहरूले उहाँलाई योसेफको छोरा ठान्थे”

एलीका छोरा, मत्तातका छोरा, लेवीका छोरा

तपाईंको भाषामा मानिसहरूले पूर्खाहरूको सूची कसरी बनाउँछन्, त्यसलाई विचार गर्नुहोस् । तपाईंले सम्पूर्ण सूचीमा उस्तै पदावलीको प्रयोग गर्नुपर्छ । सम्भावित ढाँचाहरू हुन् १) “जो एलीका छोरा थिए, जो मत्तातका छोरा थिए, जो लेवीका छोरा थिए” वा २) “योसेफ एलीका छोरा थिए; एली मत्तातका छोरा थिए; मत्तात लेवीका छोरा थिए” वा ३) “एलीका बाबु मत्तात थिए; मत्तातका बाबु लेवी थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:25-26

मत्ताथियासका छोरा, आमोसका छोरा ... योदा

यो येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

Luke 3:27-29

योआनानका छोरा, रेसाका छोरा ... लेवी

यो येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

सलाथीएलको छोरो

सालाथिएल नाम श्याटिअल नामको भिन्न हिज्जे हुन सक्छ (केहि संस्करणहरूमा यो छ), तर पहिचान गाह्रो छ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:30-32

शिमियोनका छोरा, यहूदाका छोरा ... नहशोन

यो येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:33-35

अम्मीनादाबका छोरा, आरामका छोरा ... शेलह

यो येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 3:36-38

केनानका छोरा, अर्पक्षदका छोरा ... आदम

यो येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

आदम, परमेश्‍वरका छोरा

“आदम, परमेश्‍वरद्वारा सृजिएका” वा “आदम, जो परमेश्‍वरबाट थिए” वा “हामीले आदमलाई परमेश्‍वरका छोरा भन्‍न सक्छौँ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4

Luke 4:intro-0

लूका ०४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ४:१०-११, १८-१९ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “(येशू) त्यहाँ शैतानद्वारा परीक्षित हुनुभयो”

अनुवादमा, यो महत्त्वपूर्ण छ कि यसको अर्थ येशूले वास्तवमै विचार गर्नुभयो वा साँच्‍चै शैतानद्वारा “परीक्षित” हुनुभयो भन्‍ने नहोस् । शैतानले येशूलाई “परीक्षा गर्न कोसिस गर्‍यो” भनेर बताउन बढी ठीक (ईश्‍वरशास्‍त्रीय रूपमा) हुन्छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 4:1-2

जोड्ने कथनः

येशूले ४० दिन उपवास बसेपछि उसलाई पाप गर्न लोभ्याउन खोज्न शैतानले येशूलाई भेट्छ।

तब येशू

यसले यूहन्‍नाले येशूलाई बप्‍तिस्मा दिएपछि भन्‍ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई बप्‍तिस्मा दिइएपछि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

आत्माद्वारा डोर्‍याइनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माले उहाँलाई डोर्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँ चालीस दिन परीक्षामा पर्नुभयो

धेरै संस्करणहरू प्रलोभन चालीस दिन भर थियो कि भन्छन्। UDB भन्छ "उहाँ त्यहाँ हुँदा शैतानले उहाँलाई प्रलोभनमा राख्यो" यसलाई स्पष्ट पार्न।

चालीस दिन

“४० दिन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

दियाबलसद्वारा परीक्षामा पर्नुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ दियाबलसले उहाँलाई परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गर्न परीक्षा गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँले केही खानुभएन

“उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:3-4

यदि तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने

दियाबलसले यो आश्‍चर्यकर्म गरेर उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र नै भनी प्रमाणित गर्न चुनौती दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

यो ढुङ्गा

दियाबलसले ढुङ्गालाई कि हातमा समाइरहेको थियो कि भने नजिकैको ढुङ्गालाई देखाउँदै थियो ।

येशूले उसलाई जवाफ दिनुभयो

येशूले शैतानको चुनौतीलाई अस्वीकार गर्नुभयो भन्ने स्पष्ट रूपमा उसको उत्तरमा निहित छ। यो तपाइँको श्रोताको लागि स्पष्ट रूपमा भन्नु उपयोगी हुन सक्छ, जस्तै UDB ले: "येशूले जवाफ दिनुभयो, 'होईन, म त्यो गर्दिनँ" "।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यसो लेखिएको छ

यो व्यवस्थाको पुस्तकबाट उद्धृत गरिएको भनाइ हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका छन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मानिस रोटीले मात्र बाँच्दैन

“रोटी” शब्दले सामान्य रूपमा खानालाई जनाउँछ ।परमेश्‍वरको तुलनामा खाना भनेको एक व्यक्तिलाई सँभाल्न पर्याप्त छैन। येशूले किन ढुङ्गालाई रोटी बनाउनुभएन भनी धर्मशास्‍त्रबाट भन्‍दै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस रोटीले मात्र बाँच्दैन” वा “मानिस खानाले मात्र बाँच्ने होइन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:5-7

उच्‍च स्थान

“एउटा अग्लो पहाड”

छिनभरमै

“तुरुन्त” वा “तत्कालै”

ती मलाई दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भवतः यसको अर्थ हो "तिनीहरूलाई" भन्नाले १) राज्यको अधिकार र महिमा वा २) राज्यहरू। वैकल्‍पिक अनुवादः"परमेशोरले मलाई ती मलाई दिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

यदि तपाईंले मलाई दण्डवत् गरी आराधना गर्नुभयो भने

यी दुई वाक्यांशहरू धेरै समान छन्। तिनीहरू संयुक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपाईं मलाई दण्डवत् गर्नलाई झुक्‍नुभयो भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

यी तपाईंकै हुनेछन्

“म यी सबै राज्य, तिनको वैभवसहित तपाईंलाई दिनेछु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:8

तर येशूले जवाफ दिनुभयो ... यसो लेखिएको छ

यस भिन्नताले संकेत गर्दछ कि येशूले शैतानले भनेको कुरा गर्न अस्वीकार गर्नुभयो। तपाईका दर्शकहरूकोलागि स्पष्ट रूपमा भन्नु यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर येशूले जवाफ दिनुभयो, 'होइन, म तपाईंको उपासना गर्ने छैन, किनकि यो लेखिएको छ'" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जवाफ दिनुभयो र त्‍यसलाई भन्‍नुभयो

“त्यसलाई जवाफ दिनुभयो” वा “त्यसलाई प्रत्युत्तर दिनुभयो”

लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तैँले परमप्रभु तेरा परमेश्‍वरको आराधना गर्नेछस्

उहाँले दियाबलसलाई किन दण्डवत् गर्नुहुन्‍न भनेर बताउन येशूले धर्मशास्‍त्रको खण्डबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ ।

तैँले

यसले पुरानो करारमा परमेश्‍वरको व्यवस्था प्राप्‍त गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले “तँ” लाई एकवचनमा पनि प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ किनभने यसलाई हरेकले पालन गर्नुपर्थ्यो, वा तपाईंले “तँ” लाई बहुवचनमा पनि प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ किनभने यसलाई सबै मानिसले पालन गर्नुपर्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

उहाँलाई

“उहाँलाई”ले परमप्रभु परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:9-11

उच्‍च स्थानको टुप्‍पो

यो मन्दिरको छानाको कुना थियो । यदि कोही त्यहाँबाट हाम्फाल्यो भने, त्यो व्यक्ति गम्भीर घाइते हुन्थ्यो वा मर्थ्यो ।

यदि तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने

दियाबलसले येशूलाई उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर प्रमाणित गर्न चुनौती दिइरहेको थियो ।

परमेश्‍वरका पुत्र

यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

आफैँलाई यहाँबाट तल खसाल्नुहोस्

“तल जमिनमा हाम्फाल्नुहोस्”

किनकि यसो लेखिएको छ

शैतानले संकेत गर्दछ कि भजनसंग्रहको उनको भनाइको मतलब यदि ऊ परमेश्वरको पुत्र हो भने येशूलाई चोट पुर्याउने छैन। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ, जस्तै UDB गर्दछ: वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीलाई चोट पुर्याउने छैन, किनकि यो लेखिएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यसो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखकले लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँले आज्ञाहरू दिनुहुनेछ

“उहाँ”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । येशूलाई भवनबाट हामफाल्नलाई मनाउनको लागि शैतानले आंशिक रूपमा भजनसंग्रहबाट उद्धृत गरेको थियो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:12-13

यस्तो भनिएको छ

येशूलाई भवनबाट हामफाल्नलाई मनाउनको लागि शैतानले आंशिक रूपमा भजनसंग्रहबाट उद्धृत गरेको थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यस्तो भनिएको छ

येशूले व्यवस्थामा मोशाले लेखेका कुरा उद्धृत गर्नुभयो। यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"मोशाले भनेका छन्" वा "मोशाले धर्मशास्त्रमा भनेका छन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तैँले परमप्रभु आफ्ना परमेश्‍वरको परीक्षा नगर्नू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मन्दिरबाट हाम्फालेर किन येशूले परमेश्‍वरको जाँच गर्नुहुन्‍न, वा 2) tऊ शैतानले येशू परमेश्वरको पुत्र हो कि होइन भनेर जाँच्नु हुँदैन। मतलबलाई व्याख्या गर्न कोसिस गर्नु भन्दा बयान गरिएको पदलाई अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ।

अर्को समय नआएसम्म

“अर्को मौका नआएसम्म”

येशूको जाँच पूरा भयो

त्यसले यो संकेत गर्दैन कि शैतान उसको प्रलोभनमा सफल भयो - येशूले हरेक प्रयासको प्रतिरोध गर्नुभयो। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "येशूलाई प्रलोभनमा पार्ने कोसिस गरिसक्यो" वा "येशूलाई प्रलोभनमा पार्ने प्रयास गर्न रोकि" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:14-15

जोड्ने कथनः

येशू गालील फर्कनुभयो, सभाघरमा शिक्षा दिनुहुन्छ र त्यहाँका मानिसहरूलाई बताउनुहुन्छ कि उहाँ यशैया अगमवक्ताको धर्मशास्त्र पूरा गर्दै हुनुहुन्छ।

तब येशू फर्कनुभयो

यसले कथाको नयाँ कार्यक्रम सुरू गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

पवित्र आत्माको शक्तिमा

“र आत्माले उहाँलाई शक्ति दिइरहनुभएको थियो ।” मानिसले सामान्यतया गर्न नसक्‍ने काम गर्न सक्षम गराउनलाई परमेश्‍वर विशेष तरिकाले येशूसँग हुनुहुन्थ्यो ।

उहाँको विषयमा भएको खबर फैलियो

ज-जसले येशूका कुरा सुनेका थिए उनीहरूले उसको बारेमा अरू मानिसहरूलाई बताइदिए, र ती अरू मानिसहरूले उहाँबारे अझ धेरै मानिसहरूलाई भने। यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको समाचार फैलाए” वा “मानिसहरूले येशूको बारेमा अरू मानिसहरूलाई बताए” वा “उहाँको बारेमा भएको ज्ञान एक व्यक्तिबाट अर्को व्यक्तिमा फैलियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

वरिपरिका सबै क्षेत्रहरूमा

यसले गालील वरिपरिका क्षेत्र वा ठाउँहरूलाई जनाउँछ ।

सबैबाट प्रशंसा गरिँदै

“हरेकले उहाँको बारेमा महान् कुराहरू भन्यो” वा “सबै मानिसहरूले राम्रो किसिमले कुरा गरे”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:16-17

जहाँ उहाँ हुर्कनुभएको थियो

“जहाँ उहाँको आमाबुबाले उहाँलाई हुर्काउनुभएको थियो” वा “जहाँ उहाँ बालक छँदा हुनुहुन्थ्यो” वा “जहाँ उहाँ हुर्कनुभयो”

उहाँको रीति अनुसार

“जसरी उहाँले हरेक विश्रामको दिनमा गर्नुहुन्थ्यो ।” विश्रामको दिनमा सभाघर जानु उहाँको सामान्य क्रियाकलाप थियो ।

उहाँलाई यशैया अगमवक्ताको चर्मपत्रको मुट्ठो दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले उहाँलाई यशैया अगमवक्ताको चर्मपत्रको मुट्ठो दियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यशैया अगमवक्ताको चर्मपत्रको मुट्ठो

यसले चर्मपत्रमा लेखिएको यशैयाको पुस्तकलाई जनाउँछ । यशैयाले वर्षौं पहिले वचनहरू लेखेका थिए र त्यसलाई अरू कसैले चर्मपत्रमा सारेको थियो ।

जुन ठाउँमा यो लेखिएको थियो

“चर्मपत्रमा यी वचनहरू भएको ठाउँ ।”यो वाक्य अर्को पद मा जारी छ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:18-19

परमप्रभुका आत्मा ममाथि छ

“पवित्र आत्मा मसँग विशेष तरिकाले हुनुहुन्छ ।” यसो भन्‍ने कसैले परमेश्‍वरको वचन बोल्ने दाबी गरिरहेको छ ।

उनले मलाई अभिषेक गरे

पुरानो नियममा, व्यक्तिलाई औपचारिक तेल खन्याइएको थियो जब उनीहरूलाई विशेष कार्य गर्न शक्ति र अधिकार दिइयो। यस कामको लागि उहाँलाई तयार पार्न येशू आफूमा भएको पवित्र आत्मालाई संकेत गर्न यो रूपक प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "पवित्र आत्माले मलाई शक्ति प्रदान गर्नुहुन्छ" वा "पवित्र आत्माले मलाई शक्ति र अधिकार दिनुभयो"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

गरिबहरू

“गरिब मानिसहरू”

कैदीहरूलाई छुटकाराको घोषणा गर्न

“कैदमा राखिएकाहरूलाई तिनीहरू स्वतन्त्र भएर जान सक्छन् भनी भन्‍नु” वा “युद्धका बन्दीहरूलाई स्वतन्त्र पार्न”

दृष्‍टिविहीनहरूलाई दृष्‍टि दिन

“दृष्‍टिविहीनहरूलाई दृष्‍टि दिन” वा “दृष्‍टिविहीनहरूलाई फेरि देख्‍न सक्‍ने बनाउन”

अन्यायमा परेकाहरूलाई स्वतन्‍त्रता प्रदान गर्न

“दुर्व्यवहारमा परेकाहरूलाई स्वतन्त्र पार्न”

परमप्रभुको निगाहको वर्ष घोषणा गर्न

“परमप्रभु उहाँका मानिसहरूलाई आशिष् दिन तयार हुनुहुन्छ भनी हरेकलाई बताउन” वा “यो परमप्रभुले उहाँको दया देखाउनुहुने वर्ष हो भनी घोषणा गर्न”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:20-22

चर्मपत्रको मुट्ठोलाई बन्‍द गर्नुभयो

यस भित्र लेखनको सुरक्षा गर्नको लागि स्क्रोललाई ट्यूब जस्तै रोलिङ गरेर बन्द गरियो।

सभाघरको मुख्य सेवक

यसले सभाघरमा धर्मशास्‍त्र अभिलिखित चर्मपत्रहरूलाई उचित वास्ता र आदरसाथ बाहिर ल्याइयो वा ल्याइएन र थन्काइयो वा थन्काइएन भनी हेर्ने कामदारलाई जनाउँछ ।

उहाँमाथि परेका थिए

यो उपमाको अर्थ, “उहाँमा नै मग्‍न थिए” वा “उहाँलाई नै हेरिरहेका थिए” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिमीहरूले यी वचनहरू सुन्दा सुन्दै यो पूरा भएको छ

आफ्नो काम र वचनले येशूले त्यो अगमवाणीलाई त्यहि समयमा पूरा गर्नुभएको थियो भनी बताउँदै हुनुहुन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रले जे हुन्छ भनेको छ, त्यो तिमीहरूले अहिले सुन्दासन्दै मैले पूरा गरिरहेको छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तपाइँको सुनुवाई मा

यो मुहावाराको अर्थ "जब तपाईं मलाई सुन्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

उहाँको मुखबाट निस्केको अनुग्रही वचनप्रति आश्‍चर्य चकित भए‍

“उहाँले भनिरहनुभएका अनुग्रही वचनबारे छक्‍क परे ।” यहाँ “अनुग्रही”को अर्थ हुन सक्छ १) येशूले राम्ररी बोल्नुभएको कुरा वा उहाँको वाक्पटुतालाई जनाउँछ, वा २) यसको मतलब येशूले परमेश्‍वरको कृपाबारे वचन बोल्नुभएको पनि हुन सक्छ ।

के यी मानिस ‍योसेफका छोरा होइनन् र ?

मानिसहरूले येशूका बाबु योसेफ हुन् भन्ठान्थे । योसेफ धार्मिक अगुवा थिएनन् र त्यसैले, तिनले त्यसरी प्रचार गर्छन् भनी मानिसहरू छक्‍क परे । वैकल्पिक अनुवादः “यिनी योसेफका छोरा त हुन् !” वा “यिनको बाबु योसेफ त हुन् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion).

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:23-24

सामान्य जानकारीः

नासरत त्यो सहर थियो, जहाँ येशू हुर्कनुभयो ।

पक्कै

"पक्कै" वा "कुनै शंका बिना।" यो एक मजबूत पुष्टि हो।

डॉक्टर, आफूलाई निको पार्नुहोस्

यदि डाक्टर स्वस्थ देखिन्छन् भने, ऊ वास्तवमै डाक्टर हो भनेर विश्वास गर्ने कुनै कारण छैन। जब मानिसहरू येशूसँग यो उखान बोल्दछन्, तिनीहरूले यसको अर्थ तिनीहरू एक भविष्यवक्ता हुन् भनेर विश्वास गर्दैनन् किनकि ऊ जस्तो देखिँदैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs)

जे हामीले सुन्यौँ ... ती तिम्रो आफ्नो स्थानीय ठाउँमा पनि गर

यूसुफको छोराको हैसियतले उसको कम ओहदाको कारण येशू भविष्यवक्ता हुन सक्नुहुन्छ भनेर नासरतका मानिसहरूले विश्वास गरेनन्। तिनीहरू विश्वास गर्दैनन् जबसम्म तिनीहरूले व्यक्तिगत तवरले उहाँलाई चमत्कारहरू देख्दैनन्।

साँचो म तिमीलाई भन्दछु

"यो पक्कै सत्य छ।" यो के हुन्छ भन्नेको बारेमा जोडदार बयान छ।

कुनै पनि अगमवक्तालाई आफ्नो ठाउँमा स्वीकार गरिँदैन

येशूले मानिसहरूलाई हप्काउनको लागि यो सामान्य भनाइ गर्नुभयो। उनको भनाइ छ कि उनीहरूले कफर्नहुममा उनको आश्चर्यकर्मको रिपोर्टलाई विश्वास गर्न अस्वीकार गर्दैछन्। उनीहरूले सोचे कि उनीहरूलाई उहाँको बारेमा सबै थाहा भइसकेको छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs)

आफ्नो ठाउँ

“आफ्नो सहर” वा “जन्मथलो” वा “उहाँ हुर्कनुभएको गाउँ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:25-27

सामान्य जानकारीः

येशूले सभाघरमा एलिया र एलीशाको बारेमा उनको कुरा सुनिरहेका मानिसहरूलाई सम्झाउनुभयो, जसको बारेमा उनीहरूलाई चिनेका थिए।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

तर म तिमीहरूलाई सत्य भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि आउने भनाइको महत्त्व, सत्यता र सच्‍चाइमा जोड दिनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको हो ।

विधवाहरू

विधवा पति मरेको एक स्‍त्री हो ।

एलियाको समयमा

येशूले कुरा गरिरहनुभएका मानिसहरूले एलिया परमेश्‍वरका अगमवक्ताहरूमध्ये एक थिए भनी जान्दथे । तपाईंका पाठकहरूले यो जान्दैनन् भने तपाईंले युडीबीमा जस्तै अस्‍पष्‍ट कुराहरूलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एलियाले इस्राएलमा अगमवाणी गरिरहरका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जब आकाशको ढोका बन्द गरीयो

यो एउटा अलङ्कार हो । यहाँ आकाशलाई बन्द भएको छतको रूपमा चित्रण गरिएको छ, ताकि त्यहाँबाट केही पानी नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जब आकाशबाट पानी परेन” वा “जब त्यहाँ कुनै पानी नै परेको थिएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

एउटा ठूलो अनिकाल

“गम्भीर रूपमा भएको खानेकुराको कमी ।” अनिकाल भनेको लामो समय अवधि हो जब खेतीपातीले मानिसहरूलाई पर्याप्‍त अन्‍न उत्पादन गर्न सक्दैनन् ।

सारपतमा ... त्यहाँ बसिरहेकी एक विधवाकहाँ

सारपत सहरमा बस्‍ने मानिसहरू यहूदीहरू नभई गैरयहूदीहरू थिए । येशूले बोल्नुभएको कुरा सुन्‍ने मानिसहरूले सारपतका मानिसहरू गैरयहूदीहरू हुन् भनी बुझेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “सारपतमा बस्‍ने गैरयहूदी विधवा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/translate-names)

सिरियाली नामान

सिरियाबाट आएको व्यक्तिलाई सिरियाली भनिन्छ । सिरियाका मानिसहरू यहूदीहरू थिएनन्, तर गैरयहूदीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “सिरियाको गैरयहूदी नामान” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:28-30

यो सुनेर सभाघरमा सबै मानिसहरू क्रोधित भए

येशूले यहूदीहरूको सट्टा अन्यजातिहरूलाई मदत गर्नुभएको शास्त्रपदहरू उल्लेख गर्दा नासरतका मानिसहरू असाध्यै रिसाए।

उहाँलाई सहरबाट बाहिर ठेले

“उहाँलाई सहर छोड्नलाई बलजफती गरे” वा "उसलाई शहरबाट बाहिर निकालियो"

पहाडको डिल

“भिरको डिल”

तर उहाँ तिनीहरूका बिचबाट निस्कनुभयो

“भीडको बीचबाट” वा “उहाँलाई मार्न खोज्ने मानिसहरूका बीचबाट ।"यहाँ" दायाँ "शब्द" साधारण "शब्दसँग मिल्दोजुल्दो छ। यसले संकेत गर्दछ कि कुनै पनि कुराले उहाँलाई रिस उठेको भीडबाट हिंड्नबाट बाधा पुर्‍याएन।

उहाँ अर्को ठाउँमा जानुभयो

“उहाँ लाग्‍नुभयो” वा “उहाँ आफ्नो बाटोमा लाग्‍नुभयो” येशू मानिसहरूले जानलाई बलजफती गरेको ठाउँमा नभई उहाँले जानलाई योजना गर्नुभएको ठाउँमा नै जानुभयो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:31-32

जोड्ने कथनः

येशू कफर्नहुम जानुहुन्छ र त्यहाँ सभाघरमा शिक्षा दिनुहुन्छ र दुष्टात्मालाई मान्छे छोड्ने आज्ञा गर्नुहुन्छ।

त्यसोभए ऊ

"त्यसपछि येशू।" यसले नयाँ घटनालाई संकेत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

तल कफर्नहुम गयो

"तल आयो" वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ किनकि कफर्नहुम नासरत भन्दा माथिल्लो तहमा कम छ।

गालील सहरको कफर्नहुममा

“गालीलको अर्को सहर कफर्नहुममा”

आश्‍चर्यचकित भए

“निकै अचम्मित” वा “प्रभावित” वा “छक्‍क”

उहाँले अधिकारसहित बोल्नुभयो

“उहाँले एउटा अधिकार भएको व्यक्तिले झैँ बोल्नुभयो” वा “उहाँको वचनहरूमा महान् शक्ति थियो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:33-34

अब ... त्यहाँ एक मानिस थिए

यो वाक्यांश कथा मा एक नयाँ चरित्र को परिचय मार्क गर्न प्रयोग भएको छ; यस अवस्थामा, एक भूतले भरिएको मानिस। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

एक जना अशुद्ध आत्मा भएको मानिस

“जसलाई अशुद्ध आत्मा लागेको थियो” वा “जो दुष्‍ट आत्माद्वारा नियन्‍त्रित थियो”

उसले ठुलो स्वरले चिच्याउँदै भन्यो

“ऊ ठुलो स्वरले करायो”

हामीहरूसँग तपाईंको के सरोकार छ ?

यो युद्धरत जवाफ हो जसको अर्थ यस्तो हुन्छः “हाम्रो साझा कुरा के छ र ?” वा “हामीलाई दुःख दिने तपाईंसँग के अधिकार छ ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

नासरतका येशू, हामीबाट तपाईं के गर्न सक्नुहुन्छ?

यो प्रश्नलाई बयानको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हे नासरतका येशू, तपाईं हामीसँग के गर्नु हुन्छ!" वा नासरतका येशू, हामीबाट तपाईको केही सरोकार छैन! "वा" नासरतका येशू, हामीलाई कष्ट दिन तपाईलाई कुनै अधिकार छैन! " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:35-37

येशूले दुष्‍टात्मालाई यसो भन्दै हकार्नुभयो

“येशूले यसो भनेर भूतात्मालाई हकार्नुभयो” वा “येशूले भूतात्मालाई कडासँग भन्‍नुभयो”

त्यसबाट बाहिर आइज

उसले दुष्टात्मालाई मान्छेलाई नियन्त्रणमा राख्न बन्द गर्नु भनी आज्ञा दियो। वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई छोड्” वा “यस मानिसमा अब नबस्”

यी वचनहरू कस्ता हुन् ?

येशूले भूतात्मालाई मानिसबाट छोडेर जानलाई आज्ञा दिनुभएकोमा मानिसहरू कति धेरै चकित परेका थिए भनी तिनीहरूले व्यक्त गर्दै थिए । यो कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यी त अचम्मका वचनहरू हुन् !” वा “उहाँका वचनहरू अचम्मका छन् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँले अशुद्ध आत्माहरूलाई अधिकार र शक्तिसाथ आज्ञा गर्नुहुन्छ

“उहाँसँग अशुद्ध आत्माहरूलाई आज्ञा गर्ने अधिकार र शक्ति छ”

उहाँको विषयमा भएका समाचारहरू वरिपरिका क्षेत्रमा फैलिन थाले

यो कथाको पछाडि के भएको हो भन्ने बारेमा टिप्पणी हो जुन कहानी भित्रका घटनाहरूले गर्दा भएको हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

उहाँको विषयमा भएका समाचारहरू फैलिन थाले

“येशूको बारेमा भएका कुराहरू फैलन थाले” वा “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको समाचार फैलाउन लागे”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:38-39

जोड्ने कथनः

येशू अझै कफर्नहुममा हुनुहुन्छ तर उहाँ अहिले सिमोनको घरमा हुनुहुन्छ। त्यहाँ शिमोनको सासू र अरू धेरैलाई उहाँ निको पार्नुहुन्छ।

तब येशू त्यहाँबाट जानुभयो

यसले नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

सिमोनकी सासु

“सिमोनकी पत्‍नीकी आमा”

... ले सताइरहेको थियो

यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ हुन्छ, “... बाट तिनी धेरै बिरामी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

उच्‍च ज्वरो

“तिनको छाला धेरै तातो थियो”

उनको तर्फबाट बिन्ती गर्नुभयो

यसको मतलब उनीहरूले उहाँलाई ज्वरोबाट निको पार्नुहोस् भनेर येशूलाई भने। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "येशूलाई उनलाई ज्वरोबाट निको हुन भन्यो" वा "येशूलाई उनको ज्वरो निको पार्न भन्यो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

ऊ उभियो

"सो" शब्दले यो स्पष्ट पार्दछ कि उसले यो गर्यो किनभने मानिसहरूले शिमोनको सासूको तर्फबाट उहाँलाई बिन्ती गरे।

उनी माथि उभिनुभयो

"उनीकहाँ गइन् र उनीमाथि झुकाव"

ज्वरोलाई हकार्नुभयो

“ज्वरोसँग कडा तवरले बोल्नुभयो” वा “ज्वरोलाई तिनलाई छोड्नलाई आज्ञा दिनुभयो” (युडीबी) ।यो ज्वरोलाई उनले के गर्न भनिरहेको छ भनि स्पष्ट रूपमा बताउन सहयोग पुर्‍याउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनको छाला सितल होस् भनी आज्ञा गर्नुभयो” वा “तिनको बिरामीलाई छोड्नलाई आज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूको सेवा सुरु भयो

यहाँ यसको मतलब उनले येशू र घरका अन्य व्यक्तिहरूका लागि खाना तयार गर्न थालिन्।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:40-41

आफ्नो हात राखे

"उसको हात राख्यो" वा "छोयो"

प्रेतहरू पनि बाहिर आए

यो कुरा भूतले सताएको थियो कि येशूले भूतहरूलाई भूतहरूले अधिकार गर्न छोडेका मानिसहरूलाई छोडिदिनुभयो। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "येशूले भूतहरूलाई पनि बाहिर आउन बाध्य गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

चिच्याउँदै र भन्दै

यसको मतलब उही चीजको बारेमा, र सायद डर र क्रोधको चिच्याइलाई जनाउँछ। केही अनुवादहरूले केवल एक शब्द प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “चित्कार निकाल्दै” वा “कराउँदै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

परमेश्‍वरको छोरा

यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

भूत आत्माहरूलाई हकार्नुभयो

“भूतात्माहरूसँग कडासँग बोल्नुभयो”

तिनीहरूलाई ... अनुमति दिनुभएन

“तिनीहरूलाई ... दिनुभएन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 4:42-44

जोड्ने कथनः

मानिसहरूले येशू कफर्नहुममै बसेको चाहन्थे तर उनी अन्य यहूदियाका अन्य सभाघरहरूमा पनि प्रचार गर्न जान्छन्।

जब दिउँसोको ब्रेक आयो

“सूर्योदयमा” वा “प्रभातमा”

एकान्त ठाउँ

“निर्जन स्थान” वा “जहाँ कोही मानिसहरू थिएनन्”

अन्य सहरहरूकहाँ

“अन्य धेरै सहरहरूमा भएका मानिसहरूकहाँ”

म यसैको लागि पठाइएको हुँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसैकारणले परमेश्‍वरले मलाई यहाँ पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यहूदिया

येशू गालीलमा हुनुभएकोले यहाँ "यहूदिया" शब्दले सम्भवतः त्यस समयमा यहूदीहरू बसोबास गर्ने सम्पूर्ण क्षेत्रलाई जनाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जहाँ यहूदी बस्थे"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5

Luke 5:intro-0

लूका ०५ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “तिमीले मानिसहरूलाई पक्रनेछौ”

नयाँ करारले धेरैपटक चेलाहरू बनाउने वा ख्रीष्‍टका अनुयायीहरू बनाउने बारेमा कुरा गर्छ । यो मण्‍डलीको प्रमुख सेवकाइ हो । यसलाई वर्णन गर्न त्यहाँ थुप्रै विभिन्‍न अलङ्कारहरू नयाँ करारमा छन् । यस अध्यायमा, चेलाहरूले ख्रीष्‍टका चेलाहरू बनाउन मानिसहरूलाई जम्‍मा गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरा व्याख्या गर्न माछा मार्ने अलङ्कारको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो सम्भव छ कि माछा मार्ने बारेमा भएको सम्‍पूर्ण कथा मानिसहरूको प्रशस्‍त कटनीसँग समान छ जुन मानिसहरूलाई ख्रीष्‍टलाई पछ्याउन एकसाथ जम्‍मा गरिनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/disciple अनि INVALID translate/figs-metaphor)

# “पापपूर्ण मानिसहरू”

फरिसीहरूले मानिसहरूको एउटा समूहलाई “पापीहरू” भनेर जनाउँछन् । तिनीहरूले मोशाको व्यवस्थाको पालनाको लागि कुनै चासो नबोकेका जस्तो देखिने मानिसहरूको अर्थ दिन खोजेका हुन् । तापनि, लूकाले “पापीहरू” भन्‍ने शब्दलाई एउटा व्यङ्ग्‍यपूर्ण तरिकामा लिन्छन्, किनभने येशूले भन्‍नुहुन्छ कि उहाँ पापीहरूलाई पश्‍चात्ताप गर्नलाई बोलाउन आउनुभयो । “पापीहरू” भनेर येशूले पापको दोषी भएको जो कोहीलाई पनि जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin अनि INVALID translate/figs-irony)

# उपवास बस्‍ने र भोज गर्ने

उपवास धेरैपटक पश्‍चात्तापको समयमा गर्ने गरिन्थ्यो । यो आनन्द मनाउने समयहरूमा गरिँदैनथ्यो । यसलाई विवाहहरूको विपरीतमा प्रयोग गरिएको छ, जुन ठूला भोजहरूका साथमा धेरै आनन्द मनाउने समयहरू थिए । पृथ्‍वीमा येशूलाई पाउनु भनेको मानवजातिको लागि उत्सव मनाउनुपर्ने कारण थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/repent)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# परिकल्पित परिस्थिति

येशूले फरिसीहरूलाई दोष लगाउन एउटा परिकल्पित परिस्थितिको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यस खण्‍डले “असल स्‍वास्थ्यमा भएका मानिसहरू” र “धर्मी मानिसहरू”लाई समावेश गर्छ । यसको अर्थ यो होइन कि त्यहाँ त्यस्ता मानिसहरू छन् जसलाई येशू चाहिँदैन । त्यहाँ कुनै “धर्मी मानिसहरू” छैनन्, सबैलाई येशूको आवश्‍यक छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo अनि लूका 5:31-32)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

== अन्तर्निहित ज्ञान == यस अध्यायको थुप्रै भागहरूमा अन्तर्निहित ज्ञानको आवश्‍यकता हुन्छ । पाठकलाई नजानिएका अलङ्कारहरू बुझ्‍न सहायता गर्नलाई यूडिबी निकै प्रभावकारी हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown अनि INVALID translate/figs-explicit)

# बितेका घटनाहरू

यस अध्यायका थुप्रै भागहरू पहिल्यै घटिसकेका घटनाहरूका क्रमहरू हुन् । कुनै दिइएको खण्‍डमा, लूकाले कहिलेकाहीँ केही घटनाहरूलाई पहिल्यै घटिसकेको रूपमा र अन्य घटनाहरू अझै घट्न जाने प्रक्रियामै (ती उनले लेख्‍ने समयमा पूरा भइसकेका भएतापनि) रहेको जसरी लेख्छन् । यसले घटनाहरूको अतार्किक क्रम बनाएर अनुवादमा कठिनाइ पैदा गर्न सक्छ । सबै घटनाहरू पहिल्यै घटिसकेका छन् भनेको जसरी लेखेर यिनीहरूलाई एक अर्कामा मिल्दो बनाउन आवश्‍यक हुन सक्छ ।

# “मानिसको पुत्र”

यस खण्‍डमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । हरेक भाषामा कोही व्यक्तिलाई आफ्‍नै बारेमा तेस्रो पुरुषमा बोल्‍न लगाउन सम्भव नहुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofman)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 5:1-3

जोड्ने कथनः

येशू गेनेसरेट तालमा शिमोन पत्रुसको डुङ्गाबाट प्रचार गर्नुहुन्छ।

अब यो भयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

गेनेसरेट ताल

यो गालील समुद्रको अर्को नाम हो। गालील तालको पश्चिम तर्फ थियो, र गेनेसरेटको भूमि पूर्वपट्टि थियो, त्यसैले यसलाई दुबै नामले बोलाइयो।

तिनीहरूका जालहरू धोइरहेका

तिनीहरूले आफ्ना जाल माछा मार्नका लागि फेरि प्रयोग गर्नलाई सफा गर्दै थिए ।

डुङ्गामा मध्ये एक, जो साइमनको थियो

"डुङ्गा शिमोनको हो"

उनलाई जमिनभन्दा थोरै पर पानी भएको ठाउँतिर लैजान भन्‍नुभयो

“पत्रुसलाई डुङ्गा तटबाट अलि पर लानलाई भन्‍नुभयो”

उहाँले डुङ्गामा बसेर मानिसहरूलाई सिकाउनुभयो

शिक्षकहरूको निम्ति बस्‍नु एउटा सामन्य आसन थियो ।

डुङ्गाबाट मानिसहरूलाई सिकाउनुभयो

“उहाँले डुङ्गा बसेर मानिसहरूलाई सिकाउनुभयो ।” येशू तटबाट अलि पर हुनुहुन्थ्यो र उहाँ तटमा बसेका मानिसहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:4-7

उहाँले बोलिसक्‍नुभएपछि

“जब येशूले मानिसहरूलाई सिकाइसक्‍नुभयो”

तपाईं भन्‍नुहुन्छ भने

“तपाईंको वचनको कारणले” वा “तपाईंले यसो गर्नू भन्‍नुभएकोले”

इसारा गरे

तिनीहरू बोलाउनलाई किनारबाट धेरै टाढा भएका हुनाले सम्भवतः हात हल्लाएर तिनीहरूलाई सङ्केत गरे ।

तिनीहरू डुब्‍न थाले

“डुङ्गाहरू डुब्‍न थाले ।” डुब्‍नुको कारणलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “डुङ्गाहरू डुब्‍न थाले किनभने माछाले गर्दा निकै गर्‍हौँ भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:8-11

येशूको अगाडि घुँडा टेके

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “येशूको सामु घुँडा टेके” वा २) “येशूको पाउमा झुके” वा (३) “येशूको पाउमा पर्न भुइँमा लम्पसार परे ।” पत्रुस संयोगवशः ढलेका होइनन् । उनले येशूको निम्ति आदर र नम्रताको चिन्हस्वरूप यसो गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

पापी मानिस

यहाँ "मानिस" को लागी शव्दको अर्थ "वयस्क पुरुष" हो र अधिक सामान्य "मानव" छैन।

माछाको समात्ने

"माछाको ठूलो संख्या"

साइमनको साथ साझेदारहरू

"शिमोनको आफ्नो माछा मार्ने व्यवसायमा साझेदारहरू"

तिमीले मानिसहरू पक्रनेछौ

माछा समात्ने छविलाई ख्रीष्टलाई पछ्याउन मानिसहरूलाई भेला गर्नलाई एक रूपकको रूपमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवादः "तिमी मानिसहरुको लागि माछा मार्छौ"वा “तिमीहरूले मेरो लागि मानिसहरू बटुल्नेछौ” वा "तपाईंले मानिसहरूलाई मेरो चेला हुन ल्याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:12-13

जोड्ने कथनः

येशू नाम नभएको अर्कै शहरमा कुष्ठरोगीलाई निको पार्नुहुन्छ।

यो बारे आयो

यस वाक्यांशले कथाको नयाँ घटनालाई चिन्ह लगाउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

कुष्‍ठरोग लागेको मानिस

“एकजना मानिस जो कुष्‍ठरोगले भरिएको थियो ।"यसले कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

त्यो घोप्‍टो पर्‍यो

“उसले घुँडा टेकेर मुखले भुइँ छोयो” वा “त्यो भुइँसम्मै निहुर्‍यो” वा (युडीबी)

तपाईंले इच्छा गर्नुभयो भने

“तपाईंले चाहनुभयो भने”

तपाईंले मलाई सफा बनाउन सक्नुहुन्छ

यो थाहा थियो कि उसले येशूलाई निको पार्नु भनेको थियो। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कृपया मलाई सफा गर्नुहोस्, किनकि तपाईं सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मलाई सफा गर्नुहोस् ... सफा हुनुहोस्

यसले औपचारिक स्वच्छतालाई जनाउँदछ, तर यो कुष्ठ रोगको कारण ऊ अशुद्ध भएको कुरा बुझिन्छ। उसले वास्तवमा येशूलाई उसको रोग निको पार्न भन्दै छ। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मलाई कुष्ठ रोगबाट निको पार्नुहोस् ताकि म शुद्ध रहनेछु ... निको होऊ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

कुष्ठ रोगीले उसलाई छोड्यो

"उसलाई अब कुष्ठरोग थिएन"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:14

कसैलाई नभन्‍नू भनी

यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “अरू कसैलाई नभन्‍नू ।"त्यहाँ निहित जानकारी छ जुन स्पष्ट रूपमा (एटी) पनि भन्न सकिन्छ:" कसैलाई नभन __ जसमा तिमी निको भयौं "। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations अनि INVALID translate/figs-ellipsis)

शुद्धताको लागि बलि चढाऊ

व्यवस्थाअनुसार कुनै पनि मानिस शुद्ध भएपछि उसले तोकिएको बलि चढाउनुपर्थ्यो । यसले त्यो व्यक्तिलाई विधिवत् रूपमा शुद्ध पार्थ्यो र धार्मिक क्रियाकलापहरूमा सहभागी हुन अनुमति दिन्थ्यो ।

गवाहीको निम्ति

“तिम्रो चङ्‍गाइको प्रमाण दिनको निम्ति”

तिनीहरूलाई

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पूजाहारीहरूलाई” वा २) “सारा मानिसहरूलाई” ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:15-16

उहाँको बारेको कुरा

“येशूको बारेमा भएको खबर ।” यसको अर्थ “येशूले त्यस कुष्‍ठरोग लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएको कुरा” वा “येशूले मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको कुरा” मध्येमा जुन पनि हुन सक्छ ।

उहाँको बारेको खबर अझ टाढासम्म फैलियो

“उहाँको बारेको खबर अझ टाढासम्म पुग्‍यो ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँबारे भएको समाचार अरू ठाउँहरूतिर पनि भनिरहे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उजाड स्थानहरू

“एकान्त स्थानहरू” वा “अरू कोही नभएका ठाउँहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:17

जोड्ने कथन

एक दिन जब येशू एउटा भवनमा सिकाइरहनु भएको थियो, केही मानिसहरूले पक्षाघात भएको रोगीलाई लिएर उसलाई निको पारिदिए।

यो बारे आयो

यो वाक्यांशले कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:18-19

अब केही मानिसहरू आए

कथामा यी नयाँ व्यक्ति हुन्। तपाईंको भाषामा देखाउनको लागि तरिका यो नयाँ व्यक्ति हुन्।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

गुन्‍द्रि

“सुत्‍ने ओछ्यान” वा “पलङ” वा “बिरामी बोक्‍ने खाट”

पक्षाघात भएको थियो

“आफैँ चलहन गर्न सक्दैनथ्यो”

भीडको कारणले गर्दा तिनीहरूले उसलाई येशूकहाँ लैजान सकेनन्, त्यसैले

केही भाषाहरूमा यसको संरचनालाई पुनः मिलाउँदा बढी स्वाभाविक देखिन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसहरूको भीडको कारणले गर्दा तिनीहरूले त्यो मानिसलाई भित्र ल्याउने बाटो पाएनन् । त्यसैले”

भीडको कारणले

यो स्पष्ट छ कि तिनीहरू प्रवेश गर्न नसक्नुको कारण यो थियो कि भीड यति ठूलो थियो कि तिनीहरूका लागि ठाउँ थिएन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिनीहरू घरको छानामाथि चढे

घरको छतहरू समतल हुन्थे र केही घरहरूमा त्यसमाथि जानलाई सजिलो पार्नलाई बाहिरबाट भर्‍याङहरू हुन्थे । यो भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू घरको सपाट कौसीमा गए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

येशू हुनुभएको ठाउँको अगाडि

“सोझै येशूको अगाडि” वा “येशूकै अगाडि”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:20-21

तिनीहरूको विश्वास देखेर, येशूले भन्नुभयो

यो पक्षाघाती मानिसलाई येशूले निको पार्न सक्नुहुन्छ भनेर तिनीहरू विश्वास गर्छन्। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब येशूले बुझ्नुभयो कि उहाँ त्यस मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ भनेर विश्वास गर्छन्, तब उहाँले उसलाई भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

मानिस

यो मानिसहरूले नाम थाहा नपाएका मानिससँग बोल्दा प्रयोग गर्ने सामान्य शब्द हो । यो रुखो शब्द थिएन, न त यसले विशेष आदर झल्काउँथ्यो । केही भाषाहरूले “साथी” वा “महाशय” शब्द पनि चलाउन सक्छन् ।

तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई क्षमा गरिएको छ” वा “म तिम्रा पाप क्षमा गर्छु” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यो प्रश्‍न गरे

"यस बारे छलफल गर्नुहोस्" वा "यसको बारेमा तर्क।" के उनीहरूले सोधपुछ गरे भनेर भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “येशूसँग पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ वा छैन भनी छलफल गर्न लागे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

यो ईश्‍वर-निन्दा गर्ने को हो ?

यो प्रश्‍नले येशूले भन्‍नुभएका कुरामा तिनीहरू कति चकित भएका र रिसाएका रहेछन् भनी देखाउँछ । यो कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले परमेश्‍वरको निन्दा गरिरहेछ !” वा “उसले यसो भनेर परमेश्‍वरको निन्दा गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

परमेश्‍वर बाहेक कसले पापको क्षमा दिन सक्छ ?

अनुमानित जानकारीचाहिँ यो हो, कि कसैले पाप क्षमा गरेको दाबी गर्छ भने उसले आफू परमेश्‍वर भएको भन्दै छ । यो स्पष्ट कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले बाहेक कसैले पाप क्षमा गर्न सक्दैन !” वा “पाप क्षमा गर्ने परमेश्‍वर मात्र हुनुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:22-24

उनीहरूले के सोचिरहेका थिए बुझ्दै

यो वाक्यांशले उनीहरूले चुपचाप तर्क गरिरहेका थिए भनेर इकिंगित गर्दछ, ताकि येशू चेतनाको साटोमा उनीहरूले के सोचिरहेको थियो सुने।

तिमीहरू आफ्नो हृदयमा किन यस्तो प्रश्‍न गर्दछौ ?

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नो हृदयमा यसबारे तर्क गर्नुहुँदैन ।” वा “मसँग पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ भन्‍ने बारे तिमीहरूले शङ्का गर्नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीहरूका हृदयहरूमा

यहाँको अभिव्यक्तिले यसको मतलब तिनीहरू यो मौन सोचेका थिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

कुन कुरा सजिलो छ … हिँड्न ?

आफ्नो क्षमा गर्ने शक्तिलाई आफूले गर्न लाग्‍नुभएको चङ्गाइको आश्‍चर्यकर्मसँग जोड्नलाई येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “‘तिम्रा पाप क्षमा भएका छन्’ भन्‍न सजिलो छ, तर यो लङ्गडो मानिसलाई परमेश्‍वरले मात्र ‘उठेर हिँड्ने’ बनाउन सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

भन्‍न सजिलो छ

यो स्पष्ट नभएको प्रभाव यो हो कि "कुरा गर्न सजिलो छ किनकि कसैलाई थाहा छैन," तर अर्को कुरा "भन्न गाह्रो छ किनकि सबैलाई थाहा हुन्छ।" मानिसहरूका पापहरू क्षमा भएका छन् कि देख्न सक्दैनन्, तर ऊ उठेर हिंड्नेछ कि भनेर तिनीहरू सबैलाई थाहा थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिमीहरूलाई थाहा होस्

येशू शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई भन्दै हुनुहुन्थ्यो ।

म तिमीलाई भन्दछु

येशूले यो कुरा पक्षाघाती मानिसलाई भन्दै हुनुहुन्थ्यो । “तिमी” शब्द एकवचन हो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:25-26

तुरुन्तै

“झट्ट” वा “तत्कालै”

ऊ उठ्यो

स्पष्ट छ कि ऊ निको भइसकेको छ भनेर भन्नु उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यो मानिस निको भयो! ऊ उठ्यो।"

डरले भरिएर

“निकै भएभीत भएका” वा “भयले भरिएका”

असाधारण कुराहरू

“अचम्मका कुराहरू” वा “अनौठा कुराहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:27-28

जोड्ने कथनः

ऊ उठ्यो

स्पष्ट छ कि ऊ निको भइसकेको छ भनेर भन्नु उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यो मानिस निको भयो! ऊ उठ्यो।"

यी कुराहरू भएपछि

Tउनले "यी चीजहरू" भन्ने वाक्यांशले अघिल्ला पदहरूमा के भयो भनेर बुझाउँदछ। यो नयाँ घटना संकेत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

एकजना कर उठाउने व्यक्तिलाई देख्‍नुभयो

“कर उठाउनेलाई ध्यान दिएर हेर्नुभयो” वा “कर उठाउनेलाई होसियारीसाथ हेर्नुभयो”

मलाई पछ्याऊ

कसैलाई "पछ्याउनु" भनेको एक शब्द थियो जसको मतलब उनीहरूको चेला बन्नु हो। वैकल्पिक अनुवादः “मेरो चेला होऊ” वा “आऊ, मलाई तिम्रो शिक्षकको रूपमा पछ्याऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

सब थोक छाडेर

“उसको कर उठाउने काम छाड्यो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:29-32

जोड्ने कथनः

खाना खाँदा, येशू फरिसीहरू र शास्त्रीहरूसँग बोल्नुहुन्छ।

उसको घरमा

“लेवीको घरमा”

टेबलमा अडेस लगाएर

पलङमा ढल्केर बायाँ पाखुरालाई तकियामा अडेस लगाएर ग्रीकहरूले भोज खाने गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सँगै खाँदै” वा “टेबलमा बसेर खाँदै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँका चेलाहरूलाई

“येशूका चेलाहरूलाई”

तिमीहरू किन पापी मानिसहरूसँग ... खान्छौ ?

येशूका चेलाहरूले पापीहरूसँगै खाएको कुराप्रति फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूले असहमति व्यक्त गर्न तिनीहरूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पापीहरूसँग खानुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तपाईं खाएर पिउनुहुन्छ ... पापी मानिसहरूका साथ

फरिसीहरू र शास्त्रीहरूले विश्वास गरे कि धार्मिक व्यक्तिहरूले आफूलाई पापी ठान्ने मानिसहरूबाट अलग गर्नु पर्छ। शब्द "तपाईं" बहुवचन हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मानिसहरु जो राम्रो छन् ... बिरामी छन्

येशूले यो उखानको रूपमा व्यक्त गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs)

वैद्य

“औषधीको डाक्टर” वा “डाक्टर”

केवल तिनीहरू जो बिरामी छन्

शब्दहरू "एक चिकित्सक चाहिन्छ" यो भन्दा पहिले वाक्यांशबाट बुझिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "केवल बिरामीहरूलाई एक चाहिन्छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

श# धर्मी मानिस

कोही मानिसहरूले आफूलाई धर्मी ठान्थे। उनीहरूले आफूबारे सोच्ने तरिकामा येशूले तिनीहरूलाई संकेत गर्नुभयो तर उहाँ धर्मी हुनुहुन्न भनेर पनि जान्नुहुन्थ्यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरू जो आफूलाई धार्मिक ठान्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:33-35

तिनीहरूले उहाँलाई भने

“धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई भने”

के कोही बनाउन सक्नुहुन्छ ... उनीहरूसँग?

येशूले तिनीहरूलाई पहिले नै थाहा भएको एउटा अवस्थाबारे सोच्‍न लगाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो ।यो कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “दुलहा साथमा नै हुँदा कसैले पनि दुलहाको विवाह भोजमा उपस्थित हुनेहरूलाई उपवास बस्‍न लगाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

विवाह भोजमा उपस्थित हुनेहरू

“पाहुनाहरू” वा “साथीहरू ।” यी विवाह गर्ने मानिससँगै उत्सव मनाउने साथीहरू हुन् ।

दुलहा विवाहको परिचरहरू छिटो

उपवास दुखको संकेत हो। धार्मिक नेताहरूले दुलहा उनीहरूसँग हुँदा विवाह भोजमा उपवास बस्दैन भनेर बुझे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

दिनहरू आउनेछन् जब

“चाँडै” वा “कुनै दिन”

दुलहालाई तिनीहरूबाट लगिनेछ

येशू आफूलाई दुलहासँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ, र चेलाहरू उनीहरूको विवाह समारोहमा। उनले रूपकलाई व्याख्या गरेनन्, त्यसैले अनुवादले व्याख्या गर्नु आवश्यक पर्दा मात्र आवश्यक पर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:36

सामान्य जानकारीः

येशूले शास्त्री र फरिसीहरूलाई एउटा कथा सुनाउनुभयो जो लेवीको घरमा थिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

कसैले च्यात्दैन

“कुनै व्यक्तिले फाड्दैन” वा “मानिसहरूले कहिल्यै च्यात्दैनन्”

टाल्नु

“पुनः बनाउनु”

यदि उसले त्यसो गर्यो भने

यो काल्पनिक कथनले एक व्यक्ति वास्तवमा त्यस तरीकाले लुगा फेर्दैनको कारणको वर्णन गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

… सँग मिल्दैन

“मेल खाँदैन” वा “उस्‍तै हुँदैन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 5:37-39

नयाँ दाखमद्य

“अङ्गुरको रस ।” यसले मर्चाको प्रयोग गरी रासायनिक परिवर्तन नल्याइएको दाखमद्यलाई जनाउँछ ।

मशकहरू

यी झोलाहरू जनावरको छालाबाट बनाइएका थिए । यसलाई “दाखमद्यको झोला” वा “छालाबाट बनेको झोला” पनि भन्‍न सकिन्छ (युडीबी) ।

नयाँ दाखमद्यले मशकलाई फुटाउनेछ

जब नयाँ दाखमद्यमा रासायनिक परिवर्तन ल्याइन्छ तब यसको आयतन बिस्तार हुन्छ, अनि यसले मशकलाई फुटाउँछ किनभने मशक तन्कन सक्दैन । दाखमद्यमा रासायनिक परिवर्तन ल्याइने र आयतन बढ्छ भन्‍ने कुरालाई येशूका श्रोताहरूले बुझेका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

दाखमद्य पोखिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाखमद्य झोलाबाट बाहिर पोखिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ताजा दाखमद्य

“नयाँ दाखमद्य” वा “नयाँ दाखमद्यको झोला ।” यसले प्रयोग नगरिएको मशकलाई जनाउँछ ।

पुरानो मदिरा पिए ... नयाँ चाहान्छ

यो रूपकले धार्मिक नेताहरूको पुरानो शिक्षालाई येशूको नयाँ शिक्षाको बिरूद्ध तुलना गर्दछ। मुख्य कुरा त यो छ कि पुरानो शिक्षाको चलनमा लागेका मानिसहरूलाई येशू नयाँ शिक्षा सिकाउनुहुन्न। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

पुरानो दाखमद्य

“रासायनिक परिवर्तन ल्याइएको दाखमद्य”

किनभने उसले “पुरानो नै असल छ” भन्छ ।

यो कुरा थप्दा सजिलो हुन सक्छः “यसकारण उसले नयाँ दाखमद्य चाख्‍न कोसिस गर्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6

Luke 6:intro-0

लूका ०६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

लूका ६:२०-४९ मा थुप्रै आशिष्‌हरू र सरापहरू छन् जुन मत्ती ५-७ सँग मिलेको देखिन्छ । मत्तीको यो भागलाई पारम्परिक रूपमा “डाँडाको उपदेश” भनिएको छ । लूकामा, तिनीहरू मत्तीको सुसमाचारमा जस्तो परमेश्‍वरको राज्यको विषयमा भएको शिक्षासँग जोडिएका छैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/kingdomofgod)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “अनाज खाँदै”

यात्रा गर्ने मानिसहरूले तिनीहरू जुन खेतहरूबाट भएर जान्छन् वा नजिकैको खेतहरूको बोटहरूबाट थोरै अनाजका दानाहरू टिपेर खान सांस्कृतिक रूपमा स्वीकार्य अभ्यास थियो । किसानहरूले यसो गर्न दिन मोशाको व्यवस्था अनुसार जरुरी थियो । फरिसीहरूले यसलाई “सिलाबाला टिप्‍ने काम”को रूपमा विचार गरे र त्यसलाई प्रतिबन्धित गरे किनभने त्यसो गर्दा तिनीहरूले विश्रामको दिनमा काम गरिरहेका हुने थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/works अनि INVALID bible/kt/sabbath)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# अलङ्कार

मानिसहरूलाई जटिल आत्मिक सत्यताहरू सिकाउने तरिकाको रूपमा अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्नु येशूको लागि सामान्य कुरा थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

# आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन र दोष लगाउनलाई आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# अन्तर्निहित जानकारी

त्यहाँ त्यस्ता थुप्रै अवसरहरू छन् जसमा लूकाले त्यस्तो जानकारीलाई समावेश गर्छन् जुन प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रको कोही व्यक्तिले स्वतः बुझ्‍न सक्‍ने थियो र जुन आजको फरक संस्कृतिको कोही व्यक्तिले नबुझ्‍न सक्‍छ । एउटा उदाहरण चाहिँ इन्साफको समय भविष्‍यमा हुने हो वा सम्भवतः मानिसहरूको जीवनको अन्त्यतिर तिनीहरूको इन्साफ हुने हो भन्‍ने अपेक्षा हो । (लूका ६:३७). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

# बाह्र चेलाहरू

निम्‍न दिइएका नामहरू बाह्र चेलाहरूको सूची होः मत्तीमाः सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, थोमा, मत्ती, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी र यहूदा इस्‍करियोत ।

मर्कूसमाः सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना (जसलाई उहाँले बोअनर्गेस नाम दिनुभयो, जसको अर्थ हो , गर्जनका पुत्रहरू), फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी, र यहूदा इस्‍करियोत ।

लूकामाः सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, सिमोन, जसलाई उग्रपन्थी भनिन्‍थ्यो, याकूबका छोरा यहूदा, र यहूदा इस्‍करियोत ।

यो कुरा सम्भाव्य छ कि थेदियस र याकूबका छोरा, यहूदा एउटै व्यक्तिका दुई नामहरू हुन् ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 6:1-2

जोड्ने कथनः

येशू र उनका चेलाहरू अन्नका खेतहरू भएर हिंडिरहेका छन्। केही फरिसीहरूले चेलाहरूलाई विश्रामको दिनमा के गर्दैछन् भनेर प्रश्न गर्न थाले जुनचाहिँ परमेश्वरको व्यवस्थामा भनिएको थियो।

सामान्य जानकारीः

यहाँ "तपाईं" शब्द बहुवचन हो, र चेलाहरूलाई जनाउँछ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अब यस्तो भयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

अन्‍नको खेतहरू

यहाँ यो अरू धेरै गहुँ उब्जाउनलाई मानिसहरूले गहुँको बिउ छरेका जमिनको ठूलो भाग हो ।

अन्‍नका बालाहरू

यो गहुँको सबैभन्दा टुप्‍पोको भाग हो । गहुँ एक प्रकारको ठूलो घाँस हो । यसमा बिरुवाको बिउ वा अन्‍न हुन्छ ।

तिनीहरूलाई तिनीहरूका हात बीचमा मलाम्दै

तिनीहरूले अन्नको बीउहरू छुट्याउनको निम्ति यसो गरे। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूले भुसुनाबाट अन्नहरू छुट्याउनलाई तिनीहरूको हातमा समाते" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किन तिमीहरूले विश्रामको दिनमा व्यवस्था अनुसार गर्न नहुने काम गरिरहेका छौ ?

तिनीहरूले यो प्रश्न सोधे कि चेलाहरूले व्यवस्था भङ्ग गरेको आरोप लगाउन। यो कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “विश्रामको दिनमा अन्‍न टिप्‍नु परमेश्‍वरको व्यवस्था विरुद्ध हो !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

केहि गर्दैछ

फरिसीहरूले मुठीभर अन्न दलिदिने साना कार्यलाई पनि अवैधानिक काम ठान्थे। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "doing work" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:3-5

के तिमीहरूले ... पढेका पनि छैनौ ?

धर्मशास्‍त्रबाट नसिकेकोमा येशूले फरिसीहरूलाई हप्काउँदै हुनुहुन्छ ।यो कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पढेका कुराहरूबाट पाठ सिक्‍नुपर्छ !” वा “निश्‍चय नै तिमीहरूले पढेका छौ !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उपस्थितिको रोटी

“पवित्र रोटी” वा “परमेश्‍वरलाई चढाइएको रोटी”

मानिसका पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । यसलाई यसरी बताउन सकिन्छः वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र”

विश्राम दिनको प्रभु हो

यहाँ "प्रभु" भन्ने पदले सब्बथमा उनको अधिकारलाई जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई विश्रामको दिनमा के गर्नु उचित छ भनी निर्णय गर्ने अधिकार छ !” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:6-8

जोड्ने कथनः

विश्रामको दिनमा येशूले एक जना मानिसलाई निको पार्नुहुँदा शास्त्रीहरू र फरिसीहरू त्यो देख्छन्।

सामान्य जानकारीः

अब अर्को शबाथ दिन हो र येशू सभाघरमा हुनुहुन्छ।

यसो भयो

कथाको नयाँ खण्डको आरम्भलाई देखाउन यो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

एक जना मानिस थियो

यसले कथाको नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

हात सुकेको थियो

उसको हात यस्तो हानी भयो कि उसले त्यसलाई न तान्न सकी। यो लगभग मुट्ठी मा झुकेको थियो, यसलाई सानो र झुम्काइएको देखिन्छ।

नजिकबाट उहाँलाई नियाली राखेका थिए

“येशूलाई होसियारीपूर्वक हेरिरहेका थिए”

ताकि तिनीहरूले … भेट्टाउन सकून्

“किनकि तिनीहरूले पत्ता लगाउन चाहन्थे”

सबैजनाको बीचमा

“सबैका अगाडि ।” त्यहाँ भएको हरेकले देख्‍न सक्‍ने गरी त्यो मानिस उभिएको येशूले चाहनुभयो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:9-11

तिनीहरूलाई

“फरिसीहरूलाई”

के यो कानुनी हो ... जीवन बचाउनु ... यसलाई नष्ट गर्नु?

Jसुस फरिसीहरूको बुझाइलाई सुधार्न चाहान्थे कि सब्बथमा उसलाई निको पार्नु गलत हो। कुनचाहिँ उचित हो र कुन गलत हो भनेर स्पष्ट पार्न उसले राम्रो काम गर्नु र खराब गर्नुबीचको भिन्नताको रूपमा प्रश्न सोधे। वैकल्‍पिक अनुवादः "कुनचाहिँ काम परमेश्वरको आज्ञाले गर्दछ - असल गर्न र निको पार्छ, वा जीवनलाई नोक्सानी पुर्‍याउँछ वा नाश गर्दछ?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

असल गर्नु वा हानि गर्नु

“कसैलाई सहायता गर्नु वा कसैलाई हानि गर्नु”

तिम्रो हात पसार

“तिम्रो हात सोझो बनाऊ” वा “तिम्रो हात तन्काऊ”

पहिलाको जस्तै भयो

“निको भयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:12-13

सामान्य जानकारीः

राति प्रार्थना गरेपछि येशूले बाह्र प्रेरितहरू छान्नुहुन्छ।

ती दिनहरूमा यसो भयो

कथाको नयाँ खण्डको आरम्भलाई देखाउन यो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

ती दिनहरूमा

“त्यस समयमा” वा “लामो समय बित्‍न नपाउँदै” वा “तीमध्ये कुनै एउटा दिनमा”

ऊ बाहिर गयो

"येशू बाहिर जानुभयो"

जब त्यो दिन थियो

"जब बिहानी थियो" वा "अर्को दिन"

तिनीहरूमध्येबाट बाह्र जनालाई चुन्‍नुभयो

“उहाँले चेलाहरूमध्ये बाह्र जनालाई छान्‍नुभयो”

जसलाई उहाँले “प्रेरित” नाउँ पनि दिनुभयो

“जसलाई उहाँले प्रेरित पनि बनाउनुभयो” वा “उहाँले तिनीहरूलाई प्रेरित हुनलाई नियुक्त गर्नुभयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:14-16

प्रेरितहरूका नाउँहरू थिए

यो ULB पाठमा जोडिएको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनका भाइ अन्द्रियास

“सिमोनका भाइ, अन्द्रियास”

उग्रपान्‍थी

सम्भावित अर्थहरू १) "उग्रपान्‍थी" एक शीर्षक हो जुन त्यसले यहूदी मानिसहरूलाई रोमी शासनबाट स्वतन्त्र पार्न चाहनेहरूको समूहको भाग हो भनेर संकेत गर्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "देशभक्त" वा "राष्ट्रवादी" वा २) "जोसिला" एक वर्णन हो जुन उनी ईश्वरप्रति सम्मानित हुन जोसिला थिए भन्ने संकेत गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "भावुक"

धोकेबाज भयो

यो सन्दर्भमा "गद्दार" को अर्थ के हो व्याख्या गर्न आवश्यक हुन सक्छ. वैकल्पिक अनुवादः “उसको साथीलाई विश्‍वासघात गर्‍यो” वा “उसको साथीलाई शत्रुहरूकहाँ सुम्प्यो” (प्राय केही पैसाको बदलीमा) वा “उसको बारेमा शत्रुहरूलाई बताएर एउटा मित्रलाई खतरामा हाल्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:17-19

जोड्ने कथनः

यद्यपि येशूले विशेष गरी आफ्ना चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुभयो, त्यहाँ वरिपरि धेरै मानिसहरूले सुन्ने गर्थे।

तिनीहरूसँगै

“उहाँले छान्‍नुभएका बाह्र जनासँगै” वा “उहाँका बाह्र जना प्रेरितसँगै”

निको हुनलाई

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनीहरूलाई निको पार्नलाई” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अशुद्ध आत्माले सताइएका मानिसहरू पनि निको भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"येशूले अशुद्ध आत्माहरूबाट विचलित भएका मानिसहरूलाई पनि निको पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अशुद्ध आत्माले सताइएका

“अशुद्ध आत्माहरूबाट पीडा दिइएकाहरू” वा “अशुद्ध आत्माहरूद्वारा नियन्त्रण गरिएकाहरू”

निको पार्ने शक्ति उहाँबाट बाहिर आइरहेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँग मानिसहरूलाई निको पार्ने शक्ति थियो” वा “उहाँले मानिसहरूलाई निको पार्न उहाँको शक्ति प्रयोग गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:20-21

धन्य हौ तिमीहरू

यो पदावली तीन पटक दोहोरिएको छ । हरेक पटक यसले परमेश्‍वरले केही मानिसहरूलाई निगाह गर्नुहुन्छ अथवा तिनीहरूको परिस्थिति सकारात्मक वा असल छ भन्‍ने देखाउँछ ।

धन्य तिमीहरू जो दीन छौ

“तिमी दीन हुनेहरूले परमेश्‍वरको निगाह प्राप्‍त गर्छौ” वा “तिमी दीन हुनेहरूले लाभ पाउँछौ”

परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै हो

राज्य भन्‍ने शब्द नभएको भाषामा तपाईंले “किनभने परमेश्‍वर तपाईंको राजा हुनुहुन्छ” वा “किनेभने परमेश्‍वर तिम्रो शासक हुनुहुन्छ” भन्‍न सक्‍नुहुन्छ ।

परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै हो

“परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूको स्‍वामित्वमा छ ।” यसको अर्थ हुन सक्छः १) “तिमीहरू परमेश्‍वरको राज्यका हौ” वा २) “तिमीहरूले परमेश्‍वरको राज्यमा अधिकार पाउनेछौ ।”

तिमीहरू हाँस्‍नेछौ

“तिमीहरू आनन्दले हाँस्‍नेछौ” वा “तिमीहरू आनन्दित हुनेछौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:22-23

धन्य हौ तिमीहरू

“तिमीहरूले परमेश्‍वरको निगाह प्राप्‍त गर्छौ” वा “तिमीहरूले लाभ पाउनेछौ” वा “यो तिमीहरूका निम्ति कति असल छ”

तिमीहरूलाई निकाल्दछन्

“तिमीहरूलाई इन्कार गर्छन्”

मानिसका पुत्रका खातिर

“तिमीहरूले मानिसका पुत्रसँग मिलजुल गरेकोले गर्दा” वा “तिनीहरूले मानिसका पुत्रलाई इन्कार गरेकाले”

त्यस दिनमा

“जब तिनीहरूले ती कुराहरू गर्छन्” वा “जब त्यो हुन्छ”

खुशीको लागि # उफ्रि

यस मुहावराको अर्थ "अत्यन्त रमाईलो हुनु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

ठूलो इनाम

“एउटा ठूलो भुक्तानी” वा “असल उपहारहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:24-25

धिक्‍कार तिमीहरूलाई

“तिमीहरूका निम्ति यो कति डरलाग्दो छ !” यो पदावली तीन पटकसम्म दोहोरिएको छ । यो “धन्य तिमीहरू” भन्‍ने अभिव्यक्तिको विपरीतमा छ । यसले हरेक पटक मानिसहरूप्रति परमेश्‍वरको रिस निर्देशित छ वा तिनीहरूलाई केही नकारात्मक वा खराब कुराहरूले प्रतीक्षा गरिरहेका छन् भनी देखाउँछ ।

धिक्‍कार तिमीहरू जो धनी छौ

“तिमी धनीहरूका निम्ति कति डरलाग्दो छ” वा “तिमी धनीहरूमाथि कष्‍ट आउनेछ”

तिमीहरूको सान्त्वना

“तिमीहरूलाई जे कुराले सान्त्वना दिन्छ” वा “तिमीहरूलाई सन्तुष्‍टि दिने कुरा” वा “तिमीहरूलाई जे कुराले खुसी पार्छ”

जो अहिले तृप्‍त छौ

“जसको पेट अहिले अघाएको छ” वा “जसले अहिले धेरै खान्छौ”

जो अहिले हाँस्‍छन्

“जो अहिले खुशी छौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:26

धिक्‍कार तिमीहरूलाई

“तिमीहरूका निम्ति कति डरलाग्दो छ” वा “तिमीहरू कति निराश हुनुपर्छ”

जब सबै मानिसहरू

यहाँ "पुरुष" लाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिएको छ जसमा सबै मानिसहरु पर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “जब सबै मानिसहरूले” वा “जब हरेकले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

झुटा अगमवक्‍ताहरूलाई तिनीहरूका पूर्खाहरूले त्यसै गरेका थिए

“तिनीहरूले पनि झुटा अगमवक्ताहरूबारे पनि राम्रो कुरा गरे”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:27-28

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना चेलाहरू र उहाँसँग सुन्ने भीडसँग कुराकानी गरिरहनुभयो।

सुन्ने मानिसहरुलाई

आफ्ना चेलाहरूसँग मात्र नभई येशूले पूरै भीडसँग बोल्न थाल्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

प्रेम गर … भलाइ गर … आशिष्‌‌ देऊ … प्रार्थना गर

यी हरेक आज्ञाहरूमध्ये एकचोटि मात्रै होइन, तर निरन्तर रूपमा पालन गर्नुपर्छ ।

तिम्रा शत्रुहरूलाई प्रेम गर

यसको मतलब यो होइन कि तिनीहरूले केवल आफ्ना शत्रुहरूलाई प्रेम गर्नु थियो आफ्ना साथीहरूलाई होइन। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाइँका दुश्मनहरूलाई प्रेम गर्नुहोस्, केवल तपाइँका साथीहरूलाई!"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

प्रेम गर … लाई भलाइ गर

यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ एउटै हो, र सँगै विन्दुमा जोड। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ देऊ

परमेश्वर एक हुनुहुन्छ जसले आशिष् दिनुहुन्छ यो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "Ask God to bless those" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरूलाई सराप्‍नेहरू

“जसले तिमीहरूलाई प्राय सरापिरहन्छन्”

तिमीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्नेहरू

“जसले तिमीहरूलाई प्राय दुर्व्यवहार गरिरहन्छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:29-30

तिमीलाई हिर्काउनेलाई

“यदि कसैले तिमीलाई हिर्काउँछ भने”

एउटा गालामा

“तिम्रो एकापट्टिको गालामा”

अर्को पनि थापिदेऊ

यो आक्रमणकारीले व्यक्तिलाई के गर्ने भनेर बताउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो गाला फर्काइदेऊ ताकि अर्को गालामा पनि हिर्काउन सकोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

रोक्नुहोस्

“लिनलाई नरोक”

तिमीसँग माग्‍ने सबैलाई देऊ

“यदि कसैले तिमीसँग केही कुरा माग्छ भने, त्यो उसलाई देऊ”

त्यससँग फिर्ता नमाग

“उसबाट नखोज” वा “माग नगर”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:31-34

मानिसहरूले तिमीलाई जसो गरेको चाहन्छौ, तिमीले पनि तिनीहरूलाई त्यस्तै गर्नुपर्छ

केही भाषाहरूमा यसको वाक्यको क्रमलाई उल्टाउँदा बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मानिसहरूलाई त्यसै गर्नुपर्छ जसो मानिसहरूले तिमीलाई गरेको चाहन्छौ” वा “मानिहरूलाई यसरी व्यवहार गर जसरी तिनीहरूले तिमीलाई व्यवहार गरून् भन्‍ने तिमी चाहन्छौ ।”

तिमीलाई के लाभ भयो र ?

“तिमीले के इनाम पाउँछौ र ?” वा “त्यसो गरेकोमा तिमीले के प्रशंसा पाउनेछौ र ?” यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले त्यसको निम्ति कुनै इनाम पाउँदैनौ ।” वा “परमेश्‍वरले तिमीलाई त्यसको निम्ति कुनै इनाम दिनुहुनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उही रकम फिर्ता पाउन

मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई आपसमा लिएको पैसामा ब्याज नलाग्न आदेश दिएको थियो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:35-36

तिम्रो इनाम ठूलो हुनेछ

“तिमीले ठूलो इनाम पाउनेछौ” वा “तिमीले उत्तम भुक्तानी पाउनेछौ” वा “यसको कारण तिमीले असल उपहारहरू पाउनेछौ”

तिमीहरू सर्वोच्‍चका छोराहरू हुनेछौ

I"छोरा" लाई समान शब्दको साथ अनुवाद गर्न उत्तम हुन्छ तपाईको भाषाले स्वाभाविक रूपमा मानव छोरा वा बच्चालाई सङ्केत गर्छ।

सर्वोच्‍चका छोराहरू

“छोराहरू” बहुवचन होस् ताकि येशूको उपमा “सर्वोच्‍चका पुत्र” सँग नझुक्‍कियोस् ।

अधन्यवादी र दुष्‍ट मानिसहरू

“उहाँलाई धन्यवाद नदिने मानिसहरू र जो दुष्‍ट हुन्छन्”

तिमीहरूका पिता

यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । "पिता" लाई समान शब्दसँग अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ तपाईको भाषाले स्वाभाविक रूपले मानवीय पितालाई दर्शाउन प्रयोग गर्दछ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:37

न्याय नगर

“मानिसहरूको न्याय नगर” वा “मानिसहरूको रुखो आलोचना नगर”

र तिमी

“र परिणाम स्वरूप तिमी”

तिम्रो न्याय गरिनेछैन

येशूले कसले न्याय गर्दैन भन्‍नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिमीहरूको न्याय गर्नुहुनेछैन” वा २) “कसैले तिमीहरूको न्याय गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

दोष नलगाऊ

“मानिसहरूलाई दोष नलगाऊ”

तिमीलाई दोष लगाइनेछैन

येशूले कसले दोष लगाउँदैन भन्‍नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोष लगाउनुहुनेछैन” वा २) “कसैले तिमीहरूलाई दोष लगाउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिमीलाई क्षमा गरिनेछ

येशूले कसले क्षमा दिनेछ भन्‍नुभएन । सम्भवित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछ” वा २) “मानिसहरूले तिमीहरूलाई क्षमा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:38

त्यो तिमीहरूलाई दिइनेछ

येशूले ठ्याक्‍कै कसले दिनेछ भनी स्‍पष्‍ट पार्नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यो तिमीहरूलाई कसैले दिनेछ” वा २) “त्यो तिमीहरूलाई परमेश्‍वरले दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

एक उदार राशि ... तपाइँको गोद

येशूले कि त परमेश्वर वा मानिसहरू उदारतासाथ दिने कुरा गर्नुहुन्थ्यो जस्तो कि तिनीहरू उदार अन्नको व्यापारी हो। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले प्रचुर मात्रामा खाँदी-खाँदी, हल्लाई-हल्लाई पोखिने गरी तिमीहरूको पोल्टामा हालिदिनेछन्” वा “अन्‍न खाँदी-खाँदी, हल्लाई-हल्लाई धेरै पोखिने गरी दिने अन्‍न व्यपारीले जस्तै तिनीहरूले तिमीहरूलाई प्रचुर मात्रामा दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

प्रशस्त परिमाण

“ठूलो परिमाण”

त्यहि नापले तिमीहरू पनि नापिनेछौ

कसले नाप्ने भनेर येशूले ठ्याक्कै भन्नुभएन। सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले तिमीहरूका निम्ति नाप्‍न त्यहि आकारको नाप प्रयोग गर्नेछन्” वा २) “परमेश्‍वरले त्यसै मापदण्डद्वारा तिमीहरूका निम्ति नाप्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 6:39-40

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्नो तर्क प्रस्तुत गर्न केहि उदाहरणहरू समावेश गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

के एक जना अन्धा मानिसले अर्को अन्धा मानिसलाई डोर्‍याउन सक्छ ?

येशूले मानिसहरूलाई तिनीहरूले पहिले नै जानेका कुराबारे सोच्न लगाउनलाई यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ, कि एउटा दृष्‍टिविहीनले अर्को दृष्‍टिविहीनलाई डोर्‍याउन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अन्धो मानिस

"अन्धा" भएको व्यक्ति एक चेलाको रूपमा उपदेशक हो जसलाई चेलाको रूपमा सिकाइएको छैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यदि उसले त्यसो गर्‍यो भने

कुनै भाषाले “यदि कसैले गर्‍यो भने” भन्‍न रुचाउन सक्छ । यो एक बेतुका स्थिति हो जुन वास्तवमा यस्तो हुने सम्भावना हुँदैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

तिनीहरू दुवै जना खाल्डोमा पर्नेछन्, पर्दैनन् र ?

यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू दुवै खाल्डोमा पर्नेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

एउटा चेला आफ्नो गुरुभन्दा महान् हुन सक्दैन

“एउटा चेलाले उसको गुरुलाई उछिन्दैन ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “एउटा चेलासित उसको गुरुसित भन्दा बढी ज्ञान हुँदैन” वा (२) “एउटा चेलासित उसको गुरुसँग भन्दा बढी अधिकार हुँदैन ।”

हरेक जना जब ऊ पूर्ण तालिम प्राप्‍त हुन्छ

“राम्ररी तालिम दिइएको हरेक चेला” वा “हरेक चेला जसलाई उसको गुरुले सबैकुराहरू सिकाएको छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:41-42

किन तपाईं भाईको आँखा हेर्नुहुन्छ, तर तपाईं आफ्नो आँखामा छ कि लग याद गर्नुहुन्न?

अरूले गरेको पापमा ध्यान दिनु अघि मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्नै पापहरूमा ध्यान दिन चुनौती दिन येशूले यो प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "भाइ आँखा नहेर्नुहोस्, जबकि तपाइँ आफ्नै आँखामा भएको लगलाई बेवास्ता गर्नुहुन्छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

स्ट्रबको सानो टुक्रा जुन तपाईंको भाइको आँखामा छ

यो एक रूपक हो जुन सँगी विश्वासीको कम महत्त्वपूर्ण गल्तीहरूलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

परालको सानो त्यान्द्रो

“सानो दाग” वा “चोइटो” वा “मसिनो धुलो ।” (युडीबी) सबैभन्दा सानो चीजको लागि शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन सामान्यतया व्यक्तिको आँखामा खस्छ।

भाइ

यहाँ यसले यहूदी साथी वा येशूमा विश्‍वास गर्ने साथीलाई जनाउँछ ।

the log that is in your own eye

यो एक व्यक्तिको सब भन्दा महत्त्वपूर्ण गल्तीहरूको लागि रूपक हो। लग अक्षरशः व्यक्तिको आँखामा जान सक्दैन। कुनै व्यक्तिको कम महत्त्वपूर्ण गल्तीहरू सामना गर्नु अघि उसले आफ्नो अझ महत्त्वपूर्ण गल्तीहरूमा ध्यान दिनुपर्छ भनेर येशू जोड दिनुहुन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-hyperbole)

मुढा

“लामो मोटो काठ” वा “फल्याक”

तपाईं कसरी भन्न सक्नुहुन्छ ... आँख?

