Nepali: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Romans

Romans front

Romans front:intro

रोमीहरूको परिचय

भाग १: सामान्य परिचय

रोमीहरूको पुस्तकको रूपरेखा
  1. पावलले आफ्‍नो परिचय दिन्छन् र उनले कसलाई लेखिरहेका छन् भनेर बताउँछन् (१:१-१५)
  2. पावलले यस पत्रको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण विषयवस्तु दिन्छन्ः येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वासद्वारा हुने धार्मिकता (१:१६-१७)
  3. पावलले कसरी सारा मानवजाति तिनीहरूको पापको कारण परमेश्‍वरद्वारा दोषी ठहराइएको छ भन्‍ने बारेमा लेख्‍छन् (१:१८-३:२०)
  4. पावलले कसरी येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेर उहाँद्वारा मात्रै परमेश्‍वरले धार्मिकताको प्रस्ताव गर्नुहुन्छ भन्‍ने बारेमा लेख्छन् (३:२१-४:२५)
  5. पावलले आत्माको फलहरूका बारेमा लेख्‍छन् (५:१-११)
  6. पावलले आदम र ख्रीष्‍टको बीचमा विपरीत सादृश्‍य बनाउँछन् (५:१२-२१)
  7. पावलले शुद्धिकरणको बारेमा लेख्‍छन्: यस जीवनमा ख्रीष्‍टजस्तै हुनु (६:१-८:३९)
  8. पावलले इस्राएलको लागि भएको परमेश्‍वरको योजनाको बारेमा लेख्‍छन् (९:१-११:३६)
  9. पावल ख्रीष्‍टिएनहरू जसरी जिउनको लागि व्यवहारिक सुझावहरू दिन्छन् (१२:१-१५:१३)
  10. पावलको निष्‍कर्ष र अभिवादनहरू (१५:१४-१६:२७)
रोमीहरूको पुस्तक केको बारेमा हो ?

रोम त्यस समयमा भू-मध्य क्षेत्रको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सहर थियो । पावलले रोममा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई उनलाई पाहुनाको रूपमा स्वागत गर्न तिनीहरूलाई तयार बनाउनको लागि यो पत्र लेखे । उनले बताए कि उनको उद्देश्‍य “विश्‍वासको आज्ञापालन ल्याउनु थियो” (१६:२६) ।

रोममा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूका लगि उनको पत्रमा, पावलले येशू ख्रीष्‍टको सुसमाचारको बारेमा उनको बुझाइको सबैभन्दा पूर्ण विवरण लेख्‍छन् । उनले व्याख्या गर्छन् कि परमेश्‍वरले सबैलाई येशू ख्रीष्‍टद्वारा उहाँको प्रेम र उहाँले ग्रहण गर्नुहुने कुराको प्रस्ताव राख्‍नुहुन्छ । त्यस समयमा यहूदीहरू र गैर-यहूदीहरूको माझमा गहिरो विभाजन भएतापनि, यो सत्य हो ।

यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक, “रोमीहरू” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले एउटा अझ बढी प्रस्‍ट हुने शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै कि, “रोममा भएको मण्‍डलीलाई पावलको पत्र” वा “रोममा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई एक पत्र” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

रोमीहरूको पुस्तक कसले लेखे ?

तार्सस सहरका पावल यसका लेखक थिए । उनलाई उनको अगाडिको जीवनमा शाऊल भनी चिनिएको थियो, जब एक फरिसीको रूपमा उनी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सतावट दिन सुनिश्‍चित गरेका व्यक्ति थिए । उनले येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्न थालेपछि, उनले इस्राएल देश बाहिर बसोबास गरिरहेका यहूदीहरू र गैर-यहूदीहरू दुवैको माझमा सुसमाचार प्रचार गर्न थुप्रै सुसमाचार-प्रचार यात्राहरू गरे ।

उनले यो पत्र सम्भवतः उनको तेस्रो प्रचार यात्रामा, ग्रीसमा भएको कोरिन्थको सहरमा बसिरहेको बेलामा लेखे ।

भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

येशूलाई जनाउन प्रयोग गरिएका नामहरू के‍के हुन् ?

रोमीहरूमा, पावलले येशू ख्रीष्‍टलाई धेरै नामहरू र विवरणहरूले वर्णन गर्छनः येशू ख्रीष्‍ट (१:१), दाऊदको बिउ (१:३), परमेश्‍वरको पुत्र (१:४), प्रभु येशू ख्रीष्‍ट (१:७), ख्रीष्‍ट येशू (३:२४), प्रायश्‍चित (३:२५), येशू (३:२६), येशू हाम्रा प्रभु (४:२४), सेनाहरूका प्रभु (९:२९), ठेस लगाउने ढुङ्गा र बाधा दिने चट्टान (९:३३), व्यवस्थाको अन्त्य (१०:४), छुटकारा दिनुहुने (११:२६), मृतकहरू र जीवितहरूका प्रभु (१४:९), यिशैका जरा (१५:१२) ।

रोमीहरूमा भएका ईश्‍वरशास्‍त्रीय शब्दहरूको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?

रोमीहरूमा धेरै ईश्‍वरशास्‍त्रीय शब्दहरू छन् जुन चार सुसामचारहरूमा धेरै आउँदैनन् । जसै सुरुका ख्रीष्‍टिएनहरूले येशू ख्रीष्‍ट र उहाँको सन्देशको अर्थको बारेमा अझै सोचे, तिनीहरूले थाहा गरे कि नयाँ अवधारणाहरूका लागि तिनीहरूलाई शब्दहरू र अभिव्यक्तिहरूको खाँचो थियो, जस्तै कि, “धर्मी ठहराउने” (५:१), “व्यवस्थाका कामहरू” (३:२०) र “सुसमाचार” (२:१६) । अरू शब्दहरू भनेको “धार्मिकता” (१:१७), “अनुग्रह” (१:७), “पुनर्मिलाप गराउनु” (५:१०), “उद्धार” (१:१६), “प्रायश्‍चित” (३:२५), “शुद्धिकरण” (६:१९), “महिमित पार्नु” (८:१७) र “पुरानो मनुष्यत्व” (६:६) हुन् ।

“प्रमुख शब्दहरू”को बारेमा बताइएको शब्दकोशले अनुवादकहरूलाई यी धेरै शब्दहरूलाई बुझ्‍नलाई सहायता गर्न सक्छ । साथै, धेरै शब्दहरू अमूर्त अवधारणाहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

माथि दिइएका खालका शब्दहरू व्याख्या गर्नलाई जटिल हुन्छन् । धेरैपटक अनुवादकहरूलाई तिनीहरूका भाषाहरूमा उस्तै अर्थ बोकेका शब्दहरू भेट्टाउन गाह्रो वा असम्भव हुन्छ । यो कुरा जान्‍न सहयोगी हुन सक्छ कि यी शब्दहरूसँग मिल्ने उस्तै शब्दहरू हुनु जरुरी छैन । बरु, अनुवादकहरूले ती अवधारणाहरूलाई सञ्‍चार गर्नको लागि तिनीहरूले सक्‍ने कुनै पनि छोटो अभिव्यक्तिहरू बनाउन तिनीहरू स्‍वतन्‍त्र छन् । उदाहरणको लागि, “सुसमाचार” भन्‍ने शब्दलाई “येशू ख्रीष्‍टको बारेमा भएको असल खबर” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । “अनुग्रह”लाई “परमेश्‍वरका दयावान् वरदानहरू” वा “परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई ग्रहण गर्नुहुने” र आदि कुराहरू भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

अनुवादकहरूले सम्झनुपर्छ कि यी केही शब्दहरूको एउटाभन्दा बढी अर्थ छ, जुन त्यसलाई कुन सन्दर्भमा प्रयोग गरिएको भन्‍ने कुरामा भर पर्छ । उदाहरणको लागि, “धार्मिकता”ले कहिलेकाहीँ कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरको व्यवस्थालाई सिद्ध ढङ्गले पालना गर्न सक्‍छ भन्‍ने अवधारणालाई सङ्केत गर्छ । अरू समयमा, “धार्मिकता”ले येशू ख्रीष्‍टले हाम्रो लागि परमेश्‍वरको व्यवस्थाको पालना गर्नुभएको छ, र परमेश्‍वरले हामीलाई ख्रीष्‍टको आज्ञापालनमा भाग लिन अनुमति दिनुहुन्छ भन्‍ने अवधारणालाई सङ्केत गर्छ ।

इस्राएलको “बचेको अंश” भनेर पावलले के भन्‍न खोजे ? (११:५)?

“बचेको अंश” (कुनै प्रकोपबाट बाँचेका थोरै मानिसहरू) को अवधारणा पुरानो करार र पावल दुवैको लागि महत्त्वपूर्ण छ । धेरैजसो इस्राएलीहरू अश्‍शुरीहरू र त्यसपछि बेबिलोनीहरूले तिनीहरूको भूमि कब्जा गर्दा कि त मारिएका थिए कि त अरू मानिसहरू माझमा छरपष्‍ट पारिएका थिए । तुलनात्मक रूपमा हेर्दा केही थोरै यहूदीहरू मात्र बाँचे । तिनीहरूलाई “बचेको अंश” भनेर जानिन्थ्यो ।

११:१-९ मा, पावलले अर्को बचेको अंशको बारेमा कुरा गर्छन् । यी ती यहूदीहरू हुन् जसले येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरे । यसको कारण, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बचाउनुभयो ।

भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू

“ख्रीष्‍टमा” रहने भनेर पावलले के भन्‍न खोजेका हुन् ?

यस्ति खालको अभिव्यक्ति ३:२४; ६:११, २३; ८:१,२,३९; ९:१; १२:५,१७; १५:१७; र १६:३,७,९,१० मा आउँछ । पावलले ख्रीष्‍टिएनको येशू ख्रीष्‍टसँगको सम्बन्धको वास्तविकतालाई व्यक्त गर्न एउटा अलङ्कारको (“ख्रीष्‍टमा”) प्रयोग गर्छन् । यो सम्बन्धमा, विश्‍वासी बचाइएको हुन्छ, परमेश्‍वरसँग एक मित्र बनाइएको हुन्छ, र उहाँसँगको अनन्तताको प्रतिज्ञा गरिएको हुन्छ । तापनि, यस अवधारणालाई धेरै भाषाहरूमा प्रतिनिधित्व गर्न कठिन हुन सक्छ, त्यसैले अनुवादकहरू धेरै सिर्जनशील हुनुपर्छ ।

विश्‍वासीको ख्रीष्‍टसँगको सम्बन्धलाई व्यक्त गरिरहँदा, पावलले त्यही समयमा धेरैपटक सन्दर्भमा भर पर्ने अझ निर्दिष्‍ट अर्थहरूका साथ “ख्रीष्‍टमा”, “येशू ख्रीष्‍टमा” र “प्रभुमा” जस्ता पदावलीहरूको प्रयोग गर्छन् । उदाहरणको लागि, ३:२४ मा (“ख्रीष्‍ट येशूमा भएको उद्धार”), पावलले हामीसँग येशू ख्रीष्‍टको “कारण” भएको मुक्तिलाई जनाउँछन् । ८:९ मा (“तिमीहरू शरीरमा छैनौ तर आत्मामा छौ”), पावलले विश्‍वासीहरूको पवित्र आत्मा“प्रतिको” समर्पणको कुरा गर्छन् । ९:१ मा (“म ख्रीष्‍टमा सत्य भन्दछु”), पावलले भन्‍न खोजेको यो हो कि उनले येशू ख्रीष्‍टसँग “सहमतिमा भएको” सत्यता बताइरहेका छन् ।

तैपनि, येशू ख्रीष्‍टसँग(र पवित्र आत्मासँग) भएको हाम्रो एकताको आधारभूत अवधारणा यी खण्‍डहरूमा पनि स्‍पष्‍ट छ । जब पनि थुप्रै अर्थ बोकेका शब्दहरू आउँछन्, दुई अर्थ बोकेको कुराको प्रयोग बारम्बार आउँछ । यो कुरा याद गर्नुहोस् कि ख्रीष्‍ट येशूसँगको एकताको सामान्य अवधारणा पनि “मा” नामयोगीको आलङ्कारिक बुझाइमा भर पर्छ, जसले त्यसको ठोस अर्थमा कुनै भौतिक स्थानको विचारलाई व्यक्त गर्छ ।

त्यसैकारण, अनुवादकसँग “मा”को प्रयोग भएका धेरै खण्‍डहरूमा चुनाव गर्ने ठाउँ हुन्छ । उनले धेरैपटक “मा”को त‍ुरुन्त अर्थ लाग्‍ने बुझाइलाई मात्र प्रतिनिधित्व गर्ने निर्णय गर्नेछनः “... का माध्यमद्वारा”, “त्यस ढङ्गमा”, “... को सन्दर्भमा”, आदि । तर यदि लक्षित भाषाले “... सँग एकतामा”को पृष्‍ठभूमि बुझाइलाई त्यही समयमा आउन दिन्छ भने, अनुवादकले दोस्रो अर्थलाई देखिन दिने तरिकामा अनुवाद गर्ने निर्णय गर्न पनि सक्छन् ।

रोमीहरूको यूएलबीमा “पवित्र”, “सन्तहरू” वा “पवित्रहरू” र “शुद्ध बनाउनु”का अवधारणाहरूलाई कसरी प्रतिनिधित्व गरिएको छ ?

विभिन्‍न अवधारणाहरूमध्ये कुनै एकलाई सङ्केत गर्नको लागि धर्मशास्‍त्रले यस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ । यसैकारण, अनुवादकहरूको ती कुराहरूलाई तिनीहरूका संस्करणहरूमा राम्ररी प्रतिनिधित्व गर्न धेरैपटक कठिन हुन्छ । अङ्ग्रेजीमा अनुवाद गर्दा, रोमीहरूको यूएलबीले निम्‍न सिद्धान्तहरूको प्रयोग गर्छः * कहिलेकाहीँ सन्दर्भले मुख्यगरी नैतिक पवित्रताको अर्थ दिएको हुन्छ । सुसमाचार बुझ्‍नको लागि विशेषगरी महत्त्वपूर्ण तथ्य चाहिँ के हो भने परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई पापरहित रूपमा देख्‍नुहुन्छ किनभने तिनीहरू येशू ख्रीष्‍टसँग एकीकृत हुन्छन् । अर्को सम्बन्धित तथ्य चाहिँ के हो भने परमेश्‍वर सिद्ध र खोटरहित हुनुहुन्छ । तेस्रो तथ्य चाहिँ के हो भने ख्रीष्‍टिएनहरूले आफूहरूलाई जीवनमा दोषरहित र खोटरहित ढङ्गमा चलाउनुपर्छ । यी कुराहरूमा, यूएलबीले “पवित्र”, “पवित्र परमेश्‍वर”, “पवित्रहरू” वा “पवित्र मानिसहरू” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः १:७) * कहिलेकाहीँ सन्दर्भले ख्रीष्‍टिएनहरूले निभाएका कुनै खास भूमिकाको अर्थ नदिइकन विशेषगरी तिनीहरूको साधारण उल्‍लेखलाई सङ्केत गरेको हुन्छ । केही अरू अङ्ग्रेजी संस्करणहरूमा “सन्तहरू” वा “पवित्रहरू” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग भएको खण्‍डमा, यूएलबीले “विश्‍वासीहरू” प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः ८:२७; १२:१३; १५:२५, २६, ३१; १६:२, १५) * कहिलेकाहीँ सन्दर्भले मुख्यगरी कोही व्यक्ति वा केही कुरा केवल परमेश्‍वरको लागि अलग भएको कुराको अर्थ दिएको हुन्छ । यी खण्‍डहरूमा, यूएलबीले “अलग राखिएको”, “ ... लाई समर्पित गरिएको” वा “ ... का लागि संरक्षित गरिएको” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः १५:१६)

जसै अनुवादकहरूले यी अवधारणाहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै संस्करणहरूमा कसरी प्रतिनिधित्व गर्ने भनेर सोच्‍छन्, यूएलबीमा गरिएका छनोटहरूद्वारा तिनीहरूलाई धेरैपटक सहयोग हुन सक्छ ।

रोमीहरूको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?

रोमीहरूको पुस्तकमा भएका पाठ्यसामग्रीसँग सम्बन्धित सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण विषयहरू निम्‍नानुसार छन्ः

  • “उहाँले[परमेश्‍वरले] सबैकुराहरूलाई भलाइ गराउनको लागि काम गर्नुहुन्छ” (८:२८) । केही पुरानो संस्करणहरूले भन्छन्, “सबै कुराहरूले एकसाथ भलाइकै लागि काम गर्छन् ।”
  • “तर यदि यो अनुग्रहबाट हो भनेता यो अब कामहरूबाट होइन । नत्रभए अनुग्रह अझै अनुग्रह रहने थिएन ।” (११:६) सबैभन्दा राम्रा प्राचीन प्रतिहरूमा यो कुरा छ । तापनि, केही संस्करणहरूले भन्छन्ः “तर यदि यो कामहरूबाट हो भने, तब त्यो अझ अनुग्रह हुने थिएनः नत्रभए काम अझै काम हुने थिएन ।”
  • “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अनुग्रह तिमीहरू सबैको साथमा भएको होस् । आमेन् ।” (१६:२४) सबैभन्दा राम्रा प्राचीन प्रतिहरूमा यो पद छैन ।

अनुवादकहरूलाई यो अन्तिम खण्‍डको अनुवाद नगर्न सुझाव दिइन्छ । तापनि, यदि तिनीहरूका क्षेत्रमा बाइबलका पुराना संस्करणहरू छन् जसमा यो पद छ भने, त्यसलाई अनुवाद गर्नु गलत चाहिँ होइन । यदि यसको अनुवाद हुन्छ भने, यो सम्भवतः रोमीहरूको पुस्तकबाट लिइएको मौलिक कुरा होइन भनेर सङ्केत गर्नको लागि यसलाई ठूला कोष्‍ठकहरूभित्र ([]) राख्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-textvariants)

Romans 1

Romans 1:intro-0

रोमीहरू ०१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पहिलो पद एक प्रकारको परिचय हो र यो भू-मध्य क्षेत्रमा लेखिने पत्रहरूको प्रकार जस्तै छ । कहिलेकाहीँ यसलाई “अभिवादन” भनिन्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# सुसमाचार

यस अध्यायले रोमीहरूको पुस्तकको सामग्रीलाई “सुसमाचार”को रूपमा जनाउँछ (रोमीहरू १:२) । रोमीहरू मत्ती, मर्कूस, लूका र यूहन्‍नाको सुसमाचार जस्तो होइन । बरु, १-८ का अध्यायहरू बाइबलीय सुसमाचारको प्रस्तुति हुन्ः येशू मानवजातिको पापको लागि मर्नुभयो र उहाँमा विश्‍वास गर्नेहरूका लागि अनन्त जीवनको प्रमाणस्वरूप बिउँताइनुभयो ।

# फल

यस अध्यायमा फलको चित्रणको प्रयोग गरिएको छ । फलको चित्रणले सामान्यतया कुनै व्यक्तिको विश्‍वासलाई जनाउँछ जसले तिनीहरूका जीवनमा धार्मिकताका कामहरू निकालिरहेको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/other/fruit, INVALID bible/kt/faith अनि INVALID bible/kt/righteous)

== सम्पूर्ण विश्‍व दोषी ठहरिएको र परमेश्‍वरको क्रोध == यस अध्यायले व्याख्या गर्छ कि सारा संसारसँग कुनै बहाना छैन र साँचो परमेश्‍वर, यहवेलाई खोज्‍न र विश्‍वास गर्न त्यससित पर्याप्‍त ज्ञान छ । मानिसको पाप र भ्रष्‍टताको कारण, परमेश्‍वरको क्रोधलाई शान्त पार्नको लागि सारा मानवजाति मृत्युदण्‍डको भागीदार हुन योग्‍यको छ । यो क्रोध येशूको मृत्युद्वारा सन्तुष्‍ट बनाइएको थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/believe अनि INVALID bible/kt/sin)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई छोडिदिनुभयो”

धेरै विद्वानहरूले “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई छोडिदिनुभयो” र “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई त्यसै हुन दिनुभयो” भन्‍ने पदावलीहरूलाई ईश्‍वरशास्‍त्रीय हिसाबले महत्त्वपूर्ण रूपमा हेर्छन् । यसकारण, परमेश्‍वरले त्यस कार्यमा निष्‍क्रिय भूमिका निभाउनुभएको जस्तो गरेर यी पदावलीहरूलाई अनुवाद गर्न महत्त्वपूर्ण छ । परमेश्‍वरले केवल मानिसहरूलाई तिनीहरूका अभिलाषाहरूको पछि लाग्‍न दिनुहुन्छ, उहाँले तिनीहरूलाई कर लगाउनुहुन्‍न । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# अप्‍ठेरा पदावलीहरू र अवधारणाहरू

यद अध्यायमा धेरै अमूर्त अवधारणाहरू छन् र पावलको व्यक्तिगत शैलीले यस अध्यायमा भएका धेरै पदावलीहरूलाई अनुवाद गर्न कठिन बनाउँछ । पदावलीहरूको अर्थ बुझ्‍नको लागि अनुवादकले यूडिबीको प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ र यी पदावलीहरूको अनुवाद गर्दा थप स्‍वतत्‍त्रता लिन आवश्‍यकता हुन सक्छ । अप्ठेरा पदावलीहरू हुन्ः “विश्‍वासको आज्ञापालन”, “जसलाई म मेरो आत्मामा सेवा गर्छु”, “विश्‍वासदेखि विश्‍वाससम्‍म” र “अविनाशी परमेश्‍वरको महिमालाई विनाशी मानिसको प्रतिरूपको लागि साटफेर गरे ।”

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 1:1-3

पावल

तपार्इंको भाषामा कुनै पत्रको लेखकको परिचय दिने कुनै विशेष तरिका हुन सक्छ । यो पत्र कसको निम्ति लेखिएको हो भनेर पनि तपार्इंले बताउन आवश्यक हुन सक्छ । (रोमीहरू १:७) यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ “म, पावलले यो पत्र लेखेको हुँ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

प्रेरित हुनको निम्ति बोलाइएका र सुसमाचारको कामको निम्ति अलग गरिएका

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई एक प्रेरित हुनको निम्ति बोलाउनुभयो र मलाई यो सुसमाचार अरू मानिसहरूलाई बताउनको निम्ति चुन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

बोलाइएका

यहाँ यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँका सन्तान हुनको निम्ति, उहाँका सेवकहरू र येशूद्वारा उहाँको मुक्तिको सन्देश घोषणा गर्नेहरू हुनको निम्ति नियुक्त गर्नुभएको छ ।

आफ्ना अगमवक्ताहरूद्वारा पहिले नै पवित्र धर्मशास्‍त्रमा प्रतिज्ञा गर्नुभएको

परमेश्‍वरले उहाँको राज्य खडा गर्नुहुन्छ भनेर उहाँका मानिसहरूलाई प्रतिज्ञा गर्नुभयो । उहाँले अगमवक्ताहरूलाई यी प्रतिज्ञाहरू धर्मशास्‍त्रमा लेख्‍नलाई भन्‍नुभयो ।

उहाँका पुत्रको बारेमा

यसले “परमेश्‍वरको सुसमाचार” लाई जनाउँछ, जुन सुसमाचार परमेश्‍वरले आफ्ना पुत्रलाई यस संसारमा पठाउनुहुन्छ भन्‍ने हो ।

पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

शरीरअनुसार दाऊदको वंशबाट जन्मनुभएका

यहाँ “शरीरअनुसार” भन्‍नाले भौतिक शरीरलाई बुझ्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो शारीरिक रूपमा दाऊदको सन्तति हुनुहुन्थ्यो” वा “जो दाऊदको वंशमा जन्मनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:4-6

जोड्ने कथनः

पावलले यहाँ प्रचार गर्ने आफ्नो दायित्वको बारेमा कुरा गर्दछन्।

मृतकहरूबाट पुनरुत्‍थान हुनुभएर

"उसलाई मरेकाहरूको बीचबाट बिउँताएर"

उहाँलाई परमेश्‍वरको शक्तिशाली पुत्र भनेर घोषणा गरियो

शब्द “उहाँ” ले येशू ख्रीष्‍टलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरी पुनः व्यक्‍त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई शक्तिशाली पुत्र भनेर घोषणा गरियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरको शक्तिशाली पुत्र

येशूको पुनरुत्थानले उहाँ “परमेश्‍वरको पुत्र” हुनुहुन्थ्यो र हुनुहुन्छ भनेर प्रमाणित गर्छ । यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

पवित्रताको आत्मा

यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।

हामीले उहाँद्वारा अनुग्रह र प्रेरितको सेवा पाएका छौँ

परमेश्‍वरले पावललाई एक प्रेरित हुने उपहार दिनुभयो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले मलाई प्रेरित बनाउनुभयो । यो एउटा खास विशेषाधिकार हो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हामी

यहाँ शब्द “हामी” ले पावल र येशूलाई पछ्याउने १२ जना प्रेरितलाई जनाउँछ, रोमको मण्डलीका विश्‍वासीहरू यसमा समावेश गरिएका छैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-exclusive)

उहाँको नाउँको खातिर सबै जातिमाझ विश्‍वासको आज्ञाकारिताको निम्ति

पावलले “नाउँ” भन्‍ने शब्द येशूलाई सङ्केत गर्न लेखेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमाथि विश्‍वास गरेको कारण सबै जातिहरूलाई आज्ञापालन गर्न सिकाउन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:7

रोममा भएका सबैका निम्ति हो, अर्थात् परमेश्‍वरका प्रियहरू जो पवित्र जाति हुन बोलाइएका छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो पत्र तिमीहरू रोममा भएका सबैको निम्ति लेख्दै छु जसलाई परमेश्‍वरले प्रेम गर्नुहुन्छ र उहाँको जाति हुनलाई उहाँले चुन्‍नुभएको छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुग्रह र शान्ति तिमीहरूमा रहोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति देऊन्" वा "परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई आशिष् देऊन् र तिमीहरूलाई भित्री शान्ति देऊन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वर हाम्रा पिता

"पिता" शब्द परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:8-10

सारा संसारभरि

यो तिनीहरूले जानेको संसारलाई सङ्केत गर्ने अभिव्यक्‍ति हो, जुन उनीहरूको लागि यसको अर्थ रोमी साम्राज्य हुन सक्छ ।

किनकि ... परमेश्‍वर मेरो साक्षी हुनुहुन्छ

पावल यो कुरालाई जोड दिएर भन्छन् कि उनले तिनीहरूको निम्ति दृढ रूपमा प्रार्थना गर्दछन् र परमेश्‍वरले यो देख्‍नुभएको छ । धेरै पटक शब्द “किनकि” लाई अनुवाद नगरीकन छाडिन्छ ।

मेरो आत्मामा

यहाँ यसको अर्थ यो हो कि मानिसको आत्मा उसको यस्तो भाग हो जसले परमेश्‍वरलाई चिन्‍न र उहाँमा विश्‍वास गर्न सक्छ ।

उहाँको पुत्रको सुसमाचार

बाइबलको सुसन्देश (सुसमाचार) यो हो कि परमेश्‍वरको पुत्रले आफूलाई संसारको मुक्तिदाताको रूपमा दिनुभएको छ ।

पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

म तिम्रो उल्लेख गर्छु

"म परमेश्‍वरसँग तपाईंको बारेमा कुरा गर्छु"

म तिमीहरूकहाँ आउन सफल हुन सकूँ भनी म सधैँ मेरो प्रार्थनामा अनुरोध गर्छु

“म सधैँ प्रार्थना गर्दा परमेश्‍वरसँग यही माग्छु कि ... तिमीहरूलाई भेट्न आउन ... म सफल हुन सकूँ”

जसरी भए पनि

“परमेश्‍वरले स्वीकार गर्नुहुने जुनसुकै तरिकामा”

अन्तमा

"आखिरमा" वा "अन्ततः"

परमेश्‍वरको इच्छाद्वारा

“परमेश्‍वरले त्यस्तो इच्छा गर्नुभएको कारण”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:11-12

जोड्ने कथनः

रोममा भएका मानिसहरूलाई व्यक्तिगत तवरमा हेर्ने इच्छा व्यक्त गर्दै पावलले आफ्नो सुरुको भनाइ जारी राखे ।

म तिमीहरूलाई भेट्ने इच्छा गर्छु

“म तिमीहरूलाई हेर्न चाहन्छु”

तिमीहरूलाई बलियो बनाउनको लागि ... आत्मिक वरदानहरू

पावल रोमी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई आत्मिक तवरमा बलियो बनाउन चाहन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "केहि उपहार जुन तपाईंलाई आत्मिक रूपमा बढ्न मद्दत गर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अर्थात् तिमीहरू र मेरो एक-अर्काका विश्‍वासद्वारा म पारस्परिक रूपमा प्रोत्साहित हुने उत्कट इच्छा गर्छु

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भन्‍न चाहेको यो हि कि येशूमा हाम्रो विश्‍वासका अनुभवहरूको बारेमा बताएर हामी एक अर्कालाई उत्साहित गरौँ भन्‍ने म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:13-15

तिमीहरू अनभिज्ञ होऊ भन्‍ने म चाहन्‍नँ

तिनीहरूलाई यो जानकारी होस् भनेर पावल चाहन्छन् भन्‍ने कुरालाई उनी जोड दिँदै छन् । तपाईंले यो युगल अकरणलाई सकारात्मक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले यी कुराहरूको बारेमा जानेको म चाहन्छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

भाइहरू

यहाँ यसको अर्थ दुवै पुरुष र महिला गरेर सँगी ख्रीष्‍टिएनहरू हो ।

मलाई अहिलेसम्म रोकिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै कुराले मलाई रोकिराखेको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

केही फल पाउनको लागि

शब्द “फल” ले रोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ जसलाई पावलले सुसमाचारमा विश्‍वास गर्नको निम्ति डोर्‍याउन चाहन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "कि तिमीहरूमध्ये धेरै व्यक्तिले येशूमा विश्‍वास गर्न सक्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

बाँकी गैरयहूदीहरू

उहाँ जानुभएको ठाउँको अन्यजातिहरू

म... दुवैप्रति ऋणी छु

रूपक "ऋणी"लाई प्रयोग गरेर, पावलले परमेश्‍वरको सेवा गर्नु पर्ने आफ्नो कर्तव्यको बारेमा यसरी बताउँछन् मानौँ उनले परमेश्‍वरलाई आर्थिक ऋण तिर्नु पर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले ... मा सुसमाचार पुर्‍याउनै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:16-17

म सुसमाचारको निम्ति शर्माउँदिनँ

तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "म सुसमाचारमा पूर्ण भरोसा गर्दछु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)

किनकि यो विश्‍वास गर्ने सबैको निम्ति परमेश्‍वरको मुक्‍तिको शक्‍ति हो

यहाँ "विश्वास" भनेको कसैले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास राख्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई परमेश्‍वरले शक्‍तिशाली तवरले सुसमाचारद्वारा नै बचाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पहिलो यहूदी र त्यसपछि ग्रिकहरूका निम्ति

“यहूदी मानिसहरूका निम्ति र ग्रिक मानिसहरूको निम्ति”

पहिले

यहाँ "पहिलो" भनेको समय क्रममा सबै भन्दा पहिले आउनु हो ।

किनकि यसमा ... छ

यहाँ "यसले" सुसमाचारलाई जनाउँछ । उनले सुसमाचारमा किन पूर्ण भरोसा राख्छन् भनेर पावलले वर्णन गर्दछन् ।

यसैमा परमेश्‍वरको धार्मिकता विश्‍वासबाट विश्‍वासमा प्रकट गरिएको छ

सुसमाचारको बारेमा पावल यसरी बताउँछन् मानौँ यो एउटा यस्तो चीज हो जसलाई परमेश्‍वरले भौतिक रूपमा मानिसहरूलाई देखाउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले हामीलाई बताउनुभएको छ कि शुरुदेखि अन्त सम्मको विश्‍वासले नै मानिसहरू धर्मी बन्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसरी यो लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जस्तो कि धर्मशास्त्रमा कसैले लेखेको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

धर्मीहरू विश्‍वासद्वारा नै जिउनेछन्

यहाँ "धर्मी" भनेको परमेश्‍वरमा भरोसा राख्नेहरुलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई उहाँले धर्मी ठहराउनुहुन्छ, र तिनीहरू अनन्तसम्म जिउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:18-19

जोड्ने कथनः

पापी मानिस विरूद्धको परमेश्वरको ठूलो क्रोधलाई पावलले प्रकट गर्छन् ।

किनभने परमेश्‍वरको क्रोध प्रकट भएको छ

मानिसहरूले सुसमाचार किन सुन्‍नुपर्छ भन्‍ने कुरालाई पावल वर्णन गर्दै छन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आफ्नो क्रोध प्रकट गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

विरुद्ध

“तर्फ”

सबै भक्‍तिहीनता र मानिसहरूको अधार्मिक्‍ता

“मानिसहरूका गर्ने सबै भक्तिहीन र दुष्‍ट कुराहरू”

सत्यतालाई रोकेको छ

यहाँ "सत्यता"ले परमेश्‍वरको बारेमा सत्य जानकारीलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको बारेमा साँचो सत्यतालाई लुकाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यो परमेश्‍वरबारे अज्ञात भएको कुरा तिनीहरूलाई दृश्‍य भएको हुनाले हो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूले देखेका कुराहरूबाट परमेश्‍वरको बारेमा जान्‍न सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

किनभने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई प्रकाश दिनुभएको छ

यहाँ "तिनीहरूलाई प्रकाश दिनु" भनेको परमेश्‍वरले उहाँको बारेमा सत्यता तिनीहरूलाई देखाउनुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनभने परमेश्‍वरले सबैलाई आफू कस्तो हुनुहुन्छ भनेर देखाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:20-21

उहाँका अदृश्य पक्षहरू स्पष्‍ट रूपमा दृश्‍य भएका छन्

मानिसहरूले परमेश्‍वरका अदृश्य गुणहरू बुझ्ने कुरालाई मानिसहरूले ती गुणहरूलाई देखेका झैँ गरी पावल बताउँछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि मानिसहरूले परमेश्‍वरका अदृश्य गुणहरूलाई प्रस्‍टसँग देखेका छन्, अर्थात् उहाँको अनन्त शक्ति र ईश्वरीय प्रकृति" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

ईश्‍वरीय स्वभावहरू

“परमेश्‍वरका सबै गुण र विशेषताहरू” वा “ती कुराहरू जसद्वारा उहाँ परमेश्‍वर हुनुहुन्छ”

संसार

यो स्वर्ग र पृथ्वी, साथै तिनीहरूमा सबै कुरालाई जनाउँछ ।

सृजिएका थोकहरूमा

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनभने आफूले बनाएका चीजहरूको कारण" वा "किनभने परमेश्वरले बनाएका चीजहरू मानिसहरूले देखेका छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यी मानिसहरूलाई कुनै बहाना छैन

“तिनीहरूलाई थाहा थिएन भनेर तिनीहरूले कहिल्यै भन्‍न पाउँदैनन्”

आ-आफ्नै विचारमा मूर्ख भए

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्ख कुराहरू विचार गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूका अचेत हृदयहरू अँध्यारो बनाइए

यस वाक्यांशले तिनीहरूमा बुझाइको कमी थियो भन्‍ने अर्थ दिनको निम्ति हृदय अँध्यारो भयो भन्‍ने अवधारणाको प्रयोग गरिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वर उनीहरूले के जानेको चाहनुहुन्छ भन्‍ने कुरा बुझ्‍न उनीहरू असक्षम भए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:22-23

बुद्धिमान्‌ भएको दाबी गरे, तापनि तिनीहरू मूर्ख नै भए

“तिनीहरूले बुद्धिमान् छौँ भनेर दाबी गरे, तापनि तिनीहरू मूर्ख नै भए”

तिनीहरूले ... तिनीहरू

रोमी १:१८ को मानव-जाति(./18.md)

अविनाशी परमेश्‍वरको महिमालाई … साटे

“परमेश्‍वर महिमामय हुनुहुन्छ र कहिल्यै मर्नुहुन्‍न भन्‍ने सत्यतालाई … साटे” वा “परमेश्‍वर महिमामय हुनुहुन्छ र कहिल्यै मर्नुहुन्‍न भन्‍ने कुरालाई विश्‍वास गर्न … छोडे”

प्रतिमासँग

“र ... जस्तै देखिने मूर्तिहरूलाई पुज्ने छनौट गरे”

नाश हुने मानिस

“कुनै दिन मर्ने मानिस”

चराहरूको, चार खुट्टे जनावरहरूको र घस्रने जन्तुहरूको

"वा त्यो चराहरू, चार खुट्टे जनावरहरू, वा घस्रने चीजहरू जस्तै देखिन्थ्यो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:24-25

त्यसकारण

“यसको कारण”

परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... को निम्ति … छाडिदिनुभयो

“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... मा संलग्‍न हुन दिनुभयो”

तिनीहरूलाई ... तिनीहरूका... तिनीहरूका... तिनीहरूका

रोमी १:१८ को मानव-जाति(./18.md)

अशुद्धताको निम्ति … तिनीहरूका हृदयका कामबासना

यहाँ "तिनीहरूका मनको अभिलाषा" एउटा प्रतिस्थापकीय शब्द हो जुन उनीहरूले गर्न चाहेको खराब चीजहरूको प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले अत्यधिक चाहेका नैतिक रूपमा अशुद्ध कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

तिनीहरूका बिचमा नै तिनीहरूका शरीरको अनादर होस् भनी

यो एक शिष्‍टता हो जसको मतलब हो कि उनीहरूले अनैतिक यौन कार्यहरू गरे । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले अनैतिक व्यभिचारपूर्ण र धेरै खराब कामहरू गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism अनि INVALID translate/figs-activepassive)

जसले सृष्‍टिलाई पूजा र सेवा गरे

यहाँ "सृष्‍टि" ले परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "उनीहरूले परमेश्‍वरले सृजिएका चीजहरूको पूजा गरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सट्टा

"साटोमा बरु"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:26-27

यो

"मूर्तिपूजा र यौन पाप"

परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... छाडिदिनुभयो

“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... मा संलग्‍न हुन दिनुभयो”

लाजमर्दो अभिलाषाहरू

“लज्जास्पद कामुक इच्छाहरू”

किनकि तिनीहरूका स्‍त्रीहरू

“किनभने तिनीहरूका पत्‍नीहरू”

प्राकृतिक स्वभावलाई प्रकृति विरुद्धको अस्वाभाविक कार्यहरूसँग साटे

"अस्वाभाविक थिए" सम्बन्धको विचार अनैतिक यौन क्रियाकलापको लागि एक शिष्‍टता हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले रचना गर्नुभएको भन्दा भिन्‍नै तरिकामा यौन क्रिया गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

पुरुषले महिलासँगको आफ्नो प्राकृतिक सम्बन्ध पनि छोडे

यहाँ "प्राकृतिक सम्बन्ध" यौन सम्बन्ध को लागी एक शिष्‍टता हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै पुरुषले महिलाहरुप्रति प्राकृतिक यौन चाहना गर्न छाडे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

एक-अर्काप्रतिको कामुकताले जले

“निकै कामुक इच्छालाई पुरा गरे”

अश्‍लील

“लज्जास्पद” वा “पापमय”

तिनीहरूका भ्रष्‍टताअनुसारको दण्ड पाउने … यिनीहरू नै थिए

यहाँ "आफैंमा" "तिनीहरूको शरीरमा" बुझाउँदछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले उनीहरूलाई तिनीहरूका शरीरमा बिरामीहरूले सजाय दिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुचित कुरा

दुष्‍ट र घृणित व्यवहार

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:28

तिनीहरूले परमेश्‍वर हुनुभएकोमा सहमत नभएका हुनाले

“तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई चिन्‍नु आवश्यक ठानेनन्”

तिनीहरू ... तिनीहरूको ... तिनीहरूलाई

रोमी १:१८ को मानव-जाति(./18.md)

उहाँले तिनीहरूलाई … भ्रष्‍ट मनमा छोडिदिनुभयो

यहाँ "एक भ्रष्ट दिमाग" को अर्थ एउटा त्यस्तो दिमाग हो जसले अनैतिक चीजहरूको बारेमा मात्र सोच्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अनैतिकताले भरिएका तिनीहरूको मनद्वारा तिनीहरूलाई नियन्त्रण गर्न छोडिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुचित

“लज्जास्पद” वा “पापमय”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:29-31

तिनीहरू ... ले भरिएका छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूमा ... को निम्ति तेज अभिलाषा छ” वा “तिनीहरू ... कार्यहरू गर्न तेज अभिलाषा राख्छन्” (युडीबी हेर्नुहोस्) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरू ईर्ष्या, हत्या, कलह, छल, र दुष्ट अभिप्रायले भरिएका छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै मानिसहरु अरुहरुको ईर्ष्या गरिरहन्छन् ... धेरै मानिसहरू निरन्तर मार्ने चाहना गर्दछन् ... मानिसहरू बीचमा विवाद र झगडा गराउन ... अरुलाई छल्न ... अरुलाई हेला गरेर कुरा गर्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

निन्दा गर्ने

अपमान गर्ने व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको प्रतिष्‍ठा बिगार्नको लागि त्यस व्यक्तिको बारेमा झूटो बोल्छ ।

तिनीहरू नराम्रो चीजहरूका अन्वेषकहरू हुन्

"तिनीहरू अरूलाई खराब काम गर्ने नयाँ तरिकाहरूबारे सोच्न कोसिस गर्छन्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 1:32

तिनीहरूले परमेश्वरको नियमहरू बुझ्दछन्

"उनीहरू जान्दछन् कि परमेश्‍वरले उनीहरू कसरी जिएको चाहनुहुन्छ"

जसले यस्ता चीजहरू अभ्यास गर्छन

यहाँ "अभ्यास" भनेको निरन्तर वा व्यवहारिक रूपमा खराब कुरा गर्नेलाई बुझाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "र ती जसले दुष्ट कार्यहरू गरिरहन्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मृत्युका भागीदार

“तिनीहरू मृत्युको लायक छन्”

यी कुराहरू

"यस किसिमका दुष्ट कुराहरु"

जसले ती गर्छन्

यहाँ क्रियापद "गर्नु" भनेको दुष्‍ट कुरा गर्न जारी राख्नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसले नराम्रो काम गरिरहन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2

