Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Matthew

Matthew 1

Matthew 1:1-3

Matthieu 1: 1-3

Matthieu 1: 1-3

UDB:

1 Ceci est le récit des ancêtres de Jésus le Messie, le descendant du roi David et de Abraham 2 Abraham était le père d'Isaac Isaac était le père de Jacob Jacob était le père de Juda et de ses frères 3 Juda était le père de Perez et de Zerah, et leur mère était Tamar*

Perez était le père de Hezron Hezron était le père de Ram

ULB:

1 Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham 2 Abraham était le père d'Isaac et Isaac, père de Jacob, et Jacob, père de Juda et de ses frères 3 Juda était le père de Perez et de Zerah par Tamar, Perez le père de Hezron et Hezron le père de Ram*

Notes de traduction

Informations générales: L'auteur commence par la généalogie de Jésus afin de montrer qu'il est un descendant du roi David et d'Abraham La généalogie se poursuit à travers Matthieu 1:17 Le livre de la généalogie de Jésus Christ Vous pourriez traduire cela comme une phrase complète AT: "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ" Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham Il y avait beaucoup de générations entre Jésus, David et Abraham Ici, «fils» signifie «descendant» AT: “Jésus Christ, descendant de David, descendant de Abraham ” fils de David Parfois, l'expression «fils de David» est utilisée comme titre, mais il semble qu'elle ne soit utilisée que pour identifier l'ascendance de Jésus Abraham était le père d'Isaac "Abraham est devenu le père d'Isaac" ou "Abraham avait un fils Isaac" ou "Abraham avait un fils nommé Isaac ”Vous pouvez traduire ceci de différentes manières Quelle que soit la manière dont vous le traduisez ici, il serait préférable de le traduire de la même manière dans la liste des ancêtres de Jésus Isaac le père… Jacob le père Ici, le mot "était" est compris AT: "Isaac était le père… Jacob était le père" (voir: Ellipse ) Perez… Zerah… Hezron… Ram Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Perez le père… Hezron le père Ici, le mot «était» est compris AT: "Perez était le père… Hezron était le père" (Voir: Ellipsis ) traductions de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • fils, fils
  • David
  • Abraham, Abram
  • Isaac
  • Israël, Israélite, Israélites, Jacob
  • Juda
  • Tamar

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales
  • Matthieu1 traduction Questions

31

Matthew 1:4-6

Matthieu 1: 4-6

UDB:

4 Ram était le père d'Amminadab Amminadab était le père de Nahshon Nahshon était le

père de Saumon 5 Saumon et son épouse Rahab, une femme non juive, étaient les parents de Boaz Boaz était le père d'Obed La mère d'Obed était Ruth, une autre femme non juive Obed était le père de Jesse 6 Jesse était le père du roi David David est devenu le père de Salomon; La mère de Salomon était la femme d'Urie*

ULB:

4 Ram était le père d'Amminadab, Amminadab le père de Nahshon et Nahshon le père

de saumon 5 Salmon était le père de Boaz par Rahab, Boaz le père d'Obed par Ruth, Obed le père de Jesse 6 Isaï était le père de David le roi, David, père de Salomon, par la femme d'Urie*

Amminadab le père… Nahshon le père Ici, le mot "était" est compris AT: "Amminadab était le père… Nahshon était le père" (Voir: Ellipse ) Salmon était le père de Boaz par Rahab "Salmon était le père de Boaz, et la mère de Boaz était Rahab" ou "Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz » Boaz le père… Obéit le père Ici, le mot "était" est compris AT: "Boaz était le père… Obed était le père" (Voir: Ellipse ) Boaz le père d'Obed par Ruth "Boaz était le père d'Obed, et la mère d'Obed était Ruth" ou "Boaz et Ruth étaient les parents d'Obed ” David, père de Salomon, par la femme d'Urie Ici, le mot "était" est compris «David était le père de Salomon et la mère de Salomon était La femme d'Urie ou David et la femme d'Urie furent les parents de Salomon (voir: Ellipse )

la femme d'Urie «La veuve d'Urie» Salomon est né après la mort d'Urie

Traduction de mots

  • Boaz
  • Rahab
  • Ruth
  • Jesse
  • David
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales
  • Matthew 1 translationQuestions

33 Matthieu 1: 7-8 Traduction de Notes

Matthew 1:7-8

Matthieu 1: 7-8

UDB:

7 Salomon était le père de Roboam Roboam était le père d'Abija Abijah était le père d'Asa 8 Asa était le père de Josaphat Josaphat était le père de Joram Joram était un ancêtre d'Ouzia

ULB:

7 Salomon était le père de Roboam, Roboam le père d'Abija, Abija, père d'Asa* 8 Asa était le père de Josaphat, Josaphat, le père de Joram, et Joram, un ancêtre de Ozias

Traduction de Notes Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa Le mot «était» est compris dans ces deux phrases* AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipsis )

Traduction de mots

  • Salomon
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
  • Roboam
  • Abijah
  • Comme un
  • Josaphat
  • Joram, Joram
  • Ozias, Azaria

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales
  • Matthieu 1 translationQuestions

Matthew 1:9-11

Matthieu 1: 9-11

UDB:

7 Salomon était le père de Roboam Roboam était le père d'Abija Abijah était le père d'Asa 8 Asa était le père de Josaphat Josaphat était le père de Joram Joram était un ancêtre d'Ouzia

ULB:

7 Salomon était le père de Roboam, Roboam le père d'Abija, Abija, père d'Asa* 8 Asa était le père de Josaphat, Josaphat, le père de Joram, et Joram, un ancêtre de Ozias

Traduction de Notes Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa Le mot «était» est compris dans ces deux phrases* AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipse )

Traduction de mots

  • Salomon
  • ancêtre, ancêtres, père,grand-père
  • Roboam
  • Abijah
  • Comme un
  • Josaphat
  • Joram, Joram
  • Ozias, Azaria

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales
  • Matthieu 1 traduction Questions

Matthew 1:12-14

Matthieu 1: 12-14

UDB:

12 Après que les Babyloniens eurent exilé les Israélites à Babylone, Jechoniah devint le père de Shealtiel Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel 13 Zerubbabel était le père d'Abiud Abiud était le père d'Eliakim Eliakim était le père d'Azor 14 Azor était le père de Zadok Zadok était le père d'Akim Akim était le père d'Eliud

ULB:

12 Après la déportation à Babylone, Jechoniah était le père de Shealtiel, Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel 13 Zorobabel était le père d'Abiud, Abiud le père d'Eliakim, et Eliakim le père d'Azor 14 Azor était le père de Tsadok, Tsadok le père d'Achim, et Achim le père*

d'Eliud*

Notes de traduction

Après la déportation à Babylone Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel

traductionWords

  • Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne
  • Zerubbabel
  • Zadok

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales

Matthew 1:15-17

Matthieu 1: 15-17

UDB:

15 Eliud était le père d'Eleazar Eleazar était le père de Matthan Matthan était le père de Jacob 16 Jacob était père de Joseph Joseph était le mari de Marie et Marie était la mère de Jésus*

Jésus est celui qui s'appelle le Messie*

17 La liste des ancêtres de Jésus est la suivante: quatorze d'entre eux depuis le temps où Abraham vécut à l'époque où le roi David a vécu Il y avait quatorze ans à partir du moment où David a vécu jusqu'au moment où les Israélites sont partis à Babylone, puis encore un autre quatorze à partir de là jusqu'au moment où le Messie est né

ULB:

15 Eliud était le père d'Eléazar, Eléazar le père de Matthan et Matthan le père de Jacob 16 Jacob était le père de Joseph, le mari de Marie, par qui Jésus était né, appelé Christ 17 Toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David étaient quatorze générations, de David à la déportation à Babylone sur quatorze générations et de la déposition à Babylone aux quatorze générations du Christ *

Notes de traductions

L'auteur conclut la généalogie de Jésus, qui a commencé dans Matthieu 1: 1 Marie, par qui Jésus est né Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) qui s'appelle Christ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens appellent le Christ" (voir: actif ou passif ) Quatorze “14” (voir: numéros ) déportation à Babylone Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 *

Traduction de mots

  • Joseph (NT)
  • Marie, la mère de Jésus
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Christ, le Messie
  • génération
  • Abraham, Abram
  • David
  • Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales

Matthew 1:18-19

Matthieu 1: 18-19

UDB:

18 Voici le récit de ce qui s'est passé juste avant la naissance de Jésus le Messie Mari, sa mère, avait promis d'épouser Joseph, mais avant de vivre ensemble en tant que mari et femme, ils ont trouvé qu'elle attendait un enfant par le pouvoir du Saint-Esprit 19 Maintenant, Joseph, qui devait être son son mari était un homme qui obéissait aux commandements de Dieu, alors il a décidé de ne pas l'épouser Mais il n'a pas voulu lui faire honte devant d'autres personnesAlors, il décida de laisser tomber ses plans pour l'épouser*

ULB:

18 La naissance de Jésus-Christ s'est produite de la manière suivante Sa mère, Marie, était fiancée à épouser Joseph, mais avant qu'ils ne soient unis, elle a été trouvée enceinte par le Saint-Esprit 19

Son mari, Joseph, était un homme juste et il ne voulait pas la déshonorer publiquement Donc il a décidé de mettre fin secrètement à son engagement avec elle Notes de traductions Informations générales: C est une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont mené à la naissance de Jésus Sa mère, Marie, a été fiancée pour épouser Joseph "Sa mère, Marie, allait épouser Joseph" Les parents organisaient normalement les mariages de leur les enfants AT: «Les parents de Marie, la mère de Jésus, l'avaient promise en mariage à Joseph» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Sa mère, Marie, était fiancée Traduire d'une manière qui montre clairement que Jésus n'était pas déjà né quand Marie a été fiancée à Joseph AT: «Marie, qui serait la mère de Jésus, était fiancée» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) avant qu'ils se soient unis «Avant de se marier» Cela peut se référer à Marie et Joseph qui dorment ensemble AT: «avant qu'ils avait dormi ensemble »(Voir: Euphémisme ) elle a été trouvée enceinte Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils ont réalisé qu'elle allait avoir un bébé" ou "ça est arrivé qu'elle était enceinte »(voir: actif ou passif )

par le Saint-Esprit La puissance du Saint-Esprit avait permis à Marie d’avoir un bébé avant de coucher avec un homme Son mari, Joseph Joseph n'avait pas encore épousé Marie, mais quand un homme et une femme ont promis de se marier, Les Juifs les considéraient comme mari et femme mais ils ne vivaient pas ensemble AT: “Joseph, qui était censé épouser Marie »ou« Joseph »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) mettre fin à son engagement avec elle «Annuler leurs plans pour se marier»

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Marie, la mère de Jésus
  • Joseph (NT)
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales

Matthew 1:20-21

Matthieu 1: 20-21

UDB:

20 Alors qu'il réfléchissait sérieusement à cela, un ange que le Seigneur envoya le surprit dans un rêve L'ange dit: «Joseph, descendant du roi David, n'aie pas peur d'épouser Marie Ce qui a été conçu en elle est là par le Saint-Esprit 21Elle donnera naissance à un fils Puisque c'est lui qui

sauvera son peuple de ses péchés, nommez-le "Jésus"* "

ULB:

20 En pensant à ces choses, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: ”Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie comme épouse, car celui qui est conçu dans elle est conçu par le Saint-Esprit 21 Elle enfantera un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés

Notes de traductions Comme il pensait "Comme Joseph pensait" lui est apparu dans un rêve "Est venu à lui pendant que Joseph rêvait" fils de David Ici, «fils» signifie «descendant» celui qui est conçu en elle est conçu par le Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le Saint-Esprit a provoqué la grossesse de Marie ”(voir: actif ou passif ) Elle donnera naissance à un fils Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon tu appelleras son nom "Vous devez le nommer" ou "vous devez lui donner le nom" Ceci est un ordre*

car il sauvera Le traducteur peut ajouter une note de bas de page qui dit: «Le nom« Jésus »signifie« le Seigneur sauve » ” son peuple Cela se réfère aux Juifs

Traduction de mots

  • ange, anges, archange
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • rêver
  • fils, fils
  • David
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • sauver, coffre-fort, salut
  • le péché, les péchés, pécheur,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales

Matthew 1:22-23

Matthieu 1: 22-23

UDB:

22 Tout cela est arrivé afin que se réalise ce que le Seigneur a dit au prophète Esaie d'écrire il y a longtemps Ésaïe a écrit: 23 ”Écoutez, une vierge deviendra enceinte et donnera naissance à un fils Ils l'appelleront Emmanuel »-

ce qui signifie: "Dieu est avec nous*"

ULB:

22 Tout ceci s'est passé pour accomplir ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète, en disant: 23 «Voici, la vierge concevra et donnera naissance à un fils, et ils l'appelleront Emmanuel »- ce qui signifie« Dieu avec nous »*

Notes de traductions Informations générales: L'auteur cite le prophète Isaïe pour montrer que la naissance de Jésus était conforme aux Écritures (Voir: Informations de base ) Tout cela s'est passé L'ange ne parle plus Matthieu explique maintenant l'importance de ce que l'ange a dit ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (voir: Active ou passif ) le prophète Il y avait beaucoup de prophètes Matthieu parlait d'Esaïe AT: "le prophète Isaïe" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) Voici… Emmanuel Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe* Voici la vierge "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: la vierge"

Emmanuel C'est un prénom masculin (Voir: Comment traduire des noms ) Ce qui signifie «Dieu avec nous» Ce n'est pas dans le livre d'Isaïe Matthieu explique la signification du nom "Emmanuel" Vous pourrez le traduire comme une phrase séparée AT: « Ce nom signifie" Dieu avec nous "* ”

Traduction de mots

  • accomplir, accompli
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse
  • vierge, vierges, virginité

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales

Matthew 1:24-25

Matthieu 1: 24-25

UDB:

24 Quand Joseph se leva de sommeil, il fit ce que l'ange lui avait ordonné de faire Il a commencé à vivre avec Marie comme sa femme 25 Mais il n'a pas couché avec elle avant d'avoir donné naissance à un fils Et Joseph l'a nommé Jésus

ULB:

24 Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l'ange du Seigneur le lui commanda et il la prit comme sa femme 25 Mais il n'a pas eu de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait donné naissance à un fils Puis il a

appelé son nom Jésus*

Notes de traduction

L'auteur conclut sa description des événements qui ont conduit à la naissance de Jésus Comme l'ange du Seigneur le commandait L'ange avait dit à Joseph de prendre Marie comme épouse et de nommer l'enfant JésusIil l'a prise comme sa femme “Il a épousé Marie” à un fils "À un bébé de sexe masculin" ou "à son fils" Assurez-vous qu'il est clair que Joseph n'est pas dépeint comme l'actuel père Puis il appela son nom Jésus “Joseph a nommé l'enfant Jésus”

Traduction de mots

  • Joseph (NT)
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • ange, anges, archange
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • commande, commandements,
  • eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec

46 Notes de traduction Matthieu 1: 24-25

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 01 Notes générales

Matthew 2

Matthew 2:1-3

Matthieu 2: 1-3

UDB:

1 Jésus est né dans la ville de Bethléem, dans la province de Judée, à l’époque où le roi Hérode le Grand y régnait Quelque temps après la naissance de Jésus, des hommes venant de très loin à l’est qui ont étudié les étoiles sont venus à la ville de Jérusalem 2 Ils ont demandé aux gens: «Où est celui qui est né roi des juifs? Nous avons vu une étoile à l'est qui nous montre qu'il est né, alors nous sommes venus l'adorer 3 Quand le roi Hérode entendit parler de ces hommes, il devint très inquiet Un grand nombre des habitants de Jérusalem se sont également inquiété*

ULB:

1 Après la naissance de Jésus à Bethléem en Judée, au temps d’Hérode, le roi apprit est arrivé à Jérusalem en disant: 2 « Où est celui qui est né roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'est et sommes venus pour l'adorer » 3 Quand Hérode le roi eut entendu cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui

Notes de traduction

Informations générales: Une nouvelle partie de l'histoire commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre Matthieu raconte sur la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs Bethléem de Judée “La ville de Bethléem dans la province de Judée” Aux jours d'Hérode le roi "Quand Hérode était roi là-bas" Hérode Cela fait référence à Hérode le Grand Hommes instruits de l'Est « Des hommes de l'Est qui ont étudié les étoiles » 49 Matthieu 2: 1-3 notes de traductions De l'Est “D'un pays a l extrême-orient de Judée” Où est-il celui qui est né Roi des Juifs? Les hommes ont appris en étudiant les étoiles que celui qui deviendrait roi était né Ils essayaient de savoir où il était AT: “Un enfant qui deviendra le roi des Juifs est née Où est-il?" Son étoile Ils ne disaient pas que l enfant était le propriétaire légitime de l etoile AT: “l etoile qu ils ont vue etait associée à sa naissance " dans l'Est "Comme il est apparu dans l'Est" ou "pendant que nous étions dans notre pays" Culte Les significations possibles sont 1) ils avaient l’intention d’adorer lenfant comme un etre divin, ou 2) ils voulaient l honorer en tant que roi humain Si votre langue a un mot qui inclut ces significations, vous devriez envisager de l’ utiliser ici il était troublé «Il était inquiet» Hérode craignait que cet enfant le remplace en tant que roi Tout Jérusalem Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes En outre, «tout» signifie «beaucoup» MatthIeu exagère quant aux nombres de personnes inquiètes* AT: «beaucoup de gens à Jérusalem» (voir: métonymie et hyperbole et généralisation )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Bethléem, Ephrathah
  • Judée
  • Hérode le Grand
  • hommes instruits, astrologues
  • Jérusalem
  • Roi des Juifs, roi des Juifs
  • culte

50 Notes de traductions Matthieu 2: 1-3

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matt

51 Matthieu 2: 4-6 Notes de traduction

Matthew 2:4-6

Matthieu 2: 4-6

UDB:

4 Hérode convoqua alors tous les prêtres et les maîtres des lois juives Il leur a demandé où les prophètes avaient prédit que le Messie allait naître 5 Ils lui ont dit: «Il sera né dans la ville de Bethléem, ici dans la province de Judée, parce que le prophète Michée a écrit Il y a longtemps, 6 'Vous qui habitez Bethléem au pays de Juda, votre ville est certainement très importante, parce qu'un homme de votre ville va devenir un dirigeant Il guidera mon peuple qui vit en Israël "

ULB:

4 Hérode réunit tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il leur demanda: «Où le Christ est-il en train de naître? 5 Ils lui dirent: A Bethléem, en Judée, car c'est ce qui a été écrit par le prophète, 6 Et toi, Bethléhem, au pays de Juda, ne sont pas les moindres parmi les dirigeants de Juda, car de toi viendra un dirigeant qui guidera mon peuple Israël »

Notes de traduction

Informations générales: Au verset 6, les principaux sacrificateurs et scribes du peuple citent le prophète Michée pour montrer que le Christ serait né à Bethléem À Bethléem de Judée “Dans la ville de Bethléem dans la province de Judée” C'est ce qui a été écrit par le prophète Cela peut être indiqué sous forme active AT: "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif ) toi, Bethléem,… tu n est pas la moindre parmi les dirigeants de Juda Micah parlait aux gens de Bethléem comme s'ils étaient avec lui mais ils ne l'étaient pas Aussi, «N est sont pas la moindre» peut être traduit par une phrase positive AT: «vous, peuple de Bethléem,… votre ville compte parmi les villes les plus importantes de Juda» (voir: apostrophe et litotes ) qui guidera mon peuple Israël Michée parle de ce souverain comme un berger Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin des gens AT: “qui conduira mon peuple Israël comme un berger conduit ses brebis »(Voir: Métaphore )

traduction de mots

  • Hérode le Grand
  • prêtres en chef
  • scribe, scribes
  • Christ, le Messie
  • Bethléem, Ephrathah
  • Judée
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • berger, bergers,
  • Israël, Israélites

Matthew 2:7-8

Matthieu 2: 7-8

UDB:

7 Alors le roi Hérode appela secrètement ces hommes qui étudiaient les étoiles Il leur a demandé exactement quand l'étoile est apparue pour la première fois 8 Alors il leur dit: “Allez à Bethléhem et examinez attentivement où l'enfant est Quand vous l'aurez trouvé, revenez me rapporter pour que je puisse y aller moi-même et l'adorer aussi

ULB:

7 Hérode appelle alors secrètement les savants et leur a demander à quelle heure l'étoile est apparue 8 Il les envoya à Bethléem en disant: «Aller chercher le jeune enfant avec soin Lorsque vous le trouverez, apportez-moi la parole, afin que je puisse aussi venir et l'adorer*

Notes de traduction

Hérode appela secrètement les savants Cela signifie que Hérode a parlé aux hommes instruits sans que d'autres personnes ne le sachent Des hommes pour leur demander à quelle heure l’étoile était apparue Cela peut être traduit comme une citation directe AT: "les hommes, et il leur a demandé," Quand exactement l etoile était apparu? ”(voir: Direct et indirect Citations ) à quelle heure l'étoile était apparue Il est sous-entendu que les savants lui ont dit quand l'étoile est apparue AT: « A quelle heure l etoile apparu, Les savants ont dit à Hérode quand l’ étoile est apparue pour la première fois »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) jeune enfant Cela fait référence à Jésus apportez moi le mot «Faites-moi savoir» ou «dites-le moi» ou «rapportez-moi» l'adorer Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 2: 2 54 Notes de traductons Matthieu 2: 7-8

traduction de mots

  • Hérode le Grand
  • hommes instruits, astrologues
  • Bethléem, Ephrathah
  • mot, mots
  • culte

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:9-10

Matthieu 2: 9-10

UDB:

9 Alors les hommes se sont dirigés vers la ville de Bethléem A leur surprise , l’étoile qu’ils avaient vue alors qu’ils se trouvaient dans le pays de l’Est les a précédés jusqu’à ce qu’elle se trouve au-dessus de la maison où l'enfant était10 Quand ils ont vu l'étoile, ils se sont grandement réjouis et l'ont suivie

ULB:

9 Après avoir entendu le roi, ils continuèrent leur chemin et l'étoile qu'ils avaient vue à l'est est allé devant eux jusqu'à ce qu'elle vienne et se tint sur l'endroit où se trouvait le jeune enfant 10 Quand ils ont vu l'étoile, ils se sont réjoui avec une très grande joie

Notes de traduction

Après ils “Après les savants” ils avaient vu en Orient "Ils avaient vu venir en Orient" ou "ils avaient vu dans leur pays" est allé devant eux "Les a guidés" ou "les a menés" restait immobile “Arrêté” où le jeune enfant était «L'endroit où le jeune enfant séjournait»

Traduction de mots

  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal

, jouir, , se réjouir,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:11-12

Matthieu 2: 11-12

UDB:

11 Ils trouvèrent la maison, y entrèrent et virent l'enfant et sa mère, Marie Ils se sont incliné et l'ont adoré Puis ils ont ouvert leurs boîtes de trésor et ils lui ont donné de l'or, de l' encens cher et de la myrrhe 12 Alors, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès du roi Hérode Alors ils sont partis pour leur pays, mais avant de revenir sur la même route, ils ont emprunté une route différente *

ULB:

11 Ils sont entrés dans la maison et ont vu le jeune enfant avec Marie sa mère Ils sont tombés et l'ont adoré * Ils ont ouvert leurs trésors et lui ont offert des cadeaux d'or, d'encens et de myrrhe 12 Dieu les a avertis dans un rêve de ne pas retourner à Hérode, alors ils sont partis dans leur propre pays d' une autre manière*

Notes de traduction

Presentation du contexe Ici, la scène se déplace vers la maison où vivaient Marie, Joseph et le jeune Jésus Ils sont allés “Les savants sont partis” Ils sont tombés et l'ont adoré «Ils se sont agenouillés et ont mis leurs visages près du sol» Ils ont fait cela pour honorer Jésus (Voir: Action symbolique ) leurs trésors Ici, les «trésors» font référence aux boîtes ou aux sacs utilisés pour transporter leurs trésors AT: “les contenants qui contenaient leurs trésors” (voir: métonymie ) Dieu les a prévenus "Après, Dieu a averti les hommes instruits" Dieu savait que Hérode voulait nuire à l'enfant rêve de ne pas retourner à Hérode, alors Cela peut être traduit comme une citation directe* AT: «Rêve en disant: Ne retournez pas au Roi Hérode, alors» (Voir: Citations directes et indirectes ) 58 Notes de Matthieu 2: 11-12

traduction de mots

  • Marie, la mère de Jésus
  • culte
  • or,
  • encens
  • myrrhe
  • rêver
  • Hérode le Grand

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:13-15

Matthieu 2: 13-15

UDB:

13 Après que les hommes qui ont étudié les étoiles eurent quitté Bethléem, un ange du Seigneur est apparu à Joseph dans un rêve Il a dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et fuis au pays d'Egypte Restez là jusqu'à ce que je vous dis que vous devez partir, parce que le roi Hérode est sur le point d'envoyer des soldats pour chercher l'enfant afin qu'ils puissent le tuer « * 14 Joseph se leva la même nuit; il a pris l'enfant et sa mère et ils ont fui en Egypte 15 Ils restèrent là jusqu'à la mort du roi Hérode, puis ils repartirent d' Égypte De cette façon, ce que Dieu avait dit au prophète Osée d'écrire devenait réalité: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte*

ULB:

13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un songe et dit: «Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère et fuis en Egypte Restez là jusqu'à ce que je vous dise, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr » 14 Cette nuit - Joseph se leva, prit le petit enfant et

sa mère et partirent en Egypte 15 Il resta là jusqu'à la mort d'Hérode Cela a accompli ce que le Seigneur avait dit par l'intermédiaire du prophète: «En Egypte, j'ai appelé mon fils*

Notes de traduction

Informations générales: Au verset 15, Matthieu cite le prophète Osée pour montrer que le Christ passerait du temps en Egypte ils étaient partis “Les savants étaient partis” apparu à Joseph dans un rêve "Est venu à Joseph pendant qu'il rêvait" Lève-toi, prends… fuis… Reste… toi Dieu parle à Joseph, alors ces mots devraient tous être des formes singulières jusqu'à ce que je vous dise Le sens complet de cette déclaration peut être explicite AT: "jusqu'à ce que je vous dise que c'est sûr de revenir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) je vous le dit Ici, «je» fait référence à Dieu L'ange parle pour Dieu Il est resté Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Egypte AT: «Ils sont restés» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) jusqu'à la mort d'Hérode Hérode ne meurt pas avant Matthieu 2:19 * Cette déclaration décrit la durée de leur séjour en Égypte et ne dit pas que Hérode est mort à cette époque Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils “J'ai appelé mon fils hors d'Egypte” mon fils À Osée, cela concerne le peuple d'Israël Matthieu l'a cité pour dire que c'était vrai pour le Fils de Dieu, Jésus Traduire en utilisant un mot pour fils qui pourrait se référer au fils unique ou le premier fils

Traduction de mots

  • ange, anges, archange
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Joseph (NT)
  • rêver
  • Egypte, égyptien,
  • Hérode le Grand
  • accomplir, accompli
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • appeler,
  • fils, fils

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:16

Matthieu 2:16

UDB:

16 Avant la mort du roi Hérode, il réalisa que ces hommes l'avaient trompé et il devint furieux Parce qu'il pensait que Jésus était toujours près de Bethléem, Hérode envoya des soldats pour tuer tous les bébés de deux ans et moins Hérode calculait l'âge du bébé, d'après ce que lui racontaient les hommes qui étudiaient les étoiles lorsque l'étoile est apparue pour la première fois*

ULB:

16 Hérode, quand il vit que les savants s etaiemt moqué, de lui était très en colère Il envoya tuer tous les enfants de sexe masculin qui se trouvaient à Bethléem et dans toute cette région et qui avaient deux ans et moins, selon le temps qu'il avait déterminé avec exactitude par les hommes instruits

Notes de traduction

Presentation de contexte: Ici, la scène revient sur Hérode et raconte ce qu'il a fait quand il a appris que les hommes savants l' avaient trompé Informations générales: Ces événements se produisent avant la mort d'Hérode, que Matthieu a mentionné dans Matthieu 2:15 * (Voir: Commande des événements ) il avait été raillé par les savants Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les savants l'avaient embarqué en le trompant" (voir: actif ou passif ) Il a envoyé et tué tous les enfants mâles Hérode n'a pas tué les enfants lui-même* AT: "Il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "Il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés " (Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) deux ans et moins “2 ans et moins” (voir: chiffres ) selon le temps “Basé sur le temps”

traduction de mots

  • Hérode le Grand
  • se moquer, se moquer, se moquer, se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,

raillé à

  • hommes instruits, astrologues
  • Bethléem, Ephrathah
  • année,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:17-18

Matthieu 2: 17-18

UDB:

17 Quand Hérode fit cela, ce que le prophète Jérémie avait écrit il y a longtemps se réalisa quand il écrivit à propos de Bethléem près de la ville de Ramah: 18 Les femmes de Ramah pleuraient et pleuraient bruyamment*

Rachel, l'ancêtre de ces femmes, pleurait leurs enfants morts Les gens ont essayé de la réconforter, mais ils ne pouvaient pas parce que tous les enfants étaient morts

ULB:

17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, 18 »Une voix se fit entendre à Ramah, pleurs et grand deuil,

Rachel pleurait ses enfants et elle refusait de se consoler, car ils n'étaient plus*

Notes de traduction

Informations générales: Matthieu cite le prophète Jérémie pour montrer que la mort de tous les garçons de la région de Bethléem était conforme aux Écritures Alors s'est accompli Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ceci accompli" ou "Les actions d'Hérode accomplies" (Voir: Actif ou Passif ) ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps par le prophète Jérémie» (Voir: actif ou passif ) Une voix a été entendue… ils n'étaient plus Matthieu cite le prophète Jérémie Une voix a été entendue Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens ont entendu une voix" ou "Il y avait un son fort" (Voir: Actif ou Passif ) Rachel pleure ses enfants Rachel a vécu plusieurs années avant cela * Cette prophétie montre Rachel, qui est morte, pleurant ses descendants elle a refusé d'être réconfortée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "personne ne pourrait la réconforter" (voir: actif ou passif ) parce qu'ils n'étaient plus «Parce que les enfants étaient partis et ne reviendraient jamais» Ici, «ne sont plus» est une manière douce de dire qu'ils sont morts* AT: "parce qu'ils étaient morts" (Voir: Euphémisme )

Traduction de mots

  • accomplir, accompli
  • Jérémie
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • voix, voix
  • Ramah
  • Rachel

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:19-21

Matthieu 2: 19-21

UDB:

19 Après la mort d'Hérode et pendant que Joseph et sa famille étaient encore en Egypte, un ange que le Seigneur avait envoyé apparut à Joseph dans un rêve* Il a dit à Joseph, 20 «Lève-toi et emmène l'enfant et sa mère

et retourne au pays d’Israël pour y vivre, parce que les gens qui essayaient de tuer l’enfant sont morts » 21 Alors Joseph prit l’enfant et sa mère, et ils retournèrent en Israël

ULB:

19 Après la mort d'Hérode, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte et dit: 20 «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et va au pays de mon salut, car ceux qui recherchent la vie de l' enfant sont morts 21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et entra dans le pays d'Israël*

Notes de traduction

Presentation de contexte: Ici, la scène se déplace en Egypte, où vivent Joseph, Marie et le jeune Jésus voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents Votre langue peut avoir un moyen de le faire ceux qui en voulaient a la vie de l'enfant Ici, «en vouloir a la vie de l'enfant» est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant "AT:" ceux qui cherchaient l'enfant pour le tuer "(Voir: Euphémisme ) ceux qui en voulaient Cela fait référence au roi Hérode et à ses conseillers

Traduction de mots

  • Hérode le Grand
  • ange, anges, archange
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • rêver
  • Joseph (NT)
  • Egypte, égyptien,
  • Israël, Israélites

66 Notes de traductions Matthieu 2: 19-21

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 2:22-23

Matthieu 2: 22-23

UDB:

22 Lorsque Joseph apprit qu'Archelaus régnait maintenant dans la province de Judée au lieu de son père, le roi Hérode le Grand, il avait peur d'y aller Alors Dieu a dit à Joseph dans un rêve ce qu il devait faire, alors Joseph, Marie et le bébé sont allés dans le district de Galilée 23 Ils se sont rendu dans la ville de Nazareth pour y vivre Le résultat était que ce que les prophètes avaient dit il y a longtemps était devenu réalité: «Les gens diront qu'il vient de Nazareth

ULB:

22 Il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée, à la place de son père Hérode Il avait peur d'y aller Après que Dieu l’ait averti dans un rêve, il partit pour la région de Galilée 23 et vint habiter une ville appelée Nazareth Cela a accompli ce qui avait été dit à travers les prophètes, qu'il serait appelé Nazaréen

Notes de traductions Presentation de contexte: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 2: 1 à propos de la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs Mais quand il a entendu "Mais quand Joseph a entendu" Archelaus C'est le nom du fils d'Hérode (Voir: Comment traduire des noms ) il avait peur "Joseph avait peur" ce qui avait été dit par les prophètes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps à travers les prophètes» (voir: actif ou passif ) 68 Note de traductions Matthieu 2: 22-23 il serait appelé un Nazaréen Ici, il se réfère à Jésus Les prophètes avant l'époque de Jésus l'auraient appelé le Messie ou le Christ* AT: "les gens disaient que le Christ est un Nazaréen" (Voir: Comment traduire les noms )

Traduction de mots

  • règne,
  • Judée
  • Hérode le Grand
  • rêver
  • Galilée,
  • Nazareth, Nazaréen
  • accomplir, accompli
  • prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 02 Notes générales

Matthew 3

Matthew 3:1-3

Matthieu 3: 1-3

UDB:

1 Alors que Jésus était encore dans la ville de Nazareth, Jean, que les gens appelaient les baptiseurs, se rendit dans un lieu désolé de la province de Judée Il prêchait aux gens qui y venaient Il a continué en disant: 2 « Vous devez arrêter de pécher, parce que la règle de Dieu du ciel est proche, et il vous rejeter si vous ne vous arrêtez péchant* » 3 Quand Jean a commencé à prêcher, alors ca me vrai ce que le prophète Isaïe avait dit il y a longtemps * Il a dit: «Dans le désert, les gens entendent quelqu'un crier à quiconque vient: « Préparez-vous à recevoir le Seigneur quand il viendra! Préparez tout pour lui! '

ULB:

1 Dans ces jours - Jean-Baptiste est venu prêcher dans le désert de Judée en disant: 2 « Repentez -vous , pour le royaume des cieux est proche* » 3 Jean est celui qui a été dit par le prophète Isaïe, en disant: « La voix d'un appelant dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers »

Notes de traductions Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle du ministère de Jean- Baptiste Au verset 3, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que Jean-Baptiste était le messager désigné par Dieu pour préparer le ministère de Jésus En ces jours Cela fait de nombreuses années que Joseph et sa famille ont quitté l’Égypte et sont allés à Nazareth C'est probablement à peu près le moment où Jésus commence son ministère AT: "Quelque temps après" ou "Quelques années plus tard" Se repentir Ceci est pluriel dans la forme Jean parle à la foule (Voir: formes de vous ) le royaume des cieux est proche L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) 71 Matthieu 3: 1-3 Notes de traductions Car c'est celui dont le prophète Isaïe a parlé: Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Pour Isaïe, le prophète parlait de Jean-Baptiste quand il a dit" (Voir: Actif ou Passif ) La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert Cela peut être exprimé comme une phrase AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert est entendue" ou "Ils entendent le cri de quelqu'un qui appelle dans le désert" Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits Ces deux phrases signifient la même chose (Voir: Parallélisme ) Préparez le chemin du Seigneur «Préparez le chemin pour le Seigneur» Faire cela signifie être prêt à entendre le message du Seigneur quand il viendra Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il viendra» ou «Repentez-vous et soyez prêts pour que le Seigneur vienne» (Voir: Métaphore et Assumé Connaissance et information implicite )

Traduction de mots

  • Jean le Baptiste)
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages
  • Judée
  • repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • Isaïe
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • voix, voix
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 03 Notes générales

72

Matthew 3:4-6

Matthieu 3: 4-6

UDB:

4 John portait des vêtements bruts faits de poils de chameau Comme le prophète Elie l'avait fait il y a si longtemps, il portait une ceinture de cuir autour de la taille Sa nourriture n'était que des sauterelles et du miel qu'il trouvait dans le désert 5 Les gens qui vivaient dans la ville de Jérusalem, beaucoup de gens qui vivaient dans d'autres endroits du district de Judée et beaucoup d'autres qui vivaient près du Jourdain sont venus à John pour l'entendre prêcher 6 Après l'avoir entendu, ils confessèrent ouvertement leurs péchés, puis il les baptisa dans le Jourdain*

ULB:

4 Maintenant, John portait des vêtements de cheveux de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage 5 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région, autour du Jourdain, sortaient vers lui 6 Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, alors qu'ils confessaient leurs péchés

Notes de traductions Maintenant… le miel sauvage Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal Ici, Matthieu rapporte des informations de base sur Jean le Baptiste (Voir: Informations générales ) Portait des vêtements de poils de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite ) Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis AT: Alors presque tous les gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) Ils ont été baptisés par lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif ) Ils Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain* 73 Matthieu 3: 4-6 Notes de traductions Traductions de mots

  • Jean le Baptiste)
  • chameau, chameaux
  • miel, nid d'abeille
  • Jérusalem
  • Judée
  • Jourdain, Jordanie
  • baptiser, baptiser, baptême
  • avouer, avouer, avouer, confesser
  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 03 Notes générales

74

Matthew 3:7-9

Matthieu 3: 7-9

UDB:

7 Mais Jean vit que de nombreux pharisiens et sadducéens venaient le chercher pour les baptiser Il leur a dit : «Vous êtes les enfants des serpents venimeux! Personne ne vous a prévenu qu'un jour, Dieu punira tous ceux qui pèchent, n'est-ce pas? Ne pense pas que tu peux t'échapper de lui! 8 Si vous arrêtez vraiment de pécher, alors faites les bonnes choses pour le montrer 9 Je sais que Dieu a promis d'être avec les descendants d'Abraham * Mais ne dites pas à vous - mêmes, « Puisque nous sommes les descendants de notre ancêtre Abraham, Dieu ne nous châtie pas même si nous avons péché* » Non! Je vous dis qu'il peut transformer ces pierres ici en descendants d'Abraham!

ULB:

7 Mais quand il a vu beaucoup de pharisiens et sadducéens venir à lui pour le baptême, il dit à eux, « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? 8 Portez des fruits dignes du repentir 9 Ne pensez pas à dire entre vous: «Nous avons Abraham pour notre père» Car je vous dis que Dieu est capable d'élever des enfants pour Abraham même à partir de ces pierres*

Notes de traduction

Informations générales: Jean-Baptiste commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens Vous les enfants de vipères, qui Ceci est une métaphore Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de» Les vipères sont une sorte de serpents dangereux et représentent le mal Cela peut être indiqué comme une phrase particuliere AT: “Tu es méchant Serpent venimeux! « Vous êtes méchant comme des serpents venimeux! ”(Voir: Métaphore ) qui t'a averti de fuir la colère qui vient? John utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher AT: "tu ne peux pas fuir la colère de Dieu comme ça" ou "ne pense pas que tu peux fuir la colère du Dieu juste parce que je vous baptise »(Voir: question rhétorique ) fuir la colère qui arrive Le mot «colère» est utilisé pour désigner la punition de Dieu parce que Sa colère la précède AT: «fuis la peine qui vient» ou «échappe-toi parce que Dieu est sur le point de te punir» (Voir: métonymie ) 75 Matthieu 3: 7-9 Notes de traductions Porter des fruits dignes de la repentence L'expression «porter des fruits» est une métaphore faisant référence aux actions d'une personne AT: «Laissez vos actions montrer que vous vous êtes vraiment repentis» (Voir: Métaphore ) Nous avons Abraham pour père "Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes des descendants d'Abraham" Les dirigeants juifs pensaient que Dieu ne les punirait pas puisqu'ils étaient les descendants d'Abraham (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Car je te dis Cela met l'accent sur ce que Jean va dire Dieu est capable de susciter des enfants a Abraham a partir meme de ces pierres "Dieu est capable de faire des descendants physiques à partir de ces pierres et de les donner à Abraham"

Traduction de mots

  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens
  • baptiser, baptiser, baptême
  • serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères
  • colère, fureur
  • repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance
  • Abraham, Abram
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 03 Notes générales

76

Matthew 3:10-12

Matthieu 3: 10-12

UDB:

10 Dieu est maintenant prêt à vous punir, tout comme un homme qui commence à couper les racines d'un arbre fruitier qui ne donne pas de bons fruits Il va abattre chaque arbre comme ça et le jeter dans le feu 11 ”Quant à moi, je ne suis pas très important, car je ne vous baptise qu'avec de l'eau Je le fais quand les gens sont désolés d'avoir péché Mais quelqu'un d'autre viendra bientôt qui fera des choses très puissantes*

Il est tellement plus grand que moi que je ne mérite même pas de porter ses sandales Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu 12 Il tient sa fourchette de vannage, prête à séparer le bon grain de la mauvaise balle Il est prêt à effacer toute la mauvaise balle d'où il a battu le grain Il emmènera les justes chez lui, car un fermier met son blé dans son entrepôt; mais il brûlera les méchants, comme on brûle la balle, dans un feu qui ne s'éteint jamais *

ULB:

10 La hache a déjà été placée contre la racine des arbres Ainsi, chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est abattu et jeté dans le feu 11 Je vous baptise d'eau pour le repentir*

Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de porter ses sandales Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu 12 Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage et ramasser son blé dans le magasin Mais il brûlera la balle avec le feu qui ne pourra jamais être éteint

Notes de traduction

presentation de contexte : Jean-Baptiste continue de réprimander les pharisiens et les sadducéens Déjà la hache a été placée contre la racine des arbres Donc, chaque arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté dans le feu Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui pousse de mauvais fruits" ou " Une personne tient sa hache pour abattre et brûler un arbre qui pousse de mauvais fruits, Dieu est prêt à te punir pour tes péchés »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) pour la repentance «Montrer que vous vous êtes repenti» 77 Matthieu 3: 10-12 tNotes de trduction Mais celui qui vient après moi Jésus est la personne qui vient après Jean est plus puissant que moi “Est plus important que moi” Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême de feu Cela signifie que le baptême de Jean nettoie symboliquement les gens de leurs péchés Le baptême du Saint-Esprit et le feu nettoie vraiment les gens de leurs péchés Si possible, utilisez le mot «baptiser» dans votre traduction pour garder la comparaison avec le baptême de Jean (Voir: métaphore ) Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage Cette métaphore compare la façon dont le Christ séparera les justes des injustes à la manière dont un homme sépare les grains de blé de la paille AT: "Le Christ est comme un homme dont la fourche de vannage est à la main" (voir: Métaphore ) Sa fourche de vannage est dans sa main Ici, «dans sa main» signifie que la personne est prête à agir AT: "Le Christ tient une fourche de vannage parce qu'il est prêt" (voir: idiome ) fourche de vannage Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de la paille le grain plus lourd retombe et la paille indésirable est emportée par le vent Il a une forme similaire à une fourche, mais avec de larges dents en bois (Voir: Traduire les inconnus ) dégager complètement son aire de battage Christ est comme un homme avec une fourche de vannage qui est prête à vider son aire de battage son aire de battage "Sa terre" ou "la terre où il sépare le grain de l'ivraie" ramasser son blé dans le magasin… brûler la balle avec le feu qui ne peut jamais s eteindre Ceci est une métaphore montrant comment Dieu séparera les justes des méchants Les justes iront au ciel comme du blé dans un entrepôt de fermiers, et Dieu brûlera les gens qui sont comme des pailles avec un feu qui ne sera jamais éteint (Voir: métaphore ) 78 Notes de traduction Matthieu 3: 10-12 ne peut jamais être éteint Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ne sera jamais épuisé" (voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • hache, haches
  • fruits, fruits, fructueux, infructueux
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • baptiser, baptiser, baptême
  • repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance
  • digne, digne, indigne, sans valeur
  • sandale, sandales
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • winnow, winnows, winnow, winnowing, tamis, tamisage
  • battre, battre, battre, battre
  • blé
  • entrepôt, entrepôts
  • balle

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthew 03 Notes générales

79

Matthew 3:13-15

Matthieu 3: 13-15

UDB:

13 Pendant ce temps, Jésus partit du district de Galilée vers le Jourdain, où se trouvait Jean Il a fait cela pour que Jean puisse le baptiser 14 Lorsque Jésus demanda à Jean de le baptiser, Jean refusa; il a dit,

«J'ai besoin de toi pour me baptiser! Mais vous n'êtes pas un pécheur, alors pourquoi venez-vous à moi? ” 15 Mais Jésus lui dit :“ Baptise-moi maintenant, car de cette façon nous deux ferons tout ce que Dieu demande ”Alors John a accepté de le baptiser

ULB:

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean* 14 Mais John a continué à essayer de l'arrêter, en disant: « Je dois être baptisé par toi, et tu viens à moi? » 15 Jésus répondit et

lui dit: «Permets-le maintenant, car il est juste que nous accomplissions toute justice*» Alors Jean le lui permit *

Notes de traduction

presentation du contexte: Ici, la scène change plus tard quand Jean-Baptiste baptise Jésus être baptisé par Jean Cela peut être indiqué sous forme active AT: "afin que Jean puisse le baptiser" (voir: actif ou passif ) J'ai besoin d'être baptisé par toi et tu viens à moi? Jean utilise une question pour montrer sa surprise à la demande de Jésus AT: «Vous êtes plus important que moi Je ne devrais pas vous baptiser Tu devrais me baptiser »(Voir: Question rhétorique ) pour nous Ici «nous» fait référence à Jésus et à Jean* (Voir: "Nous" inclus )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Galilée, Galilée, Galilée
  • Jourdain, Jordanie
  • baptiser, baptiser, baptême
  • Jean le Baptiste)

80 Notes traduction de Matthieu 3: 13-15

  • accomplir, accompli
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 03 Notes générales

81

Matthew 3:16-17

Matthieu 3: 16-17

UDB:

16 Après cela, Jésus est immédiatement sorti de l'eau Juste à ce moment, c'était comme si le ciel était ouvert, et Jésus vit l'Esprit de Dieu descendre et s'asseoir sur lui, sous la forme d'une colombe 17 Puis

Dieu a parlé du ciel et a dit: «Ceci est mon Fils Je l'aime et je suis très content de lui

ULB:

16 Après son baptême, Jésus monta aussitôt de l'eau et voici, les cieux s'ouvrirent Il a vu l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se reposer sur lui 17 Voici, une voix sortit des cieux, disant: Ceci est mon Fils bien-aimé Je suis très content de lui

Notes de traduction

Presentation de contexte: C'est la fin de l'histoire de Jean-Baptiste L histoire décrit ce qui s'est passé après que Jean ait baptisé Jésus Après avoir été baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Après que Jean eu baptisé Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) voir Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit les cieux lui furent ouverts Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus a vu le ciel ouvert" ou "Dieu a ouvert les cieux à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) descendre comme une colombe Les significations possibles sont 1) il s'agit simplement d'une déclaration selon laquelle l'Esprit était sous la forme d'une colombe ou 2) il s'agit d'une comparaison qui compare l'Esprit descendant doucement sur Jésus, comme le ferait une colombe (Voir: Simile ) une voix sortit du ciel en disant "Jésus a entendu une voix venant du ciel" Ici, "voix" se réfère à Dieu qui parle AT: "Dieu a parlé du ciel" (voir: métonymie ) 82 Note de traductions Matthieu 3: 16-17 Fils C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )

traductionWords

  • baptiser, baptiser, baptême
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • colombe, pigeon
  • voix, voix
  • bien-aimé
  • Fils de Dieu, Fils

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 03 Notes générales

Matthew 4

Matthew 4:1-4

Mattieu 4:1--4

  • Matthieu 04:01 Notes

84 ou 2) il s'agit d'un défi ou d'une accusation AT: «Prouvez que vous êtes le Fils de Dieu en commandant» Le fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Commande à ces pierres qu'elles deviennent du pain Vous pouvez traduire ceci par une citation directe AT:Dis à ces pierres:« Devenez du pain » ”(Voir: Offres directes et indirectes ) Pain Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général AT: “nourriture” (Voir: Synecdoque ) Il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Il y a longtemps que Moïse a écrit ceci dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) L'homme ne doit pas vivre de pain seulement Cela implique qu'il y a quelque chose de plus important dans la vie que la nourriture Mais par chaque parole qui sort de la bouche de Dieu Ici, «parole» et «bouche» se réfèrent à ce que Dieu dit* AT: «mais en écoutant tout ce que Dieu dit» (Voir: métonymie )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • désert, déserts, régions sauvages
  • tentation
  • Satan, diable, malin
  • jeûne
  • Fils de Dieu, Fils
  • pain
  • écrit
  • Dieu

Matthew 4:5-6

Matthieu 4:5--6

UDB:

5 Alors le diable emmena Jésus à Jérusalem, la ville qui était spécialement pour Dieu Il l'a placé sur la partie la plus haute du temple 6 et lui a dit: «Si vous êtes vraiment le Fils de Dieu, sautez en bas Bien sûr, vous ne serez pas blessé, car Dieu a dit dans les Écritures,

«Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger Ils vous soulèveront dans les mains quand vous tomberez, et ils vous empêcheront même de cogner votre pied sur une pierre »

ULB:

5 Alors le diable le prit dans la ville sainte et le plaça sur le point culminant du bâtiment du temple, 6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette - toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges de prendre soin de toi ' et, "Ils te soulèveront entre leurs mains, afin que tu ne frappes pas ton pied contre une pierre*"

Notes de traduction

Informations générales: Au verset 6, Satan cite les Psaumes pour tenter Jésus Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu Les significations possibles sont 1) c'est une tentation pour faire un miracle par le biais de Jésus AT: «Puisque tu es vraiment le Fils de Dieu, tu peux te jeter en bas »ou 2) c'est un défi ou une accusation AT: «Prouvez que vous êtes vraiment le Fils de Dieu en vous jetant à terre» le fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) se jeter «Laisse-toi tomber» ou «saute» 88 Notes de traduction Matthieu 4: 5-6 car il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «car l'écrivain a écrit dans les Écritures» ou «car il est dit dans les Écritures» (voir: actif ou passif) "Il ordonnera à ses anges de prendre soin de toi", et "Dieu ordonnera à ses anges de prendre soin de toi, Cela peut être traduit par une citation directe* AT: "Dieu dira à ses anges:" Prenez soin de lui "et" (Voir: Citations directes et indirectes ) Ils vont vous soulever "Les anges vous tiendront"

traduction des Mots

  • Satan, diable, malin
  • ville sainte, villes saintes
  • temple
  • Fils de Dieu, Fils
  • écrit
  • ange, anges, archange

Matthew 4:7-9

Matthieu 4: 7-9

UDB:

7 Mais Jésus a dit: «Non! Je ne vais pas sauter parce que Dieu a également dit dans les Écritures: «N'essayez pas de faire que votre Dieu prouve qui il est ” 8 Alors le diable le prit au sommet d'une très haute montagne

Là, il lui a montré toutes les nations du monde et les choses magnifiques dans ces nations 9 Puis il lui dit: «Je te laisserai diriger toutes ces nations et te donnerai les choses magnifiques si tu t'inclines et m'adores»

ULB:

7 Jésus lui dit: «Encore une fois, il est écrit: Tu ne dois pas éprouver le Seigneur ton Dieu ” 8 Encore une fois, le diable l' a emmené sur une très haute colline et lui a montré tous les royaumes du monde avec toute leur splendeur 9 Il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu tombes et que tu m'adores*

Notes de traduction

Informations générales: Au verset 7, Jésus réprimande Satan avec une autre citation de Deutéronome Encore une fois, il est écrit Il est entendu que Jésus cite à nouveau les Écritures Cela peut être ecrir sous forme active AT: "Encore une fois, je vais vous dire ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif et Ellipse ) Vous ne devez pas tester Ici, «vous» fait référence à n'importe qui AT: "Il ne faut pas tester" ou "Personne ne doit tester" Encore une fois, le diable “Ensuite, le diable” Il lui a dit "Le diable a dit à Jésus" Toutes ces choses que je vais vous donner «Je vais vous donner toutes ces choses» Le tentateur insiste ici sur le fait qu'il donnera «toutes ces choses», pas seulement certaines d'entre elles 90 Notes de traduction Matthieu 4: 7-9 tomber «Mettez votre visage au sol» C'était une action commune pour montrer qu'une personne était en train de vénérer (Voir: Action symbolique )

traduction des mots

  • test, tests, testé
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • royaume, royaumes
  • splendeur
  • culte

Matthew 4:10-11

Matthieu 4: 10-11

UDB:

10 Mais Jésus lui dit: Non, je ne t'adorerai pas Satan, alors va-t'en! Dieu a dit dans les Écritures: "C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu dois t'incliner, et tu ne dois adorer que lui!" ” 11 Alors le diable s'en alla et, à ce moment, les anges vinrent à Jésus et prirent soin de lui*

ULB:

10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en d'ici, Satan! Car c'est écrit,

"Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui*"

11 Alors le diable le quitta et voici, des anges vinrent le servir*

Notes de traduction

Présentation du contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire sur la façon dont Satan a tenté Jésus Informations générales: Au verset 10, Jésus reproche à Satan une autre citation de Deutéronome Car il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Car Moïse a également écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) Vous adorerez… vous servirez Les deux mentions de «vous» sont au singulier, un commandement à toute presonne qui l'entend (Voir: formes de vous ) voir Le mot «voici» nous avertit de l’importance d'une nouvelle information qui suit*

traduction des mots

  • Satan, diable, malin
  • écrit
  • culte
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • ange, anges, archange

Matthew 4:12-13

Matthieu 4: 12-13

UDB:

12 Alors que Jésus était dans la province de Judée, les disciples de Jean le Baptiste vinrent lui dire que le roi Hérode avait mis Jean en prison Donc, Jésus est retourné dans le district de Galilée, à la ville de Nazareth 13 Puis il quitta Nazareth et se rendit à la ville de Capharnaüm pour y vivre Capharnaüm est située à côté de la mer de Galilée dans la région qui appartenait pour la plupart aux tribus de Zabulon et de Nephtali

ULB:

12 Lorsque Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée 13 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, près de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali

Notes de traduction

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée Ces versets expliquent comment Jésus est venu en Galilée (Voir: Informations générales ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire Jean avait été arrêté Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le roi avait arrêté Jean" (voir: actif ou passif ) dans les territoires de Zabulon et Nephtali «Zabulon» et «Nephtali» sont les noms des tribus qui ont vécu dans ces territoires bien des années avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction des mots

  • Jean le Baptiste)
  • Galilée

94 Notes de traduction Matthieu 4: 12-13

  • Nazareth, Nazaréen
  • Capharnaüm
  • Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
  • Zabulon
  • Nephtali

Matthew 4:14-16

Matthieu 4: 14-16

UDB:

14 Il est allé là pour que ces mots que le prophète Isaïe avait écrit longtemps avant furent accomplis: 15 « Les régions de Zabulon et de Nephtali,

régions sur la route allant à la mer, du côté est du Jourdain, des régions en Galilée, où vivent de nombreux non-israélites!

16 Ces gens ne connaissaient pas Dieu, comme s'ils étaient dans les ténèbres,

mais ils apprendront la vérité, comme si une lumière brillante les avait éclairés Oui, ils avaient très peur de mourir Mais une lumière brillante les a frappés!

ULB:

14 Cela s'est produit pour accomplir ce qui a été dit par le prophète Isaïe, 15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, vers la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils! 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière et à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée sur eux*

Notes de traduction

Informations générales: Aux versets 15 et 16, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus en Galilée était un accomplissement de la prophétie C'est arrivé Cela fait référence à Jésus qui va vivre à Capharnaüm Ce qui a été dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que Dieu a dit» (voir: actif ou passif ) 96 Notes de traduction Matthieu 4: 14-16 Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali… Galilée des Gentils! Les gens qui étaient assis Ces territoires décrivent la même zone La liste des territoires peut être incluse dans la phrase suivante * AT: «Sur le territoire de Zabulon et de Nephtali… sur le territoire de Galilée, où vivent de nombreux païens, le peuple qui était assis» vers la mer C'est la mer de Galilée Les personnes assises dans l'obscurité ont vu une grande lumière Ici, «l'obscurité» est une métaphore qui illustre le fait de ne pas connaître la vérité sur Dieu Et la «lumière» est une métaphore du vrai message de Dieu qui sauve les gens de leurs péchés (Voir: métaphore ) à ceux qui étaient assis dans la région et à l'ombre de la mort, une lumière surgit sur eux Cela a essentiellement le même sens que la première partie de la phrase Ici «ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort» est une métaphore Il représente ceux qui ne connaissaient pas Dieu Ces gens étaient en danger de mourir et d'être séparés de Dieu pour toujours* (Voir: Parallélisme et Métaphore )

traduction des mots

  • accomplir, accompli
  • Isaïe
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • Zabulon
  • Nephtali
  • Jourdain, Jordanie
  • Galilée
  • Gentile, Gentils
  • obscurité
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
  • mourir, mort, mortel

Matthew 4:17

Matthieu 4:17

UDB:

17 En ce temps-là, alors que Jésus était dans la ville de Capharnaüm, il commença à prêcher au peuple: «Le règne de Dieu venant du ciel est proche et il vous jugera quand il gouvernera* Alors arrête de pécher!

ULB:

17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et dit: «Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché *»

Notes de traduction

le royaume des cieux s'est approché L'expression «le royaume des cieux» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu Si possible, incluez un mot qui signifie «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous traduirez cela dans Matthieu 3: 2 * AT: «notre Dieu dans le ciel règnera bientôt» (voir: métonymie )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations
  • repentez-vous, repentance
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 4:18-20

Matthieu 4: 18-20

UDB:

18 Un jour que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux hommes, Simon, qui fut plus tard appelé Pierre, et André, son jeune frère Ils jetaient leur filet de pêche dans l'eau parce qu'ils avaient attrapé et vendu du poisson 19 Jésus leur dit: Venez avec moi et je vous enseignerai comment rassembler les gens pour devenir mes disciples Je vais faire que votre travail de pêche soit de pêcher des gens » 20 Ils ont immédiatement quitté le travail qu'ils faisaient et l'ont accompagné*

ULB:

18 Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs 19 Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes 20 Ils laissèrent aussitôt les filets et le suivirent*

Notes de traduction

Informations générales: C'est une nouvelle scène qui commence dans la partie de l'histoire sur le ministère de Jésus en Galilée Ici, il commence à rassembler des hommes pour être ses disciples jeter un filet dans la mer Le sens complet de cette déclaration peut être explicite AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Viens et suis-moi Jésus invite Simon et André à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples AT: “Soyez mes disciples” Je vais vous faire pêcheurs d'hommes Cette métaphore signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivront aussi Jésus* AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous aviez l'habitude de prendre des poissons» (Voir: Métaphore )

traduction des mots

  • Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
  • Pierre, Simon* Pierre, Cephas
  • André

pêcheurs

Matthew 4:21-22

Matthieu 4: 21-22

UDB:

21 Pendant qu'ils marchaient tous les deux, Jésus vit deux autres hommes, Jacques et Jean, le frère cadet de Jacques Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, réparant leurs filets de pêche

Jésus leur a dit qu'ils devaient quitter leur travail et partir avec lui 22 Ils quittèrent aussitôt leur bateau et leur père et allèrent avec Jésus

ULB:

21 Comme Jésus continuait de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère Ils étaient dans le bateau avec Zébédée, leur père réparant leurs filets Il les a appelés, 22 et ils ont quitté immédiatement le bateau et leur père et l'ont suivi*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus appelle plus d'hommes à être ses disciples Il les a appelés "Jésus a appelé Jean et Jacques" Cette phrase signifie aussi que Jésus les a invités à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples ils ont immédiatement quitté “À ce moment ils sont partis” ont quitté le bateau… et l'ont suivi Il devrait être clair que ceci est un changement de vie Ces hommes ne vont plus être pêcheurs et quittent l'entreprise familiale pour suivre Jésus pour le restant de leurs jours*

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Jacques (fils de Zébédée)
  • Jean (l'apôtre)
  • Zébédée
  • appeler

Matthew 4:23-25

Matthieu 4:23--25

UDB:

23 Jésus mena ces quatre hommes dans tout le district de Galilée Il enseignait aux gens dans les synagogues Il prêchait la bonne nouvelle de la façon dont Dieu se comporte * Il guérissait également toutes les personnes malades* 24 Quand des personnes qui vivaient dans d'autres parties du district de Syrie ont entendu

ce qu'il faisait, ils lui ont apporté des personnes souffrant de maladies, des personnes souffrant de nombreux types de maladies, des personnes souffrant de douleurs intenses, des personnes contrôlées par des démons, des personnes épileptiques et des personnes paralysées Et Jésus les guérit

25 Alors de grandes foules ont commencé à l'accompagner C'étaient des gens de Galilée, des Dix Villes, de la ville de Jérusalem, d'autres parties de la province de Judée et des régions à l'est du Jourdain

ULB:

23 Jésus alla dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités parmi le peuple 24 Les nouvelles de lui se propagèrent dans toute la Syrie, et le peuple lui amena tous ceux qui étaient malades, malades de diverses maladies et de douleurs, ceux possédés par des démons, et les épileptique et paralytiques Jésus les a guéris 25 De grandes foules le suivaient depuis la Galilée, la Décapole, Jérusalem et la Judée, et au - delà du Jourdain

Notes de traduction

Présentation de contexte: Ceci est la fin de la partie de l'histoire du début du ministère de Jésus en Galilée Ces versets résument ce qu'il a fait et comment les gens ont répondu (Voir: Fin de l'histoire ) enseigner dans leurs synagogues «Enseigner dans les synagogues des Galiléens» ou «enseigner dans les synagogues de ces personnes» prêcher l'évangile du royaume Ici, le «royaume» fait référence au règne de Dieu en tant que roi AT: «prêcher la bonne nouvelle de la façon dont Dieu règnera» (voir: métonymie) toutes sortes de maladies Matthieu 4: 23-25 traduction maladie C'est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie ceux possédés par les démons Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux que les démons contrôlaient" (voir: actif ou passif ) l'épileptique Cela se réfère à toute personne qui a eu l'épilepsie, pas à un épileptique en particulier AT: «ceux qui ont parfois des crises» ou «ceux qui sont parfois devenus inconscients et ont agi de manière incontrôlable» (voir: Phrases nominales génériques ) et paralytique Cela se réfère à toute personne qui était paralysée, pas à un paralytique particulier AT: "et tous ceux qui étaient paralysés" ou "et ceux qui ne pouvaient pas marcher" (Voir: Phrases nominales génériques ) la décapole Ce nom signifie «les dix villes» C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Galilée
  • enseigner
  • synagogue
  • prêcher, proclamer,proclamation,proclamations
  • bonne nouvelle, évangile
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
  • Syrie
  • possédé par un démon
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • Jérusalem
  • Judée
  • Jourdain, Jordanie

Matthew 5

Matthew 5:1-4

Matthieu 5: 1-4

UDB:

1 Lorsque Jésus vit la foule, il monta sur une montagne Il s'est assis là et a enseigné à ses disciples

Ils s'approchèrent de lui pour l'écouter 2 Alors il commença à leur apprendre en disant, 3 « Dieu est heureux avec les gens qui admettent qu'ils ont besoin de lui; il acceptera qu'ils dominent au ciel

4 Dieu est content des gens qui pleurent à cause de ce monde de péché*

il les encouragera*

ULB:

1 Lorsque Jésus vit la foule, il monta sur la montagne Quand il s'est assis, ses disciples sont venus vers lui 2 Il a ouvert sa bouche et leur a enseigné, disant: 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés

Notes de traduction

Présentation du contexte: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus commence à enseigner à ses disciples Cette partie continue jusqu'à la fin du chapitre 7 et est souvent appelée le sermon sur la montagne Informations générales: Au verset 3, Jésus commence à décrire les caractéristiques des personnes bénies Il a ouvert la bouche Ceci est un idiome AT: "Jésus a commencé à parler" (voir: idiome ) Il leur a enseigné Le mot «eux» fait référence à ses disciples 107 Matthieu 5: 1-4 Notes de traduction le pauvre en esprit Cela signifie quelqu'un qui est humble AT: "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (voir: idiome ) car le royaume des cieux est à eux Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) ceux qui pleurent Les raisons possibles pour lesquelles ils sont tristes sont 1) le péché du monde ou 2) leurs propres péchés ou 3) la mort de quelqu'un Ne spécifiez pas le motif du deuil sauf si votre langue le requiert ils seront réconfortés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu les consolera" (Voir: Actif ou Passif )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • bénis, bénissant
  • esprit, esprits, spirituel
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 5:5-8

Matthieu 5: 5-8

UDB:

5 Dieu est satisfait des gens qui sont humbles;

ils hériteront de la terre que Dieu créera*

6 Dieu se réjouit des gens qui désirent vivre dans la justice, comme certains voudraient manger et boire; il les rendra capables de vivre dans la justice* 7 Dieu est satisfait des gens qui agissent avec miséricorde envers les autres;

il agira avec miséricorde envers eux 8 Dieu se réjouit des gens qui essaient de ne faire que ce qui lui plait; un jour ils seront où Dieu est et le verront

ULB:

5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre 6 Heureux ceux qui s'abandonnent et ont soif de justice, car ils seront rassasiés 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu

Notes de traduction

le doux "Le doux" ou "ceux qui ne comptent pas sur leur propre pouvoir" ils hériteront de la terre "Dieu leur donnera la terre entière" 109 Matthieu 5: 5-8 traduction des Notes ceux qui ont faim et soif de justice Cette métaphore décrit des personnes qui désirent ardemment faire ce qui est juste AT: «ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire» (Voir: Métaphore ) ils seront remplis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu les remplira" ou "Dieu les satisfera" (Voir: Actif ou Passif ) le coeur pur «Personnes dont le cœur est pur» Ici, «cœur» est un métonyme de l'être ou des intentions d'une personne AT: «ceux qui veulent seulement servir Dieu» (Voir: Metonymie ) ils verront Dieu Ici, «voir» signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu* AT: "Dieu leur permettra de vivre avec lui"

traduction des mots

  • bénis, bénissant
  • doux, douceur
  • hériter, héritage, patrimoine, héritier
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • miséricorde, miséricordieux
  • pur, purifier, purifier
  • coeur, coeurs
  • Dieu

Matthew 5:9-10

Matthieu 5: 9-10

UDB:

9 Dieu se réjouit des personnes qui aident les autres à vivre en paix il les considérera comme ses propres enfants 10 Dieu est content des gens qui vivent dans la justice il est honoré quand leur vie juste est la raison pour laquelle les méchants les insultent et les traitent mal Dieu règne sur ces justes du ciel*

ULB:

9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu 10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux

Notes de traduction

les artisans de la paix Ce sont les personnes qui aident les autres à avoir la paix les uns avec les autres car ils seront appelés fils de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "car Dieu les appellera ses enfants" ou "ils seront enfants de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) fils de Dieu Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait normalement pour désigner un fils ou un enfant humain ceux qui ont été persécutés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les personnes que les autres traitent injustement" (voir: actif ou passif ) pour l'amour de la justice “Parce qu'ils font ce que Dieu veut qu'ils fassent” 111 Matthieu 5: 9-10 traduction des Notes le royaume des cieux est à eux Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 5: 3 * AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie )

traduction des mots

  • bénis, bénissant
  • paix, artisans de paix
  • fils de Dieu
  • persécuter,
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 5:11-12

Matthieu 5: 11-12

UDB:

11 Dieu est content de toi quand d'autres personnes t'insultent et il est honoré quand ils te font du mal et quand ils te mentent en disant que tu es méchant 12 Quand cela arrive, réjouissez-vous et soyez heureux, car Dieu vous donnera une grande récompense dans les cieux Rappelez-vous que c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont vécu il y a longtemps*

ULB:

11 Heureux êtes-vous quand des gens vous insultent et vous persécutent, et disent toutes sortes de mauvaises choses contre vous, faussement à cause de moi 12 Réjouissez-vous et soyez très heureux, car votre récompense est grande dans les cieux Car de cette façon, les gens ont persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus termine en décrivant les caractéristiques des personnes bénies Vous êtes bénis Le mot «vous» est au pluriel (Voir: formes de vous ) dit faussement toutes sortes de mauvaises choses contre toi "Dit toutes sortes de mensonges sur toi" ou "dit des choses mauvaises sur toi qui ne sont pas vraies" pour mon profit, BENEFICE "Parce que tu me suis" ou parce que tu crois en moi " Réjouis-toi et sois très heureux «Réjouissez-vous» et «soyez très heureux» signifie presque la même chose Jésus voulait que ses auditeurs non seulement se réjouissent, mais fassent encore plus que se réjouir si possible (Voir: Doublet )

traduction des mots

  • bénis, bénissant
  • persécuter
  • mal, méchant, méchanceté

113 Matthieu 5: 11-12 traduction des Notes

  • joie, jouir, se réjouir
  • récompenser
  • ciel, céleste
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse

Matthew 5:13-14

Matthieu 5: 13-14

UDB:

13 Ce que le sel fait pour la nourriture, c'est ce que vous ferez pour le monde Mais si le sel perd son pouvoir, personne ne peut le rétablir Les gens le jettent simplement et marchent dessus 14 Ce que la lumière fait pour les personnes dans le noir, c'est ce que vous ferez pour le monde Tout le monde vous verra , tout comme ils voient une ville construite à flanc de colline*

ULB:

13 Vous êtes le sel de la terre Mais si le sel a perdu son goût, comment peut-on le rendre à nouveau salé? Il n'est plus bon que pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens 14 Vous êtes la lumière du monde Une ville située sur une colline ne peut être cachée Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus commence à enseigner comment ses disciples sont comme le sel et la lumière Tu es le sel de la terre Les significations possibles sont 1) tout comme le sel rend la nourriture bonne, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons AT: «Vous êtes comme le sel pour les gens du monde» ou 2) tout comme le sel préserve la nourriture, les disciples de Jésus empêchent les gens de devenir totalement corrompus AT: "Vous êtes pour le monde ce que le sel est pour la nourriture," (Voir: Métaphore ) si le sel a perdu son goût Les significations possibles sont 1) «si le sel a perdu son pouvoir de faire des choses que le sel fait» ou 2) «si le sel a perdu sa saveur» (voir: Métaphore ) comment peut-il être rendu salé à nouveau? "Comment peut-il être rendu utile à nouveau?" Jésus utilise une question pour enseigner les disciples AT: "il n'y a aucun moyen de redevenir utile" (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) sauf pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens Cela peut être indiqué sous forme active AT: "sauf que les gens le jettent dans la rue et marchent dessus" (voir: actif ou passif ) 115 Matthieu 5: 13-14 traduction des Notes Tu es la lumière du monde Cela signifie que les disciples de Jésus apportent le message de la vérité de Dieu à toutes les personnes qui ne connaissent pas Dieu AT: "Vous êtes comme une lumière pour les peuples du monde" (Voir: Métaphore ) Une ville située sur une colline ne peut être cachée La nuit, quand il fait noir, les gens peuvent voir les lumières de la ville briller Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Pendant la nuit, personne ne peut cacher les lumières qui brillent d'une ville sur une colline" ou "Tout le monde voit les lumières d'une ville sur une colline »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )

Matthew 5:15-16

Matthieu 5: 15-16

UDB:

15 Personne n'allume une lampe et la met sous un panier Au lieu de cela, ils la mettent sur un chandelier pour qu’elle puisse éclairer tout le monde dans la maison 16 De même, vous devez faire ce qui est juste de telle manière que d'autres personnes puissent voir ce que vous faites Quand ils le verront, ils loueront ton Père qui est au ciel

ULB:

15 Les gens n'allument pas non plus une lampe pour la mettent sous un panier, mais plutôt sur le chandelier, et elle brille pour tout le monde dans la maison 16 Que ta lumière brille devant les gens de telle manière qu'ils voient tes bonnes actions et louent ton Père qui est au ciel

Notes de traduction

Les gens n'allument pas non plus une lampe “Les gens n'allument pas une lampe” mettez-le sous un panier "Placez la lampe sous un panier" Cela dit, il est stupide de faire de la lumière pour la cacher afin que les gens ne voient pas la lumière de la lampe Laissez votre lumière briller devant les gens Cela signifie qu'un disciple de Jésus devrait vivre de telle manière que d'autres puissent apprendre la vérité de Dieu AT: «Que votre vie soit comme une lumière qui brille devant les gens» (Voir: Métaphore ) ton père qui est au ciel Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un père humain

traduction des mots

  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
  • lampe, lampes
  • chandelier, chandeliers
  • œuvres, actes, travail, actes
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, céleste

Matthew 5:17-18

Matthieu 5: 17-18

UDB:

17 ”Vous ne devriez pas supposer que je suis venu à vous pour éliminer les lois que Dieu a données à Moïse ou ce que les prophètes ont écrit Au lieu de cela, je suis venu pour que ces choses qui ont été dites arrivent 18 Ceci est un vrai dicton: Dieu peut enlever le ciel et la terre, mais Dieu ne retirera rien de ces lois, pas même les plus petits détails ou un petit point utilisé pour terminer une phrase, jusqu'à ce que Dieu fasse que tout ce qu'il a mis dans la loi arrive, comme il l'a dit*

ULB:

17 Ne pense pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes Je ne suis pas venu pour les détruire , mais pour les accomplir 18 Car, en vérité, je vous dis que tant que le ciel et la terre ne passeront pas, aucun trait ni aucun titre ne disparaîtront d'aucune façon jusqu'à ce que toutes les choses aient été accomplies*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament les prophètes Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures (Voir: métonymie ) vraiment je te dis "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier AT: "tant que durera l'univers" (Voir: Merism ) pas une lettre ou un trait La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le trait était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou le plus petit trait d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) toutes les choses ont été accomplies Cela peut être indiqué sous forme active AT: «tout est arrivé» ou «Dieu a tout réalisé» (voir: actif ou passif ) 119 Matthieu 5: 17-18 Notes de traduction toutes les choses L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction des mots

  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • accomplir, accompli
  • amen, vraiment
  • ciel, céleste

Matthew 5:19-20

Matthieu 5: 19-20

UDB:

19 Parce que c'est vrai, si vous brisez les ordres les moins importants, vous serez la personne la moins importante sous le règne du Dieu du ciel* Mais si vous gardez tous ces commandements et apprenez aux autres à obéir à Dieu en lui obéissant, vous deviendrez très important dans le règne du Dieu

du paradis 20 Je vous dis que vous devez obéir à ces lois mieux que les enseignants de la loi, et vous devez faire ce qui est juste dans votre cœur Et vous devez faire mieux que les pharisiens ou vous n'entrerez jamais sous le règne du Dieu du ciel*

ULB:

19 Par conséquent, quiconque rompt le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux Mais quiconque les garde et les enseigne sera appelé grand dans le royaume des cieux 20 Car je vous dis que moins votre justice sera supérieure à la justice des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux*

Notes de traduction

celui qui casse «Quiconque désobéit» ou «quiconque ignore» le moindre d'un de ces commandements "Aucun de ces commandements, même le moins important" quiconque… apprend aux autres à le faire sera appelé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "si quelqu'un… enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" (Voir: actif ou passif ) au moins dans le royaume des cieux L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase se trouve uniquement dans Matthew Si possible, utilisez “Paradis” dans votre traduction AT: «le moins important dans son royaume céleste» ou «le moins important sous le règne de notre Dieu au ciel» (voir: métonymie ) les garde et leur apprend "Obéit à tous ces commandements et apprend aux autres à faire de même" 121 Matthieu 5: 19-20 Notes de Traduction génial le plus important Car je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite vousvous Ces expressions sont au pluriel (Voir: formes de vous ) que si votre justice ne dépasse pas… des pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "que votre justice doit dépasser… des pharisiens pour entrer" (voir: doubles négatifs )

traduction des mots

  • commande, commandements,
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens

Matthew 5:21-22

Matthieu 5: 21-22

UDB:

21 “D'autres vous ont dit ce que Dieu a dit à nos ancêtres:" Vous ne devez tuer personne "et" Si vous tuez quelqu'un, les membres du conseil d'administration pourraient vous condamner "* 22 Mais je vous dis que si vous

êtes en colère contre quelqu'un, Dieu lui-même vous jugera Si vous dites à quelqu'un: «Vous êtes sans valeur», un conseil d'administration vous jugera Si vous dites à quelqu'un: «Vous êtes un imbécile», Dieu vous jettera au feu en enfer*

ULB:

21 Vous avez appris qu'il leur a été dit dans l'Antiquité: "Ne tuez pas", et "Quiconque tuera sera en danger du jugement" 22 Mais je vous dis que tous ceux qui sont en colère contre leur frère seront en danger du jugement; et quiconque dit à son frère: «Personne sans valeur! sera en danger du conseil; et quiconque dit: "Vous êtes fou!" sera en danger du feu de l'enfer

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler de meurtre et de colère Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus le «Vous» est au pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis» Le «vous» est compris au singulier dans «Ne pas tuer», mais dans certaines langues, il peut être au pluriel (Voir: formes de vous ) on leur a dit dans les temps anciens Cela peut être exprimé avec un verbe actif AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) Celui qui tue sera passible du jugement Ici, «le jugement» implique qu'un juge condamne la personne à mourir AT: "Un juge condamnera toute personne qui tue une autre personne" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) tuer… Ce mot fait référence au meurtre, pas à toutes les formes de meurtre 123 Matthieu 5: 21-22 Traduction des Notes Mais je dis Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu Le "je" est emphatique Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase frère Cela se réfère à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin sera passible du jugement Il semble ici que Jésus ne se réfère pas à un juge humain mais plutôt à Dieu condamnant la personne qui est en colère contre son frère (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) personne sans valeur… imbécile Ce sont des insultes pour les personnes qui ne peuvent pas penser correctement "Personne sans valeur" est proche de "sans cervelle", où "imbécile" ajoute l'idée de désobéissance à Dieu conseil C'était probablement un conseil local, pas le principal sanhédrin de Jérusalem

traduction des mots

  • juge, juges, jugement, jugements
  • frère, frères
  • digne, indigne, sans valeur
  • conseil, conseils
  • imbécile, insensé, folie
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • enfer, lac de feu

Matthew 5:23-24

Matthieu 5: 23-24

UDB:

23 Alors , quand vous portez votre cadeau pour Dieu à l'autel, si vous vous rappelez que vous avez offensé quelqu'un, 24 laissez là votre offrande devant l'autel, et allez d' abord à la personne que vous avez offensé Dites à cette personne que vous êtes désolé pour ce que vous avez fait et demandez à cette personne de vous pardonner Revenez ensuite et offrez votre cadeau à Dieu*

ULB:

23 Par conséquent , si vous offrez votre cadeau à l'autel et là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne sur ton chemin D'abord, réconciliez-vous avec votre frère, puis venez et offrez votre cadeau