अरूले गरेको पापमा ध्यान दिनु अघि मानिसहरूलाई उनीहरूको आफ्नै पापहरूमा ध्यान दिन चुनौती दिन येशूले यो प्रश्न सोध्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीले ... आँखा" भन्नु हुँदैन (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:43-44

सामान्य जानकारीः

मानिसहरूले भन्न सक्छन् कि रूख राम्रो हो वा खराब, र यो कस्तो प्रकारको रूख हो, फलले फल दिन्छ। येशूले यसलाई एक अज्ञात रूपकको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो — हामीलाई थाहा छ कोही व्यक्ति कस्तो किसिमको हो जब हामी उनीहरूको कार्यहरू देख्छौं। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

किनकि त्यहाँ छ

“किनभने त्यहाँ छ ।"यसले सङ्केत गर्दछ कि पछि के हुन्छ हामीले आफ्नो भाइलाई न्याय गर्नु हुँदैन।

असल रूख

“स्वस्‍थ रूख”

कुहिएको

“सड्दै गरेको” वा “खराब” वा “काम नलाग्‍ने”

प्रत्येक रूख चिनिन्छ

मानिसहरूले फलको फलबाट रूखको किसिम पहिचान गर्छन्। यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले रूखको प्रकारलाई जान्दछन्” वा “मानिसहरूले रूखलाई चिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

काँडेझार

काँडाहरू भएको बोट वा बिरुवा

काँडे झाडी

काँडाहरू भएको दाखको बोट वा बिरुवा

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:45

सामान्य जानकारीः

येशूले एक व्यक्तिको विचारलाई उनीहरूको राम्रो वा खराब खजानासँग तुलना गर्नुभयो। राम्रो मान्छे को राम्रो विचार राम्रो कार्यहरु को कारण। दुष्ट मानिसका दुष्ट विचारहरूले खराब कार्यहरूका निम्त्याउँछन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

असल मान्छे

यहाँ “असल”ले धार्मिक वा नैतिक रूपमा असल अवस्थालाई जनाउँछ ।

असल मानिस

यहाँ “मान्छे” शब्दले कुनै एउटा स्‍त्री वा पुरुषलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “असल व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

उसको हृदयको असल भण्डार

यहाँ एक व्यक्तिको राम्रो विचारहरु को लागी बोलेको छ यदि उनीहरु को व्यक्तिको हृदय मा भण्डारित छन्, र "उसको मुटु" व्यक्ति भित्र गहिरो केहि को लागी प्रतिस्थापकिय हो।वैकल्पिक अनुवादः “उसले उसको भित्र हृदयमा राखेका असल कुराहरू” वा “उसले असाध्यै मूल्यको ठानेका असल कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

असल कुरो निकाल्छ

जे राम्रो छ त्यसलाई उत्पादन गर्नु भनेको जे राम्रो छ त्यसको लागि एक रूपक हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "जे राम्रो छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उसको मुटुको दुष्ट खजाना

यहाँ एक व्यक्ति को दुष्ट विचारहरु को लागी बोलेको छ यदि उनीहरु खराब कुराहरु को लागी व्यक्तिको हृदय मा भण्डारित छन्, र "उसको मुटु" व्यक्तिको भित्र गहिरो को लागी एक प्रतिस्थापकिय हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "नराम्रा कुराहरु उसले आफु भित्र भित्र राख्छ" वा "नराम्रो चीजहरु उसले एकदम गम्भीरतासाथ मान्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हृदयको प्रशस्तबाट उसको मुखले बोल्दछ

"उनको मुख" वाक्यांशले उसलाई आफ्नो मुख प्रयोग गरी प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “जेको बारेमा उसले हृदयमा सोच्छ, त्यसको मुखले बोल्ने कुरालाई असर गर्छ” वा "उसले आफ्नो हृदयमा के मूल्यवान् गर्छ उसले आफ्नो मुखबाट के भन्छ निर्धारण गर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:46-48

सामान्य जानकारीः

येशू जसले उहाँको शिक्षा पालन गर्नुहुन्छ त्यससँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले चट्टानमा घर बनाउँछ जहाँ बाढीबाट सुरक्षित हुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

प्रभु, प्रभु

यी शब्दहरूको दोहोर्याईले उनीहरू नियमित रूपमा येशूलाई "प्रभु" भनेर चिनाउँदछ।

प्रत्येक व्यक्ति जो मकहाँ आउँदछ ... म तिमीलाई बताउनेछु उ कस्तो छ

यो वाक्यको क्रम परिवर्तन गर्न अझ स्पष्ट हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म तिमीलाई भन्दछु कि प्रत्येक मानिस कस्तो छ जो मकहाँ आउँदछ र मेरो वचन सुन्छ र पालन गर्दछ"।

घरको जग बलियो चट्टानमाथि बसाल्यो

“घरको जग बलियो चट्टानको जगसम्म पुग्‍ने गरी गहिरो खन्यो ।” केही ठाउँहरूमा चट्टानमाथि घर बनाउने कुरा प्रचलित पनि नहोला, त्यसैले पक्‍की जगको लागि कुनै अर्को कुराको चित्रण प्रयोग गर्न आवश्‍यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जग

“आधार” वा “थाम्‍ने”

कडा चट्टान

"बेडरोक।" यो माटोमुनि भएको धेरै ठूलो र कडा चट्टान हो ।

पानीको भल

“छिटो बग्‍ने पानी” वा “नदी”

त्यसमाथि उर्ली आयो

“त्यसमाथि आएर ठोक्‍कियो”

त्यसलाई हल्लाउनुहोस्

सम्भावित अर्थहरू १) "यसलाई हल्लाउनुहोस्" वा २) "यसलाई नष्ट गर्नुहोस्।"

किनभने त्यो राम्ररी बनाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने त्यस मानिसले यसलाई राम्ररी बनाएको थियो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 6:49

सामान्य जानकारीः

येशू जसले सुन्नुहुन्छ तर आफ्नो शिक्षाको पालन नगर्ने मान्छेसँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले घरबिना नै घर बनाउँछ ताकि यो बाढीमा खस्नेछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

तर त्यो मानिस

"तर" एक फाउंडेशनको साथ निर्माण गर्ने अघिल्लो व्यक्तिसँग कडा भिन्नता देखाउँदछ।

जग्गाको शीर्षमा बिना जग नै

केही संस्कृतिहरूलाई थाहा हुँदैन कि घरसहितको घर बलियो छ। थप जानकारी सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर ऊ तल खनेन र पहिले जग निर्माण गरेन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जग

“आधार” वा “दह्रो गरी थाम्‍ने”

जलप्रवाह

“छिटो बग्‍ने पानी” वा “नदी”

त्यसमाथि उर्ली आयो

“त्यसमाथि आएर ठोक्‍कियो”

विनाश भयो

“ढल्यो” वा “तहसनहस भयो”

त्यो घरको विनाश पूरा भएको थियो

"त्यो घर पूर्ण रूपमा ध्वस्त भयो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7

Luke 7:intro-0

लूका ०७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ७:२७ का सबै पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।

यस अध्यायको कथा वर्णनमा त्यहाँ त्यस्ता समयहरू छन् जहाँ विषयमा अचानक बदलाउ आएको छ । अनुवादकले यस्ता अचानक भएका फेरबदलहरूलाई एकनासले बगेको बनाउने खाँचो महसुस गर्नुपर्दैन ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# कप्‍तान

यो अवस्‍था प्राचीन इस्राएलमा धेरै असामान्य भएको हुनुपर्छ । रोमी सिपाहीको लागि एक इस्राएलीकहाँ कुनै पनि कुराको लागि जानु भनेको सामान्य कुरा हुँदैनथ्यो । तिनीहरू रोमीहरूको लागि महत्त्वहीन हुन्थे र तिनीहरूले एक यहूदीबाट चङ्गाइ खोज्‍ने थिएनन् । एउटा धनी मानिस उसको दासको लागि त्यति चिन्तित हुने कुरा पनि असामान्य नै भएको हुनुपर्छ । यो विश्‍वासको एउटा महान् प्रदर्शन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faith)

# यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा

यूहन्‍नाले दिने बप्‍तिस्मा भनेको मण्‍डलीले दिने बप्‍तिस्माभन्दा फरक थियो । यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा चाहिँ बप्‍तिस्मा लिनेहरूले तिनीहरूको पापको पश्‍चात्ताप गरिसकेका छन् भनेर सङ्केत दिनलाई थियो । यसैकारणले फरिसीहरूले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मामा सहभागी भएनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/repent अनि INVALID bible/kt/sin).

# “पापीहरू”

लूकाले मानिसहरूको एक समूहलाई “पापीहरू” भनेर जनाउँछन् । यहूदी अगुवाहरूले यी मानिसहरू मोशाको व्यवस्थाबाट कुनै आशा बिना अन्जान छन् भनेर ठाने, त्यसैले तिनीहरूलाई “पापीहरू” भने । वास्तवमा, अगुवाहरू नै पापी थिए । यो अवस्‍थालाई एउटा व्यङ्ग्‍यको रूपमा लिन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

# “पाउहरू”

पाउहरूलाई प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा धेरै फोहोर मानिन्थ्यो । येशूका पाउहरू धुने काम यो स्‍त्रीको लागि एउटा धेरै नम्र कार्य भएको हुनुपर्छ र त्यो येशूलाई सम्‍मान देखाउने एउटा तरिका थियो ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मानिसको पुत्र

यस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाउने कुरा सबै भाषाहरूमा सम्भव नहुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofman)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 7:1

सामान्य जानकारीः

येशू कफर्नहुममा छिर्नुभयो जहाँ येशू एक शताब्दीका चाकरलाई निको पार्नुहुन्छ।

सुनिरहेका मानिसहरू

"सुनुवाइमा" मुहावराले जोड दिन्छ कि ऊ उनीहरु के भन्छन् सुन्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूलाई” वा “उपस्थित मानिसहरूलाई” वा “मानिसहरूले सुन्‍नका लागि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

उहाँ कफर्नहुममा प्रवेश गर्नुभयो

यसले कथाको नयाँ कार्यक्रम सुरू गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:2-5

जो उनीद्वारा अति नै सम्मानित थिए

“जसलाई कप्‍तानले मूल्यको ठान्थे” वा “जसलाई उनले आदर गर्थे”

उसलाई लगनशील साथ सोधे

"उहाँसँग बिन्ती गर्नुभयो" वा "उहाँलाई बिन्ती गर्नुभयो"

तिनी योग्यका छन्

“कप्‍तान योग्‍यका छन्”

हाम्रो जाति

“हाम्रा मानिसहरू ।” यसले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:6-8

आफ्नो बाटोमा जारी छ

"संगै गयो"

घरबाट टाढा छैन

डबल नकारात्मक प्रतिस्थापन गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "घर नजिक"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

आफैँलाई दुःख नदिनुहोस्

कप्‍तान येशूसँग नम्र भएर बोल्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो घरमा आएर आफैँलाई कष्‍ट नदिनिहोस्” वा “म तपाईंलाई कष्‍ट दिने चेष्‍टा गर्दिन”

मेरो छानामुनि आउन

यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ “मेरो घरभित्र प्रवेश गर्ने” भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा पनि “मेरो घरभित्र प्रवेश गर्ने” भन्‍ने अर्थ दिने कुनै टुक्‍का छ भने त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न ठीक हुन्छ कि हुँदैन भन्‍नेबारे विचार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

एउटा वचन बोलिदिनुहोस्

येशूले बोलेर मात्र पनि निको पार्न सक्‍नुहुन्थ्यो भन्‍ने कुरा नोकरले बुझ्यो । यहाँ "शब्द" ले आदेशलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “आज्ञा मात्र दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

मेरो दास निको हुनेछ

यहाँ “दास” भनेर अनुवाद गरिएको शब्दलाई सामान्यतया “केटा” भनी अनुवाद गरिन्छ । यसले दास सानै थिए वा उसप्रति कप्‍तानको स्‍नेह थियो भनी देखाउँछ ।

म अधिकारमा रहेको मानिस पनि हुँ

"मसँग मसँग कोही छ जसको पालना गर्नुपर्दछ"

मेरो मुनि

"मेरो अधिकार अन्तर्गत"

मेरो दासलाई

यहाँ “दास” भनेर अनुवाद गरिएको शब्द “दास” को निम्ति प्रयोग गरिने ठेट शब्द हो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:9-10

उनी उहाँमा छक्क परे

"उनी शताब्दीमा छक्क परे"

म तिमीहरूलाई भन्दछु

उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍न लाग्‍नुभएको अचम्मलाग्‍दो कुरामा जोड दिनलाई येशूले यसो भन्‍नुभयो ।

इस्राएलमा पनि मैले कसैमा यस्तो विश्‍वास भेट्टाएको छैन

यो भन्‍नुको तात्पर्य यसो हो कि येशूले यहूदी मानिसहरूमा पनि यस्तै विश्‍वास भएको चाहनुहुन्थ्यो तर तिनीहरूसँग थिएन । उहाँले गैरयहूदीहरूसँग यस्तो किसिमको विश्‍वास भएको आशा गर्नुभएन, तर यो मानिससँग यस्तो किसिमको विश्‍वास थियो । तपाईंले पनि अन्तर्निहित जानकारीलाई थप्‍नु आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मैले त्यस्तो कुनै पनि इस्राएली भेट्टाइन जसले मलाई विश्वास गर्ने छैन जस्तो गरी अन्यजातिले गरे!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरू जो पठाइएका थिए

यो बुझिन्छ कि यी शताब्दी पठाइएका व्यक्तिहरू थिए। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “रोमी कप्‍तानले येशूकहाँ पठाएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:11-15

जोड्ने कथनः

येशू नाइन शहर जानुहुन्छ, जहाँ उसले मरेको मान्छेलाई निको पार्छ।

नाइन

यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

हेर, एक जना मानिस मरे

"हेर्नुहोस्" शब्दले कहानीमा मरेको मान्छेको परिचय गराउन हामीलाई सचेत गराउँछ। तपाईंको भाषामा यो गर्ने एउटा तरिका हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा मरेको मानिस थियो जो ... ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

मरेको एक मानिस बाहिर लगियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरूले शहर बाहिर लगिरहेका थिए एकजना मानिस मरे।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उसकी आमाको एक मात्र छोरो (जो विधवा थिइन्)

“ऊ उसकी आमाको एउटा मात्र छोरो थियो, र तिनी विधवा थिइन् ।"यो मृत मानिस र उसकी आमा को बारे मा पृष्ठभूमि जानकारी हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

विधवा

पति मरेको स्‍त्री

तिनीप्रति अति नै दयाले भरिनुभयो

“तिनको निम्ति दुःखित भएको महसुस गर्नुभयो”

उहाँ अगिल्तिर जानुभयो

“उहाँ अगाडि जानुभयो” वा “उहाँ त्यस मृत मानिसको नजिक जानुभयो”

काठको बाकस जसमा तिनीहरूले लाशलाई बोकेका थिए

यो मृत शरीरलाई चिहानसम्म लैजानलाई प्रयोग गर्ने स्‍ट्रेचर वा पलङ थियो । यो त्यस्तो चीज हुनु हुँदैन जसमा शरीर गाडिएको थियो। अन्य अनुवादहरूमा कम सामान्य "बियर" वा "अन्त्येष्टि पलंग" हुन सक्छ।

म तिमीलाई भन्दछु

येशूले यो उहाँको अधिकारलाई जोड दिनलाई भन्‍नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेको सुन !”

मृत मानिस

अब त्यो मानिस मृत थिएन; ऊ जीवित थियो ।यसलाई स्पष्ट रूपमा भन्नु आवश्यक पर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "The man who had been dead"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:16-17

जोड्ने कथनः

यसले येशूले मरिसकेका मानिसलाई निको पार्नुभएपछि के हुन्छ भनेर बताउँछ।

तिनीहरू सबैलाई डरले त्रस्‍त बनायो

“तिनीहरू सबै डरले भरिए ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक डरले काँप्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

एउटा महान् अगमवक्ता

तिनीहरूले कुनै अपरिचित अगमवक्तालाई होइन, येशूलाई भन्दै थिए ।

हाम्रा माझमा खडा गरिएको छ

“हामीसँग हुनलाई आएका छन्” वा “हामीकहाँ देखा परेका छन् ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "पर्मेशोरले हामी माझमा एक महान अगमवक्ता खडा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

... माथि हेर्नुभएको छ

यो उपमाको अर्थ “वास्ता गर्नुभएको छ” भन्‍ने हुन्छ (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

येशूले गर्नुभएका यस कार्यको खबर फैलियो

“खबर” ले मानिसहरूले १६ पदमा भनिरहेका कुराहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको यो खबर फैलाए” वा “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको यो खबर अरूहरूलाई बताए”

यस कार्यको खबर

“यो समाचार” वा “यो सन्देश”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:18-20

जोड्ने कथनः

यूहन्नाले आफ्ना दुईजना चेलाहरूलाई येशू सोध्न पठाउँछन्।

यूहन्नाका चेलाहरूले उहाँलाई यी सबै कुरा बताए

यसले कथाको नयाँ घटना प्रस्तुत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

उनलाई बताइदिए

“यूहन्‍नालाई भने”

यी सबै कुराहरू

“येशूले गरिरहनुभएका सबै कुराहरू”

मानिसहरूले भने, “बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले हामीलाई यसो भन्‍न पठाएका छन्, ‘आउनुहुने तपाईं नै हुनुहुन्छ ... कि हामी अरू कसैको प्रतिक्षा गरौँ ?’”

यो वाक्यलाई फेरि लेख्न सकिन्छ त्यसैले मात्र यसको एक सीधा उद्धरण छ। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले भने कि बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई उहाँकहाँ यो कुरा सोध्‍न पठाएका छन्, ‘आउनुहुने तपाईं नै हुनुहुन्छ, कि हामी अरू कसैको प्रतिक्षा गरौँ ?’” वा “मानिसहरूले भने, ‘बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले हामीलाई तपाईं नै आउनुहुने हुनुहुन्छ, कि हामीले अरू कसैको प्रतिक्षा गर्नुपर्छ भनी सोध्‍न पठाएका छन् ।’” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

हामीले अर्को खोज्नु पर्छ

"के हामीले अर्कोलाई पर्खनु पर्दछ" वा "हामीले अरू कसैलाई अपेक्षा गर्नुपर्दछ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:21-23

त्यस घडीमा

“त्यो समयमा”

दुष्‍टात्माहरूबाट

यो उपचार पुनः शुरू गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई दुष्‍ट आत्माहरूबाट निको पार्नुभयो” वा “उहाँले मानिसहरूलाई दुष्‍ट आत्माहरूबाट स्वतन्‍त्र पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिनीहरूलाई भन्यो

"यूहन्नाका दूतहरूलाई भने" "वा" यूहन्नाले पठाएका सन्देशवाहकहरूलाई भने "

यूहन्‍नालाई बताइदेओ

“यूहन्‍नालाई भनिदेओ”

आवश्यकतामा परेका मानिसहरू

“गरिब मानिसहरू”

मेरो क्रियाकलापको कारणले मलाई विश्‍वास गर्न नछोड्ने त्यो मानिस धन्यको हो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा कामहरूको कारण पनि ममा विश्‍वास गर्न नछोड्ने व्यक्तिलाई परमेश्‍वरले आशिष् दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

व्यक्ति

“मानिसहरू” वा “कोही” वा “जो कोही ।” यो कुनै खास व्यक्ति होइन ।

रोक्दैन

यो डबल नकारात्मक अर्थ "जारी" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

मलाई विश्‍वास गरिरहँदै

“ममा पूर्ण रूपमा भरोसा गर्दै”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:24-26

जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाबारे मानिसहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना कस्ता किसिमका मानिस थिए भनी बुझाउनलाई येशूले आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ ।

के हेर्नलाई गयौ … बतासले हल्लाइराखेको निगालोलाई ?

यसले नकरात्मक उत्तरको अपेक्षा गर्दछ। "के तपाईं हावाले हल्लाएको टेवा हेर्न बाहिर निस्नुभयो? अवश्य होईन!" यो कथनको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै तिमीहरू बतासले हल्लाइराखेको निगालोलाई हेर्न बाहिर गएनौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

बतासले हल्लाइराखेको एउटा निगालो

सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) सजिलै मन बदल्ने मानिस, जसरी निगालोलाई बतासले सजिलैसित हल्लाउँछ, वा २) यसले कुनै महत्त्व नभएको धेरै बोल्‍ने मानिसलाई जनाउन सक्छ, जसरी निगालोले बतासले हल्लाउँदा आवाज निकाल्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तर के ... नरम कपडा लगाएको मानिस?

यसले नकारात्मक जवाफको पनि अपेक्षा गर्दछ, किनकि जोनले नराम्रा वस्त्रहरू लगाउँथे। "के तपाईं नम्र लुगा लगाएको मानिसलाई हेर्न बाहिर जानुहुन्छ? हो नि, होइन र?" यो कथनको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः तपाईं पक्कै पनि सफा लुगा लगाएको मानिसलाई हेर्न बाहिर जानुहुन्न! " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मलमलको कपडा लगाएको

यसले महँगो वस्त्रलाई जनाउँछ। सामान्य लुगा कुनै न कुनै थियो। वैकल्पिक अनुवादः “महँगो कपडा पहिरिरहेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

राजाका दरबारहरू

दरबार राजा बस्‍ने भव्य, महँगो घर हो ।

तर के ... एक भविष्यवक्ता?

यसले सकारात्मक उत्तरतिर अग्रसर गर्दछ। "के तपाईं भविष्यवक्ता भेट्न बाहिर जानुहुन्छ? हो नि, होइन र?" यो कथनको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर तपाईं साँच्चिकै भविष्यवक्तालाई हेर्न बाहिर जानुहुन्छ!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हो, म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यसपछि भन्‍न लाग्‍नुभएको कुरालाई जोड दिनलाई यो भन्‍नुभयो ।

एउटा अगमवक्ताभन्दा बढि

यस वाक्यांशको अर्थ यो हो कि यूहन्ना वास्तवमै एक भविष्यवक्ता थिए, तर त्यो एक सामान्य अगमवक्ता भन्दा पनि महान् थियो। वैकल्पिक अनुवादः “साधारण अगमवक्ता होइन” वा “एउटा सामान्य अगमवक्ता भन्दा महत्त्वपूर्ण”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:27-28

यो उहाँ हुनुहुन्छ जसको बारेमा यो लेखिएको छ

“अगमवक्ताहरूले यिनै अगमवक्ताबारे लेखे” वा “अगमवक्ताहरूले लामो समय अगि लखेका अगमवक्ता यूहन्‍ना नै हुन्”

हेर, म पठाउँदैछु

यो पदमा, येशूले मलाकी अगमवक्ताले लेखेको खण्डलाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ र मलाकीको पुस्तकको समाचारवाहक यूहन्‍ना नै हुन् भन्दै हुनुहुन्छ ।

तिम्रो अगि-अगि

यो उपमाको अर्थ “तिम्रो अगाडि” वा “तिम्रो अगि जान” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिम्रो

“तिम्रो” शब्द एकवचन हो, किनभने परमेश्‍वर यस खण्डमा मसिहसँग बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशू भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो त्यसैले, यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हुन्छ । येशूले यसपछि भन्‍न लाग्‍नुभएको आश्‍चर्यपूर्ण कुराको सत्यतालाई जोड दिन यो पदावली भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

स्‍त्रीहरूबाट जन्मेकाहरूमध्येमा

“तिनीहरूमध्येमा जसलाई एउटी स्‍त्रीले जन्म दिएकी हुन् ।” यो सबै मानिसलाई जनाउने आलङ्कारिक भाषा हो । वैकल्पिक अनुवादः “अहिलेसम्म बाँचेका मानिसहरूमध्येमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाभन्दा महान् कोही छैन

“यूहन्‍ना सबैभन्दा महान् हुन्”

परमेश्‍वरको राज्यमा जो सबैभन्दा सानो हुन्छ

यसले परमेश्‍वरले स्थापना गर्नुहुने राज्यको हिस्‍सा हुने व्यक्तिलाई जनाउँछ ।

उनीभन्दा महान् हुन्छ

परमेश्वरको राज्यमा मानिसहरुको आत्मिक राज्य राज्य स्थापना हुनुभन्दा पहिले मानिसहरु भन्दा उच्च हुनेछ। वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाभन्दा उच्‍चतर आत्मिक दर्जाको हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:29-30

सामान्य जानकारीः

यस पुस्तकका लेखक लूकाले मानिसहरूले यूहन्‍ना र येशूप्रति कस्तो प्रतिक्रिया जनाए भनी टिप्पणी गर्छन् ।

जब सबै मान्छे ... यूहन्नाको बप्तिस्मा

यो पद अधिक स्पष्ट हुन पुनर्क्रमित गर्न सकिन्छ।वैकल्‍पिक अनुवादः "कर उठाउनेहरू लगायत जोनले बप्तिस्मा लिएका सबै मानिसहरूले यो सुने, तब परमेश्वर परमेश्वर धर्मी हुनुहुन्छ भनेर घोषणा गरे"

तिनीहरूले यो घोषणा गरे कि परमेश्‍वर धर्मी हुनुहुन्छ

“तिनीहरूले भने कि परमेश्‍वरले आफैँलाई धर्मी देखाउनुभएको थियो” वा “तिनीहरूले परमेश्‍वरले धार्मिक रूपमा काम गर्नुभयो भनी घोषणा गरे”

जसले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नासँगै बप्‍तिस्‍मा लिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले यूहन्‍नालाई तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिन दिएका थिए” वा “किनभने यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूका निम्ति परमेश्‍वरको उद्देश्य इन्कार गरे

“परमेश्‍वरले तिनीहरूले गरेको चाहनुभएको कुरा गर्न इन्कार गरे” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भन्‍नुभएको कुरा अवाज्ञा गर्ने अठोट गरे”

जसले यूहन्‍नाबाट बप्‍तिस्‍मा लिएका थिएनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले यूहन्‍नालाई तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिन दिएनन्” वा “तिनीहरूले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा इन्कार गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:31-32

जोड्ने कथनः

येशूले मानिसहरूसँग बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाबारे कुरा गर्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।

त्यसोभए, मैले केसित तुलना गरूँ ?

येशूले यी प्रश्नहरूको तुलना तुलना गर्न प्रयोग गर्नुभयो। यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पुस्तालाई म ... सँग तुलना गर्छु, तिनीहरू ... जस्ता छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

म तुलना गर्छु ... उनीहरू के मन पराउँछन्

यी दुई तरीकाले यो भन्दछ कि यो एक तुलना हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

यस पुस्ताका मानिसहरू

येशू बोल्नुहुँदा बाँचिरहेका मानिसहरू ।

तिनीहरू … जस्ता छन्

यी वचनहरू येशूको तुलनाको सुरुवात हो । यो पुस्ताका मानिसहरू अरू बालकहरूले गर्ने तरिकाप्रति कहिल्यै सन्तुष्‍ट नहुने बालकहरूजस्ता थिए भनी उहाँले भनिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

बजार क्षेत्र

यो एउटा ठुलो, खुल्ला क्षेत्र हो जहाँ मानिसहरूले तिनीहरूका माल सामानहरू बेच्न आउँथे

अनि तिमीहरू नाचेनौ

“तर तिमीहरू सङ्गीतमा नाचेनौ”

अनि तिमीहरू रोएनौ

“तर तिमीहरू हामीसँग रोएनौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:33-35

न रोटी खाँदै आए

सम्भावित् अर्थहरू हुन् १) “बारम्बार उपवास बसेर” वा २) “खाना नखाएर ।”

तिमीले भन्यौ, 'उसलाई भूत लागेको छ।'

येशूले यूहन्नाको भनाइको तात्पर्य उद्धृत गर्दै हुनुहुन्थ्यो। यो प्रत्यक्ष उद्धरण बिना भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीले भन्यौ कि उसको भूत हो।" वा "तपाईं उसलाई भूत लागेको छ भनेर आरोप लगाउनुहुन्छ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

मानिसका पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाइरहनुभएको थियो भनेर मानिसहरूले बुझेको येशूले अपेक्षा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

तिमीहरू भन्छौ, ‘हेर, ऊ त एउटा घिचुवा हो र पापीहरू ... एउटा पियक्‍कड हो !’

यसलाई अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू भन्छौ कि ऊ त एउटा घिचुवा हो र एउटा ... पियक्‍कड हो ।” वा “तिमीहरू उसलाई धेरै खाएको र पिएको आरोप लगाउँछौ र पापीहरू ... ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

तिमीहरू भन्छौ, ‘हेर, ऊ त एउटा घिचुवा हो र एउटा ... पियक्‍कड हो !’

यदि तपाईंले “मानिसका पुत्रलाई” “म, मानिसका पुत्रको” रूपमा अनुवाद गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ र पहिलो पुरुषको प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू भन्छौ कि म त एउटा घिचुवा हुँ र पापीहरू ... एउटा पियक्‍कड हुँ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations अनि INVALID translate/figs-123person)

ऊ त एउटा घिचुवा मानिस हो

“ऊ खानमा लोभ गर्ने व्यक्ति हो” वा “उसले निरन्तर अति धेरै खाना खान्छ”

पियक्‍कड

"एक मतवाला" वा "उनी निरन्तर धेरै धेरै मदिरापान गर्दछ"

बुद्धि तिनका सबै सन्तानहरूद्वारा प्रमाणित हुन्छ

यो उखान हो जुन येशूले यस परिस्थितिको लागि चलाउनुभएको हुन सक्छ, हुन सक्छ कि ती ज्ञानी मानिसहरूले बुझून् कि मानिसहरूले येशू र यूहन्नालाई अस्वीकार गर्नु हुँदैन थियो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:36-38

जोड्ने कथनः

एक फरिसीले येशूलाई उसको घरमा खाना खान निम्तो दिन्छ।

सामान्य जानकारीः

दर्शकहरूका लागि खान नलिई भोजमा उपस्थित हुनु त्यस समयको चलन थियो।

अब फरिसीहरूमध्ये एकजना

कथाको नयाँ भागको सुरूवात चिन्ह लगाउँदछ र फरिसीलाई कथामा परिचय गराउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent अनि INVALID translate/writing-participants)

भोजन खानलाई टेबुलमा ढल्कनुभयो

“खानाको लागि टेबुलमा बस्‍नुभयो ।” यो रात्रीभोज जस्तै आनन्दले खाना खाने बेलामा मानिसहरू टेबुलमा सजिलो गरी ढल्केर खाने प्रचलन थियो ।

हेर, त्यहाँ एउटी आइमाई थिई

"हेर्नुहोस्" शब्दले कहानीमा एक नयाँ व्यक्तिलाई हामीलाई सचेत गराउँछ। तपाईंको भाषामा यो गर्ने एउटा तरिका हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

जो पापी थिइन्

“जसले पापूर्ण जीवन जिउँथिन्” वा “जसले पापपूर्ण जीवन जिउँछे भनी जानिएको थियो ।” तिनी वेश्‍या थिइन् होला ।

सिङ्गमरमरको बोतल

“नरम ढुङ्गाको एउटा भाँडो ।” सिङ्गमरमर एउटा नरम, सेतो ढुङ्गा हो । मानिसहरूले बहुमूल्य वस्तुहरू सिङ्गमरमरको भाँडामा राख्‍ने गर्थे ।

अत्तर हालिएको तेल

"यसमा अत्तर सहित।" तेलमा केही राखिएको थियो जसले मिठो बास्‍ना आउने बनायो । मानिसहरूले मिठो बास्‍नाको लागि यसलाई आफ्नै जिउमा घस्‍थे वा तिनीहरूको लुगाहरूमा छर्कन्थे ।

तिनको टाउकोको कपालले

“तिनको कपालले”

तिनीहरूलाई सुगन्धित तेलले अभिषेक गरे

"तिनीहरूमा अत्तर खन्याइयो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:39-40

उसले आफूले विचार गर्दै भन्यो

“उसले आफैँलाई भन्यो”

यदि यी मानिस एउटा अगमवक्ता भएको भए, तब उनले जान्‍ने थिए

फरिसीलाई येशू अगमवक्ता हुनुहुन्‍न जस्तो लाग्यो, किनभने उहाँले पापी स्‍त्रीलाई उहाँलाई छुने अनुमति दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू एक अगमवक्ता हुनुहुन्‍न जस्तो छ, किनभने यदि उहाँ अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भने उहाँलाई छोइरहने स्‍त्री एक पापिनी हो भनेर थाहा पाउनुहुन्थ्यो”

एक पापिनी हो

शिमोनले गलत अनुमान लगाए कि भविष्यवक्ताले पापीले उनलाई कहिल्यै छुन दिँदैन। यो तथ्य जोड्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "एक पापी हो र उनलाई उसलाई छुने अनुमति दिदैन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सिमोन

यो येशूलाई आफ्नो घरमा बोलाउने फरिसीको नाम थियो । यिनी सिमोन पत्रुस थिएनन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:41-43

सामान्य जानकारीः

उहाँ फरिसी सिमोनलाई के भन्न लाग्नुहुन्छ भन्ने कुरामा जोड दिन येशूले उसलाई एउटा कथा भन्नुभयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

दुई जना मानिसले एक जना साहुबाट ऋण लिएका थिए

“एउटा ऋण दिनेका दुईवटा ऋण तिर्नेहरू थिए”

पाँच सय दिनार

“पाँच सय दिनको ज्याला ।” “दिनार” दिनारिअस” को बहुवचन हो । "डेनारियस" चाँदीको सिक्का थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney अनि INVALID translate/translate-numbers)

पचास

“पचास दिनको ज्याला”

साहुले ती दुवै जनालाई माफ गरिदिए

“उनले तिनीहरूका ऋण क्षमा गरिदिए” वा “उनले तिनीहरूका ऋण रद्द गरिदिए”

म विचार गर्छु

सिमोन उसको जवाफप्रति सावधान थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्भवतः”

तिमीले ठीकसित न्याय गर्‍यौ

“तिमी सहि छौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:44-45

येशू स्‍त्रीतिर फर्कनुभयो

येशू स्‍त्रीतिर फर्केर सिमोनको ध्यान तिनीतिर लगाउनुभयो ।

तिमीले मेरो पाउ धुनलाई पानीसम्म दिएनौँ

पाहुनाहरूको लागि धुलो र सडकमा हिड्दै गर्दा आफ्नो खुट्टा धुने र सुकाउने पानी र तौलिया प्रदान गर्नु होस्टको आधारभूत जिम्मेवारी हो।. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमी ... तर तिनी

येशूले सिमोनको शिष्‍टाचारको कमी र ती स्‍त्रीको धन्यावादको चरम गतिविधि बीच फरक छुट्‌ट्याउन यी पदावलीहरूको दुई चोटि प्रयोग गर्नुहुन्छ ।

उसले मेरा आँसुले मेरो खुट्टा भिजाइन

पानी हराएको ठाउँमा महिलाले आफ्ना आँसुहरू प्रयोग गर्छिन्।

उनको कपालले उनीहरूलाई सफा गर्यो

हराएको तौलियाको ठाउँमा महिलाले आफ्नो कपाल प्रयोग गर्‍यो।

तपाईंले मलाई चुम्बन गर्नुभएन

त्यो संस्कृति मा एक राम्रो पाहुना उनको पाहुनालाई गालामा चुम्बनले अभिवादन गर्दछ। शिमोनले त्यसो गरेन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मेरा पाउमा म्वाइँ खान छोडेकी छैन

“निरन्तर मेरा खुट्टाहरू चुम्बन गरेकी छिन्”

मेरा पाउहरू चुम्दै

चरम पश्चात्ताप र नम्रताको संकेतको रूपमा त्यस स्त्रीले येशूको गाला भन्दा येशूका खुट्टामा चुम्बन गरे।

Luke 7:46-47

तपाईंले गर्नुभएन ... तर उनी

येशूले सिमोनको नराम्रो अतिथि-सत्कारलाई ती आइमाईको कामको तुलनामा फरक पार्नुहुन्छ।

मेरो शिर तेलले अभिषेक गर्नु

“मेरो शिरमा तेल हाल्नु "" यो एक सम्मानित अतिथि स्वागत गर्न चलन थियो। वैकल्पिक अनुवादः “तेलले मेरो शिर अभिषेक गरेर स्‍वागत गर्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मेरो पाउलाई अभिषेक गरिन्

ती स्‍त्रीले यसो गरेर येशूलाई अति सम्मान गरिन् । उनले आफ्नो टाउकोको सट्टा खुट्टामा अभिषेक गरेर नम्रता प्रदर्शन गरिन्।

म तपाईंलाई भन्छु

यसले निम्न बयानको महत्त्वलाई जोड दिन्छ।

तिनका पापहरू, जुन धेरै थिए, क्षमा गरिए

यसलाई कर्तृ वाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनका धेरै पापहरू क्षमा दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

किनकि धेरै प्रेम गरेकी छिन्

उनको प्रेम उनको पापहरु माफी भएको प्रमाण थियो। केही भाषाहरूले “प्रेम”को कर्मलाई उल्लेख गरेको चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनलाई क्षमा गर्नेलाई धेरै प्रेम पनि गरेकी छिन्” वा “किनकि तिनले परमेश्‍वरलाई धेरै प्रेम गरेकी छिन्”

जसलाई थोरै मात्र क्षमा गरिएको छ

“जसलाई थोरै कुराहरू मात्र क्षमा गरिन्छ ।” येशूले यस वाक्यमा एउटा सामान्य सिद्धान्त बताउनुहुन्छ । तथापि, सिमोनले येशूलाई कम प्रेम गरेको छ भनेर उसले बुझेको उहाँले अपेक्षा गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 7:48-50

तब उनले उनलाई भने

"तब उनले त्यस स्त्रीलाई भने"

तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्

“तिमीलाई क्षमा गरिएको छ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिम्रा पाप क्षमा गर्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सँगै खानपान

"टेबल वरिपरि सँगै बस्नु" वा "सँगै खानपान"

यो को हो जसले पापलाई पनि क्षमा गर्दछ?

धर्मगुरुहरूलाई थाहा थियो कि केवल परमेश्वर पाप क्षमा गर्न सक्नुहुन्छ, र येशू परमेश्वर हुनुहुन्छ भनेर विश्वास गर्दैनथे। यो प्रश्न सायद आरोप लगाउनको लागि थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो मान्छेले ऊ आफू हो जस्तो ठान्छ? केवल पापलाई मात्र परमेश्वरले क्षमा गर्न सक्नुहुन्छ!" वा "यो मानिस पाप माफ गर्न सक्ने परमेश्वर हुनुहुन्छ जस्तो लाग्छ" किन? (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई बचाएको छ

“तिम्रो विश्‍वासको कारणले तिमी बचाइएकी छ्यौ ।"अमूर्त संज्ञा" विश्वास "लाई कार्यको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीले विश्‍वास गर्छ्यौ, तिमी बचाइएकी छ्यौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

शान्तिसँग जाऊ

यो बिदाबारी गर्नलाई भन्‍ने र त्यसैसाथ आशिष् दिने तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जाँदा कुनै चिन्ता नगर” वा “तिमी जाँदा परमेश्‍वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8

Luke 8:intro-0

लूका ०८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायको कथा वर्णनमा त्यहाँ त्यस्ता समयहरू छन् जहाँ विषयमा अचानक बदलाउ आएको छ । अनुवादकले यस्ता अचानक भएका फेरबदलहरूलाई एकनासले बगेको बनाउने खाँचो महसुस गर्नुपर्दैन ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# आश्‍चर्यकर्महरू

यस अध्यायमा भएका येशूका आश्‍चर्यकर्महरूले उहाँसँग मानिसको नियन्‍त्रणभन्दा बाहिरको कुराहरूमाथि अधिकार थियो भनेर सङ्केत दिएको जस्तो देखाउँछ । येशूको आराधना चाहिँ उहाँका ती कार्यहरूप्रतिको उचित प्रतिक्रिया हो भनेर पनि तिनीहरूले देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/authority)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# दृष्‍टान्तहरू

दृष्‍टान्त भनेको एउटा छोटो कथा हो जुन कुनै नैतिक वा धार्मिक पाठलाई चित्रण गर्नलाई प्रयोग गरिन्छ । यस अध्यायमा एउटा विस्तारित दृष्‍टान्त छ जसले येशूमा विश्‍वास राख्‍नेहरूलाई सत्यता प्रकट गर्छ । साथै तिनीहरूले येशूलाई इन्कार गर्नेहरूबाट ती सत्यताहरूलाई लुकाउँछन् । दृष्‍टान्तहरूले सामान्यतया कथाहरूको रूप लिन्छन् ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरू

यस अध्यायले “आत्मिक” दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरूको अवधारणालाई परिचय गराउँछ । धर्मशास्‍त्रले धेरैपटक यी शब्दहरूलाई सङ्गी इस्राएलीहरू बीचमा भएको सम्बन्धलाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्छ । यहाँ, येशूलाई पछ्याउनेहरूलाई अब दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरू भनेर जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/spirit अनि INVALID bible/kt/brother)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 8:1-3

सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले यात्राको क्रममा येशूको प्रचारको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ।

यो भयो

कथाको नयाँ भागलाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जो दुष्‍टात्मा र रोगहरूबाट निको भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई येशूले दुष्‍ट आत्माहरूबाट स्वतन्‍त्र पार्नुभएको थियो र रोगहरूबाट निको पार्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मरियम … सुसन्‍ना

तीन जान स्‍त्रीहरूलाई उल्लेख गरिएको छः मरियम, योअन्‍ना र सुसन्‍ना । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

सात प्रेतहरूलाई बाहिर निकालिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "येशूले सात प्रेतहरूलाई निकाल्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हेरोदका कारिन्दा खुजासकी पत्‍नी योअन्‍ना

योअन्‍ना खुजासकी पत्‍नी र खुजास हेरोदका प्रबन्धक थिए । “योअन्‍ना जो हेरोदका प्रबन्धक खुजासकी पत्‍नी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

उनीहरूको आवश्यकताको लागि प्रदान गरियो

"येशू र उनका बाह्र चेलाहरूलाई आर्थिक सहयोग गर्नुभयो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:4-6

सामान्य जानकारीः

येशूले भीडलाई माटोको दृष्टान्त बताउनुहुन्छ। उहाँ आफ्ना चेलाहरूलाई यसको अर्थ बताउनुहुन्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

उहाँलाई आउँदै

"येशू आउदै"

एउटा किसान केही बिउहरू छर्नलाई निस्क्यो

“एउटा किसान केही बिउ छर्न खेतमा गयो”

केही पतन भयो

"केही बीउ खसे" वा "केही बीउ खसे"

ती खुट्टाले कुल्चिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू त्यसमाथि हिँडे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

आकाश को चरा

यो मुहावर्यलाई "चरा" को रूपमा वा "चरा तल झर्दै" "" आकाश "को भावना राख्नको लागि अनुवाद गर्न सकिन्छ।

ती नष्‍ट पारे

“ती सबै खाए”

ती सुकिहाले

“बिरुवाहरू सुख्‍खा भए र चाउरी परे”

त्यो ओबानो थियो

“ती अति सुख्‍खा थिए ।” कारण पनि भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जमिन अति सुख्‍खा थियो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:7-8

जोड्ने कथनः

भीडलाई दृष्टान्तहरू सुनाउन येशूले समाप्त गर्नुभयो।

त्यसलाई निसासिदियो

काँढाका झाङहरूले सबै पोषण, पानी, र घामको प्रकाश लिन्छन्, त्यसैले किसानका बिरुवाहरू राम्ररी बढ्न सकेनन् ।

फल फलाए

“कटनी बढाए” वा “धेरै बिउहरू वृद्धि गराए”

सय गुणा बढी

यसको मतलव बीउहरू भन्दा सय गुणा बढी छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

जससँग सुन्‍ने कानहरू छन् त्यसले सुनोस्

केही भाषाहरूमा द्वितीय पुरुषको प्रयोग गर्नु बढि स्वाभाविक हुन सक्छः “तिमीहरू सुन्‍ने कानहरूले, सुन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

जससँग सुन्‍ने कानहरू छन्

सम्भावित अर्थहरू १) "सबैजना" किनकि सबैका कान छन् वा २) "जससँग बुझ्ने क्षमता छ" जसले ईश्वरको कुरा सुन्न इच्छुक व्यक्तिलाई जनाउँछ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

त्यसले सुनोस्

“उसले राम्ररी सुनोस्” वा “मैले भनेको कुरामा उसले ध्यान देओस्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:9-10

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना चेलाहरूसित कुरा गर्न थाल्नुहुन्छ।

... को ज्ञान ... बुझ्‍ने अवसर तिमीहरूलाई दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बुझ्ने वरदान दिनुभएको छ” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बुझ्न सक्‍ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरका राज्यका रहस्यहरू

यी लुकाइएका सत्यताहरू हुन्, तर येशूले तिनीहरूलाई अब प्रकट गरिरहनुभएको थियो ।

अरूको लागि

"अन्य व्यक्तिको लागि।" यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले येशूको शिक्षालाई अस्वीकार गरे र उहाँलाई पछ्याएनन्।

तिनीहरूले हेरेर पनि नदेखून्

“तिनीहरूले देख्छन्, र पनि तिनीहरूले बुझ्नेछैनन् ।"यो भविष्यवक्ता यशैयाको भनाइ हो। केहि भाषाहरूले वर्बको वस्तुलाई बताउनु पर्ने हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले देखे पनि तिनीहरूले यसलाई बुझ्नेछैनन्” वा “तिनीहरूले घटेका कुराहरू देख्छन्, र पनि तिनीहरूले तिनको अर्थ बुझ्नेछैनन्”

तिनीहरूले सुनेर पनि नबुझून्

“तिनीहरूले सुन्छन्, र पनि तिनीहरूले बुझ्नेछैनन् ।"यो भविष्यवक्ता यशैयाको भनाइ हो। केहि भाषाहरूले वर्बको वस्तुलाई बताउनु पर्ने हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले शिक्षा सुने पनि तिनीहरूले सत्यता बुझ्नेछैनन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:11-13

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई जमिनको उखानको अर्थ बताउन थाल्नुहुन्छ।

बीउ भनेको परमेश्वरको वचन हो

"बीउले परमेश्वरको वचनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ"

बाटोको साथमा ती छन्

"बीउहरू जुन बाटोमा खस्यो।" येशू बीउलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ जस्तो कि ऊ आफैले बीजको बारेमा कुरा गरिरहेको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "बाटोसँगै बीउलाई के हुन्छ" वा "बाटोमा खसेको बीउको बारेमा दृष्टान्तको अंश"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ती हुन् जो

येशूले बीउको बारेमा बताउनुहुन्छ मानिसका बारे केहि देखाउँदै मानौं कि ती बीऊहरू हुन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरुलाई के हुन्छ देखाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

दुष्‍ट आउँछ र तिनीहरूको हृदयमा भएका वचन खोसेर लैजान्छ

यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यसले तिनीहरूले वचन सुनेका थिए भन्‍ने कुरा पनि तिनीहरूलाई बिर्सन लगाउँछ ।

खोसेर लैजान्छ

दृष्‍टान्तमा यो बिउहरू खोसेर लैजाने चराको अलङ्कार थियो । तपाईंको भाषामा पनि यो रूपकलाई कायम गर्ने शब्दहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

ताकि तिनीहरूले विश्‍वास नगरून् र नबाँचून्

यो दुष्‍टको उद्देश्‍य भएकोले यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः वैकल्पिक अनुवादः “किनभने दुष्‍टले सोच्छ, ‘तिनीहरूले विश्‍वास गर्नुहुँदैन र तिनीहरू बचाइनुहुन्‍न’” वा "त्यसोभए उनीहरूले परिणामस्वरूप विश्वास गर्दैनन् कि परमेश्वरले उनीहरूलाई बचाउनुहुन्छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

रकमा भएकाहरू

"बीउहरू जुन चट्टानी माटोमा खसे।" येशू बीउलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ जस्तो कि ऊ आफैले बीजको बारेमा कुरा गरिरहेको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "चट्टानी माटोमा बीउलाई के हुन्छ" वा "चट्टान माटोमा खसेको बीउको बारेमा दृष्टान्तको अंश" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

चट्टान

"चट्टानी माटो"

चट्टान

"चट्टानी माटो"

जाँचको समयमा

“जब तिनीहरूले कठिनाइ भोग्छन्”

तिनीहरू पतन भएर जान्छन्

“तिनीहरूले विश्‍वास गर्न छाड्छन्” वा “तिनीहरू येशूलाई पछ्याउन छाड्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:14-15

ती बीऊहरू काँढाहरू माझ खसे

येशू बीउलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ जस्तो कि ऊ आफैले बीजको बारेमा कुरा गरिरहेको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः"काँढाको बीचमा खसेको बीउलाई के हुन्छ" वा "काँडाहरूको बीचमा खसेको बीउको बारेमा दृष्टान्तको अंश"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

व्यक्ति हुन् जो

येशूले बीउको बारेमा बताउनुहुन्छ मानिसका बारे केहि देखाउँदै मानौं कि ती बीऊहरू हुन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरुलाई के हुन्छ देखाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिनीहरू निसासिन्छन् ... यस जीवनका सुख विलासहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिक्री, धन र यस जीवनको मोजमज्जाले तिनीहरू निसासिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

फिक्री

“मानिहरूले चिन्ता गर्ने कुराहरू”

यस जीवनका सुख विलासहरू

“मानिहरूले यस जीवनमा आनन्द मान्‍ने कुराहरू”

यस जीवनका सुख विलासहरूद्वारा ... तिनीहरू निसासिन्छन्

यस रूपकले झारले बोटबिरुवाबाट प्रकाश र पौष्टिक तत्त्वहरू काट्ने र बढ्न नदिनका लागि संकेत गर्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जस्तो कि सामाले राम्रो बोटलाई बढ्नबाट रोक्छ, यस जीवनको हेरचाह, धन र सुखले यी मानिसहरूलाई परिपक्व हुनबाट रोक्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरूको फल पाक्‍दैन

“तिनीहरूले पाकेको फल दिँदैनन् ।"परिपक्व फल राम्रो कामको लागि रूपक हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी एउटा बिरुवाले पाकेको फल फलाउँदैन, त्यसरी नै तिनीहरूले असल कामहरू गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

राम्रो माटोमा खसेको बीउ

येशू बीउलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ जस्तो कि ऊ आफैले बीजको बारेमा कुरा गरिरहेको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "राम्रो माटोमा खसेको बीउलाई के हुन्छ" वा "राम्रो माटोमा खसेको बीउको बारेमा दृष्टान्तको अंश" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ती जो हुन्

येशूले बीउको बारेमा बताउनुहुन्छ मानिसका बारे केहि देखाउँदै मानौं कि ती बीऊहरू हुन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरुलाई के हुन्छ देखाउनुहोस्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

धैर्यसाथ फल फलाउँछन्

“धैर्यसाथ सहन गरेर फल उत्पादन गर्छन्” वा "निरन्तर प्रयास गरेर फल उत्पादन।" फल राम्रो कार्यहरूको लागि रूपक हो. वैकल्पिक अनुवादः “असल फल फलाउने स्वस्थ बिरुवाले झैँ तिनीहरूले पनि धैर्यसाथ लागिरहेर असल कामहरू उत्पन्‍न गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:16-18

जोड्ने कथनः

येशू अर्को उखानको साथ अगाडि बढ्नुहुन्छ त्यसपछि आफ्ना चेलाहरूसँग कुराकानी सिध्याउनुहुन्छ किनकि उहाँ आफ्नो काममा परिवारको भूमिकालाई जोड दिनुहुन्छ।

अब, कुनै पनि छैन

यसले अर्को दृष्टान्तको सुरूवात गर्दछ।। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

कुनै पनि कुरालाई प्रकट हुन नसक्‍ने गरी लुकाउन सकिँदैन

यो डबल-नेगेटिवलाई सकरात्मक बयानको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “लुकाइएको हरेक कुरा प्रकट गरिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

न त कुनै पनि गोप्य कुरा प्रकट नै हुन नसक्‍ने र ज्योतिमा आउन नसक्‍ने हुन्छ

यो कुरासकरात्मक बयानको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हरेक गोप्य कुरा थाहा हुनेछ र प्रकाशमा आउनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

जससँग छ, त्यसलाई धेरै दिइनेछ

यो प्रसंगबाट स्पष्ट हुन्छ कि येशू बुझ्ने र विश्वास गर्ने कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। यो स्पष्ट रूपमा र सक्रिय फारममा परिवर्तन गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जससँग समझ छ उसले अझ बढी बुझिनेछ" वा "सत्यलाई विश्वास गर्नेहरुलाई परमेश्वरले अझ बढी बुझ्नको लागि सक्षम पार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-activepassive)

जोसँग छैन ... ऊबाट लगिनेछ

यो प्रसंगबाट स्पष्ट हुन्छ कि येशू बुझ्ने र विश्वास गर्ने कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। यो स्पष्ट रूपमा र सक्रिय फारममा परिवर्तन गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर जससँग बुझ्दैन, उसले आफूले सोचेको कुरा पनि हराउँछ" वा "तर सत्यलाई विश्वास नगर्नेहरूलाई तिनीहरूले थोरै पनि बुझ्दैनन् जुन उनीहरूलाई लाग्छ कि उनीहरूले सोचेजस्तो लाग्छ"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:19-21

भाइहरू

यी येशूका भाइहरू थिए—मरियम र यूसुफका अरू छोराहरू जो येशूको पछि जन्मेका थिए। किनकि येशूका बुबा परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो, र तिनीहरूका बुबा यूसुफ थिए, तिनीहरू प्राविधिक रूपमा तिनका सौतेनी भाइहरू थिए। यो विवरण सामान्य रूपमा अनुवाद गरिएको छैन।

उहाँलाई भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँलाई भने” वा “कसैले उहाँलाई भन्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

भेट्ने इच्छा गरिरहेका

“र तिनीहरूले तपाईंलाई भेट्न चाहन्छन्”

मेरा आमा र भाइहरू भनेका ती हुन्, जसले परमेश्‍वरको वचन सुन्छन् र पालना गर्छन्

यो रूपकले यो कुरा व्यक्त गर्दछ कि येशूको कुरा सुन्न आएका व्यक्तिहरू उसको लागि त्यति महत्त्वपूर्ण थिए जस्तो उसको आफ्नै परिवार थियो। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन सुन्‍ने र पालन गर्नेहरू मेरा आमा र भाइहरूजस्ता हुन्” वा “परमेश्‍वरको वचन सुन्‍ने र पालन गर्नेहरू मेरा आमा र भाइहरू जत्तिकै महत्त्वपूर्ण छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:22-23

जोड्ने कथनः

त्यसपछि येशू र उनका चेलाहरूले डुङ्गा प्रयोग गरेर गेन्सेरेट ताल पार गर्नुभयो। चेलाहरूले येशूको शक्तिको बारेमा बताउँछ आँधीबेहरीबाट

ताल

यो गेनेसरेतको ताल हो जसलाई गालीलको समुद्र पनि भनिन्छ ।

तिनीहरूले यात्रा सेट

यो अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि उनीहरूले आफ्नो पाल डुङगामा ताल पार गरे।

तिनीहरूले यात्रा गर्दा

“जसै तिनीहरू गए”

निदाउनुभयो

“सुत्‍नुभयो”

धेरै ठूलो आँधीबेहरी आयो

“शक्तिशाली बतासको आँधीबेहरी चल्न सुरु गर्‍यो” वा “अचानक धेरै शक्तिशाली बतास चल्न सुरु गर्‍यो”

उनीहरूको डुङ्गा पानीले भरिए।

तेज बतासले उच्च छालहरू ल्यायो जसले डुङ्गाा छेउमा पानीलाई धक्का दियो। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हावाले उच्च छालहरू ल्यायो जसले गर्दा डुङ्गा पानीले भरिन थाल्यो"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:24-25

हप्काउनुभयो

“कडासित बोल्नुभयो”

पानीको raging

"हिंसात्मक छालहरू"

तिनीहरू थामिए

“बतास र छाल रोकिए” वा “तिनीहरू शान्त भए”

तिमीहरूको विश्‍वास कहाँ छ ?

येशूले तिनीहरूलाई नरम प्रकारले हकार्दै हुनुहुन्थ्यो, किनभने तिनीहरूको वास्ता गर्नलाई तिनीहरूले उहाँमा भरोसा गरेनन् । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्‍वास गर्नुपर्थ्यो !” वा “तिमीहरूले मलाई भरोसा गर्नुपर्थ्यो !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँ को हुनुहुन्छ ... उहाँको आज्ञा मान्छन् ?

“यी कस्ता मानिस हुन् ... उहाँको आज्ञा मान्छन् ?"यस प्रश्नले येशू कसरी आँधीबेहरीलाई नियन्त्रण गर्न सक्षम गर्नुभयो भन्नेमा चकित र अलमल्लमा पार्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कि उहाँले अह्राउनुहुन्छ

यो नयाँ वाक्यको सुरुवात हुनसक्छः “उहाँले आज्ञा गर्नुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:26-27

जोड्ने कथनः

येशू र उहाँका चेलाहरू गेरासाको किनारमा आउनुभयो जहाँ येशूले एउटा मानिसबाट धेरै दुष्ट स्वर्गदूतहरू हटाउनुहुन्छ।

गेरासेनसको इलाका

गेरासनेस गेरेसा भनिने सहरका मानिसहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

गालीलको पारीपट्टि

“गालीलबाट तालको अर्को किनारापट्टि”

सहरबाट आएको एक जना मानिस

“गेरेसा सहरबाट आएको एउटा मानिस”

सहरका एक जना मानिस जसमा दुष्ट स्वर्गदूतहरू थिए

त्यस मानिससित भूतहरू थियो। त्यो भूतहरू भएको शहर थिएन। वैकल्‍पिक अनुवादः "शहरका एक मानिस, र यस मानिसमा राक्षसहरू थिए"

जसमा दुष्‍टात्माहरू थिए

“त्यो भूतहरूद्वारा नियन्त्रित थियो” वा “जसलाई भूतहरूले नियन्त्रण गरेको थियो”

लामो समयदेखि उसले कुनै कपडा लगाएको थिएन ... तर चिहानहरू माझमा

यो भूत लागेको मानिस बारे पृष्ठभूमि जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

उसले केही कपडाहरू लगाएको थिएन

“उसले कपडाहरू लगाएको थिएन”

चिहानहरू

यी ठाउँहरू छन् जहाँ व्यक्तिहरूले मृत शरीरहरू, गुफाहरू वा साना भवनहरू राखे जुन मानिसले शरणमा प्रयोग गर्न सक्थ्यो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:28-29

जब उसले येशूलाई देख्यो

“जब भूत लागेको मानिसले येशूलाई देख्यो”

ऊ चिच्‍च्‍यायो

“ऊ करायो” वा “ऊ ठूलो आवाजमा चिच्‍च्यायो”

उहाँको सामु लड्यो

“येशूको अगि भुइँमा लम्पसार पर्‍यो ।” ऊ संयोगवश लडेको होइन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

उसले उच्‍च स्वरमा भन्यो

“उसले ठूलो स्वरमा भन्यो” वा “ऊ चिच्‍च्यायो”

तपाईंसँग मेरो के सरोकार

यो उपमाको अर्थ “तपाईंले मलाई किन दुःख दिइरहनुभएको छ ?” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

परम सर्वोच्च छोरा

यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

धेरै पटक त्यसले उसलाई पक्रेर राखेको थियो

“त्यसले त्यो मानिसलाई धेरै पटक कब्जामा पारेको थियो” वा "धेरै चोटि ऊ भित्र पसेको थियो।" येशूले त्यस मानिसलाई भेट्न अगि दुष्‍टात्माले धेरै पटक के गरेको थियो भनी यसले बताउँछ ।

ऊ साङ्ग्ला र नेलले बाँधिएर पहरामा राखिएको भए तापनि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसलाई साङ्लाले बाँधी नेल लगाएर पहरामा राखे तापनि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

be driven by the demon

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"भूतले उसलाई बाहिर जान बाध्य पार्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:30-31

फौज

यसलाई धेरै सिपाहीहरू वा मानिसहरूको सङ्‍ख्यालाई जनाउने शब्दले अनुवाद गर्नुहोस् । केहि अन्य अनुवादहरूले "सेना" भन्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “टुकडी” वा “दल”

उहाँलाई भीख माग्दै

"येशूलाई भीख माग्दै"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:32-33

डाँडामा सुँगुरको एउटा ठूलो बथान चरिरहेको थियो

यो सुँगुर परिचय को पृष्ठभूमि जानकारी को रूप मा आपूर्ति गरीएको छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

डाँडामा चरिरहेको थियो

"पहाडमा घाँस खाँदै गरेको थियो"

त्यसैले भूतहरू बाहिर आए

"तेसैले" भन्ने शब्द यहाँ बुझाउन प्रयोग गरिएको छ कि भूतहरू त्यो मानिसबाट निस्किनुको कारण हो किनकि येशूले उनीहरूलाई सुँगुरहरूमा जान सक्नुहुन्छ भनी भन्नुभयो। तेसैले

हुर्रिए

“ज्यादै छिटो-छिटो कुदे”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:34-35

त्यस मानिस जसबाट दुष्‍ट आत्माहरू निस्केर गएका थिए

“भूतले छाडेका मानिसलाई देखे”

उसको सद्दे दिमागमा

“होसमा” वा “सामान्य तवरले व्यवहार गरिरहेको”

येशूको चरणमा बसिरहेको

"खुट्टामा बसिरहेको" एक मुहावारा हो जसको अर्थ "नम्र भएर बसिरहेको" वा "अगाडि बसिरहेको" हो। वैकल्पिक अनुवादः “येशूको अगाडि भुइँमा बसिरहेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिनीहरू डराएका थिए

तिनीहरू येशूसँग डराउँथे भनेर स्पष्ट रूपमा भन्न सहयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू येशूसँग डराए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:36-37

जुन मानिसहरूले देखेका थिए

“जुन मानिसहरूले घटेको घटना देखेका थिए”

दुष्टात्मा लागेको मानिस निको भइसकेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"येशूले भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएको थियो" वा "भूतहरूले नियन्त्रण गरेको मानिसलाई येशूले निको पार्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

गेरासेनसको इलाका

“गेरासेनसको त्यो क्षेत्र” वा “गेरासेनसका मानिसहरू बस्‍ने त्यो क्षेत्र”

तिनीहरू साह्रै डराएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू अति भयभीत भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

फिर्ता सुरु गर्नुहोस्

गन्तव्य भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "ताल पार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:38-39

मानिस

येशू डु the्गामा जानु भन्दा पहिले यी पदहरूमा भएका घटनाहरू थिए। सुरुमा स्पष्टसँग यो भन्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "येशू र उनका चेलाहरू जानु भन्दा अघि त्यो मानिस" वा "येशू र उहाँका चेलाहरू जहाज चढ्न अघि,"

तिम्रो घर

“तिम्रो घराना” वा “तिम्रो परिवार”

परमेश्‍वर तपाईंको लागि के गर्नुभयो को पूरा हिसाब दिनुहोस्

"र उनीहरूलाई सबै कुरा भन जुन परमेश्‍वरले तपाईंको लागि गर्‍नुभयो"।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:40-42

जोड्ने कथनः

येशू र उहाँका चेलाहरू तालको पारिपट्टि गालील फर्कनुहुँदा, सभाघरका शासकले १२ वर्षकी छोरी र १२ वर्षदेखि रक्तस्राव गरिरहेकी एउटी आइमाईलाई उहाँ निको पार्नुहुन्छ।

सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले जैरसको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

भीडले उहाँलाई स्वागत गर्‍यो

“भीडले उहाँलाई खुसीसाथ अभिवादन गर्‍यो”

सभाघरका अगुवाहरूमध्ये एक

“स्थानीय सभाघरका अगुवाहरूमध्ये एक जना” वा “त्यस सहरको सभाघरमा भेला हुने मानिसहरूमध्ये एक जना अगुवा”

येशूका पाउमा घोप्‍टो परे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “येशूका पाउमा निहुरिए” वा (२) “येशूको पाउमा भुइँमा लम्पसार परे ।” याइरस संयोगवश लडेका होइनन् । येशूप्रतिको नम्रता र आदरस्वरूप उनले यसो गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

मर्दै थिइन्

“मर्नै लागेकी थिइन्”

जसै येशू बाटोमा हिँडिरहनुभएको थियो

केही अनुवादकहरूले येशू याइरससँग जानलाई राजी हुनुभएको थियो भन्‍नु पर्ला । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसकारण येशू उनीसँग जान राजी हुनुभयो। उहाँ जाँदै हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मानिसहरूको भीडले उहाँलाई घचेटिरहेको थियो

“मानिसहरू येशूको वरिपरि ठेलमठेला गरिरहेका थिए”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:43-44

एउटी आइमाई त्यहाँ थिई

यसले कथाको नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

रगत बग्‍ने भइरहेको थियो

“रक्तस्राव थियो ।” यो सम्भवतः तिनको सामान्य समय नभइकनै तिनलाई रक्तस्राव भइरहेको थियो । केही संस्कारहरूमा यस अवस्थालई जनाउने नम्र शैलीहरू पनि हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

तिनीहरूमध्ये कसैले पनि निको पार्न सकेका थिएनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरू कसैले तिनलाई निको पार्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँको कपडाको छेउ छोइन्

“उहाँको लुगाको किनारा छोइन् ।” यहूदीहरूले परमेश्‍वरको व्यवस्थाले आज्ञा गरेअनुसार तिनीहरूको शिष्‍ट पोशाकको अंशको रूपमा तिनीहरूको कपडाको किनारामा झुम्का लगाउँथे । सम्भवतः तिनले यसैलाई छोइन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:45-46

मानिसहरूको भीडले तपाईंलाई घेरेर घचेट्दै छन्

यसो भनेर पत्रुसले येशूलाई जो कोहीले छुन सक्थ्यो भन्‍ने देखाइरहेका छन् । आवश्‍यक परेमा, यो अस्‍पष्‍ट कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यहाँ धेरै मानिसहरु तपाईका वरिपरि भीड जम्मा गरिरहेका छन् र तपाईको बिरूद्ध दबाब दिइरहेकाछन्, यसैले कुनैले पनि तपाईलाई छुनु भयो!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

कसैले मलाई छोयो

भीडको आकस्मिक स्पर्शबाट यो जानाजानी "स्पर्श" लाई छुट्याउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मलाई थाहा छ कि कसैले जानाजानी मलाई छोयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

शक्ति मबाट बाहिर गएको मैले थाहा पाएँ

येशूले शक्ति गुमाउनुभएको थिएन वा उहाँ कमजोर हुनुभएको थिएन, तर उहाँको शक्तिले स्‍त्री निको भइन् । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्दछु कि मबाट चङ्गाइको शक्ति बाहिर गयो” वा "मैले मेरो शक्ति कसैलाई च he्गाई गरेको महसुस गरें" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:47-48

जब त्यस स्‍त्रीले आफू लुक्न नसक्‍ने देखिन्

“जब त्यस स्‍त्रीले आफूले गरेको कुरा लुकाउन नसक्‍ने देखिन् ।"उनले के गरिन् भन्ने कुरा बताउन यो सहयोगी हुन सक्छ. वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई छुने तिनी नै हुन् भनी तिनले गोप्य राख्‍न सक्‍ने थिइनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिनी काँप्दै आइन्

“तिनी डरले काँप्दै आइन्”

उहाँको अगाडि घोप्‍टो परिन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनी येशूको अगि घोप्टो परिन्” वा २) “तिनी येशूको पाउमा लम्पसार परिन् ।” तिनी संयोगवश लडेकी थिइनन् । येशूको निम्ति नम्रता र आदरको चिन्हस्वरूप तिनले यसो गरिन् ।

... का सामु

“... का दृष्‍टिमा” वा “... का माझमा”

छोरी

यो स्‍त्रीलाई दया गरेर बोलाउने तरिका थियो । तपाईंको भाषामा यसरी दया देखाउने तरिका हुन सक्छ ।

तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ

“तिम्रो विश्‍वासको कारण, तिमी निको भएकी छ्यौ ।"अमूर्त संज्ञा" विश्वास "लाई कार्यको रूपमा भन्न सकिन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमी विश्‍वास गर्छ्यौ, तिमी निको भएकी छ्यौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

शान्तिसँग जाऊ

यो एकै पटकमा “बाईबाई” गर्ने र आशिष् दिने तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जाँदा कुनै चिन्ता नगर” वा “तिमी जाँदा परमेश्‍वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्” (युडीबी) । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:49-50

जब उहाँ अझै बोल्दै हुनुहुन्थ्यो

“येशू त्यस स्‍त्रीसँग बोलिरहनुहुँदा”

सभाघरका अगुवाको घर

यसले याइरसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [लूका ८:४१] (./40.md))

शिक्षकलाई कष्ट नदिनुहोस्

यस भनाइले सङ्केत गर्दछ कि अब केटी मरिसकेपछि येशू कुनै पनि कुरा गर्न सक्षम हुनुहुने छैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

शिक्षक

यो येशू बुझाउँछ।

तिनी निको हुनेछिन्

“तिनी राम्रो हुनेछिन्” वा “तिनी फेरि जिउनेछिन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:51-53

जब उहाँ घरमा आउनुभयो

"जब तिनीहरू घर आए।" येशू उनीहरू याइरससँग जानुभयो। येशूका केही चेलाहरू पनि त्यहीं थिए।

पत्रुस, यूहन्‍ना र याकूब, र बालिकाको बुबा र आमाबाहेक उहाँले कसैलाई अनुमति दिनुभएन

यो सकारात्मक भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले पत्रुस, याकूब, यूहन्‍ना, केटीको बुबा र आमालाई मात्र उहाँसँग भित्र जान दिनुभयो”

बच्चाको बुबा

यो एईरस बुझाउँछ।

सबै मानिसहरू तिनको निम्ति रुँदै र विलाप गर्दै थिए

यो संस्कृतिमा शोक देखाउने सामान्य तरिका थियो। वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसले तिनीहरू कति दुःखित छन् भनी देखाइरहेका थिए र ठूलो स्वरमा रोइरहेका थिए, किनभने केटी मरेकी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनी मरिसकेकी कुरा जानेर

"किनभने उनीहरूलाई थाहा थियो कि केटी मरिसकेकी छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 8:54-56

उसले उनको हात समात्यो

"येशूले केटीको हात समात्नुभयो"

तिनको आत्मा फर्क्यो

"उनको आत्मा उनको शरीरमा फर्की।" यहूदीहरू त्यो जीवनमा एक आत्मामा एक व्यक्ति भित्र आउने परिणाम हो भनेर बुझे वैकल्पिक अनुवादः “तिनी जीवनमा फर्किन्” वा “तिनी फेरि जीवित भइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

आत्मा

“सास” वा “जीवन”

कसैलाई नभन

यो फरक तरिकाले भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कसैलाई नभन्न"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9

Luke 9:intro-0

लूका ०९ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “परमेश्‍वरको राज्य प्रचार गर्न”

परमेश्‍वरको राज्यले यहाँ पृथ्‍वीमा परमेश्‍वरको राजलाई जनाउँछ वा सुसमाचारको सन्देश (येशू मानिसको पापहरूको लागि मर्नुभयो) जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई लिएर विद्वानहरू माझमा केही विवाद छ । यसलाई “परमेश्‍वरको राज्यको बारेमा प्रचार गर्न” वा “कसरी परमेश्‍वरले आफैँलाई तिनीहरूको राजाको रूपमा देखाउन गइरहनुभएको थियो भन्‍ने बारेमा तिनीहरूलाई सिकाउन” भनेर अनुवाद गर्न उत्तम हुन्छ । यसलाई सुसमाचारको लागि भएको अलङ्कारको रूपमा नलिन उत्तम हुन्छ किनभने त्यो यहाँ अनावश्‍यक छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

# एलिया

मलाकी अगमवक्ताले अगमवाणी गरे कि मसिह आउनभन्दा अगाडि एलिया एक दिन फर्कनेछन् । येशूले व्याख्या गर्नुहुन्छ कि एलियाकै तवरमा परमेश्‍वरको सेवा गरेर बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले यो अगमवाणीलाई पूरा गरे । यहाँ यस अध्यायमा एलियालाई दुई फरक तरिकाहरूमा उल्‍लेख गरिएको छ, एलियाको वास्तविक व्यक्ति र एलियाको आलङ्कारिक पुनरागमन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/prophet अनि INVALID bible/kt/christ)

# “परमेश्‍वरको राज्य”

“परमेश्‍वरको राज्य” भन्‍ने वाक्यांशलाई यस अध्यायमा त्यो राज्यलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ जुन यी शब्दहरू बोलिँदाखेरी अझै भविष्‍यमा नै छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/kingdomofgod)

# “तिनीहरूले उहाँको[येशूको] महिमा देखे”

धर्मशास्‍त्रमा परमेश्‍वरको महिमालाई एउटा महान्, तेजस्‍वी ज्योतिको रूपमा देखाइएको छ । परमेश्‍वरको वैभवले सधैँ त्यसलाई देख्‍ने व्यक्तिमा भय उत्पन्‍न गराउँछ । त्यस्तै एउटा घटनालाई, जुन यस अध्यायमा प्रस्तुत गरिएको छ, “रूप परिवर्तन” भनिन्छ, जसमा येू परिवर्तित हुनुहुन्छ वा उहाँको रूप बदलिन्छ जसले गर्दा उहाँले आफ्‍नो ईश्‍वरीय महिमाको केही अंश देखाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/glory अनि INVALID bible/kt/fear)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# विरोधाभासी अलङ्कार

यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो जस्तो लाग्छ वा आफैँमा नमिलेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा भएको एउटा उदाहरण होः “जसले आफ्‍नो जीवन बचाउन खोज्छ त्यसले त्यो गुमाउनेछ” (लूका ९:२४) ।

# मानिसको पुत्र

यस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाउने कुरा सबै भाषाहरूमा सम्भव नहुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofman)

# “प्राप्‍त गर्ने”

यूएलबीले यस अध्यायमा यो शब्दलाई विविध अर्थहरूका साथमा धेरैपटक प्रयोग गर्छ । येशूले भन्‍नुहुन्छ, “यदि कसैले यो जस्तै कुनै सानो बालकलाई मेरो नाउँमा ग्रहण गर्छ भने, उसले मलाई पनि ग्रहण गरिरहेको छ, र यदि कसैले मलाई ग्रहण गर्छ भने, उसले मलाई पठाउनुहुनेलाई पनि ग्रहण गरिरहेको छ” (लूका ९:४८) । यस पदमा, “प्राप्‍त गर्ने”लाई “सेवा गर्ने” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को पदमा यसो भनिएको छ, “त्यहाँ भएका मानिसहरूले उहाँलाई ग्रहण गरेनन्” (लूका ९:५३) । यस पदमा, “प्राप्‍त गर्नु”लाई “विश्‍वास गर्नु” वा “स्‍वीकार गर्नु” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/believe)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 9:1-2

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई पैसा र तिनीहरूका चीजहरूमा निर्भर नहुनु, तिनीहरूलाई शक्ति दिनुहुन्छ र उनीहरूलाई विभिन्न ठाउँमा पठाउनुहुन्छ भनेर सम्झाउनुहुन्छ।

शक्ति र अधिकार

बाह्र जनासँग मानिसहरूलाई निको पार्ने क्षमता र अधिकार थियो भन्‍ने देखाउन यी दुईवटा शब्दलाई सँगसँगै प्रयोग गरिएको छ । यो वाक्यांश शब्दहरूको संयोजनको साथ अनुवाद गर्नुहोस् जुन यी दुवै विचारहरू समावेश गर्दछ।

सबै राक्षस

सम्भावित अर्थहरू १) "हरेक राक्षस" वा २) "हरेक प्रकारको राक्षस।"

रोगहरू

“बिमारहरू”

तिनीहरूलाई पठाउनुभयो

“तिनीहरूलाई विभिन्‍न ठाउँहरूमा पठाउनुभयो” वा “तिनीहरूलाई जान भन्‍नुभयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:3-4

उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले बाह्र जनालाई भन्‍नुभयो ।”यो भन्न मद्दत पुर्‍याउँछ कि उनीहरू बाहिर जानु अघि यो भएको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "उनीहरू जानु भन्दा अघि येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो"

केही नलैजाओ

“तिमीहरूसँग केही नलानू” वा “तिमीहरूसँग केही नलैजानू”

तिमीहरूको यात्राको निम्ति

“तिमीहरूको भ्रमणको निम्ति” वा “तिमीहरूले यात्रा गर्दा ।” तिनीहरू गाउँ-गाउँतिर घुमी येशूकहाँ फर्केर नआउञ्‍जेलसम्म तिनीहरूले आफ्ना सम्पूर्ण यात्राको निम्ति केही बोक्‍नुहुँदैन थियो ।

लौरो

“लट्ठी” वा “टेक्‍ने लौरो ।” लौरो एउटा ठूलो लट्ठी थियो जसलाई उकालो चढ्दा वा अप्ठ्यारो जमिनमा हिँड्दा प्रयोग गरिन्थ्यो । आक्रमणकारीहरूको विरुद्धमा पनि यसको प्रयोग गर्न सकिन्थ्यो ।

वालेट

एक यात्रीले यात्रामा आवश्यक पर्ने सामानहरू वहन गर्न प्रयोग गर्छ

रोटी

यहाँ "खाद्य" को सामान्य सन्दर्भको रूपमा प्रयोग भएको छ।

तिमीहरू जुन घरमा पस्छौ

“तिमीहरू पस्‍ने कुनै पनि घरमा”

त्यहीँ बस

“त्यहाँ रह” वा “त्यस घरमा अस्थायी रूपमा पाहुना भएर बस”

तपाई नछोडिनु

"जब सम्म तपाईं त्यो शहर छोड्नुहुन्न" वा "जब सम्म तपाईं त्यो ठाउँ छोड्नुहुन्न"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:5-6

जहाँपनि तिनीहरूले तिमीहरूलाई ग्रहण गर्दैनन्

“तिमीहरूलाई स्वागत नगर्नेहरूलाई के गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरा यहाँ छ”

तिनीहरूको खुट्टाको धुलो तिनीहरूको विरूद्धमा साक्षीको रूपमा हल्लाउनुहोस्

"आफ्नो खुट्टाको धूलो हिलाउनु" त्यो संस्कृतिमा कडा अस्वीकृतिको अभिव्यक्ति थियो। यसले देखाउँदछ कि उनीहरू त्यो शहरको धूलोसमेत तिनीहरूमा रहोस् भन्ने चाहँदैनथे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

तिनीहरू गए

“तिनीहरूले येशू हुनुभएको ठाउँ छाडे”

सबै ठाउँमा

"जताततै तिनीहरू गए"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:7-9

सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले हेरोदको बारेमा जानकारी दिन बाधा पुर्‍याउँछन्।

अब हेरोद

यो वाक्यांश मुख्य कहानी मा एक ब्रेक चिह्नित। यहाँ लूकाले हेरोदको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी बताउँदछन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

शासक हेरोद

यसले हेरोद एन्टिपासलाई जनाउँछ, जो इस्राएलको एक चौथाइ भागमा शासन गर्थे ।

अन्योलमा परे

“अलमलमा परे”

यो केहि द्वारा भनिएको थियो ... र यो भनिएको थियो ... र अझै अरूहरू

यी वाक्यांशहरू सक्रिय फारममा वर्णन गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "केही मानिसहरूले भने ... र अरूले भने ... र अरूले भने" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मैले यूहन्नाको शिर काटिदिए तर यो को हो

हेरोदले सोचे कि जोनलाई मृत्युबाट बौरी उठाउनु असम्भव छ। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो जोन हुन सक्दैन किनकि मैले उसको टाउको काटिदिएको थियो। त्यसोभए यो मानिस को हो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मैले यूहन्‍नाको टाउको काटेँ, तर यो को हो

हेरोदका सिपाहीहरूले मृत्युदण्ड दिन्थे। वैकल्पिक अनुवादः “मैले मेरा सिपाहीहरूलाई यूहन्‍नाको शिर काट्न आज्ञा दिएँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:10-11

जोड्ने कथनः

यद्यपि चेलाहरू येशूकहाँ फर्कन्छन् र तिनीहरू बेथसेदामा सँगै समय बिताउन जान्छन् तर भीडहरू उहाँलाई निको पार्ने र उहाँको शिक्षा सुन्नको लागि उहाँको पछि लाग्छन्। उनीहरू घर फर्कंदा उनीहरूलाई मद्दत गर्न रोटी र माछा गुणा गर्छन्।

फर्केर आए

“येशू हुनुभएको ठाउँमा फर्के”

तिनीहरूले गरेका सबै कुरा

यसले तिनीहरू अरू सहरहरूमा जाँदा सिकाएका र चङ्गाइ गरेका कुराहरूलाई जनाउँछ ।

बेथसेदा

यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:12-14

दिन ढल्किन लागेको थियो

“दिन बित्‍न लागिसकेको थियो” वा “दिन ढल्कनै आँटेको थियो”

पाँच रोटी

रोटीको एक रोटी पिठोको डल्ला हो जुन आकार र पकाइन्छ।

हामी गएर खाने कुराहरू नकिनेसम्म

यदि "जबसम्म" तपाइँको भाषामा बुझ्न गाह्रो छ भने, तपाइँ यसलाई नयाँ वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैजनालाई खुवाउनको लागि, हामीहरू जानुपर्छ र खानेकुरा किन्‍नुपर्छ”

लगभग पाँच हजार मानिस

“५,००० जति मानिस ।” यस सङ्ख्यामा बालबालिकाहरू र स्‍त्रीहरू पर्दैनन् जो पनि त्यहाँ थिए होलान् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

तिनीहरूलाई बस्‍न लगाओ

“तिनीहरूलाई बस्‍नको लागि भन”

हरेक पचास

“हरेक ५०” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:15-17

अनि तिनीहरूले त्यसै गरे

"यो" भन्नाले येशूले उनीहरूलाई भन्नुभएको कुरालाई बुझाउँछ [लूका :14: १]] (./ १२md). तिनीहरूले मानिसहरूलाई पचास-पचासको समूहमा बस्‍नको लागि भने ।

पाँचवटा रोटीहरू लिएर

"येशूले पाँचवटा रोटी लिनुभयो"

माथि स्वर्गतिर

यसले माथि आकाशतिर हेर्ने कुरोलाई जनाउँछ । यहूदीहरूले स्‍वर्ग आकाशमाथि अवस्थित छ भनेर विश्‍वास गर्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँले तिनीहरूलाई आशीर्वाद दिनुभयो

यसले रोटी र माछाको रोटीलाई बुझाउँदछ।

... का अगि राख्‍न

“... लाई सुम्पन” वा “... लाई दिन”

सन्तुष्‍ट भए

यो मुहावाराको मतलब तिनीहरू पर्याप्त खाना खाए त्यसैले उनीहरू भोकाएनन्। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूसँग खानलाई तिनीहरूले चाहे जति थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

के बाँकी थियो उठाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "चेलाहरूले बाँकी रहेको कुरा उठाए" वा "चेलाहरूले बाँचेको खानाका टुक्राहरू उठाए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:18-19

जोड्ने कथनः

यशू एक्लै प्रार्थना गरीरहनु भएको थियो, उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग, र तिनीहरू येशू को हुनुहुन्छ भनेर कुरा गर्न थाल्छन्। येशूले तिनीहरूलाई उहाँको मृत्यु र पुनरुत्थानको बारेमा बताउनुहुनेछ जुन पछि आउनेछ र जे भए पनि उहाँको पछि लाग्न आग्रह गर्दछ।

यो बारे आयो

यो वाक्यांश यहाँ नयाँ घटनाको सुरूवात चिन्ह लगाउन प्रयोग गरीन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

आफू मात्रै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो

“एकलै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ।” चेलाहरू पनि येशूसँग नै थिए, तर उहाँले व्यक्तिगत रूपमा र एकलै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ।

बप्‍तिस्मा-दिने यहून्‍ना

यहाँ प्रश्नको अंश पुनःबहाली गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “केहीले तपाईंलाई बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

धेरै अघिदेखि अगमवक्ताहरूमध्ये एक देखा पर्‍यो

यो उत्तर कसरी येशूको उत्तरसँग सम्बन्धित छ भनेर स्पष्ट पार्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कि तपाईं धेरै पहिलेदेखि अगमवक्ताहरू मध्ये एक हो र उठनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

बौह्रिउठेका छन्

“जीवनमा फर्किआएका छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:20-22

तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“तब येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”

यो कसैलाई पनि नभन्‍नू भनेर

“कसैलाई नभन्‍नू” वा “कि तिनीहरूले कसैलाई भन्‍नुहुँदैन ।"यो प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “‘कसैलाई नभन्‍नू’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

मानिसका पुत्रले धेरै कुरामा दुख सहनै पर्छ

“मानिसहरूले मानिसका पुत्रलाई धेरै कष्‍ट भोग्‍न लगाउनेछन्”

मानिसको छोरा ... र ऊ हुनेछ

येशू आफूलाई उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म मानिसका पुत्र ... र म गर्नेछु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

एल्डरहरू र मुख्य पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरू द्वारा अस्वीकार ।

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "एल्डरहरू, मुख्य पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरूले उहाँलाई अस्वीकार गर्नेछन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ऊ मारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूले उसलाई मार्नेछन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तेस्रो दिनमा

“उनी मरेको तीन दिनपछि” वा “उनको मृत्यु पछि तेस्रो दिनमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

पुनरुत्थान हुनेछन्

“फेरि जीवित बनाइनेछन् ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेशोर उसलाई फेरि जीवित पार्नुहुनेछ" वा "ऊ फेरि जीवित हुनेछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive) परमेशोर

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:23-25

उसले भन्यो

"येशूले भन्नुभयो"

तिनीहरू सबैलाई

यसले येशूसँग भएका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

मेरो पछि आउन

“मलाई पछ्याउन ।”व वैकल्पिक अनुवादः “मेरो चेला हुन” वा “मेरो चेलाहरूमध्ये एक हुन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

आफैँलाई इन्कार गरोस्

“आफ्नै इच्छाहरूमा नलागोस्” वा “उसका इच्छाहरू त्यागोस्”

आफ्नो क्रुस उठाओस् र मेरो पछि लागोस्

“उसको क्रुस उठाएर दिनहुँ मलाई पछ्याओस् ।”क्रूसले कष्ट र मृत्युलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। क्रसलाई उठाउँदा दु: ख भोग्नु र मर्न तयार हुनु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "दु: ख र मृत्युको बिन्दु सम्म प्रत्येक दिन मेरो आज्ञापालन गर्नुपर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor)

मलाई पछ्याओस्

यहाँ येशूलाई पछ्याउनु भनेको उहाँको आज्ञा पालन गर्नु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मेरो आज्ञा पालन गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मलाई पछ्याओस्

“म सँगसँगै आओस्” वा “मलाई पछ्यान सुरु गरोस् र मलाई पछ्याइरहोस्”

मानिसलाई के लाभ हुन्छ र ... आफैँलाई त्याग्छ भने ?