Romans 2:intro-0

रोमीहरू 02 सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यो अध्यायले आफ्‍नो श्रोताहरूलाई रोमी ख्रीष्‍टिएनहरूबाट “न्याय” गर्ने र येशूमा विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूमा सार्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/judge अनि INVALID bible/kt/believe)

# “त्यसैकारण तिमीहरूसँग कुनै बहाना छैन”

यस अध्यायले फर्केर अध्याय १ मा भएको भएको कुरालाई हेर्छ, र केही तरिकाहरूमा, यो वास्तवमा अध्याय १ मा भएको तर्कको निष्‍कर्ष हो । यो पदावलीले संसारमा भएको सबैजनाले साँचो परमेश्‍वरको आराधना गर्न किन जरुरी छ भनेर व्याख्या गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “व्यवस्‍थाको आज्ञापालन गर्नेहरू”

यो व्यवस्‍थाको पालना गर्नेहरू होइन जसलाई त्यसप्रतिको आज्ञापालनद्वारा धर्मी ठहराइनेछ । त्यो तिनीहरू हुन् जसले दिलोज्यानले मोशाको व्यवस्‍थालाई पछ्याउन कोसिस गर्छन् जसलाई यसले प्रदर्शित गरेको विश्‍वासद्वारा धर्मी ठहराइनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/justify अनि INVALID bible/kt/lawofmoses)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

यिनीहरूलाई यस अध्यायमा बारम्बार प्रयोग गरिएको छ । यस्तो देखिन्छ कि यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुको अभिप्राय भनेको पाठकलाई दोषी अनुभव गराउनु वा तिनीहरूको पापको बोध गराउनु र आखिरीमा तिनीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्न ल्याउनु हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt, INVALID bible/kt/sin अनि INVALID bible/kt/faith)

# परिकल्पित परिस्थिति

सन्दर्भको प्रकाशमा, “उहाँले अनन्त जीवन दिनुहनेछ” भन्‍ने कुरा परिकल्पित भनाइ हो । यदि कुनै व्यक्तिले सिद्ध जीवन जिउन सक्थ्यो भने, तिनीहरूले अनन्त जीवनलाई पुरस्कारको रूपमा जित्‍ने थिए । केवल येशू मात्र सिद्ध जीवन जिउन सक्षम हुनुहुन्थ्यो । २:१७-२९ मा त्यहाँ एउटा परिकल्पित परिस्थिति छ । यो परिस्थितिले व्याख्या गर्छ कि मोशाको व्यवस्‍थालाई दिलोज्यानले पालना गर्न खोज्‍नेहरू पनि व्यवस्‍था भङ्ग गरेको भनेर दोषी छन् । अङग्रेजीमा, यो भनेको व्यवस्‍थाको “अक्षर”लाई पछ्याउनेहरू हुन् जसले व्यवस्‍थाको “आत्मा” वा साधारण सिद्धान्तहरूलाई पछ्याउन सक्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “तिमीहरू जसले न्याय गर्छौ”

समय-समयमा, यसलाई अझ साधारण किसिमले अनुवाद गर्न सकिन्छ, तर यसलाई तुलनात्मक रूपले यो अप्ठेरो किसिमले अनुवाद गरिएको छ किनभने पावलले “न्याय गर्ने मानिसहरू”लाई यसरी जनाइरहेका छन् मानौँ उनले यसो पनि भन्‍न खोजिरहेका छन् कि सबैले न्याय गर्छन् । यसलाई “जसले न्याय गर्छन्(र सबैले न्याय गर्छन्)” भनेर अनुवाद गर्न सम्भव छ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 2:1-2

जोड्ने कथनः

पावल सबै मानिसहरु पापी छन् भनेर पुष्टि गर्दछन र सबै मानिसहरु पापी छन् भनेर उनीहरुलाई सम्झना गराउन जारी राख्छन्।

यसकारण, तिमीलाई कुनै बहाना छैन

शब्द “यसकारण” ले पत्रको नयाँ खण्डलाई सुरु गर्छ । यसले रोमी १:१-३२ (../01/32.md) मा भनिएको कुरालाई पनि निष्‍कर्षमा ल्याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले निरन्तर पाप गर्छ, त्यसलाई परमेश्‍वरले दण्डित गर्नुहुन्छ भने, उहाँले तिमीहरूको पाप पनि क्षमा गर्नुहुनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमी

एउटा यहूदी व्यक्‍ति उनीसँग बहस गर्दै गरेको जस्तो गरेर पावलले अभिनय गरिरहेका छन् । निरन्तर पाप गर्ने सबैलाई परमेश्‍वरले दण्डित गर्नुहुन्छ (चाहे त्यो यहूदी होस् वा गैरयहूदी) भनेर शिक्षा दिनको निम्ति पावलले यो गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-apostrophe)

तिमी

यहाँ शब्द “तिमी” एकवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

ए मानिस, तिमी जसले न्याय गर्छौ

यहाँ शब्द “मानिस” त्यो व्यक्‍तिलाई डाँट्न वा उपेक्षा गर्न प्रयोग गरिएको छ जसले परमेश्‍वरझैँ कार्य गर्न सक्छु र अरूको न्याय गर्न सक्छु भनेर विचार गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी त एउटा मानिस मात्र हौ, तर पनि तिमी अरूको न्याय गर्छौ र तिनीहरूले परमेश्‍वरको दण्ड पाउनुपर्छ भनेर भन्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमी अर्कालाई जेको निम्ति दोष लगाउँछौ तिमी आफैँ पनि त्यसैमा दोषी ठहराइन्छौ

“तर तिमीले त आफ्नै न्याय गर्दै छौ, किनकि तिमीले त अरूले झैँ दुष्‍ट काम गर्छौ”

तर … हामी जान्दछौँ

यसमा ख्रीष्‍टियान विश्‍वासीहरू र गैरख्रीष्‍टियान यहूदीहरू पर्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

यस्ता कुराहरू गर्नेहरूमाथि परमेश्‍वरको न्याय हुँदा सत्यताअनुसार हुन्छ

यहाँ पावलले "परमेश्वरको इन्साफ" को कुरा गर्दछन् मानौं यो जीवित छ र मानिसहरूमा "खस्‍न" हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ती मानिसहरूमाथि सही र निष्‍पक्ष रूपमा इन्साफ गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

यस्ता कुराहरू गर्नेहरू

“ती मानिसहरू जसले त्यस्ता दुष्‍ट कामहरू गर्छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:3-4

तर

“यसैले” (युडीबी)

यसलाई विचार गर

“मैले तिमीलाई भन्‍न गइरहेको कुरालाई विचार गर”

ए मानिस

मानव-जातिको लागि प्रयोग हुने साधारण शब्द ।

तिमी आफैँले पनि त्यही गर्छौ यद्यपि तिमीले यी कुराहरू गर्नेहरूको न्याय गर्छौ

“तिमी जो अरू कसैलाई परमेश्‍वरको दण्डको योग्य छौ भनेर भन्छौ, तर आफैँ दुष्‍ट काम गर्छौ”

के तिमी परमेश्‍वरको इन्साफबाट उम्कनेछौ र ?

यो टिप्पणी जोडको लागि प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्दछ । तपाईं यस प्रश्‍नलाई कडा नकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी निश्‍चय नै परमेश्‍वरको न्यायबाट उम्कनेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अथवा के तिमी उहाँको कृपाको प्रशस्तता, उहाँको दण्डको ढिलाइ र उहाँको धैर्यलाई तुच्छ ठन्छौ ?

यो टिप्पणी जोडको लागि प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्दछ । तपाईं यस प्रश्‍नलाई कडा नकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी यस्तो रूपमा व्यवहार गर्छौ कि परमेश्‍वरको असल गुण र उहाँले मानिसलाई दण्ड दिनुभन्दा पहिला सहनशील भएर धेरै पर्खनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई तिमी कुनै महत्त्वको ठान्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँको कृपाको प्रशस्तता ... दण्डको ढिलाइ … तुच्छ ठन्छौ ?

“उहाँको कृपाको प्रशस्तता ... सहनशीलतालाई महत्त्वहीन सम्झन्छौ” वा “अयोग्य ठान्छौ”

के उहाँको भलाइ तिमीहरूलाई पश्‍चात्तापमा डोर्‍याउनलाई हो भन्‍ने तिमीहरू जान्दैनौ ?

यसलाई नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

यो टिप्पणी जोडको लागि प्रश्‍नको रूपमा देखा पर्दछ । तपाईं यस प्रश्‍नलाई कडा नकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले यो जान्‍नैपर्छ कि तिमीले पश्‍चात्ताप गर्न सकोस् भनेर परमेश्‍वर असल भएर तिमीसँग व्यवहार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:5-7

जोड्ने कथनः

सबै मानिसहरू पापी छन् भनेर पावलले मानिसहरूलाई सम्झाउन निरन्तरता दिन्छन् ।

तर तिमीहरूको कठोर र अपश्‍चात्तापी हृदयको कारण

पावलले उसलाई ढुङ्गाजस्तै कुनै कठोर मानिससँग तुलना गर्दै छन् जसले परमेश्‍वरलाई सुन्‍न इन्कार गर्छ । हृदयले पुरै मानिसको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो यस कारणले हो किनभने तिमी सुन्‍न र पश्‍चात्ताप गर्न इन्कार गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-metonymy)

कठोर र अपश्‍चात्तापी हृदय

यो एक जोडि शब्द हो जसलाई तपाईं "अपश्‍चात्तापी हृदय" को रूपमा संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

तिमीहरूले … क्रोध थुपारिरहेका छौ

क्रियापद “थुपारिरहेका छौ” ले सामान्यतया त्यो व्यक्‍तिलाई जनाउँछ जसले आफ्नो सम्पत्ति सञ्‍चित गरी एउटा सुरक्षित ठाउँमा लगेर जम्मा गर्छ । पावल भन्छन्, कि त्यो व्यक्‍तिले सम्पत्ति होइन, परमेश्‍वरको सजाय जम्मा गर्दै छ । जति लामो समय त्यसले पश्‍चात्ताप गर्दैन, त्यति नै कठोर सजाय हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफ्नो सजायलाई अझै कठोर बनाउँदै छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

क्रोधको दिन अर्थात् परमेश्‍वरको धार्मिक न्याय प्रकट हुने दिन

यी दुवैले एउटै दिनलाई सङ्केत गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले सबैलाई उहाँ क्रोधित हुनुहुन्छ र उहाँले सबै मानिसलाई उचित रूपमा न्याय गर्नुहुन्छ भनेर देखाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस् युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

नापअनुसार दिनुहुनेछः

“उचित इनाम वा दण्ड दिनुहुनेछ”

हरेकलाई त्यसको आफ्ना कर्महरूको नापअनुसार

“हरेक मानिसलाई उसले गरेको कामअनुसार”

खोजी गर्ने

यसको अर्थ यो हो कि तिनीहरू यस्तो तरिकामा व्यवहार गर्छन् जसले न्यायको दिनमा परमेश्‍वरबाट सकारात्मक निर्णय ल्याउँछ ।

प्रशंसा, इज्‍जत र अमरत्व

परमेश्‍वरले तिनीहरूको प्रशंसा र सम्मान गरेको तिनीहरू चाहन्छन्, र तिनीहरू कहिल्यै मर्न चाहँदैनन् ।

अमरत्व

यसले नैतिक होइन, शारीरिक क्षयलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:8-9

जोड्ने कथनः

यद्यपि यस खण्डले अधार्मिक दुष्‍ट व्यक्तिसँग कुरा गरिरहेको छ, तर पावलले गैर-यहूदी र यहूदीहरू दुवै परमेश्वर सामु दुष्ट छन् भनेर निष्‍कर्ष निकाले ।

आफ्नै मात्र भलाइ खोज्‍ने

“स्वार्थी” वा “आफूलाई खुसी पार्ने कुराहरूको बारेमा मात्र विचार गर्ने”

सत्यताको अवज्ञा गर्ने तर अधार्मिकताप्रति आज्ञाकारी हुनेहरू

यी दुई वाक्यांशले मूल रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । दोस्रोले पहिलोलाई सशक्त बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

क्रोध र भयङ्कर रिस आइपर्नेछ

“क्रोध” र “भयङ्कर रिस” भन्‍ने शब्दहरूले मूल रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरको क्रोधलाई बढी जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँको भयानक क्रोध देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

क्रोध

यहाँ "क्रोध" भन्ने शब्द प्रतिस्थापन हो जसले दुष्ट मानिसहरूलाई परमेश्वरको कडा सजायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

सङ्कट र दुःख

“सङ्कट” र “दुःख” भन्‍ने शब्दहरूले मूल रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरको दण्ड कति दुःखद हुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “... लाई भयानक दण्ड हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

हरेक मानव प्राणमाथि

यहाँ पावलले मानिसलाई सङ्केत गर्न “प्राण” भन्‍ने शब्दको प्रयोग गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक मानिसमाथि” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

दुष्‍ट कार्य गर्ने हरेक

“जसले निरन्तर खराब काम गरेको छ”

पहिले यहूदीमाथि अनि ग्रीकहरूमाथि

“परमेश्‍वरले पहिले यहूदी मानिसहरूको न्याय गर्नुहुन्छ, र त्यसपछि गैरयहूदीहरूको”

पहिले

सम्भाव्य अर्थहरू यस्ता हुन सक्छन्: (१) “समयको आधारमा पहिले” वा (२) “निश्‍चित रूपमा नै” (युडीबी हेर्नुहोस्)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:10-12

तर प्रशंसा, इज्‍जत र शान्‍ति आउनेछ

“तर परमेश्‍वरले प्रशंसा, सम्मान, र शान्ति दिनुहुनेछ”

असल काम गर्नेहरू

“जे असल छ त्यही निरन्तर गर्नेहरू”

पहिले यहूदी र त्‍यसपछि ग्रीकहरूमाथि

“परमेश्‍वरले पहिले यहूदी मानिसहरूलाई इनाम दिनुहुन्छ, र त्यसपछि गैरयहूदीहरूलाई”

पहिले

तपार्इंले रोमी २:९ मा गरे जस्तै गरी अनुवाद गर्नुपर्छ ।(./08.md)

किनकि परमेश्‍वरले पक्षपात गर्नुहुन्‍न

तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरले सबै मानिसलाई समान रूपमा व्यवहार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)

किनकि जतिले ... पाप गरेका छन्

“किनकि जसले पाप गरेका छन्”

व्यवस्थाविना ... तिनीहरू व्यवस्था विना नै नष्‍ट हुनेछन्

तिनीहरूलाई मोशाको व्यवस्था थाहा छ कि छैन भन्‍ने कुराले कुनै फरक पार्दैन भन्‍ने तथ्यलाई जोड दिन पावलले “व्यवस्थाविना” भन्‍ने शब्दहरूलाई दोहोर्‍याएका हुन् । यदि तिनीहरूले पाप गर्छन् भने, परमेश्‍वरले तिनीहरूको इन्साफ गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाको व्यवस्थाबारे अजान भए तापनि तिनीहरू निश्‍चय नै आत्मिक रूपमा मर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

र सबै जतिले ... पाप गरेका छन्

“र सबै जसले पाप गरेका छन्”

व्यवस्थाप्रति ... तिनीहरू व्यवस्थाद्वारा नै न्याय गरिनेछन्

परमेश्वरले पापी मानिसहरूलाई उहाँको व्यवस्था अनुसार न्याय गर्नुहुनेछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र जसलाई मोशाको व्यवस्थाको ज्ञान छ, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई मोशाको व्यवस्थाद्वारा नै न्याय गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:13-14

जोड्ने कथनः

पावलले पाठकलाई थाहा दिन जारी राख्छन् कि परमेश्वरको व्यवस्था कहिल्यै नहुनेहरूका लागि पनि परमेश्वरको व्यवस्थाको पूर्ण आज्ञाकारिता आवश्यक छ ।

किनकि

पद १४ र १५ ले पाठकलाई अतिरिक्‍त सन्देश दिनको निम्ति पावलले व्याख्या गरेको मुख्य बहसलाई हस्तक्षेप गरेको कुरालाई सङ्केत गर्ने तरिका तपार्इंको भाषामा छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

व्यवस्था सुन्‍नेहरू होइनन्

यहाँ "व्यवस्था" को अर्थ मोशाको व्यवस्था हो । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाको व्यवस्था सुन्‍नेहरू मात्र होइनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

परमेश्‍वरको सामु धर्मी ठहरिनेहरू

"जसलाई परमेश्वरले धर्मी ठान्नुहुन्छ"

तर व्यवस्था पालन गर्नेहरू

“तर तिनीहरू ती हुन् जसले मोशाको व्यवस्था पालन गर्छन्”

धर्मी ठहरिनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्वीकार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अन्यजातिहरू, तिनीहरू आफ्ना निम्ति आफैँ नै व्यवस्था हुन्

"आफ्‍नै निम्ति व्यवस्था" भन्ने वाक्यांश एउटा उपमा हो जसको मतलब हो कि यी मानिसहरूले स्वाभाविक रूपमा परमेश्वरको व्यवस्था पालन गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूभित्रै परमेश्‍वरको व्यवस्था छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

तिनीहरूसँग व्यवस्था छैन

यहाँ "व्यवस्था"ले मोशाको व्यवस्थालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "उनीहरूसँग वास्तवमै व्यवस्था छैन जुन परमेश्वरले मोशालाई दिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:15-16

यसद्वारा … भन्‍ने देखाउँछ

“प्राकृतिक रूपमा व्यवस्थाको पालन गरेर तिनीहरूले यो देखाउँछन् कि”

व्यवस्थाले चाहेका कुराहरू तिनीहरूका हृदयमा लेखिएका छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाअनुसार गर्नुपर्ने आवश्यक कार्यहरू परमेश्‍वरले तिनीहरूको हृदयमा लेखिदिनुभएको छ” वा “व्यवस्थाद्वारा आज्ञा गरिएका कार्यहरू गर्न तिनीहरूलाई सही रूपमा थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूलाई साक्षी दिन्छ, र आफ्नै विचारहरूले या त उनीहरूलाई आरोप लगाउँछन् वा बचाव गर्दछन्

यहाँ "साक्षी दिन्छ"ले परमेश्वरले तिनीहरूको हृदयमा लेखेको व्यवस्थाबाट प्राप्‍त गरेको ज्ञानलाई बुझाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि उनीहरूले परमेश्वरको व्यवस्थाको अवज्ञा गरिरहेका छन् वा पालन गरिरहेका छन् भनेर तिनीहरूले बताउँछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

त्यो … परमेश्‍वरले … इन्साफ गर्नुहुने दिन हुनेछ

यसले रोमी २:१३(./13.md) बाटको पावलको विचारलाई पूरा गर्छ । “जब परमेश्‍वरले न्याय गर्नुहुनेछ , यी सबै हुन्छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:17-20

जोड्ने कथनः

यहाँ पावलको छलफल सुरू हुन्छ कि यहूदीहरूले पाएको व्यवस्थाले उनीहरूलाई दोषी ठहराउँछ किनभने उनीहरूले त्यो पालन गर्दैनन् ।

मानौँ, … तिमी आफैँलाई यहूदी भन्छौ

"किनकि तिमी आफूलाई यहूदी भन्छौ"

व्यवस्थामाथि भर परेर

"व्यवस्थामा भरोसा गर्नुहोस्" भन्ने वाक्यांशले व्यवस्था पालन गरेर तिनीहरू धर्मी बन्न सक्छन् भनेर विश्‍वास गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिमी मोशाको व्यवस्थामा भर परेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उहाँको इच्छा जान्दछौ

“र तिमीले परमेश्‍वरको इच्छा जान्‍नेछौ”

व्यवस्थाका शिक्षा पाएर

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनभने मानिसहरूले तिमीहरूलाई व्यवस्थाबाट के सहि हो त्यो सिकाएका छन्" वा "किनभने तिमीहरूले व्यवस्थाबाट सिकेका छौ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

मानौँ, कि तिमी आफैँ अन्धाहरूका अगुवा हौ, र अन्धकारमा हुनेहरूका निम्ति ज्योति हौ

यहाँ "अन्धा" र "अन्धकारमा हिँड्नेहरू"ले व्यवस्था नबुझ्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, तिमी आफैँ अन्धोको निम्ति मार्गदर्शक झैँ हौ, र अँध्यारोमा हराएकाको निम्ति ज्योति झैँ हौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism अनि INVALID translate/figs-metaphor)

मूर्खलाई सुधार गर्ने

“तिमीले गल्ती गर्नेहरूलाई सुधार्छौ”

शिशुहरूका शिक्षक

यहाँ व्यवस्थाको बारेमा केही पनि नजान्‍ने व्यक्‍तिलाई पावलले शिशुसँग तुलना गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीले व्यवस्था नजान्‍नेहरूलाई सिकाउँछौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनि तिमीसँग ज्ञान र सत्यताको स्वरूप व्यवस्थामा छ

व्यवस्थामा भएको सत्यताको ज्ञान परमेश्‍वरबाट आउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि व्यवस्थामा लेखिएको सत्यतालाई तिमीले बुझ्छौ भनी तिमी निश्‍चित छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:21-22

तिमी जसले अरूलाई सिकाउँछौ, के तिमी आफैलाई चाहिँ सिकाउँदैनौ ?

पावलले आफ्ना श्रोतागणलाई डाँट्न प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । यसलाई नयाँ वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीले अरूलाई सिकाउँदा आफैँलाई चाहिँ सिकाउँदैनौ !” वा "तिमी अरूलाई सिकाउँछौ, तर आफूले सिकाउने कुरा गर्दैनौ !" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमी जसले चोरी नगर्नू भनी सिकाउँछौ, के तिमी नै चोरी गर्छौ ?

पावलले आफ्ना श्रोतागणलाई डाँट्न प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । यसलाई नयाँ वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरूलाई नचोर भनेर भन्छौ, तर आफैँचाहिँ चोर्छौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमी जसले व्‍यभिचार नगर्नू भन्‍छौ, के तिमीले नै व्‍यभिचार गर्छौ ?

पावलले आफ्ना श्रोतागणलाई डाँट्न प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । यसलाई नयाँ वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरूलाई व्यभिचार नगर भनेर भन्छौ, तर आफैँचाहिँ व्यभिचार गर्छौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमी जसले मूर्तिहरूलाई घृणा गर्छौ, के तिमी मन्‍दिरहरू लुट्छौ ?

पावलले आफ्ना श्रोतागणलाई डाँट्न प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । यसलाई नयाँ वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मूर्तिलाई घृणा गर्छौ भनेर भन्छौ, तर तिमी आफैँचाहिँ मन्दिरहरू लुट्छौ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

मन्दिरहरू लुट्छौ

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्ः (१) “बेच्न र नाफा गर्नको निम्ति स्थानीय मुर्तिपूजा गर्ने मन्दिरहरूबाट वस्तुहरू चोरी गर्नु” वा (२) “परमेश्‍वरलाई दिनुपर्ने सबै पैसा यरूशलेमका मन्दिरमा नपठाउनु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:23-24

तिमी जो परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍थामा गर्वका साथ रमाउँछौ, के तिमीले व्‍यवस्‍था उल्‍लङ्घन गरेर परमेश्‍वरको अपमान गर्छौ ?

पावलले आफ्ना श्रोतागणलाई डाँट्न प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । तपाईं यसलाई एक कडा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी व्यवस्थामा गौरवान्वित भएको दाबी गर्छौ, तर तिमी त्यसलाई उल्लङ्घन पनि गर्छौ र परमेश्‍वरलाई शर्ममा पार्छौ जुन घृणास्पद कुरो हो ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

गैरयहूदीहरूका माझमा परमेश्‍वरको नाउँको अनादर भएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका घृणास्पद कार्यहरूले गैरयहूदीहरूको मनस्थितिमा परमेश्‍वरलाई कलङ्‌कित पारेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरको नाउँ

शब्द “नाउँ”ले परमेश्‍वरको नाउँलाई मात्र नभई परमेश्‍वरको सम्पूर्णतालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:25-27

जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरले उहाँको व्यवस्थाद्वारा परमेश्वरको व्यवस्था भएका यहूदीहरूलाई समेत दोषी ठहराउनुहुन्छ भनेर देखाउन पावलले निरन्तरता दिन्छन् ।

यदि खतनाले वास्तवमा तिमीहरूलाई लाभ दिन्‍छ भने

“म यी सबै कुरा भन्दै छु किनभने तब अवश्य नै खतनाले तिमीलाई फाइदा हुन्छ जब …”

तर यदि तिमीहरू व्‍यवस्‍था भङ्‌ग गर्नेहरू हौ भने

“यदि तिमीले व्यवस्थामा भएका आज्ञाहरूलाई पालन गर्दैनौ भने”

तिमीहरूको खतना बेखतना हुन्‍छ

“योचाहिँ तिमी खतना नभएको जस्तै हो”

बेखतने व्यक्‍ति

“त्यो व्यक्‍ति जसको खतना भएको छैन”

व्यवस्थाले माग गरेका कुराहरूलाई पालन गर्छ भने

“व्यवस्थामा आज्ञा गरिएका कुराहरू पालन गर्छ भने”

के उसको बेखतनालाई खतना मानिनेछन र ? यदि स्वाभाविक रूपले खतना नभएकाले व्यवस्था पूरा गर्छ भने के त्यसले तिमीलाई दोषी ठहराउँदैन र ?

कुनै व्यक्‍तिलाई खतनाले परमेश्‍वरको अगाडि सही बनाउने होइन भन्‍ने कुरालाई महत्त्व दिन पावलले यो प्रश्‍न सोध्दै छन् । यसलाई कर्तृ वाच्य प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छः “परमेश्‍वरले उसको खतना भएको मान्‍नुहुनेछ जसको शारीरिक रूपमा खतना भएको छैन । उसले ... तिम्रो न्याय गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 2:28-29

बाहिरी रूपले

यसले मानिसहरूले देख्‍न सक्‍ने यहूदी प्रथाहरूलाई सङ्केत गर्छ

जो बाहिरी रूपले मात्र यहूदी हो

यसले मानिसको शरीरमा हुने शारीरिक परिवर्तनलाई सङ्केत गर्छ ।

शरीर

यो सम्पूर्ण शरीरको लागि एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "शरीर" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

तर त्यही यहूदी हो जो भित्री रूपमा यहूदी हो र अक्षरमा होइन तर आत्‍माद्वारा हृदयको खतना नै खतना हो

यी दुइवटा वाक्यांशको अर्थ उस्तै हुन्छ । “साँचो यहूदी त्यो हो जो भित्री रूपमा यहूदी हुन्छ” भन्‍ने वाक्यांशले “जसको खतनाचाहिँ हृदयको खतना हो” भन्‍ने अलङ्कारलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

भित्री रूपमा

यसले परमेश्‍वरले परिवर्तन गर्नुभएको व्यक्‍तिका मूल्य-मान्यता र उत्प्रेरणाहरूलाई सङ्केत गर्छ ।

हृदयको

यहाँ "हृदय" भित्री व्यक्तिको लागि प्रतिस्थापन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

आत्माद्वारा, अक्षरमा होइन

यहाँ "अक्षर" एउटा प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसले लिखित धर्मशास्‍त्रलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले धर्मशास्‍त्र जानेको हुनाले होइन, तर पवित्र आत्माको कार्यद्वारा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

आत्माद्वारा

यसले एक व्यक्तिको आन्तरिक, आत्मिक अंशलाई जनाउँछ जसलाई "परमेश्वरको आत्मा"ले परिवर्तन गर्नुहुन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3

Romans 3:intro-0

रोमीहरू ०३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ३:४, १०-१८ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।

अध्याय २ ले सबै यहूदीहरूले मोशाको व्यवस्‍थालाई भङ्ग गरेको कारण तिनीहरू दोषी ठहराइएका छन् र अन्यजातिहरूको उद्धार हुन सक्छ भनेर व्याख्या गर्‍यो । अध्याय ३ ले यो प्रश्‍नको उत्तर दिन्छः अन्यजाति हुनुको साटोमा यहूदी हुनुमा के फाइदा छ ? (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses अनि INVALID bible/kt/save)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# विश्‍वव्यापी रूपले दोषी ठहराइएको

यो अध्यायले व्याख्या गर्छ कि सारा संसारसित कुनै बहाना छैन र साँचो परमेश्‍वर, यहवेलाई खोज्‍न र विश्‍वास गर्न तिनीहरूसँग पर्याप्‍त ज्ञान छ । पाप भनेको सारा मानवजातिको लागि एउटा समस्या हो र अविश्‍वासीलाई तिनीहरूका पापको कमारो बनाउँछ । “सबै मानिसहरू सामान्यतया असलै हुन्छन्” भन्‍ने सामान्य बुझाइलाई यसले गलत ठहराउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/believe अनि INVALID bible/kt/sin)

# “किनकि सबैले पाप गरेका छन् र परमेश्‍वरको महिमासम्‍म पुग्‍नबाट चुकेका छन्”

स्‍वर्गमा प्रवेश गर्न र परमेश्‍वरको उपस्थितिमा रहनको लागि चाहिएको मापदण्‍ड भनेको सिद्धता हो । सिद्धताबाट कमि भएको कुनै पनि कुराले दण्‍डको भागीदार हुनेतर्फ डोहोर्‍याउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/heaven अनि INVALID bible/kt/condemn)

# मोशाको व्यवस्थाको उद्देश्‍य

व्यवस्थाको आज्ञापालनले कुनै व्यक्तिलाई धर्मी ठहराउँदैन । व्यवस्थाले कुनै व्यक्तिलाई धर्मी ठहराउँदैन तर त्यो कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरमाथि उसको विश्‍वास देखाउने एउटा तरिका हो । कुनै व्यक्तिलाई धर्मी ठहराउने भनेको सधैँ विश्‍वास नै रहेको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/justify अनि INVALID bible/kt/faith)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

यिनीहरूलाई यस अध्यायमा बारम्बार प्रयोग गरिएको छ । यस्तो देखिन्छ कि यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुको अभिप्राय भनेको पाठकलाई दोषी अनुभव गराउनु वा तिनीहरूको पापको बोध गराउनु र आखिरीमा तिनीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्न ल्याउनु हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID bible/kt/guilt)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 3:1-2

जोड्ने कथनः

यहूदीहरूलाई हुने लाभहरूको बारेमा पावल घोषणा गर्दछन् किनकि परमेश्वरले उनीहरूलाई उहाँको व्यवस्था दिनुभयो ।

त्यसो भए यहूदीलाई के फाइदा छ त ? अनि खतनाको के फाइदा छ त ?

उनले अध्याय २ मा लेखेका कुरा सुनेपछि मानिसहरूले विचार गर्नुपर्ने धारणाहरूलाई पावल प्रस्तुत गर्दछन् । पद २ मा तिनीहरूलाई जवाफ दिन उनले यसो गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "कोही मानिसहरूले भन्लान्, 'त्यसोभए यहूदीलाई के फाइदा हुन्छ र? खतनाबाट के फाइदा हुन्छ?'" वा "केही मानिसहरूले भन्न सक्दछन्, 'यदि यो सत्य हो भने यहूदीहरूलाई केही फाइदा हुँदैन, र खतना गर्नुमा कुनै फाइदा छैन ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-rquestion)

यो … महान् छ

पावल अब पद १ ल्याइएका विचारहरूलाई जवाफ दिन्छन् । यहाँ "यसले" यहूदी समुदायको सदस्य हुनुलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसमा धेरै लाभ छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सर्वप्रथम

सम्भावित अर्थहरु हुन् १) “समयको क्रममा पहिलो” वा २) “निश्‍चय नै” (युडीबी हेर्नुहोस्) ३) “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण रूपमा”

यहूदीहरूलाई परमेश्वरबाट प्रकट भएको जिम्मेवारी सुम्पिएको थियो

यहाँ "प्रकाश" ले परमेश्वरको वचन र प्रतिज्ञाहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले आफ्ना वचनहरू यहूदीहरूलाई दिनुभयो जसमा उहाँका प्रतिज्ञाहरू छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:3-4

केही यहूदीहरू विनाविश्‍वासका भए भन्दैमा के भयो त ? के तिनीहरूको अविश्‍वासले परमेश्‍वरको विश्‍वासयोग्यतालाई अमान्य तुल्याउँछ र ?

पावलले मानिसहरूले विचार गरून् भनेर यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "केही यहूदीहरू परमेश्वरप्रति विश्‍वासयोग्य रहेनन् । के हामीले यसबाट निष्कर्ष निकाल्नु पर्छ कि परमेश्वरले आफ्नो प्रतिज्ञा पूरा गर्नुहुन्न?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कहिल्यै यस्तो नहोस्

यस अभिव्यक्‍तिले यस्तो हुन सक्छ भन्‍ने कुरालाई कडा रूपमा अस्वीकार गर्छ । तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुने तपार्इंको भाषामा पनि यस्तै वाक्य हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो सम्भव छैन” वा “निश्‍चय नै होइन”

यसको सट्टा

“यसको साटोमा हामीले यस्तो भन्‍नुपर्छ”

परमेश्वरप सत्य हुनुभएको होस्

परमेश्वर सधैं सत्य हुनुहुन्छ र आफ्ना प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले सधैं आफूले प्रतिज्ञा गरेको कुरा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हरेक मानिस झूटा भएतापनि

यहाँ "हरेक" र "झूटा" भन्ने शब्दहरू अतिरञ्‍जन हुन् जसलाई परमेश्वर मात्र आफ्ना प्रतिज्ञाहरूमा सधैं सत्य हुनुहुन्छ भनेर जोड दिनलाई बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि हरेक मानिस झूटा भए पनि" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

यस्तो लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे भनिरहेको छु, त्यो कुरामा यहूदी धर्मशास्‍त्र पनि सहमत हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

कि तिमी आफ्नो वचनहरूमा धर्मी देखिन सक, र तिमी न्याय आउँदा विजयी हुन सक

यी दुई वाक्यांशहरूको एकदम मिल्दो अर्थहरू छन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "सबैले स्वीकार्नु पर्छ कि तिमीले भनेको कुरा सत्य हो, र तिमीले जहिले तिम्रो मुद्दा जित्नेछौ जब पनि कसैले तिमीलाई दोष लगाउँछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:5-6

यदि हाम्रो अधार्मिकताले परमेश्‍वरको धार्मिकतालाई देखाउँछ भने हामी के भन्‍न सक्छौँ र ? के हामी भन्न सक्दछौं कि परमेश्वर हामीमाथि आफ्नो क्रोध पोखाउनलाई अधर्मी हुनुहुन्छ ?

केही व्यक्तिहरू के बहस गर्दै थिए भन्ने कुरा प्रस्तुत गर्न र आफ्ना पाठकहरूलाई यो तर्क सत्य छ कि छैन भनेर सोच्नको लागि पावलले यी प्रश्नहरू प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि हाम्रो अधार्मिकताले परमेश्‍वर धार्मिक हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई प्रकट गर्ने भएको कारण, जब उहाँ हामीलाई दण्ड दिनुहुन्छ तब परमेश्वर अधर्मी हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँको क्रोध हामीमाथि ल्याउन

यहाँ "क्रोध" सजाय को लागि एक प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामी माथि उहाँको सजाय ल्याउन" वा "हामीलाई सजाय दिन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

म मानवीय तर्कअनुसार बोलिरहेको छु

"केही मानिसहरू के भन्छन् म यहाँ त्यही भनिरहेछु" वा "केही मानिसहरूले यसो भन्छन्"

यस्तो कहिल्यै नहोस्

"परमेश्वर अधर्मी हुनुहुन्छ भनेर हामीले कहिल्यै भन्‍नुहुँदैन"

परमेश्‍वरले कसरी संसारको न्याय गर्नुहुन्छ ?

ख्रीष्‍टियान सुसमाचारको विरुद्धमा भएका सबै बहस अर्थहीन हुन् भनेर पुष्‍टि गर्न पावलले यस आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । किनकि परमेश्‍वरले सबै मानिसको न्याय गर्न सक्‍नुहुन्छ र गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरा सबै यहूदीले विश्‍वास गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “र हामी सबैलाई यो थाहा छ कि परमेश्‍वरले वास्तवमा यस संसारको न्याय गर्नुहुनेछ !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

संसार

"संसार" भनेको संसारमा बस्‍ने मानिसहरूको लागि एउटा प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "संसारमा भएको कोही पनि" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:7-8

तर यदि मेरो झुटद्वारा परमेश्‍वरको सत्यताले उहाँको निम्ति प्रशस्त प्रशंसा प्रदान गर्छ भने मलाई अझ पनि किन पापीको रूपमा न्याय गरिन्छ त ?

यहाँ कसैले लगातार ख्रीष्‍टियान सुसमाचारलाई अस्वीकार गरेको कुरालाई पावलले कल्पना गर्दै छन्: उदाहरणको लागि, यदि त्यस विरोधीले झुट बोले तापनि न्यायको दिनमा पापी भनेर परमेश्‍वरले उसलाई घोषित गर्न हुँदैन भनेर उसले बहस गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

किन नभनौँ ... आउनु”?

त्यस काल्पनिक विरोधीको बहस कति अर्थहीन छ भनेर पुष्‍टि गर्न पावलले आफ्नै प्रश्‍न गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म पनि यो भन्‍न सक्छु कि ... आउनु !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हामीलाई झुटो रूपमा आरोप लगाइन्छ

“केही झुट बोल्नेहरूले हामीहरूले यस्तो भन्दै छौँ भनेर अरूहरूलाई भन्दै छन्”

तिनीहरूमाथिको न्याय उचित छ

पावलले सिकाइरहेका कुराहरूका बारेमा झुटो बोल्ने ती पावलका शत्रुहरूको जब परमेश्‍वरले निन्दा गर्नुहुन्छ, तब मात्र त्यो उचित हुन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:9-10

जोड्ने कथनः

सबै मानिस पापको दोषी छन्, कोही धर्मी छैन, र कसैले पनि परमेश्वरलाई खोज्दैन भनेर पावलले सारांश दिन्छन् दिए ।

त्यसो भए के त ? के हामी आफैँले आफ्‍नो सफाइ दिँदै छौँ ?