Notes de traduction

toi Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel (Voir: formes de vous ) offrir votre cadeau «Donner votre cadeau» ou «apporter votre cadeau» à l'autel Il est sous-entendu que ceci est l'autel de Dieu au temple de Jérusalem AT: "à Dieu à l'autel dans le temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) il se souvient «Pendant que tu te tiens à l'autel, tu te souviens» ton frère a quelque chose contre toi "Une autre personne est en colère contre vous à cause de quelque chose que vous avez fait" D'abord se réconcilier avec ton frère Cela peut être indiqué sous forme active AT: "D'abord, faites la paix avec la personne" (Voir: Actif ou Passif ) 125 Matthieu 5: 23-24 traduction des Notes

traduction des mots

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • cadeau, cadeaux
  • autel, autels
  • frère, frères
  • réconcilier, réconciliation

Matthew 5:25-26

Matthieu 5: 25-26

UDB:

25 Si un concitoyen vous emmène à la cour afin de vous accuser d'avoir fait quelque chose de mal, faites un accord rapidement avec cette personne, alors que vous marchez toujours avec cette personne vers la cour Faites-le tant qu'il est encore temps afin qu'il ne vous amène pas au juge, car le juge pourrait vous dire que vous êtes coupable et vous remettre au gardien de la prison, et le gardien de la prison vous mettra en prison 26 Gardez cela à l'esprit: Si vous allez en prison, vous ne sortirez jamais parce que vous ne pourrez jamais payer tout ce que le juge dit que vous devez Alors souvenez-vous aussi d’être en paix avec vos frères

ULB:

25 Soyez d'accord avec votre accusateur rapidement pendant que vous êtes avec lui sur le chemin du tribunal, ou votre accusateur peut vous remettre au juge, et le juge peut vous remettre à l'officier, et vous pouvez être jeté en prison 26 Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez jamais de là avant d'avoir payé la dernière somme d'argent que vous devez

Notes de traduction

D'accord avec votre Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel (Voir: formes de vous ) ton accusateur C'est une personne qui reproche à quelqu'un de faire quelque chose de mal Il prend le malfaiteur devant le tribunal pour l'accuser devant un juge peut vous remettre au juge Ici, «entre les mains de» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre AT: "permettra au juge de traiter avec vous" (Voir: Idiom ) le juge peut vous remettre à l'officier Ici, «entre les mains de» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre AT: "le juge vous remettra à l'officier" (voir: idiome ) officier une personne habilitée à exécuter les décisions d'un juge 127 Matthieu 5: 25-26 Traduction des Notes vous pourriez être jeté en prison Cela peut être indiqué sous forme active AT: «l'officier peut vous mettre en prison» (voir: actif ou passif ) Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* De là “De prison”

traduction des mots

  • accuser,accusateur, accusation, accusations
  • la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • juge, juges
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement,
  • amen, vraiment

Matthew 5:27-28

Matthieu 5: 27-28

UDB:

27 ”Vous avez entendu que Dieu a dit à nos ancêtres:" Ne commettez pas d'adultère " 28 Mais ce que je vous dis, c'est ceci: si un homme regarde même une femme et désire dormir avec elle , Dieu considère qu'il a déjà commis un adultère avec elle dans son esprit

ULB:

27 Vous avez entendu dire qu'il était dit: Ne commettez pas d'adultère 28 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler d'adultère et de luxure Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus le « Vous » est au pluriel dans « vous avez entendu » et « je vous dis » Le « vous » est compris au singulier dans « Ne pas commettre l' adultère, » mais dans certaines langues , il peut être nécessaire de le mettre au pluriel (Voir: formes de vous ) qu'il a été dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) commettre Ce mot signifie agir ou faire quelque chose Mais je dis Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu Le "je" est emphatique Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 129 Matthieu 5: 27-28 Traduction des Notes quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur Cette métaphore indique qu'un homme qui convoite une femme est aussi coupable d'adultère qu'un homme qui commet réellement un acte d'adultère (Voir: métaphore ) pour la convoiter "Et désire aller avec elle" ou "et désire dormir avec elle" dans son coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées d'une personne* AT: «dans sa tête» ou «dans ses pensées» (voir: métonymie )

traduction des mots

  • s'engager, commettre
  • adultère
  • convoitise, luxure
  • coeur, coeurs

Matthew 5:29-30

Matthieu 5: 29-30

UDB:

29 Si tu veux pécher parce que tu as regardé certaines choses, arrête de les regarder Même si vous devez détruire vos deux yeux, faites-le si cela vous permet d’éviter de pécher Il vaudrait mieux être aveugle et cesser de pécher que de vous jeter en enfer alors que vous pouvez encore voir 30 Et si l'une de tes mains te fait pécher, arrête d'utiliser ta main Même si vous devez vous couper la main et la jeter, faites-le si cela vous permet d'éviter de pécher Il serait préférable de perdre une partie de votre corps que de jeter tout votre corps en enfer

ULB:

29 Si ton oeil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi Car il vaut mieux pour vous qu’une de vos parties du corps périsse que votre corps tout entier soit jeté en enfer 30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toiCar il est préférable pour vous que l'une de vos parties du corps périsse que votre corps tout entier aille en enfer

Notes de traduction

Si ton Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel (Voir: formes de vous ) Si ton oeil droit te fait trébucher Ici, «œil» fait référence à ce que voit une personne Et, « trébucher » est une métaphore pour AT « péché »: « Si ce que vous voyez vous amène à tomber » ou « si vous désirez pécher à cause de ce que vous voyez » (Voir: métonymie et Metaphore ) oeil droit… main droite Cela signifie l'œil ou la main la plus importante, par opposition à l'œil gauche ou à la main gauche Vous devrez peut-être traduire «juste» par «mieux» ou «plus fort» (voir: idiome ) arrache-le… coupe-le Ces commandements sont des exagérations pour qu'une personne fasse tout ce qu'elle doit faire pour arrêter de pécher (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 131 Matthieu 5: 29-30 Notes de traduction arrache-le «L'enlever avec force» ou «le détruire» Si l'œil droit n'est pas spécifiquement mentionné, vous devrez peut-être traduire «détruire vos yeux» Si des yeux ont été mentionnés, vous devrez peut-être traduire «détruisez-les» jetez-le loin de vous “Se débarrasser de ça” une partie de votre corps devrait périr "Vous devriez perdre une partie de votre corps" que tout votre corps devrait être jeté en enfer Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu jette tout votre corps en enfer" (Voir: Actif ou Passif ) Si votre main droite cause Dans cette métonymie, la main représente les actions de la personne entière (Voir: métonymie )

traduction des mots

  • pierre d'achoppement, pierres d'achoppement,
  • périr, périssable
  • enfer, lac de feu

Matthew 5:31-32

Matthieu 5: 31-32

UDB:

31 »Dieu a dit dans les Écritures:« Si un homme divorce de sa femme, il devrait écrire un document sur lequel il déclare qu'il la divorce 32 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: Un homme peut divorcer de sa femme seulement si elle a commis un adultère Si un homme répudie sa femme pour une autre raison, elle commet un adultère si elle épouse quelqu'un d'autre Et l'homme qui l' accompagne commet aussi l' adultère

ULB:

31 Il a également été dit: "Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un certificat de divorce" 32 Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, à l'exception de la cause de l'immoralité sexuelle, en fait une femme adultère Quiconque l'épouse après qu'elle a divorcé, commet un adultère*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament Ici, il commence à parler de divorce Il a également été dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir: Actif ou Passif ) renvoie sa femme Ceci est un euphémisme pour le divorce (Voir: Euphémisme ) laissez-le donner "Il doit donner" Mais je dis Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu Le "je" est emphatique Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 133 Matthieu 5: 31-32 Traduction des notes fait d'elle une adultère C’est l’homme qui divorce de la femme de manière inappropriée et qui «la conduit à commettre l’adultère» Dans de nombreuses cultures, il serait normal qu’elle se remarie, mais si le divorce est inapproprié, un tel remariage est un adultère après qu'elle a divorcé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «après que son mari a divorcé» ou «la femme divorcée » (voir: active ou passive )

traduction des mots

  • divorce
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • adultère

Matthew 5:33-35

Matthieu 5: 33-35

UDB:

33 »Vous avez également entendu dire il ya longtemps que« vous ne devriez jamais prêter serment en inventant un mensonge! Au lieu de cela, vous devriez faire vos promesses comme vous le feriez si le Seigneur lui-même se tenait devant vous 34 Mais maintenant je vais vous dire quelque chose de plus: ne portez pas de serment pour quelque raison que ce soit! N'invoquez pas l'endroit où Dieu vit au ciel pour garantir ce que vous avez promis C'est là que réside son grand pouvoir et d'où il règne sur toutes choses 35 Et ne jure pas sur la promesse que la terre serait témoin de cela Ne faites pas cela, car la terre est l'endroit où Dieu repose ses pieds Ne faites jamais un serment par la ville de Jérusalem, car Jérusalem est la ville qui appartient à Dieu, notre grand roi

ULB:

33 Encore une fois, vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Ne faites pas un faux serment, mais faites vos serments au Seigneur 34 Mais je vous le dis, ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand roi

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament Ici, il commence à parler de serments Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus le «Vous» est au pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis» Le «vous» et «votre» sont au singulier dans «Ne jurez pas » et «accomplissez vos serments», mais dans certaines langues, ces pronoms peuvent être au pluriel (Voir: formes de vous ) Encore toi "Aussi, vous" ou "Voici un autre exemple Toi" il a été dit à ceux dans les temps anciens Cela peut être exprimé avec un verbe actif AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) 135 Matthieu 5: 33-35 Notes de traduction Ne fais pas de faux serment, mais accomplis tes serments faits au Seigneur «Ne jure pas que tu feras quelque chose alors que tu ne le feras pas Fais plutôt ce que tu as juré au Seigneur de faire » Mais je dis Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu Le "je" est emphatique Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 ne jure pas du tout… ville du grand roi Ici, Jésus veut dire que quand les gens font une promesse ou quand ils disent que quelque chose est vrai, ils ne doivent rien jurer Certaines personnes enseignaient que si une personne jure par Dieu de faire quelque chose, alors elle doit le faire, mais si elle jure par quelque chose d'autre, par exemple par le ciel ou la terre, alors il est moins offensant si elle ne fait pas ce qu'elle juré de faire Jésus dit que jurer par le ciel ou la terre ou Jérusalem est aussi grave que de jurer par Dieu parce que toutes ces choses appartiennent à Dieu Ne jure pas du tout "Ne jure pas du tout" ou "Ne jure par rien" c'est le trône de Dieu Parce que Dieu règne du ciel, Jésus parle du ciel comme d'un trône AT: "c'est d'ici que Dieu règne" (voir: Métaphore ) c'est le repose-pieds pour ses pieds Cette métaphore signifie que la terre appartient également à Dieu* AT: "c'est comme un tabouret où un roi repose ses pieds" (Voir: Métaphore ) car c'est la ville du grand roi "Car c'est la ville qui appartient à Dieu, le Grand Roi"

traduction des mots

  • serment, jure, jure par
  • trône, trônes, intronisé
  • Dieu

136 traduction des Notes Matthieu 5: 33-35

  • tabouret
  • Jérusalem
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal

Matthew 5:36-37

Matthieu 5: 36-37

UDB:

36 En outre, ne promettez pas que vous ferez quelque chose et qu'on devrait vous couper la tête si vous ne le faites pas Comment pourriez-vous promettre quelque chose d'aussi important, alors que vous n'êtes même pas capable de changer la couleur d'un cheveu sur votre tête 37 Si vous parlez de faire quelque chose, dites simplement «Oui, je le ferai» ou «Non, je ne le ferai pas» Si vous dites plus que cela, c'est Satan, le Malin, qui vous a suggéré de parler de cette façon

ULB:

36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire qu' un cheveux devienne blanc ou noir 37 Mais que votre discours soit «oui, oui» ou «non, non» Tout ce qui est plus que cela vient du malin*

Notes de traduction

Informations générales: Auparavant, Jésus a dit à ses auditeurs que le trône de Dieu, le tabouret et la maison terrestre ne sont pas à eux * Ici, il dit qu'ils ne peuvent pas jurer même par leur propre tête ton tu Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de ces mots sont au singulier, mais dans certaines langues vous devrez peut-être les traduire au pluriel (Voir: formes de vous ) jurer Cela concerne la prestation de serment Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:34 Que votre discours soit «oui, oui» ou «non, non» «Si vous voulez dire oui, dites oui et si vous voulez dire non, dites non* ”

traduction des mots

  • serment, jure, jure par
  • Satan, diable, malin

Matthew 5:38-39

Matthieu 5: 38-39

UDB:

38 »Vous avez entendu dire à nos ancêtres:« Si quelqu'un fait du mal à l'un de vos yeux, alors on devrait nuire à l'un des yeux de cette personne Et si quelqu'un nuit à l'une de vos dents, alors on devrait nuire à l'une de ses dents 39 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: loin de te venger de quelqu'un qui te nuit, n'essaye même pas de l'arrêter Au lieu de cela, si quelqu'un vous insulte en vous frappant sur une joue, tournez l'autre joue vers cette personne pour qu'il la frappe aussi

ULB:

38 Vous avez entendu dire qu'il était dit: «œil pour œil et dent pour dent» 39 Mais je vous le dis, ne résistez pas à celui qui est mauvais Au lieu de cela, quiconque vous frappe sur la joue, tournez aussi l'autre joue vers lui*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler de représailles contre un ennemi Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis» Le «vous» dans «qui vous frappe» et le «vous» compris sont au «singulier», mais dans certaines langues il peut être nécessaire de les mettre au pluriel (Voir: formes de vous ) qu'il a été dit Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 * AT: "que Dieu a dit " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) œil pour œil et dent pour dent La loi de Moïse permettait à une personne de faire du mal à une personne de la même manière qu'elle lui avait fait du mal, mais elle ne pouvait pas lui faire plus de mal 140 traduction des Notes Matthieu 5: 38-39 Mais je dis Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu Le "je" est emphatique Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 celui qui est méchant «Une personne maléfique» ou «quelqu'un qui vous nuit» frappe… ta joue droite Frapper le visage d'un homme était une insulte dans la culture de Jésus Comme pour l'œil et la main, la joue droite est la plus importante, et frapper cette joue était une terrible insulte* frappe avec le dos d'une main ouverte se tourner vers lui aussi "Laisse-le frapper l'autre joue aussi"

traduction des mots

  • mal, méchant, méchanceté

Matthew 5:40-42

Matthieu 5: 40-42

UDB:

40 Si quelqu'un veut vous poursuivre en justice pour obtenir votre tunique, laissez-la lui, aussi bien que votre vêtement extérieur, ce qui est encore plus précieux pour vous 41 Et si un soldat romain vous oblige à aller avec lui un mile et à porter son équipement, portez-le pendant deux miles 42 Aussi, si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui Si quelqu'un vous demande de lui prêter quelque chose, n'hésitez pas à le lui prêter

ULB:

40 Si quelqu'un veut aller en justice avec vous et et prendre votre tunique, laissez-lui aussi votre manteau 41 Quiconque vous oblige à faire un mile, allez avec lui jusqu'à deux 42 Donne à quiconque te demande et ne te détourne de personne qui souhaite t'emprunter*

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont au singulier, y compris le «vous» dans les commandements «laissez», «allez», «donnez» et «ne vous détournez pas» pluriel (Voir: Formes de vous ) manteau… Le «manteau» était porté près du corps, comme une chemise lourde ou un pullover La «cape», la plus précieuse des deux, était portée par-dessus le «manteau» pour la chaleur et servait également de couverture pour réchauffer la nuit laissez cette personne aussi "Donner aussi à cette personne" Quiconque «Quelqu'un qui» Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) un mile Ceci équivaut à mille pas, ce qui est la distance qu'un soldat romain pouvait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui Si «mile» est déroutant, il peut être considéré comme «un kilomètre» ou «une distance» 142 Notes de traduction Matthieu 5: 40-42 avec lui Cela fait référence à celui qui vous oblige à partir faites avec lui deux "faites le mile qu'il vous oblige à faire, puis faites un autre mile" Si "mile" est déroutant, vous pouvez le traduire par "deux kilomètres" ou "deux fois plus loin" ne vous détournez pas de «Ne pas refuser de prêter» Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: “prêter à”

traduction des mots

  • cour, cours

Matthew 5:43-45

Matthieu 5: 43-45

UDB:

43 »Vous avez entendu que Dieu a dit à nos ancêtres:« Aimez vos camarades israélites et détestez les étrangers, car ils sont vos ennemis » 44 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: aime tes ennemis comme tes amis et prie pour ceux qui te font souffrir 45 Faites ceci pour être comme Dieu, votre

Père qui est au ciel Il agit avec bonté envers toutes les personnes Par exemple, il fait en sorte que le soleil brille de la même façon sur les personnes méchantes et sur les bonnes personnes, et il fait pleuvoir sur les personnes qui obéissent à sa loi et sur les autres*

ULB:

43 Vous avez entendu qu'il était dit: "Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi" 44 Mais je vous le dis, aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, [ 1 ] 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux Car il fait lever son soleil sur le mal et le bien et envoie de la pluie sur les justes et les injustes*

5:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent de bénir ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent *

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler d'aimer nos ennemis Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis» Le «vous» et «votre» sont au singulier dans «Vous devez aimer votre prochain et détester votre ennemi», mais dans certaines langues,il peut être nécessaire de les mettre au pluriel Toutes les mentions de «vous» et «votre» après sont au pluriel (Voir: formes de vous ) qu'il a été dit Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 * AT: "que Dieu a dit " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) 144 Notes de traduction Matthieu 5: 43-45 ton prochain Ici, le mot «prochain» ne se réfère pas à un proche spécifique, mais à tout membre de la communauté ou du groupe de personnes Ce sont des gens que l'on désire généralement traiter avec bonté ou du moins croire qu'il devrait faire preuve de gentillesse AT: «tes compatriotes» ou «ceux qui appartiennent à ton peuple »(Voir: Phrases nominales génériques ) Mais je dis Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu Le "je" est emphatique Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 vous devez être les fils de votre père Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )

traduction des mots

  • voisin, voisins, voisinage
  • prier
  • persécuter
  • fils
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, céleste
  • mal, méchant, méchanceté
  • bon, bonté
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

*

Matthew 5:46-48

Matthieu 5: 46-48

UDB:

46 Si vous n'aimez que les gens qui vous aiment, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense! Même les gens qui font des choses terribles, comme les collecteurs d'impôts, aiment ceux qui les aiment * Vous devez agir mieux qu'eux! 47 Oui, et si vous ne saluez que vos amis et demandez à Dieu de les bénir, vous n'agissez pas

mieux que les autres* Même les non-juifs, qui n'obéissent pas à la loi de Dieu, font la même chose! 48 Donc , vous devez être totalement fidèle à Dieu votre Père dans les cieux, tout comme il est tout à fait fidèle à vous « *

ULB:

46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense obtenez-vous? Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? 47 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? Est-ce que même les Gentils ne font pas la même chose? 48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père céleste est parfait*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus a fini d'enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament Cette section a commencé dans Matthieu 5:17 Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au pluriel (Voir: formes de vous ) Car si vous aimez ceux-là… quelle récompense recevrez-vous? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera AT: «Si vous n'aimez que ceux-là… vous n'obtiendrez aucune récompense» (Voir: question rhétorique ) Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? Le peuple juif considérait que les collecteurs d'impôts étaient de grands pécheurs Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les collecteurs d’impôt aiment ceux qui les aiment (Voir: question rhétorique ) Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que saluer leurs frères n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera AT: "Si vous ne saluez que vos frères, vous ne faites rien de plus que ce que font les autres" (Voir: Question rhétorique ) 146 Notes de traduction Matthieu 5: 46-48 saluer C'est un terme général pour montrer un désir pour le bien-être de l'auditeur Les Gentils ne font-ils pas la même chose? Le peuple juif considérait que les Gentils étaient très pécheurs Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les Gentils accueillent leurs propres frères AT: «Même les Gentils accueillent les gens de leur propre peuple» (Voir: question rhétorique ) Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )

traduction des mots

  • aime, aimer
  • récompenser

*

  • frère, frères
  • Gentile, Gentils
  • parfait, perfectionné, parfaitement
  • ciel,céleste
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 6

Matthew 6:1-2

Matthieu 6: 1-2

UDB:

1 ”Assurez-vous que lorsque vous faites de bonnes actions, vous ne les faites pas pour que les gens voient ce que vous faites Si c'est votre raison de faire ce qui est bon, Dieu, votre Père qui est au ciel, ne vous accordera aucune récompense 2 Donc, chaque fois que vous donnez quelque chose aux pauvres, ne faites pas remarquer aux autres

c'est comme jouer de la trompette C'est ce que font les hypocrites dans les synagogues et sur les routes principales pour que les gens puissent les louer C'est la seule récompense que les hypocrites recevront!

ULB:

1 Prenez garde que vous ne faites pas vos actes de justice afin que les gens les voient, sinon vous ne recevrez aucune récompense de la part de votre Père qui est au ciel 2 Ainsi, quand vous faites des aumônes, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir l'éloge des gens Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense*

Notes de traduction

Présentation de contexe: Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * Dans cette section, Jésus aborde les «actes de justice» de l'aumône, de la prière et du jeûne Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au pluriel (Voir: formes de vous ) Afin que les gens les voient Cela implique que ceux qui voient la personne vont l’honorer Cela peut être indiqué sous forme active AT: «devant les gens juste pour qu'ils puissent vous voir et vous donner l‘honneur pour ce que vous avez fait» ( voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) ne sonne pas de la trompette devant toi Cette métaphore signifie faire quelque chose qui attire l'attention des gens AT: «ne te fais pas remarquer comme quelqu'un qui joue de la trompette dans la foule» (voir: Métaphore ) 149 Matthieu 6: 1-2 TraductionNotes Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite*

Traduction de mots

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • récompenser
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, ciel, céleste
  • aumône
  • trompette, trompettes
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • synagogue
  • louange, louanges, loué,louable
  • amen,vraiment
  • recevoir

Matthew 6:3-4

Matthieu 6: 3-4

UDB:

3 Au lieu de faire ce qu'ils font, quand vous donnez quelque chose aux pauvres, ne laissez pas les autres savoir ce que vous faites 4 De cette façon, vous donnerez secrètement aux pauvres En conséquence, Dieu, votre Père qui vous observe alors que personne d'autre ne vous voit, vous récompensera*

ULB:

3 Mais quand vous faites l'aumône, ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite, 4 pour que votre don soit donné en secret Alors ton Père qui voit en secret te récompensera

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue d'enseigner à ses disciples à propos de l'aumône Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel (Voir: formes de vous ) ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite Ceci est une métaphore pour le secret total Tout comme les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chaque personne «sait» ce que l'autre fait à tout moment, vous ne devez pas laisser vos proches savoir quand vous donnez aux pauvres (Voir: métaphore ) votre cadeau peut être donné en secret Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Vous pouvez donner aux pauvres sans que d'autres personnes le sachent" (Voir: Actif ou Passif )

Traduction de mots

  • aumône
  • la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, la main gauche, de la main de
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 6:5-7

Matthieu 6: 5-7

UDB:

5 ”Aussi quand vous priez, ne faites pas ce que font les hypocrites Ils aiment se tenir debout dans les synagogues et aux coins des rues principales pour prier, afin que d'autres personnes puissent les voir et y réfléchir * C'est la seule récompense qu'ils obtiendront 6 Mais quant à toi, quand tu pries, va dans ta chambre privée

rentre et ferme la porte pour prier Dieu, ton Père, que personne ne peut voir Il vous observe et vous récompensera 7 Quand vous priez, ne répétez pas les mots plusieurs fois comme ceux qui ne connaissent pas Dieu quand ils prient Ils pensent que s'ils utilisent beaucoup de mots, leurs dieux les écoutent et leur donnera ce qu'ils demandent

ULB:

5 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment se tenir debout et prier dans les synagogues et au coin des rues, afin qu'ils puissent être vus par les gens Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure Ferme la porte et prie ton Père qui est en secret Alors ton Père qui voit en secret te récompensera 7 Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les Gentils, car ils pensent qu’ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus commence à enseigner la prière Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Tout les occurrences de «toi» et de «ton» aux versets 5 et 7 sont au pluriel; au verset 6, ils sont au singulier, mais dans certaines langues, ils doivent parfois être au pluriel (Voir: formes de vous ) afin qu'ils puissent être vus par les gens Cela implique que ceux qui les voient leur donneront l’honneur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour que les gens les voient et leur donnent honneur» (voir: Connaissances supposées et informations implicites et actives ou passives ) Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite 153 Matthieu 6: 5-7 Notes de traduction entrez dans votre chambre intérieure Ferme la porte «Aller dans un lieu privé» ou «aller où vous pouvez être seul» Père qui est dans le secret Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu AT: «Père qui est invisible» ou 2) Dieu est dans cet endroit privé avec la personne qui prie AT: "Père qui est avec toi en privé" Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) ton père qui voit en secret “Votre Père verra ce que vous faites en privé et” ne faites pas de répétitions inutiles Les significations possibles sont 1) les répétitions sont inutiles AT: «ne continuez pas à répéter inlassablement des choses » ou 2) les mots ou les phrases n'ont pas de sens AT: «ne répète pas les mots sans signification » ils seront entendus Cela peut être traduit sous forme active AT: "leurs faux dieux les entendront" (voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • prier
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • synagogue
  • amen, vraiment
  • recevoir
  • récompenser
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • Gentile, Gentils

Liens:

Matthew 6:8-10

Matthieu 6: 8-10

UDB:

8 Ne répétez pas les mots comme ils le font, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant de lui demander * 9 Priez donc des choses comme ceci: 'Père, toi qui es au ciel, que tout le monde t' honore 10 Puissiez-vous dominer sur tout le monde et tout Que tout se passe sur terre comme vous le souhaitez, que cela se passe au ciel*

ULB:

8 Par conséquent, ne soyez pas comme eux, car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant de lui demander* 9 Priez donc comme ceci: «Notre Père céleste,

que ton nom soit sanctifié 10 Que ton royaume vienne Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel*

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de la façon dont elles devraient prier individuellement Les mots «vous» et «votre» sont au pluriel dans la première phrase Dans la prière, les mots «vous» et «votre» sont au singulier et se réfèrent à Dieu, «Notre Père céleste» (Voir: Formes de vous ) Notre père qui est aux cieux C'est le début de la prière et comment Jésus enseigne aux gens à s'adresser à Dieu Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) que ton nom soit sanctifié Ici, «ton nom» fait référence à Dieu lui-même AT: «Fais que tout le monde t’ honore» (Voir: Métonymie ) 155 Matthieu 6: 8-10 traductionNotes Que ton royaume vienne Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi AT: « domines sur tout le monde et sur tout complètement »(voir: métonymie ) Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel Cela peut être traduit sous forme active AT: "Que tout ce qui se passe sur terre soit conforme à ta volonté, comme tout ce qui est dans le ciel" (voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • sanctifier, sanctifier, sanctifier
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • Volonté de Dieu
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • terre, terre, terre

Matthew 6:11-13

Matthieu 6: 11-13

UDB:

11 Donne-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin pour cette journée 12 Pardonne nos péchés de la même manière que nous pardonnons aux personnes qui ont péché contre nous 13 Ne nous laisse pas faire de mauvaises choses quand nous sommes tentés et sauve-nous quand Satan essaie de nous faire du mal*

ULB:

11 Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien 12 Pardonne-nous nos dettes, car nous avons également pardonné à nos débiteurs 13 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin* [ 1 ]

6:13 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Car le tien est le royaume et le pouvoir et la gloire pour toujours* Amen *

Notes de traduction

Informations générales: Cela fait partie d'une prière que Jésus enseignait aux gens Tous les exemples de «nous», et «nos» se réfèrent uniquement à ceux qui prieraient cette prière Ces mots ne font pas référence à Dieu, à qui ils prieraient (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) pain quotidien Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général (Voir: Synecdoche ) dettes Une dette est ce qu'une personne doit à une autre Ceci est une métaphore pour les péchés (Voir: métaphore ) nos débiteurs Un débiteur est une personne qui doit une dette à une autre personne Ceci est une métaphore pour ceux qui ont péché contre nous (Voir: métaphore ) 157 Matthieu 6: 11-13 traductionNotes Ne nous soumet pas à la tentation Le mot «tentation», est un nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe* AT: «Ne laissez rien nous tenter» ou «Ne laissez rien nous faire désirer de pécher» (voir: noms abstraits )

Traduction de mots

  • pain
  • pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
  • livrer

Matthew 6:14-15

Matthew 6: 14-15

UDB:

14 Pardonne à ceux qui pèchent contre toi, parce que si tu le fais, Dieu, ton Père qui est au ciel, pardonnera tes péchés 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, Dieu ne vous pardonnera pas non plus vos péchés

ULB:

14 Si vous pardonnez aux gens leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi 15 Mais si vous ne pardonnez pas leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses

Notes de traduction

Informations générales: Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel Cependant, Jésus leur dit ce qui leur arrivera en tant qu'individus si chaque personne ne pardonne pas aux autres (Voir: formes de vous ) leurs offenses… tes offenses Le nom abstrait «trépasse» peut être traduit par un verbe AT: «quand ils s'intriguent contre toi… quand tu t' intrigues contre Dieu» ou «quand ils font des choses qui te nuisent… quand tu fais des choses qui mettent ton père en colère» (voir: noms abstraits ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )

Traduction de mots

  • pardonner, pardonner, pardon, pardonné
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 6:16-18

Matthieu 6: 16-18

UDB:

16 Quand vous ne mangez pas de nourriture pour plaire à Dieu, ne vous sentez pas triste comme les hypocrites Ils font paraître leur visage triste afin que les gens voient qu’ils ne mangent pas de nourriture Gardez à l'esprit que c'est la seule récompense que ces gens recevront! 17 Au lieu de cela, chacun de vous, quand vous laissez de

manger de la nourriture, il faut se peigner et se laver le visage comme d'habitude, 18 afin que les autres ne remarquent pas que vous jeûnez Mais Dieu, votre Père, que personne ne peut voir, observera que vous ne mangez pas de nourriture Il te voit même si personne d'autre ne te voit, et il te récompensera*

ULB:

16 Lorsque vous jeûnez, ne faites pas un visage triste, comme le font les hypocrites, car ils défigurent leurs visages pour qu'ils puissent apparaître aux gens comme jeûnant Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense 17 Mais toi, quand tu jeûnes , oins ta tête et lave ton visage, 18 afin que cela ne paraisse pas aux autres que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est dans le secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus commence à enseigner sur le jeûne Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Dans les verset 16 toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel Aux versets 17 et 18, où Jésus leur enseigne comment se comporter quand ils jeûnent, toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont au singulier Dans certaines langues ces occurrences de «vous» peuvent aussi être au pluriel (Voir: formes de vous ) ils défigurent leurs visages Les hypocrites ne se laveraient pas le visage ou ne se peigneraient pas Ils le font exprès pour attirer l'attention sur eux afin que les gens les voient et leur donnent l'honneur pour le jeûne Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite 160 traductionNotes Matthieu 6: 16-18 oint ta tête «Mets de l'huile sur tes cheveux» ou «panse tes cheveux» «oindre» la tête, c'est prendre soin de ses cheveux normalement * Cela n'a rien à voir avec «Christ» qui signifie «oint» Jésus veut dire que les gens devraient avoir la même apparence, qu'ils soient à jeun ou non Père qui est dans le secret Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu AT: «Père, qui est invisible» ou 2) Dieu est avec cette personne qui jeûne secrètement AT: «Père qui est avec toi en privé» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) qui voit dans le secret «Qui voit ce que vous faites en privé*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 *

Traduction de mots

  • jeûne, jeûne, jeûne, jeûne
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • amen, vraiment
  • recevoir
  • récompenser
  • oindre, onction
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 6:19-21

Matthew 6: 19-21

UDB:

19 Ne vous accumulez pas égoïstement de grandes quantités d'argent et de biens matériels sur cette terre, car la terre est l'endroit où tout périt, où la ruine atteint des vêtements, la rouille détruit les métaux et les voleurs volent ce qui appartient aux autres 20 Au lieu de cela, faites des actions qui plairont à Dieu afin que vous stockiez des trésors dans le ciel Rien ne périt au paradis Au paradis, aucun papillon ne peut détruire les vêtements, il n'y a pas de rouille et aucun voleur ne peut voler 21 Rappelez-vous que tout ce qui est le plus important pour vous, c'est sur cela que vous allez penser*

ULB:

19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs font irruption et volent 20 Au lieu de cela, stockez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne s'introduisent pas et ne volent pas 21 Car là où est ton trésor , là aussi sera ton cœur*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus commence à enseigner sur l'argent et les biens Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Tous les occurrences de «vous» et de «votre» sont au pluriel, sauf au verset 21, où elles sont au singulier Dans certaines langues, ces occurrences de «vous» et «votre» peuvent également être au pluriel (Voir: formes de vous ) des trésors les richesses, les choses auxquelles une personne donne le plus de valeur où la teigne et la rouille détruisent “Où la teigne et la rouille détruisent les trésors” papillon de nuit un petit insecte volant qui détruit le tissu rouille une substance brune qui se forme sur les métaux 162 Notes de traduction Matthieu 6: 19-21 Amassez-vous des trésors au paradis C'est une métaphore qui signifie de faire de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au ciel (Voir: métaphore ) là aussi sera ton coeur Ici, «cœur» signifie les pensées et les intérêts d'une personne (Voir: métonymie )

Traduction de mots

  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • coeur, coeurs

Matthew 6:22-24

Matthieu 6: 22-24

UDB:

22 ”Vos yeux sont comme une lampe pour votre corps, car ils vous permettent de voir les choses Donc, si vous voyez les choses comme Dieu les voit, ce sera comme si tout votre corps était plein de lumière 23 Mais si vos yeux sont mauvais, vous ne pouvez pas bien voir les choses Vous serez dans l'obscurité complète Combien avide vous serez! 24 «Personne ne peut servir deux maîtres différents en même temps S'il essayait de le faire, il détesterait l'un d'eux et aimerait l'autre, ou il serait loyal envers l'un d'eux et mépriserait l'autre De même, vous ne pouvez pas adorer Dieu et l'argent en même temps*

ULB:

22 L'œil est la lampe du corps Par conséquent, si votre œil est bon, tout le corps est rempli de lumière 23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps est rempli de ténèbres Par conséquent, si la lumière qui est en vous est réellement obscurité, quelle est cette obscurité! 24 Personne ne peut servir deux maîtres, car soit il détestera l'un et aimera de l'autre, soit il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre Vous ne pouvez pas

servir Dieu et la richesse*

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individusLes instances de «vous» et «votre» sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être au plurielle (Voir: formes de vous ) L'oeil est la lampe du corps… quelle est cette obscurité Cela compare les yeux en bonne santé qui permettent à une personne de voir à des yeux malades qui rendent une personne aveugle Ceci est une métaphore faisant référence à la santé spirituelle Souvent, les juifs utilisaient l'expression «mauvais œil» pour désigner la cupidité Le sens est que si une personne est complètement dévouée à Dieu et voit ou considère les choses comme Dieu le fait, alors il fait ce qui est juste Si une personne est très avide , alors il fait ce qui est mal (Voir: métaphore ) L'oeil est la lampe du corps Cette métaphore signifie que les yeux permettent à une personne de voir comme une lampe aide une personne à voir dans l'obscurité AT: "Comme une lampe, l'oeil vous permet de voir les choses clairement" (Voir: Métaphore ) œil Vous devrez peut-être traduire cela par le pluriel «yeux» 164 Notes de traduction Matthieu 6: 22-24 si ton oeil est mauvais Cela ne fait pas référence à la magie Les juifs utilisaient souvent cela comme une métaphore pour quelqu'un qui est gourmand (Voir: métaphore ) si la lumière qui est en vous est en réalité obscurité, quelle sera cette obscurité! "Si ce qui est supposé causer de la lumière dans votre corps provoque l'obscurité, alors votre corps est dans l' obscurité complète " car soit il détestera l'un et aimera l'autre, soit il se consacrera à l'un et méprisera l'autre Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose Ils soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à la fois à Dieu et à l'argent* (Voir: Parallélisme ) Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse "Vous ne pouvez pas aimer Dieu et l'argent en même temps"

Traduction de mots

  • lampe, lampes
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
  • obscurité

*

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 6:25-26

Matthieu 6: 25-26

UDB:

25 C'est pourquoi je vous dis que vous ne devriez pas vous inquiéter des choses dont vous avez besoin pour vivre Ne vous souciez pas de savoir si vous aurez suffisamment à manger et à boire, ou suffisamment de vêtements à porter La façon dont vous menez votre vie est beaucoup plus importante que ces choses 26 Pensez aux oiseaux Ils ne plantent pas de graines et ne récoltent pas les récoltes ou ne rassemblent pas de produits dans les étables Ils ont toujours de la nourriture à manger parce que Dieu, votre Père qui est au ciel, leur fournit de la nourriture

ULB:

25 C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas de votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez - ou de votre corps, de ce que vous porterez Car la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? 26 Regardez les oiseaux dans l'air Ils ne sèment ni ne récoltent ni ne rassemblent dans les granges, mais votre Père céleste les nourrit* N'es-tu pas plus précieux qu'eux?

Notes de traduction

Informations générales: Ici, les instances de «vous» et de «votre» sont toutes au pluriel (Voir: formes de vous ) Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite à toi Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens AT: «de toute évidence, la vie est plus que ce que vous mangez et votre corps est plus que ce que vous portez» Ou «il y a des choses dans la vie qui sont plus importantes que les vêtements »(Voir: Question rhétorique ) les granges endroits pour stocker les récoltes Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 166 traductionNotes Matthieu 6: 25-26 N'es-tu pas plus précieux qu'eux? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens AT: "Évidemment, vous avez plus de valeur que les oiseaux*" (Voir: Question rhétorique )

Traduction de mots

  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,

semis

  • moissonner, moissonneuse
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 6:27-29

Matthieu 6: 27-29

UDB:

27 Aucun d'entre vous ne peut, simplement en s'inquiétant, ajouter des années à votre vie Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous inquiéter de ce dont vous avez besoin 28 Vous ne devriez pas non plus vous soucier de savoir si vous aurez suffisamment de vêtements à porter Pensez à la façon dont les fleurs poussent dans les champs Ils ne travaillent pas pour gagner de l'argent et ne fabriquent pas leurs propres vêtements 29 Mais je vous dis que même si le roi Salomon, qui a vécu il y a longtemps, portait de très beaux vêtements, ses vêtements n'étaient pas aussi beaux qu'une de ces fleurs

ULB:

27 Qui de vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? 28 Pourquoi avez-vous peur des vêtements? Pensez aux lis des champs, à leur croissance Ils ne travaillent pas et ils ne filent pas 29 Cependant, je vous le dis, même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux*

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel (Voir: formes de vous ) Lequel d'entre vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens Ici, «ajouter une coudée à sa durée de vie» est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne AT: «Rien ne peut, en vous inquiétant, ajouter des années à votre vie Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous soucier de choses dont vous avez besoin » (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) une coudée Une coudée est une mesure d'un peu moins d'un demi mètre (Voir: Distance biblique ) Pourquoi êtes-vous inquiet au sujet des vêtements? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens AT: "Ne vous inquiétez pas de ce que vous allez porter" (Voir: Question rhétorique ) Penser à "Considérer" 168 Notes de traduction Matthieu 6: 27-29 Lis… Ils ne marchent pas, et ils ne font pas de chiffon… ils ne sont pas vêtus comme l'un de ces Jésus parle des lis comme s'il s'agissait de personnes qui portaient des vêtements Les lis vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées (Voir: Personnification et métaphore ) fleurs de lis Un lis est une sorte de fleur sauvage (Voir: Traduire les inconnus ) Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite n'était pas vêtu comme l'un de ces Cela peut être indiqué sous forme active AT: “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lis” (voir: actifs ou passifs )

Traduction de mots

  • Salomon
  • gloire, glorieuse, glorifie

Matthew 6:30-31

Matthieu 6: 30-31

UDB:

30 Dieu rend les plantes sauvages très belles, mais elles ne poussent que pour peu de temps sur le terrain Un jour ils grandissent, et le lendemain les gens les jetteront dans un four pour les brûler Mais vous êtes plus important pour Dieu que les plantes sauvages et vous vivez beaucoup plus longtemps* Alors, ayez confiance en Dieu, vous qui avez si peu de foi! 31 Alors ne vous inquiétez pas et dites: «Aurons-nous quelque chose à manger? ou "Aurons-nous quelque chose à boire?" ou "Aurons-nous des vêtements à porter?"

ULB:

30 Si Dieu habille ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et que demain est jetée dans le four, combien plus va-t-il t'habiller, toi de peu de foi? 31 Par conséquent, ne vous inquiétez pas et dites: «Que mangerons-nous? ou qu' allons-nous boire?' ou 'Quels vêtements porterons-nous?'

Notes de traduction

Ainsi, l'herbe dans les champs Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements Les lis vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées (Voir: Personnification et métaphore ) herbe Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lis» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici est jeté dans le four Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir: Actif ou Passif ) combien plus va t'habiller… la foi? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique ) vous gens de peu de foi "Toi qui as une si petite foi" Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu 170 traductionNotes Matthieu 6: 30-31 Donc “À cause de tout ça” Quels vêtements porterons-nous? Dans cette phrase, «vêtements» est un symbole pour les possessions matérielles* AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoque )

Traduction de mots

  • Dieu
  • Foi

Matthew 6:32-34

Matthieu 6: 32-34

UDB:

32 Ceux qui ne connaissent pas Dieu s'inquiètent toujours de ce genre de choses Mais Dieu, votre Père qui est au ciel, sait que vous avez besoin de toutes ces choses 33 Au lieu de cela, faites en sorte que la chose la plus importante soit que Dieu domine le monde entier et que tout le monde fasse ce dont il a besoin Si vous faites cela, il vous donnera toutes les choses dont vous avez besoin 34 Alors ne vous inquiétez pas de ce qui vous arrivera le lendemain, car lorsque ce jour viendra, vous aurez assez de soucis Alors ne vous inquiétez pas à l'avance "

ULB:

32 Car les Gentils recherchent ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin 33 mais cherchez d'abord son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données 34 Par conséquent, ne vous inquiétez pas pour demain, car demain sera inquiet pour lui-même Chaque jour a assez de mal

Notes de traduction

Ce sont les gentils qui cherchent ces choses “Car les gentils se préoccupent de ce qu'ils vont manger, boire et porter” ton Père céleste sait que tu en as besoin Jésus implique que Dieu s'assurera que leurs besoins fondamentaux sont satisfaits Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) cherche d'abord son royaume et sa justice Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi AT: «Occupez-vous de servir Dieu, qui est votre roi et de faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie ) toutes ces choses vous seront données Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous fournira toutes ces choses" (Voir: Actif ou Passif ) Donc “À cause de tout ça” 172 Notes de traduction Matthieu 6: 32-34 demain sera inquiet pour lui-même Jésus parle de «demain» comme si c'était une personne qui pouvait s'inquiéter Jésus veut dire qu’une personne aura assez à se soucier du jour suivant (Voir: Personnification )

Traduction de mots

  • Gentile, Gentils
  • ciel, céleste
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • mal, méchant, méchanceté

Matthew 7

Matthew 7:1-2

Matthieu 7: 1-2

Matthieu 7: 1-2

UDB:

1 Ne parlez pas de la façon dont les autres ont péché, afin que Dieu ne vous dise pas quel est votre péché * 2 Si vous condamnez d'autres personnes, Dieu vous condamnera Dans la même mesure que vous condamne les autres, tu seras condamné

ULB:

1 Ne juge pas et tu ne seras pas jugé 2 Car avec le jugement que tu juges, tu seras jugé, et avec la mesure que vous mesurez, elle vous sera mesurée

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus Les instances de «vous» et les commandes sont au pluriel (Voir: formes de vous ) Ne juge pas Il est implicite ici que «juge» a le sens fort de «condamner sévèrement» ou «déclarer coupable» AT: «Ne condamnez pas les gens durement» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) vous ne serez pas jugé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir: Actif ou Passif ) Pour Assurez-vous que le lecteur comprend que la déclaration de 7: 2 est basée sur ce que Jésus a dit en 7: 1 De la manière dont vous jugez, vous serez jugé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres» (Voir: actif ou passif ) 175 Matthieu 7: 1-2 Notes de traduction mesure Les significations possibles sont 1) ceci est le montant de la punition donné ou 2) c'est la norme utilisée pour jugement il vous sera mesuré Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le mesurera" (Voir: Actif ou Passif )

Traduction de mots

  • juge, juges, jugement, jugements

Matthew 7:3-5

Matthieu 7: 3-5

UDB:

3 Aucun de vous ne devrait être préoccupé par les petits défauts de quelqu'un d'autre! Ce serait comme remarquer un grain de paille dans l'oeil de cette personne Mais vous devriez être préoccupé par vos propres fautes car vous ne remarquez pas une grande planche de bois dans vos yeux 4 Vous ne devriez pas dire aux autres leurs fautes mineures: «Laisse-moi enlever le grain de ton œil! alors que vous avez encore une planche de bois dans vos propres yeux 5 Si vous faites cela, vous êtes un hypocrite! Vous devez d'abord retirer la planche de de votre propre œil avant d’essayer de retirer le grain de l’œil de quelqu'un d’autre

ULB:

3 Pourquoi regardez-vous le petit morceau de paille qui est dans l'œil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche dans votre oeil? 4 Comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi faire sortir le morceau de paille de ton oeil, alors que la bûche est dans ton oeil? 5 vous hypocrite! Commencez par retirer la bûche de votre propre œil, et alors vous verrez clairement comment faire sortir le morceau de paille qui se trouve dans l'œil de votre frère*

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être au pluriel Pourquoi regardes-tu… l'oeil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? Jésus utilise cette question pour reprocher aux gens de prêter attention aux péchés des autres et ignorer les leurs AT: "Vous regardez… l'oeil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche qui est dans votre œil" "Ne regarde pas… l'oeil de ton frère et ignorer la poutre qui se trouve dans ton oeil" (Voir: Question rhétorique ) le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant (Voir: métaphore ) petit morceau de paille "Paille" ou "peu de poussière" Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne frère Toutes les occurrences de «frère» dans 7: 3-5 se réfèrent à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin 177 Matthieu 7: 3-5 TraductionNotes La poutre qui est dans ton oeil C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne Une poutre ne pouvait littéralement pas entrer dans l’œil Jésus exagère pour insister sur le fait qu’une personne doit prêter attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation ) bûche la plus grande partie d'un arbre que quelqu'un a coupé Comment peux-tu dire… ton propre œil? Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de préter attention aux péchés d'une autre personne AT: "Vous ne devriez pas dire… votre propre œil" (Voir: Rhétorique Question )

Traduction de mots

  • frère, frères
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie

Matthew 7:6

Matthieu 7: 6

UDB:

6 ” Ne donnez pas des choses qui appartiennent à Dieu à des chiens qui vous attaqueraient Et ne jettez pas des perles précieuses devant les porcs, car ils ne feront que marcher dessus De même, ne dites pas des choses merveilleuses à propos de Dieu aux personnes qui, à votre avis, feront de mauvaises choses en retour*

ULB:

6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs autrement ils peuvent les piétiner, puis se retourner et vous déchirer

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus Les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel les chiens… les porcs Les Juifs considéraient ces animaux comme sales et Dieu a dit aux Juifs de ne pas les manger Ce sont des métaphores pour les méchants qui ne valorisent pas les choses saintes Il serait préférable de traduire ces mots littéralement (Voir: métaphore ) perles Celles-ci sont semblables aux pierres rondes ou précieuses ou aux perles Ils sont une métaphore de la connaissance de Dieu ou des choses précieuses en général* (Voir: métaphore ) ils peuvent piétiner “Les cochons peuvent piétiner” puis tourner et déchirer “Les chiens vont alors se retourner et vous déchirer”

Traduction de mots

  • saint, sainteté, impie, sacré
  • porc, porc

Matthew 7:7-10

Matthieu 7: 7-10

UDB:

7 ”Continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin, et continuez d'attendre qu'il vous le donne 8 toute personne qui demande quelque chose à Dieu, et qui attend qu'il le lui donne, le recevra 9 Si ton fils te demandait du pain, personne parmis vous ne lui donnerait une pierre, n'est-ce pas? 10 Si votre ton fils vous a demandé un poisson, personne parmi vous ne lui donnerait un serpent, n'est-ce pas?

ULB:

7 Demandez, et cela vous sera donné Cherchez et vous trouverez, tappez, et il vous sera ouvertCar tous ceux qui demandent, reçoivent; tous ceux qui cherchent, trouvent; et à la personne qui frappe, il lui sera ouvert* 9 Qui d'entre vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre? 10 ou s'il lui demande un poisson, va lui donner un serpent?

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel (Voir: formes de vous ) Demandez… Cherchez… Frappez Ce sont des métaphores pour prier Dieu La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce qu’il répond Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici (Voir: métaphore ) Demander demander des choses à quelqu'un, dans ce cas Dieu il vous sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif ) Chercher cherche quelqu'un, en l'occurrence Dieu 181 Matthieu 7: 7-10 Notes de traduction Frappe Frapper à une porte était une manière polie de demander à la personne qui est à l’intérieur de la porte Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte" il vous sera ouvert Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif ) Ou lequel d'entre vous… une pierre? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique ) une tranche de pain Cela fait référence à la nourriture en général AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche ) pierre… poisson… serpent Ces noms doivent être traduits littéralement Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera t-il un serpent* »(Voir: question rhétorique et ellipses )

Traduction de mots

  • fils,
  • pain

Matthew 7:11-12

Matthieu 7: 11-12

UDB:

11 Vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, même si vous êtes méchants Alors Dieu, ton père qui est au ciel donnera certainement encore de bonnes choses à ceux qui le demandent 12 Donc, de quelque manière que vous vouliez que les autres agissent à votre égard, vous devriez agir de la sorte envers eux, car c'est le sens de la loi de Dieu et de tout ce que les prophètes ont écrit il y a longtemps*

ULB:

11 Par conséquent, si vous qui êtes méchants, savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus Votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent? 12 Donc, quoi qu'il en soit que tu veux que les gens te fassent, tu devrais aussi leur faire, car c'est la loi et les prophètes*

Notes de traduction

Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel (Voir: formes de vous ) combien plus ton Père céleste donnera-t-il… lui? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens AT: “alors votre Père céleste vous donnera certainement … Lui »(Voir: question rhétorique ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) tout ce que vous voulez que les gens vous fassent "De la même façon que vous voulez que les autres agissent envers vous" car c'est la loi et les prophètes Ici, «loi» et «prophètes» se réfèrent à ce que Moïse et les prophètes ont écrit AT: «car c'est ce que Moïse et les prophètes enseignent dans les Écritures »(Voir: Métonymie ) 183 Matthieu 7: 11-12 Notes de traduction

Traduction de mots

  • mal, méchant, méchanceté
  • bon, bonté
  • cadeau, cadeaux
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, céleste
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse

Matthew 7:13-14

Matthieu 7:13

UDB:

13-14 «Il est difficile de vivre pour toujours avec Dieu dans le ciel; c'est comme une route difficile que vous devriez prendre Il y a une autre route, celle que la plupart des gens prennent Cette route est large; ils marchent jusqu'à ce qu'ils atteingnent une large porte, mais quand ils la traversent, ils mourront Donc je vous dis de prendre la route difficile et entrez dans la porte étroite pour vivre éternellement avec Dieu au ciel

ULB:

13 Entrez par la porte étroite Car la porte large est la voie qui mène à la destruction, et il y a beaucoup de gens qui passent par là 14 Mais la porte étroite et le chemin difficile qui conduit à la vie, et il y en a peu qui le trouvent*

Notes de traduction

Informations générales: Cette image de la marche à travers une large porte vers la destruction ou une porte étroite vers la vie représente comment les gens vivent et les résultats de leur vie Informations générales: Lorsque vous traduisez, utilisez les mots appropriés pour «large» et «large» qui sont aussi différents que possible de «étroit» afin de souligner les différences entre les deux ensembles de portes et de voies Entrez par la porte étroite… peu qui la trouve Ceci est une image de personnes voyageant sur une route et traversant une porte vers un royaume L’un des royaumes est facile à entrer; l'autre est difficile à entrer (Voir: métaphore ) Entrez par la porte étroite Vous devrez peut-être déplacer cela à la fin du verset 14: «Par conséquent, entrez par la porte étroite» la porte… le chemin Les significations possibles sont 1) «la voie» se réfère à la route qui mène à la porte d’un royaume, ou 2) la «La porte» et «le chemin» se réfèrent tous deux à l'entrée du royaume à la destruction… à la vie Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes* AT: «à l'endroit où les gens meurent… à l’endroit où les gens vivent »(voir: noms abstraits ) 185 Matthieu 7:13 Notes de traduction

Traduction de mots

  • portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
  • vie

Matthew 7:15-17

Matthieu 7: 15-17

UDB:

15 Méfiez-vous des gens qui viennent à vous et disent faussement qu'ils vous disent ce que Dieu a dit Ils sont comme des loups qui se sont couverts de peaux de mouton pour paraître inoffensifs mais va vous attaquer 16 En voyant le fruit que produisent les plantes, vous savez quel genre de plantes elles sont Les épinards ne peuvent pas produire de raisin et les chardons ne peuvent pas produire de figues, alors personne ne pense à cueillir des raisins sur des épines ou de figues sur de chardon 17 Voici un autre exemple: tous les bons arbres fruitiers produisent de bons fruits, mais tous les mauvais arbres produisent des fruits sans valeur*

ULB:

15 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous avec des vêtements de brebis, mais qui sont vraiment des loups voraces 16 Par leurs fruits, vous les connaîtrez Est-ce que les gens cueillent des raisins d'un épineux ou des figues de chardon? 17 De même, tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits*

Notes de traduction

Attention à “Soyez sur vos gardes” qui viennent à vous avec des vêtements de mouton mais qui sont vraiment des loups voraces Cette métaphore signifie que les faux prophètes prétendent qu’ils sont bons et veulent aider les gens, mais ils sont vraiment mauvais et feront mal aux gens (Voir: métaphore ) Par leurs fruits, vous les connaîtrez Cette métaphore fait référence aux actions d'une personne AT: «Tout comme vous connaissez un arbre par le fruit qui pousse ça, vous connaîtrez les faux prophètes par leur comportement »(Voir: Métaphore ) Les gens rassemblent-ils… des chardons? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens Les gens auraient su que la réponse est non À: "Les gens ne rassemblent pas… des chardons" (Voir: Question rhétorique ) chaque bon arbre produit de bons fruits Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les bons prophètes qui produisent de bonnes œuvres ou paroles (Voir: métaphore ) 187 Matthieu 7: 15-17 Notes de traduction le mauvais arbre produit de mauvais fruits Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises* (Voir: Métaphore )

Traduction de mots

  • faux prophète, faux prophètes
  • brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • loup, loups, chiens sauvages
  • fruits, fructueux, infructueux
  • raisin, vigne
  • épine, , épines, chardon, chardon
  • figue, figues

Matthew 7:18-20

Matthieu 7: 18-20

UDB:

18 Aucun bon arbre fruitier ne produit de fruits sans valeur, et aucun mauvais arbre ne produit de bons fruits 19 ouvriers abattez et brûlez tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits 20 En voyant les plantes

produire, vous savez quel genre de plantes elles sont De même, quand vous voyez ce que les gens font, vous saurez si elles produisent vraiment bien ou non

ULB:

18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits et un mauvais arbre ne peut pas produire de bons fruits 19 Chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu 20 Alors, vous les reconnaîtrez par leurs fruits*

Notes de traduction

tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu Jésus continue d'utiliser les arbres fruitiers comme métaphore pour se référer aux faux prophètes Ici, il ne dit que ce qui arrivera aux mauvais arbres Cela implique que la même chose arrivera aux faux prophètes (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) est coupé et jeté au feu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens coupent et brûlent" (voir: actif ou passif ) vous les reconnaîtrez par leurs fruits Le mot «leur» peut se référer aux prophètes ou aux arbres Cette métaphore implique que le fruit des arbres et les actes des prophètes révèlent tous deux qu'ils sont bons ou mauvais Si possible, traduisez ceci de telle manière qu'il puisse se référer aux arbres et aux prophètes* (Voir: métaphore )

Traduction de mots

  • bon, bonté
  • fruits, fruits, fructueux, infructueux

Matthew 7:21-23

Matthieu 7: 21-23

UDB:

21 Même si beaucoup de gens m'appellent habituellement Seigneur, prétendant qu'ils ont mon autorité, Dieu ne regnera pas sur certains d'entre eux, parce qu'ils ne font pas ce qu'il désire Mon Père n'acceptera de régner que sur ceux qui font ce qu’il veut 22 Le jour où Dieu jugera

tout le monde, beaucoup de gens me diront: «Seigneur, nous avons parlé du message de Dieu en tant que vos représentants! Comme vos représentants, nous avons chassé les démons des gens! Et en tant que vos représentants, plusieurs fois nous avons accompli de grandes actions! 23 Alors je leur dirai publiquement: «Je n'ai jamais admis que tu m'appartiennes* Éloigne-toi de moi, toi qui fais le mal! L'ULB:

21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est au ciel* 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour-là: Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom, en ton nom chasser les démons, et en ton nom faire beaucoup d'actions puissantes? 23 Alors je leur déclarerai ouvertement: «Je ne t'ai jamais connu! Éloigne-toi de moi vous les méchants!

Notes de traduction

entrera dans le royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: “vivra avec Dieu au ciel en tant que roi »(Voir: Métonymie ) ceux qui font la volonté de mon père qui est au ciel "Quiconque fait ce que mon Père au ciel désire" Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) en ce jour Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs comprendraient autrement (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 190 n'avons-nous pas prophétisé… chasser les démons… faire beaucoup de choses puissantes? Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes »(Voir: Question rhétorique ) nous Ce «nous» n'inclut pas Jésus (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) en ton nom Les significations possibles sont 1) «par votre autorité» ou «par votre pouvoir» ou 2) «parce que nous faisions ce que vous vouliez que nous fassions »ou 3)« parce que nous vous avons demandé le pouvoir de le faire »(voir: Métonymie ) actions puissantes “Miracles” Je ne t'ai jamais connu Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus AT: "Vous n'êtes pas mon disciple" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome )

Traduction de mots

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • Volonté de Dieu
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, céleste
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • chasser, jeter
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • œuvres, actes, travail

déclare

  • malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants

Matthew 7:24-25

Matthieu 7: 24-25

UDB:

24 Alors, quiconque entend ce que je dis et fait ce que je commande sera comme un homme sage qui construit sa maison sur le rocher 25 Même si la pluie est tombée et que la rivière a été inondée et les vents souffla et frappa contre cette maison, elle ne tomba pas car elle avait été construite sur un roc solide

ULB:

24 Par conséquent, quiconque entend mes paroles et les obéit sera comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher 25 La pluie est tombée, les inondations sont arrivées et les vents ont soufflé et battu cette maison, mais elle n'est pas tombée, car elle a été construite sur le rocher

Notes de traduction

Donc "Pour cette raison" Mes mots Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus dit (Voir: métonymie ) comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher Jésus compare ceux qui obéissent à ses paroles à une personne qui construit sa maison où rien ne peut lui faire du mal (Voir: Comparaison ) Rocher Il s’agit du rocher sous la terre arable et de l’argile, et non d’une grosse pierre ou d’un rocher au-dessus du sol il a été construit Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il l'a construit» (voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • mot, mots
  • obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
  • sage, sagesse
  • inondations

192

Matthew 7:26-27

Matthieu 7: 26-27

UDB:

26 D'autre part, quiconque entend ce que je dis mais ne m'obéit pas sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable 27 Quand la pluie est tombée et que le fleuve a inondé, et que les vents ont soufflé et ont battus contre cette maison, elle s'est écrasé et s'est complètement brisé parce qu'elle a été construite sur du sable

Donc, vous devez obéir à ce que je vous ai dit*

ULB:

26 Mais quiconque entend mes paroles et ne leur obéit pas sera comme un homme insensé qui construit sa maison sur le sable 27 La pluie est tombée, les inondations sont venues et les vents ont soufflé et ont frappé cette maison, et elle est tombée, et sa destruction était complète Notes de traduction

Présentation de contexte: C'est la fin du sermon de Jésus sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable Jésus continue la comparaison du verset précédent Il compare ceux qui n'obéissent pas à ses paroles à des constructeurs de maison idiots Seul un imbécile construirait une maison dans un endroit sablonneux où la pluie, les inondations et le vent peut balayer le sable (Voir: Comparaison ) est tombée Utilisez le mot général dans votre langue qui décrit ce qui se passe lorsqu'une maison tombe en panne sa destruction était complète La pluie, les inondations et le vent ont complètement détruit la maison

Traduction de mots

  • mot, mots, désobéir, désobéissance, désobéissant
  • imbécile, insensé, folie
  • inondations

194

Matthew 7:28-29

Matthieu 7:28-29

UDB:

28 Lorsque Jésus eut fini d’enseigner toutes ces choses, les foules qui l’avaient entendu furent émerveillées par comment il a enseigné 29 Il a enseigné comme un enseignant qui s'appuie sur ce qu'il sait lui-même Il n'a pas enseigné comme ceux qui ont enseigné les lois juives, qui ont répété les différentes choses que d'autres hommes avaient enseignées

ULB:

28 Quand Jésus a fini de prononcer ces paroles, ils ont été étonné par son enseignement, 29 car il les enseignait comme quelqu'un qui avait de l'autorité et non comme des scribes*

Notes de Traduction Informations générales: Ces versets décrivent comment les gens dans la foule ont réagi à l'enseignement de Jésus dans le sermon sur la montagne (Voir: Fin de l'histoire ) C'est arrivé quand Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite AT: "Quand" ou "Après" ont été étonnés par son enseignement Il est clair dans 7:29 qu’ils ont été surpris non seulement par ce que Jésus a enseigné, mais aussi par la manière dont il l’a enseigné* AT: «ont été surpris par la manière dont il a enseigné»

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • mot, mots
  • enseigner
  • étonné,émerveillé, merveilleux
  • autorité, autorités
  • scribe, scribes

Matthew 8

Matthew 8:1-3

Matthieu 8: 1-3

UDB:

1 Lorsque Jésus descendit de la colline, de grandes foules le suivirent 2 Après que Jésus ait quitté la foule, un homme qui avait une maladie de peau est venu et s'est agenouillé devant lui Il a dit à Jésus: «Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi,parce que je sais que tu es capable de me guérir si tu le veux » 3 Alors Jésus tendit la main et a touché l'homme Il lui a dit: "Je suis prêt à te soigner et je te guéris maintenant!" l'homme a été guéri de sa maladie*

ULB:

1 Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient 2 Voici, un lépreux est venu à lui et s'inclina devant lui, en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre" 3 Jésus tendit la main et le toucha en disant: «Je veux bien Soyez propre »Immédiatement il était nettoyé de sa lèpre*

Notes de traduction

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui contient plusieurs récits de guérison de Jésus Ce thème continue à travers Matthieu 9:35 * (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient "Après que Jésus est descendu de la colline, une foule nombreuse l'a suivi: les deux personnes qui avaient été avec lui sur la montagne et ceux qui n'y etaient pas Voir Le mot «voici» nous avertit de l'intervention d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un autre moyen de dire cela un lépreux "Un homme qui avait la lèpre ou un homme qui avait une maladie de peau s'inclina devant lui C'est un signe d'humilité et de respect devant Jésus (Voir: Action symbolique ) 198 Notes de traduction * Matthieu 8: 1-3 si vous voulez "Si vous voulez" ou "si vous le désirez" Le lépreux savait que Jésus avait le pouvoir de le guérir, mais il ne savait pas si Jesus voulait le toucher tu peux me rendre propre Ici, «propre» signifie être guéri et pouvoir vivre à nouveau dans la communauté AT: «tu peux me guérir * "ou" s'il vous plaît guérissez moi "(voir: idiome ) Sois propre En disant cela, Jésus a guéri l'homme (Voir: impératifs - autres utilisations ) Immédiatement il a été nettoyé "A ce moment, il a été nettoyé" il a été nettoyé de sa lèpre Le résultat de Jésus disant «Sois pur» était que l'homme était guéri Cela peut être indiqué dans la forme active AT: "il allait bien" ou "la lèpre l'a quitté" ou "la lèpre a pris fin" (voir: actif ou passif ) traduction de mots *

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • lépreux, lèpre,
  • s'incliner,
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • , nettoyer, laver,, impur

Matthew 8:4

Matthieu 8:4-4

Matthieu 8:4-4Matthieu 8: 4

UDB:

4 Alors Jésus lui dit: «Assure-toi de ne plus parler de ma guérison à personne d' autre que le prêtre Alors allez au temple de Jérusalem et offrez ce que Moïse a recommandé afin que les gens le sachent "

ULB:

4 Jésus lui dit: Voici que tu ne dis à personne Allez sur votre chemin et montrez-vous au prêtre et offrez le cadeau que Moïse a recommandé, pour leur témoignage "

traduction de notes

à lui Cela se réfère à l'homme que Jésus vient de guérir ne rien dire à aucun homme "Ne dites rien à personne" ou "Ne dites à personne que je vous ai guéri" montrez-vous au prêtre La loi juive exigeait que la personne montre sa peau guérie au prêtre, ce qui lui permettrait alors de retourner dans la communauté, être avec d'autres personnes (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) offrir le cadeau que Moïse a commandé, pour leur témoigner La loi de Moïse exigeait que quelqu'un, guéri de la lèpre, offre une offrande de grâce au prêtre Lorsque le prêtre a accepté le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri Les lépreux étaient ostracisés, bannis de la communauté, jusqu'à ce qu'ils aient la preuve de leur guérison (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) pour eux Cela peut éventuellement se référer à 1) les prêtres ou 2) à toutes les personnes ou 3) aux critiques de Jésus Si possible, utilisez un pronom qui pourrait se référer à l'un de ces groupes (Voir: Pronoms ) 200 traduction de notes cadeau, cadeaux

  • Moïse
  • commande, commandements, commandements, commandements
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthew 08 Notes générales
  • Matthieu 8 traduction de questions

Matthieu 8: 4 traduction de mots*

  • prêtre, prêtres, prêtrise

201

Matthew 8:5-7

Matthieu 8:5-7

Matthieu 8:5-7Matthieu 8: 5-7

UDB:

5 Quand Jésus se rendit à Capernaüm, un officier romain qui commandait cent soldats est venu à lui Il a supplié Jésus de l'aider 6 Il lui dit: Seigneur, mon serviteur est couché dans son lit

à la maison, il est paralysé et il souffre énormément » 7 Jésus lui dit:« J'irai chez toi et je le guérirai

ULB:

5 Quand Jésus était entré dans Capernaüm, un centurion vint à lui et lui dit: 6 : « Seigneur, mon serviteur est paralysé dans la maison et souffre terriblement » 7 Jésus lui dit:« Je viendrai et je le guerirai

Notes de traduction

Présentation de contexte : Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne Il est venu à lui et lui a demandé Ici «il» se réfère à Jésus paralysé incapable de bouger en raison d'une maladie ou d'un AVC Jésus lui dit "Jésus a dit au centurion" Je viendrai le soigner "Je vais venir chez vous et faire du bien à votre serviteur traduction de mots

  • Capernaüm
  • centurion, centurions
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, servir
  • guérir, guéri, guérit,, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

Matthew 8:8-10

Matthieu 8:8-10

Matthieu 8: 8-10

UDB:

8 Mais l'officier lui dit: Je ne suis pas digne que tu entres chez moi Au lieu de cela, dites simplement que mon serviteur est guéri et 'il sera guéri 9 C'est la même chose avec moi Je suis un soldat; Je dois obéir à mes commandants et j'ai aussi des soldats que je commande Quand je dis à l'un d'entre eux 'vas !'

il va Quand je dis à un autre "Viens!" il vient Quand je dis à mon esclave: «Fais ça! il le fait » 10 Quand Jésus entendit cela, il s'émerveilla Il a dit à la foule qui marchait avec lui » Écoutez ceci: Je n'ai jamais trouvé personne qui ait confiance en moi autant que cet homme non juif Même en Israël, où je m'attendrais à ce que les gens croient en moi, ai-je trouvé quelqu'un qui se fie tellement à moi!

ULB:

8 Le centenier répondit et dit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, dis seulement ta parole et mon serviteur sera guéri 9 Je suis aussi un homme placé sous l' autorité, et j'ai des soldats sous moi Je dis à celui-ci: «Allez» et il s'en va, et à un autre: «Viens» et il vient, et à mon serviteur: «Faites ceci» et il le fait » 10 Quand Jésus entendit cela, il Il a été stupéfait et a dit à ceux qui le suivaient »Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël

traduction de notes

sous mon toit Ceci est un idiome qui se réfère à l'intérieur de la maison AT: «chez moi» (voir: idiome ) dire le mot Ici, «mot» représente une commande AT: «donner le commandement» (voir: métonymie ) sera guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "va bien" (Voir: Actif ou Passif ) qui est placé sous l'autorité Cela peut être indiqué sous forme active AT: "qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre" (voir: actif ou passif ) sous l'autorité… sous moi Être "sous", c'est être moins important et obéir aux ordres de quelqu'un d' important (Voir: idiome ) 204Notes de traduction Matthieu 8: 8-10 Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite Je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs en Israël, qui prétendent être des enfants de Dieu, auraient une foi plus grande que quiconque Jésus dit qu'ils ont tort et que la foi du centurion était plus grande (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) traduction de mots

  • centurion, centurions
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • digne, indigne, sans valeur
  • guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain
  • autorité, autorités
  • soldat, soldats, guerrier, guerriers
  • étonné, merveilleux, émerveillé
  • amen, vraiment
  • Foi
  • Israël, Israélites

Matthew 8:11-13

matthieu 8:11-13

matthieu 8:11Matthieu 8: 11-13 traduction de notes Matthieu 8: 11-13

UDB:

11 Je vous dis en vérité que beaucoup d'autres personnes non juives croiront en moi aussi, et qu'elles viendront de pays lointains, y compris ceux de l'est et de l'ouest, et qu'elles s'assoiront avec Abraham, Isaac, et Jacob quand Dieu gouvernera complètement du ciel 12 Mais quant aux Juifs que Dieu avait l'intention de gouverner, il les jettera en enfer où il y a des ténèbres totales * Ils vont pleurer à cause de leurs souffrances et ils grinceront des dents parce qu'ils auront très mal 13 Alors Jésus dit à l'officier: Ce que tu as cru

arrive* »Alors l'officier rentra chez lui et découvrit que son serviteur allait bien *

  • 13arrive »Alors l'officier rentra chez lui et découvrit que son serviteur s'était bien passé à l'heure exacte où Jésus lui avait dit qu'il le guérirait

ULB:

11 Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et ils seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents ” 13 Jésus dit au centurion:“ Va! Comme vous l'avez cru, que cela soit fait pour vous »Et le serviteur était guéri à cette heure-là

Notes de traduction

toi Ici, «vous» est pluriel et fait référence à «ceux qui le suivaient» dans Matthieu 8:10 * (Voir: formes de vous ) de l'est et de l'ouest Utiliser les opposés «est» et «ouest» est une façon de dire «partout» AT: «de partout» ou «de loin dans toutes les directions» (voir: Merism ) incliner à la table Les gens de cette culture allaient se coucher à côté de la table en mangeant Cette phrase indique que tous ceux qui sont à la table sont des membres de la famille et des amis proches On parle souvent de la joie dans le royaume de Dieu comme si les gens se régalaient AT: «vivre en famille et entre amis» (voir: métonymie ) dans le royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» n'est utilisée que dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: "quand notre Dieu dans les cieux montre qu'il est roi" (voir: métonymie ) 206 traduction de notes Matthieu 8: 11-13 les fils du royaume seront jetés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu jettera les fils du royaume" (Voir: Actif ou Passif ) les fils du royaume L'expression «fils de» est une métonymie, se référant aux Juifs non croyants du royaume de Judée Il y a aussi de l'ironie ici parce que les «fils» seront jetés alors que les étrangers seront les bienvenus AT: "ceux qui auraient dû permettre à Dieu de régner sur eux" (Voir: Metonymie et Ironie ) les ténèbres extérieures Ici, «les ténèbres extérieures» est une métonymie qui renvoie à l'endroit où Dieu envoie ceux qui le rejettent C'est un endroit complètement séparé de Dieu pour toujours AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) pleurer et grincer les dents Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes AT: «pleurer et montrer leur extrême souffrance» (Voir: Action symbolique ) alors que cela soit fait pour vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "alors je le ferai pour vous" (voir: actif ou passif ) le serviteur était guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus a guéri le serviteur" (voir: actif ou passif ) à l'heure même "Au moment précis où Jésus a dit qu'il allait guérir le serviteur"

traduction de mots

  • Abraham, Abram
  • Isaac
  • Israël, Israélite, Israélites, Jacob
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • fils, fils
  • obscurité
  • centurion, centurions
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • heure,

*

*

Matthew 8:14-15

Matthieu 8:14-15

Matthieu 8:14-15 Matthieu 8: 14-15

UDB:

14 Lorsque Jésus et certains de ses disciples se rendirent chez Pierre, Jésus vit la belle-mère de Pierre Elle était allongée sur un lit car elle avait de la fièvre 15 Il a touché sa main, et immédiatement elle n'a plus eu de fièvre Puis elle se leva et leur servit de la nourriture

ULB:

14 Quand Jésus entra dans la maison de Pierre, il vit la belle-mère de Pierre, malade de fièvre 15 Jésus lui toucha la main et la fièvre la quitta Puis elle s'est levée et a commencé à le servir*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne Jésus était venu Les disciples étaient probablement avec Jésus, mais le contenu de l'histoire est ce que Jésus a dit et fait, alors présentez les disciples seulement si nécessaire pour éviter une mauvaise signification La belle-mère de Pierre “La mère de l'épouse de Pierre la fièvre l'a quittée Si votre langage comprendrait que cette personnification signifie que la fièvre pourrait penser et agir seule, cela peut se traduire par «elle se sent mieux» ou «Jésus l'a guérie» (voir: Personnification )* s'est levé "sortir du lit"

traduction de mots

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas

*

Matthew 8:16-17

Matthieu 8:16-17

Matthieu 8:16-17 Matthieu 8: 16-17

UDB:

16 Ce soir-là, à la fin du sabbat, la foule apporta à Jésus beaucoup de gens que contrôlaient les démons et d'autres personnes malades Il a fait partir les démons en leur parlant et il a guéri toutes les personnes malades 17 Quand il a fait cela, il a réalisé ce que le

Le prophète Isaïe avait écrit: «Il a libéré les gens de la maladie et il leur a fait du bien»*

ULB:

16 Le soir venu, le peuple apporta à Jésus beaucoup de démoniaques Il chasser les esprits avec un mot et guérir tous ceux qui étaient malades 17 Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: «Lui-même a pris notre maladie et a porté notre

maladies*"

traduction de notes

Présentation de contexte: Ici, la scène se passe plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons Informations générales: Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie Quand le soir était venu Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat Ils attendirent jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) beaucoup qui étaient possédés par des démons Cela peut être indiqué sous forme active AT: «beaucoup de gens que les démons possédaient» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs ) Il chassa les esprits d'un mot Ici, «mot» représente une commande AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie ) 211 Matthieu 8: 16-17 Notes de traduction a été accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait dite au peuple d'Israël (voir: actif ou passif ) pris notre maladie et endurer nos maladies Matthieu cite le prophète Isaïe Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies AT: «guéri ceux qui étaient malades et leur a fait du bien» (Voir: Parallélisme ) traduction de mots*

  • possédé par un démon
  • chasser, , jeter,
  • esprit, esprits, spirituel
  • guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain
  • accomplir, accompli
  • Isaïe
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse

Matthew 8:18-20

Matthieu 8:18-20

Matthieu 8:18-20 Matthieu 8: 18-20

UDB:

18 Jésus vit la foule autour de lui et dit à ses disciples de l'emmener en bateau de l'autre côté du lac 19 Alors qu'ils se dirigeaient vers le bateau, un homme qui enseignait les lois juives vint à lui et dit: «Maître, j'irai avec vous partout où vous irez» 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des trous

le sol dans lequel il fait bon vivre et les oiseaux ont des nids, mais même si je suis le fils de l'homme, je n'ai pas de maison où je puisse dormir*

ULB:

18 Quand Jésus vit la foule autour de lui, il donna des instructions pour partir de l'autre côté de la mer de Galilée 19 Alors un scribe vint vers lui et dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras 20 » Jésus lui dit: «Les renards ont des trous, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme

n'a nulle part où poser sa tête*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Ici, la scène change et raconte la réponse de Jésus à certaines personnes qui voulaient le suivre À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire il a donné des instructions “Il a dit à ses disciples” alors Cela signifie qu'après que Jésus "a donné des instructions" mais avant qu'il puisse entrer dans le bateau partout où à n'importe quel endroit Les renards ont des trous et les oiseaux du ciel ont des nids Jésus répond avec ce proverbe Cela signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer (Voir: Proverbes ) 213 Matthieu 8: 18-20 Traduction de notes Renards Les renards sont des animaux comme les chiens Ils mangent des oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner les créatures ressemblant à des chiens ou d'autres animaux à fourrure (Voir: Traduire Inconnus ) des trous Les renards font des trous dans le sol pour y vivre Utilisez le mot approprié pour l'endroit où l'animal que vous utilisez pour les «renards» vit le fils de l'homme Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) nulle part où se coucher Cela fait référence à un endroit où dormir AT: "Pas de place pour dormir" (Voir: Idiom ) traduction de mots

  • Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
  • instruire, Mer de Tibériade

instruction, instructions, instructeurs

  • scribe, scribes

Matthew 8:21-22

Matthieu 8:21-22

Matthieu 8:21-22Matthieu 8: 21-22

UDB:

21 Un autre homme qui était l'un des disciples de Jésus lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord de rentrer chez moi Mon père est mort, je l'enterrerai et ensuite je viendrai avec toi ” 22 Mais Jésus lui dit:“ Viens avec moi maintenant* »

ULB:

21 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père» 22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts»

traduction de notes Permettez-moi d'abord d'aller enterrer mon père Il est difficile de savoir si le père de l'homme est décédé et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer Le point principal est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus laisser les morts enterrer leurs propres morts Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes Significations possibles de «les morts»: 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivent pas Jésus et sont spirituellement morts Le point principal est qu'un disciple doit tout laisser pour suivre Jesus* (Voir: métaphore )

traduction de mots

  • disciple, disciples
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 8:23-25

Mattieu 8:23-25

Mattieu 8:23-25Matthieu 8: 23-25

UDB:

23 Alors Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent 24 Tout à coup, des vents violents soufflèrent sur l'eau et de très hautes vagues se déversèrent dans le bateau et le remplirent Mais Jésus dormait* 25 Ils allèrent le réveiller et lui dirent: Seigneur, sauve-nous! Nous sommes sur le point de nous noyer!