यस प्रश्नको निहित उत्तर त्यो शीर्षक राम्रो छैन। वैकल्‍पिक अनुवादः "यसले कसैलाई पनि सारा संसारलाई फाइदा हुने छैन, र आफैंलाई हराउनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

सारा संसार हात पार्नु

“संसारको हरेक कुरा प्राप्‍त गर्नु”

आफैँलाई गुमाउनु वा त्याग्‍नु

“आफैँचाहिँ खतम बनाउनु वा आफ्नो जीवन दिनु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:26-27

मेरा वचनहरू

“म के भन्छु” वा “म के सिकाउँछु”

उससँग मानिसका पुत्र शर्माउनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र पनि उससँग शर्माउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मानिसका पुत्र ... जब उनी आउँछन्

येशूले आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र ... जब म आउँछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

तर म तपाईंलाई साँचो भन्छु

येशू यस भनाइलाई अब के भन्नुहुनेछ भन्ने कुराको महत्त्वलाई जोड दिन प्रयोग गर्दछ।

यहाँ उभिनेहरूमध्ये कोही छन् जसले मृत्युको स्वाद चाख्‍नेछैनन्

“तिमीहरू यहाँ उभिरहेकाहरूमध्ये कोही छन् जसले मृत्युको स्वाद चाख्‍नेछैनन्”

उनीहरूले देख्नुभन्दा पहिले

येशू आफूले कुरा गरिरहनु भएको मानिसहरूलाई बोल्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले हेर्नु अघि" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

जसले परमेश्‍वरको राज्य देख्‍न अगि मृत्युको स्वाद चाख्‍नेछैनन्

यो विचार "होईन ..." को साथ "पहिले" को साथ सकारात्मक व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न अगि परमेश्‍वरको राज्य देख्‍नेछन्” वा “तिमीहरू मर्न अगि परमेश्‍वरको राज्य देख्‍नेछौ”

मृत्युको स्वाद चाख्‍नु

यो मुहावरेको अर्थ "मर्नु" हो (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:28-29

जोड्ने कथनः

परमेश्वरको राज्य देख्नुभन्दा अघि कोहीले मर्नेछैन भनेर येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई बताएको आठ दिनपछि येशू, पत्रुस, याकूब र यूहन्नासँग प्रार्थना गर्न डाँडामा उक्लनुभयो जो सबै निदाइरहनुभएको बेला येशू एक चम्किलो दृश्यमा बदल्नुभयो।

यी वचनहरू

यसले येशूले उहाँका चेलाहरूलाई अगिल्ला पदहरूमा भन्‍नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:30-31

हेर

“हेर” भन्‍ने शब्दले त्यसपछि आउने आश्‍चर्यपूर्ण कुराहरूप्रति ध्यान दिनलाई सजग गराउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अचानक”

जो महिमामय वैभवमा देखिए

यो पदावलीले मोशा र एलिया कस्ता देखिए भन्‍ने बारेमा जानकारी दिन्छ । केहि भाषाहरूले यसलाई अलग धाराको रूपमा अनुवाद गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू महिमामय वैभवमा देखिए” वा “अनि तिनीहरू चहकिलो ढङ्‍गले चम्किरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-distinguish)

उहाँको प्रस्थान

“उहाँको बिदाइ” वा “उहाँले यो संसार कसरी छोड्नुहुने थियो ।"यो उनको मृत्युको बारेमा कुरा गर्ने एक सभ्य तरिका थियो।वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:32-33

अब

यो शब्द यहाँ मुख्य कहानी मा एक ब्रेक मार्क गर्न प्रयोग भएको छ। यहाँ लूकाले पत्रुस, याकूब र यूहन्नाको बारेमा जानकारी दिन्छन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

निद्रा संग भारी

यो मुहावाराको अर्थ "धेरै निन्द्रा" हो।

तिनीहरूले उहाँको महिमालाई देखे

यसले तिनीहरूलाई घेरेको उज्ज्वल प्रकाशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूबाट उज्ज्वल प्रकाश आइरहेको देखे” वा “तिनीहरूले येशूबाट निकै चम्किलो प्रकाश आइरहेको देखे”

उहाँसँगै उभिरहेका दुई जना मानिसहरू

यसले मोशा र एलियालाई जनाउँछ ।

उनीहरू जाँदै थिए

"जब मोशा र एलिया जाँदै थिए"

टहराहरू

“पालहरू” वा “झुप्रोहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:34-36

जब तिनले यी कुराहरू भन्दै थिए

“जब पत्रुसले यी कुराहरू भनिरहेका थिए”

तिनीहरू डराए

यी वयस्क चेलाहरू बादलसँग डराएका थिएनन् । यो पदावलीले तिनीहरूमाथि बादलसँगै अनौठो किसिमको डर छायो भन्‍ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू भयभीत भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनीहरू क्लाउडमा प्रवेश गरे

यो क्लाउडले के गरे भनेर व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "बादलले उनीहरूलाई घेर्‍यो"

बादलबाट एउटा आवाज आयो

यो आवाज केवल परमेश्‍वरको हुन सक्छ भन्ने बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर तिनीहरूसँग बादलबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पुत्र

यो परमेश्वरको पुत्र, येशूको लागि एक महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

चुनिएका जन

यो एक सक्रिय फारम संग भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मैले चुनेको छु” (युडीबी) वा “मैले उसलाई चुनेको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरू चुप लागे ... तिनीहरूले के देखे

यो जानकारी हो कि कहानी पछि घटना के भयो कहानी मा नै घटनाहरु को परिणामस्वरूप भयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

चुप लाग्यो ... कसैले भनेको छैन

पहिलो वाक्यांशले उनीहरूको तत्काल जवाफलाई जनाउँछ, र दोस्रोले निम्न दिनहरूमा के गर्‍यो भनेर दर्साउँछ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:37-40

जोड्ने कथनः

भोलिपल्ट येशूको चम्किलो उपस्थिति पछि, येशूले भूतले सताएको केटोलाई निको पार्नुभयो कि चेलाहरू अझ राम्रो बनाउन सकेनन्।

हेर, भीडबाट एक जना मानिस

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिको परिचयबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जसले भन्यो ...” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

तपाईं देख्‍नुहुन्छ, एउटा आत्माले

“तपाईं देख्‍नुहुन्छ” भन्‍ने पदावलीले हामीलाई यस मानिसको कथामा दुष्‍ट आत्माको परिचय गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एउटा दुष्‍ट आत्मा थियो ...” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

र मुखमा फिँज काढेर

“उसको मुखबाट फिँज आउँछ ।” जब एउटा मानिस ऐँठन पर्छ, उसलाई सास फेर्न वा निल्न कठिन हुन्छ । यसले तिनीहरूको मुखवरिपरि सेतो फिँज काढ्न लगाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:41-42

येशूले जवाफ दिनुभयो र भन्‍नुभयो

“जवाफमा येशूले भन्‍नुभयो”

हे अविश्‍वासी र पतित पुस्ता

येशूले यो कुरा त्यहाँ भेला भएको भीडलाई भन्‍नुभएको हो, चेलाहरूलाई भन्‍नुभएको होइन ।

पतित पुस्ता

“भ्रष्‍ट पुस्ता”

म तिमीहरूसँग कति समयसम्म रहनु र तिमीहरूलाई सहनु ?

यहाँ "तपाईं" बहुवचन हो। येशूले यी प्रश्नहरू आफ्नो दु: ख व्यक्त गर्न प्रयोग गर्नुभयो जुन मानिसहरूले विश्वास गर्दैनन्। ती कथनको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूसँग यति लामो समयसम्म बसिसकेको छु र अझै पनि तिमीहरू विश्‍वास गर्दैनौ । मैले तिमीहरूलाई अझै कति लामो समयसम्म सहनुपर्ने हो भनेर म अचम्म मान्छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you अनि INVALID translate/figs-rquestion)

तिम्रो छोरालाई यहाँ लेऊ

यहाँ "तपाइँ" एकवचन हो। यहाँ येशू उहाँलाई सम्बोधन गरेका बुबासँग प्रत्यक्ष रूपमा बोलिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:43-45

तिनीहरू सबै परमेश्‍वरको महानतामा चकित भए

येशूले आश्‍चर्यकर्म गर्नुभयो, तर भीडले चङ्गाइको पछाडिको शक्ति परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा पहिचान गर्‍यो ।

उहाँले गरिरहनुभएका सबै कुरा

“येशूले गरिरहनुभएका सबै कुरा”

यी वचनहरू तिमीहरूका कानका गहिराइसम्म पुगून्

यो एक मुहावरा हो यसको मतलब हो कि तिनीहरूले ध्यान दिनुपर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “होसियारीसाथ सुन र सम्झ” वा “यसलाई नभूल” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

“मानिसको पुत्रलाई मानिसहरूको हातमा सुम्पिइनेछ

यो सक्रिय धाराको साथ भन्न सकिन्छ। यहाँ "हात" लाई शक्ति वा नियन्त्रणलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूले मानिसका पुत्रलाई धोका दिनेछन र उसलाई मान्छेहरूको हातमा हाल्नेछन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-metonymy)

मानिसका पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

मानिसहरूका हातमा सुम्पिनेछन्

येशूले यी व्यक्तिहरूलाई यहाँ चिन्नुहुन्न, तर त्यो जानकारीको लागि यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मेरा दुश्मनहरुलाई" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यो तिनीहरूबाट लुकेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले तिनीहरूबाट अर्थ लुकाउनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:46-48

सामान्य जानकारीः

एक शक्ति जो शक्ति वरिपरि घुम्दछ चेलाहरूमाझ सुरू हुन्छ।

तिनीहरू बीच

“चेलाहरू बीच”

तिनीहरूका हृदयमा के विचार गरिरहेका छन् भनेर थाहा गरेर

"मुटु" भनेको कुनै व्यक्तिको गहिरा विचार र चाहनालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "व्यक्तिगत बारे सोच्दै"वा “तिनीहरूका आफ्नै मनमा विचार गरिरहेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मेरो नाउँमा

यसले येशूको प्रतिनिधिको रूपमा काम गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारणले” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मलाई स्वागत गर्दछ

यो रूपक उपमाको रूपमा पनि भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो यस्तो छ कि उसले मलाई स्वागत गर्दैछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जसले मलाई पठाउनुभयो

“परमेश्‍वर, जसले मलाई पठाउनुभयो” (युडीबी)

एक जो महान छ

"जसलाई परमेश्वर सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ठान्नुहुन्छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:49-50

यूहन्‍नाले जवाफ दिए

“जवाफमा यूहन्‍नाले भने” वा “यूहन्‍नाले येशूलाई जवाफ दिए ।” यूहन्‍नाले येशूले सबैभन्दा महान् हुनेबारे भन्‍नुभएको कुराको जवाफ दिइरहेका थिए । उनले प्रश्‍नको जवाफ दिइरहेका थिएनन् ।

हामीले देख्याै

यूहन्नाले येशूको बारेमा होइन तर यूहन्नाको बारेमा बोल्दछ, त्यसैले "हामी" यहाँ विशिष्ट छन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

तपाईंको नाउँमा

यसको तात्पर्य हुन्छ, कि त्यो मानिस येशूको शक्ति र अधिकारसहित बोलिरहेको थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

उसलाई रोक्नुहोस्

यो सकारात्मक भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जारी राख्न उसलाई अनुमति दिनुहोस्"

जो तिम्रो विरुद्धमा हुँदैन, त्यो तिम्रो पक्षमा हुन्छ

केहि आधुनिक भाषाहरुको उही कुराको मतलब छ। वैकल्पिक अनुवादः “यदि एउटा व्यक्तिले तिमीहरूलाई बाधा दिँदैन भने, यो तिमीहरूलाई नै सहायता गरिरहेको जस्तो हो” वा “कसैले तिमीहरूको विरुद्धमा काम गरिरहेको छैन भने, उसले तिमीहरूको पक्षमा नै काम गरिरहेको हुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:51-53

सामान्य जानकारीः

यो स्पष्ट छ कि येशूले यरूशलेम जाने निर्णय गरिसक्नुभएको छ।

जब उहाँ स्वर्गतिर जाने समय नजिक आयो

“उहाँको निम्ति माथि जाने समय आइरहेको थियो” वा “उहाँ माथि जाने समय लगभग भएको थियो”

अठोट लिनुभयो

यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ उहाँले “दृढ निश्‍चय गर्नुभयो” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निधो गर्नुभयो” वा “निर्णय गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

उहाँको निम्ति सबैथोक तयार गर्न

यसको अर्थ त्यस क्षेत्रमा उहाँको आगमनको लागि सम्भवतः बोल्ने स्थान, बस्‍ने ठाउँ, र खानाहरूको प्रबन्ध गर्न भन्‍ने हुन्छ ।

तिनीहरूले उहाँलाई स्वागत गरेनन्

“उहाँ त्यहाँ बस्‍नुभएको चाहेनन्”

किनकि उसले आफ्नो अनुहार यरूशलेम जानको लागि सेट गरेको थियो

सामरीहरू र यहूदीहरूले एक अर्कालाई घृणा गरे। त्यसकारण सामरीहरूले येशूलाई यरूशलेमको यात्रा, यहूदी राजधानीको यात्रामा सहायता गरेनन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:54-56

यो देखे

“सामरीहरूले येशूलाई स्वागत नगरेको देखे”

स्वर्गबाट आगो बर्साएर तिनीहरूलाई नष्‍ट गर्न आज्ञा गर्न

न्यायको यो विधि याकूब र यूहन्‍नाले सुझाएका हुन्, किनभने तिनीहरूले थाहा पाएअनुसार परमेश्‍वरलाई इन्कार गर्ने मानिसहरूलाई एलियाजस्ता अगमवक्ताहरूले यसरी नै न्याय गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँले फर्केर तिनीहरूलाई हप्काउनुभयो

“येशूले फर्केर याकूब र यूहन्‍नालाई हप्काउनुभयो ।” येशूले चेलाहरूले अपेक्षा गरेअनुसार सामरीहरूलाई दोष लगाउनुभएन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:57-58

कोही

यो चेलाहरूमध्ये एक थिएन ।

फ्याउराहरूका दुला छन् … टाउको लुकाउने ठाउँ पनि छैन

येशूले उसलाई येशूको चेला भनेर सिकाउने उखानलाई जवाफ दिनुहुन्छ। त्यो मानिसले उहाँलाई पछ्याउनु पर्थ्यो भने, त्यस मानिसको पनि घर नहुन सक्छ भन्‍ने येशूले देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “फ्याउराहरूका दुला छन् … टाउको लुकाउने ठाउँ पनि छैन । त्यसैले, तिम्रो घर हुनेछ भनी आशा नगर ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs अनि INVALID translate/figs-explicit)

फ्याउराहरू

यी जमिनमा बस्‍ने स-साना कुकुरहरूजस्तै जनावरहरू हुन् । तिनीहरू गुफा वा जमिनका दुलाभित्र सुत्छन् ।

आकाशका चराहरू

“हावामा उड्ने चराहरू”

मानिसका पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बताइरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

उसको टाउको लुकाउने ठाउँ कतै छैन

“मेरो टाउको बिसाउने ठाउँ पनि कहीँ छैन” वा “सुत्‍ने सठाउँ कहीँ पनि छैन ।"उहाँसँग स्थायी घर नभएको र मानिसहरूले उनलाई उनीहरूसँग बस्न आमन्त्रित गरेनन् भन्ने कुरामा येशू जोड दिनुहुन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:59-60

जोड्ने कथनः

येशू बाटोमा मानिसहरूसँग कुराकानी गरिरहनुभयो।

मेरो पछि लाग

यो येशूका चेला हुन र उहाँसँगै जान्छ।

पहिले मलाई जान दिनुहोस् र बुबालाई गाड्नुहोस्

यो स्पष्ट छैन कि त्यस व्यक्तिको बुबा मरिसकेका छ र उसले उसलाई तत्काल गाडिदिनेछ, वा यदि मानिस आफ्नो बुबाको मृत्यु नहोउन्जेलसम्म लामो समयसम्म बस्न चाहन्छ भने उसले उसलाई गाड्न सक्छ। मुख्य कुरा यो हो कि मानिस येशूलाई पहिले पछ्याउनु भन्दा पहिले अरू केहि गर्न चाहन्छ।

पहिले मलाई जान दिनुहोस्

“मैले त्यसो गर्न अगि, मलाई जान दिनुहोस्”

मृतकहरूलाई नै तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्न देऊ

येशूको शाब्दिक अर्थ यो होइन कि मरेका मानिसहरूले अन्य मृत मानिसहरूलाई गाड्नेछन्। "मरेकाहरू" को सम्भावित अर्थहरू १) यो चाँडै मर्नेहरूका लागि रूपक हो, वा २) यो येशूको अनुसरण नगर्ने र आत्मिक रूपमा मरेकाहरूको लागि रूपक हो। मुख्य कुरा यो हो कि चेलाले कुनै कुराले उसलाई येशूको पछि लाग्न ढिलाइ गर्नु हुँदैन।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मृतकहरू

यसले सामान्यतया मरेका व्यक्तिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “मृत मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 9:61-62

म तपाईंलाई पछ्याउनेछु

“म चेलाको रूपमा तपाईंसँग सहभागी हुन्छु” वा “म तपाईंलाई पछ्याउन तयार छु”

पहिले मेरो घरमा भएकाहरूलाई बिदा माग्‍न दिनुहोस्

“मैले यसो गर्न अगि, मेरो घरमा भएका मानिसहरूलाई म जाँदैछु भन्‍न दिनुहोस्”

कोही पनि परमेश्‍वरको राज्यको योग्य हुँदैन

येशूले त्यस चेलालाई त्यस चेलाको बारेमा सिकाउन उखानलाई जवाफ दिनुहुन्छ।यदि कुनै व्यक्ति येशूलाई पछ्याउनुको सट्टा उसका विगतका मानिसहरूतिर केन्द्रित हुन्छ भने ऊ परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति योग्य हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs अनि INVALID translate/figs-explicit)

कसैले आफ्नो हात हलोमा राख्‍दैन

यहाँ "उसको हात राख्नु" एक मुहावरा हो जसको मतलब व्यक्तिले केहि गर्न सुरु गरेको थियो। वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो खेत जोत्‍न सुरु गरेर कसैले पनि” वा “आफ्नो खेत तयार पार्न सुरु गरेर कसैले पनि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom अनि INVALID translate/translate-unknown)

पछाडि हेर्छय

हलो जोतिरहेको मानिसले पछाडि फर्केर हेर्दा हलो जानु पर्नेतिर लान सक्दैन । राम्ररी जोत्‍नलाई तिनीहरू अगाडि केन्द्रित हुनुर्छ ।

परमेश्‍वरको राज्यको लागि योग्य

“परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति उपयोगी” वा “परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति सुहाउँदो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10

Luke 10:intro-0

लूका १० सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# कटनी

कटनी नयाँ करारमा प्रयोग गरिएको एउटा सामान्य चित्रण हो । मानिसहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्न लगाउने कुरालाई कटनी भनेर जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faith)

# “छिमेकी थियो”

“छिमेकी हुने” भन्‍ने अवधारणा प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रको संस्कृतिमा महत्त्वपूर्ण थियो, जुन संस्कृतिमा अतिथि-सत्कारलाई धेरै महत्त्व दिइन्थ्यो । यस अध्यायमा, “छिमेकी”लाई नजिकै बस्‍ने वा सामान्य अर्थमा सम्भवतः अर्को कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । “छिमेकी थियो” भन्‍ने कुरालाई पनि “असल छिमेकी भइरहेको थियो” भन्‍ने अर्थमा प्रयोग गरिएको छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 10:1-2

सामान्य जानकारीः

येशू अगाडि ७०जनालाई बाहिर पठाउनुहुन्छ। ती ७० जना खुसीसाथ फर्कन्छन् र येशूले स्वर्गमा हुनुहुने आफ्नो पिताको प्रशंसा गर्नुहुन्छ।

अब

यो शब्द यहाँ कथा मा एक नयाँ घटना मार्क गर्न प्रयोग भएको छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)७०

सत्तरी

“७० ।” कति अनुवादहरूले “बहत्तर” वा “७२” भन्छन् । तपाईंले यो कुरा बताउने पाद टिप्पणी राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

तिनीहरूलाई दुई-दुई जना गरेर पठाउनुभयो

“तिनीहरूलाई दुई-दुई जनाको समूह बनाएर पठाउनुभयो” वा “हरेक समूहमा दुई जना मानिस राखेर पठाउनुभयो”

उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

यो कुरा मानिसहरू वास्तवमै जान अगि हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई यसो भन्‍नुभएको थियो” वा “तिनीहरू बाहिर जान अगि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-events)

फसल प्रशस्त छन्, तर खेतालाहरू थोरै छन्

“त्यहाँ अन्‍न भव्य छन्, तर यसलाई भित्र्याउने खेतालाहरू पर्याप्‍त छैनन् ।” येशूको अर्थ यो हो कि परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नलाई धेरै मानिसहरू तयार छन्, तर ती मानिसहरूकहाँ गएर सिकाउन र सहायता गर्न पर्याप्‍त चेलाहरू छैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:3-4

तिमीहरूको बाटो जाओ

“सहरहरूमा जाओ” वा “मानिसहरूकहाँ जाओ”

म तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूका बीचमा थुमाहरू जसरी पठाउँदै छु

ब्वाँसोहरूले भेडालाई आक्रमण गर्छन् र मार्छन्. यसकारण यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि त्यहाँ मानिसहरू हुन्छन् जसले येशूले पठाउन लाग्‍नुभएका चेलाहरूलाई चोट पुर्‍याउन सक्‍थे । अरू जनावरहरूको नाउँ पनि राख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब म तिमीहरूलाई बाहिर पठाउँछु, मानिसहरूले तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूले भेडाहरूलाई हानि गरेजस्तै हानि गर्न चाहनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

पैसाको थैली नबोक

“तिमीहरूसँग पैसाको थैली नबोक्‍नू”

बाटोमा कसैलाई अभिवादन नगर

येशूले तिनीहरू सहरहरूमा चाँडो गएर यो काम गरून् भनी जोड दिइरहनुभएको थियो । उहाँले तिनीहरूलाई अभद्र बन्‍नू भन्‍नुभएको थिएन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:5-7

यस घरमा शान्ति होस्

यो अभिवादन र आशिष् दुवै थियो । यहाँ "घर" भनेको ती जो घरमा बस्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “यस घरमा रहेका मानिसहरूले शान्ति पाऊन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

एउटा शान्तिको व्यक्ति

“एउटा शान्तिपूर्ण व्यक्ति ।” यो मानिस जसले परमेश्‍वर र मानिस दुवैसँग शान्ति चाहन्छ ।

तिमीहरूको शान्ति उससँग रहनेछ

"शान्ति" लाई जीवित चीजको रूपमा वर्णन गरिएको छ जहाँ बस्न रोज्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उससँग तिमीहरूले आशिष् दिएको शान्ति रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

होइन भने

सम्पूर्ण वाक्यांशलाई पुनःबहाली गर्न सहयोगी हुन सक्छ।वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यहाँ शान्तिको मानिस छैन भने” वा “यदि त्यो घरको मालिक शान्तिपूर्ण मानिस होइनरहेछ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

त्यो तिमीहरूमा नै फर्कनेछ

"शान्ति" लाई एक जीवित वस्तुको रूपमा वर्णन गरिएको छ जुन छोड्ने रोज्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यो शान्ति तिमीहरूले नै पाउनेछौ” वा "उसले तपाईलाई आशिष् दिएको शान्ति प्राप्त गर्दैन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

त्यही घरमा रहो

येशूले त्यही घरमा दिनभरि बस्‍नुभन्‍नुभएको होइन, तर तिनीहरू त्यहाँ हुँदा हरेक राति त्यही घरमा सुत्‍नुपर्छ भनेर भन्‍नुभएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यही घरमा निरन्तर सुत्‍नू”

किनकि खेताला उसको ज्यालाको योग्य हुन्छ

यो येशूले पठाइरहनुभएका मानिसहरूका लागि लागु हुने एउटा साधारण सिद्धान्त हो । तिनीहरूले मानिसहरूलाई सिकाइरहेका र निको पारिरहेको हुनाले मानिसहरूले तिनीहरूलाई बस्‍ने ठाउँ र खानेकुरा दिनुपर्छ ।

एउटा घरबाट अर्को घरमा नजाओ

घर-घरमा घुम्नु भनेको बिभिन्न घरहरूमा जानु हो। यो स्पष्ट हुन सक्छ कि ऊ विभिन्न घरहरूमा रात बिताउने बारेमा कुरा गरिरहेको थियो। “हरेक रात विभिन्‍न घरमा सुत्‍नलाई नजानू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom अनि INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:8-9

त्यहाँ तिनीहरूले ग्रहण गरे भने

“यदि तिनीहरूले तिमीहरूलई स्वगत गरे भने”

तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ खाओ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई जे दिन्छन्, त्यही खानू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

बिरामीहरू

यसले साधारणतया बिरामीहरूलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "बिरामी मानिस" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-nominaladj)

परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूको नजिक आएको छ

अमूर्त संज्ञा "राज्य" क्रियापद "शासन" वा "नियम" बाट व्यक्त गर्न सकिन्छ। सम्भावित अर्थहरू १) परमेश्वरको राज्य चाँडै सुरु हुनेछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "चाँडै नै परमेश्वरले सबै ठाउँमा राजाको रूपमा शासन गर्नुहुनेछ" वा २) परमेश्वरको राज्यका गतिविधिहरू तपाईंको वरिपरि भइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूका वरिपरि राज गरिरहनुभएको छ भनी प्रमाण” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:10-12

र तिनीहरूले तिमीहरूलाई ग्रहण गरेनन् भने

“यदि सहरका मानिसहरूले तिमीहरूलाई इन्कार गरे भने”

तिमीहरूको सहरबाट हाम्रा खुट्टाहरूमा टाँसिएका धुला पनि तिमीहरूको विरुद्ध टकटक्याउँद छौँ

यो प्रतीकात्मक कार्य हो कि देखाउनका निम्ति तिनीहरू शहरका मानिसहरूलाई अस्वीकार गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “जसरी तिमीहरूले हामीलाई इन्कार गर्‍यौ, हामी पनि तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा इन्कार गर्छौं । हाम्रा खुट्टामा टाँसिएका धुलासमेत हामी इन्कार गर्छौं” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

हामी टकटक्याउँछौँ

येशूले यी मानिसहरूलाई दुई जनाको समूहमा पठाउन खोज्नुभएकोले यो कुरा दुई जनाले भनिरहेका हुन्थे । त्यसैले, जुन भाषाहरूमा ‘हामी’का लागि युगल रूप छ, तिनीहरूले सो प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

तर यो जान कि परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूको नजिक आएको छ

“तर यो जान” भन्‍ने पदावलीले एउटा चेतावनीको परिचय गराउँछ । यसको अर्थ “तिमीहरूले हामीलाई इन्कार गरे तापनि परमेश्‍वरको राज्य नजिक आएको तथ्यलाई यसले बद्लदैन !” भन्‍ने हुन्छ ।

परमेश्‍वरको राज्य नजिक आएको छ

अमूर्त संज्ञा "राज्य" क्रियापद "शासन" वा "नियम" बाट व्यक्त गर्न सकिन्छ। तपाईंले यस्तै वाक्यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् लूका १०: 8. वैकल्पिक अनुवादः"परमेश्वरले चाँडै जताततै राजाको रूपमा शासन गर्नुहुनेछ" वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूका वरिपरि सबैतिर राज गरिरहनुभएको छ भनी प्रमाण” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यो कुरा उहाँले पठाउन लागिरहनुभएको ७० जना मानिसलाई भन्दै हुनुहुन्थ्यो । उहाँले निकै महत्त्वपूर्ण कुरा भन्‍न लाग्‍नुभएको छ भन्‍ने देखाउनलाई उहाँले यसो भन्‍नुभयो ।

न्यायको दिन

यसले पापीहरूको न्यायको अन्तिम समयलाई जनाउँछ भनी चेलाहरूले बुझेका हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यस सहरलाई भन्दा सदोमका निम्ति ज्यादा सह्‍य हुनेछ

“परमेश्‍वरले सदोमलाई पनि त्यस सहरलाई जत्तिकै कठोर न्याय गर्नुहुने छैन ।” वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यो सहरका मानिसहरूलाई सदोमका मानिसहरूलाई भन्दा बढी कठोर गरी न्याय गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:13-15

खोराजीन, तँलाई धिक्‍कार छ ! बेथसैदा, तँलाई धिक्‍कार छ !

खोराजीन र बेथसेदाका मानिसहरूले त्यहीँ नै बसेर सुनिरहेका थिए जस्तै गरी येशूले बोल्नुभयो, तर तिनीहरू त्यहाँ थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-apostrophe अनि INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/figs-metonymy)

यदि तिमीहरूमा गरिएका शक्‍तिशाली कामहरू टुरोस र सिदोनमा गरिएका भए

येशू विगतमा भएको हुन सक्ने अवस्थालाई वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ तर त्यस्तो थिएन. वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले तिमीहरूका निम्ति गरेका आश्‍चर्यकर्महरू टुरोस र सिदोनका मानिसहरूका निम्ति कसैले गरिदिएको भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूले लामो समय अगाडि नै पश्‍चात्ताप गरिसक्थे

“त्यहाँ बस्‍ने दुष्‍ट मानिसहरूले तिनीहरू तिनीहरूका पापका निम्ति दुःखित छन् भनेर देखाइसक्‍ने थिए”

भाङ्ग्रा र खरानी लगाएर बसेर

“भाङ्ग्रा लगाएर र खरानीमा बसेर”

तर न्याय हुँदा तिमीहरूलाई भन्दा टुरोस र सदोमलाई बढी सहज हुनेछ

स्पष्ट रूपमा तिनीहरूको न्यायको कारण बताउन यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तर किनभने मैले आश्‍चर्यकर्महरू गरेको देखेर पनि तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरेनौ र ममा विश्‍वास गरेनौ, परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई टुरोस र सिदोनका मानिसहरूलाई भन्दा बढी कठोर गरी दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-metonymy)

न्यायमा

“त्यस अन्तिम दिनमा जब परमेश्‍वरले हरेकको न्याय गर्नुहुन्छ” (युडीबी)

तँ, कफर्नहुम

येशूले अब कफर्नहुमका मानिसहरूले त्यहीँ नै बसेर सुनिरहेका थिए जस्तै गरी बोल्नुहुन्छ, तर तिनीहरू त्यहाँ थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-apostrophe अनि INVALID translate/figs-metonymy)

के तँ स्वर्गतिर उचालिन्छस् जस्तो लाग्छ ?

येशूले कफर्नहुमका मानिसहरूको घमण्डको निम्ति तिनीहरूलाई हप्काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः तपाईं पक्कै पनि स्वर्गमा जानुहुनेछैन!" वा "परमेश्‍वरले तपाईंलाई सम्मान गर्नुहुन्न! (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-activepassive)

स्वर्गतिर उचालिनु

यो अभिव्यक्तिको अर्थ “धेरै उचालिनु” भन्‍ने हुन्छ ।

तपाईलाई तल पातालमा ल्याइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"तपाईं तल हेडिसमा जानुहुनेछ" वा "परमेश्‍वरले तपाईंलाई हेडिजमा पठाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:16

जसले तिमीहरूले भनेको सुन्छ, त्यसले मैले भनेको सुन्छ

तुलना स्पष्ट रूपमा एकम मुस्‍कानको रूपमा सुरू गर्न सकिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूले भनेको सुन्छ, त्यो तिनीहरूले मैले भनेको सुन्‍नुजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

जसले तिमीहरूलाई इन्कार गर्छ, त्यसले मलाई इन्कार गर्छ

तुलना स्पष्ट रूपमा एक मुस्‍कानको रूपमा सुरू गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूलाई इन्कार गर्छ, त्यो तिनीहरूले मलाई इन्कार गरेजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

जसले मलाई इन्कार गर्छ, त्यसले मलाई पठाउनुहुनेलाई इन्कार गर्छ

The comparison can be clearly stated as a simile. वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले मलाई इन्कार गर्छ, त्यो तिनीहरूले मलाई पठाउनुहुनेलाई इन्कार गरेजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

जसले मलाई पठाउनुभयो

यसले यो विशेष कामको निम्ति येशूलाई नियुक्त गर्नुहुने परमेश्‍वर पितालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, जसले मलाई पठाउनुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

मुस्‍कान * INVALID bible/other/reject * INVALID bible/other/send

Luke 10:17-20

सत्तरी जना फर्के

केही भाषाहरूलाई युडीबीले गरेजस्तै पहिले सत्तरी जना गए भन्‍न आवश्‍यक पर्नेछ । यो अस्‍पष्‍ट जानकारी हो जसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सत्तरी

तपाईंले यसरी पाद टिप्‍पणी राख्‍न सक्‍नुहुन्छः “केही संस्करणहरूमा ‘७०’ को सट्टा ‘७२’ छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

तपाईंको नाउँमा

यहाँ “नाउँ” ले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मैले शैतानलाई स्वर्गबाट बिजुलीजस्तै खसेको देखिरहेको थिएँ

उहाँका ७० जना चेलाले सहरहरूमा प्रचार गरिरहँदा परमेश्‍वरले शैतानलाई कसरी हराउँदै हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने वर्णन गर्नलाई येशूले एउटा उपमा प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

बिजुलीको रूपमा स्वर्गबाट ​​खस्नुहोस्

सम्भावित अर्थहरू १) प्रकाश स्ट्राइकको रूपमा छिटो खस्यो, वा २) बिजुली चल्दा माथिबाट तल झर्दै स्वर्गबाट ​​खस्यो। किनकि दुबै अर्थहरू सम्भव छ, छवि राख्न उत्तम हो।

सर्पहरू र बिच्छीहरू माथि कुल्चने अधिकार

“सर्पहरूमाथि टेक्‍ने र बिच्छीहरूलाई कुल्चने अधिकार ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले वास्तविक सर्पहरू र बिच्छीहरूलाई जनाउँछ वा (२) सर्प र बिच्छीहरू दुष्‍ट आत्माहरूका निम्ति अलङ्कार हुन् । युडीबीले यसलाई दुष्‍ट आत्माहरूको रूपमा उल्लेख गर्दै अनुवाद गर्छ: “मैले तिमीहरूलाई दुष्‍ट आत्माहरूलाई आक्रमण गर्नलाई अधिकार दिएको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

सर्पहरू र बिच्छीहरू माथि कुल्चने अधिकार

यसको अर्थ तिनीहरूले यसो गर्नेछन् र पनि तिनीहरू घायल हुँदैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सर्पहरू र बिच्छीहरूमाथि हिँड्नेछन् तापनि तिनीहरूले कुनै हानि गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

बिच्छीहरू

बिच्छीहरू भनेको दुईवटा पञ्‍जा र पुच्छरमा विषालु खिल भएका साना प्राणीहरू हुन् ।

शत्रुका सबै शक्तिमाथि

“मैले तिमीहरूलाई शत्रुको शक्तिलाई कुल्चने अधिकार दिएको छु” वा “मैले तिमीहरूलाई शत्रुलाई हराउने अधिकार दिएको छु ।” त्यो शत्रु शैतान हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-explicit)

यसमा मात्र रमाउन नखोज्नुहोस्, जुन आत्माहरू तपाईंको अधीनमा छन्

"केवल रमाइलो नगर किनभने आत्माहरू तपाईंको अधीनमा छन्।" यो पनि सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "रमाउनुहोस् कि तपाईका नाम स्वर्गमा लेखिएका छन् भन्ने भन्दा पनि रमाइलो गर्नुहोला कि खुशीहरू तपाईलाई आत्मसमर्पण गर्छन्!"

तिमीहरूका नामहरू स्वर्गमा लेखिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूका नामहरू स्‍वर्गमा लेख्‍नुभएको छ” वा “तिमीहरूका नामहरू स्वर्गका नागरिकहरू हुने मानिसहरूको सूचीमा छन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:21

पिता

यो परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

स्वर्ग र पृथ्वीका प्रभु

"स्वर्ग" र "पृथ्वी" ले विद्यमान सबै कुरा प्रतिनिधित्व गर्दछ. वैकल्पिक अनुवादः “स्‍वर्ग र पृथ्वीमा भएका हरेक मानिस र हरेक चिजका मालिक” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-merism)

यी कुराहरू

यसले चेलाहरूको अधिकारबारे येशूले अगाडि सिकाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई “यी कुराहरू” भनी अनुवाद गरेर पाठकहरूलाई नै यसको अर्थ निधो गर्न लगाउनु उत्तम होला ।

बुद्धिमान् र समझदारहरू

"ज्ञानी" र "बुझ्ने" शब्दहरू नाममात्र विशेषण हो जसले यी गुणहरू भएका मानिसहरूलाई बुझाउँछ। किनभने परमेश्वरले तिनीहरूबाट सत्य लुकाउनुभएको थियो, ती व्यक्तिहरू वास्तवमै ज्ञानी र समझदार थिएनन्, उनीहरूले उनीहरूले सोचे पनि। वैकल्पिक अनुवादः “आफूहरू बुद्धिमान् छु र आफूहरूसँग समझदारी छ भनेर ठान्‍ने मानिसहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony अनि INVALID translate/figs-nominaladj)

अशिक्षितहरूलाई

यसले उनीहरूलाई जनाउँछ जसले धेरै शिक्षा हासिल गर्न सक्दैनन्, तर जसले येशूका शिक्षाहरू स्वीकार्न इच्छुक छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरुसंग थोरै शिक्षा हुन सक्छ, तर जो परमेश्‍वर सुन्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

साना बालकहरू जस्ता

“साना बालकहरू झैँ ।"मानिसहरु जो ज्ञानी र ज्ञानी छैनन् भनेर जान्दछन् बच्चाहरु इच्छुक छन् जस्तो गरी सिकाउन पनि तयार हुन्छन्. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

किनभने यो तपाईंको दृष्‍टिमा असल थियो

“किनभने तपाईंले यसो गर्न राम्रो लाग्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:22

सबै कुराहरू पिताबाट मलाई सुम्पिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताले सबै कुरा मलाई सुम्पनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पिता ... पुत्र

यी महत्त्वपूर्ण शीर्षकहरू हुन् जसले परमेश्वर र येशूको बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्दछन्. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

पुत्र को हो भनी कसैले जान्दैन

"थाहा" को रूपमा अनुवाद गरिएको शब्दले व्यक्तिगत अनुभवबाट थाहा पाउनु हो। परमेश्वर पिताले येशूलाई यसरी चिन्नुहुन्छ।

पुत्र

येशूले आफैँलाई तृतीय पुरुषमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

पिताले बाहेक

यसको तात्पर्य पुत्र को हो भनी पिताले मात्र जान्‍नुहुन्छ ।

पिता को हो

“जान्‍नु” भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ व्यक्तिगत अनुभवबाट जानेको भन्‍ने हुन्छ । येशूले परमेश्‍वर पितालाई यसरी जान्‍नुहुन्थ्यो ।

पुत्रले बाहेक

यसको तात्पर्य पिता को हो भनी पुत्रले मात्र जान्‍नुहुन्छ ।

पुत्रले उहाँलाई प्रकट गर्ने इच्छा गरेको जो कसैलाई

"जसले छोरालाई बुबालाई देखाउन चाहन्छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:23-24

त्यसपछि उहाँ चेलाहरूतिर फर्कनुभयो र गोप्य तरिकाले भन्‍नुभयो

शब्द "निजी रूपमा" सङ्केत गर्दछ कि उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग एक्लै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "पछि, जब उहाँ आफ्ना चेलाहरूसँग एक्लै हुनुहुन्थ्यो, उहाँ तिनीहरूतर्फ फर्कनुभयो र भन्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरूले देखेका कुरा देख्‍नेहरू धन्यका हुन्

यसले सम्भवतः येशूले गर्नुभएका राम्रा कामहरू र चमत्कारहरूलाई संकेत गर्दछ. वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देखिरहेका कुराहरू देख्‍नेहरूका निम्ति कति असल छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

र तिनीहरूले तिनीहरूलाई देखेनन्

यसको मतलब यो हो कि येशू अझै ती कामहरू गरिरहनुभएको थिएन। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर तिनीहरूलाई देख्न सकिएन किनकि मैले ती कार्यहरू गरिनँ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरूले सुनेको कुराहरू

यसले सम्भवतः येशूको शिक्षालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका तिमीहरूले सुनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

र उनीहरूले सुनेनन

यसको मतलब यो हो कि येशू अझै पढाउँदै हुनुहुन्नथ्यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर तिनीहरूलाई सुन्न सकेन किनकि मैले अहिलेसम्म पढाउन सुरू गरिसकेको छैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:25-28

जोड्ने कथनः

येशू एक यहूदी शिक्षकको कथा सुनाउनुहुन्छ जो उहाँलाई जाँच्न चाहन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

हेर, एउटा यहूदी शिक्षक

यसले हामीलाई नयाँ घटना र कहानीमा नयाँ व्यक्तिलाई सचेत गराउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent अनि INVALID translate/writing-participants)

उहाँलाई जाँच्‍न

“येशूलाई चुनौती दिन”

व्यवस्थामा के लेखिएको छ ? तिमीहरू यसलाई कसरी पढ्छौ ?

येशू जानकारी खोज्दै हुनुहुन्न। उनले यी प्रश्नहरू यहूदी शिक्षकको ज्ञानको जाँच गर्न प्रयोग गरे। वैकल्‍पिक अनुवादः "मोशाले व्यवस्थामा के लेख्यो मलाई भन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

व्यवस्थामा के लेखिएको छ ?

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले व्यवस्थामा के लेखेका छन् ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिमी यसलाई कसरी पढ्छौ ?

“तिमीले यसमा के पढ्यौ ?” वा “यसले के भनेको तिमीले बुझ्‍छौ ?”

तपाईं प्रेम गर्नुहुनेछ ... आफैं जस्तो छिमेकी

त्यस व्यक्तिले मोशाले व्यवस्थामा के लेख्यो भन्दै छ।

आफ्ना सारा हृदयले, आफ्ना सारा प्राणले

मुहावरे "सबै संग ... हृदय" को अर्थ "पूर्ण" र "सबै संग ... आत्मा" को अर्थ "सबै संग ... हुनु" हो। तपाईंले यी दुई वाक्यांशहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् [व्यवस्था :२९: २]](../../deu/04/29.md). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

आफ्नो सारा दिमागले

दिमाग भनेको भनेको मानिसहरू के सोच्न प्रयोग गर्छन्।

तिम्रो छिमेकीलाई आफैँलाई जसरी

यो अनुकरण अझ स्पष्टसँग भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "छिमेकीलाई आफैलाई जस्तै प्रेम गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:29-30

तर ती शिक्षकले, आफैँलाई धर्मी ठहराउने विचारले, यसो भने

“तर ती शिक्षकले आफैँलाई धर्मी बनाउने उपाय खोज्ने चाहना गरे, त्यसैले उनले भने” वा “तर धर्मी देखिन चाहँदै, ती शिक्षकले भने”

येशूले जवाफ दिँदै भन्‍नुभयो

एउटा दृष्टान्त बताएर येशूले त्यस मानिसलाई जवाफ दिनुभयो. वैकल्पिक अनुवादः “जवाफमा, येशूले उनलाई यो कथा भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

मेरो छिमेकी को हो?

ती मानिस जान्न चाहन्छन् जसलाई उसले प्रेम गर्नु पर्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कसलाई मैले मेरो छिमेकी र प्रेमलाई आफूलाई जस्तै माया गर्ने?" वा "कुन मानिस मेरा छिमेकीहरू हुन् जसलाई म प्रेम गर्नुपर्दछ?(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

एक निश्चित व्यक्ति

यो दृष्टान्त मा एक नयाँ चरित्र परिचय। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

ऊ लुटेराहरूको हातमा पर्‍यो

“ऊ डाँकाहरूद्वारा घेरियो” वा “केही डाँकाहरूले उसलाई आक्रमण गरे”

उसका सम्पत्तिहरू लुटे

“उससँग भएका सबै थोक लगे” वा “उसका सबै कुरा चोरे”

आधा मृत

यो मुहावाराको अर्थ "लगभग मरेको छ"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:31-32

त्यसै बेला

यो कुनै मानिसले योजना गरेको जस्तो थिएन ।

एक जना पूजाहारी

यो अभिव्यक्तिले कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिलाई चिनाउँछ, तर उसको नामैद्वारा भने चिनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

जब उनले त्यसलाई देखे

“जब पूजाहारीले त्यो घाइते मानिसलाई देखे ।” किनकि पूजाहारी एक ज्यादै धार्मिक व्यक्ति हुन्, त्यसैले श्रोताहरूले उनले त सहायता गर्लान् भन्‍ने ठाने । उनले सहायता नगरेकाले यो पदावलीलाई अनपेक्षित परिणामतिर ध्यान खिँच्नको लागि “तर जब उनले त्यसलाई देखे” भनेर उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनी अर्को छेउबाट भएर गए

यो मान्छे को मदत गरेन भनेर संकेत छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उनले घाइते मानिसलाई मद्दत गरेनन् तर उनलाई सडकको अर्को पट्टिबाट हिंडे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

छेउबाट भएर गए

लेवीहरू मन्दिरमा सेवा गर्थे। उसले आफ्नो सँगी यहूदी मानिसलाई मद्दत गर्ने आशा गरिन्छ। उसले गरेन, यो भन्न यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उनले सहायता पनि गरेनन्, तर त्यसको साटोमा छेउबाट भएर गए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:33-35

तर एक जना सामरी

यसले नाम उल्लेख नगरी कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिको परिचय दिन्छ । हामी उनी सामरियाबाट थिए भन्‍ने मात्र जान्दछौँ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

एक जना सामरी

यहूदीहरूले सामरीहरूलाई घृणा गर्थे र उनले त्यो घाइते यहूदी मानिसलाई सहायता गर्दैनन् भनी ठाने । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जब उनले त्यसलाई देखे

“जब सामरीले त्यो घाइते मानिसलाई देखे”

उनी दयाले भरिए

“उनी त्यसको निम्ति दुःखित भए”

घाउमा पट्टी बाँधिदिए अनि तेल र दाखमद्य लगाइदिए

घाउमा पहिले तेल र दाखमद्य लगाएको हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनले घाउमा तेल र दाखमद्य दले र कपडाले बाँधे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-events)

तिनमा तेल र दाखमद्य लगाउँदै

दाखमद्यलाई घाउ सफा गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो, र तेल सम्भवतः संक्रमण नहोस् भनेर प्रयोग गरिन्थ्यो । This can be stated. वैकल्‍पिक अनुवादः"तिनीहरूलाई निको पार्न मद्दत गर्न तेल र दाखमद्य खन्याउँदै" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनले आफ्नो जनावर

“उनको आफ्नै भरिएको जनावर ।” यो उनले गह्रौँ भारी बोक्‍नलाई प्रयोग गर्ने गरेको जनावर थियो । यो सम्भवतः गधा थियो ।

दुई दिनार

“दुई दिनको ज्याला ।” “दिनार” “दिनारिअस” को बहुवचन हो ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney)

सञ्‍चालक

“धर्मशालाको मालिक” वा “धर्मशालाको देखरेख गर्ने व्यक्ति”

तपाइँले जे जति पनि खर्च गर्नुभयो, जब म फर्कन्छु, म तिर्नेछु

यो पुनः क्रमबद्ध गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब म फर्कन्छु, तपाईले खर्च गर्नु भएको थप रकम तिर्न म दिनेछु"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:36-37

यी लुटेराहरूको हातमा पर्नेको छिमेकी यी तीनजनामध्ये कुनचाहिँ हो जस्तो तिमीलाई लाग्छ ?

यो दुई प्रश्नको रूपमा लेख्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई कस्तो लाग्छ ? यी तीन जना मानिसमध्ये कुनचाहिँ छिमेकी हो ?”

एक छिमेकी थियो

"आफूलाई एक साँचो छिमेकी हुन देखाए"

डाँकूहरूको बीचमा उहाँ को लागी

"जसलाई डाँकुहरूले आक्रमण गरे"

जानुहोस् र उही गर्नुहोस्

यो अधिक जानकारी दिन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उही तरीकाले, तपाइँ पनि जानुपर्दछ र सबैलाई मद्दत गर्नुपर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:38-39

सामान्य जानकारीः

येशू मार्थाको घरमा आउनुभयो जहाँ उनकी दिदी मरियमले येशूको कुरा ध्यान दिएर सुनिन्।

अब

यो शब्द यहाँ नयाँ घटना सङ्केतगर्न प्रयोग भएको छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जसै तिनीहरू सँगसँगै यात्रा गरिरहेका थिए

“जब येशू र उहाँका चेलाहरू सँगै यात्रा गरिरहेका थिए”

कुनै एउटा गाउँ

यसले एउटा नयाँ गाउँको परिचय दिन्छ, तर यसको नाम भने उल्लेख गर्दैन ।

मार्था नाउँ गरेकी एउटी स्‍त्री

यसले मार्थालाई नयाँ पात्रको रूपमा चिनाउँछ । तपाईंको भाषामा नयाँ मानिसलाई चिनाउने तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

प्रभुको चरणमा बसे

त्यस समयमा यो सिक्‍नको लागि सामान्य र आदर व्यक्त गर्ने सामान्य शैली थियो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको नजिकै भुइँमा बसे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँको वचन सुने

यसले मार्थाको घरमा हुँदा येशूले सिकाउनुभएका सबै कुरालाई संकेत गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रभुको शिक्षा सुन्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 10:40-42

अत्यधिक व्यस्त

"धेरै व्यस्त" वा "धेरै व्यस्त"

तपाईं वास्ता गर्नुहुन्‍न ... एक्लै ?

त्यहाँ गर्नुपर्ने कामहरू धेरै हुँदा पनि प्रभुले मरियमलाई त्यहाँ बसेर उहाँले भन्‍नुभएका कुरा सुन्‍न दिनुभएकोमा मार्थाले गुनासो गरिरहेकी थिइन् । तिनले प्रभुलाई आदर गर्थिन्, त्यसैले तिनले आफ्नो गुनासोलाई आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गरेर नरम बनाइन् । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले वास्ता नै गर्नुहुन्‍न जस्तो देखिन्छ ... एक्लै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मार्था, मार्था

येशू जोडको लागि मार्थाको नाम दोहोर्याउनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रिय मार्था" वा "तपाईं, मार्था"

केवल एक मात्र चीज आवश्यक छ

मार्थाले गरिरहेकी कामहरूसँग मरियमले गरिरहेको कामको तुलनामा येशू भिन्न हुनुहुन्छ। यो स्पष्ट बनाउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "केवल मेरो कुरा सुन्नु भनेको केवल मेरो शिक्षा सुन्नु हो" वा "खाना पकाउनु भन्दा मेरो शिक्षा सुन्नु बढी आवश्यक छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जुन कुरा तिनीबाट खोसिनेछैन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “म तिनीबाट यो अवसर खोस्‍नेछैन” वा २) “मैले भनेको सुन्दा तिनले पाएकी कुराहरू तिनले गुमाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11

Luke 11:intro-0

लूका ११ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले कविताहरू वा विशेष प्रार्थनाहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ११:२-४ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन एउटा विशेष प्रार्थना हो, जसलाई सामान्यतया “प्रभुको प्रार्थना” भनिन्छ । मत्ती ६ मा भएको यो प्रार्थनामा यो वाक्यांश पनि छ, “तर हामीलाई दुष्‍टबाट छुटाउनुहोस्” ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# प्रभुको प्रार्थना

यो बारम्बार दोहोर्‍याइरहनु पर्ने प्रार्थना होइन, तर हुन त यो प्रार्थनालाई त्यस तरिकामा पनि प्रयोग गर्न सकिन्छ । बरु, यसले ख्रीष्‍टिएनहरूले कसरी प्रार्थना गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा एउटा नमुना प्रदान गर्छ ।

# योना

योना पुरानो करारमा भएका एक अगमवक्ता थिए जसको केहि महत्त्व थियो तर एकदम ठूलो महत्त्व भने थिएन । उनले एक अन्यजाति राष्‍ट्रलाई तिनीहरूका पापहरूको पश्‍चात्ताप गर्न बोलाए र तिनीहरूले आज्ञापालन गरे । यी घटनाहरूले यहूदी अगमवक्तालाई परमेश्‍वरको अनुग्रह अन्यजातिहरूलाई देखाइएकोमा निरास बनायो । यस अध्यायले यहूदीहरूको भविष्‍यको स्वभावसँग समान भएको कुरा पाउँछ, जुन तिनीहरूको पश्‍चात्तापको अभाव र अन्ततः परमेश्‍वरले अन्यजातिहरूलाई देखाउनुभएको अनुग्रहको कारण उहाँसँग निरास बन्‍ने कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/sin अनि INVALID bible/kt/grace)

# ज्योति

ज्योति भनेको धार्मिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्न धर्मशास्‍त्रमा धेरै प्रयोग गरिएको चित्रण हो । ज्योतिलाई धार्मिकताको पथ र धर्मी जीवन जिउने तरिका देखाउन पनि प्रयोग गरिएको छ । अन्धकारलाई धेरैपटक पाप वा अधार्मिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्ने चित्रणको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/righteous अनि INVALID bible/kt/unrighteous)

# धुने

यो फरिसीहरूले गर्ने एउटा अभ्यास थियो, तर यो मोशाको व्यवस्था अनुसार अनिवार्य थिएन । फरिसीहरूसँग आफैँलाई शुद्ध बनाउने प्रयासमा धुने सम्बन्धि थुप्रै रीतिहरू थिए । यो व्यङ्ग्‍यपूर्ण छ किनभने जति पानीको प्रयोग गरे पनि त्यसले तिनीहरूलाई आत्मिक रूपमा शुद्ध बनाउन सक्दैनथ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/clean अनि INVALID translate/figs-irony)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 11:1

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भागको शुरुवात हो। येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई प्रार्थना गर्न सिकाउनुहुन्छ।

यो भयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जब येशू प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ... एकजना

यो कुरा भन्नु स्वाभाविक हुन सक्छ कि चेलाले प्रश्न सोध्नु अघि येशूले प्रार्थना समाप्त गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "कि येशू कुनै खास ठाउँमा प्रार्थना गर्दै हुनुहुन्थ्यो। जब प्रार्थना गरिसक्नुभयो, तब एक"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:2

येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”

पिता

येशूले चेलाहरूलाई उहाँलाई प्रार्थना गर्ने क्रममा उहाँलाई "पिता" भनेर सम्बोधन गरेर परमेश्‍वर पिताको नामको सम्मान गर्न आज्ञा गरिरहनुभएको छ। यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

तपाईंको नाउँ पवित्र गरियोस्

“सबैजनालाई तपाईंको नाउँको आदर गर्न लगाउनुहोस् ।” "नाम" प्राय: सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरूले तपाईंलाई आदर गरून्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तपाईंको राज्य आओस्

सबैमाथि परमेश्वर शासन गर्नु भनेको उहाँ आफैले परमेश्वर हुनुहुन्छ जस्तो गरी बताइएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं आउनुहोस् र सबै मानिसहरूमाथि शासन गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:3-4

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई कसरी प्रार्थना गर्ने भनी निरन्तर रूपमा सिकाउनुहुन्छ ।

हामीलाई दिनुहोस् ... हामीलाई माफ गर्नुहोस् ... हामीलाई डोर्‍याउनुहोस्

यी अपरिहार्य छन्, तर तिनीहरूलाई अनुरोधको रूपमा अनुवाद गरिनु पर्छ, आदेशको रूपमा होइन। यो स्पष्ट पार्न उनीहरूलाई "कृपया" जस्ता केही थप्न यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कृपया हामीलाई दिनुहोस् ... कृपया हामीलाई माफ गर्नुहोस् ... कृपया हामीलाई नेतृत्व नगर्नुहोस्"

हाम्रो प्रत्येक दिनको रोटी

रोटी मानिसहरूले दैनिक खाने सस्‍तो खाना थियो । यहाँ सामान्य खानालाई जनाउन यसलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई हरेक दिन आवश्यक पर्ने खाना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

हामीलाई हाम्रा पापहरू क्षमा गर्नुहोस्

“तपाईंको विरुद्धमा पाप गरेकोमा हामीलाई क्षमा दिनुहोस्” वा “हाम्रा पापहरू क्षमा गर्नुहोस्”

जसरी हामी क्षमा गर्छौँ

“किनभने हामी पनि क्षमा गर्छौं”

जो हाम्रा ऋणीहरू हुन्

“जसले हाम्रो विरुद्धमा पाप गरेका छन्” वा “जसले हाम्रो विरुद्धमा खराबी गरेका छन्”

हामीलाई परीक्षामा नडोर्‍याउनुहोस्

यो सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई परीक्षाबाट टाढा राख्‍नुहोस्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:5-8

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई प्रार्थनाबारे निरन्तर रूपमा सिकाउनुहुन्छ ।

तपाईंहरू मध्ये कुन ... अगाडि सेट गर्न '?

येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्न चलाउनुभयो। वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, तिमीहरूमध्ये कोहीसँग छ ... उसलाई खान दिन केही छैन ।” वा “मानौँ, तिमीसँग छ ... उसलाई खान दिन केही छैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मलाई तीनवटा रोटी सापट दिनुहोस्

“मलाई तीनवटा रोटी सापटी लिन देऊ” वा “मलाई तीनवटा रोटी देऊ र म तिमीलाई पछि दिनेछु ।” सत्कार गर्नेसँग उसको पाहुनालाई दिनलाई कुनै खानेकुरा तयार छैन ।

तीनवटा रोटी

रोटी सामान्यतया खाना प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “खानाको लागि पर्याप्‍त हुनेगरी पकाएको खाना” वा “एउटा व्यक्तिलाई खानलाई पुग्‍नेगरी तयार पारिएको खाना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

यात्राबाट भर्खरै मकहाँ आइपुग्‍नुभयो

यो संकेत गरिएको छ कि आगन्तुक आफ्नो घर देखि टाढा आएका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “यात्रा गर्दै थियो र भर्खर मेरो घरमा आएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उसलाई दिनका लागि केही पनि छैन

“उसलाई दिन केही खानेकुरा तयार छैन”

म उठ्न सक्दिनँ

“मलाई उठ्न सहज छैन”

म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशू उहाँका चेलाहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तिमी उसको मित्र भएकोले गर्दा तिमीलाई रोटी दिन

रोटी माग्‍ने तिनीहरू नै हुन् जस्तै गरी येशूले चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई रोटी दिन किनभने ऊ उसको साथी हो”

तपाईंको निर्लज्ज दृढताको कारण

अमूर्त संज्ञा "दृढता" लाई "लगातार" वा "सोध्न जारी राख्नु" को रुपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि तपाईं निर्लज्ज भएर दृढ रहनुहुन्छ" वा "किनकि तपाईंले निर्भयताका साथ उहाँलाई सोध्नु भयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:9-10

माग ... खोज ... ढकढक्याऊ

उहाँका चेलाहरूले निरन्तर रूपमा प्रार्थना गरून् भनी उत्साह दिनलाई येशूले यी आज्ञाहरू दिनुभयो । केहि भाषाहरूलाई पनि यी क्रियापदको साथ बढि जानकारी आवश्यक पर्दछ। यस सन्दर्भमा “तिमी” को सबैभन्दा उपयुक्त हुने रूपलाई प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईलाई चाहिएको कुरा माग्दै जानुहोस् ... परमेश्‍वरबाट तपाईलाई चाहिएको कुरा खोजिरहनुहोस् ... ढोका ढकढक्याइरहनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you अनि INVALID translate/figs-explicit)

तिमीलाई त्यो दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो तिमीलाई दिनुहुनेछ” वा “तिमीले यो पाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ढकढक्याऊ

ढकढकाउनु भनेको घरभित्र भएको व्यक्तिलाई तपाईं बाहिर उभिरहनुभएको छ भनी जानकारी दिनलाई ढोकामा केही समय हिर्काउनु हो । यसलाई तपाईंको संस्कारमा मानिसहरूले तिनीहरू आइपुगिसकेका छन् भनी दर्शाउने तरिकालाई प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ, जस्तै “बोलाउनु” वा “खोक्‍नु” वा “ताली बजाउनु ।व (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिम्रो लागि यो उघारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिम्रो निम्ति ढोका खोलिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तिमीलाई भित्र स्वागत गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:11-13

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई प्रार्थनाको बारेमा सिकाउन समाप्त गर्नुभयो।

तिमीहरूमध्ये कसले माछा ... देला ?

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन प्रश्नहरू चलाउनुहुन्छ। यो भनाइको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीहरु मध्ये कुनै पिता छैन ... एक माछा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

वा यदि उसले सोध्यो ... बिच्छी उहाँलाई?

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन प्रश्नहरू चलाउनुहुन्छ। यो भनाइको रूपमा पनि लेख्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि उसले अण्डा माग्यो भने तपाईंले उनलाई कहिल्यै बिच्छी दिनुहुने थिएन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

बिच्छी

बिच्छी माकुराजस्तै हुन्छ, तर यसमा विषालु खिल भएको पुच्छर हुन्छ । यदि तपाईं बस्‍ने ठाउँका मानिसहरूलाई बिच्छी भनेको थहा छैन भने, तपाईंले यसलाई “विषालु माकुरा” वा “डस्‍ने माकुरा” भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

तिमीहरू दुष्‍ट भएर पनि जान्दछौ भने

“तिमीहरू दुष्‍ट हुँदा पनि जान्दछौ भने” वा “तिमीहरू पापीहरू भएर पनि जान्दछौ भने”

तिमीहरूका स्वर्गका पिताले कति बढी गरेर उहाँसँग ... पवित्र आत्मा दिनुहुनेछ ?

“तिमीहरूका स्वर्गमा बस्‍नुहुने पिताले कति बढी निश्‍चयतासाथ उहाँसँग ... पवित्र आत्मा दिनुहुनेछ ?येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन फेरि एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। यो एक कथन को रूप मा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू निर्धक्‍क हुनसक्छौ कि स्‍वर्गबाट तिमीहरूका पिताले उहाँसँग ... पवित्र आत्मा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:14-15

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। जब उसले एउटा गुँगो मानिसबाट भूत निकाल्दछ, येशूलाई प्रश्न गरिन्छ।

येशूले एउटा भूतात्मा निकालिरहनुभएको थियो

यो थप जानकारी थप्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “येशूले एउटा व्यक्तिबाट भूतात्मा निकाल्दै हुनुहुन्थ्यो” वा “येशूले एउटा भूतात्मालाई एकजना मानिसबाट जान लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

गुँगो भूतात्मा

भूतात्मासँग मानिसलाई बोल्न निषेध गर्ने शक्ति हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भूतात्माले त्यो मानिसलाई बोल्न असक्षम तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अब

यो शब्द यहाँ कार्य सुरु हुने चिनो लगाउन प्रयोग गरीन्छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। जब भूत मानिसबाट बाहिर निस्कन्छ, कोही-कोहीले येशूको आलोचना गर्छन् र त्यसले येशूलाई दुष्टात्माको बारेमा सिकाउँछ।

जब भूतात्मा बाहिर गइसकेको थियो

यो थप जानकारी थप्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जब भूतात्मा त्यस मानिसबाट बाहिर गइसकेको थियो” वा “जब भूतात्माले मानिसलाई छोड्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

गुँगो भइरहेको मानिस बोल्न थाल्यो

“त्यो बोल्न नसक्‍ने मानिस अब बोल्यो”

भूतहरूका मालिक, बालजिबुलद्वारा, उसले भूतात्माहरूलाई निकालिरहेछ

“यसले भूतहरूका शासक, बालजिबुलको शक्तिद्वारा भूतहरू धपाइरहेको छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:16-17

सामान्य जानकारीः

येशू भीडलाई जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ।

अरूहरूले उहाँको परीक्षा गरे

“अरू मानिसहरूले येशूलाई जाँचे ।” तिनीहरूले उहाँको अधिकार परमेश्‍वरबाट नै आएको थियो भनी उहाँले प्रमाणित गर्नुभएको चाहे ।

स्वर्गबाट कुनै एउटा चिन्ह खोजे

“र स्वर्गबाट एउटा चिन्ह दिन उहाँसँग अनुरोध गरे” वा “उहाँले स्वर्गबाट एउटा चिन्ह दिनुभएको होस् भनेर माग गरे ।” तिनीहरूले उहाँको शक्ति परमेश्‍वरबाट आएको हो या होइन भनी यसरी प्रमाणित गर्न खोजे ।

आफ्नै विरुद्ध विभाजित हरेक राज्य उजाड बनाइएको छ

"साम्राज्य" ले त्यहाँका मानिसहरूलाई बुझाउँछ। यो सक्रिय फारममा पनि भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि एक राज्यका मानिसहरु आपसमा झगडा गर्छन् भने, तिनीहरूले आफ्नो राज्यलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

आफैंमा विभाजित घर खस्छ

यहाँ “घर”ले परिवारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परिवारभित्रका सदस्यहरू एकआपससँग लड्छन् भने, तिनीहरूले तिनीहरूको परिवारलाई नाश पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

falls

“भत्किन्छ र नष्‍ट पारिन्छ ।” यो विनाश भइरहेको घरको रूपकले सदस्यहरू आपसमा लड्दा आइपर्ने परिवारको विनाशलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:18-20

यदि शैतान उसको आफ्नै विरुद्धमा विभाजित हुन्छ भने

व वैकल्पिक अनुवादः “यदि शैतान र त्यसको राज्यका सदस्यहरू तिनीहरूबीच आपसमा लडिरहन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

यदि शैतानले ... कसरी त्यसको राज्य टिक्‍न सक्दछ ?

मानिसहरूलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। यो एक कथन को रूप मा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि शैतानले ... त्यसको राज्य टिक्‍न सक्दैन ।” वा “यदि शैतानले ... त्यसको राज्य नष्‍ट हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

किनकि तिमीहरू भन्छौ कि मैले बालजिबुलद्वारा भूतात्माहरू धपाउँछु

“किनकि तिमीहरूले भन्छौ कि मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा मानिसहरूबाट भूतहरू जान लगाउँछु ।” उहाँको तर्कको अर्को पक्षलाई स्‍पष्‍टसँग बताउन सकिन्छः “त्यसको तात्पर्य शैतान आफ्नै विरुद्धमा विभाजित भएको छ भन्‍ने हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यदि मैले ... तिमीहरूका चेलाहरूले कसबाट तिनीहरूलाई धपाउँछन् त ?

“यदि मैले ... तिमीहरूका चेलाहरूले कसको शक्तिद्वारा भूतहरूलाई मानिसहरूलाई छोड्न लगाउँछन् ?” मानिसहरूलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। येशूको प्रश्‍नको अर्थलाई स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले ... हामी सहमत हुनुपर्छ कि तिमीहरूका चेलाहरूले बालजिबुलको शक्तिद्वारा भूतहरू धपाउँछन् । तर तिमीहरू यो सत्य हो भनी विश्‍वास गर्दैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरू तिमीहरूका न्यायकर्ताहरू हुनेछन्

“मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा भूतहरू निकाल्छु भनेकोमा परमेश्‍वरको शक्‍तिद्वारा भूतहरू धपाउने तिमीहरूका चेलाहरूले नै तिमीहरूलाई न्याय गर्नेछन्”

परमेश्‍वरको औँलाद्वारा

“परमेश्‍वरको औँला”ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

त्यसोभए परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकहाँ आइसकेको छ

“यसले देखाउँछ कि परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकहाँ आएको छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:21-23

जब कुनै बलियो मानिसले ... मानिसका सम्पत्तिहरू

यसमा येशूले शैतान र त्यसका प्रेतहरूलाई पराजित गर्ने बारेमा बताउनुहुन्छ जस्तो कि येशू एक बलियो मान्छे हो जसले एक बलियो मान्छेको सामान लिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मानिसबाट हतियार हटाउँछ

"मानिसको हतियार र सुरक्षा हटाउँछ"

उसका सामानहरू सुरक्षित छन्

“कसैले उसका चीजहरू चोर्न सक्दैन”

मानिसका धन सम्पत्तिहरू लुट्छन्

“उसको सम्पत्ति चोर्छ” वा “उसले चाहेको जति कुराहरू लान्छ”

जो मसगँ छैन

“मलाई समर्थन नगर्ने मानिसहरू” वा “मसँगै काम नगर्ने मानिसहरू”

मेरो विरुद्धमा हुन्छ

“मेरो विरुद्धमा काम गर्छ ।” यसले येशूले शैतानसँगै काम गरिरहनुभएको छ भन्‍नेहरूलाई जनाउँछ ।

जो मसँग जम्मा हुँदैन उसले तितरबितर पार्छ

येशू उनका पछि लाग्ने चेलाहरूलाई जम्मा गर्दै हुनुहुन्छ। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जो कोही मानिस आएर मलाई पछ्याउँदैन उसलाई मबाट टाढा लैजान्छ"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:24-26

पानी नभएका ठाउँहरू

यसले “उजाड-स्थान”लाई (युडीबी) जनाउँछ जहाँ दुष्‍ट आत्माहरू भौँतारिन्छन् ।

कतै नपाएर

“यदि दुष्‍ट आत्माले त्यहाँ कुनै आराम पाएन भने”

मेरो घर जहाँबाट म आएँ

यसले ऊ बस्‍ने गरेको मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “म बस्‍ने गरेको व्यक्तिमा !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

आफ्नो घर सफासँग व्यवस्थित पारेर राखिएको देख्यो

यो रूपक व्यक्तिको बारेमा बोल्छ मानौं ती घर हुन् जुन सफा पारिएको छ र चीजहरू आफ्नो ठाउँमा राखेका छन्। यो संकेत गरिएको छ कि घर अझै खाली छ। यो सक्रिय जानकारीमा स्पष्ट जानकारीको साथ भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यो व्यक्तिलाई कसैले कुच्चो लगाएर सफा बनाएको र हरेक थोक जहाँ हुनुपर्ने त्यहीँ राखेको, तर रीत्तो छोडेको घरको रूपमा पाउँछ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-metaphor)

पहिलो भन्दा नराम्रो

"पहिलो" शब्दले मानिसको अवस्थालाई जनाउँदछ जबकि उसले आफूमा छोडनु अघि अशुद्ध आत्मा पाएको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "आत्मा छोडनु भन्दा पहिले उसको अवस्था झन् खराब" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:27-28

सामान्य जानकारीः

यो येशूको शिक्षा मा एक ब्रेक छ। एउटी आइमाईले आशिष्‌ दिइन्छ र येशू जवाफ दिनुहुन्छ।

यो त्यस्तै भयो

कथाको महत्वपूर्ण घटनालाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

भीडबाट कराएर भनी

यो उपमाको अर्थ “भीडको हल्लाभन्दा पनि चर्को स्वरले चिच्‍च्‍याई” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तपाईंलाई जन्माउने कोख र तपाईंलाई दूध खुवाउने स्तनहरू धन्यका हुन्

स्‍त्रीका अङ्गहरूलाई समग्र स्‍त्रीलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंलाई जन्माउने र दुध चुसाउने स्‍त्रीका निम्ति यो कति असल छ” वा “तपाईंलाई जन्माउने र दुध चुसाउने स्‍त्री कति खुशी होलिन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche).