आफ्नो कुरालाई जोड दिन पावलले यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी यहूदीहरूले केवल यहूदी भएकै कारण परमेश्‍वरको न्यायबाट उम्कनेछौँ भनेर कल्पना गर्नुहुँदैन !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

त्यसो होइन

यो अभिव्यक्‍ति साधारण “होइन” भन्‍ने अभिव्यक्‍तिभन्दा प्रबल छ, तर “हुँदै होइन !” भन्‍ने अभिव्यक्‍ति जत्तिकै भने प्रबल छैन ।

यो लेखिएको अनुसार हो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यो त्यस्तै हो जस्तो अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:11-12

बुझ्ने कोही पनि छैन

त्यहाँ के सही छ भनेर बुझ्ने कोही छैन । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सत्यतालाई कसैले पनि बुझ्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

परमेश्‍वरलाई खोज्‍ने कोही पनि छैन

यहाँ "परमेश्‍वरको खोजी गर्दछ" भन्ने वाक्यांशको अर्थ परमेश्‍वरसँग सम्बन्ध हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरसँग धार्मिक सम्बन्ध राख्‍नलाई इमानदारीसँग प्रयत्‍न गर्ने कोही छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तर्केर गएका छन्

यो एक उपमा हो जसको मतलब हो कि मानिसहरू परमेश्वर बारे सोच्न पनि चाहँदैनन् । तिनीहरू उहाँबाट टाढा हुन चाहन्छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू सबै परमेश्वरबाट तर्केका छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुपयोगी भएका छन्

किनकि कसैले पनि राम्रो काम गर्दैन, त्यसैले तिनीहरू परमेश्वरलाई बेकारका हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको निम्ति सबैजना व्यर्थका भएका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:13-14

तिनीहरूको ... तिनीहरूको

रोमी ३:९(./09.md) का “यहूदीहरू र ग्रीकहरू”

तिनीहरूको घाँटी खुल्ला चिहान हो

पावलले यहाँ एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ हुन्छ, कि मानिसहरूले भन्‍ने सबै कुरा अधार्मिक र घिनलाग्दा छन् । यहाँ "खुला चिहान" एउटा रूपक हो जसले मानिसहरूका दुष्‍ट शब्दहरूको दुर्गन्धलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरूका जिब्राले छल गरेका छन्

शब्द "जिब्रोहरू" भनेको मानिसहरू बोल्ने झूटा शब्दहरूको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू झुटा कुराहरू बोल्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

सर्पको विष तिनीहरूका ओठमुनि छ

यहाँ "सर्पको विष" एक रूपक हो जुन मानिसहरूले बोल्ने खराब शब्दहरूको ठूलो हानि प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ । "ओठ" शब्दले मानिसका शब्दहरूलाई बुझाउँदछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूका दुष्ट शब्दहरूले मानिसलाई विषालु सर्पको विषले जस्तै चोट पुर्‍याउँछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-metonymy)

तिनीहरूका मुख श्राप र तिक्तताले भरिएका छन्

यहाँ "मुख" एक प्रतिस्थापन हो जसले मानिसका नराम्रा शब्दहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । शब्द "पूर्ण"ले मानिसहरूले कति धेरैपटक नराम्ररी बोल्छन् र श्राप दिन्छन् भन्‍ने कुरालाई अतिरञ्‍जित गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरू धेरैपटक श्रापहरू र क्रूर शब्दहरू बोल्दछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:15-18

तिनीहरूका ... तिनीहरूका ... यी मानिसहरू ... तिनीहरूका

रोमी ३:९(./09.md) का “यहूदीहरू र ग्रिकहरू”

तिनीहरूका खुट्टा रगत बगाउनमा द्रूत छन्

यहाँ "खुट्टा" एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसले मानिसहरू स्वयम्‌लाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । शब्द "रगत" एउटा रूपक हो जसले मानिसहरूलाई मार्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई हानि गर्न र मार्न तिनीहरू हतारमा छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche अनि INVALID translate/figs-metaphor)

विनाश र कष्‍ट तिनीहरूका मार्गहरूमा छन्

यहाँ "विनाश र पीडित" प्रतिस्थापन हुन् जसले यी व्यक्तिहरूले अरूलाई दु: ख निम्त्याउने हानीलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू अरूहरूलाई नष्‍ट गर्न र तिनीहरूलाई कष्‍ट दिने प्रयास गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

शान्तिको मार्ग

“अरूहरूसँग कसरी शान्तिपूर्ण रूपमा रहने ।” “मार्ग” भनेको बाटो वा पथ हो ।

तिनीहरूका आँखाको सामुन्‍ने परमेश्‍वरको डर छैन

यहाँ "डर" एक प्रतिस्थापन हो जसले परमेश्‍वरको लागि आदर र उहाँलाई सम्‍मान गर्न राजीखुशी हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर जुन आदरको योग्य हुनुहुन्छ, उहाँलाई त्यो आदर दिन सबै जनाले इन्कार गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:19-20

व्यवस्थाले जे भन्दछ … कै लागि भन्छ

यहाँ व्यवस्था जीवितै रहेको र यसको आफ्नै आवाज भएको जसरी पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले गर्नुपर्छ भनेर व्यवस्थाले भनेका सबै कुरा ... कै निम्ति हो” वा “मोशाले व्यवस्थामा लेखेका सबै आज्ञा ...का निम्ति हुन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

जो व्यवस्थामुनि छन्

"ती जसले व्यवस्था पालन गर्नुपर्दछ"

हरेक मुख बन्द होस् भन्‍नाका लागि हो

यहाँ "मुख" एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ मानिस बोल्ने शब्दहरू हुन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो बचाउको निम्ति कुनै पनि मानिसले कुनै ठोस कुरा भन्‍न नसकून् भनेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche अनि INVALID translate/figs-activepassive)

सारा संसार परमेश्वरप्रति जवाफदेही बनाइएको

यहाँ "संसार" एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसले संसारमा बस्ने सबै मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कि परमेश्वरले संसारमा सबैलाई दोषी घोषणा गर्न सक्नुहुन्छ !" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

शरीर

यहाँ "शरीर" ले सबै मानिसहरुलाई जनाउँछ ।

किनकि

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) “अतः” वा (२) “यसैकारण”

व्यवस्थाद्वारा नै पापको ज्ञान आउँछ

“जब कसैले परमेश्‍वरको व्यवस्थालाई बुझ्छ, उसले स्वीकार गर्छ कि ऊ परमेश्‍वरको अगाडि धार्मिक छैन, तर पापी छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:21-22

जोड्ने कथनः

यहाँ "तर" शब्दले देखाउँदछ कि पावलले आफ्नो परिचय पूरा गरिसकेका छन् र अब उनले आफ्नो मुख्य बिन्दु बनाउन थालेका छन् ।

अब

शब्द “अब” ले येशू यस पृथ्वीमा आउनु भएदेखिको समयलाई सङ्केत गर्छ ।

व्यवस्थाविना नै परमेश्‍वरको धर्मीकता प्रकट गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले व्यवस्थालाई पालन नगरीकनै धार्मिक ठहरिनको निम्ति एउटा बाटो तयार गर्नुभएको छ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यसलाई व्यवस्था र अगमवक्ताहरूद्वारा साक्षी दिइएको छ

पदावली “व्यवस्था र अगमवक्ताहरू” ले धर्मशास्‍त्रका केही भागहरूलाई जनाउँछन्, जुन मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका हुन् र यी शब्दहरूले यहूदी धर्मशास्‍त्रलाई दर्शाउँछन्, जसलाई यहाँ अदालतमा साक्षी दिने व्यक्‍तिहरूको रूपमा वर्णन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका कुराहरूले यसलाई पुष्‍टि गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-activepassive)

येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वासद्वारा आउने परमेश्‍वरको धार्मिकता हो

यहाँ "धार्मिकता" को अर्थ परमेश्वरसँग ठीक सम्बन्धमा हुनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "येशू ख्रीष्‍टमा विश्वास गरेर परमेश्वरसँग ठीक सम्बन्धमा भएको" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किनकि त्यहाँ कुनै भेदभाव छैन

परमेश्वरले सबै मानिसहरुलाई एउटै तरीकाले ग्रहण गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुराको पावलले अर्थ दिन्छन । वैकल्‍पिक अनुवादः "यहूदीहरू र अन्यजातिका बीचमा कुनै भिन्नता छैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:23-24

परमेश्वरको महिमाबाट चुक्‍नु

यहाँ "परमेश्वरको महिमा" एक प्रतिस्थापन हो जसले परमेश्‍वरको चित्रण र उहाँको प्रकृतिलाई दर्शाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वर जस्तो हुन असफल भएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ख्रीष्‍टमा भएको छुटकाराद्वारा तिनीहरू सित्तैँमा धर्मी ठहराइन्छन्

यहाँ "धर्मी ठहरिएको" भनेको परमेश्वरसंग ठीक हुनु हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँको अनुग्रहको कारण धर्मी ठहराउनुभएको छ, किनकि येशू ख्रीष्‍टले तिनीहरूलाई मुक्‍ति दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:25-26

उहाँको रगतमा

यो पापको बलिदानको रूपमा येशूको मृत्युको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "पापको बलिदानको रूपमा उहाँको मृत्युमा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

बेवास्ता गर्नु

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) वास्ता नगर्नु वा (२) क्षमा दिनु ।

वर्तमान समयमा उहाँको धार्मिकता प्रदर्शन गर्नका निम्ति भएका थिए ।

"उहाँले मानिसहरूलाई आफैँमा कसरी धर्मी बनाउछ भनेर देखाउनको निम्ति उहाँले यो गर्नुभयो"

उहाँ आफैँलाई न्यायी प्रमाणित गर्न सक्‍नुभएको होस् र उहाँले येशूमाथिको विश्‍वासले कुनैलाई पनि धर्मी ठहराउनुहुन्छ भन्‍ने देखाउन यसो भयो

“उहाँ न्यायसङ्गत हुनुहुन्छ र येशूमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई धर्मी ठहर्‍याउने उहाँ नै हुनहुन्छ भन्‍ने कुरा उहाँले देखाउनुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:27-28

त्यसोभए घमन्ड कहाँ छ? यो हटाइएको छ

मानिसहरूले व्यवस्था पालन गर्ने बारेमा घमण्ड गर्नु पर्ने कुनै कारण छैन भनेर देखाउन पावलले यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसोभए कुनै पनि हिसाबले हामी घमण्‍ड गर्न पाउँदैनौँ कि परमेश्‍वरले हामीलाई खास कृपा गर्नुहुन्छ किनकि हामीले ती आज्ञाहरू पालना गरेका छौँ । अहंकारलाई बहिष्कार गरिएको छ"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

के को आधारमा ? कामहरूको आधारमा ? विश्‍वासको आधारमा

आफूले अङ्‌कित गरेका सबै कुरा निश्‍चय नै सत्य छन् भनेर जोड दिनको निम्ति पावलले आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको उत्तर दिन्छन् । तपाईंले यसलाई पावलले बताउन खोजेका कुराहरूलाई समावेश गरेर र कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कुन आधारमा हामीले घमण्ड गर्न छोड्नु पर्छ ? के हामीले त्यसलाई असल कामका कारणले हटाउनु पर्छ ? होइन, बरु, विश्वासको कारण हामीले यसलाई बहिष्कार गर्नुपर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-activepassive)

बिना

“बाहेक” वा "कुनै विचार बिना"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:29-30

अथवा के परमेश्‍वर यहूदीहरूका मात्रै परमेश्‍वर हुनुहुन्छ त ?

पावलले यो प्रश्‍न जोड दिनलाई सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीहरू जो यहूदीहरू हौ, परमेश्वरले स्वीकार गर्नुहुने तिमीहरू मात्र हौ भनेर तिमीहरूले सोच्‍नुहुँदैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

के उहाँ अन्यजातिहरूका पनि परमेश्वर हुनुहुन्न र? हो, अन्यजातिहरूको पनि

आफ्नो कुरालाई जोड दिन पावलले यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँले गैर-यहूदीहरूलाई पनि ग्रहण गर्नुहुनेछ, अर्थात् अन्यजातिहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँले विश्वासद्वारा खतनालाई धर्मी ठहराउनुहुनेछ, र विश्वासद्वारा बेखतनालाई

यहाँ "खतना" भनेको यहूदीहरूलाई दर्शाउने एक प्रतिस्थापन हो र "बेखतना" गैर-यहूदीहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले यहूदीहरू र गैर-यहूदी दुवैलाई ख्रीष्टमा तिनीहरूको विश्वासद्वारा आफूसँगै ठीक बनाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 3:31

जोड्ने कथनः

पावलले विश्‍वासद्वारा व्यवस्थालाई पुष्‍टि गर्दछन् ।

के हामीले विश्‍वासद्वारा व्यवस्थालाई रद्द गर्छौं त ?

पावलले यो प्रश्‍न जोड दिनलाई सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीसँग विश्‍वास छ भनेर के हामी व्यवस्थालाई बेवास्ता गरौँ त ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कहिल्यै यस्तो नहोस् !

यस वाक्यले सबैभन्दा बढी सम्भावित नकारात्मक रूपमा अगाडिको आलङ्कारिक प्रश्‍नको उत्तर दिन्छ । यहाँ प्रयोग गर्न सकिने यस्तै वाक्य तपार्इंको भाषामा पनि भएको तपार्इंले चाहनुहुन्छ होला । वैकल्पिक अनुवादः “यो निस्सन्देह सत्य होइन !” वा “निश्‍चय नै होइन !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हामीले व्यवस्थालाई कायम पो राख्‍छौँ

“हामी व्यवस्थाको पालन गर्छौं”

हामी

यस सर्वनामले पावल, अरू विश्‍वासीहरू र पाठकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4

Romans 4:intro-0

रोमीहरू ०४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ४:७-८ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एक उद्धरण हो ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# मोशाको व्यवस्थाको उद्देश्‍य

पावलले अध्याय ३ मा भएको सामग्रीमा निर्माण गर्छन् र अब्राहाम, इस्राएलका पिता कसरी धर्मी ठहराइएका भनेर व्याख्या गर्छन् । आज्ञापालनले कुनै व्यक्तिलाई धर्मी ठहराउन सक्दैन, र महान् अब्राहामलाई पनि सक्दैन । मोशाको व्यवस्थाको पालनाले कुनै व्यक्तिलाई धर्मी ठहराउन सक्दैन, त्यो भनेको कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरमाथि भएको उसको विश्‍वास देखाउने तरिका हो । त्यो सधैँ विश्‍वास नै हो जसले कुनै व्यक्तिलाई धर्मी ठहराएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/justify, INVALID bible/kt/lawofmoses अनि INVALID bible/kt/faith)

# खतना

खतना इस्राएलीहरूका लागि महत्त्वपूर्ण थियो । यसले कुनै व्यक्तिलाई अब्राहामको सन्तानको रूपमा चिनाउँथ्यो र यो अब्राहाम र यहवेको बीचमा भएको करारको एउटा चिन्ह थियो । पावलले व्याख्या गर्छन् कि खतना गर्नुको लागि भएका कारणहरूमध्ये एउटा भनेको इस्राएलीहरूको विश्‍वासलाई देखाउनको लागि थियो । खतनाको अभ्यास मात्रै चाहिँ कसैलाई धर्मी ठहराउन सक्षम थिएन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/circumcise अनि INVALID bible/kt/covenant)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

यिनीहरूलाई यस अध्यायमा बारम्बार प्रयोग गरिएको छ । यस्तो देखिन्छ कि यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुको अभिप्राय भनेको पाठकलाई दोषी अनुभव गराउनु वा तिनीहरूको पापको बोध गराउनु र आखिरीमा तिनीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्न ल्याउनु हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt अनि INVALID bible/kt/sin)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 4:1-3

जोड्ने कथन:

विगतमा पनि विश्वासीहरू व्यवस्थाद्वारा होइन तर विश्वासद्वारा परमेश्वरसँग धर्मी ठहरिएका थिए भनेर पावल पुष्टि गर्दछन् ।

तब हामी के भनौँ त ? हाम्रा पुर्खा अब्राहामले शरीरअनुसार के पाए त ?

पाठकको ध्यानाकर्षण गर्न र कुनै नयाँ विषयमा बातचित सुरु गर्न पावलले यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवाद: “हाम्रा शारीरिक पूर्वज अब्राहामले यही कुरा प्राप्‍त गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

किनकि धर्मशास्‍त्रले के भन्छ ?

जोड जोड्नको लागि पावलले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । धर्मशास्‍त्रको बारेमा तिनीहरू जीवित भएको झैँ गरी र बोल्‍न सक्‍ने भए झैँ गरी गनले बताउँदछन् वैकल्पिक अनुवाद: “किनकि हामीले धर्मशास्‍त्रमा पढ्न सक्छौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-personification)

र यो उनको निम्ति धार्मिकता गनियो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “र परमेश्‍वरले अब्राहामलाई एक धर्मी मानिसको रूपमा लिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:4-5

अब जसले काम गर्छ, त्यसको ज्यालालाई अनुग्रहको रूपमा गनिँदैन

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “त्यस व्यक्‍तिले उसले पाएको भुक्तानीलाई सित्तैँको उपहार वा “अनुग्रह” को रूपमा लिँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तर के ऋणी छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तर उसको रोजगारदातासँग उसलाई जे ऋण छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

एक जो धर्मी ठहराउँछ

"परमेश्वरमा, जसले धर्मी ठहराउनुहुन्छ"

त्यसको विश्‍वासलाई धार्मिकताको रूपमा गनिन्‍छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस व्यक्‍तिको विश्‍वासलाई धार्मिकतामा गन्‍नुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले त्यस व्यक्‍तिलाई उसको विश्‍वासको कारण धर्मी ठहर्‍याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:6-8

दाऊदले पनि कामविना नै परमेश्‍वरले धार्मिकता गन्‍नुभएको मानिसलाई आशिष्‌‌ घोषणा गर्छन्

“यसै गरी, परमेश्‍वरले कुनै कार्यविना नै धर्मी ठहर्‍याउनुहुने व्यक्‍तिलाई कसरी आशिष् दिनुहुन्छ भन्‍ने कुराको बारेमा दाऊदले लेखेका छन्”

जसका अधर्महरू क्षमा भएका छन् र जसका पापहरू ढाकिएका छन् ... जसको विरुद्धमा परमेश्‍वरले पापको लेखा राख्‍नुहुन्‍न

यहाँ एउटै अवधारणालाई तिनवटा भिन्‍नै तरिकामा व्यक्‍त गरिएको छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसका अपराधहरू परमप्रभुले क्षमा गर्नुभएको छ र जसका पापहरू परमप्रभुले ढाक्‍नुभएको छ... जसका पापहरूको लेखा परमप्रभुले राख्‍नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:9-10

के यो आशिष्‌‌ केवल ती खतना भएकाहरूका लागि मात्रै भनिएको हो वा ती खतना नगरिएकाहरूका लागि पनि भनिएको हो ?

यो टिप्पणी जोडको लागि प्रश्नको रूपमा देखा पर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “के परमेश्‍वरले खतना भएकाहरूलाई मात्र अशिषित तुल्याउनुहुन्छ, र ? वा खतना नभएकाहरूलाई पनि ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

ती जो खतनाका हुन्

यो एक प्रतिस्थापन हो जसले यहूदी मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यहूदीहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ती जो बेखतनाका हुन्

यो एक प्रतिस्थापन हो जसले यहूदी नभएकाहरुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अन्यजातिहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

विश्वासलाई अब्राहामको लागि धार्मिकताको रूपमा गनियो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अब्राहामको विश्‍वासलाई धार्मिकता ठहर्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यो कसरी गनियो त ? अब्राहाम खतनामा हुँदा वा बेखतना हुँदा ?

उनको भनाइलाई जोड दिन पावलले यी प्रश्नहरू सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले अब्राहामलाई कहिले धर्मी ठहराउनुहुन्छ? उसको खतना हुनुभन्दा अघि हो कि पछि?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यो खतना भएको थिएन, तर बेखतना भएको थियो

"यो उनको खतना हुनु अघि भएको हो, उनी खतना भए पछि होइन"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:11-12

यो विश्‍वासको धार्मिकताको छाप थियो, जुन उनी बेखतनाको हुँदा नै पाइसकेका थिए

यहाँ "विश्वासको धार्मिकता" को अर्थ हुन्छ परमेश्वरले उसलाई धर्मी ठहराउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उनलाई धर्मी ठहर्‍याउनुभएको कुराको एउटा प्रत्यक्ष चिन्ह उनले पाइसकेका थिए, किनभने उनले परमेश्‍वरमा खतना हुनअगि नै विश्‍वास गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरू बेखतनामै भए तापनि

“तिनीहरूको खतन नभएको भए तापनि”

त्यो तिनीहरूको निम्ति धार्मिकता गनिनेछ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई धर्मी ठहर्‍याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अब्राहाम खतनाका पिता भए

यहाँ "खतना" ले ती यहूदी र अन्यजाति दुवैलाई परमेश्वरमा साँचो विश्वास गर्नेलाई जनाउँछ।

जो हाम्रा पिता अब्राहमको विश्वासको पाइलामा हिड्दछन्

यहाँ "विश्वासका चरणहरू अनुसरण गर्नुहोस्" भनेको एक मुहावरा हो जसको अर्थ कसैको अनुसरण अनुसरण गर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसले हाम्रा पिता अब्राहमको विश्वासको उदाहरण अनुसरण गर्दछ" वा "जसरी हाम्रा पिता अब्राहमले विश्वास गरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:13-15

उत्तराधिकारीहरू

परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएका व्यक्तिहरू परिवारका सदस्यबाट सम्पत्ति र सम्पत्ति पाउने हो भने भन्ने गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

बरु, यो विश्‍वासको धार्मिकताद्वारा

"वचन आयो" भन्ने शब्दहरू पहिलो वाक्यांशबाट बुझिन्छ । तपाईं यी अनुवादित शब्दहरू थपेर यो अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले धार्मिकता ठहर्‍याउनुहुने विश्‍वासद्वारा प्रतिज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

यदि ती व्यवस्थाकाहरू उत्तराधिकारीहरू हुन् भने

यहाँ "व्यस्थाद्वारा जिउनु" व्यवस्था पालन गर्न बुझाउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि व्यवस्था पालन गर्नेहरूले मात्र यस संसारको उत्तराधिकार प्राप्‍त गर्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

विश्‍वासीलाई त रित्तो बनाइयो र प्रतिज्ञालाई रद्द गरियो

“विश्‍वासको कुनै मूल्य हुँदैन र प्रतिज्ञा अर्थहीन हुन्छ”

त्यहाँ अनाज्ञाकारिता हुँदैन

यो अमूर्त संज्ञा "निषेधित प्रवेश" हटाउनका लागि पुन: प्रयोग गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "कसैले पनि व्यवस्था भङ्ग गर्न सक्दैन" वा "व्यवस्थाको अवज्ञा गर्न असम्भव छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:16-17

यसैले

"त्यसैकारण"

यो विश्‍वासद्वारा हुन्छ

"यो" शब्दले परमेश्वरले प्रतिज्ञा गरेको कुरालाई बुझाउँदछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यो विश्वासद्वारा हामीले प्रतिज्ञा पाउँदछौं" वा "हामी विश्वासद्वारा विश्वास पाउँछौं"

यो क्रममा कि प्रतिज्ञा अनुग्रहमा रहन सक्छ

यहाँ "प्रतिज्ञा अनुग्रहमा आराम हुन सक्छ" ले परमेश्वरले उहाँको अनुग्रहको कारण आफूले प्रतिज्ञा गरेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "ताकि उनले जे वाचा गरे त्यो सित्तैंको उपहार हुन सक्छ" वा "ताकि उनको प्रतिज्ञा उहाँको अनुग्रहको कारणले भयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

प्रतिज्ञा सारा सन्तानहरूका निम्ति निश्‍चित छ

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब्राहामका सबै वंशले निश्‍चय नै त्यो प्रतिज्ञा प्राप्‍त गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जो व्यवस्थाको अधीनमा छन्

यसले मोशाको व्यवस्थालाई पछ्याउने यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

ती अब्राहामको विश्‍वासबाट आएकाहरू

अब्राहामको खतना हुनुभन्दा अगि उनमा भएको जस्तो विश्‍वास भएका मानिसहरूलाई यसले सङ्केत गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अब्राहमले गरे जस्तै विश्वास गर्नेहरू"

हामी सबैका पिता

यहाँ शब्द “हामी” ले पावल अनि ख्रीष्‍टमा भएका यहूदी र गैरयहूदी सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ । अब्राहाम शरीरमा यहूदी जातिका पुर्खा हुन्, तर विश्‍वास भएकाहरूका निम्ति उनी आत्मिक पिता पनि हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

जस्तो लेखिएको छ

जहाँ यस्तो लेखिएको छ, त्यहाँ अझै स्पष्‍ट गर्न सकिन्छ । तपाईं यसलाई सक्रिय रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा यस्तो लेखिएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

मैले तिमीलाई ... बनाएको हुँ

यहाँ शब्द “तिमी” एकवचन हो र यसले अब्राहामलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अब्राहाम आफूले भरोसा गरेका परमेश्‍वरको उपस्थितिमा थिए, जसले मरेकालाई जीवन दिनुहुन्छ

यहाँ "उहाँ जसमाथि उसले भरोसा गर्‍यो" ले परमेश्वरलाई बुझाउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “अब्राहाम त्यस्तो परमेश्‍वरको उपस्थितिमा थिए जसलाई उनले विश्‍वास गर्थे, र जसले मरेकालाई जीवन दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अस्तित्वमा नभएका कुराहरूलाई अस्तित्वमा बोलाउनुहुन्छ

"सबै कुरालाई रीत्तोपनबाट बनाउनुभयो"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:18-19

आशामा उनले आशाको बिरूद्धमा विश्वास गरे

यस मुहावरेको अभिप्राय यो छ कि अब्राहमले परमेश्वरमा भरोसा राखे यद्यपि उनी आफ्नो छोरा पाउन सक्थेन । वैकल्पिक अनुवादः “उनको निम्ति सन्तान हुनु असम्भव देखिए तापनि, उनले परमेश्वरमा विश्वास गर्थे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

भनिएअनुसार

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

त्यसैले, उनी “तेरा सन्तानहरू यस्तै हुनेछन्”

परमेश्‍वरले अब्राहामलाई दिनुभएको पुरै प्रतिज्ञालाई अझै स्पष्‍ट गर्न सकिन्छः वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले गन्‍न नसक्‍ने गरी तिम्रा सन्ततिहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

विश्‍वासमा कमजोर थिएनन्

तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो विश्‍वासमा अझै अटल रहेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:20-22

अविश्‍वासमा रोकिएनन्

तपाईंले यस युगल नकारात्मकलाई सकारात्मक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "विश्वासमा काम गरिरहे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

बरु, उनलाई विश्‍वासमा बलियो बनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उनी विश्‍वासमा अझै दह्रिलो भए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उनी … विश्‍वस्त थिए

“अब्राहाम पूर्ण रूपमा निश्‍चित थिए”

त्यो उहाँ पुरा गर्न सक्षम पनि हुनुहुन्थ्यो

“परमेश्‍वरले पुरा गर्न सक्‍नुहुन्छ”

यो उनको निम्ति धार्मिकता गनियो

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अब्राहामको विश्‍वासलाई धार्मिकता ठहर्‍याउनुभयो” वा “परमेश्‍वरले अब्राहामलाई धर्मी ठहर्‍याउनुभयो, किनकि अब्राहामले उहाँमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 4:23-25

अब यो थियो

"नाउ" लाई यहाँ विश्वासको आधारमा अब्राहमको ठीक बनाइनुलाई जोडिएको छ जुन आजको विश्वासीलाई ख्रीष्टको मृत्यु र पुनरुत्थानमा विश्वास गरेर सही बनाइएको छ ।

केवल उनको भलाइको निम्ति

“अब्राहामको निम्ति मात्र”

केवल उनको … निम्ति गनिएको थिएन

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले उनको निम्ति धार्मिकता ठहर्‍याउनुभयो” वा “परमेश्‍वरले उनलाई धर्मी ठहर्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हाम्रो निम्ति

शब्द “हाम्रो” ले पावललाई जनाउँछ र यसमा ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने सबै पर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

यो हाम्रो निम्ति पनि लेखिएको थियो, जसको निम्ति यो गनिनेछ, हामी जो विश्वास गर्छौं

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो हाम्रो फाइदाको निम्ति पनि थियो, किनकि हामीले पनि विश्‍वास गर्‍यौँ भने परमेश्‍वरले हामीलाई धर्मी ठहर्‍याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसले हाम्रा येशू प्रभुलाई मृत्युबाट [उठाउनुभयो]

“जसले ...लाई ... बाट ब्युँताउनुभयो”

उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई हाम्रा अपराधका लागि सुम्पिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू, जसलाई ती व्यक्‍तिहरूका हातमा परमेश्‍वरले सुम्पनुभयो जसले उहाँलाई मारे, ताकि उहाँले हाम्रो पापहरूको दण्ड तिर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

र हामीलाई धर्मी ठहराउन जीवित पारिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र हामी धर्मी हुन सकौँ भनेर जसलाई परमेश्‍वरको अगि उहाँले जीवनमा फर्काई ल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5

Romans 5:intro-0

रोमीहरू ०५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

५:१२-१७ लाई धेरै विद्वानहरूले बुझ्‍नको लागि धर्मशास्‍त्रमा भएको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण, तर कठिन पदहरूको रूपमा हेर्छन् । मौलिक ग्रीक संरचनाबाट अनुवादको क्रममा तिनीहरूका केही प्रचुरता र अर्थ हराइसकेको छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# धर्मी ठहर्‍याउनुका परिणामहरू

यस अध्यायको एउटा प्रमुख पक्षले धर्मी ठहर्‍याउनुका परिणामहरूलाई पावलले गरेको व्याख्यालाई समेट्छ । यिनीहरूमा छन्ः परमेश्‍वरसँगको शान्ति, परमेश्‍वरसम्‍मको पहुँच, हाम्रो भविष्‍यको गन्तव्यको बारेमा निश्‍चयता, सतावटहरूमा रमाउन सक्‍ने क्षमता, अनन्त उद्धार र परमेश्‍वरसँगको पुनर्मिलाप । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/justify)

# “सबैले पाप गरे”

यसले कसरी काम गर्छ भन्‍ने बारेमा विद्वानहरू विभाजित छन् । केहीले विश्‍वास गर्छन् कि सारा मानवजाति “आदमको बिउ”मा थिए र किनकि आदम सबै मानवजातिको पिता हुन्, आदमले पाप गर्दा सारा मानवजाति पनि त्यहाँ थियो । अरूहरूले विश्‍वास गर्छन् कि आदमले मानवजाति प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा शिरको रूपमा काम गरे र जब उनले पाप गरे, त्यसको परिणामस्‍वरूप सारा मानवजातिको पतन भयो । आदमको मौलिक पापमा आजका मानिसहरूले सक्रिय वा निष्‍क्रिय भूमिका खेले भन्‍ने कुरा चाहिँ यी दृष्‍टिकोणहरूका बीचमा भएको एउटा भिन्‍नता हो । अरू खण्‍डहरूले कुनै व्यक्तिलाई यस विषयलाई लिएर एउटा निष्‍कर्षमा आउन मदत गर्नेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/other/seed, INVALID bible/kt/sin अनि INVALID translate/figs-activepassive)

# दोस्रो आदम

आदम पहिलो मानिस थिए र परमेश्‍वरका पहिला “छोरा” थिए । उनी परमेश्‍वरको एउटा सृष्‍टि थिए र निषेधित फल खाएर संसारमा पाप र मृत्यु ल्याए । पावलले यस अध्यायमा येशूलाई “दोस्रो आदम” र परमेश्‍वरको साँचो पुत्रको रूपमा वर्णन गर्छन् । उहाँले जीवन ल्याउनुहुन्छ र क्रूसमा भएको उहाँको मृत्युद्वारा पाप र मृत्युलाई जित्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofgod अनि INVALID bible/other/death)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 5:1-2

जोड्ने कथन:

परमेश्‍वरले विश्वासीहरूलाई धर्मी बनाउनु हुँदा हुने विभिन्‍न कुराहरूको बारेमा बताउन थाल्छन् ।

हुनाले

“किनकि”

हामी ... हाम्रा

सबै “हामी” र “हाम्रा” भन्‍ने शब्दहरूको प्रयोगले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ र यो समावेशी हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टदद्वारा

“हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको कारण”

प्रभु

यहाँ यसको अर्थ हुन्छ– येशू परमेश्‍वर हुनुहुन्छ ।

हामीले उहाँप्रतिको विश्‍वासद्वारा यो अनुग्रहमा प्रवेश पाएका छौँ जसमा हामी खडा छौँ

यहाँ "विश्वासद्वारा" भनेको येशूमाथिको हाम्रो भरोसालाई जनाउँछ, जसले हामीलाई परमेश्वरसामु उभिन अनुमति दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि येशू ख्रीष्‍टमा हामीले विश्‍वास गरेको कारण परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँको अगाडि खडा हुनको निम्ति अनुग्रह गर्नुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:3-5

यति मात्र होइन

रोमी ५:१-२(./01.md) मा वर्णन गरिएको अवधारणालाई शब्द “यति” ले सङ्केत गर्छ ।

हामी ... हाम्रो ... हामी ...

सबै “हामी”, “हाम्रो” र “हामी” भन्‍ने शब्दहरूको प्रयोगले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ र यो समावेशी हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

सहमति

शब्द “सहमति” ले यो असल छ भनेर परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरालाई सङ्केत गर्छ ।

भविष्यको निम्ति भरोसा

यो निश्‍चित छ, कि ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने सबैका निम्ति परमेश्‍वरले उहाँका सबै प्रतिज्ञा पुरा गर्नुहुन्छ ।

यो आत्मविश्वास निराश हुँदैन

पावलले यहाँ व्यक्तित्वको प्रयोग गर्दछन् जब उनी "विश्वास" को कुरा गर्छन् जस्तै यो जीवित छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामी धेरै विश्वस्त छौं कि हामीले हामीले पर्खिरहेका चीजहरू प्राप्‍त गर्नेछौं"। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:6-7

हामी

शब्द “हामी” ले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ र यो समावेशी हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

किनकि धर्मी मानिसका लागि सायद मर्दैन

"मर्न तयार छ कसैलाई भेट्न गाह्रो छ, एक धर्मी मानिसको लागि समेत"

त्यो हो, सायद कसैले राम्रो व्यक्तिको लागि मर्ने आँट गर्छ

"तर तपाईले त्यस्तो कसैलाई भेट्न सक्नुहुन्छ जो यस्तो राम्रो व्यक्तिको लागि मर्न तयार छ"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:8-9

प्रमाणित गर्नुहुन्छ

तपाईं यो क्रियालाई भूत कालमा "प्रदर्शन गरिएको" वा "देखाएको" प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ।

हामीप्रति ... हामी

“हामीप्रति” र “हामी” भन्‍ने शब्दहरूको प्रयोगले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ र यो समावेशी हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

अहिले हामी उहाँको रगतद्वारा अझ धेरै धर्मी ठहराइएका छौँ

यहाँ "धर्मी ठहराउनु" भनेको यसको अर्थ हो कि परमेश्वर हामीलाई आफैं संग एक सही सम्बन्धमा राख्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको क्रुसको मृत्‍युद्वारा अब हामी धर्मी ठहर्‍याइएका हुनाले परमेश्‍वरले हाम्रो निम्ति झन् कति बढी गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

रगत

यो क्रूसमा येशूको बलिदानरूपी मृत्युको लागि एक प्रतिस्थापन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

बचाइनेछौँ

यहाँ यसको अर्थ हुन्छ, कि क्रुसमा ख्रीष्‍टको मृत्युद्वारा परमेश्‍वरले हामीलाई क्षमा गर्नुभएको छ, र हामीलाई हाम्रो पापको कारण नरकमा दण्डित हुनबाट बचाउनुभएको छ ।

परमेश्वरको क्रोध

यहाँ "क्रोध" एक प्रतिस्थापन हो जसले उहाँको विरुद्धमा पाप गर्नेहरूको लागि परमेश्वरको सजायलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरको सजाय" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:10-11

हामी थियौँ

"हामी" को सबै घटनाहरू सबै विश्वासीहरूलाई सन्दर्भ गर्दछ र समावेशी हुनुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

उहाँका पुत्र ... उहाँको जीवन

“परमेश्‍वरका पुत्र ... परमेश्‍वरका पुत्रको जीवन”

उहाँको पुत्रको मृत्युबाट परमेश्‍वरसँग मिलाप गराइयो

परमेश्वरको पुत्रको मृत्युले अनन्त क्षमा प्रदान गर्यो र हामीलाई येशूमा विश्वास गर्ने सबैका लागि परमेश्वरसँग साथी बनायो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले हामीलाई उहाँसँग शान्तिमय सम्बन्ध राख्न अनुमति दिनुभयो किनभने उहाँको पुत्र हाम्रो लागि मर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

मिलाप भएपछि

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अब जब परमेश्वरले हामीलाई फेरि उसको साथी बनाउनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:12-13

जोड्ने कथनः

परमेश्वरले मोशालाई व्यवस्था दिनु भन्दा अघि किन मृत्यु भयो भनेर पावलले वर्णन गर्दछन् ।

एक जना मानिसद्वारा संसारमा पाप प्रवेश गर्‍यो, … पापद्वारा मृत्‍यु प्रवेश गर्‍यो

पावलले “पाप” लाई एउटा यस्तो डरलाग्दो कुराको रूपमा वर्णन गर्छन्, जुन कुरा “एक जना मानिस” अर्थात् आदमका कार्यहरूद्वारा भएको छेदबाट यस संसारमा प्रवेश गर्‍यो । यो “पाप” यस्तो प्रवेशद्वार बन्यो जहाँबाट अर्को डरलाग्दो कुरा “मृत्यु” पनि यस संसारमा प्रवेश गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

किनकि जबसम्म व्यवस्था थिएन, संसारमा पाप थियो

यसको मतलब यो हो कि मानिसहरूले व्यवस्था दिनु भन्दा पहिले मानिसहरूले पाप गरे। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले मोशालाई व्यवस्था दिनु भन्दा पहिले संसारका मानिसहरूले पाप गरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तर त्यहाँ व्यवस्था नभएको खण्डमा पापको लेखा लिनु हुँदैन

यसको मतलब यो हो कि परमेश्वरले व्यवस्था दिनुभन्दा अघि मानिसहरूलाई पापका लागि दोषी ठहराउनुभएन। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर परमेश्वरले व्यवस्था दिनुभन्दा पहिले उनले व्यवस्था विरुद्ध कुनै पाप लिपिबद्ध गरेन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:14-15

तथापि

“तरै पनि” वा “आदमको समयदेखि मोशाको समयसम्म कुनै लिखित व्यवस्था थिएन, तर …” "तैपनि" शब्दले यस खण्डलाई पदहरूसँग जोड्दछ जुन यस अघि तुरून्त आयो। (हेर्नुहोस्ः रोमीहरू ५:१३)

मृत्‍युले आदमदेखि मोशासम्‍म … राज्‍य गर्‍यो

पावलले मृत्युलाई एक राजासँग तुलना गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आदमको समयदेखि मोशाको समयसम्म मानिसहरू तिनीहरूका पापको नतिजाको कारण निरन्तर मरिरहे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-metaphor)

अनाज्ञाकारिताको पाप नगर्नेमाथि पनि

“ती मानिसहरू पनि निरन्तर मरिरहे जसका पाप आदमको पापभन्दा भिन्‍न थिए”

जो आउनु पर्थ्यो त्यसको प्रतिरूप थियो

आदम ख्रीष्‍टका प्रतिरूप हुन्, जो धेरै पछि देखा पर्नुभयो । आदमसँग उहाँको धेरै कुरा मिल्थे ।

किनकि यदि एउटाको अपराधले गर्दा धेरै जना मरे

यहाँ "एक" ले आदमलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि यदि एउटा मान्छेको पापले गर्दा धेरै मरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

एक जना मानिस, येशू ख्रीष्टको अनुग्रहले गर्दा परमेश्वरको अनुग्रह र वरदान कत्ति धेरै भयो?

यहाँ "अनुग्रह" ले परमेश्वरको सित्तैंको उपहारलाई जनाउँछ जुन उसले येशू ख्रीष्ट मार्फत सबैलाई उपलब्ध गरायो । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसबाहेक, हामी सबैका लागि मर्नुभएका मानिस येशू ख्रीष्ट मार्फत के परमेश्वरले हामीलाई दयालुपूर्वक अनन्त जीवनको यो उपहार प्रदान गर्नुभयो, यद्यपि हामी यसको योग्य छैनौँ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:16-17

वरदान एक जनाले पाप गरेको परिणामजस्तो होइन

यहाँ "उपहार" ले हाम्रो पापको अभिलेखलाई स्वतन्त्र रूपमा मेटाउने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो उपहार आदमको पापको नतिजाजस्तो होइन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

न्याय एक अपराधको पछि लागे र निन्दा ल्याए, तर उपहार ... धर्मी ठहराउने

यहाँ "दुई आदमको पापको नतिजा जस्तो उपहार छैन" भन्ने दुई कारणहरू छन्। "निन्दाको फैसला" ले संकेत गर्छ कि हामी सबै हाम्रा पापहरूका लागि परमेश्वरको दण्डको योग्य छौँ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि एक तर्फ, परमेश्वरले घोषणा गर्नुभयो कि एक जना मानिसका पापको कारण सबै मानिसहरुलाई दण्डको योग्य छ, तर अर्कोतर्फ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यस उपहारले धेरै अपराधहरू गरे र धर्मी ठहराउने कुरा ल्याए

यसले यसलाई औंल्याउँछ कि हामी कसरी योग्य छैनौं भने पनि परमेश्वरले हामीलाई उहाँसित धर्मी बनाउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले हामीलाई आफैंसँग सही उपहार दिन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

धेरै अपराधपछि

“धेरै मानिसका पापपछि”

एक जनाको अपराध

यसले आदमको पापलाई जनाउँछ ।

मृत्युले राज्य गर्‍यो

यहाँ पावलले "मृत्यु" को कुरा गर्छन् जसलाई शासन गर्ने एक राजा थियो । मृत्युको "नियम" ले सबैलाई मर्न दिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “सबै जना मरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:18-19

एउटा अपराधद्वारा

“एउटा पापबाट जुन आदमले गरेका थिए” वा “आदमको पापको कारण”

सबै मानिसहरुलाई दोषी ठहराइयो

यहाँ "दोषी ठहराउनु" भनेको परमेश्वरको सजाय हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "सबै मानिसहरू पापको लागि परमेश्वरको दण्डको योग्य छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

एउटा ... काम

येशू ख्रीष्‍टको बलिदान

सबै मानिसहरूको धर्मी ठहराउने कुरा र जीवन

यहाँ "धर्मी ठहराउने"ले मानिसहरूलाई उहाँसंग ठीक बनाउने परमेश्वरको क्षमतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "सबै मानिसहरूलाई उहाँसँग ठीक बनाउने परमेश्वरको प्रस्ताव" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

एक जना मानिसको अनाज्ञाकारिता

आदमको अनाज्ञाकारिता

धेरै जना पापी भए

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै मानिसहरूले पाप गरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

एक जनाको आज्ञाकारिता

येशूको आज्ञाकारिता

के धेरै धर्मी हुन्छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले धेरै मानिसहरूलाई उहाँसंग ठीक बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 5:20-21

तर व्‍यवस्‍था आयो

यहाँ पावलले व्यवस्थाको बारेमा बताउँदछ कि मानौं यो एक व्यक्ति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले मोशालाई आफ्नो व्यवस्था दिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

बढ्‌यो

“वृद्धि भयो”

अनुग्रह अझ धेरै भयो

यहाँ "अनुग्रह" ले परमेश्वरको पाउनु नमिल्‍ने आशिष्‌लाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले उनीहरूप्रति अझ दयालु कार्य गर्न जारी राख्नुभयो, जुन तरिकाले तिनीहरू योग्य थिएनन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जसरी पापले मृत्युद्वारा राज्‍य गर्‍यो

यहाँ पावलले "पाप" लाई भने जसरी राजाले शासन गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी पापले मृत्यु ल्यायो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-metaphor)

यसैले अनुग्रहले धार्मिकतामा येशू प्रभु हाम्रा प्रभुमा अनन्त जीवनको लागि शासन गर्न सक्दछ

पावलले यहाँ "अनुग्रह" को कुरा गर्छन् जस्तो कि यो एक राजा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः "अनुग्रहले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टको धार्मिकता मार्फत मानिसहरूलाई अनन्त जीवन दिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-metaphor)

त्यसरी नै अनुग्रहले धार्मिकताद्वारा राज्‍य गरोस्

पावलले यहाँ "अनुग्रह" को कुरा गर्छन् जस्तो कि यो एक राजा थियो। "धार्मिकता" शब्दले मानिसहरूलाई आफूसित सही बनाउने परमेश्वरको क्षमतालाई बुझाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसोभए परमेश्वर आफैले उनीहरूलाई सही बनाउनको लागि सित्तैंमा उपहार दिन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-explicit)

हाम्रा प्रभु

पावलले उनका पाठकहरू र सबै विश्‍वासीलाई समावेश गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6

Romans 6:intro-0

रोमीहरू ०६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

अध्याय ५ मा भएको पावलको शिक्षाप्रति हुन सक्‍ने एउटा सम्भाव्य र परिकल्पित विरोधको उत्तर दिएर यो अध्याय सुरु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hypo)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# व्यवस्थाको विरुद्ध

ख्रीष्‍टिएनहरूले उद्धार पाइसकेपछि तिनीहरूले जसरी चाहन्छन् त्यसरी जिउन सक्छन् भन्‍ने शिक्षालाई यस अध्यायले गलत ठहराउँछ । विद्वानहरूले यस शिक्षालाई एन्टिनोमियानिजम(विश्‍वास र परमेश्‍वरको अनुग्रहबाट सबै व्यवस्था र नैतिक नियमहरूबाट स्‍वतन्‍त्र भएको भन्‍ने शिक्षा) वा “व्यवस्थाको विरुद्ध” भन्छन्, किनभने यस अनुसार मानिसहरू तिनीहरूका जीवनमा कुनै पनि प्रकारको नियमहरू बिना जिउन कोसिस गरिरहेका छन् । पावलले एक ख्रीष्‍टिएनको उद्धारको लागि येशूले चुकाउनुभएको महान् मूल्यलाई ईश्‍वरीय जीवन जिउने हौसलाको रूपमा लिनलाई सम्झना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/save अनि INVALID bible/kt/godly)

# पापका कमाराहरू

येशूमा विश्‍वास गर्न आउनभन्दा अगाडि, मानिसहरू पापका कमाराहरू वा दासहरू हुन् । उद्धार पाएपछि, एउटा ख्रीष्‍टिएन त्यो बन्धनबाट मुक्त भएको हुन्छ र तिनीहरूका जीवनमा ख्रीष्‍टको सेवा गर्ने छनोट गर्न सक्षम हुन्छ । पावलले व्याख्या गर्छन् कि जब कुनै ख्रीष्‍टिएनले पाप गर्न चुन्छ, यो त्यस व्यक्तिले स्‍वइच्छाले पापलाई रोजेको कारणले गर्दा हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faith अनि INVALID bible/kt/sin)

# फल

यस अध्यायमा फलको चित्रणलाई प्रयोग गरिएको छ । फलको चित्रणले सामान्यतया कुनै व्यक्तिको जीवनमा विश्‍वासले धार्मिकताका कार्यहरू उत्पादन गरिरहेको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/other/fruit अनि INVALID bible/kt/righteous)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

यिनीहरूलाई यस अध्यायमा बारम्बार प्रयोग गरिएको छ । यस्तो देखिन्छ कि यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुको अभिप्राय भनेको पाठकलाई दोषी अनुभव गराउनु वा तिनीहरूको पापको बोध गराउनु र आखिरीमा तिनीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्न ल्याउनु हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt अनि INVALID bible/kt/sin)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# मृत्यु

मृत्युलाई यस अध्यायमा धेरै किसिमले प्रयोग गरिएको छ । शारीरिक मृत्यु, आत्मिक मृत्यु, मानिसको हृदयमा पापको राज र कुनै कुराको अन्त्य गर्नु । पाप र मृत्युलाई ख्रीष्‍टद्वारा दिइएको नयाँ जीवन र उद्धार पाइसकेपछि ख्रीष्‍टिएनहरूले जिउनुपर्ने नयाँ तरिकाको विपरीतमा भएको मानिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/other/death)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 6:1-3

जोड्ने कथन:

अनुग्रहको अधीनमा, पावलले येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई पापको निम्ति मरेका र परमेश्वरमा जीवित भएको जस्तो गरी नयाँ जीवन बिताउन भने ।

हामी अब के भनौँ त ? के अनुग्रह प्रशस्त होस् भनेर हामीले पाप गरिरहने त ?