ULB:

23 Lorsque Jésus entra dans une barque, ses disciples le suivirent 24 Voici, un grand orage se leva sur la mer, de sorte que le bateau était couvert de vagues Mais Jésus dormait* 25 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Sauve-nous, Seigneur! nous sommes sur le point de mourir!

traduction de notes

Présentation de contexte: Ici, la scène montre Jesus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée entré dans un bateau «Monté sur un bateau» ses disciples le suivirent Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 ) Voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Votre langue peut avoir un moyen de le montrer AT: «soudainement» ou «sans avertissement» il y a eu une grande tempête sur la mer Cela peut être indiqué sous forme active AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive ) pour que le bateau soit couvert de vagues Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive ) 216 traduction de notes Matthieu 8: 23-25 le réveilla en disant: «Sauve-nous Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous» nous nous Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade* (Voir: Inclusive “Nous” ) nous allons mourir

traduction de mots

  • disciple, disciples
  • sauver, , coffre-fort, salut
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 8:26-27

Matthieu8:26-27

Matthieu8:26-27Matthieu 8: 26-27

UDB:

26 Il leur dit: «Ne soyez pas effrayés! Vous ne croyez pas beaucoup que je puisse vous sauver * »Puis il se leva et reprit le vent et dit aux vagues de se calmer Immédiatement le vent a cessé de souffler et l'eau est devenue calme 27 Les hommes étaient stupéfaits et ils se disaient : «Cet homme est certainement une personne extraordinaire! Tout est sous son contrôle! Même les vents et les vagues lui obéissent!

ULB:

26 Jésus leur dit: "Pourquoi avez-vous peu de foi?" Puis il se leva et reprit les vents et la mer Puis il y eut un grand calme 27 Les hommes s'émerveillèrent et dirent: "Quelle sorte d'homme est-ce que même les vents et la mer lui obéissent?"

traduction de notes

pour eux “Aux disciples” Pourquoi as-tu peur… la foi? Jésus réprimandait les disciples avec cette question rhétorique AT: "N'ayez pas peur… la foi!" Ou "Il n'y a rien que vous ayez peur de… la foi!" (Voir: Question rhétorique ) hommes de peu de foi «Vous qui avez peu de foi» Jésus s’adresse ainsi à ses disciples parce que leur inquiétude à propos de la tempête montre qu’ils ont peu confiance en lui pour le contrôler Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6:30 Quel est ce genre d'homme dont les vents et la mer obéissent? «Même les vents et la mer lui obéissent! Quelle sorte d'homme est-ce? »Cette question rhétorique montre que les disciples ont été surpris AT: «Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous n' ayons jamais vu! Même le vent et les vagues lui obéissent! »(Voir: Question rhétorique ) même les vents et la mer lui obéissent Obéir ou désobéir à des personnes ou à des animaux n’est pas surprenant, mais il est très surprenant d’ être obéi par le vent et l’eau * Cette personnification décrit les éléments naturels comme pouvant entendre et répondre comme des personnes (Voir: Personnification ) 218 Notes de traduction Matthieu 8: 26-27

traduction de mots

  • Foi
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • étonné, émerveillé, , merveilleux,

Matthew 8:28-29

Matthieu8:28-29

Matthieu8:28-29 Matthieu 8: 28-29

UDB:

28 Quand ils sont arrivés du côté Est du lac, ils sont arrivés dans la région où vivaient les Gadaréniens * Ensuite, deux hommes contrôlés par les démons sont sortis des grottes funéraires où ils vivaient* Parce qu'ils étaient extrêmement violents et attaquaient les gens, personne n'osait voyager sur la route * 29 Soudain, ils crièrent à Jésus: «Tu es le Fils de Dieu! Parce que vous n'avez rien en commun avec nous, laissez-nous tranquille! Êtes-vous venu ici pour nous torturer avant que Dieu ait désigné pour nous punir?

ULB:

28 Lorsque Jésus était venu de l'autre côté et au pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons le rencontrèrent Ils sortaient des tombes et étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là 29 Voici, ils ont crié et ont dit: «Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée?

traduction de notes

Présentation de contexte: Ici, l'auteur revient sur le thème de Jésus guérissant les gens Cela commence un récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons de l'autre côté «De l'autre côté de la mer de Galilée» pays des Gadaréniens Les Gadaréniens ont été nommés d'après la ville de Gadara (Voir: Comment traduire des noms ) deux hommes qui étaient possédés par des démons Cela peut être indiqué sous forme active AT: «deux hommes que les démons possédaient» ou «deux hommes que contrôlaient les démons» (voir: actifs ou passifs ) Ils… étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là Les démons qui contrôlaient ces deux hommes étaient si dangereux que personne ne pouvait traverser cette zone 220 traduction de notes Matthieu 8: 28-29 Voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Votre langue peut avoir un moyen de le montrer Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? Les démons utilisent une question mais ils sont hostiles envers Jésus AT: «Ne nous dérange pas, Fils de Dieu!» (Voir: Question rhétorique ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée? Encore une fois, les démons utilisent une question de manière hostile AT: «Vous ne devez pas désobéir à Dieu en nous punissant avant le moment précis que Dieu a fixé (Voir: question rhétorique ) traduction de mots

  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • Fils de Dieu, Fils
  • temps, opportun, fois, inopportun

Matthew 8:30-32

Matthieu 8 :30-32

8: 30-32

UDB:

30 Il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient non loin de là* 31 Alors les démons ont supplié Jésus et ont dit: «Vous allez nous chasser de ces hommes, alors envoyez-nous dans ces cochons!» 32 Matthieu Jésus leur a dit: «Si

c'est ce que vous voulez, allez! »Alors les démons ont quitté les hommes et sont entrés dans les cochons Soudain, tout le troupeau de porcs a dévalé la rive escarpée dans l'eau et s'est noyé

ULB:

30 Maintenant, un troupeau de nombreux cochons se nourrissait, pas trop loin d'eux 31 Les démons continuaient à implorer Jésus et à dire: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de cochons» 32 Jésus leur dit : «Allez! et voici, tout le troupeau se précipita

en bas de la colline escarpée dans la mer et ils sont morts dans l'eau*

traduction de notes

À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu raconte des informations de base sur un troupeau de porcs qui étaient là avant l'arrivée de Jésus (Voir: Informations générales ) Si tu nous chasse Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait les chasser AT: «Parce que vous allez nous chasser» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) nous Ceci est exclusif, signifiant seulement les démons (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) pour eux Cela fait référence aux démons à l'intérieur des hommes Les démons sont sortis et sont entrés dans les cochons "Les démons ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons" voir Cela nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent traduction de notes Matthieu 8: 30-32 s'est précipité sur la colline escarpée "Couru rapidement sur la pente raide" ils sont morts dans l'eau "Ils sont tombés dans l'eau et se sont noyés"

traduction de mots

  • troupeaux, troupeau,
  • porc,
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • chasser, jeter,

Matthew 8:33-34

Matthieu 8:33-34

Matthieu 8:33-34Matthieu 8: 33-34

UDB:

33 Les hommes qui s'occupaient des cochons ont eu peur et ont couru dans la ville et ont rapporté tout ce qui s'était passé, y compris ce qui était arrivé aux deux hommes contrôlés par les démons 34 Alors, il semblait que tous les habitants de cette ville allaient rencontrer Jésus Quand ils l'ont vu et ce qu'il a fait aux deux hommes contrôlés par les démons, ils ont supplié Jésus de quitter leur région*

ULB:

33 Ceux qui gardaient les cochons se sont enfuis et sont rentrés dans la ville et ont tout rapporté, en particulier ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons 34 Voici, toute la ville sortit pour rencontrer Jésus Quand ils l'ont vu, ils l'ont prié de quitter leur région*

traduction de notes

Présentation de contexte: Ceci conclut le récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons soigner les cochons “Prendre soin des cochons” ce qui était arrivé aux hommes qui avaient été possédés par les démons Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons avaient contrôlés" (Voir: actif ou passif ) Voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents Votre langue peut avoir un moyen de le montrer toute la ville Le mot «ville» est un métonyme pour les habitants de la ville Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner combien de personnes sont sorties Pas nécessairement chaque personne est sortie (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) leur région ” 224 traduction de notes Matthieu 8: 33-34

traduction de mots

  • possédé par un démon
  • mendier,

Matthew 9

Matthew 9:1-2

Matthieu 9: 1-2

Matthieu 9: 1-2 Matthieu 9: 1-2

UDB:

1 Jésus et ses disciples montèrent dans le bateau Ils ont navigué sur le lac et sont allés à Capharnaüm, la ville où il séjournait 2 Certaines personnes lui ont apporté un homme qui était paralysé et qui était allongé sur un matelas Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l' homme paralysé , il lui a dit: «Jeune homme, soyez encouragés! Je pardonne tes péchés

ULB:

1 Jésus entra dans un bateau, traversa et entra dans sa propre ville 2 Ils lui amenèrent un homme paralysé étendu sur une natte Voyant leur foi, Jésus a dit à l'homme paralysé: «Fils, sois heureux * Vos péchés ont été pardonnés* "

traduction de notes

Présentation de contexte: Matthieu revient sur le thème qu'il a commencé dans Matthieu 8: 1 , sur les personnes que Jésus guérit * Cela commence un récit de Jésus guérissant un homme paralysé Jésus est entré dans un bateau Il est sous-entendu que les disciples étaient avec Jésus (Voir: actif ou passif ) un bateau C'est probablement le même bateau que dans Matthieu 8:23 * Il vous suffit de le spécifier si nécessaire pour éviter toute confusion dans sa propre ville «Dans la ville où il vivait» Cela fait référence à Capernaüm Voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents Votre langue peut avoir un moyen de le montrer ils ont apporté “Des hommes de la ville” 227 Matthieu 9: 1-2 Traduction de notes leur foi Cela fait référence à la foi des hommes et peut également inclure la foi de l'homme paralysé Fils L'homme n'était pas le vrai fils de Jésus Jésus lui parlait poliment Si cela prête à confusion, il peut également être traduit par «mon ami» ou «jeune homme» ou même omis Vos péchés ont été pardonnés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai pardonné vos péchés" (Voir: Actif ou Passif )

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Foi
  • fils,
  • le péché, les péchés, le pécheur,
  • pardonner, pardon, , pardonné

Matthew 9:3-6

Matthieu 9:3-6

Matthieu 9:3-6 Matthieu 9: 3-6

UDB:

3 Certains des hommes qui enseignaient les lois juives disaient entre eux: «Cet homme pense qu'il est Dieu; il ne peut pas pardonner les péchés! » 4 Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a dit:« Vous ne devriez pas avoir de mauvaises pensées ! 5 Qu'est-ce qui est le plus facile, pour lui dire que ses péchés sont pardonnés ou lui dire de se lever et de marcher? 6 Je vais donc faire quelque chose pour que vous sachiez maintenant que Dieu m'a autorisé, le Fils de l'Homme, à pardonner les péchés* »Puis il a dit à l'homme paralysé:« Lève-toi, ramasse ton matelas, et rentre à la maison!

ULB:

3 Voici, certains des scribes ont dit entre eux: «Cet homme blasphème 4 » Jésus connaissait leurs pensées et a dit: «Pourquoi penses-tu du mal dans ton cœur? 5 Qu'est-ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? 6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés,… »Il dit au paralytique:« Lève-toi, prends ton tapis et va chez toi

traduction de notes

Voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents Votre langue peut avoir un moyen de le faire entre eux Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux blasphémer Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire connaissaient leurs pensées Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes (Voir: question rhétorique ) 229 Matthieu 9: 3-6 traduction de notes mal C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait dans vos coeurs Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées (Voir: métonymie ) Qu'est ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si ou pas, il se lève et marche »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche» ”(Voir: Question rhétorique ) ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes AT: « qu'est ce qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire de se lever et marcher »(Voir: Citations directes et indirectes ) Vos péchés sont pardonnés Ici «votre» est singulier Cela peut être indiqué sous forme active AT: "J'ai pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif ) que vous sachiez "Je vais vous prouver" Le "vous" est au pluriel (Voir: formes de vous ) votre tapis… votre maison Ici, vous êtes singulier (Voir: formes de vous ) rentre chez toi Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui

traduction de mots

  • scribe, scribes
  • blasphème, ,
  • , Jésus Christ, Christ Jésus
  • mal, méchant, méchanceté

Matthew 9:7-9

Matthieu 9:7-9

Matthieu 9:7-9 Matthieu 9: 7-9

UDB:

7 Immédiatement, l'homme s'est levé, a ramassé son matelas et est rentré chez lui! 8 Quand la foule a vu cela, ils étaient stupéfaits Ils ont loué Dieu d'avoir donné une telle autorité aux gens 9 Comme Jésus s'en allait de là, il vit un homme nommé Matthieu Il était assis à une table où il collectait des taxes pour le gouvernement romain Jésus lui dit: «Viens avec moi et sois mon disciple!» Alors Matthieu se leva et partit avec lui*

ULB:

7 Alors l'homme s'est levé et est parti chez lui 8 Quand la foule a vu cela, ils ont été stupéfaits et ont loué Dieu, qui avait donné une telle autorité aux gens 9 Comme Jésus passait de là, il vit un homme nommé Matthieu qui était assis dans la tente de la collecte des impôts Il lui dit: «Suivez-moi» Il se leva et le suivit*

traduction de notes

Déclaration de connexion: Cela conclut le récit de Jésus guérissant un homme paralysé Jésus appelle alors un collecteur d'impôts à être l' un de ses disciples qui avait donné "Parce qu'il avait donné" une telle autorité Cela fait référence à l'autorité de déclarer les péchés pardonnés Comme Jésus est passé par là Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue a un moyen de le faire , vous pouvez envisager de l'utiliser ici passé par “S'en allait” ou “allait” Matthieu… lui… il La tradition de l'Eglise dit que ce Matthieu est l'auteur de cet Evangile, mais le texte ne donne aucune raison de changer les pronoms de «lui» et «il» en «moi» et «moi» 232 traduction de notes Matthieu 9: 7-9 Il lui a dit "Jésus a dit à Matthieu" Il s'est levé et l'a suivi «Matthieu s'est levé et a suivi Jésus» Cela signifie que Matthieu est devenu le disciple de Jésus*

traduction de mots

  • étonné, émerveillé, merveilleux,
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Dieu
  • autorité, autorités
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Matthieu, Levi
  • taxe, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts,

Matthew 9:10-11

Matthieu 9:10-11

Matthieu 9:10-11 Matthieu 9: 10-11

UDB:

10 Jésus et ses disciples s'assirent dans une maison pour un repas Pendant qu'ils mangeaient, beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes venaient manger avec eux 11 Quand les pharisiens ont vu cela, ils sont allés vers les disciples et ont dit: «Il est dégoûtant que votre professeur mange et s'associe aux collecteurs d'impôts et

d'autres personnes qui les aiment*

ULB:

10 Comme Jésus s'assit pour manger dans la maison, voici, beaucoup de percepteurs d'impôts et de personnes péchereses vinrent et dînèrent avec Jésus et ses disciples* 11 Quand les pharisiens ont vu cela, ils ont dit à ses disciples: «Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs?

traduction de notes

Informations générales: Ces événements se produisent chez Matthieu, le percepteur la maison C'est probablement la maison de Matthieu, mais cela pourrait aussi être la maison de Jésus Spécifiez uniquement si nécessaire pour éviter toute confusion voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents Votre langue peut avoir un moyen de le faire Quand les pharisiens l'ont vu "Quand les pharisiens ont vu que Jésus mangeait avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs" Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? Les pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus* (Voir: question rhétorique )

traduction de mots

*

  • le péché, le pécheur,

234 traduction de notes Matthieu 9: 10-11

  • disciple, disciples
  • Pharisien, pharisiens
  • enseignant, enseignants,

Matthew 9:12-13

Matthieu 9:12-13

Matthieu 9:12-13 Matthieu 9: 12-13

UDB:

12 Jésus a entendu ce qu'ils ont dit, alors il leur a dit cette parabole: «Ce sont les gens malades qui ont besoin d' un médecin, pas les gens qui vont bien 13 Vous devez apprendre ce que ces mots que Dieu a dit signifient: "Je veux que vous agissiez avec bienveillance envers les gens et pas seulement pour offrir des sacrifices" Gardez à l'esprit que je ne suis pas venu pour des gens qui pensent qu'ils sont justes , mais pour des gens qui savent qu'ils sont pécheurs qui voudront se detourner de leur voie*

ULB:

12 Quand Jésus a entendu cela, il a dit: «Les personnes qui sont fortes dans leur corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades 13 Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie: «Je désire la miséricorde et non les sacrifices Car je ne suis pas venu appeler les justes à se repentir, mais les pécheurs*

traduction de notes Informations générales: Ces événements se produisent chez Matthieu, le percepteur Quand Jésus a entendu cela Ici, «cela» fait référence à la question que les pharisiens ont posée à propos de Jésus mangeant avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs Les personnes qui sont saines de corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades Jésus répond par un proverbe Il veut dire qu'il mange avec ce genre de personnes parce qu'il est venu pour aider les pécheurs (Voir: Proverbes ) Les gens qui sont forts dans le corps «Les gens en bonne santé» médecin docteur ceux qui sont malades L'expression «besoin d'un médecin» est comprise AT: «les personnes malades ont besoin d'un médecin» (voir: Ellipse ) 236 traduction de notes Matthieu 9: 12-13 Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie Jésus est sur le point de citer les Écritures AT: "Vous devriez apprendre la signification de ce que Dieu a dit dans les Écritures" Tu devrais y aller Ici, vous est au pluriel et fait référence aux pharisiens (Voir: formes de vous ) Je désire la miséricorde et non le sacrifice Jésus cite ce que le prophète Osée a écrit dans les Écritures Ici, «je» fait référence à Dieu Car je suis venu Ici, «je» fait référence à Jésus les justes Jésus utilise l'ironie Il ne pense pas qu'il y ait des gens qui soient justes et qui n'ont pas besoin de se repentir AT: "ceux qui pensent qu'ils sont justes" (Voir: Ironie )

traduction de mots

  • miséricorde, miséricordieux
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit,
  • repentez-vous, repentance
  • le péché, le pécheur,

Matthew 9:14-15

Matthieu 9:14-15

Matthieu 9:14-15 Matthieu 9: 14-15

UDB:

14 Alors les disciples de Jean-Baptiste furent venus à Jésus et lui demandèrent: «Nous et les pharisiens nous nous abstenons souvent de manger parce que nous voulons plaire à Dieu, mais vos disciples ne le font pas Pourquoi ne le font-ils pas? ” 15 Jésus répondit:“ Quand le marié est avec ses amis quand il se marie, ces gens ne se lamentent pas, n'est-ce pas? Non, car ils ne sont pas tristes à cette époque Mais quand l'époux doit les quitter, ils s'abstiendront de manger, car ils seront tristes*

ULB:

14 Alors les disciples de Jean se sont approchés de lui et lui ont dit: «Pourquoi les pharisiens et nous, souvent, jeûnons-nous, mais tes disciples ne jeûnent pas?» 15 Jésus leur dit : Mais les jours viendront où le marié sera emmené loin

d'eux, et alors ils vont jeûner*

traduction de notes

Présentation de contexte Les disciples de Jean-Baptiste remettent en question le fait que les disciples de Jésus ne jeûnent pas ne jeûne pas «Continuer à manger régulièrement» Les amis du marié peuvent-ils être tristes alors que le marié est toujours avec eux? Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean Ils savaient tous que les gens ne pleurent pas lors d'une fête de mariage Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne pleurent pas parce que il est toujours là avec eux (Voir: question rhétorique et proverbes ) les jours viendront où C'est une manière de faire référence à un moment dans le futur AT: "le moment viendra où" ou "un jour" le marié leur sera enlevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "l'époux ne pourra plus être avec eux" ou "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (voir: actif ou passif ) 238 traduction de notes Matthieu 9: 14-15 sera enlevé Jésus fait probablement référence à sa propre mort, mais cela ne devrait pas être explicité ici dans la traduction Pour conserver l’image d’un mariage, il est préférable de préciser que l’époux ne sera pas là plus longtemps*

traduction de mots

  • disciple, disciples
  • Jean le Baptiste)
  • Pharisien, pharisiens
  • jeûne,
  • époux, mariés

Matthew 9:16

Matthieu 9:16-16

Matthieu 9:16-16 Matthieu 9:16

UDB:

16 Les gens ne cousent pas un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement pour réparer un trou S'ils faisaient cela, quand ils laveraient le vêtement, le tissu neuf rétrécirait le vieux tissu et déchirerait le vêtement, et le trou deviendrait plus grand

ULB:

16 Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, car la pièce va se détacher du vêtement et une déchirure plus grave sera faite*

Présentation de contexte: Jésus continue de répondre à la question posée par les disciples de Jean * Il l'a fait en donnant deux exemples de choses anciennes et de nouvelles choses que les gens ne mettent pas ensemble Aucun homme ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement "Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vêtement ancien" ou "Les gens ne cousent pas un trou de vêtement usagé et vieux avec un morceau de tissu neuf un vieux vêtement… le vêtement “Vieux vêtements… les vêtements” ” le morceau neuf va arracher le vêtement Si quelqu'un devait laver le vêtement, le morceau de tissu nouveau se rétrécirait, mais le vieux vêtement ne rétrécirait pas Cela détacherait la pièce du vêtement et laisserait un trou plus grand le tissu neuf rapiècement “Le morceau de tissu neuf” C'est le morceau de tissu utilisé pour couvrir un trou dans l'ancien vêtement une pire déchirure sera faite Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "cela va aggraver la déchirure" (voir: actif ou passif )

Matthew 9:17

Matthieu 9:17-17

Matthieu 9:17-17 Matthieu 9:17

UDB:

17 On ne verse pas non plus de jus de raisin frais dans de vieux sacs de peau pour le stocker Si quelqu'un le faisait, ces sacs de peau se déchireraient lorsque le jus deviendrait du vin Les sacs seraient ruinés et le vin serait renversé sur le sol Au lieu de cela, les gens mettent du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau, et les sacs vont s'étirer lorsque le vin fermente De cette façon, le vin et les sacs seront en sécurité* ”

ULB:

17 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres S'ils le font, les peaux éclateront, le vin sera renversé et les outres seront détruites Au lieu de cela, ils ont mis du vin nouveau dans des outres fraîches et les deux seront conservés*

traduction de notes Présentation de contexte: Jésus continue à répondre à la question posée par les disciples de Jean Les gens ne mettent pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres Jésus utilise un autre proverbe pour répondre aux disciples de Jean Cela signifie la même chose que le proverbe dans Matthieu 9:16 Les gens ne mettent pas non plus "Personne ne verse" ou "Les gens ne mettent jamais" nouveau vin Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les fruits AT: “jus de raisin” (Voir: Traduire les Inconnus ) vieilles outres Cela concerne les outres qui ont été étirées et séchées car elles étaient déjà utilisées pour la fermentation du vin des outres «Sacs à vin» ou «sacs à peau» Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux 242 traductionNotes Matthew 9:17 le vin sera renversé et les outres seront détruites Cela peut être indiqué sous forme active AT: "et cela va ruiner les outres et renverser le vin" (voir: actif ou passif ) les peaux vont éclater Lorsque le nouveau vin est mis à fermenter et se dilate, les peaux se déchirent en s'épuisant des outres fraîches «Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin» Il s’agit des outres que personne n’a utilisées les deux seront préservés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «cela gardera à la fois les outres et le vin» (voir: actif ou passif )

traduction de mots

  • vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau

Matthew 9:18-19

Matthieu 9:18-19

Matthieu 9: 18-19

UDB:

18 Pendant que Jésus disait cela, un chef de la ville vint et se prosterna devant lui Puis il a dit: «Ma fille vient de mourir! Mais si tu viens, pose ta main sur elle, elle revivra! ” 19 Jésus se leva et lui et les disciples allèrent avec l'homme

ULB:

18 Tandis que Jésus leur disait ces choses, voici, un fonctionnaire vint et se prosterna devant lui Il a dit: "Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra" 19 Alors Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples*

traduction de notes

Présentation de contexte: Cela commence par un récit de Jésus qui a ressuscité la fille d'un fonctionnaire juif après sa mort ces choses Cela fait référence à la réponse que Jésus a donnée aux disciples de Jean au sujet du jeûne voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela se prosterna devant lui C'est une façon de montrer du respect dans la culture juive (Voir: Action symbolique ) viens et pose ta main sur elle, et elle vivra Cela montre que le responsable juif croyait que Jésus avait le pouvoir de ramener sa fille à la vie ses disciples “Les disciples de Jésus” traduction de mots*

  • s'incliner,
  • disciple, disciples

Matthew 9:20-22

Matthieu 9:20-22

Matthieu 9:20-22Matthieu 9: 20-22

UDB:

20 Alors une femme qui avait souffert de saignement constant pendant douze ans vint près de Jésus Elle est venu derrière lui et a touché le bord de son vêtement 21 Elle se disait: «Si je touche simplement son vêtement, je serai guéri» 22 Alors Jésus se retourna pour voir qui l'avait touché Et quand il a vu la femme, il lui a dit: «Soyez encouragée, ma chère femme Parce que tu croyais que je pouvais te guérir, je t'ai guérie »La femme était guérie à ce moment-là*

ULB:

20 Voici, une femme qui a souffert de sang pendant douze ans est montée derrière Jésus et a touché le bord de son vêtement 21 Car elle se disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai rétabli 22 Mais Jésus se retourna et la vit, et dit: Fille, prends courage; ta foi t'a bien guérie »Et la femme fut guérie à partir de cette heure

traduction de notes

Présentation de contexte: Cela décrit comment Jésus a guéri une autre femme alors qu'il se rendait chez le fonctionnaire juif Voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela qui a souffert d'une décharge de sang «Qui saignait» ou «qui avait souvent un flux de sang» Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas le moment normal Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition (Voir: Euphémisme ) douze ans “12 ans” (voir: numéros ) son vêtement “Sa robe” ou “ce qu'elle portait” 246 traduction de notes Matthieu 9: 20-22 Car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai bien fait Elle se dit cela avant de toucher le vêtement de Jésus Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus (Voir: Ordre des événements et ponts versets ) Si seulement je touche ses vêtements Selon la loi juive, comme elle saignait, elle ne devait toucher personne Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pourtant (elle pensait) il ne saurait pas qu'elle l'a touché (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Mais Jésus "La femme espérait pouvoir le toucher secrètement, mais Jésus" Fille La femme n'était pas la vraie fille de Jésus Jésus lui parlait poliment Si cela prête à confusion, cela peut aussi être traduit par «jeune femme» ou même omis ta foi t'a fait du bien "Parce que tu as cru en moi, je te guérirai" la femme a été guérie à partir de cette heure Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus l'a guérie à ce moment" (voir: actif ou passif ) traduction de mots*

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • tourner,, retourner, revenir,
  • courage, encouragement, découragement, ,

décourageant

  • Foi

Matthew 9:23-24

Matthieu 9:23-24

Matthieu 9:23-24 Matthieu 9: 23-24

UDB:

23 Jésus est venu chez l'homme et a vu les joueurs de flûte jouer de la musique funèbre; il y avait aussi beaucoup de personnes en deuil qui pleuraient bruyamment parce que la fille était morte 24 Il leur dit: «Va-t'en et arrête cette musique funèbre et les pleurs, parce que la fille n'est pas morte! Elle dort juste! »Les gens se sont moqués de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte

ULB:

23 Quand Jésus entra dans la maison du fonctionnaire, il vit les joueurs de flûte et la foule faire beaucoup de bruit* 24 Il a dit: «Va-t'en, car la fille n'est pas morte, mais elle est dort

  • » Mais ils se moquaient de lui *

traduction de notes

présentation de contexte: Cela revient au récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie les joueurs de flûte et les foules font beaucoup de bruit C'était un moyen courant de faire le deuil d'une personne décédée joueurs de flûte «Les gens qui jouent de la flûte» Allez-vous en Jésus parlait à beaucoup de gens, alors utilisez la forme de commande plurielle si votre langue en a une la fille n'est pas morte, mais elle dort Jésus utilise un jeu de mots Au temps de Jésus, il était courant de parler d'une personne morte qui «dort»* Mais ici, la fille morte se lèvera, comme si elle dormait * (Voir: Euphémisme )

traduction de mots

  • flûte, flûtes, tuyau, tuyaux
  • se moquer, moqueur, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé

248

Matthew 9:25-26

Matthieu9:25-26

Matthieu9:25-26 Matthieu 9: 25-26

UDB:

25 Mais Jésus leur dit de sortir de la maison Puis il entra dans la pièce où la fille était Il s'est emparé de sa main et elle est redevenue vivante et s'est levée 26 Et les gens de toute la région en ont entendu parler

ULB:

25 Quand la foule avait été mise dehors, il entra dans la pièce et la prit par la main, et la jeune fille se leva 26 Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région

traduction de notes

présentation de contexte: Ceci complète le récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie Informations générales: Le verset 26 est une déclaration sommaire décrivant le résultat de Jésus qui a ressuscité cette fille de la mort Quand la foule avait été mise dehors Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Après que Jésus ait envoyé la foule dehors» ou «Après que la famille ait envoyé le peuple dehors» (voir: Actif ou Passif ) s'est levé «Sors du lit» C'est le même sens que dans Matthieu 8:15 * Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région "Les gens de toute la région en ont entendu parler" ou "Les gens qui ont vu que la fille était vivante ont commencé à en parler à tout le monde"

Matthew 9:27-28

Matthieu 9:27-28

Matthieu 9:27-28 Matthieu 9: 27-28

UDB:

27 Comme Jésus partit de là, deux hommes aveugles le suivirent et ont crié: « Ayez pitié de nous et guérissez nous, descendant du roi David! » 28 Jésus entra dans la maison, puis les hommes aveugles entrèrent aussi* Jésus leur dit: "Croyez-vous que je suis capable de vous guérir?" Ils lui dirent: "Oui, Seigneur!"

ULB:

27 Comme Jésus passait par là, deux aveugles le suivirent Ils ont continué à crier et à dire: "Aie pitié de nous, Fils de David!" 28 Lorsque Jésus entra dans la maison, les aveugles vinrent à lui Jésus leur a dit: "Croyez-vous que je peux faire cela?" Ils lui ont dit: "Oui, Seigneur*"

traduction de notes

présentation de contexte: Cela commence par le récit de Jésus guérissant deux aveugles Comme Jésus est passé par là Comme Jésus quittait la région passé par “S'en allait” ou “allait” l'a suivi Cela signifie qu'ils marchaient derrière Jésus, pas nécessairement qu'ils étaient devenus ses disciples Ayez pitié de nous Il est sous-entendu qu'ils voulaient que Jésus les guérisse (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Fils de David Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David» Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre 251 Matthieu 9: 27-28 Traduction de notes Quand Jésus était entré dans la maison Cela pourrait être soit la maison de Jésus, soit la maison dans Matthieu 9:10 Oui Seigneur Le contenu intégral de leur réponse n'est pas indiqué, mais il est compris* AT: "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir: Ellipse )

traduction de mots

  • miséricorde, miséricordieux
  • David
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 9:29-31

Matthieu 9:29-31

Matthieu 9:29-31 Matthieu 9: 29-31

UDB:

29 Puis il toucha leurs yeux et il leur dit: «Parce que vous croyez que je peux guérir vos yeux, je les guéris tout de suite!» 30 Et ils ont pu voir! Alors Jésus leur dit sévèrement: «Soyez sûr que vous ne dites à personne de ce que j'ai fait pour vous 31 !» Mais ils sont sortis et ont répandu le témoignage de leur guérison dans toute la région*

ULB:

29 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi» 30 et leurs yeux se sont ouverts Alors Jésus leur a strictement recommandé de ne dire à personne 31 Mais les deux hommes sont sortis et ont répandu la nouvelle à ce sujet dans toute cette région

traduction de notes

touché leurs yeux et dit Il n'est pas clair s'il a touché les deux yeux des hommes en même temps ou utilisé seulement sa main droite pour toucher l'un et l'autre Comme la main gauche était habituellement utilisée à des fins impures, il est fort probable qu’il n’a utilisé que sa main droite Il n'est pas clair non plus s'il a parlé comme il touchait les ou les a touchés en premier et ensuite leur a parlé Que cela vous soit fait selon votre foi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je ferai comme vous avez cru" ou "Parce que vous croyez, je vais vous guérir" (Voir: Actif ou Passif ) leurs yeux se sont ouverts Cela signifie qu'ils ont pu voir Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a guéri leurs yeux" ou "les deux aveugles ont pu voir" (voir: idiome et actif ou passif ) Voir que personne ne sait à ce sujet Ici, «Voir» signifie «Soyez sûr» AT: «Assurez-vous que personne ne le découvre» ou «Ne dites à personne que je vous ai guéri» (Voir: Idiom ) Mais les deux hommes «Les deux hommes n'ont pas fait ce que Jésus leur a dit de faire I Matthieu 9: 29-31 Traduction de notes propager les nouvelles "A raconté à beaucoup de gens ce qui leur était arrivé"

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Foi
  • commande, commandements,

Matthew 9:32-34

Matthieu9:32:34

Matthieu9:32:34 Matthieu 9: 32-34

UDB:

32 Au moment même où ces deux hommes partaient, certains ont amené à Jésus un homme incapable de parler parce qu'un démon le contrôlait* 33 Après que Jésus eut chassé le démon, l'homme commença à

parler! Les foules ont vu cela et ils étaient étonnés et dit: « Jamais auparavant avons - nous vu quelque chose d' aussi merveilleux que cela se produire en Israël! » 34 Mais les pharisiens dirent: « Il est Satan, qui gouverne les démons, qui permet à cet homme de chasser les démons des gens*

ULB:

32 Comme ces deux hommes partaient, voici, un homme muet possédé par un démon fut amené à Jésus 33 Quand le démon fut chassé, l'homme muet parla Les foules ont été étonnées et ont dit: "Cela n'a jamais été vu auparavant en Israël!" 34 Mais les pharisiens disaient: "Par le dirigeant des démons, il chasse les démons*"

traduction de notes

présentation de contexte: C'est le récit de Jésus guérissant un homme possédé par un démon qui ne pouvait pas parler et comment les gens ont réagi voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela un homme muet… a été amené à Jésus Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un a amené un homme muet… à Jésus" (voir: actif ou passif ) muet pas capable de parler possédé par un démon Cela peut être indiqué sous forme active AT: « un demon avait possédé» ou «un demon contrôlait » (voir: actif ou passif ) 255 Matthieu 9: 32-34 traduction de notes Quand le démon avait été chassé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Après que Jésus ait expulsé le démon» ou «Après que Jésus ait commandé au démon de partir» (voir: Actif ou Passif ) l'homme muet a parlé "L'homme muet a commencé à parler" ou "l'homme qui avait été muet a parlé" ou "l'homme, qui n'était plus muet, a parlé" Les foules étaient étonnées “Les gens étaient stupéfaits” Cela n'a jamais été vu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Cela ne s'est jamais produit auparavant" ou "Personne n'a jamais rien fait de tel avant" (Voir: Actif ou Passif ) il chasse les démons "Il oblige les démons à partir" il conduit Le pronom «il» fait référence à Jésus

traduction de mots

  • possédé par un démon
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • chasser, jeter,
  • étonné, merveilleux, émerveillé,
  • Israël, Israélites
  • Pharisien, pharisiens
  • règle, dirigeants, décision, décisions, annulation,

Matthew 9:35-36

Matthieu 9:35-36

Matthieu 9:35-36 Matthieu 9: 35-36

UDB:

35 Alors Jésus et ses disciples traversèrent plusieurs des villes et villages du district de Galilée Il enseignait dans les synagogues et prêchait la bonne nouvelle de la manière dont Dieu gouvernerait au ciel Il guérissait également les personnes atteintes de diverses maladies et * 36 En voyant la foule, il les plaignait parce qu'ils étaient bouleversés et inquiets Ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger

ULB:

35 Jésus a parcouru toutes les villes et tous les villages Il continua à enseigner dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies 36 Quand il a vu la foule, il a eu de la compassion pour eux, parce qu'ils étaient troublés et découragés Ils étaient comme des moutons sans berger

traduction de notes

Présentation de contexte: Le verset 35 est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 8: 1 à propos du ministère de guérison de Jésus en Galilée (Voir: Fin de l'histoire ) Informations générales: Le verset 36 commence une nouvelle partie de l'histoire où Jésus enseigne à ses disciples et les envoie prêcher et guérir comme il l'a fait toutes les villes Le mot «tout» est une exagération pour souligner à quel point beaucoup de villes sont allées à Jésus Il ne s'est pas nécessairement rendu à chacun d'eux AT: «beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) villes… villages «Grands villages… petits villages» ou «grandes villes… petites villes» l'évangile du royaume Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 4:23 257 Matthieu 9: 35-36 traduction de notes toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies «Chaque maladie et chaque maladie» Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents «Maladie» est ce qui rend une personne malade La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie Ils étaient comme des moutons sans berger Cette comparaison signifie qu'ils n'avaient pas de chef pour s'occuper d'eux* AT: "Le peuple n'avait pas de chef" (Voir: Simile )

traduction de mots

  • enseigner,
  • synagogue
  • prêcher, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile
  • royaume, royaumes
  • guérir, guéri, guérit, , guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
  • compassion,
  • brebis,, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • berger, bergers

Matthew 9:37-38

Matthieu 9:37-38

Matthieu 9:37-38 Matthieu 9: 37-38

UDB:

37 Puis il dit à ses disciples: «Les gens qui sont prêts à recevoir mon message sont comme un champ où les récoltes sont prêtes à être récoltées Mais il n'y a pas beaucoup de gens qui vont cueillir les récoltes 38 Alors, priez et demandez au Seigneur Dieu d'envoyer beaucoup plus de monde pour rassembler ses récoltes*

ULB:

37 Il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux 38 Par conséquent, priez le Seigneur de la moisson de toute urgence pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson

traduction de notes

Informations générales: Jésus utilise un proverbe sur la récolte pour dire à ses disciples comment ils devraient répondre aux besoins de la foule mentionnée dans la section précédente La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire en Dieu, mais peu de gens à leur apprendre la vérité de Dieu* (Voir: Proverbes ) La récolte est abondante “Il y a beaucoup de nourriture mûre pour que quelqu'un collecte” ouvriers prie le seigneur de la moisson «Prie Dieu, car il est responsable de la récolte»

traduction de mots

  • disciple, disciples
  • récolte, récoltes, récolté, moissonneuse,
  • travail, ouvrier
  • prier,
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • envoyer,

Matthew 10

Matthew 10:1

Matthieu10:1-1

Matthieu10:1-1 Matthieu 10: 1

UDB:

1 Jésus a dit à ses douze disciples de venir à lui Puis il leur a donné le pouvoir de chasser les mauvais esprits qui contrôlaient les gens Il leur a également permis de soigner des personnes atteintes de toutes sortes de maladies ou qui étaient malades de toutes sortes de manières*

ULB:

1 Jésus appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies*

traduction de notes

Présentation de contexte: Cela commence par un compte rendu de Jésus envoyant ses douze disciples pour faire son travail appelé ses douze disciples ensemble "Convoqué ses 12 disciples" (Voir: Nombres ) leur a donné l'autorité Assurez-vous que le texte communique clairement que cette autorité était 1) de chasser les esprits impurs et 2) de guérir les maladies et les maladies les chasser «Faire partir les esprits impurs» toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies «Chaque maladie et chaque maladie» Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie traduction de mots*

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • autorité, autorités

traduction de notes Matthieu 10: 1

  • démon, esprit maléfique, esprit impur

jeter

  • guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

Matthew 10:2-4

Matthieu10:2-4

Matthieu10:2-4 Matthieu 10: 2-4

UDB:

2 Voici une liste des douze disciples qu'il a appelés apôtres Ils étaient Simon, à qui il a donné le nouveau nom de Pierre; André, le frère cadet de Pierre; Jacques, fils de Zébédée; John, le frère cadet de Jacques; 3 Philippe; Barthélemie Thomas; Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; 4 Simon le Zélote; et Judas Iscariot, qui était déloyal envers Jésus et l'a signalé aux autorités afin qu'elles puissent l'arrêter

ULB:

2 Voici les noms des douze apôtres Le premier, Simon (qu'il a également appelé Pierre), et André son frère; Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélémie; Thomas et Matthieu, le percepteur des impôts; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; 4 Simon le Zélote et Judas Iscariot qui le trahiraient

traduction de notes

Informations générales: Ici, l'auteur fournit les noms des douze apôtres comme informations de base À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu raconte des informations de base sur les douze apôtres (Voir: Informations générales ) douze apôtres C'est le même groupe que les «douze disciples» dans Matthieu 10: 1 premier Ceci est premier dans l'ordre, pas dans le rang (Voir: Nombres ordinaux ) le zélote Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui montre qu'il faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le zélote" est une description qui montre qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré* AT: «le zélé » ou «le passionné»

Matthieu le percepteur "Matthieu, qui était un percepteur d'impôt" qui le trahirait “Qui trahirait Jésus”

traduction de mots

  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • André
  • Jacques (fils de Zebedée)
  • Jean (l'apôtre)
  • Philippe, l'évangéliste
  • Thomas
  • Matthieu, Lévi

*

  • Jacques (fils d'Alphée)
  • Judas Iscariot
  • trahir,

Matthew 10:5-7

Matthieu10:5-7

Matthieu10:5-7 Matthieu 10: 5-7

UDB:

5 Quand Jésus était sur le point d'envoyer ses douze apôtres pour annoncer la bonne nouvelle aux gens de divers endroits, il leur donna ces instructions: «N'allez pas là où vivent les non-juifs ou dans les villes où vivent les Samaritains 6 Au lieu de cela, allez au peuple d'Israël; ils sont comme des moutons qui se sont éloignés de leur berger 7 Quand vous allez à eux, proclamez-leur que Dieu gouvernera bientôt du ciel*

ULB:

5 Ces douze que Jésus a envoyés Il les instruisit et dit: «N'allez à aucun endroit où vivent les Gentils , et n'entrez dans aucune ville des Samaritains 6 Va plutôt vers les brebis perdues de la maison d' Israël; 7 et, comme vous allez, prêchez et dites: Le royaume des cieux s'est approché*

traduction de notes

Présentation de contexte: Ici, Jésus commence à donner des instructions à ses disciples sur ce qu’ils doivent faire et à quoi ils s’attendent quand ils vont prêcher Informations générales: Bien que le verset 5 commence en disant qu'il a envoyé les douze, Jésus a donné ces instructions avant de les envoyer (Voir: Ordre des événements ) Ces douze Jésus ont envoyé "Jésus a envoyé ces douze hommes" ou "Ce sont ces douze hommes que Jésus a envoyés" envoyé Jésus les a envoyés pour un but particulier Il les a instruits "Il leur a dit ce qu'ils devaient faire" ou "Il les a commandés" brebis perdue de la maison d'Israël Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui se sont éloignés de leur berger (Voir: métaphore )

maison d'Israël Cela fait référence à la nation d'Israël AT: «peuple d'Israël» ou «descendants d'Israël» (voir: métonymie ) comme vous allez Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux douze apôtres (Voir: formes de vous ) Le royaume des cieux s'est approché L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 3: 2 * AT: "Notre Dieu au ciel se montrera bientôt roi" (Voir: Métonymie )

traduction de mots

  • les douze, les onze
  • envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer
  • instruire, instruire, instruire, instruire, instruction, instructions, instructeurs
  • Gentile, Gentils
  • Samarie, Samaritain
  • brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
  • prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 10:8-10

Matthieu10 :8-10

-Matthieu10 :8-10Matthieu 10: 8-10

UDB:

8 Guérissez les malades, faites vivre les morts, soignez les personnes atteintes de la lèpre et ramenez-les dans la société et faites en sorte UDB: 8 Guérissez les malades, faites vivre les morts, soignez les personnes atteintes de la lèpre et ramenez-les dans la société et faites en sorte que les démons quittent ceux qu'ils contrôlent Ne chargez pas d'argent pour aider les gens, car Dieu ne vous a rien facturé pour vous aider 9 Ne prenez pas d' argent avec vous, 10 ni un sac pour ce qui vous appartient Ne prenez pas de tunique supplémentaire, ni de sandales en plus de ce que vous portez, ni de canne Chaque travailleur mérite d'être payé par les personnes pour lesquelles il travaille, vous méritez donc de recevoir de la nourriture des personnes chez qui vous allez*

ULB:

8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux et chassez les démons Librement vous avez reçu, donnez gratuitement 9 Ne transportez pas d’or, d’argent ou de cuivre dans vos sacs à main 10 Ne prenez pas de sac de voyage pour votre voyage, une tunique supplémentaire, des sandales ou un bâton, car un ouvrier mérite sa nourriture

traduction de notes

Présentation de contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher vous votre Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres (Voir: formes de vous ) Ressuscite les morts Ceci est un idiome AT: «Faites revivre les morts» (Voir: Idiom ) Librement vous avez reçu, donnez gratuitement Jésus n'a pas indiqué ce que les disciples avaient reçu ou devaient donner Certaines langues peuvent nécessiter cette information dans la phrase Ici "librement" signifie qu'il n'y avait pas de paiement AT: « Vous avez reçu ces choses gratuitement, donnez-les librement aux autres» ou «Vous avez reçu ces choses sans payer, alors donnez-les à d'autres sans les faire payer »(Voir: Ellipse ) Librement vous avez reçu, donnez gratuitement Ici, «reçu» est une métaphore qui représente la capacité de faire des choses, et «donner» est une métaphore qui représente faire des choses pour les autres AT: "Vous avez librement la possibilité de faire ces choses, faites-les librement pour les autres" ou "Je vous ai permis de faire ces choses librement, faites-les librement pour les autres" (Voir: Métaphore ) 268 traduction de notes Matthieu 10: 8-10 or, argent ou cuivre Ce sont des métaux dont on a fabriqué des pièces * Cette liste est un métonyme pour l'argent, donc si les métaux sont inconnus dans votre région, traduisez la liste en "argent" (Voir: Métonymie ) sacs à main Cela signifie «ceintures» ou «ceintures d'argent», mais cela peut faire référence à tout ce qui peut être utilisé pour transporter de l'argent UNE La ceinture est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille C'était souvent assez large pour pouvoir être plié et utilisé pour transporter de l'argent sac de voyage Cela pourrait être n'importe quel sac utilisé pour transporter des objets lors d'un voyage ou un sac utilisé par quelqu'un pour collecter de la nourriture ou de l'argent une tunique supplémentaire Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour «tunique» dans Matthieu 5:40 ouvrier ouvrier Sa nourriture Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche )

traductionWords

  • guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose,
  • mourir, mortel, ,
  • nettoyer, laver, impur
  • lèpre, lépreux
  • chasser, jeter, * démon, esprit maléfique, esprit impur
  • or,
  • argent
  • tunique, tuniques
  • sandale, sandales
  • personnel,
  • travail, ouvrier

Matthew 10:11-13

Matthieu 10: 11-13

Matthieu 8: 10-11 Matthieu 10: 11-13

UDB:

11 Dans toute ville ou tout village que vous entrez, trouvez une personne qui veut que vous restiez chez lui 12 En entrant dans cette maison, demandez à Dieu de faire du bien aux gens qui y vivent Restez dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cette ville ou ce village* 13 Si les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien, Dieu leur fera aussi du bien

  • Mais s'ils ne vous reçoivent pas bien, alors votre prière ne les aidera pas et Dieu ne leur fera pas du bien*

ULB:

11 Quelle que soit la ville ou le village où vous entrez, trouvez qui y est digne et restez-y jusqu'à votre départ 12 En entrant dans la maison, saluez-le 13 Si la maison est digne, que ta paix vienne Mais si cela ne vaut pas la peine, que ta paix revienne vers toi

traduction de notes

Présentation de contexte: Jésus continue à instruire ses disciples de ce qu'ils devraient faire quand ils vont prêcher vous votre Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres (Voir: formes de vous ) Quelle que soit la ville ou le village dans lequel vous entrez «Chaque fois que vous entrez dans une ville ou un village» ou «Quand vous entrez dans une ville ou un village» village de la ville «Grand village… petit village» ou «grande ville… petite ville» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 9:35 digne… pas digne En 10: 11-13, une personne «digne» fait référence à une personne qui souhaite accueillir les disciples Jésus considère une personne comme "pas digne" si elle n'accueille pas les disciples restez là jusqu'à votre départ La signification complète de la déclaration peut être explicite AT: «restez dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous quittiez la ville ou le village» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 271 Matthieu 10: 11-13 traduction de notes En entrant dans la maison, saluez-le La phrase «saluez-le» signifie saluer la maison Une salutation commune à cette époque était «La paix soit dans cette maison!» Ici, «la maison» représente les personnes qui vivent dans la maison AT: "En entrant dans la maison, saluez les gens qui y vivent" (Voir: Métonymie ) la maison est digne Ici «la maison» représente ceux qui vivent dans la maison AT: "les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien" ou "les gens qui vivent dans cette maison vous traitent bien" (Voir: Metonymie ) laisse ta paix venir Le mot «il» fait référence à la maison, qui représente les personnes qui vivent dans la maison AT: «laissez-les recevoir votre paix» ou «laissez-les recevoir la paix avec laquelle ils vous ont accueillis» (Voir: Métonymie ) si ce n'est pas digne Le mot «ça» signifie la maison Ici, «maison» fait référence aux personnes qui vivent dans la maison AT: "s'ils ne vous reçoivent pas bien" ou "s'ils ne vous traitent pas bien" (Voir: Métonymie ) laisse ta paix te revenir Les significations possibles sont 1) si le ménage n'était pas digne, alors Dieu retiendrait la paix ou les bénédictions de ce ménage ou 2) si le ménage n'était pas digne, alors les apôtres étaient censés faire quelque chose, comme demander à Dieu de ne pas honorer leur salut de paix Si votre langue a un sens similaire de reprendre un message d'accueil ou ses effets, cela devrait être utilisé ici*

traduction de mots

  • digne, indigne, sans valeur
  • maison, maisons, , placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
  • paix, artisans de paix

Matthew 10:14-15

Matthieu 10:14-15

Matthieu 10:14-15 Matthieu 10: 14-15

UDB:

14 Si les personnes qui habitent dans une maison ou une ville ne vous accueillent pas et n'écoutent pas votre message, quittez cet endroit En partant, secouez la poussière de vos pieds En faisant cela, vous les avertirez que Dieu les rejettera car ils ont rejeté ce que vous avez dit* 15 Notez bien ceci: Au moment où

Dieu juge tout le monde, il punira les méchants qui vivaient à Sodome et Gomorrhe Mais si les gens de n'importe quelle ville vous rejettent, Dieu les punira encore plus sévèrement

ULB:

14 Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou n'écoutent pas vos paroles, quand vous partez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds 15 En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe seront mieux traitées que cette ville

traduction de notes

Présentation de contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou ne vous écoutent pas «Si personne dans cette maison ou cette ville ne vous reçoit ou ne vous écoute pas» vous votre Ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux douze apôtres (Voir: formes de vous ) écoute tes paroles Ici, les mots font référence à ce que disent les disciples AT: «écoute ton message» ou «écoute ce que tu dois dire ”(Voir: métonymie ) ville Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Matthieu 10:11 secoue la poussière de tes pieds “Secoue la poussière de tes pieds quand tu pars” C'est un signe que Dieu a rejeté les gens de cette maison ou de cette ville (Voir: Action symbolique ) 273 Matthieu 10: 14-15 traduction de notes Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite ce sera plus tolérable “La souffrance sera moindre” le pays de Sodome et Gomorrhe Cela fait référence aux personnes qui vivaient à Sodome et à Gomorrhe AT: «les habitants des villes de Sodome et Gomorrhe» (Voir: Métonymie ) cette ville Cela se réfère aux personnes dans la ville qui ne reçoivent pas les apôtres ou n' écoutent pas leur message AT: «les gens de la ville qui ne vous reçoivent pas» (voir: métonymie )

traduction de mots

  • recevoir,
  • amen, vraiment
  • Sodome
  • Gomorrhe
  • jour du jugement dernier

Matthew 10:16-18

Matthieu10:16-18

Matthieu10:16-18 Matthieu 10: 16-18

UDB:

16 ”Prenez note: quand je vous enverrai, vous serez aussi sans défense que des moutons, parmi des personnes aussi dangereuses que les loups Donc, soyez prudent comme des serpents 17 Soyez également sur vos gardes, car ils vont vous arrêter et vous emmener aux

membres des conseils de gouvernement pour vous mettre à l'essai Ils vous fouetteront dans leurs synagogues

18 Et parce que vous m'appartenez, ils vous mèneront devant les gouverneurs et les rois pour qu'ils vous jugent et vous punissent* Mais vous témoignerez de moi à ces dirigeants et à d’autres non-juifs *

ULB:

16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez aussi sages que les serpents et inoffensifs comme les colombes 17 Attention aux gens! Ils vous livreront aux conseils et ils vous fouetteront dans leurs synagogues 18 Alors vous serez menés à cause de moi devants les roi pour servir de témoignage à eux et aux gentils*

traduction de notes

Présentation de contexte: Jésus continue à instruire ses disciples Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher Voir, j'envoie Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire J'envoie" Je t'envoie Jésus les envoie pour un but particulier comme des moutons au milieu des loups Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile ) 275 Matthieu 10: 16-18 traduction de notes être aussi sage que les serpents et inoffensif comme les colombes Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile ) Attention aux gens! Ils vont Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils pourrons vous faire du mal» (Voir: Connecter les mots ) vous livrera jusqu'à "Vous mettra sous le contrôle de" conseils chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté fouette toi «Je t'ai battu avec un fouet» vous serez amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif ) pour mon profit, bénéfice "Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis" à eux et aux gentils Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs

traduction de mots

  • envoyer
  • brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • loup, loups, chiens sauvages
  • sage, sagesse
  • serpent, serpents, vipère, vipères
  • colombe, pigeon
  • livrer,

276 traduction de notes Matthieu 10: 16-18

  • conseil, conseils
  • synagogue
  • gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Gentile, Gentils

Matthew 10:19-20

Matthieu10:19-20

Matthieu10:19-20 Matthieu 10: 19-20

UDB:

19 Lorsque ces personnes vous arrêtent, ne vous inquiétez pas de ce que vous leur direz, car les mots que vous devriez dire vous parviendront de mon Esprit 20 Ce n'est pas que vous déciderez de ce vous direz * Ce que vous direz viendra de l'Esprit de votre Père céleste

ULB:

19 Quand ils vous livrent, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous allez parler ou de ce que vous allez dire, car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous

traduction de notes

Présentation de contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher Quand ils vous livrent "Quand les gens vous emmènent aux conseils" Les "gens" ici sont les mêmes "personnes" que dans Matthieu 10:17 vous votre Ces mots sont pluriels et se réfèrent aux douze apôtres (Voir: formes de vous ) ne soyez pas anxieux "ne t'inquiète pas" de ce que vous allez parler «Comment tu dois parler ou ce que tu dois dire» Les deux idées peuvent être combinées: «ce que vous devez dire» (voir: Hendiadys ) Ce que vous direz vous sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "car le Saint-Esprit vous instruira de ce que vous devez dire " (voir: actif ou passif ) 278 traduction de notes Matthieu 10: 19-20 dans cette heure Ici, «heure» signifie «tout de suite» AT: «alors» ou «à ce moment-là» (voir: métonymie ) l'esprit de ton père Si nécessaire, cela peut être traduit par «l'Esprit de Dieu, votre Père céleste» ou une note de bas de page peut être ajoutée pour indiquer clairement que cela fait référence à Dieu le Saint-Esprit et non à l'esprit d'un père terrestre Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) en toi "à travers toi"

traduction de mots

  • livrer,
  • heure,
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 10:21-23

Matthieu10:21-23

Matthieu10:21-23 Matthieu 10: 21-23

UDB:

21 Ils vous amèneront aux autorités pour vous faire mourir parce que vous croyez en moi Par exemple, les gens feront cela à leurs frères et les pères le feront à leurs enfants Les enfants se rebelleront contre leurs parents et les feront tuer 22 Beaucoup de gens vont vous haïr parce que vous avez confiance en moi Mais quiconque se confie fidèlement en moi jusqu'à sa mort,sera sauvé * 23 Lorsque des gens dans une ville vous font souffrir, évadez-vous dans une autre ville Notez ceci: Moi, le Fils de l'homme, je retournerai certainement sur terre avant que vous ayez fini de voyager d'une ville à une autre dans tout Israël

ULB:

21 Le frère livrera son frère à mort et le père son enfant Les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mourir 22 Vous serez détestés par tout le monde à cause de mon nom Mais quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée 23 Quand ils vous persécutent dans

cette ville, fuis à l'autre, car je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas traversé toutes les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu*

traduction de notes

Présentation de contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher Frère livrera son frère à la mort «Un frère livrera son frère à la mort» ou «Les frères livreront leurs frères à la mort» Jésus parle de quelque chose qui se produira plusieurs fois livrer son frère à la mort Le nom abstrait «mort» peut être traduit par un verbe AT: « livrer son frère aux main des autorités qui l'exécuteront» (voir: noms abstraits ) un père son enfant Ces mots peuvent être traduits comme une phrase complète AT: «les pères livrent leurs enfants à la mort» (voir: Ellipsis ) se lever contre "Se rebeller contre" ou "se retourner" 280 traduction de notes Matthieu 10: 21-23 les faire mettre à mort Cela peut être traduit sous forme active AT: «les faire mettre à mort» ou «les faire exécuter par les autorités » (voir: actif ou passif ) Vous serez détestés par tout le monde Cela peut être traduit sous forme active AT: "Tout le monde va vous haïr" ou "Toutes les personnes vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif ) Toi Ce mot est pluriel et se réfère aux douze disciples (Voir: formes de vous ) à cause de mon nom Ici, «nom» désigne la personne entière AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me fais confiance" (voir: métonymie ) celui qui dure “Celui qui reste fidèle” jusqu'à la fin cela n'est pas clairement défini si la «fin» signifie quand une personne meurt, quand la persécution prend fin ou la fin des temps où Dieu rentre dans son règne L'essentiel est qu'ils durent aussi longtemps que nécessaire cette personne sera sauvée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu délivrera cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) dans cette ville Ici, «cela» ne se réfère pas à une ville spécifique AT: “dans une ville” fuir à la prochaine “Fuis vers la prochaine ville” vraiment je te dis "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite 281 Matthieu 10: 21-23 traduction de notes Le fils de l'homme Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) est venu “Arrive”

traduction de mots

  • frère, frères
  • livrer, livrer, livrer, livrer, livrer
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
  • endurer, endurer, endurer, endurer, endurer
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter
  • amen, vraiment
  • Fils de l'homme, fils de l'homme

Matthew 10:24-25

Matthieu 10:24-25

Matthieu 10: 24-25

UDB:

24 Un disciple ne devrait pas s'attendre à être plus grand que son maître, et les serviteurs ne sont pas supérieurs à leur maître 25 Vous ne vous attendez pas à ce que les gens traitent un élève mieux qu'ils traitent son enseignant, ou qu'ils traitent un serviteur mieux qu'ils traitent son maître De même, parce que je suis ton professeur

et maître, vous pouvez vous attendre à ce que les gens vous maltraitent, parce qu’ils m’ont maltraité je suis comme le chef d'une famille, qu'ils appellent Satan S'ils agissent si mal envers moi, comment pensez- vous qu'ils agiront envers vous?

ULB:

24 Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître et au serviteur comme son maître S'ils ont appelé le

maître de la maison Beelzebul, combien pis seraient les noms qu'ils appellent les membres de sa maison!

notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale Jésus insiste sur le fait que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus (Voir: Proverbes ) Un disciple n'est pas plus grand que son professeur "Un disciple est toujours moins important que son professeur" ou "Un enseignant est toujours plus important que son disciple" ni un serviteur au-dessus de son maître "Et un serviteur est toujours moins important que son maître" ou "et un maître est toujours plus important que son serviteur" Il suffit que le disciple soit comme son professeur "Le disciple doit être satisfait de devenir comme son professeur" 283 Matthieu 10: 24-25 notes de traduction être comme son professeur Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le disciple devient un enseignant AT: «sais autant que son professeur le sait» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) le serviteur comme son maître Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le serviteur devient comme le maître AT: « le serviteur doit se contenter de devenir aussi important que son maître » (voir: Connaissance acceptation et Informations implicites ) S'ils ont appelé le maître… combien pire… ils appellent… les membres de son menage Encore une fois, Jésus insiste sur le fait que puisque les gens l'ont maltraité, ses disciples doivent s'attendre à ce que les gens les traitent de la même façon ou pire combien pis serait les noms qu'ils appellent les membres de sa maison "Les noms qu'ils appellent les membres de sa maison seront certainement bien pires" ou "ils appelleront certainement les membres de sa famille des noms bien pires" S'ils ont appelé "Depuis que les gens ont appelé" le maître de la maison Jésus utilise cela comme une métaphore pour lui-même (Voir: métaphore ) Beelzebul Ce nom peut être soit 1) transcrit directement sous le nom de «Beelzebul» ou 2) traduit avec la signification originale voulue de «Satan» son ménage C'est une métaphore pour les disciples de Jésus* (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • disciple, disciples
  • enseignant, enseignants
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir284 notes de traduction Matthew 10: 24-25

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
  • Beelzebul
  • ménage, ménages

Matthew 10:26-27

Matthieu10:26-27

Matthieu 10: 26-27

UDB:

26 ”N'ayez pas peur de ces personnes Tout ce qui est caché sera découvert et chaque secret sera révélé * 27 Donc, au lieu d'avoir peur, ce que je vous dis secrètement, comme le font les gens la nuit, dites-le publiquement comme le font les gens pendant la journée Ce que je vous dis en privé, comme le font les gens quand ils vous chuchotent, proclamez-le publiquement*

ULB:

26 C'est pourquoi ne les craignez pas, car rien ne vous sera caché , et rien de caché ne sera connu 27 Ce que je vous dis dans l'obscurité est à la lumière du jour, et ce que vous entendez doucement dans votre oreille, annonce sur les toits

traduction des notes Presntation du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher ne les crains pas Ici, «eux» fait référence aux personnes qui maltraitent les disciples de Jésus il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas connu Ces deux déclarations signifient la même chose Être caché ou caché représente être gardé secret, et être révélé représente la connaissance Jésus insiste sur le fait que Dieu fera connaître toutes les choses Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu révélera les choses que les gens cachent »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Ce que je te dis dans les ténèbres,sera dis au jour, et ce que tu entends doucement dans ton oreille,sera proclamé sur les toits Ces deux déclarations signifient la même chose Jésus insiste sur le fait que les disciples devraient dire à chacun ce qu’il dit aux disciples en privé AT: «Dites aux gens en plein jour ce que je vous dit dans l' obscurité et proclamez sur les toits ce que vous entendez doucement dans votre oreille» (voir: Parallélisme ) Ce que je te dis dans l'obscurité, dis en plein jour Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé» Ici, «lumière du jour» est un métonyme pour «public» AT: «Ce que je vous dis en privé ”(Voir:) 286 notes de traduction Matthieu 10: 26-27 ce que vous entendez doucement dans votre oreille C'est une façon de parler de chuchotement AT: "ce que je te chuchote" (voir: idiome ) proclamer sur les toits Les habitations où Jésus vivait étaient plates et les personnes éloignées pouvaient entendre toute personne parler à voix haute Ici, les «ménages» se réfèrent à tout endroit où tout le monde peut entendre* AT: «parler fort dans un lieu public pour que tout le monde l'entende» (voir: métonymie )

mots de traduction

  • peur,
  • révéler, révélation

*

Matthew 10:28-31

Matthieu10-28-31

Matthieu 10: 28-31

UDB:

28 N'ayez pas peur des personnes capables de tuer votre corps mais ne sont pas capables de détruire votre âme*

Au lieu de cela, craignez Dieu, car il est capable de détruire votre corps et votre âme en enfer 29 Pensez aux moineaux Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce Mais quand un moineau tombe à terre et meurt, Dieu, votre Père céleste le sait, parce qu'il sait tout 30 Il sait tout de vous aussi Il sait même combien de cheveux tu as sur la tête! 31 Dieu vous valorise beaucoup plus qu'il ne valorise les moineaux Alors, n'ayez pas peur de des gens qui menacent de vous tuer!

ULB:

28 N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme Au lieu de cela, craignez celui qui est capable de détruire l'âme et le corps en enfer 29 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? Pourtant, aucun d'entre eux ne tombe au sol sans que votre Père le sache 30 Mais tous les cheveux de ta tête sont comptés 31 N'ayez pas peur Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux

notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils iront prêcher Informations générales: Ici, Jésus commence aussi à donner les raisons pour lesquelles ses disciples ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme Cela ne fait pas de distinction entre les personnes qui ne peuvent pas tuer l'âme et celles qui peuvent tuer l'âme Personne ne peut tuer l'âme AT: «N'ayez pas peur des gens Ils peuvent tuer le corps, mais ils ne peuvent pas tuer l'âme »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) tuer le corps Cela signifie causer la mort physique Si ces mots sont embarrassants, ils peuvent être traduits par «tuez- vous» ou «tuez d'autres personnes»* corps la partie d'une personne qui peut être touchée, par opposition à l'âme ou à l'esprit 288

notes de traduction

Matthieu 10: 28-31 tuer l'âme Cela signifie nuire aux gens après leur mort physique âme la partie d'une personne qui ne peut pas être touchée et qui survit après la mort du corps physique crains celui qui est capable Vous pouvez ajouter «parce que» pour clarifier pourquoi les gens devraient craindre Dieu AT: "craignez Dieu parce qu'il est capable" (Voir: connecter des mots ) Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? Jésus énonce ce proverbe comme une question à enseigner à ses disciples AT: “Pense aux moineaux Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce »(Voir: Proverbes et question rhétorique ) moineaux Ce sont de très petits oiseaux mangeurs de graines AT: «petits oiseaux» (Voir: Traduire les Inconnus ) une petite pièce Ceci est souvent traduit par la pièce la moins précieuse disponible dans votre pays Il se réfère à une pièce de cuivre d'une valeur d'environ un seizième du salaire journalier d'un ouvrier AT: “très peu d'argent” aucun d'entre eux ne tombe à terre sans que votre père le sache Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "votre père sait quand un seul moineau meurt et tombe à terre" (voir: doubles négatifs ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) même les cheveux de votre tête sont tous comptés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (voir: actif ou passif ) numéroté "dénombré" 289 Matthieu 10: 28-31 notes de traduction Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux “Dieu vous valorise plus que beaucoup de moineaux”

mots de traduction

  • peur,
  • âme, âmes
  • enfer, lac de feu
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 10:32-33

Matthieu10:32-33

Matthieu 10: 32-33

UDB:

32 Si les gens sont disposés à dire aux autres qu'ils m'appartiennent, je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel qu'ils m'appartiennent 33 Mais s'ils ont peur de dire devant les autres qu'ils m'appartiennent, je dirai à mon Père, qui est au ciel, qu'ils ne sont pas à moi

ULB:

32 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux 33 Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le nierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux

notes de traduction

Presentation du contexte Jésus continue à instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir tout le monde qui me confesse… je vais aussi confesser devant mon père « Celui qui me confesse Je confesserai aussi devant mon Père » ou « si quelqu'un me confesse Je confesserai aussi devant mon Père » m'avoue devant les hommes "Dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "reconnaît devant d'autres personnes qu'il est loyal envers moi" Je vais aussi confesser devant mon Père qui est au ciel Vous pouvez expliciter les informations comprises AT: "Je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient" (Voir: Ellipse ) mon père qui est au ciel “Mon père céleste” Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 291 Matthieu 10: 32-33 notes de traduction celui qui me nie… je nierai aussi devant mon père «Quiconque me nie… Je nierai aussi devant mon Père» ou «Si quelqu'un me nie… Je le nierai aussi devant mon Père» me nie devant les hommes "Nie à d'autres personnes qu'il m'est fidèle" ou "refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple" Je nierai aussi devant mon Père qui est au ciel Vous pouvez expliciter les informations comprises AT: «Je nierai devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient» (Voir: Ellipse )

traduction des mots

  • avouer, confesser
  • ciel, céleste
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 10:34-36

Matthieu10:34-36

Matthieu 10: 34-36

UDB:

34 ”Ne pense pas que je suis venu sur terre pour faire vivre des gens en paix Parce que je suis venu, certains de ceux qui me suivent mourront 35 Parce que je suis venu sur la terre, les gens qui ne croient pas en moi seront contre ceux qui croient en moi Par exemple, certains fils s'opposeront à leurs pères, certaines filles s'opposeront à leurs mères et certaines belles-filles s'opposeront à leurs belles-mères 36 Cela montre que parfois les ennemis d'une personne seront des membres de sa propre famille*

ULB:

34 Ne pense pas que je sois venu apporter la paix sur la terre Je ne suis pas venu apporter la paix, mais une épée 35 Car je suis venu pour mettre un homme contre son père et une fille contre sa mère et une belle-fille contre sa belle-mère 36 Les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison

notes de traduction

Présentatoin du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir Ne pense pas "Ne suppose pas" ou "Tu ne dois pas penser" sur la terre Cela fait référence aux personnes qui vivent sur la terre AT: «au peuple de la terre» ou «au peuple» (voir: métonymie ) une épée Cela fait référence à la division, aux combats et à la mise à mort parmi les gens* (Voir: métonymie ) mettre… contre «Faire que… combattre» un homme contre son père “Un fils contre son père” 293 Matthieu 10: 34-36 notes de traduction Les ennemis d'un homme "Les ennemis d'une personne" ou "Les pires ennemis d'une personne" ceux de son propre ménage “Membres de sa propre famille”

mots de traduction

  • paix, artisans de paix
  • épée, épées, épéistes
  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
  • ménage, ménages

Matthew 10:37-39

Matthieu10:37-39

Matthieu 10: 37-39

UDB:

37 Les gens qui aiment leur père ou leur mère plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes d'appartenir à moi* Et les gens qui aiment leurs fils ou leurs filles plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes de m'appartenir * 38 Si tu n'es pas prêt à mourir parce que tu m'appartiens, alors tu n'es pas digne de m'appartenir * 39 Les gens qui nient qu'ils croient en moi pour échapper à la mort ne vivront pas avec Dieu éternellement, mais les gens qui sont prêts à perdre leur vie parce qu'ils croient en moi vivront éternellement avec Dieu *

ULB:

37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi 38 Celui qui ne ramasse pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi 39 Celui qui trouve sa vie le perdra Mais celui qui perd sa vie pour moi le trouvera

notes de traduction

Présention du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir Celui qui aime… n'est pas digne Ici, «il» signifie toute personne en général AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) aime Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami» AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime» digne de moi «Mérite de m'appartenir» ou «digne d'être mon disciple» ramasser sa croix et me suivre «Porte sa croix et suis-moi» La croix représente la souffrance et la mort Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» (Voir: métonymie et métaphore ) 295 Matthieu 10: 37-39

notes de traduction

ramasser "Prendre" ou "ramasser et transporter" Celui qui trouve sa vie va la perdre Mais celui qui perd… le trouvera Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes ) trouve C'est une métaphore de «garde» ou «sauve» AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore ) va le perdre Cela ne signifie pas que la personne mourra C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore ) qui perd sa vie Cela ne veut pas dire mourir C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère que obéir à Jésus plus important que sa propre vie AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore ) pour mon profit, BENEFICE "Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi" C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 le trouvera Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu* AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • aime,
  • digne indigne, sans valeur
  • traverser
  • vie,

Matthew 10:40-41

Mattieu10:40-41

Matthieu 10: 40-41

UDB:

40 ”Dieu considère que tous ceux qui vous accueillent m'accueillent et il considère que tous ceux qui m'accueillent l'accueillent, celui qui m'a envoyé 41 Ceux qui accueillent quelqu'un parce qu'ils savent que cette personne est un prophète recevront la même récompense que celle que les prophètes reçoivent de Dieu De même, ceux qui accueillent une personne parce qu’ils savent qu’elle est juste - ils recevront la récompense que les personnes vertueuses reçoivent de Dieu*

ULB:

40 Celui qui t'accueille me reçoit et celui qui m'accueille lui aussi moi* 41 Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète recevra la récompense d'un prophète, et celui qui accueillera un homme juste parce qu'il est juste recevra la récompense de son homme juste *

traduction de note Présentation du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir Lui qui Le mot «il» fait référence à toute personne en général AT: "Qui que ce soit" ou "Quelqu'un qui" ou "Celui qui" (Voir: Quand les mots masculins Inclus les femmes ) se félicite Cela signifie recevoir quelqu'un en tant qu'invité toi Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres à qui Jésus parle (Voir: formes de vous ) Celui qui vous accueille m'accueille Jésus veut dire que lorsque quelqu'un vous accueille, c'est comme l'accueillir AT: "Quand quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" ou "Si quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" 298 notes de traduction Matthieu 10: 40-41 celui qui m'accueille accueille aussi celui qui m'a envoyé Cela signifie que lorsque quelqu'un accueille Jésus, c'est comme accueillir Dieu AT: "Quand quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé" ou "Si quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé » parce qu'il est un prophète Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante Cela fait référence à la personne accueillie la récompense d'un prophète Cela se réfère à la récompense que Dieu donne au prophète, pas à la récompense qu'un prophète donne à une autre personne c'est un homme juste Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante Cela fait référence à la personne accueillie la récompense d'un homme juste Cela fait référence à la récompense que Dieu donne à une personne juste, et non à une récompense qu'une personne juste donne à une autre personne

mots de traduction

  • envoyer,
  • prophète, prophètes, prophétie prophétesse

, récompenser

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit,

Matthew 10:42

Matthieu10:42-42

Matthieu 10:42

UDB:

42 Remarque ceci: les gens Supposent que vous avez soif et vous donne un verre d'eau froide , car ils savent que vous êtes l' un de mes disciples, même si vous n'êtes pas une personne importante du tout Dieu récompensera certainement les gens qui le font

ULB:

42 Quiconque donne à boire à l'un de ces petits, même une tasse d'eau froide, parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra nullement sa récompense*

notes de traduction

Presentation de contexte: Jésus a fini d'instruire ses disciples sur ce qu'ils devraient faire et à quoi ils devraient s'attendre lorsqu'ils prêcheront Qui donne “Quiconque donne” un de ces petits «Un de ces humbles» ou «le moins important d'entre eux» La phrase «l'un d'entre eux» fait référence à l'un des disciples de Jésus parce qu'il est un disciple «Parce qu'il est mon disciple» Ici, «il» ne se réfère pas à celui qui donne mais à celui sans importance vraiment je te dis "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite il va… sa récompense Ici, «il» et «son» se rapportent à celui qui donne il ne perdra en rien "Dieu ne le reniera pas" Cela n'a rien à voir avec la possession d'une propriété Il peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Dieu lui donnera certainement" 300 notes de traduction Matthew 10:42

mots de traduction

  • disciple, disciples
  • amen, vraiment
  • récompenser

Matthew 11

Matthew 11:1-3

Matthieu 11: 1-3

UDB:

1 Lorsque Jésus eut fini d’informer ses douze disciples de ce qu’ils devaient faire, il les envoya à diverses villes israélites Ensuite, il est allé enseigner et prêcher dans d'autres villes israélites de cette région 2 Alors que Jean-Baptiste était en prison, il entendit ce que faisait le Messie* Donc, il a envoyé une partie de ses disciples à lui 3 pour lui demander: « Es - tu le Messie qui les prophètes dit qu'il serait venu, ou est est-ce que quelqu'un d'autre devrait s'attendre à venir?