बरू, धन्यका हुन् तिनीहरू

"यो ती व्यक्तिहरूका लागि अझ राम्रो छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:29-30

जोड्ने कथनः

येशू भीडलाई सिकाउँदै हुनुहुन्छ।

भीड बढ्दै जाँदा

"जति धेरै मानिसहरू भीडमा सामेल भइरहेका थिए" वा "भीड बढ्दै जाँदा"

यो पुस्ता एउटा दुष्‍ट पुस्ता हो

यहाँ "पुस्ता" ले त्यहाँका मानिसहरूलाई बुझाउँदछ. वैकल्पिक अनुवादः “यस समय जिइरहेका मानिसहरू दुष्‍ट मानिसहरू हुन्” (युडीबी)

यसले एउटा चिन्ह खोज्‍छ

“मैले तिनीहरूलाई एउटा चिन्ह दिएको तिनीहरू चाहन्छन्” वा “तिमीहरूमध्ये धेरैले मैले एउटा चिन्ह दिएको चाहन्छौ ।” तिनीहरूले कस्तो किसिमको चिन्ह चाहेका थिए भन्‍ने बारेमा भएको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "Many तपाईंहरू म चाहनुहुन्छ कि म परमेश्वरबाट आएको हुँ भन्ने प्रमाणको रूपमा एउटा चमत्कार प्रदर्शन गर्न " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तर यसलाई कुनै चिन्ह दिइनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कुनै चिन्ह दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

योनाको चिन्ह

“योनालाई के भयो” वा “परमेश्‍वरले योनाको लागि गर्नुभएको आश्‍चर्यकर्म”

किनकि जसरी योना चिन्ह बने ... त्यसै गरी ... यो पुस्ता

यसको तात्पर्य हुन्छ कि जसरी योनाले निनवेवासीहरूका निम्ति चिन्हको काम गरेका थिए, त्यसरी नै येशूले पनि त्यस बेलाका यहूदीहरूका निम्ति चिन्हको काम गर्नुहुने थियो ।

मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।

यो पुस्ता

“आज जिइरहेका मानिसहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:31

दक्षिणकी रानी

यसले शेबाकी रानीलाई जनाउँछ । शेबा इस्राएलको दक्षिणपट्टि पर्ने एउटा राज्य थियो ।

न्यायको दिनमा यस पुस्ताका मानिसहरूसँग उठ्नेछन्

“... पनि खडा हुनेछिन् र यो समयका मानिसहरूलाई न्याय गर्नेछिन्”

उनी पृथ्वीको पल्लो कुनाबाट आएकी थिइन्

यो टुक्‍काको अर्थ तिनी धेरै टाढाबाट आइन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी निकै लामो दूरी आइन्” वा “तिनी धेरै टाढाको ठाउँबाट आइन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

सोलोमनभन्दा महान् कोही यहाँ छ

स्पष्ट रूपमा उनीहरूले येशूको कुरा सुनेनन भनेर सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “म सोलोमनभन्दा महान् छु, तर तिमीहरूले मैले भनेको सुनेका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सोलोमनभन्दा पनि महान् कोही

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “म सोलोमनभन्दा महान् हुँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:32

निनवेका मानिसहरू

स्पष्ट रूपमा बताउन यो सहयोगी हुन सक्छ कि यसले पुरानो शहर निनवेलाई दर्शाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "ती मानिसहरू जो पुरानो सहर निनवेमा बस्थे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मान्छे

यसमा दुबै पुरुष र महिला समावेश छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिहरू"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

मानिसहरुको पुस्ता

"यस समयका मानिसहरू"

किनकि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गरे

“किनकि निनवेका मानिसहरूले पश्‍चात्ताप गरे”

योनाभन्दा महान् कोही यहाँ छ

स्पष्ट रूपमा उनीहरूले येशूको कुरा सुनेनन भनेर सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “म योनाभन्दा महान् छु, तर तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरेका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

योनाभन्दा महान् कोही

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “म योनाभन्दा महान् हुँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:33-36

जोड्ने कथनः

येशू भीडलाई सिकाउन सिध्याउनुहुन्छ।

सामान्य जानकारीः

पद -३ ३३--३६ एउटा रूपक हो जहाँ येशूले आफ्नो शिक्षालाई "प्रकाश" भनेर बताउनुहुन्छ जुन सबैलाई बाँडफाँड गर्नुपर्दछ र त्यसमा कार्य गर्नुपर्दछ। उनले त्यस्ता व्यक्तिहरूको कुरा गर्छन् जसले उनको शिक्षालाई "अन्धकार" मा मान्दैनन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यसलाई लुकाइएको स्थानमा वा टोकरीमुनि राख्छ

"यसलाई लुकाउँदछ वा टोकरीमुनि राख्छ"

तर सामदानमा

यस खण्डमा बुझिएको विषय र क्रियापद आपूर्ति हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर तिनीहरू यसलाई सामदानमा राख्छन्" वा "तर तिनीहरूले यसलाई टेबुलमा राख्छन्"।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिम्रो आँखा शरीरको ज्योति हो

रूपकको यस भागमा, तिनीहरूले येशूलाई देखेका चीजहरूले समझ प्रदान गर्दछ जसरी आँखाले शरीरलाई उज्यालो प्रदान गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिम्रो आँखा

आँखा दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

शरीर

शरीर व्यक्तिको जीवनको एउटा समग्रता बुझाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

जब तिम्रो आँखा असल छ

यहाँ “आँखा” दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिम्रो हेराइ असल हुन्छ” वा “जब तिमीले राम्ररी देख्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

पूरै शरीर ज्योतिले भरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः उज्यालोले तपाईको सम्पूर्ण शरीर भर्नेछ" वा "तपाई सबै कुरा स्पष्टसँग देख्न सक्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जब तिम्रो आँखा खराब छ

यहाँ “आँखा” दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिम्रो हेराइ खराब हुन्छ” वा “जब तिमीले धमिलोसँग देख्‍छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिम्रो शरीर अन्धकारले पूरै भरिन्छ

"तपाइँ केहि देख्न सक्नुहुन्न"

होशियार रहनुहोस् कि तपाईमा भएको उज्यालो अँध्यारो होईन

"निश्चित गर्नुहोस् कि तपाई जुन उज्यालो सोच्नुहुन्छ वास्तवमा अँध्यारो होईन" वा "निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईलाई ज्योति के हो, र अँध्यारो के हो भनेर थाहा छ"।

त्यसोभए तपाईंको सम्पूर्ण शरीर यस्तो हुनेछ जब एक बत्ती तिमीमा यसको चमक चम्किन्छ

येशूले पनि उही सत्यलाई उखानको रूपमा भन्नुभएको छ। उहाँ सत्य बोलेकाहरूका बारे बोल्नुहुन्छ मानौं तिनीहरू चम्किरहेको बत्ती हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:37-38

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भागको शुरुवात हो। येशूलाई फरिसीको घरमा खाना खान निम्तो दिइएको छ।

उसको घरमा

यसले फरिसीको घरलाई जनाउँछ।

ढल्केर बस्‍नुभयो

“टेबुलमा बस्‍नुभयो ।” यो जस्तै आरामदायी तवरले खाने भोजनको बेलामा मानिसहरू टेबुलको वरिपरि सजिलोसँग ढल्केर खाने चलन थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

धुनु

परमेश्‍वरको सामु रीतिपूर्वक शुद्ध हुनको लागि मानिसहरूले तिनीहरूका हातहरू धुनुपर्छ भन्‍ने फरिसीहरूको नियम थियो । वैकल्‍पिक अनुवादःउसको हात धुनुहोस्" वा "विधिहरू स्वच्छ हुनको लागि हात धुनुहोस्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:39-41

सामान्य जानकारीः

येशू फरिसीसँग एउटा रूपक प्रयोग गरेर बोल्न थाल्नुहुन्छ। उहाँ तिनीहरूको कपहरू र कचौरा सफा गर्ने तरिकासँग तुलना गर्नुहुन्छ जुन उनीहरू आफैंले सफा पार्छन्।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

गिलास र कचौराको बाहिरपट्टि

भाँडाहरूको बाहिरपट्टि धुने फरिसीहरूको विधिको एउटा भाग थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तर तिमीहरू भित्रपट्टि लोभ र खराब कुराले भरिएका छौ

यो अलङ्कारले तिनीहरूले भाँडाको बाहिरी भागलाई ध्यान दिएर सफा गर्ने र तिनीहरूले आफ्‍नै आन्तरिक अवस्थालाई बेवास्ता गर्ने कुराको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तपाईं मूर्ख मानिसहरु

यी अभिव्यक्तिले पुरूष वा स्त्रीहरूलाई संकेत गर्न सक्छ, यद्यपि येशूले यहाँ भन्नुहुने सबै फरिसीहरू मसँग थिएn.

जसले बाहिर बनायो के उसले भित्र पनि बनाउँदैन र ?

तिनीहरूका हृदयमा भएको कुरा नै परमेश्‍वरले मतलब गर्नुहुने कुरा हो भन्‍ने नबुझेकोमा फरिसीहरूलाई हप्‍काउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एक कथन को रूप मा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जसले बाहिरी बनाउनुभयो उसले भित्री पनि बनायो!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जे भित्र छ सो गरिबलाई देओ

यसले तिनीहरूको कचौरा र कचौराबाट के गर्नुपर्दछ भनेर बुझाउँदछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका गिलासहरू र कचौराहरू भित्र भएका कुराहरू गरिबहरूलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सबै कुरा तपाईका लागि सफा हुनेछन्

"तपाईं पूर्ण रूपमा शुद्ध हुनुहुनेछ" वा "तपाईं भित्र र बाहिर दुबै सफा हुनुहुनेछ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:42

तिमीहरूले पुदिना, सुप र जडीबुटीको दशांश त दिन्छौ

“तिमीहरूले पुदिना, सुप र तिमीहरूको बगैँचाबाट उत्पादन हुने चीजहरूको दश भागमा एक भाग परमेश्‍वरलाई दिन्छौ ।” येशूले फरिसीहरू आफ्नो आय स्रोतको दशांश दिनमा कति उग्र थिए भन्‍ने उदाहरण दिइरहनुभएको थियो ।

पुदिना र सुप

यी जडीबुटीहरू हुन् । मानिसहरूले तिनीहरूका खानेकुरामा स्वादको लागि तिनलाई थोरै हाल्छन् । यदि मानिसहरूलाई पुदिना र सुप भन्‍ने थाहा छैन भने, तपाईंले उनीहरूलाई थाहा भएको जडीबुटीहरूका नाम वा “जडीबुटी” जस्ता साधारण अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

बगैँचाको हरेक जडीबुटी

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अन्य हरेक सागपात” २) “ बगैँचाका अन्य हरेक जडीबुटी” वा ३) “बगैँचाको अन्य हरेक बोटबिरुवा ।”

"परमेश्वरको प्रेम

"परमेश्वरलाई प्रेम गर्न" वा "परमेश्‍वरलाई माया गर्न।" परमेश्वर प्रेम हुनुहुन्छ।

अन्य चीजहरू गर्न असफल बिना

"असफल बिना" जोड दिनुहुन्छ कि यो सधैं गरिनु पर्छ। यसलाई सकारात्मक कथन (करण) को रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सदैव अरू असल कुराहरू पनि गर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:43-44

जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीसँग कुरा गर्न सिध्याउनुभयो।

अगाडिका आसनहरू

“उत्तम आसनहरू”

आदरणीय अभिवादन

"तपाईलाई विशेष सम्मानका साथ स्वागत गर्न मानिसहरू मन पराउछन्"।

तिमीहरू चिन्ह नलगाइएको चिहानजस्तै छौ जसमाथि मानिसहरूले पत्तो नपाईकन हिँड्छन्

फरिसीहरू चिनो नलगाइएका चिहानहरूजस्ता थिए किनभने तिनीहरू रीतिअनुसार शुद्ध देखिन्थे, तर तिनीहरूले आफ्नो वरिपरि रहेकाहरूलाई अशुद्ध बनाउँथे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

चिन्ह नलगाइएका चिहानहरू

यो चिहान मृत लाशलाई गाड्नलाई जमिनमा खनिएको खाडल थियो । यसमा अरूहरूले देखून् भनेर मानिसहरूले सामान्यतया चिहानमा राख्‍ने सेतो ढुङ्गा हुँदैन थियो ।

थाहा नपाईकन

जब मानिसहरू चिहानमाथि हिँड्थे, तिनीहरू विधिअनुसार अशुद्ध हुन्थे । यी अचिह्नित चिहानले उनीहरूलाई गल्तिले गर्दा। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो महसुस नगरी र औपचारिक रूपमा अशुद्ध बन्नुहोस्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:45-46

सामान्य जानकारीः

येशू यहूदी शिक्षकलाई जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ।

कानूनका शिक्षकहरू मध्ये एक

यसले कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

तपाईले भनेको कुराले हामीलाई पनि अपमान गर्दछ

फरिसीहरूबारे येशूको भनाइ यहूदी नियमका शिक्षकहरूलाई पनि लागू भएको देखिन्थ्यो।

धिक्कार तिमी व्यवस्थाका शिक्षकहरू!

येशूले यो कुरा स्पष्ट पार्नुभयो कि उहाँ फरिसीहरूलगायत व्यवस्थाका शिक्षकहरूको कार्यहरूको निन्दा गर्न चाहनुहुन्थ्यो।

तिमीहरू मानिसहरूलाई बोक्‍न कठिन हुने व्यवस्थाको भारमुनि राख्‍दछौ

“तिमीहरूले मानिसहरूमाथि तिनीहरूले बोकून् भनेर अति गह्रौँ भार राखिदिन्छौ र तिनीहरूले ती बोक्‍न सक्दैनन् ।” कसैले मानिसहरूलाई धेरै नियमहरू दिनुलाई तिनीहरूलाई बोक्‍नलाई गह्रौँ हुने थोकहरू बोक्‍न दिएको हो जस्तै गरी येशूले बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मानिसहरूलाई तिनीहरूले पालन गरून् भनेर अति धेरै नियमहरू दिएर भार बोकाउँछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तर तिमीहरूले आफ्नो एउटा औँलाले पनि त्यस्तो भारलाई छुँदैनौ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तर तिमीहरूले मानिसहरूलाई ती बोझहरू बोक्‍नलाई केही सहायता गर्दैनौ” वा 2) "do not make any effort to carry those burdens yourselves."

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:47-48

त्यसैले तिमीहरू गवाहीहरू हौ र तिमीहरूले सहमति जनाउँछौ

येशूले फरिसीहरू र शास्त्रीहरूलाई हप्काउनु हुँदैछ। तिनीहरूलाई अगमवक्ताहरूका हत्याबारे थाहा थियो, तर तिनीहरूलाई मारेकोमा तिनीहरूका पुर्खाहरूको तिनीहरूले निन्दा गरेनन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, तिनीहरूको आलोचना गर्नुको साटोमा, तिमीहरू पुष्‍टि गर्छौ र सहमत हुन्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:49-51

त्यसैकारणले गर्दा

यो पहिलेका भनाइलाई बुझाउँदछ कि कानूनका शिक्षकहरूले मानिसहरूलाई नियमहरू बोझ दिए।

परमेश्‍वरको विवेकले भन्यो

"बुद्धिमत्ता" लाई परमेश्‍वरको लागि बोल्न सक्षम भएको जस्तो गरी व्यवहार गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँको बुद्धिमा भन्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वरले बुद्धिमानीपूर्वक भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

म तिनीहरूकहाँ अगमवक्ताहरू र प्रेरितहरूलाई पठाउनेछु

“म मेरा मानिसहरूकहाँ अगमवक्ताहरू र प्रेरितहरू पठाउनेछु । "परमेश्वरले पहिले नै घोषणा गरिसक्नु भएको थियो कि उहाँले भविष्यवाणी गरिसक्नु भएको थियो कि उहाँ भविष्यवक्ताहरू र प्रेरितहरू पठाउनु हुनेछ जहाँ यहूदीहरू बोल्दै थिए।

तिनीहरूले उनीहरूलाई सताउनेछन् र उनीहरूमध्ये कतिलाई मार्नेछन्

“मेरा मानिसहरूले केही अगमवक्ताहरू र प्रेरितहरूलाई सताउनेछन् र मार्नेछन् " परमेश्वरले अघि नै घोषणा गरिसक्नु भएको थियो कि येशू बोल्दै आएका यहूदी दर्शकहरूका पुर्खाहरूले भविष्यवक्ताहरू र प्रेरितहरूलाई सताउने र मार्ने थिए।

यस पुस्ता, तब, अगमवक्ताहरूको बगाएको रगतको लागि जिम्मेवार हुनेछ

ती मानिसहरू जसलाई येशू भन्दै हुनुहुन्थ्यो, तिनीहरूका पुर्खाहरूले अगमवक्ताहरूको हत्याको लागि जिम्मेवार हुनेछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "यसैले, परमेश्वरले यस पुस्तालाई मानिस मार्नुभएका सबै भविष्यवक्ताहरूको मृत्युको लागि जिम्मेवार ठहराउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अगमवक्ताहरूको रगत बग्यो

“रगत बहाइएको” भन्‍नाले तिनीहरूलाई मार्दा रगत बगेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूको हत्या” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

जकरिया

यो सम्भवतः पुरानो नियमका पुजारी थिए जसले इस्रायलका मानिसहरूलाई मूर्तिपूजाका निम्ति हप्काए।यिनी बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाका बुबा थिएनन् ।

जो मारियो

यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कि मानिसहरूले मारे"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:52

जोड्ने कथनः

येशूले यहूदी शिक्षकलाई जवाफ दिनुहुन्छ।

तिमीहरूले ज्ञानको साँचोलाई टाढा लगेका छौ ... प्रवेश गरिरहेकाहरूलाई बाधा दिन्छौ

येशू परमेश्वरको सत्यको बारेमा बोल्नुहुन्छ मानौं यो यस्तो घरमा रहेको छ कि शिक्षकहरूले भित्र पस्न अस्वीकार गरे र अरूलाई पनि भित्र छिराउन दिएनन्। यसको मतलब शिक्षकहरूले परमेश्‍वरलाई वास्तवमै चिन्दैनन्, र तिनीहरूले अरूलाई पनि उहाँलाई चिन्न रोक्छन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

साँचो

यसले घर वा भण्डार कोठामा पस्‍ने माध्यमको प्रतिनिधित्व गर्छ ।

तिमीहरू आफैँ पनि प्रवेश गर्दैनौ

“तिमीहरू आफैँ पनि ज्ञान पाउनलाई भित्र पस्दैनौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 11:53-54

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अन्तिम अंश हो जहाँ येशूले फरिसीको घरमा खानुभयो। यी पदहरूले कथाको मुख्य अंश समाप्त भएपछि के हुन्छ पाठकलाई बताउँछ।

येशू त्यहाँबाट गइसक्‍नुभएपछि

“येशू फरिसीको घरबाट जानुभएपछि”

उहाँसँग तर्क गर्नुभयो ... उहाँलाई पासोमा पार्ने कोशिश गर्दै

शास्त्री र फरिसीहरूले आफ्नो विचार व्यक्त गर्नका निम्ति बहस गरेनन्, तर तिनीहरूले येशूलाई फसाउने प्रयास गरे ताकि तिनीहरूले परमेश्वरको व्यवस्था भङ्ग गरेको आरोप लगाउन सकून्।

उहाँको आफ्नै वचनहरूको कारण उहाँलाई पासोमा पार्न कोसिस गर्दै

यसको अर्थ हुन्छ कि येशूले कुनै गलत कुरा भनेको तिनीहरू चाहन्थे ताकि तिनीहरूले उहाँलाई दोष लगाउन सकून् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12

Luke 12:intro-0

लूका १२ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “आत्माको विरुद्धको ईश्‍वरनिन्दा”

यो खास पापलाई उचित तरिकाले पहिचान गर्ने कुराको बारेमा ठूलो मात्रामा विवाद छ । तापनि, यसमा पवित्र आत्मा र उहाँको कामलाई अपमान गर्ने कुरा समावेश भएको जस्तो देखिन्छ । किनकि उहाँको कामको एउटा भाग भनेको मानिसहरूलाई तिनीहरू पापी हुन् र तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको क्षमाको आवश्‍यकता छ भनेर दखाउने हो, यो सत्यतालाई गिल्‍ला गर्ने जो कोही परमेश्‍वरसँग पश्‍चात्तापमा आउन अनिच्‍छुक हुने थियो । यसैकारण, उसलाई क्षमा हुने थिएन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin)

# भण्‍डारेपन

हुन त यो शब्दलाई यस अध्यायमा प्रयोग गरिएको छैन, यो एउटा अवधारणा हो जसले यस अध्यायको शिक्षामा एउटा महत्त्वपूर्ण भाग खेल्छ । भण्‍डारेपन भनेको सामानहरूको परिचालनमा विश्‍वासयोग्‍य हुने कुरा हो जुन सामानहरू तपाईंलाई विश्‍वासमा जिम्‍मा लगाइएका छन् । हरेक व्यक्तिले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिनुभएका वरदानहरू प्रयोग गरेको उहाँले अपेक्षा गर्नुहुन्छ । यसमा परमेश्‍वरले मानिसलाई दिनुभएको स्वभाविक वरदानहरू वा क्षमताहरू मात्र पर्दैनन्, तर व्यक्तिको जीवनको गुण पनि पर्छ जसमा विशेषगरी अनन्त जीवनको निश्‍चयतामा जिउने कुरा सम्बन्धित छ । परमेश्‍वरले येशूको चाँडै हुन लागेको पुनरागमनको अपेक्षा गरेर मानिसहरूले जीवन जिएको पनि अपेक्षा गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/trust)

# विभाजन

यस अध्यायमा विभाजनको बारेमा एउटा महत्त्वपूर्ण शिक्षा छ (लूका १२:५१-५६) । यस विभाजनलाई मानिसहरू शत्रुहरू हुनेछन् भन्‍ने अर्थमा बताउन खोजिएको छैन । बरु, अब संसारमा ख्रीष्‍टिएन भएकाहरू र नभएकाहरूको बीचमा प्रस्‍ट विभाजन छ भनेर यसले उल्‍लेख गर्छ । कोही व्यक्तिको ख्रीष्‍टको अनुयायीको रूपमा भएको पहिचान कुनै पनि पारिवारिक सम्बन्धभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण छ ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# “केही पनि कुरा लुकाइएको छैन जुन प्रकट गरिनेछैन”

त्यहाँ केही शिक्षाहरू छन् जसमा अन्तर्निहित ज्ञान सम्बन्धित छ । यो वाक्यांश र अरूहरूले भविष्‍यको इन्साफको समयलाई मतलब राख्छ (लूका १२:२-५) । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “मानिसको पुत्र”

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । कुनै व्यक्तिले आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाएको देखाउनलाई केही भाषाहरू असक्षम हुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofman)

# सामान्य र निर्दिष्‍ट निर्देशनहरू

त्यहाँ त्यस्ता समयहरू छन् जब नयाँ करारले निर्दिष्‍ट निर्देशनहरू वा आज्ञाहरू दिन्छ जुन सधैँ सबै ख्रीष्‍टिएनहरूमा लागु हुन्छ । अरू समयहरूमा, यसका निर्देशनहरूलाई बढी मूलभूत निर्देशनहरू जसरी मान्‍न सकिन्छ र तिनीहरूलाई केवल “असल विचारहरू”को रूपमा मात्र लिनुपर्छ । उदाहरणको लागि, “चिन्ता नलेओ” वा “तिमीहरूका जायजेथाहरूलाई बेच” जस्ता निर्देशनहरू सबै ख्रीष्‍टिएनहरूको लागि दिन खोजिएको होइन ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 12:1

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। हजारौं मानिसहरूसामु येशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन थाल्नुहुन्छ।

त्यसै बेला

“तिनीहरूले त्यसो गरिरहँदा”

जब धेरै हजारौँ मानिसहरूले ... एउटाले अर्कोलाई कुल्चिरहेको थियो

यो पृष्ठभूमि जानकारी हो जुन कथाको सेटिंग बताउँदछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

धेरै हजारौँ मानिसहरू

“एउटा धेरै ठुलो भीड”

एउटाले अर्कोलाई कुल्चिरहेको थियो

त्यहाँ यति धेरै मानिसहरूको भीड लागेको थियो कि तिनीहरूले एकअर्कालाई कुल्चन सक्थे भनी व्यक्त गर्नको लागि यो एउटा अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले एउटाले अर्कालाई टेकिरहेका थिए” वा “तिनीहरूले एकअर्काको खुट्टामा टेकिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई यसो भन्‍न सुरु गर्नुभयो

“येशूले पहिले आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुभयो, र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो”

फरिसीहरूको खमीरदेखि होशियार रहो, जुन कपटपूर्ण छ

जसरी खमिर रोटीको पिठोको डल्लाभरी फैलिन्छ, त्यसरी नै तिनीहरूको पाखण्डीपन पनि सारा समुदायभरी फैलँदै थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू आफैँलाई फरिसीहरूको पाखण्डीपनबाट सुरक्षित राख, जुन खमिर जस्तै हो” वा “होसियार रहो कि तिमीहरू पनि फरिसीहरूजस्तै पाखण्डी नहोओ । जसरी खमिरले पिठोको पुरै डल्लोलाई असर पार्छ, त्यसरी नै तिनीहरूको व्यवहारले हरेकलाई प्रभाव पार्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:2-3

तर त्यहाँ छ

"तर" शब्दले यस पदलाई फरिसीहरूको कपटको बारेमा अघिल्लो पदसँग जोडेको छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-connectingwords)

कुनै पनि कुराहरू गुप्‍त छैनन् जुन प्रकट हुनै सक्दैनन्

“लुकाइएको हरेक कुराहरू प्रकट गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "व्यक्तिहरूले लुकाएर गरेको सबै कुराको बारेमा मानिसहरूले पत्ता लगाउनेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

कुनै पनि कुराहरू लुकेका छैनन् जुन कुरा थाहा नहोस्

वाक्यको यस खण्डले यसको सत्यतालाई जोड दिन पहिलेको खण्डले जस्तै फरक शब्दहरूमा त्यही कुरालाई व्यक्‍त गर्छ ।यो सक्रिय फारममा पनि भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "व्यक्तिहरूले अरूले लुकाउन खोज्नु भएका सबै कुराको बारेमा सिक्नेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism अनि INVALID translate/figs-activepassive)

प्रकाशमा सुनिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरूले उज्यालोमा सुन्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

कानमा भनेका

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई कानेखुसी गरेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

भित्री कोठाहरूमा

“बन्द गरिएको कोठामा ।”यसले निजी बोलीलाई जनाउँछ. वैकल्पिक अनुवादः “गोप्यतामा” वा “गोप्य तवरले”

घोषणा गरिनेछ

“ठूलो स्वरमा भनिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले घोषणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

घरको धुरीहरूबाट

इस्राएलमा घरको छत समतल परेको हुन्थ्यो, त्यसैले मानिसहरू त्यसमाथि गएर उभिन सक्‍थे । यदि घरको छानामाथि कसरी जाने भनी सोचेर पाठकहरू भ्रममा पर्छन् भने, यसलाई “मानिसहरूले सुन्‍न सक्‍ने अग्ला ठाउँहरूबाट” भन्‍नेजस्ता सामान्य अभिव्यक्तिसँगै अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:4-5

म तपाईंलाई मेरा साथीहरू भन्दछु

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई डराउनुपर्दैन भनेर बोल्नु भनेर नयाँ शिर्षकमा आफ्नो भाषणमा भएको परिवर्तनलाई चिह्न लगाउनुभयो।

त्यसपछि तिनीहरूले केही गर्न सक्दैनन्

“तिनीहरूले अरू कुनै हानि गर्न सक्‍दैनन्” वा “तिनीहरूले तिमीहरूलाई अझ बढी चोट पुर्‍याउन सक्दैनन्”

त्यो व्यक्तिसँग डराओ जससित

"एक" भन्ने वाक्यांशले परमेश्वर बुझाउँछ। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको भय मान जसले” वा “परमेश्‍वरको भय मान, किनभने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँले मार्नुभएपछि

“उहाँले तिमीहरूलाई मारेपछि” वा “उहाँले कसैलाई मारेपछि”

तिमीहरूलाई नरकमा फालिदिने अधिकार छ

यो मानिसहरूलाई न्याय गर्ने परमेश्वरको अधिकारको बारेमा सामान्य भनाइ हो। यसको मतलब यो होइन कि यो चेलाहरूमा हुनेछ. वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई नरकमा फ्याँक्‍ने अधिकार छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:6-7

के पाँचवटा भङ्गेरा दुई सिक्‍कामा बेचिँदैनन् र ?

चेलाहरूलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि केवल दुईवटा स-साना सिक्‍कामा पाँचवटा भङ्गेराहरू बेचिन्छन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

भङ्गेराहरू

धेरै साना, बिउ खाने चराहरू

परमेश्‍वरको दृष्‍टिबाट तीमध्ये एउटा पनि बिर्सिएको हुँदैन

यो सक्रिय रूप र सकारात्मक फारममा भन्न सकिन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरू कसैलाई कहिल्यै बिर्सनुहुन्‍न” (युडीबी) वा “परमेश्‍वरले वास्तवमा हरेक भङ्गेरालाई सम्झनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-litotes)

तिम्रो शिरको कपालका सबै केशहरूको पनि गणना भएको छ

यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको शिरमा कतिवटा केश छन् भनेर पनि परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

नडराओ

डरको कारण भने छैन. सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरूलाई के हुनेछ भनी नडराओ” वा २) “त्यसैले तिमीहरूलाई चोट पुर्‍याउन सक्‍ने मानिसहरूदेखि नडराओ ।”

तिमीहरू धेरै भङ्गेराहरूभन्दा पनि मूल्यवान् छौ

“परमेश्‍वरले धेरै भङ्गेरालाई भन्दा तिमीहरूलाई बढी मूल्यको ठान्‍नुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:8-10

म तपाईंलाई भन्छु

येशूले आफ्ना श्रोताहरूलाई आफ्नो भाषणमा परिवर्तनको लागि नयाँ शीर्षकमा यस बखत बदलावट मार्फत चिह्न लगाउनुभयो।

हरेक जसले मानिसहरूका अगि मलाई स्वीकार गर्दछ

के कबूल गरिएको छ स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसले ऊ मेरो चेला हो भनी अरूलाई भन्छ” वा “ऊ मप्रति बफादार छ भनी अरूको सामु स्वीकार गर्ने जो कोही पनि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र”

जसले मलाई मानिसहरूका सामु इन्कार गर्दछ

"के इन्कार गरियो स्पष्ट कुरा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जसले ऊ मेरो चेला हो भनी अरूहरूका सामु स्वीकार गर्न इन्कार गर्छ” वा “यदि कसैले ऊ मप्रति बफादार छ भनी भन्‍न इन्कार गर्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

इन्कार गरिनेछ

“अस्वीकार गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्रले उसलाई इन्कार गर्नेछन्” वा “ऊ मेरो चेला हो भनी म इन्कार गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हरेक जसले मानिसका पुत्रको विरुद्धमा केही वचन बोल्दछ

“हरेक जसले मानिसका पुत्रको बारेमा कुनै खराब कुरा भन्‍छ”

त्यो उसलाई क्षमा गरिनेछ

“उसलाई माफ गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई त्यसको निम्ति क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसले पवित्र आत्माको विरुद्धमा निन्दा गर्दछ

“पवित्र आत्माको विरुद्धमा खराबी बोल्छ”

यसलाई क्षमा गरिने छैन

यो एक सक्रिय क्रियाको साथ व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले उसलाई माफ गर्नुहुने छैन" वा "परमेश्वरले उसलाई सदासर्वदा दोषी मान्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-litotes)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:11-12

जब तिनीहरूले तपाइँलाई ल्याउँछन्

उनीहरूलाई कसले न्यायमा ल्याउँछ भनिएको छैन।

सभाघरहरूको अगि

“धार्मिक अगुवाहरूको अगि सभाघरहरूभित्र तिमीहरूलाई प्रश्‍न सोध्‍न” (युडीबी)

शासकहरू ... अधिकारीहरू

यी एक बयान मा मिलाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “देशमा शक्ति भएका अरू मानिसहरू”

त्यही घडीमा

“त्यो समयमा” वा “तब”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:13-15

सामान्य जानकारीः

यो येशूको शिक्षा मा एक ब्रेक छ। एक जना मान्छेले येशूलाई केही गर्न लगाउछ र येशूले उसलाई जवाफ दिनुहुन्छ।

मसँग सम्पदा विभाजन गर्नुहोस्

पैतृक संस्कृतिमा बुबाबाट आएका हुन्। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मेरो बुबाको सम्पत्ति मसँग बाँड्नुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हे मानिस

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो एउटा नचिनेको मानिसलाई बोलाउने सामान्य शैली हो वा २) येशूले त्यो मानिसलाई हप्काइरहनुभएको थियो । तपाईंको भाषामा यीमध्ये कुनै एउटा किसिमले मानिसहरूलाई बोलाउने तरिका हुनसक्छ । केहीले यो शब्दलाई अनुवाद नै गर्दैनन् ।

कसले मलाई तिमीहरूमाथि न्यायाधीश र मध्यस्तकर्ता बनायो ?

येशूले एउटा प्रश्न चलाएर त्यो मानिसलाई हप्काउनुभयो. केही भाषाहरूले “तिमी” वा “तिम्रो” लाई बहुवचनमा पनि प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

यहाँको “तिनीहरू” ले सम्भवतः सारा भीडलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र येशूले भीडलाई भन्‍नुभयो”

तिमीहरूले आफैँलाई सबै लोभी इच्छाहरूबाट अलग राख

“हरेक किसिमको लोभबाट तिमीहरूले आफैँलाई सुरक्षित राख ।” वैकल्पिक अनुवादः “कुनै थोकलाई पाउनलाई आफैँलाई मोहित हुन नदेओ” वा “अझ बढी थोकहरू प्राप्‍त गर्ने लालसालाई तिमीहरूलाई नियन्त्रण गर्न नदेओ”

एउटा व्यक्तिको जीवन

यो तथ्यको एउटा सामान्य कथन हो । यसले कुनै तोकिएको व्यक्तिलाई जनाउँदैन । केहि भाषाहरु संग व्यक्त गर्न को लागी एक तरीका छ।

उसको धन सम्पत्तिको प्रशस्तता

“उससँग कति धेरै थोकहरू छन्” (युडीबी) वा “उससँग कति धेरै सम्पत्ति छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:16-19

जोड्ने कथनः

एउटा दृष्टान्त बताएर येशूले आफ्नो शिक्षालाई निरन्तरता दिनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

तब येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

सम्भवतः येशू अझै समग्र भीडसँग नै बोल्दै हुनुहुन्थ्यो ।

प्रशस्त उब्जनी दियो

“फसल निकै राम्ररी बढ्यो”

म के गर्ने, किनकि मसँग मेरो बालीहरू राख्न भण्डार छैन?

यस प्रश्नले त्यस व्यक्तिले आफूलाई के सोचिरहेको थियो भन्ने कुरा झल्काउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मलाई के गर्ने थाहा छैन, किनकि मसँग मेरा सबै बालीहरू राख्न भण्डारको लागि ठूलो ठाउँ छैन!"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

भकारीहरू

भकारीहरू किसानले फसल उठाएपछि अन्‍न र खानाहरू भण्डारण गर्ने ठाउँहरू

सामग्रीहरू

“सम्‍पत्तिहरू”

म मेरो प्राणलाई भन्‍नेछु

“म आफैँलाई भन्‍नेछु” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

आत्मा, तपाईंसँग छ

त्यो मानिस आफैंले बोल्दै छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मसँग छ

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:20-21

जोड्ने कथनः

दृष्टान्तहरू बताइसकेपछि परमेश्वर कसरी त्यस धनी मानिसलाई जवाफ दिनुहुन्छ भनेर उद्धृत गर्नुहुन्छ।

आजको रात नै तेरो प्राण फिर्ता चाहिएको छ

"आत्मा" ले एक व्यक्तिको जीवनलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमी आज राती नै मर्नेछौ” वा “म आज राती नै तिम्रो जीवन तिमीबाट लिनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिमीले तयार गरेका थोकहरू … यी कसको हुनेछ ?

“तिमीले भण्डारण गरेका थोकहरू कसको हुनेछ ?” वा “तिमीले तयार पारेका थोक कसले पाउनेछ ?” ती कुनै पनि कुरा मानिसको स्वामित्वमा हुनेछैन भन्‍ने महसुस गराउन परमेश्‍वरले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईले तयार गर्नु भएको चीज अरू कसैको हो!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

धन संचय गरेर राख्दछन्

“मूल्यवान् थोकहरू वचत गर्छन्”

धनी हुँदैन

“गरिब”

परमेश्‍वरको अगाडि

यसको तात्पर्य हुन्छ कि त्यो व्यक्तिले परमेश्‍वरलाई महत्त्वपूर्ण लाग्‍ने कुराहरूमा वा परमेश्‍वरले इनाम दिनुहुने थोकहरूमा मतलब गरेको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा” वा “परमेश्‍वरको हेराइमा ।”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:22-23

जोड्ने कथनः

भीडको सामुन्ने येशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउँदै हुनुहुन्छ।

यसकारण

“त्यसैले” वा “यस कथाले जे कुरा सिकाएको हुनाले”

म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई केही महत्त्वपूर्ण कुराहरू भन्‍न चाहन्छु” वा “तिमीहरूले यसलाई होसियारीपूर्वक सुन्‍नुपर्छ”

आफ्नो जीवनको विषयमा-तिमीहरूले के खाऔँला भनी

“तिमीहरूको जीवन बारेमा र तिमीहरूले के खानेछौ भनेर” वा “जिउनलाई पर्याप्‍त खानेकुराहरू हुने बारेमा”

तिम्रो शरीरको बारेमा-तिमीले के लगाउनेछौ भनेर

“तिमीहरूको शरीरको बारेमा र तिमीहरूले के लगाउनेछौ भनेर” वा “तिम्रो शरीरमा लगाउनलाई पर्याप्‍त कपडाहरू पाउने बारेमा”

जीवनको लागि खाना भन्दा बढी छ

यो मूल्यको सामान्य बयान हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले खानु भएको खाना भन्दा जीवन बढी महत्त्वपूर्ण हुन्छ"

शरीर कपडा भन्दा बढी छ

यो मूल्यको सामान्य बयान . वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईले लगाउनु भएको लुगा भन्दा तपाईको शरीर अझ महत्वपूर्ण छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:24-26

कागहरू

यसले यी कुराहरूलाई जनाएको हुनसक्छ १) कागहरू, प्रायः अन्‍न खाने एक किसिमको चरा, वा २) गिद्धहरू, मरेको जनावरको मासु खाने एक किसिमको चरा । यहूदीहरूले यस्ता किसिमका चराहरूहरू खान नहुने हुनाले येशूका श्रोताहरूले कागहरूलाई मूल्यहीन ठानेका हुनसक्छन् ।

भण्डार ... खडा

यी स्थानहरू हुन् जहाँ खाना भण्डार गरिएको छ।

तिमीहरू चराहरूभन्दा कति धेरै मूल्यवान् छौ !

यो आश्‍चर्यबोधक भनाइ हो, प्रश्‍न होइन । येशूले मानिसहरू परमेश्‍वरलाई ती चराहरूभन्दा ज्यादै मूल्यवान् छन् भन्‍ने तथ्यलाई जोड दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclamations)

तिमीहरूमध्ये कसले ... जीवनको आयु ... ?

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "चिन्तामा डुबेर तपाईको जीवनमा लामो समयसम्म कोही पनि बाँच्न सक्दैन!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

आफ्नो आयुमा एक हात जोड्नुहोस्

यो एउटा अलङ्कार हो, किनभने क्युबिट समयको भन्दा पनि लम्बाइको नाप हो । यो एउटा व्यक्तिको जीवनलाई एउटा पाटि, एउटा डोरी, वा केही अन्य भौतिक वस्तुलाई जस्तैगरी तन्काइएको चित्रण हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

त्यसोभए तपाईं सक्षम हुनुहुन्न ... बाँकी?

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन अर्को प्रश्न चलाउनुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि तपाईं यो सानो काम पनि गर्न सक्नुहुन्न, त्यसैले तपाईं अन्य चीजहरूको चिन्ता गर्नुहुन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:27-28

लिलीलाई विचार गर्नुहोस् - ती कसरी बढ्छन्

"लिली कसरी बढ्छ सोच्नुहोस्"

लिली फुलहरू

लिली फुलहरू मैदानमा अत्यधिक बढ्ने सुन्दर फुलहरू हुन् । यदि तपाईंको भाषामा लिली फुलको निम्ति शब्द छैन भने तपाईंले त्यो जस्तै कुनै अरू फुलको नाम वा “फुलहरू” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

न त तिनीहरूले कात्छन्

कपडाको लागि धागा वा आँगन बनाउने प्रक्रियालाई "स्पिनि" "भनिन्छ। यो स्पष्ट बनाउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “न त तिनीहरूले कपडा बुन्‍नलाई धागो बनाउँछन्” वा “र तिनीहरूले धागो बनाउँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सोलोमन पनि आफ्ना सबै महिमामा

“सोलोमन जससित धेरै सम्पत्ति थिए” वा “सोलोमन जसले सुन्दर पोशाकहरू लगाउँथे”

यदि परमेश्‍वरले जमिनका घाँस ... लाई सुशोभित पार्नुहुन्छ भने

“यदि परमेश्‍वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई यसरी पहिर्‍याउनुहुन्छ भने” वा “यदि परमेश्‍वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई यति सुन्दर पोशाकहरू दिनुहुन्छ भने ।” वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई सुन्दर बनाउनुहुन्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

is thrown into the oven

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"कसैले यसलाई आगोमा फाल्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिमीहरूलाई कति धेरै सुशोभित गर्नुहुनेछ

यो आश्‍चर्यबोधक भनाइ हो, प्रश्‍न होइन । उहाँले घाँसलाई भन्दा पनि बढी मानिसहरूलाई निश्‍चय नै वास्ता गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई येशूले जोड दिनुहुन्छ । यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उसले निश्चित रूपमा तपाईलाई अझ राम्रो लुगा लगाउँदछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclamations)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:29-30

के खाऔँला र के पिऔँला भनी चिन्ता नगर

“तिमीहरूले के खानेछौ र के पिउनेछौ भन्‍ने कुराहरूमा ध्यान नदेओ” वा “खाने र पिउने कुराहरूको धेरै चाह नगर”

संसार भरका सबै जातिहरू

यहाँ “जातिहरू”ले “अविश्‍वासीहरू”लाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू जातिका सबै मानिसले” वा “संसारका सबै अविश्‍वासीले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तपार्इको पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:31-32

उहाँको राज्यको खोजी गर

“परमेश्‍वरको राज्यमा ध्यान देओ” वा “परमेश्‍वरको राज्यको धेरै चाह गर”

यी सबै थोकहरू तिमीलाई थपिनेछन्

“यी कुराहरू पनि तिमीलाई दिइनेछन् ।” “यी कुराहरू” ले खाना र पोशाकलाई जनाउँछ । यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरेले तपाईंलाई यी चीजहरू दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सानो बगाल

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई एउटा बगाल भन्दै हुनुहुन्थ्यो । बगाल भनेको एउटा गोठालाले हेरचाह गर्ने भेडाहरू वा बाख्राहरूको समूह हो । जसरी गोठालाले उसका भेडाहरूको हेरचाह गर्छ, त्यसरी नै परमेश्‍वरले येशूका चेलाहरूको वास्ता राख्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सानो समूह” वा “प्रिय समूह” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तपार्इको पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:33-34

गरिबहरूलाई देओ

उनीहरूले के प्राप्त गर्छन् भनेर बताउन सहयोगी हुन सक्छ. वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीहरूले बेचेर कमाएको पैसा गरिब मानिसहरूलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिमीहरू आफ्नो लागि स्वर्गमा थैलीहरू ... धन संचय गर

स्वर्गमा थैलीहरू र धन भनेको उस्तै हुन् । यी दुवैले स्वर्गमा परमेश्‍वरको आशिष्‌को प्रतिनिधित्व गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

आफ्नो लागि तयार गर

यो गरिबहरुलाई दिने परिणाम हो। वैकल्पिक अनुवादः “यसरी तिमीहरूले आफ्नो निम्ति … बनाउनेछौ”

थैलि जुन बाहिर काम गर्दैन

"पैसाको थैलि जुन उनीहरूमा प्वालहरू हुने छैन"

बाहिरिदैन

"कम हुँदैन" वा "कम हुँदैन"

कुनै चोर नजिक आउँदैन

"चोरहरू नजिक आउँदैनन्"

कुनै पतंग नष्ट गर्दैन

"पतंग नष्ट गर्दैन"

पतंग

"पतंग" एउटा सानो कीर हो जुन फेब्रिकमा प्वालहरू खान्छ। तपाईंले बिभिन्न कीरा प्रयोग गर्नु आवश्यक पर्दछ, जस्तै कमिला वा दीमक।

जहाँ तपाइँको खजाना छ, त्यहाँ तपाइँको हृदय पनि हुनेछ

"तपाईको मन कहाँ केन्द्रित हुन्छ जहाँ तपाई आफ्नो धन भण्डार गर्नुहुन्छ"

तिम्रो मन

यहाँ “मन”ले व्यक्तिको विचारहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:35-36

सामान्य जानकारीः

येशू एउटा दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

तिम्रो लामो पोसाक कम्मरको पेटीमा कसिएको होस्

मानिसहरूले लत्रने लामा कपडाहरू लगाउँथे । तिनीहरूले काम गर्दा तानिनबाट बचाउन तिनीहरूलाई तिनीहरूको पेटीमा बाँध्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सेवा गर्न तयार हुनलाई तिमीहरूको लुगा पेटीमा बाँधिराख” वा “लुगा लगाऊ र सेवा गर्न तयार होओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिम्रा बत्तीहरू बलिरहून्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका बत्ती बालिराख” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

आफ्ना मालिकका प्रतीक्षामा रहेका मानिसहरू झैँ होओ

यसले येशूको आगमनको लागि तयारी हुने चेलाहरू र मालिक फर्केर आउँदा तयारी हुने नोकरहरूको तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

विवाहको भोजबाट फर्केर आउँछन्

“विवाहको भोजबाट घर फर्केर आउँछन्”

उसका लागि ढोका खोल्नुहोस्

यसले मालिकको घरको ढोकालाई जनाउँछ। यो उसको लागि खोल्यो यो उसको सेवकहरु को जिम्मेवारी थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:37-38

धन्य हो

“… का निम्ति कति असल”

जसलाई मालिक फर्केर आउँदा उसले जागा रहेको भेट्टाउनेछ

“जसको मालिकले ऊ फर्कँदा तिनीहरूले उसलाई पर्खिरहेको भेट्टाउँछ” वा “मालिक फर्कँदा जो तयारी अवस्थामा हुन्छन्”

उसले आफ्नो लामो वस्‍त्रलाई पेटीमा कसेर राख्छ, र तिनीहरूलाई बस्‍न लगाउँछ

नोकरहरू इमानदार भएका र तिनको सेवा गर्नलाई तयार रहेका कारण मालिकले अब तिनीहरूको सेवा गरेर तिनीहरूलाई इनाम दिनेछन् ।

दोस्रो पटक रातको समयमा

यो राती ९ बजे र मध्यरात बिचको समय थियो । वैकल्पिक अनुवादः “राती अबेला” वा “ठीक मध्यरात अगि”

वा तेस्रो चोटि पनि

यो मध्यरात र राती ३ बजे बिचको समय थियो । वैकल्पिक अनुवादः “वा यदि ऊ राती अति ढिलो आउँछ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:39-40

थप यो पनि जान्नुहोस्

"थप रूपमा," पनि जान्नुहोस् "वा" तर तपाइँले यो याद गर्नुपर्दछ "

घण्टा थाहा थियो

"कहिले थाहा थियो"

उसले आफ्नो घर भत्काउन दिँदैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "उसले चोरलाई आफ्नो घरभित्र पस्न दिदैन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

किनभने तिमीहरूलाई मानिसका पुत्र कुन घडीमा आउँछ भन्‍ने कुरा थाहा छैन

चोर र मानिसका पुत्र बिचको एउटा मात्र समानता मानिसहरूले तिनीहरू दुवै कतिखेर आउँछन् भनेर जान्दैनन्, त्यसैले तिनीहरू तयार हुनुपर्छ ।

कुन घडी थाहा हुँदैन

"कुन समयमा थाहा छैन"

मानिसका पुत्र कहिले आउँछ भनेर

येशूले आफ्नैबारे कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “जब म, मानिसका पुत्र, आउनेछु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:41-44

जोड्ने कथनः

पद ४२ मा, येशूले अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुभयो।

सामान्य जानकारीः

पद ,४१, पत्रुसले येशूलाई अघिल्लो दृष्टान्तको बारेमा प्रश्न सोधेपछि कथाको एक भाग हुन्छ.

त्यसोभए को हो ... ठीक समय?

येशूले पत्रुसको प्रश्‍नलाई अप्रत्यक्ष ढङ्‌गले जवाफ दिनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँले जो इमानदार प्रबन्धक बन्‍न चाहन्थ्यो यो दृष्‍टान्त तिनीहरूको बारेमा नै हो भनी बुझेको अपेक्षा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो हरेकको निम्ति भनेको हुँ जो ...” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

विश्‍वासयोग्य र बुद्धिमान् व्यवस्थापक

आफ्ना मालिकको पर्खाइमा नोकरहरू कसरी इमानदार बन्‍ने भन्‍नेबारे येशूले अर्को दृष्‍टान्त पनि भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

जसलाई उसको मालिकले अरू नोकरहरू खडा गर्छ

“जसलाई उसको मालिकले अरू नोकरहरूमाथि प्रमुख बनाउँछ”

धन्य हो त्यो सेवक

“त्यो नोकरको लागि कति असल”

जसले आफ्नो मालिक फर्कंदा यी कार्यहरू गरिरहेको भेट्टाउँछ

“यदि त्यसको मालिकले ऊ फर्केर आउँदा त्यसलाई त्यो काम गरिरहेको भेट्टाउँछ”

साँचो म तिमीलाई भन्दछु

यस अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि उसले के भन्न खोजिरहेको छ विशेष ध्यान दिनुपर्दछ।

उसलाई उसको सबै सम्पत्ती माथि सेट गर्नेछ

"उसलाई उसको सबै सम्पत्तीको जिम्मा दिइनेछ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:45-46

त्यो सेवक

यसले मालिकले अरू नोकरहरूमाथि प्रमुख बनाएको नोकरलाई जनाउँछ ।

आफ्नो हृदयमा यसो भन्दछ

"हृदय" यहाँ व्यक्ति को जनाउँछ. वैकल्पिक अनुवादः “मनमनै सोच्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मेरो मालिक फर्कि आउन ढिलो गर्नुहुन्छ

“मेरो मालिक चाँडै फर्कनुहुनेछैन”

पुरुष तथा स्‍त्री सेवकहरू

यहाँ “पुरुष तथा स्‍त्री सेवकहरू” भनी अनुवाद गरिएका शब्दहरूलाई सामान्यतया “केटाहरू” र “केटीहरू” भनी अनुवाद गरिन्छ ।तिनीहरूले नोकरहरू जवान थिए वा आफ्ना मालिकलाई प्यारा थिए भनेर संकेत गर्न सक्छन्।

एक दिनमा जब ऊ आशा गर्दैन

"जब नोकरले उसको आशा गर्दैन"

एक घण्टामा कि उसलाई थाहा छैन

"एक घण्टामा जब ऊ ऊबाट आशा गर्दैन"

उसलाई टुक्राटुक्रा पारेर काट्नेछ र उसको लागि अविश्‍वासीहरूसँगै एउटा ठाउँ नियुक्त गर्नेछ

सम्भावित अर्थहरू १ हो) यो मालिकको लागि दासप्रतिको कठोर सजायको लागि अतिशयोक्ति हो, वा २) यसले नोकरलाई मृत्युदण्ड दिइने र दण्डको रूपमा गाडिने किसिमले वर्णन गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:47-48

जोड्ने कथनः

येशूले दृष्टान्तको कथा सुनाउन समाप्त गर्नुभयो।

आफ्नो मालिकको इच्छा

"उसको मालिकले उसलाई के गर्न खोज्यो"

उसलाई धेरै मुक्‍का हानिनेछ

“धेरै हिर्काइनेछ” वा “धेरै पटक कोर्रा लगाइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको मालिकले उसलाई धेरै पटक हिर्काउनेछ” वा “उसको मालिकले उसलाई कठोर तवरले दण्ड दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

धैरै मुक्‍का ... कम मुक्‍का

दुबै नोकरहरूलाई सजाय दिइन्छ, तर यी वाक्यांशहरूले देखाउँदछ कि नोकरले जानाजानी आफ्नो मालिकको आज्ञा उल्ल .्घन गरेको खण्डमा अर्को नोकर भन्दा कडा दण्ड दिइयो।

जसलाई तिनीहरूद्वारा धेरै जिम्मा दिइएका छन् उसबाट धेरै नै फिर्ता मागिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले बढी पाएको छ, तिनीहरूले उसबाट धेरै माग्‍नेछन्” वा “मालिकले जसलाई धेरै दिएको छ उसले उसबाट धेरै माग्‍नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसलाई ... दिइएको छ, त्यसबाट धेरै नै मागिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मालिकले अझ बढी पनि सोध्नेछ ... धेरै" वा मालिकले अझ बढी चाहिन्छ ... धेरै" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसलाई धेरै जिम्मा दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मालिकले धेरै सम्पत्ति हेरचाह गर्न दिएका छन्” वा “जसलाई मालिकले धेरै जिम्मेवारी दिएका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:49-50

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउँदै हुनुहुन्छ

म पृथ्वीमा आगो वर्षाउन आएँ

“म पृथ्वीमा आगो फ्याँक्‍न आएँ” वा “म पृथ्वीमा आगो लगाउन आएँ ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशू मानिसहरूको न्याय गर्न आउनुभएको छ वा २) येशू विश्‍वासीहरूलाई शुद्ध पार्न आउनुभएको छ वा ३) येशू मानिसहरूको माझमा विभाजन ल्याउन आउनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यो अगि नै सल्किसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु

उहाँले यो भएको होस् भनी कति धेरै चाहना गर्नुहुन्छ भनेर यो आश्‍चर्यबोधक भनाइले जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म चाहन्छु कि यो अगि नै जलिसकेको होस्” वा “यो अगि नै सुरु भइसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclamations)

तर मैले एउटा बप्‍तिस्‍मा लिनुपर्नेछ

यहाँ बप्‍तिस्माले येशूले सहनुपर्ने कष्‍टलाई जनाउँछ । जसरी बप्‍तिस्माको समयमा एउटा व्यक्तिलाई पानीले ढाक्छ, त्यसरी नै कष्‍टले येशूलाई सताउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “म भयानक कष्‍टको बप्‍तिस्माद्वारा भएर जानुपर्छ” वा “जसरी बप्‍तिस्मा लिने व्यक्तिलाई पानीले ढाक्छ, त्यसरी नै म कष्‍टद्वारा व्याकुल बनाइनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तर

उहाँले बप्‍तिस्मा नलिनुभएसम्म उहाँले पृथ्वीमा आगो फ्याँक्‍न सक्‍नुहुन्‍न भन्‍ने देखाउनलाई “तर” शब्द प्रयोगको गरिएको हो ।

यो पूरा नहुन्जेलसम्म म कति चिन्तामा छु

यो आश्‍चर्यले उहाँ कति पीडामा हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म चिन्तामा छु र भइरहनेछु जबसम्म मैले यो कष्‍टको बप्‍तिस्मा पूरा गर्दिन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclamations)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:51-53

के म पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आएको हुँ भनी तिमीहरू सोच्दछौ ?

मानिसहरूले मसीहले तिनीहरूका शत्रुहरूबाट छुटकारा दिएर शान्ति ल्याउनुहुन्छ भन्‍ने आशा गरेका थिए ।येशूले अब त्यो गर्नुहुने छैन. वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले म पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आएको हुँ भनी सोच्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

बरु विभाजन

“तर म त विभाजन ल्याउन आएँ” वा "व्यक्तिहरू एक अर्काबाट विभाजन गर्नेछन् किनभने म आएको हुँ"

विभाजन

“शत्रुता” वा “झगडा”

एक घरमा भएका पाँच जना विभाजित भएका हुनेछन्

यो परिवारभित्रै पनि हुने किसिमको विभाजनको एउटा उदाहरण हो ।

एक घरमा पाँच जना हुनेछन्

यो व्यक्तिको सन्दर्भमा उल्लेख गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "एउटा घरमा पाँच जना मानिस हुनेछन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

बिरूद्ध

"विरोध गर्दछ।" यो प्रत्येक घटनाको लागि लामो वाक्यांश प्रयोग गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "विभाजित हुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:54-56

सामान्य जानकारीः

येशू भीडसँग कुरा गर्न थाल्नुहुन्छ।

जब तपाईं बादल उठेको देख्नुहुन्छ ... हुन्छ

यस अवस्थाको सामान्यतया इजरायलमा पानी पर्न आउँछ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

वृष्‍टि आउँदैछ

“झरी पर्दै छ” वा “पानी पर्न गइरहेको छ” (युडीबी)

जब दक्षिणी बतास चल्दैछ

यस अवस्थाको सामान्यतया इजरायलमा तातो मौसम आउनु नै हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पृथ्वी र स्वर्गहरू

“पृथ्वी र आकाश”

यो कसरी हो कि अहिलेको वर्तमान समयलाई कसरी व्याख्या गर्ने भनेर तिमीहरू जान्दैनौँ ?

येशूले भीडलाई हप्‍काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले उनीहरूलाई दोष लगाउन यो प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो। यो एक कथन को रूप मा अनुवाद गर्न सकिन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले वर्तमान समयलाई कसरी व्याख्या गर्ने हो भनी जान्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 12:57-59

तिमीहरू आफ्ना लागि के कुरा ठीक छ भनी किन न्याय गर्दैनौ ?

येशूले भीडलाई हप्काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।यो एक कथन को रूप मा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “के ठीक हो भनी तिमीहरू आफैँले छुट्याउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीहरू आफ्नै लागि

“तिमीहरूको आफ्नै अग्रसरतामा”

किनकि जब तिमी जान्छौ ... केही पैसा

येशूले भीडलाई सिकाउन एउटा काल्पनिक परिस्थितिको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।उहाँको कुरा के हो भने तिनीहरूले सार्वजनिक अदालतमा संलग्न नगरी समाधान गर्न सक्षम भएका चीजहरूको समाधान गर्नुपर्दछ। यो पुन: गर्न सकिन्छ यसलाई स्पष्ट पार्न यो हुने छैन। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि तपाईं जानुहुन्छ भने ... पैसाको अलि (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

जब तिमी जान्छौ

येशूले भीडसँग कुरा गरिरहनुभएको भए तापनि, उहाँले प्रस्तुत गरिरहनुभएको परिस्थिति भनेको कुनै व्यक्ति एक्लै जानुपर्ने कुराको हो । त्यसैले केही भाषाहरूमा “तिमी” शब्द एकवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

उससँग तिम्रो मुद्दा मिलाऊ

“तिम्रो विरोधीसँग मिलाप गर”

न्यायधीश

यसले बडाहाकिमलाई जनाउँछ, तर यहाँ यो शब्द बढी विशिष्‍ट र खतराको सङ्केत दिने किसिमको छ ।

तपाईंलाई डेलिभर गर्दैन

"तपाईंलाई हस्तान्तरण गर्दैन"

पैसाको अन्तिम अन्तिम बिट

"तपाईंको शत्रुले माग गर्ने सबै पैसा"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13

Luke 13:intro-0

लूका १३ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# अनुमानित ज्ञान

यो अध्याय दुईवटा घटनाहरूको उल्‍लेखहरू सहित सुरु हुन्छ, जसका विस्तृत जानकारीहरू संरक्षित गरिएका छैनन् (लूका १३:१-५) । यो ज्ञानको अभावको बाबजुद, शिक्षाले अझै पनि आजको पाठकलाई केही बुझाइ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग

यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो लाग्‍छ, जुन आफैँमा नमिलेको जस्तो देखिन्छ । यो अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “अन्तिम भएकाहरू पहिला हुनेछन्, र पहिला भएकाहरू अन्तिमका हुनेछन्” (लूका १३:३०) ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 13:1-3

जोड्ने कथनः

भीडसामु येशू अझै बोल्दै हुनुहुन्छ। भीडमा केहि मानिसहरूले उसलाई एउटा प्रश्न सोध्छन् र उसले प्रतिक्रिया दिन थाल्छ। यो कथाको उही भाग हो जुन [लूका १२: १] (मा शुरू हुन्छ।./12/01.md).

त्यस बेलामा

यो पदावलीले यो कुरालाई येशूले १२ अध्यायको अन्त्यतिर मानिसहरूको एउटा भीडलाई सिकाउँदै गर्नुभएको कुरासँग जोड्छ ।

जसको रगत पिलातसले तिनीहरूको आफ्नै बलिदानसँग मिसाइदिए

यहाँ "रगत" ले गालीलवासीहरूको मृत्युलाई जनाउँछ. तिनीहरू सम्भवतः तिनीहरूले तिनीहरूको बलि चढाउँदै गर्दा मारिएका थिए । This could be stated explicitly as in the UDB. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जसको रगत पिलातस मिश्रित

पिलातसले आफैँले नगरी सम्भवतः उनका सिपाहीहरूलाई मानिसहरूलाई मार्न आज्ञा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः"जसलाई पिलातसका सैनिकहरूले मारे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

के ती गालीलीहरूले यस किसिमले कष्‍ट भोगे भनेर अरू गालीलीहरूभन्दा बढी पापी थिए भन्‍ने तिमीहरू सोच्छौ ?

“के यी गालीलवासीहरू अझ बढी पापी थिए ?” वा “के यसले ती गालीलवासीहरू बढी पापी थिए भन्‍ने प्रमाणित गर्छ र ?” येशूले यो प्रश्न मानिसहरूलाई बुझ्ने चुनौतीको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो।वैकल्पिक अनुवादः “यस किसिमले कष्‍ट भोगेकामा ती गालीलवासीहरू बढी पापी थिए भनी तिमीहरू सोच्छौ” वा “यस किसिमले कष्‍ट भोगेकामा ती गालीलवासीहरू बढी पापी थिए भन्‍ने नसोच ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

होइन, म तिमीहरूलाई भन्छु

यहाँ “म तिमीहरूलाई भन्छु”ले “होइन” लाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू निश्‍चय पनि बढी पापीहरू थिएनन्” वा “तिनीहरूको कष्‍टले तिनीहरू बढी पापीहरू थिए भनी प्रमाणित गर्छ भनेर सोचेकोमा तिमीहरू गलत छौ”

तिमीहरू सबै पनि यसरी नै नष्‍ट हुनेछौ

“तिमीहरू सबै पनि मर्नेछौ ।” "उस्तै तरीकाले" भन्ने वाक्यांशको अर्थ उनीहरूले उही परिणामको अनुभव गर्नेछन्, होइन कि उनीहरू समान विधिद्वारा मर्नेछन्।

नष्‍ट हुनु

“तिमीहरूको जीवन गुमाउनु” वा “मर्नु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:4-5

Or those

यो पीडित मान्छे को येशूको दोस्रो उदाहरण हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "वा ती विचार गर्नुहोस्" वा "तीहरूको बारेमा सोच्नुहोस्"

अठार जना मानिस

“१८ जना मानिस” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

सिलोम

यो यरूशलेमको क्षेत्र को नाम हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

के तपाईंलाई लाग्छ कि तिनीहरू खराब पापीहरू थिए ... यरूशलेम?

“के यसले तिनीहरू बढी पापी थिए भन्‍ने प्रमाणित गर्छ ?” येशूले यो प्रश्न मानिसहरूलाई बुझ्ने चुनौतीको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू बढी पापी थिए भन्‍ने नसोच” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिनीहरू खराब पापीहरू थिए

भीडले अनुमान गरे कि उनीहरू त्यस डरलाग्दो तरिकामा मरे किनभने तिनीहरू विशेष गरी पापी थिए। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू मरे किनभने तिनीहरू खराब पापीहरू थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अरू मानिसहरू

“अन्य मानिसहरू” यहाँ शब्द एक व्यक्तिको लागि सामान्य शब्द हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

होइन, म भन्छु

यहाँ “म भन्छु”ले “होइन” लाई जोड दिन्छ । Itयेशूको कुरा स्पष्टसँग बताउन सहयोगी हुन सक्छ।s वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू बढी पापी भएका कारण निश्‍चय पनि मरेनन्” वा “तिनीहरूको कष्‍टले तिनीहरू बढी पापीहरू थिए भनी प्रमाणित गर्छ भनेर सोचेकोमा तिमीहरू गलत छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

नष्‍ट हुनु

“तिमीहरूको जीवन गुमाउनु” वा “मर्नु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:6-7

सामान्य जानकारीः

“तर तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरनौ भने, तिमीहरू सबै पनि नष्‍ट हुनेछौ” भन्‍ने उहाँको अगिल्लो पदको भनाइलाई वर्णन गर्न उहाँले भीडलाई यो दृष्‍टान्त बताउन सुरु गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

कसैले आफ्नो दाखबारीमा नेभाराको बोट लगाए

"एकजनाको दाखबारी थियो र त्यसमा नेभाराको बोट लगाइएको थियो"

यसलाई जमिनलाई खेर फाल्न किन दिने ?

रूख बेकार हो र मालीले यसलाई काट्नु पर्छ भनेर जोड दिन मानिस प्रश्न सोध्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई जमिनलाई खेर फाल्न नदेऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:8-9

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्नो दृष्टान्त बताउन समाप्त। यो [लूका १२: १] मा शुरू भएको कहानीको अंशको अन्त हो।(../12/01.md).

यसलाई छोडिदेऊ

“यो रूखलाई केही नगर्नुहोस्” वा “यसलाई नकाट्नुहोस्”

यसमा मल हाल्न

“माटोमा मल हाल्नेछु ।” मल जनावरको गोबर हो । मानिसहरूले बिरुवाहरू र रूखहरूको लागि माटोलाई राम्रो बनाउन यसलाई जमिनमा हाल्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "यसमा मल राख्नुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यदि यसले अर्को वर्ष फल फलाउँदछ भने राम्रो

के हुन्छ भनेर बताउन यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि यसले यसमा अर्को सालमा अन्जीरहरू छ भने, हामी त्यसलाई बढाउँदै जान दिन सक्छौं" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

यसलाई काटेर ढाल्नुहोस्

नोकरले सुझाव दिइरहेका थिए; उसले मालिकलाई आज्ञा दिइरहेको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई काट्न भन्‍नुहोस्” वा “म यसलाई काट्नेछु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:10-11

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। यी पदहरूले कथाको यस अंशको सेमेटेर कथामा परिचित एक अपांग महिलाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अब

यो शब्दले कथाको एक नयाँ भाग चिन्हित गर्दछ।

विश्रामको समयमा

“विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्‍न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन ।

हेर, त्यहाँ एकजना स्‍त्री थिइन्

यहाँ “हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

अठार वर्ष

"१८ बर्ष" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

दुर्बलताको आत्मा

“तिनलाई दुर्बल बनाउने एउटा दुष्‍ट आत्मा”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:12-14

नारी, तिम्रो दुर्बलताबाट छुटकारा पाऊ

“नारी, तिमीलाई तिम्रो रोगबाट निको पारीएको छ ।”यो एक सक्रिय क्रियाको साथ व्यक्त गर्न सकिन्छ: वैकल्‍पिक अनुवादः "नारी, मैले तिमीलाई तिम्रो कमजोरीबाट स्वतन्त्र पारेको छु।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

नारी, तिम्रो दुर्बलताबाट छुटकारा पाऊ

यसो भनेर येशूले उनलाई निको पार्नुभयो। त्यसकारण यो वाक्यले व्यक्त गर्न सकिन्छ कि त्यसले उसले यस्तो भएको हो भनेर देखाउँदछ: "नारी, अब म तिमीलाई तिम्रो कमजोरीबाट छुटाउँछु" वा "नारी, तिम्रो कमजोरीबाट स्वतन्त्र हुन" आदेश दिएर। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-declarative)

उहाँले तिनीमाथि उहाँको हात राख्‍नुभयो

“उहाँले तिनलाई छुनुभयो”

उनी सिधा भइन्

यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उनी सिधा उभिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

क्रुद्ध थिए

“धेरै रिसाएका थिए”

जवाफ दिएर र भने

“भने” वा “जवाफ दिए”

त्यतिखेर निको होओ

यो सक्रिय रुपमाा भन्न सकिन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “कसैले तिमीहरूलाई ती छ दिनमा निको बनाओस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

विश्रामको दिनमा

“एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्‍न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:15-16

प्रभुले उसलाई जवाफ दि‍नुभयो

“प्रभुले सभाघरको शासकलाई जवाफ दिनुभयो”

कपटीहरू

येशू सभाघरका शासकसित सिधा कुरा गर्नुहुन्छ, तर बहुवचनमा अन्य धार्मिक शासकहरू पनि सामेल छन्। यो स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईं र तपाईका सँगी धार्मिक नेताहरू कपटीहरू हुन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

के तिमीहरू हरेकले आफ्नो गधालाई फुकाएर विश्रामको दिनमा ... ?

येशूले तिनीहरूलाई एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ जुन उनीहरूलाई पहिलेदेखि थाँचेको केहि सोच्नको लागि। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईं आफ्नो गधा खुल्ला गर्नुहोस् ... विश्रामदिन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

गधा वा गाई

यी जनावरहरू हुन् जुन उनीहरूलाई पानी दिएर हेरचाह गर्छन्।

विश्रामको दिनमा

“एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्‍न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन ।

अब्राहामकी छोरी

यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ, “अब्राहामको सन्तान” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

जसलाई शैतानले बन्धनमा पार्‍यो

येशूले मानिसहरूलाई पशुहरू बाँध्ने तरिकासँग तुलना गर्नुहुन्छ जुन शैतानले त्यस स्त्रीलाई यस रोगबाट प्रतिबन्धित गरेको थियो। वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई शैतानले तिनको रोगले लङ्गडा बनायो” वा “जसलाई शैतानले यो रोगले बाँध्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अठार वर्षको लामो समय

“१८ वर्षको लामो समय ।” यहाँ “लामो” शब्दले ती स्‍त्रीले अठार वर्षसम्म कष्‍ट भोग्‍नु निकै लामो समय थियो भनी जोड दिन्छ । अरू भाषाहरूमा यसलाई जोड दिने अन्य तरिकाहरू हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

के तिनको बन्धन आज फुकाल्नुहुँदैन ?

येशू सभाघरका शासकहरूलाई दोषी ठहराउन एउटा प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्छ। येशू महिलाको रोगको बारेमा बोल्नुहुन्छ मानौं मानौं यो डोरीले बाँधेको थियो। यो एक सक्रिय कथन को रूप मा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो बिमारीको बन्धनबाट उनलाई मुक्त गर्नु सही छ ... दिन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:17

जब उहाँले यी कुराहरू भन्‍नुभयो

“जब येशूले यी कुराहरू भन्‍नुभयो”

उहाँले गर्नुभएका महिमामय कार्यहरू

“येशूले गरिरहनुभएका महिमित कुराहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:18-19

जोड्ने कथनः

येशू सभाघरमा मानिसहरूलाई एउटा दृष्टान्त सुनाउन थाल्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

परमेश्‍वरको राज्य केजस्तो छ ... म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु ?

येशूले उहाँले सिकाउन गइरहनुभएको कुराको परिचय दिन दुईवटा प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य केजस्तो छ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु ... म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु ?

यो मूलभूत रूपमा अगिल्‍लो प्रश्‍नजस्तै हो । केही भाषाहरूले दुवैलाई प्रयोग गर्न सक्छन् भने केहीले एउटा मात्र प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

यो एउटा रायोको बिउ जस्तै हो

येशूले राज्यलाई रायोको दानासँग तुलना गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरको राज्य रायोको दाना जत्तिकै छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

एउटा रायोको बिउ

रायोको बिउहरू धेरै साना बिउहरू हुन् जुन बढेर ठूला बिरुवाहरू हुन्छन् । यदि यसबारे थाहा छैन भने यसलाई यस्तै अरू बिउहरूको नामले वा “सानो बिउ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

करेसाबारीमा लगेर छरे

“आफ्नो बगैँचाम रोपे ।”मानिसहरुले ती प्रकारका बीउहरू लगाए जसले ती बगैंचामा छरिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

एउटा ठूलो रूख

"बिग" शब्द अतिशयोक्ति हो जुन साना बीजसँग रूखको बिरूद्ध छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै ठूलो झुप्रो" शब्द "ठूलो" भनेको अतिशयोक्ति हो जुन रूखलाई सानो बीजसँग तुलना गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै ठूलो झाडी" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

स्वर्गका चराहरू

“आकाशका चराहरू ।” वैकल्पिक अनुवादः “आकाशमा उड्ने चराहरू” वा “चराहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:20-21

जोड्ने कथनः

येशू सभाघरमा मानिसहरूसँग कुराकानी सिध्याउनुहुन्छ। यो कथाको यस अंशको अन्त हो।

परमेश्‍वरको राज्यलाई म केसँग तुलना गर्न सक्छु ?

येशूले उहाँले सिकाउन गइरहनुभएको कुराको परिचय दिन अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः"म तपाईंलाई अर्को कुरा पनि भन्नेछु जुन म परमेश्वरको राज्यसित तुलना गर्न सक्छु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यो खमीर जस्तै हो

येशूले परमेश्वरको राज्यलाई रोटीको पीठोमा खमीरसित तुलना गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरको राज्य खमीरजस्तै हो" " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

खमीर जस्तै

धेरै पिठोको डल्‍लोलाई फुलाउन थोरै खमिर मात्र आवश्‍यक पर्छ । यसलाई युडीबीमा जस्तै स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तीन डाला पिठो

यो पीठोको ठूलो मात्रा हो, किनकि प्रत्येक मापन करिब १३लिटर थियो। तपाईंले पिठोको परिमाण नाप्‍नलाई तपाईंको संस्कारमा प्रयोग गरिने शब्दको प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै ठूलो परिमाणको पिठो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:22-24

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। येशूले परमेश्वरको राज्यको प्रवेशको बारेमा रूपक प्रयोग गरेर एउटा प्रश्नको जवाफ दिनुहुन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

येशू प्रत्येक शहर र गाउँहरू भ्रमण गर्नुभयो र तिनीहरूलाई सिकाउनुभयो

यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो जुन यो घटना घट्ने बेलामा येशूले के गरिरहनुभएको थियो भनेर बताउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

तिनीहरूलाई सिकाउनुभयो

यहाँ "शहर" र "गाउँ" ती मानिसहरुका लागि स्मारकहरू हुन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यहाँका मानिसहरूलाई सिकाए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

केवल केहि व्यक्तिहरू मुक्ति पाउनेछन्?

यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "के परमेश्‍वरले केही मानिसहरूलाई मात्र बचाउन सक्नुहुन्छ?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

साँघुरो ढोका भएर पस्‍ने कोसिस गर

“साँघुरो ढोका भएर जानलाई कडा परिश्रम गर ।” येशूले परमेश्‍वरको राज्यतर्फको प्रवेशद्वारलाई कुनै घरको साँघुरो ढोका भए जसरी बताइरहनुभएको छ । किनकि येशू कुनै समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, यो आज्ञामा सङ्‍केत गरीएको “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-you)

साँघुरो ढोका

ढोका साँघुरो छ भन्ने तथ्यले यो पार गर्न गाह्रो छ भन्ने संकेत गर्छ। यो प्रतिबन्धित अर्थ राख्नको लागि अनुवाद गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

धेरैले प्रवेश गर्न चाहन्छन्, तर प्रवेश गर्न सक्षम हुने छैनन्

यो संकेत गरिएको छ कि तिनीहरू प्रवेश गर्न असक्षम छन् किनभने प्रवेश गर्न कठिनाईको कारण। अर्को पदले कठिनाइको बयान गर्दछ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:25-27

जोड्ने कथनः

येशूले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने कुरा गरिरहनुभयो।

एक पटक मालिक

"जब मालिक"

घरको मालिक

यसले अघिल्लो पदहरूमा साँघुरो ढोका भएको घरको मालिकलाई जनाउँछ। यो राज्यको शासकको रूपमा परमेश्वरको लागि एक रूपक हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिमीहरू बाहिर उभिनेछौ

येशू भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो । “तिमी” को रूप बहुवचन हुन्छ । उहाँले तिनीहरू त्यो ढोका भएर राज्यभित्र पस्‍नेछैनन् जस्तै गरी बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

ढोका ढोका

"ढोकामा हिर्काउनुहोस्।" यो मालिकको ध्यानाकर्षण गर्ने प्रयास हो।

मबाट गइहाल्

“मबाट दूर जाओ”

दुष्‍टहरू हो

“खराब काम गर्ने मानिसहरू हो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:28-30

जोड्ने कथनः

येशूले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने कुरा गरिरहनुभयो। यो यस कुराकानीको अन्त्य हो।

कराउँदै र दाँत पीसदै

यी कार्यहरूले गहिरो खेद र उदासिनता जनाउँदछ। तपाइँको संस्कृतिमा शब्दहरू हुन सक्दछ जुन एउटै कुराको मतलब हो।

जब तपाइँ देख्नुहुन्छ

तिनीहरू भीडसँग स्वर्गको राज्यमा प्रवेश नगरेझैं येशू कुरा गरिरहनुभयो।

तर तिमीहरूलाई बाहिर फ्याँकिन्छ

“तर तिमीहरू आफैँ नै बाहिर फ्याँकिनेछौ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तर परमेश्वर तपाईंलाई बाहिर जबरजस्ती गर्नुहुनेछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पूर्व, पश्चिम, उत्तर र दक्षिणबाट

यसको मतलब "हरेक दिशाबाट" हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-merism)

परमेश्वरको राज्यको टेबुलमा बस्नुहोस्

भोजको रूपमा परमेश्वरको राज्यको आनन्दको कुरा गर्नु सामान्य थियो. वैकल्‍पिक अनुवादः"तिनीहरूले परमेश्वरको राज्यमा चाड मनाउनेछन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

पहिलो हुनेछ ... अन्तिम हुनेछ

पहिलो हुनुले महत्त्वपूर्ण हुनु र सम्मानित हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुनेछन् ... सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुनेछन्” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सम्मान गर्नुहुनेछ ... परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शर्ममा पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:31-33

जोड्ने कथनः

यो कथाको यस भागको अर्को घटना हो। येशू यरूशलेम तर्फ गइरहनु भएको थियो, केही फरिसीहरूले हेरोदको बारेमा उनलाई भने।

केही समय पश्‍चात

“येशूले बोलिसक्‍नुभएपछि चाँडै”

जानुहोस् र यो ठाउँलाई छोड्नुहोस् किनभने हेरोदले तपाईंलाई मार्न चाहन्छन्

यसलाई येशूलाई चेतावनी दिएको जसरी अनुवाद गर्नुहोस् । तिनीहरूले उहाँलाई अरू कतै गएर सुरक्षित रहनलाई सल्लाह दिँदै थिए ।

हेरोदले तपाईंलाई मार्न चाहन्छन्

हेरोदले येशूलाई मार्न मानिसहरूलाई आज्ञा दिने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “हेरोदले तपाईंलाई मार्न मानिसहरूलाई पठाउन चाहन्छन्”

त्यो फ्याउरो

येशूले हेरोदलाई फ्याउरो भन्दै हुनुहुन्थ्यो । फ्याउरो एउटा सानो जङ्गली कुकुर हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) हेरोद त्यति ठुलो खतरा थिएन (२) हेरोद छली थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor).