आफ्ना पाठकहरूको ध्यानाकर्षण गराउन पावल यी बयानात्मक प्रश्नहरू सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसोभए, हामी यी सबैको बारेमा के भनौं? हामीले पक्कै पनि पाप गरिरहनु हुँदैन ताकि परमेश्वरले हामीलाई झन् झन् अनुग्रह दिनुहुन्छ ! (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

हामी भन्छौँ

“हामी” सर्वनामले पावल, उनका पाठकहरू र अरू व्यक्‍तिहरूलाई सङ्केत गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हामी जो पापको लागि मर्दछौं, हामी कसरी अझै यसमा बाँच्न सक्छौं ?

यहाँ "पापको लागि मरे" भनेको यो हो कि येशूलाई पछ्याउनेहरू अब मृत मान्छेहरू जस्तै छन् जो पापबाट प्रभावित हुन सक्दैनन्। जोड जोड्नको लागि पावलले यो बयानात्मक प्रश्न प्रयोग गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामी अब मरेका मानिसजस्तै छौं जसमाथि पापको कुनै प्रभाव पर्दैन! त्यसैले हामीले पक्कै पनि पाप गरिरहनु हुँदैन!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-rquestion)

के तपाईंलाई थाहा छैन येशू ख्रीष्‍टमा बप्‍तिस्मा लिने जति सबैले उहाँको मृत्युमा बप्‍तिस्मा लिएका थिए?

जोड जोड्नको लागि पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "याद गर्नुहोस्, जब कसैले ख्रीष्टसँग हाम्रो सम्बन्ध छ भनेर देखाउनको लागि कसैले बप्‍तिस्मा लिए, यसले यो पनि देखाउँदछ कि हामी ख्रीष्टसँगै क्रूसमा मर्दछौं ! (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:4-5

त्यसपछि हामी उहाँसंगै मृत्युमा बप्तिस्मा लिएर दफन भयौं

यसले कुनै विश्‍वासीको पानीको बप्‍तिस्‍मालाई मृत्यु र चिहानमा दफनसँग तुलना गरेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः त्यसपछि हामी उहाँसंगै मृत्युमा बप्‍तिस्मा लिएर दफन भयौं (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जसरी ख्रीष्‍ट पिताको महिमाद्वारा मृतकहरूबाट जीवित पारिनुभयो, त्यसरी नै हामी जीवनको नवीनतामा हिँड्न सकौँ

यसले कुनै विश्‍वासी आत्मिक रूपमा जीवनमा फर्कने कुरालाई येशू शारीरिक रूपमा जीवनमा फर्कनुभएको कुरासँग तुलना गर्दछ । त्यस विश्‍वासीको नयाँ आत्मिक जीवनले उसलाई परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न सक्षम बनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी पिताले येशूलाई उहाँ मर्नुभएपछि जीवनमा फर्काउनुभयो, त्यसरी नै हाम्रो पनि आत्मिक जीवन हुनेछ र हामीले परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्नेछौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile अनि INVALID translate/figs-activepassive)

हामी उहाँको मृत्युको स्वरूपमा एक भएका छौँ भने हामी उहाँको पुनरुत्थानमा पनि एक हुनेछौँ

हाम्रो सम्बन्धलाई पावलले मृत्युसँग तुलना गर्दछन्। जो मर्दछन् र उहाँसँगै मर्दछन् उहाँ पुनर्जीवनमा सहभागी हुनुहुनेछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँगै मर्‍यौँ भने ... उहाँसँगै जीवनमा फर्की आउनेछौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:6-7

हाम्रो पुरानो मनुष्यत्वत्वलाई उहाँसँगै क्रुसमा टाँगिएको थियो

“पुरानो मनुष्यत्वत्व” ले येशूमा विश्‍वास गर्नुभन्दा अगिको मानिसलाई जनाउँछ । जब हामी येशूमाथि विश्‍वास गर्छौं, तब यसलाई पावलले हाम्रो पुरानो पापमय मनुष्यत्वत्व क्रुसमा ख्रीष्‍टसँगै मरेको हुन्छ भनेर वर्णन गर्छन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो पापमय मनुष्यत्व येशूसँगै क्रुसमा टाँगिएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

पुरानो मनुष्यत्व

कुनै समय यो मनुष्यत्व थियो, तर अब छैन ।

पापको शारीर

यो एक प्रतिस्थापन हो जसले सम्पूर्ण पापी व्यक्तिलाई जनाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हाम्रो पापी स्वभाव" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

नाश गर्न सकियोस्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मरोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ताकि हामी पापको दास बन्‍न नपरोस्

मानिसमाथि हुने पापको शक्‍तिलाई पावलले एउटा मालिकसँग तुलना गरेका छन् जसले आफ्नो दासलाई नियन्त्रण गर्छ । पवित्र आत्माविनाको मानिसले जे परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउने कार्य गर्न त्यो स्वतन्त्र हुँदैन । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले अबदेखि उसो पापमय कुरा गर्न छोडौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

जो मरेको छ, पापको सम्बन्धमा त्यसलाई धर्मी घोषित गरिन्छ

यहाँ "धर्मी" भनेको मानिससित सही सम्बन्ध राख्ने परमेश्वरको क्षमतालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जब परमेश्वरले एक व्यक्तिलाई आफूसँग ठीक घोषणा गर्नुहुन्छ, त्यो व्यक्ति पापको अधीनमा हुँदैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:8-9

हामी ख्रीष्‍टसँग मरेका छौँ

यहाँ "मरे" भन्ने तथ्यले जनाउँछ कि विश्वासीहरु पाप द्वारा नियन्त्रणमा राखिएको छैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हामी जान्दछौँ, कि ख्रीष्‍ट मृतकबाट जीवित पारिनुभएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई उहाँ मर्नुभएपछि जीवनमा फर्काउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अब मृत्युले उहाँमाथि राज्य गर्दैन

यहाँ “मृत्यु”लाई एक राजा वा शासकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसको मानिसहरूमाथि राज्य गर्ने शक्‍ति हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ फेरि कहिल्यै मर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:10-11

यहाँ “मृत्यु” लाई एक राजा वा शासकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसको मानिसहरूमाथि राज्य गर्ने शक्‍ति हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ फेरि कहिल्यै मर्नुहुनेछैन”

“एकै पल्ट … सबैका लागि” भन्‍ने वाक्यांशले कुनै कुरालाई पूर्ण रूपमा समाप्‍त गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसको पूर्ण अर्थलाई अझ बढी स्पष्‍ट गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि जब उहाँ मर्नुभयो, उहाँले पापको शक्‍तिलाई पूर्ण रूपमा तोड्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom अनि INVALID translate/figs-explicit)

त्यसै गरी, तिमीहरूले पनि ... ठान्‍नुपर्छ

“यसैकारण … ठान”

तिमीहरू आफूलाई विचार गर

" ... को रूपमा आफ्‍नो बारेमा विचार सोच्नुहोस्" वा " ... को रूपमा आफूलाई हेर्नुहोस्"

पापको निम्ति मरेको

जसरी एउटा लासलाई केहि गर्न बाध्य गर्न सक्दैन, पापले विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरको अनादर गर्न जबरजस्ती गर्न सक्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीहरू पापको शक्तिको निम्ति मरेका झैँ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

पापको निम्ति मरेको, तर ख्रीष्‍ट येशूमा परमेश्‍वरमा जीवित

“पापको लागि मरेको, तर परमेश्‍वरको निम्ति जीवित”

ख्रीष्‍ट येशूमा परमेश्‍वरमा जीवित

“येशू ख्रीष्‍टले दिनुहुने शक्‍तिद्वारा परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्नको निम्ति जीवित”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:12-14

जोड्ने कथन:

पावल हामीलाई सम्झना गराउँछ कि अनुग्रहले हामीमाथि व्यवस्था गर्दछ, व्यवस्थाले होइन; हामी पापका दासहरू होइनौं, तर परमेश्वरका दासहरू हौं ।

पापलाई राज्य गर्न नदेओ ... पापलाई शासन गर्न नदेओ

“पाप” लाई मानिसको राजा वा मालिकको रूपमा वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

तिमीहरूको मरणशील शरीर

यस वाक्यांशले मानिसको शारीरिक भागलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

ताकि तिमीहरूले त्यसको अभिलाषालाई मान्‍न परोस्

त्यो मालिक अर्थात् “पाप” ले पापीहरूले दुष्‍ट कामहरू गर्नको निम्ति आफ्नो मालिकको आज्ञा पालन गरेको चाहन्छ ।

आफ्नो शरीरका अङ्गहरूलाई अधार्मिकताका साधनहरूको रूपमा प्रयोग गर्न नदेओ

यो दृश्य त्यो पापी मानिसको हो जसले आफ्ना “शरीरका अङ्गहरू” उसको मालिक वा राजालाई समर्पण गर्छ । एउटाको "शरीरका भागहरू" सम्पूर्ण व्यक्तिको लागि एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “गलत काम गर्नलाई पापको निम्ति आफैँलाई समर्पण नगर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

तर आफैँलाई परमेश्‍वरको निम्ति अहिले जिइरहेको मृतकको रूपमा देओ

यहाँ "अब जीवित" भनेको विश्वासीको नयाँ आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर आफैँलाई परमेश्‍वरको निम्ति समर्पण गर, किनभने उहाँले तिमीहरूलाई नयाँ आत्मिक जीवन दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

आफ्नो शरीरका अङ्गहरूलाई परमेश्‍वरको लागि धार्मिक साधनको रूपमा प्रयोग गर्नलाई देओ

यहाँ "तपाइँको शरीरका अङ्गहरू" एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो जुन सम्पूर्ण व्यक्तिको सन्दर्भमा हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको खुसीअनुसार तिमीलाई चलाउन उहाँलाई सुम्पिदेऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

पापलाई आफूमाथि राज्य गर्न नदेओ

पावलले यहाँ "पाप" को कुरा गर्छन् जस्तो कि यो एक राजा हो जसले मानिसमाथि शासन गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “पापमय इच्छाहरूलाई तिमीले गर्ने कामहरूमाथि शासन गर्न नदेऊ” वा “तिमीलाई इच्छा लाग्‍ने पापमय कुराहरू गर्ने मौका आफैँलाई नदेऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

किनकि तिमीहरू व्यवस्थामा छैनौ

"व्यवस्थाको अधीनमा" हुनु भनेको यसको सीमितता र कमजोरीहरूको अधीनमा हुनु हो। तपाइँ तपाइँको अनुवादमा पूर्ण अर्थ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । यसको पूर्ण अर्थलाई अझ बढी स्पष्‍ट गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरू मोशाको व्यवस्थाको अधीनमा छैनौ, जसले तिमीहरूलाई पाप गर्नबाट रोक्‍नको निम्ति शक्‍ति दिन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तर अनुग्रहमा छौ

"अनुग्रहको अधीनमा" हुनुको मतलब हो कि परमेश्वरको नि: शुल्क उपहारले पाप नगर्न बल प्रदान गर्दछ । यसको पूर्ण अर्थलाई अझ बढी स्पष्‍ट गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरू परमेश्‍वरको अनुग्रहको अधीनमा छौ, जसले तिमीहरूलाई पाप गर्नबाट रोक्‍नको निम्ति शक्‍ति दिन सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:15-16

त्यसो भए के त ? के हामी व्यवस्थामा छैनौँ, तर अनुग्रहमा छौँ भनेर हामी पाप गरौँ त ? कहिल्यै यस्तो नहोस्

अनुग्रहको अधीनमा बस्नु पापको कारण होइन भन्ने कुरालाई जोड दिन पावलले एउटा प्रश्न प्रयोग गरिरहेका थिए । अनुग्रहको अधीनमा जिउनु भनेको पाप गर्ने कारण होइन भनेर जोड दिनको निम्ति पावलले यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तथापि, हामी मोशाको व्यवस्थाको अधीनमा नभएर अनुग्रहको अधीनमा भएकै कारण हामीलाई पाप गर्ने अनुमति छ भन्‍ने चाहिँ होइन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कहिल्यै यस्तो नहोस्

“हामी त्यस्तो कहिल्यै भएको चाहन्‍नौँ !” वा “त्यस्तो नगर्न परमेश्‍वरले मलाई सहायता गरून् !” यस वाक्यांशले यस्तो हुनै हुँदैन भन्‍ने कुराप्रति धेरै गहिरो इच्छा देखाउँछ । यहाँ प्रयोग गर्न सकिने उस्तै वाक्य तपार्इंको भाषामा भएको चाहनुहुन्छ होला । रोमी ३:३१ मा(../03/31.md) तपार्इंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, त्यो हेर्नुहोस् ।

के तिमीहरू जान्दैनौ, जसको निम्ति तिमीहरूले आफैँलाई नोकरको रूपमा दिन्छौ त्यसप्रति तिमीहरू आज्ञाकारी हुनुपर्छ अर्थात् त्यसको आज्ञा पालन गर्नुपर्छ ?

परमेश्‍वरको अनुग्रहलाई पाप गरिरहने कारणको रूपमा प्रयोग गर्ने सबैलाई डाँट्नको निम्ति पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । तपाईंले यसलाई एक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई यो थाहा होस् कि तिमीले आज्ञा पालन गर्नको निम्ति मालिक भनेर जसलाई मान्छौ, त्यसैको कमारा हुन्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कि या तिमीहरू मृत्युमा पुर्‍याउने पापका नोकरहरू हौ या धार्मिकतामा पुर्‍याउने आज्ञाकारिताका सेवकहरू हौ

यहाँ “पाप” र “आज्ञाकारिता” लाई मालिकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसलाई त्यसको दासले सेवा पुर्‍याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कि त तिमीहरू पापका दास हौ, जसले आत्मिक मृत्यु ल्याउँछ, वा तिमीहरू आज्ञाकारिताको दास हौ, जसको नतिजास्वरूप परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धर्मी तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:17-18

तर परमेश्‍वरलाई धन्यवाद होस् !

“तर म परमेश्‍वरलाई धन्यवाद चढाउँछु !”

तिमीहरू पापका नोकरहरू थियौ

यहाँ “पाप” लाई दासले सेवा पुर्‍याउने एउटा मालिकको रूपमा वर्णन गरिएको छ । “पाप” ले त्यो शक्‍तिलाई पनि जनाउँछ जुन हामीभित्र जिउँछ र जसले हामीलाई पापमय कामहरू गर्न लगाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरू पापको शक्‍तिको कमाराहरू थियौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-metonymy)

तर तिमीहरूले ... आफ्नो हृदयदेखि नै पालन गर्‍यौ

यहाँ शब्द “हृदय” ले कुनै कार्य गर्नको निम्ति इमानदार र सत्य उद्देश्य हुनुपर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तर तिमीहरूले साँच्चिकै आज्ञापालन गर्‍यौ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिमीहरूले आफूलाई दिइएको शिक्षाको ढाँचा

यहाँ “ढाँचा” ले जीवन जिउने त्यस शैली वा तरिकालाई जनाउँछ जसले धार्मिकतातर्फ डोर्‍याउँछ । ख्रीष्‍टियान अगुवाहरूले विश्‍वासीहरूलाई सिकाएअनुसार जीवन जिउने नयाँ तरिकासित मेल हुने गरी तिनीहरूले आफ्ना पुराना तरिकाहरू त्यागे । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "ख्रीष्टियन अगुवाहरूले तिमीहरूलाई दिएको शिक्षा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive).

तिमीहरूलाई पापबाट छुटकारा दिइएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई पापको शक्‍तिबाट मुक्‍त गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

धार्मिकताको सेवक

“तिमीहरू अब असल काम गर्नको निम्ति दास भएका छौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:19-21

म … मानिसझैँ बोल्छु

"यहाँ म दैनिक जीवनका उदाहरणहरू प्रयोग गर्दैछु"

तिमीहरूको शरीरको कमजोरीको कारण

पावलले धेरै जसो “शरीर” भन्‍ने शब्दलाई “आत्मा” को विपरीत प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आत्मिक कुराहरू पूर्ण रूपमा नबुझ्ने हुनाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

आफ्नो शरीरका अङ्गहरू अशुद्धता र दुष्‍टका नोकरहरूको रूपमा दियौ

यहाँ पदावली “शरीरका अङ्गहरू” ले पूर्ण मानिसलाई सङ्केत गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफैँलाई कमाराझैँ ती सबै कुराको निम्ति सुम्पियौ, जुन कुराहरू दुष्‍ट र परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न नपार्ने खालका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

शुद्धिकरणको निम्ति आफ्ना शरीरका अङ्गहरूलाई धार्मिकताको सेवकको रूपमा देओ

वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको अगि जे सही छ, त्यसको निम्ति आफैँलाई कमाराझैँ सुम्पिदेओ ताकि उहाँको सेवा गर्नको निम्ति उहाँले तिमीहरूलाई अलग गरून् र शक्‍ति दिऊन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

त्यति बेला अहिले तिमीहरू लज्‍जित हुनुपर्ने थोकहरूका कस्ता-कस्ता फलहरू तिमीहरूसित थिए ?

पापले कुनै राम्रो नतिजा ल्याउँदैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन पावलले यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले ती कुराहरू गरेर केही प्राप्‍त गरेनौ जुन कुराहरूले तिमीहरूलाई अहिले शर्ममा पार्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 6:22-23

तर अब तिमीहरूलाई पापबाट मुक्‍त गराइएको छ, अनि परमेश्‍वरको दास बनाइएको छ

यसलाई पूर्ण वाक्यको रूपमा र कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर अब ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई पापबाट मुक्‍त गराउनुभएको छ र तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको अधीनमा राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परिणाम अनन्त जीवन हो

"र यी सबैको नतिजा भनेको तिमीहरू परमेश्वरसँग सदासर्वदा जिउनेछौ"

किनकि पापको ज्याला मृत्यु हो

“ज्याला” भन्‍ने शब्दले कसैको काम गरेबापत दिइने भुक्तानीलाई जनाउँछ । “किनकि यदि तिमीले पापको सेवा गर्छौ भने, तिमीले त्यसको ज्यालास्वरूप आत्मिक मृत्यु पाउँछौ” वा “यदि तिमीले निरन्तर पाप गर्‍यौ भने, परमेश्‍वरले तिमीलाई आत्मिक मृत्युद्वारा दण्डित गर्नुहुन्छ”

तर परमेश्‍वरको सित्तैँको वरदानचाहिँ हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा अनन्त जीवन हो

“तर तिनीहरू जो हाम्रा प्रभु ख्रीष्‍ट येशूका हुन्, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई अनन्त जीवन दिनुहुन्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7

Romans 7:intro-0

रोमीहरू ०७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा
# “वा के तिमीहरूलाई थाहा छैन”

यो पदावली कथाको वर्णनलाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ र यसले छलफलको विषयलाई सार्छ । यसले यो छलफललाई अघिल्‍लो शिक्षासँग जोड्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# “हामी व्यवस्थाबाट स्‍वतन्‍त्र पारिएका छौँ”

पावलले व्याख्या गर्छन् कि मोशाको व्यवस्थाको अब असर छैन । जबकि यो सत्य हो, व्यवस्थाको पछाडि रहेको सिद्धान्तहरू परमेश्‍वरको चरित्रको प्रतिबिम्ब हो र यसमा समयको मतलब हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# विवाह

विवाह धर्मशास्‍त्रमा प्रयोग गरिएको एउटा सामान्य अलङ्कार हो । यहाँ यसलाई मण्‍डलीको मोशाको व्यवस्थासँग भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्न प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# शरीर

यो एउटा जटिल विषय हो र यो सम्भव छ कि “शरीर” चाहिँ कुनै व्यक्तिको पापपूर्ण चरित्रको लागि एउटा अलङ्कार हो । यो मानिसको शारीरिक भाग होइन जुन पापपूर्ण हुन्छ र पावलले यस्तो सिकाइरहेको जस्तो देखिन्छ कि जबसम्म मानिस जीवित रहन्छ(शरीरमा), ऊ आफ्नो प्रयासको बाबजुद पनि पापपूर्ण नै रहन्छ, तर उसको नयाँ स्वभाव उसको पुरानो स्वभावको विरुद्धमा लडिरहेको हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/flesh अनि INVALID bible/kt/sin)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 7:1

जोड्ने कथन:

जो मानिस व्यवस्था अन्तर्गत बाँच्न चाहन्छ उसलाई कसरी व्यवस्थालाई नियन्त्रण गर्दछ भनेर पावलले वर्णन गर्दछ ।

भाइहरु, के तिमीहरु जान्दैनौ ... व्‍यवस्थाले मानिस जीवित रहँदासम्म मात्र नियन्‍त्रण गर्छ ?

यस प्रश्नलाई जोड दिन पावलले सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः "त्यसोभए तपाईलाई पक्कै थाहा छ कि मानिस बाँच्नको लागि मात्र व्यवस्थाहरू पालन गर्नुपर्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

भाइहरू

यहाँ यसको अर्थ सँगी ख्रीष्‍टिएनहरू हुन्, पुरुष र महिला दुवै सहित ।

व्यवस्थाले एक व्यक्तिलाई उसको बाँचुन्जेल नियन्त्रण गर्दछ

पावलले यसको उदाहरण रोमी ७:२-३(./02.md) मा पनि दिएका छन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:2-3

विवाहित स्‍त्री

यसले विवाहित जो कोही स्‍त्रीलाई जनाउँछ ।

उसलाई व्यभिचारिणी स्‍त्री भनिनेछ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई एक व्याभिचारिणी मान्‍नुहुनेछ” वा “मानिसहरूले उसलाई एक व्यभिचारिणी भनेर भन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:4-5

त्यसैले

यो अगिल्लो रोमी ७:१(./01.md) सँग सम्बन्धित छ ।

भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

तिमीहरू पनि ख्रीष्टको शरीर मार्फत व्यवस्था गर्न मारियौ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जब तिमी ख्रीष्टद्वारा क्रूसमा मर्नुभयो, तिमी व्यवस्थाको निम्ति पनि मर्‍यौ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हामीले परमेश्‍वरको निम्ति फल फलाउन सकौँ

यहाँ "फल" भनेको परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने कार्यहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले परमेश्‍वरलाई मनपर्ने काम गर्न सकौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मृत्युको लागि फल फलाउनु

यहाँ "फल" एक रूपक हो जुन पापी जीवन बिताउनुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:6

जोड्ने कथन:

पावल हामीलाई सम्झना गराउँछ कि परमेश्वरले हामीलाई व्यवस्थाद्वारा पवित्र बनाउनुहुन्न ।

हामीलाई व्यवस्थाबाट मुक्त गरिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरले हामीलाई व्यवस्थाबाट छुटाउनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हामी

यस सर्वनामले पावल र विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

जसद्वारा हामीलाई पक्रिएको थियो

यसले व्यवस्थालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीलाई थाम्‍ने व्यवस्थामा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

पत्र

यसले मोशाको व्यवस्थालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाको व्यवस्था” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:7-8

हामी के भनौँ त ?

पावलले नयाँ विषय सुरु गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यस्तो कहिल्यै नहोस्

“साँच्‍चै, यो सत्य होइन !” अगिल्लो आलङ्कारिक प्रश्‍नको यस वाक्यले सम्भव भएसम्मकै सबैभन्दा बढी नकारात्मक उत्तर दिन्छ । यहाँ प्रयोग गर्न सकिने यस्तै वाक्य तपार्इंको भाषामा भएको चाहनुहुन्छ होला । यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ भनेर रोमी ९:१४(../09/14.md) मा हेर्नुहोस् ।

मैले कहिल्यै पाप जान्‍ने थिइनँ ... पापले ... मौका पायो ... हर किसिमको अभिलाषा ल्यायो

पावलले पापलाई काम गर्न सक्‍ने मानिससँग तुलना गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

पाप

“पाप गर्ने मेरो इच्छा”

अभिलाषा

यो शब्दले अरू मानिसको सम्पत्ति प्राप्‍त गर्ने इच्छा (युडीबी हेर्नुहोस्) र गलत कामुक इच्छा दुवैलाई समावेश गर्छ ।

व्यवस्थाविना पाप मरेतुल्य हुन्छ

“किनकि यदि व्यवस्था थिएन भने, उल्लङ्घन गर्नको निम्ति कुनै कुरा हुने थिएन, र यसैकारण त्यहाँ कुनै पाप हुने थिएन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:9-10

पापले पुनः जीवन पायो

यसको अर्थ यस्तो हुन सक्छः (१) “मैले पाप गर्दै थिएँ भन्‍ने मैले महसुस गरेँ” (युडीबी) वा (२) “मलाई पाप गर्ने निकै इच्छा जाग्यो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

जीवन ल्याउनुपर्ने आज्ञा मेरो निम्ति मृत्युमा परिणत हुन पुग्यो

पावलले परमेश्वरको निन्दाको बारेमा बोले जसरी यो मुख्यतया शारीरिक मृत्यु भयो । वैकल्पिक अनुवादः “म बाँच्न सकूँ भनेर परमेश्‍वरले मलाई आज्ञा दिनुभयो, तर त्यस आज्ञामा मैले मृत्यु पाएँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:11-12

पापले यी आज्ञाद्वारा मौका छोप्यो र मलाई छल गर्‍यो । … यसले मलाई मार्‍यो

रोमी ७:७-८(./07.md) मा झैँ पावलले पापलाई तिनवटा कुरा गर्न सक्‍ने मानिसको रूपमा वर्णन गरेका छन्: मौका लिने, छल गर्ने र मार्ने । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई पाप गर्ने इच्छा भएको कारणले मैले पाप र आज्ञा पालन सँगसँगै गर्न सक्छु भनेर विचार गरी आफैँलाई धोका दिएँ, तर परमेश्‍वरले मलाई उहाँबाट अलग गर्नुभयो र अनाज्ञाकारिताको कारण मलाई दण्ड दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

पाप

“मेरो पाप गर्ने इच्छा”

आज्ञाद्वारा मौका छोप्यो

पावलले पापलाई एक व्यक्तिसँग तुलना गर्दैछ जसले काम गर्न सक्दछ । रोमी ७:८(./07.md) मा तपार्इंले कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो भनेर हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

मलाई मार्‍यो

पापीहरूमाथि परमेश्वरको निन्दाको बारेमा पावलले यस्तो बोले जसरी यो मुख्यतया शारीरिक मृत्युमा परिणत भएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले मलाई परमेश्‍वरबाट अलग गरायो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

पवित्र

नैतिक रूपमा सिद्ध, पाप बिना

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:13-14

जोड्ने कथन:

पावल आफ्नो भित्री मानिस भित्रको सङ्घर्षको बारेमा उनको भित्री मानिसमा रहेको पाप र उसको दिमागमा परमेश्वरको व्यवस्था संग पाप र असलको बिच चर्चा गर्दछन् ।

त्यसैले

पावलले नयाँ विषय प्रस्तुत गर्दैछन् ।

के असल कुरा मेरो निम्ति मृत्यु भयो ?

जोड जोड्नको लागि पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जे असल छ

यसले परेश्‍वरको व्यवस्थालाई सङ्केत गर्छ ।

त्यो मेरो निम्ति मृत्यु बन्यो

“मेरो निम्ति मृत्युको कारण भयो”

त्यस्तो कहिल्यै नहोस्

यस वाक्यले अगिल्लो आलङ्कारिक प्रश्‍नको सम्भव भएसम्मकै सबैभन्दा बढी नकारात्मक उत्तर दिन्छ । यहाँ प्रयोग गर्न सकिने यस्तै वाक्य तपार्इंको भाषामा भएको चाहनुहुन्छ होला । वैकल्पिक अनुवादः “साँच्‍चै, त्यो सत्य होइन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

पाप ... ममा मृत्यु ल्याइयो

पावलले पापलाई काम गर्न सक्‍ने मानिसझैँ अवलोकन गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

ममा मृत्यु ल्याइयो

“मलाई परमेश्‍वरबाट अलग गरायो”

आज्ञाद्वारा

“मैले आज्ञा पालन नगरेका हुनाले”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:15-16

जोड्ने कथन:

पावल आफ्नो भित्री मानिस भित्रको शरीर र परमेश्वरको व्यवस्थाको बिचमा भएको संघर्षको बारेमा चर्चा गर्दछन् - पाप र असलको बीचमा ।

किनभने म जे गर्छु, त्यो म वास्तवमा बुझ्दिनँ

“मैले जे गर्छु, त्यो किन गर्छु भनेर मैले बुझ्दिनँ किनभने”

किनकि

"किनभने"

म के गर्न चाहन्छु, म गर्दिन

"म गर्दिन" भन्ने शब्दहरू जोडले जोड दिए यो कुरा जोड दिन सकिन्छ कि पावल आफूले चाहे जति गर्न चाहन्छैन तर उसले धेरै चोटि गर्न नचाहेको कुरा गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "म जे गर्न चाहन्छु म सँधै गर्दिन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

म जेलाई घृणा गर्छु, म त्यही गर्छु

"म गर्छु" भन्ने शब्दले यसले सँधै उसले गरेको कुरा उसले सङ्केत गर्छ भन्ने कुरालाई सङ्केत गर्छ भने, उसले धेरै पटक गर्न नचाहेको कुरा पावलले गरे । वैकल्पिक अनुवादः “ती कुराहरू जुन असल होइनन् भनेर मलाई थाहा छ, म त्यही नै गर्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

तर

“तथापि”

म व्यवस्थासँग सहमत छु

“मलाई थाहा छ कि परमेश्‍वरको व्यवस्था असल छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:17-18

ममा रहने पाप

पावलले पापलाई उनलाई प्रभाव पार्न सक्‍ने जीवित प्राणीको रूपमा वर्णन गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

मेरो शरीर

यहाँ "शरीर" पापी प्रकृति को लागि एक प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवाद “मेरो मानवीय स्वभाव” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:19-21

असल

“असल कार्यहरू” वा “असल व्यवहारहरू”

दुष्‍ट

“दुष्‍ट कार्यहरू” वा “दुष्‍ट व्यवहारहरू”

बरू पाप जो मभित्र छ

पावल "पाप" को कुरा गर्छन् जसरी यो जीवित छ र आफूभित्र बाँचिरहेको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

त्यो दुष्‍टता वास्तवमै मभित्र छ

पावलले यहाँ "दुष्ट" को कुरा गर्दछन् मानौं यो जीवित छ र आफूभित्र बाँचिरहेको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:22-23

भित्री मनुष्यत्व

यो एक व्यक्तिमा पुन: जीवित आत्मा हो जसले ख्रीष्टमा भरोसा राख्छ। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मेरा अङ्गहरूमा फरक सिद्धान्त देख्छु । यसले मेरो मनको नयाँ सिद्धान्तसँग लड्छ । … यसले मलाई पापको कैदी बनाउँछ

“मेरो पुरानो स्वभावले मलाई जे गर्न लगाउँछ केवल त्यो मात्र गर्न म सक्षम छु, तर आत्माले देखाउने नयाँ तरिकामा जिउन म सक्षम छैनँ”

नयाँ सिद्धान्त

यो नयाँ आत्मिक रूपको जीवित स्वभाव हो ।

मेरा अङ्गहरूमा फरक सिद्धान्त

यो पुरानो प्रकृति हो, जुन तरीकाले मानिसहरू जन्मन्छन्।

मेरो शरीरको अङ्गमा रहेको पापको सिद्धान्त

"मेरो पापी स्वभाव"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 7:24-25

मलाई यो मृत्युको शरीरबाट कसले छुटकारा देला ?

यस प्रश्नलाई पावलले ठूलो भावना व्यक्त गर्न प्रयोग गर्दछन्। यदि तपार्इंको भाषामा उद्‌गार र प्रश्‍न दुवैलाई निकै भावुक हुने गरी देखाउने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो शरीरले चाहने कुराहरूको नियन्त्रणबाट कसैले मलाई स्वतन्त्र गराओस् भन्‍ने म चाहन्छु !” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यो मृत्युको शरीर

यो एक रूपक हो जसको अर्थ शरीर हो जुन शारीरिक मृत्यु अनुभव गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टद्वारा परमेश्‍वरलाई धन्यवाद होस्

यसले ७:२४ मा भएको प्रश्‍नको उत्तर दिन्छ । (युडीबी हेर्नुहोस्)

त्यसैले, म आफैँले मेरो मनले परमेश्‍वरको व्यवस्थाको सेवा गर्छु । तापनि शरीरले म पापको सिद्धान्तको सेवा गर्छु

यहाँ मन र शरीरले कसरी परमेश्‍वरको व्यवस्था वा पापको सिद्धान्तलाई सेवा पुर्‍याउँछन् भन्‍ने कुराको तुलना गर्न तिनको प्रयोग गरिएको छ । कुनै व्यक्‍तिले आफ्नो मन वा बुद्धिले परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउन र उहाँको आज्ञा पालन गर्न खोज्छ र शरीर वा शारीरिक स्वभावले पापको सेवा गर्न खोज्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो मनले परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउन खोज्छ, तर मेरो शरीरले पापको आज्ञा पालन गर्न खोज्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8

Romans 8:intro-0

रोमीहरू ०८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ८:३६ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरणहरू हो ।

यस अध्यायको पहिलो पदले एउटा संक्रमणकालीन वाक्य बनाउँछ । यसले अध्याय ७ को शिक्षालाई टुङ्गो लगाउँछ र अध्याय ८ को सामग्रीको अपेक्षा गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# आत्माको अन्तरवास

पवित्र आत्मा कुनै व्यक्ति वा तिनीहरूका हृदयभित्र बस्‍नुहुन्छ भनेर भनिन्छ । आत्माको उपस्थिति कुनै व्यक्तिको उद्धारको चिन्ह हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/save)

# “यिनीहरू परमेश्‍वरका छोराहरू हुन्”

जहाँ येशू एउटा अद्वितीय तरिकाले परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्छ, ख्रीष्‍टिएनहरूलाई पनि अंगीकरणद्वारा परमेश्‍वरका सन्तानहरू भनिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sonofgod अनि INVALID bible/kt/adoption)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# अलङ्कार

पावलको शिक्षाको एउटा साहित्यिक प्रस्तुति निकाल्दै ३८ र ३९ पदहरूले एउटा विस्तारित अलङ्कार बनाउँछन् । यसले व्याख्या गर्छ कि कुनै व्यक्तिलाई येशूमा भएको परमेश्‍वरको प्रेमबाट केही कुराले पनि अलग गर्न सक्दैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

# एकातर्फ ... अर्कोतर्फ

यी पदावलीहरूलाई दुई कुराहरूको एकसाथ कुरा गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यी दुई कुराहरू सामान्यतया एकअर्काको विपरीतमा हुन्छन्, तर तिनीहरू विपरीतमा नै हुनुपर्छ भन्‍ने जरुरी छैन ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# दोषी ठहराइनेछैन

यो पदावलीलाई सैद्धान्तिक बेमेललाई नल्याउनको लागि होसियारीसाथ अनुवाद गर्नुपर्छ । मानिसहरू येशूमा विश्‍वासमा आइसकेपछि पनि, तिनीहरू तिनीहरूका पापका निम्ति दोषी छन् र परमेश्‍वरले अझै पनि तिनीहरूका कामहरूलाई अस्‍वीकार गर्नुहुन्छ । तिनीहरूका पापहरूलाई अझै पनि दण्‍ड दिइन्छ तर तिनीहरूको पापको सजाय तिरिसकिएको छ त पावलले यही कुरालाई यहाँ व्यक्त गर्न खोजेका हुन् । “दोषी ठहराउने” भन्‍ने कुराको थुप्रै सम्भाव्य अर्थहरू छन् । यहाँ चाहिँ “दोषी ठहराउने” भन्‍ने कुराले येशूमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरू “नरकको भागीदार ठहराइएर” अब अझै अनन्तसम्‍मलाई दण्‍डित हुँदैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/guilt, INVALID bible/kt/faith अनि INVALID bible/kt/condemn)

# शरीर

यो एउटा जटिल विषय हो र यो सम्भव छ कि “शरीर” चाहिँ कुनै व्यक्तिको पापपूर्ण चरित्रको लागि एउटा अलङ्कार हो । यो मानिसको शारीरिक भाग होइन जुन पापपूर्ण हुन्छ र पावलले यस्तो सिकाइरहेको जस्तो देखिन्छ कि जबसम्म मानिस जीवित रहन्छ(शरीरमा), ऊ आफ्नो प्रयासको बाबजुद पनि पापपूर्ण नै रहन्छ । उसको नयाँ स्वभाव उसको पुरानो स्वभावको विरुद्धमा लड्नेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/flesh)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 8:1-2

जोड्ने कथन:

पावलले आफूले पाएको असल र पापको संघर्षको जवाफ दिए ।

यसैले, अब जो-जो येशू ख्रीष्टका साथ छन् उनीहरूलाई दोषी ठहरिएको छैन

यहाँ "निन्दा" भनेको मान्छेलाई दण्ड दिनु हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "येशू ख्रीष्टमा सामेल हुनेहरूलाई परमेश्वर दोषी ठहराउनुहुन्न र सजाय दिनुहुन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यसकारण

“त्यस कारणले” वा “किनभने मैले भर्खरै जे भनेँ त्यो सत्य हो”

येशू ख्रीष्टमा जीवनको आत्माको व्यवस्था

यसले परमेश्वरको आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "ख्रीष्ट येशूमा परमेश्वरको आत्मा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पाप र मृत्युको व्यवस्था

यसले हाम्रो पापी स्वभावलाई जनाउँछ जसले हामीलाई पाप गर्न बाध्य तुल्याउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:3-5

जुन कुरा गर्न व्यवस्था असमर्थ थियो, सो परमेश्‍वरले गर्नुभयो, किनकि यो शरीरद्वारा कमजोर थियो

यहाँ व्यवस्थालाई कुनै व्यक्‍तिको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसले पापको शक्‍तिलाई तोड्न सकेन । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई पाप गर्नबाट रोक्‍नको निम्ति व्यवस्थासँग सामर्थ्य थिएन, किनभने हामीभित्र रहेको पापको शक्‍ति ज्यादै शक्‍तिशाली थियो । तर परमेश्‍वरले हामीलाई पाप गर्नबाट रोक्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

शरीरद्वारा

“मानिसहरूको पापमय स्वभावको कारण”

उहाँले ... पापी शरीरको समानतामा उहाँले आफ्नै पुत्रलाई पठाउनुभयो ... पापको लागि बलि ... उहाँले पापलाई दोषी ठहराउनुभयो

परमेश्वरको पुत्रले पापको लागि अनन्त बलिदानको रूपमा आफ्नो शरीर र मानव जीवन दिएर हाम्रो पापको बिरूद्ध परमेश्वरको पवित्र क्रोधलाई सदासर्वदा सन्तुष्ट पार्नुभयो ।

पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

पापमय शरीरको रूपमा

“उहाँ अन्य पापी मानव-जाति जस्तै देखिनुभयो”

पापको निम्ति बलिदान हुन

“हाम्रा पापको निम्ति उहाँ बलिदानको रूपमा मर्नलाई”

र उहाँले पापलाई शरीरमा दण्ड दिनुभयो

“र परमेश्‍वरले उहाँका पुत्रको शरीरद्वारा पापको शक्‍तिलाई तोड्नुभयो”

व्यवस्थाको मापदण्ड पुरा हुन सकोस् भनेर

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाका आवश्यकताहरूलाई हामीले पुरा गर्न सकौँ भनेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हामी शरीरअनुसार होइन … चल्न सकौँ

“हामी जो हाम्रा पापमय इच्छाहरूअनुसार … चल्दैनौँ”

तर आत्माअनुसार चल्न सकौँ

“तर जसले पवित्र आत्माको आज्ञा मान्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:6-8

जोड्ने कथन:

अहिले हामीमा भएको आत्माको साथ पावलले शरीरको भिन्नता राख्दछन् ।

शरीरको कुरामा ध्यान दिन्छन् ... आत्माको कुरामा ध्यान दिन्छन्

यहाँ पावलले "शरीर" र "आत्मा" दुबैको बारेमा बोलेका छन् मानौं तिनीहरू जीवित व्यक्तिहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “पापी मानिसहरूले विचार गर्ने तरिका ... पवित्र आत्माको विचारलाई मानिसहरूले सुन्‍ने तरिका” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