ULB:

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini d’inviter ses douze disciples, il quitta là pour enseigner et prêcher dans leurs villes* 2 Maintenant, quand Jean a entendu dans la prison à propos des actes du Christ, il a envoyé un message par ses disciples 3 et lui a dit: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous en chercher un autre?

notes de traduction Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean-Baptiste (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) C'est arrivé quand Cette phrase retrace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite AT: "puis" ou "apres" avait fini d'instruire "Avait fini d'enseigner" ou "avait fini de commander" ses douze disciples Cela fait référence aux douze apôtres choisis de Jésus (Voir: Nombres ) dans leurs villes Ici «leur» se réfère à tous les Juifs en général À présent le public original aurait été familiarisé avec l'histoire et compris les informations implicites ici Matthieu donnera plus d'informations plus tard sur Jean-Baptiste, donc c'est probablement il vaut mieux ne pas le rendre explicite ici il a envoyé un message par ses disciples Jean-Baptiste a envoyé ses propres disciples avec un message à Jésus lui dit Le pronom «lui» fait référence à Jésus Êtes-vous celui qui vient "Êtes-vous celui que nous attendons à venir" Ceci est une autre façon de se référer au Messie ou Christ devrions-nous chercher un autre «Devrions-nous attendre quelqu'un d'autre?» Le pronom «nous» fait référence à tous les Juifs, pas seulement aux disciples de Jean*

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • instruire instruction, instructions, instructeurs
  • disciple, disciples
  • prêcher, , proclamer,

proclamation, proclamations

  • Jean le Baptiste)
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,
  • œuvres, actes, travail,
  • Christ, le Messie

Matthew 11:4-6

Matthieu11:4-6

Matthieu 11: 4-6

UDB:

4 Jésus a répondu aux disciples de Jean: «Retournez et rapportez à Jean ce que vous m'entendez dire aux gens et ce que vous me voyez faire 5 Je fais que les aveugles revoient et que les gens boiteux marchent

Je guéris les gens qui ont la lèpre Je fais entendre des sourds et des morts redevenir vivant Je dis aux pauvres les bonnes nouvelles de Dieu 6 Dites aussi à Jean que Dieu est content des gens qui n'arrêtent pas de croire en moi parce qu'ils n'aiment pas ce que je fais

ULB:

4 Jésus leur répondit: Allez, informez Jean de ce que vous voyez et entendez 5 personnes aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont clairs, les sourds entendent à nouveau, les personnes qui sont mortes sont ramenées à la vie et les personnes dans le besoin se font dire le bien nouvelles 6 Heureux quiconque n'est pas offensé par moi*

Notes de traduction

signaler à Jean “Dis à Jean” les lépreux sont nettoyés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je guéris les lépreux" (Voir: Actif ou Passif ) les gens qui sont morts sont ressuscités Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les personnes qui sont décédées sont amenées à vivre à nouveau» ou «je cause ceux qui sont morts pour redevenir vivants »(Voir: Actif ou Passif ) et) les gens dans le besoin se font dire Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Je dis aux personnes dans le besoin» (Voir: Active ou Passive )

mots de traduction

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • rapport, rapports, rapportés
  • Jean le Baptiste)
  • lépreux,, lèpre

305 Matthieu 11: 4-6 Notes de traduction

  • nettoyer, laver, impur
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose
  • bonne nouvelle, évangile
  • bénis, bénissant
  • trébucher,

Matthew 11:7-8

Matthieu11:7-8

Matthieu 11: 7-8

UDB:

7 Lorsque les disciples de Jean étaient partis, Jésus commença à parler à John de la foule Il leur dit: «Quand vous êtes sortis dans le désert pour voir John, à quoi vous attendiez-vous? Tu n'y es pas allé juste pour regarder les hautes herbes qui soufflaient dans le vent, n'est-ce pas? 8 Alors quel genre de personne vous attendiez-vous à voir? Sûrement pas un homme qui portait des vêtements chers Non! Tu sais très bien que les gens qui portent des vêtements comme ceux-là résident dans les palais des rois et non dans la nature*

ULB:

7 Alors que ces hommes continuaient leur chemin, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean dans le désert pour voir - un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'est -ce que tu es sorti pour voir - un homme vêtu de vêtements doux?En réalité, ceux qui portent des vêtements doux vivent dans les maisons des rois

Notes de traduction

Presentation de contexte Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste Qu'est-ce que tu es sorti dans le désert pour voir - un roseau… du vent? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique ) un roseau secoué par le vent Les significations possibles sont 1) Jésus veut parler des plantes littorales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau qui souffle dans le vent» (Voir: Métaphore ) être secoué par le vent Cela peut être traduit sous forme active AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif ) Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un homme… des vêtements? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) 307 Matthieu 11: 7-8 Notes de traduction vêtu de vêtements doux «Porter des vêtements chers» Les gens riches portaient ce genre de vêtements Vraiment Ce mot insiste sur ce qui suit AT: "En effet" maisons des rois «Palais des rois»

mots de traduction

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Jean le Baptiste)
  • désert, déserts, désert, régions sauvages
  • roseau, roseaux
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal

Matthew 11:9-10

Matthieu11:9-1O

Matthew 11: 9-10

UDB:

9 Alors, quel genre de personne espériez-vous voir? Un prophète? Oh oui! Mais laissez-moi vous dire ceci: Jean n'est pas n'importe quel prophète ordinaire 10 Il est celui à qui Dieu se référait quand quelqu'un écrit dans les Écritures et dit: 'Remarquez ceci! J'envoie mon messager pour aller de l'avant pour préparer les gens à votre à venue

ULB:

9 Mais qu'êtes-vous sortis pour voir - un prophète? Oui, je vous le dis et bien plus qu'un prophète 10 C'est lui qui a écrit: «Je vous envoie mon messager devant votre visage, qui vous préparera

Notes de traduction

Presentation de contexte Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste Informations générales: Au verset 10, Jésus cite le prophète Malachie pour montrer que la vie et le ministère de Jean-Baptiste prophétie accomplie Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un prophète? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre d’homme Jean-Baptiste est AT: “Mais vous êtes sûrement allés au désert voir un prophète! »(voir: question rhétorique ) Oui, je vous le dis, "Je vous dis oui" beaucoup plus qu'un prophète Cela peut être traduit comme une phrase complète AT: "il n'est pas un prophète ordinaire" ou "il est plus important qu'un prophète normal »(voir: Ellipse ) 309 Matthieu 11: 9-10 Notes de traduction C'est celui dont il a été écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «C'est ce que le prophète Malachie a écrit il y a longtemps à propos de Jean le baptiste »(voir: actif ou passif ) J'envoie mon messager Les pronoms «je» et «mon» se réfèrent à Dieu Malachie cite ce que Dieu a dit devant ton visage Ici «votre» est singulier, parce que Dieu parlait au Messie dans la citation Aussi, "visage" se réfère à la personne entière AT: «devant vous» ou «pour aller de l'avant» (voir: formes de vous et Synecdoque ) Préparez votre chemin devant vous Ceci est une métaphore qui signifie que le messager préparera le peuple à recevoir le Messie message (Voir: métaphore )

traduction de mots

  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • écrit
  • messager, messagers
  • visage, visages, , face cachée

Matthew 11:11-12

Matthieu11:11-12

Matthieu 11: 11-12

UDB:

11 Remarque ceci: De tous les gens qui ont jamais vécu, Dieu ne considère aucun d'entre eux d'être plus que John the Baptizer Dans le même temps, Dieu considère ceux qui ne sont pas importants dans le royaume il règne du ciel pour être plus grand que Jean 12 À partir du moment où Jean-Baptiste a prêché jusqu’à présent, certaines personnes ont essayé de faire de Dieu, à leur manière, la ont utilisé la force à cette fin*

ULB:

11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n'est plus grand que Jean-Baptiste Pourtant le personne la moins importante dans le royaume des cieux est plus grande que lui 12 Du temps de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force*

traduction de notes

Presentation de contexte Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste Je te dis vraiment "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite parmi ceux nés de femmes Même si Adam n’est pas né d’une femme, c’est une manière de faire référence à tous les humains AT: «hors de toutes les personnes qui ont déjà vécu »(voir: idiome ) personne n'est plus grand que Jean-Baptiste Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Jean le Baptiste est le plus grand" ou "Jean le Baptiste est le le plus important" la personne la moins importante du royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthieu Si possible, essayez de garder «paradis» dans votre traduction * AT: «la personne la moins importante sous le règne de notre Dieu au paradis» (Voir: la métonymie ) est supérieur à ce qu'il est "Est plus important que John est" 311 Matthieu 11: 11-12 notes de traduction Du temps de Jean-Baptiste "Dès que John a commencé à prêcher son message" Le mot "jours" fait probablement référence ici à un période de mois, voire d'années le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force Il existe différentes interprétations possibles de ce verset L'UDB suppose que cela signifie que certains les gens veulent utiliser le royaume de Dieu pour leurs propres objectifs égoïstes et qu'ils sont prêts à utiliser forcer contre d'autres personnes pour accomplir cela D'autres versions supposent une interprétation positive, l'appel à entrer dans le royaume de Dieu est devenu si urgent que les gens doivent agir de manière extrême afin de répondre à cet appel et de résister à la tentation de pécher davantage Une troisième interprétation est que les personnes violentes nuisent au peuple de Dieu et essayent d'empêcher Dieu de gouverner*

mots de traduction

  • amen, vraiment
  • Jean le Baptiste)
  • souffrir,
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 11:13-15

Matthieu11:13-15

Matthieu 11: 13-15

UDB:

13 Tout ce que je dis de Jean est exactement ce que vous pouvez lire dans ce que les prophètes ont écrit et ce que la loi a dit jusqu'à l'époque de Jean le baptiste* 14 Non seulement cela, mais si vous voulez essayer de comprendre cela, je vous dirai que Jean est en fait le deuxième Elie, le

prophète qui devait venir dans le futur 15 Si vous voulez comprendre cela, vous devez réfléchir attentivement à propos de ce que je viens de dire

ULB:

13 Tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean 14 et si vous êtes prêt à l' accepter, il est Elie qui devait venir 15 Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le écouter*

notes de traduction

Presentation de contexte Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean Ici, «les prophètes et la loi» se réfèrent aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les Écritures AT: «car ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées à travers les Écritures jusqu'aux temps de Jean-Baptiste »(Voir: Métonymie ) si tu Ici, vous est au pluriel et fait référence à la foule (Voir: Formes de vous ) il est Elie qui devait venir Le mot «il» fait référence à Jean-Baptiste Cela ne signifie pas que Jean-Baptiste est littéralement Elie Jésus signifie que Jean-Baptiste accomplit la prophétie concernant «Elie, qui doit venir» ou le prochain Elie À: "Quand le prophète Malachie a dit qu'Élie reviendrait, il parlait de Jean-Baptiste" Celui qui a des oreilles pour entendre C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait AT: «Qui que ce celui qui peut m'entendre »(voir: idiome ) écoute Ici, «écouter» représente l'attention AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) 313 Matthieu 11: 13-15notes de traduction

traductionWords

  • prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • prophète, prophètes prophétie, prophète, prophétesse
  • Jean le Baptiste)
  • Elie

Matthew 11:16-17

Matthieu11:16-17

Matthieu 11: 16-17

UDB:

16 Mais vous et les autres personnes qui sont en vie, vous êtes comme des enfants qui jouent à des jeux sur le marché* Certains d'entre eux appellent à leurs amis, 17 « Nous jouons de la flûte pour vous, mais vous avez refusé de danser! Ensuite, nous avons chanté des chansons funèbres tristes pour vous, mais vous avez refusé de pleurer!

ULB:

16 A quoi dois-je comparer cette génération? C'est comme les enfants qui jouent sur le marché, qui sont assis et vous 17 et dites: «Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé Nous avons pleuré et vous n'avez pas pleuré

traduction de notes

Presentation du contexte Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste A quoi dois-je comparer cette génération? Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les gens de ce temps et ce que les enfants pourrait dire dans le future AT: «C’est ce qu’est cette génération» (voir: question rhétorique ) cette génération "Les gens qui vivent maintenant" ou "ces personnes" ou "vous les gens de cette génération" C'est comme les enfants qui jouent sur le marché… et vous n'avez pas pleuré Jésus utilise une parabole pour décrire les personnes qui étaient vivantes à cette époque Il les compare à un groupe d'enfants qui essaient de faire jouer les autres enfants avec eux Mais peu importe comme ils le font, les autres enfants ne les rejoindront pas Jésus veut dire que peu importe que Dieu envoie quelqu'un comme Jean-Baptiste, qui vit dans le désert et jeûne, ou quelqu'un comme Jésus, qui célèbre avec les pécheurs et ne jeûne pas Le peuple, plus particulièrement les pharisiens et les religieux Les dirigeants restent obstinés et refusent d’accepter la vérité de Dieu (Voir: Paraboles et Similitude ) marché un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles 315 Matthieu 11: 16-17 notes de traduction Nous avons joué de la flûte pour toi «Nous» fait référence aux enfants assis sur le marché Ici, vous est au pluriel et fait référence à l'autre groupe d'enfants (Voir: formes de vous ) et tu n'as pas dansé “Mais vous n'avez pas dansé sur la musique heureuse” Nous avons pleuré Cela signifie qu'ils ont chanté des chansons tristes comme les femmes lors des funérailles (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) et vous n'avez pas pleuré “Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”

mots de traduction

  • génération
  • flûte, flûtes, tuyau, tuyaux
  • deuil, pleureuses, tristesse

Matthew 11:18-19

Matthieu11:18-19

Matthieu 11: 18-19

UDB:

18 Je le dis parce que vous êtes insatisfait de John et de moi! Quand Jean est venu vous prêcher , il n'a pas mangé de bonne nourriture et n'a pas bu de vin, comme la plupart des gens Mais vous l'avez rejeté et dit qu' un démon le contrôle! 19Moi, le Fils de l'homme, n'était pas comme Jean Je mange la même nourriture et boit du vin comme le font les autres Mais vous me rejettez aussi et vous dites : Cet homme mange trop de nourriture et boit trop de vin, et il est ami avec les collecteurs d'impôts et les autres pécheurs! Mais n'importe qui qui est vraiment sage le montrera en faisant de bonnes actions*

ULB:

18 Car Jean ne vint pas manger du pain et ne buvait pas de vin, et dit: "Il a un démon" 19 le fils de l'homme est venu manger et boire et ils disent: «Regardez, c'est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! Mais la sagesse est justifiée par ses actes

notes de traduction

Presentation de contexte Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste ne pas manger de pain ou boire du vin Ici, «pain» fait référence à la nourriture Cela ne signifie pas que Jean n'a jamais mangé de nourriture Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoque et connaissances supposées et Informations implicites ) ils disent: "Il a un démon" Cela peut être traduit par une citation indirecte AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes ) ils disent Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux Le fils de l'homme est venu Jésus se réfère à lui-même AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 317 Matthieu 11: 18-19 notes de traduction est venu manger et boire C'est le contraire du comportement de Jean Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! Cela peut être traduit par une citation indirecte AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs »(Voir: citations directes et indirectes ) ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne des pécheurs" Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) c'est un homme glouton "Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" un ivrogne "Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" Mais la sagesse est justifiée par ses actes C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent (Voir: Proverbes ) la sagesse est justifiée par ses actes Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage Cela peut être indiqué dans actif forme AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et Actif ou Passif )

mots de traduction

  • Jean le Baptiste)
  • pain
  • vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau

318 notes de traduction Matthieu 11: 18-19

  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • Fils de l'homme
  • ivre, ivrogne

*

  • le péché, les péchés, , le pécheur, * sage, sagesse

*

  • œuvres, actes, travail

Matthew 11:20-22

Matthieu11:20-22

Matthieu 11: 20-22

UDB:

20 Dans les villes où Jésus avait accompli la plupart de ses miracles, les gens refusaient toujours de se tourner vers Dieu Alors il a commencé à les réprimander en leur disant: 21 ”Vous qui habitez en ville de Chorazin et toi dans la ville de Bethsaïda, comme tu souffriras terriblement! J'ai fait de grands miracles dans vos villes, mais vous n'avez pas cessé de pécher Si j'avais fait ces choses dans les villes de Tyr et de Sidon il y a longtemps, ces méchants auraient certainement cessé de pécher; ils auraient mis des vêtements rugueux et assis dans les cendres froides de leurs incendies, tellement désolé ils auraient été* 22 Laissez-moi dire

toi ceci: Dieu punira les méchants qui vivaient dans les villes de Tyr et de Sidon, mais il vous punir encore plus sévèrement le dernier jour où il juge toutes les personnes*

ULB:

20 Alors Jésus commença à réprimander les villes dans lesquelles la plupart de ses actions étaient accomplies, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties 21 "Malheur à vous, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Si les actes puissants avaient été fait à Tyr et à Sidon qui ont été faites en vous, ils se seraient repentis il y a longtemps dans un sac et cendres 22 Mais Tyr et Sidon seront plus tolérables au jour du jugement que pour vous

notes de traduction

Informations générales: Jésus commence à réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant réprimander les villes Ici, «les villes» fait référence aux personnes qui y vivent AT: «réprimande le peuple des villes» (voir: La métonymie ) villes "les villes" dans les quelles la plupart de ses actions puissantes ont été faites Cela peut être traduit sous forme active AT: "dans lequel il a fait la plupart de ses actions puissantes" (voir: actif ou passif ) actions puissantes «Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» 320 notes de traduction Matthieu 11: 20-22 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l'écouter, mais ils ne l'étaient pas (Voir: Apostrophe ) Malheur à vous «Comme ce sera terrible pour vous» Ici, «vous» est singulier et fait référence à la ville Si c'est plus naturel pour faire référence aux personnes au lieu d'une ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ) Chorazin… Bethsaida… Tire… Sidon Les noms de ces villes sont utilisés comme métonymes pour les habitants de ces villes (Voir: métonymie et comment traduire des noms ) Si les actions puissantes… dans un sac et des cendres Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas (Voir: Situations hypothétiques ) Si les grandes actions avaient été faites à Tyr et à Sidon, ce qui a été fait en vous Cela peut être traduit avec des formulaires actifs AT: «Si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Tire et Sidon que j'ai fait parmi vous »(Voir: Actif ou Passif ) qui a été fait en vous… que pour vous Ici, le «vous» est au pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaida Si c'est plus naturel pour votre langue, vous pourriez utiliser un double «vous» pour faire référence aux deux villes, ou un pluriel «vous» pour désigner les personnes des villes (Voir: formes de vous ) ils se seraient repentis il y a longtemps Le pronom «ils» fait référence aux habitants de Tyr et de Sidon se serait repenti "Aurait montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés" ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous Ici, «Tyr and Sidon» fait référence aux personnes qui y vivent AT: «Dieu montrera plus de pitié aux gens de Tyr et de Sidon au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour du jugement plus que le peuple de Tyr et de Sidon »(Voir: Métonymie ) 321 Matthieu 11: 20-22 notes de traduction que pour toi Les informations implicites peuvent être explicitées AT «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Cru en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) traduction des mots de traduction

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
  • œuvres, actes, travail
  • repentez-vous, repentance
  • malheur
  • Tyr, Tyriens
  • Sidon, Sidoniens
  • toile à sac
  • jour du jugement dernier

Matthew 11:23-24

Matthieu11:23-24

Matthieu 11: 23-24

UDB:

23 J'ai aussi quelque chose à vous dire, les gens qui vivent dans la ville de Caperrnaüm Pensez-vous que d'autres vous loueront tellement que vous irez jusqu'au paradis? Cela n'arrivera pas! au contraire, vous irez là où Dieu punit les gens après leur mort! Si j'avais fait ces mêmes miracles à Sodome depuis longtemps, ces méchants auraient certainement cessé de pécher, et leur ville aurait été ici même aujourd'hui Mais vous n'avez pas cessé de pécher* 24 Laissez-moi vous dire ceci: Dieu punira les méchants qui vivaient à Sodome, mais il vous punira encore plus

sévèrement le dernier jour où il juge tout le monde* "

ULB:

23 Vous, Capharnaüm, pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Non, vous serez amené en Enfer Car si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous, il serait encore restés jusqu'à aujourd'hui 24 Mais je vous dis que ce sera plus facile pour le pays de Sodome dans le

jour de jugement que pour vous*

notes de traduction

Presentation de contexte: Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant Toi, Capernaüm Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capernaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capernaüm à travers ces deux versets (Voir: Apostrophe ) Toi Toutes les occurrences de «vous» sont singulières S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ) Capernaüm… Sodome Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome (Voir: métonymie ) 323 Matthieu 11: 23-24 notes de traduction Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? "Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu ne vous ammenera pas au ciel vous monterez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) vous serez ramené à Hadès Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif ) Car si à Sodome… il serait resté jusqu'à aujourd'hui Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas (Voir: Situations hypothétiques ) si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif ) actions puissantes «Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» il serait toujours resté Le pronom «le» fait référence à la ville de Sodome Je te dis Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite il sera plus facile pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour vous Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient AT: «Dieu montrera plus de pitié aux au gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie ) que pour toi Les informations implicites peuvent être explicitées AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti etcru en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 324 notes de traduction Matthieu 11: 23-24 mots de traduction

  • CapErnaüm
  • exalter, exaltation
  • ciel, céleste
  • Hadès, Sheol
  • Sodome
  • pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
  • œuvres, actes, travail,
  • jour du jugement dernier

Matthew 11:25-27

Matthieu11:25-27

Matthieu 11: 25-27

UDB:

25 À ce moment-là, Jésus a prié: “Père, tu règnes sur tout au ciel et sur la terre je remercie vous que vous avez empêché des gens qui pensent qu'ils sont sages et bien éduqués de connaître ces choses Au lieu de cela, vous les avez révélés aux personnes qui acceptent votre vérité tout aussi peu enfantine crois ce qu'un adulte leur dit 26 Oui, Père, vous l'avez fait parce que cela vous a semblé bon faire cela" 27 Alors Jésus dit au peuple: «Dieu, mon Père, m'a révélé tout ce que je dois savoir pour faire mon travail Seul mon père sait qui je suis vraiment De plus, seuls moi et les personnes à qui je souhaite le révéler le connaissent vraiment*

ULB:

25 À ce moment-là, Jésus a dit: “Je te loue, Père, Seigneur des cieux et hé hé , parce que tu as caché ces choses aux sages et aux compréhensifs, et que tu les as révélées aux petits enfants 26 Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux 27Toutes choses m'ont été confiées par mon Père et personne ne connaît le Fils excepté le Père et personne ne connaît le Père excepté le Fils, et quiconque à qui le Fils choisit de le révéler

notes de traduction

Informations générales: Aux versets 25 et 26, Jésus prie son Père céleste alors qu'il est toujours en présence de la foule Dans le verset 27, il commence à s'adresser à nouveau aux gens Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Seigneur du ciel et de la terre "Seigneur qui règne sur le ciel et la terre" L'expression "ciel et terre" est un mérisme qui se réfère à toutes les personnes et toutes les choses dans l'univers AT: "Seigneur qui règne sur tout l'univers" (Voir: Merisme ) vous avez caché ces choses… et les avez révélées Ce que l'on entend par «ces choses» n'est pas clair Si votre langue doit spécifier ce que l'on veut dire, une autre traduction pourrait être préférable AT: «Vous avez caché ces vérités… et les avez révélées» 326 notes de traduction Matthieu 11: 25-27 vous avez caché ces choses de "Vous avez caché ces choses" ou "vous n'avez pas fait connaître ces choses" Ce verbe est l'opposé de "révélé" du sage et de la compréhension Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs AT: «des gens sages et compréhensifs» (Voir: Adjectifs nominaux ) le sage et la compréhension Jésus utilise l'ironie Il ne pense pas que ces personnes soient vraiment sages AT: "les gens qui pensent qu'ils sont sages et compréhensifs" (Voir: Ironie ) les a révélés “Les ont fait connaître” Le pronom “eux” fait référence à “ces choses” plus haut dans ce verset aux petits enfants Jésus compare les gens ignorants aux petits enfants Jésus insiste sur le fait que beaucoup de ceux qui le croient ne sont pas bien éduqués ou ne se considèrent pas comme des sages (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) car c'était tellement agréable à tes yeux La phrase «à vos yeux» est un métonyme qui représente la manière dont une personne considère quelque chose AT: "car vous avez jugé bon de le faire" (voir: métonymie ) Toutes les choses m'ont été confiées de mon père Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mon Père m'a tout confié" ou "Mon Père m'a tout donné" (Voir: Actif ou Passif ) Toutes les choses Les significations possibles sont 1) Dieu le Père a tout révélé de lui-même et de son royaume à Jésus ou 2) Dieu a donné toute autorité à Jésus mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) 327 Matthieu 11: 25-27 notes de traduction personne ne connaît le Fils sauf le Père “Seul le Père connaît le Fils” personne ne sait Le mot «sait» signifie plus que simplement connaître quelqu'un Cela signifie connaitre quelqu'un intimement parce qu'il a une relation spéciale avec lui le fils Jésus se référait à lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) personne ne connaît le Père sauf le Fils “Seul le Fils connaît le Père”

mots de traduction

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • ciel, céleste
  • terre,
  • sage, sagesse

comprendre

  • révéler, révélation
  • Fils de Dieu, Fils

Matthew 11:28-30

Matthieu11:28-30

Matthieu 11: 28-30

UDB:

28 Venez à moi, vous tous qui êtes très fatigués d'essayer d'obéir à toutes les lois que vos dirigeants disent que vous devriez Je vais te laisser te reposer de tout ça 29 Soumets-toi à moi, comme un boeuf à son joug, et apprends ce que je dois t'enseigner Je suis douce et humble et vous vous reposerez vraiment 30 Car la charge que je vous donnerai sera légère et vous la porterez facilement*

ULB:

28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourd, et je vous donnerai du repos 29 Prends mon joug et apprends de moi, car je suis doux et humble de coeur, et tu trouveras du repos pour tes âmes 30 car mon joug est facile et mon fardeau léger*

notes de traduction

Presentation de contenu: Jésus a fini de parler à la foule tout vous Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel (Voir: formes de vous ) qui travaillent et sont lourdement chargés Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore ) Je te donnerai du repos "Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau" Prends mon joug sur toi Jésus poursuit la métaphore Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre (Voir: métaphore ) Je suis doux et humble de coeur Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) 329 Matthieu 11: 28-30 notes de traduction humble de coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne L'expression «humble de cœur» est un idiome qui signifie «humble» AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome ) tu trouveras du repos pour ton âme Ici, «âme» se réfère à la personne entière AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdote ) Car mon joug est facile et mon fardeau est léger Ces deux phrases signifient la même chose Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme ) mon fardeau est léger Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité*

mots de traduction

  • travail, ouvrier
  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • se reposer, agité
  • joug, jougs, attelés
  • doux, douceur
  • coeur, coeurs
  • âme, âmes

Matthew 12

Matthew 12:1-2

Matthieu 12 Notes générales

Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture L'ULB le fait avec la poésie en 12: 18-21, qui sont des mots de l'OT Concepts spéciaux dans ce chapitre Le sabbat Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat Jésus a dit que les règles élaborées par les pharisiens n’aident pas les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait * (Voir: Sabbat ) «Blasphème contre l'esprit» Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quels mots ils disent quand ils commettent ce péché Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son travail Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils doivent leur faire pardonner Par conséquent, quiconque n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit (Voir: blasphème et Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Frères et sœurs La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents «frère» et «soeur» et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents «frère» et «soeur» Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste (Voir: frère, frères )

Liens:

Matthieu 12: 1-2

UDB:

1 Un sabbat à cette époque, Jésus et les disciples passaient devant des champs de céréales Car les disciples avaient faim, ils ont commencé à ramasser des têtes de grain et à les manger, ce que la loi de Moïse permettait 2 Certains pharisiens les ont vus faire cela, alors ils ont dit à Jésus: «Regardez!

Vos disciples font du travail le jour du repos* La loi ne le permet pas!

ULB:

1 A ce moment-là, Jésus passa le jour du sabbat dans les champs de céréales Ses disciples avaient faim et ont commencé à arracher des têtes de céréales et à les manger 2 Mais quand les pharisiens ont vu cela, ils ont dit à Jésus: «Voyez, vos disciples font ce qui est illégal à faire le jour du sabbat*

traductionNotes

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle de l'opposition croissante au ministère de Jésus * Ici, les pharisiens critiquent ses disciples pour avoir ramassé du grain le jour du sabbat A ce moment-là Cela marque une nouvelle partie de l'histoire AT: "Un peu plus tard" Les champs de céréales sont un endroit pour planter du grain Si le blé est inconnu et « le grain » est trop général, vous pouvez utiliser « champs de la plante avec lequel on fait ou ils ont fait du pain » (Voir: Traductions Inconnues ) arracher des têtes de céréales et les manger… faire ce qu'il est illégal de faire le jour du sabbat Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol La question était de savoir si on pouvait faire cette activité par ailleurs légale le jour du sabbat cueillir des têtes de grain et les manger «Cueillir du blé et le manger» ou «cueillir du grain et le manger» "Têtes de grain" C'est la partie la plus haute du plant de blé Il contient les grains mûrs ou les graines de la plante 332 traductionNotes Matthieu 12: 1-2 "les pharisiens" Cela ne signifie pas tous les pharisiens AT: «des pharisiens» Voyez, vos disciples «Regardez, vos disciples» Les pharisiens utilisent ce mot pour attirer l'attention sur ce que font les disciples *

traduction de mots:

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • sabbat
  • grain, grains, champs de céréales
  • disciple, disciples
  • Pharisien, pharisiens
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie

Liens:

Matthew 12:3-4

Matthieu 12: 3-4

UDB:

3 Mais Jésus répondit: «Il est écrit dans les Écritures ce que notre ancêtre le roi David a fait quand lui et les hommes avec lui avaient faim 4 Le roi David entra dans la tente sacrée où ils adorèrent Dieu et mangèrent le pain exposé devant Dieu Mais selon la loi de Moïse, seuls les prêtres étaient autorisés à manger ce pain, mais David et les hommes qui étaient avec lui en mangeaient*

ULB:

3 Mais Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu ce que David a fait, quand il avait faim, et les hommes qui étaient avec lui? 4 Il entra dans la maison de Dieu et mangea le pain de la présence qui était illégal pour lui de manger et illégal pour ceux qui étaient avec lui, mais légal seulement pour les prêtres*

traductionNotes

Présentation de contexe: Jésus répond à la critique des pharisiens pour eux “Aux pharisiens” Avez-vous jamais lu avec lui? Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens Jésus leur demande de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues AT: "Je sais que vous avez lu sur… avec lui" (Voir: question rhétorique ) "la maison de Dieu" À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple AT: "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu" "pain de la présence" C'est le pain sacré que les prêtres ont placé devant Dieu dans le tabernacle* AT: "le pain que le prêtre a placé devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ceux qui étaient avec lui “Les hommes qui étaient avec David” 334 traductionNotes Matthieu 12: 3-4 mais légal seulement pour les prêtres "Mais, selon la loi, seul le prêtre pouvait le manger"

traduction de mots:

  • David
  • maison de Dieu, la maison de Yahweh
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • prêtre, prêtres, prêtrise

Liens:

Matthew 12:5-6

Matthieu 12: 5-6

UDB:

5 De plus, vous avez sûrement lu ce que Moïse a écrit quand il a dit que même si les prêtres, en travaillant au temple le jour du sabbat, n'obéissent pas aux lois du jour de repos juif, ils ne sont pas coupables 6 Laissez-moi vous dire ce que cela signifie: je suis venu à vous et je suis plus important que le temple

ULB:

5 N'as-tu pas lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres du temple profanent le sabbat mais sont innocents? 6 Mais je vous dis que celui qui est plus grand que le temple est ici*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de répondre aux pharisiens N'avez-vous pas lu dans la loi que… mais sont sans culpabilité? Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens Jésus leur demande de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures AT: «Vous avez sûrement lu dans la loi de Moïse que… mais sont sans culpabilité »Ou« Vous devriez savoir que la loi enseigne que… mais sont sans culpabilité » (Voir: question rhétorique ) "Profane le sabbat" «Faire le jour du sabbat ce qu'ils feraient un autre jour» "Sont innocents": "Dieu ne les punira pas" ou "Dieu ne les considère pas coupables" "Je te dis": Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite "Un plus grand que le temple": «Quelqu'un qui est plus important que le temple» Jésus se référait à lui-même comme étant le plus grand (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 336 traductionNotes Matthieu 12: 5-6

traduction de mots:

  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • sabbat
  • temple
  • profane

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 12 Notes générales

337

Matthew 12:7-8

Matthieu 12: 7-8

UDB:

7 Vous devriez penser à ces paroles de Dieu dans les Écritures: «Je veux que vous agissiez avec bienveillance envers les gens, et pas seulement en offrant des sacrifices Si vous compreniez ce que cela signifie, vous ne condamneriez pas mes disciples qui n'ont rien fait de mal 8 Je suis le Fils de l'homme et j'ai l'autorité de dire aux gens ce qu'ils peuvent faire le jour du sabbat*

ULB:

7 Si vous aviez su ce que cela signifiait: «Je désire la miséricorde et non le sacrifice», vous n'auriez pas condamné les innocents 8 Car le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de répondre aux pharisiens Informations générales: Au verset 7, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens Si vous aviez su ce que cela signifiait: "Je désire la miséricorde et non le sacrifice", vous n'auriez pas condamné Le mot "sans culpabilité": Ici, Jésus cite les Écritures AT: «Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps:« Je désire la miséricorde et non le sacrifice » Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné l'innocent » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) "Je désire la miséricorde et non le sacrifice": Dans la loi de Moïse, Dieu a commandé aux Israélites d'offrir des sacrifices Cela signifie que Dieu considère la miséricorde plus importante que les sacrifices "Je désire": Le pronom «je» fait référence à Dieu Le mot "sans culpabilité": Cela peut être traduit comme un adjectif AT: "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir: Adjectifs nominaux ) 338 traductionNotes Matthieu 12: 7-8 "Le fils de l'homme": Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) "Est le seigneur du sabbat": "Règne sur le sabbat" ou "fait les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat" Traduction des mots:

  • miséricorde, miséricordieux
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
  • condamner
  • Fils de l'homme
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

Matthew 12:9-10

Matthieu 12: 9-10

UDB:

9 Après le départ de Jésus ce jour-là, il entra dans une synagogue* 10 Là, il vit un homme avec une main flétrie * Les pharisiens continuaient à vouloir discuter avec Jésus du sabbat, alors l'un d'eux lui demanda : «Dieu nous permet-il de guérir les gens le jour du repos?» Ils espéraient que Jésus

commette un péché en disant quelque chose de mal*

ULB:

9 Alors Jésus partit de là et entra dans leur synagogue 10 Voici, il y avait un homme qui avait la main desséchée Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: «Est-il légal de guérir le sabbat?» Afin qu'ils puissent l'accuser de pécher*

traductionNotes

Informations générales: Ici, la scène se déplace plus tard lorsque les pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat Alors Jésus est parti de là "Jésus a quitté les champs de céréales" ou alors "Jésus est parti" "leur synagogue": Les significations possibles sont 1) le mot «leur» se réfère aux Juifs de cette ville AT: «la synogogue» ou 2) le mot «leur» fait référence aux pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était dans la synagogue dans laquelle il était avec d'autres juifs de cette ville Le mot «leur» ne signifie pas que les pharisiens possédaient la synagogue AT: «la synagogue dans laquelle ils ont assisté» Voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire un homme qui avait une main flétrie "Un homme qui avait une main paralysée" ou "un homme avec une main paralysée" 340 traductionNotes Matthieu 12: 9-10 Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: "Est-il légal de guérir le jour du sabbat?" L' accuser de pécher «Les pharisiens ont voulu accuser Jésus de pécher, alors ils lui ont demandé:« Est-il légal de guérir le jour du sabbat? ” Est-il légal de guérir le sabbat "Selon la loi de Moïse, une personne peut guérir une autre personne le jour du sabbat" afin qu'ils puissent l'accuser de pécher Ils ne voulaient pas seulement accuser Jésus devant les gens Les pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredit la loi de Moïse afin qu'ils puissent le prendre devant un juge et le contraindre légalement à enfreindre la loi (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction de mots:

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • synagogue
  • Pharisien, pharisiens
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
  • sabbat
  • le péché, les péchés, le pécheur* Liens

Matthew 12:11-12

Matthieu 12: 11-12

UDB:

11 Il leur répondit: «Supposez que l'un d'entre vous n'ait qu'un mouton et qu'il soit tombé dans un trou profond le jour du sabbat Voulez-vous juste le laisser là? Certainement pas! Vous vous en empareriez et le sortiriez tout de suite! 12 Mais une personne a beaucoup plus de valeur qu'un mouton Donc, il est certainement juste que nous fassions du bien en soignant une autre personne chaque jour, même le jour de notre repos!

ULB:

11 Jésus leur dit: Quel homme parmi vous, s'il n'avait qu'une seule brebis et si cette brebis tombait dans un trou profond le jour du sabbat, ne la saisirait pas et ne la sortirait pas? 12 Combien vaut donc un homme qu'une brebis! Il est donc licite de faire du bien le jour du sabbat*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus répond à la critique des pharisiens Quel homme y aurait-il parmi vous, qui, s'il n'avait qu'un mouton… ne saisirait pas et le sortir? Jésus utilise une question pour répondre aux pharisiens Il les défie de réfléchir à quel type de travail ils font le jour du sabbat AT: «Chacun d'entre vous, si vous n'aviez qu'un mouton… attrape les moutons et les retire» (Voir: Question rhétorique ) Combien vaut donc un homme qu'un mouton! L'expression «combien plus» met l'accent sur la déclaration AT: "Manifestement, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton!" Ou "Pensez à quel point un homme est plus important qu'un mouton" il est légal de faire du bien le jour du sabbat "Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi"

traduction des mots:

  • brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • bon, bonté
  • sabbat

342 traductionNotes Matthieu 12: 11-12

Liens:

Matthew 12:13-14

Matthieu 12: 13-14

UDB:

13 Puis il dit à l'homme: Étends la main! L'homme étendit sa main sechée, et elle devint saine comme l'autre main! 14 Alors les pharisiens quittèrent la synagogue Ils ont commencé à planifier ensemble comment ils pourraient tuer Jésus

ULB:

13 Alors Jésus dit à l'homme: Etends ta main Il l'étendit, et il fut guéri, comme l'autre main 14 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui Ils cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort

traductionNotes

Alors Jésus dit à l'homme: "Étends ta main" Cela peut être traduit comme une citation indirecte AT: "Alors Jésus a ordonné à l'homme de tendre la main" (Voir: Citations directes et indirectes ) À l'homme "À l'homme avec la main paralysée" ou "à l'homme avec la main estropiée" Étends ta main "Tendez la main" Il a étiré “L'homme tendu” il a été restauré à la santé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'était encore sain" ou "c'est encore bien" (voir: actif ou passif ) comploté contre lui “Prévu de nuire à Jésus” cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort "Discutaient comment ils pourraient tuer Jésus" 344 traductionNotes Matthieu 12: 13-14

traduction des mots:

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • restaurer

Liens

Matthew 12:15-17

Matthieu 12: 15-17

UDB:

15 Parce que Jésus savait que les pharisiens complotaient pour le tuer, il prit les disciples et s'en alla * De grandes foules, dont beaucoup de malades, le suivaient et il les guérissait tous 16 Mais il leur a dit fermement qu'ils ne devraient pas parler de lui à d'autres personnes 17 Ce faisant, il accomplit ce qu'Isaïe le prophète avait écrit il y a longtemps* Il a écrit,

ULB:

15 Comme Jésus l'a perçu, il s'est retiré de là Beaucoup de gens le suivaient et il les guérissait tous 16 Il leur commanda de ne pas le faire connaître aux autres, 17 afin que cela puisse se réaliser, ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant:

traductionNotes

Informations générales: Ce récit explique comment les actions de Jésus ont accompli l'une des prophéties d'Isaïe Comme Jésus a perçu cela: "il" "Jésus était au courant de ce que les pharisiens préparaient, alors "il" s'est retiré de "Départ" ou "gauche" ne pas le faire connaître aux autres «Ne pas le dire à quelqu'un d'autre» ne pas le faire connaître aux autres, que cela pourrait se réaliser, L'expression «que cela pourrait se réaliser» peut être traduite par le début d'une nouvelle phrase AT: «ne pas le faire connaître aux autres C'était pour accomplir quoi ” ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par le prophète Isaïe" 346 traductionNotes Matthieu 12: 15-17

traduction des mots:

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • guérir, guérit, guéri, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain
  • commande, commandements
  • vrai, vérité, vérités
  • Isaïe
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse

Liens:

Matthew 12:18

Matthieu 12:18

UDB:

18 »Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime et qui me plaît Je mettrai mon Esprit en lui et il apportera justice et salut aux non-juifs

ULB:

18 ”Vois, mon serviteur que j'ai choisi; mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse Je mettrai mon esprit sur lui et il proclamera la justice aux gentils

traductionNotes

Présentation de contexte: Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli l'écriture Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» "Mon" "je" Toutes les occurrences de ces mots font référence à Dieu Esaïe cite ce que Dieu lui a dit mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse "Il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui" en qui mon âme est bien contente Ici, «âme» se réfère à la personne entière AT: "avec qui je suis très content" (voir: Synecdoque ) 348 traductionNotes Matthieu 12:18 "il proclamera la justice aux gentils" Les moyens par lesquels le serviteur de Dieu passera pour dire aux gentils qu'il y aura justice On peut affirmer clairement que Dieu est celui qui fera la justice, et le nom abstrait «justice» peut être exprimé comme «ce qui est juste» AT: «il annoncera aux nations que Dieu fera pour eux ce qui est droit" (Voir: Connaissances présumées et information implicite et noms abstraits )

traduction des mots:

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclavage, servantes, servir, service, services
  • choisis élus
  • bien-aimé
  • âme, âmes
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • juge, juges, jugement, jugements
  • Gentile, Gentils

Liens:

Matthew 12:19-21

Matthieu 12: 19-21

UDB:

19 Il ne va pas se brouiller avec les gens, il ne va pas non plus crier*

Et il ne criera pas dans les rues*

20 Il sera doux avec les faibles; Si une personne est à peine en vie, il ne le tuera pas Et il jugera les gens avec justice et déclarera qu'ils ne sont pas coupables 21 Ainsi, les non-juifs auront confiance en lui*

ULB:

19 Il ne s'efforcera pas ni ne pleurera à haute voix personne ne l'entendra non plus dans les rues 20 Il ne brisera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lumignon, jusqu'à ce qu'il mène la justice à la victoire 21, et en son nom les Gentils auront un certain espoir*

traductionNotes

Présentation de contexte:: Matthieu continue de citer le prophète Isaïe: "personne n'entendra sa voix": Ici, les gens qui n’entendent pas sa voix le représentent sans parler fort AT: "il ne parlera pas fort" (Voir: métonymie ) "son" "il" Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu dans les rues C'est un idiome qui signifie «publiquement» AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) 350 traductionNotes Matthieu 12: 19-21 Il ne cassera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lin fumant Ces deux déclarations signifient la même chose Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil Le «roseau meurtri» et le «lumignon» représentent des personnes faibles et blessantes Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore ) roseau meurtri «Plante endommagée» il n'éteindra aucun lumignon fumant "Il ne mettra aucun lumignon à fumer" ou "il n'empêchera pas le lumignon de brûler" fumer du lumignon Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer le lumignon, jusqu'à ce que Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lumignon C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ” il mène la justice à la victoire Conduire quelqu'un à la victoire, c'est le faire gagner Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes AT: «il fait tout correctement» (voir: noms abstraits ) "En son nom": Ici, «nom» fait référence à la personne entière AT: "en lui" (voir: Synecdoque )

traduction des mots:

  • voix
  • roseau, roseaux
  • juge, juges, jugement, jugements
  • Gentille, Gentils

Liens:

Matthew 12:22-23

Matthieu 12: 22-23

UDB:

22 Un jour, des hommes ont amené à Jésus un homme qui était aveugle et incapable de parler parce qu'il avait un démon Jésus chassa le démon et le guérit Puis l'homme commença à parler et put voir 23 Toutes les foules qui l'ont vu s'émerveiller Ils ont commencé à se demander: «Cet homme pourrait-il être le Messie, le descendant du roi David, auquel nous nous attendions?

ULB:

22 Alors un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus Il l'a guéri, avec le résultat que l'homme muet a parlé et vu 23 Toutes les foules furent stupéfaites et dirent: Cet homme peut-il être le fils de David?

traductionNotes

Informations générales: Ici, la scène se déplace plus tard quand les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par le pouvoir de Satan Puis un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Alors quelqu'un a amené à Jésus un homme aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (voir: Actif ou Passif ) "un homme aveugle et muet “Quelqu'un qui ne pouvait pas voir et ne pouvait pas parler” Toutes les foules étaient stupéfaites "Toutes les personnes qui avaient vu Jésus guérir l'homme ont été très surprises" "le fils de David" Ceci est une expression pour "le Christ" ou" le Messie" "Fils de": Ici, cela signifie «descendant de» 352 traductionNotes Matthieu 12: 22-23

traduction des mots:

  • possédé par un démon
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • guérir, guéri, guérit, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain
  • étonné, émerveillé, merveilleux
  • fils
  • David

Liens:

Matthew 12:24-25

Matthieu 12: 24-25

UDB:

24 Parce que les pharisiens ont entendu parler de ce miracle, ils ont dit: «Ce n'est pas Dieu, mais Beelzebul, le dirigeant des démons, qui permet à cet homme de chasser les démons!» 25 Mais Jésus savait ce que pensaient les pharisiens Alors il leur a dit: «Si les gens d'une nation se battent les uns contre les autres, ils détruiront leur nation Si des personnes qui vivent dans la même ville ou dans la même maison se battent, elles ne resteront certainement pas en tant que groupe ou famille*

ULB:

24 Mais les pharisiens ayant entendu parlé de ce miracle, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons » 25 Mais Jésus connaissait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui - même est fait dévasté et jamais ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas

traductionNotes

Informations générales: Au verset 25, Jésus commence à répondre aux accusations des pharisiens de l'homme qu'il a guéri par la puissance de Satan "ce miracle" Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque Cet homme ne chasse pas les démons sauf par Beelzebul Cela peut être énoncé sous une forme positive "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs ) "Cet homme" Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par son nom pour montrer qu'ils le rejettent le prince des démons «Le chef des démons» 354 traductionNotes Matthieu 12: 24-25 Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens Ces deux déclarations signifient la même chose Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons (Voir: Proverbes et Parallélisme ) Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume Cela peut être traduit sous forme active AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) chaque ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent* AT: «cela signifie ruine d'une ville ou d'une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore )

traduction des mots:

  • Pharisien, pharisiens
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • chasser, jeter
  • Beelzebul
  • prince, princes, princesse, princesses
  • royaume, royaumes
  • désolé, désolation, désolations

Liens:

Matthew 12:26-27

Matthieu 12: 26-27

UDB:

26 De la même manière, si Satan conduisaient ses propres démons, il se battrait contre lui - même*

Il ne pourra pas continuer à gouverner ses serviteurs! 27 En outre, s'il est vrai que Satan me permet de chasser les démons, est-il également vrai que vos disciples qui les chassent le font par le pouvoir de Satan? Non! Ils vous jugeront donc pour avoir dit que le pouvoir de Satan était derrière leur travail*

ULB:

26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même Comment alors son royaume se tiendra-t-il? 27 Et si je chasse les démons par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? Pour cette raison, ils seront vos juges

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan Si Satan chasse Satan La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie ) Satan… Beelzebul Les deux noms se rapportent à la même personne Comment alors son royaume se tiendra-t-il? Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique ) par qui vos fils les chassent-ils? Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul Mais vous savez que ce n'est pas vrai »(Voir: Question rhétorique ) 356 traductionNotes Matthieu 12: 26-27 "tes fils" Jésus parlait aux pharisiens L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore ) Pour cette raison, ils seront vos juges "Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet *"

traduction des mots:

  • Satan, diable, malin
  • chasser, jeter
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • juge, juges, jugement, jugements

Liens:

Matthew 12:28-30

Matthieu 12: 28-30

UDB:

28 Mais parce que c'est l'Esprit de Dieu qui me permet de chasser les démons, cela prouve que la règle de Dieu venant du ciel est déjà là 29 Je vais vous montrer pourquoi je suis capable de chasser les démons Une personne ne peut pas entrer dans la maison d'un homme fort comme Satan et emporter ses biens s'il n'attache pas d'abord cet homme fort Mais s'il le lie, il pourra prendre ses affaires 30 Personne ne peut être neutre Ceux qui ne savent pas que le Saint-Esprit me permet de chasser les démons s'opposent à moi, et ceux qui ne rassemblent pas les gens pour devenir mes disciples obligent ces personnes à me quitter

ULB:

28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu sur vous 29 Comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et voler ses affaires sans d'abord l'attacher? Ensuite voler toutes ses affaires chez lui 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de répondre aux pharisiens Mais si je Ici, «si» ne signifie pas que Jésus se demande comment il chasse les démons Ici, Jésus utilise le mot pour introduire une déclaration vraie AT: "Mais parce que je" alors le royaume de Dieu est venu sur vous «Alors le royaume de Dieu est arrivé parmi vous» Ici, «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi AT: "cela signifie que Dieu établit sa règle parmi vous" (Voir: Métonymie ) viens sur toi Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël (Voir: formes de vous ) Comment peut-on entrer dans la maison… effets personnels de sa maison Jésus utilise une parabole pour continuer sa réponse aux pharisiens Jésus voudrait dire qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan (Voir: Paraboles ) 358 traductionNotes Matthieu 12: 28-30 Comment peut-on entrer… sans attacher l'homme fort en premier? Jésus utilise une question pour enseigner les pharisiens et la foule AT: «Personne ne peut entrer… sans attacher l'homme fort en premier» ou «Si une personne veut entrer… il doit d'abord attacher l'homme fort» (Voir: question rhétorique ) "sans attacher l'homme fort en premier "Sans prendre le contrôle de l'homme fort en premier" Alors il volera "Il peut voler" ou "Alors il pourra voler" qui n'est pas avec moi "Qui ne me soutient pas" ou "qui ne travaille pas avec moi" est contre moi "S'oppose à moi" ou "travaille contre moi" "celui qui ne rassemble pas avec moi disperse" Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui rassemble le troupeau de moutons d'un berger ou les fait se disperser loin du berger Jésus veut dire que la personne aide à faire que les gens deviennent ses disciples ou que les gens le rejettent(Voir: métaphore )

traduction des mots:

  • chasser, jeter
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Liens:

Matthew 12:31-32

Matthieu 12: 31-32

UDB:

31 Vous dites que ce n'est pas le Saint-Esprit qui me permet d'expulser les démons Je vais donc vous dire ceci: si ceux qui offensent et insultent les autres de quelque manière que ce soit sont désolés et demandent à Dieu de leur pardonner, Dieu leur pardonnera Mais il ne pardonnera pas aux gens qui insultent le Saint-Esprit* 32

Dieu est prêt à pardonner aux gens qui me critiquent, le Fils de l'homme Mais je vous préviens qu'il ne pardonnera pas à ceux qui disent des choses mauvaises sur ce que fait le Saint-Esprit Dieu ne leur pardonnera pas maintenant, ni dans le monde à venir*

ULB:

31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de répondre aux pharisiens "Je te dis" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite "te dire" Ici, vous êtes au pluriel Jésus parle directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule (Voir: formes de vous ) chaque péché et blasphème sera pardonné aux hommes Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu pardonnera tous les péchés que les gens commettent et toutes les mauvaises choses qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit des choses mauvaises" (Voir: Actif ou Passif ) le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui parle de mauvaises choses à propos du Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif ) 360 traductionNotes Matthieu 12: 31-32 Celui qui dit quelque chose contre le fils de l'homme Ici, «mot» se réfère à ce que quelqu'un dit AT: "Si une personne dit quelque chose de mal à propos du Fils de l'homme" (Voir: métonymie ) "le fils de l'homme" Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) cela lui sera pardonné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) cela ne lui sera pas pardonné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne pardonnera pas à cette personne" ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir Ici, «ce monde» et «ce qui doit venir» se réfèrent à la vie présente et à la vie suivante* AT: «dans cette vie ou dans la prochaine vie» ou «maintenant ou à jamais» (voir: métonymie )

traduction des mots:

  • le péché, le pécheur
  • blasphème
  • pardonner, pardon, pardonné
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • Fils de l'homme, fils de l'homme

Liens:

Matthew 12:33-35

Matthieu 12: 33-35

UDB:

33 ”Quand vous voyez des fruits d'un arbre, vous décidez si le fruit est bon ou mauvais Si c'est bon, alors vous savez que son arbre est aussi bon Si je fais de bonnes choses, alors vous devriez savoir si je suis bon ou non 34 Vous êtes comme les enfants des serpents venimeux ! Vous ne pouvez rien dire de bien, car vous êtes mauvais Ce que dit une personne montre ce qui est en lui 35 Les bonnes personnes parlent de bonnes choses C'est parce que c'est comme s'ils avaient rangé toutes ces bonnes choses dans un lieu sûr et pouvaient les sortir à tout moment Mais les méchants parlent de mauvaises choses C'est parce que c'est comme s'ils avaient stocké toutes ces choses mauvaises et les faire sortir à tout moment de l'endroit où ils les stockent*

ULB:

33 Faites un arbre bon et son fruit bien, ou rendez l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car un arbre est reconnu par ses fruits 34 Vous, enfants de vipères, puisque vous êtes méchants, comment pouvez- vous dire de bonnes choses? Car de l'abondance du cœur, sa bouche parle 35 Le bon homme du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son coeur produit le mal*

traductionNotes

Présentation de contexte:: Jésus continue de répondre aux pharisiens Rendre un arbre bon et ses fruits bons, ou rendre l'arbre mauvais et ses fruits mauvais Les significations possibles sont 1) «Si vous faites un arbre bon, son fruit sera bon, et si vous rendez l’arbre mauvais, son fruit sera mauvais» ou 2) «Si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme un arbre , ce sera parce que son fruit est mauvais »C'était un proverbe Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise bon mauvais “Sain… malade” un arbre est reconnu par ses fruits «Fruit» est une métaphore de ce que fait une personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant son fruit» ou «les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des actions de cette personne» (voir: Actif ou passif et métaphore ) 362 traductionNotes Matthieu 12: 33-35 Vous les enfants de vipères Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de» Les vipères sont des serpents toxiques qui sont dangereux et représentent le mal Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 * (Voir: métaphore ) Vous… vous Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux pharisiens (Voir: formes de vous ) Comment peux-tu dire de bonnes choses? Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens AT: «on ne peut pas dire de bonnes choses» ou «on ne peut que dire des choses mauvaises» (voir: question rhétorique ) de l'abondance du cœur, sa bouche parle Ici, «cœur» est une métonymie pour les pensées dans l'esprit d'une personne La «bouche» est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble AT: "ce que dit une personne avec sa bouche révèle ce qui est dans sa tête" (voir: Métonymie et Synecdoque ) L' homme bon tire du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mal Jésus parle du «cœur» comme si c'était un contenant qu'une personne remplit de bonnes ou de mauvaises choses C'est une métaphore qui signifie que ce que dit une personne révèle à quoi ressemble la personne Si vous voulez garder cette image, voir l'UDB Vous pouvez également traduire le sens littéral AT: "Un homme qui est vraiment bon parlera de bonnes choses, et l'homme qui fait vraiment du mal parlera de mauvaises choses" (Voir: Métaphore )

traduction des mots:

  • fruits, infructueux
  • progéniture
  • coeur, coeurs
  • mal, méchant, méchanceté

Liens:

Matthew 12:36-37

Matthieu 12: 36-37

UDB:

36 Je vous dis que le jour où Dieu jugera, il fera se rappeler les mots inutiles qu'ils ont prononcés, et il jugera les gens par ce qu'ils ont dit 37 Dieu déclarera que vous êtes juste en vous basant sur les paroles que vous avez prononcées, sinon il vous condamnera en fonction de ce que vous avez dit

ULB:

36 Je vous dis qu'au jour du jugement, les gens donneront un compte rendu de chaque mot vide qu'ils auront prononcé 37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus conclut sa réponse à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite les gens vont donner un compte pour "Dieu demandera aux gens" ou "les gens devront expliquer à Dieu" chaque mot vide ils auront dit Ici, «mot» fait référence à quelque chose que quelqu'un dit AT: "chaque chose nuisible qu'ils auront dit" (Voir: métonymie ) vous serez justifié… vous serez condamné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu te justifiera… Dieu te condamnera" (Voir: Actif ou Passif )

traduction des mots:

  • jour du jugement dernier
  • condamner,

364 traductionNotes Matthieu 12: 36-37

Liens:

Matthew 12:38-40

Matthieu 12: 38-40

UDB:

38 Alors certains pharisiens et enseignants des lois juives ont répondu à Jésus: «Maître, nous voulons vous voir accomplir un miracle qui nous convaincra que Dieu vous a envoyé» 39 Alors Jésus leur dit : «Vous m'avez déjà vu faire des miracles, mais vous êtes mauvais et vous n'adorez pas Dieu fidèlement! Vous voulez que je prouve que Dieu m'a envoyé, mais Dieu ne vous montrera qu'un seul miracle Ce sera comme ce qui est arrivé à Jonas le prophète 40 Jonas était dans l'estomac d'un énorme poisson pendant trois jours et trois nuits avant que Dieu ne le fasse sortir * De même, pendant trois jours et trois nuits, moi, le Fils de l'homme, je serai plongé dans la terre, et alors Dieu me fera revivre

ULB:

38 Alors des scribes et des pharisiens répondirent à Jésus en disant: "Maître, nous voulons voir un signe de ta part" 39 Mais Jésus leur dit: "Une génération méchante et injurieuse cherche un signe Mais aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonas le prophète 40 Car, comme Jonas était trois jours et trois nuits dans le ventre du gros poisson, le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits au coeur de la terre

traductionNotes

Présentation de contexte: Le dialogue dans ces versets se produit immédiatement après que Jésus eut répondu à l'accusation des pharisiens qu'il guérissait un homme par le pouvoir de Satan Informations générales: Au verset 39, Jésus commence à réprimander les scribes et les pharisiens nous souhaitons "nous voulons" pour voir un signe de toi Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi ils veulent voir un signe AT: «voir un signe de toi qui prouve ce que tu dis est vrai» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné Jésus parle à sa génération actuelle AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… qui vous sont donnés »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 366 traductionNotes Matthieu 12: 38-40 génération adultère Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu AT: « génération infidèle» ou «génération impie» (Voir: Métaphore ) aucun signe ne lui sera donné Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu'il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils ont refusé de le croire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) sauf le signe de Jonas le prophète "Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète" trois jours et trois nuits Ici, «jour» et «nuit» signifient des périodes complètes de 24 heures AT: "trois jours complets" (voir: Merism ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) au coeur de la terre Cela signifie à l'intérieur d'une tombe physique (Voir: idiome )

traduction des mots:

  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • Jésus, Jésus Christ
  • enseignant, enseignants
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • adultère, adultères
  • génération
  • Jonas
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse

Liens:

Matthew 12:41-42

Matthieu 12:41

UDB:

41 Quand Dieu juge tout le monde, les gens qui habitaient la ville de Ninive se tiennent devant lui à côté de vous Mais ils ont cessé de pécher quand Jonas les a prévenus Maintenant, je suis venu vers vous et je suis beaucoup plus important que Jonas, mais vous n'avez pas cessé de pécher Donc, Dieu vous jugera

ULB:

41 Les hommes de Ninive se lèveront devant le jugement avec cette génération de personnes et condamneront Car ils se sont repentis lors de la prédication de Jonas, et voyez, quelqu'un de plus grand que Jonas est là

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens Les hommes de Ninive “Les citoyens de Ninive” au jugement “Le jour du jugement” ou “quand Dieu juge les gens” cette génération de personnes Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait et le condamnera Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation AT: «et accusera cette génération de personnes» ou 2) Dieu condamnera cette génération de personnes car elles ne se sont pas repenties comme le peuple de Ninive AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) et voir “Et regarde” Ceci souligne ce que Jésus dit ensuite quelqu'un de plus grand “Quelqu'un de plus important” 368 traductionNotes Matthew 12:41 Quelqu'un Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) que Jonas est ici Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus AT: « que Jonas est ici, mais vous ne vous êtes pas encore repentis, ce qui est la raison pour laquelle Dieu vous a condamné » (Voir: On suppose la connaissance et Implicite Informations )

traduction des mots:

  • Ninive
  • jour du jugement dernier
  • génération
  • condamner
  • repentez-vous, repentance
  • prêcher, proclamer, proclamation, proclamations

Liens:

Matthew 12:43-45

Matthieu 12: 43-45

UDB:

43 »Parfois, quand un esprit mauvais quitte une personne, il erre dans les zones désolées, cherchant quelqu'un en qui il peut se reposer S'il ne trouve personne, 44 il se dit : «Je retournerai chez la personne avec laquelle je vivais» Donc, il retourne et constate que l'Esprit de Dieu ne contrôle pas

la vie de cette personne La vie de la personne est comme une maison balayée et tout rangé , mais vide 45 Alors ce mauvais esprit va et obtient sept autres esprits qui sont encore plus mauvais, et ils entrent tous dans cette personne et commencent à y vivre Donc, même si la condition de cette personne était mauvaise avant, cela devient bien pire C'est ce que les méchants qui m'ont entendu enseigner vont expérimenter*

ULB:

43 Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il traverse des endroits sans eau et cherche le repos, mais ne le trouve pas 44 Puis il est dit: «Je retournerai chez moi d'où je suis venu» A son retour, il constate que la maison a été emportée et mise en ordre* 45 Ensuite, il va et l'emporte

Sept autres esprits sont plus mauvais que lui-même et ils viennent tous pour y vivre Alors la condition finale de cet homme devient pire que la première Ce sera comme ça avec cette génération maléfique*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens Quand un esprit impur… avec cette génération maléfique Jésus raconte une parabole pour avertir les gens du danger de ne pas le croire (Voir: Paraboles ) des endroits sans eau “Lieux secs” ou “lieux où personne ne vit” ne le trouve pas Ici, «ça» fait référence au repos Ensuite, il est dit: «Je vais retourner chez moi d'où je suis venu» Cela peut être traduit comme une déclaration plutôt que comme une citation AT: "Alors l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est venu" 372 traductionNotes Matthieu 12: 43-45 à ma maison d'où je suis venu Ceci est une métaphore pour la personne en qui vivait l'esprit impur AT: "à l'endroit que j'ai quitté" (Voir: métaphore ) il trouve que la maison est balayé et mise en ordre Cela peut être indiqué sous forme active AT: «l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a tout mis dans sa maison» (voir: Actif ou Passif ) cette maison est balayée et mise en ordre Encore une fois, «maison» est une métaphore pour la personne chez qui l’esprit impur vivait Ici, «balayé et mis en ordre» suggère que personne ne vit dans le monde * Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, la personne doit inviter le Saint-Esprit à vivre en lui ou le démon revient (Voir: métaphore ) Ce sera comme ça avec cette génération maléfique Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et deviennent ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue

traduction des mots

  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • mal, méchant, méchanceté
  • génération

Liens:

Matthew 12:46-47

Matthieu 12: 46-47

UDB:

46 Alors que Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses jeunes frères sont arrivés Ils se tenait devant la maison et ils voulaient parler avec lui 47 Alors Meone lui a dit: «Ta mère et tes jeunes frères se tiennent devant la maison et ils veulent te parler*»

ULB:

46 Alors que Jésus parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors,

cherchant à lui parler 47 Quelqu'un lui dit: Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler

traductionNotes

Informations générales: L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient une opportunité pour lui de décrire sa famille spirituelle voir Le mot «voici» nous alerte sur une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela "sa mère": Celle-ci est Marie, la mère humaine de Jésus "ses frères": Ce sont probablement d'autres enfants nés de Marie, mais il est possible que le mot «frères» fasse ici référence aux cousins de Jésus cherchant à parler “Vouloir parler” Quelqu'un lui dit: «Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler Cela peut être traduit comme une citation indirecte* AT: "Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient à l'extérieur et voulaient lui parler" (Voir: citations directes et indirectes ) 374 traductionNotes Matthieu 12: 46-47

Liens:

Matthew 12:48-50

Matthieu 12: 48-50

UDB:

48 Alors Jésus dit à la personne qui lui avait dit: «Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères» 49 Il désigna alors ses disciples et dit: «Ce sont ceux qui prennent la place de ma mère et de mes frères * 50 Ceux qui font ce que Dieu mon père veut, celui qui est au ciel, prennent la place de mon frère, de ma soeur ou de ma mère*

ULB:

48 Mais Jésus répondit et dit à celui qui lui disait: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" 49 Puis il tendit la main vers ses disciples et dit: Voici, voici ma mère et mes frères! 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère*

traductionNotes

Présentation de contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 12: 1 , où Matthieu parle d'une opposition croissante au ministère de Jésus Qui lui a dit Les détails du message que la personne a dit à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici AT: "qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir: Ellipses ) Qui est ma mère et qui sont mes frères? Jésus utilise ces questions pour enseigner aux gens AT: "Je vous dirai qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» voici ma mère et mes frères C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique (Voir: métaphore ) qui fait “Quelqu'un qui le fait” 376 traductionNotes Matthieu 12: 48-50 "Père": C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère Ceci est une métaphore signifiant que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique (Voir: métaphore )

traduction des mots:

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • Volonté de Dieu
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, céleste

Liens:

Matthew 13

Matthew 13:1-2

Matthieu 13: 1-2

Matthieu 13 Notes générales Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture L'ULB fait cela avec la poésie en 13: 14-15, qui sont des mots de l'OT Ce chapitre commence une nouvelle section Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux Figures importantes de discours dans ce chapitre Métonymie Jésus dit souvent le mot «ciel» quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ( Matthieu 13:11 ) Information implicite Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu'ils pensent déjà comprendre par leurs auditeurs Quand Matthieu a dit que Jésus «était assis à côté de la mer» ( Matthieu 13: 1 ), il s'attendait à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point d'enseigner aux gens Métaphore Les orateurs utilisent souvent des mots pour des choses qui peuvent être touchées pour parler de choses qui ne peuvent pas être touchées Jésus a parlé d'un oiseau mangeant une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ( Matthieu 13:19 ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Voix passive Beaucoup de phrases dans ce chapitre disent qu'il est arrivé quelque chose quelqu'un sans dire qui a provoqué cette situation Par exemple, «ils ont été brûlés» ( Matthieu 13: 6 ) Tu peux traduire la phrase pour qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action (Voir: actif ou passif ) Les paraboles Les paraboles étaient des histoires courtes que Jésus a racontées pour que les gens comprennent facilement la leçon qu'il essayait de leur apprendre Il a également raconté les histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ( Matthieu 13: 11-13 ) Matthieu 13: 1-2

UDB:

1 Ce même jour, Jésus et les disciples quittèrent la maison où il enseignait et se rendirent au bord de la mer de Galilée Il est assis là, 2 et une très grande foule rassemblée autour de lui pour écouter lui enseigner Pour avoir une petite pièce, il monta dans un bateau et s'assit pour leur apprendre*

La foule se tenait sur le rivage et l'écoutait*

ULB:

1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer 2 Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, alors il monta dans un bateau et s'y installa pendant que toute la foule se tenait sur la plage

traductionNotes

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, en utilisant des paraboles, sur le royaume des cieux Ce jour-là Ces événements se sont produits le même jour que ceux du chapitre précédent En dehors de la maison Il n'est pas mentionné dans quelle maison Jésus séjournait assis à côté de la mer Il est implicite qu'il s'est assis pour enseigner les gens (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) alors il entra dans un bateau Cela sous-entend que Jésus est monté dans un bateau parce que cela faciliterait l’enseignement (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) un bateau C'était probablement un bateau de pêche en bois ouvert avec une voile (Voir: Traduire les inconnus ) 379 Matthieu 13: 1-2 traductionNotes

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade

Liens:

Liens:

Matthew 13:3-6

Matthieu 13: 3-6

UDB:

3 Il leur a enseigné en utilisant beaucoup de paraboles Il a dit: «Écoutez! Un homme est sorti dans son champ pour semer des graines 4 Comme il dispersait les graines sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin Mais certains oiseaux sont venus et ont mangé ces graines 5 D'autres graines sont tombées sur le sol où il n'y avait pas beaucoup de terre sur

le rocher Ces graines ont germé très vite, car le soleil a rapidement réchauffé le sol peu profond 6 Mais quand les jeunes plants sont arrivés, ils sont devenus trop chauds au soleil et ils se sont asséchés parce que ils n'avaient pas de racines profondes

ULB:

3 Alors Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles Il a dit: «Voici, un fermier est sorti pour semer des graines 4 En semant, des graines tombèrent au bord de la route et les oiseaux vinrent les dévorer* 5

D'autres graines sont tombées sur un sol rocheux, où elles n'avaient pas grand chose * Immédiatement, ils ont surgi, car le sol n'avait pas de profondeur 6 Mais quand le soleil s'était levé, ils avaient été brûlés parce qu'ils n'avaient pas de racine et qu'ils s'étaient desséchés

traductionNotes

Presentation de contexte: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles “Jésus leur a dit beaucoup de choses en paraboles” pour eux “Aux gens dans la foule” Voir «Regardez» ou «Écoutez» Ce mot attire l'attention sur ce qui doit être dit ensuite AT: «Faites attention à ce que je vais vous dire» un fermier est sorti pour semer des graines “Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ” Comme il a semé "Comme le fermier a dispersé la graine" 381 Matthieu 13: 3-6 traductionNotes au bord de la route Cela fait référence à un «chemin» à côté du champ Le sol n'etait pas favorable été difficile a la marche les dévorés “Mangé toutes les graines” sol rocheux C'est un sol plein de roches avec juste une mince couche de terre au-dessus des roches Immédiatement ils se sont levés «Les graines ont rapidement germé et grandi» Elles ont été brûlés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le soleil a brûlé les plantes et elles sont devenues trop chaudes" (voir: Actif ou Passif ) Elles se sont fanées “Les plantes sont devenues sèches et sont mortes”

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé,

semis

Liens:

Matthew 13:7-9

Matthieu 13: 7-9

UDB:

7 D'autres graines sont tombées sur le sol avec des mauvaises herbes épineuses Les mauvaises herbes épineuses ont poussé ensemble avec les jeunes plants et ils ont évincé les plantes 8 Mais d'autres graines sont tombées sur un bon sol et les plantes ont poussé et ont produit beaucoup de céréales Certaines plantes produisaient une centaine de fois le nombre de graines plantées Certaines plantes ont produit soixante fois plus Certaines plantes ont produit trente fois plus 9 Si vous êtes en mesure de comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire*

ULB:

7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses Les plantes épineuses ont grandi et les ont étouffées 8 D'autres graines tombaient sur un bon sol et produisaient une récolte cent fois plus forte, une soixantaine et une trentaine 9 Celui qui a des oreilles, laisse-le écouter

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter une parabole sur une personne qui sème des graines est tombé parmi les plantes épineuses "Est tombé où les plantes ont beaucoup d'épines" les étouffent "Empêche les nouvelles pousses de grandir" Utilisez votre mot pour la façon dont les mauvaises herbes empêchent d' autres plantes de bien se développer produit une récolte "Cultivé plus de graines" ou "donné beaucoup de fruits" cent fois plus, une soixantaine et une trentaine Les mots «graines», «produit» et «culture» sont compris dans la phrase précédente Ceux-ci peuvent être exprimés clairement AT: «certaines cultures ont produit cent fois plus de graines, certaines cultures ont produit soixante fois plus graines et certaines graines ont produit trente fois plus de graines» (voir:r Ellipsis ) cent… soixante… trente “100… 60… 30” (voir: numéros ) 383 Matthieu 13: 7-9 TraductionNotes Celui qui a des oreilles C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) écoute Ici, «écouter» représente l'attention* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie )

traductionWords

  • semence
  • épine, épines, chardon

Liens:

Matthew 13:10-12

Matthieu 13: 10-12

UDB:

10 Les disciples se sont approchés de Jésus plus tard et lui ont demandé: «Pourquoi utilisez-vous des paraboles lorsque vous parlez à la foule?» 11 Il a répondu : Mais il ne l'a pas révélé à ces autres personnes* 12 Ceux qui sont capables

pour réfléchir à ce que je dis et pour le comprendre, Dieu leur permettra de mieux comprendre Mais ceux qui ne parviennent pas à réfléchir à ce que je dis oublieront même ce qu'ils savent déjà

ULB:

10 Les disciples s'approchèrent, et dirent à Jésus: Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles? 11 Jésus leur dit: Vous avez eu le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais pour eux cela ne leur est pas donné 12 Car on donnera à quiconque a et il sera dans l'abondance Mais quiconque n’a pas, même ce qu’il a, lui sera enlevé*

traductionNotes

Informations générales: Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles On vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais ce privilège ne leur est pas donné Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu n'a pas donné ce privilège à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis aux gens de comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées ) Vous avez reçu le privilège Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples (Voir: formes de vous ) mystères du royaume des cieux Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règne de Dieu L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie ) qui a «Quiconque a de la compréhension» ou «quiconque reçoit ce que j'enseigne» 385 Matthieu 13: 10-12 traductionNotes sera donné plus Cela peut être traduit sous forme active AT: "Dieu lui permettra de plus comprendre" (Voir: Actif ou Passif ) celui qui n'a pas "Qui n'a pas compris" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne" même ce qu'il a lui sera enlevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif )

traduction des mots

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • comprendre
  • mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Liens:

Matthew 13:13-14

Matthieu 13: 13-14

UDB:

13 C'est pourquoi j'utilise des paraboles quand je parle aux gens, car bien qu'ils voient ce que je fais, ils le font

ne pas comprendre ce que cela signifie, et bien qu'ils entendent ce que je dis, ils n'apprennent pas vraiment ce que ça veut dire 14 Ce que font ces personnes accomplit complètement ce que Dieu a dit au prophète Isaïe de dire longtemps Il y a, vous entendrez ce que je dis, mais vous ne le comprendrez pas Vous verrez ce que je fais, mais vous le ferez ne pas apprendre ce que cela signifie*

ULB:

13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles: Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils

entendent, ils n'entendent pas ou ne comprennent pas 14 La prophétie d'Ésaïe leur est accomplie, qui dit, En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez aucunement; en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucune façon

traductionNotes

presentation de contexte: Jésus continue à expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne en paraboles Informations générales: Au verset 14, Jésus cite le prophète Esaïe pour montrer l'incapacité du peuple à le comprendre l'enseignement est un accomplissement de la prophétie à eux… ils Toutes les mentions de «eux» et «ils» se réfèrent aux personnes dans la foule Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils entendent, ils n'entendent pas, ou comprendre Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre La vérité de Dieu (Voir: Parallélisme ) Bien qu'ils voient Les significations possibles sont 1) cela se rapporte à ce qu'elles voient ce que fait Jésus AT: “Bien qu'ils voient ce que je do »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à voir AT: "Bien qu'ils puissent voir" 387 Matthieu 13: 13-14 traductionNotes ils ne voient pas Ici, «voir» représente la compréhension AT: "ils ne comprennent pas" (Voir: Métaphore ) bien qu'ils entendent Les significations possibles sont 1) cela se réfère à entendre ce que Jésus enseigne AT: “Bien qu'ils entendent ce que je dis »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à entendre AT: "Bien qu'ils puissent entendre" ils n'entendent pas Ici, «entendre» représente bien l’écoute AT: "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" (Voir: métaphore ) Pour eux la prophétie d'Isaïe est accomplie, celle qui dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps à travers le prophète Isaïe " En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien; en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucun cas Cela commence par une citation du prophète Esaïe à propos du peuple non croyant du temps d'Ésaïe Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait Ces déclarations paralelles sont à nouveau soulignees pour montrer que les gens ont refusé de comprendre la vérité de Dieu (Voir: Parallélisme ) En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez en aucun cas "Vous entendrez des choses, mais vous ne les comprendrez pas" Vous pouvez expliquer ce que les gens entendront AT: «Vous entendrez ce que Dieu dit à travers les prophètes, mais vous ne comprendrez pas son véritable sens »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucun cas Vous pouvez expliciter ce que les gens verront* AT: «vous verrez ce que Dieu fait à travers le prophètes, mais vous ne le comprendrez pas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

traduction des mots

  • parabole, paraboles
  • comprendre
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • Esaïe
  • accomplir, accompli

388 traductionNotes Matthieu 13: 13-14

Liens:

Matthew 13:15

Matthieu 13:15

UDB:

15 Dieu dit aussi à Ésaïe:

«Ces personnes peuvent entendre ce que je dis, mais elles ne comprendront jamais le message Ils ont des yeux qui peuvent voir, mais ils ne verront jamais clairement ce qu'ils regardent ils ont fermé les yeux pour qu'ils ne puissent pas voir Ils ne peuvent pas voir avec leurs yeux et ils ne peuvent pas entendre avec leurs oreilles et ils ne peuvent pas comprendre S'ils pouvaient voir, entendre et comprendre, alors ils se tourneraient vers moi, dit Dieu guéris-les

ULB:

15 Car le coeur de ce peuple est devenu terne,

et ils sont malentendants, et ils ont fermé les yeux, donc ils ne devraient pas voir de leurs yeux, ou entendre avec leurs oreilles, ou comprendre avec leurs cœurs, alors ils se tourneraient à nouveau, et je les guérirais*

traductionNotes

Présentation de contexte : Jésus a fini de citer le prophète Esaïe Pour le coeur de ce peuple… je le guérirais En 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait une maladie physique qui le rend incapable d'apprendre, de voir et d'entendre Dieu veut qu'il vienne à lui pour qu'il le guérisse C'est toute une métaphore décrivant la condition spirituelle des gens Cela signifie que les gens sont têtus et refusent de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu S'ils le voulaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnera et les accueillera en retour comme leur peuple Si le sens est clair, conservez la métaphore dans votre traduction (Voir: métaphore ) 390 traductionNotes Matthieu 13:15 le coeur de ce peuple est devenu terne Ici, «cœur» fait référence à l'esprit AT: "l'esprit de ces personnes est lent à apprendre" ou "ces personnes ne peuvent plus apprendre »(voir: métonymie ) ils sont malentendants Ils ne sont pas physiquement sourds Ici, «malentendant» signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre la vérité AT: "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir: Metonymie ) ils ont fermé les yeux Ils n'ont littéralement pas fermé les yeux Cela signifie qu'ils refusent de comprendre AT: «ils refusent d'utiliser leurs yeux pour voir »(voir: métonymie ) de sorte qu'ils ne devraient pas voir avec leurs yeux, ou entendre avec leurs oreilles, ou comprendre avec leurs cœurs, alors ils se retourneraient «Pour qu'ils ne puissent pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leur cœur, et à la suite tourner à nouveau " comprendre avec leurs coeurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits AT: «comprendre avec leurs esprits» (voir: La métonymie ) tourner à nouveau «Reviens à moi» ou «repens-toi» Je les soignerais "Les guérir" Cela signifie que Dieu les guérirait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple AT: "Les recevoir à nouveau" (Voir: Métaphore )

traduction des mots

  • coeur, coeurs
  • guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

Liens:

Matthew 13:16-17

Matthieu 13: 16-17

UDB:

16 Mais quant à vous, Dieu vous a rendus capables parce que vous réalisez ce que j'ai fait et parce que vous

comprenez ce que je dis 17 Notez ceci: beaucoup de prophètes et de justes qui vivaient il y a longtemps ont désiré voir ce que vous me voyez faire, mais ils ne l'ont pas vu Ils ont désiré entendre les choses que vous m'entendez dire, mais ils n'ont pas entendu ce que vous m'entendez dire* "

ULB:

16 Mais tes yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent* 17 Je vous le dis en vérité

beaucoup de prophètes et de justes désiraient voir les choses que vous voyez et ne les voyaient pas Ils désiraient entendre les choses que vous entendiez et ne les entendaient pas

traductionNotes

Présentation due contexte: Jésus finit d'expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles Mais vos yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent Ces deux déclarations signifient la même chose Jésus insiste sur le fait qu'ils ont plu à Dieu parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait (Voir: Parallélisme ) Mais bénis sont vos yeux, car ils voient Ici, les «yeux» font référence à la personne entière AT: "Vous êtes bénis parce que vos yeux peuvent voir" (Voir: Synecdoque ) le " tu" Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux disciples (Voir: formes de vous ) tes oreilles, car elles entendent Ici, les «oreilles» se réfèrent à la personne entière Vous pouvez également clarifier les informations comprises À: "Vous êtes béni parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir: Synecdoque et Ellipses ) Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite 392 traductionNotes Matthieu 13: 16-17 les choses que vous voyez Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont vu AT: « les choses que vous l' avez vu faire » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) les choses que vous entendez Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont entendu* AT: "les choses que vous m'avez entendues dire" (voir: Assume Connaissance et information implicite )

traduction des mots

  • bénis, bénissant
  • amen, vraiment
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

Liens:

Matthew 13:18-19

Matthieu 13: 18-19

UDB:

18 Maintenant, écoute-moi, explique la parabole que je t'ai dite* 19 Certaines personnes entendent parler de la façon dont Dieu règne

mais ne le comprends pas Ils sont comme le chemin où certaines des graines sont tombées Satan, le méchant, vient et fait que ces gens oublient ce qu'ils ont entendu*

ULB:

18 Écoutez alors la parabole du fermier qui a semé sa graine* 19 Quand quelqu'un entend les parole

du royaume mais ne le comprend pas, le malin vient et arrache ce qui a été semé dans son coeur C'est la graine qui a été semée à côté de la route

traductionNotes

Présentation de contexte: Ici, Jésus commence à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines, qu'il a commencé dans Matthieu 13: 3 la parole du royaume “Le message du règne de Dieu en tant que roi” le malin vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur Jésus parle de Satan qui fait que la personne oublie ce qu'elle a entendu comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol AT: «Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu comme un oiseau arrache des graines du sol »(Voir: Métaphore ) le malin Cela fait référence à Satan (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) arrache Essayez d'utiliser un mot qui signifie prendre quelque chose à son propriétaire légitime ce qui a été semé dans son coeur Cela peut se traduire par une forme active: AT: «le message que Dieu a semé dans son cœur» ou «le message qu'il a entendu "(voir: actif ou passif ) 394 traductionNotes Matthieu 13: 18-19 dans son coeur Ici, «cœur» se réfère à l'esprit de l'auditeur* (Voir: métonymie ) Ceci est la graine qui a été semée à côté de la route "C'est la signification de la graine qui a été semée à côté de la route" ou "La route près de laquelle la graine a été semée représente cette personne » au bord de la route Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13: 4 *

traduction des mots

  • parabole, paraboles
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, semé,

semis

  • mot, mots
  • royaume, royaumes
  • comprendre
  • Satan, diable, malin

Liens:

Matthew 13:20-21

Matthieu 13: 20-21

UDB:

20 Certaines personnes entendent le message de Dieu et l'acceptent immédiatement avec joie comme les graines tombees dans les endroits rocheux 21 Mais parce qu'elle ne pénètre pas profondément dans leurs cœurs, ils

croissent seulement pour une courte période Ils sont comme les plantes qui n'avaient pas de racines profondes Quand les autres les maltraiter et les font souffrir parce qu'ils croient en ce qui leur ai dit, ils pèchent en refusant d'y croire plus longtemps*

ULB:

20 Ce qui a été semé sur un sol rocheux est la personne qui entend la parole et la reçoit immédiatement

avec joie, 21 pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il dure un moment Quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il tombe rapidement

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines Ce qui a été semé sur un sol rocheux L'expression «ce qui a été semé» fait référence à la graine qui est tombée AT: "La graine qui est tombée sur un sol rocheux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ce qui a été semé sur un sol rocheux est "Le sol rocheux où les graines ont été semées représente" ou "Le sol rocheux où les graines sont tombées est tombé représente ” la personne qui entend le mot Dans la parabole, la graine représente le mot le mot Ceci représente le message de Dieu AT: "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (voir: métonymie ) le reçoit avec joie Croire que le mot est parlé comme le recevant AT: «le croit joyeusement» (Voir: Métaphore ) 396 traductionNotes Matthieu 13: 20-21 pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il supporte un moment "Pourtant, il a des racines peu profondes et ne dure qu'un petit moment" La racine représente ce qui fait qu'une personne continue à croire le message de Dieu AT: «Mais comme une plante qui ne s'enracine pas profondément, il ne dure qu'un petit moment »(Voir: Métaphore ) il tombe vite Ici "tombe" signifie arrêter de croire AT: «immédiatement il tombe» ou «il s'arrête rapidement croire le message »(Voir: Métaphore )

traduction des mots

  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé
  • semis
  • recevoir
  • joie, jouir, se réjouir,
  • enurer,
  • tribulations
  • persécuter
  • trébucher,

Liens:

Matthew 13:22-23

Matthieu 13: 22-23

UDB:

22 Certaines personnes entendent le message de Dieu, mais elles désirent être riches, alors elles ne s'inquiètent que de l'argent

et ce qu'ils peuvent acheter avec de l'argent En conséquence, ils oublient le message de Dieu et ne font pas le les choses que Dieu veut qu'ils fassent Ces personnes sont comme le sol qui avait les racines des mauvaises herbes épineuses dedans 23 Mais certaines personnes entendent mon message et le comprennent Certains d'entre eux font beaucoup de choses s'il vous plaît Dieu, certains font encore plus de choses qui plaisent à Dieu, et d'autres font beaucoup de choses s'il vous plaît Dieu Ils sont comme le bon sol où certaines graines sont tombées

ULB:

22 Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses, c'est la personne qui entend la parole, mais les soucis de

le monde et la fausseté des richesses étouffent la parole et il devient infructueux 23 Qu'est-ce qui était semé sur le bon sol, c'est la personne qui entend le mot et le comprend Il porte des fruits et fait une récolte, certains donnant cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine, et certains trente fois plus*

traductionNotes

Presentation de contexte : Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines Ce qui a été semé Cela se réfère à la graine qui a été semée ou qui est tombée AT: "La graine qui a été semée" ou "La graine qui est tombée" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses “Le sol avec les plantes épineuses où la semence a été semée” c'est la personne “Cela représente la personne” le mot "Le message" ou "l'enseignement de Dieu" 398 traductionNotes Matthieu 13: 22-23 les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la parole Jésus parle des soucis du monde et de la fausseté des richesses qui distraient une personne et qui l'empeche a obéir à la parole de Dieu comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de croître AT: «comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de se développer, les soucis du monde et la les richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) se soucie du monde “Les choses dans ce monde qui inquiètent les gens” la fausseté des richesses Jésus décrit les «richesses» comme si c'était une personne capable de tromper quelqu'un Cela signifie que les gens Pensez qu’avoir plus d’argent les rendrait heureux, mais ce ne sera pas le cas AT: "l'amour de l'argent" (Voir: Personnification ) il devient infructueux On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante Être infructueux représente être improductif "Il devient improductif" ou "il ne fait pas ce que Dieu veut" (Voir: Métaphore ) Ce qui a été semé sur le bon sol “Le bon sol où les graines ont été semées” Il porte des fruits et fait une récolte On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante AT: «Comme une plante saine qui porte une récolte de fruits, il est productif »(Voir: Métaphore ) cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine et une trentaine de fois L'expression «autant que cela a été planté» est comprise après chacun de ces chiffres Regarde comment Vous avez traduit cela dans Matthieu 13: 8 * AT: «Certaines personnes produisent plus 100 fois que ce qui a été planté, certains en produisentplus de 60 fois et certains en produisent plus 30 fois »(Voir: Ellipses and Nombres )

traduction des mots

  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,

semis

  • épine, épines, chardon, chardon
  • mot, mots

399 Matthieu 13: 22-23 traductionNotes

  • monde, mondain
  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

Liens:

Matthew 13:24-26

Matthieu 13: 24-26

UDB:

24 Jésus a également dit à la foule une autre parabole* Il a dit: «Quand Dieu gouverne du ciel, ce sera

comme un propriétaire qui a envoyé ses serviteurs pour semer de bonnes graines dans son domaine 25 Alors que ces serviteurs étaient en train de dormir et ne gardant le champ, un ennemi du propriétaire est venu et a semé des graines de mauvaises herbes au milieu du blé Puis il est parti 26 Après la germination des graines et la croissance des plantes vertes, les têtes de grain ont commencé à se former Mais les mauvaises herbes ont également grandi*

ULB:

24 Jésus leur a présenté une autre parabole* Il a dit: «Le royaume des cieux est comme un homme qui a

semé de bonnes graines dans son champ 25 Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu et a également semé des mauvaises herbes parmi le blé et est ensuite parti 26 Lorsque les graines ont germé et ont ensuite produit leur récolte, alors les mauvaises herbes sont apparues aussi*

traductionNotes

Présentation de contexte : Ici, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole d'un champ avec du blé et les mauvaises herbes qui y poussent (Voir: Paraboles ) Le royaume des cieux est comme un homme La traduction ne doit pas assimiler le royaume des cieux à un homme, mais plutôt le royaume de le ciel est comme la situation décrite dans la parabole (Voir: comparaison ) Le royaume des cieux est comme Ici, «royaume des cieux» fait référence de règne de Dieu en tant que roi La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthieu Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction AT: “Quand notre Dieu dans les cieux lui-même se montre roi, ce sera comme »(Voir: Métonymie ) bonne graine «Bonnes graines pour la nourriture» ou «bonnes graines» Le public a probablement pensé que Jésus parlait du blé (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) son ennemi est venu "Son ennemi est venu sur le terrain" 401 Matthieu 13: 24-26 traductionNotes mauvaises herbes Ces mauvaises herbes ressemblent à des plantes alimentaires quand elles sont jeunes, mais leur grain est un poison AT: “mauvaise graine” ou «graines de mauvaises herbes» Quand les semences ont germé “Quand les graines de blé ont germé” ou “Quand les plantes ont apparu” produit leur récolte «Grain produit» ou «produit la récolte de blé» alors les mauvaises herbes ont apparu aussi “Alors les gens pouvaient voir qu'il y avait aussi des mauvaises herbes sur le terrain”

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé,

semis

  • semence, semence
  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
  • blé

Liens:

Matthew 13:27-28

Matthieu 13: 27-28

UDB:

27 Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: "Monsieur, vous nous avez donné de bonnes semences que nous avons semés dans votre domaine* Alors, d'où viennent les mauvaises herbes? 28 Le propriétaire leur dit

mon ennemi a fait cela* Ses serviteurs lui ont dit: 'Voulez-vous que nous arrachions les mauvaises herbes?'