जे भए पनि

"जे होस्" वा "जे होस्" वा "जे भए पनि"

यरूशलेमबाट टाढामा एउटा अगमवक्तालाई मार्नु ग्रहणयोग्य हुँदैन

यहूदी नेताहरूले परमेश्वरको सेवा गरेको दाबी गरे। यहूदी अगुवाहरूले परमेश्‍वरका धेरै अगमवक्ताहरूलाई यरूशलेममा मारे र येशूलाई थाहा थियो तिनीहरूले उहाँलाई पनि त्यहिँ नै मार्थे । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले परमेश्‍वरका समाचारवाहकहरूलाई यरूशलेममा नै मार्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 13:34-35

जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ। यो कथाको यस अंशको अन्त हो।

यरूशलेम, यरूशलेम

यरूशलेमका मानिसहरूले त्यहिँ नै सुनिरहेका छन् जस्तै गरी येशू बोल्नुहुन्छ । येशू तिनीहरूका निम्ति कति दुःखित हुनुहुन्छ भनी देखाउनलाई येशूले यो दुई पटक भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-apostrophe)

जसले अगमवक्ताहरूलाई मार्छ, र आफूकहाँ पठाइएकाहरूलाई ढुङ्गाले हान्‍छ

यदि सहरलाई सम्बोधन गर्नु असजिलो भयो भने, येशूले वास्तवमा सहरका मानिसहरूलाई सम्बोधन गरिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्छः “अगमवक्ताहरूलाई मार्ने र तिमीहरूकहाँ पठाइएकाहरूलाई ढुङ्गाले हान्‍ने तिमी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ती तपाईंलाई पठाईयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "ती परमेश्वर तपाईंलाई पठाउनुभएको हो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

म कति पटक चाहान्छु

"म प्रायः चाहान्छु।" यो एक उद्गार र कुनै प्रश्न होईन।

तेरा सन्तानहरूलाई बटुल्न

यरूशलेमका मानिसहरु उनीहरुका "बच्चाहरु" भनेर वर्णन गरिएको छ." वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा मानिसहरूलाई बटुल्न” वा “यरूशलेमका मानिसहरूलाई बटुल्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

एउटा पोथीले आफ्ना चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटामुनि बटुले झैँ

यसले कसरी एउटा पोथीले त्यसका चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटाले ढाकेर हानि हुनबाट सुरक्षा गर्छ भन्‍ने कुराको वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तेरो घर त्यागिएको छ

यो चाँडै हुन गइरहेको घटनाको बारेमा भएको एउटा भविष्‍यवाणी हो । यसको तात्पर्य हुन्छ कि परमेश्‍वरले यरूशलेमका मानिसहरूलाई सुरक्षा दिन छोड्नुभएको छ, त्यसैले शत्रुहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्न सक्‍नेछन् र तिनीहरूलाई लखेट्न सक्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई त्याग्‍नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई त्याग्‍नुहुनेछ” वा २) तिनीहरूको सहर रित्तो हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका घरहरू त्यागिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिमीहरूले यसो नभनेसम्म तिमीहरूले मलाई देख्‍नेछैनौ

“जबसम्म तिमीहरूले यसो भन्‍ने समय आउँदैन तबसम्म तिमीहरूले मलाई देख्‍नेछैनौ” वा “अर्को पटक तिमीहरूले मलाई देख्दा तिमीहरूले भन्‍नेछौ”

प्रभुको नाम

यहाँ "नाम" ले प्रभुको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14

Luke 14:intro-0

लूका १४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पद ३ ले भन्छ, “येशूले यहूदी व्यवस्थामा विज्ञ भएकाहरू र फरिसीहरूलाई सोध्‍नुभयो, ‘विश्रामको दिनमा निको पार्न न्यायसंगत छ कि छैन ?’” धेरैपटक, विश्रामको दिनमा निको पार्नुभएको कारण फरिसीहरू येशूसँग रिसाए । यस खण्‍डमा, येशूले फरिसीहरूलाई मूर्ख तुल्याउनुहुन्छ । यो सामान्यतया फरिसीहरू थिए जसले येशूलाई जालमा पार्न कोसिस गरे ।

# अचानकका फेरबदलहरू

यो अध्याय एक विषयदेखि अर्को विषयमा अचानकसँग सर्छ । त्यहाँ धेरै पदहरूले बनेका थुप्रै ठूला खण्‍डहरू छन् र एउटै पदले बनेको अन्य छोटा शिक्षाहरू छन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# रूपक

लूका १४:१५-२४ ले सम्भवतः एउटा विस्तारित अलङ्कारको रूपमा काम गर्छ । परमेश्‍वरको राज्यलाई विवाह-भोज वा रात्री-भोजको रूपमा प्रतिनिधित्व गर्न सकिन्छ । यस अलङ्कारले तब सूचित गर्ने थियो कि मानिसहरूले येशूलाई विभिन्‍न प्रकारका महत्त्वहीन कारणहरूको लागि इन्कार गर्नेछन् र यसैकारण येशूको महान् आशिष्‌लाई छुटाउनेछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID bible/kt/kingdomofgod)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग

यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो लाग्‍छ, जुन आफैँमा नमिलेको जस्तो देखिन्छ । यो अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “किनकि हरेक जसले आफैँलाई उचाल्छ त्यो होचिनेछ, र जसले आफैँलाई होच्याउँछ त्यो उचालिनेछ” (लूका १४:११) ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 14:1-3

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। यो विश्राम दिन हो र येशू फरिसीको घरमा हुनुहुन्छ। पद १ ले कथाको सेटिंगको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

यो एक शबाथ भयो

यसले नयाँ घटनालाई सकेत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

रोटी खान

“खानको लागि” वा “खानाको निम्ति ।” रोटी भोजनको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग हो र यस वाक्यमा खानालाई बुझाउनलाई नै यसको प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

उहाँलाई नजिकबाट हेरिराखेका

तिनीहरूले उहाँलाई कुनै खराबीको दोष लगाउन सकिन्छ कि भन्‍ने हेर्न चाहे ।

हेर, त्यहाँ उहाँको अगाडि एउटा मानिस थियो

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एक जना मानिस थियो” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

जो जलग्रह रोगबाट ग्रसित थियो

जलग्रह रोग शरीरका अङ्गहरूमा पानी जमेर सुनिने रोग हो । केही भाषाहरूमा यस अवस्थालाई जनाउने नाम हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो शरीरका भागहरूमा पानी जम्‍ने रोगबाट ग्रसित थियो”

विश्रामको दिनमा निको पार्नु उचित छ वा छैन ?

“व्यवस्थाले हामीलाई विश्रामको दिनमा निको पार्न अनुमति दिन्छ, कि यसलाई बन्देज गर्छ ?”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:4-6

तर तिनीहरू मौन रहे

धार्मिक अगुवाहरूले येशूको प्रश्‍नको जवाफ दिन इन्कार गरे ।

त्यसैले येशूले त्यसलाई समात्‍नुभयो

“येशूले त्यस मानिसलाई पक्रनुभयो जो जलग्रह रोगबाट ग्रसित थियो”

तिमीहरूमध्ये कसले आफ्नो छोरा अथवा गोरुलाई … तुरुन्तै बाहिर निकाल्दैन र ?

येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो किनभने तिनीहरूले विश्रामको दिनमा नै भए पनि तिनीहरूको छोरा वा गोरुलाई सहायता गर्छन् भन्‍ने कुरा स्वीकार गरेको उहाँले चाहनुभयो । त्यसकारण, उहाँले विश्रामको दिनमा पनि मानिसहरूलाई निको पार्नु उचित थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू कसैको छोरा वा गोरु ... तिमीहरूले निश्‍चय नै तत्काल बाहिर तानेर निकाल्ने थियौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिनीहरूले जवाफ दिन सकेनन्

तिनीहरूलाई जवाफ थाहा थियो र येशू ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर जान्दथे, तर तिनीहरू उहाँ ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर स्वीकार्न चाहँदैनथे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूसित भन्‍ने कुरा केही पनि थिएन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:7-9

जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीको घरमा पाहुनाहरूसित कुराकानी गरिरहनुभयो जसले उहाँलाई खाना खान निम्तो दिएका थिए।

निम्तो पाएकाहरू

यो व्यक्तिलाई पहिचान गर्न सहयोगी हुन सक्छ, र यसलाई सक्रिय फारममा बताउनको लागि। वैकल्‍पिक अनुवादः "फरिसीहरूका अगुवाले भोजमा आमन्त्रित गरेका थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

आदरका आसनहरू

“सम्मानित मानिसहरूका लागि भएका आसनहरू” वा “महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका लागि भएका आसनहरू”

जब तपाइँ द्वारा कसैलाई आमन्त्रित गरियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जब कसैले तपाईंलाई आमन्त्रित गर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जब तपाईं ... तपाईं भन्दा ... तपाईंलाई भन्नुहोस् ... तपाईं अगाडि बढ्नुहुनेछ

"तपाइँ" का यी घटनाहरू एकवचन हुन्। येशू समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको छ मानौं प्रत्येक व्यक्तिलाई।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

किनकि कोही आमन्त्रित गरिएको हुन सक्छ जो तपाईं भन्दा बढी सम्मानित छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनभने होस्टले एक व्यक्तिलाई आमन्त्रित गरेको हुन सक्छ जो तपाईं भन्दा बढी महत्वपूर्ण छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

दुवैजना

"तपाइँ" को यो घटना दुई व्यक्तिलाई जनाउँछ जो समान सीटको सम्मान चाहान्छन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

लाजका साथ

“तब तिमीहरू लज्जित हुनेछौ र”

सबैभन्दा कम ठाउँ

"कम्तिमा महत्त्वपूर्ण ठाउँ" वा "कम्तिमा महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको लागि ठाउँ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:10-11

जोड्ने कथनः

Jएसस फरिसीको घरमा मानिसहरूसँग कुरा गरिरहेको छ।

जब तपाइँ आमन्त्रित हुनुहुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"जब कसैले तपाईंलाई खानामा निम्ताउँछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सबैभन्दा तल्लो स्थान

“सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको निम्ति राखिएको आसन”

माथिल्लो स्थानमा जानुहोस्

“अझ महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको लागि भएको आसनमा जानुहोस्”

Then you will be honored

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसो भए जसले तपाईंलाई निम्तो दियो उसले तपाईंलाई आदर गर्दछ "वा" त्यसपछि टेबलमा बस्ने मानिसहरूले तपाईंलाई आदर गर्नेछन् "(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसले आफूलाई उचाल्दछ

“महत्त्वपूर्ण देखिने प्रयास गर्छ” वा “जसले महत्त्वपूर्ण ठाउँ लिन्छ”

होच्याइनेछ

“महत्त्वपूर्ण छैन भन्‍ने देखाइनेछ” वा “महत्त्वपूर्ण नभएको स्थान दिइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले नम्र पार्नुहुनेछ " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

आफूलाई होच्याउँछ

“जसले महत्त्व नभएको देखाउँछ” वा “जसले महत्त्वपूर्ण नभएको स्थान लिन्छ”

उच्‍च पारिनेछ

“महत्त्वपूर्ण देखाइनेछ” वा “महत्त्वपूर्ण स्थान दिइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "God will exalt" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:12

जोड्ने कथनः

Jएसस फरिसीको घरमा बोल्छ, तर उसको पाहुनालाई सिधा सम्बोधन गर्दछ।

मानिस जसले उसलाई आमन्त्रित गर्यो

"फरिसी जसले उसलाई खानाको लागि उसको घरमा निम्त्यायो"

जब तपाईं दिनुहुन्छ

"तपाईं" एकवचन हुनुहुन्छ किनकि येशूले उहाँलाई बोलाउनुभएको फरिसीसँग सिधा कुरा गरिरहेको थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

आमन्त्रित नगर्नुहोस्

यसको मतलब यो होइन कि उनीहरूले यी मानिसहरूलाई कहिले पनि आमन्त्रित गर्न सक्दैनन्। अधिक सम्भावना यसको मतलब तिनीहरूले अरूलाई पनि आमन्त्रित गर्नु पर्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मात्र आमन्त्रित नगर्नुहोस्" वा "सँधै आमन्त्रित नगर्नुहोस्"

उनीहरू जस्तो हुन सक्छ

"किनभने तिनीहरू"

तपाईंलाई repण चुक्ता गरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यस तरिकाबाट तिनीहरूले तिमीलाई चुक्ता गर्नेछन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:13-14

जोड्ने कथनः

Jयेशू फरिसीसँग कुरा गरिरहनुभयो जसले उहाँलाई उसको घरमा बोलाएका थिए।

गरिबहरुलाई आमन्त्रित गर्नुहोस्

यो "कव" लाई जोड्न सहयोगी हुन सक्छ किनकि यो कथन विशेष मात्र होईन। वैकल्‍पिक अनुवादः "गरीबहरूलाई पनि आमन्त्रित गर्नुहोस्"

तपाई धन्य हुनुहुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले तपाईंलाई आशीर्वाद दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूले तिमीलाई फिर्ता दिन सक्दैनन्

“तिनीहरूले बदलामा तिमीलाई भोजमा बोलाउन सक्दैनन्”

तिमिलाई चुक्ता गरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः परमेश्वरले तिमीलाई बदला दिनुहुनेछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

धर्मीहरूको पुनरुत्थान

यसले अन्तिम निर्णयलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले धर्मी मानिसहरूलाई फेरि जीवनमा ल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:15-17

सामान्य जानकारीः

टेबलमा बस्ने एक जना मानिस येशूसँग बोल्छ र येशूले उसलाई एउटा दृष्टान्त सुनाएर जवाफ दिनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

ती मध्ये एक जो टेबलमा बस्नुभयो

यसले नयाँ व्यक्तिको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

त्यो धन्यको हो

त्यो मान्छे कुनै खास व्यक्तिको कुरा गरिरहेको थिएन। वैकल्पिक अनुवादः “धन्य हो त्यो जो कोही पनि” वा “यो हरेकको निम्ति कति असल हुन्छ”

ऊ जसले रोटी खानेछ

“रोटी” शब्द समग्र खानालाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले भोजमा खान्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

तर येशूले उसलाई भन्नुभयो

येशू एउटा दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

एक निश्चित व्यक्ति

यो वाक्यांश व्यक्तिको सन्दर्भलाई पहिचानको बारेमा कुनै खास जानकारी नदिई एक तरीका हो।

धेरैलाई आमन्त्रित गरियो

"धेरै मानिसहरूलाई आमन्त्रित गरियो" वा "धेरै पाहुनाहरूलाई आमन्त्रित गरियो"।

जब बेलुकीको खाना तयार भयो

“बेलुकीको खाना खाने समयमा” वा “जब बेलुकीको खाना खान सुरु हुन लागेको थियो”

निम्तो गरिएकाहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले निमन्त्रणा गरेकाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:18-20

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्नो दृष्टान्त बताउनुहुन्छ।

सामान्य जानकारी:

आमन्त्रित भएका सबैले नोकरलाई किन भोजमा आउन नसक्ने भनेर बहाना दिए।

बहानाहरू बनाउन

“तिनीहरू बेलुकीको खानामा आउन सकेनन् भनी बताउन”

कृपया मलाई माफ गर्नुहोस्

“कृपया मलाई क्षमा गर्नुहोस्” वा “कृपया मेरो याचनालाई स्वीकार गर्नुहोस्”

पाँच हल गोरु

गोरुहरू खेतीकिसानीका सामग्रीहरू तान्‍न जोडिमा प्रयोग गरिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मेरो खेतहरूमा काम गर्न १० गोरूहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

श्रीमती विवाह गरेको छु

तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । केही भाषाहरूले “विवाह गरेको छ” वा “पत्‍नी ल्याएको छ” भनेर व्यक्त गर्न सक्छन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:21-22

रिसाए

“आफूले निमन्त्रणा गरेक मानिसहरूसँग रिसाए”

यहाँ ल्याउनुहोस्

"यहाँ रातीको खाना खान निम्तो पठाउनुहोस्"

सेवकले भन्यो

नोकरले मालिकले आज्ञा गरेबमोजिम गर्‍यो भनेर अस्‍पष्‍ट कुराहरूलाई स्‍पष्‍ट रूपमा उल्लेख गर्नु आवश्‍यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नोकरले गएर त्यो काम गरेपछि, ऊ फर्केर आयो र भन्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तपाईंले आज्ञा गरेको काम सकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"मैले आज्ञा गरेको छु भनेर मैले गरेको छु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:23-24

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्नो दृष्टान्त समाप्त।

राजमार्गहरू र गल्लीहरू

यसले सहर बाहिरका सडकहरू र बाटोहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सहर बाहिरका मुख्य सडकहरू र बाटाहरू”

तिनीहरूलाई आउन बाध्य पार्नुहोस्

"तिनीहरू आओ भनेर माग गर्नुहोस्"

कि मेरो घर भरियो

"ताकि मानिसहरूले मेरो घर भर्न सकून्"

किनकि म तपाईंलाई भन्दछु

शब्द "तपाइँ" बहुवचन हो, त्यसैले कसलाई सम्बोधन गरिएको हो त्यो अस्पष्ट छैन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

ती मानिसहरू

यहाँ “मानिसहरू” ले सामान्य मानिसहरूलाई नभई “वयस्क पुरुषहरू” लाई जनाउँछ ।

जसलाई निमन्त्रणा गरिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मैले पहिला निमन्त्रणा गरेँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मेरो खानाको स्वाद चाख्नेछ

"मैले तयार गरेको खानाको मजा लिने छु"

Luke 14:25-27

सामान्य जानकारीः

येशूले आफू बसेको भीडलाई शिक्षा दिन थाल्नुभयो।

यदि कोही मेरो पछि आउँछ भने र आफ्नो बाबुलाई घृणा गर्दैन भने ... ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन

यहाँ “घृणा” भनेको मानिसहरूले येशूभन्दा बाहेकका मानिसहरूलाई देखाउनुपर्ने कम प्रेमको लागि अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मकहाँ आउँछ र उसले आफ्नो बाबुलाई भन्दा मलाई बढी प्रेम गर्दैन भने ... ऊ मेरो चेला बन्‍न सक्दैन” वा “यदि कोही मकहाँ आउँछ र उसले मलाई आफ्नो बुबालाई भन्दा बढी प्रेम गर्छ भने मात्र ऊ मेरो चेला बन्‍न सक्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole अनि INVALID translate/figs-doublenegatives)

जसले आफ्नो क्रुस बोकेर मेरो पछि लाग्दैन, ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन

यो सकारात्मक क्रिया संग भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मेरो चेला बन्‍न चाहन्छ भने, उसले आफ्नो क्रुस बोक्‍नुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

उसको आफ्नो क्रुस बोक्‍न

येशूको मतलब यो होइन कि प्रत्येक इसाई क्रूसमा टाँगिनु पर्छ। रोमीहरूले तिनीहरूको क्रूसलाई क्रूसमा हाल्नु भन्दा पहिले तिनीहरूले रोममा उनीहरूलाई सुम्पिएको संकेतको रूपमा चिनाउँथे। यसको रूपान्तरणको अर्थ तिनीहरू परमेश्वरसामु जान पर्छ र येशूका चेलाहरू हुन कुनै पनि किसिमले कष्ट भोग्न इच्छुक हुनुपर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:28-30

सामान्य जानकारीः

भीडलाई येशू बताउन लागिरहनुभयो कि चेला हुनुको मूल्य गणना गर्नु महत्त्वपूर्ण छ।

तपाईंहरूमध्ये कसैको लागि, जो एउटा धरहरा बनाउन चाहानुहुन्छ, पहिले बसेर हिसाब गर्न लाग्ने खर्च गणना गर्नुहुन्न कि यदि उसले यो पूरा गर्न आवश्यक छ भने?

येशूले यो प्रश्न प्रयोग गरेर यो प्रमाणित गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ कि मानिसहरूले परियोजना सुरू गर्नु अघि उनीहरूको लागत गणना गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूमध्ये कसैले धरहरा बनाउन चाह्‍यौ भने, तिमीहरूले पहिला बसेर त्यसलाई पूरा गर्न आफूसँग पर्ताप्‍त रकम छ कि छैन भनी हिसाब गर्ने थियौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

धरहरा

यो प्रहरीधरहरा हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “अग्लो भवन” वा “रखवारी गर्ने अग्लो स्थानमा भएको मञ्‍च”

नत्रभने

यो अधिक जानकारी दिन सहयोगी हुन सक्छ. वैकल्पिक अनुवादः “यदि उसले पहिले नै मूल्य हिसाब गरेन भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

जब उसले जग बसालिसकेको हुन्छ

“जब उसले जग बनाइसकेको हुन्छ”व(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:31-33

सामान्य जानकारीः

भीडलाई येशू बताउन लागिरहनुभयो कि चेला हुनुको मूल्य गणना गर्नु महत्त्वपूर्ण छ।

अथवा

येशूले अर्को परिस्थितिको परिचय दिनलाई यो शब्दको प्रयोग गर्नुभयो जहाँ मानिसहरूले निर्णय गर्नुअगि मूल्य हिसाब गर्छन् ।

त्यो कस्तो राजा हो, … पहिला बसेर सल्लाह लिँदैन ?

भीडलाई लागत हिसाब गर्न सिकाउन येशू अर्को प्रश्न चलाउनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंलाई थाहा छ एक राजा ... पहिले बस्नेछ र सल्लाह लिनेछ ... पुरुष"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

सल्लाह लिनु

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “… बारे होसियारीपूर्वक सोच्‍नु” वा २) “उसका सल्लाहकारहरूले भनेको सुन्‍नु ।”

दस हजार … बीस हजार

“१०,००० ... २०,०००” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

तर यदि सक्दैन भने

यो अधिक जानकारीको लागि सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यदि उसले अर्को राजालाई हराउन सक्‍नेछैन भन्‍ने महसुस गर्‍यो भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

शान्तिको अवस्था

"युद्ध अन्त्य गर्न सर्तहरू" वा "युद्ध समाप्त गर्नका लागि अर्को राजाले उसले के गरेको चाहन्छ"

तिमीहरूमध्ये कसैले आफूसँग भएको सबै कुरा त्याग्‍न सक्‍दैन भने, ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन

यो सकारात्मक क्रियाका साथ भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग भएका सबै थोक त्याग्‍न सक्‍नेहरू मात्र मेरा चेलाहरू हुन सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

आफूसँग भएको सबै कुरा त्याग्‍न

“आफूसँग भएका सबै थोक पछि छोड्न”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 14:34-35

जोड्ने कथनः

येशूले भीडलाई सिकाउन सिध्याउनुहुन्छ।

नुन असल हो

“नुन उपयोगी हुन्छ ।”येशू आफ्ना चेला हुन चाहनेहरूको बारेमा पाठ सिकाउँदै हुनुहुन्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यसलाई कसरी फेरि नुनिलो बनाउने ?

भीडलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई फेरि नुनिलो बनाउन सकिँदैन” वा “यसलाई कसैले फेरि नुनिलो बनाउन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-activepassive)

मलको थुप्रो

मानिसहरूले मल बगैँचा र खेतहरूलाई मलिलो बनाउनलाई प्रयोग गर्छन् । स्वाद गुमाएको नुन यति अनुपयोगी हुन्छ कि त्यसलाई मलसँग मिसाउन पनि सकिँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः "मलको थुप्रो"वा" मल "

यो टाढा फालियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कसैले यसलाई मात्र टाढा फाल्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसको सुन्‍ने कान छ, त्यसले सुनोस्

यो दोस्रो व्यक्ति प्रयोग गर्न केहि भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन सक्छ:“तिमीहरू जससँग सुन्‍ने कान छन् भने, सुन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

जसको सुन्‍ने कान छ

सम्भावित अर्थहरू १) "सबैजना" किनकि सबैका कान छन् वा २) "जससँग बुझ्ने क्षमता छ" जसले ईश्वरको कुरा सुन्न इच्छुक व्यक्तिलाई जनाउँछ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

त्यसले सुनोस्

“उसलाई राम्ररी सुन्‍नुपर्छ” वा “उसले मैले भनेको कुरामा ध्यान दिनुपर्छ”

Luke 15

Luke 15:intro-0

लूका १५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा
# उडन्त पुत्रको दृष्‍टान्त

लूका 15:13-32 ले एउटा सिङ्गो दृष्‍टान्त बनाउँछ, जसलाई उडन्त पुत्रको दृष्‍टान्त भनेर जानिन्छ । यस कथामा तीनवटा अलङ्कारहरू छन् । यो कुरामा सामान्य रूपमा मानिएको छ कि बाबुले परमेश्‍वरलाई (पिता) प्रतिनिधित्व गर्छ, पापी कान्छो छोराले पश्‍चात्ताप गर्ने र येशूमा विश्‍वासमा आउनेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र स्व-धर्मी जेठो छोराले फरिसीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । हराएकाहरू र पापी छोरालाई देखाइएको क्षमा जेठो छोराको लागि ठेस लगाउने ढुङ्गा बन्छ, जसले उसलाई बाबुलाई इन्कार गर्ने बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin अनि INVALID bible/kt/forgive)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “पापीहरू”

फरिसीहरूले मानिसहरूको एक समूहलाई “पापीहरू” भनेर जनाउँछन् । यहूदी अगुवाहरूले यी मानिसहरू पापपूर्ण छन् भनी सोचे, तर वास्तवमा अगुवाहरू पनि पापपूर्ण थिए । यसलाई एउटा व्यङ्ग्‍यको रूपमा लिन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 15:1-2

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। हामीलाई थाहा छैन कि यसले कहाँ ठाउँ लिन्छ; यो एक दिन हो जब येशू शिक्षा दिँदै हुनुहुन्थ्यो।

अब

यसले कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent) सङ्कलन

सबै कर सङ्कलन कर्ताहरू

यो तनाव को लागी एक अतिशयोक्ति हो कि त्यहाँ धेरै थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै कर सङ्कलनकर्ताहरू"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

यस मानिसले पापीहरूलाई स्वागत गर्छ

“यस मानिसले पापीहरूलाई उसको उपस्थितिमा आउन दिन्छ” वा “यस मानिसले पापीहरूसँग घुलमिल गर्छ”

यस मानिस

तिनीहरूले येशूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए ।

उनीहरूसँगै खाने पनि गर्दछ

"सम" भन्ने शब्दले देखाउँदछ कि उनीहरूले सोचे कि यो एकदमै नराम्रो थियो कि येशूले पापीहरू उहाँकहाँ आउन अनुमति दिनुभयो, तर त्यो उनीहरूसँगै खाने कुरा झनै खराब थियो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:3-5

सामान्य जानकारीः

येशू धेरै दृष्टान्तहरू बताउन थाल्नुहुन्छ। यी दृष्टान्तहरू कुनै चीजको अनुभव गर्न सक्ने चीजहरूको बारेमा काल्पनिक अवस्थाहरू हुन्। तिनीहरू विशेष व्यक्तिको बारेमा छैनन्। पहिलो दृष्टान्त एउटा व्यक्तिले के गर्छ भन्ने बारेमा छ यदि उसको भेडाको एक लस थियोt. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables अनि INVALID translate/figs-hypo)

तिनीहरूलाई

यहाँ “तिनीहरूलाई” ले धार्मिक अगुवाहरूलाई बुझाउँछ ।

तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला ... छोड्दैन ... नभेट्टाउन्जेल खोज्दैन ?

यदि तिनीहरूले तिनीहरूका भेडाहरूमध्ये एउटा भेडा हराए भने, तिनीहरू यसलाई खोज्दै जानेछन् भनी मानिसहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंहरू प्रत्येक ... पक्कै छोड्नुहुनेछ ... जब सम्म उसले यो भेट्दैन " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला, यदि उसका सयवटा भेडा छन् भने

यो दृष्‍टान्त “तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला” भन्‍ने पदावलीबाट सुरु भएकोले केही भाषाहरूले यो दृष्‍टान्तलाई द्वितीय पुरुषमा अगाडि बढाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला, यदि तिमीहरूसँग एक सयवटा भेडा छन् भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

सय ... उनान्‍सय

“१०० ... ९९” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

यसलाई आफ्नो काँधमा राख्छ

गोठालाहरूले भेडा बोक्ने तरिका यही थियो। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यसलाई घरमा लानका लागि काँधहरू पार गर्दछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:6-7

जब ऊ घरमा आउँछ

“जब भेडाको मालिक घरमा आउँछ” वा “जब तिमी घरमा आउँछौ” (युडीबी) । तपाईंले अगिल्लो पदमा गरेजस्तै भेडाको मालिकलाई जनाउनुहोस् ।

त्यहि किसिमले

“त्यसै गरी” वा “जसरी गोठालो, उसका साथीहरू र छिमेकीहरू रमाउँछन्”

त्यहाँ स्वर्गमा रमाहट हुनेछ

“स्वर्गमा बस्‍ने हरेक रमाउनेछ”

उनान्सय जना पश्‍चात्ताप गर्न नपर्ने धर्मी मानिसहरू

फरिसीहरूले पश्‍चात्ताप गर्नु आवश्यक पर्दैन भनेर सोच्नु गलत हो भनेर येशूले उपहासको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो। यो भाषा व्यक्त गर्न तपाईंको भाषासँग फरक तरीका हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जस्तै उनान्सय जना मानिसहरू जसले तिनीहरू धर्मी छन् र पश्‍चात्ताप गर्नुपर्दैन भनी सोच्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

उनान्सय

“९९” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:8-10

जोड्ने कथनः

येशू अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ। यो १० स्लिभर सिक्का भएको महिलाको बारेमा छ।

अथवा कुन स्‍त्री होला ... बत्ती बाल्दिनन् ... नभेट्टाइन्जेल दिलोज्यानसाथ खोज्दिनन् र ?

यदि तिनीहरूमध्ये कुनैले एउटा चाँदीको सिक्‍का हरायो भने, तिनीहरूले निश्‍चय नै यत्‍नपूर्वक खोज्छन् भनी मानिसहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि स्‍त्रीले ... निश्‍चय नै बत्ती बाल्‍नेछिन् ... तिनले नपाएसम्म दिलोज्यानले खोज्छिन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यदि उनी हराउँछिन्

यो एउटी वास्तविक स्‍त्रीको कथा होइन, तर एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो । केही भाषाहरूमा यसलाई देखाउने तरिकाहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

तथापि

"" उही तरीकाले "वा" जसरी मान्छे महिलासँग रमाउँदछन् "

एक जना पश्‍चात्ताप गर्ने पापीका खातिर

“जब एउटा पापीले पश्‍चात्ताप गर्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:11-12

जोड्ने कथनः

येशू अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ। यो एक जवान मानिसको बारेमा छ जसले आफ्नो बुबालाई पैतृक सम्पत्तिको लागि आग्रह गर्दछ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

एक जना मानिस

यो दृष्टान्त मा एक नयाँ चरित्र परिचय। केही भाषाहरूले “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जसले” भन्लान् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

मलाई दिनुहोस्

छोराले उसको बुबाले उसलाई तत्काल देओस् भन्‍ने चाहना गर्‍यो । आज्ञार्थक रूप भएको भाषाले तिनीहरूले त्यो तत्काल गरियोस् भन्‍ने चाहना गरेको अर्थ भएको रूपको प्रयोग गर्नुपर्छ ।

मेरो भागमा पर्ने सम्पत्तिको अंश

“तपाईं मर्ने बेलामा मलाई दिने योजना बनाउनुभएको तपाईंको सम्पत्तिको अंश”

तिनीहरुको बिचमा

"आफ्ना दुई छोरा बीच"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:13-14

उसका सबै सामानहरू जम्‍मा गर्‍यो

“उसका सामानहरू पोको पार्‍यो” वा “उसका सामानहरू उसको झोलामा राख्‍यो”

जथाभावी किसिमले जिएर

"उसको कार्यको नतिजाको बारेमा सोचे बिना नै जिउने" वा "बेतहाशा जीवन बिताउने"

अब

यो शब्द यहाँ मुख्य कहानी मा एक विश्राम चिन्ह लगाउन प्रयोग भएको छ। यहाँ येशू वर्णन गर्नुहुन्छ कि कान्छो छोरा कसरी प्रशस्त खाँचोमा परेको थियो।

त्यो देशभर ठूलो अनिकाल पर्‍यो

“त्यहाँ एउटा खडेरी पर्‍यो र सारा देशसँग पर्याप्‍त खाना भएन” युडीबी

खाँचोमा पर्नु

“उसलाई आवश्‍यक पर्ने थोकहरूको कमी हुनु” वा “पर्याप्‍त नहुनु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:15-16

ऊ गयो

“ऊ” शब्दले कान्छो छोरोलाई जनाउँछ ।

उसले काम खोज्‍यो

“... लाई एउटा काम लिए” वा “... को निम्ति काम गर्न सुरु गरे”

त्यो देशको एक जना नागरिक

“त्यो देशको एउटा मानिस”

सुँगुरहरू चराउन

“त्यस मानिसका सुँगुरहरूलाई चारो दिन”

खुशीसँग खान सक्थे

“उसले खान पाए पनि हुन्थ्यो भनेर धेरै चाहना गरे ।”यो बुझिएको छ कि यो किनभने उनी भोकाएका थिए। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उनी यति भोकाएका थिए कि उनले खुशीसाथ खाए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

कार्ब पोडहरू

यी सिमीका फुसहरू छन् जुन कार्ब रूखमा उम्रन्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “क्यारबको चारो” वा “दाना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:17-19

ऊ होसमा आयो

यो उपमाको अर्थ “उसको चेतना आयो” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्‍पष्‍ट रूपमा उसको परिस्थिति बुझ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

कसरी मेरा बुबाका कति धेरै सेवकहरूसँग प्रशस्त खानेकुरा छन्

यो एउटा आश्‍चर्यको अंश हो र प्रश्‍न होइन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताका ज्यालामा काम गर्नेहरूलाई चाहिएभन्दा बढी खानेकुराहरू मिल्छ” (युडीबी)

भोकभोकै मरिरहेको छु

यो सम्भवतः अतिशयोक्ति होइन । निश्‍चय नै, ती जवान भोकले व्याकुल नै परिरहेका हुन सक्छन् ।

मैले स्वर्गको विरुद्धमा पाप गरेको छु

यहूदीहरूले कहिलेकाहीँ “परमेश्‍वर” शब्द प्रयोग नगरी “स्‍वर्ग” शब्द प्रयोग गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “मैले परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

म तपाईंको छोरा भनिन योग्य छैन

“म तपाईंको छोरा कहलिन लायकको छैनँ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"म तपाईंलाई छोरा बोलाउन योग्यको छैन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अब योग्य छैन

"अब योग्य छैन।" यसको मतलब यो हो कि विगतमा उनी योग्य थिए, तर अब उनी थिएनन्।

मलाई तपाईंका सेवकहरूमध्ये एक नोकर बनाउनुहोस्

“मलाई काम गर्नेको रूपमा ज्यालामा राख्‍नुहोस्” वा “मलाई ज्यालामा राख्‍नुहोस् र म तपाईंका नोकरहरूमध्ये एउटा हुनेछु ।”यो अनुरोध हो, आदेश होइन। यो "कृपया" थप्न सहयोगी हुन सक्छ UDB गरे जस्तै।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:20-21

त्यसैले उसले त्यस ठाउँ छोड्यो र आफ्ना बुबाको घरतर्फ लाग्‍यो

“त्यसैले उसले त्यो देश छोड्यो र उसको बाबुकहाँ जान हिँड्यो ।”शब्द तेसैले घटनालाई चिह्न लगायो जुन पहिले के भएको थियो भनेर भएको थियो। यस अवस्थामा, त्यो जवान मानिस खाँचोमा थियो र उसले घर जाने निर्णय गर्यो।

जब उहाँ अझै टाढा हुनुहुन्थ्यो

"जब उहाँ अझै आफ्नो घरबाट टाढा हुनुहुन्थ्यो" वा "जब उहाँ आफ्नो बुबाको घरबाट टाढा हुनुहुन्थ्यो"

दयाले भरिए

“उसलाई दया गरे” वा “उसलाई आफ्नो हृदयको गहिराइदेखि नै प्रेम गरे”

अँगालो हाले र म्वाँइ खाए

आफ्नो छोरो आएकोमा बाबु खुसी थिए र तिनले उनलाई प्रेम गर्थे भनी देखाउनलाई यसो गरे । यदि मानिसहरूले आफ्नो छोरालाई अँगालो हाल्नु र म्वाँइ गर्नु अनौठो वा गलत सोच्छन् भने, तपाईंले तपाईंको संस्कारमा मानिसहरूले तिनीहरूका छोराहरूलाई प्रेम देखाउँदा के गर्छन्, त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई स्‍नेहपूर्वक स्वागत गरे”

स्वर्गको विरुद्धमा पाप गरेको छु

Jईर्ष्यालु मानिसहरूले कहिलेकाहिँ "परमेश्‍वर" भन्ने शब्द प्रयोग गर्नबाट जोगिन्थ्यो र यसको सट्टा "स्वर्ग" शब्द प्रयोग गर्थे। तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 15:18. वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तपाईंको दृष्‍टिमा

“तपाईंको उपस्थितिमा” वा "तपाइँको बिरूद्ध"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

म तपाईंको छोरा कहलिन योग्यको छैन

“म तपाईंको छोरा कहलिन योग्यको छैन ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् लूका १५:१८. वैकल्‍पिक अनुवादः "I am not worthy for you to call me son" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:22-24

उत्तम वस्‍त्र

“घरमा भएका उत्तम पोशाक ।” वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम कोट” वा “उत्तम लुगा”

उसको हातमा औँठी लगाइदेओ

औँठी मानिसहरूले अधिकारको सङ्केतको रूपमा तिनीहरूको एउटा औँलामा लगाउँथे ।

जुत्ताहरू

त्यस समयका धनी मानिसहरूले जुत्ता लगाउँथे। यद्यपि धेरै संस्कृतिहरूमा आधुनिक समकक्ष "जुत्ता" हुन्छ।

मोटो पशु

बाछो जवान गाई हो। मानिसहरूले आफ्ना बाछाहरूलाई एक विशेष खाना दिन्थे कि यो राम्रोसँग बढ्नेछ, र त्यसपछि जब उनीहरू एउटा विशेष भोज खान चाहन्छन्, तिनीहरूले त्यो बाछा खानेछन्। वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले मोटो बनाउँदै आएको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यसलाई मार

निहित जानकारी जुन उनीहरूले मासु पकाउनु पर्ने थियो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई मारेर पकाऊ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मेरो छोरो मरेको थियो, अब जीवित भएको छ

यो रूपकले छोराको मृत्यु भईरहेको जस्तो गरी बताइएको छ. वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरा मरेसरह थियो, तर ऊ अहिले जीवित भएको छ” वा “मलाई मेरो छोरा मरेको जस्तै लागेको थियो, तर अब ऊ जीवित भएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

ऊ हराएको थियो, तर अब ऊ भेटिएको छ

यो रूपकले छोरा हराएको जस्तो लाग्छ कि ऊ हराएको थियो. वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरा हराएसरह थिए र अहिले मैले उसलाई भेट्टाएको छु” वा “मेरा छोरा हराएको थियो र घर फर्केको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:25-27

अब

यो शब्द यहाँ मुख्य कहानी मा एक ब्रेक मार्क गर्न प्रयोग भएको छ। यहाँ येशूले जेठो छोराको बारेमा कथाको नयाँ भाग बताउन थाल्नुहुन्छ।

क्षेत्र बाहिर #

यो संकेत गरिएको छ कि ऊ मैदानमा बाहिर थियो किनकि ऊ त्यहाँ काम गरिरहेको थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सेवकहरूमध्ये एकजना

यहाँ “सेवक” भनी अनुवाद गरिएको शब्दलाई सामान्यतया “केटा” भनेर अनुवाद गरिन्छ । यसले नोकर धेरै सानो थियो भनी देखाउँछ ।

यी कुराहरू के हुन् भनेर

“के भइरहेको थियो” (युडीबी)

मोटो पशु

बाछो जवान गाई हो। मानिसहरूले आफ्ना बाछाहरूलाई एक विशेष खाना दिन्थे कि यो राम्रोसँग बढ्नेछ, र त्यसपछि जब उनीहरू एउटा विशेष भोज खान चाहन्छन्, तिनीहरूले त्यो बाछा खानेछन्।यस वाक्यांशलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 15:23. वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले मोटो बनाइराखेको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:28-30

यी धेरै वर्ष

"धेरै वर्षको लागि"

मैले तपाईका लागि स्लेभ गरें

"मैले तपाईका लागि अत्यन्त मेहनत गरें" वा "मैले तपाईका निम्ति दासको रूपमा कडा परिश्रम गरें"।

मैले कहिल्यै तपाईंको एउटा नियम पनि तोडिनँ

“म कहिल्यै पनि तपाईंप्रति अनाज्ञाकारी भइनँ” वा “मैले सदैव तपाईंले गर्नू भन्‍नुभएको हरेक कुरा गरेँ” (युडीबी)

एउटा बाख्रा

एक जवान बाख्रा मोटो बाछा भन्दा सानो र कम खर्चिलो थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "एउटा सानो बाख्रा पनि" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तपाईंको छोरा

“तपाईंको त्यो छोरा ।” ऊ कति रिसाएको छ भन्‍ने देखाउन दाजुले उसको भाइलाई यसरी भन्छ ।

तपाईंको सम्पत्ति सखाप पार्‍यो

खाना भनेको पैसाको लागि रूपक हो। एउटाले खाना खाएपछि, खाना अब त्यहाँ हुँदैन र खाने कुरा पनि छैन। भाइले पाएको त्यो पैसा अब त्यहाँ थिएन र खर्च गर्न बाँकी थिएन।वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंका सबै धन खेर फाल्यो” वा “तपाईंका सबै पैसा उडायो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

वेश्याहरूसँग

सम्भावित अर्थहरू १) उसले माने कि उसको भाइले कसरी यसरी पैसा खर्च गरे वा २) ऊ “टाढा देश” मा आफ्नो भाइको पापको बढाइ बढाइका लागि वेश्यावृत्तिको कुरा गर्दछ (लूका १५:१३). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

मोटो पशु

बाछो जवान गाई हो। मानिसहरूले आफ्ना बाछाहरूलाई एक विशेष खाना दिन्थे कि यो राम्रोसँग बढ्नेछ, र त्यसपछि जब उनीहरू एउटा विशेष भोज खान चाहन्छन्, तिनीहरूले त्यो बाछा खानेछन्। यस वाक्यांशलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् लूका १५;२३. वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले प्रशस्त खाना दिँदै आएको जवान पशु” वा “हामीले बलियो पारेको जनावर ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 15:31-32

बुबाले उसलाई भने

"उसलाई" शब्दले जेठो छोरालाई जनाउँछ।

यो तिम्रो भाइ

भर्खर आएका यी व्यक्ति उनका भाइ थिए भनी बाबुले ठुलो छोरालाई सम्झाउँदै छ ।

यो तिम्रो भाइ मरेका थिए र अहिले जीवित भएका छन्

यो अलङ्कारमा भाइले लामो समयसम्म घर छोड्नुलाई मरेकोसँग तुलना गरिएको छ । यस वाक्यांशलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 15:24. वैकल्‍पिक अनुवादः "यस्तो लाग्यो कि तपाईको भाई मरेको थियो र फेरि जीवित भयो" वा "मरेका थिए तर ऊ अहिले जीवित छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उनी हराएका थिए र अहिले भेट्टिएका छन्

यो अलङ्कारमा छोराले लामो समयसम्म घर छोड्नुलाई हराएकोसँग तुलना गरिएको छ । यस वाक्यांशलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 15:24. वैकल्पिक अनुवादः “उनी हराएका जस्तै थिए र मैले अहिले भेट्टाएको छु” (युडीबी) वा “उनी हराएका थिए र उनी घर फर्केका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16

Luke 16:intro-0

लूका १६ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “अब्राहामको छेउ”

अब्राहामको छेउलाई, लूका 16:22 मा, अब्राहामको छाती भनेर पनि जानिन्छ । धेरै मानिसहरूले यसलाई धर्मी मृत मानिसहरू तिनीहरू मरिसकेपछि जाने स्थानको रूपमा हेर्छन् । यसको कारण तिनीहरूको पाप ख्रीष्‍टको मृत्युद्वारा नतिरिएसम्‍म केवल ढाकिएका मात्रै थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin)

# विवाह-विच्छेदको बारेमा येशूको शिक्षा

यस अध्यायमा, फरिसीहरूबाटको एउटा चुनौतिको प्रतिक्रियामा येशूले विवाहविच्छेदको बारेमा सिकाउनुहुन्छ । येशूले उहाँको शिक्षालाई विवाह बनाउनमा भएको परमेश्‍वरको खास अभिप्रायहरूमा आधारित गर्नुहुन्छ । धार्मिक अगुवाहरूले विवाह सम्बन्धिको तिनीहरूको परम्पराहरूमा गरेको गल्तीहरूलाई येशूले घुमाउरो तरिकाले देखाउनुहुन्छ ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# इशारा

अब्राहामले यसो भन्दै गरेको अभिलिखित छ, “नता कोही मृतकबाट बिउँतेर आएपनि तिनीहरूले विश्‍वास गर्नेछन् ।” यो कुरा येशू चाँडै मृतकबाट बिउँतनुहुनेछ भन्‍ने तथ्यलाई गरिएको इशारा हो र यो तथ्यबाट पनि तिनीहरू मनाइने छैनन् ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “व्यवस्था र अगमवक्ताहरूको प्रभाव यूहन्‍ना नआउञ्‍जेलसम्‍म थियो”

यो वाक्यांशको अर्थ मोशाको व्यवस्थाका नियमहरू बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको समयमा अन्त भयो भन्‍ने होइन । सुसमाचारहरूबाट यो प्रस्‍ट छ कि येशू व्यव्सथामुनि रहेर जिउनुभयो र सेवकाइ गर्नुभयो । के परिवर्तन भएको छ भन्दा प्रचार गरिने सन्देश चाहिँ थियो । यसकै कारण यूडिबीले भन्छ, “परमेश्‍वरले मोशालाई दिनुभएको व्यवस्थाहरू र अगमवक्ताहरूले के लेखे भन्‍ने कुरा बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍ना नआएसम्‍म प्रचार गरिए ।” (हेर्नुहोस्ः लूका १६:१६ अनि INVALID bible/kt/lawofmoses)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 16:1-2

जोड्ने कथनः

येशू अर्को दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ। यो एक मालिकले उसको प्रबन्धकको बारेमा छ। यो अझै कथाको उही अंश हो र उही दिनदेखि शुरू भयो जुन [लूका १५ः३]](../15/03.md). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

येशूले चेलाहरूलाई यसो पनि भन्‍नुभयो

अन्तिम खण्‍ड फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई लक्षित थियो, तथापि येशूका चेलाहरू पनि सुन्‍नेहरूको भीडमा थिए ।

त्यहाँ एक धनी मानिस थियो

यो दृष्टान्त मा एक नयाँ चरित्र परिचय।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

तिनलाई सुनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले धनी मानिसलाई भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उसको धनको फजुल खर्च गरिरहेको

“धनी मानिसको धन मूर्खतापूर्वक खर्च गरिरहेको”

तिम्रो बारेमा म यो के सुन्दै छु ?

धनी मानिस प्रबन्धकलाई हप्काउन एक प्रश्न प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले गरिरहेको कुरा मैले सुनेको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिम्रो व्यवस्थापनको बारेमा हिसाब देऊ

“अरू कसैलाई जिम्मा लगाउनलाई तिम्रा हिसाबहरू तयार गर” वा “तिमीले मेरो रुपियाँ-पैसाबारे लेखेका विवरणहरू तयार पार”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:3-4

म के गरूँ ?

व्यवस्थापकले उसका विकल्पहरूलाई पुनः विचार गर्नलाई आफैँलाई प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "मैले के गर्नु पर्छ भनेर मैले सोच्न आवश्यक छ ... काम" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मेरा मालिक

यसले धनी मासिनलाई जनाउँछ । व्यवस्थापक नोकर थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई काम लगाइदिनुहुने”

मेरो खन्‍ने तागत छैन

“खेत खन्‍नलाई म पर्याप्‍त मात्रामा बलियो छैन” वा “म खन्‍न सक्षम छैन”

जब म मेरो व्यवस्थापकको कामबाट हटाइन्छु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मैले मेरो व्यवस्थापकको काम गुमाउँछु” or "when my master takes away my management job" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

व्यक्तिले मलाई उनीहरूको घरमा स्वागत गर्नेछन्

यो संकेत गर्छ कि ती व्यक्तिले रोजगार, वा अन्य चीजहरू प्रदान गर्दछ जुन उसले बाँच्न आवश्यक छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:5-7

उसका मालिकका ऋणीहरू

“उसका मालिकबाट ऋण लिएका मानिसहरू” वा “उसका मालिकप्रति केही कुराको ऋणी भएका मानिसहरू ।” यस कथामा ऋणीहरूले जैतूनको तेल र गहुँ लिएका थिए ।

उसले भन्यो ... उनले उसलाई भने

ऋणीले भने ... प्रबन्धकले ऋणीलाई भने"

एक सय माना जैतूनको तेल

यो झण्डै ३,००० लिटर जतिको जैतूनको तेल थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bvolume)

एक सय … पचास … असी

“१०० … ५० ... ८० ...” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

तपाईंको रसिद लिनुहोस्

"रसिद" कागजको एक टुक्रा हो जसले भन्छ कि कसैको कति .णी छ।

व्यवस्थापकले अर्कोलाई भने ... उनले भने ... उनले उसलाई भने

"प्रबन्धकले अर्को ऋणीलाई भने ... ऋणीले भन्यो ... प्रबन्धकले torणीलाई भने"

एक सय माना गहुँ

तपाईं यसलाई आधुनिक उपायमा रूपान्तरण गर्न सक्नुहुन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “झण्डै २०,००० लिटर जतिको गहुँ” वा "गहुँका हजार टोकरीहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bvolume)

अस्सी लेख्नुहोस्

"अस्सी कोर गहुँ।" तपाईं यसलाई आधुनिक उपायमा रूपान्तरण गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "सोह्र हजार लिटर लेख्नुहोस्" वा "आठ सय टोकरी लेख्नुहोस्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:8-9

जोड्ने कथनः

येशूले मालिक र उसको torsणीको प्रबन्धकको बारेमा उखान भन्न समाप्त गर्नुभयो। पदमा, येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई शिक्षा दिनुहुन्छ।

तब मालिकले प्रशंसा गरे

पाठमा मालिकले कसरी व्यवस्थापकको कार्यको बारे सिक्यो भनेर बताउँदैन।

प्रशंसा गरे

“तारिफ गरे” वा “... बारेमा राम्रो भने” वा “स्वीकार गरे”

उसले चतुर्‍याइँसँग काम गरेको थियो

“उसले चलाख भएर काम गरेको थियो” वा “उसले बुद्धिमानीपूर्ण काम गरेको थियो”

यस संसारका सन्तानहरू

यसले परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने वा वास्ता नगर्ने अधर्मी व्यवस्थापकजस्ता मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरू” वा “सांसारिक मानिसहरू”

ज्योतिका सन्तानहरू

यसले लुकाउनुपर्ने कुरा केही पनि नभएका धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रकाशका मानिसहरू” वा “ज्योतिमा बस्‍ने मानिसहरू”

म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म” ले येशूलाई जनाउँछ । येशूले आफ्नो कथा भनेर सिद्ध्याउनुभयो । “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्‍ने वाक्यांशले कथाको अन्त्यलाई जनाउँछ र अब येशूले मानिसहरूलाई सो कथालाई तिनीहरूको जीवनमा कसरी लागु गर्ने भनी बताउनुहुन्छ ।

तपाईंको लागि मित्र बनाउनुहोस् अधर्मी पैसा द्वारा

यहाँ ध्यान केन्द्रित गरिएको छ पैसा प्रयोग गरेर अन्य मानिसहरूलाई मद्दत गर्न। वैकल्‍पिक अनुवादः "अधर्मी पैसा दिएर उनीहरूलाई सहयोग गरेर आफ्नै साथी बनाउनुहोस्"

अधर्मी धनद्वारा

सम्भावित अर्थहरू १) येशू पैसालाई "अधर्मी" भनेर सम्बोधन गर्नुहुन्छ किनभने मानिसहरू कहिलेकाँही यसलाई कमाउँछन् वा यसलाई अन्यायपूर्ण तरिकामा प्रयोग गर्दछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "पैसा कमाई गरेर पनि तपाईंले बेइमान भएर कमाउनु भएको छ" वा २) येशूले हाइपरबोल प्रयोग गर्नुहुन्छ जब उसले पैसालाई "अधर्मी" भन्छ किनभने यसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन। वैकल्‍पिक अनुवादः "पैसा प्रयोग गरेर, जसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन" वा "सांसारिक पैसा प्रयोग गरेर"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-hyperbole)

उनीहरूले स्वागत गर्न सक्छन्

यसले १ मा उल्लेख गर्न सक्दछ: स्वर्गमा ईश्वर, जो खुशी हुनुहुन्छ कि तपाईंले मानिसहरूका लागि पैसा प्रयोग गर्नुभयो, वा २) साथीहरूले तपाईंको पैसाको साथ सहयोग गरे।

अनन्त वासस्थानहरू

यसले स्वर्गलाई जनाउँछ, जहाँ परमेश्‍वर बस्‍नुहुन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:10-12

उहाँ विश्वासी हुनुहुन्छ

"व्यक्ति जो विश्वासी छन्।" यसमा महिलाहरू पनि सामेल हुनेछन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

धेरै थोरै मा विश्वासी

"सानो साना चीजहरू सहित पनि विश्वासी।" निश्चित गर्नुहोस् कि उनीहरूले यस्तो ध्वनि बजाउँदैनन् जुन उनीहरू अति वफादार छैनन्।

थोरैमा अधर्मी

"साना कुरामा पनि अधर्मी।" निश्चित गर्नुहोस् कि उनीहरूले यस्तो आवाज साकार गर्दैनन् जस्तो उनीहरू प्रायः अनुचित हुँदैनन्।

अधर्मी पैसा

तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् लूका १६:९. सम्भावित अर्थहरू १) येशू पैसालाई "अधर्मी" भनेर सम्बोधन गर्नुहुन्छ किनभने मानिसहरू कहिलेकाँही यसलाई कमाउँछन् वा यसलाई अन्यायपूर्ण तरिकामा प्रयोग गर्दछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "पैसा पनि जुन तपाईंले बेइमान भएर कमाउनुभयो" वा २) येशूले अतिशयोक्ति प्रयोग गर्नुहुन्छ जब उहाँले पैसालाई "अधर्मी" भन्छ किनभने यसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन। वैकल्‍पिक अनुवादः "पैसा, जसको अनन्त मूल्य हुँदैन" वा "सांसारिक पैसा प्रयोग गरेर" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-hyperbole)

साँचो सम्पत्तिमा तिमीहरूलाई कसले भरोसा गर्ला र ?

मानिसहरूलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई कसैले पनि साँचो धनको निम्ति भरोसा गर्नेछैन ।” वा “तिमीहरूलाई साँचो धनको व्यवस्थापन गर्नलाई कसैले दिनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

साँचो धन

यसले धन भन्दा बढी वास्तविक, वास्तविक, वा स्थायी धनलाई जनाउँछ।

तिमीहरूको आफ्नै सम्पत्ति तिमीहरूलाई कसले देला र ?

येशूले यो प्रश्न मानिसहरूलाई सिकाउन प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तिमीहरूलाई तिमीहरूको सम्पत्ति दिँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:13

कुनै पनि सेवकले … सक्दैन

“एउटा नोकरले … गर्न सक्दैन”

दुई मालिकको सेवा दिनुहोस्

यो संकेत गरिएको छ कि उसले "एकै समयमा दुई फरक मालिकहरूको सेवा गर्न सक्दैन"

कि त ऊ चाहन्छ ... वा नत्र उसले गर्नेछ

यी दुई धारा अनिवार्य रूपमा उस्तै छन्। केवल महत्त्वपूर्ण भिन्नता यो हो कि पहिलो मालिकलाई पहिलो खण्डमा घृणा गरिन्छ, तर दोस्रो मालिक दोस्रो खण्डमा घृणा गरिन्छ।

त्यसले घृणा गर्नेछ

“त्यो नोकरले घृणा गर्नेछ”

भक्‍तिपूर्ण

“समर्पित ।” यसको मतलब अघिल्लो खण्डमा अनिवार्य रूपमा "प्रेम" को समान छ।

अर्कोलाई तुच्छ ठान्‍नेछ

“अर्कोलाई हेला गर्छ” वा “अर्कोको उपहास गर्छ”

तिरस्कार

यसको मतलब अघिल्लो खण्डमा अनिवार्य रूपमा "घृणा" को रूपमा नै हो।

तिमीहरूले सेवा गर्न सक्दैनौ

येशूले मानिसहरूको समूहसँग कुरा गरिरहनुभएकोले “तिमी” को बहुवचन रूप भएका भाषाहरूले त्यसैलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:14-15

सामान्य जानकारी:

यो येशूको शिक्षामा विच्छेद हो, किनकि पद १४ ले फरिसीहरूले येशूको उपहास गरेको पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछ। पद १५ मा, येशूले सिकाउन जारी राख्नुभयो र फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अब

यो शब्द पृष्ठभूमि जानकारी को लागी एक शिफ्ट को चिन्ह लगाउँछ।

जो सम्पत्तिका प्रेमी थिए

“जसले पैसा भएको मन पराउँथे” वा “जो पैसाका लागि धेरै लोभी थिए”

तिनीहरूले उहाँको गिल्ला गरे

“फरिसीहरूले येशूको खिल्ली उडाए”

त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“र येशूले फरिसीहरूलाई भन्‍नुभयो”

मानिसको दृष्‍टिमा तिमीहरूले आफैँलाई धर्मी ठहर्‍याउँछौ

“तिमीहरू आफैँले आफैँलाई मानिसहरूप्रति असल देखाउने कोसिस गर्छौ”

परमेश्‍वरले तिमीहरूका हृदयहरू जान्‍नुहुन्छ

यहाँ "हृदय" भनेको मानिसहरुको चाहना लाई जनाउँछ. वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूको साँचो इच्छाहरू बुझ्‍नुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूका आकाङ्क्षाहरू जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मानिसहरूका माझमा जे उच्‍च हुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती कुराहरू जसलाई मानिसहरूले धेरै महत्त्वपूर्ण ठान्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरको नजरमा घृणित हुन्छ

“परमेश्‍वरले घृणा गर्नुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले घृणा गर्ने थोकहरू हुन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:16-17

व्यवस्था र अगमवक्ताहरू

यसले त्यस बेलासम्म लेखिएको परमेश्‍वरको सबै वचनलाई जनाउँछ ।

यूहन्‍ना आए

यसले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना आए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचार प्रचार गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचारबारे सिकाइरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सबै जना बलजफतीसँग प्रवेश गर्न कोसिस गर्छन्

यसले येशूको शिक्षालाई सुन्‍ने र स्वीकार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसले यसभित्र प्रवेश गर्नलाई तिनीहरूले गर्न सक्‍ने हरेक कुरा गरिरहेका छन्”

स्वर्ग र पृथ्वी बित्न सजिलो छ कानून को एक पत्र को एक झड्का भन्दा अवैध हुन

यो बिपारित उल्टो क्रममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कानूनको चिठीको सबैभन्दा सानो स्ट्रोक पनि स्वर्ग र पृथ्वी अवस्थित भन्दा लामो समय सम्म रहनेछ"

एउटा अक्षरको थोप्लो पनि

"बिन्‍दु" पत्रको सब भन्दा सानो अंश हो। यो कानून मा केहि महत्व दर्शाउँछ कि महत्वहीन जस्तो लाग्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाको सबैभन्दा सानो विवरण पनि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

रद्द हुनु

"अन्त्य" वा "अवस्थित हुन रोक्नुहोस्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:18

प्रत्येक जसले आफ्नी पत्‍नीलाई छोडपत्र दिन्छ

“उसकी पत्‍नीसँग विवाह विच्छेद गर्ने जो कोही” वा “उसकी पत्‍नीसँग विवाह विच्छेद गर्ने कुनै पनि मानिस”

व्यभिचार गर्छ

“व्यभिचारको दोषी हुन्छ”

जसले छोडपत्र गरिएकीसँग विवाह गर्छ

“हरेक मानिस जसले … स्‍त्रीलाई विवाह गर्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:19-21

जोड्ने कथनः

मानिसहरूलाई सिकाउन थालेपछि येशू एउटा कथा भन्न थाल्नुहुन्छ। यो एक धनी मानिस र लाजरसको बारेमा छ।

सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले येशू धनी मानिस र लाजरसको बारेमा बताउन शुरू गर्नुहुने कथाको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अब

यसले येशूको भनाइमा परिवर्तन ल्याउँदछ जब उसले कथा सुनाउन थाल्छ जसले मानिसहरूलाई सिकाउन खोजिरहेको थियो भनेर उसले मद्दत गर्दछ।

एक जना धनी मानिस

यो वाक्यांशले येशूको कथामा एक व्यक्तिको परिचय दिन्छ। यो एउटा वास्तविक मानिस हो या येशूले पाठको लागि भन्‍नुभएको केवल एउटा कथा हो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

उसले वैजनी रङ्गको नरम मलमलको वस्‍त्र पहिरन्थ्यो

“जसले वैजनी र नरम मलमलले बनेको कपडा लगाउँथ्यो” वा “जसले धेरै महँगो कपडा लगाउँथ्यो ।” वैजनी र नरम मलमलको कपडा धेरै महँगो हुन्थ्यो ।

आफ्नो प्रशस्त धन सम्पत्तिमा हरेक दिन आनन्द गर्दथ्यो

“हरेक दिन महँगो खाना खाएर आनन्द मनाउँथ्यो” वा “धेरै पैसा खर्च गर्थ्यो र उसले इच्छा लागेको कुरा किन्थ्यो”

लाजरस नाम गरेको एकजना भिखारीलाई उसको ढोकामा राखिदिन्थे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले लाजरस नामको एकजना भिखारीलाई उसको ढोकामा राख्‍थे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/translate-names)

लाजरस नाम गरेको एकजना भिखारी

यो वाक्यांशले येशूको कथामा अर्को व्यक्तिको परिचय दिन्छ। यो स्पष्ट छैन कि यो वास्तविक व्यक्ति हो, वा केवल कथा थियो जुन येशूले भन्नुभएको थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

उसको ढोकामा

“धनी मानिसको घरको ढोकामा” वा “धनी मानिसको जायजेथाको प्रवेशद्वारमा”

घावैघाउले भरिएको थियो

“उसको शरीरभरि घाउहरू थियो”

खसिरहेका कुराहरूबाट पेट भर्ने इच्छा गर्थ्‍यो

“खसेको खानाका टुक्राहरू उसलाई खान दिइयोस् भनी इच्छा गर्थ्यो”

कुकुरहरू पनि आए

यहाँ "शब्द" भन्ने शब्दले देखाउँदछ कि यसपछिका चीजहरू लाजरसको बारेमा पहिले नै भनिसकेको भन्दा खराब छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "थप रूपमा, कुकुरहरू पनि आए" वा "अझ खराब, कुकुरहरू आए"

कुकुरहरू

यहूदीहरूले कुकुरहरूलाई अशुद्ध जनावर मान्थे । लाजरस आफ्ना घाउ कुकुरहरूलाई चाट्न दिन नसक्‍ने गरी अति बिरामी र कमजोर थियो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:22-23

यो बारेमा आयो

यो वाक्यांश यहाँ कहानीमा घटना सङ्केत गर्न प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

स्वर्गदूतहरूद्वारा उठाएर लगियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतहरूले उसलाई उठाएर लगे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अब्राहामको छेउमा

यसको मतलब अब्राहाम र लाजरस ग्रीकहरूको भोज खाने शैलीअनुसार भोजमा एक अर्कामा ढेसिएर बसिरहेका थिए भन्‍ने हुन्छ । The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

गाडियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरूले उसलाई गाडे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पातालमा, कष्‍ट भोगिरहेको

“ऊ पातालमा गयो, जहाँ कठोर पीडा भोग्‍दै”

उसले आफ्ना आँखा उठाएर हेर्‍यो

यो अलङ्कारको तात्पर्य “उसले माथि हेर्‍यो” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:24

उसले कराएर भन्यो

“र धनी मानिसले ... भन्‍नलाई बोलायो” वा “उसले अब्राहामलाई पुकार्‍यो”

पिता अब्राहाम

अब्राहाम ती धनी मानिस समेत गरेर सबै यहूदीहरूका पुर्खा थिए ।

ममाथि कृपा गर्नुहोस्

“कृपया, ममाथि दया गर्नुहोस्” वा “कृपया, ममाथि कृपालु हुनुहोस्”

र लाजरसलाई पठाइदिनुहोस्

“लाजरसलाई पठाएर” वा “र लाजरसलाई मकहाँ आउनलाई भनिदिनुहोस्”

उसको औँलाको टुप्‍पोलाई चोपोस्

यसले अनुरोध गरिएको रकमको सानोताको संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नो औँलाको टुप्पो भिजाओस्”

यस यस ज्वालामा पीडामा छु

“म ज्वालामा भयानक पीडामा छु” वा “म यो आगोमा भयानक पीडा भोगिरहेको छु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:25-26

बाबु

धनी मानिस पनि अब्राहामका सन्तानहरूमध्येको एक थियो ।

असल कुराहरू

“राम्रा थोकहरू” वा “आनन्ददायक कुराहरू”

त्यसै गरी खराब कुराहरू

“त्यसै गरी खराब थोकहरू प्राप्‍त गर्‍यो” वा “त्यसै गरीउसलाई कष्‍ट दिने थोकहरू प्राप्‍त गर्‍यो”

त्यसै गरी

यस तथ्यलाई जनाउँछ कि उनीहरू दुबैले केहि प्राप्त गरे जब तिनीहरू पृथ्वीमा बस्थे। यो भन्दैन कि उनीहरूले जे पाएका थिए उस्तै थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब उनी जीवित थिए तब प्राप्त गरियो"

ऊ यहाँ सान्त्वना पाएको छ

"उहाँ यहाँ सहज हुनुहुन्छ" वा "उहाँ यहाँ खुसी हुनुहुन्छ"

पीडामा

“कष्‍ट भोगिरहेको”

र यी सबै बाहेक

“यसको अतिरिक्त”

ठूलो खाडल राखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरू र हाम्रा बीचमा एउटा ठुलो गल्छी राख्‍नुभएको छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ठूलो खाडल

“भिरालो, गहिरो र फराकिलो उपत्यका” वा “ठुलो विभाजन” वा “ठुलो गल्छी” (युडीबी)

ती जो पार गर्न चाहान्छन्

"ती व्यक्तिहरू जसले खाडी पार गर्न चाहान्छन्" वा "यदि कोही पार गर्न चाहान्छन्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:27-28

कि तपाईंले उसलाई मेरो पिताको घरमा पठाइदिनुहोस्

“कि लाजरसलाई मेरा बाबुको घरमा जानलाई भन्‍नुहोस्” वा “कृपया, उसलाई मेरो बाबुको घरमा पठाउनुहोस् ।”

मेरा पिताको घर

यसले घरका मानिसहरूलाई दर्शाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “मेरो परिवार” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

उसले तिनीहरूलाई चेताउनी दिनलाई

“ताकि लाजरसलाई तिनीहरूलाई चेतवनी देओस्”

तिनीहरू पनि आउँछन् भन्ने डरले

यो संकेत गरिएको छ कि तिनीहरू त्यहाँ जानबाट रोक्न सक्ने तरीका पश्चाताप गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गरून् र यहाँ नआऊन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यो डरको लागि

यो मुहावरेको अर्थ उनी यस्तो हुन चाहँदैनन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "ताकि तिनीहरू गर्दैनन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

यो कष्‍टको ठाउँ

“यो ठाउँ जहाँ हामीले कष्‍ट भोग्छौँ” वा “यो ठाउँ जहाँ हामीले भयानक पीडा भोग्छौँ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 16:29-31

जोड्ने कथनः

येशूले धनी मानिस र लाजरसको कथा सुनाउन सिध्याउनुहुन्छ।

तिनीहरूसँग मोशा र अगमवक्ताहरू छन्

यो संकेत गरिएको छ कि अब्राहामले लाजरसलाई धनी मानिसका भाइहरूलाई पठाउन अस्वीकार गरे। यो भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “अहँ, म त्यसो गर्नेछैन, किनकि तिम्रा भाइहरूसँग मोशा र अगमवक्ताहरूले लामो समय अगाडि लेखेका वचनहरू छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मोशा र अगमवक्ताहरू

यसले उनीहरूका लेखहरूलाई सङ्केत गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका कुरा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिनीहरूले उनीहरूका कुरा सुनून्

“तिम्रा भाइहरूले मोशा र अगमवक्ताहरूलाई नै ध्यान दिनुपर्छ”

मरेकाहरूबाट कोही तिनीहरूकहाँ गयो भने

यसले यस्तो स्थिति वर्णन गर्दछ जुन घटित भएको छैन, तर त्यो धनी मानिस हुन चाहन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मरेको मानिस नै तिनीहरूकहाँ गयो भने” वा “यदि कोही मरेको मानिस नै गयो र तिनीहरूलाई चेतावनी दियो भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

यदि तिनीहरूले मोशा र अगमवक्ताका कुरा सुनेनन् भने

यहाँ "मोशा र अगमवक्ताहरू" ले लेखेका कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका वचनहरूमा ध्यान दिँदैनन् भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

न त तिनीहरू मद्दत गरिनेछ यदि कोही मरेकाहरूबाट उठ्छ भने

अब्राहम बताउँदछ यदि काल्पनिक अवस्था भयो भने के हुन्छ। यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "न त मरेकाहरूबाट फर्केका कुनै व्यक्तिले उनीहरूलाई विश्वस्त तुल्याउन सक्छ" वा "उनीहरूले विश्वास गर्दैनन् यदि कोही मरेकाहरूबाट फर्कन्छ भने पनि"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17

Luke 17:intro-0

लूका १७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

१० जना मानिसहरूको शुद्धिकरणमा (लूका १७:११-१७), त्यहाँ यस कथाको संरचनाको अन्तर्निहित बुझाइ हुनुपर्छ । यो एउटा एकीकृत कथा हो । अधर्मी ठानिएको सामरीको प्रतिक्रिया ठीक छ, जबकि अरू मानिसहरूको प्रतिक्रिया बेठीक छ र यो अनुमान गरिएको छ कि तिनीहरू यहूदीहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID bible/kt/ungodly)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# पुरानो करारका उदाहरणहरू

यस अध्यायले पुरानो करारबाट एक लहर उदाहरणहरूको प्रयोग गर्छ । यी सबै उदाहरणहरू ती समयहरू हुन् जब मानिसहरूले आफैँलाई परमेश्‍वरसँग सम्बन्धित गराउँदैनथे । उत्पत्तिको पुस्तकबाटको आवश्‍यक पृष्‍ठभूमिको समझदारी बिना प्रत्येक उदाहरणको अर्थलाई उचित तरिकाले बुझ्‍न कठिन हुनेछ ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# “यो उचित हुने थियो”

यो एक विशेष प्रकारको परिकल्पित परिस्थिति हो । यो परिस्थितिमा, कुनै अवस्थाको बारेमा वा के हुनेछ भनेर कुरा गर्नुभन्दा, यसले हालको परिस्थिति अपरिवर्तित रह्‌यो भने भविष्‍यमा हुने एउटा परिकल्पित परिस्थितिको बारेमा व्याख्या दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

# परिकल्पित परिस्थितिहरू र आलङ्कारिक परिस्थितिहरू

यस अध्यायमा येशूले दुईवटा भाषाका अलङ्कारहरूको प्रयोग एकै समयमा गर्नुहुन्छ । उहाँले एउटा परिकल्पित परिस्थिति र आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूलाई एकसाथ गाभ्‍नुहुन्छ किनभने परिकल्पित परिस्थितिको लागि दिइएको उचित जवाफ स्‍पष्‍ट हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः लूका १७:५-९ अनि INVALID translate/figs-rquestion)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । कुनै व्यक्तिले आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाएको देखाउनलाई हरेक भाषा सक्षम नहुन सक्छ ।

# विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग

यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो लाग्‍छ, जुन आफैँमा नमिलेको जस्तो देखिन्छ । यो अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “हरेक जसले आफ्‍नो जीवनलाई बचाउन खोज्छ त्यसले त्यो गुमाउनेछ, तर हरेक जसले आफ्‍नो जीवन गुमाउँछ त्यसले त्यो बचाउनेछ” (लूका १७:३३) ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 17:1-2

जोड्ने कथनः

येशू निरन्तर सिकाउनुहुन्छ तर उहाँ आफ्ना चेलाहरूतिर ध्यान केन्द्रित गर्नुहुन्छ। यो अझै कथाको उही अंश हो र उही दिनदेखि शुरू भयो जुन [लूका १५;३]](../15/03.md).

पाप गर्न लगाउने कुराहरू निश्‍चय नै हुनेछन्

“मानिसहरूलाई पाप गर्न परीक्षामा पार्ने थोकहरू निश्‍चय नै आउनेछन्” (युडीबी)

जसद्वारा यी आउँदछन्

“जसले परीक्षाहरू आउन लगाउँछ” वा “मानिसहरूलाई परीक्षित गर्न लगाउने कुनै पनि व्यक्ति”

उसको लागि असल हुने थियो

यो एक काल्पनिक स्थिति परिचय। यसको मतलब यो हो कि मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाउने व्यक्तिको सजाय सागरमा डुबाएको भन्दा पनि नराम्रो हुनेछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

उसको घाँटीमा जाँतो झुन्डाएर उसलाई ... फालिदिएको भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले उसको घाँटीमा जाँतो बाँधेर उसलाई फ्याँकिदिए पनि हुन्थ्यो” वा “कसैले उसको घाँटीमा जाँतो बाँधेर घचेडिदिए पनि हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उसको लागि ... उसको घाँटी ... ऊ थियो ... उसले गर्नु पर्छ

यी सर्तहरूले महिला र पुरुषलाई पनि बुझाउँछन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

जाँतो

यो गहुँलाई पिसेर पिठो बनाउन प्रयोग गरिने ठूलो, गह्रौँ वृत्ताकार ढुङ्गा हो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा गह्रौँ ढुङ्गा”

यी सानाहरू

यहाँ यसले ती व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ जसको विश्वास अझै कमजोर छ। वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिसहरू जसको विश्‍वास सानो छ”

ठेस लगाउन

यो जानाजानी पापलाई संकेत गर्ने एउटा तरिका थियो।सवैकल्पिक अनुवादः “पाप गर्न लगाउनु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:3-4

यदि तिम्रो भाइले पाप गर्छ भने

यो सम्भवतः भविष्यमा हुने घटनाबारे बताउने सर्तसहितको वाक्य हो ।

तिम्रो भाइ

"भाई "यहाँ एउटै विश्वास संग कसैको अर्थमा प्रयोग भएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: “सङ्गी विश्‍वासी”

उसलाई हप्काऊ

“उसले गरेको कुरा गलत थियो भनी कडासँग भन” वा “उसलाई सच्‍च्याऊ”

यदि उसले तिम्रो विरुद्धमा सात पटकसम्म पाप गर्दछ भने

यो भविष्यको काल्पनिक परिस्थिति हो । यस्तो कहिल्यै हुन नसक्‍ला, तर यदि यस्तो भए पनि, येशू मानिसहरूलाई क्षमा गर्नू भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

दिनमा सात पटकसम्म

बाइबलमा अङ्क सात पूर्णताको सङ्केत हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक दिनमा धेरै पटक” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:5-6

सामान्य जानकारीः

चेलाहरूले उहाँसँग कुरा गर्नुहुँदा येशूको शिक्षामा छोटो समय रोकिनु भएको थियो। त्यसपछि येशू शिक्षा दिन जारी हुनुहुन्छ।

हाम्रो विश्‍वास बढाइदिनुहोस्

“कृपया, हामीलाई अझ बढी विश्‍वास दिनुहोस्” वा “कृपया, हाम्रो विश्‍वासमा अझ अरू विश्‍वास थपिदिनुहोस्”

यदि तिमीहरूसँग रायोको बिउजत्रो विश्‍वास थियो भने

एक "रायोको दाना" एकदम सानो बीज हो। येशूले तिनीहरूसँग रायोको दानाजत्रो विश्‍वास पनि थिएन भन्‍ने अर्थ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीसँग रायोको दाना जति सानो हुन्छ, त्यति नै सानो विश्‍वास छ भने” वा “यदि तिम्रो विश्‍वास रायोको दाना जति ठूलो भइदिएको भए, तर छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile अनि INVALID translate/figs-explicit)

नेभाराको रुख

यदि यस प्रकारको रूख परिचित छैन भने, यो अर्को प्रकारको रूख प्रतिस्थापन गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “अञ्‍जीरको रूख” वा “एउटा रूख” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

उखेलिएर समुद्रमा रोपि

यी सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “आफैँ उखेल् र आफैँलाई समुद्रमा रोप्” वा “तेरा जराहरूलाई जमिन बाहिर निकाल् र तेरा जराहरूलाई महासागरभित्र गाड्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

त्यसले तिमीहरूको आज्ञा मान्‍नेछ

“त्यो रूखले तिमीहरूको आज्ञा मान्‍नेछ ।” यो सर्तसहितको परिणाम हो । यो तिनीहरूसँग विश्‍वास भए मात्र भए हुने थियो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:7-8

तर तिमीहरूमध्ये को होला ... उसलाई भन्‍नेछ ... खानलाई बस्’?