मृत्यु

यहाँ यसको अर्थ हुन्छः कुनै मानिस परमेश्‍वरबाट अलग हुनु ।

जो शरीरमा छन्

यसले ती व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ जसले उनीहरूको पापी स्वभावले उनीहरूलाई गर्नलाई भनेको कुरा गर्छन्।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:9-10

शरीरमा

"तपाईंको पापी स्वभाव अनुसार काम गर्दै।" "शरीर"लाई रोमीहरू ८:५ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

आत्मामा

"पवित्र आत्मा अनुसार काम गर्दै"

आत्मा ... परमेश्‍वरका आत्मा ... ख्रीष्‍टका आत्मा

यी सबैले पवित्र आत्मालाई जनाउँछन् ।

यदि यो सत्य हो भने

तिनीहरू मध्ये कसै-कसैमा पवित्र आत्मा हुनहुन्थ्यो भनेर पावलले शङ्का गर्छन् भन्‍ने यस वाक्यांशको अर्थ होइन । तिनीहरू सबैमा पवित्र आत्मा हुनुहुन्छ भनेर तिनीहरूले बुझून् भन्‍ने पावलको इच्छा हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि” वा “भएको हुनाले”

यदि तिमीहरूमा ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भने

कुनै मानिसमा ख्रीष्‍ट कसरी जिउनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई अझ बढी स्पष्‍ट गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि पवित्र आत्माद्वारा ख्रीष्‍ट तिमीहरूमा जिउनुहुन्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

पापको निम्ति शरीर मृत हुन्छ, तर …

सम्भावित अर्थहरू १) एक व्यक्ति आत्मिक रूपमा पापको शक्तिमा मरेको छ वा २) पापको कारण शरीर मरेको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

धार्मिकताको निम्ति आत्मा जीवित हुन्छ

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) जो मानिस आत्मिक रूपमा जीवित छ, परमेश्‍वरले उसलाई जे सही छ त्यही गर्ने शक्‍ति दिनुभएको छ वा (२) कुनै मानिस मरेपछि परमेश्‍वरले उसलाई पुनः जीवनमा फर्काउनुहुनेछ, किनकि परमेश्‍वर धार्मिक हुनुहुन्छ र उहाँले विश्‍वासीहरूलाई अनन्त जीवन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:11

आत्मा तिमीहरूमा बास गर्नुहुन्छ … भने

पावलले विचार गर्छन्, कि पवित्र आत्मा उनका पाठकहरूमा बास गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि ... आत्मा ... तिमीहरूमा बास गर्नुहुन्छ”

... मृतकहरूबाट जीवित पार्नुभयो

“... जीवित बनाई उठाउनुभयो”

जीवित पार्नुभयो

यहाँ यसको अर्थ मरिसकेको व्यक्‍तिलाई पुनः जीवित बनाउनु हो ।

मरणशील शरीर

“भौतिक शरीरहरू” वा “शरीरहरू” जुन एक दिन मर्नेछन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:12-13

त्यसकारण

“किनकि मैले भर्खरै जे भनेँ, त्यो सत्य भएको हुनाले”

भाइ हो

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

हामी ... ऋणी छैनौँ

पावलले आज्ञाकारितालाई ऋण चुक्‍ता गर्ने कुरासँग तुलना गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले आज्ञा पालन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

शरीरअनुसार जिउन शरीरप्रति ... छैनौँ

फेरि पावलले आज्ञाकारिताको कुरा गरे जस्तै itण फिर्ता भइरहेको छ। तपाईं निहित शब्द "ऋणीहरू" समावेश गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामी शरीरमा ऋणी छैनौँ, तर हामीहरू हाम्रा पापमय इच्छाहरूअनुसार चल्नुपर्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-metaphor)

तिमीहरू शरीरअनुसार जिउँछौ भने

“यदि तिमीहरू तिमीहरूका पापमय इच्छाहरूलाई प्रसन्‍न गर्नको निम्ति मात्र जिउँछौ भने”

तिमीहरू मर्न लागेका छौ

“तिमीहरू निश्‍चय नै परमेश्‍वरबाट अलग हुन लागेका छौ”

तर तिमीहरूले आत्माद्वारा शरीरका कामहरूलाई मार्छौ भने

पावल ख्रीष्टको साथ क्रूसमा टाँगिएको "बुढो मानिस" को कुरा गर्छन्, जो उसको पापी इच्छाहरूको लागि जिम्मेवार छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि पवित्र आत्माको शक्‍तिद्वारा तिमीहरूले आफ्ना पापमय इच्छाअनुसार चल्न त्याग्यौ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:14-15

किनकि जति परमेश्‍वरका आत्माद्वारा डोर्‍याइएका छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि सबै मानिस जसलाई परमेश्‍वरको आत्माले डोर्‍याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरका छोराहरू

यहाँ यसको अर्थ हुन्छः येशूमा विश्‍वास गर्ने सबै विश्‍वासी र यसलाई प्रायः “परमेश्‍वरका सन्तान” भनेर अनुवाद गरिन्छ ।”

जसद्वारा हामी ... पुकार्छौं

“जसले हामीलाई ... पुकार्न लगाउँछ”

अब्बा, पिता

आरमेइमक भाषामा “अब्बा” भनेको “पिता” हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-unknown अनि INVALID translate/translate-names)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:16-17

परमेश्‍वरका उत्तराधिकारीहरू

पावलले ख्रीष्‍टिएन विश्वासीहरूको बारेमा बोलेका छन् यदि उनीहरू कुनै परिवारको सदस्यबाट सम्पत्ति र सम्पत्ति पाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीहरू पनि एक दिन परमेश्वरले हामीसित गरेको प्रतिज्ञालाई प्राप्‍त गर्नेछौं" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हामी ख्रीष्‍टसँगै साझे-उत्तराधिकारीहरू हौँ

पावलले ख्रीष्‍टिएन विश्वासीहरूको बारेमा बोलेका छन् यदि उनीहरू कुनै परिवारको सदस्यबाट सम्पत्ति र सम्पत्ति पाउँछन्। ख्रीष्टले हामीलाई दिनुहुने ईश्वरले हामीलाई दिनुहुनेछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीहरू पनि हामी पाउँछौं जुन परमेश्वरले हामीलाई र ख्रीष्टलाई सँगै बाचा गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हामी पनि उहाँसँगै महिमित हुन सक्छौँ

जब उनले ख्रीष्टलाई आदर गर्दछन् तब परमेश्वरले ख्रीष्‍टिएन विश्वासीहरूलाई सम्मान गर्नुहुनेछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँसँगै महिमित गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:18-19

जोड्ने कथन:

पावल हामीलाई विश्वासीहरूको रूपमा सम्झना दिलाउँछन् कि यस खण्डमा [रोमीहरू ८:२५] (./23.md) मा समाप्‍त हुने यस खण्डमा हाम्रो शरीरहरूको मोचनमा हाम्रो शरीर परिवर्तन हुनेछ ।

किनकि

यसले जोड दिन्छ "मँ विचार गर्दछु"। यसको मतलब "किनभने" छैन ।

तुलना गर्न योग्यका छैनन् भन्‍ने म ठान्छु

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "म यस वर्तमान समयका कष्टहरु संग तुलना गर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

प्रकट गरिने

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुहुने” वा “परमेश्‍वरले हामीलाई चिनाउनुहुने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सृष्‍टिको उत्कट आशा … प्रतीक्षामा छ

परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभएका सबै कुरालाई कुनै कुरा उत्सुक रूपमा पर्खिरहेका व्यक्‍तिहरूको रूपमा वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

परमेश्‍वरका पुत्रहरूको प्रकटीकरण

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस समयलाई जब परमेश्‍वरले उहाँका सन्तानलाई प्रकट गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमेश्‍वरका छोराहरू

यहाँ यसको अर्थ हुन्छः येशूमा विश्‍वास गर्ने सबै विश्‍वासी । यसलाई प्रायः “परमेश्‍वरका सन्तानहरू” भनेर अनुवाद गरिन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:20-22

किनकि सृष्‍टिलाई व्यर्थताको वशमा सुम्पिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले जुन उद्देश्यको लागि सबै कुरा सृष्‍टि गर्नुभएको थियो, त्यो प्राप्‍त गर्न तिनीहरूलाई उहाँले असक्षम तुल्याइदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यसको आफ्नै इच्छामा होइन, तर यसलाई वशमा राख्‍नुहुनेको इच्छामा

यहाँ सृष्‍टिलाई इच्छा गर्न सक्‍ने व्यक्‍तिको रूपमा वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सृष्‍टि गरिएका कुराहरूले यस्तो इच्छा गरेको कारणले होइन, तर यही नै हो जुन परमेश्‍वरले चाहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

यो दृढ निश्‍चयता हो ... बाट मुक्‍त गरिने

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सृष्‍टिलाई बचाउनुहुनेछ भन्‍ने उहाँलाई थाहा थियो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

विनाशको दासत्व

पापले प्रभावित सबै चीजहरूको बेकारको कुरा पावलले भने जस्तै तिनीहरू मरेका शरीर हुन् । पावलले सृष्‍टि गरिएका सबै कुरालाई दाससँग र “विनाश गर्ने” लाई तिनीहरूका मालिकसँग तुलना गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “नाश हुन र मर्नबाट” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

परमेश्‍वरका सन्तानहरूका महिमाको स्वतन्‍त्रतामा

“र उहाँले आफ्ना सन्तानहरूलाई महिमा दिने समयमा तिनीहरूलाई पनि स्वतन्त्र गर्नुहुनेछ”

हामी जन्दछौँ, कि सारा सृष्‍टि अहिले पनि एकसाथ क्रन्दन र प्रसव वेदनामा छ

यस सृष्‍टिलाई प्रसव वेदनाको पीडामा कराइरहेकी एउटी स्‍त्रीसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि हामी जान्दछौँ, कि परमेश्‍वरद्वारा सृष्‍टि भएका सबै कुरा स्वतन्त्र हुन चाहन्छन् र प्रसव वेदनामा भएकी स्‍त्रीझैँ कराउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:23-25

पवित्र आत्माको पहिलो फल भएका हामी

विश्‍वासीहरूले पवित्र आत्मा प्राप्‍त गर्ने कुरालाई पावलले ठिक मौसमका पहिलो फलहरू र वनस्पतिहरूसँग तुलना गरेका छन् । यसले यो कुराको जोड दिन्छ कि परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने कुराहरूमा पवित्र आत्माचाहिँ प्रारम्भिक कार्य मात्र हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हाम्रो धर्मपुत्र ग्रहणको प्रतीक्षा अर्थात् हाम्रो शरीरको उद्धारको प्रतीक्षामा

यहाँ "हाम्रो अंगीकरण" भनेको जब हामी धर्मपुत्रको रूपमा पूरा परिवार बन्छौं, अपनाइएका सन्तानहरूको रुपमा । "छुटकारा" शब्दको अर्थ हुन्छ जब परमेश्वरले हामीलाई बचाउनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको परिवारको हामी पूर्ण रूपमा सदस्यहरू हुने र उहाँले हाम्रा शरीरहरूलाई नष्‍ट हुन र मृत्युबाट बचाउने समय पर्खिरहेका” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-metaphor)

किनकि हामीलाई यही भरोसाद्वारा बचाइएको थियो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीहरूलाई बचाउनुभयो, किनकि हामीहरू उहाँमा विश्‍वस्त थियौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तर जे हुनेछ भनी हामी विश्‍वस्त छौँ, त्यो अझ देखिएको छैन, किनकि अगाडि नै देखिएको कुराको निम्ति कसले दृढतासाथ प्रतीक्षा गर्छ र ?

पावलले आफ्ना श्रोतागण वा पाठकहरूलाई “विश्‍वास” के हो भनेर बुझ्न सहायता गर्न यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि हामीले विश्‍वाससहित पर्खिरहेका छौँ भने यसको अर्थ यो हो कि हामीले चाहेको कुरा अझै प्राप्‍त गरेका छैनौँ । यदि कसैले उसले चाहेको कुरा प्राप्‍त गरिसकेको छ भने उसले विश्‍वाससहित पर्खन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:26-27

जोड्ने कथनः

हुन त पावलले शरीर र आत्माको बीचमा विश्वासीहरूमा झगडा भइरहेको छ भन्ने कुरामा जोड दिइरहेका थिए, तर आत्माले हामीलाई सहायता गरिरहनुभएको छ भनेर उनले जोड दिए ।

व्यक्त गर्न नसकिने क्रन्दन

“... जसलाई शब्दहरूमा व्यक्‍त गर्न सकिँदैन”

उहाँ जसले हृदय खोज्नुहुन्छ

यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ। यहाँ "हृदय खोज्दछ" को अर्थ "हाम्रो विचार र भावनाहरूलाई जाँच्दछ" भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वर, जसले हाम्रा सबै विचारहरू र भावनाहरू जान्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:28-30

जोड्ने कथन:

पावल विश्वासीहरूलाई सम्झाउँछन् कि कुनै पनि कुराले उनीहरुलाई परमेश्वरको प्रेमबाट अलग गर्न सक्दैन ।

बोलाइएकाहरूका निम्ति

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले चुन्‍नुभयो, तिनीहरूका निम्ति” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जसलाई उहाँले पहिलेदेखि नै जान्‍नुहुन्थ्यो

“जसलाई उहाँले तिनीहरूको सृष्‍टि हुनभन्दा पहिले नै चिन्‍नुभएको थियो”

उहाँले ... पहिले नै नियुक्‍ति गर्नुभयो

“उहाँले यसलाई तिनीहरूको अवश्य हुन आउने अवस्था बनाउनुभयो” वा “उहाँले पहिले नै यसको योजना बनाउनुभयो”

आफ्नो पुत्रको स्वरूप समान हुन

सृष्टिको सुरुवात हुनुभन्दा अघिदेखि नै परमेश्वरले परमेश्वरको पुत्रमाथि विश्वास गर्नेहरूलाई येशू जस्तो व्यक्तिमा बढ्ने योजना गर्नुभयो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका पुत्रजस्तै हुनको निम्ति उहाँले तिनीहरूलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

Son

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ज्येष्‍ठ होऊन् भनी

“उहाँका पुत्र ज्येष्‍ठ होऊन् भनेर”

धेरै भाइहरूमध्ये

यहाँ "भाइ" ले सबै विश्वासीहरुलाई जनाउँछ, दुबै पुरुष र स्‍त्रीहरू । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै भाइहरू र बहिनीहरू मध्ये जो परमेश्‍वरको परिवारका हुन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जसलाई उहाँले पूर्व निर्धारित गर्नुभयो

"जसलाई परमेश्वरले पहिल्यै योजना बनाउनुभयो"

यिनीहरूलाई उहाँले धर्मी पनि ठहराउनुभयो

यहाँ "धर्मी ठहराइएको" भूत कालमा छ जुन पक्कै हुनेछ भनेर जोड दिनलाई त्यसरी राखिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "यिनीहरूलाई उहाँले आफूसँग ठीक सम्बन्धमा पनि राख्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूलाई उहाँले महिमित पनि पार्नुभयो

“महिमित पार्नुभयो” भन्‍ने शब्दहरू भूतकालमा प्रयोग गरिएका छन् जसले यो निश्‍चय नै हुनेछ भन्‍ने कुराको जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई उहाँले महिमित पनि पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:31-32

त्यसो भए, यी कुराहरूको विषयमा हामी के भनौँ त ? यदि परमेश्‍वर नै हाम्रो पक्षमा हनुहुन्छ भने, हाम्रो विरुद्धमा को हुन्छ र ?

पावलले अगाडि भनेका कुराहरूमध्ये मुख्य कुरालाई जोड दिनको निम्ति प्रश्‍नहरूको प्रयोग गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबैबाट हामीले यो कुरा बुझ्नुपर्छः परमेश्‍वरले हामीलाई सहायता गर्नुभएको कारण, कसैले पनि हामीलाई पराजित गर्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

जसले आफ्नो पुत्रलाई पनि छोड्नुभएन

परमेश्वर पिताले परमेश्वरको पुत्र येशू ख्रीष्टलाई क्रुसमा पठाउनुभयो, मानवताको पापको बिरूद्ध परमेश्वरको असीम, पवित्र प्रकृतिलाई संतुष्ट पार्न आवश्यक पवित्र, असीम बलिदानको रूपमा। यहाँ "छोरा", परमेश्वरको पुत्र येशूको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

तर ... उहाँलाई सुम्पिदिनुभयो

“तर उहाँका शत्रुहरूका माझमा सुम्पिदिनुभयो”

उहाँले हामीलाई उहाँसँगै सबै थोक पनि सितैँमा दिनुहुन्‍न र ?

पावलले यस कुरालाई जोड दिन प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले निश्‍चय नै सबै कुरा हामीलाई सित्तैँमा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:33-34

परमेश्‍वरका चुनिएकाहरूका विरुद्धमा कसले दोष ल्याउने ? धर्मी तुल्याउनुहुने त परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ

पावलले यस कुरालाई जोड दिन प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको अगाडि कसैले पनि हामीलाई अभियोग लगाउन सक्दैन, किनकि उहाँले नै हामीलाई उहाँको अगाडि धर्मी तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

दण्डको आज्ञा दिनुहुने को हुनुहुन्छ ? हाम्रो निम्ति मर्नुहुने त ख्रीष्‍ट नै हुनुहुन्छ ... हाम्रा लागि मध्यस्थता गरिरहनुहुने उहाँ नै हुनुहुन्छ

पावलले यस कुरालाई जोड दिन प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । उनले जवाफको आशा गर्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई कसैले पनि दोषी ठहर्‍याउन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

त्यसभन्दा बढी उहाँ जीवित भई उठ्नु पनि भयो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई झनै महत्त्वपूर्ण रूपमा परमेश्‍वरले मृत्युबाट जीवित पानुभयो” वा “झनै महत्त्वपूर्ण रूपमा जो मृत्युबाट जीवनमा फर्केर आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:35-36

कसले हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्नेछ?

कुनै पनि कुराले हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्न सक्दैन भनेर सिकाउन पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "कसैले पनि हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट कहिल्यै अलग गर्दैन!" वा "कुनै पनि कुराले हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट कहिल्यै अलग गर्दैन!" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

सङ्कष्‍टले, वा दुःखले, वा सतावटले, वा भोकले, वा नग्‍नताले, वा खतराले, वा तरवारले ?

"ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्नु" भन्ने शब्दहरू अघिल्लो प्रश्नबाट बुझिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "के कष्ट वा सङ्कष्ट वा सतावट, वा भोक, वा नाङ्गोपन, वा खतरा, वा तरवारले हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्दछ ?"(हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

सङ्कष्‍टले, वा दुःखले, वा सतावटले, वा भोकले, वा नग्‍नताले, वा खतराले, वा तरवारले ?

यी प्रश्नहरूले हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्न सक्दैन भनेर जोड दिन पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "कष्ट, सतावट, सतावट, भोक, नाङ्गोपन, खतरा, र तरवारले पनि हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

सङ्कष्‍टले, वा दुःखले, वा सतावटले, वा भोकले, वा नग्‍नताले, वा खतराले, वा तरवारले ?

अमूर्त नाम क्रियापद वाक्यांशको साथ व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ "तरवार" एक प्रतिस्थापन हो कि हिंसात्मक मार्ने को प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि मानिसहरूले हामीलाई समस्यामा पार्दछन्, हामीलाई चोट पुर्‍याउँछन्, हाम्रो लुगा र खानेकुरा खोसेर लैजान्छन् वा हामीलाई मार्दछन्, तिनीहरूले हामीलाई ख्रीष्टको प्रेमबाट अलग गर्न सक्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns अनि INVALID translate/figs-metonymy)

सङ्कष्‍ट वा दुःख

यी दुवै शब्दले एउटै अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

तपार्इंको … निम्ति

यहाँ “तपार्इं” एकवचन हो र यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको खातिर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

हामी दिनभरि मारिन्छौँ

यहाँ “हामी” भन्‍ने शब्दले धर्मशास्‍त्रको यस खण्ड लेख्‍ने व्यक्‍तिलाई जनाउँछ, तर उनका श्रोताहरू होइनन्, जो परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो । शब्द “दिनभरि” ले तिनीहरू कति खतरामा छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । पावलले यस धर्मशास्‍त्रको खण्डबाट यो प्रष्‍ट्याउन चाहन्छन् कि परमेश्‍वरमा भएका सबै जनाले कठिन समयको अपेक्षा गर्नुपर्छ । यो एक सक्रिय रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा शत्रुहरू निरन्तर हामीलाई मार्न खोजिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive अनि INVALID translate/figs-hyperbole अनि INVALID translate/figs-activepassive)

हामीलाई मारिने भेडाहरूझैँ ठानियो

परमेश्‍वरको अगाडि इमानदार भएको कारण मानिसहरूद्वारा मारिनेहरूलाई यहाँ पशुसँग तुलना गरिएको छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका निम्ति हाम्रो जीवनको मूल्य तिनीहरूले मार्ने भेडाहरूसरह पनि थिएन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 8:37-39

हामी … विजेताहरूभन्दा पनि बढी छौँ

“हामीसँग पूर्ण विजय छ”

हामीलाई प्रेम गर्नुहुनेद्वारा

येशूले हामीलाई देखाउनुभएको प्रेमलाई अझ बढी स्पष्‍ट गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको कारण, जसले हामीलाई यति धेरै प्रेम गर्नुभयो कि उहाँ हाम्रो निम्ति मर्न तयार हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

म विश्‍वस्त भएको छु

“मैले बुझेको छु” वा “म विश्‍वस्त छु”

शासकहरू

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) शैतान (युडीबी) वा (२) मानवीय राजाहरू वा शासकहरू ।

नता शक्तिहरू

सम्भावित अर्थहरू १) सामर्थ्यको साथ आत्मिक प्राणीहरू वा २) सामर्थ्य भएको मानव प्राणीहरू हुन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9

Romans 9:intro-0

रोमीहरू ०९ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायले पावलको तर्कमा एउटा उल्‍लेखनीय बदलाउलाई अङ्कित गर्छ । ९-११ का अध्यायहरूमा उनको ध्यान इस्राएलको जातिमा छ ।

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ९:२५-२६, २९, ३३ का सबै पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# शरीर

शरीरलाई यस अध्यायमा पावलसँग रगतको सम्बन्ध भएका मानिसहरूलाई मात्र जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको छ । यसले इस्राएलीहरूको कुरा गरेको बुझिन्छ । रगतको सम्बन्ध(सङ्गी इस्राएलीहरूसँग) र आत्मिक सम्बन्ध(सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूसँग) दुवैको रूपमा पावलले प्रयोग गरेका “भाइ” शब्दमा यहाँ एउटा भिन्‍नता छ । “परमेश्‍वरका सन्तान” भन्‍ने कुरा पनि यस शिक्षासँग सम्बन्धित छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/flesh)

# पूर्वनिर्धारण

धेरै विद्वानहरू विश्‍वास गर्छन् कि यस अध्यायले “पूर्वनिर्धारण” भन्‍ने विषयमा एउटा विस्तृत शिक्षा दिन्छ । यो “पूर्वनिर्धारण” गर्ने भन्‍ने बाइबलीय अवधारणासँग सम्बन्धित छ, तर केहीले चाहिँ यसलाई परमेश्‍वरले केही मानिसहरूलाई अनन्तको उद्धार पाउनको लागि संसारको स्थापनाभन्दा अगाडिदेखि नै चुन्‍नुभएको छ भनेर लिन्छन् । किनकि यो ईश्‍वरशास्‍त्रीय विविधताको स्रोत हो, यसको अनुवादमा थप ध्यान पुर्‍याउनुपर्छ, विशेषगरी यस अध्यायमा भएका कारक तत्त्वहरूको बारेमा बढी ध्यान पुर्‍याउनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/predestine अनि INVALID bible/kt/save)

# यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# ठेस खुवाउने ढुङ्गा

पावलले व्याख्या गर्छन् कि जहाँ अन्यजातिहरूले येशूलाई तिनीहरूको मुक्तिदाताको रूपमा विश्‍वासद्वारा स्‍वीकार गरे, यहूदीहरूले तिनीहरूको मुक्ति कमाउन खोजे र येशूलाई इन्कार गरे । येशूलाई कोही व्यक्ति हिँड्दाखेरी ठेस लगाउने ढुङ्गाको रूपमा वर्णन गरिएको छ । यो “ठेस लगाउने ढुङ्गा”ले तिनीहरूलाई लडाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “इस्राएलमा भएका सबैजना साँचोगरी इस्राएलका होइनन्”

केही विद्वानहरूले मान्छन् कि यसले अब्राहामको आत्मिक पथलाई नपछ्याउने अब्राहामका शारीरिक सन्तानहरूलाई जनाउँछ । अरूहरूले मान्छन् कि साँचो इस्राएल भनेर अब मण्‍डलीलाई भनिन्छ । यसले सङ्केत गर्छ कि केही अर्थमा इस्राएलीहरू भनेर इस्राएलीहरू बुझ्‍नुहुँदैन (कम्तिमा आत्मिक रीतिले भएतापनि) । यो भन्‍न आवश्‍यक छ कि यस पदावलीमा इस्राएल शब्दको प्रयोगहरूमध्ये कम्तिमा एउटा चाहिँ आत्मिक इस्राएल हो । सन्दर्भले अघिल्‍लो बुझाइलाई समर्थन गर्छ किनभने यस अध्यायमा जातीय इस्राएलको अझै पनि भविष्‍य छ । यो यूडिबीमा झल्काइएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/spirit)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 9:1-2

जोड्ने कथनः

इस्राएलका मान्छेहरूले उद्धार पाऊन् भनेर पावल आफ्नो व्यक्तिगत इच्छाको बारेमा बताउँछन् । त्यसोभए, परमेश्वरले तिनीहरूलाई विभिन्न तरिकामा विश्वास गर्न तयार पार्नुभएको छ भनेर जोड दिनुहुन्छ ।

म ख्रीष्टमा साँचो भन्छु। म झुट बोल्दिन

यी दुई अभिव्यक्तिको मूल रूपमा एउटै कुराको अर्थ हो । उनले सत्य बोल्दैछन् भनेर जोड दिन पावलले ती प्रयोग गर्दछन्। (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

मेरो विवेकले पवित्र आत्मामा मसँगै साक्षी दिन्छ

“पवित्र आत्माले मेरो विवेकलाई नियन्त्रण गर्नुहुन्छ र मैले भनेको कुरालाई पुष्‍टि गर्नुहुन्छ”

कि मेरो लागि मेरो हृदयमा असाध्य कष्‍ट र अटुट पीडा छ

यहाँ "मेरो हृदयमा निरन्तर पीडा" एक मुहावरा हो जुन पावलले आफ्नो भावनात्मक कष्ट साझा गर्न प्रयोग गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई भन्दछु, कि म ज्यादै धेरै र गहन रूपमा दुःखित भएको छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

असाध्य कष्‍ट र अटुट पीडा

यी दुई वाक्यले मूल रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । पावलले आफ्ना भावनाहरू महत्त्वपूर्ण छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिनलाई यी वाक्यहरू प्रयोग गरेका हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:3-5

म इच्छा गर्थें, कि मेरा भाइहरू अर्थात् शरीरअनुसार आफ्नै जातिका खातिर म आफैँचाहिँ श्रापित होऊँ र ख्रीष्‍टबाट अलग गरिऊँ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई श्रापित गर्नुभएको र मलाई ख्रीष्‍टबाट सधैँको निम्ति अलग गर्नुभएको म व्यक्‍तिगत रूपमा चाहन्थेँ, यदि यसो गर्नाले मेरा सङ्गी इस्राएलीहरू, मेरा आफ्नै मानिसहरूलाई ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्न सहायता मिल्छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

तिनीहरू इस्राएलीहरू हुन्

“तिनीहरू पनि मजस्तै इस्राएलीहरू हुन् । परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई याकूबको सन्तान हुनको निम्ति चुन्‍नुभयो” (युडीबी)

तिनीहरूसँग अंगीकरण छ

यहाँ इस्रायलीहरू परमेश्वरका छोराहरू जस्ता छन् भनेर सङ्केत गर्न पावलले "ग्रहण" भन्ने शव्द प्रयोग गरेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "उनीहरूसँग परमेश्वर पिता हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

ख्रीष्‍टको शरीरअनुसार ख्रीष्‍ट आउनुभएका पुर्खाहरू तिनीहरूकै हुन्

यहाँ "ख्रीष्ट शरीरको सम्बन्धमा आउनुभएको छ" भन्ने अर्थ ख्रीष्ट ख्रीष्ट पुर्खाहरूको शारीरिक वंशज हो । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरअनुसार तिनीहरूकै अग्रजहरूको वंशको रूपमा ख्रीष्‍ट आउनुभएको हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:6-7

जोड्ने कथनः

इस्रायलको परिवारमा जन्मेका मानिस विश्‍वासको माध्यमबाट मात्र इस्राएलको साँचो भाग हुनसक्दछन् भनेर पावलले जोड दिए ।

तर यो परमेश्‍वरका प्रतिज्ञाहरू चुकेकोजस्तो होइन

“तर परमेश्‍वर आफ्ना प्रतिज्ञाहरू पुरा गर्न असफल हुनुभएको छैन” वा "परमेश्वरले आफ्ना प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नुभएको छ"

किनकि इस्राएलका सबै साँचो रूपमा इस्राएलका होइनन्

परमेश्‍वरले इस्राएलका (वा याकूबका) सबै शारीरिक सन्ततिहरूको निम्ति प्रतिज्ञाहरू गर्नुभएको होइन, तर उहाँले येशूमा विश्‍वास गर्ने उहाँका आत्मिक सन्तानहरूका निम्ति ती प्रतिज्ञाहरू गर्नुभएको हो ।

न त अब्राहामका सबै सन्तानहरू … उनका सन्तानहरू नै हुन्

“न त तिनीहरू अब्राहामका सन्तान भएको कारणले मात्र तिनीहरू सबै परमेश्‍वरका छोराछोरीहरू हुन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:8-9

शरीरबाट जन्मेका सन्तानहरू होइनन्

यसले अब्राहामका शारीरिक सन्ततिहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अब्राहामका सबै सन्तानहरू होइनन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

परमेश्‍वरका सन्तानहरू

यसले येशूमा विश्‍वास गर्ने आत्मिक सन्ततिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

प्रतिज्ञाका सन्तानहरू

यसले उत्तराधिकारको रूपमा त्यस प्रतिज्ञालाई प्राप्‍त गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

सारालाई एउटा छोरा दिइनेछ

तपाईं यसलाई सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ कि व्यक्त गर्न कि परमेश्वरले सारालाई छोरा दिनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले सारालाई एउटा पुत्र दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:10-13

रिबेका

"रिबेका" चाहिँ "रिबेका" को नयाँ करारको हिज्जे हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-textvariants)

हाम्रा पिता इसहाक ... यो न्यायपूर्ण छ

तपार्इंले ९:११ लाई ९:१२ पछि राख्‍नुपर्छ होला । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा पिता इसहाकलाई यस्तो भनिएको थियो, ‘जेठोले चाहिँ कान्छोको सेवा गर्नेछ ।’ उनको सन्तान अझै भइसकेको थिएन ... बोलाउनुहुनेको कारण । यो न्यायपूर्ण छ ।”

हाम्रा पिता

पावलले इसहाकलाई "हाम्रा पिता" भनेर सम्बोधन गरे किनभने इसहाक पावल र रोमका यहूदी विश्‍वासीहरूका पुर्खा थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

गर्भधारण गरे

"गर्भवती भयो"

सन्तानहरू अझ जन्मेका थिएनन् र उनीहरूले कुनै असल वा खराब केही गरेका थिएनन्

“बालकहरू जन्मनु र कुनै खराब वा असल काम गर्नुअगि नै”

परमेश्‍वरको उद्देश्य … ठहरियोस् भनेर

“परमेश्‍वरको इच्छाअनुसार उहाँले जे भएको चाहनुहुन्छ त्यही होस् भनेर”

सन्तानहरू अझ जन्मेका थिएनन्

“ती बालकहरू जन्मनुअगि”

कुनै असल वा खराब केही गरेका थिएनन्

“उनीहरूले गरेका कुनै कामको कारणले होइन”

उहाँको कारणले

परमेश्‍वरको कारण

तिनलाई यसो भनियो, “जेठोले कान्छोको सेवा गर्नेछ ।”

वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो, ‘जेठो छोरोले कान्छो छोरोको सेवा गर्नेछ’”

मैले याकूबलाई प्रेम गरेँ, तर एसावलाई घृणा गरेँ ।

"घृणा गरिएको" शब्द अतिशयोक्ति हो । एसावलाई भन्दा याकूब याकूबलाई बढी माया गर्थ्यो । उनले शाब्दिक रूपमा एसावलाई घृणा गरेनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:14-16

हामी के भनौँ त ?

यस प्रश्नलाई उनले आफ्ना पाठकहरूको ध्यानाकर्षण गर्न प्रयोग गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

कहिल्यै यस्तो नहोस्

“यो सम्भव छैन !” वा “निश्‍चय नै होइन !” यो अभिव्यक्तिले कडा अस्वीकार गर्दछ कि यो हुन सक्छ । यहाँ प्रयोग गर्न सकिने यस्तै वाक्य तपार्इंको भाषामा पनि भएको चाहनुहुन्छ होला ।

किनकि उहाँ मोशालाई भन्‍नुहुन्छ

पावलले मोशासँग परमेश्वरको कुराकानीको बारेमा बोले जस्तो अहिलेको समयमा भइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वर मोशालाई भन्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यो इच्छा गर्नेको कारणले होइन, न त दौडनेको कारणले नै हो

“मानिसले के चाहन्छ, त्योद्वारा वा उनीहरूको कडा मेहनतको कारण यो होइन”

दौडनेको कारणले होइन

पावलले परमेश्वरको अनुमोदन पाउनको लागि असल कार्यहरू गर्ने व्यक्तिको बारेमा यसरी बताए मानौँ ऊ दौडिरहेको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:17-18

किनकि धर्मशास्‍त्रले … भन्छ

यहाँ परमेश्‍वर फारोसँग कुरा गरिरहनुभएको रूपमा धर्मशास्‍त्रलाई देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रले अभिलेख राख्दछ, कि परमेश्‍वरले यस्तो भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

मैले ... मेरो ...

परमेश्‍वरले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ ।

तिमी

एकवचन (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

र सारा पृथ्वीमा मेरो नाउँ घोषणा गरियोस्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र सारा पृथ्वीमा मानिसहरूले मेरो नाउँको घोषणा गरून्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-hyperbole)

मेरो नाम

यो प्रतिस्थापनले उहाँको सम्पूर्ण अस्तित्वमा परमेश्‍वलाई बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

र जसलाई इच्छा गर्नुहुन्छ त्यसलाई कठोर पनि बनाउनुहुन्छ

परमेश्‍वरले जसलाई इच्छा गर्नुहुन्छ त्यसलाई हठी बनाउनुहुन्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:19-21

तब तिमीहरू मलाई भन

पावल आफ्नो शिक्षाको आलोचकहरूसँग कुरा गर्दै थिए जस्तो कि उसले केवल एक व्यक्तिसँग कुरा गरिरहेको थियो। तपाईंले यहाँ बहुवचन प्रयोग गर्न आवश्यक पर्दछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

किन उसले अझै गल्ती भेट्टाउँछ ? कसले आफ्नो इच्छाको सामना गर्न सक्छ ?

यी आलङ्कारिक प्रश्नहरू छन् जुन पावलले जोड थप्न प्रयोग गर्दछन् । तपाईं यी सबै प्रश्नहरूलाई कडा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

उहाँले ... उहाँको

यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

के आकार दिइएको थोकले आकार दिनेलाई यसो भन्छ … ?

माटोको भाँडा बनाउनेले जुनसुकै भाँडा पनि बनाउन सक्‍ने उसको अधिकारलाई पावलले अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरी सृष्‍टिकर्ताले आफ्नो सृष्‍टिलाई जे पनि गर्न पाउने अधिकारको रूपमा वर्णन गरेका छन् । आफ्नो कुरालाई जोड दिन पावलले यी प्रश्नहरू सोधे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-rquestion)

तपाईंले मलाई किन यस्तो बनाउनुभयो ?

यहाँ "तपाईं" शब्दले परमेश्वरलाई बुझाउँदछ । जोड जोड्नको लागि पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन्। तपाईं यसलाई एक कथन कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वर, तपाईंले मलाई यस तरीकाले बनाउनु हुन्न !" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:22-24

उहाँले ... उहाँको

यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

विनाशको निम्ति तयार पारिएका भाँडाहरू ... दयाका भाँडाहरू

पावल मानिसहरूलाई भाँडाकुँडाहरू जस्तै गरी बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू जो विनाशका लायक छन् ... मानिसहरू जो अनुग्रहका योग्य छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उहाँको महिमाको धन

पावलले यहाँ परमेश्वरका उदेकलाग्दो कार्यहरूलाई ठूलो "धन" सँग तुलना गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः "उहाँको महिमा, जुन ठूलो मूल्यको छ," (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उहाँले पहिलेबाट नै महिमाको निम्ति तयार पार्नुभएको

यहाँ "महिमा" भनेको स्वर्गमा परमेश्वरसँगको जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई उहाँले सुरुदेखि महिमा दिनलाई तयार पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हाम्रो निम्ति

यसले पावल र सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

बोलाउनुभएकाहरूका निम्ति

यहाँ यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले उहाँको सन्तान, सेवक र ख्रीष्‍टद्वारा पाउने मुक्‍तिको सन्देश घोषणा गर्नेहरूहरूको निम्ति मानिसहरूलाई नियुक्त गर्नुभएको वा चुन्‍नुभएको छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:25-26

जोड्ने कथन:

यस खण्डमा पावलले एक राष्ट्रको रूपमा इजरायलको अविश्वास कसरी भविष्यवक्ता होशेले भनेको थियो भनेर वर्णन गर्दछ ।

जसरी उहाँ होशेको पुस्तकमा भन्‍नुहुन्छ

यहाँ "उहाँ"ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी परमेश्‍वरले होशेले लेखेका पुस्तकमा भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

होशे

होशे एक अगमवक्ता थिए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

जो मेरा मानिसहरू थिएनन्, म तिनीहरूलाई मेरा मानिसहरू भन्‍नेछु

“जो मेरा मानिसहरू थिएनन्, तिनीहरूलाई मेरा मानिसहरू हुनको निम्ति म चुन्‍नेछु”

र जो प्रिय थिएनन् तिनलाई प्रिय भन्‍नेछु

यहाँ "उनी" ले होशेकी पत्नी गोमरलाई जनाउँछिन् जसले इस्राएल राष्ट्रको प्रतिनिधित्व गर्दछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जसलाई प्रेम गर्दिनँ, उसलाई नै प्रेम गर्नको निम्ति चुन्‍नेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जीवित परमेश्‍वरका छोराहरू

“जीवित” भन्‍ने शब्दले परमेश्‍वर मात्र “साँचो” परमेश्‍वर हुनहुन्छ र उहाँ अरू झुटा मूर्तिहरूजस्तो हुनुहुन्‍न भन्‍ने सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो परमेश्‍वरका सन्तानहरू” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:27-29

चिच्याउँछ

"पुकार्छ"

समुद्रको बालुवाजत्ति

यहाँ पावलले समुद्रको बालुवाको सङ्ख्याको तुलनामा इस्राएलका मानिसहरूको संख्यालाई तुलना गरे । वैकल्पिक अनुवादः “अनगिन्ती” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-simile)

बचाइएकाहरू

शब्द “बचाइनु” लाई आत्मिक भावमा प्रयोग गरिएको छ । कुनै व्यक्‍ति “बचाइएको” को अर्थ हुन्छ कि, क्रुसमा येशूको मृत्युद्वारा परमेश्‍वरले उसलाई क्षमा दिनुभएको छ र उसको पापको खातिर दण्ड पाउनबाट उसलाई उद्धार गर्नुभएको छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

परमप्रभुले पृथ्वीमा आफ्नो न्याय पूरा गर्नुहुनेछ

यहाँ "वाक्य"ले मानिसहरूलाई कसरी सजाय दिने निर्णय गरेको छ भनेर जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रभुले पृथ्वीमा मानिसहरूलाई भन्नुभए अनुसार दण्ड दिनुहुनेछ।"

हाम्रा ... हामी

यहाँ यी शब्दहरूले यशैयालाई जनाउँछन् र यसमा इस्राएलीहरू पनि पर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हामी सदोम र गमोराजस्ता हुने थियौँ

परमेश्वरले सदोम र गमोराका सबै मानिसहरूलाई तिनीहरूको पापको कारण मार्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “सदोम र गमोराका सहरहरू नष्‍ट गरिएझैँ हामी सबै नष्‍ट हुने थियौँ” (युडीबी) वा "परमेश्वरले हामी सबैलाई ध्वस्त पार्नुहुने थियो, जसरी उहाँले सदोम र गमोरा शहरहरू नष्ट गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:30-31

त्यसो भए, हामी के भनौँ त ?

यस प्रश्नलाई उनले आफ्ना पाठकहरूको ध्यानाकर्षण गर्न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले भन्‍नुपर्ने कुरा यही नै हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

गैरयहूदीहरू

“हामीले भन्‍नेछौँ कि गैरयहूदीहरू”

धार्मिकतालाई नपछ्याइरहेका

“परमेश्‍वरलाई खुसी बनाउने प्रयास नगरिरहेका”

विश्‍वासद्वारा आउने धार्मिकता

यहाँ "विश्वासद्वारा" भनेको ख्रीष्टमा भरोसा राख्नु हो। तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि जब उनीहरूले ख्रीष्टमा विश्वास गरे तब परमेश्वरले उनीहरूलाई उनको साथ ठीक पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यसमा आइपुगेनन्

यसको मतलब व्यवस्था पालन गर्न कोसिस गरेर इस्राएलीहरूले परमेश्वरलाई खुशी पार्न सकेनन् । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाको पालन गर्न कोसिस गरेर धार्मिकता प्राप्‍त गरेनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 9:32-33

किन पाएनन् त ?