ULB:

27 Les serviteurs du propriétaire vinrent et lui dirent: 'Monsieur, n'avez-vous pas semé une bonne graine dans votre

champ? Comment est-ce qu'il a maintenant des mauvaises herbes? 28 Il leur dit: Un ennemi a fait cela* Les serviteurs lui dit: «Alors, tu veux que nous allions les sortir?

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter une parabole d'un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes le propriétaire C'est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son domaine N'avez-vous pas semé de bonnes graines dans votre domaine? Les serviteurs ont utilisé une question pour souligner leur surprise AT: "Vous avez semé de bonnes graines dans votre domaine!" (Voir: question rhétorique ) N'avez-vous pas semé Le propriétaire a probablement fait planter les graines par ses serviteurs AT: "n'avons-nous pas semé" (Voir: Métonymie ) Il leur a dit "Le propriétaire a dit aux domestiques" Alors, tu nous veux Le mot «nous» fait référence aux serviteurs* 403 Matthieu 13: 27-28 traductionNotes

traduction des mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • semence

Liens:

Matthew 13:29-30

Matthieu 13: 29-30

UDB:

29 Il leur dit: «Non, ne faites pas cela, car vous pourriez tirer une partie du blé en même temps 30 Laissez le blé et les mauvaises herbes pousser ensemble jusqu'à la récolte A ce moment je dirai à

ceux qui récolteront: «Rassemblez d'abord les mauvaises herbes, attachez-les en fagots pour les brûler Puis rassemblez le le blé et mettez-le dans mes granges "

ULB:

29 Le propriétaire a dit: 'Non Parce que pendant que vous retirez les mauvaises herbes, vous pourriez déraciner le

du blé avec eux 30 Laissez les deux grandir ensemble jusqu'à la récolte Au moment de la récolte je dirai aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les pour les brûler, mais amassez le blé dans ma grange* "

traductionNotes

Présentation de contexte : Jésus conclut la parabole d'un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes Le propriétaire a dit "Le propriétaire a dit à ses serviteurs" Je dirai aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les en paquets pour les brûler, mais amassez le blé dans ma grange Vous pouvez traduire ceci comme une citation indirecte: «Je vais demander aux moissonneurs de ramasser les mauvaises herbes et de les attachez en fagots pour les brûler, puis amassez le blé dans ma grange »(Voir: Directes et Citations indirectes ) Grange un bâtiment de ferme qui peut être utilisé pour stocker le grain

traduction des mots

  • blé
  • récolte, récoltes, moissonneuse
  • moissonner

405 Matthieu 13: 29-30 traductionNotes

Liens:

Matthew 13:31-32

Matthieu 13: 31-32

UDB:

31 Jésus a également dit cette parabole: «Quand le règne de Dieu du ciel, c'est comme des graines de moutarde qui poussent

après qu'un homme les plante dans son champ 32 Bien que les graines de moutarde soient parmi les plus petites de toutes les graines que les gens plantent, ici en Israël ils deviennent de grandes plantes Lorsque les plantes ont complètement développé, ils sont plus grands que les autres plantes de jardin Ils deviennent des arbustes aussi gros que des arbres et ils sont assez grands pour que les oiseaux puissent construire des nids dans leurs branches

ULB:

31 Alors Jésus leur a présenté une autre parabole* Il a dit: «Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde

qu'un homme a prise et semée dans son champ 32 Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines Mais quand il a poussé, il est plus grand que les plantes de jardin Cela devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel vient et niche dans ses branches

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole d'une très petite graine qui se développe en une très grande plante (Voir: Paraboles ) Le royaume des cieux est comme Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthieu Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13-24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) graine de moutarde une très petite graine qui devient une grande plante (voir: Traduire les inconnus ) Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues des auditeurs d'origine (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Mais quand il a grandi “Mais quand la plante a grandi” 407 Matthieu 13: 31-32 TraductionNotes il est plus grand que “Il est plus grand que” devient un arbre Une moutarde peut atteindre environ 2 à 4 mètres de hauteur oiseaux de l'air "des oiseaux"

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • semence
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé,

semis

Liens:

Matthew 13:33

Matthieu 13:33

UDB:

33 Jésus a également dit cette parabole: «Le règne de Dieu du ciel, c'est comme une femme qui faisait du

pain Elle a pris environ quarante kilogrammes de farine et y a mélangé un peu de levure, et le pain s'est levé

ULB:

33 Jésus leur dit alors une autre parabole* «Le royaume des cieux est comme la levure qu'une femme a prise

et mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée*

traductionNotes

Présentation de contexte : Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole des effets de la levure sur la farine (Voir: Paraboles ) Le royaume des cieux est comme la levure Le royaume n'est pas comme la levure, mais la propagation du royaume ressemble à la propagation de la levure (Voir: comparaison ) Le royaume des cieux est comme Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthieu Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) trois mesures de farine Dites «une grande quantité de farine» ou utilisez un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine farine (Voir: Volume biblique ) jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 409 Matthieu 13:33 TraductionNotes

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • levure, levain, levains, levés, sans levain

Liens:

Matthew 13:34-35

Matthieu 13: 34-35

UDB:

34 Jésus a dit à la foule toutes ces choses en paraboles* Quand il leur parlait, il avait l'habitude leur

raconter des histoires comme celles-ci 35 En faisant cela, il a réalisé ce que Dieu a dit à l'un des prophètes il y a longtemps Je parlerai en paraboles; Je vais enseigner ce que j'ai gardé secret depuis que j'ai créé le monde en paraboles *

ULB:

34 Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans

parabole 35 C'était pour que ce qui a été dit par le prophète se réalise, quand il a dit, Je vais ouvrir la bouche en paraboles Je vais dire des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde* "

traductionNotes

Informations générales: Ici, l'auteur cite les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles accomplissait la prophétie Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans parabole Les deux phrases signifient la même chose EIles sont combinées pour souligner que Jésus a enseigné la foule seulement avec des paraboles (Voir: Parallélisme ) Toutes ces choses Cela fait référence à ce que Jésus a enseigné en commençant à Matthieu 13: 1 il ne leur dit rien sans parabole "Il ne leur a rien appris que par paraboles" La double négation peut être exprimée dans une affirmation façon AT: "tout ce qu'il leur a enseigné, il l'a dit en paraboles" (voir: doubles négatifs ) ce qui avait été dit par le prophète pourrait se réaliser, quand il dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que Dieu a dit à l'un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait devenir une réalité »(voir: active ou passive ) 411 Matthieu 13: 34-35 traduction quand il a dit “Quand le prophète a dit” Je vais ouvrir la bouche C'est un idiome qui veut dire parler AT: "Je parlerai" (Voir: Idiom ) des choses qui étaient cachées Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) de la fondation du monde "Depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde"

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • vrai, vérité, vérités
  • trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
  • monde, mondain

Liens:

Matthew 13:36-39

Matthieu 13: 36-39

UDB:

36 Après que Jésus eut envoyé la foule, il entra dans la maison* Alors les disciples l'ont approché

et dit: «Expliquez-nous la parabole sur les mauvaises herbes qui ont poussé dans le champ de blé» 37 Il répondit: “Celui qui sème la bonne graine me représente 38 Le champ représente ce monde, où vivent les gens Les graines qui ont bien grandi représentent les personnes sur lesquelles Dieu règne Les mauvaises herbes représentent les gens qui font ce que le diable, le malin, leur dit de faire 39 L'ennemi qui a semé les graines de mauvaises herbes représentent le diable Le moment où les moissonneurs récoltent le grain représente le moment où le monde se terminera Les moissonneurs représentent les anges

ULB:

36 Alors Jésus quitta la foule et entra dans la maison Ses disciples sont venus à lui et ont dit: «Expliquez-nous la parabole des mauvaises herbes des champs ” 37 Jésus répondit et dit:“ Celui qui sème la bonne semence

est le fils de l'homme 38 Le champ est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume Les mauvaises herbes sont les fils du malin39 et l'ennemi qui les a semées est le diable La moisson est la fin des temps et les faucheurs sont des anges

traductionNotes

Présentation de contexte: Ici, la scène se déplace vers la maison où séjournaient Jésus et ses disciples Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ qui contenait du blé et des mauvaises herbes, a-t-il dit en commençant dans Matthieu 13:24 entra dans la maison "Est allé à l'intérieur" ou "est entré dans la maison où il séjournait" Celui qui sème la bonne graine "Celui qui sème la bonne graine" ou "Le semeur de la bonne graine" le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) les fils du royaume L’idiome «fils de» fait référence à ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose AT: «les gens qui appartiennent au royaume» (voir: idiome ) 413 Matthieu 13: 36-39 traduction du royaume Ici, «royaume» se réfère à Dieu le roi AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) les fils du malin L'idiome «fils de» désigne ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose AT: «les gens qui appartiennent au malin» (voir: idiome ) l'ennemi qui les a semés “L'ennemi qui a semé les mauvaises herbes”

traduction des mots:

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • parabole, paraboles
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé

semis

  • semence
  • Fils de l'homme
  • monde, mondain
  • fils
  • royaume, royaumes
  • Satan, diable, malin
  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
  • récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
  • moissonner
  • ange, anges, archange

Liens:

Matthew 13:40-43

Matthieu 13: 40-43

UDB:

40 Les mauvaises herbes sont cueillies et brûlées* Cela représente ce qui se passera quand Dieu jugera tout

les gens, quand le monde finira Ce sera comme ceci: 41 Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges, et ils rassembleront parmi tous ceux que je dirige les choses qui font pécher les autres et tous ceux qui violent la volonté de Dieu 42 Les anges jetteront ces gens dans les feux de l'enfer Là ces gens pleureront et grinceront leurs dents à cause de la grande douleur qui les font souffrir 43 Cependant, les gens qui ont vécu comme il le souhaite vont briller aussi fort que le soleil brille Ils vont briller parce que Dieu, leur Père, les gouvernera Si vous êtes capable de comprendre cela, vous devrait réfléchir attentivement à ce que je viens de dire* "

ULB:

40 C'est pourquoi, comme les mauvaises herbes sont ramassées et brûlées, il en sera de même à la fin du monde* 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront de son royaume toutes les choses

qui causent le péché et ceux qui commettent l'iniquité 42 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents 43 Alors les justes brilleront comme les soleil dans le royaume de leur père Celui qui a des oreilles le laisse écouter

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus finit d'expliquer à ses disciples la parabole du champ avec le blé et les mauvaises herbes Par conséquent, comme les mauvaises herbes sont rassemblées et brûlées avec le feu, cela peut être traduit sous forme active AT: «Par conséquent, lorsque les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent le feu »(voir: actif ou passif ) Le Fils de l'homme enverra ses anges Ici, Jésus parle de lui-même AT: «Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges» (Voir: Première, Deuxième ou troisième personne ) ceux qui commettent l'iniquité "Ceux qui sont sans loi" ou "personnes malfaisantes" four de feu C'est une métaphore des feux de l'enfer Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé À: «Fournaise ardente» (Voir: métaphore ) 415 Matthieu 13: 40-43 traduction pleurer et grincer les dents Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrême Regarde comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup» (Voir: Action symbolique ) briller comme le soleil Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser: «Soyez aussi facile à voir que le soleil» (Voir: Similitude ) "Père": C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Celui qui a des oreilles C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) "écoute" Ici, «écouter» représente l'attention Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: «payer attention à ce que je dis »(voir: métonymie )

traduction des mots:

  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • monde, mondain
  • Fils de l'homme
  • ange, anges, archange
  • royaume, royaumes
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • s'engager, commettre
  • iniquité, iniquités
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Liens:

Matthew 13:44-46

Matthieu 13: 44-46

UDB

44 "La décision de Dieu du ciel est si précieuse qu'elle est comme un homme qui a trouvé un grand trésor qu'une autre

personne avait enterré dans un champ Quand cet homme l'a déterré, il l'a de nouveau enterré pour que personne d'autre ne le trouve Puis il est allé vendre tous ses biens pour obtenir de l'argent pour acheter ce champ Il est ensuite allé et acheté le terrain, et il a donc pu acquérir ce trésor

45 De plus, Dieu qui domine du ciel est si précieux que c'est ce que faisait un marchand qui cherchait des

perles de bonne qualité à acheter 46 Quand il a trouvé une perle très coûteuse qui était à vendre, il a vendu toutes ses possessions pour acquérir suffisamment d'argent pour acheter cette perle Puis il est allé et l'a acheté*

ULB:

44 Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ Un homme l'a trouvé et l'a caché Dans sa joie

il va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ 45 Encore une fois, le royaume des cieux est comme un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses 46 Quand il a trouvé une perle de très grande valeur, il est allé et a vendu tout ce qu'il possédait et l'a acheté*

traductionNotes

Présentation de contexte:: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens acheter quelque chose de grande valeur (Voir: Paraboles ) Présentation de contexte: Dans ces deux paraboles, Jésus utilise deux comparaisons pour enseigner à ses disciples ce qu'est le royaume des cieux comme (Voir: Similitude ) Le royaume des cieux est comme Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) comme un trésor caché dans un champ Cela peut être indiqué sous forme active AT: "un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir: Active ou passif ) 417 Matthieu 13: 44-46 traductionNotes "Trésor": une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses "le cache ": “Couvert” vend tout ce qu'il possède et achète ce champ L'information implicite est que la personne achète le terrain pour prendre possession du trésor caché (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) comme un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur qu'il pourrait acheter (Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites ) "Un marchand": un commerçant ou un vendeur en gros qui obtient souvent des marchandises de lieux éloignés perles précieuses Une «perle» est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire formée à l’intérieur des mollusques dans la mer et très prisée comme un bijou ou pour faire des bijoux précieux* AT: «perles fines» ou «belles perles» (Voir: Traduire les inconnus )

traduction des mots:

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • joie, jouir, se réjouir, se réjouir
  • posséder

Liens:

Matthew 13:47-48

Matthieu 13: 47-48

UDB:

47 Quand Dieu règne du ciel, c'est comme ce que certains pêcheurs ont fait avec les poissons dans lesquels ils ont attrapé

un lac avec un grand filet Ils ont attrapé toutes sortes de poissons, des poissons utiles et sans valeur 48 Quand le filet était plein, les pêcheurs l’ont tiré sur le rivage Alors ils se sont assis là et ont mis le bon poisson dans des seaux, mais ils ont jeté les sans valeur

ULB:

47 Encore une fois, le royaume des cieux est comme un filet jeté dans la mer, et qui rassemble des créatures

de toutes sortes 48 Quand il a été rempli, les pêcheurs l'ont dessiné sur la plage Puis ils se sont assis et rassemblé les bonnes choses dans des conteneurs, mais les choses sans valeur qu'ils ont jetées

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons (Voir: Paraboles ) le royaume des cieux est comme un filet Le royaume n'est pas comme le filet, mais le royaume attire toutes sortes de gens comme un filet qui attrape toutes sortes de poissons (Voir: Simile ) le royaume des cieux est comme Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthieu Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) comme un filet qui a été jeté dans la mer Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer» (voir: Active ou passif ) a été jeté dans la mer “A été jeté à la mer” rassemblé des créatures de toutes sortes «Attrapé toutes sortes de poissons» 419 Matthieu 13: 47-48 TraductionNotes l'a dessiné sur la plage "A tiré le filet sur la plage" ou "a tiré le filet à terre" les bonnes choses "les bonnes" les choses sans valeur “Le mauvais poisson” ou “le poisson non comestible” jeter “N'a pas gardé” traduction des mots;

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • genre, types, gentillesse,
  • pêcheurs
  • digne, indigne, sans valeur

Liens:

Matthew 13:49-50

Matthieu 13: 49-50

UDB:

49 C'est comme ce qui arrivera aux gens quand le monde se terminera* Les anges viendront où Dieu

juge les gens et séparera les méchants des justes 50 Ils lanceront les méchants dans le feu en enfer Et ces méchants vont pleurer et grincer des dents à cause de la douleur intense qu'ils subissent* "

ULB:

49 Ce sera comme ça à la fin des temps* Les anges viendront séparer les méchants de

parmi les justes 50 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et grincements des dents

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus explique la parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper du poisson viendra "Sortira" ou "viendra du ciel" les méchants parmi les justes Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs AT: «les méchants du juste personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) Ils vont les jeter "Les anges vont jeter les méchants" four de feu C'est une métaphore des feux de l'enfer Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé Voir comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13:42 * AT: «fournaise ardente» (Voir: Métaphore ) pleurer et grincer les dents Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrême Regarde comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes (Voir: Action symbolique ) 421 Matthieu 13: 49-50 TraductionNotes

traduction des mots:

  • monde, mondain
  • ange, anges, archange
  • mal, méchant, méchanceté
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu

Liens:

Matthew 13:51-56

Matthieu 13: 51-53

UDB:

51 Alors Jésus demanda aux disciples: «Comprenez-vous toutes ces paraboles que je vous ai dites? Ils repondirent «Oui, nous les comprenons*» 52 Puis il dit:

comprenez ces paraboles et agissez en conséquence sous la règle de Dieu du ciel, out comme le propriétaire d'une maison qui partage à la fois de nouvelles et d’anciennes choses dans son entrepôt*

53 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il prit les disciples et quitta cette zone*

ULB:

51 As-tu compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui* 52 Alors Jésus leur dit : “Par conséquent, tout scribe qui est devenu disciple du royaume des cieux est comme un homme

qui est le propriétaire d'une maison, qui tire anciennes et nouvelles choses de son trésor » 53 Quand Jésus eut fini de parler de ces paraboles, il a quitté cet endroit

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus enseignant aux foules au sujet du royaume des cieux en utilisant des paraboles Avez-vous compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes AT: “Jésus leur a demandé s'ils avaient compris tout cela, et ils ont dit qu'ils avaient compris »(Voir: Direct et indirect Citations ) est devenu un disciple du royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: “a appris la vérité à propos de notre Dieu dans le ciel, qui est roi »ou« s'est soumis à la règle de Dieu »(voir: métonymie ) est comme un homme qui est propriétaire d'une maison, qui extrait de son trésor des choses anciennes et nouvelles Jésus donne une autre parabole Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrit, et acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à un propriétaire de maison qui utilise les deux vieux et nouveaux trésors (Voir: Paraboles ) 423 Matthieu 13: 51-53 traductionNotes Trésor Un trésor est une chose précieuse et très précieuse ou une collection de choses Ici, il peut se référer à l' endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou le "magasin" Puis il est venu à ce que quand Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: " Puis " ou "Après"

traduction des mots

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • scribe, scribes
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • parabole, paraboles

Liens:

Matthew 13:57-58

Matthieu 13: 57-58

UDB:

57 Les gens là-bas ont refusé d'accepter que Jésus ait une telle autorité* Alors Jésus leur dit: «Les gens honore moi et les autres prophètes partout où nous allons, mais dans nos villes natales, nous ne sommes pas honorés,

et même nos propres familles ne nous honorent pas! ” 58 Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas parce que les gens ne croyaient pas qu'il avait une telle autorité*

ULB:

57 Ils ont été offensés par lui* Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, sauf en

son propre pays et dans sa propre famille » 58 Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas à cause de leur incrédulité

traductionNotes

Ils ont été offensés par lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le peuple de la ville natale de Jésus l'a offensé " ou les gens ont rejeté Jésus ”(voir: actif ou passif ) Un prophète n'est pas sans honneur Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Un prophète reçoit des honneurs partout" ou "Des gens partout honorent un prophète »(voir: double négation ) son propre pays “Sa propre région” ou “sa propre ville natale” dans sa propre famille «Chez lui» Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas "Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville"

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • croire,croyant, croyance, incroyants, incrédulité

428 traductionNotes Matthieu 13: 57-58

Liens:

Matthew 14

Matthew 14:1-2

Matthieu 14: 1-2

Matthieu 14 Notes générales Structure et formatage Les versets 1 et 2 continuent le récit du chapitre 13 Les versets 3 à 12 fait une pause et parlent des choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir Matthieu 4:12 ) Le verset 13 continue le récit du verset 2 Assurez-vous d'avoir des mots dans les versets 3 à 12 qui disent au lecteur que Matthieu a fait un arrêt pour donner de nouvelles informations avant de continuer (Voir: Contexte Informations ) Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Voix passive Beaucoup de phrases dans ce chapitre disent qu'il est arrivé quelque chose a une personne sans dire qui a produit la chose Par exemple, l'auteur ne dit pas qui a amené la tête de Jean à la fille d'Hérodias ( Matthieu 14:11 ) Vous devrez peut-être traduire la phrase pour qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action* (Voir: actif ou passif )

Liens:

Matthieu 14: 1-2

UDB:

1 Pendant ce temps, le souverain Hérode Antipas entendit parler de Jésus faisant des miracles 2 Il dit à ses serviteurs: «Ce doit être Jean-Baptiste Il doit être ressuscité des morts et cela

C'est pourquoi il a le pouvoir de faire ces miracles*

ULB:

1 A cette époque, le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus* 2 Il a dit à ses serviteurs:

C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui

traductionNotes

Informations générales: Ces versets expliquent la réaction d'Hérode quand il a entendu parler de Jésus Cet événement arrive un certain temps après les événements qui suivent dans le récit (Voir: Ordre des événements ) À ce moment veut dire "En ces jours" ou "Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée" entendu les nouvelles de Jésus veut dire «Entendu parler de Jésus» ou «entendu parler de la renommée de Jésus» Il a dit veut dire "Hérode a dit" "Est ressuscité" Ces expressions «des morts» parlent de tous les morts dans le peche Sortir de la mort signifie revivre "Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui" Certains Juifs à cette époque croyaient que si une personne revenait de la mort, elle aurait le pouvoir de faire la meme chose choses puissantes 431 Matthieu 14: 1-2 TraductionNotes traductionde mots

  • Hérode Antipas
  • tétrarque
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • asservir, esclave, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

  • Jean le Baptiste)
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose
  • mourir, mort, mortel
  • pouvoir, pouvoirs

Liens:

Matthew 14:3-5

X

Matthieu 14: 3-5

UDB:

3-4 C'est ce qui est arrivé à Herod pour penser cela Hérode avait épousé Hérodiade, la femme de son frère Philippe, alors que Philippe vivait encore Alors John a continué à lui dire: «Ce que vous avez fait est contre la loi de Dieu! »Alors, pour plaire à Herodias, Hérode dit à ses soldats d'arrêter John Ils ont lié lui avec des chaînes et le mettre en prison 5 Hérode voulait ordonner à ses hommes d'exécuter John, mais il avait peur du grand public, car ils croyaient que John était un prophète parlant pour Dieu*

ULB:

3 Car Hérode avait arrêté John, l'avait attaché et l'avait mis en prison à cause d'Hérodias, son frère*

La femme de Philippe 4 Car Jean lui avait dit: “Il n'est pas permis que tu l'aies pour femme” 5 Hérode l'aurait mis à mort, mais il craignait les gens, car ils le considéraient comme un prophète*

traductionNotes

Présentation de contexte: Ici, l'auteur commence à raconter comment Hérode avait exécuté Jean-Baptiste Ces événements se produisent quelque temps avant l'événement dans les versets précédents (Voir: Ordre des événements ) Informations générales: Matthieu raconte l'histoire de la mort de Jean-Baptiste afin de montrer pourquoi Hérode a réagi comme il l'a fait quand il a entendu parler de Jésus Pour Hérode… comme votre femme Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14: 3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans la BDU (Voir: Ordre des événements ) Hérode avait arrêté Jean, l'avait attaché et l'avait mis en prison Il dit qu'Hérode a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui AT: “Hérode a ordonné à ses soldats d'arrêter et de lier Jean-Baptiste et de le mettre en prison »(Voir: Métonymie ) La femme de Philippe Philippe était le frère d'Hérode Hérode avait pris la femme de Philippe pour être sa propre femme (Voir: Comment traduire Noms ) 433 Matthieu 14: 3-5 TraductionNotes Car Jean lui avait dit: «Ce n'est pas légal pour toi de l'avoir comme épouse» Cela peut être exprimé sous forme de discours indirect, si nécessaire AT: «Car Jean avait dit à Herode qu'il n'avait pas le droit d'avoir Herodias comme épouse »(Voir: Citations directes et indirectes ) Car Jean lui avait dit "Car Jean avait continué à dire à Hérode" Ce n'est pas légal Philippe était encore en vie quand Herode a épousé Herodias* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) il craignait "Hérode craint" ils l'ont regardé "Ils ont regardé Jean"

traduction de mots

  • Hérode Antipas
  • Jean le Baptiste)
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,
  • Hérodias
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • mourir, mort, mortel
  • peur,
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse

Liens:

Matthew 14:6-7

Matthieu 14: 6-7

UDB:

6 Un jour, Hérode donna une fête pour célébrer son anniversaire et la fille d'Hérodiade dansa pour son

invités Sa danse plaisait beaucoup à Hérode 7, alors il promit de lui donner tout ce qu'elle demandait, et il a demandé à Dieu d'être un témoin qu'il avait fait cette promesse

ULB:

6 Mais quand vint l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu de lui

Hérode 7 En réponse, il a promis avec un serment de lui donner tout ce qu'elle devrait demander

traductionNotes

au milieu Vous pouvez expliciter les informations implicites* AT: «au milieu des invités à l'anniversaire célébration »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction des mots

  • Hérode Antipas
  • Hérodias
  • promesse, promesses, promis
  • serment, jure, jure par

Liens:

Matthew 14:8-9

Matthieu 14: 8-9

UDB:

8 Alors la fille d'Hérodias est allée et a demandé à sa mère quoi demander* Sa mère lui a dit quoi

dire Alors sa fille est retournée et a dit à Hérode: «Je veux que tu coupes la tête de Jean le Baptiste et que tu l'apportes ici sur un plateau pour montrer qu'il est vraiment mort! » 9 Le roi était maintenant très désolé d'avoir promis de donner à la fille d'Hérodias ce qu'elle voulait Mais parce qu'il avait a appelé Dieu à l'entendre faire cette promesse, et parce que tous ses invités l'avaient entendu le faire, il sentit qu'il devait faire ce qu'il avait dit Alors il a ordonné à ses serviteurs de faire ce qu'elle voulait

ULB:

8 Après avoir été instruite par sa mère, elle a dit: «Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le

Baptiste ” 9 Le roi était très contrarié par sa demande, mais à cause de son serment et à cause de tous ces convives au dîner avec lui, il a ordonné que cela soit fait

traductionNotes

Après avoir été instruite par sa mère Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Après que sa mère lui eut donné des instructions» (voir: active ou passive ) instruit "Caché" ou "dit" dit-elle "La fille d'Hérodias a dit à Hérode" plat une très grande assiette Le roi était très contrarié par sa demande Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Sa demande a bouleversé le roi" (Voir: Active ou Passif ) Le roi “Roi Hérode” 436 traductionNotes Matthieu 14: 8-9 il a ordonné que cela soit fait Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a ordonné à ses hommes de faire ce qu’elle a dit» (voir: Actif ou Passif )

traduction des mots

  • Jean le Baptiste)
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • serment, jure, par

Liens:

Matthew 14:10-12

Matthieu 14: 10-12

UDB:

10 Il a envoyé des soldats pour aller à la prison et a coupé la tête de John 11 Ils l' ont fait, et ils ont mis la tête de Jean sur un plateau et ils l'ont apporté à la fille Puis la fille l'a apportée à sa mère* 12 plus tard

les disciples sont allés à la prison, ont pris le corps de Jean et l'ont enterré Alors ils sont allés et ont dit à Jésus ce que est arrivé à Jean

ULB:

10 Il a envoyé et décapité Jean dans la prison* 11 Puis sa tête a été amenée sur un plateau et donnée

à la fille et elle l'a offerte à sa mère 12 Alors ses disciples vinrent prendre son corps et l'enterrer Après cela, ils sont allés et ont informé à Jésus*

traductionNotes

Présentation de contexte: Ceci conclut le récit de la façon dont Hérode a exécuté Jean-Baptiste sa tête a été amenée sur un plateau et donnée à la fille Cela peut être indiqué sous forme active AT: «quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la fille ”(voir: actif ou passif ) plat une très grande assiette fille Utilisez le mot pour une jeune fille célibataire ses disciples «Les disciples de Jean» le cadavre “____Le corps mort” 438 traductionNotes Matthieu 14: 10-12 ils sont allés et ont dit à Jésus Le sens complet de cette déclaration peut être explicite AT: «les disciples de Jean sont allés et ont dit a Jésus ce qui était arrivé à Jean-Baptiste »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction des mots

  • envoyer,
  • Jean le Baptiste)
  • disciple, disciples
  • enterrer
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

Matthew 14:13-14

Matthieu 14: 13-14

UDB:

13 Après que Jésus eut entendu cette nouvelle, il prit seulement les disciples avec lui et alla en bateau sur la mer de

Galilée à un endroit où personne ne vivait Après que les foules aient appris où elles étaient allées, elles ont quitté leurs villes et les ont suivies, marchant au long de la rive 14 Quand Jésus vint sur le rivage, il vit une très grande foule qui l'attendait Il se sentait désolé pour eux et il guérissait les malades parmi eux

ULB:

13 Maintenant, quand Jésus entendit cela, il se retira de là dans un bateau jusqu'à un endroit isolé* Quand le

des foules en ont entendu parler, ils l'ont suivi à pied des villes 14 Alors Jésus vint devant eux et vu la grande foule Il avait de la compassion pour eux et guérissait leurs malades*

traductionNotes

Presentation de contexte: Ces versets décrivent comment Jésus a réagi en entendant qu'Hérode avait exécuté Jean-Baptiste Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir nourrir cinq mille personnes (Voir: Informations générales ) "À présent" Cette expression est utilisée ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire "entendu ceci" "Entendu ce qui est arrivé à Jean" ou "entendu les nouvelles de Jean" il s'est retiré signifie "Il est parti" ou "il s'est éloigné de la foule" Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné "Jésus et ses disciples sont partis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) De là “De cet endroit” 440 traductionNotes Matthieu 14: 13-14 Quand la foule en a entendu parler "Quand la foule a appris où Jésus était parti" ou "quand la foule a entendu qu'il était parti" les foules signifient "La foule des gens" ou "le grand groupe de personnes" ou "le peuple" à pied Cela signifie que les gens dans la foule marchaient (Voir: idiome ) Alors Jésus vint devant eux et vit la grande foule "Quand Jésus est descendu de la barque, il a vu une grande foule"

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • compassion,
  • guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

Liens:

Matthew 14:15

Matthieu 14:15

UDB:

15 Quand ce fut presque le soir, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «C’est un endroit où personne ne

vit, et il est très tard Dites aux foules de partir pour acheter de la nourriture dans les villes voisines

ULB:

15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «C’est un lieu désert, et

la journée est déjà terminée Rejetez les foules pour qu'elles puissent aller dans les villages et acheter de la nourriture pour se nourrir"

traductionNotes

Présentation de contexte: C'est là que commence le récit où Jésus nourrit cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons* les disciples sont venus à lui "Les disciples de Jésus sont venus à lui"

traduction des mots

  • disciple, disciples
  • désert, déserts,régions sauvages

Liens:

Matthew 14:16-18

Matthieu 14: 16-18

UDB:

16 Mais Jésus dit à ses disciples: «Ils n'ont pas besoin de partir chercher de la nourriture* Au lieu de cela, vous

donne-leur quelque chose à manger! ” 17 Les disciples disaient:“ Mais nous n'avons que cinq pains et deux du poisson cuit ici! ” 18 Il a dit:“ Amenez-les moi! ”

ULB:

16 Mais Jésus leur dit: «Ils n'ont pas besoin de partir Vous leur donnez quelque chose à manger » 17 Ils

lui dit: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons» 18 Jésus dit: «Amenez-les à moi"

traductionNotes

Ils n'ont pas besoin "Les gens dans la foule n'ont pas besoin" Vous leur donnez Le mot «vous» est pluriel, se référant aux disciples (Voir: formes de vous ) Ils lui ont dit “Les disciples ont dit à Jésus” cinq pains Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit Amenez-les moi "Apportez-moi les pains et les poissons

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • pain

443 Matthieu 14: 16-18 traductionNotes

Liens:

Matthew 14:19-21

Matthieu 14: 19-21

UDB:

19 Jésus a dit à la foule des gens qui étaient réunis là-bas de s'asseoir sur l'herbe* Puis il prit les cinq

pains et les deux poissons Il leva les yeux vers le ciel, remercia Dieu pour eux et les divisa en pièces Puis il donna les pièces à ses disciples et les distribua à la foule 20 Tous les les gens mangeaient jusqu'à ce qu'ils n'aient plus faim Alors certaines personnes ont rassemblé les morceaux qui ont été laissés sur et rempli douze paniers avec eux* 21 Environ cinq mille hommes mangeaient à ce moment, sans compter les femmes et les enfants!

ULB:

19 Alors Jésus ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe Il a pris les cinq pains et les deux poissons

Levant les yeux au ciel, il a béni et brisé les pains et les a donnés aux disciples, et le les disciples les ont donnés à la foule 20 Ils ont tous mangé et ont été remplis Puis ils ont repris ce qui restait des morceaux de nourriture cassés - douze paniers pleins 21 Ceux qui mangeaient étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants

traductionNotes

Presentation de contexte: Ceci conclut le récit de Jésus qui nourrit cinq mille personnes asseyez-vous "Allongez-vous" Utilisez le verbe pour la position dans laquelle les gens de votre culture sont habituellement lorsqu'ils mangent Il a pris "Il a tenu dans ses mains" Il ne les a pas volés (Voir: idiome ) rompre les pains “coupes les pains” pains “Miches de pain” ou “pains entiers” Levant les yeux Les significations possibles sont 1) «en regardant vers le haut» ou 2) «après avoir levé les yeux» 445 Matthieu 14: 19-21 traductionNotes et ont été remplis Cela peut être traduit sous forme active* AT: «jusqu'à ce qu'ils soient rassasies» ou «jusqu'à ce qu'ils ne soient plus affamé ”(voir: actif ou passif ) ils ont pris «Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes ont rempli» douze paniers «12 paniers pleins» (voir: numéros ) Ceux qui ont mangé «Ceux qui ont mangé le pain et le poisson» cinq mille hommes “5 000 hommes” (voir: numéros )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • ciel, céleste
  • bénis, bénissant
  • disciple, disciples
  • panier, paniers

Liens:

Matthew 14:22-24

Matthieu 14: 22-24

UDB:

22 Juste après cela, Jésus a dit aux disciples de monter dans le bateau et d'aller de l'avant

de l'autre côté de la mer de Galilée En attendant, il allait envoyer la foule chez lui 23 Après avoir envoyé la foule, il monta dans les collines pour prier par lui-même Quand c'était le soir il était toujours là seul 24 À cette époque, les disciples étaient loin du rivage Le vent soufflait très fort en face de la façon dont les disciples essayaient de naviguer; le vent est devenu très grand des vagues qui jetaient le bateau dans l'eau

ULB:

22 Immédiatement il fit monter les disciples dans la barque et passa devant lui de l'autre côté, pendant que

il a renvoyé la foule 23 Après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne lui-même pour prier Le soir venu, il était seul 24 Mais le bateau était loin de la terre, ballottée par les vagues, car le vent soufflait contre elles

traductionNotes

Presentation de contexte: Les versets suivants décrivent les événements qui se sont produits juste après que Jésus eut nourri les cinq mille personnes Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir en marchant sur l'eau Immédiatement il "Dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il" Quand vint le soir «Tard dans la soirée» ou «quand il fait nuit» être ballotté par les vagues "Et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues" traduction des

  • disciple, disciples
  • prier,

447 Matthieu 14: 22-24 traduction

Liens:

Matthew 14:25-27

Matthieu 14: 25-27

UDB:

25 Alors Jésus descendit des collines vers l'eau Entre trois heures et six heures du matin

Le matin, il a marché sur l'eau vers le bateau 26 Les disciples le virent marcher sur l'eau, ils pensaient qu'il devait être un fantôme Ils étaient terrifiés et ils ont crié de peur* 27 Immédiatement, Jésus leur dit: «Prenez courage! C'est moi, n'ayez pas peur!

ULB:

25 La quatrième veille de la nuit, Jésus s'approcha d'eux, marchant sur la mer* 26 Quand les disciples

l'ayant vu marcher sur la mer, ils étaient terrifiés et ont dit: «C'est un fantôme» et ils ont crié de peur*

27 Mais Jésus leur parla tout de suite et dit: “Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur*"

traductionNotes

Dans la quatrième veille de la nuit La quatrième veille est entre 3 heures du matin et le lever du soleil* AT: «Juste avant l'aube» marcher sur la mer “Marcher sur l'eau” ils étaient terrifiés "Ils avaient très peur" fantôme un esprit qui a quitté le corps d'une personne décédée

traduction des mots

  • montre (temps biblique), montres
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • la terreur,
  • peur,

449 Matthieu 14: 25-27 TraductionNotes

Liens:

Matthew 14:28-30

Matthieu 14: 28-30

Matthieu 14: 28-30

UDB:

28 Pierre lui dit: "Seigneur, si c'est toi, dis-moi de marcher sur l'eau!" 29 Jésus dit: "Viens!"

Alors Pierre est sorti du bateau Il a marché sur l'eau vers Jésus 30 Mais quand Pierre a prêté attention au vent fort, il a eu peur* Il a commencé à couler dans l'eau et a crié: «Seigneur, sauve-moi!"

ULB:

28 Pierre lui répondit et dit: « Seigneur, si c'est toi, commande-moi de venir à vous sur l'eau » 29Jésus a dit: «Viens» Alors Pierre sortit du bateau et marcha sur l'eau pour aller à Jésus* 30 mais

quand Peter a vu le vent, il a eu peur* Alors qu'il commençait à couler, il cria et dit: «Seigneur, sauve-moi!"

traductionNotes

Pierre lui répondit “Pierre a répondu à Jésus” quand Pierre a vu le vent Ici «vu le vent» signifie qu’il a pris conscience du vent* AT: “quand Pierre a vu que le vent balancait les vagues d'avant en arrière »ou« quand il a réalisé à quel point le vent était fort »(voir: Idiom )

traduction des mots

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • Seigneur, Seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • commande, commandements
  • eau, arrosé, arrosage
  • peur
  • sauver, coffre-fort, salut

Liens:

Matthew 14:31-33

Matthieu 14: 31-33

UDB:

31 Tout de suite, Jésus tendit la main et attrapa Pierre* Il lui a dit: «Tu ne fais confiance qu’à un

peu en mon pouvoir! Pourquoi as - tu douté que je pourrais vous empêcher de sombrer? » 32 Jésus et Pierre est entré dans le bateau et le vent a immédiatement cessé de souffler* 33 Tous les disciples qui étaient dans le bateau se prosternerent devant Jésus et dirent : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu!"

ULB:

31 Jésus étendit aussitôt la main, saisit Pierre et lui dit:

pourquoi as - tu douté? » 32 Puis , quand Jésus et Pierre monterent dans la barque, le vent cessa souffle*

33 Alors les disciples dans la barque ont adoré Jésus et ont dit: "En vérité, vous êtes le Fils de Dieu*"

traductionNotes

homme de peu de foi, pourquoi «Vous qui avez une si petite foi» Jésus s’adressa à Pierre de cette façon parce que Pierre avait peur Il peut également être traduit par une exclamation AT: “Vous avez tellement peu de foi! Pourquoi" pourquoi as-tu douté? Jésus utilise une question pour dire à Pierre qu'il n'aurait pas dû douter Vous pouvez rendre explicite Pierre n'aurait pas dû douter en disant AT: «tu n'aurais pas du douté que je puisse te garder du naufrage »(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Pierrer, Simon Pierre, Cephas
  • Foi
  • disciple, disciples
  • culte
  • amen, vraiment
  • Fils de Dieu, Fils

452 traductionNotes Matthieu 14: 31-33

Liens:

Matthew 14:34-36

Matthieu 14: 34-36

UDB:

34 Quand ils étaient allés plus loin autour du lac dans le bateau, ils ont atteint le rivage de la ville

de Gennesaret 35 Les hommes de cette région ont reconnu Jésus, alors ils ont envoyé des gens pour informer ceux qui vécu dans toute la région que Jésus était venu Ainsi, les gens ont apporté à Jésus tout le monde qui était malade 36 Les malades continuaient à le supplier de leur permettre de le toucher ou même seulement le bord de sa robe pour qu'ils soient guéris Tous ceux qui l'ont touché ou sa robe ont été guéris*

ULB:

34 Quand ils eurent traversé, ils arrivèrent à Gennesaret* 35 Quand les hommes à cet endroit

reconnu Jésus, ils ont envoyé des messages partout dans les environs, et ils ont amené à lui tout le monde qui était malade 36 Ils le prièrent de toucher le bord de son vêtement, et autant que le touchaient étaient guéris

traductionNotes

Presentation de contexte: Ces versets décrivent ce qui s'est passé après que Jésus a marché sur l'eau Ils résument comment le les gens répondaient au ministère de Jésus Quand ils ont traversé "Quand Jésus et ses disciples ont traversé le lac" Gennesaret C'est une petite ville sur la rive Nord-Ouest de la mer de Galilée (Voir: Comment traduire des noms ) ils ont envoyé des messages “Les hommes de cette région ont envoyé des messages” Ils l'ont supplié "Les malades l'ont supplié" son vêtement “Sa robe” ou “ce qu'il portait” 454 traductionNotes Matthieu 14: 34-36 ont été guéris Cela peut être indiqué sous forme active AT: «il les a gueri» (voir: actif ou passif )

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • mendier, prier
  • guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

Liens:

Matthew 15

Matthew 15:1-3

Matthieu 15: 1-3

UDB :

1 Alors des pharisiens et des hommes qui enseignaient les lois juives venaient de Jérusalem pour parler à Jésus*

Ils ont dit : 2 « Nous voyons que vos disciples désobéissent les traditions de nos ancêtres ! Ils ne font pas Le rituel approprié de se laver les mains avant de manger ! » 3 Jésus leur répondit :« Et je vois que Vous refusez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont appris ! ULB :

1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent à Jérusalem* Ils ont dit, 2 « Pourquoi tes disciples

Violent les traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent* » 3 Il Répondit et leur dit : Alors pourquoi violez- vous le commandement de Dieu pour Vos traditions ?

Traduction Notes

Informations générales : La scène se déroule vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent Ici Jésus Répond aux critiques des pharisiens (Voir : Introduction d'un nouvel événement) Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples AT : « Vos disciples Ne respecte pas les règles que nos ancêtres nous ont données » (Voir : question rhétorique) Traditions des anciens Ce n'est pas la même que la loi de Moïse Cela fait référence aux enseignements et aux interprétations ultérieurs de la Loi donnée par les chefs religieux après Moïse Ils ne se lavent pas les mains Ce lavage ne consiste pas seulement à se laver les mains Cela se réfère à un lavage de cérémonie selon la Tradition des anciens AT : « ils ne se lavent pas les mains correctement » (voir : Connaissance acceptation et de Informations implicites) Alors pourquoi violez-vous le commandement de Dieu pour vos traditions ? Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux* AT : « Et je vois que vous Refusiez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné ! » (Voir : Question rhétorique) 457 Matthieu 15 : 1-3 Traduction Notes

Traduction Words

  • Pharisien, pharisiens
  • scribe, scribes
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Jérusalem
  • disciple, disciples
  • tradition, traditions
  • aîné, aînés
  • commande, commandements, commandements, commandements
  • Dieu

Liens

Matthew 15:4-6

Matthieu 15 : 4-6

MattUDB :

4 Dieu a donné ces deux commandements : 'Honore ton père et ta mère' et 'Les gens qui parlent

Le mal sur leur père ou leur mère doit être exécuté 5 Mais vous dites aux gens : « Vous pouvez dire à votre Père ou mère, « ce que j'allais vous donner pour aider à subvenir à vos besoins, j'ai maintenant promis de Donne à Dieu » 6 Quand vous faites cela, vous pensez que vous n'avez rien à donner à vos parents* De cette façon, vous ignorez ce que Dieu a commandé, juste pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres Vous avez appris ! ULB :

4 Car Dieu a dit : "Honore ton père et ta mère", et "Celui qui parle mal de son père où

Sa mère va sûrement mourir 5 Mais vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère" Ce dont vous aurait reçu de moi est maintenant un cadeau donné à Dieu » 6, cette personne n'a pas besoin d'honorer son Père De cette façon, vous avez annulé la parole de Dieu [ 1 ] pour vos traditions*

15 : 6 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont la parole de Dieu, d' autres copies anciennes ont le commandement*

Il est difficile de choisir la meilleure lecture*

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Jésus continue de répondre aux pharisiens Informations générales : Au verset 4, Jésus cite à deux reprises Exode pour montrer comment Dieu attend des gens qu'ils traitent bien leurs parents Sinon ils mourront sûrement "Le peuple l'exécutera sûrement" Mais vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère" Quelle que soit l’aide que vous auriez reçue De moi est maintenant un cadeau donné à Dieu », cette personne n'a pas besoin d'honorer son père Ceci a une citation dans une citation Si nécessaire, vous pouvez les traduire en tant que citations indirectes AT : « Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose Peut les aider si la personne dit à ses parents qu'il les a déjà donnés en cadeau à Dieu »(voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes) 459 Matthieu 15 : 4-6 Traduction Notes Mais vous dites Ici, « vous » est pluriel et fait référence aux pharisiens et aux scribes (Voir : formes de vous) N’a pas besoin d'honorer son père Cela implique que « son père » signifie « ses parents » Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné q Qu’une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux* (Voir : Assume Connaissance et information implicite) vous avez annulé la parole de Dieu pour vos traditions “Vous avez rendu vos traditions plus importantes que les commandements de Dieu”

Traduction Words

  • Dieu
  • honneur, honneurs
  • mal, méchant, méchanceté
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • cadeau, cadeaux
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • tradition, traditions

Liens

Matthew 15:7-9

Matthieu 15: 7-9

UDB :

7 Vous ne faites que prétendre être bon ! Ésaïe a également dit la vérité sur toi quand il a parlé des pensées de Dieu

à propos de vos ancêtres 8 'Ces personnes parlent comme si elles m'honorent, mais elles ne se soucient pas de moi' 9 C'est Inutile pour eux de m'adorer, parce qu'ils enseignent ce que les gens ont pensé comme leur autorité Enseignent ' ULB :

7 vous hypocrites ! Esaïe a bien prophétisé sur toi quand il a dit : 8 'Ce peuple m'honore des lèvres,

Mais leur cœur est loin de moi*

9 Ils m'adorent en vain,

Parce qu'ils enseignent comme doctrines les commandements des gens »*

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes Informations générales : Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes Esaïe a bien prophétisé sur toi “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie à ton sujet” Quand il a dit Il est sous-entendu qu'Isaïe parle de ce que Dieu lui a dit AT : "quand il a dit ce que Dieu a dit" (voir : Connaissances supposées et informations implicites) Ce peuple m'honore des lèvres Ici, « lèvres » fait référence à parler AT : "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir: Métonymie ) Moi Toutes les occurrences de ce mot se réfèrent à Dieu 461 Matthieu 15: 7-9 Traduction Notes Mais leur cœur est loin de moi Ici, « cœur » fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne Cette phrase est une façon de dire les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu* AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) Ils m'adorent en vain "Leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Ils font seulement semblant de m'adorer" les commandements des gens “Les règles que les gens composent”

Traduction notes

  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • Isaïe
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • honneur, honneurs
  • coeur, coeurs
  • culte
  • vanité
  • doctrine

Liens :

Matthew 15:10-11

Matthieu 15: 10-11

UDB :

10 Puis Jésus appela de nouveau la foule à se rapprocher de lui* Il leur a dit : « Écoutez ce que je suis

Sur le point de vous le dire et d'essayer de le comprendre 11 Rien qu'une personne met dans sa bouche pour manger Lui contaminé Au lieu de cela, c'est ce que les gens disent - les mots qui viennent de leur bouche - qui rend une personne dégradée* "

ULB:

10 Alors il appela la foule à lui-même et leur dit : « Écoutez et comprenez *** 11 Rien qui

entre dans la bouche souille une personne Au lieu de cela, ce qui sort de la bouche, c'est ce qui défile une personne"

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Jésus commence à enseigner à la foule et à ses disciples ce qui souille une personne et pourquoi les pharisiens et les scribes ont eu tort de le critiquer Écoutez et comprenez Jésus insiste sur l'importance de ce qu'il va dire Les informations implicites peuvent être rendu explicite AT: «Écoutez attentivement ce que je dis pour que vous puissiez en comprendre le sens» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) Entre dans la bouche… sort de la bouche Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu’une personne dit Jésus signifie que Dieu est concerné Avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne* (Voir: métonymie )

Traduction notes

  • défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller

Liens :

Matthew 15:12-14

Matthieu 15: 12-14

UDB :

12 Plus tard, les disciples allèrent vers Jésus et dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont entendu ce que tu as dis ?

Et s'est fâché contre toi ? ” 13 Alors Jésus leur a dit cette parabole ”Mon Père céleste saura se débarrasser de tous ceux qui enseignent des choses qui sont contre ce qu'il dit, tout comme un agriculteur se débarrasse des plantes Qu’il n'a pas planté en les tirant par leurs racines 14 Ne prête pas attention aux pharisiens Ils n’aident pas les gens à comprendre ce que Dieu commande, tout comme les guides aveugles n’aident pas Les aveugles pour voir où ils doivent marcher Au lieu de cela, ils tombent tous dans le même trou* ULB :

12 Alors les disciples s'approchèrent et dirent à Jésus : Savez-vous que les pharisiens ont été offensés quand

Ils ont entendu cette déclaration ? ” 13 Jésus répondit et dit : “ Chaque plante que mon Père céleste a N’a plantée sera déraciné 14 Laissez-les seuls, ils sont des guides aveugles Si une personne aveugle guide Une autre personne aveugle ils tomberont dans une fosse*

Traduction Notes

Les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu cette déclaration Cela peut être indiqué sous forme active AT : "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration a Offensé les pharisiens » (voir : actif ou passif) Chaque plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée Ceci est une métaphore Jésus signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, alors Dieu le fera retirez-les (Voir: métaphore ) Mon père céleste C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) Sera déraciné Cela peut être indiqué sous forme active AT : "mon père va déraciner" ou "il va sortir du sol" ou "il enlèvera" (voir: actif ou passif ) Laissez les seuls Le mot « eux » fait référence aux pharisiens 464 Traduction Notes Matthieu 15: 12-14 Guides aveugles… les deux tomberont dans une fosse Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens Jésus signifie que les pharisiens ne Comprennent pas les commandements de Dieu ou comment lui plaire Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment S’ils veulent plaire à Dieu (Voir: métaphore )

Traduction notes

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Pharisien, pharisiens
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • fosse, fosses, écueil

Liens:

Matthew 15:15-17

Matthieu 15: 15-17

UDB:

15 Pierre dit à Jésus : « Explique-nous la parabole de ce qu'une personne mange* » 16 Jésus leur répondit :

« Vous devez certainement comprendre ce que j'enseigne, mais je suis déçu que vous ne savez pas 17 Tu devrais Comprendre que les aliments que mangent les gens entrent dans leur estomac, et plus tard ce qui reste passe hors de leurs corps

ULB:

15 Pierre répondit et dit à Jésus : « Explique-nous cette parabole* » 16 Jésus dit : « Es-tu aussi

Toujours lent a comprendre ? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le estomac et est ensuite passé dans les latrines?

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 À nous “À nous les disciples” Êtes-vous toujours lent à comprendre sans comprendre ? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole Aussi, le mot « Vous » est souligné Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas AT: «Je suis déçu que vous, mes disciples, ne comprenez toujours pas ce que j'enseigne! »(Voir: Question rhétorique ) Vous ne voyez pas… dans les latrines ? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole AT: “Vous avez sûrement Comprendre… dans les latrines » (voir: question rhétorique ) Passe dans l'estomac “Va dans l'estomac” Latrine Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels 466 Traduction Notes Matthieu 15: 15-17

Traduction notes

  • Peter, Simon Peter, Cephas
  • parabole, paraboles
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens :

Matthew 15:18-20

Matthieu 15: 18-20

18 Au lieu de cela, les mots mauvais que la bouche parle sont ce qui fait que Dieu rejette une personne, parce que

Ils viennent des mauvaises choses que la personne pense dans son être le plus profond 19 C'est parce que Ce sont les êtres les plus intimes des gens qui les poussent à penser des choses mauvaises, à assassiner des gens, à commettre l'adultère, commettre d'autres péchés sexuels, voler des choses, témoigner faussement et parler mal à propos des autres 20 Ce sont ces actions qui font que Dieu considère les gens comme inacceptables pour lui Mais manger avec des mains non lavées ne fait pas rejeter Dieu

ULB:

18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur* Ils sont les choses qui souillent

une personne 19 Car du cœur procèdent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, Faux témoignage et calomnie 20 Ce sont les choses qui souillent une personne Mais manger avec non lavé Les mains ne souillent pas une personne "

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 des choses qui sortent de la bouche Cela fait référence à ce que dit une personne AT: «mots qu'une personne dit» (voir: métonymie ) du cœur Ici, « cœur » fait référence à l'esprit d'une personne ou à son être le plus profond AT: "de l'intérieur de la personne" ou "de L’esprit d'une personne »(Voir: métonymie ) meurtre Le fait de tuer des innocents Manger avec des mains non lavées Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement selon les traditions les aînés AT: «manger sans se laver les mains» 468 Traduction Notes Matthieu 15: 18-20

Traduction notes

  • défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller
  • mal, méchant, méchanceté
  • adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins

Liens :

Matthew 15:21-23

Matthieu 15: 21-23

UDB :

21 Après que Jésus eut pris les disciples et quitté le district de Galilée, ils se dirigèrent tous vers la région où

les villes de Tyr et de Sidon sont situées 22 Une femme du groupe appelé Cananéens, qui vivent dans cette région, sont venus à Jésus Elle continua de i crier : « Seigneur, tu es le descendant de Roi David, vous êtes le Messie ! Ayez pitié de moi et de ma fille ! Elle souffre beaucoup Car un démon la contrôle ” 23 Mais Jésus ne lui répondit pas du tout Les disciples lui dirent : «Dis-lui de partir car elle ne cesse de nous déranger en criant derrière nous au fur et à mesure*»

ULB:

21 Alors Jésus s'en alla et se retira vers les régions des villes de Tyr et de Sidon 22 Voici qu'une femme cananéenne est sortie de cette région Elle a crié et a dit : « Ayez pitié

de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est très possédée par les edémons 23 Mais Jésus lui répondit pas un mot Ses disciples sont venus et l'ont prié, en disant : “renvoyez-la, car elle crie après nous*"

Traduction Notes

Informations générales : Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne Jésus est parti Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus AT: "Jésus et ses disciples sont partis" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Voici qu'une femme cananéenne est venue Le mot « voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire dans AT: "Il y avait une femme cananéenne qui est venue" Une femme cananéenne est sortie de cette région « Une femme originaire de cette région et appartenant au groupe de personnes appelées cananéens est venu "Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque Elle faisait partie d'un groupe de personnes qui habitait près des villes de Tyr et de Sidon Ayez pitié de moi Cette phrase implique qu'elle demande à Jésus de guérir sa fille AT: «Ayez pitié et guérissez ma fille »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 470 traductionNotes Matthieu 15: 21-23 Fils de David Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par « Descendant de David » Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la femme a peut-être appelé Jésus par ceci Titre Ma fille est très possédée par les démons Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Un démon contrôle ma fille terriblement" ou "Un démon est en train de tourmenter ma fille »(Voir: Actif ou Passif ) lui répondit pas un mot Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne* AT: "rien dit" (voir: métonymie )

Traduction notes

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Tyr, Tyriens
  • Sidon, Sidoniens
  • Canaan, Cananéen, Cananéens
  • miséricorde, miséricordieux
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • fils, fils
  • David
  • tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • disciple, disciples

Liens

Matthew 15:24-26

Matthieu 15: 24-26

UDB:

24 Jésus lui dit : « Dieu m'a envoyé uniquement au peuple d'Israël, car ils sont comme des brebis qui

se sont égarés 25 Mais la femme s'approcha de Jésus et s'agenouilla devant lui Elle "Seigneur, aidez-moi !" 26 Puis il lui dit : « Ce n'est pas bon pour quelqu'un de prendre de la nourriture préparé pour ses enfants et le jeter aux petits chiens dans la maison* "

ULB:

24 Mais Jésus répondit et dit : Je n'ai été envoyé à personne, sauf aux brebis perdues de la maison de

Israël ” 25 Mais elle vint et se prosterna devant lui, disant : “ Seigneur, aide-moi ” 26 Il répondit et a déclaré: «Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" Traduction Notes Je n'ai été envoyé à personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif ) aux brebis perdues de la maison d'Israël Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui ont quitté leur berger Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 * (Voir: métaphore ) Elle est venue "La femme cananéenne est venue" se prosterna devant lui Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus (Voir: Action symbolique ) Il n'est pas correct de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens Jésus répond à la femme avec un proverbe Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs (Voir: Proverbes ) le pain des enfants Ici, le « pain» fait référence à la nourriture en général AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) 472 traductionNotes Matthieu 15: 24-26 les petits chiens Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs*

Traduction notes

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer
  • brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
  • Israël, Israélites
  • s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner
  • pain

Liens:

Matthew 15:27-28

Matthieu 15: 27-28

UDB:

27 Mais la femme répondit : « Seigneur, ce que tu dis est correct, mais même les petits chiens mangent les miettes

qui tombent à terre quand leurs maîtres sont assis à leur table et mangent! » 28 Alors Jésus lui dit: "O femme, parce que tu crois fermement en moi, je vais guérir ta fille comme tu le désires !" le démon a quitté sa fille et elle est devenue bien*

ULB:

27 Elle a dit : "Oui, Seigneur, mais même les petits chiens mangent des miettes qui tombent de leurs maîtres"

des tables ” 28 Alors Jésus lui répondit: Femme, ta foi est grande; laissez-le être fait pour vous comme vous le souhaitez À cette heure-là, sa fille fut guérie*

Traduction Notes

Même les petits chiens mangent des miettes qui tombent des tables de leurs maîtres La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler Elle Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent (Voir: métaphore ) Petits chiens Utilisez des mots ici pour les chiens de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 15h26 Laisse faire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je ferai" (Voir: Actif ou Passif ) À cette heure Ceci est un idiome AT: "exactement au même moment" ou "immédiatement" (voir: idiome ) sa fille a été guérie Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille est devenue bonne" (Voir: actif ou passif ) 474 traductionNotes Matthieu 15: 27-28

traductionWords

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Foi
  • heure, heure

Liens

Matthew 15:29-31

Matthieu 15: 29-31

UDB:

29 Alors Jésus et ses disciples s'éloignèrent de cette région pour retourner dans la mer de Galilée* Alors Jésus

escalade la colline près de là et s’ assis pour enseigner aux gens 3, de grandes foules ont continué à venir à lui Pendant les deux jours suivants ils ont amené des boiteux, des estropiés et des aveugles, ceux qui étaient incapables de parler, et beaucoup d'autres qui avaient diverses maladies Ils les ont posés devant Jésus pour qu'il puisse les guérir Et il les guérit 31 La foule l'a vu guérir des gens qui ne pouvaient pas parler, infirmes les gens, les boiteux et les aveugles, et ils ont été stupéfaits* Ils ont dit : « Louez Dieu qui gouverne sur nous en Israël!

ULB:

29 Jésus quitta cet endroit et alla près de la mer de Galilée Puis il monta une colline et s'assit là 30 grandes foules sont venues à lui* Ils ont amené avec eux des gens boiteux, aveugles, muets et infirmes,

et beaucoup d'autres qui étaient malades Ils les ont présentés aux pieds de Jésus et il les a guéris 31 Donc la foule s'émerveillait quand ils virent parler les personnes muettes, les infirmes bien portés, les boiteux marchant, et l'aveugle voir Ils ont loué le Dieu d'Israël

Traduction Notes

Informations générales : Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir Nourrir quatre mille personnes (Voir: Informations générales ) Les gens boiteux, aveugles, muets et estropiés «Ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux qui ne pouvaient pas parler et ceux-la dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas ” Ils les ont présentés aux pieds de Jésus Apparemment, certaines de ces personnes malades ou infirmes étaient incapables de se lever, alors quand leurs amis les a amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui AT: “La foule a placé le des malades sur le sol devant Jésus » Les estropiés bien faits Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les estropiés deviennent bien» (voir: actifs ou passifs ) 476 traductionNotes Matthieu 15: 29-31 les estropiés ** les boiteux… les aveugles Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs AT: «les infirmes… les boiteux … Les aveugles »(Voir: Adjectifs nominaux )

Traduction notes

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
  • étonné, émerveillé, étonné, émerveillé, émerveillé, merveilleux, émerveillé, émerveillé
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Dieu
  • Israël, Israélites

Liens:

Matthew 15:32-35

Matthieu 15: 32-35

UDB:

32 Alors Jésus appela ses disciples et dit : « Cette foule de gens a été avec moi pendant trois

Jours et n'ont plus rien à manger Je suis désolé pour eux Je ne veux pas les envoyer pendant qu’ ils ont encore faim, parce que si je le faisais, ils pourraient tombé sur le chemin du retour » 33 Les disciples lui dirent : « dans cet endroit où personne ne vit, nous ne pouvons pas obtenir suffisamment de nourriture pour nourrir une grande foule! » 34 Jésus leur demanda:« Combien de pains avez-vous? » Ils luirépondirent :« Sept petits pains et quelques petits poissons cuits » 35 Alors Jésus dit aux gens de s'asseoir par terre*

ULB:

32 Jésus appela ses disciples et dit : « J’ai de la compassion pour la foule, car ils sont

Resté trois jours avec moi s’en rien à manger Je ne veux pas les renvoyer S’en manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin 33 Les disciples lui dirent : Assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule? ” 34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous ?" Ils ont dit : "Sept pains et quelques petits poissons" 35 Alors Jésus commanda a la foule s'asseoir par terre

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Cela commence par le récit de Jésus qui nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un peu de petits poissons Sans manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin “Sans manger car ils pourraient s'évanouir en chemin” Où peut-on avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule ? Les disciples utilisent une question pour dire qu'il n'y a nulle part où aller chercher de la nourriture pour la foule AT: “Il y a nulle part à proximité que nous puissions avoir assez de pain pour une si grande foule »(Voir: Question rhétorique ) Sept et quelques petits poissons L'information comprise peut être clarifiée AT: “Sept miches de pain et quelques petits poissons” (Voir: Ellipsis ) 478 traductionNotes Matthieu 15: 32-35 S’asseoir par terre Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, si assis ou couché*

Traduction notes

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • compassion, compassion
  • jour, jours
  • pain
  • commande, commandements, commandements, commandements

Liens:

Matthew 15:36-39

Matthieu 15: 36-39

UDB:

36 Il prit les sept pains et les poissons cuit* Après avoir remercié Dieu pour eux, il les a brisés

En morceaux et il a continué à les donner aux disciples Alors les disciples ont continué à les distribuer a la Foule 37 Parce que Jésus a fait la nourriture se multiplier miraculeusement, tous ces gens ont mangé et ont été beaucoup Satisfait Alors les disciples ont rassemblé les morceaux de nourriture qui restaient et ils ont rempli Sept grands paniers avec eux 38 Il y avait quatre milles hommes qui mangeaient, mais personne ne comptait les Femmes et les enfants qui ont également mangé*

39 Après que Jésus eut envoyé la foule, lui et les disciples montèrent dans un bateau et contournèrent le lac pour

la région de Magadan*

ULB:

36 Il prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié, il brisa les pains et leur donna

aux disciples Les disciples les ont donnés à la foule 37 Les gens ont tous mangé et ont été satisfaits alors ils ont rassemblé sept paniers pleins des morceaux cassés qui ont été laissés 38 Ceux qui ont mangé étaient Quatres milles hommes, outre les femmes et les enfants 39 Alors Jésus envoya la foule et entra le bateau et est allé dans la région de Magadan

Traduction Notes

Il a pris les sept pains et le poisson "Jésus a tenu les sept pains et le poisson dans ses mains" Il a cassé les pains "Il a déchiré les pains" Leur donna “A donner le pain et le poisson” Ils se sont réunis « Les disciples se sont rassemblés » ou « certaines personnes se sont rassemblées» Ceux qui ont mangé “Les gens qui ont mangé” 480 traductionNotes Matthieu 15: 36-39 Quatre mille hommes «4 000 hommes» (voir: chiffres ) la région "la zone" Magadan Cette région est parfois appelée "Magdala"* (Voir: Comment traduire des noms )

traductionWords

  • disciple, disciples
  • panier, paniers, paniers

Liens:

Matthew 16

Matthew 16:1-2

Matthieu 16: 1-2

:UDB:

1 Certains pharisiens et sadducéens sont venus vers Jésus et lui ont dit : « Montre-nous qui Dieu a vraiment envoyé

Pour l’éprouver lui demandait ! Fais un miracle venant du ciel et utilise ton pouvoir pour nous convaincre ! » 2 Il leur répondit :« Dans notre pays, si le ciel est rouge dans la soirée, on dit: "il fera beau demain"*

ULB:

1 Les pharisiens et les sadducéens sont venus le tester en lui demandant de leur montrer un signe du

ciel 2 Mais il leur répondit: "Quand c'est le soir, vous dites:" Il fera beau, car le ciel est rouge

traductionNotes

Informations générales: Cela commence une rencontre entre Jésus et les pharisiens et les sadducéens l'a testé Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif AT: «l'a défié» ou «voulait le piéger» Quand c'est le soir La situation peut être énoncée plus clairement AT: "Si le ciel est rouge le soir" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se couche »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) Quand c'est le soir “Quand le soleil se couche” beau temps Cela signifie un temps clair, calme et agréable pour le ciel est rouge Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel devenait rouge, il s’agirait du jour suivant sera clair et calme 483 Matthieu 16: 1-2 TraductionNotes

traductionWords

  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens
  • test, tests, testé
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste

Liens

Matthew 16:3-4

Matthieu 16: 3-4

UDB:

3 Mais si le ciel est rouge le matin, nous disons: "Il va faire orage aujourd'hui*" En regardant le

ciel, vous pouvez dire quel temps il fera, mais quand vous voyez les choses qui se passe maintenant tout autour de vous, vous ne comprenez pas ce que fait Dieu 4 Vous, les méchants, vous m'avez vu jouer miracles, mais vous n'adorez pas fidèlement Dieu Je ne ferai donc aucun miracle pour vous, sauf le miracle cela est arrivé à Jonah le prophète, qui a passé trois jours à l'intérieur d'un énorme poisson, mais qui est ressorti » Alors Jésus les quitta et partit avec ses disciples

ULB:

3 Quand c'est le matin, vous dites: "Il va faire mauvais temps, car le ciel est rouge et couvert"* Tu sais

comment interpréter l'apparence du ciel, mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps 4 an génération maléfique et adultère cherche un signe, mais aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonah »Alors Jésus les quitta et s'en alla*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue sa réponse aux pharisiens et aux sadducéens Quand c'est le matin La situation peut être énoncée plus clairement AT: "Si le ciel est rouge le matin" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se lève »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) mauvais temps “Temps nuageux et orageux” rouge et couvert “Rouge et nuageux” Vous savez interpréter l'apparence du ciel "Vous savez regarder le ciel et comprendre quel genre de temps vous aurez" mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps "Mais vous ne savez pas comment regarder ce qui se passe en ce moment et comprendre ce que cela signifie" 485 Matthieu 16: 3-4 traductionNotes Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné Jésus parle à sa génération actuelle AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… donnés à toi »Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 * (Voir: d' abord, Deuxième ou troisième personne ) Une génération maléfique et adultère Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 * AT: "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (Voir: Métaphore ) aucun signe ne lui sera donné Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu’il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils refusé de le croire Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 12h39 * AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) sauf le signe de Jonas "Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12h39 *

traductionWords

  • signe, signes, preuve, rappel
  • mal, méchant, méchanceté
  • adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère
  • génération
  • Jonah
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

Matthew 16:5-8

Matthieu 16: 5-8

UDB:UDB:

5 Ils ont tous navigué de l'autre côté de la mer de Galilée* Alors les disciples ont réalisé qu'ils avaient

oublié de prendre quelque chose à manger avec eux 6 À ce moment-là, Jésus leur dit: «Faites attention de ne pas accepter la levure que les pharisiens et les sadducéens veulent vous donner » 7 Ils ont essayé de donner un sens de ce que Jésus leur avait dit, et ils se sont dit: «Il a dû le dire parce que nous j'ai oublié d'apporter quelque chose à manger! » 8 Mais Jésus savait ce qu'ils disaient et leur répondit:« Je suis déçu que tu penses que c'est parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens Tu ne crois qu'un peu ce que je suis capable de faire pour toi

ULB:

5 Quand les disciples arrivèrent de l'autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain* 6 Jésus leur dit:

"Prenez garde et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens" 7 Les disciples raisonnèrent entre eux et dit: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain» 8 Jésus était conscient de cela et a dit: "Vous de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous et dites-vous que c'est parce que vous avez pris pas de pain?

traductionNotes

Déclaration de connexion: Ici, la scène se déplace plus tard Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la Les pharisiens et les sadducéens l'autre côté Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis ) le levain des pharisiens et des sadducéens Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement Traduire comme «levure» ici et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction Ce sens sera précisé dans 16:12 (Voir: Métaphore ) raisonné entre eux “Discuté de cela” ou “pensé à cela” 487 Matthieu 16: 5-8 traductionNotes Vous de peu de foi "Vous qui avez peu de foi" Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 6:30 pourquoi tu raisonne… pas pris de pain? Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire AT: «Je suis déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens* »(Voir: question rhétorique )

traductionWords

  • disciple, disciples
  • pain
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • levure, levain, levains, levés, sans levain
  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens
  • Foi

Liens:

Matthew 16:9-10

Matthieu 16: 9-10

UDB:

9 Ne pense pas que je crains d'avoir de la nourriture* Avez-vous vraiment oublié comment j'ai nourri les cinq mille

avec cinq pains ou combien de paniers de restes de nourriture vous avez ramassés? 10 Ou que dire de la quatre mille personnes qui ont mangé quand j'ai multiplié les sept petits pains? Et combien de paniers des morceaux que tu as ramassés alors?

ULB:

9 Ne percevez-vous pas ou ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille personnes et du nombre de paniers?

vous vous êtes rassemblé? 10 Ou les sept pains pour les quatre mille et combien de paniers vous avez pris up?