येशू आफ्ना चेलाहरूलाई नोकरको भूमिका सोच्न मदत गर्न एउटा प्रश्न सोध्नुहुन्छ। यो एक कथन हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर तपाईं मध्ये कोही ... उसलाई भन्नुहुन्न ... खान बस्न बस्नुहोस्" " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जोत्दै वा भेडा चराउँदै गरेको एउटा नोकर

“तिमीहरूको खेत जोत्‍ने वा भेडाहरू हेर्ने नोकर”

के उसले उसलाई ... खाने र पिउने कुरा गर्दैन?

येशूले दोस्रो प्रश्न चलाएर चेलाहरूले वास्तवमा नोकरलाई कसरी व्यवहार गर्ने भनेर वर्णन गर्नुभयो। यो कथन हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "ऊ पक्कै पनि उसलाई भन्नेछ ... खाऊ पिऊ" " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीहरूको लुगालाई पटुकाले कस र मेरो सेवा गर

“तिम्रो कम्मरमा तिम्रो लुगा बाँध र मेरो सेवा गर” वा “राम्ररी लुगा लगाऊ र मेरो हेरचाह गर ।” मानिसहरूले काम गर्दा तिनीहरूको लुगा नतानियोस् भनेर तिनीहरूको लुगालाई तिनीहरूको कम्मर वरिपरि बाँध्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तब त्यसपछि

“तब मेरो सेवा गरेपछि”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:9-10

जोड्ने कथनः

येशूले शिक्षण समाप्त गर्नुभयो। यो कथाको यस अंशको अन्त हो।

अह्राएको कुरामा ... उसले नोकरलाई धन्यवाद दिँदैन, उसले दिन्छ र ?

येशूले शिक्षण समाप्त गर्नुभयो। यो कथाको यस अंशको अन्त हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अह्राइएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले उसलाई आज्ञा गरेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उसले दिन्छ र ?

“ठिक ?” वा “के यो सत्य होइन ?”

तिमीहरू पनि

येशूले उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको हुनाले “तिमी” को बहुवचनको रूप भएको भाषाहरूमा त्यसैलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तपाइँलाई आदेश गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कि परमेश्वरले तपाईंलाई आज्ञा गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हामी अयोग्य नोकरहरू हौँ

यो व्यक्त गर्न अतिशयोक्ति हो कि तिनीहरूले प्रशंसाको योग्य केहि गरेनन्।वैकल्पिक अनुवादः “हामी साधारण नोकरहरू हौँ” वा “हामी तपाईंको प्रशंसा पाउन लायकका छैनौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:11-13

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। येशू कुष्ठरोगीका १० जनालाई निको पार्नुहुन्छ। पद ११ र १२ ले पृष्ठभूमि जानकारी र कथाको सेटिंग दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

यो बारेमा आयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जसै उहाँले यरूशलेमको यात्रा गर्नुभयो

“जसै येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतिर यात्रा गरिरहनुभएको थियो”

एक निश्चित गाउँ

यो वाक्यांशले गाउँ पहिचान गर्दैन।

त्यहाँ दस जना कुष्‍ठरोग लागेका मानिसहरूले उहाँलाई भेटे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दस जना मानिसहरू जो कुष्‍ठरोगीहरू थिए, तिनीहरूले उहाँलाई भेटे” वा “कुष्‍ठरोग भएका दस जना मानिसहरूले उहाँलाई भेटे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उनीहरू उहाँबाट टाढा उभिए

यो सम्मानजनक इशारा थियो, किनभने कुष्ठरोगीहरूलाई अन्य व्यक्तिहरूको नजिक जान अनुमति थिएन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले तिनीहरूको आवाजलाई उचाले

यो मुहावरा भनेको ठूलो स्वरले बोल्नु हो। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले ठूलो स्वरले बोलाए” वा “तिनीहरूले उच्‍च स्वरमा बोलाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

हामीमाथि दया गर्नुहोस्

तिनीहरू विशेष गरी निको हुन बिन्ती गरिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवादः “कृपया, हामीलाई निको पारेर दया देखाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:14-16

आफैँलाई पूजाहारीकहाँ देखाओ

कुष्ठरोगीहरूले कुष्ठरोग निको भएको प्रमाणित गर्नु आवश्यक थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "आफूलाई पुजारीहरूलाई देखाउँनुहोस् ताकि उनीहरूले तपाईलाई जाँच्न सक्छन्"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरू शुद्ध पारिए

जब मानिसहरू निको भए, तिनीहरू अब औपचारिक रूपमा अशुद्ध थिएनन्। यो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरू आ-आफ्ना कुष्‍ठरोगबाट निको पारिए, तिनीहरू शुद्ध भए” वा “तिनीहरू आ-आफ्ना कुष्‍ठरोगबाट निको पारिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

आफू निको भएको थाहा पायो

“ऊ निको भएको महसुस गर्‍यो” वा “महसुस गर्‍यो कि येशूले उसलाई निको पार्नुभएको थियो”

पछाडि फर्कियो

“ऊ येशूकहाँ फर्केर गयो”

चर्को स्वरले परमेश्‍वरको महिमा गर्दै

“र ठूलो स्वरले परमेश्‍वरको महिमा गर्‍यो”

ऊ येशूको चरणमा पर्दै घोप्‍टो पर्‍यो

“उसले घुँडा टेक्यो र उसको शिर येशूको पाउ नजिक लग्यो ।” उसले येशूलाई आदर गर्नलाई यसो गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:17-19

जोड्ने कथनः

यो कथा १० कुष्ठरोगीलाई निको पार्दैछ भन्ने कथाको अन्त हो।

तब येशूले भन्‍नुभयो

येशूले त्यस मानिसले गरेको कुराको जवाफ दिनुभयो, तर उहाँ आफ्नो वरिपरि भएको भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, येशूले भIडलाई भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

के दसै जना निको भएका होइनन् र ?

यो तीनवटा आलङ्कारिक प्रश्‍नमध्ये पहिलो हो । दस जनामध्ये एक जना मात्र परमेश्‍वरलाई महिमा दिन आएकोमा उहाँ कति चकित र निराश हुनुहन्थ्यो भनी येशूले आफ्ना वरिपरिका मानिसहरूलाई देखाउनलाई यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “दस जना मानिस निको पारिएका थिए ।” वा “परमेश्‍वरले दस जना मानिसलाई निको पार्नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अरू नौ जना कहाँ गए ?

“अरू नौ जना किन आएनन् ?” यो कथन हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “अरू नौ जना मानिस पनि फर्केर आउनुपर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

के यो परदेशीबाहेक, के त्यहाँ अरू कोही थिएनन् जो परमेश्‍वरलाई महिमा दिनलाई फर्केर आए ?

यो कथन हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यो विदेशीबाहेक अरू कोही पनि परमेश्‍वरलाई महिमा दिन आएन !” वा “परमेश्‍वरले दस जना मानिसहरूलाई निको पार्नुभयो, तरै पनि यो एउटा विदेशी मात्र परमेश्‍वरलाई महिमा दिन फर्केर आयो !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यो परदेशी

सामरीका पुर्खाहरू गैरयहूदीहरू थिए र तिनीहरूले परमेश्‍वरको आराधना यहूदीहरूले जस्तो गर्दैनथे ।

तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ

“तिम्रो विश्‍वासको कारणले तिमी निको भएका छौ ।"" विश्वास "को विचार" विश्वास "भन्ने क्रियाबाट व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमी विश्‍वास गर्छौ, तिमी फेरि राम्रो भएका छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:20-21

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। हामीलाई थाहा छैन कि यसले कहाँ ठाउँ लिन्छ; एकदिन येशू फरिसीहरूसित कुरा गरिरहनुभएको थियो।

परमेश्‍वरको राज्य कहिले आउँछ भनी फरिसीहरूबाट सोधिनुभएर

यो कथाको नयाँ भागको शुरुवात हो। केही अनुवादहरूले यसलाई "एक दिन" वा "एक पटक" को साथ शुरू गर्दछ। यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “एकदिन फरिसीहरूले येशूलाई सोधे, ‘परमेश्‍वरको राज्य कहिले आउनेछ ?’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-quotations)

परमेश्‍वरको राज्य ध्यानपूर्वक अवलोकन गरेर आउँदैन

मानिसहरूले सोचे कि तिनीहरू राज्य आउने संकेतहरू देख्न सक्षम हुनेछन्। संकेतहरूको विचार स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरूले देख्न सक्ने चिन्हसहित परमेश्वरको राज्य आउँदैन"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै माझमा छ

संज्ञा "राज्य" को विचार क्रियापद "नियमहरू" संग व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूकै माझमा शासन गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै माझमा छ

येशू उनका विरोधीहरू भएका धार्मिक नेताहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो। सम्भावित अर्थहरू १) शब्द "तपाईं" सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरको राज्य मानिसभित्र हुन्छ" वा २) "भित्र" अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ "बीचमा" हुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरको राज्य तिमीहरू माझमा छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:22-24

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन थाल्नुहुन्छ।

ती दिनहरू आउँदैछन् जब

दिनहरू आउँदैछ भन्ने विचारले केहि चाँडो हुने प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “एउटा समय आउँदैछ जब” वा “चाँडै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिमीहरूले हेर्ने इच्छा गर्नेछौ

“तिमीहरूले हेर्ने निकै चाहना गर्नेछौ” वा “तिमीहरूले अनुभव गर्ने इच्छा गर्नेछौ”

मानिसको पुत्रको दिनहरूमध्ये एक

यसले परमेश्वरको राज्यलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "एक दिन जब मानिसको पुत्रले राजाको रूपमा शासन गर्नेछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मानिसको पुत्र

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

तर तपाईं यसलाई देख्नुहुने छैन

"तपाईंले यसलाई अनुभव गर्नुहुने छैन"

हेर, त्यहाँ! यता हेर!

यसले मसीह खोज्नेलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हेर, मसीहा त्यहाँ छ! उहाँ यहाँ हुनुहुन्छ!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

बाहिर नजाओ वा तिनीहरूको पछि नदौड

बाहिर जानेको उद्देश्य स्पष्टसँग भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यो हेर्नलाई तिनीहरूसँगै नजाओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किनकि जसरी बिजुली उज्यालो हुने गरेर चम्कन्छ

मानिसको पुत्रको आगमन बिजुलीको रूप जस्तै स्पष्ट र अचानक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवादः “जब बिजुली चम्किन्छ सबैले यसलाई देख्‍न सक्छन्” वा “जसरी अचानक बिजुली चम्कन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

मानिसका पुत्र पनि उहाँको दिनमा त्यस्तै हुनुहुनेछ

यसले परमेश्वरको भविष्यको राज्यलाई जनाउँदछ। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र शासन गर्न आउनुहुने दिनमा त्यस्तै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:25-27

तर उहाँले पहिले दुःख भोग्‍नुपर्छ

“तर पहिले मानिसको पुत्रले पहिले कष्‍ट भोग्‍नुपर्छ ।” येशूले आफ्नै बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

यस पुस्ता द्वारा अस्वीकार

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"यस पुस्ताका मानिसहरूले उसलाई अस्वीकार गर्नु पर्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसरी यो नोआको दिनहरूमा भयो

“नोआको समय” ले नोआको जीवनकालमा परमेश्‍वरले संसारका मानिसहरूलाई न्याय गर्नुभन्दा अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “नोआको दिनहरूमा मानिसहरूले गरिरहेजस्तै” वा “नोआ बाँचिरहँदा मानिसहरूले गरिरहेजस्तै”

मानिसका पुत्रको दिनमा पनि त्यस्तै हुनेछ

“मानिसका पुत्रको समय” ले मानिसका पुत्र आउनुभन्दा अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले मानिसका पुत्रको दिनमा पनि त्यस्तै गरिरहेका हुनेछन्” वा “मानिसहरूले मानिसका पुत्र आउन लाग्‍नुहुँदा पनि त्यसै नै गरिरहेका हुनेछन्”

तिनीहरूले खाए, तिनीहरूले पिए, तिनीहरूले विवाह गरे, र तिनीहरू विवाहमा दिइए

मानिसहरूले सामान्य कुराहरू गरिरहेका थिए । तिनीहरूले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई न्याय गर्न लाग्‍नुभएको छ भन्‍ने कुरा चाल पाएनन् वा वास्ता गरेनन् ।

तिनीहरू विवाहमा दिइए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "आमा बुबाले आफ्ना छोरीहरुलाई मानिसहरु संग बिवाह गर्न दिदै थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जहाज

“पानी जहाज” वा “नौका”

ती सबैलाई नष्ट गरियो

यसले जहाजमा रहेका नूह र उसको परिवारलाई समावेश गर्दैन। वैकल्‍पिक अनुवादः "डुङ्गामा नरहेका सबैलाई नष्ट गरियो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:28-29

त्यसैगरी यो लोतको समयमा पनि घटेका थियो

“लोतको समय” ले परमेश्‍वरले सदोम र गमोरा सहरहरूलाई न्याय गर्न अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “लोतको समयमा कस्तो भयो भन्‍ने अर्को उदाहरण” वा “लोत जीवित छँदा मानिसहरूले जस्तो गरिरहेका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले खाँदै

“सदोमका मानिसहरूले खाँदै”

स्वर्गबाट आगो र गन्धक बर्सियो

“आकाशबाट आगो र जलिरहेको गन्धक झरी झैँ बर्स्यो”

ती सबैलाई नष्ट गरियो

यसले लूत र उसको परिवारलाई शामिल गर्दैन। वैकल्‍पिक अनुवादः "शहरमा बस्ने सबैलाई नष्ट गरियो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:30-31

त्यसैगरी ... यो हुनेछ

“यो त्यस्तै हुनेछ ।” वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरेर मानिसहरू तयार हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यो दिनमा जब मानिसको पुत्र प्रकट हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र देखा पर्छन्” वा “जब मानिसको पुत्र आउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मानिसको पुत्र

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र”

जो घरको कौशीमा छ, उसलाई तल जान नदेओ

“घरको माथिल्लो तल्‍लामा भएकाहरू कोही पनि तल जानुहुँदैन” वा “यदि कोही घरको माथिल्लो तल्‍लामा छ भने, ऊ तल जानुहुँदैन”

घरको माथिल्लो तल्‍लामा

उनीहरूको घरका घरहरू सपाट थिए र मानिसहरू हिड्न वा तिनीहरूमा बस्न सक्थे।

उसका सामानहरू

“उसका सम्पत्तिहरू” वा “उसका थोकहरू”

फर्कनु

तिनीहरू कुनै पनि थोक लिन घरमा फर्केर जान हुने थिएन । तिनीहरू चाँडो भाग्‍नुपर्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:32-33

लोतकी पत्‍नीलाई सम्झ

"लूतकी पत्नीलाई के भयो याद गर्नुहोस्!" यो एक चेतावनी हो। तिनले सदोमतिर फर्केर हेरिन् र परमेश्‍वरले तिनलाई सदोमका मानिसहरूसँगै दण्ड दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “लोतकी पत्‍नीले गरेजस्तो नगर”

जसले आफ्नो प्राण बचाउन खोज्ला उसले त्यो गुमाउनेछ

“आफ्नो जीवन बचाउन कोसिस गर्ने मानिसहरूले त्यो गुमाउनेछन्” वा “जसले आफ्नो पुरानो जीवनको तरिकालाई बचाउने कोसिस गर्छ, त्यसले आफ्नो जीवन गुमाउनेछ”

तर जसले आफ्नो जीवन गुमाउँछ, उसले त्यो बचाउनेछ

“तर मानिसहरू जसले तिनीहरूका जीवन गुमाउँछन्, तिनीहरूले ती बचाउनेछन्” वा “तर जसले आफ्नो जीवनको पुरानो शैलीलाई त्याग्‍छ, उसले आफ्नो जीवन बचाउनेछ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 17:34-36

म तिमीलाई भन्छु

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सम्बोधन गरिरहँदा उनीहरूले भनेको कुराको महत्त्वमाथि जोड दिनुहुन्छ।

त्यो रातमा

यसले यदि मानिसको पुत्र रातको समयमा आए भने के हुनेछ भनी देखाउँछ ।

दुई जना मानिस एकै खाटमा हुनेछन्

जोड यी दुई व्यक्तिहरूमा होइन, तर यो तथ्यमा कि केहि मानिस लगिन्छ र अन्य छोडिनेछन्।

पलङ्ग

“बस्‍ने ठाउँ” वा “सानो खाट”

एक जना लगिनेछ, र अर्को छोडिनेछ

“एउटा मानिस लगिनेछ र अर्को मानिस पछाडि छोडिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले एउटा मानिसलाई लानुहुनेछ र अर्कोलाई छोड्नुहुनेछ” वा “स्वर्गदूतहरूलेले एकजनालाई लानेछन् र अर्कोलाई छोड्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

त्यहाँ दुई महिलाहरू सँगै पीसिरहेका हुनेछन्

जोड यी दुई महिला वा तिनीहरूको गतिविधिमा होइन, तर यो तथ्यमा कि केहि मानिस लगिन्छ र अन्य छोडिनेछन्।

सँगै पीसदै

"सँगै पिस्ने अन्न"

Luke 17:37

सामान्य जानकारीः

चेलाहरूले उहाँलाई येशूको शिक्षाको बारेमा प्रश्न सोध्छन् र उहाँले तिनीहरूलाई उत्तर दिनुहुन्छ।

कहाँ, प्रभु ?

“प्रभु, यो कहाँ हुनेछ ?” (युडीबी)

जहाँ सिनो हुन्छ, त्यहाँ गिद्धहरू पनि जम्मा हुनेछन्

यो “यो प्रत्यक्ष हुनेछ” वा “यो जब हुन्छ तब तिमीहरूले थाहा पाउनेछौ” भन्‍ने अर्थ दिने उक्ति हो जस्तो देखिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी गिद्धहरूको उपस्थितिले त्यहाँ मृत शरीर छ भन्‍ने देखाउँछ, यी कुराहरूले मानिसको पुत्र प्रकट हुन लाग्‍नुभएको छ भनी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-proverbs)

गिद्धहरू

गिद्धहरू एकसाथ उड्ने ठूला चराहरू हुन् र तिनीहरूले भेट्टाएका मरेका जनावरहरूका मासुहरू खान्छन् । तपाईंले यी चराहरूलाई यसरी वर्णन गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसो गर्ने कुनै स्थानीय चरालाई जनाउने नाम पनि प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18

Luke 18:intro-0

लूका १८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

लूका १८:६-८ लाई १८:१-५ मा भएको दृष्‍टान्तको व्याख्याको रूपमा हेरिनुपर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# अधर्मी न्यायधीश

न्यायधीशहरूले कुनै शर्तहरू बिना न्याय दिलाउनु पर्ने हो, तर यो न्यायधीश त्यस स्‍त्रीको निम्ति न्यायी भइरहेका थिएनन् । बरु, सहि कुरा गर्नको लागि तिनले न्यायधीशलाई धेरैपटक बिन्ती गर्नुपरेको थियो । त्यसैकारण, न्यायधीशलाई “अधर्मी” भनेर जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/justice अनि INVALID bible/kt/unjust)

# फरिसीहरू र कर उठाउनेहरू

लूकाले बेलाबेलामा यी दुई समूहका मानिसहरूलाई उनको सुसमाचारमा एक अर्काको विपरीत भएको देखाउँछन् । यी दुई चित्रणहरू धार्मिकता र अधार्मिकताका प्रतीक हुन् (फरिसीहरूको अनुसार) । फरिसीहरूले विश्‍वास गर्थे कि तिनीहरू धेरै धर्मी थिए र कर उठाउनेहरू धेरै पापपूर्ण छन् भनी विश्‍वास गर्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/righteous, INVALID bible/kt/unrighteous अनि INVALID bible/kt/sin)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । कुनै व्यक्तिले आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाएको देखाउनलाई हरेक भाषा सक्षम नहुन सक्छ ।

# “आफ्‍नै बारेमा यसो भन्दै प्रार्थना गर्‍यो”

फरिसीले वास्तवमा “प्रार्थना” गरेन किनभने उसको प्रार्थना साँचो रूपमा परमेश्‍वरतिर लक्षित थिएन । उसको प्रार्थना उसको आफ्‍नै लागि र अरू मानिसहरूले सुन्‍नको लागि थियो ।

# मूलभूत र खास निर्देशनहरू

त्यहाँ त्यस्ता समयहरू छन् जब नयाँ करारले निर्दिष्‍ट निर्देशनहरू वा आज्ञाहरू दिन्छ जुन सधैँ सबै ख्रीष्‍टिएनहरूमा लागु हुन्छ । अरू समयहरूमा, यसका निर्देशनहरूलाई बढी मूलभूत हुन्छन् र तिनीहरूलाई केवल “असल विचारहरू”को रूपमा मात्र लिनुपर्छ । उदाहरणको लागि, “तिमीहरूका जायजेथाहरूलाई बेच” भन्‍ने कुरा सबै ख्रीष्‍टिएनहरूलाई निर्देशन दिन भनिएको होइन ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 18:1-2

जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन जारी राख्‍नुहुँदा एउटा दृष्‍टान्‍त बताउनुहुन्छ । यो कथाको यही भाग हो जुन [लूका १७:२०] मा शुरू भयो(../17/20.md).पद १ ले येशू बताउन लाग्नुभएको दृष्टान्तको विवरण दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

तब उहाँले

“त्यसपछि येशूले”

तिनीहरूले सधैँ प्रार्थना गर्नुपर्छ, र निरुत्साहित हुनुहुँदैन

यी दुई खंडका समान अर्थहरू छन्, जसलाई येशूले आफ्नो भनाइमा जोड दिनुहुन्थ्यो। केहि भाषाहरूमा जोड दिन बिभिन्न तरिकाहरू छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू सधै प्रार्थना गरिरहनुपर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

भन्‍दै

यसले एउटा नयाँ वाक्यलाई पनि सुरु गर्न सक्छः “उहाँले भन्‍नुभयो” (युडीबी)

कुनै एउटा सहर

यहाँ “कुनै सहर”ले सुन्‍ने व्यक्तिलाई यसपछि आउने कथा कुनै एउटा सहरमा हुने कुरा हो, तर सहरको नाम आफैँ चाहिँ महत्त्वपूर्ण कुरा होइन कुराको जानकारी दिने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-intro)

मानिसहरूको आदर गरेनन्

“अरू मानिसहरूको बारेमा वास्ता गरेनन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:3-5

त्यहाँ एक विधवा थियो

कथाको नयाँ चरित्र प्रस्तुत गर्न येशू यो वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

विधवा

विधवा पति मरेकी स्‍त्री हुन् । येशूका श्रोताहरूले तिनलाई खराबी गर्नेहरूबाट रक्षा गर्नलाई कोही नभएको व्यक्तिको रूपमा सोचेका हुन सक्छन् ।

उनी प्रायः उनीकहाँ आउँथिन्

"उहाँलाई" शब्दले न्यायाधीशलाई जनाउँछ।

... विरुद्ध मलाई न्याय पाउन सहायता गर्नुहोस्

“ ... को विरुद्ध मलाई न्यायपूर्ण फैसला दिनुहोस्”

मेरो वादी

“मेरो शत्रु” वा “मलाई हानि पुर्‍याउन कोसिस गरिरहेको व्यक्ति ।” यो मुद्दाको एउटा प्रतिवादी हो । यहाँ ती विधवाले त्यस मानिसलाई मुद्दा हालिन् वा त्यो मानिसले ती विधवालाई मुद्दा हालेको हो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन ।

मानिस

यहाँ यसले साधारण “मानिसहरू” लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-gendernotations)

मलाई सताउँछे

“मलाई हैरान पार्छे”

मलाई दिक्‍क पार्नु

“मलाई थकित बनाउनु”

तिनी सधैँ आइराखेर

“मकहाँ निरन्तर आएर”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:6-8

सामान्य जानकारीः

येशूले आफ्नो दृष्टान्त बताउन सिध्याइसक्नुभयो र अब यो कुरा आफ्ना चेलाहरूलाई टिप्पणी गर्दै हुनुहुन्छ।

ती अन्यायी न्यायाधीशले के भन्छन्, सुन

“अधर्मी न्यायाधीशले भर्खर भनेको कुराबारे सोच ।” न्यायाधीशले के भने भनेर येशूले पहिला नै भनिसक्‍नुभएको छ भनेर मानिसहरूले बुझ्‍ने तरिकाले अनुवाद गर्नुहोस् ।

अब

यो शब्दले संकेत गर्दछ कि येशूले दृष्टान्तको अन्त्य गर्नुभयो र यसको अर्थको व्याख्या गर्न सुरू गर्नुभयो।

के परमेश्‍वरले पनि ... गरिदिनुहुन्‍न र ?

चेलाहरूलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। यो कथन हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले निश्‍चय नै ... ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँका चुनिएकाहरू

“उहाँले चुन्‍नुभएका मानिसहरू”

के उसले उनीहरूमा लामो समय लगाउँछ?

चेलाहरूलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। यो कथन हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँ तिनीहरूमा पक्कै ढिलो गर्नुहुन्न!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मानिसको पुत्र आउनुहुन्छ

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "म, मानिसको पुत्र आउँछ"

के उनले पृथ्वीमा विश्‍वास भेट्टाउनेछन् र ?

दृष्टान्तको उद्देश्य भनेको चेलाहरूलाई विश्वास गर्न र प्रार्थना गर्न प्रोत्साहित गर्नु हो। जे होस्, प्रश्नको फारमले अपेक्षित उत्तर नकारात्मक छ भनेर संकेत गर्दछ. वैकल्पिक अनुवादः “तर म जान्दछु, कि म मानिसका पुत्र फर्कंदा मैले ममाथि विश्‍वास नगर्ने मानिसहरू भेट्टाउनेछु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

के उनले ... भेट्टाउनेछन् र

यदि तपाईंले "मानिसको पुत्र" लाई "म, मानिसका पुत्र" को रूपमा अनुवाद गर्नुभयो भने तपाईंले यहाँ भन्नु पर्छ "म वास्तवमै भेट्नेछु।"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:9-10

सामान्य जानकारीः

येशूले अरू दृष्टान्तहरू बताउन शुरु गर्नुभयो जसले आफूहरू धर्मी छन् भनेर विश्वास गरीरहेका थिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

त्यसपछि उहाँले

“त्यसपछि येशूले”

केही

“केही मानिसहरू”

जो आफूलाई धर्मी ठहराउँथे

“जो स्व-धर्मीहरू थिए” वा “जसले तिनीहरू धर्मीहरू थिए भनी सोच्थे” (यीडीबी)

तुच्छ माने

“अवमूल्यन गरे”वा "सोचे कि तिनीहरू भन्दा राम्रो थिए"

मन्दिरमा

“मन्दिरको चोक भित्र”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:11-12

फरिसीले उभिएर यसो भनेर आफ्नै बारेमा प्रार्थना गर्‍यो

ग्रीक पाठ्यांशमा यो वाक्यांशको अर्थ स्‍पष्‍ट छैन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “फरिसी उभिएर आफ्नै बारेमा यस किसिमले प्रार्थना गर्‍यो” वा २) “फरिसी आफैँ उभिएर प्रार्थना गर्‍यो ।”

लुटेराहरू

लुटेरा भनेको मानिसहरूलाई बलजफ्ती गरेर वा बलजफ्ती गर्ने धम्की दिएर तिनीहरूका चीजहरू उसलाई दिन लगाएर चोर्ने व्यक्ति हो ।

वा पनि यो कर सङकलक जस्तै

फरिसीहरू विश्वास गर्छन् कि कर उठाउनेहरू लुटेरा, अधर्मी मानिसहरू र व्यभिचारीहरू जत्तिकै पापी थिए। यो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "र म पक्कै पनि यो पापी कर उठाउने मानिस जस्तो हुँईन जसले मानिसहरूलाई धोका दिन्छ!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मैले पाउने सबै कुराहरूको

“मैले कमाउने सबै कुराहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:13-14

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्नो दृष्टान्त बताउन समाप्त गर्नुभयो। पद १ In मा, उनले दृष्टान्तले के सिकाउँदछ भनेर टिप्पणी गर्दछन्।

दूरीमा उभिए

"फरिसीबाट टाढा उभिए।" यो नम्रताको संकेत थियो। उहाँ फरिसीको नजिक हुन योग्यको ठान्नुभएन।

स्वर्गतिर उसका आँखा उचाल्नु

"उसको आँखा माथि उठाउनु" भनेको केहि हेर्नु हो। वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गतिर हेरेर” वा “माथितिर हेरेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

आफ्नो छाती पिट्यो

यो ठूलो कष्‍टको मूर्त अभिव्यक्ति हो, र यसले यो मानिसको पश्‍चात्ताप र नम्रतालाई झल्काउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः"उसको दुखाइ देखाउनको लागि उनको छातीमा हिर्काउनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

हे परमेश्‍वर, म पापीमाथि कृपालु हुनुहोस्

“हे परमेश्‍वर, म भयानक पापी भए तापनि ममाथि दया गर्नुहोस्” वा “हे परमेश्‍वर मप्रति दयालु हुनुहोस् । म एउटा ठुलो पापी हुँ”

यो मानिस न्यायसंगत उसको घर फर्कियो

ऊ धर्मी ठहरियो किनकि परमेश्वरले उसको पाप क्षमा गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले कर उठाउनेलाई क्षमा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अर्को मानिसभन्दा

“अर्को व्यक्‍तिभन्दा” वा “र अर्को मानिस होइन ।” वैकल्‍पिक अनुवादः "तर परमेश्वरले फरिसीलाई माफ गर्नुभएन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किनभने हरेक जसले आफूलाई उचाल्दछ

यो वाक्यांशसँगै येशू यो कथाले भन्‍न खोजेको चित्रलाई व्यक्त गर्ने साधारण सिद्धान्त बताउनतिर लाग्‍नुहुन्छ ।

नम्र हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वर नम्र हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उचालिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले भव्य आदर गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:15-17

जोड्ने कथनः

यो कहानीको अंशको अर्को घटना हो जुन लूका १७:२० बाट शुरू भयो. येशू बच्चाहरूलाई स्वागत गर्नुहुन्छ र उनीहरूको बारेमा कुरा गर्नुहुन्छ।

तिनीहरूलाई छोइदिऊन्, तर

यसलाई छुट्टै वाक्यको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “तिनीहरूलाई छोइदिऊन् । तर”

तिनीहरूले उनीहरूलाई हकारे

"चेलाहरूले आफ्ना आमाबाबुलाई आफ्ना छोरा छोरीहरू येशू कहाँ ल्याउन रोक्न खोजे"

येशूले तिनीहरूलाई बोलाउनुभयो

"येशूले मानिसहरूलाई आफ्ना शिशुहरू आफूकहाँ लैजान भन्नुभयो"

साना बच्चाहरूलाई मकहाँ आउन अनुमति दिनुहोस्, र तिनीहरूलाई मनाही नगर्नुहोस्

यी दुई वाक्यको समान अर्थ छ र ती जोडको लागि संयुक्त छन्। केहि भाषाहरूले फरक तरीकाले जोड दिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले निश्चित रूपमा बच्चाहरूलाई मकहाँ आउन अनुमति दिनुपर्दछ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

यस्तैहरूको हो

यो एक उपमाको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “यो साना बालकहरूजस्ता मानिसहरूको नै हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“निश्‍चय नै, म तिमीहरूलाई भन्छु ।” येशूले यो अभिव्यक्तिलाई उहाँले भन्‍न लाग्‍नुभएको कुराको महत्त्वमा जोड दिनलाई प्रयोग गर्नुभयो ।

परमेश्‍वरको राज्यलाई बालकले झैँ ग्रहण नगर्ने जो कोहीले त्यसभित्र निश्‍चय नै प्रवेश गर्नेछैन

परमेश्वर भरोसा गर्नुहुन्छ र नम्र हुँदै उनीहरूमाथि शासन गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जो परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेशमा गर्न चाहन्छ, त्यसले बालकले झैँ भरोसा र नम्रतामा यसलाई ग्रहण गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:18-21

जोड्ने कथनः

यो कहानीको अंशको अर्को घटना हो जुन लूका १७:२० बाट शुरू भयो. स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा एक शासकसँग कुरा गर्न थाल्नुहुन्छ।

एक निश्चित शासक

यसले कथाको नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ। यो केवल उसको स्थितिबाट उसलाई चिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

मैले के गर्नुपर्छ

“मैले के गर्न आवश्‍यक छ” वा “मबाट के कुराको खोजी हुन्छ”

अनन्त जीवनको अधिकार पाउनुहोस्

"त्यस्तो जीवन प्राप्त गर्नुहोस् जुन अन्त हुँदैन।" "उत्तराधिकार" शब्दले सामान्यतया त्यो सम्पत्तिलाई जनाउँछ जुन एक व्यक्ति आफ्नो बच्चाहरूमा मर्दा उसको मृत्यु भयो। तसर्थ, यस रूपको अर्थ यो हुन सक्छ कि ऊ आफैंलाई परमेश्वरको सन्तान भएको हो र परमेश्वरले उहाँलाई अनन्त जीवन दिनको लागि चाहेको थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिमी मलाई किन असल भन्छौ ? एक परमेश्‍वरबाहेक कोही पनि असल छैन

येशू शासकलाई सोध्दै हुनुहुन्छ कि यदि उसले येशूलाई "असल" भनेको येशू ईश्वर हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्छ भनेर बुझ्यो भने। वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जान्दछौ कि परमेश्‍वर बाहेक कोही पनि असल छैन । तिमी मलाई किन असल भन्छौ ?” वा "तपाईंलाई थाहा छ परमेश्वरबाहेक अरू कोही असल छैन। के तपाईंले मलाई राम्रो बोलाउनुहुँदा के बुझ्नुहुन्छ?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हत्या नगर्नू

“नमार्नू”

यी सब कुराहरू

“यी सबै आज्ञाहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:22-23

जब येशूले यो सुन्‍नुभयो

“जब येशूले ती मानिसले भनेको सुन्‍नुभयो”

उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो

“उहाँले तिनलाई जवाफ दिनुभयो”

तिमीमा अझै एउटा कुराको कमी छ

“तिमीले अझ अर्को एउटा कुरा गर्नुपर्छ” वा “तिमीले अझ नगरेको एउटा कुरा बाँकी छ”

तिमीसँग भएको सबैकुरा बेच

“तिम्रा सबै सम्पत्तिहरू बेच” वा “तिम्रो स्वामित्वमा भएको हरेक कुरा बेच”

गरिबहरूलाई बाँडिदेओ

“गरिब मानिसहरूलाई पेसा देओ”

तपाईं स्वर्गमा धन हुनेछ

यहाँ "स्वर्गमा धन" भनेको परमेश्वरको आशिषलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईं स्वर्गमा परमेश्‍वरको आशिष पाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

आउनुहोस्, मलाई पछ्याउनुहोस्

"मेरो चेलाको रूपमा मसँग आऊ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:24-25

कत्ति गाह्रो छ ... परमेश्वरको राज्य!

यो एक उद्बोधन हो, र कुनै प्रश्न होईन। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो अति नै गाह्रो छ ... परमेश्वरको राज्य!"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclamations)

एउटा उँटलाई सियोको नाथ्रीबाट छिर्नु

ऊँटलाई सियोको नाथ्रीबाट छिर्न असम्भव हुन्छ । धनी मानिसलाई परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्न असाध्यै कठिन हुन्छ भन्‍ने अर्थ दिन येशूले सम्भवतः अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

सियोको नाथ्री

सियोको नाथ्री भनेको सिलाउने सियोको प्वाल हो जसबाट धागो छिराइन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:26-27

त्यो सुन्‍नेहरूले भने

“येशूलाई सुनिरहेका मानिसहरूले भने”

त्यसो भए को बचाइनेछ त ?

यो सम्भव छ कि उनीहरूले उत्तर खोजेका थिए। तर सम्भवतः उनीहरूले यो प्रश्न प्रयोग गर्‍यो भनेर येशूले भन्नुभएको आश्चर्यमा जोड दिए। वैकल्पिक अनुवादः “त्यसोभए कसैलाई पनि पापबाट बचाउन सकिँदैन !”वा सक्रिय फारममा: "त्यसो भए परमेश्‍वरले कसैलाई बचाउनुहुनेछैन!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-activepassive)

मानिसहरूमा असम्भव छ

“मानिसहरूले गर्न सक्दैनन्”

परमेश्‍वरमा सम्भव छ

"सम्भव छ परमेश्‍वरले गर्न सक्ने"वा “परमेश्‍वरले गर्न सक्‍नुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:28-30

जोड्ने कथनः

स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्ने कुराकानीको अन्त यही हो।

ठिक छ, हामी

यो वाक्यांशले केवल चेलाहरूलाई जनाउँदछ, र धनी शासकसँग उनीहरूको बिरूद्ध तुलना गर्दछ।

सबै छोडिएको छ

"सबै त्यागिसकेका छ" वा "सबै कुरा छोडेर गए"

हामीहरूका सबै आफ्ना कुराहरू

“हाम्रा सबै धन” वा “हाम्रा सबै सम्पत्ति”

साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

आफूले भन्‍न लाग्‍नुभएको कुराको महत्त्वमा जोड दिनलाई येशूले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुभयो ।

त्यहाँ को छ जो कोहि छैन

यो अभिव्यक्ति चेलाहरूलाई समावेश गर्नको लागि हो, तर उही बलिदानहरू भएका सबैलाई समावेश गर्न।

त्यहाँ कोही छ जो बाँकी छ ... जसले प्राप्त गर्दैन

यो सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "छोड्ने सबै ... प्राप्त हुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

अनि आउने संसारमा अनन्त जीवन

“आउने संसारमा अनन्त जीवन पनि”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:31-33

जोड्ने कथनः

यो कहानीको यस अंशको अर्को घटना हो जुन लूका १७:२० बाट शुरू भयो. येशू एक्लै आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छैन।

बाह्र जनालाई आफूकहाँ जम्मा गर्नुभयो

यसको मतलब येशूले बाह्रजना चेलाहरूलाई एउटा ठाउँमा ल्याउनु भयो जहाँ अरू मानिसहरू थिएनन्।

हेर

यसले उहाँको सेवा-कार्यको एउटा महत्त्वपूर्ण परिवर्तनलाई सङ्केत गर्छ, जब येशू अन्तिम समयको लागि यरूशलेम जानुहुन्छ ।

जुन अगमवक्ताहरूले लेखेका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अगमवक्ताहरूले लेखेका छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अगमवक्ताहरू

यसले पुरानो करारका अगमवक्ताहरूलाई जनाउँछ ।

मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसका पुत्र” को रूपमा उल्लेख गर्नुहुन्छ र उहाँ आफैँलाई जनाउन “उनी” प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "म, मानिसको पुत्र"

पूरा हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हुनेछ” वा “घट्नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

किनकि उसलाई अन्यजातिहरूको हातमा दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि यहूदी नेताहरूले उनलाई अन्यजातिहरूको हातमा सुम्पिदिनेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उपहास गरिनेछ, र लाजमर्दो व्यवहार, र थूक

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूले उसलाई गिल्ला गर्नेछन्, लाजमर्दो व्यवहार गर्नेछन्, र थुक्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तेस्रो दिनमा

यसले उहाँको मृत्युपछिको तेस्रो दिनलाई जनाउँछ । तापनि, चेलाहरूले यो कुरालाई अझै बुझेका थिएनन्, त्यसैले यस पदलाई अनुवाद गर्दा यो व्याख्यालाई नथप्‍नु नै उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:34

सामान्य जानकारीः

यो पद मुख्य कहानी को हिस्सा होईन, बरु कथाको यस अंशको बारेमा टिप्पणी। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

उनीहरूले यी कुनै पनि कुराहरू बुझेनन्

“तिनीहरूले यी कुराहरूमध्ये केही पनि बुझेनन्”

यी कुराहरू

यसले येशूले यरूशलेममा कसरी कष्‍ट भोग्‍नुहुन्छ र मर्नुहुन्छ, अनि मृत्युबाट जीवित भई उठ्नुहुन्छ भन्‍ने उहाँको वर्णनलाई जनाउँछ ।

यो वचन उनीहरूबाट लुकाइएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले भनिरहनुभएको कुराको अर्थ बुझ्न परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई रोक्‍नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

भनिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भन्‍नुभएका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:35-37

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। येशू यरीहो नजिक पुग्दा एक अन्धा मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ। यी पदहरूले पृष्ठभूमि जानकारी र कहानी को सेटिंग को बारे मा जानकारी दिन्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

यो बारे आयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

एक जना दृष्‍टिविहीन मानिस बसिरहेको थियो

“त्यहाँ एउटा दृष्‍टिविहीन मानिस बसिरहेको थियो ।” यहाँ “एक जना” को अर्थ त्यो मानिस कथामा नयाँ महत्त्वपूर्ण सहभागी हो भन्‍ने हो, तर लूकाले तिनको नाम भने दिएका छैनन् । उहाँ कथामा एक नयाँ सहभागी हुनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

भीख माग्दै, र सुन्दै

यहाँ नयाँ वाक्य सुरू गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "भीख माग्दै। जब उसले सुने"

तिनीहरूले उनलाई भने

“भीडका भएका मानिसहरूले दृष्‍टिविहीन मानिसलाई भने”

नासरतका येशू

येशू गालीलस्थित नासरतको सहरबाट आउनुभयो ।

... भएर जाँदै हुनुहुन्थ्यो

“उसको नजिक भएर हिँड्दै हुनुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:38-39

त्यसोभए

यस शब्दले एक घटनालाई चिह्न लगायो जुन पहिले के भएको थियो भनेर भएको थियो। यस घटनामा, भीडले त्यो अन्धो मान्छेलाई भनेको थियो कि येशू हिडिरहनु भएको थियो।

चिच्‍यायो

“बोलायो” वा “करायो”

दाऊदको पुत्र

येशू, इस्राएलका सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण राजा, दाऊदका सन्तान हुनुहुन्थ्यो ।

ममाथि दया गर्नुहोस्

“मलाई दया देखाउनुहोस्” वा “मलाई कृपा गर्नुहोस्”

जो अगाडि हिड्दै थिए

"भीडको अगाडि हिंड्नेहरू"

चुप लाग्‍न

“शान्त रहन” वा “नकराउन”

झन् चर्को स्वरले करायो

यसको अर्थ हुन्छ, कि ऊ अझ ठूलो स्वरमा करायो वा ऊ निरन्तर कराइरह्‌यो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:40-41

त्यो मान्छे उहाँकहाँ ल्याइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मानिसहरूले अन्धा मानिसलाई उहाँकहाँ ल्याउन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मेरो दृष्टि प्राप्त गर्न

"हेर्न सक्षम हुन"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 18:42-43

आफ्नो दृष्टि प्राप्त गर्नुहोस्

यो अत्यावश्यक छ, तर यसले मानिसलाई केहि पनि गर्न आवश्यक पर्दैन। आदेशको परिणाम स्वरूप ऊ चङ्गाई भएको थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-imperative)

तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ

त्यस मान्छेको विश्वासको कारण ऊ निको पारिएको थियो तर उसको रोग निको पार्ने तरिका थिएन। वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई निको पारेको छु किनभने तिमीले ममा विश्‍वास गर्‍यौ”

परमेश्‍वरको महिमा गर्दै

“परमेश्‍वरलाई महिमा दिँदै” वा “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19

Luke 19:intro-0

लूका १९ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

लूका १९:११-२७ ले एउटा सिङ्गो दृष्‍टान्त बनाउँछ । आउँदै गरेको परमेश्‍वरको राज्यको प्रकाशमा कसरी जिउने भनेर यो दृष्‍टान्तले विश्‍वासीहरूलाई निर्देशन दिन्छ किनभने तिनीहरूले राज्य चाहिँ एकदम छिट्टै देखापर्न लागेको थियो भनेर गलत कुरा विश्‍वास गरे । हुन त राज्य कुनै पनि समयमा देखा पर्न सक्थ्यो, यसको अर्थ यो होइन कि त्यसले सक्छ भन्दैमा त्यो आजै वा भोलि हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/kingdomofgod)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “पापी”

फरिसीहरूले मानिसहरूको एक समूहलाई “पापीहरू” भनेर जनाउँछन् । यहूदी अगुवाहरूले यी मानिसहरू पापपूर्ण छन् भनी सोचे, तर वास्तवमा अगुवाहरू पनि पापपूर्ण थिए । यसलाई एउटा व्यङ्ग्‍यको रूपमा लिन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin अनि INVALID translate/figs-irony)

# भण्‍डारेपन

हुन त यो शब्दलाई यस अध्यायमा प्रयोग गरिएको छैन, यो एउटा अवधारणा हो जसले यस अध्यायको शिक्षामा एउटा महत्त्वपूर्ण भाग खेल्छ । भण्‍डारेपन भनेको सामानहरूको परिचालनमा विश्‍वासयोग्‍य हुने कुरा हो जुन सामानहरू तपाईंलाई विश्‍वासमा जिम्‍मा लगाइएका छन् । हरेक व्यक्तिले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिनुभएका वरदानहरू प्रयोग गरेको उहाँले अपेक्षा गर्नुहुन्छ । यसमा परमेश्‍वरले मानिसलाई दिनुभएको स्वभाविक वरदानहरू वा क्षमताहरू मात्र पर्दैनन्, तर अनन्त जीवनको अपेक्षामा जिइएको कोही व्यक्तिको जीवन पनि पर्छ । परमेश्‍वरले येशूको चाँडै हुन लागेको पुनरागमनको अपेक्षा गरेर मानिसहरूले जीवन जिएको पनि अपेक्षा गर्नुहुन्छ ।

# बछेडा

जुन तरिकाले येशू एक पशुमाथि सवार हुनुभएर येरूशलेममा प्रवेश गर्नुभयो, त्यो कुनै राजाले एउटा महान् विजय हासिल गरेर सहरमा प्रवेश गर्ने तरिकासँग समान थियो । इस्राएलका राजाहरूको लागि गधामा चढ्नु पारम्परिक कुरा थियो । त्यहाँ बछेडासँग एउटा गधा पनि थियो तर येशू कुन पशुमाथि सवार हुनुभयो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन । यी दुई खण्‍डहरूलाई मिलाउने कोसिस नगरीकन यसलाई यूएलबीमा भएको जसरी नै अनुवाद गर्दा उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ःमत्ती २१:१-७)

# कपडाहरू र हाँगाहरू बिछ्याउने

यो एक राजालाई सम्‍मान गर्ने तरिका थियो ।

# “[येशूले] बेचबिखन गरिरहेकाहरूलाई धपाउन थाल्‍नुभयो”

मन्दिरबाट अधर्मी व्यापारीहरूलाई हटाएर सफा गरिरहनुभएको रूपमा येशूलाई अभिलिखित गरिएको छ । यो घटनाले मन्दिरमाथि र इस्राएल जातिमाथि भएको येशूको अधिकारलाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/clean अनि INVALID bible/kt/ungodly)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 19:1-2

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। जक्कियसलाई कथाको परिचय दिइएको छ। पद १ ले येशूको यात्राको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

हेर, त्यहाँ एक जना मानिस थिए

“हेर” शब्दले कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सजग गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने शैली हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ एक जना मानिस थिए जो ... ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

ऊ एक मुख्य कर उठाउने मानिस थियो र धनी थियो

यो जक्कैको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:3-4

उनले कोसिस गरिरहेका थिए

“जखायसले कोसिस गरिरहेका थिए”

किनभने उनी उचाइमा कम थिए

“किनकि उनी होचा थिए”

नेभाराको रूख

“अञ्‍जीरको रूख ।”यसले २.५ सेन्टिमिटर वरिपरि सानो गोल फल उत्पादन गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “अञ्‍जीरको रूख” वा “एउटा रूख”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:5-7

त्यो ठाउँ

“त्यो रूख” वा “जहाँ जखायस थिए”

त्यसैले ऊ हतारियो

"त्यसोभए जक्कै हतार गर्‍यो"

सबैले गुनासो गरे

यहूदीहरूले कर उठाउनेहरूलाई घृणा गर्थे र कुनै असल व्यक्तिले तिनीहरूसँग संगत गर्नु हुँदैन भन्ने सोचेन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँ त्यो मानिसकहाँ बस्‍नको लागि जानुभयो जो एक पापी हो

“येशू पापी मानिसलाई भेट्न उसको घरमा जानुभएको छ”

एक पापी

“स्‍पष्‍ट पापी” वा “वास्तविक पापी” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:8-10

प्रभु

यसले येशूलाई जनाउँछ ।

चार गुणा रकम पुनर्स्थापना गर्नुहोस्

"मैले तिनीहरूबाट चार गुणा धेरै फर्काएँ"

यो घरमा मुक्ति आएको छ

यो बुझ्न सकिन्छ कि मुक्ति परमेश्वरबाट आउँदछ. वैकल्‍पिक अनुवादः “परेमश्‍वरले यो घरलाई बचाउनुभएको छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns अनि INVALID translate/figs-explicit)

यो घर

“घर” शब्दले त्यस घरमा बसेका मानिसहरू वा परिवारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

यिनी पनि

“यी मानिस पनि” वा “जखायस पनि”

अब्राहामका पुत्र

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अब्राहामका सन्तान” र २) “अब्राहामको जस्तो विश्‍वास भएका व्यक्ति”

मानिसको पुत्र

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म मानिसका पुत्र"

हराएका मानिसहरू

“परमेश्‍वरबाट भड्‌किएका मानिसहरू” वा “पाप गरेर परमेश्‍वरबाट टाढिएकाहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:11-12

सामान्य जानकारीः

भीडलाई एउटा दृष्टान्त बताउन थाल्नुहुन्छ। पद ११ ले येशूले दृष्टान्त बताउनुहुन्छ भनेर पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables अनि INVALID translate/writing-background)

कि परमेश्‍वरको राज्य तुरुन्तै देखा पर्न लागेको छ

यहूदीहरूले विश्वास गरे कि मसीह यरूशलेम आउने बित्तिकै उनको राज्य स्थापना हुनेछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “कि येशूले तुरुन्तै परमेश्‍वरको राज्यमा शासन गर्न सुरु गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

कोही एउटा भलादमी मानिस

“कोही मानिस जो शासक वर्गको एक सदस्य थिए” वा “महत्त्वपूर्ण परिवारबाट आएका कोही मानिस”

आफ्नो लागि एउटा राज्य प्राप्‍त गर्न

यो एक थोरै राजाको ठूलो राजामा जाने छवि हो। ठूला राजाले कम्तीमा राजालाई उसको देशमाथि शासन गर्ने अधिकार र अधिकार दिनेछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:13-15

उनले ... बोलाए

"भलादारले बोलाए।" यो व्यक्तिको लागि सहयोगी हुन सक्छ कि उसले आफ्नो राज्य प्राप्त गर्न छोड्नु अघि यो काम गर्यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँ जानु भन्दा अघि उनले"

तिनीहरूलाई दश सिक्‍का दिए

“तिनीहरू हरेकलाई एउटा सिक्‍का दिए”

दश सिक्‍काहरू

एक मीना ६०० ग्राम छ. हरेक सिक्‍काको मूल्य एक जनाको चार महिनाको ज्याला बराबर थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दशवटा मूल्यवान् सिक्‍का” वा “ठूलो परिमाणमा रुपियाँ-पैसा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bweight अनि INVALID translate/translate-numbers)

व्यापार गर

“यो पैसाले व्यापार गर्नू” वा “यो पैसा अरू पैसा कमाउन प्रयोग गर्नू”

उनका नागरिकहरू

“उनको देशका मानिसहरू”

प्रतिनिधि मण्‍डल

“तिनीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न मानिहरूको एक समूह” वा “थुप्रै समाचारवाहकहरू”

यो भयो

कथाको महत्वपूर्ण घटनालाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।

राज्य प्राप्‍त गरिसकेर

“उनी राजा बनेपछि”

उसलाई बोलाउन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँकहाँ आउन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूले कति नाफा गरेका थिए

“तिनीहरूले कति पैसा कमाएका थिए”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:16-17

पहिलो

"पहिलो नोकर"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

उनको अगाडि आयो

"कुलीन मानिस अघि आए"

तपाइँको मिनाले दश मिना बढी बनाएको छ

यो संकेत गरिएको छ कि नोकर एक थियो जसले मुनाफा निम्त्यायो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मैले तपाइँको मिनालाई दशवटा दश मिनेटको नाफा बनाउन प्रयोग गर्‍यो"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सिक्‍का

एक मीना ६०० ग्राम छ। प्रत्येक मीना कसैलाई चार महिनामा तिर्ने कुरामा मूल्यवान् थियो। तपाईंले यसलाई लूका १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bweight)

स्याबास

“तिमीले राम्रो गरेका छौ ।” तपाईंको भाषामा काम लगाउने व्यक्तिले उसको खुशी व्यक्त गर्ने तरिका हुन सक्छ, जस्तै “राम्रो काम” ।

अति थोरै

यसले एक मिनालाई जनाउँदछ, जुन कुलीन व्यक्तिले धेरै पैसा मान्दैनथ्यो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:18-19

दोस्रो

"दोस्रो नोकर" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

मालिक, तपाईंको सिक्‍काबाट मैले पाँच सिक्‍का कमाएँ

यो संकेत गरिएको छ कि नोकर एक थियो जसले मुनाफा निम्त्यायो। वैकल्‍पिक अनुवादः “मालिक, तपाईंले दिनुभएको सिक्‍काले मैले थप पाँच सिक्‍काहरू कमाएको छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सिक्‍का

एक मीना ६०० ग्राम छ। प्रत्येक मीना कसैलाई चार महिनामा तिर्ने कुरामा मूल्यवान् थियो. तपाईंले यसलाई लूका १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bweight)

तिमी पाँचवटा सहरहरूमाथि राज गर

“तिमीले पाँचवटा सहरमाथि अधिकार गर्नेछौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:20-21

अर्को आयो

"अर्को नोकर आयो"

सिक्‍का

एक मीना ६०० ग्राम छ। प्रत्येक मीना कसैलाई चार महिनामा तिर्ने कुरामा मूल्यवान् थियो। तपाईंले यसलाई लूका १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bweight)

लुगामा सुरक्षित रूपमा राखिएको

"कपडामा बेर्नु र भण्डारियो"

कठोर मानिस

“कडा मिजासको मानिस” वा “उनका नोकरहरूबाट धेरै अपेक्षा गर्ने मानिस” (युडीबी)

तपाईंले जे राख्‍नुभएको छैन, त्यो कुरा लिनुहुन्छ

यो सायद एक उखान थियो। एक व्यक्ति जसले भण्डारन गर्दछ वा बैंकको चीजहरू बाहिर लगिन्छ जुन उसले राख्दैनथ्यो कुनै अर्काको लागि जो अरू व्यक्तिको कडा परिश्रमबाट फाइदा लिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाइँ मानिस जस्तो हुनुहुन्छ कि अरूले के राख्दछ भन्ने कुरा कसरी लिन्छ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तपाईंले जे छर्नुभएको छैन, त्यही कटनी गर्नुहुन्छ

यो सायद एक उखान थियो। अरू कोहीले रोपेको खानेकुरा कटनी गर्ने व्यक्ति अरूका लागि कडा परिश्रमबाट फाइदा लिने व्यक्तिको लागि रूपक हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईं त्यस्तै व्यक्ति हुनुहुन्छ जसले अरूले जे रोपेको फलको कटनी गर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:22-23

तपाईंको आफ्नै शब्दहरू द्वारा

उनका "शब्दहरू" उनले भनेका सबैलाई बुझाउँछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाइँले भन्नुभएकोमा आधारित" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

म कठोर मानिस हुँ भनी के तँ जान्दथिस्

ती भलादमी मानिसले त्यो नोकरले उनलाई भनेको कुरा दोहोर्‍याउँदै थिए । उनले त्यो सत्य हो भनिरहेका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाइँ भन्नुहुन्छ कि म एक मांग व्यक्ति हुँ"

किन तपाईंले मेरो पैसा राख्नुभएन ... ब्याज?

कुकर्मीले दुष्ट नोकरलाई हप्काउन प्रश्न सोध्छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले मेरो पैसा ब्याजमा लगाउनुपर्ने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मेरो पैसा बैङ्कमा राख्‍न

"मेरो पैसा बैंकमा ऋससण दिनुहोस्।" बैङ्कको चलन नभएको संस्‍कारमा “मेरो पैसा कसैलाई उदारो लिन दिन” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

बैङ्क

बैङ्क एउटा व्यापार हो जसले मानिसहरूका पैसा सुरक्षितसाथ राख्छ । बैङ्कले नाफाको निम्ति त्यो पैसा अरूहरूलाई ऋण दिन्छ । त्यसैले, बैँङ्कमा पैसा राख्‍ने मानिसहरूलाई यसले अतिरिक्त रकम वा ब्याज दिन्छ ।

ब्याजसहित मैले यो रकम पाउने थिएँ

“मैले त्यो रकम र त्यसले कमाएको थप ब्याजसहित जम्मा गर्ने थिएँ” (युडीबी) वा “मैले त्यसबाट नाफा पाउने थिएँ”

ब्याज

ब्याज भनेको बैँङ्कमा पैसा राख्‍ने मानिसहरूलाई बैँङ्कले तिर्ने पैसा हो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:24-25

भलादमी मानिस

ती भलादमी मानिस राजा भएका थिए । तपाईंले यसलाई लूका १९:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

उभिरहेका मानिसहरूलाई

“तिनीहरूको नजिक उभिरहेका मानिसहरूलाई”

सिक्‍का

एक मीना ६०० ग्राम छ। प्रत्येक मीना कसैलाई चार महिनामा तिर्ने कुरामा मूल्यवान् थियो। तपाईंले यसलाई लूका १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bweight)

ऊसँग दस मिनेट छ

"उहाँसँग पहिले नै दस मिनेट छ!"

Luke 19:26-27

म तिमीहरूलाई भन्दछु

यो राजाले बोलिरहेका थिए । केही अनुवादकहरूले यो पदलाई यसरी सुरु गर्न सक्छन्, “र राजाले जवाफ दिए, ‘म तिमीहरूलाई भन्छु’” वा “तर राजाले भने, ‘म तिमीहरूलाई यो भन्छु’” (युडीबी) ।

हरेक जससँग छ

यो संकेत छ कि ऊसँग जे छ त्यो पैसाले उसले आफ्नो मीना वफादारीपूर्वक प्रयोग गरेर कमायो। वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक जसले उसलाई दिइएका चीजहरू राम्ररी प्रयोग गर्छ” वा “हरेक जसले मैले उसलाई दिएका चीजहरू राम्ररी प्रयोग गर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अझ धेरै दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म उसलाई अझ बढी दिनेछु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जोसँग छैन त्यसबाट

यो संकेत गरीएको छ कि ऊसँग पैसा छैन किनकि उसले आफ्नो मीना वफादारीसाथ प्रयोग गरेन। वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस व्यक्तिबाट जसले मैले उसलाई दिएको कुरा राम्ररी प्रयोग गर्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हटाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः"म उनीबाट टाढा जान्छु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मेरा यी शत्रुहरू

किनकि शत्रुहरू त्यहाँ थिएनन्, केही भाषाहरूले यसो भन्‍न सक्छन्, “मेरा ती शत्रुहरू” ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:28

जोड्ने कथनः

Tउसको जक्कैको कथाको अन्त हो। यस पदले हामीलाई कथाको यस खण्ड पछि येशूले के गर्नुभयो भनेर बताउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

जब उनले यी कुराहरू भनिसकेका थिए

“जब येशूले यी कुराहरू भनिसक्‍नुभएको थियो”

माथि यरूशलेमतिर गएर

यरूशलेम यरीहोभन्दा बढी उचाइमा अवस्थित छ, यसकारण इस्राएलीहरू यरूशलेम जान्छु भन्ने कुरा सामान्य थियो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:29-31

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। येशू यरूशलेम पुग्नुभयो।

यो बारेमा आयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जब उहाँ नजिक आइपुग्‍नुभयो

"उहाँ" शब्दले येशूलाई बुझाउँदछ. उहाँका चेलाहरू पनि उहाँसँगै यात्रा गरिरहेका थिए ।

बेथफागे

बेथफागे यरूशलेमबाट किद्रोन उपत्यकाको पारिपट्टि पर्ने जैतून डाँडा माथिको एउटा गाउँ थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

जैतून भनिने डाँडा

“जैतूनको डाँडा भनिने पहाड” वा “‘जैतून रूखको डाँडा’ भनिने पहाड”

एउटा बछेडो

"एक जवान गधा" वा "एक जवान सवारी जनावर"

जुन कहिल्यै सवारी गरिएको छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कि कसैले कहिल्यै सवारी गरेको छैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यदि कसैले तपाइँलाई सोध्दछ भने ... यसको आवश्यक छ

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई बताउनुभएको प्रश्नको जवाफ कसरी दिने भनेर सोध्नुहुन्छ। यद्यपि गाउँका मानिसहरूले चाँडै नै यो प्रश्न सोध्ने छन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

यदि कसैले तपाइँलाई सोध्यो, 'तपाइँ किन यसलाई अनियन्त्रित गर्दै हुनुहुन्छ?'

भित्री उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि कसैले तपाइँलाई किन सोध्यो" भनेर सोध्यो भने " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotesinquotes अनि INVALID translate/figs-quotations)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:32-36

तिनीहरू जसलाई पठाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले पठाउनुभएका दुई जना चेलाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मालिकहरू

"बछेडाका मालिकहरू"

तपाईं किन खुल्ला हुनुहुन्छ ... प्रभुलाई यसको आवश्यक छ

यो प्रश्न र उत्तर यही हो जुन येशूले भविष्यवाणी गर्नुभएको थियो लूका १९;३१) र त्यो पद मा जस्तै अनुवाद गरिनु पर्छ।

तिनीहरूले त्यस बछेडामाथि आफ्ना लबेदाहरू फ्याँके

“तिनीहरूका वस्‍त्रहरू बछेडामाथि राखे ।” लबेदाहरू बाहिरी लुगाहरू हुन् ।

यसमा येशूलाई बसाल्‍नुहोस् ।

"येशू उठ्नुभयो र बछेडामा सवार हुन मद्दत गर्नुभयो"

तिनीहरूले आफ्‍ना कपडाहरू ओछ्याए

“मानिसहरूले आ-आफ्ना वस्‍त्रहरू फिँजाए” यो कसैलाई सम्मान दिने संकेत हो।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:37-38

जसै उहाँ नजिकै आइरहनुभएको थियो

“जसै येशू नजिक गइरहनुभएको थियो ।” येशूका चेलाहरू पनि उहाँसँगै यात्रा गरिरहेका थिए ।

जैतुन डाँडा तल ओर्लन्छ

"जहाँ जैतुन पर्वतबाट सडक तल जान्छ"

तिनीहरूले देखेका शक्तिशाली कार्यहरू

“महान् कुराहरू जुन येशूले गर्नुभएको तिनीहरूले देखेका थिए”

राजा धन्यका हुन्

तिनीहरूले यो येशूको बारेमा भनिरहेका थिए ।

प्रभुको नाममा

यहाँ "नाम" ले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ। साथै, “प्रभु”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

स्वर्गमा शान्ति

"स्वर्गमा शान्ति रहोस्।" तिनीहरू के हुन चाहन्छन् भन्ने कुरा व्यक्त गरिरहेका छन्।

सर्वोच्‍चमा महिमा

"उच्च" ले स्वर्गलाई बुझाउँछ जहाँ परमेश्वर बस्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "सबैले सर्वोच्च स्वर्गमा परमेश्वरलाई महिमा दिऊन्" वा "सबैले सर्वोच्च परमेश्वरलाई प्रशंसा गरौं"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:39-40

भीडमा

"ठूलो भीडमा"

तपाईंका चेलाहरूलाई हप्काउनुहोस्

“तपाईंका चेलाहरूलाई यी कुराहरू गर्नलाई रोक्‍न भन्‍नुहोस्”

म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यसपछि भन्‍ने कुराहरूलाई जोड दिन यो भन्‍नुभयो ।

तिनीहरू चुप लागे भने ... कराउनेछन्

यो एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो । केही अनुवादकहरूले येशूले यसो भन्‍नुहुँदा के सङ्केत गरिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्नुपर्छः “होइन, म तिनीहरूलाई हप्‍काउँदिनँ, किनभने यदि यी मानिसहरू चुप रहे भने ... कराउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo अनि INVALID translate/figs-explicit)

ढुङ्गाहरू नै कराउनेछन्

“ढुङ्गाहरूले पनि प्रशंसा गर्नेछन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:41-42

सहर

यसले यरूशलेमलाई जनाउँछ ।

उहाँ त्यसको निम्ति रुनुभयो

“त्यस” शब्दले यरूशलेम सहरलाई जनाउँछ, तर यसले त्यस सहरमा बस्‍ने मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

... तँलाई शान्ति ल्याउँछ ... यदि तैँले थाहा मात्रै पाएको भए

यरूशलेमका मानिसहरूले परमेश्वरसित शान्तिमा रहन पाउने मौका गुमाएकोमा येशूले दुःख व्यक्त गर्नुभयो.

तैँले

“तँ” शब्द एकवचन हो किनभने येशू सहरसँग बोलिरहनुभएको थियो । तर यदि तपाईंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउन बहुवचन “तिमीहरू”लाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

ती तेरो नजरबाट लुकाइएका छन्

"तपाइँका आँखाहरु" हेर्न को लागी बुझाउँछ. यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले अब उप्रान्त तिनीहरूलाई देख्‍न सक्दैनस्” वा “तँ त्यो जान्‍न असक्षम छस्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:43-44

जोड्ने कथनः

येशू बोल्दै हुनुहुन्छ।

किनकि

अब आउने कुराहरूचाहिँ येशूको निराशाको कारण हुन् ।

त्यस्ता दिनहरू तँमाथि आउनेछन्

यसले तिनीहरूले कठिन समयहरूको सामना गर्नुपर्नेछ भनेर सङ्केत गर्छ । केही भाषाहरूले आउने समयबारे कुरा गर्दैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “भविष्यमा तँलाई यी कुराहरू हुन आउनेछन्” वा “चाँडै तैँले कष्‍टदायक समयहरू भोग्‍नुपर्नेछ”

तँलाई

“तँलाई” एकवचन हो किनभने येशू सहरसँग बोलिरहनुभएको थियो । तर यदि तपाईंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउन बहुवचन शब्द “तिमीहरू” लाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

पर्खाल

यो मानिसहरूलाई सहरबाट बाहिर जानदेखि रोक्‍ने छेकबार हो ।

तिनीहरूले तँलाई आक्रमण गरेर लडाउनेछन्

येशू सहरसँग बोलिरहनुभएकोले यसले सहरको पर्खाल र भवनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तेरा पर्खालहरू नष्‍ट पार्नेछन्” वा “तिनीहरूले तेरो सहर नष्‍ट पार्नेछन्”

तँसँग भएका तेरा सन्तानहरू

यसले त्यस सहरभित्र बसेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले सहरमा भएका तिमी मानिसहरूलाई मार्नेछन्”

तिनीहरूले एउटा ढुङ्गामाथि अर्को ढुङ्गा छोड्नेछैनन्

“तिनीहरूले कुनै पनि ढुङ्गालाई ठाउँमा छोड्नेछैनन् ।” यो ढुङ्गाले बनेको सहरलाई शत्रुहरूले कसरी पूर्ण रूपमा नष्‍ट गर्नेछन् भनी व्यक्त गर्ने एउटा अतिशयोक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

तैँले चिनिनस्

“तैँले स्वीकार गरिनस्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:45-46

जोड्ने कथनः

यो कथाको यस भागको अर्को घटना हो। येशू यरूशलेमको मन्दिरमा प्रवेश गर्नुहुन्छ।

येशू मन्दिरमा प्रवेश गर्नुभयो

यो बताउन सहयोग पुर्‍याउन सक्दछ कि उनी मन्दिरमा भएको पहिलो स्थानमा यरूशलेम प्रवेश गरे। वैकल्‍पिक अनुवादः "येशू यरूशलेम प्रवेश गर्नुभयो र मन्दिरको चोकमा जानुभयो"

मन्दिरमा पस्नुभयो

केवल पुजारीहरूलाई मन्दिरको भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति दिइयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मन्दिरको चोकमा गए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

खेद्‌नुभयो

“बाहिर धपाउनुभयो” वा “बाहिर लखेट्नुभयो”

यसो लेखिएको छ

यो यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट लिइएको खण्ड हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशस्‍त्रले भन्छ” वा “एउटा अगमवक्ताले धर्मशास्‍त्रमा यी वचनहरू लेखे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मेरो घर

“मेरो” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ र “घर” शब्दले मन्दिरलाई जनाउँछ ।

प्रार्थनाको घर

“मानिसहरूले मलाई प्रार्थना गर्ने ठाउँ”

डाँकुहरूको अड्डा

येशू मन्दिरको बारेमा बोल्नुहुन्छ जस्तो कि यो त्यस्तो ठाउँ हो जहाँ चोरहरू भेला हुन्छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “डाँकाहरू लुक्‍ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 19:47-48

जोड्ने कथनः

यो कथाको यस अंशको अन्त हो। यी पदहरूले चलिरहेको कार्यको बारेमा बताउँदछ जुन कथाको मुख्य भाग समाप्त भए पछि जारी रहन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

मन्दिरमा

“मन्दिरको चोकभित्र” वा “मन्दिरको हातामा”

उहाँलाई ध्यानसित सुनिरहेका थिए

“येशूले भनिरहनुभएका कुराहरूमा विशेष ध्यान दिइरहेका थिए”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20

Luke 20:intro-0

लूका २० सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले २०:१७, ४२-४३ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# जाल

यस अध्यायमा दुई प्रश्‍नहरू छन् जुन कोही व्यक्तिलाई तिनीहरूले भन्‍न नचाहेको केही कुरालाई स्वीकारेको कुरा पक्रनलाई निर्माण गरिएका थिए । येशूले यहूदीहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ जसले तिनीहरूलाई कि त बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍ना एक अगमवक्ता थिए भनेर स्वीकार गर्न वा यो कुरा इन्कार गरेर यहूदीहरूलाई रीस उठाउनलाई बाध्य बनाएर जालमा पार्छ । अगुवाहरूले रोमी सरकारलाई कर तिर्ने बारेमा येशूलाई प्रश्‍न सोधेर जालमा पार्न खोजे । पर्छ भनेर जवाफ दिँदा यहूदीहरूलाई रीस उठाउने थियो र पर्दैन भनेर जवाफ दिँदा रोमीहरूलाई रीस उठाउने थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/prophet)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# विरोधाभासी अलङ्कार

यो एउटा भनाइ हो जुन अनौठो लाग्‍छ, जुन आफैँमा नमिलेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा, येशूले एउटा भजनलाई उद्धरण गर्नुहुन्छ जसले दाऊदले उनको छोरालाई “प्रभु” अर्थात “मालिक” भनेर बोलाएको कुराको अभिलेख राख्छ । तर, यहूदीहरूको लागि, पूर्खाहरू तिनीहरूका सन्तानहरूभन्दा बढी महान् हुन्थे । यो खण्‍डमा, येशूले उहाँलाई सुन्‍नेहरूलाई मसिह आफैँ ईश्‍वरीय हुनुहुनेछ, र उहाँ, येशू नै वास्तवमा मसिह हुनुहुन्छ भन्‍ने कुराको साँचो बुझाइमा डोहोर्‍याउन कोसिस गर्दै हुनुहुन्छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 20:1-2

जोड्ने कथनः

मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र अग्रजहरूले मन्दिरमा येशूलाई प्रश्न गरे।

यो बारे आयो

कथाको नयाँ भागको सुरूवात गर्न यहाँ यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

मन्दिरमा

"मन्दिरको चोकमा" वा "मन्दिरमा"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:3-4

सामान्य जानकारीः

येशूले मुख्य पुजारीहरू, शास्त्रीहरू र एल्डरहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ।

उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिएर भन्‍नुभयो

“येशूले जवाफ दिनुभयो”

यो स्वर्गबाट थियो कि मानिसहरूबाट ?

यूहन्नाको अधिकार स्वर्गबाट ​​आएको हो भनेर येशूलाई थाहा थियो। उनले प्रश्न सोधे कि यहूदी अगुवाहरूले सुनेका सबैलाई आफूले के सोचिरहेको थियो बताउनु पर्छ।वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिने अधिकार स्वर्गबाट पाएका थिए कि मानिसहरूबाट ?” वा “मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई परमेश्‍वरले यूहन्‍नालाई भन्‍नुभएको हो कि मानिसहरूले उनलाई भनेका हुन् ?”

स्वर्गबाट

“परमेश्‍वरबाट ।” यहूदीहरूले परमेश्‍वरलाई उहाँको नाउँ “यहवे” द्वारा पुकार्दैनथे । तिनीहरूले उहाँलाई जनाउन प्रायः “स्वर्ग” शब्दको प्रयोग गर्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:5-6

तिनीहरूले तर्क गरे

“तिनीहरूले छलफल गरे” वा “तिनीहरूले आफ्नो जवाफबारे विचार गरे”

उनीहरूसँग

"आपसमा" वा "एक अर्कासँग"

यदि हामी भन्छौं, 'स्वर्गबाट,'

केहि भाषाहरूले एक अप्रत्यक्ष उद्धरण रुचाउँछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "'यदि हामी भन्छौ कि यूहन्नाको अधिकार स्वर्गबाट ​​आएको हो," (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

स्वर्गबाट

“परमेश्‍वरबाट ।” अगिल्लो पदमा कसरी अनुवाद गरिएको छ, त्यसैअनुसार यसलाई “परमेश्‍वरले गर्नुभयो” वा “उनलाई परमेश्‍वरले अधिकार दिनुभयो” भनेर अनुवाद गर्न सकिएला ।

उसले भन्‍नेछन्

“येशूले भन्‍नेछन्”

यदि हामी भन्छौ, 'मान्छेबाट,'

केहि भाषाहरूले एक अप्रत्यक्ष उद्धरण रुचाउँछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि हामी भन्छौ कि यूहन्नाको अधिकार मानिसहरूबाटै छ भने," (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

हामीलाई ढुङ्गाले हान्‍नेछन्

“हामीलाई ढुङ्गाले हानेर मार्नेछन् ।” परमेश्‍वरको व्यवस्थाले आज्ञा दिएको थियो कि उहाँका मानिसहरूमध्येमा उहाँलाई वा उहाँका अगमवक्ताहरूलाई खिसी गर्नेहरूलाई उहाँका मानिसहरूले ढुङ्गाले हान्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:7-8

त्यसैले तिनीहरूले उत्तर दिए

“त्यसैले मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धर्म-गुरुहरूले जवाफ दिए ।"शब्द" तेसै "ले घटना घट्यो जुन पहिलो घटना भएको थियो। यस अवस्थामा, तिनीहरूले आफैंमा तर्क गरे लूका २०: 5--6, तिनीहरूसँग उत्तर थिएन तिनीहरू भन्न चाहन्थे।

तिनीहरूले जवाफ दिए कि तिनीहरू कहाँबाट आएका हो थाहा छैन

यो प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा भन्न सकिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भने, ‘हामी जान्दैनौँ त्यो कहाँबाट आयो’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

त्यो कहाँबाट आयो

“यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा कहाँबाट आयो ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा दिने अधिकार कहाँबाट आयो” वा “मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिन यूहन्‍नालाई कसले अधिकार दियो”

म पनि तिमीहरूलाई बताउँदिन

"र म तिमीलाई भन्दिन।" येशू जान्नुहुन्थ्यो कि उनीहरू उहाँलाई जवाफ दिन तयार छैनन्, त्यसैले उसले पनि त्यस्तै जवाफ दियो. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले नभनेजस्तै, म पनि तिमीहरूलाई भन्‍नेछैन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:9-10

सामान्य जानकारीः

येशूले मन्दिरमा एउटा दृष्टान्त सुनाउन थाल्नुभयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

दाख फलाउनेहरूलाई जिम्मा दिए

“केही दाख उत्पादन गर्नेहरूलाई पैसामा चलाउनलाई दिए” वा “केही दाख उत्पादन गर्नेहरूलाई त्यो चलाउन र पछि उसलाई पैसा तिर्न भनी दिए ।” भुक्तानी पैसाको रूपमा, वा फसलको अंशमा हुन सक्छ।

दाख फलाउनेहरू

यिनीहरू दाखबारी हेरचाह गर्ने र दाख उत्पादन गर्नेहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाखका किसानहरू”

तोकिएको समय

"उनीहरूले उनलाई भुक्तानी गर्न राजी भएको समय।" यो फसलको समय भएको थियो।

दाखबारीको फलको

“केही दाखहरू” वा “तिनीहरूले दाखबारीमा उत्पादन गरेका केही कुराहरू ।” यसले तिनीहरूले दाखबाट बनाएका केही थोकहरू वा तिनीहरूले दाख बेचेर पाएको पैसालाई पनि बुझाउन सक्‍छ ।

रित्तो हात पठाइदिए

खाली हात "केहि पनि होइन" को रूपक हो।" वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई नतिरीकन नै पठाए” वा “उसलाई दाखविना नै पठाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:11-12

उसलाई कुट्नुहोस्

"त्यो नोकरलाई कुट्नुहोस्"

तिनको बेइज्‍जत गरे

“तिनको अपमान गरे”

अझै तेस्रो

"तेस्रो नोकर" वा "अर्को नोकर।" "अझै" शब्दले यो स h्केत गर्छ कि जग्गामालिकले दोस्रो नोकरलाई पठाउनु पर्दैन, तर ऊ त्यो भन्दा पछाडि गयो र तेस्रो नोकर पठायो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

उसलाई घाइते

“त्यस नोकरलाई घाइते बनाए”

उसलाई बाहिर फालियो

"उसलाई दाखबारी बाहिर फ्याँकियो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:13-14

म के गर्ने?

यो प्रश्नले दाखबारीको मालिकको निर्णयमा जोड दिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म के गर्ने छु यहाँ छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जब दाख फलाउनेहरूले उसलाई देखे

“जब किसानहरूले मालिकको छोरालाई देखे”

हामी उसलाई मारौँ

तिनीहरूले अनुमति माग्दै थिएनन्। यो एक अर्कालाई उत्तराधिकारीलाई मार्न प्रोत्साहित गर्न भन्यो।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:15-16

जोड्ने कथनः

येशूले भीडलाई आफ्नो दृष्टान्त बताउनुहुन्छ।

तिनीहरूले उसलाई दाखबारीको बाहिर हुत्ताए

“दाख फलाउनेहरूले त्यस छोरालाई दाखबारीबाट बलजफतीसँग बाहिर निकाले”

अब दाखबारीका मालिकले तिनीहरूलाई के गर्लान् ?

येशूले यो प्रश्‍न उहाँका श्रोताहरूले दाखबारीको मालिकले तिनीहरूलाई के गर्छन् भन्‍ने कुरालाई ध्यान देऊन् भनेर प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले, अब, दाखबारीको मालिकले तिनीहरूलाई के गर्नेछन् भनी सुन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

परमेश्‍वरले यो हुन नदिनुभएको होस् !