यो वाक्यबाट शब्द हटाएको हो । तपाइँको अनुवादमा निहित शब्दहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ । आफ्ना पाठकहरूको ध्यानाकर्षण गर्न पावल यो प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले किन धार्मिकता प्राप्‍त गर्न सकेनन् त ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis अनि INVALID translate/figs-rquestion)

कर्मद्वारा

यसले ती चीजहरूलाई बुझाउँदछ जसले परमेश्वरलाई खुशी पार्छ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई खुसी बनाउने प्रयासमा विभिन्‍न कुराहरू गरेर” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा “व्यवस्था पालन गर्न खोजेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जस्तो लेखिएको छ

तपाईं संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि यशैयाले यो लेखेका थिए । तपाईं यसलाई एक सक्रिय रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो अगमवक्ता यशैयाले लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

सियोन

यहाँ सियोन एक प्रतिस्थापन हो जसले इस्राएललाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "इस्राएलमा" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ठेस लाग्‍ने ढुङ्गा र रीस उठाउने चट्टान

यी दुबै वाक्यांशको मूल रूपमा एउटै कुराको अर्थ हुन्छ र येशू र क्रूसमा उहाँको मृत्युलाई बुझाउँछन् । यो त्यस्तो थियो मानौं ती मानिसहरूले ढुङ्गामा ठेस खाए किनकि क्रूसमा येशूको मृत्युलाई विचार गर्दा तिनीहरू निराश भए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet अनि INVALID translate/figs-metaphor)

यसमा विश्‍वास गर्छ

किनभने ढुङ्गालाई मानिसको अर्थमा प्रयोग गरिएको छ (युडीबी हेर्नुहोस्), तपार्इंले “उहाँमा विश्‍वास गर्छ” भनेर अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10

Romans 10:intro-0

रोमीहरू १० सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १०:८, १८-२० का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# परमेश्‍वरको धार्मिकता

पावलले यहाँ सिकाउँछन् कि जबकि सबै यहूदीहरू तिनीहरूका विश्‍वासमा जोसिला छन्, तिनीहरूले धार्मिकता पाएनन् । परमेश्‍वरको धार्मिकतालाई कमाउन सकिँदैन, यो विश्‍वासद्वारा ख्रीष्‍टबाट दिइनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/righteous अनि INVALID bible/kt/faith)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

पावलले धेरै आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको प्रयोग उनको पाठकलाई यो कुरा मनाउनको लागि गर्छन् कि उद्धार चाहिँ हिब्रू मानिसहरूमा मात्रै सीमित नभएको कारण, ख्रीष्‍टिएनहरू सारा संसारमा गएर सुसमाचार बाँड्नलाई तयार हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID bible/kt/save)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “म तिमीहरूलाई जो एउटा जाति नै होइन त्यसद्वारा डाह गर्ने तुल्याउनेछु”

यो अगमवाणीले व्याख्या गर्छ कि मण्‍डलीको एउटा काम भनेको हिब्रू मानिसहरूलाई डाही तुल्याउने हो ताकि तिनीहरू परमेश्‍वरको आराधना गर्न फर्कून । यो भविष्‍यमा हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/jealous अनि INVALID translate/figs-explicit)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 10:1-3

जोड्ने कथन:

इजरायलले विश्‍वास गरोस भन्ने उनको चाहनालाई पावलले औँल्याइरहेका छन् तर ती यहूदीहरूलगायत सबैले येशूमा विश्वास गरेर मात्र मुक्ति पाउन सकिन्छ भनेर जोड दिए ।

भाइहरू हो

यहाँ यसको अर्थ हुन्छः सङ्गी ख्रीष्‍टियानहरू, जसमा पुरुष र स्‍त्री दुवै पर्छन् ।

मेरो हृदयको इच्छा

“मेरो सर्वोत्कृष्‍ट इच्छा”

तिनीहरूका लागि र तिनीहरूको उद्धारको निम्ति हो

“परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई बचाउनुहुन्छ भन्‍ने हो”

म उनीहरूको बारेमा गवाही दिन्छु

"म उनीहरूको बारेमा सत्य घोषणा गर्दछु"

किनकि तिनीहरूले परमेश्वरको धार्मिकता जान्दैनन्

यहाँ "धार्मिकताले परमेश्वरलाई मानिसहरुसंग आफुसंग राख्ने तरिकालाई जनाउँछ । तपाईंले अनुवादमा यो कुरा स्पष्ट गरी सक्नुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः"किनकि उनीहरु जान्दैनन् कि मानिसहरूलाई कसरी परमेश्वर आफैंमा राख्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूले परमेश्वरको धार्मिकताको अधीनता स्वीकारेनन्

"उनीहरूले आफैंलाई धर्मी बनाउने परमेश्वरको तरिकालाई स्वीकार गरेनन्"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:4-5

ख्रीष्‍ट नै … व्यवस्थाको समाप्‍ति हुनुहुन्छ

“किनकि ख्रीष्‍टले व्यवस्थालाई समग्र रूपमा पुरा गर्नुभयो”

विश्‍वास गर्ने सबैको निम्ति … धार्मिकताको निम्ति

यहाँ "विश्वास" को अर्थ "भरोसा" हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई उहाँले परमेश्‍वरको अगाडि धर्मी ठहर्‍याऊन् भनेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

व्यवस्थाबाट आउने धार्मिकता

पावल "धार्मिकता" को बारेमा बोल्दछन् मानौं यो जीवित छ र सार्न सक्षम छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको अगाडि मानिसलाई व्यवस्थाले कसरी धर्मी बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

व्यवस्थाको धार्मिकता पालन गर्ने मानिस, यो धार्मिकताद्वारा नै जिउनेछ

व्यवस्थाको माध्यमबाट परमेश्वरसँग धर्मी हुनको लागि, एक व्यक्तिले व्यवस्था सिद्धरूपमा पालन गर्नुपर्दछ, जुन सम्भव छैन । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिस जसले व्यवस्थालाई पूर्ण रूपमा पालन गर्छ, त्यो बाँच्नेछ किनकि त्यस व्यवस्थाले उसलाई परमेश्‍वरको अगाडि धर्मी बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जिउनेछ

यसले यी कुराहरूलाई जनाउन सक्छः (१) अनन्त जीवन (युडीबी हेर्नुहोस्) (२) परमेश्‍वरसँग सङ्गतियुक्‍त मरणशील जीवन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:6-7

तर विश्‍वासद्वारा आउने धार्मिकताले यसो भन्छ

यहाँ धार्मिकतालाई बोल्न सक्‍ने व्यक्‍तिको रूपमा वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मोशाले विश्‍वासले परमेश्‍वरको अगाडि मानिसलाई कसरी धर्मी बनाउँछ भन्‍ने बारेमा यस्तो लेख्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

आफ्नो हृदयमा … नभन

मोशाले मानिसहरूलाई एउटा व्यक्‍तिलाई झैँ सम्बोधन गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफैँले आफैँलाई ... नभन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

स्वर्गमा को उक्लने ?

मोशाले आफ्नो वरिपरिका मानिसहरूलाई शिक्षा दिनको निम्ति प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । उनको अगिल्लो “नभन” भन्‍ने निर्देशनअनुसार यस प्रश्‍नको नकारात्मक उत्तर हुनु जरुरी छ । तपाईं यो प्रश्नलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि स्वर्गमा चढी जाने प्रयत्‍न गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

ख्रीष्‍टलाई तल ल्याउन

“तिनीहरूले ख्रीष्‍टलाई यस पृथ्वीमा तल ल्याउनको निम्ति”

तल पातालसम्म को ओर्लने ?

मोशाले आफ्नो वरिपरिका मानिसहरूलाई शिक्षा दिनको निम्ति यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । उनको अगिल्लो “नभन” भन्‍ने निर्देशनअनुसार यस प्रश्‍नको नकारात्मक उत्तर हुन जरुरी छ । तपाईं यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तल पातालमा जाने र मरेका व्यक्‍तिहरूको आत्मा भएको ठाउँमा प्रवेश गर्ने प्रयत्‍न गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

ख्रीष्‍टलाई मरेकाहरूबाट ल्याउन

“तिनीहरूले ख्रीष्‍टलाई मरेकाहरूका बिचबाट माथि ल्याउनको निम्ति”

मरेकाहरू

यहाँ यसको अर्थ हुन्छः जब मानिसको भौतिक शरीरले जिउन छोड्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:8-10

तर यसले के भन्छ ?

“यसले” भन्‍ने शब्दले १०:६ मा उल्लिखित “धार्मिकता” लाई जनाउँछ ।(./06.md) यहाँ पावलले धार्मिकतालाई बोल्न सक्‍ने मानिसको रूपमा वर्णन गरेका छन् । पावलले आफूले दिन लागेका उत्तरलाई जोड दिनको निम्ति प्रश्‍नको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर मोशाले यस्तो भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-rquestion)

वचन तिमीहरूको नजिकै छ

पावल परमेश्वरको "सन्देश" को कुरा गर्छन् कि मानौं यो एक व्यक्ति बन्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देश ठिक यहीँ छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

तिमीहरूको मुख … मा छ

शब्द “मुख” ले मानिसले बोल्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यो तिमीले बोल्ने कुरामा छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

र हृदयमा

शब्द “हृदय” ले मानिसको मन वा उसले के सोच्छ, त्यसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र त्यो तिमीले सोच्ने कुरामा छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

यदि तिमीले तिम्रो मुखले येशूलाई प्रभु भनी स्वीकार गर्छौ … भने

“यदि तिमीले येशूलाई प्रभु भनी स्वीकार्छौ … भने”

आफ्नो हृदयमा विश्‍वास गर्छौ … भने

“सत्य हो भनी स्वीकार्छौ … भने”

मृतकहरूबाट जीवित पार्नुभयो

यहाँ यसको अर्थ मरेको मानिसलाई पुनः जीवित बनाउने भन्‍ने हुन्छ ।

तिमी बचाइनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

किनकि मानिसले धार्मिकताको निम्ति आफ्नो हृदयले विश्‍वास गर्छ, र उसले उद्धारको निम्ति आफ्नो मुखले स्वीकार गर्छ

यहाँ "हृदय" एक प्रतिस्थापन हो जसले दिमाग वा इच्छाको प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मानिसले उसको मनबाट विश्‍वास गर्छ र ऊ परमेश्‍वरको अगाडि धर्मी ठहरिन्छ, र उसले जिब्रोले स्वीकार गर्छ र परमेश्‍वरले उसलाई बचाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

मुखले

यहाँ "मुख" एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसले व्यक्तिको बोल्ने क्षमताको प्रतिनिधित्व गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:11-13

किनकि धर्मशास्‍त्रले भन्छ

पावल धर्मशास्त्रको बारेमा बताउँदछ कि यो जीवित छ र उसको आवाज छ । पावलले यहाँ प्रयोग गरेको धर्मशास्त्र कसले लेखेका थिए स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि यशैयाले धर्मशास्त्रमा लेखेका थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-explicit)

हरेक जसले उहाँमा विश्‍वास गर्छ, त्यो शर्ममा पारिनेछैन

यो बराबर हो: "जसले विश्वास गर्दैन हरेक मानिस लज्जित हुनेछ ।" नकारात्मक यहाँ जोडको लागि प्रयोग गरिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई उहाँले मान-सम्मान दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यहूदी र ग्रिकहरूबिच कुनै भिन्‍नता छैन

परमेश्वरले सबै मानिससँग समान व्यवहार गर्नुहुनेछ भनेर पावलले संकेत गर्दछ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस तरिकाले परमेश्‍वरले यहूदी र गैरयहूदी दुवैलाई समान रूपमा व्यवहार गर्नुहुन्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

र उहाँलाई पुकार्ने सबैको लागि उहाँ प्रशस्त हुनुहुन्छ

यहाँ "ऊ धनी छ" भन्ने बुझिन्छ कि परमेश्वरले प्रशस्त आशिष दिनुहुन्छ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई विश्‍वास गर्ने सबैलाई उहाँले प्रशस्त मात्रामा आशिषित तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

किनकि प्रभुको नाम पुकार्ने सबै बचाइनेछन्

यहाँ “नाम” ले पूर्ण मानिसलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई उहाँले बचाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:14-15

जसमाथि तिनीहरूले विश्‍वास गरेका छैनन् उहाँलाई कसरी पुकार्ने ?

पावलले सुसमाचार नसुनेकाहरूकहाँ ख्रीष्‍टको सुसमाचारलाई पुर्‍याउनुको महत्त्वलाई जोड दिनको निम्ति प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दले परमेश्‍वरमा अझै नआइसकेका व्यक्‍तिहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा विश्‍वास नगरेकाहरूले उहाँलाई पुकार्न सक्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

र जसको विषयमा तिनीहरूले सुनेका छैनन् उहाँमाथि कसरी विश्‍वास गर्ने ?

पावलले सोही कारणको निम्ति अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरूले उहाँको सन्देश सुनेका छैनन् भने उहाँमाथि विश्‍वास गर्न सक्दैनन् “। वा “र तिनीहरूले उहाँको विषयमा सन्देश सुनेका छैनन् भने उहाँमाथि विश्‍वास गर्न सक्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

माथि … विश्‍वास

यहाँ यसको अर्थ त्यस व्यक्‍तिले भनेका कुराहरूलाई सत्य हो भनेर स्वीकार्नु हो ।

र प्रचारकविना तिनीहरूले कसरी सुन्‍न सक्छन् ?

पावलले सोही कारणको निम्ति अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “र यदि कसैले तिनीहरूलाई बताएन भने तिनीहरूले त्यो सन्देश सुन्‍नेछैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

र जबसम्म तिनीहरू पठाईंदैनन् तिनीहरूले कसरी प्रचार गर्छन् र ?

पावलले सोही कारणको निम्ति अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दले परमेश्‍वरमा भएका व्यक्‍तिहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरूलाई कसैले नपठाएसम्म तिनीहरूले त्यो सन्देश अरू मानिसलाई बताउन सक्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

असल कुराहरूबारे खुसीको सन्देश प्रचार गर्नेहरूका पाउ कति राम्रा ?

शब्द “पाउ” ले ती व्यक्‍तिहरूलाई सङ्केत गर्छ जसले यात्रा गरेर नसुनेकाहरूकहाँ सन्देश पुर्‍याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब सन्देशवाहकहरू आएर हामीलाई सुसमाचार बताउँछन् तब त्यो निकै प्रशंसनीय हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:16-17

तर तिनीहरू सबैले ... सुनेनन्

यहाँ "तिनीहरू" यहूदीहरूलाई बुझाउँछन् । “तर सबै यहूदीहरूले ... सुनेनन्”

हे प्रभु, हाम्रो सन्देश कसले विश्‍वास गरेको छ ?

धेरै यहूदीहरूले येशूमा विश्‍वास गर्नेछैनन् भन्‍ने धर्मशास्‍त्रमा यशैयाद्वारा गरिएको अगमवाणीलाई जोड दिनको निम्ति पावलले यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । तपाईं यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे प्रभु, तिनीहरूमध्ये धेरैले हाम्रो सन्देशमा विश्‍वास गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion) * विश्‍वास गर्नु - केही कुरा सत्य छ भनी स्वीकार गर्नु वा विश्वास गर्नु

हाम्रो सन्देश

यहाँ "हाम्रो" ले परमेश्वर र यशैयालाई जनाउँछ ।

विश्वास सुनाइबाट आउँछ

यहाँ "विश्वास"ले "ख्रीष्टमा विश्वास गर्नु"लाई जनाउँछ

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:18

तर म भन्छु, “के तिनीहरूले सुनेनन् ?” हो, निश्‍चय नै

पावलले जोड दिनको निम्ति प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । तपाईं यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म भन्छु, कि यहूदीहरूले निश्‍चय नै ख्रीष्‍टको बारेमा सन्देश सुनेका छन् ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-quotations)

तिनीहरूको आवाज सारा पृथ्वीभरि र तिनीहरूका शब्दहरू पृथ्वीको अन्त्यसम्म नै पुगेका छन्

यी दुवै वाक्यले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनले भन्‍न खोजेका कुराहरूलाई जोड दिनको निम्ति तिनको प्रयोग गरिएको हो । यहाँ शब्द “तिनीहरूका” ले सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरूलाई जनाउँछ । यहाँ यिनीहरूलाई परमेश्‍वरको बारेमा मानिसहरूलाई बताउने मानवीय सन्देशवाहकको रूपमा वर्णन गरिएको छ । यसले देखाउँछ, कि कसरी यिनीहरूको अस्तित्वले परमेश्‍वरको शक्‍ति र महिमालाई प्रमाणित गर्दछ । यहाँ पावलले धर्मशास्‍त्रलाई उद्धृत गर्दै छन् भनी स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी धर्मशास्‍त्रमा लेखिएको छ, ‘सूर्य, चन्द्रमा, र ताराहरू परमेश्‍वरको शक्‍ति र महिमाको प्रमाण हुन्, र यस संसारमा सबै जनाले यो देख्छन् र परमेश्‍वरको बारेमा सत्यता थाहा पाउँछन्’” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism अनि INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:19

यसको अतिरिक्‍त, म भन्छु, “के इस्राएलले जानेन ?”

पावलले जोड दिनको निम्ति प्रश्‍नको प्रयोग गरेका छन् । शब्द “इस्राएल” ले इस्राएल देशमा बस्‍ने व्यक्‍तिहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “म फेरि तिमीहरूलाई भन्दछु, कि इस्राएलका मानिसहरूलाई त्यस सन्देशको बारेमा थाहा थियो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-metonymy)

पहिले मोशा भन्छन्, म तिमीहरूलाई ... डाही तुल्याउँछु ... म तिमीहरूलाई क्रोधित तुल्याउनेछु

यसको अर्थ हुन्छ, कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरालाई मोशाले लेखे । यहाँ “म” भन्‍ने शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ, र “तिमीहरू” भन्‍ने शब्दले इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पहिले मोशाले भन्छन् कि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... डाही तुल्याउनुहुनेछ ... परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... क्रोधित तुल्याउनुहुनेछ ...” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you अनि INVALID translate/figs-quotations)

एउटा जाति नै नभएको समूहद्वारा

“तिनीहरूद्वारा जसलाई तिमीहरू एक साँचो जाति मान्दैनौ” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा “ती मानिसहरूद्वारा जो कुनै जातिका होइनन्”

समझविनाको जातिद्वारा

यहाँ "बुझै नबुझी" भनेको मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई चिन्दैनन् भन्‍ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू भएको जातिद्वारा जसले मलाई चिन्दैनन् र मेरा आज्ञाहरू पालन गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

म तिमीहरूलाई क्रोधित तुल्याउनेछु

"म तिमीलाई रीस उठाउनेछु" वा “म तिमीहरूलाई क्रोधित बनाउनेछु”

तिमीहरूलाई

यसले इस्राएल जातिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 10:20-21

सामान्य जानकारीः

यहाँ "म" "मलाई" र "मेरो" शब्दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् ।

यशैया निकै साहसी छन् र भन्छन्

यसको अर्थ हुन्छ, कि परमेश्‍वरले जे भन्‍नुभएको थियो यशैयाले त्यही लेखे ।

जसले मलाई खोजेनन्, तिनीहरूले मलाई भेट्टाए

र अगमवक्ताहरूले प्रायः भइसकेका कुराझैँ भविष्यमा हुने कुराहरूका बारेमा बोल्छन् । त्यो भविष्यवाणी निश्‍चय नै सत्य हुनेछ भनी यसले जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गैरयहूदीहरूले मलाई नखोजे तापनि तिनीहरूले मलाई भेट्टाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

म … देखा परेँ

“मैले … आफैँलाई परिचित गराएँ”

उहाँ भन्‍नुहुन्छ

“उहाँ” परमेश्‍वर हुनुहुन्छ जो यशैयाद्वारा बोल्दै हुनुहुन्छ ।

दिनभरि

परमेश्‍वरको निरन्तर प्रयासलाई जोड दिनको निम्ति यस शब्दको प्रयोग भएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “निरन्तर”

मैले मेरा हात दिनभरि अनाज्ञाकारी र हठी जातितिर फैलाएँ

“मैले तिमीहरूलाई स्वागत गर्न र सहायता गर्न चाहेँ, तर तिमीहरूले मेरो सहायतालाई अस्वीकार गर्‍यौ र निरन्तर अनाज्ञाकारी भयौ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11

Romans 11:intro-0

रोमीहरू ११ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले ११:९-१०, २६-२७, ३४-३५ का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# कलमी बाँध्‍ने

पावलले परमेश्‍वरको योजनामा अन्यजातिहरू र यहूदीहरूको स्थानलाई जनाउनको लागि कलमी बाँध्‍ने कुराको चित्रणको प्रयोग गर्छन् । कलमी बाँध्ने भनेको एउटा प्रक्रिया हो जसमा एउटा बिरुवालाई स्थायी रूपले अर्को बिरुवाको भाग बनाइन्छ । जहाँनिर अन्यजातिहरूलाई एउटा जङ्गली हाँगाको रूपमा र केही आशिष्‌हरूमा सहभागी हुन पाउने किसिमले परमेश्‍वरको योजनामा कलमी बाँधिएको छ, यहूदीहरू संसारको इतिहासभर परमेश्‍वरको योजनाको प्रमुख ध्यानाकर्षण रहेका छन् ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# “के परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई इन्कार गर्नुभयो ? त्यस्तो कहिल्यै नहोस्”

परमेश्‍वरका योजनाहरूमा इस्राएल(अब्राहाम, इसहाक, र याकूबका शारीरिक सन्तानहरू)को कुनै भविष्‍य छ वा मण्‍डलीद्वारा परमेश्‍वरका योजनाहरूमा तिनीहरूलाई प्रतिस्थापित गरिएको छ भन्‍ने कुरा ९-११ का अध्यायहरूमा भएको प्रमुख ईश्‍वरशास्‍त्रीय विषय हो । यो पदावली रोमीहरूको यो खण्‍डको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग हो । यसले यस्तो सङ्केत गरेको जस्तो देखिन्छ कि इस्राएल मण्‍डलीबाट भिन्‍न नै रहन्छ । सबै विद्वानहरू यो निष्‍कर्षमा आइपुग्‍दैनन् । येशूलाई तिनीहरूको मसिहको रूपमा तिनीहरूको हालको इन्कारको बाबजुद पनि, इस्राएलको लागि परमेश्‍वरको अनुग्रह र दया सकिएको छैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/christ, INVALID bible/kt/grace अनि INVALID bible/kt/mercy)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 11:1-3

जोड्ने कथन:

एक राष्ट्रको रूपमा इस्राएलले परमेश्वरलाई अस्वीकार गरेको भए पनि, उनीहरूले मुक्ति पाएको कुनै काम बिना अनुग्रहबाट आउँछ भनेर बुझ्न परमेश्वर चाहानुहुन्छ ।

त्यसो भए म भन्छु

“यसकारण, म पावल भन्दछु”

के परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई इन्कार गर्नुभयो त ?

गैरयहूदीहरूलाई परमेश्‍वरका मानिसहरूबिच संलग्‍न गरिएको तर यहूदीहरूको चाहिँ हृदय कठोर पारिएको कुरामा दुःखी भएका अन्य यहूदीहरूका प्रश्‍नहरूको उत्तर दिनको निम्ति पावलले यो प्रश्‍न गरेका हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

यो कहिल्यै नहोस्

"यो सम्भव छैन!" वा "पक्कै पनि होइन!" यो अभिव्यक्ति कडा अस्वीकार गर्दछ कि यो हुन सक्छ। तपाइँको भाषामा उस्तै अभिव्यक्ति हुन सक्छ जुन तपाइँ यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई रोमीहरू ९:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

बेन्यामीन कुल

यसले परमेश्‍वरले इस्राएल जातिलाई विभाजन गर्नुभएको १२ कुल मध्येको बेन्यामीन कुललाई जनाउँछ ।

परमेश्‍वरले अघिबाटै पहिचान गर्नुभएको

“उहाँले समयभन्दा अगाडि नै चिन्‍नुभएको”

एलियाको बारेमा धर्मशास्‍त्रले के भन्छ अर्थात् तिनले इस्राएलको बारेमा परमेश्‍वरसँग कसरी बिन्ती गरे भन्‍ने कुरा के तिमीहरूलाई थाहा छैन ?

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा के लेखिएको छ भनी तिमीहरूलाई निश्‍चय नै थाहा छ । तिमीहरूलाई स्मरण छ, कि एलियाले इस्राएलको विरुद्धमा परमेश्‍वरसँग निवेदन गरेका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

धर्मशास्‍त्रले के भन्छ

पावलले धर्मशास्त्रलाई त्यस्तै कुरा गर्दै थिए जसरी उनीहरू बोल्न सक्षम भए । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

तिनीहरूले ... मारेका छन्

“तिनीहरू” इस्राएलका मानिसहरू हुन् ।

म मात्र छोडिएको छु

यहाँ सर्वनाम “म” ले एलियालाई जनाउँछ ।

मेरो जीवन खोज्दै

"मलाई मार्न चाहँदै"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:4-5

तर परमेश्‍वरको जवाफले तिनलाई के भन्छ ?

पावलले पाठकलाई उनको अर्को बुँदामा लैजानको निम्ति यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्‍वरले उसलाई कसरी जवाफ दिनुहुन्छ ?" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिनलाई

यहाँ सर्वनाम “तिनलाई” ले एलियालाई जनाउँछ ।

सात हजार मानिस

“७,००० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-numbers)

बाँकी रहेकाहरू

यहाँ यसको अर्थ मानिसहरूको एक सानो समूह हो जसलाई परमेश्‍वरले उहाँको अनुग्रह प्राप्‍त गर्नको निम्ति चुन्‍नुभएको थियो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:6-8

तर यो अनुग्रहद्वारा हो भने

परमेश्‍वरको करुणाले कसरी काम गर्छ भनेर पावलले वर्णन गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरको करुणाले अनुग्रहद्वारा काम गर्ने हुनाले” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यसो भए के त ?

“हामी के निष्कर्ष निकालौँ त ?” यस प्रश्नलाई उनले पाठकलाई अर्को बुँदामा सार्न लगाउँदछन्। तपाईं यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले स्मरण गर्नुपर्ने कुरा यही हो ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बोधो आत्मा दिनुभएको छ, ताकि आजको दिनसम्म पनि तिनीहरूका आँखा छन् र पनि तिनीहरूले देख्‍न नसकून् अनि कान छन् र पनि तिनीहरूले सुन्‍न नसकून्

तिनीहरू आत्मिक रूपमा सुस्त छन् भन्‍ने सत्यताको बारेमा यो एउटा अलङ्कार हो । तिनीहरूले आत्मिक सत्यता देख्‍न वा सुन्‍न सक्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

... को आत्मा

यहाँ यसको अर्थ "बुद्धिको आत्मा" जस्ता "का विशेषताहरु" हुनु हो ।

आँखा छन् र पनि तिनीहरूले देख्‍न नसकून्

आँखाले देख्‍नु भन्‍ने अवधारणालाई समझशक्‍ति प्राप्‍त गर्नु सरह मानिन्थ्यो ।

कान छन् र पनि तिनीहरूले सुन्‍न नसकून्

सुन्‍नु भन्‍ने अवधारणालाई आज्ञा पालन गर्नु सरह मानिन्थ्यो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:9-10

तिनीहरूका भोजनको टेबल तिनीहरूका निम्ति पासो, जाल … बनोस्

यहाँ “टेबल” ले खाना खाने स्थानलाई चित्रित गर्छ, र “जाल” र “पासो” ले दण्डलाई चित्रित गर्छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिन्ती छ हाम्रा परमेश्‍वर, तिनीहरूको भोजको समयमा तिनीहरूलाई पक्रनुहोस् र पासोमा पार्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

बाधा

एक "ठेस खाने" केहि त्यस्तो चीज हो जुन एक व्यक्तिलाई यात्राको लागि निम्त्याउँछ ताकि ऊ तल झर्छ। यहाँ यसले केहि प्रतिनिधित्व गर्दछ जसले एक व्यक्तिलाई पाप गर्न लोभ्याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई पाप गर्न लगाउने कुरा” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

र तिनीहरूका विरुद्धमा प्रतिशोध

“कुनै कुरा जसले तिमीहरूलाई तिनीहरूको विरुद्धमा बदला लिन छोडिदिन्छ”

तिनीहरूका ढाड सधैँ कुप्रो होस्

यहाँ "आफ्नो पछाडि मोड" दासहरूको पछाडि भारी बोक्न बाध्य पार्ने एक मेटोनिम हो। यो उनीहरूलाई कष्टमा पार्ने एक रूपक हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूलाई भारी बोक्ने मानिसहरू झैं पीडा दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:11-12

जोड्ने कथन:

इस्रायलीहरूले परमेश्‍वरलाई अस्वीकार गर्ने राष्ट्र भएकोले गैर-यहूदीहरूले पनि तिनीहरूले जस्तै गल्ती नगर्न होशियार रहन चेताउनी दिए ।

के तिनीहरू पतन हुनका लागि ठक्‍कर खाएका हुन् ?

जोड दिनको लागि पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “के तिनीहरूले पाप गरेको कारण परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई त्याग्‍नुभएको हो ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

त्यस्तो कहिल्यै नहोस्

“यो सम्भव छैन !” वा “निश्‍चय नै होइन !” यो कुरा हुन सक्छ भन्‍ने कुरालाई यस वाक्यले कडासँग इन्कार गर्छ । यहाँ प्रयोग गर्न सकिने उस्तै वाक्य तपार्इंको भाषामा पनि भएको चाहनुहुन्छ होला । यसलाई रोमी ९:१४ (../09/14.md) मा तपार्इंले कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो हेर्नुहोस् ।

डाही तुल्याउनको निम्ति

यसलाई रोमी १०:१९ (../10/19.md) मा तपार्इंले कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो हेर्नुहोस् ।

यदि तिनीहरूको असफलता संसारको धन हो, र यदि तिनीहरूको घाटा अन्यजातिहरूको धन हो भने

यी दुबै वाक्यांशको मूल रूपमा एउटै चीजको अर्थ हुन्छ। यदि तपाईंलाई आवश्यक छ भने, तपाईं तिनीहरूलाई तपाईंको अनुवादमा संयोजन गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब यहूदीहरू आध्यात्मिक तवरले असफल भए, परिणाम यस्तो भयो कि परमेश्वरले गैर-यहूदीहरूलाई प्रशस्त मात्रामा आशिष् दिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

संसारको धनहरू

यहूदीहरूले ख्रीष्टलाई अस्वीकार गरेको कारण, परमेश्वरले अन्यजातिहरूलाई ख्रीष्ट ग्रहण गर्ने अवसर दिएर तिनीहरूलाई प्रशस्त आशिष्‌ दिनुभयो ।

संसार

यहाँ यसको अर्थ हुन्छः संसारका मानिसहरू, विशेषगरी अन्यजातिहरू

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:13-14

डाही तुल्याउनेछु

यसलाई रोमी १०:१९ (../10/19.md) मा तपार्इंले कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो हेर्नुहोस् ।

ती जो मेरा आफ्नै शरीरका हुन्

यसले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

हुनसक्छ हामी ती मध्ये केही बचाउनेछौं

विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरले बचाउनुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हुनसक्छ केहीले विश्वास गर्नेछन् र परमेश्वरले उनीहरूलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:15-16

किनकि यदि तिनीहरूको अस्वीकारको अर्थ संसारको मेलमिलाप हो

"किनभने यदि परमेश्वरले तिनीहरूलाई अस्वीकार गर्नुभयो भने, उसले बाँकी संसारलाई आफैंमा मिलाप गर्नेछ"

तिनीहरूको इन्कार

सर्वनाम "तिनीहरूको"ले यहूदी अविश्वासीहरूलाई बुझाउँदछ ।

संसार

यहाँ "संसार" मानिसहरु जो दुनिया मा बस्छन् को लागी एक प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तिनीहरूको स्वीकार मृतकहरूबाट जीवित पारिनुबाहेक के हुनेछ र ?

जब पावलले यहूदीहरूलाई ग्रहण गरे, यो अचम्मको कुरा हुनेछ भनेर जोड दिन पावलले यो प्रश्न सोधे। तपाईं यसलाई सक्रिय रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कुन प्रकारले ग्रहण गर्नुहुन्छ त ? यो त मृत्युबाट जीवनमा फर्किआउनुजस्तै हुनेछ !” वा "तब जब तिनीहरूलाई परमेश्वरले स्वीकार गर्नुहुन्छ, तिनीहरू मर्नेछन् र फेरि जीवित हुनेछन् !" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion अनि INVALID translate/figs-activepassive)

यदि अगौटे फलहरूलाई बचाएर राखिन्छ भने मुछेको पिठोको ढिक्‍कालाई पनि त्यसै गरिन्छ

पावलले इस्राएलीहरूका पुर्खाहरू अब्राहाम, इसहाक र याकूबलाई कटनी गरिने पहिलो फलसँग तुलना गरेका छन्, र ती मानिसहरूका सन्तति इस्राएलीहरूलाई चाहिँ पछि कटनी गरिएको फसलबाट तयार गरिएको मुछिएको पिठोसँग तुलना गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यदि जरालाई बचाएर राखिन्छ भने हाँगाहरूलाई पनि त्यसै गरिन्छ

पावलले इस्राएलीहरूका पुर्खाहरू अब्राहाम, इसहाक र याकूबलाई रुखको जरासँग तुलना गरेका छन्, र ती मानिसहरूका सन्तति इस्राएलीहरूलाई चाहिँ त्यस रुखका हाँगाहरूसँग तुलना गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

संरक्षित

मानिसहरूले सधैं आफैंलाई पहिलो फसलमा परमेश्वरलाई समर्पण गरे । यहाँ "पहिलो फलहरू" भनेको ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने पहिलो व्यक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:17-18

तिमी जङ्गली जैतूनको हाँगा

यहाँ “तिमी” र “जङ्गली जैतूनको हाँगा” भन्‍ने शब्द र पदावली दुवैले येशूद्वारा मुक्‍ति प्राप्‍त गरेका गैरयहूदीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you अनि INVALID translate/figs-metaphor)

तर यदि केही हाँगाहरू भाँचिएको थियो भने

यहाँ पावलले यहूदीहरूलाई संकेत गरे जसले येशूलाई "भाँचिएका हाँगा" भनेर अस्वीकार गरे । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तर यदि कसैले केही हाँगाहरू भाँच्यो भने" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

जैतूनको … जरामा तिनीहरूसँग सहभागी भयौ

यहाँ पावलले अन्यजातिका ख्रीष्‍टिएनहरूको बारेमा भने जस्तै उनीहरू "कलमी हाँगाहरू" थिए । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रुखका बाँकी हाँगाहरूका बिचमा गाँसिएका थियौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

जैतूनको उर्बर जरा

यसले परमेश्‍वरका प्रतिज्ञाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

हाँगाहरू भएकोमा घमण्ड नगर

यहाँ "हाँगा" एउटा रूपक हो जुन यहूदी मानिसहरुको लागि खडा छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्याग्‍नुभएको यहूदी जातिभन्दा तिमीहरू असल छौ भनेर नभन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जरालाई थाम्‍ने तिमी होइनौ, तर जराले तिमीलाई थाम्छ

फेरि अन्यजातिका विश्वासीहरू हाँगाहरू भएका छन् भनेर पावलले औँल्याउँछन्। यहूदीहरूलाई गरेको करारका प्रतिज्ञाहरूका कारण मात्र परमेश्वरले तिनीहरूलाई बचाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:19-21

हाँगाहरू भाँचिएका थिए

यहाँ “हाँगाहरू” भनेको यहूदीहरूलाई जनाउँछ जसले येशूलाई अस्वीकार गरे र जसलाई अब परमेश्वरले अस्वीकार गर्नुभयो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हाँगाहरू तोड्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

ताकि ममा कलमी बाँधियोस्

यस शब्दको प्रयोग परमेश्‍वरबाट स्वीकारिएका गैरयहूदी मानिसहरूलाई जनाउनको निम्ति गरिएको हो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो ममा गाँसिन सकोस् भनेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिनीहरूको ... तिनीहरू

सर्वनामहरू “तिनीहरूको” र “तिनीहरू” ले विश्‍वास नगरेका यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछन् ।

तर तिमीहरू तिमीहरूको विश्‍वासले खडा छौ

पावलले अन्यजातिका विश्वासीहरू विश्वासी भई रहिरहेछन् जस्तो कि उनीहरू दृढ उभिएका छन् र कसैले तिनीहरूलाई सार्न सक्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरू आफ्नो विश्‍वासको कारण रहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

किनकि परमेश्‍वरले प्राकृतिक हाँगाहरूलाई त छोड्नुभएन भने, उहाँले तिमीहरूलाई पनि छोड्नुहुनेछैन

यस पदावलीले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले येशूलाई इन्कार गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः "ती अविश्वासी यहूदीहरूलाई, जराबाट रूखका प्राकृतिक हाँगाहरूजस्ता हुर्केका मानिसहरूलाई परमेश्वरले बचाउनुभएन, यसकारण जान, यदि तिमीहरू विश्वास गर्दैनौ भने, उहाँले तिमीहरूलाई पनि बाँकी राख्‍नु हुनेछैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:22

परमेश्‍वरको दयाका कामहरू र कठोरता

पावल गैरयहूदीहरूलाई स्मरण गराउँदै छन् कि परमेश्‍वरले तिनीहरूप्रति दयापूर्ण रूपमा व्यवहार गर्नुभए तापनि परमेश्‍वरले तिनीहरूको इन्साफ गर्न र तिनीहरूलाई दण्ड दिन हिचकिचाउनुहुनेछैन ।

पतन भएका यहूदीहरूमाथि कठोरता आयो ... परमेश्वरको दया तपाईंमा आउँदछ

यो अमूर्त नामहरू "गम्भीरता" र "दयालु" हटाउन पुन: व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जो पसेका यहूदीहरूसँग परमेश्वरले कठोर व्यवहार गर्नुभयो ... तर परमेश्वरले तपाईंको निम्ति दयालु व्यवहार गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

यहूदीहरू जो पतन भए

जे गलत छ त्यसबारे कुरा गरिए जस्तो गरी यो तल झर्दै छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "गलत काम गर्ने यहूदीहरू" वा "ख्रीष्टमा विश्वास गर्न इन्कार गरेका यहूदीहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यदि तिमीहरू उहाँको दयामा लागिरह्‌यौ भने

यो अमूर्त संज्ञा हटाउन को लागी पुनःस्थापना गर्न सकिन्छ "दयालुता"। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि तिमीहरू जे ठीक छ सो गर्दै छौ भने ताकि उहाँ तिमीहरूप्रति दयालु भइरहनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

नत्रता तिमीहरू पनि काटिनेछौ

पावलले फेरि एक हाँगाको रूपक प्रयोग गरे जसलाई यदि परमेश्वरले आवश्यक परेमा “काट्न” सक्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नत्रता परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई काट्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:23-24

यदि तिनीहरू आफ्ना अविश्‍वासमा लागिरहँदैनन् भने

"तिनीहरूको अविश्वासमा जारी नहुनुहोस्" भन्ने वाक्यांश दोहोरो नकारात्मक छ । तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि यहूदीहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्न थाले भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

तिनीहरू पुनः कलमी बाँधिनेछन्

यदि यहूदीहरूले येशूमा विश्वास गर्न थाले भने तिनीहरू रूखका हाँगाहरूमा पुनः कलमी बाँधिन सक्‍ने हाँगाहरू भए झैँ गरी पावल बताउँदछन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पुनः गाँस्‍नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

कलमी बाँधिनेछन्

यो एउटा साधारण प्रक्रिया हो जसमा एउटा रुखको जीवित हाँगाको अन्तिम भागलाई अर्को नयाँ रुखमा बढोस् भनेर त्यसमा जोडिन्छ ।

यदि तिमीहरू स्वभावैले जङ्गली जैतूनबाट काटियौ र आफ्नो स्वभाव विपरीत असल जैतूनमा कलमी बाँधियौ भने, यी यहूदीहरू जो प्राकृतिक हाँगाहरू हुन्, यिनीहरू आफ्नै जैतूनको रुखमा कति धेरै कलमी बाँधिनेछन् ?