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens Vous ne percevez pas ou ne vous souvenez pas encore… vous vous êtes rassemblé? Jésus utilise une question pour réprimander les disciples AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: Question rhétorique ) cinq mille… quatre mille “5 000… 4 000” (voir: numéros ) Ou les sept pains… vous avez pris? "Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples* AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique Question )

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 16 Notes générales
  • Matthew 16 translationQuestions

489 Matthieu 16: 11-12 traductionNotes Matthieu 16: 11-12

UDB:

11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure

des pharisiens et des sadducéens » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas à propos de la levure qui se trouve dans le pain Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens et Sadducéens*

ULB:

11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde

et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et Sadducéens

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas vraiment parler de pain "(Voir: question rhétorique ) le levain des pharisiens et des sadducéens Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la sens dans votre traduction En 16:12, les disciples comprendront le sens (Voir: métaphore ) ils… eux Celles-ci se réfèrent aux disciples*

traductionWords

  • pain
  • levure, levain, levains, levés, sans levain
  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens

490 traductionNotes Matthieu 16: 11-12

Liens:

Matthew 16:11-12

Matthieu 16: 11-12

UDB:

11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure

des pharisiens et des sadducéens » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas à propos de la levure qui se trouve dans le pain Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens et Sadducéens*

ULB:

11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde

et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et Sadducéens

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas vraiment parler de pain "(Voir: question rhétorique ) le levain des pharisiens et des sadducéens Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la sens dans votre traduction En 16:12, les disciples comprendront le sens (Voir: métaphore ) ils… eux Celles-ci se réfèrent aux disciples*

traductionWords

  • pain
  • levure, levain, levains, levés, sans levain
  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens

490 traductionNotes Matthieu 16: 11-12

Liens:

Matthew 16:13-16

Matthieu 16: 13-16

UDB:

13 Lorsque Jésus et ses disciples entrèrent dans la région près de la ville de Césarée Philippi, il demanda

eux: «Qui dit-on que moi, le Fils de l'homme, je suis vraiment?» 14 Ils ont répondu: «Certains disent que vous êtes John the Baptizer, qui est revenu à la vie D'autres disent que vous êtes le prophète Elie, qui est revenu du ciel comme Dieu l'a promis D'autres encore disent que vous êtes le prophète Jérémie ou l'un des autres prophètes qui ont vécu il y a longtemps, et qui sont revenus à la vie 15 » Jésus leur a dit: «Et vous? Qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre lui dit: sont le Messie! Vous êtes le Fils du Dieu tout-puissant

ULB:

13 Maintenant, quand Jésus vint dans les régions près de Césarée Philippi, il demanda à ses disciples: «Qui

les gens disent-ils que le Fils de l'homme est? » 14 Ils ont dit:« Certains disent Jean-Baptiste; certains, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes ” 15 Il leur dit:“ Mais qui dites-vous que je suis? ” 16 En répondant, Simon Pierre a dit: "Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant"

traductionNotes

Déclaration de connexion: Ici, la scène se déplace plus tard Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal ou pour présenter une nouvelle personne Ici Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) le fils du Dieu vivant C'est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père ) le Dieu vivant Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient Seulement le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir 492 traductionNotes Matthieu 16: 13-16

traductionWords

  • Césarée, Césarée Philippi
  • Philippes, Philippiens
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • Jean le Baptiste)
  • Elijah
  • Jérémie
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • Peter, Simon Peter, Cephas
  • Christ, le Messie
  • Fils de Dieu, Fils

Liens:

Matthew 16:17-18

Matthieu 16: 17-18

UDB:

17 Alors Jésus lui dit: Simon, fils de Jonas, Dieu est content de toi* Ce que tu viens de dire - non

l'homme vous l'a révélé Au lieu de cela, c’est mon Père qui vit au ciel qui a révélé ceci à vous 18 Je vais aussi vous dire ceci: vous êtes Pierre, ce qui signifie «pierre» Vous serez le support pour le groupe de ceux qui croient en moi, comme un grand rocher soutient un grand bâtiment Et même le les puissances de la mort ne seront pas assez fortes pour y résister

ULB:

17 Jésus lui répondit: Heureux es-tu, Simon Bar Jonas, car la chair et le sang n'ont pas

Cela vous a été révélé, mais mon Père qui est au ciel 18 Je vous dis aussi que vous êtes Pierre et sur ce rocher je construirai mon église Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle*

traductionNotes

Simon Bar Jonah “Simon fils de Jonas” (Voir: Comment traduire les noms ) la chair et le sang n'ont pas révélé Ici, «chair et sang» fait référence à un être humain AT: "un humain n'a pas révélé" (Voir: Synecdoche ) ceci à toi Ici, «cela» fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant mais mon père qui est au ciel L'information comprise peut être clarifiée AT: «mais c’était mon Père qui a révélé ceci à vous »(voir: Ellipsis ) mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) Je te dis aussi Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite 494 traductionNotes Matthieu 16: 17-18 tu es Peter Le nom de Pierre signifie «roche» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) sur ce rocher je construirai mon église Ici «construire mon église» est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus en une communauté Les significations possibles sont 1) “ce rocher” représente Peter, ou 2) “ce rocher” représente la vérité que Pierre venait de dire dans Matthieu 16:16 * (Voir: métaphore ) Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle On parle ici d'Hadès comme d'une ville entourée de murs avec des portes qui retiennent les morts dans et d'autres personnes Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir Possible les significations sont 1) «les pouvoirs de la mort ne vaincront pas mon église» ou 2) «mon église se cassera le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville »(Voir: Métaphore et métonymie )

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • bénis, bénis, bénissant
  • Peter, Simon Peter, Cephas
  • la chair
  • du sang
  • révéler, révéler, révéler, révélation
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • église, églises, église
  • portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
  • Hadès, Sheol

Liens:

Matthew 16:19-20

Matthieu 16: 19-20

UDB:

19 Puis il a dit: «Je vais vous permettre d'ouvrir ou de fermer la voie pour que les gens tombent sous le règne de Dieu*

du paradis Tout ce que vous permettez sur terre, Dieu le permettra au ciel Tout ce que vous interdisez la terre, Dieu interdira dans le ciel ” 20 Alors Jésus a fortement averti les disciples de ne rien dire à personne à cette époque, il était le Messie

ULB:

19 Je vous donnerai les clefs du royaume des cieux* Tout ce que vous lierez sur la terre sera

lié dans le ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel 20 Alors Jésus commanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ

traductionNotes

Je te donnerai Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter (Voir: formes de vous ) les clefs du royaume des cieux Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes Ici, ils représentent l'autorité (Voir: Métaphore ) le royaume des cieux Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi L’expression «royaume des cieux» n’est utilisée que dans le livre de Matthieu Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction (Voir: métonymie ) lier sur la terre sera lié au ciel… lâche sur la terre sera délié dans le ciel Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre (Voir: métaphore ) doit être lié… doit être délié Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) 496 traductionNotes Matthieu 16: 19-20

traductionWords

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • terre, terre, terre
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • Christ, le Messie

Liens:

Matthew 16:21-23

Matthieu 16: 21-23

UDB:

21 Dès lors, Jésus commença à enseigner aux disciples qu'il était nécessaire qu'il se rende en ville

de Jérusalem Là les anciens dirigeants, les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives le ferait souffrir et mourir Puis le troisième jour après, il revivrait 22 Mais Peter a pris Jésus à part et a commencé à le gronder pour avoir dit ces choses Il a dit: «Seigneur, que Dieu Ne permettez jamais que cela vous arrive! Cela ne doit certainement pas arriver! » 23 Alors Jésus se tourna vers à Pierre, et il lui dit: «Sors de mes yeux, car Satan parle à travers toi Tu es en essayant de me faire pécher Vous ne pensez pas ce que Dieu pense, mais seulement ce que les gens pensent!

ULB:

21 À partir de ce moment, Jésus commença à dire à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses

à la main des anciens et des chefs des prêtres et des scribes, être tué et être ressuscité à la troisième jour 22 Alors Pierre le prit à part et le reprit en disant: Que ceci soit loin de toi, Seigneur! que cela ne vous arrive jamais ” 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre:« Derrière moi, Satan! Toi sont une pierre d'achoppement pour moi, car vous ne vous souciez pas des choses de Dieu, mais des choses des gens*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus dit à ses disciples pour la première fois qu’il mourra bientôt À partir de ce moment, Jésus a commencé à raconter… Puis Peter l'a pris à part Jésus leur dit pour la première fois qu'il mourra bientôt Il leur dira la même chose beaucoup fois après cette première fois C'est après cette première fois que Pierre a pris Jésus de côté (Voir: Contexte Informations ) souffrir beaucoup de choses de la part des anciens et des chefs des prêtres et des scribes Ici, «main» fait référence au pouvoir AT: «où les anciens, les prêtres en chef et les scribes le feront souffrir ”(voir: métonymie ) scribes, être tué et être ressuscité le troisième jour Ici, revenir à la vie est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Ce peut être indiqué sous forme active Les anciens et les principaux sacrificateurs accuseraient Jésus pour que d'autres tue-le AT: «les scribes Les gens vont alors le tuer et le troisième jour, Dieu le fera devenir à nouveau vivant »(voir: actif ou passif ) 498 traductionNotes Matthieu 16: 21-23 troisième jour "Troisième" est la forme ordinale de "trois" (Voir: Nombres ordinaux ) Peter l'a pris à part "Peter a parlé à Jésus quand personne d'autre ne pouvait les entendre" Que cela soit loin de toi Ceci est un idiome qui signifie «que cela ne se produise jamais» AT: «Non» ou «Jamais» ou «Que Dieu nous en garde» (Voir: idiome ) Derrière moi, Satan! Vous êtes une pierre d'achoppement pour moi Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire AT: «Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi »ou« Derrière moi, Satan! Je vous appelle Satan parce que vous êtes une pierre d'achoppement bloquer à moi "(voir: métaphore ) Derrière moi “Eloigne toi de moi”

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • Jérusalem
  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • aîné, aînés
  • prêtres en chef
  • scribe, scribes
  • augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose
  • jour, jours
  • Peter, Simon Peter, Cephas
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Satan, diable, malin
  • pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement
  • Dieu

499 Matthieu 16: 21-23 TraductionNotes

Liens:

Matthew 16:24-26

Matthieu 16: 24-26

UDB:

24 Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut me faire confiance et aller là où je vais, il doit

ranger ses propres désirs et objectifs, et il doit prendre sa propre croix et aller là où je vais*

25 Quiconque essaiera de sauver sa vie trouvera qu'au lieu de sauver sa vie, il le perdra* Mais

quiconque perd sa vie pour moi trouvera sa vie* 26 Quel bien serait-il pour une personne d'obtenir tout ce qu'il veut dans ce monde, mais alors pour qu'il perde sa vie? Que va gagner un homme dans son des possessions qui auraient autant de valeur que sa propre vie?

ULB:

24 Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier, prendre ses

traversez et suivez-moi 25 Car quiconque veut sauver sa vie le perdra, et quiconque perd la vie pour moi le trouverai 26 Car qu'est-ce que profite une personne s'il gagne le monde entier mais perd sa vie? Que peut donner une personne en échange de sa vie?

traductionNotes

suis moi Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples »(Voir: Métaphore ) doit se refuser "Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs" prendre sa croix et me suivre Portez sa croix et suivez-moi La croix représente la souffrance et la mort Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir AT: «et m'obéis jusqu'au point de souffrir et mourant "ou" et il doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir "(Voir: Métonymie et Métaphore ) et suis moi Suivre Jésus ici, c'est lui obéir AT: «et obéis-moi» (Voir: Métaphore ) Pour qui veut “Pour quiconque veut” 501 Matthieu 16: 24-26 traductionNotes va le perdre Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir C'est une métaphore qui signifie que la personne considérez obéir à Jésus comme étant plus important que sa propre vie (Voir: métaphore ) pour mon profit, BENEFICE "Parce qu'il me fait confiance" ou "sur mon compte" ou "à cause de moi" le trouvera Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu AT: "trouvera la vraie vie" (Voir: métaphore ) Car qu'est-ce que profite une personne… sa vie? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples AT: «Il ne profite pas à une personne… à sa vie» (Voir: Rhétorique Question ) s'il gagne le monde entier Les mots «le monde entier» sont une exagération pour les grandes richesses AT: «s'il gagne tout, il désirs »(voir: Hyperbole et généralisation ) mais perd sa vie “Mais il perd sa vie” Que peut donner une personne en échange de sa vie? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver sa vie* »(Voir: question rhétorique )

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • traverser
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • profit, profit, rentable, non rentable

502 traductionNotes Matthieu 16: 24-26

Liens:

Matthew 16:27-28

Matthieu 16: 27-28

UDB:

27 Écoutez attentivement* Moi, le Fils de l'homme, je quitterai cette terre, mais je reviendrai et les anges du ciel

m'accompagnera À ce moment-là, j'aurai la lumière glorieuse que mon père a, et je récompenserai tout le monde selon ce qu'ils ont fait quand ils étaient vivants dans ce monde 28 Écoutez attentivement! Certains de vous qui êtes ici maintenant me verra, celui qui est venu du ciel, quand je reviendrai comme roi* Toi verra ça avant de mourir!

ULB:

27 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges* Alors il récompensera

chaque personne selon ce qu'il a fait 28 Je vous le dis en vérité, il y en a parmi vous ici qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume

traductionNotes

le fils de l'homme… son père… Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) viendra dans la gloire de son père “Viendra, ayant la même gloire que son père” avec ses anges "Et les anges seront avec lui" Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges » (Voir: Tout d' abord, Deuxième ou troisième personne ) son père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'homme, Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) selon ce qu'il a fait «Selon ce que chacun a fait» Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite 504 traductionNotes Matthieu 16: 27-28 toi Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples (Voir: formes de vous ) ne goûtera pas la mort Ici, «goût» signifie expérimenter AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom ) jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume Ici «son royaume» le représente en tant que roi* AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie )

traductionWords

  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ange, anges, archange
  • œuvres, actes, travail, actes
  • amen, vraiment
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • royaume, royaumes

Liens:

Matthew 17

Matthew 17:1-2

Matthieu 17: 1-2

UDB:

1 Une semaine après que Jésus eut dit cela, il prit Pierre, Jacques et Jean, le frère cadet de Jacques

Le prophète de l'Ancien Testament, Malachie, a vécu plusieurs années avant la naissance de Jésus Malachi avait dit que Avant l'arrivée du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait Jésus a expliqué que Malachie avait parlait de Jean-Baptiste Jésus a dit cela parce que Jean-Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit qu'Elie ferait (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse et Christ, Messie ) “Transfiguré” Les Écritures parlent souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante Quand les gens voient cette lumière, ils ont peur Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus a brillé de cette lumière glorieuse afin que son les disciples pouvaient voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son fils (Voir: gloire, glorieux, glorifier, glorifier et peur, peurs, peur )

Liens

Le prophète de l'Ancien Testament, Malachie, a vécu plusieurs années avant la naissance de Jésus Malachi avait dit que Avant l'arrivée du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait Jésus a expliqué que Malachie avait parlait de Jean-Baptiste Jésus a dit cela parce que Jean-Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit qu'Elie ferait (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse et Christ, Messie ) “Transfiguré” Les Écritures parlent souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante Quand les gens voient cette lumière, ils ont peur Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus a brillé de cette lumière glorieuse afin que son les disciples pouvaient voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son fils (Voir: gloire, glorieux, glorifier, glorifier et peur, peurs, peur ) Liens, et mena eux dans une haute montagne où ils étaient loin des autres 2 Pendant qu'ils étaient là, le Trois disciples ont vu l'apparence de Jésus changer Son visage brillait comme le soleil et ses vêtements brillaient et est devenu aussi brillant que la lumière*

ULB:

1 Six jours plus tard, Jésus emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et les éleva

montagne par eux-mêmes 2 Il était transfiguré devant eux Son visage brillait comme le soleil et son les vêtements sont devenus aussi brillants que la lumière*

traductionNotes

Informations générales: Cela commence le récit de la transfiguration de Jésus Peter, James et John son frère «Peter, James et le frère de James, John» Il était transfiguré devant eux Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été Il était transfiguré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" (Voir: actif ou passif ) avant eux "Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir" Son visage brillait comme le soleil et ses vêtements devenaient aussi brillants que la lumière Ce sont des comparaisons qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est brillante (Voir: Simile ) ses vêtements "Ce qu'il portait" 507 Matthieu 17: 1-2 TraductionNotes

traductionWords

  • jour, jours
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Pierre, Simon Peter, Cephas
  • jacques (fils de Zebedee)
  • Jean (l'apôtre)
  • pareil, pareil, ressemble, ressemble, ressemble, pareillement, pareil, contrairement

Liens:

Matthew 17:3-4

Matthieu 17: 3-4

UDB:

3 Soudain, Moïse et Élie, qui étaient d'importants prophètes il y a plusieurs années, sont apparus et ont commencé

parler avec lui 4 Pierre les vit et dit à Jésus: «Seigneur, il est excellent pour nous d'être ici! Si vous Je veux que je crée trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie

ULB:

3 Voici, leur apparurent Moïse et Élie qui lui parlaient* 4 Peter a répondu et a dit à

Jésus, «Seigneur, il est bon pour nous d'être ici Si vous le désirez, je ferai ici trois abris - un pour vous, et un pour Moïse et un pour Élie

traductionNotes

Voir Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent pour eux Cela fait référence à Peter, James et John avec lui “Avec Jésus” répondu et dit "A dit" Peter ne répond pas à une question c'est bon pour nous d'être ici Il n'est pas clair si «nous» se réfère uniquement à Peter, James et John, ou s'il se réfère à tout le monde là-bas, y compris Jésus, Elie et Moïse Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le (Voir: Exclusive et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) des abris Les significations possibles sont 1) les endroits où les gens peuvent venir pour le culte ou 2) les endroits temporaires pour les gens dormir* 509 Matthieu 17: 3-4 traductionNotes

traductionWords

  • Moïse Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneu r, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

Matthew 17:5-8

Matthieu 17: 5-8

UDB:

5 Pendant que Pierre parlait, un nuage lumineux les envahit* Ils ont entendu Dieu parler de Jésus

de l'intérieur du nuage Il leur a dit: «Ceci est mon fils Je l'aime Il me plaît beaucoup Alors tu dois l'écouter! » 6 Lorsque les trois disciples entendirent Dieu parler, ils furent extrêmement peur En conséquence, ils sont tombés face cachée sur le sol 7 Mais Jésus s'approcha d'eux et les toucha et leur dit: «Lève-toi! N'ayez plus peur! » 8 Et quand ils levèrent les yeux, ils virent que Jésus était le seul qui était toujours là*

ULB:

5 Pendant qu'il parlait encore, voici qu'un nuage lumineux les couvrait, et voici, il y avait un

voix hors du nuage, en disant: «Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très heureux Ecoute le"

6 Quand les disciples l'ont entendu, ils sont tombés sur leur visage et ont eu très peur* 7 Alors Jésus vint et

les ont touchés et ont dit: «Lève-toi et n'aie pas peur» 8 Puis ils levèrent les yeux mais ne virent personne sauf Jésus seulement

traductionNotes

voir Cela avertit le lecteur de faire attention aux informations surprenantes qui suivent les éclipsé "Est venu sur eux" il y avait une voix hors du nuage Ici, «voix» fait référence à Dieu qui parle AT: "Dieu leur a parlé depuis le nuage" (Voir: La métonymie ) les disciples l'ont entendu “Les disciples ont entendu Dieu parler” ils sont tombés sur leur visage Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome* AT: «ils sont tombés en avant, face à terre» (Voir: idiome ) 511 Matthieu 17: 5-8 traductionNotes

Traduction Words

  • voix, voix
  • bien-aimé
  • Fils de Dieu, Fils
  • disciple, disciples
  • peur, peur, peur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

Matthew 17:9-10

Matthieu 17: 9-10

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • commande, commandements, commandements, commandements
  • vision, visions, imaginer
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • disciple, disciples

513 Matthieu 17: 9-10 traductionNotes , scribes

  • Elie
  • scribe

Liens:

Matthew 17:11-13

Matthieu 17: 11-13

UDB:

11 Jésus leur répondit: «Il est vrai que Dieu a promis qu'Élie viendrait préparer beaucoup

les gens pour la venue du Messie 12 Mais notez ceci: Elie est déjà venu et nos dirigeants ont l'a vu, mais ils ne l'ont pas reconnu comme celui qui viendrait avant le Messie Au lieu, ils l'ont mal traité, comme ils le souhaitaient Et ces mêmes dirigeants vont bientôt me traiter, celui qui est venu du ciel, de la même manière ” 13 Alors les trois disciples ont compris que quand il était parlant d'Elie, il faisait référence à John the Baptizer*

ULB:

11 Jésus répondit et dit: «Élie viendra et restaurera toutes choses* 12 Mais je vous le dis, Elie

est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu Au lieu de cela, ils ont fait ce qu'ils voulaient pour lui De la même manière, le Fils de l'homme souffrira aussi entre leurs mains » 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste

traductionNotes

restaurer toutes choses "Mettre les choses en ordre" ou "préparer les gens à recevoir le Messie" Mais je te le dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite ils leur Toutes les occurrences de ces mots peuvent signifier 1) les chefs juifs ou 2) tous les juifs le Fils de l'homme souffrira aussi à leurs mains Ici, «mains» fait référence au pouvoir AT: "ils feront souffrir le Fils de l'homme" (voir: métonymie ) Le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 515 Matthieu 17: 11-13 traductionNotes

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Elijah
  • restaurer, restaurer, restaurer, restaurer
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • disciple, disciples
  • Jean le Baptiste)

Liens:

Matthew 17:14-16

Matthieu 17: 14-16

UDB:

14 Quand Jésus et les trois disciples revinrent au reste des disciples et à la foule qui avait

rassemblés, un homme s'est approché de Jésus et s'est agenouillé devant lui 15 Il lui dit: "Seigneur, aie pitié de moi fils et guéris-le! Il souffre d'épilepsie et souffre beaucoup A cause de cette maladie, il est tombé dans le feu et dans l'eau plusieurs fois 16 Je l'ai amené à tes disciples pour qu'ils puissent le guérir, mais ils n'ont pas pu le guérir

ULB:

14 Après être venus à la foule, un homme vint à lui, s'agenouilla devant lui et dit: 15 "Seigneur,

ayez pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre sévèrement Car il tombe souvent dans le feu ou le eau 16 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne aie pitié de mon fils Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) est épileptique Cela signifie qu'il a parfois eu des crises Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* AT: "a des crises"

traductionWords

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • miséricorde, miséricordieux
  • guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 17 Notes générales
  • Matthew 17 translationQuestions

517 Matthieu 17: 17-18 traductionNotes Matthieu 17: 17-18

UDB:

17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez

sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait l'épilepsie En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment en avant

ULB:

17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec

toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure

traductionNotes

Génération incrédule et corrompue, comment «Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal Comment" combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) le garçon était guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) à partir de cette heure Ceci est un idiome AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome )

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • génération
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • heure, heure

518 traductionNotes Matthieu 17: 17-18

Liens:

Matthew 17:17-18

Matthieu 17: 17-18

UDB:

17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez

sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait l'épilepsie En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment en avant

ULB:

17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec

toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure

traductionNotes

Génération incrédule et corrompue, comment «Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal Comment" combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) le garçon était guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) à partir de cette heure Ceci est un idiome AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome )

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • génération
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • heure, heure

518 traductionNotes Matthieu 17: 17-18

Liens:

Matthew 17:19-21

Matthieu 17: 19-20

UDB:

14 Quand Jésus et les trois disciples revinrent au reste des disciples et à la foule qui avait

rassemblés, un homme s'est approché de Jésus et s'est agenouillé devant lui 15 Il lui dit: "Seigneur, aie pitié de moi fils et guéris-le! Il souffre d'épilepsie et souffre beaucoup A cause de cette maladie, il est tombé dans le feu et dans l'eau plusieurs fois 16 Je l'ai amené à tes disciples pour qu'ils puissent le guérir, mais ils n'ont pas pu le guérir

ULB:

14 Après être venus à la foule, un homme vint à lui, s'agenouilla devant lui et dit: 15 "Seigneur,

ayez pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre sévèrement Car il tombe souvent dans le feu ou le eau 16 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne aie pitié de mon fils Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) est épileptique Cela signifie qu'il a parfois eu des crises Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* AT: "a des crises"

traductionWords

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • miséricorde, miséricordieux
  • guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 17 Notes générales
  • Matthew 17 translationQuestions

517 Matthieu 17: 17-18 traductionNotes Matthieu 17: 17-18

UDB:

17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez

sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait l'épilepsie En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment en avant

ULB:

17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec

toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure

traductionNotes

Génération incrédule et corrompue, comment «Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal Comment" combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) le garçon était guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) à partir de cette heure Ceci est un idiome AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome )

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • génération
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • heure, heure

518 traductionNotes Matthieu 17: 17-18

Liens:

Matthew 17:22-23

Matthieu 17: 22-23

UDB:

22 Lorsque les disciples s'étaient rassemblés dans le district de Galilée, Jésus leur dit:

va bientôt me remettre, le Fils de l'Homme, aux autorités 23 Ils me tueront, mais Dieu causera moi de redevenir vivant le troisième jour après que je sois tué ”Quand les disciples ont entendu cela, ils est devenu très triste*

ULB:

22 Pendant leur séjour en Galilée, Jésus dit à ses disciples: «Le Fils de l'homme sera livré dans

les mains des gens, 23 et ils vont le tuer, et le troisième jour, il sera ressuscité est devenu très contrarié

traductionNotes

Déclaration de connexion: Ici, la scène change momentanément et Jésus annonce sa mort et sa résurrection une seconde fois ils sont restes "Jésus et ses disciples sont restés" Le fils de l'homme sera livré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un délivrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) livré dans les mains des gens Le mot «mains» est ici un métonyme du pouvoir que les gens utilisent pour exercer AT: “prise et mis sous le pouvoir des gens »ou« pris et donné à des gens qui le contrôleront »(Voir:) Le fils de l'homme… lui… il Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) dans les mains des gens Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle AT: "au contrôle du peuple" ou "au peuple" (Voir: La métonymie ) 522 traductionNotes Matthieu 17: 22-23 troisième jour "Troisième" est la forme ordinale de "trois" (Voir: Nombres ordinaux ) il sera ressuscité Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: actif ou passif et idiome )

traductionWords

  • Galilée, Galilée, Galilée
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • jour, jours

Liens:

Matthew 17:24-25

Matthieu 17: 24-25

UDB:

24 Lorsque Jésus et les disciples vinrent à Capharnaüm, les hommes qui percevaient des taxes pour

le temple approché Pierre et lui dit: « Votre professeur paie l'impôt du temple, ne ce pas? » 25 Il leur répondit: "Oui, il le paie*" Quand les disciples entrèrent dans la maison de Jésus, devant Pierre commença à parler, Jésus lui dit: «Simon, de qui crois-tu que les dirigeants collectent des revenus ou des impôts? Collectent-ils des taxes auprès des citoyens de leur propre pays ou des citoyens des pays où ils se trouvent? conquis?

ULB:

24 Quand ils étaient venus à Capharnaüm, les hommes qui avaient perçu la taxe de demi-shekel sont venus à Peter

et a dit: «Votre enseignant ne paie-t-il pas la taxe de demi-shekel?» 25 Il a répondu «Oui»* la maison, Jésus lui a parlé en premier et a dit: «Que pensez-vous, Simon? De qui font les rois de la terre collecter des péages ou des taxes? De leurs fils ou des autres?

traductionNotes

Déclaration de connexion: Ici, la scène se déplace à un moment ultérieur où Jésus enseigne à Peter comment payer la taxe du temple Quand ils “Quand Jésus et ses disciples” la taxe de demi-shekel C'était une taxe que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem AT: «la taxe du temple» (voir: Fractions et argent biblique et connaissance supposée et information implicite ) la maison «L'endroit où Jésus séjournait» «Qu'est-ce que tu en penses, Simon? De qui les rois de la terre collectent-ils les péages ou les taxes? De leurs fils ou d'autres? Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, pas pour obtenir des informations pour lui-même AT: «Écoute, Simon Nous savons que lorsque les rois perçoivent des taxes, ils les collectent auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille »(voir: question rhétorique ) 524 traductionNotes Matthieu 17: 24-25

traductionWords

  • Capharnaüm
  • taxe, taxes, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts,
  • Peter, Simon Peter, Cephas
  • enseignant, enseignants, enseignant
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger

Liens:

Matthew 17:26-27

Matthieu 17: 26-27

UDB:

26 Pierre lui répondit: «Des citoyens d'autres pays»* Alors Jésus lui dit: «Ainsi les citoyens de

leur propre pays n'a pas besoin de payer des impôts 27 Mais allez-y et payez la taxe pour nous afin que le les collecteurs d'impôts du temple ne seront pas en colère contre nous Pour obtenir l’argent nécessaire pour le payer, rendez-vous sur le Mer de Galilée, lancez votre ligne de pêche et votre hameçon et prenez le premier poisson que vous attrapez Quand vous ouvrez sa gueule, vous trouverez une pièce d'argent qui vaut la peine de payer la taxe pour vous et moi Prend ça pièce de monnaie et donnez-le aux collecteurs d'impôts du temple* "

ULB:

26 Quand il a dit: « D'autres » Jésus lui dit: « Alors les fils sont libres* » 27 Mais pour que nous

ne pas faire pécher les collecteurs d'impôts, aller à la mer, jeter un crochet et tirer le poisson qui vient en premier Lorsque vous aurez ouvert la bouche, vous trouverez un une pièce d’argent Prenez-le et donnez-le à la taxe des collectionneurs pour moi et pour vous*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple Informations générales: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 13:54 , où Matthieu parle de la poursuite opposition au ministère de Jésus et enseignement sur le royaume des cieux Quand il a dit: «Par d'autres, a dit Jésus Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans Matthieu 17:25 , vous devrez peut-être donner une autre réponse ici Vous pouvez également l'indiquer comme une citation indirecte AT: "Quand Peter a dit:" Oui, c'est vrai Les rois collectent des taxes auprès des étrangers, a dit Jésus ou après que Pierre ait été d'accord avec Jésus, Jésus a dit (Voir: Citations directes et indirectes ) Des autres Dans les temps modernes, les dirigeants imposent généralement leurs propres citoyens Mais, dans les temps anciens, les dirigeants souvent imposé les gens qu'ils avaient conquis plutôt que leurs propres citoyens fils les gens sur lesquels règne un souverain ou un roi 526 traductionNotes Matthieu 17: 26-27 Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d’impôts, «Mais nous ne voulons pas irriter les collecteurs d’impôts Alors allez" jeter dans un crochet Les pêcheurs ont attaché des hameçons au bout d'une ligne, puis l'ont jeté dans l'eau pour attraper du poisson (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) sa bouche “La gueule du poisson” un shekel une pièce d'argent d'une valeur de quatre jours de salaire (voir: argent biblique ) Prends le “Prenez le shekel” pour moi et toi Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel Donc un shekel serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts* (Voir: formes de vous )

traductionWords

  • Peter, Simon Peter, Cephas
  • étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

*

  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché

Liens:

Matthew 18

Matthew 18:1-3

Matthieu 18: 1-3

UDB:

1 À ce moment précis, les disciples se sont approchés de Jésus et lui ont demandé: «Qui parmi nous sera le

le plus important quand le Dieu du ciel vous rendra roi? ” 2 Jésus appela un enfant de venir et il a placé cet enfant parmi eux 3 Il a dit: «Je vous dis la vérité: si vous ne changez pas et ne devenez pas humble comme de petits enfants, vous ne rentrez sûrement pas sous la domination du Dieu du ciel

ULB:

1 En même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?" 2 Jésus appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d' eux, 3 et dit: « En vérité je vous le dis, à moins que

vous vous tournez et devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux*

Notes de traduction

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 18:35 , où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples Qui est le plus grand "Qui est le plus important" ou "Qui parmi nous sera le plus important" dans le royaume des cieux L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie ) Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite à moins que vous ne tourniez… les enfants, vous n'entrerez en aucun cas Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "il faut changer… les enfants pour entrer" (voir: Double Négatifs ) devenir comme des petits enfants Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne devraient pas se préoccuper de qui est le plus important Ils devraient se préoccuper de devenir humble comme un enfant (Voir: Comparaison) 529 Matthieu 18: 1-3 Notes de traduction entrer dans le royaume des cieux L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "entrer dans le royaume de Dieu" ou "appartenir à notre Dieu dans le ciel quand il établit sa domination sur la terre »(Voir: Métonymie )

Traduction de mots

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • amen, vraiment
  • repentez-vous, repentance
  • pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 18:4-6

Matthieu 18: 4-6

UDB:

4 Les personnes qui deviennent aussi humbles que cet enfant seront les personnes les plus importantes parmi celles-ci*

sur qui Dieu gouvernera du ciel 5 Aussi, chaque fois que des personnes accueillent un enfant comme celui-ci parce qu'ils m'aiment, Dieu considère qu'ils m'accueillent

6 ”Si une personne fait pécher quelqu'un qui croit en moi, même si c'est quelqu'un qui pense

Aussi peu important que ce petit enfant, Dieu punira sévèrement cette personne* Il punira cette personne pire que si quelqu'un l'avait jeté dans les eaux profondes de la mer avec une lourde pierre attachée à son cou!

ULB:

4 Par conséquent, quiconque s'humilie comme ce petit enfant est le plus grand du royaume des cieux 5 Celui qui accueille un petit enfant comme celui-ci me reçoit 6 Mais quiconque cause l'un des

ces petits qui croient en moi de pécher, il serait préférable pour lui qu'une grande meule être accroché à son cou, et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de la mer Notes de Traduction Présentation de contexe: Jésus continue d'enseigner aux disciples qu'ils doivent être humbles comme un enfant s'ils veulent être important dans le royaume de Dieu (Voir: Simile ) est le plus grand "Est le plus important" ou "sera le plus important" dans le royaume des cieux L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie ) en mon nom Ici, «mon nom» fait référence à la personne entière AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" (Voir: métonymie ) Celui qui, en mon nom, me reçoit Jésus veut dire que c'est la même chose que de l'accueillir AT: «Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il me souhaite la bienvenue »ou« Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait » 531 Matthieu 18: 4-6 Notes de Traduction une grande meule devrait être accrochée autour de son cou et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de la mer Cela peut être indiqué sous forme active AT: «si quelqu'un a mis une grande meule autour du cou et s’est jeté dans la mer profonde »(voir: actif ou passif ) meule Il s'agit d'une grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine* AT: «une pierre lourde»

Traduction de mots

  • humble, humble, humilié, humilité
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
  • croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • le péché, les péchés, les péchés, le pécheur, le péché

Matthew 18:7-8

Matthieu 18: 7-8

UDB:

7 Que ce sera terrible pour ceux qui font pécher les autres* Il y aura toujours des tentations de pécher,

mais combien il sera terrible pour quiconque de faire pécher une autre personne 8 Donc, si vous voulez utilisez l'une de vos mains ou de vos pieds pour pécher, arrêtez d'utiliser cette main ou ce pied! Même si vous devez le couper si tu ne pécheras pas! Supposons que vous n'aviez qu'une main ou un pied et que vous viviez toujours avec Dieu, comment beaucoup mieux est que si vous aviez les deux mains et les deux pieds et que Dieu vous a jeté dans l'éternel feu en enfer à cause de votre péché

ULB:

7 Malheur au monde à cause de pierres d'achoppement! Car il est nécessaire que ces pierres d'achoppement

viens, mais malheur à la personne par qui ces pierres d’achoppement viennent! 8 Si votre main ou votre le pied vous fait trébucher, le couper et le jeter loin de vous Il vaut mieux que vous entriez dans la vie mutilée ou boiteuse que d'être jetée dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et les mettre en garde contre les conséquences terribles de pousser des enfants à pécher au monde Ici, «monde» fait référence aux personnes AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie ) des pierres d'achoppement… ces pierres d'achoppement viennent… la personne par qui ceux qui trébuchent les blocs viennent Ici, «trébucher» est une métaphore du péché AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses qui viennent faire pécher les gens… toute personne qui pousse les autres à pécher »(Voir: Métaphore ) Si votre main ou votre pied vous fait trébucher, coupez-le et jetez-le loin de vous Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leurs Vit tout ce qui les pousse à pécher (Voir: Hyperbole et Généralisation ) ton tu Toutes les mentions de ces mots sont au singulier Jésus parle à toutes les personnes en général C'est possible qu’il soit plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous» (Voir: formes de vous ) 533 Matthieu 18: 7-8 TraductionNotes dans la vie “Dans la vie éternelle” que d'être jeté dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds si Dieu vous jette dans le feu éternel »(voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • malheur
  • monde, mondain
  • trébucher, trébucher, trébucher, trébucher
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
  • enfer, lac de feu

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 18 Notes générales
  • Matthew 18 translationQuestions

534

Matthew 18:9

Matthieu 18: 9

UDB:

9 Oui, et si ce que tu vois te donne envie de pécher, arrête de regarder ces choses! Même si vous devez

arrache un de tes yeux et jette-le pour ne pas pécher! Supposons que vous n'ayez qu'un œil et a toujours vécu pour toujours avec Dieu, combien cela vaut mieux que si vous aviez les deux yeux et Dieu a jeté vous dans le feu éternel en enfer* "

ULB:

9 Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi* Il vaut mieux que vous

entrer dans la vie d'un œil plutôt que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux*

traductionNotes

Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi La commande de détruire l'œil,qui peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour ses auditeurs de faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous fait trébucher Ici, «trébucher» est une métaphore du péché AT: “vous pousse à pécher” (Voir: Métaphore ) ton tu Toutes les mentions de ces mots sont au singulier Jésus parle à toutes les personnes en général C'est possible qu’il soit plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous» (Voir: formes de vous ) dans la vie “Dans la vie éternelle” que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que d'avoir les deux yeux et que Dieu vous jette dans le feu éternel ”(voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • trébucher, trébucher, trébucher, trébucher
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
  • enfer, lac de feu

535

Matthew 18:10-11

Matthieu 18: 10-11

UDB:

10 ”Veillez à ne pas mépriser un seul de ces enfants* Je vous dis vraiment que les anges qui

protégez-les peut toujours aller à mon père et lui rendre compte si vous maltraitez les enfants 11 [ 1 ] 18:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v 11 Car le Fils de l'homme est venu à sauvez ce qui a été perdu

ULB:

10 Veillez à ne mépriser aucun de ces petits* Car je vous dis qu'au ciel leurs anges

regarde toujours le visage de mon Père qui est au ciel 11 [ 1 ] 18:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase que certaines versions contiennent au v 11* Pour le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu *

Notes de traduction

Regarde ça "Faites attention à cela" ou "Soyez sûr que" vous ne méprisez aucun de ces petits "Vous ne pensez pas à ces petits comme sans importance" Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "tu montre du respect à ces petits" Car je te dis Cela ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite qu'au ciel leurs anges regardent toujours le visage de mon Père qui est au ciel Les enseignants juifs ont enseigné que seuls les anges les plus importants pouvaient être en présence de Dieu Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu de ces petits (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 537 Matthieu 18: 10-11 Notes de traduction regarde toujours le visage de mon père C'est un idiome qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu AT: «sont toujours proches de mon père» ou «sont toujours en présence de mon père »(voir: idiome ) mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père )

traductionWords

  • ciel, céleste
  • ange, anges, archange
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 18:12-14

Matthieu 18: 12-14

UDB:

12 Que pensez-vous que vous feriez dans la situation suivante? Si vous aviez cent moutons et

l'un d'eux s'est perdu, vous laisseriez sûrement les quatre-vingt-dix-neuf moutons qui se trouvent sur le flanc de la colline et chercher le perdu, n'est-ce pas? 13 Si vous l'avez trouvé, je vous affirme que vous vous réjouiriez beaucoup Vous seriez heureux que quatre-vingt-dix-neuf moutons ne se soient pas égarés, mais vous vous réjouiriez d'autant plus que tu as trouvé le mouton qui s'était égaré 14 De la même manière que le le berger ne veut pas qu'un de ses moutons s'éloigne, de même Dieu, votre Père céleste, ne veut pas qu'un de ces enfants aille en enfer*

ULB:

12 Qu'en penses-tu? Si quelqu'un a cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse- t -il pas

les quatre-vingt-dix-neuf sur la colline et partir à la recherche de celui qui s'est égaré? 13 S'il le trouve, Je vous le dis en vérité, il s'en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées 14 De la même manière, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste que l'un de ces petits périsse

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à utiliser un petit enfant pour enseigner aux disciples et raconte une parabole pour expliquer les soins de Dieu pour les personnes Qu'est-ce que tu penses? Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens AT: «Pensez à la façon dont les gens agissent» ou «Pensez à ce sujet "(Voir: Question rhétorique ) vous votre Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel (Voir: formes de vous ) Si quelqu'un… qui ne s'est pas égaré Jésus utilise une parabole pour enseigner à ses disciples (Voir: Paraboles ) cent… quatre vingt dix neuf “100… 99” (voir: numéros ) 539 Matthieu 18: 12-14 Notes de traduction ne laisse-t-il pas… égarer? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples AT: «il partira toujours… égaré» (Voir: Rhétorique Question ) vraiment je te dis "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'un de ces petits périsse “Votre Père céleste ne veut pas que l'un de ces petits meurt” ou “votre Père céleste Je ne veux même pas qu'un de ces petits meurent » Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )

Traduction de mots

  • brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer
  • amen, vraiment
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • Volonté de Dieu
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • périr, périr, périr, périssable

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 18 Notes générales
  • Matthew 18 translationQuestions

540

Matthew 18:15-16

Matthieu 18: 15-16

UDB:

15 ”Si un croyant pèche contre toi, va à lui quand tu peux être seul avec lui et reprends

lui pour avoir péché contre toi Si cette personne t' écoute et se sent désolé, parce qu’il a péché contre toi, alors vous serez de bons frères une fois de plus 16 Si, toutefois, cette personne ne t'écoute pas, va chercher un ou deux autres croyants Demandes-leur de t’accompagner pour que, comme le dit la loi:il faut deux ou trois témoins pour confirmer chaque accusation

ULB:

15 Si ton frère a péché contre toi, va lui dire sa faute, entre toi et lui* S' il

t' écoute, tu auras gagné ton frère* 16 Mais s'il ne t' écoute pas, prens un ou deux autres avec toi, de sorte que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être vérifié

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation ton frère Cela se réfère à un compagnon de foi en Dieu, pas un frère physique AT: «ton compagnon de foi» tu auras gagné ton frère "tu auras fait de la relation avec ton frère une bonne relation" afin que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être vérifié Ici, «bouche» et «mot» se réfèrent à ce que dit une personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: “pour que deux ou trois témoins peuvent vérifier que ce que tu dis à propos de ton frère est vrai »(Voir: Métonymie et actif ou passif )

Traduction de mots

  • frère, frères
  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • mot, mots

541

Matthew 18:17

Matthieu 18:17

UDB:

17 Si celui qui a péché contre toi ne les écoute pas, dis-le à toute la congrégation

afin qu'elle puisse le corriger Et si la personne n'écoute pas la congrégation, excluez-le du milieu de vous, comme vous excluriez les païens et les collecteurs d’impôts comme des pécheurs sans espoir

ULB:

17 Et s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église* S'il refuse également d'écouter l’

église, laisses-le et qu’il soit pour toi comme un gentil et un collecteur d'impôts*

Notes de traduction

s'il refuse de les écouter "Si votre confrère refuse d'écouter les témoins qui vous ont accompagnés" à l'église “À toute la communauté des croyants” laisses-le et qu’il soit pour toi comme un Gentil et un collecteur d'impôts "Traitez-le comme vous traiteriez un Gentil ou un collecteur d'impôts" Cela implique qu'ils doivent l'enlever de la communauté des croyants (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Traduction de mots

  • église, églises, église
  • Gentile, Gentils

*

Matthew 18:18-20

Matthieu 18: 18-20

UDB:

18 Gardez cela à l'esprit: tout ce que vous décidez sur terre pour punir ou non un membre

de votre assemblée c’est ce qui a également été décidé par Dieu au ciel 19 Notez également ceci: Si au moins deux d'entre vous qui vivent ici sur la terre sont d'accord sur ce que vous demandez, mon père qui est dans Le paradis, vous donnera ce que vous demandez 20 C’est vrai, parce que partout où au moins deux ou trois se rassemblent parce qu’ils croient en moi, je suis avec eux*

ULB:

18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel; et peu importe ce que

vous relâcherez sur terre sera libéré au ciel 19 Encore une fois, je vous le dis, si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre à propos de tout ce qu'ils demandent, cela sera fait pour eux par mon Père qui est au ciel 20 Partout où deux ou trois sont réunis en mon nom, là je suis au milieu d'eux*

Notes de traduction

Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite toi Toutes les mentions de ce mot sont au pluriel (Voir: formes de vous ) lié… sera lié… publié…sera publié Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent sur Terre Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 * (Voir: métaphore ) sera lié… sera publié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif ) Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite si deux d'entre vous Il est sous - entendu que Jésus veut dire « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous » (Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) 544 Notes de traduction Matthieu 18: 18-20 ils… eux Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous» AT: «vous… vous» mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) deux ou trois Il est sous-entendu que Jésus veut dire «deux ou plus» ou «au moins deux» (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) sont réunis " se rencontrent" en mon nom Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" (Voir: métonymie )

Traduction de mots

  • amen, vraiment
  • terre
  • ciel,céleste
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Matthew 18:21-22

Matthieu 18: 21-22

UDB:

21 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: Combien de fois dois-je pardonner à un croyant?

qui continue de pécher contre moi? S'il continue de me demander de lui pardonner, dois-je lui pardonner jusqu’à sept fois? ” 22 Jésus lui dit:“ Je te dis que le nombre de fois que tu dois pardonner Quelqu'un n'est pas seulement sept fois, mais vous devez lui pardonner soixante-dix sept fois*

ULB:

21 Alors Pierre vint et dit à Jésus: «Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi et je lui pardonne

? Jusqu'à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te le dis pas sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois Sept fois*

traductionNotes

Sept fois “7 fois” (voir: numéros ) soixante-dix fois sept Les significations possibles sont 1) «70 fois 7» ou 2) «77 fois» Si utiliser un nombre serait déroutant, vous pouvez le traduire par «plus de fois que vous ne pouvez en compter» ou «vous devez toujours lui pardonner» Nombres ) Traduction de mots* Peter, Simon Peter, Cephas

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • frère, frères
  • le péché, les péchés, le pécheur, le péché
  • pardonner, pardon, pardon, pardonné

Matthew 18:23-25

Matthieu 18: 23-25

UDB:

23 Le règne de Dieu venant du ciel est comme un roi et ses fonctionnaires* Il voulait que ses fonctionnaires paient ce qu'ils

lui devaient 24 Alors ces fonctionnaires sont venus au roi pour régler leurs comptes avec lui Un des officiels du roi lui devait une dette qui valait la valeur de plus de trois tonnes métriques de or 25 Mais comme il n'avait pas assez d'argent pour payer ce qu'il devait, le roi exigea que lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait soient vendus à quelqu'un d'autre et que le roi soit remboursé avec l'argent qui a été payé pour eux

ULB:

23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait régler des comptes

avec ses serviteurs 24 Alors qu'il commençait à s'installer, un serviteur qui lui fut amené lui devait dix mille talents 25 Mais comme il n'avait pas les moyens de rembourser, son maître ordonna à ce qu’il soit vendu, avec sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, pour le paiement à faire*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus utilise une parabole pour enseigner le pardon et la réconciliation le royaume des cieux est semblable Cela introduit une parabole Voyez comment vous avez traduit une introduction similaire en parabole dans Matthieu 13:24 (Voir: Paraboles ) régler des comptes avec ses serviteurs «Ses serviteurs devaient lui payer ce qu'ils lui devaient» un serviteur a été amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un a amené un des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou Passif ) dix mille talents «10 000 talents» ou «plus d'argent que le serviteur ne pourrait jamais rembourser» (voir: L'argent et les chiffres bibliques ) 547 Matthieu 18: 23-25 Notes de traduction son maître lui a ordonné d'être vendu… et le paiement à faire Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le roi a commandé à ses serviteurs de vendre l'homme… et à payer la dette avec l'argent de la vente »(voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • commande, commandements, commandements, commandements

Matthew 18:26-27

Matthieu 18: 26-27

UDB:

26 Alors ce fonctionnaire, sachant qu'il n'avait pas l'argent pour payer cette énorme dette, tomba à genoux

devant le roi et il le supplia: «Sois patient avec moi et je te paierai tout, éventuellement*

27 Le roi, sachant que le fonctionnaire ne pouvait jamais payer toute cette dette énorme, se sentait désolé pour lui* Donc il

a annulé sa dette et l'a libéré*

ULB:

26 Le serviteur tomba, se prosterna devant lui et dit: Maître, prends patience avec moi, et

Je vais vous payer tout 27 Le maître de ce serviteur, ému de compassion, l'a libéré et lui a pardonné la dette

Notes de traduction

est tombé, s'est incliné Cela montre que le serviteur s'est approché du roi de la manière la plus humble possible* (Voir: Symbolique Action ) avant lui “Devant le roi” il était ému de compassion “Il ressentait de la compassion pour le serviteur” libéré " le laisse partir"

Traduction de mots

  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • compassion, compassion

549 Matthieu 18: 26-27 TraductionNotes

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 18 Notes générales
  • Matthew 18 translationQuestions

550

Matthew 18:28-29

Matthieu 18: 28-29

UDB:

28 Alors ce même fonctionnaire est allé à un autre des fonctionnaires du roi qui lui devait un peu moins d'un

salaire de l'année Il l'a attrapé par la gorge, a commencé à l'étouffer et lui a dit: tu me dois!' 29 Cet officier tomba à genoux et le pria et dit: 'Sois patient avec moi, et je te paierai tout, éventuellement

ULB:

28 Mais ce serviteur sortit et trouva un de ses compagnons de service, qui lui devait cent

deniers Il l'a saisi, l'a pris à la gorge et a dit: «Payez-moi ce que vous devez 29 Mais son camarade le serviteur tomba et l'implora en disant: "Ayez de la patience avec moi, et je vous rembourserai"

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples (Voir: Paraboles ) cent deniers «100 deniers» ou «cent jours de salaire» (voir: argent et chiffres bibliques ) Il l'a saisi "Le premier serviteur a saisi son compagnon de service" saisi "Saisi" ou "saisi" est tombé Cela montre que le compagnon de service a approché le premier serviteur de la manière la plus humble possible Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 18:26 * (Voir: Action symbolique ) et l'implora "Et l'a supplié" 551 Matthieu 18: 28-29 Notes de traduction

Traduction de mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

  • patiente, patiemment, patience, impatiente

Matthew 18:30-31

Matthieu 18: 30-31

UDB:

30 Mais le premier fonctionnaire continuait à refuser d'annuler cette petite dette que l'homme lui devait* Au lieu de cela, il

met ce fonctionnaire en prison et il y rester jusqu'à ce qu'il puisse rembourser tout l'argent qu'il lui devait*

31 Lorsque les autres fonctionnaires du roi apprirent ce qui s’était arrivé, ils étaient très affligés*

Alors ils sont allés au roi et ont rapporté en détail ce qui s'était passé*

ULB:

30 Mais le premier serviteur refusa Au lieu de cela, il est allé et l'a jeté en prison jusqu'à ce qu'il lui paye ce qu'il devait 31 Quand ses compagnons de service ont vu ce qui s'était passé, ils étaient très en colère*

Ils sont venus et ont dit à leur maître tout ce qui s'était passé*

Notes de traduction

Présentation de contexte Jésus continue à raconter la parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) il est allé et l'a jeté en prison "Le premier serviteur est allé et a jeté son compagnon dans la prison" ses compagnons de service “Autres serviteurs” dit à leur maître "Dit au roi"

Traduction de mots

  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir,

  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,

Matthew 18:32-33

Matthieu 18: 32-33

UDB:

32 Alors le roi appela le fonctionnaire qui lui devait une dette de plus de trois métriques de

tonnes d'or* Il lui dit: «Tu es méchant serviteur! J'ai annulé cette énorme dette que tu me devais parce que tu m'as supplié de le faire! 33 Tu aurais dû être miséricordieux et annulé la dette de ton collègue , tout comme j'ai été clément avec toi et a annulé ta dette!

ULB:

32 Alors le maître de ce serviteur l'appela et lui dit: Tu es un serviteur méchant, je t'ai pardonné

cette dette parce que tu m'as imploré* 33 Pourquoi n’as- tu pas eu pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole à ses disciples (Voir: Paraboles ) Alors le maître de ce serviteur l'a appelé "Alors le roi a appelé le premier serviteur" tu m'as imploré Tu m'as supplié Ne devrais-tu pas… toi? Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur AT: "Tu devrais avoir… toi!" (Voir: Rhétorique Question )

Traduction de mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir,

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • mal, méchant, méchanceté
  • pardonner, pardon, pardonné
  • miséricorde, miséricordieux

555

Matthew 18:34-35

Matthieu 18: 34-35

UDB:

34 Le roi était très en colère* Il a remis ce fonctionnaire à certains geôliers qui le tortureraient

sévèrement jusqu'à ce qu'il ait payé toute la dette qu'il devait ” 35 Puis Jésus continua en disant:“ C'est ce que mon Père céleste vous fera si vous ne vous n’êtes pas miséricordieux et pardonnez sincèrement au croyant qui pèche contre vous

ULB:

34 Son maître était en colère et l'a remis aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il paie tout ce qui lui était dû 35 Ainsi aussi mon Père céleste te fera, si tu ne pardonnes pas ton frère de ton coeur

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus conclut sa parabole sur le pardon et la réconciliation Informations générales: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 18: 1 , où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux Son maître "Le roi" lui a remis "Il l'a livré" Très probablement le roi lui-même n'a pas livré le premier serviteur aux tortionnaires AT: “il a ordonné à ses serviteurs de le livrer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) aux tortionnaires "À ceux qui le tortureraient" qui était dû Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que le premier serviteur devait au roi" (voir: actif ou passif ) 557 Matthieu 18: 34-35 traduction mon père céleste C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) à toi… ton Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel Jésus parle à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui s'applique à tous les croyants (Voir: formes de vous ) de ton cœur Ici, «cœur» est un métonymie pour l'être intérieur d'une personne La phrase "de ton coeur" est un idiome qui signifie «sincèrement» AT: «sincèrement» ou «complètement» (voir: et idiome )

Traduction de mots

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • frère, frères
  • coeur, coeurs

Matthew 19

Matthew 19:1-2

Matthieu 19: 1-2

UDB:

1 Après que Jésus eut dit cela, il prit ses disciples et quitta le district de Galilée* Ils sont allés dans la

partie du district de Judée à l'est du Jourdain 2 De grandes foules le suivaient là-bas et il a guéri les malades parmi eux

ULB:

1 Quand Jésus eut achevé ces paroles, il sortit de Galilée et vint dans

la région de Judée qui est au-delà du Jourdain 2 De grandes foules le suivirent et il guérit Là-bas

Notes de traduction

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 22:46 , qui raconte Jésus en service dans la Judée Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur la manière dont Jésus est venu en Judée (Voir: Contexte Informations ) C'est arrivé quand Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "Quand" ou "Après" avait fini ces mots Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 18: 1 * AT: “avait fini d'enseigner ces choses »(voir: métonymie ) est parti de “S'est éloigné de”

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Galilée, Galilée, Galilée

560 Notes de traduction Matthieu 19: 1-2

  • Judée
  • Jourdain, Jordanie
  • guérir, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain

Matthew 19:3-4

Matthieu 19: 3-4

UDB:

3 Certains pharisiens se sont approchés de lui et lui ont dit: «Notre loi juive permet-elle à un homme de divorcer de

sa femme pour quelque raison que ce soit? »Ils ont demandé cela pour pouvoir discuter avec lui 4 Jésus leur dit: «Vous avez lu les Écritures, alors vous devriez le savoir au moment où Dieu au commencement créa l’homme, «il a fait un homme, et il a fait une femme»

ULB:

3 pharisiens sont venus le voir, lui disant: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme

pour n'importe quelle cause? ” 4 Jésus répondit et dit:“ N'as-tu pas lu que celui qui les a faits dès le commencement les a faits mâle et femelle?

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce est venu à lui “Est venu à Jésus” le tester, lui disant Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif AT: "et l'a défié en lui demandant" ou "et voulait le piéger en lui demandant " N'avez-vous pas lu que ceux qui les ont faits depuis le début les ont faits hommes et femmes? Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture à propos des hommes, et des femmes concernant le mariage AT: «Vous avez sûrement lu cela au début, quand Dieu créa l’homme, il les créa homme et femme »(Voir: question rhétorique )

Traduction de mots

  • Pharisien, pharisiens
  • test, tests, testé
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • divorce
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

562

Matthew 19:5-6

Matthieu 19: 5-6

UDB:

5 Cela explique pourquoi Dieu a dit: «C'est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère et épouse sa

femme Les deux vivront ensemble comme s'ils étaient une seule personne 6 Par conséquent, bien qu’ils fonctionnaient comme deux personnes distinctes avant, ils deviennent maintenant comme s'ils étaient une seule personne A partir de ce moment c'est vrai, un homme ne doit pas se séparer de sa femme à laquelle Dieu l'a joint

ULB:

5 Celui qui les a faits a dit aussi: "Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et se joindra à

sa femme et les deux deviendront une seule chair 6 Ils ne sont donc plus deux, mais une seule chair Donc ce que Dieu a uni, ne laisse personne le déchirer*

Notes de traduction

Informations générales: Au verset 5, Jésus cite Genèse pour montrer qu'un mari et sa femme ne doivent pas divorcer Celui qui les a faits a dit aussi: «Pour cette raison… de la chair» Cela fait partie de ce que Jésus s'attendait à ce que les pharisiens aient compris de l'Écriture La forme directe de la citation peut être exprimée comme une citation indirecte AT: «Et vous savez sûrement que Dieu a aussi dit que pour cette raison… chair ”(Voir: Connaissances présumées et information implicite et directe et Citations indirectes ) Pour cette raison Ceci est une partie de la citation de l'histoire de la Genèse sur Adam et Eve Dans ce contexte, la raison pour laquelle l'homme quittera son père et sa mère parce que Dieu a créé une femme pour être la compagne de l'homme Se joindre à sa femme «Rester près de sa femme» ou «vivre avec sa femme» les deux deviendront une seule chair C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme AT: “ils deviendront comme une seule personne ”(voir: métaphore ) 564 Notes de traduction Matthieu 19: 5-6 Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme AT: “Alors mari et femme ne sont plus comme deux personnes, mais elles sont comme une seule personne »(Voir: Métaphore )

Traduction de mots

  • la chair
  • Dieu

Matthew 19:7-9

Matthieu 19: 7-9

UDB:

7 Les pharisiens lui dirent alors: «Si cela est vrai, pourquoi Moïse ordonna-t-il à un homme qui voulait divorcer de sa femme de lui donner un papier indiquant la raison de son divorce, puis l'a renvoyer? » 8 Jésus leur dit: « C'était parce que vos ancêtres voulaient obstinément leurs propres moyens

que Moïse leur a permis de divorcer de leurs femmes, et vous n'êtes pas différent d'eux Mais quand Dieu a d'abord créé l’homme et la femme, il n'avait pas l'intention de les séparer 9 Je vous dis catégoriquement que Dieu considère que tout homme qui divorce de sa femme et se marie une autre femme commet un adultère, à moins que sa première femme ait commis l'adultère*

ULB:

7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse nous a-t-il ordonné de donner un certificat de divorce et ensuite de

l'a renvoyer? 8 Il leur dit: Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes à cause de la dureté de votre cœur , mais depuis le début, ce n’était pas le cas 9 Je vous le dis, quiconque répudie sa femme, sauf pour immoralité sexuelle, et épouse une autre, commet l'adultère; et l'homme qui se marie à une femme divorcée commet un adultère »

Notes de traduction

Ils lui ont dit “Les pharisiens ont dit à Jésus” commande nous «Commande-nous les juifs» attestation de divorce Ceci est un document qui met fin légalement au mariage Pour ta dureté de coeur L’expression «dureté du cœur» est une métaphore qui signifie «obstination» AT: «À cause de votre entêtement »ou« parce que vous êtes têtu »(voir: métaphore ) ta dureté… t'a permis… tes femmes Ici, vous et votre sont au pluriel Jésus parle aux pharisiens, mais Moïse a donné cet ordre Plusieurs années plus tôt à leurs ancêtres Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général (Voir: Formes de vous ) 566 Notes de traduction Matthieu 19: 7-9 Depuis le début Ici, «commencement» fait référence à la première fois que Dieu a créé l'homme et la femme (Voir: métonymie ) Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite épouse un autre Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis ) et l'homme qui épouse une femme divorcée commet un adultère Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots* (Voir: Variantes textuelles )

traductionWords

  • Moïse
  • commande, commandements,
  • divorce
  • dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
  • coeur, coeurs
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • adultère

Matthew 19:10-12

Matthieu 19: 10-12

UDB:

10 Les disciples lui dirent: "Si cela est vrai, il vaut mieux que les hommes ne se marient jamais!" 11 Il répondit:

«Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement, mais seulement les hommes que Dieu permet d’accepter 12 Il y a des hommes qui ne se marient pas parce que leurs parties intimes ont été défectueuses depuis qu'ils étaient nés Il y a d'autres hommes qui ne se marient pas parce qu'ils ont été castrés Alors là sont encore d'autres hommes qui décident de ne pas se marier pour mieux servir Dieu dans le royaume des cieux Vous qui êtes capable de comprendre ce que j'ai dit à propos du mariage, vous devez l'accepter et y obéir*

ULB:

10 Les disciples ont dit à Jésus: «Si tel est le cas d'un homme avec sa femme, ce n'est pas bon de se marier*» 11

Mais Jésus leur dit: «Tout le monde ne peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux qui sont autorisés à l’accepter 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère, et il y en a qui ont été faits eunuques par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques pour l'amour du royaume des cieux Celui qui est capable de recevoir cet enseignement qu’il le reçoive*

Notes de traduction

qui sont autorisés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu permet" (Voir: Actif ou Passif ) Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère Vous pouvez expliciter les informations implicites AT: «Car les hommes ont différentes raisons ne pas se marier Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » Informations implicites ) il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par des hommes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: Actif ou Passif ) qui se sont faits eunuques Les significations possibles sont 1) «les hommes qui se sont fait des eunuques en enlevant leur parties »ou 2)« les hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs »(voir: Métaphore ) 568 Notes de traduction Matthieu 19: 10-12 pour l'amour du royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: «pour mieux servir notre Dieu du paradis »(voir: métonymie ) recevoir cet enseignement… le recevoir «Accepte cet enseignement… accepte-le»

traductionWords

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • eunuque, eunuques
  • utérus, utérus
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • recevoir

Matthew 19:13-15

Matthieu 19: 13-15

UDB:

13 Alors de petits enfants furent amenés à Jésus afin qu'il puisse poser ses mains sur eux

et prier pour eux Mais les disciples ont grondé les gens de ne pas le faire 14 Mais Jésus a dit: «Que les enfants viennent à moi et ne les arrêter pas! Ce sont des gens humbles et confiants comme ils sont qui appartiennent au règne du Dieu du ciel ” 15 Jésus a ensuite posé ses mains sur les enfants pour les bénir Puis il a quitté cet endroit

ULB:

13 Et de petits enfants lui furent amenés pour qu'il leur pose les mains et prie,

mais les disciples les ont réprimandés 14 Mais Jésus dit: «Permettez aux petits enfants, et n'interdisez pas qu'ils viennent à moi, car le royaume des cieux appartient à ces petits » 15 Il posa ses mains sur les enfants, puis il est parti de là*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus reçoit et bénit les petits enfants des petits enfants lui ont été apportés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «certaines personnes ont amené de petits enfants à Jésus» (voir: Actif ou Passif ) Permis permettre ne leur interdit pas de venir à moi “Ne les empêche pas de venir à moi” car le royaume des cieux appartient à ceux-là Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: «car quand notre Dieu au ciel établira son règne sur la terre, ceux-ci règneront avec lui »(voir: métonymie ) 570 Notes de traduction Matthieu 19: 13-15 appartient à ceux-là "Appartient à ceux qui sont comme les enfants" C'est une comparaison qui signifie ceux qui sont humbles comme les enfants entreront dans le royaume de Dieu* (Voir: Compairons )

Traduction de mots

  • prier
  • disciple, disciples
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • royaume de Dieu, royaume des cieux

Matthew 19:16-17

Matthieu 19: 16-17

UDB:

16 Comme Jésus marchait, un jeune homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, quelle bonne chose

dois-je accomplir pour vivre avec Dieu pour toujours? 17 Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu à propos de ce qui est bon? Un seul être est bon et sait vraiment ce qui est bon Cet être est Dieu Mais pour répondre à votre question sur le désir de vivre avec Dieu pour toujours, je vous dirai de garder les commandements que Dieu a donnés à Moïse* "

ULB:

16 Voici, un homme vint vers Jésus et dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir

la vie éternelle? ” 17 Jésus lui dit:“ Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon, mais Si vous voulez entrer dans la vie, observez les commandements*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Ici la scène se passe à une autre époque où Jésus explique à un homme riche ce qui lui coûtera de le suivre Voici Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire Cela bonne chose Cela signifie une chose qui plaît à Dieu Pourquoi tu me demandes sur ce qui est bon? Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l'homme à réfléchir à sa raison de demander à Jésus à propos de ce qui est bon AT: "Vous m'interrogez sur ce qui est bon" ou "Pensez à pourquoi vous m'interrogez sur ce qui est bon* »(Voir: question rhétorique ) Un seul est bon "Dieu seul est complètement bon" entrer dans la vie «Recevoir la vie éternelle» 572 traductionNotes Matthieu 19: 16-17

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • enseignant, enseignants, enseignant
  • bon, bonté
  • l'éternité, pour toujours
  • vie
  • commande, commandements,

Matthew 19:18-19

Matthieu 19: 18-19

UDB:

18 Cet homme demanda à Jésus: "Quels commandements dois-je garder?" Jésus lui répondit: "Ne tue pas

quiconque, ne commet pas d'adultère, ne vole pas les choses, ne témoigne pas faussement, 19 honore ton père et ta mère, et aime chaque personne comme toi-même*

ULB:

18 Cet homme lui dit: Quels commandements? Jésus dit: Ne tuez pas, ne commettez pas d'adultère*

ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, 19 honore ton père et ta mère, et aime ton voisin comme toi-même*

traductionNotes

aime ton voisin Les juifs croyaientt que leurs voisins n'étaient que d'autres juifs Jésus étend cela pour inclure toutes les personnes

Traduction de mots

  • commande, commandements, commandements, commandements
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère
  • témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins
  • honneur, honneurs
  • aime
  • voisin, voisins, voisinage

Matthew 19:20-22

Matthieu 19: 20-22

UDB:

20 Le jeune homme dit à Jésus: «J'ai toujours obéi à tous ces commandements* Quoi d'autre dois-

Je faire pour vivre avec Dieu pour toujours » 21 Jésus lui dit:« Si tu veux être exactement comme Dieu veut que tu sois, rentres chez toi, vends tout ce que tu as et donnes l'argent aux pauvres Le résultat sera que vous serez riche au paradis Alors viens, suis-moi pour être mon disciple! » 22 Quand le jeune homme a entendu ces mots, il est parti en se sentant triste, car il était très riche et n'a pas voulu donner tout ce qu'il possédait*

ULB:

20 Le jeune homme lui dit: J'ai obéi à toutes ces choses* De quoi ai-je encore besoin? » 21 Jésus lui dit

: «Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez et donnez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi ” 22 Mais quand le jeune homme a entendu ce que Jésus a dit, il est parti triste, car il avait beaucoup de possessions

Notes de traduction

Si vous le souhaitez "Si tu veux" aux pauvres Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif AT: "aux pauvres" (Voir: Nominal Adjectifs ) vous aurez un trésor au paradis L'expression «trésor au paradis» est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu AT: «Dieu vous récompensera au ciel »(Voir: Métaphore )

Traduction de mots

  • obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,

désobéissance, désobéissant

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parfait, perfectionné, parfait, parfait, parfaitement
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • posséder

Matthew 19:23-24

Matthieu 19: 23-24

UDB:

23 Alors Jésus dit aux disciples: «Gardez ceci à l'esprit: il est très difficile pour les riches d'être d'accord pour

laisser Dieu gouverner leur vie 24 Notez aussi ceci: Il est impossible pour un chameau de passer dans l’œil d’une aiguille Il est encore plus difficile pour les riches d’être soumis à la règle de Dieu* »

ULB:

23 Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume du

paradis 24 Encore une fois, je vous le dis, il est plus facile pour un chameau de passer par l’œil d’une aiguille que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu "

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus explique à ses disciples les avantages d’abandonner les possessions matérielles et les relations pour le suivre Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite entrer dans le royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction AT: «accepter notre Dieu au ciel comme leur roi »ou« entrer dans le royaume de Dieu »(voir: métonymie ) c'est plus facile… royaume de Dieu Jésus utilise une exagération pour illustrer combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu (Voir: Hyperbole et Généralisation ) l'œil d'une aiguille le trou près d'une extrémité d'une aiguille, à travers lequel le fil est passé 577 Matthieu 19: 23-24 Notes de traduction

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • amen, vraiment
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • chameau, chameaux

Matthew 19:25-27

Matthieu 19: 25-27

UDB:

25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent très stupéfaits* Ils pensaient que les riches étaient

ceux que Dieu bénit le plus Alors ils ont dit à Jésus: «Si tel est le cas, cela ne semble pas probable que quiconque soit sauvé! » 26 Alors Jésus les regarda attentivement et dit:« Oui, c'est impossible pour que les gens se sauvent eux-mêmes Mais Dieu peut les sauver, parce que Dieu est capable de faire n'importe quoi! » 27 Alors Pierre lui dit: «Tu sais que nous avons tout laissé derrière nous et que nous sommes devenus tes disciples pour te suivre* Alors, quel avantage en retirerons-nous?

ULB:

25 Lorsque les disciples l'entendirent, ils furent très étonnés et dirent: «Qui alors peut être sauvé 26 ?

Jésus les a regardés et a dit: «Avec les gens, c'est impossible, mais avec Dieu tout est possible*

27 Alors Pierre répondit et lui dit: Vois, nous avons tout quitté pour te suivre, quoi alors

aurons-nous?

Notes de traduction

ils ont été très étonnés "Les disciples ont été stupéfaits" Il est sous-entendu qu'ils ont été surpris parce qu'ils croyaient qu’avoir la richesse était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Qui alors peut être sauvé? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise* Cela peut être indiqué sous forme active : "Alors il n'y a personne que Dieu sauvera!" Ou "Alors il n'y a personne qui recevra la vie éternelle!" (Voir: question rhétorique et active ou passive ) nous avons tout quitté "Nous avons laissé toute notre richesse" ou "nous avons abandonné toutes nos possessions" Qu'aurons-nous alors? "Quelle bonne chose Dieu va-t-il nous donner?"

Traduction de mots

  • disciple, disciples

579 Matthieu 19: 25-27 TraductionNotes

  • étonné, émerveillé, merveilleux
  • sauver,coffre-fort, salut
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Dieu
  • Pierre , Simon Pierre, Cephas

Matthew 19:28

Matthieu 19:28

UDB:

28 Jésus leur dit: «Gardez ceci à l'esprit: vous obtiendrez beaucoup d'avantages* Quand Dieu fera de nouveau

la terre et quand moi, le fils de l'homme, je serai assis sur mon trône dans ma gloire, ceux d'entre vous qui m’ont accompagné chacun s'assiéra sur un trône, et vous jugerez le peuple des douze tribus d'Israël*

ULB:

28 Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, dans le nouvel âge où le Fils de l'homme sera assis sur son glorieux

trône, vous qui m'avez suivi vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël*

Notes de traduction

Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite dans le nouvel âge «Dans le nouveau temps» Cela fait référence au moment où Dieu restaure toutes choses AT: «au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles »(voir: métonymie ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) est assis sur son trône glorieux Assis sur son trône représente le règne en tant que roi Son trône étant glorieux représente son règne étant glorieux AT: "Assis comme roi sur son trône glorieux" ou "règne glorieusement comme roi" (Voir: Métonymie ) s'asseoir sur douze trônes Ici assis sur des trônes se réfère à la décision en tant que rois Les disciples ne seront pas égaux à Jésus qui est aussi sur un trône Ils recevront l'autorité de lui AT: «Vous serez assis comme rois sur 12 trônes» (Voir: Métonymie ) les douze tribus d'Israël Ici, les «tribus» font référence aux personnes de ces tribus* AT: «le peuple des 12 tribus d'Israël» (Voir: La métonymie ) 581 Matthieu 19:28 Notes de traduction

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • amen, vraiment
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • trône, trônes, intronisé
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • juge, juges, jugement, jugements
  • douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus

Matthew 19:29-30

Matthieu 19: 29-30

UDB:

29 Dieu récompensera ceux qui, parce qu’ils étaient mes disciples, ont laissé une maison ou une parcelle de

terre, leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants ou tout autre membre de famille Dieu leur donnera cent fois plus d'avantages que ce qu'ils ont abandonnés Et ils vivra avec Dieu pour toujours 30 Mais beaucoup de personnes importantes dans cette vie seront sans importance à ce moment-là, et beaucoup de gens sans importance maintenant seront importants à ce temps futur*"

ULB:

29 Quiconque a quitté des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants ou des terres à cause mon nom

recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle 30 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers et les dernier seront les premiers

Notes de traduction

pour mon nom Ici, «nom» désigne la personne entière AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il croit en moi" (voir: La métonymie ) recevoir cent fois “Recevoir de Dieu 100 fois plus de bonnes choses qu’elles ont abandonné” (voir: Nombres ) hériter la vie éternelle Ceci est un idiome qui signifie "Dieu les bénira avec la vie éternelle" ou "Dieu les fera vivre pour toujours »(Voir: Idiom ) Mais beaucoup qui seront les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes Jésus contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux AT: «Mais beaucoup qui semblent être importants maintenant sera le moins important, et beaucoup qui semblent sans importance maintenant seront très importants "

Traduction de mots

  • nom, noms, nommés
  • hériter, héritage, patrimoine
  • l'éternité, éternelle, pour toujours

583

Matthew 20

Matthew 20:1-2

Matthieu 20: 1-2

UDB:

1 ”La manière dont Dieu règne au ciel se compare à ce que le propriétaire d'un domaine fait* Tôt le matin

le propriétaire du domaine est allé sur le marché, où les gens qui voulaient du travail se sont réunis Il est allé là-bas pour embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble 2 Il a promis aux hommes qu'il a embauché que il leur paierait le salaire standard pour travailler un jour Puis il les envoya dans ses vignes

ULB:

1 Car le royaume des cieux est comme un propriétaire qui est sorti tôt le matin pour engager des ouvriers

pour son vignoble 2 Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans son vignoble

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus raconte une parabole à propos d'un propriétaire qui engage des travailleurs, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux Car le royaume des cieux est comme C'est le début d'une parabole Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole dans Matthieu 13:24 * (Voir: Paraboles ) Après avoir accepté "Après que le propriétaire avait accepté" un denier C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) il les a envoyés dans son vignoble “Il les a envoyés travailler dans son vignoble”

Traduction de mots

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • vignoble, vignoble

586

Matthew 20:3-4

Matthieu 20: 3-4

UDB:

3 À neuf heures du matin, il retourna au marché* Là, il a vu plus d'hommes

qui n'a pas eu de travail 4 Il leur dit: Allez dans ma vigne, comme d'autres hommes l'ont fait et travaillez Là Je vais vous payer le salaire qui vous convient Ils sont donc également allés dans son vignoble et ont commencé à travailler

ULB:

3 Il est reparti vers la troisième heure et a vu d'autres travailleurs rester inactifs sur le marché 4 Il leur dit: "Vous aussi, allez dans la vigne, et je vous donnerai tout ce qui est bien" Et ils sont

allé au travail*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole (Voir: Paraboles ) Il sortit encore "Le propriétaire est sorti à nouveau" la troisième heure La troisième heure est autour de neuf heures du matin (Voir: Nombres ordinaux ) ne rien faire sur le marché «Se tenir sur le marché sans rien faire» ou «se tenir sur le marché sans travailler faire" marché un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d'autres articles

Traduction de mots

  • heure
  • vignoble

588

Matthew 20:5-7

Matthieu 20: 5-7

UDB:

5 A midi et à trois heures, il se rendit à nouveau au marché et trouva d'autres ouvriers

a qui il promet de payer un juste salaire 6 À cinq heures, il se rendit à nouveau au marché et vit d'autres hommes debout qui ne travaillaient pas Il leur a dit: «Pourquoi vous tenez-vous tous ici dans la journée et ne travaillez pas? 7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés Il leur dit: «Je vais vous embaucher Allez dans mon vignoble comme les autres hommes l'ont fait et travaille là-bas Alors ils sont partis L'ULB:

5 Il sortit à peu près à la sixième heure et à la neuvième heure, et fit de même* 6 Une fois de plus

vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres qui restaient inactifs Il leur a dit: «Pourquoi vous rester ici toute la journée au repos? 7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés Il leur a dit: «Vous allez aussi dans la vigne*

Notes de traduction

Présentation de contexte : Jésus continue à raconter la parabole (Voir: Paraboles ) Encore il est sorti "Encore une fois, le propriétaire est sorti" la sixième heure et encore la neuvième heure La sixième heure est vers midi La neuvième heure est vers trois heures de l'après-midi (Voir: Ordinal Nombres ) fait la même chose Cela signifie que le propriétaire est allé sur le marché et a embauché des travailleurs la onzième heure Il est environ cinq heures de l'après-midi* (Voir: Nombres ordinaux ) debout «Ne rien faire» ou «ne pas avoir de travail» 590 Notes de traduction Matthieu 20: 5-7

Traduction de mots

  • heure
  • vignoble

Matthew 20:8-10

Matthieu 20: 8-10

UDB:

8 Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son directeur: «Dis aux hommes de venir pour que

tu leur donnes leur salaire D'abord, paies les hommes qui ont commencé à travailler en dernier et termine avec ceux qui ont commencé à travailler en premier 9 Le gérant a payé un salaire journalier à chacun des hommes qui n'ont commencé à travailler qu'à cinq heures de l'après-midi 10 Quand les hommes qui avaient commencé à travailler tôt le matin sont allés chercher leur salaire, ils pensaient qu'ils recevraient plus que le salaire standard Mais ils ont également reçu seulement le salaire standard

ULB:

8 Le soir venu, le propriétaire du vignoble a dit à son directeur: «Appelle les ouvriers et paie

eux leurs salaires, du dernier au premier 9 Lorsque les travailleurs qui avaient été embauchés à onzième heure arriva, chacun d'eux reçut un denier 10 Quand les premiers travailleurs sont venus, ils pensaient qu'ils recevraient plus, mais ils ont également reçu un denier chacun*

Notes de traduction

Présentation de connexion: Jésus continue à raconter la parabole (Voir: Paraboles ) en commençant du dernier au premier Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: «en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler les derniers, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier »ou« en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis en payant les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin en payant les travailleurs que j'ai embauchés en premier ” qui avait été embauché Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que le propriétaire a embauché" (voir: actif ou passif ) un denier C'était le salaire journalier à cette époque AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )

Traduction de mots

  • directeur, gestionnaires, intendance
  • heure

592

Matthew 20:11-12

Matthieu 20: 11-12

UDB:

11 Ils se sont donc plaints au propriétaire du vignoble parce qu'ils pensaient que leur paiement était injuste* 12 Ils lui dirent: Tu n'es pas juste! Les hommes qui ont commencé à travailler après tout le reste

ont travaillé seulement une heure! Vous leur avez payé le même salaire que vous nous avez payé! Mais nous avons travaillé dur toute la journée* Nous avons même travaillé à durant la partie la plus chaude!