“परमेश्‍वरले यो हुनबाट रोक्‍नुभएको होस् !” वा "यो कहिल्यै नहोस्!" परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई मसिहलाई इन्कार गरेको कारण यरूशलेमबाट हटाउनुहुनेछ भनी मानिसहरूले बुझे । यो भयानक कुरा नहोस् भनेर तिनीहरूले आफ्नो दृढ इच्छा व्यक्त गरे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:17-18

जोड्ने कथनः

येशू भीडलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

तर येशूले तिनीहरूलाई हेर्नुभयो

“तर येशूले तिनीहरूलाई एकटकले हेर्नुभयो” वा “तर उहाँले तिनीहरूलाई सोझै हेर्नुभयो ।” उहाँले भनिरहनुभएको कुरा बुझ्नलाई जवाफदेही बनाउनलाई उहाँले यसो गर्नुभयो ।

यो भनाइको अर्थ के हो जुन लेखिएको छः ‘ ... ढुङ्गो ... कुने-ढुङ्गो ... ’

भीडलाई सिकाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू यो भनाइको अर्थ बुझ्न सक्षम हुनुपर्थ्यो जुन लेखिएको छः ‘ ... ढुङ्गो ... कुने-ढुङ्गो ... ।’ (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जुन लेखिएको छ

"यो शास्त्र"

जुन ढुङ्गालाई भवन निर्माण गर्नेहरूले इन्कार गरे त्यही नै कुने-ढुङ्गो बन्यो

भजनसंग्रहको पुस्तकको भविष्यवाणीमा यो तीन रूपकहरूमध्ये पहिलो हो। मसीहलाई यो दर्शाइएको छ मानौं ऊ एक ढुङ्गा हो जसलाई निर्माणकर्ताहरूले प्रयोग गर्न चाहेनन्, तर परमेश्वरले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ढुङ्गा बनाउनुभयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जुन ढुङ्गालाई भवन निर्माण गर्नेहरूले इन्कार गरे

“भवन निर्माण गर्नेहरूले जुन ढुङ्गालाई निर्माणको लागि प्रयोग गर्न पर्याप्‍त असल छैन भने ।” ती दिनहरूमामा मानिसहरूले घरका पर्खाल र अन्य भवनहरू ढुङ्गाको बनाउँथे ।

निर्माणकर्ताहरू

यसले धार्मिक शासकहरूलाई जनाउँछ जसले येशूलाई मसीहको रूपमा अस्वीकार गरिरहेका छन्।

कुने-ढुङ्गो

“भवनको सबैभन्दा मुख्य ढुङ्गा” वा “भवनको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ढुङ्गा”

... माथि खस्‍ने हरेक ... चकनाचुर हुनेछ

यो दोस्रो उपमाले मसीहलाई अस्वीकार गर्ने मानिसहरूका बारेमा बोल्दछ जो उनीहरू ढुङ्गामाथि खसे र घाइते भए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

चकनाचुर हुनेछ

यो ढुङ्गामाथि खस्दाको परिणाम हो । यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “टुक्रा-टुक्रा भएर भाँचिनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तर जसमाथि त्यो खस्छ

“तर त्यो ढुङ्गा जसमाथि खस्छ ।” यो तेस्रो रूपान्तरणले मसीहलाई उनी अस्वीकार गर्नेहरूको न्याय गर्ने बारेमा बताउँदछ कि यदि ऊ ठूलो ढुङ्गा हो जसले तिनीहरूलाई कुचल्नेछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:19-20

उहाँलाई पक्रन खोजे

यो अभिव्यक्तिले चेलाहरूमाथि अख्तियार चलाउने मानिसहरूलाई बुझाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूलाई गिरफ्तार गर्नलाई उपाय खोजे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

त्यति नै बेला

“तुरुन्तै”

तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे

यहि कारण हो जसले गर्दा तिनीहरूले येशूलाई त्यसै बेला गिरफ्तार गरेनन् । मानिसहरूले येशूलाई आदर गर्थे, र धार्मिक अगुवाहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गर्दा मानिसहरूले उनीहरूलाई के गर्लान् भनेर तिनीहरू डराए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनीहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गरेनन् किनभने तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले जासुसहरूलाई पठाए

“शास्‍त्रीहरू र प्रधान पूजाहारीहरूले येशूको चेवा गर्न जासुसहरू पठाए”

ताकि तिनीहरूले उहाँले भन्‍नुभएको कुरामा केही गलत भट्टाउन सकून्

“किनभने तिनीहरूले येशूलाई केही खराब कुराहरू भन्‍नुभएको दोष लगाउन चाहन्थे”

ताकि ... उहाँलाई ... सुम्पिन सकून्

“उहाँलाई ... ल्याउनको लागि” वा “ताकि तिनीहरूले उहाँलाई ... जिम्‍मा लाउन सकून्”

नियम र गभर्नरको अधिकार लाई

"नियम" र "अख्तियार" भन्नाले दुई तरिका छन् कि तिनीहरू राज्यपालले येशूलाई न्याय गरेको चाहन्थे। यो एक वा दुबै अभिव्यक्तिको साथ अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "ताकि राज्यपालले येशूलाई दण्ड दिए"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:21-22

जोड्ने कथनः

यो कथाको यस अंशको अर्को घटनाको सुरुवात हो। केही समय बितिसक्यो जब येशूलाई मन्दिरमा मुख्य पुजारीहरूले सोधेको थियो। जासूसहरूले अब येशूलाई प्रश्नहरू गरिरहेछन्।

तिनीहरूले उहाँलाई सोधे

"जासूसहरूले येशूलाई सोधे"

शिक्षक, हामीलाई ... परमेश्‍वरको तरिका थाहा छ

जासूसहरूले येशूलाई धोका दिन कोशिश गरिरहेका थिए। तिनीहरूले येशूको बारेमा यी सबै कुरा विश्वास गरेनन्।

हामीलाई थाहा छ

"हामी" केवल जासूसहरुलाई जनाउँछ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

कसैको ओहदाद्वारा प्रभावित हुनुहुन्‍न

सम्भावित अर्थहरू १) "तपाईले सत्य बोल्नुहुन्छ महत्त्वपूर्ण मान्छेले मन नपरे पनि" वा २) "तपाईले अर्को व्यक्तिको पक्ष लिनुहुन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तर तपाईंले परमेश्‍वरको मार्गको बारेमा भएको सत्यता सिकाउनुहुन्छ

यो जासुसीहरूले के भनेका थिए जुन तिनीहरूले येशूको बारेमा जान्दथे।

... उचित छ कि छैन ?

तिनीहरूले सोचेका थिए कि येशूले कि त “छ” वा “छैन” भन्‍नुहुनेछ । यदि उहाँले “छ” भन्‍नुभएको भए उहाँले विदेशी सरकारलाई कर तिर्नु भनेकोमा यहूदीहरू रिसाउने थिए । यदि उहाँले “छैन” भन्‍नुभएको भए धार्मिक अगुवाहरूले येशूले मानिसहरूलाई रोमी कानुन तोड्नलाई सिकाइरहनुभएको छ भनेर रोमीहरूलाई भन्‍न सक्थे ।

के यो उचित छ

उनीहरू परमेश्वरको व्यवस्थाको बारेमा सोच्दै थिए, सिजरको व्यवस्थाको बारेमा होइन। वैकल्‍पिक अनुवादः "के हाम्रो कानूनले हामीलाई अनुमति दिन्छ"

कैसर

किनकि कैसर रोमी सरकारको शासक थिए, तिनीहरूले रोमी सरकारलाई कैसरको नामद्वारा जनाउन सक्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:23-24

तर येशूले तिनीहरूको धूर्त्याइँलाई बुझ्‍नुभयो

“तर येशूले तिनीहरू कति छली छन् भनी बुझ्‍नुभयो” वा “तर तिनीहरूले उहाँलाई पासोमा पार्न खोजिरहेका थिए भनी येशूले देख्‍नुभयो ।” "तिनीहरूको" शब्दले जासूसलाई जनाउँदछ।

एक दिनारी

यो चाँदीको रोमी सिक्‍का हो जुन एक दिनको ज्याला बराबर हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney)

यसमा कसको छवि र नाम छ?

जसले उहाँलाई धोका दियो उनीहरूलाई जवाफ दिन येशूले एउटा प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

चित्र र नाम

“तस्बिर र नाम”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:25-26

जोड्ने कथनः

यो जासुसहरूको बारेमा यस घटनाको अन्त हो र कथाको अंश हो जुन लूका २०: १ मा शुरू भयो.

उहाँले उनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“तब येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो”

कैसर

यहाँ “कैसर”ले रोमी सरकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

र परमेश्‍वरलाई

हराएको शब्द "दिनुहोस्" घुसाउन यो सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "र परमेश्‍वरलाई दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तिनीहरूले उहाँले बोल्नुभएको कुरामा गल्ती भेट्टाउन सकेनन्

“जासूसहरू उहाँले भन्‍नुभएको कुरामा केही गल्ती भेट्टाउन सकेनन्”

तर उहाँको जवाफ सुनेर तिनीहरू चूप लागे

"तर उनीहरू उनको उत्तरमा चकित भए र केहिपनि भनेन"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:27-28

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। हामीलाई थाहा छैन कि यसले कहाँ ठाउँ लिन्छ, यद्यपि यो मन्दिरको चोकमा सम्भव छ। येशू केही सदुकीहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो।

तिनीहरू जसले मृतकहरूबाट पुनरुत्थान हुँदैन भन्‍छन्

यो वाक्यांशले सदूकीहरूलाई यहूदीहरूको त्यो समूहको रूपमा चिनाउँछ जसले कोही पनि मृतकहरूबाट जीवित हुँदैन भन्छन् । यसले कोही सदूकीहरूले पुनरुत्थानमा विश्‍वास गर्छन् र कोहीले गर्दैनन् भन्‍ने अर्थ दिँदैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-distinguish)

यदि कोही मानिसको विवाहित दाजु निस्‍सन्तान भएर मर्‍यो भने

“यदि कोही मानिसको दाजु पत्‍नी हुँदा कुनै बालबच्‍चा नभई मर्छ भने”

त्यो मान्छेले आफ्नी स्वास्नी राख्नु पर्छ

"त्यस मानिसले आफ्नो मरेको भाइको विधवालाई बिहे गर्नुपर्दछ"

दाजुको लागि सन्तान खडा गरिदिनुपर्छ

यहूदीहरूले यस प्रकारको दोस्रो विवाहबाट जन्मेका केटाकेटीलाई मरेका मानिसका रूपमा हेन्थे। तिनीहरूले उहाँको सम्पत्ति र सम्पत्ति अधिकारमा लिए र उहाँको नाममा लगे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:29-33

जोड्ने कथनः

सदुकीहरूले येशूलाई तिनीहरूका प्रश्नहरू सोध्न सिध्याए।

सामान्य जानकारीः

सदुकीहरू येशूलाई पद २९-३२ मा छोटो कथा सुनाउँछन्। यो एक उदाहरण हो जुन उनीहरूले उदाहरणको रूपमा प्रस्तुत गरेका छन्। पद ३३ मा, तिनीहरूले येशूलाई उनीहरूले बताएको कथाको बारेमा प्रश्न सोधे।

त्यहाँ सात भाइ थिए

यसो भएको पनि होला, तर सम्भवतः यो तिनीहरूले येशूलाई जाँच्नलाई बनाएको कथा हो ।

पहिलो ... दोस्रो ... तेस्रो

"भाई नम्बर एक ... भाई नम्बर दुई ... भाई नम्बर तीन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

निस्‍सन्तान मर्‍यो

“कुनै बालबच्‍चा नपाई मर्‍यो” वा “मर्‍यो, तर कुनै बालबच्‍चा थिएन”

दोस्रोले पनि

कथालाई छोटो राख्नको लागि उनीहरूले धेरै विवरण दोहोर्याएनन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “दोस्रोले त्यसलाई विवाह गर्‍यो र त्यस्तै भयो” वा “दोस्रो भाइले त्यसलाई विवाह गर्‍यो र कुनै बालबच्‍चा नभई मर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तेस्रोले त्यसलाई लियो

“तेस्रोले त्यसलाई विवाह गर्‍यो”

त्यसरी नै ती सातै जना कुनै सन्तान छोडेनन्, र मरे

कथालाई छोटो राख्नको लागि उनीहरूले धेरै विवरण दोहोर्याएनन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसै गरी, बाँकी सातै जनाले त्यसलाई विवाह गरे र कुनै बालबच्‍चा भएन र ती सबै मरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

सात

"सातै दाजुभाइहरु" वा "सात दाजुहरु मध्ये प्रत्येक"

पुनरुत्थानमा

“जब मानिसहरू मृतकबाट उठाइन्छन्” वा “जब मृत मानिसहरू फेरि जीवित हुन्छन्” (युडीबी) । केही भाषाहरूमा सदूकीहरूले पुनरुत्थानमा विश्‍वास गर्दैनन् भन्‍ने देखाउने तरिकाहरू छन्, जस्तै “ठानिएको पुनरुत्थानमा” वा “जब मृत मानिसहरू मृतकहरूबाट उठाइन्छन् भनी ठानिन्छ ।”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:34-36

जोड्ने कथनः

येशूले सदुकीहरूलाई जवाफ दिन थाल्नुभयो।

यस संसारका व्यक्तिहरू

“यस संसारका मानिसहरू” वा “यो समयका मानिसहरू ।” यो स्वर्ग वा पुनरुत्थानपछि जिउने मानिसहरूबाट भिन्‍नै छ ।

विवाह गर्छन् र विवाहमा दिइन्छन्

त्यस संस्कारमा पुरुषहरूले स्‍त्रीहरूलाई विवाह गर्ने र स्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूको पतिलाई विवाहमा दिइने भनिन्थ्यो । यो सक्रिय फारममा पनि भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “विवाह गर्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

त्यस युगमा योग्‍यका ठहरिनेहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले योग्य ठानेर विचार गर्नुभएको त्यस युगका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मृतकहरूबाट पुनरुत्थान प्राप्‍त गर्न

“मृतकहरूबाट फेरि उठाइन” वा “मृत्युबाट उठ्न”

न त विवाह गर्नेछन् न त विवाहमा दिइनेछन्

त्यस संस्कारमा पुरुषहरूले स्‍त्रीहरूलाई विवाह गर्ने र स्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूको पतिलाई विवाहमा दिइने भनिन्थ्यो ।यो सक्रिय फारममा पनि भन्न सकिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “विवाह गर्नेछैनन्” वा “विवाहित हुनेछैनन् ।” यो पुनरुत्थानपछिको कुरो हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरू फेरि मर्न सक्छन्

यो पुनरुत्थानपछिको कुरो हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न सक्‍नेछैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पुनरुत्‍थानका सन्तान भएकाले तिनीहरू परमेश्‍वरका सन्तान हुन्

"परमेश्वरका सन्तानहरू हुन् किनकि उहाँ तिनीहरूलाई मृत्युबाट ब्यूँताउनुभएको छ "

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:37-38

जोड्ने कथनः

येशूले सदुकीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ।

तर मृतकहरू जीवित भई उठ्नेछन् भन्‍ने कुरा मोशाले पनि देखाइदिए

यहाँ “पनि” शब्द छ किनभने सदूकीहरूले धर्मशास्‍त्रको केही भागले मृतकहरूबाट उठाइन्छन् भनेकोमा अचम्म मान्दैनथे, तर तिनीहरूले मोशाले नै यस्ता कुराहरू लेखेका छन् भन्‍ने अपेक्षा गरेका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मृत मानिसहरू मृत्युबाट उठाइनेछन् भनेर मोशाले पनि देखाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पोथ्राको बारेमा भएको विवरणमा

“धर्मशास्‍त्रको त्यो खण्डमा जहाँ उनले बलिरहेको पोथ्राको बारेमा लेखे” वा “जलिरहेको पोथ्राको बारेमा भएको धर्मशास्‍त्रमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जहाँ उनले परमप्रभुलाई पुकार्छन्

“जब मोशाले परमप्रभुलाई पुकारे”

अब्राहामका परमेश्‍वर, इसहाकका परमेश्‍वर र याकूबका परमेश्‍वर

“अब्राहाम, इसहाक र याकूबका परमेश्‍वर ।” तिनीहरू सबैले एउटै परमेश्‍वरको आराधना गरे ।

अब

यो शब्द यहाँ मुख्य शिक्षा मा एक अन्‍त्‍य गर्न प्रयोग भएको छ। यहाँ येशूले वर्णन गर्दछ कि यस कथाले मानिस मरेकाहरूबाट बौरी उठ्छ भनेर कसरी प्रमाणित गर्छ।

उहाँ मृतकहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न, तर जीवितहरूका

यी दुई वाक्यहरूले समान अर्थ राखेका छन् जोडको लागि दुई पटक। केहि भाषाहरूमा जोर प्रदर्शन गर्ने बिभिन्न तरिकाहरू छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँ जीवित मानिसहरूका परमेश्वर मात्र हुनुहुन्छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

तर जीवितहरूका

"तर जीवितहरूका परमेश्वर।" यी व्यक्तिहरू शारीरिक रूपमा मरेकाले तिनीहरू अझै पनि आत्मिक रूपमा जीवित हुनै पर्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर ती मानिसहरुका परमेश्वर जसका आत्माहरु जीवित छन्, यद्यपि तिनीहरूको शरीर मर्दछ।"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किनकि सबै उहाँकै निम्ति जिउँछन्

“किनभने परेमश्‍वरको दृष्‍टिमा तिनीहरू सबै अझ जीवित छन्” वा “किनभने परमेश्‍वरको उपस्थितिमा तिनीहरूका आत्माहरू जीवित छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:39-40

शास्‍त्रीहरूमध्ये कुनै-कुनैले जवाफ दिए

“शास्‍त्रीहरूमध्ये केहीले येशूलाई भने ।”जब सदुकीहरू येशूलाई प्रश्न गरिरहेका थिए शास्त्रीहरू त्यहाँ थिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनीहरूका लागि

यो अस्पष्ट छ कि यदि यसले शास्त्रीहरू, वा सदुकीहरू, वा दुबैलाई जनाउँछ। कथनलाई सामान्य राख्नु उत्तम हुन्छ।

तिनीहरूले उहाँलाई अरू प्रश्‍न सोध्‍ने आँट गरेनन्

“तिनीहरू उहाँलाई प्रश्‍नहरू सोध्‍न डराए” वा “तिनहरूले उहाँलाई प्रश्‍नहरू सोधेर खतरा मोलेनन् ।” तिनीहरूले बुझे कि येशू जति तिनीहरूलाई थाहा छैन, तर तिनीहरू यो भन्न चाहँदैनथे। यस कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले कुनै छली प्रश्‍नहरू उहाँलाई सोधेनन् किनभने उहाँको बुद्धिमतापूर्ण जवाफले तिनीहरूलाई फेरि पनि मूर्ख देखाउने छ भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:41-44

सामान्य जानकारीः

येशूले शास्त्रीहरूलाई एउटा प्रश्न सोध्नुहुन्छ।

... पुत्र ... तिनीहरूले कसरी भन्दछन् ?

“ ... पुत्र ... तिनीहरूले किन भन्दछन् ?”शास्त्रीहरूले मसीह को हो भनेर सोच्न लगाउन येशू एउटा प्रश्न चलाउनुहुन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले ... पुत्र ... भनेका कुराहरूबारे सोचौँ ।” वा “म तिनीहरूले ... पुत्र ... भनेका कुराको बारेमा बताउनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उनीहरु भन्छन

मसीह दाऊदका छोरा थिए भनेर भविष्यवक्ताहरू, धार्मिक शासकहरू र सर्वसाधारण यहूदीहरूलाई थाहा थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "सबैले" भन्छन् "वा" मान्छे भन्छन् "(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

दाऊदका पुत्र

“राजा दाऊदका सन्तान ।” यहाँ “पुत्र” शब्द सन्तानलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । यस खण्‍डमा यसले परमेश्‍वरको राज्यमाथि शासन गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

परमप्रभुले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो

यो भजनसंग्रहबाट लिइएको खण्ड हो जसले भन्छ, “येहोवेले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो” । तर यहूदीहरूले “येहोवे” भन्‍न छोडे र त्यसको सट्टामा प्रायः “परमप्रभु” भन्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभु परमेश्‍वरले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वरले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो”

मेरा प्रभु

दाऊदले ख्रीष्‍टलाई “मेरा प्रभु” भनी जनाउँदै थिए ।

मेरो दाहिने हात

दाहिनेपट्टिको भाग आदरको स्थान हो । परमेश्वरले मसीहलाई परमेश्वरको छेउमा सिंहासनमा बस्न भननुभयो।

जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदान तुल्याउँदिन

मसीहका शत्रुहरू भनेका हुन् कि तिनीहरू फर्निचर थिए जसमा उनले खुट्टा आराम गर्थे। यो सबमिशन को एक छवि थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदानजस्तो नबनाएसम्म” वा “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो निम्ति नजितेसम्म” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यसकारण दाऊदले ख्रीष्टलाई 'प्रभु' भन्छन्

त्यस समयको संस्कृतिमा बुबाको भन्दा छोराको बढी आदर हुन्थ्यो। ख्रीष्टको लागि 'प्रभु' भन्ने उपाधि दाऊदले हामीलाई भने कि उनी दाऊद भन्दा ठूलो थिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यसैले उनी कसरी दाऊदका पुत्र भए ?

“त्यसैले, ख्रीष्‍ट कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्‍नुहुन्छ ?” यो कथन हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले देखाउँछ, कि ख्रीष्‍ट दाऊदका सन्तान मात्र हुनुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 20:45-47

जोड्ने कथनः

अब येशू आफ्ना चेलाहरूतर्फ ध्यान खिच्नुहुन्छ र तिनीहरूसँग मुख्यतया बोल्नुहुन्छ।

... देखि होसियार रहो

“ ... को विरुद्धमा सावधान रहो”

जो लामा वस्‍त्रहरूमा हिँड्न मन पराउँछन्

लामा वस्‍त्रहरूले तिनीहरू महत्त्वपूर्ण थिए भन्‍ने देखाउँथ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो तिनीहरूका महत्त्वपूर्ण वस्‍त्रहरू लगाएर हिँड्न मन पराउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले विधवाहरूको घर हडप्छन्

“तिनीहरूले विधवाहरूका घरहरू खान्छन् ।"शास्त्रीहरू भोकाएको जनावरहरू जस्ता छन् जसले विधवाहरूकोमा सबै खाईन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले विधवाहरूबाट तिनीहरूका सबै सम्पत्ति पनि लान्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

विधवाहरूका घरहरू

यो अभिव्यक्तिले विधवाको सबै सम्पत्तिलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका सबै सम्पत्तिहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

लामो-लामो प्रार्थना गरेर नाटक देखाउँछन्

“तिनीहरू धर्मी भएको बहाना गर्छन् र लामो-लामो प्रार्थना गर्छन्” वा “तिनीहरूले मानिसहरूले देखून् भनेर लामो-लामो प्रार्थना गर्छन्”

यस प्रकारका मानिसहरूले अझै ठूलो दण्ड पाउनेछन्

“तिनीहरूको अझ बढी कठोर इन्साफ हुनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई निश्‍चय नै बढी कठोर तवरले दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21

Luke 21:intro-0

लूका २१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

लूका २१:५-३६ चाहिँ ख्रीष्‍टको पुनरागमनको बारेमा एउटा विस्तारित शिक्षा हो ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “किनकि धेरैजना मेरो नाउँमा यसो भन्दै आउनेछन्, ‘म उहाँ नै हुँ’”

येशूले सिकाउनुहुन्छ कि उहाँ फर्कनुभन्दा अगाडि, धेरै मानिसहरूले झूटो रूपमा आफूहरू फर्केर आउनुभएको उहाँ नै हौँ भनेर दाबी गर्नेछन् । यो एउटा महान् सतावटको समय पनि हुनेछ ।

# “जबसम्‍म अन्यजातिहरूको समय पूरा हुँदैन”

यहूदीहरूले बेबिलोनमा निर्वासन भएको समय र मसिहको आगमन बीचको समयलाई अन्यजातिहरूको दमनको समयावधि भनेर जनाउँथे । यसको कारण चाहिँ यहूदीहरू तिनीहरूका आफ्‍नै मामलाहरूमा सार्वभौम थिएनन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# अलङ्कारहरू

यस अध्यायमा भएको अगमवाणीमा आलङ्कारिक भाषा छ । यी घटनाहरूलाई सन्दर्भ अनुसार अन्य ढङ्गमा अनुवाद गर्न आवश्‍यक नभएसम्‍म यसलाई शाब्दिक रूपमा त्यही नै भनेको जसरी अनुवाद गर्न बेस हुन्छ । उदाहरणको लागि, “भत्काइने”, “... को विरुद्धमा उठ्नेछ” र “तिमीहरूको शिरको एउटा केश पनि नाश हुनेछैन” जस्ता वाक्यांशहरू अलङ्कारहरू हुन् । आकाशमा भएका चिन्हहरू, भूकम्‍पहरू र युद्धहरूलाई कुनै प्रतीकात्मक रूप नदिइकन अनुवाद गरिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । कुनै व्यक्तिले आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाएको देखाउनलाई हरेक भाषा सक्षम नहुन सक्छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 21:1-4

जोड्ने कथनः

यो कथाको अर्को घटना हो। सम्भावित सेटिंग: १) यो दिन सायद सदुकीहरूले येशूलाई सोधेको घटना हुन सक्छ (Luke 20:27) or 2)यो फरक दिन हुन सक्छ। येशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन थाल्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

उपहार

“पैसाका उपहारहरू”

भण्‍डार

“सङ्कलन बाकस” वा “पैसा राख्‍ने बाकस” । यो मन्दिरको चोकमा भएको एउटा बाकस थियो जसमा मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई उपहारस्‍वरूप पैसा राख्‍थे ।

एक गरिब विधवा

यो कहानीलाई नयाँ पात्रको परिचय दिने एक तरीका हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

दुई पैसा

“दुईवटा साना सिक्‍का” वा “दुईवटा साना काँसाका सिक्‍का ।” यी त्यस बेला मानिसहरूले प्रयोग गर्ने सिक्‍काहरूमा सबै भन्दा कम मूल्यका सिक्‍काहरू थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः "दुई पैसा" वा "थोरै मूल्यको दुई साना सिक्का" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bmoney)

साँच्चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसको मतलब यो हो कि येशूले भन्नुभएको कुरा एकदम महत्त्वपूर्ण थियो।

म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

यो गरीब विधवाले ती सबै भन्दा बढि राख्दछ

परमेश्वरले उनको उपहारलाई ठान्नुहुन्छ, थोरै पैसा, पुरुषहरूले दिएको ठूलो रकमको भन्दा बढी महत्त्वपूर्ण। वैकल्‍पिक अनुवादः "यस विधवाको सानो उपहार धनी मानिसहरुको ठूलो उपहार भन्दा बढी मूल्यवान थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

तिनीहरूको प्रशस्तताबाट भेटीहरू दिए

“प्रशस्त पैसा थिए र त्यसको सानो अंश मात्र दिए”

उनको गरीबी बाहिर

“जोसँग अति थोरै पैसा थियो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:5-6

जोड्ने कथनः

येशू विधवाको बारेमा कुरा गर्नुहुन्न र मन्दिरको बारेमा सिकाउनुहुन्छ।

दानहरू

“मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई दिएका थोकहरू”

यी चीजहरू जुन तपाईंले देख्नुहुन्छ

यसले सुन्दर मन्दिर र यसको सजावटलाई जनाउँछ।

दिनहरू आउनेछन् जब

“एउटा समय आउनेछ जब” वा “कुनै दिन”

एकमाथि अर्को ढुङ्गा छोडिनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शत्रुहरूले एउटामाथि अर्को ढुङ्गा छोड्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive).

एउटा ढुङ्गाा पनि छोड्ने छैन ... भत्काउन सक्ने छैन

यो सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक ढुङ्गा त्यसको स्थानबाट हटाइनेछ र तिनीहरू सबै टुक्रा-टुक्रा पारिनेछन्”

जुन टुक्रिने छैन

यो नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू सबै नष्ट हुनेछन्" वा “शत्रुहरूले हरेक ढुङ्गा टुक्रा-टुक्रा पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:7-9

तिनीहरूले उहाँलाई सोधे

“चेलाहरूले येशूलाई सोधे” वा “येशूका चेलाहरूले उहाँलाई सोधे”

यी कुराहरू

यसले येशूले भर्खरै शत्रुहरूले मन्दिरलाई नाश गर्ने बारेमा भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।

कि तिमीहरू धोकामा नपर

येशू आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो। शब्द "तपाईं" बहुवचन हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “कि तिमीहरूले झुटमा विश्‍वास नगर” वा "कि कसैले तिमीलाई धोका दिँदैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you अनि INVALID translate/figs-activepassive)

मेरो नाउँमा

उनको नाममा आउने मानिसहरूले उसलाई प्रतिनिधित्व गर्ने दावी गर्छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “म हुँ भनेर दाबी गर्दै” वा “मेरो अधिकार छ भन्‍ने दाबी गर्दै” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

म उहाँ हुँ

"म ख्रीष्ट हुँ" वा "म मसीह हुँ"

युद्ध र दंगा

यहाँ "युद्ध" ले सम्भवतः देशहरू बीचको लडाईलाई जनाउँछ, र "दंगा" ले सम्भवतः आफ्नै नेताहरू वा उनीहरूको देशको बिरूद्धमा लडिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "युद्ध र विद्रोह" वा "युद्ध र क्रान्तिहरू"

तिनीहरूको पछि नजानुहोस्

"तिनीहरूलाई विश्वास नगर्नुहोस्" वा "उनीहरूको चेला नहोऊ"

नडराउनुहोस्

"यी चीजहरूले तपाईलाई त्रास नदिनुहोस्" वा "डराउनु हुँदैन"

अन्त्य भने तुरुन्तै हुनेछैन

यसले अन्तिम निर्णयलाई जनाउँछ. वैकल्‍पिक अनुवादः “युद्ध र दङ्गाहरू पछि तुरुन्तै संसारको अन्त्य हुनेछैन” वा “ती कुराहरू भएपछि तुरुन्तै संसारको अन्त्य हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अन्त्य

“सबैकुराको अन्त्य” वा “यस युगको अन्त्य”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:10-11

तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“तब येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो ।” यो अगिल्लो पददेखिको निरन्तरता भएकोले केही भाषाहरूले “तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो” भन्‍न नरुचाउलान् ।

जाति जातिको विरुद्धमा उठ्नेछ

यहाँ "राष्ट्र" भनेको देशका मानिसहरुको लागि प्रतिस्‍थापकीय हो, र "विद्रोह" आक्रमणको लागि प्रतिस्‍थापकीय हो। "राष्ट्र" शब्दले कुनै एउटा विशेष राष्ट्रलाई नभई सामान्यतया राष्ट्रहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ. वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा जातिका मानिसहरूले अर्को जातिका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” वा "केहि राष्ट्रका मानिसहरु अरु देशका मानिसहरु माथि आक्रमण गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-genericnoun)

जाति

यसले देशलाई भन्दा मानिसहरूको जातीय समूहहरूलाई जनाउँछ ।

राज्य विरुद्धमा राज्य

"बढ्नेछ" शब्दहरू अघिल्लो वाक्यांश र अर्थ आक्रमणबाट बुझिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “राज्यको विरुद्धमा राज्य उठ्नेछ” वा “केही राज्यहरूका अरू राज्यहरूका मानसिहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-genericnoun)

विभिन्‍न स्थानहरूमा अनिकालहरू र महामारीहरू

"त्यहाँ" शब्दहरू अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ थुप्रै ठाउँहरूमा अनिकाल र महामारीहरू हुनेछन्” वा “त्यहाँ विभिन्‍न स्थानहरूमा भोक र रोगहरू लाग्‍ने समयहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

डरलाग्दा घटनाहरू

“मानिहरूलाई भयभीत पार्ने घटनाहरू” वा “मानिसहरूलाई अति नै भयभीत गराउने घटनाहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:12-13

यी कुराहरू

यसले येशूले पछि हुनेछन् भनी भन्‍नुभएको भयानक कुराहरूलाई जनाउँछ ।

तिनीहरूका हात तिमीहरूमाथि पर्नेछन्

“तिनीहरूले तिमीहरूलाई समात्‍नेछन् ।” यो अभिव्यक्तिले चेलाहरूमाथि अख्तियार चलाउने मानिसहरूलाई बुझाउँदछ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई गिरफ्तार गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिनीहरूले गर्नेछन्

“मानिसहरूले ... ” वा “शत्रुहरूले ... ”

तिमीहरू

येशूले आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । त्यसैले “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तिमीहरूलाई सभाघरहरूमा सुम्पिदिनेछन्

“तिमीहरूलाई सभाघरका अगुवाहरूकहाँ सुम्पनेछन् ।” सभाघरका अगुवाहरूले अरू सबै यहूदीहरूलाई चेलाहरूसँग बोलचाल गर्न प्रतिबन्ध लगाउन सक्थे किनभने तिनीहरूले येशूलाई पछ्याउँछन् ।

र झ्यालखानाहरू

“र तिमीहरूलाई जेलहरूमा थुन्‍नेछन्” वा “र तिमीहरूलाई जेलहरूमा राख्‍नेछन्”

मेरो नामको कारण

"नाम" भन्ने शब्द यहाँ येशू आफैंलाई बुझाउन प्रयोग गरिएको छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मेरो कारणले" वा "किनभने तपाईं मलाई पछ्याउनुहुन्छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिमीहरूको गवाहीको लागि

“किनभने तिमीहरूले मेरो बारेमा तिनीहरूलाई तिमीहरूको गवाही बताउनेछौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:14-15

तसर्थ

"यस कारणले।" [लूका २१:१०] बाट सुरू गरेर उनले भनेका सबै कुरालाई संकेत गर्न यहाँ येशूले यो शब्द प्रयोग गर्नुभयो।./10.md). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-connectingwords)

तपाईंको मनमा संकल्प गर्नुहोस्

"हृदय" ले सम्पूर्ण व्यक्तिको निर्णयलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “निधो गर्नु” वा “दृढ निर्णय लिनु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिमीहरूको बचाउको लागि तयारी नगर्न

“तिनीहरूले लगाएको दोषको विरुद्धमा तिमीहरूको प्रतिरक्षा गर्नको लागि तिमीहरूले के भन्‍ने भनेर नसोच्‍न”

म तिमीहरूलाई वचनहरू र बुद्धि दिनेछु

“कस्ता बुद्धिमानी कुरा भन्‍नुपर्छ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु”

वचनहरू र बुद्धि

यी एक वाक्य मा मिलाउन सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “बुद्धिका वचनहरू” वा “बुद्धिमानी वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hendiadys)

जुन तपाईंको सबै विरोधीहरू

यो नयाँ वाक्यको सुरूवात हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाइँका सबै विरोधीहरू"

जुन तिमीहरूका सबै विरोधीहरूले विरोध गर्न वा खण्‍डन गर्न सक्‍नेछैनन्

यो नकारात्मक प्रयोग गरिएको तरिका परिवर्तन गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका कुनै पनि विरोधीहरूले तिमीहरूको विरुद्धमा तर्क गर्न वा तिमीहरू गलत छौ भन्‍न सक्‍नेछैनन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:16-19

तपाईंलाई आमा बुबा, भाइहरू, आफन्त र साथीहरू द्वारा पनि सुम्पिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईका आमा बुबा, भाइहरू, आफन्तहरू, र मित्रहरूले पनि तपाईंलाई हाकिमहरूलाई सुम्पिदिनेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीलाई मृत्युदण्‍ड दिनेछन्

“तिनीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीको मार्नेछन् ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अधिकारीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीलाई मार्नेछन्” वा २) “तिमीहरूलाई सुम्‍पनेहरूले तिमीहरूमध्ये कतिलाई मार्नेछन् ।” पहिलो अर्थ बढी सम्भाव्य छ ।

तपाइँ सबैलाई घृणा गरिनेछ

यो सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सकिन्छ। "सबैले" भन्ने शब्दले जोड दिन्छ कि कति जनाले चेलाहरूलाई घृणा गर्दछन्, या त १) बढाइबढाइ द्वारा वैकल्‍पिक अनुवादः "यस्तो देखिन्छ कि तपाई सबैले घृणा गर्नुहुन्छ" वा "यो सबैले तपाईंलाई घृणा गरेको जस्तो देखिन्छ" वा २) सामान्यीकरण। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाइँ धेरै मानिसहरूलाई घृणा गर्नुहुन्छ" वा "धेरै व्यक्तिले तिमीलाई घृणा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

मेरो नाउँको खातिर

यहाँ "मेरो नाम" ले येशूलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिमीहरूले मलाई पछ्याएको कारणले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तर तिमीहरूको शिरको एउटै कपाल पनि नष्‍ट हुनेछैन

यसले सम्पूर्ण व्यक्ति विनाश हुनेछैन भन्‍ने जोड दिन व्यक्तिको सबैभन्दा सानो भागलाई जनाउँछ । येशूले पहिले नै भनिसक्‍नुभएको छ कि तिनीहरू कतिलाई मारिनेछ । त्यसैले, कतिले यसको तात्पर्य तिनीहरूलाई आत्मिक रूपमा हानि गरिनेछैन भनेर बुझ्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यी कुराहरूले तिमीहरूलाई साँच्‍चै हानि गर्नेछैनन् ।” वा “तिमीहरूको शिरमा रहेको हरेक कपाल पनि सुरक्षित रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

तिमीहरूको सहनशीलतामा

“दृढ भएर ।” यो विपरित तरिकामा भन्न सकिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले छोडेनौ भने”

तिमीहरूले तिमीहरूको प्राण प्राप्‍त गर्नेछौ

"आत्मा" भनेको कुनै व्यक्तिको अनन्त अंश प्रतिनिधित्व गर्दछ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले जीवन पाउनेछौ” वा “तिमीहरूले आफैँलाई बचाउनेछौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:20-22

यरूशलेम सेनाहरूद्वारा घेरिएको

यसलाई कर्तृ वाच्यामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सेनाहरूले यरूशलेम घेरिरहेको” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

कि त्यसको विनाश नजिकै छ

“कि त्यसलाई चाँडै नाश पारिनेछ” वा “कि तिनीहरूले त्यसलाई चाँडै नाश पार्नेछन्”

भाग्‍नु

“खतरादेखि टाढा दौडनु”

देश मा

यसले यरूशलेम बाहिरी ग्रामीण क्षेत्रलाई जनाउँदछ, न कि राष्ट्रलाई। वैकल्‍पिक अनुवादः "शहर बाहिर"

प्रविष्ट गर्नुहोस्

"यरूशलेम प्रवेश गर्नुहोस्"

यी बदला लिने दिनहरू हुन्

“यी दण्डका दिनहरू हुन्” वा “यो त्यो समय हुनेछ जब परमेश्‍वरले यस सहरलाई दण्ड दिनुहुनेछ”

लेखिएका सबै कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा लामो समय अगाडि लेखेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पूरा हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:23-24

नर्सि गर्दै छन् जो तिनीहरूलाई

"आफ्ना आमाहरूलाई बच्चा दिइरहेका आमाहरूलाई"

देशमाथि महासङ्कष्‍ट आउनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) देशका मानिसहरू पीडामा हुनेछन् र २) देशमा भौतिक प्रकोपहरू हुनेछन् ।

मानिसहरूमाथि क्रोध आइपर्नेछ

“त्यो समयमा मानिसहरूलाई क्रोध खन्याइनेछ ।”परमेश्वरले क्रोध ल्याउनुहुनेछh. वैकल्‍पिक अनुवादः “यी मानिसहरूले परमेश्‍वरको रिसको अनुभव गर्नेछन्” वा “परमेश्‍वर निकै रिसाउनुहुनेछ र यी मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरू तरवारको धारको प्रहारले मारिनेछन्

“तिनीहरू तरवारको धारद्वारा मारिनेछन् "" यहाँ "तरवारको धारबाट खस्नु" भनेको शत्रु सिपाहीहरूले मारिनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "शत्रुले तिनीहरुलाई मार्नेछन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिनीहरू सबै देशहरूमा कैदी भएर जानेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई पक्रनेछन् र तिनीहरूलाई अरू देशहरूमा लानेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सबै देशहरूमा

"सबै" शब्द उनीहरूलाई धेरै देशहरूमा जोड्याइनेछ भनेर जोड दिन एक अतिशयोक्ति हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै अन्य देशहरूमा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

यरूशलेम गैरयहूदीहरूद्वारा कुल्चिइनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) गैरयहूदीहरूले यरूशलेमलाई जित्‍नेछन् र ओगट्नेछन् वा (२) गैरयहूदीहरूले यरूशलेमको सहरलाई नाश गर्नेछन् वा ३) गैरयहूदीहरूले यरूशलेमका मानिसहरूलाई नाश पार्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

गैरयहूदीहरूद्वारा कुल्चिएको

यो रूपकले यरूशलेमको बारेमा बोल्दछ जसरी अन्य देशका मानिसहरू त्यसमा हिडेका छन् र आफ्ना खुट्टाले त्यसलाई कुल्चिरहेका छन्। यसले प्रभुत्वलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "अन्यजातिहरूले जितेका" वा "अन्य जातिहरूद्वारा नष्ट गरियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अन्यजातिहरूको समय पूरा हुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अन्यजातिहरूको समयावधि सकिएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:25-26

राष्‍ट्रहरू कष्‍टमा पर्नेछन्

व. वैकल्‍पिक अनुवादः “राष्‍ट्रका मानिसहरू सङ्कष्‍टमा पर्नेछन्”

समुद्रका गर्जनहरू र छालहरूबाट अत्तालिएको

“किनभने तिनीहरू समुद्र र त्यसका छालहरूका गर्जनद्वारा आत्तिनेछन्” वा “र समुद्रको ठूलो हल्ला र त्यसका उग्र चालहरूले तिनीहरूलाई भयभीत बनाउनेछ” यसले समुद्रहरूमा आउने असाधारण आँधीबेह्रि वा प्रकोपहरूलाई जनाएको जस्तो देखिन्छ ।

संसारमा आइपर्न लागेका कुराहरू

“संसारमा घट्ने कुराहरू” वा “संसारलाई हुने कुराहरू”

आकाशका शक्तिहरूलाई हल्‍लाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आकाशमा भएका थोकहरू जस्तै, सूर्य, चन्द्र र ताराहरू तिनीहरूका सामान्य मार्गमा चल्नेछैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्वर्गमा भएका शक्तिशाली थोकहरूलाई हल्लाउनुहुनेछ” वा २) स्वर्गमा भएका शक्तिशाली आत्माहरू कष्‍टमा पर्नेछन् । पहिलोलाई प्रयोग गर्न सुझाव दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:27-28

मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः व" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

बादलमा आउँदै गरेको

“बादलमा तल आइरहेको”

शक्ति र महान् महिमाका साथ

यहाँ “शक्ति”ले सम्भवतः संसारलाई न्याय गर्ने उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । यहाँ “महिमा”ले कुनै चम्किलो प्रकाशलाई जनाउन सक्छ । परमेश्‍वरले कहिलेकाहीँ असाध्यै चम्किलो प्रकाशद्वारा आफ्नो महानता देखाउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शक्तिशाली रूपमा र महिमामय तवरले” वा “र उहाँ शक्तिशाली र धेरै महिमामय हुनुहुनेछ”

उठ

कहिलेकाहीँ मानिसहरू डराएको बेलामा तिनीहरू नदेखिन वा हानिबाट बच्‍नलाई झुक्छन् । जब तिनीहरू डराएका हुँदैनन्, तिनीहरू खडा हुन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “दृढतासाथ खडा होओ”

तिमीहरूका शिरहरू उठाऊ

तिनीहरूले माथि हेर्नलाई शिर उचाल्दा, तिनीहरूका उद्धारक तिनीहरूतिर आइरहनुभएको देख्‍न सक्षम हुनेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “माथि हेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

किनभने तिमीहरूको छुटकारा नजिक आउँदै छ

परमेश्वर जसले उद्धार गर्नुहुन्छ भन्ने कुरा उहाँ आफैले गर्ने छुटकाराको रूपमा भन्ने गरिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरूलाई छुटकारा दिनुहुने तिमीहरूकहाँ आउँदै हुनुहन्छ” वा “किनभने परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई चाँडै छुटकारा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:29-31

जोड्ने कथनः

जब येशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन लाग्नुभयो, उहाँले तिनीहरूलाई यो दृष्टान्त सुनाउनु भयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parables)

जब तिनीहरूले पालुवा हाल्छन्

“जब नयाँ पातहरू बढ्न सुरु गर्छन्”

ग्रीष्म ऋतु नजिकै छ

“ग्रीष्म सुरु हुन लागेको छ ।"इस्राएलको ग्रीष्म तुमा नेभाराको रूखको पात पलाउँछ र नेभारा पाक्ने समय आउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “फसलको समय सुरु हुन लागेको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यस्तै गरी, जब तपाई यी चीजहरू देख्नुहुन्छ

येशूले भर्खरै वर्णन गर्नुभएका चिह्नहरूको उपस्थितिले परमेश्वरको राज्यको आगमनलाई सङ्केत गर्‍यो, जसरी नेभाराको रूखका पातहरू देखा पर्नाले ग्रीष्म .तुको संकेत गर्दछ।

परमेश्‍वरको राज्य नजिकै छ

“परमेश्‍वरले चाँडै उहाँको राज्य स्थापित गर्नुहुनेछ ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले चाँडै राजाको रूपमा शासन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:32-33

जोड्ने कथनः

Jयेशू आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउँदै हुनुहुन्छ।

साँचो, म तिमीलाई भन्छु

यो अभिव्यक्तिले येशूले भन्नुहुने कुराको महत्त्वलाई जोड दिन्छ।

यो पुस्ता

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले भन्‍नुभएका चिन्हहरूमध्ये पहिलो सुरुकाहरू देख्‍ने पुस्ता वा २) जुन पुस्तासँग येशू बोलिरहनुभएको थियो । पहिलोचाहिँ बढी सम्भाव्य छ ।

सम्म बित्दैन

यो सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब अझै जीवित हुन्छन्"

स्वर्ग र पृथ्वी टलेर जानेछ

“स्वर्ग र पृथ्वीको अस्तित्व मेटिनेछ ।” यहाँ “स्वर्ग” शब्दले आकाश र यसभन्दा उताको ब्रह्‌माण्‍डलाई जनाउँछ ।

मेरा वचनहरू कहिल्यै टल्नेछैनन्

“मेरा वचनहरूको अस्तित्व कहिल्यै पनि मेटिनेछैन” वा “मेरा वचनहरू कहिल्यै चुक्‍नेछैनन् ।”आफूले बोलेको सबैलाई बुझाउन येशू यहाँ "शब्दहरू" प्रयोग गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

कहिले बित्दैन

यो सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "सदाका लागि रहनेछ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:34-35

ताकि तिमीहरूको हृदयलाई बोझ नहोस्

यहाँ "हृदय" को व्यक्तिको दिमाग र विचारहरु लाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू ... ले नभरिऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

बोझ नहोस्

येशू यहाँ निम्न पापहरूको बारेमा बोल्नुहुन्छ मानौं मानौं तिनीहरू शारीरिक बोझ हुन् जुन कुनै व्यक्तिले बोक्नु पर्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

पिउने प्रभाव

"धेरै रक्सी पिउनु जसले एक मात्तिने बनाउँदछ"

जीवनको चिन्ता

“यस जीवनबारे अत्यधिक फिक्री गर्ने”

त्यो दिन तिमीहरूमाथि अचानक पासो झैँ आइपर्नेछ

जसरी एउटा जनावरले पासोमा पछाडि छोड्छ जसरी पशुले यो आशा गर्दैन, त्यो दिन हुन्छ जब मानिसहरूले आशा गर्दैनन्. वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी पासो जनावरमाथि अचानक आइपर्छ, त्यसरी नै त्यो दिन तिमीहरूले आशा नगरिरहेको बेलामा हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

त्यो दिन तिमीहरूमाथि अचानक आइपर्नेछ

तयारी नहुने र त्यसलाई नहेर्नेहरूका लागि त्यो दिनको आगमन अकस्मात् र अनपेक्षित रूपमा देखा पर्नेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरू तयार छैनौ भने, त्यो दिन तिमीहरूमाथि अकस्मात् आइपर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यो दिन

यसले मसीह फर्कने दिनलाई जनाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र आउने दिन”

त्यो हरेकमाथि आइपर्नेछ

“यसले हरेकलाई असर गर्नेछ” वा “त्यस दिनको घटनाहरूले हरेकलाई प्रभाव पार्नेछ”

सारा पृथ्वीभरी

पृथ्वीको सतह यस्तो व्यक्तिको अनुहार जस्तो देखिन्छ। त्यो बाहिरी भाग हो. वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा पृथ्वीको सतहमा” वा “सम्‍पूर्ण पृथ्वीमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:36

जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन सिध्याउनुहुन्छ।

सतर्क रहनुहोस्

"मेरो आगमनको लागि तयार रहनुहोस्"

यी सबै कुराहरूबाट उम्कनलाई बलियो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यी कुराहरू सहन सक्‍ने गरी पर्याप्‍त मात्रामा बलियो” वा २) “यी सबै कुराहरूलाई छ्ल्न सक्षम ।”

यी कुराहरू जुन घट्नेछन्

“यी कुराहरू जुन हुन आउनेछन् ।” येशूले तिनीहरूलाई भर्खरै मात्र पछि हुन आउने भयानक कुराहरूको बारेमा बताउनुभएको थियो जस्तै सतावट, युद्ध, र कैद ।

मानिसको पुत्रको अगाडि खडा हुन

“मानिसका पुत्रको अगि दृढतासाथ खडा हुन ।” यसले सम्भवतः मानिसको पुत्रले हरेकलाई न्याय गर्ने समयलाई जनाउँछ । तयारी नहुने व्यक्ति मानिसका पुत्रसँग डराउनेछ र दृढतासाथ खडा हुन सक्‍नेछैन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 21:37-38

जोड्ने कथनः

यो कहानीको अंशको अन्त हो जुन शुरू भयो लूका २०: १. यी पदहरूले चलिरहेको कार्य बताउँछन् जुन कथाको मुख्य भाग समाप्त भएपछि जारी हुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

उहाँ सिकाउनुहुँदा दिनहरू

"दिनको समयमा ऊ" सिकाउँथ्यो "वा" उसले हरेक दिन सिकाउँथ्यो।" तलका पदहरूले येशू मर्नअगि उहाँ र मानिसहरूले हप्‍ताभरी हरेक दिन गरेका कुराहरूबारे बताउँछन् ।

मन्दिरमा

केवल पुजारीहरूलाई मन्दिरमा अनुमति थियो. वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिर क्षेत्रमा” वा “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

साँझमा उहाँ बाहिर जानुहुन्थ्यो

“बेलुका उहाँ सहरबाहिर जानुहुन्थ्यो” वा “उहाँ हरेक रात बाहिर जानुहुन्थ्यो”

सबै मानिसहरू

भीड एकदम ठूलो थियो भनेर जोड दिन सम्भवतः "सबै" शब्द अतिशयोक्ति हो. वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरमा भएका मानिसहरूको धेरै ठूलो सङ्ख्या” वा “लगभग सहरका सबै जना” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

बिहान सबेरै आउँथे

“हरेक बिहान सबेरै आउँथे”

उहाँका कुरा सुन्‍न

“उहाँले सिकाउनुभएका कुरा सुन्‍न”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22

Luke 22:intro-0

लूका २२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायमा भएका घटनाहरूलाई सामान्यतया “अन्तिम भोज” भनेर जनाइन्छ । यो निस्तार चाड थुप्रै तरिकाहरूमा परमेश्‍वरको थुमाको रूपमा भएको येशूको बलिदानसँग समान छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# देह र रगत खाने कुरा

आजको दिनसम्म, मानिसको पापहरूको लागि भएको ख्रीष्‍टको बलिदानको सम्झनामा प्रतीकात्मक कार्यलाई प्राय सबै मण्‍डलीहरूमा गर्ने गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin)

# नयाँ करार

येशूले अन्तिम भोजको समयमा नयाँ करारलाई उल्‍लेख गर्नुहुन्छ । नयाँ करार चाहिँ विद्वानहरूको माझमा विवाद गराउने कुराको स्रोत हो । यो करार कहिले सुरु हुन्छ र यो नयाँ करारसँगको मण्‍डलीको सम्बन्धको बारेमा त्यहाँ थुप्रै विभिन्‍न विचारहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/newcovenant)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । कुनै व्यक्तिले आफैँलाई(प्रथम पुरुष) तेस्रो पुरुषमा जनाएको देखाउनलाई हरेक भाषा सक्षम नहुन सक्छ ।

# “तिमीहरूको घडी यही हो”

धेरै संस्कृतिहरूमा, त्यहाँ एउटा मान्यता छ कि मध्य रातमा केवल खराब कुराहरू मात्रै हुन्छन्, जब असल मानिसहरू निद्रामा हुन्छन् । यो वाक्यांश एउटा अपमान हो जसले सुझाव दिन्छ कि येशूलाई गिरफ्तार गरिरहेका मानिसहरूले दुष्‍ट काम गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/evil)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 22:1-2

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। यहूदा येशूलाई धोका दिन सहमत हुन्छ। यी पदहरूले कथाको यस अंशको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अब

यो शब्द यहाँ कथाको एक नयाँ भाग परिचय गर्न प्रयोग भएको छ.

अखमिरी रोटीको चाड

यो चाडलाई यो नामद्वारा चिनिन्थ्यो किनभने यहूदीहरूले यो चाडभरी खमिर मिसाइएको रोटी खाँदैनथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले अखमिरी रोटी खाने चाड” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

नजिक आइरहेको थियो

“सुरु हुनै लागेको थियो”

तिनीहरूले येशूलाई कसरी मार्ने भनेर

पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरू आफैँसँग येशूलाई मार्ने अधिकार थिएन, तर तिनीहरूले अरूहरूलाई उहाँलाई मार्न लगाउने आशा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः"कसरी तिनीहरूले येशूलाई मार्न सक्थे" वा “तिनीहरूले कसरी कसैलाई येशूलाई मार्न लगाउन सक्थे भनेर”

मानिसहरूसँग डराएका थिए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिसहरूले के गर्लान् भनी डराए” वा २) “मानिसहरूले येशूलाइ राजा बनाउलान् भनी डराए ।”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:3-4

सामान्य जानकारीः

यो कथाको यस अंशमा कार्यको सुरूवात हो।

यहूदा इस्करियोतभित्र शैतान पस्यो

यो सम्भवतः भूत लागेको अवस्थाजस्तै हो ।

मुख्य पूजाहारीहरू

“पूजाहारीहरूका अगुवाहरू”

कप्‍तानहरू

“मन्दिरका रक्षकहरूका अगुवाहरू”

येशूलाई कसरी तिनीहरूकहाँ सुम्पेर धोका दिन सकिन्छ भनेर

“उसले तिनीहरूलाई येशूलाई गिरफ्तार गर्न कसरी सहायता गर्न सक्‍थे भनेर”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:5-6

तिनीहरूले

“मुख्‍य पूजाहारीहरू र कप्‍तानहरू”

उसलाई पैसा दिन

"यहूदालाई पैसा दिन"

राजी भयो

“सहमत भयो”

भीडबाट उनीहरूलाई सुम्पने अवसरको खोजीमा

यो एक चलिरहेको कार्य हो जुन कहानीको यस अंश समाप्त भएपछि जारी रहन्छ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

उहाँलाई सुम्पन

“येशूलाई गिरफ्तार गर्न तिनीहरूलाई सहायता गर्न”

भीडबाट टाढा

“गोप्य तवरले” वा “उहाँको वरिपरि भीड नभएको बेलामा” (युडीबी)

Luke 22:7-9

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। येशू पत्रुस र यूहन्नालाई निस्तार-चाडको भोज तयार पार्न पठाउँनुहुन्छ। पद ले कथाको सेटिंगको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अखमिरी रोटीको चाडको दिन

“खमिर बिनाको रोटीको दिन ।” यो दिन यहूदीहरूले खमिर हालेका सबै रोटी आ-आफ्नो घरबाट निकाल्थे । तब तिनीहरूले अखमिरी रोटीको चाड सात दिनसम्म मनाउँथे ।

निस्तार-चाडको थुमाको बलिदान चढाउन आवश्‍यक थियो

हरेक परिवार वा समूहले एउटा थुमा मार्थे र सँगसँगै खान्थे, त्यसैले धेरै थुमाहरू मारिन्थे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले निस्तारको खानाको लागि थुमा मार्नुपर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तयार पार

यो एउटा सामान्य शब्द हो जसको अर्थ “तयार गर्नु” हुन्छ । येशूले सबै पकाउने काम पत्रुस र यूहन्‍नाले गर्नुपर्छ भनेर जरुरी रूपमा भनिरहनुभएको थिएन ।

ताकि हामीले त्यसलाई खान सकौँ

जब येशू "हामी" भन्नुभयो तब येशू पत्रुस र यूहन्नालाई पनि समावेश गर्दै हुनुहुन्थ्यो। मीका खान गर्ने चेलाहरूको समूहमा पिटर र यूहन्ना पनि हुन्थेl. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हामीले ... तयार पारेको तपाईं चाहनुहुन्छ

यहाँ “हामी” शब्दमा येशू पर्नुहुन्‍न । येशू त्यो खाना तयार पार्ने समूहमा पर्नुहुन्‍नथ्यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

तयारी गर्नुहोस्

"खानाको लागि तयारी गर्नुहोस्" वा "खाना तयार गर्नुहोस्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:10-11

उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो

"येशूले पत्रुस र यूहन्नालाई जवाफ दिनुभयो"

सुन्नुहोस्

येशूले उनीहरूलाई ध्यान दिएर ध्यान दिन र उहाँले भन्नुभए जस्तै गर्न यो शब्द प्रयोग गर्नुभयो।

पानीको गाग्रो बोकिरहेको मानिसले तिमीहरूलाई भेट्नेछ

“तिमीहरूले पानीको गाग्रो बोकिरहेको मानिस देख्‍नेछौ”

पानीको गाग्रो बोकिरहेको

“पानी भरेको भाँडा बोकिरहेको ।” सम्भवतः उसले भाँडालाई उसको काँधमाथि बोकेको हुने थियो ।

ऊ जाने घरभित्र उसलाई पछ्याओ

“उसलाई पछ्याओ र घरभित्र पस”

गुरुले तपाईंलाई भन्‍नुहुन्छ

यसले चेलाहरूले के भन्‍नुपर्छ भनी येशूले तिनीहरूलाई बताउनुएको प्रत्यक्ष उद्धरणलाई सुरु गर्छ । युडीबीले यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गरेको छः “हाम्रा गुरुले हामीलाई देखाउनलाई भन्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

गुरु

यसले यशूलाई जनाउँछ ।

निस्तार-चाड खानेछु

“निस्तारको खाना खानेछु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:12-13

जोड्ने कथनः

येशूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई निर्देशन दिन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

उनले तिमीहरूलाई देखाउनेछन्

“घरको मालिकले तिमीहरूलाई देखाउनेछन्”

माथिल्‍लो कोठा

“माथिल्लो तलामा भएको कोठा ।” यदि तपाईंको समुदायमा तलाको माथि कोठाहरू छैनन् भने, सहरका भवनहरूलाई कसरी वर्णन गर्ने भनी तपाईंले विचार गर्न आवश्‍यक हुन सक्छ ।

त्यसैले, तिनीहरू गए

“त्यसैले, पत्रुस र यूहन्‍ना गए”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:14-16

जोड्ने कथनः

यो निस्तारको कथाको अर्को अंश हो। येशू र उहाँका चेलाहरू निस्तारको भोज खान बसेका थिए।

जब समय आयो

"जब खाना खाने समय भयो"

उहाँ बस्नुभयो

"येशू बस्नुभयो"

मैले ठूलो इच्छा गरेको छु

“मैले अति चाहना गरेको छु” (युडीबी)

मैले कष्ट भोग्नु भन्दा पहिले

येशू आफ्नो मृत्युलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यहाँ शब्द "पीडित" को लागी एक असामान्य कठिन वा दर्दनाक अनुभव हो।

किनभने म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यो वाक्यांशलाई उहाँले भन्‍नुहुने अर्को कुराको महत्त्वलाई जोड दिनलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ ।

यो पूरा नभएसम्म

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) निस्तार चाडको उद्देश्य पुरा नभएसम्म । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यसलाई पुरा नगरुञ्‍जेलसम्म” वा “परमेश्‍वरले निस्तार चाडको उद्देश्‍य पुरा नगरुञ्‍जेलसम्म” वा २) “हामीले अन्तिम निस्तार चाडलाई नमनाएसम्म” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:17-18

एक कप लिए

"एक कचौरा दाखमद्य लिए"

जब उहाँले धन्यवाद दिनुभयो

“जब उहाँले परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिनुभएको थियो”

उहाँले भन्‍नुभयो

“उहाँले आफ्ना प्रेरितहरूलाई भन्‍नुभयो”

यसलाई तिमीहरूका बीचमा बाँड

उनीहरूले कचौराको सामग्रीहरू साझेदारी गर्नुपर्थ्यो, तर कचौराको आफैं होइन. वैकल्‍पिक अनुवादः “कचौरामा भएको दाखमद्यलाई तिमीहरूका बीचमा बाँड” वा “तिमीहरू हरेकले कचौराबाट केही दाखमद्य पिओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

किनकि म तिमीहरूलाई भन्दछु

यो वाक्यांशलाई येशूले भन्‍नुहुने अर्को कुराको महत्त्वलाई जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ ।

दाखको रस

यसले अङ्गुरको लहराहरूमा फल्‍ने अङ्गुरलाई निचोरेर निकालेको रसलाई जनाउँछ । मद् अङ्गुरको रसबाट बनेको हुन्छ।

परमेश्‍वरको राज्य नआएसम्म

“परमेश्‍वरको उहाँको राज्य स्थापित नगर्नुभएसम्म” वा “परमेश्‍वरले उहाँको राज्यमा शासन नगर्नुभएसम्म”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:19-20

रोटी

यो रोटीमा खमिर थिएन, त्यसैले यो फुलेको थिएन ।

उहाँले त्यसलाई भाँच्‍नुभयो

“उहाँले त्यसलाई भाग लगाउनुभयो” वा “उहाँले त्यसलाई टुक्रा पार्नुभयो ।” उहाँले यसलाई धेरै टुक्रा बनाउनुभएको हुन सक्छ वा त्यसलाई दुई टुक्रा बनाएर तिनीहरू आफैँले आफूहरूबीच बाँड्नलाई तिनीहरूलाई दिनुभएको हुन सक्छ । सम्भव भए, दुईवटै परिस्थितिमा मिल्ने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् ।

यो मेरो शरीर हो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यो रोटी मेरो शरीर हो” र २) “यो रोटीले मेरो शरीरको प्रतिनिधित्व गर्छ ।”

मेरो शरीर जुन तिमीहरूका निम्ति दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो शरीर जुन म तिमीहरूका लागि दिनेछु” वा “मेरो शरीर म तिमीहरूका लागि बलि चढाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यो गर

“यो रोटी खाओ”

मेरो सम्झनामा

“मलाई सम्झनको लागि”

यो कचौरा

“कचौरा” शब्दले कचौरामा भएको दाखमद्यलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस कचौरामा भएको दाखमद्य” वा “यो दाखमद्यको कचौरा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मेरो रगतमा भएको नयाँ करार

यो नयाँ करार चाँडै नै उसको रगत बहाईने छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “नयाँ करार जसलाई मेरो रगतद्वारा मान्यता दिइनेछ”

मेरो रगत, जुन तिमीहरूका निम्ति बगाइन्छ

येशूले उहाँको मृत्युको बारेमा उहाँको रगत बगेको कुरालाई जनाएर बताउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो रगत, जसलाई मृत्युमा तिमीहरूका निम्ति बगाइनेछ” वा “मेरो रगत, जुन तिमीहरूका निम्ति म मर्दा मेरो घाउबाट बग्‍नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:21-23

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना प्रेषितहरूसित कुरा गरिरहनुहुन्छ।

जसले मलाई धोका दिन्छ

“जसले मलाई दिनेछ”

किनभने मानिसको पुत्र त निश्‍चय नै जानुपर्छ

“किनभने, वास्तवमा, मानिसका पुत्र त जानेछन्” वा “किनभने मानिसका पुत्र मर्नेछन्”

मानिसको पुत्र

येशू तेस्रो व्यक्तिको बारेमा आफ्नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म मानिसका पुत्र हुँ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

जसरी त्यो तय गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसरी परमेश्वरले" "" जसरी "परमेश्वरले योजना गर्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तर त्यो मानिसलाई धिक्‍कार होस् जसद्वारा उनलाई विश्‍वासघात गरिन्छ !

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मानिसका पुत्रलाई विश्‍वासघात गर्ने त्यो मानिसलाई धिक्‍कार छ !” वा “मानिसका पुत्रलाई विश्‍वासघात गर्ने मानिसमाथि कति भयानक कुरा आइपर्नेछ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:24-25

तब तिनीहरू बीचमा झगडा उब्जियो

“तब प्रेरितहरूले तिनीहरूका बीचमा तर्क गर्न थाले” (युडीबी)

सबैभन्दा ठूलो मानिएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण थियो” वा "मानिसहरूले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा सोच्दछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले प्रेरितहरूलाई भन्‍नुभयो”

तिनीहरूमाथि प्रभुत्व जमाउँदछन्

“तिनीहरूमाथि बलजफ्‍तीसँग शासन गर्छन्”

... भनिन्छ

मानिसहरू ती शासकहरूलाई आफ्नो मान्छेलाई भलाइ गर्ने मान्छे ठान्दैनथे. वैकल्‍पिक अनुवादः “बोलाइन मन पराउँछन्” वा “तिनीहरूले आफैँलाई भन्छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:26-27

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना प्रेषितहरूलाई सिकाउँदै हुनुहुन्छ।

यो तपाइँसँग यो हुनु हुँदैन

"तपाईंले त्यो जस्तो व्यवहार गर्नु हुँदैन"

सबैभन्दा सानो

त्यस संस्कृतिमा पाको उमेरका मानिसहरूलाई सम्मान गरिएको थियो। अगुवाहरू प्रायः पाका मानिसहरू हुन्थे र तिनीहरूलाई “एल्डरहरू” भनिन्थ्यो । सबैभन्दा सानोले अगुवाइ गर्ने सम्भावना अति कम थियो, र सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जसले सेवा गर्छ

“एक नोकर”

किनभने

यसले येशूले पद २६ मा आज्ञा गर्नुभएको कुरालाई पद २७ का सबै कुरासँग जोड्ने काम गर्छ । यसको अर्थ हो कि तिनीहरूका बीचमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण व्यक्तिले सेवा गर्नुपर्छ किनभने येशू एक सेवक हुनुहुन्छ ।

किनभने कुनचाहिँ ठूलो हो ... सेवा गर्छ ?

“कोचाहिँ बढी महत्त्वपूर्ण हो ... सेवा गर्छ ?” वास्तवमा महान् प्रेरितहरूलाई बुझाउनको लागि येशूले यो प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः “कोचाहिँ बढी ठूलो भन्‍ने बारेमा तिमीहरूले सोचेको म चाहन्छु ... सेवा गर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जो टेबुलमा बस्‍छ

“जसले भोजन गरिरहेको छ”

के त्यो टेबुलमा बस्‍ने होइन र ?

चेलाहरूलाई सिकाउन येशू अर्को प्रश्न चलाउनुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “अवश्‍य पनि टेबुलमा बस्‍ने नै नोकरभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हो !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तर म त तिमीहरूका बीचमा एक सेवा गर्नेजस्तै छु

“तर म तिमीहरूको सेवा गरिरेहेको छु ।” यहाँ “तर” उल्लिखित छ किनभने येशू कस्तो हुनुपर्छ भनी मानिसहरूले जे आशा गरेका थिए र उहाँ वास्तवमा जस्तो हुनुहुन्थ्यो, ती कुराहरूको बीचमा भिन्‍नता छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:28-30

मेरो परीक्षामा निरन्तर मसँग रहेका छन्

“मेरा सङ्घर्षभरी मसँग बसेका छन्”

म तिमीहरूलाई एउटा राज्य दिन्छु, जसरी मेरा पिताले पनि मलाई एउटा राज्य दिनुभएको छ

केही भाषाहरूले शब्दक्रमलाई बदल्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी मेरा पिताले मलाई एउटा राज्य दिनुभएको छ, त्यसै गरी म तिमीहरूलाई त्यो दिन्छु”

म तिमीहरूलाई एउटा राज्य दिन्छु

“म तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यमा शासकहरू बनाउनेछु” (युडीबी) वा “म तिमीहरूलाई राज्यमा शासन गर्ने अधिकार दिन्छु” वा “म तिमीहरूलाई राजाहरू बनाउनेछु”

जसरी मेरा पिताले मलाई दिनुभएको छ

“जसरी मेरा पिताले मलाई उहाँको राज्यमा राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकार दिनुभएको छ”

तिमीहरू सिंहासनहरूमा बस्‍नेछौ

व वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले राजाको रूपमा काम गर्नेछौ” वा “तिमीहरूले राजाहरूको काम गर्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:31-32

सामान्य जानकारीः

येशू सिमोनसँग प्रत्यक्ष रूपमा बोल्नुहुन्छ ।

सिमोन, सिमोन

उहाँले जे भन्‍न लाग्‍नुभएको थियो त्यो धेरै महत्त्वपूर्ण थियो भन्‍ने देखाउन येशूले उनको नाम दुई पटक भन्‍नुभयो ।

तिमीहरूलाई हात पार्न, ताकि उसले तिमीहरूलाई निफन्‍न सकोस्

“तिमी” शब्दले सबै प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । “तिमी”का विभिन्‍न रूप भएका भाषाहरूले बहुवचनलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तिमीलाई गहुँलाई जस्तै निफन्‍न

यसको मतलब शैतानले चेलाहरूलाई केहि रिस पाउनको लागि जाँच गर्न चाहान्थ्योg. वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले अन्‍नलाई चाल्नामा राखेर निफनेको जस्तै गरी तिमीहरूलाई जाँच्‍न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तर मैले तिम्रो निम्ति प्रार्थना गरेको छु

यहाँ “तिमी” शब्दले विशेषगरी सिमोनलाई जनाउँछ । “तिमी”का विभिन्‍न रूप भएका भाषाहरूले एकवचनलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

ताकि तिम्रो विश्‍वास नचुकोस्

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीले निरन्तर विश्‍वास गर्न सक” वा “ताकि तिमीले मलाई निरन्तर भरोसा गर्न सक”

तिमी फेरि फर्केपछि

“तिमीले फेरि मलाई पछ्याउन सुरु गरेपछि” वा “तिमीले फेरि मेरो सेवा गर्न सुरु गरेपछि”

आफ्ना भाइहरूलाई बलियो बनाउनुहोस्

"आफ्ना भाइहरूलाई तिनीहरूको विश्वासमा दृढ हुन प्रोत्साहित गर्नुहोस्" वा "आफ्ना भाइहरूलाई ममाथि विश्वास गर्न मद्दत गर्नुहोस्"

तिम्रा भाइहरू

यसले अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा सङ्गी विश्‍वासीहरू” वा “अरू चेलाहरू”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:33-34

आज भाले बास्‍नेछैन,तपाईंले मलाई तीन पटक अस्वीकार गर्नु भन्दा पहिले मलाई चिन्नुहुन्छ

पदको अंशहरूको क्रम उल्टाउन सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "आज तीन दिन भाले बास्नु अघि तिमीले मलाई चिन्छौ भनेर तिमीले अस्वीकार गर्नेछौ"

तिमीले … इन्कार नगरेसम्म, आज भाले बास्‍नेछैन

यसलाई सकारात्मक तवरले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले इन्कार गरेपछि मात्र आज भाले बास्‍नेछ” or "before the rooster crows today, you will deny"

भाले बास्‍नेछैन

यहाँ, भाले बास्‍नु भनेको दिनको एक निश्चित समयलाई जनाउँछ। भविष्यः घाम झुल्कन अगि भाले बास्ने के। त्यसकारण, यसले बिहानलाई बुझाउँदछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

भाले

सूर्य उदाउँदा चारैतिर चिच्याउने एउटा चरा

यो दिन

यहूदीहरूको दिन घाम अस्ताएपछि सुरु हुन्छ । येशू घाम अस्ताएपछि बोलिरहनुभएको थियो । भाले बिहान हुनअगि बास्थ्यो । बिहानी “यो दिन” को अंश थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज राती” वा “बिहान” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:35-36

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना सबै चेलाहरूसँग बोल्नुभयो।

जब ... के तिमीहरूलाई केही कुराको खाँचो पर्‍यो र ?

प्रेरितहरू यात्रामा जाँदा मानिसहरूले कति राम्ररी तिनीहरूलाई दिएका थिए भनी तिनीहरूलाई सम्झनलाई सहायता गर्न येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "याद गर्नुहोस् कि जब ... तपाईंसँग सबै आवश्यक चीजहरू थिए "(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जब मैले तिमीहरूलाई बाहिर पठाएँ

येशू आफ्ना प्रेरितहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । त्यसैले, “तिमी”को विभिन्‍न रूप भएका भाषाहरूले बहुवचनको प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

थैलो

थैलो पैसा राख्‍ने एउटा झोला हो । यहाँ यसलाई “पैसा”लाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

खानेकुरा राख्‍ने झोला

“यात्रुहरूको झोला” वा “खानेकुराको झोला”

केहि पनि छैन

यो कुराकानीको बारेमा अधिक समावेश गर्न केही दर्शकहरूलाई सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई कुनै कुराको कमी भएन” वा "हामीलाई चाहिएको सबै थोक थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

जससँग तरवार छैन, त्यसले आफ्नो ओढ्ने बेचोस्

येशूले तरवार नभएको कुनै निर्दिष्‍ट व्यक्तिलाई जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कोहीसँग तरवार छैन भने, उसले उसको ओढ्ने बेच्‍नुपर्छ”

ओढ्ने

“कोट” वा “बाहिरी वस्‍त्र”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:37-38

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना चेलाहरूसँग बोल्नुहुन्छ।

मेरो बारेमा जे लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताले धर्मशास्‍त्रमा मेरो बारेमा जे लेखेका छन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

त्यो पूरा हुनैपर्छ

धर्मशास्त्रमा लेखिएका सबै कुरा परमेश्वरले गराउनुहुनेछ भनेर प्रेरितहरूले बुझेका थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले पूरा गर्नुहुनेछ" वा “परमेश्‍वरले हुन लगाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उसलाई अपराधीहरूसँग गनियो

यहाँ येशूले धर्मशास्त्र उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ. यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँलाई अपराधीहरूको समूहको एउटा सदस्य ठाने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अपराधीहरू

"कानून तोड्ने" वा "अपराधी"

किनकि मेरो बारेमा जे अगमवाणी गरिएको छ त्यो पूरा भइरहेको छ

सम्भावित अर्थहरू १) "भविष्यवक्ताले मेरो बारेमा भविष्यवाणी गरेका कुरा के हुनेवाला छ" वा 2) “मेरो जीवनको अन्त्य आउँदै छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूले भने

यसले कम्तीमा पनि येशूका दुई जना प्रेरितहरूलाई जनाउँछ ।

यो पर्याप्‍त छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ती तरवारहरू पर्याप्‍त छन्” वा २) “त्यसबारेमा यो कुरा पर्याप्‍त छ ।” येशूले तिनीहरूले तरवारहरू किन्‍नुपर्छ भन्‍नुहुँदा उहाँले मुख्यतः तिनीहरू सबैले सामना गर्नुपर्ने खतराबारे बताइरहनुभएको थियो । तिनीहरूले वास्तवमै तरवार किनेर लडेको उहाँले चाहनुभएको नहुन सक्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:39-40

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। येशू जैतून डाँडामा प्रार्थना गर्न जानुभयो।

भोजनपछि

यसले निस्तार भोजको पूर्णतालाई जनाउँछ ।

ताकि तिमीहरू परीक्षामा नपर

“कि तिमीहरूलाई परीक्षा नगरियोस्” वा “कि तिमीहरूलाई केही कुराले परीक्षामा नपारोस् र पाप गर्न नलगाओस्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:41-42

ढुङ्गा फ्याँक्‍न सकिने ठाउँसम्म

“कसैले एउटा ढुङ्गा फ्याँक्‍न सक्‍ने जतिको दूरी ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “छोटो दूरी” वा अनुमानित नाप जस्तै “झण्डै ३० मिटर” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

बुबा, तपाईं इच्छुक हुनुहुन्छ भने

क्रूसमा प्रत्येक व्यक्तिको पापको दोषलाई येशूले बोक्नुहुनेछ। ऊ अर्को तरिका छ कि भनेर सोध्दै बुबालाई प्रार्थना गर्दछ।

पिता

यो परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

यो कचौरा मबाट हटाइदिनुहोस्

येशूले आफूले भोग्‍न लाग्‍नुभएको कष्‍टलाई त्यो कचौरामा भएको र उहाँले त्यसलाई पिउन गइरहनुभएको जस्तै गरी जनाउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मबाट यो कष्‍टको कचौरालाई लानुहोस्” वा “मबाट यो कष्‍टलाई लानुहोस्” वा “मलाई यसरी कष्‍ट पाउनबाट बचाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तथापि मेरो इच्छा होइन, तर तपाईंको इच्छा पुरा होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जे होस्, मेरो इच्छा अनुसार गर्नु भन्दा तपाईको इच्छा अनुसार के गर्नुहोस् " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:43-44

उहाँकहाँ देखा परे

“येशूकहाँ देखा परे”

उहाँलाई शक्ति दिँदै

“उहाँलाई उत्साह दिँदै”

पीडामा पर्नुभएर, उहाँले प्रार्थना गर्नुभयो

“उहाँ धेरै पीडामा हुनुहुन्थ्यो, र त्यसैले उहाँले प्रार्थना गर्नुभयो”

उसले अधिक जोडले प्रार्थना गरे

"उनले झन प्रार्थना गरे"

उहाँको पसिना भूँईमा खसेको रगतका थोपाहरू जस्तो भयो

"उसको पसिना रगतका ठूला ठूला थोपाहरू जस्तो भुँइमा खस्दै थियो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:45-46

जब उहाँ प्रार्थना गरेर उठ्नुभयो

“जब येशू प्रार्थना गरेपछि उभिनुभयो” वा “प्रार्थना गरिसकेपछि, येशू उठ्नुभयो र”

तिनीहरूका दुःखको कारणले गर्दा तिनीहरूलाई निदाइरहेका भेट्टाउनुभयो

“ … देख्‍नुभयो कि तिनीहरू सुतिरहेका थिए किनभने तिनीहरू आफ्‍ना निराशाले गर्दा धेरै थाकेका थिए”

किन तिमीहरू निदाइरहेका छौ ?