अन्यजातिका विश्वासीहरू र यहूदीहरू रूखका हाँगाहरू जस्ता छन् भनेर पावलले भने । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई स्वाभाविक जङ्गली जैतूनको रुखबाट काटेर प्रकृतिको विपरीत एउटा असल जैतूनको रुखमा जोडिदिनुभएको थियो भने, यी यहूदीहरूलाई कति धेरै आफ्नै जैतूनको रुखमा जोड्नुहुनेछ जो स्वाभाविक हाँगाहरू हुन् ?” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

हाँगाहरू

पावलले यहूदीहरू र गैरयहूदीहरूलाई रुखका हाँगाहरूसँग तुलना गरिरहेका छन् । "प्राकृतिक हाँगाहरू" ले यहूदीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, र "कलमी हाँगाहरू" ले अन्यजातिका विश्वासीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरू ... तिनीहरूलाई

"ती" वा "तिनीहरू" को सबै प्रयोगहरूले यहूदीहरुलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:25

म तिमीहरू अज्ञानी भएको चाहन्‍न

यहाँ पावलले दोहोरो नकारात्मक प्रयोग गर्दछन् । तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "म तिमीहरू सचेत रहेको चाहान्छु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

भाइहरू

यहाँ भाइहरूले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

सर्वनाम “म” ले पावललाई जनाउँछ ।

तिमीहरू ... तिमीहरू

यी सर्वनामहरूले गैरयहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् ।

ताकि तिमीहरू आफ्‍नै विचारमा बुद्धिमानी नहोऊ

गैरयहूदी विश्‍वासीहरूले आफैँलाई विश्‍वास नगर्ने यहूदीहरूभन्दा बुद्धिमान् छौँ भनेर सोच्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले आफैँलाई जति छौ त्योभन्दा बढी बुद्धिमानी छु भनेर विचार नगर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

इस्राएलमा आंशिक रूपमा कठोर पार्ने काम भएको छ

पावलले "कठोर बनाउनु" वा जिद्दीको बारेमा बोलेका छन् मानौं यो शरीरमा शारीरिक अङ्गहरू कठोर बनाउने हो । केही यहूदीहरूले ख्रीष्‍टद्वारा पाउने उद्धार र मुक्‍तिलाई स्वीकार गर्न इन्कार गरेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "धेरै इस्राएलीहरू जिद्दी गरिरहेछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

गैरयहूदीहरू आउने काम पुरा नभएसम्म

शब्द “नभएसम्म” ले यो कुरालाई जनाउँछ कि परमेश्‍वरले गैरयहूदीहरूलाई मण्डलीमा ल्याउने कार्य पुरा गर्नुभएपछि धेरै यहूदीहरूले विश्‍वास गर्नेछन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:26-27

जोड्ने कथन:

पावल भन्छन् कि एक उद्धारक इस्रायलबाट परमेश्वरको महिमा आउनेछन् ।

त्यसैले, सबै इस्राएली बचाइनेछन्

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसैकारण, परमेश्‍वरले सम्पूर्ण इस्राएललाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

ठीक जसरी यो लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसरी धर्मशास्‍त्रले अभिलेख राख्दछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

सियोनबाट

यहाँ "सियोन"लाई परमेश्वर वास गरेको स्थानको लागि प्रतिस्थापनको रूपमा प्रयोग गरिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जहाँबाट परमेश्वर यहूदीहरूमध्ये हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

छुटकारा दिने

"जसले आफ्ना मानिसहरूलाई स्वतन्त्र पार्नुहुन्छ"

उहाँले ईश्‍वरहीनता हटाउनुहुनेछ

पावल अभद्रपनको कुरा गर्छन् कि जस्तो कि कसैले हटाउन सक्ने कुनै चीज छ, हुनसक्छ कसैले लुगा हटाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

याकूबबाट

यहाँ "याकूब" इस्राएलको लागि प्रतिस्थापनको रूपमा प्रयोग गरिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "इस्राएली मानिसहरूबाट" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

म तिनीहरूका पापहरू हटाउनेछु

यहाँ पावलले पापहरूको बारेमा बोलेका छन् मानौं तिनीहरू मानौं कुनै चीजलाई हटाईदिन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म तिनीहरूका पापहरूको बोझ हटाउनेछु" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:28-29

एकातिर ... अर्कोतिर

कुनै विषयको बारेमा दुईवटा भिन्‍न तथ्यलाई तुलना गर्न यी दुईवटा शब्दको प्रयोग गरिन्छ । परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई इन्कार गर्नुभएको छ, तर उहाँले अझै पनि तिनीहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई वर्णन गर्न पावलले यी शब्दहरूको प्रयोग गरेका हुन् ।

सुसमाचारको सम्बन्धमा

तपाईं स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि परमेश्वरले यहूदीहरूलाई शत्रुको रूपमा व्यवहार गर्नुभयो किनकि उनीहरूले येशूलाई अस्वीकार गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि यहूदीहरूले ख्रीष्टको सुसमाचारलाई अस्वीकार गरे" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरूका तर्फबाट तिनीहरू शत्रु हुन्

परमेश्‍वरको प्रेम गैरयहूदीहरूको निम्ति यति महान् थियो कि त्यसको तुलनामा यहूदीहरूप्रति उहाँको प्रेम घृणासरह भयो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

तिनीहरूका पूर्खाका कारण प्रिय छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूका लागि गरेको प्रतिज्ञाको कारण परमेश्वरले तिनीहरूलाई अझै प्रेम गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

किनकि परमेश्‍वरका वरदानहरू र बोलावट अपरिवर्तनशील हुन्छन्

परमेश्वरले आफ्ना जनहरूलाई उपहारहरू जत्तिकै दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको आध्यात्मिक र भौतिक आशिष्‌हरूबारे पावल बताउँछन् । परमेश्वरको बोलावटले यहूदीहरूलाई आफ्ना जन हुन बोलाएको तथ्यलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरका वरदानहरू र बोलावट परिवर्तन हुन सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:30-32

तिमीहरू पहिला … अनाज्ञाकारी थियौ

“तिमीहरूले विगतमा आज्ञाको पालन गरेनौ”

तपाईंले उनीहरूको अनाज्ञाकारिताको कारण दया पाउनु भयो

यहाँ कृपाको अर्थ हुन्छ परमेश्वरको असीम आशिष्‌ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि यहूदीहरूले येशूलाई अस्वीकार गरेका छन्, तपाईंले आशिषहरू पाउनुभएको छ जुन तपाईं योग्य हुनुहुन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरू

यहाँ यसले गैरयहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, र यो बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

परमेश्‍वरले सबैलाई अनाज्ञाकारिताभित्र बन्द गर्नुभएको छ

यसको अर्थ यो पनि हुन सक्छ कि कैदीहरू झ्यालखानाबाट उम्कन नसकेजस्तै परमेश्‍वरले सबैलाई उहाँको आज्ञा पालन नगर्न असमर्थ बनाउनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हरेकलाई तिनीहरूकै अनाज्ञाकारिताको कैदी बनाउनुभएको छ । अब तिनीहरूले परमेश्वरको आज्ञा उल्लङ्घन गर्न रोक्न सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:33-34

ओहो ! परमेश्‍वरका बुद्धि र ज्ञान दुवै कति गहन !

यहाँ "विद्वान" र "ज्ञान" को मतलब मूल रुपमा एउटै कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको बुद्धि र ज्ञान दुवैका प्रशस्त फाइदा कति आश्‍चर्यजनक छन् !” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

उहाँका न्यायहरू कति अगम्य र उहाँका मार्गहरू खोज्‍न नै नसकिने छन् !

“उहाँले निर्णय गर्नुभएका कुराहरू बुझ्न र हामीसँग उहाँले गर्नुहुने व्यवहार पत्ता लगाउन हामी पूर्ण रूपमा असक्षम छौँ”

किनकि कसले प्रभुको मनलाई चिनेको छ वा को उहाँको सल्लाहकार भएको छ ?

प्रभुले जत्तिको बुद्धिमानी कोही छैन भनेर जोड दिन पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । तपाईं यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "कसैले पनि प्रभुको मन कहिल्यै जानेका छैनन्, र कोही पनि उनको सल्लाहकार बन्न सकेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

प्रभुको मन

यहाँ "दिमाग" भनेको चीजहरू जान्न वा चीजहरूको बारेमा सोच्नको लागि एक प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "सबै कुरा प्रभुलाई थाहा छ" वा "प्रभुले जेको बारेमा सोच्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 11:35-36

अथवा कसले परमेश्वरलाई पहिला केही दिएका छन् र उसलाई परमेश्वरले फिर्ता दिनु पर्छ ?

आफ्नो तर्कलाई जोड दिन पावलले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "कसैले पनि परमेश्वरलाई कहिल्यै यस्तो कुरा दिएको छैन जुन उसले पहिले परमेश्वरबाट पाएन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion) * उहाँबाट ... उहाँमार्फत ... उहाँलाई - यहाँ, "उहाँलाई" को सबै घटनाहरूले परमेश्वरलाई जनाउँदछ।

उहाँको महिमा सदाको लागि रहोस्

यसले सबै व्यक्तिहरूले परमेश्वरको आदर गर्नू भन्ने पावलको चाहनालाई व्यक्त गर्दछ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "सबै मानिसहरूले सदासर्वदा उहाँलाई आदर गरून् !" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12

Romans 12:intro-0

रोमीहरू १२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १२:२० का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।

धेरै विद्वानहरू विश्‍वास गर्छन् कि पावलले १-११ का अध्यायहरूका सबैकुराहरूलाई जनाउनको लागि रोमीहरू १२:१ मा “त्यसैकारण” शब्दको प्रयोग गर्छन् । ख्रीष्‍टिएन शिक्षाको त्यस्तो एउटा महान् व्याख्या दिइसकेपछि, पावल अब भन्दै छन्, “त्यसैकारण, यी सैद्धान्तिक सत्यताहरूको प्रकाशमा, जाओ र यही तरिकाले जीवन जिओ ।” रोमीहरूको बाँकीको खण्‍ड कोही व्यक्ति आफ्नो ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासमा जिउने बारेमा ध्यानकेन्द्रित गर्छ । पावलले यी व्यवहारिक निर्देशनहरू दिनको लागि यस खण्‍डमा थुप्रै विभिन्‍न आज्ञाहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faith)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# ख्रीष्‍टिएन जीवन

मोशाको व्यवस्थामुनि, मानिसहरूले मन्दिरमा पशुहरूको बलि वा अनाजको भेटी चढाउनुपर्थ्यो; अब ख्रीष्‍टिएनहरूले तिनीहरूको जीवन परमेश्‍वरको सामू एउटा बलिदानको रूपमा जिउनुपर्छ । भौतिक बलिदानहरूको अब कुनै आवश्‍यकता छैन । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/lawofmoses)

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# ख्रीष्‍टको शरीर

ख्रीष्‍टको शरीर मण्‍डलीलाई जनाउनको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण अलङ्कार वा धर्मशास्‍त्रमा प्रयोग गरिएको चित्रण हो । यसको महत्त्व त्यस तथ्यमा छ कि मण्‍डलीको हरेक सदस्यले एउटा अद्वितीय र महत्त्वपूर्ण काम गर्छ । ख्रीष्‍टिएनहरूलाई एकअर्काको आवश्‍यकता हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/body अनि INVALID translate/figs-metaphor)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 12:1-2

जोड्ने कथन:

पावलले एउटा विश्वासीको जीवन कस्तो हुनुपर्दछ र विश्वासीहरूले कसरी सेवा गर्नुपर्छ भनेर बताउँछन् ।

यसकारण, भाइहरू हो, परमेश्‍वरको कृपाद्वारा म तिमीहरूलाई बिन्‍ती गर्दछु

यहाँ "भाइ" ले सँगी विश्वासीहरुलाई जनाउँछ, दुबै पुरुष र स्‍त्रीहरू । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा सङ्गी विश्‍वासीहरू हो, परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दिनुभएको महान् कृपाको कारण म तिमीहरूको निकै चाह गर्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

आ-आफ्ना शरीरलाई … जिउँदो बलिको रूपमा अर्पण गर

यहाँ पावलले “शरीर” भन्‍ने शब्दलाई पूर्ण व्यक्‍तिलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गरेका हुन् । परमेश्‍वरको पूर्ण रूपमा आज्ञा पालन गर्ने र ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने व्यक्‍तिलाई यहूदीहरूले बलि दिने र परमेश्‍वरको सामु बलि दिइने पशुहरूसँग पावलले तुलना गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जीवित हुँदा नै आफैँलाई पूर्ण रूपमा मन्दिरको वेदीमा बलिदान गरिएझैँ परमेश्‍वरलाई अर्पण गर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche अनि INVALID translate/figs-metaphor)

पवित्र र परमेश्‍वरमा ग्रहणयोग्य

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) “त्यो बलिदान जुन तपार्इंले केवल परमेश्‍वरलाई मात्र अर्पण गर्नुहुन्छ र जसले उहाँलाई प्रसन्‍न तुल्याउँछ” (युडीबी) वा (२)” नैतिक रूपमा शुद्ध भएको कारणले परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्य” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

यो नै तिमीहरूको उचित सेवा हो

“जुन परमेश्‍वरको आराधना गर्ने सही तरिका हो”

यस संसारको ढाँचाअनुसार नचल

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) “संसारले व्यवहार गर्नेजस्तो गरेर व्यवहार नगर” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा (२) “संसारले सोच्नेजस्तो तरिकामा नसोच ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

… को अनुसार नचल

यसको अर्थ यस्तो हुन सक्छः (१) “तिमीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर संसारले तिमीहरूलाई भन्‍न नदेऊ” वा “के सोच्नुपर्छ भनेर ... नदेऊ” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा (२) आफैँलाई संसारले जस्तै व्यवहार गर्न नदेऊ” वा “... सोच्न नदेऊ ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यस संसार

यसले यस संसारमा बसोबास गर्ने अविश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

तर आफ्‍नो मनलाई नयाँ बनाई पूर्ण रूपमा परिवर्तित होओ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई तिमीहरूको सोच्ने र व्यवहार गर्ने तरिका परिवर्तन गर्न देओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:3

मलाई दिइएको अनुग्रहअनुसार

यहाँ “अनुग्रह” ले पावललाई परमेश्‍वरले एक प्रेरित र मण्डलीको अगुवा हुनलाई चुन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । तपाईं यसलाई सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई स्वतन्त्र रूपमा एक प्रेरित हुनको निम्ति चुन्‍नुभएको कारण” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तिमीहरूमध्‍ये कसैले पनि आफूलाई जस्तो ठान्‍नुपर्ने हो सोभन्दा बढी नठानोस्

“कसैले पनि आफैँलाई अरू मानिसभन्दा श्रेष्‍ठ नठान”

तर ... बुद्धिमानी ढङ्गले सोच्नुपर्छ

“तिमीहरू आफ्नै बारेमा कसरी विचार गर्छौ भन्‍ने कुरामा तिमीहरू विवेकशील हुनुपर्छ”

परमेश्‍वरले हरेकलाई दिनुभएको विश्‍वासको नाप

पावलले यहाँ सङ्केत गर्दछन् कि विश्वासीहरुका बिभिन्न क्षमता हुन्छन् जुन परमेश्वरमा तिनीहरूको विश्वाससंग मिल्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि परमेश्वरले तपाईलाई प्रत्येकमा बिभिन्न क्षमताहरू प्रदान गर्नुभएको छ किनकि उहाँमाथिको भरोसाको कारण" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:4-5

किनभने

पावलले हामी ख्रीष्‍टियानहरूले किन आफैँलाई अन्य मानिसहरूभन्दा उत्तम ठान्‍नुहुन्‍न भन्‍ने कुरालाई वर्णन गर्दै छन् ।

हाम्रो एउटा शरीरमा धेरै अङ्गहरू छन्

पावलले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने सबै विश्‍वासीलाई शरीरको विभिन्‍न अङ्गहरूसँग तुलना गर्छन् । यसले यो कुराको जोड दिन्छ कि विश्‍वासीहरूले विभिन्‍न तरिकामा ख्रीष्‍टको सेवा गरे तापनि तिनीहरू सबै ख्रीष्‍टका हुन् र सबै जनाले महत्त्वपूर्ण तरिकाले उहाँको सेवा गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अङ्गहरू

यी यस्ता भागहरू हुन्ः जस्तै आँखा, पेट, र हात ।

हामी सबै एक-अर्काका अङ्गहरू हौँ

पावलले विश्वासीहरूको बारेमा बोल्दछन् मानौं मानौं परमेश्वरले उनीहरूलाई शरीरको अङ्गहरू जस्तै शारीरिक रूपमा एकसाथ भेला गर्नुभयो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र हरेक विश्‍वासी अरू सबै विश्‍वासीसँग एउटै भएर गाँसिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:6-8

हामीलाई दिइएको अनुग्रहअनुसार हामीसँग फरक-फरक वरदानहरू छन्

पावलले विश्वासीहरुका विभिन्न क्षमताहरु लाई परमेश्वरबाट सित्तैंको उपहार हुन् भनेर बताउँछन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँको निम्ति विभिन्‍न कार्य गर्नको लागि हामी हरेकलाई स्वतन्त्र रूपमा क्षमताहरू दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

उसको विश्‍वासको परिमाणअनुसार गरोस्

सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) “परमेश्‍वरले हामीलाई दिनुभएको विश्‍वासको परिमाणभन्दा बाहिर नजाने गरेर उसले अगमवाणीहरू बोलोस्” वा (२) “हाम्रो विश्‍वासको शिक्षासँग मेल खाने गरेर उसले अगमवाणीहरू बोलोस् ।”

यदि कसैको वरदान दिने छ भने

यहाँ "दिनु" भनेको मानिसहरुलाई पैसा र अन्य चीजहरु दिनु हो । यसको अर्थलाई अझै स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैसँग आवश्यकतामा भएका मानिसहरूलाई पैसा वा अरू वस्तुहरू दिने वरदान छ भने” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:9-10

प्रेम निष्कपट होस्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिमीहरूले मानिसहरूलाई इमान्दारी र साँचो प्रेम गर्नु पर्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

प्रेम

यहाँ पावलले प्रयोग गरेको शव्दले परमेश्वरबाट आएको प्रेमलाई बुझाउँदछ र अरूको भलाईमा केन्द्रित गर्दछ, यसले आफ्नै फाइदा पनि गर्दैन ।

दाजुभाइहरूबिच हुने प्रेमको सम्बन्धमा चाहिँ एक-अर्काप्रति स्‍नेही बन

पावलले नौँवटा कुराको सूचीलाई सुरु गर्दै छन्, जसमा विश्‍वासीहरूलाई तिनीहरू कस्ता व्यक्‍ति हुनुपर्छ भनेर बताउन उनले सबै “... विषयमा, ... होऊ” भन्‍ने ढाँचालाई प्रयोग गरेका छन् । तपार्इंले कुनै कुनै वाक्यलाई “... विषयमा, ... गर” भनेर अनुवाद गर्नुपर्छ होला । त्यो सूची रोमी १२:१३(./11.md) सम्म पुग्छ ।

दाजुभाइहरूबिच हुने प्रेमको सम्बन्धमा

“तिमीहरूले आफ्ना सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई कसरी प्रेम गर्छौ भन्‍ने विषयमा”

प्रेम

यो दाजुभाइ बिचको प्रेम वा साथी वा परिवारको सदस्यको निम्ति गरिने प्रेमको लागि अर्को शब्द हो । यो साथीहरू वा आफन्तहरू बिचको स्वाभाविक मानवीय प्रेम हो ।

स्‍नेही बन

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "दया देखाओ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

आदर गर्ने सम्बन्धमा एक-अर्कालाई आदर गर

“एक-अर्कालाई सम्मान र आदर गर” वा, नयाँ वाक्यको प्रयोग गर्दै, “तिमीहरूले आफ्ना सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई आदर गरेर सम्मान गर”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:11-13

लगनशीलताको सम्बन्धमा नहिच्‌किचाओ । आत्माको सन्बन्धमा उत्सुक होओ । प्रभुको सम्बन्धमा उहाँको सेवा गर

“आफ्नो कर्तव्यमा अल्छी नहोऊ, तर आत्मालाई पछ्याउन र प्रभुको सेवा गर्न उत्साही होऊ”

दुःखमा धैर्य गर

“अप्‍ठ्यारो समय आइपर्दा धैर्यवान् होऊ”

विश्‍वासीहरूका खाँचाहरूमा बाँड-चुँड गर

रोमी १२:०९(./09.md) मा सुरु भएको सूचीको यो अन्तिम विषय हो । “सङ्गी ख्रीष्‍टियानहरू कष्‍टमा भएका बेला तिनीहरूलाई चाहिने कुराले सहायता गर”

अतिथि सत्कारको निम्ति धेरै उपायहरूको खोजी गर

“तिनीहरूलाई कतै बस्‍ने ठाउँको आवश्यकता हुँदा आफ्ना घरहरूमा स्वागत गर”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:14-16

एक अर्काप्रति एउटै मनका होओ

यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ एकतामा बस्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक अर्कासँग सहमत होऊ” वा “एक अर्कासँग एकतामा बस” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-idiom)

अभिमानी तरिकाले नसोच

“तिमीहरू आफैँलाई अरूभन्दा बढी महत्त्वको छु भनेर नठान”

नम्रहरूलाई स्वीकार गर

“महत्त्वपूर्ण नदेखिने मानिसहरूलाई स्वागत गर”

आफ्नै विचारमा बुद्धिमान्‌ नहोओ

“अरू सबैभन्दा आफूलाई धेरै ज्ञान भएको व्यक्‍ति नसम्झ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:17-18

खराबीको सट्टा खराबी नगर

“यदि तिमीहरूको विरुद्धमा कसैले खराब काम गरेको छ भने, त्यसको विरुद्धमा खराबी नगर”

सबै मानिसको नजरमा असल गर

“सबै जनाले असल मान्‍ने कामहरू गर”

तपार्इंको हकमा भएसम्म सबैसँग शान्तिमा बस

“सबै जनासँग मिलापमा बस्‍नको निम्ति तिमीले सक्दो प्रयास गर”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 12:19-21

परमेश्वरको क्रोधलाई मार्ग दिनु

यहाँ "क्रोध" भनेको परमेश्वरको सजायको लागि एक प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूलाई सजाय दिन परमेश्वरलाई देओ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

किनकि यसो लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि कसैले लेखेको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

बदला लिने काम मेरो हो; मैले बदला लिनेछु

यी दुईवटा वाक्यांशले मूलतः एउटै कुरालाई बताउँछन् र परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूको बदला लिनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले निश्‍चय नै तिमीहरूको सट्टामा बदला लिनेछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-parallelism)

तिम्रो शत्रु ... उसलाई खान देऊ ... उसलाई पिउन देऊ ... तिमीले यसो गर्‍यौ भने .... तिमीले खन्याउनेछौ ... खराबीबाट पराजित नहोओ, तर खराबीलाई जित

यहाँ भएका सबै “तिमी” र “तिम्रो” एक जना व्यक्‍तिको निम्ति प्रयोग भएझैँ प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

तर तिम्रो शत्रु भोकाएको छ भने ... उसको टाउकोमा

१२:२० मा पावलले धर्मशास्‍त्रको अर्को खण्डलाई उद्दृत गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर यसरी पनि लेखिएको छ, ‘यदि तिम्रो शत्रु भोको छ भने ... उसको टाउकोमा’”

खान देऊ

“उसलाई केही खाने कुरा देऊ”

उसको टाउकोमा आगोको भुङ्ग्रो खन्याउनेछौ

ती शत्रुहरूले पाउने दण्डलाई पावलले तिनीहरूका टाउकोमा तातो कोइलाको भुङ्ग्रो खनाइएको रूपमा तुलना गरेका छन् । सम्भाव्य अर्थहरू हुन्: (१) “जुन मानिसले तिमीलाई चोट पुर्‍याएको छ, त्यसले तिमीलाई दुर्व्यवहार गरेकोमा उसलाई खराब महसुस गराऊ” वा (२) तिम्रो शत्रुलाई झन् कडा रूपमा इन्साफ गर्नको निम्ति परमेश्‍वरलाई कारण देऊ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

खराबीबाट पराजित नहोओ, तर खराबीलाई भलाइले जित

पावलले “खराबी” लाई एउटा जीवित प्राणीसँग तुलना गरेका छन् । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो दुष्‍ट छन्, तिनीहरूले तिमीलाई पराजित गर्न नदेऊ, तर असल कामहरूद्वारा तिनीहरूलाई पराजित गर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 13

Romans 13:intro-0

रोमीहरू १३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यहूदी धर्ममा, सरकार र इस्राएलका मानिसहरूका बीचमा त्यहाँ एउटा नजिकको र अभिप्रायका साथ बनाइएको सम्बन्ध थियो । इसाई धर्ममा यस्तो सम्बन्ध सामान्यतया हुँदैन र यसको लागि कुनै प्रावधान बनाउँदैन । पावलले अनुभव गरे कि ख्रीष्‍टिएनहरूलाई कुनै ईश्‍वरहीन शासकको अधीनमा कसरी जिउने भन्‍ने बारेमा निर्देशन दिन महत्त्वपूर्ण थियो । यही कुरामा यस अध्यायको पहिलो भाग केन्द्रित छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/ungodly).

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# ईश्‍वरहीन शासकहरू

ईश्‍वरहीन शासकहरू सम्बन्धि यस अध्यायमा भएका केही अवधारणाहरू बुझ्‍नलाई कठिन हुन सक्छन्, विशेषगरी ती समुदायहरूमा जहाँ मण्‍डलीलाई सरकारले सतावट दिइरहेको हुन्छ । ख्रीष्‍टिएनहरूले परमेश्‍वर र तिनीहरूका शासकहरू दुवैको आज्ञापालन गर्नुपर्छ । कहिलेकाहीँ शासकहरूको अनाज्ञापालन गर्न सकिन्छ तर त्यहाँ त्यस्ता समयहरू पनि हुन्छन् जब एउटा विश्‍वासीले आफैँलाई यी शासकहरूका हातमा सुम्‍पिनुपर्छ र तिनीहरूबाटको सतावट खेप्‍नुपर्छ । यो यसकारणले हो कि ख्रीष्‍टिएनहरूले यो संसार क्षणिक हो भनेर बुझेका हुन्छन् र तिनीहरूले आखिरीमा परमेश्‍वरसँग अनन्तता बिताउनेछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/eternity).

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
# शरीर

यो एउटा जटिल विषय हो र यो सम्भव छ कि “शरीर” चाहिँ कुनै व्यक्तिको पापपूर्ण चरित्रको लागि एउटा अलङ्कार हो । यो मानिसको शारीरिक भाग होइन जुन पापपूर्ण हुन्छ र पावलले यस्तो सिकाइरहेको जस्तो देखिन्छ कि जबसम्म मानिस जीवित रहन्छ(शरीरमा), ऊ आफ्नो प्रयासको बाबजुद पनि पापपूर्ण नै रहन्छ, तर उसको नयाँ स्वभाव उसको पुरानो स्वभावको विरुद्धमा लडिरहेको हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/flesh अनि INVALID bible/kt/sin)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 13:1-2

जोड्ने कथन:

पावलले विश्वासीहरूलाई उनीहरूको शासकमुनि कसरी बाँच्ने भनेर बताउँछन् ।

हरेक व्यक्‍ति … अधीनतामा रहोस्

यहाँ "आत्मा" सम्पूर्ण व्यक्तिको लागि एक प्रतिस्थापकीय शब्द हो । “हरेक ख्रीष्‍टियानले ... को आज्ञा पालन गर्नुपर्छ” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा “हरेक व्यक्‍तिले ... को आज्ञा पालन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

उच्‍च अख्तियार

“शासकीय अधिकारीहरू”

किनभने

“किनकि”

परमेश्‍वरबाट आउने अधिकारबाहेक अरू कुनै अधिकार हुँदैन

"सबै अधिकार परमेश्वरबाट आउँदछ"

सबै अधिकारहरू जुन छन् ती परमेश्वरले नियुक्त गर्नुभएको हो

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अधिकारमा भएका व्यक्‍तिहरू त्यो पदमा छन् किनभने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई त्यहाँ राख्‍नुभएको हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जुन अधिकार

“ती शासकीय प्राधिकारीहरू” वा “अधिकार जुन परमेश्वरले शक्तिमा हाल्नुभयो”

जसले उक्‍त अधिकारीहरूको प्रतिरोध गर्छन् तीआफैलाई न्याय प्राप्‍त गर्नेछन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले न्याय गर्नुहुनेछ जो ती शासकीय प्राधिकारीहरूको विरोधमा खडा हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 13:3-5

किनकि

रोमीहरू 13: २ को व्याख्या गर्न र सरकारले एक व्यक्तिलाई दोषी ठहराएमा परिणाम कस्तो हुन्छ भनेर बताउन पावलले यो शब्द प्रयोग गरेका थिए ।

शासकहरू आतंक हुँदैनन्

शासकहरूले असल मानिसहरूलाई त्रसित गर्दैनन् ।

असल कामहरूका निम्ति ... दुष्‍ट कामहरूका निम्ति

मानिसहरू तिनीहरूका “असल कामहरू” वा “खराब कामहरू” द्वारा चिनिन्छन् ।

के तिमी अधिकारीप्रति निर्भय हुने इच्छा गर्छौ

मानिसहरूले शासकहरूदेखि डराउनुपर्दैन भनेर तिनीहरूले सोच्न लगाउन पावलले यस प्रश्नको प्रयोग गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “शासन गर्नेबाट कसरी निडर रहने भन्‍ने कुरा म तिमीहरूलाई बताउँछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमीले तिनीहरूबाट प्रशंसा पाउनेछौ

असल काम गर्ने मानिसहरूको बारेमा शासन गर्नेले पनि असल कुराहरू बताउनेछ ।

तिनले विनाकारण तरवार भिर्दैनन्

तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ऊ एकदम राम्रो कारणले तरवार बोक्छ" वा “तिनीसँग मानिसहरूलाई दण्ड दिने अधिकार छ, र तिनले दण्ड दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-litotes)

तरवार बोक्नु

रोमी राज्यपालहरूले आफ्नो अधिकारको प्रतीकको रूपमा एउटा छोटो तरवार बोक्थे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

खराबी गर्नेमाथि बदला लिने व्यक्‍ति

यहाँ "क्रोध" भनेको मानिसहरुले पापी सजाय पाउनु पर्ने सजाय लाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “खराब गर्ने मानिसहरूको विरुद्धमा शासकको क्रोध व्यक्‍त गर्नको निम्ति दण्ड दिने व्यक्‍ति” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

क्रोधको कारणले मात्र होइन, तर विवेकको खातिर पनि तिमीले आज्ञा पालन गर्नुपर्छ

“शासन गर्नेले तिमीहरूलाई दण्ड नदिऊन् भनेर मात्र होइन, तर परमेश्‍वरको अगाडि तिमीहरूको स्वच्छ विवेक होस् भनेर आज्ञा पालन गर्नुपर्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 13:6-7

तसर्थ

“खराब काम गर्नेहरूलाई शासन गर्नेले दण्ड दिन्छ भनेर”

तिर्नु पर्नेलाई तिर

पावलले यहाँ विश्‍वासीहरूलाई सम्बोधन गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

किनकि

"यसैले तिमीहरूले करहरू तिर्नु पर्छ:"

मा भाग लेओ

"प्रशासन गर्नु" वा "मा काम गर्नु"

कर जसलाई कर लागु छ, टोल जसलाई टोल बाँकी छ; जोसित डराउनुपर्दछ उसलाई आदर गर्नुहोस्, सम्मान गर्नुहोस् जसलाई आदर गरिन्छ ।

"भुक्तानी" शब्द अघिल्लो वाक्यबाट बुझियो । वैकल्‍पिक अनुवादः "कर तिर्नु पर्ने जसलाई कर छ र जसलाई टोल छ उसलाई टोल। भुक्तानी गर्नुहोस् जसलाई डर छ र सम्मान दिनुहोस् जसलाई सम्मान गर्नु हो" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

जोसित डराउनुपर्दछ उसलाई आदर गर्नुहोस्, सम्मान गर्नुहोस् जसलाई आदर गरिन्छ

यहाँ डर र सम्मान तिर्नु डर र सम्मान हुन योग्य जो डराउने र सम्मान गर्न को रूपक हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "डराउनु पर्ने योग्यहरूसँग डराओ, र सम्मानित हुन योग्यलाई सम्मान गर" वा "जसलाई आदर गर्नुपर्दछ उनीहरूलाई आदर गर, र जसलाई सम्मान गर्नुपर्दछ उनीहरूलाई सम्मान गर" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

कर

यसले भन्सार महसुललाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 13:8-10

जोड्ने कथनः

पावलले विश्वासीहरूलाई छिमेकीहरूप्रति कसरी व्यवहार गर्ने भनेर बताउँछन् ।

कसैको ऋणी नहोऊ, एक अर्कालाई प्रेम गर्नु बाहेक

यो एक युगक अकरण हो । तपाईं यसलाई एक सकारात्मक रूप मा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः“तिमीहरूले तिर्नुपर्ने जति सबैलाई तिर, र एक अर्कालाई माया गर " (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

ऋणी नहोओ

यो क्रियापद बहुवचन हो र यो सबै रोमी ख्रीष्‍टियानको निम्ति लागु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

एक अर्कालाई प्रेम गर्नु बाहेक

यो एक ऋण हो जुन माथिको नोटमा देखाइए जस्तै रहन सक्छ ।

प्रेम

यो त्यो प्रेम हो जुन परमेश्‍वरबाट आउँछ र आफ्नो निम्ति फाइदाजनक नभए तापनि अरूको हितको निम्ति केन्द्रित हुन्छ ।

लालच

“लालच” भनेको मानिसको कुनै कुरा पाउने वा प्राप्‍त गर्ने इच्छा हो जुन कुरा ऊसँग छैन ।

प्रेमले ... लाई हानि गर्दैन

यस वाक्यांशले प्रेमलाई कुनै मानिसको रूपमा चित्रित गर्छ जो अरू मानिसप्रति दयालु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो छिमेकीलाई प्रेम गर्ने व्यक्‍तिले तिनीहरूलाई चोट पुर्‍याउँदैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 13:11-12

तिमीहरूलाई समय थाहा छ, निद्राबाट ब्यूँझने समय आइसकेको छ

रोमी विश्वासीहरूले आफ्नो व्यवहार परिवर्तन गर्नु आवश्यक छ जस्तो गरी उनीहरू निद्राबाट ब्यूँझनु आवश्यक छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

रात बितिसकेको छ

जब मानिसहरूले रातमा खराब कामहरू गरे त्यस समयको बारेमा पावलले चर्चा गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “वर्तमान पापमय समय समाप्‍त हुनै लागेको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

दिन नजिकै आइपुगेको छ

जब पावलले दिनको रूपमा खराब काम गर्न छोडे भने त्यस समयको बारेमा पावलले चर्चा गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट छिट्टै फर्किनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अन्धकारका कामहरू

यी ती खराब कामहरू हुन् जुन कसैले पनि देख्‍न नसक्‍ने रातको समयमा गर्न मानिसहरू रुचाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

ज्योतिका हातहतियार धारण गरौँ

पावलले सैतानको प्रतिरोध गर्न केही गर्न भने जस्तै मान्छेहरू युद्धको तयारीमा हतियार बोकेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जुन कामहरू गरिरहेको मानिसहरूले हामीलाई देखेको हामी चाहन्छौँ, ती कामहरू मात्र गरेर हामीले परमेश्‍वरलाई हाम्रो सुरक्षा गर्न दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 13:13-14

हामी ...

पावलले आफ्ना पाठकहरू र आफूसँग अन्य विश्वासीहरू पनि समावेश गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

हामीलाई उचित हिंड्न गरौँ, दिनमा जस्तै

पावलले साँचो विश्वासीहरूको रूपमा बाँच्ने कुरा बताए जसरी एक व्यक्ति भोलिपल्ट हिंडिरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले हामीलाई देख्‍न सक्छन् भन्‍ने कुरा जानेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यौन अनैतिकता वा अनियन्त्रित अभिलाषामा

यी अवधारणाहरूको मूल रूपमा उही चीजको अर्थ हुन्छ। तपाईं आफ्नो अनुवादमा तिनीहरूलाई मिलाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यौन अनैतिक कार्यहरू" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

झगडा

यसले अरू मानिसहरूको विरुद्धमा षड्यन्त्र गर्ने र तिनीहरूसँग बहस गर्ने कुरालाई जनाउँछ ।

ईर्ष्या

यसले अरू मानिसको सफलता र अरूको बढी फाइदाप्रति नकारात्मक विचारलाई जनाउँछ ।

प्रभु येशू ख्रीष्‍टलाई धारण गर

यसको अर्थ मानिसहरूले देख्‍न सक्‍ने बाहिरी पहिरनझैँ ख्रीष्‍टको नैतिक स्वभावलाई स्वीकार्नु हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

धारण गर

यदि तपार्इंको भाषामा आदेशहरूको निम्ति बहुवचन छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

शरीर … का निम्ति कुनै स्थान नदेऊ

यहाँ "शरीर" भनेको मानिसहरुको स्व-निर्देशित प्रकृति हो जसले परमेश्वरलाई विरोध गर्दछ । यो मानव पापी प्रकृति हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको पुरानो दुष्‍ट हृदयलाई कुनै किसिमको खराब काम गर्ने मौका नदेओ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14

Romans 14:intro-0

रोमीहरू १४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १४:१० का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटको एउटा उद्धरण हो ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
# विश्‍वासमा कमजोर

विश्‍वासलाई धर्मशास्‍त्रमा कसैले निश्‍चित रूपले राख्‍न सक्‍ने र त्यही समयमा त्यो दिइएको कुनै परिस्‍थितिमा “कमजोर” वा “अभाव”मा हुन सक्‍ने कुराको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । यस खण्‍डमा, विश्‍वासमा कमजोर हुनुले अपरिपक्व रहेका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ, जसको विश्‍वासमा बल वा बुझाइको अभाव हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faith)

# खानेकुरा सम्बन्धि बन्देजहरू

खानेकुरा सम्बन्धिका बन्देजहरू प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रहरूका थुप्रै धर्महरूमा महत्त्वपूर्ण थिए । ख्रीष्‍टिएनहरूलाई तिनीहरूले खान मन लागेको जे पनि खान स्‍वतन्‍त्रता थियो, तर तिनीहरूले यो स्‍वतन्‍त्रतालाई बुद्धिमानीपूर्वक, र प्रभुलाई सम्‍मान ल्याउने र अरूहरूलाई पाप गर्न नलगाउने तरिकामा प्रयोग गर्नुपर्ने थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/sin)

# परमेश्‍वरको न्याय आसन

परमेश्‍वरको वा ख्रीष्‍टको(“बीमा आसन” भनेर पनि जानिएको) न्याय आसनले त्यो समयको प्रतिनिधित्व गर्छ जब ख्रीष्‍टिएनहरूलाई तिनीहरूको जीवन ख्रीष्‍टिएनहरूको रूपमा जिएको तरिकाको निम्ति जवाफदेही बनाइनेछ ।

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 14:1-2

जोड्ने कथन:

पावलले विश्वासीहरूलाई परमेश्वरप्रति जवाफदेही छन् भनेर सम्झन प्रोत्साहित गर्छन् ।

विश्‍वासमा कमजोर

यसले केही कुराहरू खाएको वा पिएको कारण ग्लानि महसुस गर्नेहरूलाई जनाउँछ ।

बहसहरूको बारेमा न्याय नगरीकनै … ग्रहण गर

“तर तिनीहरूसँग त्यस विषयमा बहस गर्न चाहिँ होइन”

एक जनासँग कुनै पनि थोक खाने विश्‍वास हुन्छ, अर्को जो

यहाँ "विश्वास" भनेको एक व्यक्तिलाई विश्वास गर्नु हो कि परमेश्वरले उसलाई बताउन भन्दै हुनुहुन्छ ।

अर्को कमजोर जो सागसब्जी मात्र खान्छ

यसले एक जना व्यक्तिलाई वर्णन गर्दछ जसले परमेश्वरलाई विश्वास गर्दछ कि उसले मासु खान हुँदैन ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:3-4

अरूको नोकरको न्याय गर्ने तिमी को हौ ?

अरूहरूको इन्साफ गर्ने व्यक्‍तिहरूलाई डाँट्नको निम्ति पावलले यस प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । तपाईं यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू परमेश्‍वर होइनौ, र तिमीहरूलाई उहाँको सेवकको इन्साफ गर्ने अधिकार छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-rquestion)

तिमी, तिमी

यहाँ "तपाईं" को रूप एकवचन हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

यो त्यसको मालिकको सामु नै खडा हुन्छ वा पतन हुन्छ

पावल परमेश्वरको बारेमा बोल्दछन् मानौं ऊ एक मालिक हो जसको दासहरु हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मालिकले मात्र उसको नोकरलाई स्वीकार गर्ने वा नगर्ने भनेर निर्णय गर्न सक्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

तर त्यसलाई खडा गराइनेछ, किनकि प्रभु त्यसलाई खडा गराउन सक्षम हुनुहुन्छ

पावलले यस्तो नोकरको बारेमा भने जो परमेश्वरलाई स्वीकार्य छ मानौं ऊ खस्नुको सट्टा "खडा" भइरहेको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमप्रभुले उसलाई स्वीकार्नुहुनेछ, किनकि उहाँ त्यस नोकरलाई ग्रहणयोग्य बनाउन सक्षम हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:5-6

एक जनाले कुनै दिनलाई अर्कोभन्दा मूल्यको मान्छ । अर्कोले हरेक दिनलाई समान रूपमा लिन्छ

“एउटा मानिसले विचार गर्छ कि एउटा दिन अरू सबै दिनहरूभन्दा महत्त्वपूर्ण छ, तर अर्को मानिसले सबै दिन समान हुन् भनेर विचार गर्छ”

हेरक आ-आफ्नै मनमा विश्‍वस्त होस्

यसको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । तपाईं यसलाई सक्रिय रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक मानिस यो कुरामा विश्‍वस्त होस् कि उनीहरूले जे गर्दै छन् त्यो परमेश्‍वरको प्रशंसाको लागि हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

जसले कुनै दिन पालन गर्छ, त्यसले प्रभुकै निम्ति पालन गर्छ

यहाँ "अवलोकन" ले उपासनालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै दिनमा कुनै व्यक्‍तिले आराधना गर्छ भने त्यो उसले प्रभुको प्रशंसा गर्नको निम्ति गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

र जसले खान्छ, त्यसले प्रभुकै निम्ति खान्छ

यहाँ वाक्यबाट शब्दहरूलाई हटाइएको छ । तपाईं छुटेका शब्दहरू समावेश गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो व्यक्‍ति जसले सबै किसिमका खानेकुरा खान्छ, उसले त्यो प्रभुको प्रशंसाको निम्ति खान्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

जसले खाँदैन, त्यसले प्रभुकै निम्ति खानबाट आफूलाई रोक्‍छ

यहाँ वाक्यबाट शब्दहरूलाई हटाइएको छ । तपाईं छुटेका शब्दहरू समावेश गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्‍तिले केही प्रकारका खानाहरू खाँदैन भने उसले त्यो प्रभुको प्रशंसाको निम्ति गर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:7-9

हामी कोही पनि आफ्नै लागि बाँच्दैनौं

यहाँ "आफ्नै लागि जिउँछ" भनेको केवल आफुलाई खुशी पार्न बाँच्नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीमध्ये कोही पनि आफैंलाई खुशी पार्नको निम्ति बाँच्नु हुँदैन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

कोही आफैंको लागि मर्दैन

यसको मतलव कुनै व्यक्तिको मृत्युले अन्य मानिसहरूलाई असर गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामी कसैलाई पनि यो सोच्नु हुँदैन कि जब हामी मर्दछौं, यसले केवल हामीलाई प्रभाव पार्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हामी ... हामी

पावलले यसमा उनका पाठकहरूलाई समावेश गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:10-11

तिमी किन आफ्नो भाइको न्याय गर्छौ ? अनि तिमी किन आफ्नो भाइलाई तुच्छ ठान्छौ ?