ULB:

11 Quand ils ont reçu leur salaire, ils se sont plaints du propriétaire* 12 Ils ont dit: «Ces derniers

travailleurs ont passé seulement une heure au travail, mais vous les avez rendus égaux à nous, nous qui avons porté le fardeau de la journée et la chaleur torride*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole (Voir: Paraboles ) Quand ils ont reçu "Quand les travailleurs qui avaient travaillé le plus longtemps ont reçu" le propriétaire “Le propriétaire du vignoble” vous les avez rendus égaux à nous "Vous leur avez payé la même somme d'argent que vous nous avez payé" nous qui avons porté le fardeau de la journée et la chaleur torride L’expression «porte le fardeau du jour» est une expression qui signifie «travaillé toute la journée» AT: «nous qui avons travaillé toute la journée, même pendant la période la plus chaude »(Voir: Idiome )

Traduction de mots

  • fardeau

594 Notes de traduction Matthieu 20: 11-12

Matthew 20:13-14

Matthieu 20: 13-14

UDB

13 Le propriétaire de la vigne a dit à un de ceux qui se plaignaient: «Ami, je ne t'ai pas traité injustement Vous avez convenu avec moi de travailler toute la journée pour un salaire journalier normal 14 Arrêtez de vous plaindre

de moi! Prenez votre salaire et partez! Je désire donner le même salaire que je vous ai donné aux hommes qui ont commencé à travailler après que vous ayez commencé à travailler*

ULB:

13 Mais le propriétaire répondit et dit à l'un d'entre eux: Ami, je ne te fais pas tort* N’as-tu pas été d'accord

avec moi pour un denier? 14 Prenez ce qui vous appartient et passez votre chemin Je choisis de donner à ces derniers employés embauchés les mêmes choses que vous

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) l'un d'eux “L'un des travailleurs qui a travaillé le plus longtemps” Ami Utilisez un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il réprimande poliment N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier? Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient AT: “Nous avons déjà convenu que je vous donnerais un denier »(Voir: Question rhétorique ) un denier C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )

traductionWords

  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser 596 Notes de Traduction Matthieu 20: 13-14

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 20 Notes générales
  • Matthew 20 translationQuestions

597

Matthew 20:15-16

Matthieu 20: 15-16

UDB:

15 J'ai certainement le droit de dépenser mon argent comme je le souhaite, n'est-ce pas? Vous ne devriez pas être envieux à propos de ce que je suis généreux! '” 16 “ De même, Dieu récompensera bien certaines personnes qui semblent être moins important maintenant, et il ne récompensera pas certaines personnes qui semblent être plus importantes maintenant*

ULB:

15 Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? Ou êtes-vous envieux parce que je

suis généreux? 16 Donc le dernier sera le premier et le premier sera le dernier* " [ 1 ] 20:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Beaucoup sont appelées, mais peu sont choisies *

Notes de traduction

Déclaration de connexion: Jésus conclut sa parabole sur un propriétaire qui engage des travailleurs (Voir: Paraboles ) Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? Le propriétaire utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignent AT: «Je peux faire quoi que Je veux avec mes propres possessions »(Voir: Question rhétorique ) Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient AT: «Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres »(Voir: question rhétorique et idiome ) Donc le dernier sera le premier et le premier le dernier Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes Jésus contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans Matthieu 19:30 * AT: «Donc, ceux qui semblent sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants » Donc le dernier sera le premier Ici la parabole est terminée et Jésus parle AT: "Alors Jésus a dit:" Alors le dernier sera le premier " 598 Notes de traduction Matthieu 20: 15-16

Liens:

Matthew 20:17-19

Matthieu 20: 17-19

UDB:

17 Quand Jésus marchait avec les douze disciples sur la route de Jérusalem, il les prit à part

afin de leur parler en privé* Puis il leur dit:

18 ”Écoutez attentivement! Nous montons maintenant à Jérusalem* Pendant que nous sommes là, quelqu'un permettra

aux principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignent les lois juives de me saisir, moi le fils de l'homme, et ils le feront et me mettant en procès Ils vont me condamner et dire que je devrais mourir 19 Ensuite, ils vont me mettre entre les mains des non-juifs pour qu'ils puissent se moquer de moi, me fouetter et me tuer en me clouant à une croix Mais le troisième jour après, Dieu me fera revivre

ULB:

17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit les douze de côté et, en chemin, il leur dit: 18

"Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et scribes Ils le condamneront à mort 19 et le livreront aux Gentils pour qu'ils se moquent, le fouettent et le crucifient Mais le troisième jour, il sera ressuscité*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus annonce sa mort et sa résurrection une troisième fois pendant que ses disciples et lui se rendent à Jérusalem monter à Jérusalem Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver Voir, nous allons Jésus utilise le mot «Voir» pour dire aux disciples qu'il doit faire attention à ce qu'il va leur dire nous allons Ici, «nous» fait référence à Jésus et aux disciples (Voir: "Nous" inclus ) le fils de l'homme sera livré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un va livrer le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) Fils de l'homme… lui… il Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 600 Notes de traduction Matthieu 20: 17-19 Ils vont condamner… pour qu'ils se moquent Les principaux sacrificateurs et les scribes le condamneront et le livreront aux Gentils, et les Gentils se moquer de Jésus fouetter "Le fouetter" ou "le battre avec des fouets" troisième jour "Troisième" est la forme ordinale de "trois" (Voir: Nombres ordinaux ) il sera ressuscité Les mots «être ressuscité» sont un idiome pour «être ressuscité» Cela peut être énoncé sous une forme active* AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: Actif ou Passif )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Jérusalem
  • les douze, les onze
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • livrer, livrer, livrer, livrer, livrer
  • prêtres en chef
  • scribe, scribes
  • condamner, condamner, condamner, condamner
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • Gentile, Gentils
  • se moquer, se moquer, se moquer, se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,

raillé à

  • crucifier, crucifié
  • jour, jours
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose

Matthew 20:20-21

Matthieu 20: 20-21

UDB:

20 La mère de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, amena ses deux fils à Jésus* Elle

se prosterna devant Jésus et lui demanda de lui faire une faveur 21 Jésus lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? »Elle lui dit:« Permets à ces deux fils de s’asseoir dans les endroits les plus honorables quand tu deviendra roi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche »

ULB:

20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à Jésus avec ses fils* Elle s'est inclinée devant

lui pour lui demandé quelque chose * 21 Jésus lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: «Ordonne que ces deux fils puissent s’asseoir, un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume* »

Notes de traduction

Présentation de contexte: En réponse à la question posée par la mère de deux des disciples, Jésus enseigne à ses disciples à propos de l'autorité et de servir les autres dans le royaume des cieux les fils de Zebedee Cela fait référence à Jacques et Jean à votre main droite… à votre main gauche Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur (Voir: métonymie ) dans ton royaume Ici, «royaume» se réfère à Jésus en tant que roi* AT: "quand tu sera roi" (voir: métonymie )

Traduction de mots

  • Zébédée
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner
  • commande, commandements, commandements, commandements
  • main droite
  • royaume, royaumes

602 traductionNotes Matthieu 20: 20-21

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 20 Notes générales
  • Matthew 20 translationQuestions

603

Matthew 20:22-24

Matthieu 20: 22-24

UDB:

22 Jésus lui dit à elle et à ses fils: «Tu ne comprends pas ce que tu demandes* Peux tu souffrir

comme je suis sur le point de souffrir? »Jacques et Jean lui répondirent:« Oui, nous pouvons le faire » 23 Puis Jésus leur dit: «Oui, vous souffrirez comme je vais souffrir Mais je ne suis pas celui qui choisit qui va s'asseoir à côté de moi et régner avec moi Dieu, mon père, donnera ces places à ceux qu’il nomme

24 Lorsque les dix autres disciples entendirent ce que Jacques et Jean avaient demandé, ils se fâchèrent contre eux

car ils voulaient aussi gouverner avec Jésus dans les positions les plus honorables* L'ULB:

22 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez* Êtes-vous capable de boire la

coupe que je suis sur le point de boire? Ils lui dirent: Nous pouvons 23 Il leur dit: vous allez effectivement la boire Mais s’asseoir à ma main droite et à ma main gauche n’est pas à moi, mais c’est pour ceux pour qui il a été préparé par mon Père » 24 Quand les dix autres disciples ont entendu cela, ils étaient très en colère contre les deux frères

Notes de traduction

Tu ne sais pas Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils (Voir: formes de vous ) Es-tu capable Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils (Voir: formes de vous ) bois la coupe que je vais boire «Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance À: «Souffre ce que je vais souffrir» (voir: idiome ) Ils ont dit "Les fils de Zébédée ont dit" ou "Jacques et Jean ont dit" Ma coupe tu va bien la boire «Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance Tu Vas effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome ) 604 Notes de traduction Matthieu 20: 22-24 main droite… main gauche Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur Voyez comment vous avez traduit ceci en Matthieu 20:21 * (Voir: métonymie ) c'est pour ceux pour qui il a été préparé par mon père Cela peut être indiqué sous forme active AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera à qui il choisit »(voir: actif ou passif ) mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) entendu ceci «Entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus» ils étaient très en colère contre les deux frères Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère AT: “ils étaient très en colère contre les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • main droite
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • disciple, disciples

Matthew 20:25-28

Matthieu 20: 25-28

UDB:

25 Alors Jésus les appela tous ensemble et leur dit: «Vous savez que ceux qui dirigent les non

Juifs aiment leur montrer qu'ils sont puissants Leurs dirigeants en chef aiment commander le peuple et le lessoumettre * 26 Vous ne devriez pas être comme eux Au contraire, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme grand doit devenir un serviteur pour les autres 27 Oui, et toute personne parmi vous qui veut que Dieu le considère comme la plus importante doit devenir un serviteur pour le reste de vous 28 Vous devriez m'imiter* Même si je suis le Fils de l'homme, je ne suis pas venu pour que les autres me servent

  • Au contraire, je suis venu pour les servir et me laisser tuer, pour que ma mort

soit comme un paiement pour sauver beaucoup de gens d'être punis pour leurs péchés* "

ULB:

25 Mais Jésus les appela à lui-même et dit: «Vous savez que les chefs des Gentils les subjuguent et leurs hommes importants exercent leur autorité sur eux* 26 Mais il ne doit pas en être ainsi entre

vous Au lieu de cela, quiconque souhaite devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, 27 et quiconque souhaite être le premier parmi vous doit être votre serviteur, 28 comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme une rançon pour beaucoup »

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus a fini d'enseigner à ses disciples sur l'autorité et le servir des autres les a appelé “Appelé les douze disciples” les dirigeants des Gentils les subjuguent “Les rois gentils gouvernent avec force sur leur peuple” leurs hommes importants “Les hommes importants parmi les gentils” exercer l'autorité sur eux «Contrôler les gens» 606 Notes de traduction Matthieu 20: 25-28 qui veut «Qui veut» être le premier "être important" le fils de l'homme… sa vie Jésus parle de lui-même à la troisième personne Si nécessaire, vous pouvez traduire ceci à la première personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) n'est pas venu pour être servi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "n'est pas venu pour que d'autres personnes le servent" ou " ne pas venir pour que d'autres personnes me servent »(Voir: Active ou Passive ) mais pour servir Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: «mais pour servir les autres» (voir: Ellipses ) donner sa vie comme une rançon pour beaucoup La vie de Jésus en tant que «rançon» est une métaphore de sa punition afin de libérer les gens de être puni pour leurs propres péchés AT: «donner sa vie comme substitut à beaucoup» ou «donner sa vie comme substitut à la mise en liberté de nombreux » (Voir: Métaphore ) donner sa vie Donner sa vie est un idiome qui signifie mourir volontairement, généralement pour aider les autres AT: “à mourir ”(voir: idiome ) pour beaucoup Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: "pour beaucoup de gens" (Voir: Ellipses )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • règne, dirigeants, décision, décisions, annulation
  • Gentile, Gentils
  • autorité, autorités
  • asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir 607 Matthieu 20: 25-28 Notes de Traduction

  • Fils de l'homme, fils de l'homme

*

  • rançon, racheté

Matthew 20:29-31

Matthew 20: 29-31

UDB:

29 En quittant la ville de Jéricho, une foule nombreuse le suivait* 30 Comme marchaient

le long de la route, ils ont vu deux aveugles assis le long de la route Quand ils ont entendu que Jésus passait par-là, ils lui ont crié: «Seigneur, descendant du roi David, tu es le Messie! Ayez pitié de nous! » 31 Les gens dans la foule les ont grondés et leur ont dit de se taire Mais les aveugles criaient encore plus fort, «Seigneur, descendant du roi David, tu es le Messie! Ayez pitié de nous!

ULB:

29 En sortant de Jéricho, une grande foule le suivit* 30 Deux aveugles étaient assis

sur la route Quand ils ont entendu que Jésus passait, ils ont crié: «Seigneur, fils de David, aies pitié de nous » 31 La foule les a réprimandés, leur disant de se taire, mais ils criaient encore plus fort, «Seigneur, fils de David, aie pitié de nous»*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Cela commence un récit de Jésus guérissant deux aveugles Comme ils sont allés Cela se réfère aux disciples et à Jésus l'a suivi “A suivi Jésus” Il y avait deux aveugles assis Ceci est parfois traduit par «Voici, il y avait deux aveugles assis» Matthieu nous alerte sur un nouveau groupe dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire Quand ils ont entendu «Quand les deux aveugles ont entendu» passait par «Marchait près d'eux» 609 Matthieu 20: 29-31 TraductionNotes Fils de David Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David» Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre*

Traduction de mots

  • Jéricho
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • fils, fils
  • David
  • miséricorde, miséricordieux
  • réprimande, reproche, réprimandé

Matthew 20:32-34

Matthieu 20: 32-34

UDB:

32 Jésus s'arrêta et les appela pour venir à lui* Puis il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse

pour vous? » 33 Ils lui dirent: « Seigneur, guéris nos yeux afin que nous puissions voir! » 34 Jésus eu pitié d’eux et a touché leurs yeux Immédiatement ils ont pu voir et ils sont allés après Jésus

ULB:

32 Alors Jésus se retourna les appela à lui et dit: « Que veux - tu que je fasse pour vous? » 33 Ils

lui dit: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent 34 Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux Immédiatement, ils ont reçu la vue et l'ont suivi*

Notes de traduction

appelé à eux "Appelé les aveugles" souhaitez-vous "voulez-vous" que nos yeux puissent être ouverts Les hommes parlent de pouvoir voir comme si des yeux devaient être ouverts A cause de la précédente question de Jésus , nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir AT: “nous voulons que vous ouvriez nos yeux »ou« nous voulons être capables de voir »(voir: métaphore et ellipses ) être ému de compassion «Avoir de la compassion» ou «ressentir de la compassion pour eux»

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • compassio
  • recevoir

611

Matthew 21

Matthew 21:1-3

Matthieu 21: 1-3

UDB:

1-2 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem, ils arrivèrent au village de Bethphagé, près du mont des oliviers Jésus a dit à deux de ses disciples: «Va au village juste devant toiEn rentrant, vous verrez un âne et son petit attachés Détachez-les et amenez-les ici pour moi 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose au sujet de vos actes, dites-lui: "Le Seigneur a besoin d'eux" Il vous permettra ensuite de les emmener*

ULB:

1 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et venaient à Bethphagé, au mont des Oliviers,

alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant: «Allez dans le village voisin, et vous trouverez immédiatement un âne attaché là-bas et un ânon avec elle Détachez-les et apportez-les moi 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose à ce sujet, vous direz: "Le Seigneur a besoin d'eux", et cette personne vous laissera les envoyer immédiatement avec vous*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Cela commence le récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem Ici, il donne à ses disciples des instructions sur ce qu'ils doivent faire Bethphagé C'est un village près de Jérusalem (Voir: Comment traduire des noms ) un âne ligoté Vous pouvez l'indiquer sous forme active AT: «un âne attaché à quelque chose» (Voir: Actif ou Passif ) ligoté là Vous pouvez expliquer explicitement comment l'âne est lié AT: "attaché à un poste" ou "attaché à un arbre ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ânon jeune âne mâle 614 Notes de traduction Matthieu 21: 1-3

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • Jérusalem
  • Mont des Oliviers
  • envoyer
  • âne, mule
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 21:4-5

Matthieu 21: 4-5

UDB

4-5 Quand tout cela s'est produit, ce que l'un des prophètes avait écrit s'est réalisé Ce prophète avait écrit: «Dites aux habitants de Jérusalem:« Regardez! Votre roi vient à vous! Il viendra humblement Il montrera qu'il est humble, car il montera sur un ânon, le fils d'un âne*' ”

ULB:

4 Or, il est arrivé que ce qui a été dit par le prophète soit accompli* Il a dit, 5 ”Dites à la fille de Sion,

«Vois, ton roi vient à toi, Humble et monté sur un âne ** sur un ânon, le petit d'un âne »

Notes de traduction

Informations générales: Ici, l'auteur cite le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en chevauchant un âne à Jérusalem À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus accomplissent les Écritures cela est venu à ce que ce qui a été parlé par le prophète pourrait être accompli Cela peut être indiqué sous forme active AT: “ceci est arrivé pour que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps »(voir: actif ou passif ) à travers le prophète Il y avait beaucoup de prophètes Matthieu parlait de Zacharie AT: "le prophète Zacharie" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) la fille de Sion La «fille» d'une ville signifie les habitants de la ville AT: «le peuple de Sion» ou «les gens qui vivre à Sion » 616 Notes de traduction Matthieu 21: 4 Sion Ceci est un autre nom pour Jérusalem sur un âne - sur un ânon, le petit d'un âne L'expression «sur un ânon, le petit d'un âne» explique que l'âne est un jeune animal* À: “Sur un jeune âne mâle”

Traduction de mots

  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • accomplir, accompli
  • fille de Sion
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • humble, humilié,
  • âne, mule

Matthew 21:6-8

Matthieu 21: 6-8

UDB:

6 Les deux disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait dit de faire* 7 Ils ont apporté l'âne et son

petit à Jésus Ils ont placé leurs capes sur eux pour faire quelque chose pour lui pour s'asseoir Alors Jésus est monté et assis sur les capes 8 Puis une grande foule a étendu une partie de leurs vêtements sur la route et d’autres personnes ont coupé des branches de palmiers et les ont répandues sur la route

ULB:

6 Alors les disciples allèrent et firent comme Jésus les avait instruits* 7 Ils ont apporté l'âne et

l’ânon et a mis leurs manteaux sur eux, et Jésus s'est assis sur les manteaux 8 La plupart des gens de la foule ont répandu leurs manteaux sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues sur la route

Notes de traduction

manteaux C'étaient des vêtements d'extérieur ou de longs manteaux la foule a étendu ses capes sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues sur la route Ce sont des moyens de montrer de l'honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem (Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique )

Traduction de mots

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • instruire, instruction, instructions, instructeurs
  • âne, mule

Matthew 21:9-11

Matthieu 21: 9-11

UDB:

9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui marchaient derrière lui criaient:

"Louez le Messie, le descendant du roi David!" "Que le Seigneur Dieu bénisse celui qui vient comme représentant de Dieu et avec l'autorité de Dieu*" “Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux!”

10 Lorsque Jésus entra à Jérusalem, beaucoup de gens de toute la ville furent excités et disaient:

"Pourquoi honorent-ils cet homme comme ça?" 11 La foule qui le suivait déjà répondit: "Voici Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée!"

ULB:

9 Alors les foules qui allaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient:

Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut!

10 Quand Jésus était venu à Jérusalem, toute la ville a été agité et dit: « Qui est - ce? » 11 Les gens

De la foule ont répondu: "Ceci est Jésus le prophète de Nazareth en Galilée*"

Notes de traduction

Hosanna Ce mot signifie «sauve-nous», mais cela peut aussi signifier «louer Dieu!» le fils de David Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David» Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre au nom du Seigneur Ici, «au nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant» AT: «dans le pouvoir du Seigneur» ou «en tant que représentant du Seigneur» (Voir: Métonymie ) Hosanna au plus haut Ici «plus haut» se réfère à Dieu qui règne depuis le plus haut ciel AT: «Louez Dieu, qui est dans le plus haut paradis »ou« Dieu soit loué »(Voir: Métonymie ) 619 Matthieu 21: 9-11 Notes de traduction toute la ville était agitée Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «beaucoup de gens de toute la ville ont été agités» (Voir: métonymie ) remué "excité"

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • fils,
  • David
  • bénis, bénissant
  • nom, nommés
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jérusalem
  • prophète, prophètes
  • Nazareth, Nazaréen
  • Galilée

Matthew 21:12-14

Matthieu 21: 12-14

UDB:

12 Alors Jésus entra dans la cour du temple et chassa tous ceux qui achetaient et

vendaient des choses là-bas Il a également renversé les tables de ceux qui changeaient de pièces de monnaie romaines pour l'argent de la taxe du temple et il a renversé les sièges de ceux qui vendaient des pigeons pour des sacrifices 13 Puis il leur dit: «Un prophète a écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit un endroit où les gens me prient, 'mais vous, vous la faites un endroit où les voleurs se rassemblent!

14 Après cela, beaucoup d'aveugles et de boiteux sont venus à Jésus dans le temple pour qu'il puisse

les guérir, et il l'a fait*

ULB:

12 Alors Jésus entra dans le temple* Il a chassé tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple et

retourna les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes 13 Il leur a dit Il est écrit:« Ma maison sera appelée une maison de prière », mais vous en faites un repaire de voleurs

14 Les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Cela commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple Informations générales: Au verset 13, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs Jésus est entré dans le temple Jésus n'est pas entré à l’intérieur du temple * Il est entré dans la cour autour du temple (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) qui a acheté et vendu Les marchands vendaient des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple Il leur a dit "Jésus a dit à ceux qui changeaient de l'argent et achetaient et vendaient des choses" 621 Matthieu 21: 12-14 Notes de traduction Il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir: Actif ou Passif ) Ma maison s'appellera Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ma maison sera" (Voir: Actif ou Passif ) Ma maison Ici, «ma» se réfère à Dieu et «maison» se réfère au temple une maison de prière Ceci est un idiome AT: «un lieu où les gens prient» (Voir: Idiome ) un repaire de voleurs Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple AT: “comme un endroit où se cachent les voleurs »(Voir: Métaphore ) les aveugles et les boiteux Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux ”(Voir: Adjectifs nominaux ) boiteux ceux qui ont un pied ou une jambe infirme qui rend la marche difficile

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • temple
  • chasser, jeter
  • colombe, pigeon
  • écrit
  • prier
  • guérir, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

Matthew 21:15-17

Matthieu 21: 15-17

UDB:

15 Les grands prêtres et les hommes qui enseignaient aux gens les lois juives ont vu les actes merveilleux

que Jésus a fait Ils ont également vu les enfants crier dans le temple: «Nous louons le Messie, le descendant du roi David! »Ils étaient indignés 16 Ils lui ont demandé: «Comment pouvez-vous tolérer cela? Entendez-vous ce que ces gens crient? ”Alors Jésus leur dit:“ Oui, je les entends, mais si vous vous souveniez de ce que vous avez lu dans les Écritures sur les enfants qui me louent, vous sauriez que Dieu est satisfait d’eux Le psalmiste a écrit en disant à Dieu: «Vous avez enseigné aux nourrissons et à d'autres enfants à vous féliciter parfaitement

17 Alors Jésus quitta la ville* Les disciples l'accompagnèrent au village de Béthanie et ils restèrent

là la nuit*

ULB:

15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il fit et quand ils

entendu les enfants crier dans le temple et dire: «Hosanna au Fils de David», ils sont devenus très en colère 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui! Mais Avez-vous jamais lu: «De la bouche de petits enfants et de nourrissons que vous avez préparés la louange '? 17 Alors Jésus les quitta et sortit de la ville pour Béthanie et y passa la nuit

Notes de traduction

Informations générales: Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier comment le peuple lui avait répondu les choses merveilleuses "Les choses merveilleuses" ou "les miracles" Cela se réfère à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux dans Matthieu 21:14 Hosanna Ce mot signifie «sauve-nous» mais peut aussi signifier «loue Dieu!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu21 :09 le fils de David Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David» Cependant, “Fils de David” est aussi un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce Titre Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 21:09 624 Notes de traduction Matthieu 21: 15-17 ils sont devenus très en colère Il est sous-entendu qu'ils étaient en colère parce qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils l'ont fait Car il ne voulaient pas que d’autres personnes le louent AT: “ils sont devenus très en colère parce que les gens le louaient "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Entendez-vous ce qu'ils disent? Les principaux sacrificateurs et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui AT: "Vous ne devriez pas leur permettre de dire ces choses à votre sujet!" (Voir: Question rhétorique ) Mais n'avez-vous jamais lu… louange? Jésus pose cette question pour rappeler aux principaux sacrificateurs et aux scribes ce qu’ils ont étudié dans les Écritures AT: «Oui, je les entends, mais vous devriez vous souvenir de ce que vous lisez dans les Écritures… louange "'(Voir: question rhétorique ) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, vous avez préparé des éloges La phrase «de la bouche» se réfère à parler AT: «Tu as parlé à de petits enfants et à des nourrissons pour qu’ils se préparent à faire l'éloge de Dieu »(Voir: Métonymie ) Jésus les a laissés "Jésus a quitté les principaux sacrificateurs et les scribes"

Traduction de mots

  • prêtres en chef
  • scribe, scribes
  • temple
  • David
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Bethanie

Matthew 21:18-19

Matthieu 21: 18-19

UDB:

18 Tôt le lendemain matin, lorsqu'ils rentraient en ville, Jésus avait faim* 19 Il a vu un figuier

près de la route, alors il se dirigea vers lui pour cueillir des figues à manger Mais quand il s'est approché, il a vu qu'il n'y avait pas de figues sur l'arbre, mais seulement des feuilles Alors il a dit au figuier: «Tu ne pourra plus jamais produire des figues! »En conséquence, le figuier s'est immédiatement desséché*

ULB:

18 Le matin, alors qu'il rentrait en ville, il avait faim* 19 Il a vu un figuier

au bord de la route, il y est allé et n'a rien trouvé à part les feuilles Il lui a dit: « qu’il n’ait jamais de fruit sur toi », et aussitôt le figuier s'est desséché

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier* flétri mort et asséché

Traduction de mots

  • figue, figues
  • fruits, infructueux

Matthew 21:20-22

Matthieu 21: 20-22

UDB:

20 Le lendemain, les disciples virent que le figuier était complètement mort* Ils ont été étonnés et

dirent à Jésus: «Comment le figuier a-t-il séché si vite?» 21 Jésus leur dit: «Pensez à ceci: Si vous croyez que Dieu a le pouvoir de faire ce que vous lui demandez et que vous ne doutez pas de cela, vous ferez des choses comme ce que j'ai fait pour ce figuier Vous pourrez même faire des actes merveilleux comme dire à cette colline là-bas, «déracines-toi et jettes-toi dans la mer», et c’est ce qui va se passer! 22 En plus de cela, chaque fois que vous demandez quelque chose à Dieu quand vous le priez, si vous croyez qu'il vous le donnera, vous le recevrez de lui

ULB:

20 Quand les disciples le virent, ils s'étonnèrent et dirent: «Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement?

» 21 Jésus leur dit:« Je vous le dis en vérité, si vous avez foi et ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement que ce qui a été fait pour ce figuier, mais vous direz même à cette montagne: soit pris et jeté dans la mer », et ce sera fait 22 Tout ce que vous demandez en prière, en croyant, vous le recevrez"

Traduction de mots

Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement? Les disciples utilisent une question pour souligner à quel point ils sont surpris AT: «Nous sommes étonnés que le le figuier s'est desséché si vite! »(voir: question rhétorique ) dépérir “Sécher et mourir” Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite si vous avez la foi et ne doutez pas Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique AT: "si vous croyez vraiment" (voir: Doublet ) vous direz même à cette montagne: "Soyez pris et jeté à la mer" Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte Cela peut également être indiqué dans Forme active AT: "Vous pourrez même dire à cette montagne de se lever et de se jeter à la mer" (Voir: Discours directs et indirects et actifs ou passifs ) 627 Matthieu 21: 20-22 traductionNotes ça sera fait Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça va arriver" (voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • disciple, disciples
  • étonné, émerveillé, merveilleux
  • figue, figues
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • amen, vraiment
  • Foi
  • prier
  • recevoir

Matthew 21:23-24

Matthieu 21: 23-24

UDB:

23 Après cela, Jésus entra dans la cour du temple* Pendant qu'il enseignait le peuple, le chef

des prêtres et les anciens du peuple l'ont approché Ils ont demandé: «Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui vous a autorisé à faire ce que vous avez fait ici hier? 24 Jésus leur dit: "Je vais aussi vous poser une question, et si vous me répondez, je vous dirai qui m'a autorisé à faire ces choses

ULB:

23 Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui

quand il enseignait et ont dit: «Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné cette autorité? " 24 Jésus leur répondit:" Je vous poserai aussi une question Si tu vous me le dites, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses Traduction mots Présentation de contexte: Cela commence le récit des chefs religieux interrogeant sur l'autorité de Jésus était entré dans le temple Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple actuel Il entra dans la cour autour du temple (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ces choses Cela fait référence à l'enseignement et à la guérison de Jésus dans le temple Cela fait probablement aussi référence à Jésus aux acheteurs et aux vendeurs de la veille*

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • temple
  • prêtres en chef
  • aîné, aînés
  • autorité, autorités

629 Matthieu 21: 23-24 Notes de traduction

Matthew 21:25-27

Matthieu 21: 25-27

UDB:

25 Où Jean-Baptiste a-t-il eu son autorité pour baptiser ceux qui venaient à lui? L'a-t-il eu

de Dieu ou des gens? Les principaux prêtres et les anciens discutaient entre eux de ce qu’ ils devraient répondre Ils se sont dit: «Si nous disons : C'était de Dieu », il nous dira:« Alors vous auriez dû croire son message! 26 Mais si nous disons: "c'était des gens", la foule pourrait réagir violemment contre nous, parce que tout le monde croit que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé

27 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas d'où vient son autorité»* Alors Jésus dit:

«Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a donné le droit de faire les choses que j'ai faites ici hier*

ULB:

25 Le baptême de Jean - d'où vient-il? Du ciel ou des hommes? »Ils ont discuté

entre eux, en disant: «Si nous disons:« Du ciel », il nous dira:« Pourquoi alors vous ne l'avez pas cru?' 26 Mais si nous disons «Par les hommes», nous craignons la foule, car ils considèrent tous Jean comme un prophète ” 27 Puis ils ont répondu à Jésus et ont dit:“ Nous ne savons pas ” Il leur a également dit:“ Ni vais-je vous dire par quelle autorité je fais ces choses*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à répondre aux chefs religieux d'où vient-il? "Où a-t-il eu l'autorité de le faire?" Si nous disons: «Du ciel», il nous dira: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? Cela a des citations dans un discour Vous pouvez traduire les citations directes en citations indirectes AT: «Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous n'avons pas cru Jean »(Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) Du paradis Ici, «paradis» se réfère à Dieu AT: "de Dieu au ciel" (voir: métonymie ) Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique AT: “Alors vous auriez dû croire Jean Baptiste »(voir: question rhétorique ) 631 Matthieu 21: 25-27 Notes de traduction Mais si nous disons: «Des hommes» Ceci est une citation dans un discours Vous pouvez traduire la citation directe en une citation indirecte À: "Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes" (Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) nous craignons la foule "Nous craignons ce que la foule penserait ou même nous ferait" ils voient tous Jean comme un prophète "Ils croient que Jean est un prophète" Traduction de mots*

baptiser, baptême

  • Jean le Baptiste)
  • ciel, céleste
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • autorité, autorités

Matthew 21:28-30

Matthieu 21: 28-30

UDB:

28 ”Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire Il y avait un homme qui avait deux fils

Il est allé voir son fils aîné et a dit: «Mon fils, va travailler dans mon vignoble aujourd'hui! 29 mais le fils dit à son père: «Je ne partirai pas! Mais plus tard, il a changé d'avis et il est allé à la vigne et travaillé 30 Alors le père s'est approché de son plus jeune fils et a dit ce qu'il avait dit à son fils aîné Ce fils a dit: «Monsieur, je vais aller travailler dans le vignoble aujourd'hui Mais il n'y est pas allé

ULB:

28 Mais qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils* Il est allé au premier et a dit: «Fils, va travailler aujourd'hui

dans le vignoble 29 Le fils répondit et dit: "Je ne veux pas", mais après il a changé d'avis et est allé 30 Alors l'homme alla vers le second fils et dit la même chose Il a répondu et a dit: 'J’irai, monsieur, 'mais il n'est pas allé

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité (Voir: Paraboles ) Mais qu'est ce que tu penses? Jésus utilise une question pour défier les chefs religieux à réfléchir profondément sur la parabole qu'il leur racontera AT: "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire" (Voir: Question rhétorique ) il a changé d'avis Cela signifie que le fils reconsidère ses pensées et décide d'agir différemment de ce qu'il avait dit qu'il agirait (Voir: métaphore)

Traduction de mots

  • fils
  • vignoble, vignoble
  • l'esprit, les esprits, conscients, rappellent

de même

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 21:31-32

Matthieu 21: 31-32

UDB:

31 Alors, lequel des deux fils de cet homme a-t-il fait ce que son père désirait? »Ils ont répondu:« Le fils aîné »*

Alors Jésus leur dit: “Alors réfléchissez à ceci: Dieu sera gentil avec les collecteurs d'impôts et les prostituées Car ils ont accepté de se prononcer sur ce qui est bien plus tôt que d’accepter que vous dominez sur eux C'est vrai, bien que vous condamniez ces gens parce qu'ils ignorent la loi de Moïse 32 Je vous le dis parce que,quand Jean le baptiseur vous a expliqué comment vivre de la bonne manière, vous n'avez pas cru son message Mais les collecteurs d’impôts et les prostituées croyaient en son message, et ils se sont détournés de leur comportement coupable En revanche, même si vous avez vu qu'ils ont changé, vous avez refusé d'arrêter de pécher, et vous n'avez pas cru le message de Jean*

ULB:

31 Lequel des deux fils a fait la volonté de son père? »Ils ont dit:« Le premier »* Jésus leur a dit:« Vraiment, je

Vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous 32 parce que Jean est venu à vous dans la voie de la justice, mais vous ne l'avez pas cru Mais les collecteurs d'impôts et les prostituées le croyaient Mais vous, même quand vous avez vu cela, vous ne vous êtes pas repenti après et le croire

Notes de traduction

Ils ont dit “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit” Jésus leur dit "Jésus a dit aux principaux sacrificateurs et aux anciens" Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi AT: «quand Dieu établit son autorité sur la terre, il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en les réglant avant qu'il accepte de le faire pour toi »(Voir: Métonymie ) 635 Matthieu 21: 31-32 Notes de traduction avant de faire Les significations possibles sont 1) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il n’acceptera les chefs religieux juifs, ou 2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs Jean est venu à vous Ici, «vous» est pluriel et désigne tout le peuple d’Israël, pas seulement les chefs religieux AT: “Jean est venu au peuple d'Israël »(Voir: Formes de vous ) dans la voie de la justice Ceci est un idiome qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre AT: “et vous a dit comment Dieu veut que vous vivez »(voir: idiome ) vous ne l'avez pas cru Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux chefs religieux* (Voir: formes de vous )

Traduction de mots

  • amen, vraiment

*

  • prostituée
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • Jean le Baptiste)
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • repentez-vous repentance

Matthew 21:33-34

Matthieu 21: 33-34

UDB:

33 ”Écoutez une autre parabole que je vous dirai Il y avait un propriétaire qui a planté un vignoble

Il a construit une clôture autour de lui Il a fait une place pour recueillir le jus qui sortirait des raisins Il a également construit une tour dans laquelle quelqu'un pouvait s'asseoir pour garder ce vignoble Il a loué le vignoble à des hommes qui en prendraient soin et lui donneraient des raisins en retour Ensuite il est allé loin dans un autre pays 34 Au moment de récolter les raisins, le propriétaire a envoyé une partie de ses serviteurs aux hommes qui prenaient soin du vignoble pour obtenir sa part des raisins que la vigne avait produit

ULB:

33 Écoutez une autre parabole Il y avait un homme, un propriétaire foncier Il a planté un vignoble, mis une haie

à ce sujet, creusé un pressoir à vin, construit une tour de guet et loué à des viticulteurs Ensuite il est allé dans un autre pays 34 Lorsque le moment de la récolte des fruits approchait, il envoya des domestiques à ses vignerons pour obtenir ses fruits*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole à propos de la rébellion des serviteurs (Voir: Paraboles ) un propriétaire “Une personne qui possédait une propriété” une haie “Un mur” ou “une clôture” creuser un pressoir “Creuser un trou dans le vignoble dans lequel presser les raisins” l'a loué à des vignerons Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin Quand les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste 637 Matthieu 21: 33-34 Notes de traduction vignerons C'étaient des gens qui savaient prendre soin de la vigne et du raisin

Traduction de mots

  • parabole, paraboles
  • vignoble
  • pressoir
  • tour de guet, tour
  • fruits, fructueux, infructueux
  • récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir

Matthew 21:35-37

Matthieu 21: 35-37

UDB:

35 Mais les locataires ont saisi les domestiques* Ils ont battu l'un d'eux, ils en ont tué un autre et ont tué

un troisième d'entre eux en lui lançant des pierres 36 Le propriétaire a donc envoyé plus de domestiques qu’il avait envoyé la première fois Les locataires traitaient ces fonctionnaires de la même manière qu’ils avaient traité les autres serviteurs 37 Après avoir entendu parler de cela, le propriétaire a envoyé son propre fils aux locataires pour obtenir sa part des raisins Quand il l'a envoyé, il s'est dit: «Ils respecteront certainement mon fils et lui donner ma part des raisins*

ULB:

35 Mais les vignerons prirent ses serviteurs, en battirent un, en tuèrent un autre et en lapidèrent encore un autre* 36

Encore une fois, le propriétaire a envoyé d'autres domestiques, plus que la première fois, mais les vignerons les ont traités de la même façon 37 Après cela, le propriétaire a envoyé son propre fils, en disant: «Ils respecteront mon fils

Notes de traduction

Présentation de contexe: Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) ses serviteurs “Les domestiques du propriétaire”

Traduction de mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

  • vigne, vignes
  • pierre, pierres, lapidation

Matthew 21:38-39

Matthieu 21: 38-39

UDB:

38 Mais quand les locataires ont vu son fils arriver, ils se sont dit: «C'est l'homme qui va

hériter de ce vignoble! Réunissons-nous et tuons-le et divisons la propriété entre nous*

39 Ils l'ont donc attrapé, l'ont traîné hors de la vigne et l'ont tué*

ULB:

38 Mais quand les vignerons ont vu le fils, ils ont dit entre eux: «Ceci est l'héritier* Viens,

on le tue et on reprend l'héritage 39 Alors ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuérent

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles )

Traduction de mots

  • héritier, héritiers
  • posséder, déposséder
  • hériter, héritage, patrimoine, héritier
  • vignoble

Matthew 21:40-41

Matthieu 21: 40-41

UDB:

40 Maintenant, je vous le demande, quand le propriétaire retournera dans son vignoble, que pensez-vous qu’il fera pour

ces locataires? » 41 Les gens répondirent:« Il détruira complètement ces méchants hommes! Alors il va louer le vignoble à d'autres Ils lui donneront sa part de raisin quand ils seront mûrs

ULB:

40 Maintenant , lorsque le propriétaire de la vigne viendra, que fera - t- il à ces vignerons? » 41 Ils

lui dit: «Il détruira de la manière la plus sévère ces hommes misérables et donnera le vignoble d’autres vignerons, des hommes qui lui donneront sa part de récolte au moment des vendanges* ”

Notes de traduction

À présent Le mot «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais il est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit Ils lui ont dit Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus Si vous avez besoin de spécifier une audience, vous pouvez traduire par «Les gens ont dit à Jésus»*

Traduction de mots

  • vignoble
  • raisin, vigne

Matthew 21:42

Matthieu 21:42

UDB:

42 Jésus leur dit: «Vous devez bien réfléchir à ces mots que vous avez lus dans lesÉcritures:

«Les hommes qui construisaient un grand bâtiment ont rejeté une certaine pierre Mais la pierre a été mis à sa place, et elle est devenue la pierre la plus importante du bâtiment Le Seigneur a fait cela, et nous nous émerveillons en le regardant*

ULB:

42 Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu dans les Écritures,

«La pierre que les constructeurs ont rejetée a été faite la pierre angulaire* C'était du Seigneur, et c'est merveilleux à nos yeux »?

Notes de traduction

Présentation de contexte: Ici, Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles Informations générales: Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejetaient Jésus leur dit On ne sait pas à qui Jésus pose la question suivante Si vous devez faire les spécifiés, utilisez le même public que vous avez fait dans Matthieu 21:41 Avez-vous jamais lu… les yeux? Jésus utilise une question pour amener son public à réfléchir profondément à ce que signifie cette écriture AT «Pensez à ce que vous avez lu… des yeux» (Voir: Question rhétorique ) 642 Notes de traduction Matthieu 21:42 La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire Jésus cite des psaumes C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme des constructeurs, rejettera Jésus, mais Dieu le rendra le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire dans un immeuble (Voir: métaphore ) a été faite la pierre angulaire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "est devenu la pierre angulaire" (voir: actif ou passif ) C'était du Seigneur "Le Seigneur a fait ce grand changement" c'est merveilleux à nos yeux Ici, «à nos yeux» se réfère à voir AT: "c'est merveilleux de voir" (Voir: Metonymy )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • pierre angulaire, pierres angulaires
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Matthew 21:43-44

Matthieu 21: 43-44

UDB:

43 Je vous dis ceci: Dieu ne vous laissera plus les Juifs être le peuple sur lequel il gouverne*

Au lieu de cela, il acceptera de gouverner les non-juifs, et ils feront ce qu'il leur demande de faire 44 Toute personne qui tombe sur cette pierre se brise en morceaux et la pierre écrase quiconque sur qui elle tombe"

ULB:

43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une

nation qui produira des fruits 44 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux Mais n'importe qui sur qui elle tombera sera écrasé* "

Notes de traduction

Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite à toi Ici, vous êtes au pluriel Jésus parlait aux chefs religieux et au peuple juif en général (Voir: formes de vous ) le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu va éloigner son royaume de toi et le donnera à une nation »ou« Dieu rejettera, les gens juifs et il sera roi sur les gens des autres nations »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) vous sera enlevé Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou qu'il ne le ferait jamais * Votre traduction doit permettre les deux compréhensions possibles qui produit ses fruits «Fruits» est une métaphore des «résultats» AT:« qui produit de bons résultats »(Voir: Idiome ) 644 Notes de traduction Matthieu 21: 43-44 Celui qui tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux Ici, «cette pierre» est la même pierre que dans Matthieu 21:42 * C'est une métaphore qui signifie que le Christ va détruire quiconque se rebelle contre lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: “La pierre va briser en morceaux quelqu'un qui tombe dessus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Mais quiconque tombera sera écrasé Cela signifie essentiellement la même chose que la phrase précédente C'est une métaphore qui signifie le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui (Voir: Parallélisme et métaphore )

Traduction de mots

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • nation, nations

Matthew 21:45-46

Matthieu 21: 45-46

UDB:

45 Quand les principaux sacrificateurs et les anciens des pharisiens, entendirent cette parabole, ils réalisèrent qu’il les accusait parce qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Messie* 46 Ils voulaient le

saisir, mais ils ne l'ont pas fait parce qu'ils avaient peur de ce que les foules feraient s’ ils faisaient cela, parce que les foules considéraient que Jésus était un prophète*

ULB:

45 Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait

à propos d'eux 46 Cherchant à l'arrêter, ils avaient peur de la foule, parce que les gens le considéraient comme un prophète

Notes de traduction

Présentation de contexte: Les chefs religieux réagissent à la parabole que Jésus a racontée* ses paraboles “Paraboles de jésus”

Traduction de mots

  • prêtres en chef
  • Pharisien, pharisiens
  • parabole, paraboles
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse

Matthew 22

Matthew 22:1-3

Matthieu 22: 1-3

UDB:

1 Alors Jésus a dit aux chefs juifs d'autres paraboles C'est l'une de ces paraboles 2 ”le royaume

du ciel est comme un roi qui a dit à ses serviteurs qu'ils devaient faire un festin de mariage pour son fils*

3 Quand le festin fut prêt, le roi envoya ses serviteurs dire aux gens qu'ils etaient invités

il était temps pour eux de venir au mariage Les domestiques sont sortis et ont dit aux gens Mais les personnes qui avaient été invitées ne voulaient pas venir*

ULB:

1 Jésus leur parla encore en paraboles, en disant: 2 Le royaume des cieux est comme un roi qui

préparé un festin de mariage pour son fils 3 Il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités pour venir au mariage, mais ils ne sont venu

Notes de traduction

Presentation du contexte: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un mariage le banquet (Voir: Paraboles ) pour eux “Aux gens” Le royaume des cieux est comme C'est le début d'une parabole Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13:24 ceux qui avaient été invités Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le peuple que le roi avait invité» (voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parabole, paraboles
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • fête,
  • asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, , servantes,

servir, 648 Notes de traduction Matthieu 22: 1-3

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

649

Matthew 22:4

Matthieu 22: 4

UDB:

4 Le roi envoya donc d'autres serviteurs pour dire à nouveau à ces gens de venir à la fête* Il a dit à ces

serviteurs, 'Dites au peuple que je l ai invité à la fête,' Voici ce que le roi vous dit, J'ai préparé le repas Les bœufs et les veaux engraissés ont été abattus et cuits Tout est prêt* Il est temps que vous vennez au mariage! ”'

ULB:

4 Le roi envoya de nouveau des serviteurs, en disant: Dites-leur qu ils sont invités: voyez, j'ai préparé

mon dîner Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués et tout est prêt Venez a la fête de mariage* ''

Notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus continue à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) serviteurs, en disant: «Dites-leur qu ils sont invités Cette citation directe peut être consideree comme une citation indirecte En outre, cela peut être indiqué sous forme active AT: «les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu'il a invités» (Voir: citations directes et indirectes et actif ou passif ) Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à manger Cela peut être indiqué sous forme active* "Mes serviteurs ont tué et fait cuire mes bœufs et mes veaux engraissés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) Mes boeufs et veaux engraissés “Mes meilleurs boeufs et veaux pour manger” 650 Notes de traduction Matthieu 22: 4

Traduction de mots

  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal

*

  • vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:5-7

Matthieu 22: 5-7

UDB:

5 Mais quand les serviteurs leur ont dit cela, ils ont ignoré ce que les serviteurs ont dit* Certains d'entre eux

sont allés à leurs propres champs D'autres sont allés à leur lieu de travail 6 Le reste d'entre eux ont saisi les serviteurs du roi les ont maltraités et les ont tués 7 Quand le roi a entendu ce qui s'était passé, il est devenu furieux Il a ordonné à ses soldats d'aller tuer ces meurtriers et de brûler leur ville*

ULB:

5 Mais ils n'ont pas prêté attention et sont partis, l'un dans sa ferme, l'autre dans son commerce* 6 Les autres

ont saisi les serviteurs du roi, les ont traités honteusement et les ont tués 7 Le roi était en colère et il a envoyé ses soldats et ils ont tué ces meurtriers et ont brûlé leur ville

Notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus continue à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) Mais ils n'ont pas fait attention "Mais les invités que le roi a invités ont ignoré l'invitation" tué ces meurtriers Il est sous-entendu que les soldats du roi ont tué les meurtriers (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Traduction de mots

  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, servantes,

servir,

  • honte, , sans vergogne,

sans honte

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:8-10

Matthieu 22: 8-10

UDB:

8 Après que ses soldats eurent fait cela, le roi dit à ses autres serviteurs: «J'ai préparé la fete du mariage, mais les personnes invitées ne méritent pas d'y venir 9 Alors allez aux intersections

des routes principales Dites à ce que vous trouvez qu'ils doivent venir à la fête de mariage 10 Donc les domestiques y sont allés et ils ont rassemblé tout le monde qu'ils pouvaient trouver Ils ont rassemblé les méchants et les bonnes personnes Ils les ont amenés dans le hall où la fête de mariage allait avoir lieu La salle était remplie de monde

ULB:

8 Alors il dit à ses serviteurs: «Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'étaient pas dignes* 9 Par conséquent, rendez-vous aux carrefours routiers et invitez autant de personnes que possible au festin du mariage

trouver' 10 Les serviteurs sont sortis sur les autoroutes et ont rassemblé toutes les personnes qu'ils ont trouvées, à la fois mauvais et bon Donc, la salle de mariage était remplie d'invités*

Notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus continue à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) ceux qui ont été invités Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux que j'ai invités" (voir: actifs ou passifs ) les carrefours "Ce les routes principales qui traversent la ville" Le roi envoie les domestiques à l'endroit où ils sont plus susceptibles de trouver des personnes à la fois mauvais et bon “Les bons et les méchants” Donc la salle de mariage était remplie d'invités Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors les invités ont rempli la salle de mariage" (voir: actif ou passif ) salle une grande pièce 653 Matthieu 22: 8-10 notes de traduction

Traduction de mots

  • asservir, serviteur, serviteurs, , servantes,

servir,

  • digne, , indigne, sans valeur
  • fête

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:11-12

Matthieu 22: 11-12

UDB:

11 Mais quand le roi entra dans le couloir pour voir les invités, il vit quelqu'un qui ne portait pas

des vêtements qui avaient été fournis aux invités pour un mariage 12 Le roi lui dit: «Ami, tu n'aurais jamais dû entrer dans cette salle, parce que tu ne portes pas les vêtements les invités portent aux fêtes de mariage! L'homme n'a rien dit, parce qu'il ne savait pas quoi dire

ULB:

11 Mais quand le roi entra pour regarder les invités, il vit un homme qui ne portait pas de

vêtements de mariage 12 Le roi lui dit: Ami, comment es-tu venu ici sans vetements de mariage? ?' Mais l'homme était sans voix

Notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus continue à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) Comment es-tu venu ici sans vêtements de mariage? Le roi utilise une question pour gronder l'invité AT: «vous ne portez pas de vêtements appropriés pour un mariage Vous ne devriez pas être ici »(Voir: Question rhétorique ) l'homme était sans voix “L'homme était silencieux”

Traduction de mots

  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:13-14

Matthieu 22: 13-14

UDB:

13 Le roi dit à ses serviteurs: Liez les pieds et les mains de cette personne et jetez-la dehors ou

il y a l'obscurité totale, où les gens crient et grincent des dents à cause de la douleur qu'ils ressentent

  • '» 14 Puis Jésus a dit:« Le but de cette parabole est que Dieu a invité plusieurs à venir à lui, mais

seules quelques personnes qu’il a choisies sont là* »

ULB:

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez cet homme les mains et les pieds, et jetez-le à l'extérieur ou il y aura

l'obscurité, et où il y aura des pleurs et les grincement des dents 14 On appelle beaucoup de gens, mais peu sont choisis

Notes de traduction

Presentation de contexte: Jésus conclut sa parabole sur un mariage Lier cet homme les mains et les pieds "Attachez-le pour qu'il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds" les ténèbres extérieures Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui le rejettent C est est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 8h12 * AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) les pleurs et le grincement des dents Le «grincement des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action ) Beaucoup de gens sont appelés, mais peu sont choisis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" (Voir: actif ou passif ) Pour Cela marque une transition Jésus a mis fin à la parabole et va maintenant expliquer le sens de la parabole* 656 Notes de traduction Matthieu 22: 13-14 traduction

  • obscurité
  • choisis, , élus

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:15-17

Matthieu 22: 15-17

UDB:

15 Après que Jésus ait dit cela, les pharisiens se sont réunis afin de planifier comment ils pourraient le faire dire

quelque chose qui leur permettrait de l'accuser 16 Ils lui envoyèrent des disciples avec ceux de la partie hérodienne Ceux ci ont dit à Jésus, Maître, nous savons que vous êtes véridique et que vous enseignez la vérité sur ce que Dieu veut que nous fassions Nous savons aussi que vous ne changez rien a ce que vous enseignez à cause de ce que quelqu'un dit de vous, peu importe le genre de personne qu'il est 17 Donc Dites-nous ce que vous pensez de cette affaire: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain, ou pas?"

ULB:

15 Alors les pharisiens plannifierent comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours* 16 Puis ils

lui envoya leurs disciples avec les Hérodiens Ils ont dit à Jésus: «Maître, nous savons que vous êtes véridique et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité Vous vous souciez de l'opinion de personne et vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens* 17 Alors dites-nous, qu'en pensez-vous? Est-il légal de payer des impôts à César ou pas?

Notes de traduction

Presentation de contexte: Cela commence par un récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles Ici, les pharisiens lui demandent de payer des impôts à César comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours "Comment ils pourraient faire que Jésus dise quelque chose de mal pour qu'ils puissent l'arrêter" leurs disciples… Hérodiens Les disciples des pharisiens ont soutenu le paiement des impôts uniquement aux autorités juives Les hérodiens ont soutenu le paiement d'impôts aux autorités romaines Il est sous-entendu que les pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus diraient, il offenserait l'un de ces groupes (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) Hérodiens C'étaient des fonctionnaires et des disciples du roi juif Hérode Ils étaient amis avec les autorités romaines (Voir: Comment traduire des noms ) 658 Notes de traduction Matthieu 22: 15-17 vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens "Vous ne faites pas honneur particulier à quelqu un" ou "vous ne considérez personne plus importante que quelqu'un d'autre" payer des taxes à César Les gens ne payaient pas d'impôts directement à César mais à l'un de ses collecteurs d'impôts AT: «payer les taxes César nécessite ”(voir: Connaissance supposée et information implicite )

Traduction de mots

  • Pharisien, pharisiens
  • disciple, disciples
  • enseignant, enseignants,
  • vrai, vérité, vérités
  • partiel, , partialité
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • taxe, taxes, , taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts,
  • César

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:18-19

Matthieu 22: 18-19

UDB:

18 Mais Jésus savait que ce qu'ils voulaient vraiment faire était le mal* Ils voulaient qu'il dise quelque chose qui

le mettrait en difficulté avec les autorités juives ou les autorités romaines Alors il leur dit: «Vous êtes des hypocrites; vous voulez que je dise quelque chose pour lequel vous pouvez m'accuser

19 Montrez-moi une des pièces avec lesquelles les gens paient la taxe romaine* »Alors ils lui ont montré une pièce de monnaie

appelé un denier*

ULB:

18 Mais Jésus comprit leur méchanceté et dit: Pourquoi me tentez vous, hypocrites? 19

Montrez-moi la pièce pour la taxe »Puis ils lui ont apporté un denier Notes de traductions Pourquoi est-ce que vous me testez, vous hypocrites? Jésus utilise une question pour gronder ceux qui essayaient de le piéger AT: "Ne me testez pas, vous hypocrites!" ou "Je sais que vous, les hypocrites, ne faites que me tester!" (Voir: Question rhétorique ) denier C'était une pièce romaine qui valait un jour de salaire (Voir: argent biblique )

Traduction de mots

  • mal, méchant, méchanceté
  • test, tests, testé
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:20-22

Matthieu 22: 20-22

UDB:

20 Il leur dit: «De qui est l'image sur cette pièce? Et dont le nom est dessus? » 21 Ils ont répondu:« Ç est

a l'image et au nom de César, le chef du gouvernement romain »Puis il leur a dit:« Alors donnez au gouvernement ce dont il a besoin et donnez à Dieu ce dont il a besoin » 22 Quand ces hommes ont entendu ce que Jésus a dit, ils ont été émerveillés sa réponse ne permettait à personne de l'accuser alors ils ont quitté Jésus*

ULB:

20 Jésus leur dit: "De qui sont cette image et ce nom?" 21 Ils lui dirent: "César"*

Jésus leur dit: “Alors, donnez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont Dieu ” 22 Quand ils l'ont entendu, ils se sont émerveillés Puis ils l'ont quitté et sont partis Notes de notes pour eux Ici «eux» se réfère aux Hérodiens et aux disciples des Pharisiens De qui sont l'image et le nom? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit AT: «Dis moi de qui sont L image et nom que vous voyez sur cette pièce »(Voir: question rhétorique ) César Vous pouvez clarifier les informations comprises dans leur réponse* AT: “La pièce est a l'image de César Et le nom dessus »(voir: Ellipsis ) les choses qui sont de César “Les choses qui appartiennent à César” les choses qui sont de Dieu “Des choses qui appartiennent à Dieu” 661 Matthieu 22: 20-22 Notes de traduction

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,

figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé

  • César
  • Dieu
  • étonné, émerveillé, étonné, merveilleux,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:23-24

Matthieu 22: 23-24

UDB:

23 Au cours de cette même journée, des sadducéens sont venus à Jésus* Ils sont un groupe juif qui ne croit pas

que les gens redeviendront vivants après leur mort Ils ont demandé à Jésus, 24 ”Maître, il est écrit dans les Écritures: «Si un homme meurt sans enfants, son frère doit épouser la veuve afin qu'elle puisse avoir un enfant par lui L'enfant sera considéré comme le descendant de l'homme qui est mort et de cette manière le mort aura des descendants*

ULB:

23 En ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, sont venus à lui* Ils lui ont demandé, 24

en disant: "Maître, Moïse a dit:" Si un homme meurt, n'ayant pas d'enfants, son frère doit épouser sa femme et avoir des enfants pour son frère ' Notes de traductions Presentation de contexte: Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts Maître, Moïse dit: «Si un homme meurt Les chefs religieux demandaient à Jésus ce que Moïse avait écrit dans les Écritures Si votre langue n'autorise pas les entre guillemets, cela pourrait être indiqué comme une citation indirecte * AT: «Professeur, Moïse a dit que si un homme meurt "(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) son frère… sa femme… son frère Ici «son» se réfère à l'homme mort

Traduction de mots

  • Sadducée, Sadducéens
  • résurrection
  • enseignant, enseignants, enseignant
  • Moïse

Matthieu 22: 23-24 Notes de traduction

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:25-28

Matthieu 22: 25-28

UDB:

25 Il y avait sept garçons dans une famille Le plus âgé a épousé quelqu'un Lui et sa femme n'ont pas

eu des enfants et il est mort Alors le second frère a épousé la veuve Mais il est également mort sans avoir un enfant 26 La même chose est arrivée au troisième frère et aux quatre autres frères, qui un par un a épousé cette même femme 27 Enfin, la femme est également décédée 28 Donc, à l'époque quand Dieu élèvera des gens des morts, lequel des sept frères pensez-vous sera le mari? Gardez à l'esprit qu'ils ont tous été mariés avec elle

ULB:

25 Il y avait sept frères Le premier s'est marié et est ensuite mort N'ayant laissé aucun enfant, il a laisse sa

femme à son frère 26 Ensuite, le deuxième frère a fait la même chose, puis le troisième, jusqu'à le septième frère 27 Après tout, la femme est morte 28 Maintenant, a la résurrection, duquel des sept freresfemme sera-t-elle des sept frères sera-t-elle donc la femme? Car tous l'avaient épousée Notes de traductions Presentation du contexte: Les Sadducéens continuent à poser une question à Jésus Le premier… le deuxième… le troisième… le septième «Le plus vieux… le plus vieux… le plus vieux… le plus jeune» ou «le plus vieux… le plus vieux frère… le frère cadet le plus vieux de ce frère… le plus jeune ”(voir: nombres ordinaux ) Après eux tous “Après que chaque frère soit mort” À présent Ici, les Sadducéens passent de l'histoire des sept frères à leur question dans la résurrection “Quand les morts reviennent à la vie” 665 Matthieu 22: 25-28 Notes de traductions Traduction des mots

  • frère, frères
  • enfants, enfant
  • résurrection

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:29-30

Matthieu 22: 29-30

UDB:

29 Jésus leur répondit: «Vous avez certainement tort dans ce que vous pensez* Vous ne savez pas ce qui

est écrit dans les Écritures Vous ne savez pas non plus que Dieu a le pouvoir de faire vivre les gens encore 30 Le fait est que la femme ne sera la femme d'aucun d'eux, car Dieu permettra apres a tous les morts de revivre,et personne ne sera marié Au lieu de cela, les gens seront comme les anges dans le paradis Ils ne se marient pas*

ULB:

29 Jésus leur dit: Vous vous trompez, car vous ne connaissez pas les Écritures*

ni le pouvoir de Dieu 30 Car a la résurrection, ils ne se marient ni ne sont mariés Au lieu de cela, ils sont comme des anges au paradis*

Notes de traduction

Vous vous trompez Il est sous-entendu que Jésus signifie qu'ils se sont trompé sur ce qu'ils pensent de la résurrection AT: "Vous vous trompez sur la résurrection" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le pouvoir de Dieu “Ce que Dieu est capable de faire” A la résurrection “Quand les morts reviennent à la vie” ils ne se marient “Les gens ne vont pas se marier” ni sont donnés en mariage Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage» (voir: Active ou passif ) 667 Matthieu 22: 29-30 Notes de traduction

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • pouvoir, pouvoirs
  • Dieu
  • résurrection
  • ange, anges, archange
  • ciel,l, céleste

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:31-33

Matthieu 22: 31-33

UDB:

31 Mais à propos des morts qui revivent, Dieu a dit quelque chose à ce sujet* Je suis sûr que vous l avez

lu Longtemps après la mort d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, Dieu dit à Moïse: 32 Je suis le Dieu Abraham vénère, le Dieu qu'Isaac vénère et le Dieu que Jacob adore Ce n'est pas les morts qui adorent Dieu Ce sont des personnes vivantes qui l'adorent Nous sommes donc sûrs que leur les esprits sont encore en vie!

33 Quand la foule a entendu Jésus enseigner cela, ils ont été stupéfaits*

ULB:

31 Mais en ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu?

disant: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob Dieu n'est pas le Dieu de les morts, mais des vivants » 33 Quand la foule entendit cela, ils furent étonnés de son enseignement Notes de traductions3w Informations générales: En 22:32, Jésus cite Exode pour prouver que les gens revivent après leur mort n'as-tu pas lu ce que… Jacob '? Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture : «Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que… Jacob» (Voir: Rhétorique Question ) ce qui vous a été dit par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ce que Dieu vous a dit" (voir: actif ou passif ) Dieu, en disant: "Je suis… Jacob"? Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte AT: «Dieu, qui a dit à Moïse qu'il est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »(Voir: Citations directes et indirectes ) des morts, mais des vivants Ces adjectifs nominaux peuvent être consideres comme des adjectifs AT: «des morts, mais c'est le Dieu de la vie personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) 669 Matthieu 22: 31-33 Notes de traductions Traduction des mots

  • résurrection
  • Dieu
  • Abraham, Abram
  • Isaac
  • Israël, Israélite, Israélites, Jacob
  • étonné, émerveillé, étonné, , merveilleux,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:34-36

Matthieu 22: 34-36

UDB:

34 Mais les pharisiens ayant entendu que Jésus avait répondu aux sadducéens de telle manière que le

Les sadducéens ne pouvaient penser à rien de ce qu'ils pourraient dire pour lui répondre, les pharisiens se sont réunis ensemble pour planifier ce qu'ils lui diraient Puis ils l'ont approché 35 L'un d'eux était un homme qui était avocat, qui avait bien étudié les lois que Dieu avait données à Moïse Il voulait débattre avec Jésus Il lui a demandé, 36 « Maître, quel le commandement dans les lois que Dieu a donné à Moïse qui est le plus important?"

ULB:

34 Les pharisiens, ayant appris que Jésus avait fait taire les Sadducéens, se rassemblèrent

ensemble* 35 L' un d'eux, un avocat, lui a posé une question, pour le tester - 36 : « Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

Notes de traduction

Presentation du contexte: Un pharisien qui était un expert en droit essaie de piéger Jésus en lui posant une question difficile à propos du plus grand commandement un avocat «Un expert en droit» C'est un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse*

Traduction de mots

  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens
  • test, tests, testé
  • enseignant, enseignants,
  • commande, commandements,
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:37-38

Matthieu 22: 37-38

UDB:

37 Jésus a cité les Écritures en répondant: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur

  • Montrez que vous l'aimez dans tout ce que vous désirez, dans tout ce que vous ressentez et dans tout ce que vous pensez*

38 C'est le commandement le plus important des lois que Dieu a donné à Moïse*

ULB:

37 Jésus lui dit: "Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout

Ton esprit' 38 C'est le grand et premier commandement Notes de traductions Informations générales: Jésus cite un verset de Deutéronome comme le plus grand commandement de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement» Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne (Voir: Métonymie et Doublet ) le plus grand et le premier commandement Ici, «plus grand» et «premier» signifient la même chose Ils soulignent que c'est le plus important commandement* (Voir: Doublet )

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Dieu
  • coeur, coeurs
  • âme, âmes
  • l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, r,

de même

  • commande, commandements,

672 traductionNotes Matthieu 22: 37-38

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:39-40

Matthieu 22: 39-40

UDB:

39 Le commandement semblable le plus important que tout le monde doit sûrement obéir est: « Tu aimeras le

les personnes avec qui vous entrez en contact autant que vous vous aimez 40 Ces deux commandements sont la base de toute loi que Moïse a écrite dans les Écritures et aussi de tout ce que les prophètes ont écrit

ULB:

39 Et un second commandement est comme cela: «Aimez votre prochain comme vous-même»* 40 Sur ces deux commandements

dépendent de la loi entière et des prophètes Notes de traductions Informations générales: Jésus cite un verset du Lévitique comme deuxième plus grand commandement un second commandement lui ai semblable Les significations possibles sont 1) «il y a un autre commandement qui est semblable en importance» ou 2) «il y a un second commandement qui est tout aussi important »De toute façon, Jésus veut dire que ces deux commandements sont plus importants que tous les autres commandements (Voir: Nombres ordinaux ) Tu aimeras Cela signifie comme le commandement de Matthieu 22:37 ton voisin Ici, «voisin» signifie plus que juste ceux qui vivent dans le voisinage Jésus signifie qu'une personne doit aimer tout le monde

Sur ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes Ici, l'expression «la loi entière et les prophètes» fait référence à toutes les écritures* AT: “Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements »(voir: La métonymie ) 674 Notes de traductions Matthieu 22: 39-40

Traduction de mots

  • commande, commandements,
  • aime,
  • prochain, voisins, voisinage,
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:41-42

Matthieu 22: 41-42

UDB:

41 Alors que les pharisiens étaient encore rassemblés près de Jésus, il leur dit : 42 « Qu'est-ce que vous

penser du Messie? qui est son descendant? »Ils lui ont dit:« Il est le descendant de Le roi David*

ULB:

41 Alors que les pharisiens étaient encore rassemblés, Jésus leur posa une question* 42 Il a dit:

«Que penses-tu du Christ? À qui appartient le fils? Ils lui dirent: Fils de David*

Notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus pose aux pharisiens une question difficile pour arrêter leurs tentatives de le piéger À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux fils… fils de David Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant»

traductionWords

  • Pharisien, pharisiens
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Christ, le Messie
  • fils, fils
  • David

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:43-44

Matthieu 22: 43-44

UDB:

43 Jésus leur dit: Si le Messie est le descendant du roi David, alors David n'aurait pas dû l appeler

"Seigneur" quand David disait ce que le Saint-Esprit lui avait dit de dire 44 David a écrit cela dans les Écritures sur le Messie: "Dieu a dit à mon Seigneur:" Assieds-toi à mes côtés, à ma droite, où je t honore grandement, tandis que je mets tes ennemis sous tes pieds

ULB:

43 Jésus leur dit: Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: 44 'Le Seigneur a dit à mon Seigneur,

Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton tabouret »? Notes de traductions Informations générales: Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que «le fils de David» Comment alors David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément au psaumes qu'il cite AT: «Alors, dites-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur» (Voir: Question rhétorique ) David dans l'Esprit "David, que le Saint-Esprit inspire" Cela signifie que le Saint-Esprit influence ce que David dit L appelle Ici «il» fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David Le Seigneur a dit Ici «Seigneur» se réfère à Dieu le Père à mon seigneur Ici, «Seigneur» se réfère au Christ Aussi, «mon» se réfère à David Cela signifie que le Christ est supérieur à David 677 Matthieu 22: 43-44 traduction Assieds-toi à ma main droite S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied Ceci est un idiome* AT: «jusqu'à ce que je vaincs tes ennemis» ou «jusqu'à ce que tes ennemis se prosternent devant toi »(voir: idiome )

traduction de mots

  • David
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • seigneur, seigneurs, r, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 22:45-46

Matthieu 22: 45-46

UDB:

45 Ainsi, depuis que le roi David a appelé le Messie «mon Seigneur», le Messie ne peut être que quelqu'un qui descend

De David! Il doit être beaucoup plus grand que David! ” 46les Personne qui ont entendu ce que Jésus a dit a pu n ont pas pu penser lui repondre un mot Après cela, personne d'autre n'a jamais osé lui demander une autre question pour essayer de le piéger

ULB:

45 Si David appelle alors le Seigneur Jésus-Christ, comment peut il etre, fils de David? 46 Personne ne put lui répondre

mot, et aucun homme n'osait lui poser d'autres questions à partir de ce jour-là Notes de traductions Presentation du contexte: C’est la fin du récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles Informations générales: C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 19: 1 , qui relate le ministere de Jesus Judée Si donc David appelle le Christ "Seigneur", comment est il le fils de David? Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément à ce qu'il dit AT: “David l'appelle 'Seigneur', alors le Christ doit être plus qu'un descendant de David »(Voir: Rhétorique Question ) Si David appelle alors le Christ David a appelé Jésus «Seigneur» parce que Jésus n'était pas seulement un descendant de David, mais il était aussi supérieur à lui pour lui répondre un mot Ici, «mot» fait référence à ce que les gens disent AT: "lui répondre à tout" ou "lui répondre" (voir: La métonymie ) 679 Matthieu 22: 45-46 notes de traductions Autres questions Il est sous-entendu que personne ne lui a demandé le genre de questions qui visaient à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Traduction de mots

  • David
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • fils,

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 22 Notes générales

Matthew 23

Matthew 23:1-3

Matthieu 23: 1-3

UDB:

1 Alors Jésus dit à la foule et à ses disciples: 2 Les pharisiens et les hommes qui enseignent

Les lois juives sont devenus ceux qui interprètent les lois que Dieu a données à Moïse pour le peuple d'Israël 3 Par conséquent, vous devriez faire tout ce qu'ils vous disent que vous devez faire Mais ne faites pas ce qu’ils font, car ils ne font pas eux-mêmes ces choses*

ULB:

1 Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples* 2 Il a dit: «Les scribes et les pharisiens sont assis

dans le siège de Moïse 3 C'est pourquoi, quoi qu'ils vous commandent, faites ces choses et observez-les Mais n'imitez pas leurs actes, car ils disent des choses mais ne les font pas ensuite Notes de traductions Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 25:46 , où Jésus enseigne le salut et le jugement final Ici, il commence à avertir les gens de l attitude des scribes et pharisiens s'asseoir sur le siège de Moïse Ici, «siège» représente le pouvoir de décider et de juger AT: “avoir l'autorité comme Moïse avait »ou« a le pouvoir de dire ce que signifie la loi de Moïse »(voir: métonymie ) peu importe… fais ces choses et observe-les “Toutes les choses… faites-les et observez-les” ou “tout… faites-le et observez-le”

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • Moïse
  • commande, commandements,
  • imiter, imiter, imiter
  • œuvres, actes, travail, actes

682 Notes de traduction Matthieu 23: 1-3

Matthew 23:4-5

Matthieu 23: 4-5

UDB:

4 Vous devez obéir à de nombreuses règles difficiles à respecter* Mais eux-mêmes n'ont pas aidé

n'importe qui obéit à ces règles C’est comme s’ils attachaient des charges très lourdes et les mettaient sur vos épaules pour vous les porter Mais ils ne bougeront même pas un doigt pour vous aider à les porter 5 Quoi qu'ils fassent, ils font ces choses pour que d'autres les voient et les admirent Par exemple, ils rendent les boîtes minuscules contenant des parties d'Écritures qu'ils portent a leurs bras Ils élargissent les glands sur leurs robes pour faire croire aux autres qu'ils honorent Dieu*

ULB:

4 Oui, ils lient de lourdes charges difficiles à transporter et les mettent ensuite sur les épaules des gens*

Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter 5 Ils font tous leurs actes pour être vus par les gens Car ils rendent leurs phylactères larges et ils agrandissent les bords de leurs vêtements Notes de traductions ils lient de lourdes charges difficiles à transporter, puis les mettent sur les épaules des gens Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter Ici «lier les lourdes charges… les mettre sur les épaules des gens» est une métaphore pour les chefs religieux faire de nombreuses règles difficiles et faire en sorte que les gens leur obéissent Et "ne bouge pas un doigt" est un idiome qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas les gens AT: “ils vous font obéir a beaucoup règles difficiles à suivre Mais ils ne font rien pour aider les gens à suivre les règles »(voir: Métaphore et idiome ) Ils font tous leurs actes pour être vus par les gens Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ils font tous leurs actes pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" (Voir: actif ou passif ) Car ils rendent leurs phylactères larges, et ils agrandissent les bords de leurs vêtements Ce sont des choses que les pharisiens font pour apparaître comme s'ils honoraient davantage Dieu que les autres (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) phylactères petites boîtes en cuir contenant du papier avec des écritures écrites dessus 684 Notes de traductions Matthieu 23: 4-5 ils agrandissent les bords de leurs vêtements Les pharisiens ont rendu les glands au fond de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu

Traduction de mots

  • lier, attacher, lié
  • fardeau, fardeau, lourd, lourd

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:6-7

Matthieu 23: 6-7

UDB:

6 Ils veulent que d'autres personnes les honorent* Par exemple, lors des dîners, ils sont assis dans les sièges où les

les personnes les plus importantes sont assises Dans les synagogues, ils veulent s'asseoir dans le même genre de lieux 7 Ils aiment que les gens les saluent avec un grand honneur dans les marches et que les gens les appellent «enseignants»*

ULB:

6 Ils aiment les principales places lors des fêtes et les principaux sièges dans les synagogues, 7 et salutations spéciales

dans les marches, et être appelé «Rabbi» par les gens Notes de traductions Presentation du contexte: Jésus continue de parler aux foules et aux disciples au sujet des pharisiens places principales… sièges principaux Ce sont les deux endroits où les personnes les plus importantes sont assises les marchés grands espaces en plein air où les gens achètent et vendent des articles être appelé 'Rabbi' par les gens Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour que les gens les appellent« rabbin » ”(Voir: Actif ou Passif )

Traduction de mots

  • aime
  • fête
  • synagogue
  • Rabbin

Matthew 23:8-10

Matthieu 23: 8-10

UDB:

8 Mais vous, mes disciples, ne devez pas permettre aux gens de vous appeler «Maître», comme ils le font avec d'autres enseignants juifs*

Je suis le seul qui soit vraiment votre professeur Cela signifie que vous êtes tous égaux, comme des frères et des soeurs 9 N'honorez personne sur la terre en lui disant "père", car Dieu, votre Père céleste, est votre seul vrai père 10 Ne permettez pas aux gens de vous appeler «enseignant» parce que le Messie est votre seul enseignant

ULB:

8 Mais vous ne devez pas être appelé 'Rabbi', car vous n'avez qu'un seul enseignant et vous êtes tous frères* 9 Et

n'appellez personne sur la terre votre père, car vous n avez qu'un seul père, et il est au ciel 10 Ni appelez «enseignant», car vous n avez qu'un seul enseignant, le Christ Notes de traductions Mais vous ne devez pas être appelé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mais vous ne devez laisser personne vous appeller" (voir: actif ou passif ) toi Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se rapportent à tous les disciples de Jésus (Voir: formes de vous ) vous etes freres Ici, «frères» signifie «collègues croyants» n'appellez personne sur la terre votre père Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas considerer les personnes importantes plus importantes que Dieu l'est AT: «ne pas appelez un homme sur terre votr père» ou « ne pas dire qu'un homme sur la terre est ton père »(voir: Hyperbole et généralisation ) Vous n avez qu'un père «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Vous ne devez pas non plus être appelé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ne laissez personne vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) 687 Matthieu 23: 8-10 Notes de traductions vous n'avez qu'un seul enseignant, le Christ Quand Jésus a dit «le Christ», il parlait de lui-même à la troisième personne* AT: «Moi, le Christ, suis votre seul enseignant »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

traduction de mots

  • Rabbin
  • enseignant, enseignants, enseignant
  • frère, frères
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • Christ, le Messie

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:11-12

Matthieu 23: 11-12

UDB:

11 Au lieu de cela, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme importants doivent servir les autres comme

les serviteurs font 12 Dieu humiliera ceux qui essaient de devenir importants Ceux qui s humilient, Dieu les rendra vraiment importants* "

ULB:

11 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur* 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé,

et quiconque s'abaissera sera exalté Notes de traductions celui qui est le plus grand parmi vous «La personne la plus importante parmi vous» parmi vous Ici, vous est au pluriel et fait référence aux disciples de Jésus (Voir: formes de vous ) s'exalte "Se rend important" sera humilié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) sera exalté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu rendra important» ou «Dieu honorera» (Voir: Actif ou passif )

traduction de mots

  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • humble, humble, humilié, humilité

689 Matthieu 23: 11-12 Notes de traductions

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:13-15

Matthieu 23: 13-15

UDB:

13-14 «Vous, docteurs de la loi et vous pharisiens, vous êtes des hypocrites! Et Dieu vous punira terriblement Parce que vous refusez de tomber sous le règne du ciel et que vous gardez aussi les autresVous-même,vous n entrez pas et vous empêchez les autres d’entrer »

15 “Vous êtes hypocrites, vous enseignants de la loi et vous pharisiens ! Et Dieu vous punira terriblement

! Vous travaillez meme durement pour qu une personne puisse croire ce que vous enseignez Vous voyagez même à travers les mers et atterrissez à des endroits éloignés pour y parvenir Et en conséquence, quand une personne croit ce que vous enseignez, vous faites que cette personne mérite d'aller en enfer beaucoup plus que vous vous-même*

ULB:

13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous fermez le royaume des cieux aux

gens Car vous n'entrez pas vous-même, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point de le faire

14 [ 1 ] 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous passez la mer et la terre pour en faire un

converti, et quand il l est devenu , vous le faites deux fois plus un fils d'enfer que vous meme 23:14 [ 1 ] Les meilleures anciennes copies omettent le verset 14 (quelques copies ajoutent le verset après le verset 12) Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, pendant que vous faites un spectacle de longues prières Vous allez donc recevoir une plus grande condamnation Notes de traductions Presentation du contexte : Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie Informations générales: Jésus parle du royaume des cieux comme s’il s’agissait d’une maison avec une porte que les pharisiens ont ferme de l'extérieur pour que ni eux ni personne d'autre ne puisse y entrer Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, assurez-vous de changer toutes les instances de «fermer» et «entrer» Aussi, pour les mots «royaume des cieux», qui se réfèrent à Dieu, qui vit au ciel, et qui ne se rencontrent que dans Matthieu, essayez d utiliser le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction (Voir: Métaphore et métonymie ) Mais malheur à vous "Comme ce sera terrible pour vous!" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:21 691 Matthieu 23: 13-15 Notes de traductions Vous fermez le royaume des cieux aux les gens… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus a Ceux qui sont sur le point d'entrer de le faire Jésus parle du royaume des cieux, comme Dieu qui règne sur son peuple, comme s'il s'agissait d'une maison la porte que les pharisiens ont fermé pour que ni eux ni personne d'autre puisse entrer dans la maison L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu Si possible, utilisez le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction AT: “Vous le rendez impossible pour que les gens entrent dans le royaume des cieux… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus de le faire ”ou“ Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit au paradis, en tant que roi… vous ne l’acceptez pas comme roi… et vous le rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi faites-le »(Voir: Métaphore et métonymie ) Vous allez sur la mer et la terre C'est un idiome qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés AT: "vous parcourez de grandes distances" (Voir: Idiom ) faire un converti «Faire en sorte qu'une personne accepte votre religion» fils d'enfer Ici, «fils de» est un idiome qui signifie «celui qui appartient à» AT: «personne qui appartient en enfer» ou “Personne qui devrait aller en enfer” (voir: idiome ) Vous dévorez les maisons des veuves Voir la note de bas de page Le mot «dévorer» est une métaphore qui signifie prendre de force Significations possibles sont 1) «maisons» se réfère à leurs maisons AT: «vous volez les maisons des veuves» ou 2) les «maisons» sont synecdoque pour tous leurs biens* AT: "vous volez toutes les possessions des veuves" (voir: métaphore et Synecdoque )

traduction de mots

  • malheur
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • dévorer, dévorer, dévorer, dévorer
  • recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
  • fils, fils
  • enfer, lac de feu

Notes de traductions Matthieu 23: 13-15

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:16-17

Matthieu 23: 16-17

UDB:

16 ”Vous, dirigeants juifs, à quel point Dieu vous punira! Vous êtes comme des aveugles qui tentent de mener

d autres Vous dites: «Si quelqu'un demande au temple de confirmer qu'il fera quelque chose comme si le temple était une personne, alors s'il ne fait pas ce qu'il a promis, cela n est rien Mais s'il demande a l'or dans le temple de confirmer qu'il fera quelque chose, alors il doit le faire 17 Vous êtes des imbéciles et vous etes comme des personnes aveugles! L'or qui est dans le temple est important, mais le temple est plus important, car c'est le temple qui fait que l'or n'est que pour Dieu

ULB:

16 Malheur à vous, guides aveugles, vous qui dites: «Celui qui jure par le temple, ce n'est rien* Mais

quiconque jure par l'or du temple est lié à son serment 17 Vous les fous aveugles! Lequel est plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? Notes de traductions des guides aveugles… des imbéciles aveugles Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu Voyez comment vous avez traduit «guides aveugles» dans Matthieu 15:14 (Voir: métaphore ) par le temple, ce n'est rien "Par le temple il ne doit pas tenir son serment" est lié à son serment "Est lié à son serment" La phrase "lié à son serment" est une métaphore de l'obligation de faire ce qu on a dit qu'on ferait sous serment AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) Quel est le plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? Jésus utilise cette question pour réprimander les pharisiens parce qu'ils traitaient l'or comme s'il etait plus important que le temple* AT: «Le temple qui a dédié l'or à Dieu est plus important que l'or! "(Voir: Question rhétorique ) le temple qui rend l'or sacré “Le temple qui fait que l'or appartient à Dieu seul” 694 Notes de traductions Matthieu 23: 16-17

traduction de mots

  • malheur
  • serment, serment, jure, jure, jure, jure par
  • temple
  • or, or
  • saint, sainteté, impie, sacré

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

695 Matthieu 23: 18-19 Notes de traduction

Matthew 23:18-19

Matthieu 23: 18-19

UDB:

18 Vous dites aussi: "Si quelqu'un demande à l'autel de confirmer qu'il fera quelque chose comme si l'autel était

une personne, alors s'il ne fait pas ce qu'il a promis, cela n est rien Mais s'il demande au cadeau qu'il a placé sur l'autel de confirmer qu'il fera quelque chose, alors il doit le faire 19 Vous êtes comme les personnes aveugles Le cadeau que vous mettez sur l'autel est important, mais l'autel est encore plus important parce que c'est l'autel qui fait le cadeau pour Dieu

ULB:

18 Et celui qui jure par l'autel, ce n'est rien* Mais celui qui ne jure que par le cadeau qui est dessus, il

est lié à son serment* 19 Vous aveugles! Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui fait le cadeau saint?