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “म चकित भएको छु कि तिमीहरू अहिले सुतिरहेका छौ” वा २) “तिमीहरू अहिले सुतिरहनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कि तिमीहरू परीक्षामा नपर

“ताकि तिमीहरू परीक्षित नहोओ” वा “ताकि तिमीहरूलाई केही कुराले परीक्षामा नपारोस् र पाप गर्न नलगाओस्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:47-48

हेर, एउटा भीड देखा पर्‍यो

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ समूहको परिचयबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा भिड देखा पर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

तिनीहरूलाई डोहोर्‍याइरहेको

येशू कहाँ हुनुहुन्छ भनी यहूदाले देखाउँदै थियो । उसले भीडलाई के गर्नुपर्छ भनेर बताइरहेको थिएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई येशूकहाँ लैजाँदै”

उहाँलाई चुम्बन गर्न

“उहाँलाई चुम्बनले अभिवादन गर्न” वा “उहाँलाई चुम्बन गरेर अभिवादन गर्न ।” जब मानिसहरूले अरू मानिसहरूलाई अभिवादन गर्थे जो तिनीहरूका परिवार वा साथीहरू हुन्थे, तिनीहरूले तिनीहरूलाई एउटा वा दुईवटै गालामा चुम्बन गर्थे । यदि तपाईंका पाठकहरूलाई एउटा पुरुषले अर्को परुषलाई चुम्बन गर्नु भन्‍ने कुरा असजिलो लाग्छ भने यसलाई सामान्य तरिकाले अनुवाद गर्न सकिन्छः “उहाँलाई मित्रवत् अभिवादन दिन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown)

के तिमी मानिसको पुत्रलाई एउटा चुम्बनले विश्‍वासघात गर्दैछौ ?

यहूदाले उहाँलाई एउटा चुम्बनले धोका दिएकोमा उसलाई हप्काउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । सामान्यतया चुम्बन प्रेमको संकेत हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले मानिसको पुत्रलाई विश्‍वासघात गर्न चुम्बनको प्रयोग गरिरहेका छौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मानिसको पुत्र

येशूले आफैलाई जनाउन यो शब्दलाई प्रयोग गरिरहनुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:49-51

जो येशूका वरिपरि थिए

यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

जे भइरहेको थियो

यसले पूजाहारीहरू र सिपाहीहरू येशूलाई गिरफ्तार गर्न आइरहेको कुरालाई जनाउँछ ।

तरवारले प्रहार गर्नु

“तिनीहरूको विरुद्धमा तरवारले लड्नु”

तिनीहरु मध्ये एउटा

"एकजना चेला

प्रधान पुजारीको नोकरलाई प्रहार गरे

"प्रधान पूजाहारीको नोकरलाई तरवारले हिर्कायो"

त्यो प्रयाप्त छ

यो अभिव्यक्ति को अर्थ हो, "यस भन्दा बढि केहि नगर्नुहोस्"

उसको कान छुनुभयो

“उसको कान काटिएको ठाउँमा नोकरलाई छुनुभयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:52-53

के तिमीहरू एउटा लुटेराको विरुद्धमा जस्तै तरवारहरू र लाठीहरू लिएर आउँछौ ?

“के मलाई डाँका सोचेर तिमीहरू तरवार र लाठाहरू लिएर आउँछौ ?” येशूले यो प्रश्नलाई यहूदी नेताहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई थाहा छ कि म डाँका होइन, तरै पनि तिमीहरू मकहाँ तरवारहरू र लाठाहरू लिएर आउँछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

म तिमीहरूसँग दिनहुँ थिएँ

“म हरेक दिन तिमीहरूका माझमा थिएँ”

मन्दिरमा

केवल पुजारीहरू मन्दिरमा प्रवेश गरे। वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरका चोकहरूमा” वा “मन्दिरमा”

तिमीहरूले ममाथि हात हाल्‍नु

यो अभिव्यक्तिले चेलाहरूमाथि अख्तियार चलाउने मानिसहरूलाई बुझाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई गिरफ्तार गर्नु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिमीहरूको घडी

“तपाईंहरूको समय” वा व

अन्धकारको अधिकार

यो समय सन्दर्भ सन्दर्भ दोहोर्याउन उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "अन्धकारको अधिकारको समय" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अन्धकारको अधिकार

यसले दुष्‍ट शासक, शैतानलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्धकारको शासकको समय” वा “शैतानले काम गर्ने समय” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:54-55

उहाँलाई लगे

“तिनीहरूले येशूलाई बगैँचाबाट लगे जहाँ तिनीहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गरेका थिए”

प्रधान पुजारीको घरमा

"प्रधान पुजारीको घरको चोकमा"

तिनीहरूले आगो बालेका थिए

"केही मान्छेले आगो लगाइसकेका थिए" "त्यो आगो चिसो रातमा मानिसहरूलाई न्यानो राख्नको लागि थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले न्यानो बनाउन आगो बाले”

आँगनको बीचमा

यो प्रधान पूजाहारीको घरको आँगन थियो । यसको वरिपरि पर्खाल थियो, तर छानो थिएन ।

उनीहरू बीचमा

"उनीहरूसँगै"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:56-58

ऊ आगोको प्रकाशमा बसे

ऊ आगोको नजिक बसे र उसको लाइन उसकोमा चम्कियो।

उनीतिर सोझै हेरी र भनी

“र त्यसले पत्रुसलाई सोझो हेरी र आँगनमा भएका अरू मानिसहरूलाई भनी”

यी मानिस पनि उनीसँगै थिए

स्‍त्रीले पत्रुस पनि येशूसँग भएको कुरा बताउँदै थिई । सम्भवतः उसलाई पत्रुसको नाम थाहा थिएन ।

तर पत्रुसले यसलाई इन्कार गरे

“तर पत्रुसले त्यो सत्य थिएन भने”

नारी, म उहाँलाई चिन्दिन

पत्रुसलाई त्यो स्‍त्रीको नाम थाहा थिएन । उनले “नारी” भनेर तिनलाई अपमान गरिरहेका थिएनन् । यदि मानिसहरूले उनले तिनलाई अपमान गरिरहेका थिए भनी सोच्छन् भने, कुनै पुरुषले आफूले नचिनेको कुनै स्‍त्रीलाई बोलाउँदा सम्बोधन गर्ने तरिकालाई तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ जुन सांस्कृतिक रूपमा स्वीकार्य छ वा तपाईंले यो शब्दलाई त्यसै छाड्न पनि सक्‍नुहुन्छ ।

तपाईं पनि तिनीहरू मध्ये एक हुनुहुन्छ

"तपाईं पनि येशूका चेलाहरू मध्ये एक हुनुहुन्छ"

हे मानिस, म होइन

पत्रुसलाई त्यो मानिसको नाम थाहा थिएन । उनले “हे मानिस” भनेर उसलाई अपमान गरिरहेका थिएनन् । यदि मानिसहरूले उनले उसलाई अपमान गरिरहेका थिए भनी सोच्छन् भने, कुनै मानिसले आफूले नचिनेको कुनै मानिसलाई बोलाउँदा सम्बोधन गर्ने तरिकालाई तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ जुन सांस्कृतिक रूपमा स्वीकार्य छ वा तपाईंले यो शब्दलाई त्यसै छाड्न पनि सक्‍नुहुन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:59-60

जिद्दी गर्‍यो र भन्यो

“जिद्दीका साथ भन्यो” वा “ठूलो स्वरले भन्यो” (युडीबी)

साँच्‍चै यी मानिस

यहाँ “यी मानिस”ले पत्रुसलाई जनाउँछ । सम्भवतः बोल्ने व्यक्तिलाई पत्रुसको नाम थाहा थिएन ।

उनी एक गालीलवासी हुन्

सम्भवतः पत्रुसको बोलाइबाट नै उनी गालीलवासी हुन् भनी ती मानिसले बताउन सक्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मानिस

पत्रुसलाई त्यस मान्छेको नाम थाहा थिएन। उसलाई "मानिस" भनेर बोलाएर ऊ अपमान गर्दै थिएन। यदि व्यक्तिले सोच्दछ कि उसले उसको अपमान गरिरहेको छ भने तपाईले एउटा सांस्कृतिक रुपमा स्वीकार्य तरीकाले मानिसलाई आफूले चिनेको मानिसलाई सम्बोधन गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईले यो शब्द छोड्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् Luke 22:58.

तिमीले के भनिरहेछौ, म जान्दिन

"मलाई थाहा छैन तपाई के को बारे कुरा गरिरहनु भएको छ।" यस अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि पत्रुस त्यस मानिससँग पूर्ण रूपमा असहमत छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले भनेको कुरा सत्य होइन” वा “तिमीले भनेको कुरा पूर्ण रूपले झुटो हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

जब उनी बोलिरहेका नै थिए

“जब पत्रुस बोलिरहेका नै थिए”

भाले बास्यो

रूस्टर अक्सर बिहान घाम आउनु भन्दा पहिले काग तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् लूका २२:३४.

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:61-62

फर्कनुभयो, प्रभुले पत्रुसलाई हेर्नुभयो

"प्रभुले फर्केर पत्रुसलाई हेर्नुभयो"

प्रभुको शब्द

यहाँ येशूको "शब्द" यहाँ भनिएका सबैलाई बुझाउन प्रयोग गरिएको छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूका सन्देशहरू” वा “जेका कानहरू भयो”

एक कुखुरा क्रो

रूस्टर अक्सर बिहान घाम आउनु भन्दा पहिले काग तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् लूका २२::३४.

आज

यहूदी दिन सूर्यास्तमा शुरू भयो र अर्को साँझ सम्म जारी रह्यो। बिहानको उज्यालो वा बिहान सबेरै हुने घटनाहरूबारे येशूले अघिल्लो साँझ बताउनुभएको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "आज राती" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मलाई तीन पटक इन्कार गर्नुहोस्

"तीन पटक अस्वीकार गर्नुहोस् कि तपाईं मलाई चिन्नुहुन्छ"

पत्रुस बाहिर गए

"पत्रुस आँगन बाहिर गए"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:63-65

तिनीहरूले उहाँलाई पट्टी बाँधिदिए

“तिनीहरूले उहाँका आँखालाई छोपे ताकि उहाँले देख्‍न नसक्‍नुभएको होस्”

भविष्यवाणी गर् ! तँलाई कुट्ने को हो ?

येशू अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनी सुरक्षाकर्मीहरूले विश्‍वास गरेनन् । बरु, साँचो अगमवक्ताले देख्‍न नसके तापनि उनलाई कसले कुट्यो भनी जान्‍ने थिए भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले येशूलाई अगमवक्ता भने पनि तिनीहरूले उहाँ अगमवक्ता हुनुहुन्‍नथ्यो भनी देखाउन चाहन्थे । वैकल्पिक अनुवादः “तँ अगमवक्ता हो भन्‍ने प्रमाणित गर् । तँलाई कसले कुट्यो भनी हामीलाई भन्” वा “हे अगमवक्ता, तँलाई कसले कुट्यो ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

भविष्यवाणी गर् !

"परमेश्वरबाट शब्दहरू बोल्नुहोस्!" निहित जानकारी यो हो कि येशूले येशूलाई हिर्काउनु पर्ने थियो जसले उहाँलाई हिर्कायो किनभने येशूको आँखा पट्टि राखिएको थियो र देख्न सकिन्न। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:66-68

सामान्य जानकारीः

अब भोलिपल्ट हो र येशूलाई काउन्सिलसामु हाजिर गराइन्छ।

जतिसक्दो यो दिन थियो

"भोलिपल्ट बिहान"

तिनीहरूले उहाँलाई परिषद्‍मा लगे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “धर्म-गुरुहरूले येशूलाई परिषद्‌भित्र ल्याउन लगाए” वा २) “सुरक्षाकर्मीहरूले येशूलाई धर्म-गुरुहरूको परिषद्‍मा लगे ।” केही भाषाहरूले “तिनीहरू” सर्वनामको प्रयोग गरेर वा कर्म वाच्यको प्रयोग गरेर उहाँलाई कसले लगे भन्‍ने कुरालाई नबताउन सक्छन्ः "येशूलाई परिषदमा लगिएको थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

र भने

यो नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्म-गुरुहरूले येशूलाई भने”

यदि तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने, हामीलाई भन

“तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने हामीलाई भन”

यदि म तपाईंलाई भन्छु ... यदि मैले तपाईंलाई सोधें भने

येशू भन्दै हुनुहुन्छ कि उहाँ बोल्नुभयो वा बोल्न लगाउनुभए पनि फरक पर्दैन, उनीहरूले सही प्रतिक्रिया दिदैनन्। यी दुई वाक्यांशहरूले येशूको मनोवृत्तिलाई जोड दिन्छ कि परिषद वास्तवमा सत्यको खोजीमा थिएन।

यदि मैले तपाईंहरूलाई भनेँ भने, तपाईंहरूले विश्‍वास गर्नुहुनेछैन

येशूले भन्‍नुभएका दुईवटा परिकल्पित कुराहरूमध्ये यो पहिलो हो । यो उहाँलाई ईश्‍वर-निन्दाको दोष लगाउने कारण तिनीहरूलाई नदिइकन येशूको प्रत्युत्तर दिने एउटा तरिका थियो । तपाईंको भाषामा त्यो काम वास्तवमा भएको छैन भनेर सङ्केत गर्ने कुनै तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

मैले तपाईंहरूलाई सोधेँ भने, तपाईंहरूले जवाफ दिनुहुनेछैन

यो दोस्रो परिकल्पित कथन हो । यो उहाँको दोष देखाउने कारण तिनीहरूलाई नदिइकन येशूको तिनीहरूलाई हप्‍काउने तरिका थियो । तपाईंको भाषामा त्यो काम वास्तवमा भएको छैन भनेर सङ्केत गर्ने कुनै तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 22:69-71

जोड्ने कथनः

येशू परिषदमा बोल्दै हुनुहुन्छ।

अबदेखि

“यो दिनबाट” वा “आजबाट सुरु गरेर”

मानिसको पुत्र

येशूले यो पदावली आफैँलाई जनाउन प्रयोग गर्नुभयो । यो उपाधिले पनि ख्रीष्‍टलाई नै जनाउँथ्यो, तर उहाँले आफूलाई ख्रीष्‍ट भनेर दाबी गरिरहनुभएको थियो कि भनेर पुष्‍टि गर्नलाई धर्म-गुरुहरूले सोध्‍नुपरेको हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

परमेश्‍वरको शक्तिको दाहिने हातपट्टि बसेको

परमेश्‍वर मात्र त्यहाँ बस्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो भनेर यहूदीहरूले बुझेका थिए । तिनीहरूको यसलाई यसो भनेको बराबरी ठाने, “परमेश्‍वरसँग परमेश्‍वर जस्तै भएर हुनेछ ।”

परमेश्‍वरको शक्ति

“सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वर ।” यहाँ “शक्ति” ले उहाँको सर्वोच्‍च अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

त्यसोभए तिमी परमेश्‍वरका पुत्र हौ ?

येशूले उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर भनिरहनुभएको थियो भनी तिनीहरूको बुझाइलाई स्‍पष्‍ट रूपमा पक्‍का गर्नुभएको तिनीहरूले चाहेका हुनाले परिषद्ले यो प्रश्‍न सोध्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसोभए जब तिमीले त्यसो भन्यौ, के तिमीले आफू परमेश्‍वरका पुत्र हुँ भन्‍न खोजेका हौ ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

परमेश्‍वरका पुत्र

यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

तपाईंहरू नै भन्‍नुहुन्छ कि म हुँ

“हो, यो तपाईंहरूले भने जस्तै हो” (युडीबी)

हामीलाई अझै किन साक्षीको आवश्यक छ र ?

तिनीहरू जोडका लागि प्रश्न प्रयोग गर्छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई साक्षीहरूको थप आवश्‍यक छैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उसको आफ्नै मुखबाट सुन्यौँ

"आफ्नै मुख" भन्ने वाक्यांशले उसको बोलीलाई बुझाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उनले सुने कि उनले विश्वास गरे कि उनी परमेश्वरको पुत्र हुन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23

Luke 23:intro-0

लूका २३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यूएलबीले यस अध्यायको अन्तिम पङ्क्तिलाई अलग राख्छ किनकि त्यो अध्याय २३ सँगभन्दा बढी अध्याय २४ सँग जोडिएको छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “तिनीहरूले उहाँलाई आरोप लगाउन थाले”

यी मानिसहरूले येशूलाई यी कुराहरूको आरोप मात्र लगाएनन्, पिलातसले येशूलाई मृत्युदण्‍डको सजाय तोकिदिन लगाउनलाई तिनीहरूले त्यसको बारेमा झूट पनि बोले र वास्तविकतालाई बङ्ग्‍याए ।

# “मन्दिरको पर्दा दुई भाग भएर च्यातियो”

यो एउटा महत्त्वपूर्ण चिन्ह हो । पर्दाले परमेश्‍वर र मानिसलाई मन्दिरमा प्रतीकात्मक रूपमा अलग राख्थ्यो । परमेश्‍वरलाई उहाँको पवित्रताको कारण प्रत्यक्ष रूपमा भेट्न सकिने थिएन । ख्रीष्‍टको मृत्युले यसलाई बदलिदियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/holy)

# दफन अभ्यासहरू

प्राचीन इस्राएलमा कोही महत्त्वपूर्ण व्यक्तिलाई चिहानमा गाड्ने र त्यसलाई एउटा ठूलो ढुङ्गाले बन्द गर्ने कुरा चलनचल्तीको कुरा थियो ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “म यस मानिसमा कुनै भूल पाउँदिन ।”

एउटा साधारण प्रश्‍न गरेपछि, यस्तो देखिन्छ कि पिलातसले येशूलाई धेरै छिट्टै निर्दोष घोषणा गर्छन् । यसको कारण चाहिँ के हो भने लूकाले पिलातससँगको येशूको अन्तरक्रियाको विस्तृत जानकारीलाई हटाएका छन् । यो जानकारी अन्य सुसमाचारहरूमा राखिएको छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 23:1-2

सामान्य जानकारीः

येशूलाई पिलातसको सामु ल्याइयो।

तिनीहरूका सबै दल

“सबै यहूदी अगुवाहरू” वा "परिषदका सबै सदस्यहरू"

उठे

“खडा भए” वा “तिनीहरूका गोडामा उभिए”

पिलातसका सामु

कसैको समक्ष देखा पर्नुको मतलब तिनीहरूको अधिकारमा प्रवेश गर्नु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "पिलातसको न्याय गर्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हामीले फेला पारेका छौं

"हामी" केवल काउन्सिल सदस्यहरू बुझाउँछौं, र आसपासका कुनै पनि व्यक्तिको पिलातसलाई होईन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

हाम्रो देश भाँड्दै गरेको

"हाम्रा मानिसहरूलाई गलत काम गर्न लगाउँदै" वा “हाम्रा मानिसहरूलाई झूटा कुराहरू बताउँदै समस्या उत्‍पन्‍न गरिरहेको” (युडीबी)

कर तिर्न मनाही गरेको

“तिनीहरूलाई कर नतिर्न भनिरहेको” (युडीबी)

सिजरमा

सिजरले रोमको सम्राट प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "सम्राटलाई" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:3-5

पिलातसले उहाँलाई सोधे

“पिलातसले येशूलाई सोधे”

तपाईं नै त्यसो भन्‍नुहुन्छ

सम्भावित अर्थहरू १) यो भन्नाले, येशूले आफू यहूदीहरूका राजा हुँ भनेर संकेत गर्नुभयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "हो, तपाईंले भनेको जस्तो, म पनि हुँ" वा "हो। "वा २) यो भन्दै, येशूले भन्नुभएको थियो कि पिलातसले येशूलाई होइन, उनलाई यहूदीहरूको राजा भनेर सम्बोधन गरेका थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले आफैले भन्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

भीडहरू

“मानिसहरूको भीड”

यी मानिसमा म कुनै पनि दोष भेट्टाउँदिन

“म यी मानिसलाई केही कुराको दोषी पाउँदिन”

उसले भड्काउँछ

“ ... माझमा समस्या ल्याउँछ”

गालीलबाट सुरु गरेर यस ठाँउसम्म

यो नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले गालीलमा दुःख दिन सुरु गर्‍यो र अहिले यहाँ पनि कष्‍ट दिँदै छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:6-7

यो सुने

“येशूले गालीलमा सिकाउन सुरु गर्नुभयो भन्‍ने कुरा सुने”

हैन

"यदि"

मानिसहरू

यो येशू बुझाउँछ।

उनले थाहा पाए

“पिलतसले पत्ता लगाए”

उहाँ त हेरोदको अधिकारमुनि हुनुहुन्थ्यो

ती पदहरूमा हेरोद गालीलका शासक थिए भन्ने सङ्केत गरिएको तथ्यलाई औँल्याउँदैन।वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू हेरोदको अधिकारको मातहतमा हुनुहुन्थ्यो किनभने हेरोदले गालीलमा शासन गर्थे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनले पठाए

“पिलातसले पठाए”

जो आँफै ... थिए

यसले हेरोदलाई जनाउँछ ।

ती दिनहरूमा

“त्यो समयमा”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:8-10

उनी धेरै खुसी थिए

“हेरोद अति खुसी थिए”

उनले उहाँलाई हेर्ने इच्छा गरेका थिए

“हेरोदले येशूलाई देख्‍न चाहेका थिए”

उनले उहाँको बारेमा सुनेका थिए

“हेरोदले येशूको बारेमा सुनेका थिए”

उनले आशा गरे

“हेरोदले आशा गरे”

उहाँद्वारा केही आश्‍चर्यकर्महरू गरिएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले कुनै किसिमको आश्‍चर्यकर्म गरेको” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हेरोदले येशूलाई धेरै शब्दहरूमा प्रश्‍न गरे

“हेरोदले येशूलाई धेरै प्रश्‍नहरू सोधे”

उनलाई कुनै पनि जवाफ दिनुभएन

“जवाफ दिनुभएन” (युडीबी) वा “हेरोदलाई उत्तर दिनुभएन”

उभिए

“ ... त्यहाँ उभिरहेका थिए”

उहाँलाई जोडदार दोष लगाउँदै

“उग्र रूपले येशूलाई दोष लगाइरहेका” वा "उहाँलाई सबै प्रकारका अपराधको आरोप लगाउँदै"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:11-12

हेरोद आफ्ना सिपाहीहरूका साथ

"हेरोद र उसका सिपाहीहरू"

उहाँलाई असल पोशाकहरू पहिराइदिए

"उसलाई सुन्दर वस्त्र राख।" अनुवादले यो येशूलाई आदर गरेर वा वास्ता गरेकोले यसो गरेको हो भन्‍ने सङ्केत दिनुहुँदैन । तिनीहरूले येशूलाई खिसी गर्न र उहाँको खिल्ली उडाउनलाई यसो गरेका थिए ।

हेरोद र पिलातस त्यसै दिनदेखि एक-अर्कासँग साथी भएका थिए

अव्यक्त जानकारीचाहिँ यो हो कि तिनीहरू साथी भए किनभने पिलातसले हेरोदलाई येशूको न्याय गर्न दिएको कुरालाई उनले मन पराए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोद र पिलातस त्यसै दिन एक अर्कासँग साथी भए किनभने पिलातसले येशूको न्याय गर्नलाई हेरोदकहाँ पठाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

योभन्दा पहिले तिनीहरू एक अर्काका शत्रु थिए

यो जानकारी कोष्ठकमा संलग्न छ यो देखाउन कि यो पृष्ठभूमि जानकारी हो। तपाईंको दर्शकहरूले बुझ्ने ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:13-14

मुख्य पूजाहारीहरू र शासकहरू र मानिसहरूका भीडलाई एकसाथ बोलाए

“मुख्‍य पूजाहारीहरू र शासकहरू र मानिसहरूका भीडलाई सँगै भेट्न आउन बोलाए”

मान्छे को भीड

यस्तो सम्भव छैन कि पिलातसले भीडलाई आउन भन्यो। भीडले येशूलाई के हुने होला भनेर हेर्नको लागि त्यहाँ उभिरहेको हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "भीड त्यहाँ अझै पनी थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यो मान्छे

यो येशू बुझाउँछ।

मानिस जस्तो

"भनेर उनले"

मैले, तिमीहरूकै सामुन्‍ने यी मानिसलाई मैले प्रश्‍न गरेर

“मैले तिमीहरूको उपस्थितिमा नै येशूलाई प्रश्‍न गरेको छु, र ।”यो संकेत गरिएको छ कि तिनीहरू उक्त कार्यवाहीका साक्षीहरू थिए। वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई यहाँ साक्षीको रूपमा राखेर मैले येशूलाई प्रश्‍न सोधेको छु, र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यस मानिसमा कुनै दोष भेट्टाउँदिन

“उनी दोषी छन् जस्तो लाग्‍दैन” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:15-17

जोड्ने कथनः

पिलातसले यहूदी नेताहरू र भीडसँग कुरा गरिरहे।

होइन, नता हेरोदले

छोटो वक्तव्यमा समावेश नभएको जानकारी थप्न यो मद्दतकारी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदलाई पनि उनी दोषी छन् जस्तो लाग्‍दैन” (युडीबी) वा "हेरोदले पनि आफूलाई निर्दोष ठान्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

किनकि

“किनभने” वा “हामी यो जान्दछौँ किनभने”

उनले यिनीलाई हामीकहाँ फिर्ता पठाए

“हेरोदले येशूलाई हामीकहाँ नै फर्कन पठायो ।” “हामी” शब्दले पिलातस, उनका सिपाहीहरू, र पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ, तर तिनीहरूलाई जनाउँदैन जसले पिलातसलाई सुनिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

यिनले मृत्युदण्ड पाउन योग्य कुनै काम गरेका छैनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले मृत्युदण्डको योग्य कुनै कुरा गरेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यसकारण म यिनलाई सजाय दिनेछु

पिलातसले येशूमा कुनै दोष नभेट्टाएकाले उनले उहाँलाई दण्ड बिना नै छोड्नुपर्थ्यो । यो कथनलाई अनुवादमा तार्किक रूपमा अटाउने कोसिस गर्नु जरुरी छैन । पिलातस भीडसँग डराएको कारणले मात्र उनले येशू निर्दोष हुनुहुन्छ भनी जानेर पनि उहाँलाई दण्ड दिए ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:18-19

सामान्य जानकारीः

पद १९ ले बरब्‍बा को हुन् भनेर पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

तिनीहरूले एकसाथ कराए

“भीडमा भएका सबै मानिस चिच्‍च्याए”

यस मानिसलाई हटाउनुहोस्

“यो मानिसलाई लैजानुहोस् !” तिनीहरू येशूलाई मार्न खोजिरहेका छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसलाई लैजानुहोस् र प्राणदण्ड दिनुहोस् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हामीलाई जारी गर्नुहोस्

"हामी" ले भीडलाई मात्र जनाउँदछ, पिलातस र उसका सिपाहीहरूलाई होइन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

बरब्‍बा एक मान्छे थिए ... हत्याको लागि

यो पृष्ठभूमि जानकारी हो जुन लूकाले बरब्‍बा को हुन् भनेर दिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

जो जेल मा राखिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसलाई रोमीहरूले झ्यालखानामा हालेका थिए"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

को लागी

"" वा "उसको अपराधको कारण" मा उनी संलग्न भएको कारण

शहरमा निश्चित विद्रोह

“सहरका मानिसहरूलाई रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्नलाई मनाउन कोसिस गरिरहेको” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:20-22

फेरि तिनीहरूलाई सम्बोधन गरे

“फेरि तिनीहरूसँग बोले” वा “फेरि पनि भीडका मानिसहरूसँग र धर्मगुरुहरूसँग बोले”

येशूलाई छोड्ने इच्छा गरी

“किनभने उनले येशूलाई छुटाउन चाहन्थे”

उनले तेस्रो पटक तिनीहरूलाई भने

“पिलातसले भीडलाई तेस्रो पटक फेरि भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

यो मान्छेले के गरेको छ?

भीडले येशू निर्दोष छु भनेर बुझ्नको लागि पिलातसले यो प्रश्न प्रयोग गर्‍यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "यस व्यक्तिले केहि गलत गरेको छैन!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मैले उहाँमा मृत्युदण्ड पाउन लायकको केही पाएको छैन

"उसले केहि पनि गरेको छैन जसको लागि उनी मर्नु पर्छ"

उसलाई सजाय दिए पछि, म उनलाई छोड्ने छु

जस्तो लूका २३:१६,पिलातसले निर्दोष थियो किनभने उहाँलाई सजाय बिना जेल छोड्नु पर्छ। तथापि, भीडलाई शान्त पार्न उसले येशूलाई सजाय दिने प्रस्ताव राख्यो।

म उनलाई रिलीज गर्नेछु

"म उसलाई स्वतन्त्र गर्नेछु"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:23-25

तिनीहरूले जिद्दी गरे

“भीडले जिद्दी गर्‍यो”

उच्‍च स्वरले

“कराउँदै”

उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍न

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसले येशूलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा क्रुसमा टाँग्‍न लगाउन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूका आवाजहरूले पिलातसलाई मनायो

"उनीहरूले पिलातसलाई विश्वास नगरेसम्म भीडले कराए "

उनीहरूका माग पूरा गरिदिन

“भीडले बिन्ती गरेको कुरा गरिदिनलाई” (युडीबी)

तिनीहरूले माग गरेको व्यक्तिलाई उनले छोडिदिए

यसको मतलब पिलातसले बरब्बासलाई जेलबाट छुटे। वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसले बारब्बालाई छोडिदिए जसलाई भीडले छोडिदिनलाई मागेको गरेको थियो”

जो जेल मा राखिएको थियो ... हत्या

यो पृष्ठभूमि जानकारी कहाँ बारबबासको बारेमा थियो त्यस समयमा। यो सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जसलाई रोमीहरूले जेलमा हालेका थिए ... हत्या"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

उनले येशूलाई तिनीहरूको इच्छाअनुसार सुम्पिदिए

“भीडले येशूलाई जे गर्न चाहेका थिए त्यही गर्न पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” वा “भीडले येशूलाई जे गर्न चाहेका थिए त्यही गर्न पिलातसले तिनीहरूलाई स्वीकृति दिए”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:26

जसै तिनीहरूले उहाँलाई लगे

“जब सिपाहीहरूले येशूलाई पिलातस भएको ठाउँबाट लगे”

कुरेनीका सिमोनलाई समाते

रोमी सिपाहीहरूसँग मानिसहरूलाई तिनीहरूका भारी बोक्‍न कर लगाउने अधिकार थियो । यसलाई सिमोनलाई गिरफ्तार गरिएको वा उसले कुनै गलत काम गरेको देखाउने जस्तो गरी अनुवाद नगर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

एकजना

“ ... नाम गरेको एकजना मानिस”

गाउँबाट आउँदै गरेको

“ऊ गाउँबाट यरूशलेमतिर आउँदै थियो” (युडीबी)

उसलाई क्रुस बोक्‍न लगाए

“उसको काँधमाथि क्रुस राखिदिए”

येशूलाई पछ्याउँदै

"र उसले येशूलाई पछ्यायो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:27-28

ठूलो भीड

"ठूलो भीड"

मानिसहरू र महिलाहरूको ठूलो भीड

ती महिला ठूलो भीडको हिस्सा हुन्, र एक अलग भीडको होइन।

उहाँका लागि विलाप गरे

“येशूको निम्ति विलाप गरे”

उहाँलाई पछ्याइरहेका थिए

यसको मतलब यो होइन कि तिनीहरू येशूका चेलाहरू थिए। यसको सरलता भनेको तिनीहरू पछाडि हिंडिरहेका थिए।

तिनीहरूलाई तर्फ

यो संकेत गर्दछ कि येशू ती महिलाहरूतर्फ फर्कनुभयो र उनीहरूलाई सीधा सम्बोधन गर्नुभयो।

यरूशलेमका छोरीहरू हो

सहरको "छोरी" भनेको शहरका आइमाईहरू हुन्। यो रुखो थिएन। यो एक स्थानबाट आइमाईहरूको समूहलाई ठेगानाको सामान्य रूप हो. वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेमबाट आएका स्‍त्रीहरू हो”

मेरो लागि नरोओ, तर

येशू हाइपरबोल प्रयोग गर्नुहुन्छ कि उनीहरूको लागि भन्दा उनीहरूको आफ्नै अवस्थाको लागि रुनु बढी कारण थियो। वैकल्‍पिक अनुवाद: "मेरो घटनाको बारेमा नरो। बरु "वा" तपाई मेरो लागि रोइरहनु भएको छ, तर अझ खराब चीज तपाईलाई हुनेवाला छ, " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

आफ्नै निम्ति र आफ्ना छोराछोरीहरूका निम्ति रोओ

व्यक्ति एक प्रतिस्‍थापकीय हो व्यक्तिलाई के हुनेछ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू र तिमीहरूका सन्तानहरूलाई हुन लागेका कुराहरूका निम्ति रोओ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:29-31

जोड्ने कथनः

येशूले भीडसँग कुराकानी सिध्याउनुहुन्छ।

हेर्नका लागि

यसले यरूशलेमका आइमाईहरू किन आफैं रुनु पर्दछ भन्ने कारण प्रस्तुत गर्दछ।

दिनहरू आउँदैछन्

"चाँडै नै एक समय आउनेछ"

जसमा तिनीहरूले भन्‍नेछन्

“जब मानिसहरूले भन्‍नेछन्”

बाँझीहरू

“बच्‍चा नजन्माएका स्‍त्रीहरू”

गर्भ नहुने महिलाहरू ... स्तन नखुवाएको महिला

यी खंडहरू पूर्ण रूपमा "बाँझो" लाई वर्णन गर्न प्रयोग गरिन्छ। ती महिलाहरूले न त बच्चा जन्माई न त बच्चाहरूलाई हेरचाह गरे। यो "बाँझो" सँगै मिलाउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "महिलाहरू जसले कहिले पनि बच्चाहरूलाई वा बच्चालाई हेरचाह गरेका छैनन्"

त्यसपछि

“त्यस बेलामा”

पहाडहरूलाई

Words are left out to keep the phrase short. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पहाडहरूलाई भन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

यदि रूख हरियो हुँदै तिनीहरूले यस्ता कुराहरू गर्छन् भने, सुख्खा हुँदा के होला ?

असल समयमा त मानिसहरूले खराब थोकहरू गरिरहेका भने तिनीहरूले भविष्यमा आउने खराब समयहरूमा निश्‍चित रूपमा अझ धेरै खराब थोकहरू गर्नेछन् भन्‍ने कुरा भीडलाई बुझ्‍न सहायता गराउनलाई येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू देख्छौ कि रूख हरियो हुँदा त तिनीहरूले यी खराब थोकहरू गरिरहेका छन् भने रूख सुक्‍दा तिनीहरूले अझ धेरै खराब कुराहरू गर्नेछन् भन्‍ने कुरामा तिमीहरू निश्‍चित हुन सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

रूख हरियो छ

हरियो रूख केही असल कुराको निम्ति एउटा अलङ्कार हो । यदि तपाईंको भाषामा यस्तै अलङ्कार छ भने तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यो सुख्खा छ

सुख्खा काठ कुनै चीजको लागि रूपक हो जुन केवल जलाउन उपयोगी हुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरू

यसले कि रोमीहरूलाई कि त यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ वा यसले खासगरी कसैलाई पनि नजनाएको हुन सक्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:32

अरू दुई जना अपराधीहरूलाई उहाँसँगै मारिनलाई लगियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूसँगै अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि मार्नलाई लगे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अरू दुई जना अपराधीहरू

“अन्य दुई मानिसहरू जो अपराधीहरू थिए” (युडीबी) वा “दुई अपराधीहरू ।”लूकाले "अरू अपराधीहरू" भनेनन् किनकि येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो, यद्यपि उनलाई एक अपराधीको रूपमा व्यवहार गरिएको थियो। लूकाले अरू दुईजना अपराधीहरूलाई भने, तर येशूलाई होइन।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:33-34

जब तिनीहरू आए

“तिनीहरू” शब्दले सिपाहीहरू, अपराधीहरू र येशूलाई समावेश गर्छ ।

तिनीहरूले उहाँलाई क्रूसमा टाँगे

“रोमी सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा टाँगे”

एउटालाई उहाँको दायाँपट्टि र अर्कालाई उहाँको बायाँपट्टि

“तिनीहरूले एउटा अपराधीलाई येशूको दाहिनेपट्टि क्रूसमा टाँगे र अर्को अपराधीलाई येशूको बायाँपट्टि क्रूसमा टाँगे”

पिता, यिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहोस्

“तिनीहरूलाई” भन्‍ने शब्दले येशूलाई क्रूसमा टाँगिरहनेहरूलाई जनाउँछ । Jएसुसले आफ्ना पितालाई क्रूसमा टाँग्नेहरूप्रति अनुकम्पा देखाउँछन्।

पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

किनभने तिनीहरूले के गर्दै छन् सो जान्दैनन्

“किनभने तिनीहरूले के गरिरहेका छन्, सो तिनीहरू बुझ्दैनन् ।” रोमी सिपाहीहरूले परमेश्‍वरका पुत्रलाई क्रूसमा टाँगिरहेका छन् भन्‍ने बुझेका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले कसलाई क्रूसमा टाँगिरहेका छन् भनेर साँच्‍चै जान्दैनन्”

तिनीहरूले चिट्ठा हाले

सिपाहीहरू एक किसिमको जुवामा सहभागी भए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले जुवा खेले”

उहाँका वस्‍त्रहरू भाग गरेर

“सिपाहीहरू माझमा कसले येशूको हरेक लुगा घर लाने भनी निर्णय गर्न”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:35

उभिए

“त्यहाँ उभिरहेका थिए”

उसले

यसले येशूलाई जनाउँछ ।

उसले अरूलाई बचायो।उसले आफैँलाई बचाओस्

लूकाले शासकहरूको विडंबनापूर्ण शब्दहरू रेकर्ड गर्छन्। येशूले अरूलाई बचाउन सक्ने एउटै मात्र तरिका आफैलाई बचाउनुको सट्टा मर्नु थियो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

उसले आफैँलाई बचाओस्

“येशू आफैँलाई बचाउन सक्षम हुनुपर्छ ।” तिनीहरूले यो कुरा येशूको खिसी गरे। तिनीहरूले आफूलाई बचाउन सक्छु भनेर विश्वास गरेनन्. वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले आफैँलाई क्रूसबाट बचाएर ऊ को हो भनी प्रमाणित गरेको हामी हेर्न चाहन्छौँ”

चुनिएको जन

“एक जना जसलाई परमेश्‍वरले चुन्‍नुभयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:36-38

उहाँ

“येशू”

उसलाई पुग्दै

"येशूको नजीक आउँदैछ"

सिर्का दिँदै

“येशूलाई पिउनलाई सिर्का दिँदै ।”भिन्गर भनेको एक सस्तो पेय हो जुन आम व्यक्तिहरूले पिउँदछन्। सिपाहीहरूले राजा भनेर दाबी गर्नेलाई सस्तो पिउन येशूको खिसी गर्दै थिए।

यदि तपाईं यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ भने आफूलाई बचाउनुहोस्

यो सिपाहीहरूले येशूलाई खिसी गर्ने एउटा तरिका थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामी विश्वास गर्दैनौं कि तपाईं यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ, तर यदि तपाईं हुनुहुन्छ भने हामीलाई गलत प्रमाणित गर्नुहोस् र आफूलाई बचाउनुहोस्! ”

उहाँ माथि एउटा चिन्ह

“येशूको क्रूसमाथि एउटा पाटी जसमा लेखिएको थियो”

यो यहूदीहरूका राजा हो

मानिसहरूले यो चिन्ह लगाउने मानिसहरूले येशूको खिल्ली उडाउँदै थिए। उनीहरूले वास्तवमा ऊ राजा हो भनेर सोचेनन्।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:39-41

उहाँको अपमान गर्‍यो

“येशूको अपमान गर्‍यो”

के तिमी ख्रीष्‍ट होइनौ ?

अपराधीले येशूलाई खिसी गर्न प्रश्नको प्रयोग गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईं ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी दाबी गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

आफूलाई र हामीलाई बचत गर्नुहोस्

अपराधीले वास्तवमा सोच्दैनथ्यो कि येशूले उनीहरूलाई क्रूसबाट बचाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-irony)

अर्कोले त्यसलाई हप्कायो

“अर्को अपराधीले त्यसलाई हप्कायो”

के तँ परमेश्‍वरको डर मान्दैनस्, किनकि तैँले पनि उही दण्ड भोगिरहेछस् ?

अपराधीले अर्को प्रश्नको जवाफ दिन अपराधीलाई अपमान गर्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईलाई परमेश्वरको डर हुँदैन, किनकि तपाईंले येशूलाई ठट्टामा उडाउनुहुँदा जब उहाँ क्रूसमा झुण्डिरहनुभएको थियो ठीक त्यस्तै छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हामी वास्तवमै ... हाम्रो लागि ... हामी योग्य छौं

यी "हामी" को उपयोग दुई अपराधीलाई मात्र संकेत गर्दछ, येशू वा अन्य मानिसहरूलाई होइन। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-123person)

हामी वास्तवमा यहाँ न्यायोचित रूपले छौँ

“साँच्‍चै, हामी यो दण्डको योग्य छौँ”

यी मानिस

यसले येशूलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:42-43

तब उसले भन्यो

“त्यो अपराधीले यसो पनि भन्यो”

मलाई सम्झनुहोस्

"मेरो बारेमा सोच्नुहोस् र मलाई राम्रो व्यवहार गर्नुहोस्"

तपाईंको राज्यमा आउनुहुँदा

राज्यमा "आउनु" भनेको राज्य गर्नु शुरु गर्नु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा शासन गर्न थाल्नुहुँदा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

साँच्‍चै म तिमीलाई भन्दछु

"साँच्चिकै "येशू के भन्दै हुनुहुन्छ त्यसमा जोड दिन्छ. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले जानेको म चाहन्छु कि”

स्वर्गलोक

यो धर्मी मानिसहरू मरेपछि तिनीहरू जाने ठाउँ हो । येशूले त्यस मानिसलाई ऊ परमेश्‍वरसँग हुने थियो र परमेश्‍वरले उसलाई स्वीकार गर्नुहुने थियो भनी विश्‍वस्त पार्दै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “खुसीको ठाउँ” वा “धर्मीहरूको ठाउँ” वा “मानिसहरू राम्ररी बस्‍नसक्‍ने ठाउँ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:44-45

छैटौँ घडीको बेलातिर

“मध्यान्‍न हुन लागेको बेलामा ।” यसले त्यस बेलाको समय मापन गर्ने चलनलाई देखाउँछ जुन बिहानको ६ बजे सुरु हुन्थ्यो ।

सारा देशलाई अन्धकारले ढाक्यो

“सम्पूर्ण मुलुक अन्धकार भयो”

नवौँ घडीसम्म

“दिउँसोको तिन बजेसम्म ।” यसले त्यस बेलाको समय मापन गर्ने चलनलाई देखाउँछ जुन बिहानको ६ बजे सुरु हुन्थ्यो ।

सूर्यको प्रकाश असफल भएको रूपमा

यो सूर्यास्त मा संकेत गर्दैन। बरु, दिनको मध्यमा सूर्यको उज्यालो अँध्यारो भयो। सूर्य अस्ताउनु भन्दा सूर्य अन्धकार हुँदैछ भन्ने वर्णन गर्न एक शब्द प्रयोग गर्नुहोस्।

मन्दिरको पर्दा

“मन्दिर भित्रको पर्दा ।” यो पर्दाले मन्दिरको बाँकी ठाउँबाट अति पवित्र स्थान छुट्यायो।

मन्दिरको पर्दा बीच बीचमा विभाजित भयो

"मन्दिरको पर्दा टुप्पोदेखि फेदसम्म दुइ टुक्रा गरीयो।" यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मन्दिरको पर्दालाई माथिदेखि तलसम्म दुई भाग बनाएर च्यात्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:46-47

ठूलो स्वरमा चिच्‍च्याउनुभएर

“ठूलो स्वरले कराउनुहुँदै ।”यो कसरी पछिको पदहरूको घटनाहरू सम्बन्धित छ देखाउन सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब यो भयो, तब येशू ठूलो स्वरले कराउनुभयो"

पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

म मेरो आत्मा तपाईंको हातमा सुम्पन्छु

"तपाईंको हातमा" भन्ने वाक्यांशले परमेश्वरको ख्याल राख्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “म मेरा आत्मालाई तपाईंको हेरचाहमा सुम्पन्छु” वा “तपाईंले हेरचाह गर्नुहुन्छ भन्‍ने जानेर म मेरो आत्मा तपाईंलाई दिँदै छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

यसो भनेर

“येशूले यो भन्‍नुभएपछि”

उहाँ मर्नुभयो

“येशू मर्नुभयो”

शताब्दी

यो रोमी अधिकारीका लागि शीर्षक थियो जो अरू रोमी सिपाहीहरूको जिम्मामा थिए। उनले क्रूसमा टेलिभिजनको निरीक्षण गरे।

जे भएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सबै कुराहरू जे भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यो एक धर्मी मानिस थियो

अमूर्त संज्ञा "धर्मी" कार्यको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यस मानिसले केही पनि गल्ती गरेको छैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:48-49

भीडहरू

“मानिसहरूको भीड”

जो सँगै आए

“जो सँगै भेला भएका थिए”

यस दृष्यलाई साक्षी दिनुहोस्

"यो घटना हेर्नुहोस्" वा "के भइरहेको थियो अवलोकन गर्नुहोस्"।

गरिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

फर्के

“तिनीहरूका घर फर्के” (युडीबी)

तिनीहरूका छाती पिट्दै

यो दु: ख र पश्चातापको प्रतीक थियो. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू कति शोकमा छन् भनी देखाउनलाई आफ्नो छाती पिट्दै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

उहाँलाई पछ्याउँथे

“येशूसँगै यात्रा गर्थे”

टाढै उभिएर

“येशूबाट केही पर रहेर”

यी कुराहरू

“जे भयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:50-51

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। यूसुफले पिलातसलाई येशूको लासको लागि मागे। यी पदहरूले हामीलाई जोसेफ को हुन् भनेर पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ। UDB गरे जस्तै पद पुलको साथ यी केही जानकारीहरूको पुन: क्रमबद्ध गर्न सहयोगी हुन सक्छ।(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background अनि INVALID translate/translate-versebridge)

हेर, त्यहाँ एउटा मानिस थियो

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-participants)

परिषद्

“यहूदी परिषद्”

एक असल र धर्मी मानिस

यो नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “उनी एउटा असल र धर्मी मानिस थिए”

परिषद्को निर्णय र तिनीहरूका कार्यसँग

व. वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूलाई मार्ने परिषद्को निर्णय र तिनीहरूको कार्य” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-background)

अरिमाथियाको यहूदिया सहर

यहाँ "यहूदा शहर" को अर्थ यो यहूदियामा अवस्थित थियो. वैकल्‍पिक अनुवादः “अरिमाथिया भनिने सहर, जुन यहूदियामा छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:52-53

यी मानिस

“योसेफ”

पिलातसकहाँ गएर मागे

“पिलातसकहाँ गए र बिन्ती गरे”

येशूको शरीरको लागि

"येशूको शरीर लिन र यसलाई गाड्न "

उनले त्यसलाई तल ल्याए

“योसेफले येशूको शरीरलाई क्रूसबाट तल झारे”

त्यसलाई सफा मलमलको कपडामा बेह्रे

“शरीरलाई मलमलको राम्रो कपडामा बेह्रे ।” त्यसबेला यो साधारण दफन रिवाज थियो।

जुन चट्टानमा कपेर बनाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा चिहान जसलाई कसैले चट्टानको पहरामा काटेर बनाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जहाँ कहिल्यै कसैलाई राखिएको थिएन

यो नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस चिहानमा पहिले कसैले पनि लाशलाई राखेको थिएन” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 23:54-56

तयारीको दिन

“त्यो दिन जब मानिसहरू शबाथ भनिने यहूदी विश्रामको दिनको लागि तयार हुन्थे” (युडीबी)

विश्राम दिन सुरु हुनै लागेको थियो

बिहान यहाँ एक दिन को शुरूआतको लागि रूपक हो। यहूदीहरूको लागि, दिन सूर्यास्तबाट शुरू भयो। वैकल्‍पिक अनुवादः “चाँडै घाम अस्ताउँदै थियो, अर्थात् विश्राम दिनको सुरुवात” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जो गालीलदेखि येशूसँगै आएका थिए

“जसले गालीलको क्षेत्रदेखि येशूसँगै यात्रा गरेका थिए”

पछि लागे

“योसेफ र उनीसँग भएका मानिसहरूसँगै तिनीहरूको पछाडि-पछाडि हिँडे”

चिहानलाई हेरे

“स्‍त्रीहरूले चिहानलाई देखे”

उहाँको शरीर कसरी राखिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँको शरीरलाई चिहानभित्र कसरी राखेका थिए भनेर स्‍त्रीहरूले देखे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरू फर्के

“ती स्‍त्रीहरू तिनीहरू बस्‍ने घरहरूतिर गए” (युडीबी)

सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू तयार गरे

यिनीहरूलाई त्यतिखेर गाड्न प्रक्रियामा प्रयोग गरिएको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको शरीरलाई दफनको लागि तयार पार्न सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू तयार पारे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले विश्राम गरे

“ती स्‍त्रीहरूले कुनै काम गरेनन्”

आज्ञा अनुसार

“यहूदी व्यवस्था अनुसार” वा “यहूदी व्यवस्थाले माग गरेअनुरूप ।” Tअहोलाई विश्रामको दिनमा व्यवस्था अनुसार शरीर तयार पार्ने अनुमति थिएन।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24

Luke 24:intro-0

लूका २४ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# स्‍त्रीहरूको विश्‍वास

यस्तो देखिन्छ कि लूकाले उद्देश्‍यका साथ नै यस अध्यायमा भएका स्‍त्रीहरूको विश्‍वासलाई बाह्र चेलाहरूसँग विपरीतमा भएको देखाउँछन् ।

# पुनरुत्थान

येशूको मृतकबाटको शारीरिक पुनरुत्थानको पक्षमा प्रतिरोध गर्न यस अध्यायमा लूकाले अधिक मात्रमा लेख्छन् । लूकाले देखाउँछन् कि येशूको स्थानमा अरू कोही व्यक्ति मरेको हुन सम्भव थिएन । उनले पुनरुत्थान कुनै अलङ्कार थिएन भनेर पनि देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/resurrection अनि INVALID translate/figs-metaphor)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ । कुनै व्यक्तिले आफैँलाई तेस्रो पुरुषमा जनाएको देखाउनलाई हरेक भाषा सक्षम नहुन सक्छ ।

# “तेस्रो दिनमा”

येशू मृतकबाट तेस्रो दिनमा बिउँतनुभएको थियो भनी भनिन्छ । उहाँ शुक्रबार दिउँसो (घाम अस्ताउन अगाडि) मर्नुभयो र आइतबाट बिउँताइनुभयो । प्राचीन इस्राएलमा, दिन चाहिँ सूर्यास्तमा सुरु हुन्थ्यो र अन्त हुन्थ्यो । साथै तिनीहरूले दिनको कुनै पनि भागलाई “दिन”को रूपमा गन्थे ।

# एकजना जवान मानिस

यो अन्तरक्रियामा कति जना मानिसहरू वा स्‍वर्गदूतहरू देखा परे भन्‍ने कुरामा सुसमाचारका विवरणहरू फरक पर्छन् । यो सम्भव छ कि ती मानिसहरू स्‍वर्गदूतहरू थिए, तर तिनीहरूको सङ्ख्या अस्‍पष्‍ट छ । यी खण्‍डहरूलाई मिलाउने कोसिस नगरीकन यसलाई यूएलबीमा भएको जसरी नै अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः मत्ती २८:१-२, मर्कूस १६:५, अनि यूहन्‍ना २०:१२)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Luke 24:1-3

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। ती आइमाईहरू येशूको शरीरमा सुगन्धित मसालाहरू लिएर चिहानमा फर्की।

हप्‍ताको पहिलो दिन निकै सबेरै

“आइतबार झिसमिसेमा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

तिनीहरू ... मा आए

“स्‍त्रीहरू ... मा आइपुगे ।” युएलबीमा कथाको बताउने व्यक्ति पहिले नै चिहानमा भएको र ती स्‍त्रीहरू त्यहाँ आइपुगेको देखेको जस्तै गरी लेखिएको छ । युडीबीमा चाहिँ कथा बताउने व्यक्तिले ती स्‍त्रीहरूले कुनै अज्ञात ठाउँ छाडी चिहानतिर गएजस्तै गरी लेखिएको छ ।

चिहान

यो पहराको चट्टानमा काटिएको चिहान थियो ।

मसला ल्याउँदै

यी समान मसलाहरू तिनीहरूले तयार पारेका थिए लूका २३:५६.

तिनीहरूले ढुङ्गा भेट्टाए

"तिनीहरूले देखे कि ढुङ्गा"

ढुङ्गा हटाइएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कि कसैले ढुङ्गा गुडाएको थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ढुङ्गा

चिहानभित्र पस्‍ने प्रवेशद्वारलाई पूर्ण रूपमा ढाक्‍न सक्‍ने गरी भएको यो एउटा ठूलो, काटिएको गोलो ढुङ्गा थियो । यसलाई गुडाउन धेरै मानिसको आवश्‍यकता पर्थ्यो ।

प्रभु येशूको शरीर भेटिएन

तपाईं स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ कि उनीहरूले फेला पारेन किनकि त्यो त्यहाँ थिएन। वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रभु येशूको शरीर त्यहाँ थिएन!"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:4-5

सामान्य जानकारीः

डरलाग्दो स्वर्गदूतहरू देखा पर्दछन् र महिलाहरूसँग कुरा गर्न थाल्छन्।

यो भयो

कथाको महत्वपूर्ण घटनालाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।

डरले भरिए

“भयभीत भएर”

उनीहरूको अनुहार पृथ्वीमा निहुरियो

"भुइँमा घोच्नु।" यो कार्यले तिनीहरूको नम्रता र पुरुष समक्ष प्रस्तुत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

तिमीहरूले जीवितलाई मृतकहरूका बीचमा किन खोज्छौ ?

एक जीवित मानिसका लागि चिहान हेर्नका लागि ती पुरुषहरूले नम्रतापूर्वक महिलाको आलोचना गर्न एक प्रश्न प्रयोग गर्छन्. वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले जीवित मानिसलाई मृत मानिसहरूका बीचमा खोजिरहेका छौ !” वा “तिमीहरूले कोही जीवित मानिसलाई मृत मानिसहरू गाड्ने ठाउँमा खोज्नु हुँदैन !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीहरूले … किन खोज्छौ ?

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो जसले त्यहाँ आएका स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:6-7

जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतहरूले आइमाईहरूसित बोल्छन्।

तर उठाइयो!

"तर ऊ फेरि जीवित भयो!" यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनभने परमेश्वरले उनलाई फेरि जीवित पार्नुभयो!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

... कसरी ... सम्झ

“ ... के ... सम्झ”

तिमीहरूलाई

“तिमीहरू” बहुवचन हो । यसले ती स्‍त्रीहरू र थप अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

... कि मानिसका पुत्र

यो अप्रत्यक्ष उद्धरणको सुरुवात हो । यसलाई युडीबीमा जस्तै प्रत्यक्ष कथनमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-quotations)

मानिसको पुत्रलाई पापीहरूको हातमा सुम्पिइनेछ र क्रूसमा टाँगिनु पर्छ

“ ... हुनैपर्छ” भन्‍ने पदावलीको अर्थ हुन्छ कि यो त्यस्तो कुरो हो जुन निश्‍चय नै हुनेछ किनभने परमेश्‍वरले यो हुनेछ भनी अगि नै निर्णय गर्नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूले क्रूसमा टाँग्न सकून् भनेर तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई पापी मानिसहरूका हातमा सुम्पनु आवश्यक थियो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

… का हातमा

यहाँ “हात” ले शक्ति वा नियन्त्रणलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तेस्रो दिन

यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई दिनको रूपमा गन्ती गरे। त्यसकारण, येशू बौरिउठाइएको दिन "तेस्रो दिन" थियो किनकि यो उहाँको चिहान र शबाथ दिनको पछि आयो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:8-10

जोड्ने कथनः

ती आइमाईहरू प्रेषितहरूलाई चिहानमा भेट्टाएको कुरा बताउन गए।

उहाँका वचनलाई सम्झे

यहाँ "शब्द" ले येशूले भन्नुभएको कुरालाई जनाउँछ।वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले भन्‍नुभएका कुराहरू सम्झे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

एघार र सबै बाँकी

“एघार जना प्रेरितहरूसँग भएका बाँकी सबै चेलाहरू”

एघार जना

लूकाले एघार जनालाई पहिलो पटक उल्लेख गरे किनभने यहूदा बाह्रजनालाई छोडेर येशूलाई धोका दियो।

अब

यो शब्द यहाँ मुख्य कहानी मा एक ब्रेक मार्क गर्न प्रयोग भएको छ। यहाँ लूकाले ती आइमाईहरूको नाम बताउँदछन् जो चिहानबाट आए र प्रेरितहरूलाई त्यहाँ भएका घटनाहरू भने।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:11-12

तर यो सन्‍देश प्रेरितहरूलाई बेकारको कुराजस्तो लाग्यो

“तर प्रेरितहरूले ती स्‍त्रीहरूले भनेका कुराहरू मूर्ख कुरा हुन् भनी ठाने”

तर पत्रुस

यो वाक्यांशले पत्रुसलाई अरू प्रेरितहरूसँग तुलना गरे। उनले महिलाहरूको कुरालाई खारेज गरेनन्, तर आफ्नो लागि हेर्न चिहानमा पुगे।

उठे

यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ “काम गर्न सुरु गरे” भन्‍ने हुन्छ । पत्रुसले कार्य गर्ने निर्णय गर्दा उनी बसिरहेका थिए वा उभिरहेका थिए भन्‍ने कुरा महत्त्वपूर्ण छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः "सुरु भयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

निहुरेर

"झुकिरहेको छ।" ठोस चट्टानमा काटिएको चिहानहरू एकदम कम थिए। चिहानको भित्तामा देखिन पत्रुस झुक्यो।

सूती कपडा आफैँ ...

“सूती कपडा मात्र” । यो कपडालाई जनाउँछ जुन येशूको शरीर वरिपरि लपेटिएको थियो जब उसलाई [लूका २३:५३] मा गाडियो](../23/52.md). यो संकेत गरियो कि येशूको शरीर त्यहाँ थिएन। वैकल्‍पिक अनुवादः "सुती कपडा जसमा येशूको शरीर लपेटिएको थियो, तर येशू त्यहाँ हुनुहुन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

आफ्नो घर प्रस्थान

"आफ्नो घर गए"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:13-14

सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो। दुईजना चेलाहरू इम्माउसतिर गइरहेका थिए। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

हेर

यो शब्दले कथाको अर्को भागको सुरूवात गर्दछ।

ती दुई मध्ये

"दुईजना चेलाहरू"

त्यही दिन

“त्यसै दिन ।” (युडीबी) यसले त्यस दिनलाई जनाउँछ जब महिलाले चिहान खाली पाए।

इम्माउस

यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

साठि स्टाडिया

"एघार किलोमिटर।" एक "स्टेडियम" १८५ मिटर थियो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-bdistance)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:15-16

यो त्यस्तै भयो

यो वाक्यांश यहाँ कार्य सुरु हुने सङ्केत गर्न प्रयोग गरिन्छ। यो येशू तिनीहरू नजिकै सुरु हुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।

येशू आफैँ

"आफैले" भन्ने शब्दले उनीहरूले कुरा गरिरहेका येशू वास्तवमा उनीहरू नै देखा पर्नुभयो भन्ने तथ्यलाई जोड दिन्छ। अहिलेसम्म ती स्‍त्रीहरूले स्वर्गदूतहरूलाई देखेका थिए, तर येशूलाई कसैले देखेको थिएन ।

तिनीहरूका आँखा उहाँलाई नचिन्‍ने बनाइएका थिए

“तिनीहरूका आँखालाई येशूलाई चिन्‍नबाट रोकिएको थियो ।” मानिसहरूले येशूलाई पहिचान गर्ने क्षमतालाई तिनीहरूका आँखाले उहाँलाई पहिचान गर्ने क्षमताको रूपमा बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही कुराले तिनीहरूलाई प्रतिबन्ध लगाएको थियो त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई चिन्‍न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:17-18

येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो

"येशूले ती दुई मानिसलाई भन्नुभयो"

क्लेओपास

यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

... दिनहरूमा ... के तपाईं मात्रै एउटा व्यक्ति हुनुहुन्छ ?

क्लियोपासले यस प्रश्नको प्रयोग आफ्नो आश्चर्यको कारण यो मानिस यरूशलेममा भएको घटनाहरूको बारेमा थाहा नभएको देखाए. वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... दिनहरूमा ... तपाईं मात्र एउटा व्यक्ति हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हो?

यहाँ "तपाईं" एकवचन हो। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:19-20

के कुराहरू ?

“के कुराहरू भएका छन् ?” वा “के-के घटनाहरू घटेका छन् ?”

परमेश्‍वर र सारा मानिसहरूको अगाडि काम र वचनमा शक्तिशाली

यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले येशूलाई शक्तिशाली हुन लगाउनुभयो र मानिसहरूले उहाँ शक्तिशाली हुनुभएको देखे । वैकल्‍पिक अनुवादः “र परमेश्‍वरले उहाँलाई महान् कुराहरू गर्न र सिकाउनलाई शक्ति दिनुभयो जुन सारा मानिसहरूको लागि चकित पार्ने किसिमका थिए”

उसलाई सुम्पियो

“येशूलाई रोमी शासककहाँ सुम्पिए”

मृत्युलाई दोषी ठहराउन र क्रूसमा टाँगिनु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "राज्यपालका लागि क्रूसमा टाँगेर उहाँलाई मार्न राज्यपालका लागि " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:21

जोड्ने कथनः

ती दुई मानिसहरूले येशूलाई जवाफ दिन छाडे।

जसले इस्राएललाई स्वतन्‍त्र गर्नुहुने थियो

रोमीहरूले यहूदीहरूमाथि शासन गर्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले इस्राएललाई हामीहरूका शत्रु रोमीहरूबाट स्वतन्त्र पार्नुहुने थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हो, र यी सबै बाहेक

यसले येशू इस्राएललाई स्वतन्त्र पार्नुहुन्न भन्ने विश्वासको अर्को कारण प्रस्तुत गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "अब यो सम्भव छैन जस्तो देखिन्छ"

तेस्रो दिन

यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई दिनको रूपमा गन्ती गरे। त्यसकारण, येशू बौरिउठाइएको दिन "तेस्रो दिन" थियो किनकि यो उहाँको चिहान र शबाथ दिनको पछि आयो। लुका २४:७ . (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

यी सबै कुराहरू भएको

"किनकि सबै धेरै कार्यहरू भएको छ जसबाट येशूको मृत्यु सम्म पुग्न"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:22-24

जोड्ने कथनः

ती दुई मानिसहरूले येशूलाई जवाफ दिए।

तर पनि

यसले येशूका बारेमा के भइरहेको थियो ती मानिसहरूले नबुझेको अर्को कारण प्रस्तुत गर्दछ।

# हाम्रो कम्पनी को

"हाम्रो समूहमा"

चिहानमा गएर

यो स्‍त्रीहरू नै थिए जो चिहानमा गएका थिए ।

स्वर्गदूतहरूको दर्शन

“स्वर्गदूतहरूलाई एउटा दर्शनमा”

तिनीहरूले उहाँलाई देखेनन्

"तिनीहरूले येशूलाई देखेनन्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:25-27

येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो

येशू ती दुई चेलाहरूसित कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो।

विश्‍वास गर्न सुस्त हृदयको

"हृदय" नै एक व्यक्तिलाई निर्णयहरू गर्न सक्षम बनाइएको मानिन्थ्यो. वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्नलाई तिमीहरूका मन सुस्त छन्” वा “तिमीहरू विश्‍वास गर्नमा ढिला छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

... महिमामा ... आवश्यक थिएन र ?

भविष्यवक्ताहरूले भनेको कुरा चेलाहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्न चलाउनुभयो. वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... महिमामा ... आवश्‍यक थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँको महिमामा प्रवेश गर्न

यसले येशूले शासन गर्न सुरु गर्नुहुने र उहाँले आदर र महिमा पाउनुहुने कुरालाई जनाउँछ ।

मोशाबाट सुरु

मोशाले बाइबलको पहिलो पुस्तकहरू लेखे। वैकल्‍पिक अनुवादः "यो मोशाको लेखोटबाट शुरू भयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

येशूले तिनीहरूलाई अर्थ खोलिदिनुभयो

"येशूले तिनीहरूलाई बुझाउनुभयो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:28-29

येशूले अझै टाढा जानेजस्तै गरी व्यवहार गर्नुभयो

ती दुई मानिसले उहाँका क्रियाकलापहरूबाट बुझे कि उहाँ अर्को गन्यव्यतिर जाँदै हुनुहुन्थ्यो । शायद तिनीहरू गाउँको प्रवेशद्वारमा पस्‍नलाई मोडिँदा पनि उहाँ बाटोमा अगाडि हिँडिरहनुभयो । येशूले तिनीहरूलाई शब्दहरूद्वारा छल्‍नुभयो भन्‍ने कुराको कुनै सङ्केत छैन ।

तिनीहरूले उहाँलाई कर गरे

तपाईंले स्पष्ट गर्न आवश्यक छ कि उनीहरूले उहाँलाई के गर्न बाध्य पारे। यो सम्भवतः बढाइचढाइको कुरा हो यो देखाउनको लागि कि उनीहरूले आफ्नो मन परिवर्तन गर्न अघि उनीहरूसँग लामो समयसम्म बोल्नु परेको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू उनलाई बस्नको लागि मनाउन सक्षम भए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

यो साँझ तिर हो र दिन लगभग सकियो

यहूदी दिन सूर्यास्तमा समाप्त भयो।

येशू भित्र जानुभयो

“येशू घर भित्र पस्‍नुभयो”

उनीहरूसँग रहनुहोस्

"दुई जना चेलाहरूसित बस्नुहोस्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:30-32

यो भयो

कथाको महत्वपूर्ण घटनालाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।

रोटी

यसले खमिरविना तयार पारिएको रोटीलाई जनाउँछ । यसले सामान्य खानेकुरालाई जनाउँदैन ।

त्यसलाई आशिष्‌‌ दिनुभयो

“त्यसको लागि धन्यवाद दिनुभयो” वा “त्यसको लागि परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिनुभयो”

तब तिनीहरूका आँखा खुले

तिनीहरूको "आँखा" तिनीहरूको समझ प्रतिनिधित्व गर्दछ।यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले बुझे” वा “तब तिनीहरूले चाल पाए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूले उहाँलाई चिने

"तिनीहरूले उहाँलाई चिने।" यी चेलाहरूले उहाँलाई आफ्नो मृत्यु हुनुभन्दा अघि चिन्थे।

उहाँ तिनीहरूका दृष्‍टिबाट हराउनुभयो

यसको तात्पर्य हुन्छ कि उहाँ अचानक त्यहाँ हुनुहुन्‍नथ्यो । यसको मतलब उहाँ अदृश्‍य हुनुभयो भनेको होइन ।

... धर्मशास्‍त्र ... के हाम्रा हृदय हामीभित्रै प्रज्वलित भइराखेको थिएन र ?

येशूसँग तिनीहरूको भेटको बारेमा तिनीहरू कत्ति छक्क परे भनेर जोड दिन उनीहरूले एउटा प्रश्न प्रयोग गर्छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... धर्मशास्‍त्र ... हाम्रा हृदय हामीभित्र प्रज्वलित भइरहेको थियो ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

के हाम्रा हृदय हामीभित्रै प्रज्वलित भइराखेको थिएन र

येशूसँग कुरा गर्दा उनीहरूले पाएका गहिरो भावनाहरू तिनीहरू भित्र बल्दो आगोको रूपमा बोलेको थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब उहाँ हामीसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो हामीसँग त्यस्तो तीव्र भावनाहरू थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हामीभित्रै

ती दुई मानिसहरू एक-अर्कासँग कुरा गरिरहेका थिए । शब्द "हामी" दोहोरो समावेशी भाषाहरूका लागि छन् जुन यी भिन्नताहरू बनाउँदछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-pronouns अनि INVALID translate/figs-inclusive)

उहाँले हामीलाई धर्मशास्‍त्र खोलिदिनुहुँदा

येशूले कुनै पुस्‍तक वा चर्मपत्र खोल्नुभएन । "खोलिएको" ले उनीहरूको बुझाइ बुझाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उहाँले हामीलाई धर्माशास्‍त्र व्याख्या गर्नुभयो” वा "जब उनले हामीलाई धर्मशास्त्रहरू बुझ्न सक्षम गरे"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:33-35

जोड्ने कथनः

तिनीहरू उठे

“तिनीहरू”ले ती दुई जना मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

उठे

“उभिए” वा “खडा भए”

एघार जना ... र तिनीहरूसँग जो थिए उनीहरूले भने

“एघार जना ... र जो तिनीहरूसँग थिए, ती मानिसहरूले ती दुई मानिसहरूलाई बताए”

एघार जना

यसले येशूका प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यहूदालाई अब तिनीहरूसँग समावेश गरिएको थिएन ।

त्यसकारण तिनीहरूले बताए

“त्यसैले ती दुई मानिसहरूले तिनीहरूलाई बताए”

बाटोमा जे कुराहरू भएका थिए

यसले तिनीहरू इम्माउस गाउँको बाटोमा जाँदै गर्दा तिनीहरूकहाँ येशू देखा पर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।

कसरी येशू तिनीहरूलाई देखाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई कसरी चिने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

रोटी भाँच्दाखेरी

“जब येशूले रोटी भाँच्‍नुभयो” वा “जब येशूले रोटीलाई टुक्रा पार्नुभयो”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:36-37

सामान्य जानकारीः

येशू आफ्ना चेलाहरूसामु देखा पर्नुहुन्छ। ती दुई जना मानिस पहिले एघार जना भएको घरमा आइपुगेपछि येशू उनीहरूसँग हुनुहुन्नथ्यो।

येशू आफैँले

“आफैँ” शब्दले येशू र वास्तवमै येशू तिनीहरूकहाँ देखा पर्नुभएको कुराको आश्‍चर्यलाई जोड दिन्छ । धेरैजसोले उहाँको पुनरुत्थानपछि उहाँलाई देखेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rpronouns)

तिनीहरूका बीचमा

“तिनीहरूका माझमा”

तिमीहरूलाई शान्ति होस्

व" वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिऊन् !” (युडीबी) “तिमी” शब्द बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तर तिनीहरू डराए

"तर" कडा विषमताचाहिन्छ। येशूले उनीहरूलाई शान्त गराउन भन्नुभएको थियो तर उनीहरू डराए।

भयभीत र डरले भरिएर

“अचम्मित र डराएका ।” (युडीबी) यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ एउटै कुरा हो, र उनीहरूको डरलाई जोड दिनको लागि प्रयोग गरिन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

तिनिहरूले कुनै आत्मालाई देखे भनी विचार गरे

"तिनीहरूले सोचे कि तिनीहरूले प्रेत देखिरहेछन्।" येशू वास्तवमै जीवित हुनुभएको थियो भनी तिनीहरूले साँचो रूपमा अझै बुझेनन् ।

एउटा आत्मा

यहाँ यसले मरेको व्यक्तिको आत्मालाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:38-40

तिमीहरू किन विचलित हुन्छौ ?

येशूले तिनीहरूलाई सान्त्वना दिन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भयभीत नहोओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीहरूका हृदयमा किन प्रश्‍नहरू उब्जिन्छन् ?

येशूले तिनीहरूलाई नरम लवजमा हप्‍काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले तिनीहरूलाई उहाँ जीवित हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने कुरामा शङ्का नगर्न भनिरहनुभएको थियो ।व वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको मनमा शङ्का गर्न छोड !” वा “शङ्का गरिरहन छोड !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-metonymy)

मलाई छुनुहोस् र हेर्नुहोस् ... मलाई भएको हेर्नुहोस्

येशूले उनीहरूलाई आफू भूत हुनुहुन्न भनेर छनौट गर्न लगाउनुहुन्छ। यो दुई वाक्यहरू संयोजन र पुन: क्रमबद्ध गर्न सहयोगी हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "मलाई छुनुहोस् र मलाई मासु र हड्डी छ जस्तो लाग्छ जुन भूतले गर्दैन"।

मासु र हड्डी

यो भौतिक शरीरलाई जनाउने एउटा तरिका हो ।

आफ्ना हात र खुट्टा

यो बुझ्न सकिन्छ कि उसको हात र खुट्टामा उसको क्रूसबाट नेलका निशानहरू थिए जसले प्रमाणित गर्दछ कि यो वास्तवमा येशू हुनुहुन्छ। यो स्पष्ट बनाउन सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "उसको हात र खुट्टामा घाउ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:41-43

तिनीहरूले खुसीले गर्दा अझै पत्यार गर्न सकेनन्

“तिनीहरू आनन्दले भरिएका थिए, तरै पनि यो वास्तवमै सत्य थियो भनेर तिनीहरूले अझै विश्‍वास गर्न सकेनन्”

उनीहरूसामु यो खाए

येशूले यो शारीरिक शरीर थियो भनेर प्रमाणित गर्नलाई गर्नुभयो। आत्माहरू खाना खान सक्षम हुँदैनन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उनीहरूको अगाडि

“तिनीहरूको अगाडि” वा “जब तिनीहरूले हेरिरहेका थिए” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:44

जब म तिमीहरूसँग थिएँ

“जब म पहिले तिमीहरूसँग थिएँ”

मोशाको व्यवस्था, अगमवक्ताहरूको पुस्तक र भजनसङ्ग्रहको पुस्तकमा लेखिएका सबै कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशा, अगमवक्ताहरू र भजनका लेखकहरूले मेरो बारेमा लेखेका सबै कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अगमवक्ताहरू

"भविष्यवक्ताहरूको लेख"

पूरा हुनैपर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पूरा गर्नुहुने थियो” वा “परमेश्‍वरले हुन लगाउनुहुने थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:45-47

तब तिनीहरूले धर्मशास्‍त्र बूझून् भनी उहाँले तिनीहरूको समझ खोलिदिनुभयो

"दिमाग खोल्नु" भनेको मुहावरा हो जसको अर्थ कसैलाई बुझ्नको लागि सक्षम पार्नु हो. वैकल्‍पिक अनुवादः “तब उहाँले तिनीहरूलाई धर्मशास्‍त्र बुझ्नलाई सक्षम तुल्याउनुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

यसो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले लामो समयअगि यस्‍तो लेखे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मरेकाहरूबाट

"मरेकाहरूमध्येबाट"

तेस्रो दिन

यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई दिनको रूपमा गन्ती गरे। त्यसकारण, येशू बौरिउठाइएको दिन "तेस्रो दिन" थियो किनकि यो उहाँको चिहान र शबाथ दिनको पछि आयो. तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्[लूका २३::२ ]](./06.md). (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-ordinal)

पश्चाताप र पापहरूको क्षमा सबै जातिसँग उहाँको नाममा प्रचार गरिनु पर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "ख्रीष्टका अनुयायीहरूले सबै देशका मानिसहरूलाई प्रचार गर्नुपर्दछ कि उनीहरूले पश्चात्ताप गर्नुपर्दछ र येशूमार्फत तिनीहरूको पापहरू क्षमा गर्नलाई उनीहरूलाई परमेश्वर चाहिन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँको नाममा

यहाँ उसको "नाम" ले उसको अधिकारलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "ख्रीष्टको अधिकार द्वारा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

सबै जातिहरू

“सबै जातिय समुदायहरू” वा “सबै मानिस समूहहरू”

यरूशलेमबाट शुरू

"यरूशलेममा शुरू"

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:48-49

जोड्ने कथनः

येशू आफ्ना चेलाहरूसित कुराकानी गरिरहनुभयो।

तिमीहरू साक्षीहरू हौ

“तिमीहरूले मेरो बारेमा देखेका कुराहरू सत्य हो भनी अरूहरूलाई बताउनुपर्छ ।” चेलाहरूले येशूको जीवन, मृत्यु र पुनरुत्थान देखेका थिए र उहाँले के गर्नुभयो भनी तिनीहरूले अरू मानिसहरूलाई वर्णन गर्न सक्थे ।

म मेरा पिताले प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरा तिमीहरूलाई पठाउँदैछु

“मेरा पिताले तिमीहरूलाई जे दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो, सो म तिमीहरूलाई दिनेछु ।” परमेश्वरले पवित्र आत्मा दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो। UDB ले यसलाई स्पष्ट बनाउँछ. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पिता

यो परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो. (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

तिमीहरू शक्तिले सुसम्‍पन्‍न ...

तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको शक्तिले कुनै व्यक्तिलाई लुगाले ढाके झैँ गरी ढाक्‍नेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले शक्ति प्राप्‍त ... ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

उच्‍चबाट

“माथिबाट” वा “परमेश्‍वरबाट”

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:50-51

येशूले तिनीहरूलाई बाहिर लैजानुभयो

"येशूले चेलाहरूलाई शहर बाहिर लैजानुभयो"

उसले आफ्नो हात उठायो

पूजाहारीहरूले मानिसहरूलाई त्यो काम गर्ने बित्तिकै यो कामहरू गरे। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-symaction)

यो भयो

"यो बारे मा आयो।" यसले कथाको नयाँ घटना प्रस्तुत गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-newevent)

जब उहाँले तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ दिइरहनुभएको थियो

“जब परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भलो गरिदिनुहुनको लागि येशूले मागिरहनुभएको थियो”

उचालिनुभयो

लूकाले येशूलाई कसले उठाएको भनेर तोक्न सकेनन्, किनकि हामी आफै जान्दछौं कि उहाँ आफै परमेश्वर हुनुहुन्छ कि एक वा त्योभन्दा बढी स्वर्गदूतहरू। यदि तपाइँको भाषा को लागी को लागी को लागी निर्दिष्ट गर्नु पर्छ भने, UDB ले गरे जस्तै "चलाइएको छ" प्रयोग गर्नु उत्तम हुन्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Luke 24:52-53

सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले कथाको अन्त्य हुने बित्तिकै चेलाहरूको चलिरहेको कार्यहरूको बारेमा बताउँछ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/writing-endofstory)

तिनीहरूले उहाँको आराधना गरे

“चेलाहरूले येशूको आराधना गरे”

र फर्के

“र त्यसपछि फर्के”

मन्दिरमा निरन्तर

यो वर्णन गर्न अतिशयोक्ति हो कि तिनीहरू दिनहुँ मन्दिरको चोकमा जान्छन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

मन्दिरमा

केवल पुजारीहरूलाई मन्दिरको भवन भित्र जान अनुमति दिइयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मन्दिरको आँगनमा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

परमेश्‍वरलाई धन्यको भन्दै

“परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै”

अनुवादका शब्‍दहरू