यी प्रश्नहरू प्रयोग गरेर, पावलले आफ्ना पाठकहरू माझ व्यक्तिहरूलाई कसरी गालामा पार्न आवश्यक पर्दछ भनेर प्रदर्शन गर्दैछ । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईलाई आफ्नो भाइको न्याय गर्नु गलत छ, र तपाईले आफ्नो भाइलाई तुच्छ ठान्नु गलत हो !" वा "अरूको न्याय गर्न र घृणा गर्न रोक्नुहोस् !" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

भाइ

यहाँ भाइ भन्‍नाले पुरुष र स्‍त्री सहितका सङ्गी ख्रीष्‍टियानहरू हुन् ।

किनकि हामी सबै परमेश्‍वरको न्याय आसनको सामु खडा हुनेछौँ

“न्याय आसन” ले परमेश्‍वरको न्याय गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरले हामी सबैको इन्साफ गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

किनकि यो लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि कसैले धर्मशास्त्रमा लेखेको छः" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

जस्तो म जीवित छु

यो वाक्यांश एउटा शपथ वा पवित्र प्रतिज्ञालाई प्रारम्भ गर्नको निम्ति प्रयोग गरिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू निश्‍चित छौ, कि यो सत्य हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मेरो निम्ति हरेक घुँडा टेक्‍नेछ र हरेक जिब्रोले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नेछ

पावलले “घुँडा” र “जिब्रो” भन्‍ने शब्दहरूले सम्पूर्ण मानिसलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गरेका छन् । यसै गरी, परमप्रभुले “परमेश्‍वर” भन्‍ने शब्द आफैँलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गर्नुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसले शिर झुकाइ मेरो प्रशंसा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche अनि INVALID translate/figs-123person)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:12-13

हरेकले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई लेखा दिनुपर्नेछ

“हामीले परमेश्‍वरलाई हाम्रा कामहरूको स्पष्‍टीकरण दिनुपर्नेछ”

तर बरु, यो अठोट गरौँ, कि हामी कसैले आफ्‍नो भाइको निम्ति ठेस लाग्‍ने थोक वा पासो राख्‍नेछैनौँ

यहाँ “ठेस लाग्‍ने थोक” वा “पासो” ले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर बरु, तिम्रो सङ्गी विश्‍वासीलाई पाप गर्न लगाउने कुनै किसिमको कुरा गर्ने वा भन्‍नेछैन भनेर लक्ष्य राख” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

भाइ

यहाँ भाइ भन्‍नाले पुरुष र स्‍त्री सहितका सङ्गी ख्रीष्‍टियानहरू हुन् ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:14-15

म यो जान्दछु र म प्रभु येशूमा विश्‍वास गर्दछु

यहाँ “जान्दछु” र “विश्‍वास गर्दछु” भन्‍ने शब्दहरूले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । पावलले आफ्नो निश्‍चयतालाई जोड दिनको निम्ति यी शब्दहरूको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु येशूसँगको मेरो सम्बन्धको कारण म निश्‍चित छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

कुनै कुरा आफै अशुद्ध हुँदैन

तपाईंले यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "सबै कुरा आफैँमा शुद्ध छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives)

आफैँमा

"यसको स्वभावद्वारा" वा "यो किन हो"

जसले कुनै थोकलाई अशुद्ध भनी ठान्छ, त्यसको निम्ति मात्र यो अशुद्ध हुनेछ

पावलको भनाइको तात्पर्य यो हो कि कुनै व्यक्तिले आफूलाई अशुद्ध जस्तो लागी रहेका चीजहरूबाट टाढा बस्नुपर्दछ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि कुनै मानिसलाई कुनै कुरा अशुद्ध लाग्छ भने, उसको निम्ति त्यो अशुद्धै हुन्छ र ऊ त्यो कुराबाट अलग रहनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

यदि खानाले गर्दा तिम्रो भाइलाई चोट पुग्छ भने

“यदि तिमीले आफ्नो सङ्गी विश्‍वासीलाई खानाको विषयमा चोट पुर्‍याएका छौ भने ।” यहाँ “तिम्रो” भन्‍ने शब्दले विश्‍वासमा बलियो हुनेलाई र “भाइ” भन्‍ने शब्दले विश्‍वासमा कमजोरलाई जनाउँछ ।

भाइ

यहाँ यसको अर्थ सँगी ख्रीष्‍टिइन, पुरुष वा महिला हो ।

तिमी प्रेममा चलिरहेका छैनौ

पावलले विश्वासीहरूको व्यवहारको बयान गरे जसरी यो हिंडाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले अब उसो प्रेम देखाएको हुँदैनौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:16-17

तिम्रा असल कार्यहरूले तिनीहरूलाई गिल्ला गर्ने नतुल्याओस्

“यदि मानिसहरूले तिमीहरूका कामलाई खराब भन्छन् भने, तिमीहरूलाई त्यो सही र असल लागे तापनि तिमीहरूले त्यो नगर”

किनकि परमेश्‍वरको राज्य खाने र पिउनेबारे होइन, तर पवित्र आत्मामा धार्मिकता, शान्ति र आनन्दबारे हो

पावल तर्क गर्दछन् कि परमेश्वरले आफ्नो राज्य स्थापना गर्नुभयो ताकि उहाँ हामीलाई आफैंमा सही सम्बन्ध दिन सकून्, र शान्ति र आनन्द प्रदान गर्न सकौं । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले खाने र पिउने कुरामाथि शासन गर्नको निम्ति परमेश्‍वरले आफ्नो राज्य स्थापना गर्नुभएको होइन । हामीले उहाँसँग असल सम्बन्ध राख्‍न सकौँ र पवित्र आत्माले हामीलाई शान्ति र आनन्द दिन सक्‍नुभएको होस् भनेर परमेश्‍वरले आफ्नो राज्य स्थापना गर्नुभएको हो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:18-19

मानिसहरूद्वारा समर्थन गरिएको

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई स्वीकार गर्नेछन्” वा “मानिसहरूले उसको आदर गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

शान्तिका कुराहरूका र एक-अर्कालाई निर्माण गर्ने कुराहरूका पाछि लागौँ

यहाँ "एक अर्काको निर्माण" भनेको विश्वासको विकासमा एक अर्कालाई सहयोग गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामी शान्तिमा रहन र एक अर्कालाई विश्‍वासमा बलियो हुन सहायता गर्न खोजौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:20-21

खानाको कारणले गर्दा परमेश्वरको काम नष्ट नपार

तपाईं यस वाक्यको पूर्ण अर्थ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "सँगी विश्वासीको लागि परमेश्वरले के गर्नुभयो भन्ने कुरालाई रद्ध नगर किनकि तिमी एक विशेष प्रकारको खाना खान चाहन्छौ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तर जुन व्यक्तिले खान्छ र पाप गर्न थाल्छ त्यसको लागि यो खराब छ

यहाँ कुनै पनि कुराले "उसलाई ठेस पुर्‍याउँछ" को मतलब यसले कमजोर भाइलाई केही गर्न लगाउँछ जुन उसको विवेकको बिरूद्ध हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "तर खानेकुरा खानु पाप हो, जुन अर्को भाइले खान गलत हो भनेर सोच्छ भने, यदि खाँदा कमजोर भाइले आफ्नो विवेकको विरुद्धमा त्यस्तो कुरा गर्न लगायो भने" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

मासु नखानु, मद्यपान नगर्नु, र आफ्नो भाइलाई चोट पुर्‍याउने कुनै पनि कुरा नगर्नु असल हो

“मासु नखानु, वा मद्यपान नगर्नु वा तिम्रो विश्‍वासी भाइलाई पाप गर्न लगाउने कुनै काम नगर्नु असल हुन्छ”

भाइ

यहाँ यसको अर्थ सँगी ख्रीष्‍टिएन, पुरुष वा महिला हो ।

आफ्नो

यो शब्दले विश्‍वासमा बलियो भएकोलाई जनाउँछ र “भाइ” ले विश्‍वासमा कमजोर भएकोलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 14:22-23

तिमीसँग यी विशेष विश्‍वासहरू छन्

यसले अगिल्लो पदको खाने र पिउने कुराको बारेमा भएको विश्‍वासलाई जनाउँछ ।

तिमी ... तिमी आफैं

एकवचन किनकि पावलले विश्वासीहरूलाई सम्बोधन गरिरहेको हुनाले तपाईंले यसलाई बहुवचन प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-you)

आफैँ मञ्‍जुर भएको कुरामा आफैँलाई दोषी नतुल्याउने मानिस धन्यको हो

“ती मानिसहरू धन्यका हुन् जसले आफूले निर्णय गरेका कुराहरूमा दोषी महसुस गर्दैनन्”

जसले शङ्का गरेर खान्छ, … त्यो दोषी ठहरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्‍ति कुनै खानेकुरा खान ठिक छ कि छैन भन्‍ने कुरामा निश्‍चित छैन, तर त्यो उसले खान्छ भने त्यो व्यक्‍तिले गल्ती गरेको ठहर्छ भनेर परमेश्‍वरले भन्‍नुहुनेछ” (युडीबी हेर्नुहोस्) वा “कुनै व्यक्‍ति जो कुनै खानेकुरा खान ठिक छ कि छैन भन्‍ने कुरामा निश्‍चित छैन, तर उसले त्यो खान्छ भने उसको अन्तस्करणमा अशान्ति हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यो विश्‍वासबाट नभएको हुनाले

कुनै पनि कुरा "विश्वासबाट होईन" भन्ने कुरा केहि छ जुन तपाईंले परमेश्‍वरले गर्न चाहनुहुन्न । तपाईं यहाँ पूर्ण अर्थ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो गलत हो भनेर भन्‍नुहुनेछ, किनकि जुन कुरा उसले खाएको परमेश्‍वरले चाहनुहुन्‍न भनी उसले विश्‍वास गरेको छ, उसले त्यो खाँदै छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनि जे विश्‍वासबाट आएको होइन, त्यो पाप हो

कुनै पनि कुरा "विश्वासबाट होईन" भन्ने कुरा केहि छ जुन तपाईंले परमेश्‍वरले गर्न चाहनुहुन्न । तपाईं यहाँ पूर्ण अर्थ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले कुनै काम गर्दै छौ जुन काम परमेश्‍वरले तिमीले गरेको चाहनुहुन्छ भनेर तिमीले विश्‍वास गर्दैनौ भने तिमीले पाप गरिरहेका हुन्छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15

Romans 15:intro-0

रोमीहरू १५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई अलग राख्‍न रोज्‍छन् । यूएलबी र अरू धेरै अङ्ग्रजी अनुवादहरूले १५:९-१२, २० का पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन्, जुन पुरानो करारबाटका उद्धरणहरू हुन् । यी उद्धरणहरूमध्ये धेरैलाई अन्यजाति मानसिहरूको उद्धारको लागि परमेश्‍वरसँग सधैँ एउटा योजना थियो भनेर प्रमाणित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/save)

रोमीहरूले रोमीहरू १५:१४ ले पुस्तकको सामग्रीमा समग्र रूपमा भएको बदलाउलाई अङ्कित गर्छ । पावलले धेरै ज्यादा व्यक्तिगत तवरले कुरा गर्न सुरु गर्छन् । उनका निर्देशनहरूको अन्त्य गर्दै र एउटा व्यक्तिगत अभिवादनको सुरुवात गर्दै यसले पत्रमा समग्र रूपमा एउटा खास काम गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
# बलियो/कमजोर

यी शब्दहरूलाई ती मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ जो तिनीहरूका विश्‍वासमा परिपक्व वा अपरिपक्व छन् । त्यहाँ त्यस्ता धेरै शब्दहरू छन् जसलाई ती मानिसहरूको वर्णन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ जो अरूहरूभन्दा आत्मिक रूपले धेरै बढेका छन् । पावलले यो पनि व्याख्या गरेका छन् कि आत्मिक वृद्धि भनेको समुदायमा भएका अरू ख्रीष्‍टिएनहरूसँग एक अर्कामा गरिने संगति र प्रोत्साहनबाट हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID bible/kt/faith)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 15:1-2

जोड्ने कथन:

विश्‍वासीहरूले अरूको निम्ति बाँचिरहेको बारेमा पावलले यस खण्डको समापन गर्दछन् ।

अब

कुनै बहसमा नयाँ विचार राख्‍नको निम्ति तपार्इंको भाषाले प्रयोग गर्ने शब्दहरूको प्रयोग गरी अनुवाद गर्नुहोस् ।

हामी जो बलिया छौँ

यहाँ "सशक्त" भनेको ती मानिसहरुलाई जनाउँछ जो आफ्नो विश्वासमा बलियो छ। तिनीहरू विश्वास गर्छन् कि परमेश्वरले उनीहरूलाई कुनै पनि खानेकुरा खान दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी विश्‍वासमा बलिया भएकाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

हामी

यसले पावल, तिनका पाठकहरू र अन्य विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

दुर्बलहरू

यहाँ "कमजोर" भनेको ती मानिसहरु हुन् जसले विश्वासमा कमजोर छ । तिनीहरू विश्वास गर्छन् कि परमेश्वरले उनीहरूलाई केही खानेकुरा खान दिनुहुन्न । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासमा कमजोर भएकाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

त्यसलाई निर्माण गर्नको लागि

यसद्वारा, पावलले कसैको विश्वासलाई सुदृढ पार्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसको विश्‍वासलाई बलियो बनाउनको निम्ति” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:3-4

यो लेखिएको अनुसार हो

यहाँ पावलले एउटा शास्त्रपदलाई जनाउँदछन् जहाँ ख्रीष्ट (मसीह) परमेश्वरसँग बोल्नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "मसीहले धर्मशास्त्रमा परमेश्वरलाई भन्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तपार्इंलाई अपमान गर्नेहरूको अपमान ममाथि पर्‍यो

“परमेश्‍वरको अपमान गर्नेहरूको अपमान ख्रीष्‍टमाथि पर्‍यो”

किनकि पहिले जे लेखिएका थिए, ती कुराहरू हाम्रै शिक्षाको निम्ति लेखिएका थिए

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि विगतमा धर्मशास्‍त्रमा लेखिएका सबै कुरा हाम्रो शिक्षाको निम्ति लेखिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

हाम्रै ... हामी

पावलले यसमा आफ्ना पाठकहरू र अन्य विश्‍वासीहरूलाई पनि समावेश गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

ताकि हामी धैर्यता र धर्मशास्त्रको प्रोत्साहन मार्फत विश्वास गर्न सक्दछौं

यहाँ "विश्वस्तता" को अर्थ हो कि विश्वासीहरूले थाहा पाउनेछन् कि परमेश्वरले आफ्ना प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नुहुनेछ। तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा स्पष्ट पूरा अर्थ बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यस प्रकारले धर्मशास्त्रले हामीलाई आशा गर्न प्रोत्साहित गर्छ कि परमेश्वरले हाम्रो निम्ति आफूले प्रतिज्ञा गर्नुभएकाहरू सबै गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:5-7

जोड्ने कथनः

अन्यजातिका विश्वासीहरू र विश्वास गर्नेहरू दुबै ख्रीष्टमा एक भएका छन् भनेर पावलले सम्झना गराउन विश्वासीहरूलाई प्रोत्साहन दिए ।

... का परमेश्‍वरले ... दिऊन्

“म प्रार्थना गर्दछु कि ... का परमेश्‍वरले ... दिनुभएको होस्”

एक-अर्कासँग एकै मनको हुन

यहाँ "उस्तै दिमाग" हुनु एक मेटनम हो जसको अर्थ एक अर्कासँग सहमत हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक-अर्कासँग सहमतिमा हुने” वा “एक भएर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

एकै मुखले ... प्रशंसा गर्न

यसको मतलव परमेश्वरको प्रशंसामा एकताबद्ध हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटै मुखले बोले झैँ गरेर सँगै प्रशंसा गर्न” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

एक अर्कालाई ग्रहण गर

"एक अर्कालाई स्वीकार गर"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:8-9

म भन्छु

शब्द “म” ले पावललाई जनाउँछ ।

ख्रीष्‍टलाई खतनाको एक सेवक बनाइएको छ

यहाँ "खतना" यहूदीहरूलाई बुझाउँदछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍ट यहूदीहरूलाई सहायता गर्न आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-activepassive)

पुर्खाहरूलाई दिनुभएका प्रतिज्ञा

यहाँ "पुर्खाहरूले" यहूदी मानिसका पुर्खाहरूलाई जनाउँछन् । तपाईं यसलाई सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदीहरूका पूर्वजहरूलाई परमेश्‍वरले गर्नुभएका प्रतिज्ञाहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit अनि INVALID translate/figs-activepassive)

अनि गैरयहूदीहरूका निम्ति

यो वाक्यबाट शब्दहरू हटाइएको कुरा हो । तपाईं छुटेका शब्दहरू समावेश गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “र ख्रीष्‍टलाई गैरयहूदीहरूका निम्ति सेवक बनाइयो” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

यस्तो लेखिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जस्तो धर्मशास्‍त्रमा लेखिएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

उहाँको प्रशंसा गरून्

यहाँ "तपाइँको नाम" एक प्रतिस्थापन हो जुन परमेश्‍वरलाई दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रशंसा गरून्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:10-11

फेरि यसले भन्छ

"फेरि धर्मशास्त्र भन्छ"

उहाँका मानिुसहरूसँग

यसले परमेश्वरका मानिसहरूलाई बुझाउँदछ । तपाईं आफ्नो अनुवादमा यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरका मानिसहरूसँग" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

उहाँको प्रशंसा गर

"प्रभुको प्रशंसा गर"

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:12

यिशैको जरा

यिशै दाऊद राजाका शारीरिक पिता थिए । वैकल्पिक अनुवादः “यिशैको वंश” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy)

अन्यजातिहरूले उहाँमा आशा राख्दछन्

यहाँ "उहाँ" ले मसीह, यिशैको वंशलाई जनाउँछ । ती यहूदीहरू गैर-यहूदीहरूले पनि आफ्ना प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नलाई विश्वास गर्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "जो मानिसहरु यहूदीहरू होइनन् उनी आफूले भन्नुभएको कुरा गर्नलाई विश्वास गर्न सक्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:13

तिमीहरूलाई आनन्द र शान्तिले भरून्

पावलले यहाँ आफ्नो कुरा जोड दिन बढाइचढाइ गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रचुर आनन्द र शान्तिले तिमीहरूलाई भरून्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:14

जोड्ने कथनः

पावलले रोममा भएका विश्वासीहरूलाई सम्झाए कि परमेश्वरले उनलाई अन्यजातिहरूमा पुग्न रोज्नुभयो ।

मेरा भाइहरू हो, म आफैंलाई पनि विश्वस्त छु

रोमका विश्वासीहरू एक-अर्काको व्यवहारमा सम्मान गरिरहेका छन् भन्ने कुरामा पावल अत्यन्त पक्का छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "म आफैंमा पूर्ण रूपमा निश्चित छु कि तिमीहरू अरूलाई पूर्ण रूपमा राम्रो तरीकाले व्यवहार गर्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

सबै ज्ञानले भरिएका

पावलले यहाँ आफ्नो कुरा जोड दिन बढाइचढाइ गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई पछ्याउनको निम्ति पर्याप्‍त ज्ञानले भरिएका” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अर्कालाई अर्ती दिन पनि समर्थ छौ

यहाँ "सल्लाह दिनु" भनेको सिकाउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक-अर्कालाई शिक्षा दिन पनि सक्षम छौ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:15-16

मलाई परमेश्‍वरद्वारा दिइएको वरदान

उनी परिवर्तन हुन अगाडि उनले विश्‍वासीहरूमाथि धेरै सतावट ल्याएको भए तापनि एक प्रेरितको रूपमा नियुक्त हुन पाउनु उनको लागि वरदान हो । प्रेरितको रूपमा छनौट गरेको कुरा पावलले यसरी बताए जसरी यो परमेश्वरले उसलाई उपहार दिनुभयो । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई दिनुभएको वरदान” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor वा INVALID translate/figs-activepassive)

गैरयहूदीहरूको भेटी ग्रहणयोग्य होस्

पावलले आफ्नो प्रचारको बारेमा बोले जसरी उनी पादरी भएकोले परमेश्वरलाई भेटी चढाउँदै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “गैरयहूदीहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्दा उहाँ उनीहरूसँग खुसी होऊन्” (युडीबी हेर्नुहोस्) (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:17-19

त्यसैले, मेरो आनन्द ख्रीष्‍ट येशू र परमेश्‍वरका कुराहरूमा छ

यहाँ "परमेश्वरका चीजहरू" भनेको परमेश्वरले गर्नुपर्ने कामलाई बुझाउन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसैले, परमेश्‍वरले मलाई गर्न दिनुभएका कार्यहरूका कारण येशू ख्रीष्‍टमा मैले गर्व गर्न सक्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

कुनै कुरामा पनि बोल्न म साहस गर्नेछैनँ ... यी कुराहरु वचन र कार्यद्वारा गरिएका हुन्, संकेत र आश्चर्यको शक्तिले र पवित्र आत्माको शक्तिले

तपाईं सकारात्मक रूपमा यस युगल अकरणलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । यहाँ "यी चीजहरू" हुन् भनेर पावलले पावलद्वारा ख्रीष्टले पूरा गरेको कामलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “गैरयहूदीहरूलाई आज्ञाकारी बनाउनको निम्ति ख्रीष्‍टले मद्वारा मेरा वचनहरू र कार्यहरूमा र चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरूले र पवित्र आत्माको शक्‍तिद्वारा पुरा गर्नुभएका कुराहरूका विषयमा मात्र म बोल्दछु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublenegatives अनि INVALID translate/figs-explicit)

चिन्हहरू र चमत्कारहरू

यी दुईवटा शब्दले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् र विभिन्न प्रकारका आश्‍चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

यरूशलेम र वरिपरिको क्षेत्रदेखि इल्लुरिकनसम्म

यो यरूशलेमदेखि इल्लुरिकनको प्रान्तसम्मकै सहर हो, जुन इटाली नजिकैको क्षेत्र हो ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:20-21

यसरी सुसमाचार घोषणा गर्ने मेरो इच्छा भएको छ, तर ख्रीष्‍टको नाउँ चिनिएका ठाउँहरूमा होइन

पावल केवल त्यस्ता मानिसहरूलाई प्रचार गर्न चाहन्छन् जसले ख्रीष्टको बारेमा कहिले पनि सुनेका छैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस कारणले, म ती ठाउँहरूमा सुसमाचार सुनाउन चाहन्छु जहाँ कहिल्यै ख्रीष्‍टको बारेमा सुनिएको छैन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

ताकि म अर्को व्यक्तिको जगमाथि निर्माण गर्न सक्दिन

पावल आफ्नो सेवकाईको कामको बारेमा बोल्दछन् जस्तो कि उसले जगमा घर बनाउँदैछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "ताकि मैले अरू कसैले सुरु गरिसकेको कामलाई मात्र निरन्तरता दिइनँ । म अरूको जगमा घर बनाउने मानिसजस्तो हुन चाहन्न" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

यो लेखिएको मुताबिक हो

यहाँ यशैयाले धर्मशास्त्रमा लेखेका कुरालाई पावलले औँल्याउँदछन्। तपाईं यसलाई एक सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ र अर्थ स्पष्ट पार्नुहोस्। वैकल्‍पिक अनुवादः "के भइरहेको छ यशैयाले जस्तो धर्मशास्त्रमा लेखेका थिए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive अनि INVALID translate/figs-explicit)

जसलाई उहाँ को लागी कुनै समाचार आएको छैन

यहाँ पावलले ख्रीष्टको बारेमा "खबर" वा सन्देशको बारेमा बताउँदछ कि यदि यो जीवित छ र आफैले आफै अघि सर्न सक्षम छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जसलाई कसैले पनि उसको बारेमा समाचार बताएको थिएन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:22-23

जोड्ने कथन:

रोममा विश्वासीहरूलाई उनीहरूको भ्रमण गर्ने व्यक्तिगत योजनाको बारेमा पावलले बताउँछन् र विश्वासीहरूलाई प्रार्थना गर्न आग्रह गर्दछन् ।

मलाई धेरै पल्ट रोकिएको छ

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मलाई अवरोध गरे” वा “मानिसहरूले मलाई अवरोध गरे” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

यी क्षेत्रहरूमा मसँग अब कुनै ठाउँ छैन

पावल भन्छन् कि यी ठाउँहरूमा त्यहाँ कुनै ठाउँहरू छैनन् जहाँ मानिसहरू बस्छन् जसले ख्रीष्टको बारेमा सुनेका छैनन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "यी क्षेत्रहरूमा त्यहाँ कुनै ठाउँहरू छैन जहाँ मानिसहरूले ख्रीष्टको बारेमा सुनेका छैनन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:24-25

स्पेन

यो रोमको पश्‍चिमी प्रान्त हो जहाँ पावललाई जाने इच्छा थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

जाँदाखेरी

"म रोम जाँदा" वा "म आफ्नो बाटोमा हुँदा"

तपाईं द्वारा मेरो मार्गमा पठाउन

यहाँ पावल इङ्गित गर्दछन् कि उनी स्पेनको यात्राको लागि रोमी विश्वासीहरूले उनलाई केही आर्थिक सहायता प्रदान गरेको चाहन्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः "कि तपाईंले मेरो यात्रामा मलाई मद्दत गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरूसँग आनन्द मनाएपछि

“तिमीहरूसँगै केही समय बिताएर रमाहट गरेपछि” वा “तिमीहरूलाई भेट गरेकोमा रमाएपछि”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:26-27

माकेडोनिया र अखैयाका विश्‍वासीहरूको शुभेच्छा थियो

यहाँ "म्यासेडोनिया" र "अखैया" शब्द ती क्षेत्रहरुका मानिसहरुको लागि प्रतिस्थापकीय शब्दहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “माकेडोनिया र अखैयाका विश्‍वासीहरू हर्षित थिए” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-synecdoche)

हो, यो तिनीहरूको शुभेच्छा थियो

“माकेडोनिया र अखैयाका विश्‍वासीहरू त्यो कार्य गर्न पाउँदा हर्षित थिए”

वास्तवमै तिनीहरू तिनीहरूका ऋणी छन्

“साँच्‍चै, माकेडोनिया र अखैयाका मानिसहरू यरूशलेमका विश्‍वासीहरूका ऋणी हुन्”

यदि गैरयहूदीहरू तिनीहरूका आत्मिक कुराहरूमा सहभागी भएका छन् भने तिनीहरूलाई भौतिक थोकहरूमा सेवा गर्न पनि तिनीहरू ऋणी छन्

“गैरयहूदीहरू यरूशलेमका विश्‍वासीहरूका आत्मिक कुराहरूमा सहभागी भएका कारण, तिनीहरूले यरूशलेमका विश्‍वासीहरूलाई सेवा पुर्‍याउनुपर्छ”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:28-29

उनीहरूले सङ्कलन गरेको कुरा पक्‍का गरियो

आफूले यरूशलेममा लगेको पैसालाई पावलले उनीहरूको लागि बटुलेको फल हो भने । वैकल्‍पिक अनुवादः "र सुरक्षित रूपमा यो प्रस्ताव तिनीहरूलाई प्रदान" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मलाई थाहा छ जब म तपाईं कहाँ आउँछु, ख्रीष्‍टको आशिष्‌को पूर्णतामा‌ आउनेछु

यस वाक्यांशको अर्थ ख्रीष्टले पावल र रोमी विश्वासीहरूलाई आशिष् दिनुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "र मलाई थाहा छ कि जब म तिमीलाई भेट्न जान्छु, ख्रीष्टले हामीलाई प्रशस्त मात्रामा आशिष् दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:30-32

अब

यदि तपार्इंको भाषामा पावलले आफू विश्‍वस्त भएका असल कुराहरूका बारेमा (रोमी १५:१९ (./28.md)) भन्‍न रोकेर उनले सामना गर्नु परेका जोखिमहरूका बारेमा बताउन सुरु गरेको कुरालाई व्यक्‍त गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

म तिमीहरूलाई निवेदन … बिन्ती गर्छु

“म तिमीहरूलाई … उत्साह दिन चाहन्छु”

भाइहरू हो

यहाँ भाइहरू भन्‍नाले पुरुष र स्‍त्री सहितका सङ्गी ख्रीष्‍टियानहरू हुन् ।

सङ्घर्ष गर

“कडा परिश्रम गर” वा “लागि पर”

उद्धार गरे

"बचाए" वा "सुरक्षित गरे"

यसैले कि यरूशलेमका निम्ति मेरो सेवा विश्वासीहरूको लागि स्वीकार्य हुनेछ

यहाँ पावल आफ्नो इच्छा व्यक्त गर्दछन् कि यरूशलेमका विश्वासीहरूले म्यासिडोनिया र अखैयाका विश्वासीहरूबाट खुशीसाथ पैसा स्वीकार्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रार्थना गर्नुहोस् कि यरूशलेमका विश्वासीहरू मैले ल्याएको पैसा पाउँदा खुशी भए" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 15:33

शान्तिका परमेश्वर ...

"शान्तिको परमेश्वर" भनेको परमेश्वर हुनुहुन्छ जसले विश्वासीहरूलाई भित्री शान्ति दिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "म प्रार्थना गर्छु कि परमेश्वर जसले हामीलाई सबैलाई आन्तरिक शान्ति गराउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16

Romans 16:intro-0

रोमीहरू १६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्यायले रोममा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि एउटा अन्तिम अभिवादन बनाउँछ । यस किसिमको व्यक्तिगत अभिवादनबाट कुनै पत्रलाई अन्त्य गर्नु प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा चलेको चलन थियो ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

यो अध्यायको व्यक्तिगत किसिमको ढाँचाको कारण, सन्दर्भको धेरैजसो कुरा इतिहासमा नै हराएको छ । यसले अनुवादलाई कठिन बनाउनेछ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

सम्बन्धित खण्‍डहरूः

Romans 16:1-2

जोड्ने कथनः

रोममा भएका धेरै विश्‍वासीलाई पावलले नामै लिएर अभिवादन गर्दै छन् ।

फिबीको म तिमीहरू समक्ष प्रशंसा गर्छु

“तिमीहरूले फिबीलाई आदर गरेको म चाहन्छु”

फिबी

यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

हाम्री बहिनी

शब्द “हाम्री” ले पावल र सबै विश्‍वासीको भन्‍ने अर्थलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा हाम्री बहिनी” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-inclusive)

किंक्रिया

यो ग्रिसको बन्दरगाह सहर थियो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

तिमीहरूले तिनलाई प्रभुमा ग्रहण गर

पावलले रोमी विश्वासीहरूलाई फिबीलाई सँगी विश्वासीको रूपमा स्वागत गर्न प्रोत्साहन दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनलाई स्वगत गर्नू, किनभने हामी सबै प्रभुका हौँ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

विश्‍वासीहरूलाई सुहाउँदो प्रकारले

“एक विश्‍वासीले अर्को विश्‍वासीलाई स्वागत गर्ने तरिकामा”

तिनलाई सहायता गर

पावल रोमन विश्वासीहरूलाई फिबीलाई आवश्यक पर्ने सबै कुरा दिन प्रोत्साहन दिन्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूले तिनलाई सहायता पनि गरेको चाहन्छु ।” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-euphemism)

धेरैको साथै मेरो आफ्नै पनि सहयोगी भएकी छन्

“धेरै मानिसलाई सहायता गरेकी छन्, र तिनले मलाई पनि सहायता गरेकी छन्”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:3-5

प्रिस्किला र अकिलास

तिनी अकिलासकी पत्‍नी थिइन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

ख्रीष्‍ट येशूमा मेरा सहकर्मी

पावलका “सहकर्मीहरू” ती व्यक्ति हुन् जसले अरूलाई येशूको बारेमा पनि बताउँदछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले ख्रीष्‍ट येशूको बारेमा मानिसहरूलाई बताउनको निम्ति मसँगै काम गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिनीहरूका घरमा भएको मण्डलीलाई अभिवादन देओ

“तिनीहरूको घरमा आराधनको निम्ति भेला हुने विश्‍वासीहरूलाई अभिवादन गर”

इपेनितस

यो एक पुरुषको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

एसियाको पहिलो फल

पावलले इपेनेतसको बारेमा बोले मानौँ उनी आफूले कटनी गरेको पहिलो फल हो । वैकल्पिक अनुवादः “एसियामा येशूलाई विश्‍वास गर्ने पहिलो व्यक्‍ति” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:6-8

मरियम

यो एक स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

एन्ड्रोनिकस ... एम्प्लीआतस

यी पुरुषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

युनियस

यो (१) कि त युनिया भन्‍ने एक स्‍त्रीको नाम (युडीबी हेर्नुहोस्) हो वा (२) सम्भवतः युनियस भन्‍ने एक पुरुषको नाम हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

ती प्रेरितहरू माझ प्रमुख छन्

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रेरितहरूले उनीहरूलाई राम्ररी चिन्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

प्रभुमा मेरा प्रिय

“मेरा प्रिय साथी र सङ्गी विश्‍वासी”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:9-11

उर्बानस, ... स्ताखुस ... अपेल्लेस ... अरिस्तोबुलस ... हेरोदियन ... नर्किसस

यी सबै पुरुषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

ख्रीष्‍टमा समर्थन गरिएका

यहाँ पदावली “समर्थन गरिएका” ले त्यो व्यक्‍तिलाई जनाउँछ जसको जाँच भएर ठिक छ भनी प्रमाणित भएको हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई ख्रीष्‍टले स्वीकृत गर्नुभएको छ”

जो प्रभुमा छन्

यसले येशूमा भरोसा गर्नेहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जो विश्वासीहरू हुन्" वा "जो प्रभुका हुन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:12-14

ट्रिफोना ... ट्रीफोसा ... पर्सिस

यी स्‍त्रीहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

रूफस ... अंसिक्रितस, फ्लेगन, हर्मेस, पत्रोबास, हर्मास

यी पुरुषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

प्रभुमा चुनिएका

यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई प्रभुले चुन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-activepassive)

तिनकी आमा जो मेरो पनि आमा भएकी थिइन्

पावलले रूफसकी आमाको बारेमा बोलेकी छिन् कि उनी आफ्नै आमा हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनकी आमा, जसलाई मैले पनि मेरी आमा मान्छु” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:15-16

फिलोलोगस ... नेरियस ... ओलिम्पास

यी पुरुषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

युलिया

एक स्‍त्रीको नाम । फिलोलोगससँग विवाह भएको हुन सक्‍ने महिलाको नाम । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names अनि INVALID translate/translate-unknown)

एक पवित्र चुम्बन

सँगी विश्वासीहरूप्रति स्नेहको अभिव्यक्ति

ख्रीष्टका सबै मण्डलीहरू तिमीहरूलाई अभिवादन पठाउँछन्

यहाँ पावलले ख्रीष्टको मण्डलीहरूको बारेमा सामान्य ढङ्गमा बोलेका छन्। वैकल्‍पिक अनुवादः "यस क्षेत्रका सबै गिर्जाघरमा विश्वासीहरूले अभिवादन पठाउँछन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-hyperbole)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:17-18

जोड्ने कथनः

एकता र परमेश्वरको लागि बाँच्नको बारेमा पावलले विश्वासीहरुलाई अन्तिम चेतावनी दिन्छ।

भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

बारेमा विचार गर्न

“माथि नजर राख”

जसले विभाजन र बाधा खडा गर्छन्

यो जसले येशूमा विश्वास गर्न छोड्ने तर्क र तर्क गर्न को लागि संकेत गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई एक अर्कासँग बहस गर्न लगाउने र परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्नबाट रोक लगाउनेहरू” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

तिमीहरूले सिकेका शिक्षाभन्दा बाहिर गइरहेका छन्

“तिमीहरूले सिकिसकेका सत्यतासँग मेल नखाने कुराहरू तिनीहरू सिकाउँछन् ।”

तिनीहरूदेखि टाढा बस

“तिनीहरूबाट टाढा बस”

तर तिनीहरूले आफ्नै पेटको सेवा गर्छन्

शब्द "ती सेवा गर्छन्" अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिन्छ। यो छुट्टै वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "बरु, तिनीहरूले आफ्नै पेटको सेवा गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-ellipsis)

तर तिनीहरूले आफ्नै पेटको सेवा गर्छन्

यहाँ “पेट” ले भौतिक वा शारीरिक इच्छाहरूलाई जनाउँछ । त्यहाँ पेटको सेवाले तिनीहरूको इच्छालाई सन्तुष्ट पार्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूले केवल आफ्नै स्वार्थी इच्छाहरू मात्र पुरा गर्न चाहन्छन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metonymy अनि INVALID translate/figs-metaphor)

तिनीहरूका चिप्ला कुरा र चापलुसीले

यहाँ “चिप्‍ला” र “चापलुसी” भन्‍ने शब्दहरूले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । पावलले यहाँ यी मानिसहरूले कसरी विश्‍वासीहरूलाई झुक्क्याइरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “असल र सत्य लाग्‍ने कुराहरू भनेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet)

निर्दोषहरू

सरल, अनुभव नभएको र एकदमै नयाँ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले तिनीहरूलाई सिधै विश्‍वास गर्छन्” वा “जसलाई यी शिक्षकहरूले झुक्क्याउँदै छन् भन्‍ने कुरा थाहा छैन”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:19-20

किनकि तिमीहरूका आज्ञाकारिताको उदाहरण सबैकहाँ पुग्छ

यहाँ पावलले रोमी विश्वासीहरूको आज्ञाकारिताको बारेमा बोलेका छन् मानौं मानिसहरूमा जान सक्ने त्यस्तो व्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि जब तिमीहरू येशूमा आज्ञाकारी हुन्छौ, तब सबैले त्यसबारे थाहा पाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-personification)

शान्तिका परमेश्‍वरले चाँडै नै शैतानलाई तिमीहरूको पैतालामुनि कुच्‍च्याउनुहुनेछ

“तिमीहरूको पैतालामुनि कुच्‍च्याउनुहुनेछ” भन्‍ने वाक्यांशले शत्रुमाथि पूर्ण विजय प्राप्‍त हुने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ पावलले शैतानको बिजयको बारेमा बोलेका छन् मानौं रोमन विश्वासीहरुले आफ्नो खुट्टामुनि शत्रुलाई कुल्चिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “चाँडै नै परमेश्‍वरले शैतानमाथि तिमीहरूलाई पूर्ण विजय र शान्ति दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

जुन कुरा खराब छ त्यसमा निर्दोष होओ

“दुष्‍ट कुराहरूमा नमिसिएको”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:21-22

जोड्ने कथन:

पावल उनीसँग भएका विश्वासीहरूलाई अभिवादन पठाउँछन् ।

लुकियस, यासोन, सोसीपात्रोस ... तर्तियस

यी पुरुषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

यो पत्र लेख्‍ने म तर्तियस

तर्तियस त्यो व्यक्‍ति हुन् जसले पावलले बोलेका कुरा पत्रमा लेखे । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

प्रभुमा अभिवादन गर्दछु

“प्रभुमा सङ्गी विश्‍वासीझैँ तिमीहरूलाई अभिवादन गर्दछु”

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:23-24

गायस ... इरास्तस ... क्‍वार्टस

यी पुरुषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/translate-names)

सञ्‍चालक

यसले गायसलाई जनाउँछ, जसको घरमा पावल र तिनका सँगी विश्वासीहरू पूजाको लागि भेला भएका थिए ।

कोषाध्यक्ष

यो त्यो मानिस हो जसले समूहको रुपियाँ-पैसाको रेखदेख गर्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:25-26

जोड्ने कथनः

आशिष्को प्रार्थना सहित पावल समापन गर्छन् ।

अब

यहाँ “अब” भन्‍ने शब्दले यस पत्रको अन्तिम भागलाई सङ्केत गर्छ । यदि तपाईंसँग आफ्नो भाषामा यो गर्ने तरिका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ ।

तिमीहरूलाई खडा राख्‍न

पावलले यहाँ कडा विश्वास भएको कुरा गरे जसरी कुनै व्यक्ति खडा हुनुको सट्टा उभिरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको विश्‍वासलाई बलियो बनाउन” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor)

मेरो सुसमाचार र येशू ख्रीष्‍टको सन्देशअनुसार

“येशू ख्रीष्‍टको बारेमा मैले प्रचार गरेको सुसमाचारद्वारा”

धेरै अगाडिदेखि गुप्‍त रहेको रहस्यको प्रकाशअनुसार

पावल भन्छन् कि परमेश्वरले विश्वासीहरु माझ पहिल्यै लुकेका सत्य कुरा प्रकट गर्नुभयो। उहाँ यी सत्यहरू बोल्नुहुन्छ मानौं तिनीहरू गोप्य छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले धेरै अगाडिदेखि गुप्‍त राख्‍नुभएको कुरालाई हामी विश्‍वासीलाई प्रकट गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-metaphor अनि INVALID translate/figs-activepassive)

तर … अनन्त परमेश्‍वरको आज्ञाअनुसार अगमवाणीका धर्मशास्‍त्रहरूद्वारा त्यसलाई प्रकट गरिएको र जनाइएको छ

क्रियापद "प्रकट" र "ज्ञात" मतलब मूलतः समान चीज। आफ्नो कुरालाई जोड दिन पावलले ती दुबैलाई प्रयोग गरे। तपाईं यी शब्दहरू मिलाउन सक्नुहुन्छ र कर्तृ वाच्यको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर अनन्तका परमेश्‍वरले ती कुराहरू धर्मशास्‍त्रद्वारा प्रकट गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-doublet अनि INVALID translate/figs-activepassive)

सारा गैरयहूदीहरूका बिचमा विश्‍वासको आज्ञाकारिताको निम्ति

यहाँ "आज्ञाकारिता" र "विश्वास" अमूर्त नामहरू हुन्। तपाईं आफ्नो अनुवादमा क्रियापद "आज्ञापालन" र "भरोसा" प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै जातिले परमेश्‍वरमाथि भएको तिनीहरूको विश्‍वासको कारण उहाँको आज्ञा पालन गरून् भनेर” (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-abstractnouns)

अनुवादका शब्‍दहरू

Romans 16:27

एक मात्र ज्ञानी परमेश्‍वरलाई ... सदाको लागि महिमा होस् । आमेन

यहाँ "येशू ख्रीष्ट मार्फत" ले येशूले के गर्नुभयो भनेर बुझाउँदछ । "महिमा" दिनु भनेको परमेश्वरको प्रशंसा गर्नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "येशू ख्रीष्टले हाम्रोलागि के गर्नुभयो भन्दैमा, हामी सदासर्वदा उहाँको प्रशंसा गर्नेछौं जो एक्लो परमेश्वर हुनुहुन्छ र जो एक मात्र ज्ञानी हुनुहुन्छ । आमेन" (हेर्नुहोस्ः INVALID translate/figs-explicit)

अनुवादका शब्‍दहरू