Notes de traduction

Et L'information comprise peut être clarifiée AT: "Et vous dites aussi" (Voir: Ellipse) ce n'est rien "Il n'a pas à faire ce qu'il a juré de faire" ou "il n'a pas à prêter serment" le cadeau C'est un animal ou un grain qu'une personne apporterait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu est lié à son serment "Est lié à son serment" Être appelé à faire ce que l'on a dit qu'il ferait dans un serment est dit comme s'il est attaché au serment AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) personnes aveugles Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu (Voir: métaphore ) Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui rend le cadeau saint? Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens d'avoir traité le cadeau comme s'il était plus important que l'autel* AT: «L'autel qui rend le cadeau saint est plus grand que le cadeau!» (Voir: Rhétorique Question ) 696 Notes de traductiion Matthieu 23: 18-19 l'autel qui rend le cadeau saint “L'autel qui rend le cadeau spécial à Dieu”

Traduction de mots

  • serment, serment, jure, jure, jure, jure par
  • autel, autels
  • cadeau, cadeaux
  • lier, attacher, lié
  • saint, sainteté, impie, sacré

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:20-22

Matthieu 23: 20-22

UDB:

20 Donc ceux qui promettent de faire quelque chose et demandent ensuite à l'autel de confirmer qu'ils le feront, ils

demandent également tout sur l’autel pour faire la même chose 21 Oui, et ceux qui promettent de faire quelque chose et ensuite demander au temple de confirmer qu'ils vont le faire, ils demandent aussi que Dieu, à à qui appartient le temple, confirmera la même chose 22 Et ceux qui promettent de faire quelque chose et ensuite demander au ciel de confirmer qu'ils le feront, ils demandent au trône de Dieu de confirmer qu'ils le feront, et ils demandent aussi à Dieu, qui est assis sur ce trône, de confirmer la même chose chose*"

ULB:

20 C'est pourquoi, celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus* 21 Celui qui

jure par le temple jure par elle et par celui qui y habite 22 Et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis Traduction de Notes par tout ce qu'il y a “Par tous les cadeaux que les gens ont mis dessus” celui qui y habite… celui qui y siège Les deux font référence à Dieu le Père*

Traduction de mots

  • autel, autels
  • temple
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • trône, trônes, intronisé

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:23-24

Matthieu 23: 23-24

UDB:

23 Vous, enseignants de la loi et vous pharisiens, combien Dieu vous punira terriblement! Vous êtes hypocrites

parce que, même si vous donnez à Dieu un dixième des herbes que vous produisez, comme la menthe, l'aneth et Cummin, vous n'obéissez pas aux lois de Dieu qui sont plus importantes Par exemple, vous n'agissez pas avec justice envers les autres, vous n'agissez pas avec compassion envers les gens et vous éloignez les choses des autres en utilisant la force Il est bon de donner un dixième de vos herbes à Dieu, mais vous devriez aussi obéir à ces autres lois plus importantes 24 Vos dirigeants sont comme des aveugles qui tentent de diriger les autres Faites attention à ne pas offenser Dieu en avalant même le plus petit insecte lorsque vous buvez de l'eau, mais vous Agissez aussi mal que si vous avaliez un chameau!

ULB:

23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous payer la dîme de la menthe du aneth et du cumin, mais vous

abandonnez les questions les plus graves de la loi: la justice et la miséricorde et la foi Mais ceci aurait dû etre fait et sans laisser les autres défaites 24 Vous guides aveugles, vous qui tirez un moucheron mais avaler un chameau!

traductionNotes

Malheur à vous… hypocrites! «Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 menthe et aneth et cumin Ce sont des feuilles et des graines variées que les gens utilisaient pour rendre la nourriture de bon goût (Voir: Traduire les inconnus ) vous avez laissé défaire "Tu n'as pas obéi" le plus important compte “Les questions les plus importantes” Mais ceux-ci vous auriez dû faire "Vous devriez avoir obéi à ces lois plus importantes" 699 Matthieu 23: 23-24 notes de traductions et ne pas avoir laissé les autres défaites Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "tout en obéissant aux lois les moins importantes" (Voir: Double Négatifs ) Vous guides aveugles Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas Les commandements de Dieu ou comment lui plaire Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment faire plaisir a Dieu Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Matthieu 15:14 * (Voir: métaphore ) toi qui fais sortir un moucheron mais avale un chameau Faire attention à respecter les lois moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé comme faisant attention à ne pas avaler le plus petit animal impur, mais en mangeant la viande du plus grand animal impur AT: «Vous êtes aussi stupide qu'une personne qui tend un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau »(voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) étirer un moucheron Cela signifie verser un liquide à travers un chiffon pour enlever un moucheron d'une boisson moucheron un petit insecte volant

traduction de mots

  • malheur
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • dixième, dixième, dîme, dîmes
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
  • miséricorde, miséricordieux
  • Foi
  • chameau, chameaux

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:25-26

Matthieu 23: 25-26

UDB:

25 ”Vous, hypocrites, enseignants de la loi et vous pharisiens, à quel point Dieu vous punira!

Vous vous faites passer pour de bonnes personnes envers les autres Vous essayez de faire croire aux gens que vous êtes justes, mais en réalité, vous péchez contre eux par votre cupidité et en prenant ce qui appartient à d'autres ravir vos propres plaisirs Vous êtes comme des plats propres à l'extérieur mais toujours sales a l'intérieur 26 Pharisiens aveugles! D'abord, vous devez arrêter de faire des choses mauvaises comme voler les autres Vous serez alors capable de faire ce qui est juste et serez comme un plat propre à l'extérieur et à l'intérieur*"

ULB:

25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car tu nettoies l'extérieur de la tasse et de la

plaque, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et d’indulgence 26 Pharisiens aveugles! Nettoyer d'abord l'intérieur de la tasse et du plat, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre

Notes de traduction

Malheur à vous… hypocrites! «Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 * Car vous nettoyez l’extérieur de la tasse et de l’assiette, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et d

  • indulgence

Ceci est une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l'extérieur pour les autres, mais à l'intérieur, ils sont méchants (Voir: métaphore ) ils sont pleins de cupidité et de complaisance "Ils veulent ce que les autres ont et ils agissent dans leur propre l'intérêt " Pharisien aveugle Les pharisiens étaient spirituellement aveugles Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu (Voir: métaphore ) Nettoyez d'abord l'intérieur de la tasse et de la plaque, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre C'est une métaphore qui signifie que s'ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat c'est qu'ils seraient purs à l'extérieur aussi (Voir: métaphore ) 701 Matthieu 23: 25-26 traductionNotes

Traduction de mots

  • malheur
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales
  • Matthew 23 traductionQuestions

Matthew 23:27-28

Matthieu 23: 27-28

UDB:

27 ”hypocrites, hommes qui enseignent les lois et vous pharisiens, à quel point Dieu vous punira

! Vous êtes comme des bâtiments sur les tombes des gens, des bâtiments peints en blanc que les gens peuvent voir et éviter de toucher L'extérieur de ces tombeaux est magnifique, mais l'intérieur est plein d'os et de crasse de personnes mortes 28 Vous êtes comme ces tombeaux Quand les gens vous regardent, ils pensent que vous etes justes, mais dans l être intérieur vous etes hypocrite, parce que vous désobéissez aux commandements de Dieu

ULB:

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous êtes comme des tombes blanchies à la chaux, dont

l'extérieur est magnifique, mais à l'intérieur, il y a des os d'hommes morts et tout ce qui est impur*

28 De la même manière, vous paraissez extérieurement justes envers les hommes, mais à l’intérieur tu es plein de

l'hypocrisie et l'anarchie Notes de traductions Vous etes comme des tombes blanchies à la chaux… impure Ceci est une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler être purs à l'extérieur, mais ils sont méchants à l'intérieur (Voir: Similitude en ) tombes blanchies à la chaux "Tombes que quelqu'un a peint en blanc" Les Juifs peignaient des tombes en blanc afin que les gens facilement les voient et évitemt de les toucher Toucher une tombe rendrait une personne impure* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction de mots

  • malheur
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • iniquité, iniquités

703 Matthieu 23: 27-28 notes de traduction

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:29-31

Matthieu 23: 29-31

UDB:

29 Vous, hommes qui enseignent les lois juives et vous, pharisiens, êtes des hypocrites! Comme Dieu va terriblement

vous punir! Vous reconstruisez les tombeaux des prophètes que d'autres ont tués il y a longtemps Vous décorez le es monuments qui honorent les justes 30 Vous dites: «Si nous avions vécu lorsque nos ancêtres vivaient, nous n'aurions pas aidé ceux qui ont tué les prophètes* 31 De cette façon, vous admettez que vous êtes le descendants de ces meurtriers; alors, vous êtes comme eux!

ULB:

29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car tu construis les tombeaux des prophètes et

décorer les tombeaux des justes 30 Vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux à verser le sang des prophètes 31 Par conséquent vous témoignez contre vous-même que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes Notes de traductions des justes Cet adjectif nominal peut être considere comme un adjectif AT: «du juste» (Voir: Adjectifs nominaux ) aux jours de nos pères “Pendant le temps de nos ancêtres” nous n'aurions pas été participants avec eux "Nous ne nous serions pas joint a eux" verser le sang de Ici, le «sang» fait référence à la vie Faire couler le sang signifie tuer AT: «tuer» ou «assassiner» (voir: La métonymie ) vous êtes des fils Ici, «fils» signifie «descendants»*

Matthieu 23: 29-31 Notes de traduction Traduction des notes

  • malheur
  • scribe, scribes
  • Pharisien, pharisiens
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • jour, jours
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
  • effusion de sang
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • fils, fils

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:32-33

Matthieu 23: 32-33

UDB:

32 Vous aussi, allez et finissez de commettre tous les péchés que vos ancêtres ont commencé à commettre* 33

Vous êtes si méchants! Vous êtes aussi dangereux que des serpents venimeux! Vous pensez bêtement que vous échapperez à Dieu qui vous punira en enfer!

ULB:

32 Vous remplissez aussi la mesure de vos pères* 33 Vous serpents, progéniture de vipères, comment

Echapperez vous au jugement de l'enfer?

Notes de traduction

Vous remplissez également la mesure de vos pères Jésus utilise cela comme une métaphore, ce qui signifie que les pharisiens complèteront le comportement méchant que leur les ancêtres ont commencé quand ils ont tué les prophètes AT: “Vous terminez aussi les péchés que vos ancêtres ont commencé »(Voir: Métaphore ) Vous serpents, progéniture de vipères Les serpents sont des serpents et les vipères sont des serpents venimeux Ils sont dangereux et souvent des symboles du mal AT: "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et toxiques" (Voir: Doublet and Metaphor ]]) progéniture de vipères Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer? Jésus utilise cette question comme une réprimande AT: "il n'y a pas moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer!" (Voir: question rhétorique )

Traduction de mots

  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
  • serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères
  • progéniture
  • juge, juges, jugement, jugements
  • enfer, lac de feu

707 Matthieu 23: 32-33 traductionNotes

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:34-36

Matthieu 23: 34-36

UDB:

34 Prends note que c'est pour cela que j'enverrai des prophètes, des sages et des enseignants* Vous allez tuer certains des

en les clouant à des croix, et vous en tuerez d'autres Vous allez fouetter certains d'entre eux dans les endroits où vous adorez et vous les chasserez de ville en ville 35 Ainsi, Dieu considérera que vous et vos ancêtres êtes coupables d'avoir tué tous les justes qui ont vécu sur la terre, y compris le fils d'Adam Abel, qui était un homme juste, et Zacharie, le fils de Barachiah, que vos ancêtres ont tue dans le lieu saint, entre le temple et l'autel Vous avez aussi tué tous les prophètes qui vivaient au temps que vivaient ces deux hommes 36 Pensez à ceci: vous les gens qui ont observé mon ministère, c'est vous que Dieu punira pour avoir tué tous ces prophètes!

ULB:

34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes*Vous tuerai certains d'entre eux vous les

crucifierez, et vous les fouetterez dans vos synagogues et les chasserez de ville en ville 35Le résultat est que sur vous viendra tout le sang du juste qui a été versé sur la terre, du sang du juste Abel, au sang de Zacharie, fils de Barachia, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel 36 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses arriveront sur cette génération*

Traduction de mots

Presentation du contexte: Jésus continue de réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie Je vous envoie des prophètes et des sages et des scribes Parfois, le présent est utilisé pour montrer que quelqu'un fera quelque chose très bientôt AT: “Je vais envoyer des prophètes, des sages et des scribes » Sur vous viendra tout le sang juste qui a été versé sur la terre La phrase «sur vous viendra» est un idiome qui signifie recevoir une punition Verser du sang est un métonyme signifiant tuer des gens, ainsi «le sang juste qui a été versé sur la terre» représente les justes qui ont été tués AT: «Dieu vous punira pour les meurtres de tous les les justes »(voir: idiome et métonymie ) du sang… au sang Ici, le mot «sang» représente une personne tuée AT: «du meurtre… au meurtre» (Voir: métonymie ) 709 Matthieu 23: 34-36 notes de traduction Abel… Zacharie Abel était la première victime juste du meurtre et Zacharie, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement censé être le dernier Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés (Voir: Mérisme ) Zacharie Ce Zacharie n'était pas le père de Jean-Baptiste que tu as tué Jésus ne dit pas que les gens à qui il parle ont réellement tué Zacharie Il veut dire que leurs Ancêtres l ont fait Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite

Traduction de mots

  • envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • sage, sagesse
  • scribe, scribes
  • crucifier, crucifié
  • synagogue
  • effusion de sang
  • Abel
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • Zacharie (OT)
  • sanctuaire
  • autel, autels
  • amen, vraiment
  • génération

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 23:37-39

Matthieu 23: 37-39

UDB:

37 ”Ô peuple de Jérusalem, toi qui a tué les prophètes qui ont vécu longtemps et toi qui a tué avec des pierres d'autres que Dieu t'avait envoyés* Beaucoup de fois je voulais vous rassembler

pour vous protéger, comme une poule rassemble ses jeunes poussins sous ses ailes Mais tu ne voulais pas que je fasse çela 38 Alors écoutez ceci: Votre ville deviendra un lieu inhabité* 39 Gardez cela à l'esprit: vous ne me reverrai que lorsque je reviendrai, quand vous direz de moi: «Dieu est vraiment content de cet homme qui vient avec l'autorité de Dieu »

ULB:

37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyé! À quelle fréquence ai-je voulu rassembler vos enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne vouliez pas! 38 Voyez, votre maison vous est laissée dans la desolation * 39 Car je vous dis, vous ne verrez pas à partir de maintenant jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur»*

Notes de traduction

Presentation du contexte: Jésus pleure le peuple de Jérusalem parce qu'il rejette tous les messagers que Dieu lui envoie Jérusalem, Jérusalem Jésus parle aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même (Voir: Apostrophe et La métonymie ) ceux qui vous sont envoyés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux que Dieu vous envoie" (Voir: Actif ou Passif ) vos enfants Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et les gens sont ses enfants AT: “votre peuple” ou «vos habitants» (Voir: Métaphore ) juste comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes Ceci est une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et comment il a voulu s'en occuper (Voir: Similitude ) 711 Matthieu 23: 37-39 Notes de traduction poule un poulet femelle Vous pouvez traduire avec n'importe quel oiseau qui protège ses enfants sous son aile (Voir: Traduire les inconnus ) votre maison vous est laissée dans la desolation "Dieu quittera votre maison, et elle sera vide" ta maison Les significations possibles sont 1) «la ville de Jérusalem» ou 2) «le temple» (Voir: métonymie ) Je vous dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Ici, «dans le nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant» Voyez comment vous avez traduit cela en Matthieu 21: 9 * AT: «Celui qui vient au pouvoir du Seigneur est béni» ou «Celui qui vient comme le représentant du Seigneur sera béni »(Voir: Métonymie ) traduction du mot

  • Jérusalem
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • pierre, pierres, lapidation
  • maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
  • bénis, bénis, bénissant
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 23 Notes générales

Matthew 24

Matthew 24:1-2

Matthieu 24: 1-2

UDB:

1 Jésus quitta la cour du temple* Comme il marchait, ses disciples sont venus vers lui et ont commencé

parler de la beauté des bâtiments du temple 2 Il leur a dit: «Je vous dis la vérité sur ces bâtiments que vous voyez: une armée les détruira complètement Ils vont jeter chaque pierre dans ces bâtiments Aucune pierre ne restera sur une autre pierre

ULB:

1 Jésus sortit du temple et continuait son chemin* Ses disciples sont venus à lui pour lui souligner

les bâtiments du temple 2 Mais il leur répondit: «Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous le dis, aucune pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie

notes de traduction

presentation du contexte: Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant de revenir à la fin des temps du temple Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple lui-même Il était dans la cour autour du temple (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ne voyez vouspas toutes ces choses? Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il leur dira AT: “Laisse moi vous dire quelque chose sur tous ces bâtiments »(Voir: question rhétorique ) Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres Cela peut être indiqué sous forme active* À: « Quand les soldats ennemis viennent, ils vont abattre chaque pierre dans ces bâtiments » (Voir: montée Connaissance et information implicite et active ou passive ) 714 traductionNotes Matthieu 24: 1-2

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • temple
  • disciple, disciples
  • amen, vraiment

Matthew 24:3-5

Matthieu 24: 3-5

UDB:

3 Plus tard, alors que Jésus était assis seul sur le versant du mont des Oliviers, les disciples se dirigèrent vers lui et

lui demanda: «Quand cela arrivera-t-il aux bâtiments du temple? Et que va-t-il arriver à montrer que vous êtes sur le point de revenir et de montrer que ce monde est sur le point de se terminer?

4 Jésus a répondu: «Tout ce que je vais dire est, soyez sûr que personne ne vous trompe sur ce qui va arriver! 5

Beaucoup de gens viendront dire qu'ils sont moi Oui, ils diront réellement: "Je suis le Messie" et ils vont tromper beaucoup de gens

ULB:

3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent le voir en privé et disaient: «Dites-nous quand

ces choses arrivent? Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps? » 4 Jésus répondit et leur dit: «Faites attention que personne ne vous égare 5 Car beaucoup viendront dans ma prénom Ils diront: "Je suis le Christ", et ils égareront beaucoup*

traductionNotes

Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps Ici, «votre venue» fait référence au moment où Jésus viendra au pouvoir, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettre fin à cet âge AT: «Quel sera le signe que vous allez venir et que le le monde est sur le point de se terminer »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Veillez à ce que personne ne vous égare… et conduira beaucoup de personnes égarées Ici, «vous égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai AT: «Veillez à ce que personne ne vous trompe… et trompera de nombreuses personnes» (Voir: Métaphore ) beaucoup viendront en mon nom Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un* AT: «beaucoup le feront prétendent qu'ils sont venus comme mon représentant »ou« beaucoup diront qu'ils parlent pour moi »(voir: La métonymie )

traductionWords

  • Mont des Oliviers
  • disciple, disciples
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer
  • Christ, le Messie

716 traductionNotes Matthieu 24: 3-5

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:6-8

Matthieu 24: 6-8

UDB:

6 Vous entendrez parler de guerres proches et de guerres lointaines, mais ne vous laissez pas troubler*

Gardez à l'esprit que Dieu a dit que ces choses doivent arriver Mais quand ils se produisent, ce ne sera pas signifie que la fin du monde est arrivée! 7 groupes de personnes s’attaqueront mutuellement et les rois mener les armées les unes contre les autres Il y aura des famines et des tremblements de terre à divers endroits 8 Ces les choses vont se passer en premier, mais elles seront comme quand une femme commence à souffrir avant de donner naissance à un enfant

ULB:

6 Vous entendrez parler de guerres et de rapports de guerres* Voir que vous n'êtes pas troublé, car ces choses doivent

se produire; mais la fin n'est pas encore 7 Car la nation s'élèvera contre la nation et le royaume contre le royaume Il y aura des famines et des tremblements de terre à divers endroits 8 Mais toutes ces choses ne sont que les début des douleurs de naissance

traductionNotes

Voir que vous n'êtes pas troublé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Ne vous laissez pas déranger par ces choses» (voir: actif ou passif ) Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume Les deux signifient la même chose Jésus insiste sur le fait que les gens partout se battront chacun autre (Voir: Parallélisme et métonymie ) le début des douleurs de naissance Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant Cette métaphore signifie ces les guerres, les famines et les tremblements de terre ne sont que le début des événements qui mèneront à la fin de la âge* (Voir: métaphore )

traductionWords

  • trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
  • nation, nations
  • royaume, royaumes
  • famine, famines
  • travail, travail, douleurs de travail

718 traductionNotes Matthieu 24: 6-8

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:9-11

Matthieu 24: 9-11

UDB:

9 D'autres mauvaises choses arriveront Les personnes qui s'opposent à vous vous emmèneront souffrir et mourir Gens

ceux qui vivent dans tous les groupes de personnes vont vous haïr parce que vous croyez en moi 10 Aussi, beaucoup de gens cesseront de croire à cause de la façon dont ils vont souffrir Ils trahiront leurs propres croyants et se détesteront 11 Plusieurs viendront dire qu'ils sont prophètes, mais ils mentiront, et ils vont tromper beaucoup de gens

ULB:

9 Ensuite, ils vous livreront à la tribulation et vous tueront* Vous serez détesté par toutes les nations

pour mon nom 10 Alors beaucoup trébucheront, se trahiront et se haïront 11 Beaucoup de faux prophètes se lèveront et mèneront beaucoup de personnes égarées

traductionNotes

ils vont vous livrer à la tribulation et vous tuer "Les gens vous donneront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront" Vous serez détesté par toutes les nations Ici, les «nations» sont des métonymies, se référant au peuple des nations Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens de toutes les nations vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) pour mon nom Ici, «nom» désigne la personne complète AT: "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) se lèvera "Rise" est un idiome pour "devenir établi" AT: "viendra" (Voir: Idiom ) et égarer beaucoup Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai AT: "et tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore ) 720 traductionNotes Matthieu 24: 9-11

traductionWords

  • livrer, livrer, livrer, livrer, livrer
  • tribulations
  • nation, nations
  • trébucher, trébucher, trébucher, trébucher
  • trahir, trahir, trahir, trahir, trahir, trahir
  • faux prophète, faux prophètes

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:12-14

Matthieu 24: 12-14

UDB:

12 Parce que de plus en plus de gens désobéiront aux lois de Dieu, beaucoup de croyants ne les aimeront plus

autre 13 Mais tous ceux qui continuent de croire jusqu'à la fin de leur vie, Dieu les sauvera 14 En outre, les croyants prêcheront la bonne nouvelle de la façon dont Dieu règne dans toutes les parties du monde monde, afin de l'annoncer à tous les groupes de personnes Alors la fin du monde viendra* "

ULB:

12 Parce que l'iniquité augmentera, l'amour de beaucoup deviendra froid* 13 Mais celui qui dure

à la fin sera sauvé 14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier en tant que témoignage à toutes les nations Alors la fin viendra*

traductionNotes

l'iniquité augmentera Le nom abstrait «anarchie» peut être traduit par la phrase «désobéir à la loi» AT: «désobéir la loi augmentera »ou« les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu » Les noms ) l'amour de beaucoup se refroidira Les significations possibles sont 1) «beaucoup de gens n'aimeront plus les autres» ou 2) «beaucoup de gens n'aimez plus Dieu »(Voir: Idiom ) celui qui dure jusqu'à la fin sera sauvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu sauvera la personne qui dure jusqu'au bout" (Voir: Actif ou Passif ) celui qui endure “La personne qui reste fidèle” jusqu'à la fin On ne sait pas si le mot «fin» fait référence à la mort d’une personne ou à la fin de la persécution ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi Le point principal est qu'ils endurent comme tant que nécessaire 722 traductionNotes Matthieu 24: 12-14 Cet évangile du royaume sera prêché Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les gens vont prononce ce message sur la règle de Dieu »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) toutes les nations Ici, «nations» est synonyme de personnes AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie ) la fin «La fin du monde» ou «la fin des temps»

traductionWords

  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • aime, aime, aime, aime
  • endurer, endurer, endurer, endurer, endurer
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • bonne nouvelle, évangile
  • royaume, royaumes
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • nation, nations

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:15-18

Matthieu 24: 15-18

UDB:

15 ”Mais avant la fin du monde, la personne dégoûtante qui souillera le temple sacré et causera

les gens à l'abandonner se tiendront dans le temple Daniel le prophète a parlé et a écrit à propos de ce long depuis Que tous ceux qui lisent cela fassent attention, car je vous préviens 16 Quand vous voyez cela arrive dans le temple, ceux d'entre vous qui sont dans la région de Judée doivent fuir vers les plus hautes collines! 17 Ceux qui sont en dehors de leurs maisons ne doivent pas rentrer chez eux pour récupérer un moyen 18 Ceux qui travaillent dans un champ ne doivent pas faire demi-tour pour se procurer leurs vêtements avant ils fuient

ULB:

15 Par conséquent, quand vous voyez l'abomination de la désolation, qui a été parlé par Daniel le

prophète, debout dans le lieu saint "(laissez le lecteur comprendre), 16 " laissez ceux qui sont en Judée fuir dans les montagnes, 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quelque chose de sa maison,

18 et que celui qui est dans le champ ne revienne pas prendre son manteau*

traductionNotes

l'abomination de la désolation dont a parlé Daniel le prophète Ceci peut être indiqué sous forme active AT: «le honteux qui souille les choses de Dieu, à propos de qui Daniel le prophète a écrit "(Voir: Actif ou Passif ) laissez le lecteur comprendre Ce n'est pas Jésus qui parle Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur que Jésus utilisait des mots qui ils devraient réfléchir et interpréter laissez-le qui est sur le toit Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux

traductionWords

  • abomination, abominations, abominable
  • désolé, désolation, désolations
  • Daniel
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • lieu saint
  • Judée

724 traductionNotes Matthieu 24: 15-18

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:19-22

Matthieu 24: 19-22

UDB:

19 Ce sera terrible pour les femmes enceintes à ce moment-là et pour les femmes qui allaiteront leur

les bébés, car il leur sera très difficile de s'enfuir! 20 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver, quand il sera difficile de voyager ou le jour du sabbat, le jour du repos; 21 parce que les gens vont souffrir très sévèrement quand ces choses arrivent Les gens n'ont jamais souffert autant depuis que Dieu créé le monde jusqu'à présent, et personne ne souffrira plus jamais comme ça 22 Si Dieu n'avait pas décidé pour raccourcir ce temps où les gens vont tellement souffrir, tout le monde mourra Mais il a décidé de raccourcissez-le parce qu'il se soucie des personnes qu'il a choisies

ULB:

19 Mais malheur à ceux qui ont des enfants et à ceux qui allaitent à cette époque! 20 Prier

que votre vol ne se produira pas en hiver ou un sabbat 21 Car il y aura une grande tribulation, tel que n'a pas été depuis le début du monde jusqu'à maintenant, non, et ne le sera plus jamais 22 À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée* Mais pour les élus, ces jours sera raccourci

traductionNotes

ceux qui sont avec l'enfant C'est une façon polie de dire «les femmes enceintes» (Voir: Euphemism ) en ces jours "à ce moment-là" que votre vol ne se produira pas "Que vous n'aurez pas à fuir" ou "que vous ne devrez pas fuir" l'hiver “La saison froide” À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée Cela peut être indiqué sous forme positive et active AT: «Si Dieu ne raccourcit pas le temps de la souffrance, tout le monde mourra »(voir: doubles négatifs ) 726 traductionNotes Matthieu 24: 19-22 la chair «Peuple» Ici, «chair» est une façon poétique de dire tout le monde (Voir: Synecdoche ) ces jours seront raccourcis Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou Passif )

traductionWords

  • malheur
  • jour, jours
  • prier, prier, prier, prier
  • sabbat
  • tribulations
  • la chair
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:23-25

Matthieu 24: 23-25

UDB:

23 ”A ce moment-là, si quelqu'un vous dit:" Regardez, voici le Messie! " ou si quelqu'un dit: «Il y a

le Messie!' ne le crois pas! 24 Ils effectueront plusieurs sortes de miracles et de choses incroyables, afin de tromper les gens Ils vont même essayer de vous tromper les gens que Dieu a choisis 25 faire N'oubliez pas que je vous ai prévenu de tout cela avant que cela n'arrive*

ULB:

23 Et si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou "Il y a le Christ!" ne le crois pas* 24 Car de faux christs et de faux prophètes viendront et montreront de grands signes et merveilles, afin de conduire

égarer, si possible, même les élus 25 Voir, je vous l'ai dit à l'avance

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue de parler à ses disciples ne le crois pas "Ne croyez pas les fausses choses qu'ils vous ont dites" afin de détourner, si possible, même les élus Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai Cela peut être traduit par deux phrases AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou tromper les gens Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )])

traductionWords

  • Christ, le Messie
  • croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • faux prophète, faux prophètes
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signe ]
  • choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:26-28

Matthieu 24: 26-28

UDB:

26 Et si quelqu'un vous dit: "Regarde, le Messie est dans le désert!" n'allez pas là bas* Également,

si quelqu'un vous dit: «Regardez, il est dans une pièce secrète! ne crois pas cette personne, 27 parce que juste comme des éclairs d’est en ouest et que les gens le voient de la même manière, lorsque le Fils de L'homme revient encore, tout le monde verra 28 Ce sera clair pour tout le monde comme quand on voit des vautours vous savez que la carcasse d’un animal est là

ULB:

26 C'est pourquoi, s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert", ne sortez pas au désert* Ou,

«Voyez, il est dans les chambres intérieures», n'y croyez pas 27 Car comme l'éclair brille de l'est et clignote tout le chemin vers l'ouest, ainsi sera la venue du Fils de l'homme 28 Partout où un animal mort C'est là que les vautours se rassembleront*

traductionNotes

s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert" Cela peut être indiqué comme une citation indirecte AT: «si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, do »(Voir: Citations directes et indirectes ) Ou: «Voyez, il est dans les chambres intérieures» Cela peut être indiqué comme une citation indirecte AT: «Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le chambre intérieure »(Voir: citations directes et indirectes ) dans les pièces intérieures «Dans une pièce secrète» ou «dans des endroits secrets» comme l'éclair brille… sera la prochaine Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir (Voir: Simile ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 729 Matthieu 24: 26-28 TraductionNotes Partout où se trouve un animal mort, les vautours se rassembleront C'est probablement un proverbe que les gens du temps de Jésus ont compris Les significations possibles sont 1) quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu, ou 2) n'importe où les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges (Voir: Proverbes ) les vautours les oiseaux qui mangent le corps de créatures mortes ou mourantes

traductionWords

  • Christ, le Messie
  • désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages
  • Fils de l'homme, fils de l'homme

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:29

Matthieu 24:29

UDB:

29 »Immédiatement après que les gens aient souffert pendant ce temps, le soleil s'assombrira* La lune

ne brillera pas Les étoiles tomberont du ciel Et Dieu secouera toutes choses dans le ciel leur place*

ULB:

29 Mais immédiatement après la tribulation de ces jours, le soleil s'assombrira, la lune ne sera pas

donne sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les pouvoirs du ciel seront ébranlés*

traductionNotes

immédiatement après la tribulation de ces jours le soleil "Dès que la tribulation de ces jours est terminée, le soleil" la tribulation de ces jours "Cette époque de souffrance" le soleil sera obscurci Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir: Actif ou Passif ) les pouvoirs du ciel seront ébranlés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: Actif ou Passif )

traductionWords

  • tribulations
  • jour, jours

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:30-31

Matthieu 24: 30-31

UDB:

30 Après cela, tout le monde verra apparaître le Fils de l'homme dans le ciel* Alors les incroyants de

tous les groupes de personnes sur la terre se lamenteront parce qu’ils auront peur Ils me verront, le fils de l'homme, venir sur les nuages avec puissance et grande gloire 31 Il enverra ses anges sur la terre de partout dans les cieux Quand ils entendront le son de la trompette, ils se rassembleront Le peuple de Dieu - ceux qu'il a choisis - de toute la terre

ULB:

30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront*

Ils verront le Fils de l'Homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et une grande gloire 31 Il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus de les quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel

traductionNotes

le fils de l'homme… il… son Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) toutes les tribus Ici, les «tribus» se réfèrent aux personnes AT: «tous les peuples des tribus» ou «tous les peuples» (voir: métonymie ) Il enverra ses anges avec un grand son de trompette "Il fera sonner une trompette et enverra ses anges" ou "Il fera sauter un ange à la trompette, et il enverra ses anges » ils se rassembleront “Ses anges se rassembleront” ses élus Ce sont les gens que le Fils de l'homme a choisis des quatre vents, d'un bout du ciel à l'autre Les deux signifient la même chose Ce sont des idiomes qui signifient «de partout»* AT: «de tous sur le monde »(voir: Parallélisme et idiome ) 732 traductionNotes Matthieu 24: 30-31

traductionWords

  • signe, signes, preuve, rappel
  • Fils de l'homme, fils de l'homme
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • tribu, tribus, tribus, tribus
  • pouvoir, pouvoirs
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • ange, anges, archange
  • trompette, trompettes, trompettes
  • choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:32-33

Matthieu 24: 32-33

UDB:

32 ”Maintenant, assurez-vous d'apprendre quelque chose sur la croissance des figuiers* Quand les branches d'un figuier

devenir tendre et ses feuilles commencent à germer, vous savez que l'été est proche 33 De même, quand vous voyez toutes ces choses arriver, vous saurez que le temps pour lui de revenir est très proche

ULB:

32 Apprenez une leçon du figuier* Dès que la branche devient tendre et sort ses feuilles,

vous savez que l'été est proche 33 Alors aussi, quand vous voyez toutes ces choses, vous devez savoir qu'il est proche, aux portes mêmes

traductionNotes

il est près Jésus parle de lui-même à la troisième personne AT: «le moment pour moi de venir est proche» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) aux portes mêmes "Près des portes" Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes d'une ville fortifiée C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt (Voir: métaphore )

traductionWords

  • figue, figues
  • portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:34-35

Matthieu 24: 34-35

UDB:

34 Gardez cela à l'esprit: tous ces événements se produiront avant que tous les gens soient morts

observé ces choses 35 Vous pouvez être certain que ces choses dont je vous ai parlé arriveront La terre et le ciel disparaîtront un jour, mais ce que je dis sera toujours vrai*

ULB:

34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses se soient passées 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais

traductionNotes

Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite cette génération ne passera pas Ici, «mourir» est une manière polie de dire «mourir» AT: «cette génération ne mourra pas tous» (Voir: Euphémisme ) cette génération Les interprétations possibles sont 1) «toutes les personnes vivantes aujourd'hui», se référant aux personnes vivantes quand Jésus parlait, ou 2) «toutes les personnes vivantes quand ces choses que je viens de vous raconter se produisent» Essayez de traduire pour que les deux interprétations soient possibles jusqu'à ce que toutes ces choses se soient passées “Jusqu'à ce que Dieu provoque toutes ces choses” Le ciel et la terre passeront Les mots «ciel» et «terre» sont une synecdoche qui comprend tout ce que Dieu a créé, surtout ces choses qui semblent permanentes Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanent AT: "Même le ciel et la terre passeront" (voir: Synecdoche ) mourir "Disparaître" ou "ne plus exister" 735 Matthieu 24: 34-35 traductionNotes mes mots ne disparaîtront jamais Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie )

traductionWords

  • amen, vraiment
  • génération
  • ciel, ciel, ciel, paradis, céleste
  • terre, terre, terre
  • mot, mots

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:36

Matthieu 24:36

UDB:

36 ”Mais personne, ni même un ange céleste, ni même le Fils, ne connaissent le jour ou l'heure

quand ces choses arriveront Seul Dieu le Père sait

ULB:

36 Mais, pour ce jour et cette heure, personne ne connaît ni les anges du ciel, ni le fils, mais

seulement le père*

traductionNotes

ce jour et cette heure Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à l'heure exacte à laquelle le Fils de l'homme reviendra (Voir: métonymie ) ni le fils “Même pas le fils” Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )

traductionWords

  • jour, jours
  • heure, heure
  • ange, anges, archange
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • Fils de Dieu, Fils
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:37-39

Matthieu 24:37

UDB:

37-39 Ce sera comme ce qui s'est passé quand Noé a vécu Jusqu'à ce que l'inondation arrive, les gens ne savaient pas que quelque chose de mal leur arriverait Ils mangeaient et buvaient comme d'habitude Les hommes étaient se marier et les parents donnaient leurs filles aux hommes pour les épouser Ils faisaient tout cela jusqu'au jour où Noah et sa famille sont entrés dans le grand bateau Et puis le déluge est venu et noyé tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau De même, les incroyants ne sauront pas quand le fils de l'homme reviendra*

ULB:

37 Comme les jours de Noé étaient la venue du Fils de l'homme* 38 Car comme dans ces jours avant

le déluge qu'ils mangeaient et buvaient, se mariaient et se maria jusqu'au jour où Noé sont entrés dans l'arche, 39 et ils ne savaient rien jusqu'à ce que le déluge est venu et les a tous emportés - sera donc la venue du fils de l'homme*

traductionNotes

Comme les jours de Noé étaient, ainsi sera la venue du Fils de l'homme "Au moment où le fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé" Le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) l'arche, et ils ne savaient rien Cela peut être traduit comme une phrase séparée AT: “l'arche Et les gens n'ont rien réalisé arrivait" ce sera la venue du Fils de l'homme Cela peut être traduit comme une phrase séparée AT: “loin C'est comme ça que le Fils de L'homme vient "

traductionWords

  • jour, jours
  • Noé
  • Fils de l'homme, fils de l'homme

738 traductionNotes Matthew 24:37

  • inondations, inondations, inondations, inondations, inondations
  • arche

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

739 Matthew 24: 40-42 TraductionNotes

Matthew 24:40-42

Matthieu 24: 40-42

UDB:

40 Quand cela arrivera, tout le monde ne sera pas transporté au ciel* Par exemple, deux personnes seront

dans les champs L'un d'entre eux sera emmené au ciel et l'autre personne sera laissée ici pour être puni 41 De même, deux femmes vont moudre le grain avec un moulin à main L'un d'eux sera pris au ciel et l'autre sera laissé 42 Donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur reviendra sur la terre, vous devez être prêt tout le temps*

ULB:

40 Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre sera laissé* 41 Deux femmes seront

broyage avec un moulin - un sera pris et un sera laissé 42 Sois donc sur tes gardes, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus commence à dire à ses disciples d'être prêts pour son retour alors C'est à ce moment que le Fils de l'homme vient un sera pris, et un sera laissé Les significations possibles sont 1) le Fils de l'homme en emportera un au ciel et laissera l'autre terre pour punition ou 2) les anges vont prendre un pour punir et laisser l'autre pour bénédiction* (Voir: actif ou passif ) moulin un outil de meulage Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" soyez sur vos gardes "Faites attention" 740 traductionNotes Matthew 24: 40-42

traductionWords

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:43-44

Matthieu 24: 43-44

UDB:

43 Vous savez que si le propriétaire d'une maison savait à quelle heure dans la nuit des voleurs viendraient, il

serait éveillé et empêcherait les voleurs de pénétrer De même, le Fils de l’Homme viendra comme à l'improviste comme un voleur 44 Vous devez donc être prêt car le Fils de l'homme retournera sur la terre à un moment où vous ne vous attendez pas à ce qu'il vienne* "

ULB:

43 Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur était

à venir, il aurait été sur ses gardes et n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée 44 Par conséquent, vous devez aussi être prêt, car le Fils de l'homme viendra à une heure à laquelle vous ne vous attendez pas

traductionNotes

que si le maître de la maison… brisé Jésus utilise une parabole d'un maître et de serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés à son retour (Voir: Paraboles ) le voleur Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendent pas, pas qu'il vienne voler (Voir: Métaphore ) il aurait été en garde "Il aurait gardé sa maison" n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «n'aurait permis à personne d'entrer chez lui pour voler choses »(voir: actif ou passif ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

traductionWords

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Fils de l'homme, fils de l'homme

742 traductionNotes Matthew 24: 43-44

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:45-47

Matthieu 24: 45-47

UDB:

45 ”Pensez à ce que sont tous les serviteurs fidèles et sages* Le propriétaire de la maison désigne un domestique

superviser les autres domestiques Il lui dit de leur donner de la nourriture aux bons moments Puis il part sur un long voyage 46 Si le serviteur fait ce travail lorsque le propriétaire revient, le propriétaire de la maison sera très heureux avec lui 47 Réfléchissez à ceci: le propriétaire de la maison nommera un employé être le superviseur de toutes ses possessions*

ULB:

45 Alors quel est le serviteur fidèle et sage que son maître a établi sur sa maison pour

leur donner leur nourriture au bon moment? 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faire ça quand il vient 47 Je vous le dis en vérité, le maître le mettra sur tout ce qu'il possède

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue son proverbe de maître et de serviteur pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour Alors, qui est le serviteur fidèle et sage que son maître… le temps? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples AT: «Alors, qui est le serviteur fidèle et sage? Il est celui que son maître… le temps »ou« Sois comme le serviteur fidèle et sage, que son maître … Heure »(Voir: question rhétorique ) donne-leur leur nourriture «Donner aux gens dans la maison du maître leur nourriture» Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite*

traductionWords

  • fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
  • sage, sagesse
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir 744 traductionNotes Matthew 24: 45-47

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • ménage, ménages
  • bénis, bénis, bénissant
  • amen, vraiment

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 24 Notes générales
  • Matthew 24 translationQuestions

Matthew 24:48-51

Matthieu 24: 48-51

  • Matthew 24 translationQuestions

UDB:

48 Mais un serviteur méchant pourrait se dire: «Le propriétaire est parti depuis longtemps, alors il

ne reviendront probablement pas bientôt et découvrirai ce que je fais 49 Il va donc commencer à battre l'autre serviteurs et mangent et boivent avec ceux qui sont ivres 50 Puis le propriétaire de la maison reviendra à un moment où le serviteur ne l'attend pas 51 Il punira sévèrement ce serviteur et il le fera Mets-le là où sont les hypocrites À cet endroit, les gens pleurent et grincent des dents parce que ils souffrent beaucoup* "

ULB:

48 Mais si un mauvais serviteur dit en son cœur: "Mon maître a été retardé" 49 et commence à battre son

compagnons de maison, et mange et boit avec des ivrognes, 50 alors le maître de ce serviteur viendra un jour auquel le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas 51 Son maître veut le couper en morceaux et lui assigner une place avec les hypocrites, où il y aura des pleurs et broyage des dents

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus conclut son proverbe d'un maître et de ses serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour (Voir: Proverbes ) dit dans son cœur Ici, «cœur» fait référence à l'esprit AT: "pense dans son esprit" (Voir: Métonymie ) Mon maître a été retardé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas depuis longtemps »(voir: actif ou passif ) un jour où le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas Ces deux déclarations signifient la même chose Ils soulignent que le maître viendra quand le serviteur ne l'attend pas (Voir: Parallélisme ) le couper en morceaux C'est un idiome qui signifie que la personne souffre terriblement (Voir: idiome ) traductionNotes Matthieu 24: 48-51 lui assigner une place avec les hypocrites "Le mettre avec les hypocrites" ou "l'envoyer à l'endroit où les hypocrites sont envoyés" il y aura des pleurs et des grincements de dents «Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: Action symbolique )

traductionWords

  • mal, méchant, méchanceté
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • coeur, coeurs
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • ivre, ivrogne
  • heure, heure
  • hypocrite, hypocrites, hypocrisie

L

Matthew 25

Matthew 25:1-4

Matthieu 25: 1-4

UDB:

1 ”Le règne de Dieu du ciel sera comme ce qui est arrivé à dix filles vierges qui étaient prêtes à partir

à un festin de mariage Ils devaient prendre leurs lampes et aller attendre que le fiancé vienne 2 maintenant cinq de ces filles étaient folles et cinq étaient sages 3 Les filles folles ont pris leurs lampes, mais elles n'ont pas pris d'huile d'olive supplémentaire 4 Mais les filles sages ont pris de l'huile en réserve dans leurs flacons ainsi que dans leur les lampes*

ULB:

1 Alors le royaume des cieux sera comme dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la rencontre des

jeunes mariés 2 Cinq d'entre eux étaient stupides et cinq étaient sages 3 Car quand les vierges folles ont pris leurs lampes, ils n'ont pris aucune huile en réserve avec eux 4 Mais les vierges sages ont pris des réserves d'huile avec leurs lampes

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et folles pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour (Voir: Paraboles ) le royaume des cieux sera comme Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthieu Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13h24 * AT: «quand notre Dieu au ciel se montrera roi, ce sera comme ça» (voir: métonymie ) les lampes Celles-ci auraient pu être 1) des lampes ou 2) des torches faites en mettant un tissu autour de l'extrémité d'un bâton et mouiller le chiffon avec de l'huile* Cinq d'entre elles “Cinq des vierges” n'ont pas pris d'huile avec elles «N'avaient avec elles que l'huile dans leurs lampes» 749 Matthieu 25: 1-4 traductionNotes

traduction des notes

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • vierge, vierges, virginité
  • lampe, lampes
  • époux, mariés
  • imbécile, insensé, folie
  • sage, sagesse
  • pétrole

Liens:

Matthew 25:5-6

Matthieu 25: 5-6

UDB:

5 Le futur marié prenait beaucoup de temps et il était tard dans la nuit* Alors toutes les filles ont

somnolé et se sont endormis* 6 Au milieu de la nuit, quelqu'un les réveilla en criant: «Le voilà! Le marié arrive! Allons a sa rencontre!

ULB:

5 Alors que le marié était en retard, ils somnolèrent tous et dormirent* 6 Mais à minuit, il y avait

un cri: «Regardez, le marié! Sortez le rencontrer*

traductionNotes

À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire tandis que le marié était en retard Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors que le marié prenait beaucoup de temps pour arriver" (voir: Actif ou Passif ) ils ont tous somnole “Les dix vierges ont eu sommeil” il y a eu un cri "Quelqu'un a crié"

Liens

Matthew 25:7-9

Matthieu 25: 7-9

UDB:

7 Alors toutes les filles se sont levées et ont ajusté leurs lampes pour les allumer* 8 Les filles folles ont dit aux sages,

donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont sur le point de s'éteindre! 9 Les filles sages ont répondu: «Non, en disant : "qu'il n’ya pas assez d’huile pour nos lampes et les vôtres* Allez chez les vendeurs et en acheterez pour vous-mêmes!

ULB:

7 Alors toutes ces vierges se sont levées et ont allumé leurs lampes* 8 Les insensés ont dit aux sages: «Donnez-nous

une partie de votre huile parce que nos lampes s'éteignent 9 Mais les sages répondirent et dirent : "elle ne sera pas suffisante pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achètez-en pour vous-mêmes

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) garni leurs lampes "Ajusté leurs lampes afin qu'elles brûlent brillamment" Les insensés ont dit aux sages Ces mots "insenses" et "sages" peuvent être considerés comme des adjectifs AT: «Les vierges folles ont dit aux sages vierges »(Voir: Adjectifs nominaux ) nos lampes s'éteignent Ceci est un idiome* AT: "le feu dans nos lampes est sur le point de s'éteindre" (voir: idiome )

traduction des mots

  • vierge, vierges, virginité
  • stupide, insensé, folie
  • sage, sagesse
  • pétrole

752 traductionNotes Matthieu 25: 7-9

Liens:

Matthew 25:10-13

Matthieu 25: 10-13

UDB:

10 Pendant que les filles folles allaient acheter du pétrole, le marié arriva* Alors le sage

les filles, prêtes, l'accompagnèrent dans la salle de mariage où la mariée l'attendait alors la porte était fermée 11 plus tard, le reste des filles est venu à la salle de mariage, et ils ont appelé à la le marié, 'Monsieur, ouvrez la porte pour nous!' 12 Mais il leur dit: La vérité est que je ne vous connais pas, alors je ne vous ouvrirai pas la porte! » 13 Puis Jésus continua en disant:« Alors, pour que cela ne vous arrive pas, restez préparé parce que vous ne savez pas quand ce sera*

ULB:

10 Alors qu'ils allaient acheter, le marié est arrivé et ceux qui étaient prêts l'ont accompagné

au mariage et la porte était fermée 11 Après cela, les autres vierges sont venues et ont dit: "Maître, maître, ouvert pour nous" 12 Mais il répondit et dit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas*

13 Veillez donc, car vous ne connaissez pas le jour ou l'heure*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus conclut la parabole des dix vierges (Voir: Paraboles ) elles sont partis “Les cinq vierges folles sont parties” acheter L'information comprise peut être clairement énoncée AT: «acheter plus de pétrole» (voir: Ellipses ) celles qui étaient prêtes Ce sont les vierges qui ont eu de l'huile supplémentaire la porte était fermée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les serviteurs ferment la porte" (voir: actif ou passif ) ouvert pour nous Ces informations implicites peuvent être explicitement énoncées AT: «ouvrez la porte pour que nous puissions entrer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 754 traductionNotes Matthieu 25: 10-13 Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que le maître dit ensuite Je ne te connais pas "Je ne sais pas qui vous êtes" C'est la fin de la parabole vous ne connaissez pas le jour ou l'heure Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à une heure exacte Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* "Vous ne connaissez pas l'heure exacte du retour du Fils de l'homme" (voir: métonymie et suppositions Connaissance et information implicite )

traduction des mots

  • fête, fête
  • vierge, vierges, virginité
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • amen, vraiment
  • regarder, gardien, veilleurs, vigilant
  • jour, jours
  • heure

Liens:

Matthew 25:14-16

Matthieu 25: 14-16

UDB:

14 ”Quand le Fils de l'homme reviendra du ciel comme roi, ce sera comme un homme qui allait continuer

un long voyage Il a appelé ses serviteurs ensemble et leur a donné à chacun sa richesse pour investir et gagner plus d'argent pour lui 15 Il leur a donné de l'argent en fonction de leur capacité à l'utiliser Par exemple, il donna à un domestique cinq sacs d'or pesant environ 165 kilogrammes, il en donna deux à un autre domestique des sacs pesant environ soixante-six kilos, et il a donné à un autre domestique un sac pesant environ trente-trois kilos Puis il est parti en voyage 16 Le domestique qui avait reçu cinq sacs d'or est allé immédiatement et a utilisé cet argent pour gagner cinq sacs supplémentaires

ULB:

14 C'est comme quand un homme s'apprêtait à aller dans un autre pays* Il a appelé ses propres serviteurs et

leur a donné sa richesse 15 A l'un d'eux il donna cinq talents, à un autre il en donna deux et à un autre il a donné un talent Chacun a reçu un montant en fonction de ses capacités et cet homme a poursuivi son voyage 16 Celui qui a reçu les cinq talents est allé tout de suite et a investi eux et fait cinq autres talents

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus raconte une parabole des serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer que ses disciples devraient rester fidèle pendant son absence et se préparer à son retour (Voir: Paraboles ) c'est comme “Le royaume des cieux est comme” (voir: Matthieu 13:24 ) était sur le point de partir "Était prêt à partir" ou "devait partir bientôt" leur a donné sa richesse «leur confia sa richesse» sa richesse “Sa propriété” 756 traductionNotes Matthieu 25: 14-16 cinq talents «Cinq talents d'or» Évitez de traduire cela en argent moderne Un «talent» d’or valait vingt ans de salaire La parabole contraste avec les quantités relatives de cinq, deux et un, comme la grande quantité de richesse impliquée AT: «cinq sacs d'or» ou «cinq sacs d'or, chacun d'une valeur de 20 années de salaire »(voir: argent biblique ) à un autre il a donné deux… a donné un talent Le mot «talents» est compris dans la phrase précédente AT: «à un autre il a donné deux talents d'or… a donné un talent d'or »ou« à un autre il a donné deux sacs d'or… a donné un sac d'or » (Voir: Ellipses ) selon ses propres capacités Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «selon l'habileté de chaque serviteur à gérer richesse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) fait cinq autres talents "Hors de ses investissements, il a gagné cinq autres talents"

traductionWords

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

Liens:

Matthew 25:17-18

Matthieu 25: 17-18

UDB:

17 De même, le valet qui avait reçu deux sacs d'or gagnait deux sacs de plus* 18 Mais le serviteur

qui avait reçu un sac d'or est allé creuser un trou dans le sol, et il l'a caché là pour le garder sûr*

ULB:

17 De même, celui qui avait reçu deux talents en avait fait deux autres* 18 Mais le serviteur qui avait

reçu un talent est parti, creusé un trou dans le sol et caché l'argent de son maître*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et les talents* (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) eu deux autres "Gagné deux autres talents"

traduction des mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir,

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens

Matthew 25:19-21

Matthieu 25: 19-21

UDB:

19 Après un long moment, le maître des domestiques est revenu* Il les a appelés ensemble pour savoir ce qu'ils

avaient fait avec son argent 20 Le serviteur qui avait reçu cinq sacs d'or lui apporta dix sacs Il a dit: «Maître, vous m'avez donné cinq sacs d'or à investir Regardez, j'ai gagné cinq autres! 21 Son maître répondit: «Tu es un très bon serviteur! Tu m'as été très fidèle Tu as très bien géré une petite somme d'argent, alors je vais vous confier beaucoup de choses* Viens et sois heureux avec moi!

ULB:

19 Après un long moment, le maître de ces serviteurs revint et régla les comptes avec eux 20 Le serviteur qui avait reçu les cinq talents est venu et a amené cinq autres talents Il a dit,

«Maître, vous m'avez donné cinq talents Voyez, j'ai eu cinq talents de plus 21 Son maître lui dit: «Bien joué, bon et fidèle serviteur! Vous avez été fidèle à peu de choses Je vais vous confier beaucoup de choses Entrez dans la joie de votre maître*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire J'ai eu plus de cinq talents “J'ai gagné cinq autres talents” des talents Un «talent» valait vingt ans de salaire Évitez de traduire cela en argent moderne Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:15 * (Voir: argent biblique ) Bien joué "Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien agit" Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous lui) a fait 759 Matthieu 25: 19-21 traduction Entrez dans la joie de votre maître La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome En outre, le maître parle de lui a la troisième personne AT: «Venez et soyez heureux avec moi» (voir: idiome et première, deuxième ou troisième personne )

traduction des mots

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • fidèle, fidélité, infidélité,
  • joie, jouir, se réjouir

Liens:

Matthew 25:22-23

Matthieu 25: 22-23

UDB:

22 Le serviteur qui avait reçu deux sacs d'or était aussi venu, et il avait dit: "Maître, vous m'avez confié deux

sacs d'or * Regardez, j'ai gagné deux autres! 23 Son maître a répondu: "Vous êtes très un bon serviteur! Vous m'avez été très fidèle Vous avez géré une petite somme d'argent très bien, alors je vais vous confier beaucoup de choses Venez et soyez heureux avec moi!

ULB:

22 Le serviteur qui avait reçu deux talents est venu et a dit: «Maître, vous m'avez donné deux talents* Voir,

J'ai eu deux autres talents 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur! Vous avez été fidèle à plusieurs choses Je vais vous confier de nombreuses choses Entrez dans la joie de votre maître

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) J'ai fait deux autres talents “J'ai gagné deux autres talents” Bien joué "Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait" Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous lui) a fait Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 Entrez dans la joie de votre maître La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome En outre, le maître parle de lui a la troisième personne AT: "Venez et soyez heureux avec moi" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 * (Voir: Idiome et première, deuxième ou troisième personne )

traduction des mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir, 761 Matthieu 25: 22-23 traductionNotes

Liens:

Matthew 25:24-25

Matthieu 25: 24-25

UDB:

24 Alors vint le serviteur qui avait reçu un sac d'or Il a dit: «Maître, j'avais peur de vous

Je savais que vous êtes un homme qui espère gagner beaucoup d’argent même si vous n'investis rien, comme un agriculteur qui tente de récolter un champ qu' il n'a pas planté 25 J'avais peur de ce que vous pourriez faire si je perdais l'argent que vous m'avez prêté pour investir, alors je l'ai caché dans le sol Le voici maintenant s'il vous plaît, reprenez-le!

ULB:

24 Alors le serviteur qui avait reçu un talent est venu et a dit: «Maître, je sais que vous êtes un

homme strict Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez là où vous n'avez pas dispersé 25 j'avais peur, alors je suis parti cacher votre talent dans le sol Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez où vous avez pas dispersé Les mots «récolter là où vous n'avez pas semé» et «récolter là où vous n'avez pas dispersé» signifient la même chose chose Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble des cultures que d'autres personnes ont plantées Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres (Voir: Parallélisme et métaphore ) dispersion «Éparpillez les graines» Cela signifie semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient "Regardez, voici ce qui est à vous"

traduction des mots

  • moissonner, moissonneuse
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé,

semis

  • récolte, récoltes, moissonneuse

763 Matthieu 25: 24-25 traductionNotes

Liens:

Matthew 25:26-27

Matthieu 25: 26-27

UDB:

26 Son maître répondit: «Vous êtes méchant, serviteur paresseux! Vous saviez que je m'attendais à gagner de l'argent même quand

Je n'ai rien investi* 27 Alors, vous devriez au moins mettre mon argent en dépôt dans une banque, de sorte que lorsque je reviendrais, je le récupére avec un inétrêt!

ULB:

26 Mais son maître lui rcpondit: Vous êtes un serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je récoltais

où je n'ai pas semé et récolté où je n'ai pas dispersé 27 Par conséquent, vous auriez dû donner mon argent aux banquiers, et à mon retour, j'aurais reçu le mien avec intérêt

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents (Voir: Paraboles ) Tu es méchant et serviteur paresseux, tu savais «Vous êtes un méchant serviteur qui ne voulez pas travailler vous saviez" Je récolte où je n'ai pas semé et récolte où je n'ai pas dispersé Les mots «récolter là où je n'ai pas semé» et «récolter là où je n'ai pas dispersé» signifient la même chose Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble les récoltes que les gens qui travaillent pour lui ont planté Voir comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:24 , où le serviteur utilise ces mots pour accuser l'agriculteur Les lecteurs doivent comprendre que l'agriculteur reconnaît qu'il rassemble effectivement ce que d'autres ont planté mais disent qu'il a raison de le faire (Voir: Parallélisme et Métaphore ) reçu mon propre L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «reçu mon propre argent» (Voir: Ellipses ) intérêt paiement du banquier pour l'utilisation temporaire de l'argent du capitaine 765 Matthieu 25: 26-27 TraductionNotes

traduction des mots

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • mal, méchant, méchanceté
  • asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

Liens:

Matthew 25:28-30

Matthieu 25: 28-30

UDB:

28 Alors le maître dit à ses autres serviteurs: "Prends le sac d'or et donne-le au

serviteur qui a les dix sacs! 29 Pour ceux qui utilisent bien ce qu'ils ont reçu, Dieu donnera plus, et ils auront beaucoup Mais ceux qui n'utilisent pas bien ce qu'ils ont reçu, même ce qu'ils ont déjà leur sera enlevé 30 En outre, jeter ce serviteur sans valeur dehors dans les ténèbres, où il sera avec ceux qui gémissent et grincent des dents de douleur*'"

ULB:

28 Retirez-lui donc le talent et donne-le au serviteur qui a dix talents 29 Tous ceux qui possèdent plus, il leur sera donné, encore plus abondamment Mais quiconque ne possède rien il lui sera enlevé même ce qu'il a * 30 Jette le serviteur sans valeur

dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus conclut la parabole des serviteurs et des talents (Voir: Paraboles et argent biblique ) enlever le talent Le maître parle aux autres domestiques Talent Un «talent» valait vingt ans de salaire Évitez de traduire cela en argent moderne Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:15 * (Voir: argent biblique ) qui possède Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également avec sagesse AT: «qui utilise bien quoi il a »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) plus sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu donnera plus» ou «Je donnerai plus» (Voir: Actif ou Passif ) 767 Matthieu 25: 28-30 traductionNotes encore plus abondamment “Encore plus” de quiconque ne possède rien Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose mais ne l'utilise pas à bon escient AT: “de n'importe qui n'utilise pas bien ce qu'il a »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) sera enlevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu enlèvera" ou "Je vais enlever" (Voir: Actif ou Passif ) les ténèbres extérieures Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent Ce est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 8h12 * AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) pleurer et mordre les dents Le «grincement des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrême* Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolique Action )

traduction des mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir

  • posséder, déposséder
  • obscurité

Liens:

Matthew 25:31-33

Matthieu 25: 31-33

UDB:

31 ”Quand le Fils de l'homme reviendra dans sa lumière brillante et amènera tous ses anges, il s'assiéra comme

roi sur son trône pour juger tout le monde 32 Tous les groupes de personnes seront rassemblés devant lui Puis il séparera les gens les uns des autres, comme un berger sépare ses brebis de ses chèvres 33 Il mettra le juste à sa droite et les injustes à sa gauche, tout comme les moutons et les chèvres

ULB:

31 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son

trône glorieux 32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les peuples lles uns avec les autres, comme un berger sépare les moutons des chèvres 33 Il placera les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) Avant lui seront rassemblés toutes les nations Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Il rassemblera toutes les nations avant lui" (voir: Actif ou Passif ) Avant lui "Devant lui" toutes les nations Ici, «nations» fait référence aux personnes AT: «tous les peuples de tous les pays» (voir: métonymie ) comme un berger sépare les moutons des chèvres Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il séparera les gens (Voir: Simile ) 769 Matthieu 25: 31-33 TraductionNotes Il placera le mouton sur sa main droite, mais les chèvres sur sa gauche C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes Il mettra les justes les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche* (Voir: métaphore )

traductionWords

  • Fils de l'homme
  • gloire, glorieuse, glorifie
  • ange, anges, archange
  • trône, trônes, intronisé
  • nation, nations
  • berger, bergers
  • brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • chèvre, bouc émissaire, enfants
  • main droite

Liens:

Matthew 25:34-36

Matthieu 25: 34-36

UDB:

34 Alors il dira à ceux qui sont à sa droite: «Vous qui êtes bénis par mon Père, venez!

Venez recevoir toutes les bonnes choses qu'il vous donnera, car il vous donne maintenant les bénédictions de son règne - les choses qu'il prépare depuis qu'il a créé le monde 35 Ces choses t'appartiennent, parce que tu m'as donné à manger quand j'avais faim Tu m'as donné à boire quand j'avais soif Quand j'étais étranger, tu m'as invité à rester dans ta maison 36 Quand j'ai eu besoin de vêtements, tu m'en as donné Quand j'étais malade, tu as pris soin de moi Quand j'étais en prison, tu es venu me rendre visite*

ULB:

34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez êtes bénis par mon Père,

héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde 35 car j'avais faim et tu m'as donné à manger; J'avais soif et tu m'as donné un verre; J'étais un étranger et tu m'as accueilli; 36 J'étais nu et tu m'as vêtu; J'étais malade et tu as pris soin de moi; J'étais en prison et tu es venu me voir'

traductionNotes

le roi… sa main droite Ici, «le roi» est un autre titre pour le fils de l'homme Jésus se référait à la troisième personne AT: «Moi, le roi, ma main droite» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) Venez, vous qui êtes bénis de mon père Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Viens, toi que mon Père a béni" (Voir: Actif ou Passif ) mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) hériter du royaume préparé pour vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: «héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous» (voir: Actif ou Passif ) 771 Matthieu 25: 34-36 TraductionNotes hériter du royaume préparé pour vous Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi AT: «recevoir les bénédictions du règne de Dieu qu'il a prévu de vous donner "(voir: métonymie ) Depuis la fondation du monde “Depuis qu'il a créé le monde”

traduction des mots

  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • main droite
  • bénis, bénissant
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • hériter, héritage, patrimoine, héritier
  • royaume, royaumes
  • trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
  • monde, mondain
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement

Liens:

Matthew 25:37-40

Matthieu 25: 37-40

UDB:

37 Alors le peuple que Dieu a déclaré être bon répondra: 'Seigneur, quand as-tu eu faim et

t'avons-nous donné à manger? Quand as-tu eu soif et t'avons-nous donné à boire? 38 Quand étais-tu un étranger dans notre ville et t'avons-nous invité à rester dans nos maisons? Quand as-tu eu besoin de vêtements et nous t'en avons donné? 39 Quand étais--tu malade ou en prison et sommes-nous allés Te rendre visite? Nous ne nous rappelons pas avoir fait ces choses pour vous*

40 Le roi répondra: «La vérité est que tout ce que vous avez fait pour l’un de vos fidèles, même

le plus insignifiant, vous l'avez certainement fait pour moi*

ULB:

37 Alors les justes répondront et diront: 'Seigneur, quand nous t'avons vu avoir faim et te nourrir? Ou

soif et vous donner un verre? 38 Quand est-ce que nous vous avons vu un étranger et vous a accueilli ? Ou nu et vous vêtir? 39 Quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus à vous? 40 Alors le roi va répondre et leur dire: «Je vous le dis en vérité, ce que vous avez fait pour l'un des moindres de mes frères, vous l'avez fait pour moi*

traductionNotes

les justes Cela peut être déclaré comme un adjectif AT: «les justes» (voir: les adjectifs nominaux ) Ou soif… Ou nu L'information comprise peut être clairement énoncée AT: «Ou quand t'avons-nous vu avoir soif… Ou quand est-ce que nous t'avons vu nu »(Voir: Ellipses ) le roi Ceci est un autre titre pour le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) leur dire “Dire à ceux qui sont à sa droite” Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela souligne ce que le roi dit ensuite 773 Matthieu 25: 37-40 traductionNotes l'un des moins “L'un des moins importants” ces frères Ici, «frères» se réfère à toute personne, homme ou femme, qui obéit au roi* AT: “mes frères et soeurs ici "ou" ceux qui sont comme mes frères et soeurs "(Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes ) tu l'as fait pour moi "Je considère que vous l'avez fait pour moi"

traduction des mots

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • amen, vraiment

Liens:

Matthew 25:41-43

Matthieu 25: 41-43

UDB:

41 Mais alors il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Vous, les gens que Dieu a maudits, laissez-moi! Entrez dans

le feu éternel que Dieu a préparé pour le diable et ses anges! 42 Il est juste que vous y alliez, parce que vous ne m'avez rien donné à manger quand j'avais faim Vous ne m'avez rien donné à boire quand j'avais soif 43 Vous ne m'avez pas invité chez vous lorsque j'étais étranger dans votre ville Vous ne m'avez pas donné de vêtements quand j'en avais besoin Vous n'avez pas pris soin de moi quand j'étais malade ou en prison*

ULB:

41 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Allez-vous en, maudits, dans le feu éternel qui

a été préparé pour le diable et ses anges, 42 parce que j'avais faim, mais vous ne m'avez pas donné d'aliments; J'avais soif, mais vous ne m'avez pas donné un verre; 43 J'étais étranger, mais vous ne m'avez pas accueilli; nu, mais vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, mais vous ne vous êtes pas souciés de moi*

traductionNotes

Alors il va "Alors le roi le fera" Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne ) tu as maudit “Vous les gens que Dieu a maudits” le feu éternel préparé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le feu éternel que Dieu a préparé» (Voir: Actif ou Passif ) ses anges ses aides nu, mais vous ne m'avez pas vêtu Les mots «j'étais» précédant «nu» sont compris AT: «J'étais nu, mais tu ne m'as pas donné vêtements »(Voir: Ellipsis ) 775 Matthieu 25: 41-43 traduction malade et en prison Les mots «J'étais» précédant «malade» sont compris* AT: «J'étais malade et en prison» (Voir: Ellipses )

traduction des mots

  • maudire, maudit, malédiction
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • enfer, lac de feu
  • Satan, diable, malin
  • ange, anges, archange

Liens:

Matthew 25:44-46

Matthieu 25: 44-46

UDB:

44 Ils répondront: 'Seigneur, quand as-tu eu faim ou soif, quand as-tu été étranger ou sans vêtements ou

malade ou en prison, et nous ne vous avons pas aidé?

45 Il répondra: «La vérité est que chaque fois que vous n'avez rien fait pour aider l'un de mes membres,

même la personne la moins importante, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait*

46 Alors ces gens à ma gauche iront à l’endroit où Dieu les punira pour toujours, mais

les gens bons aux yeux de Dieu iront là où ils vivront pour toujours avec Dieu*

ULB:

44 Ils répondront alors et diront: «Seigneur, quand nous a-t-on vu affamé, assoiffé ou étranger?

ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous a pas servi? 45 Alors il leur répondra et dira: 'Vraiment Je vous le dis, ce que vous n'avez pas fait pour l'un des derniers, vous ne l'avez pas fait pour moi 46 Ceux-ci s'en iront dans le châtiment éternel, mais les justes iront dans la vie éternelle

traductionNotes

Présentation de contexte : Jésus a fini de dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps Informations générales: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 23: 1 , où Jésus enseigne le salut et le jugement final ils répondront aussi "Ceux à sa gauche répondront aussi" pour l'un des moins de ces frères “Pour les moins importants de mon peuple” tu n'as pas fait pour moi "Je considère que vous ne l'avez pas fait pour moi" ou "j'étais vraiment celui que vous n'avez pas aidé" Ceux-ci partiront dans la punition éternelle "Le roi les enverra à un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais" 777 Matthieu 25: 44-46 traductionNotes mais les justes dans la vie éternelle L'information comprise peut être clarifiée AT: «mais le roi enverra le juste à la endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu »(Voir: Ellipses ) les justes Cet adjectif nominatif peut être déclaré comme un adjectif AT: «les justes» (Voir: Nominal Adjectifs )

traduction des mots

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • amen, vraiment
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • punir, impuni
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • vie

Liens:

Matthew 26

Matthew 26:1-2

Matthieu 26

Matthieu 26 Notes générales Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB le fait avec la poésie en 26:31, qui est des mots de l'OT Concepts spéciaux dans ce chapitre Mouton Les moutons sont une image commune utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple d'Israël Dans Matthieu 26:31 , Cependant, Jésus a utilisé les mots «le mouton» pour se référer à ses disciples et dire qu'ils courraient loin quand il a été arrêté La Pâque La fête de la Pâque a eu lieu lorsque les Juifs ont célébré le jour où Dieu a tué les premiers-nés de les Égyptiens mais «ont passé dessus» les Israélites et les ont laissés vivre Manger du corps et du sang Matthieu 26: 26-28 décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples À ce moment, Jésus leur a dit que ce qu'ils mangeaient et buvaient étaient son corps et son sang Presque toutes les églises chrétiennes Célébrent «le repas du Seigneur», «l'eucharistie» ou la «communion» pour se souvenir de ce repas La tombe Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Marc 15:46 ) était le genre de tombeau dans lequel de riches juifs les familles ont enterré leurs morts C'était une pièce réelle découpée dans un rocher Il y avait un endroit plat d'un côté où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Quand Judas embrassa Jésus Matthieu 26:49 décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter Les juifs s'embrassaient quand ils se saluaient "Je suis capable de détruire le temple de Dieu" Deux hommes ont accusé Jésus de dire qu'il pouvait détruire le temple de Jérusalem et reconstruire ensuite c'est «dans trois jours» ( Matthieu 26:61 ) Ils l'accusaient d'insulter Dieu en prétendant que Dieu 779 Matthieu 26 Notes générales lui avait donné le pouvoir de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire Ce que Jésus a réellement dit est que si les autorités juives devaient détruire "ce temple", c'est-à-dire son corps, il pouvait certainement le soulever en trois jours ( Jean 2:19 )*

Liens:

Matthieu 26: 1-2

UDB:

1 Lorsque Jésus eut achevé toutes ces choses, il dit aux disciples, 2 « Vous savez que

Dans quelques deux jours, nous célébrerons le festivités de la Pâque A ce moment-là, quelqu'un remettra le fils de l'Homme à ceux qui vont le clouer à la croix

ULB:

1 Il arriva que lorsque Jésus eut achevé tous ces mots, il dit à ses disciples, 2 « Vous savez

qu'après deux jours la Pâque arrive et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié*

traductionNotes

Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus Ici, il dit à ses disciples comment il va souffrir et mourir C'est arrivé quand «Après» ou «après» Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite tous ces mots Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 24: 3 le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié Cela peut être indiqué sous forme active AT: «certains hommes emmèneront le Fils de l’homme à d’autres personnes qui le crucifieront ”(voir: actif ou passif ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • mot, mots
  • disciple, disciples
  • jour, jours

781 Matthieu 26: 1-2 TraductionNotes

  • La Pâque
  • Fils de l'homme,
  • livrer
  • crucifier, crucifié sa phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite*

Liens:

Matthew 26:3-5

Matthieu 26: 3-5

UDB:

3 En même temps, les principaux sacrificateurs et les anciens juifs se rassemblèrent chez le grand prêtre,

dont le nom était Caiphe 4 Là, ils ont planifié comment ils pouvaient arrêter Jésus de manière délicate qu'ils pourraient le faire exécuter 5 Mais ils ont dit: «Nous ne devons pas le faire pendant les festivités de la Pâque, parce que si nous le faisons alors, les gens pourraient se déchaîner

ULB:

3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple étaient réunis dans le palais du

grand prêtre, qui s'appelait Caiphe 4 Ils ont comploté pour arrêter furtivement Jésus et le tuer 5 Car ils disaient: «Pas pendant la fête, pour qu'une émeute ne se lève pas parmi le peuple*"

traductionNotes

Présentation de contexte : Ces versets fournissent des informations de base sur le complot des dirigeants juifs pour arrêter et tuer Jésus (Voir: Informations générales ) ont été rassemblés Cela peut être indiqué sous forme active AT: “se sont réunis” ou “se sont rencontrés” (voir: actif ou passif ) Jésus furtivement "Jésus secrètement" Pas pendant la fête Ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant la fête peut être clarifié AT: «Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant la fête »(Voir: Ellipsis ) la fête C'est la fête annuelle de la Pâque

traduction des mots

  • prêtres en chef
  • aîné, aînés

783 Matthieu 26: 3-5 TraductionNotes

  • palais, palais
  • grand prêtre
  • Caiphe
  • fête

Liens:

Matthew 26:6-9

Matthieu 26: 6-9

UDB:

6 Tandis que Jésus et ses disciples étaient dans le village de Béthanie, ils mangèrent chez Simon, que

Jésus avait guéri de la lèpre 7 Au cours du repas, une femme est entrée dans la maison Elle portait un beau pot en pierre contenant un parfum très cher Elle monta vers Jésus quand il mangeait et a versé tout le parfum sur sa tête 8 Quand les disciples ont vu cela, ils étaient très en colère Ils ont dit: «C'est terrible que ce parfum ait été gaspillé! 9 Nous aurions pu le vendre et obtenir beaucoup d'argent pour ça! Nous aurions alors pu donner l’argent aux pauvres »

ULB:

6 Maintenant , alors que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 comme il était couché à table, un

une femme est venue chez lui avec un pot d'albâtre contenant un parfum très coûteux, et elle l'a versé sur sa tête* 8 Mais quand ses disciples le virent, ils se fâchèrent et dirent: «Quelle est la raison de cela? déchets

9 Cela aurait pu être vendu à grand prix et donné aux pauvres* »

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire Simon le lépreux Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) il était couché "Jésus était couché sur le côté" Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens quand ils mangent une femme est venue à lui “Une femme est venue à Jésus” 785 Matthieu 26: 6-9 traductionNotes pot d'albâtre C'est un contenant coûteux en pierre tendre (Voir: Traduire les inconnus ) pommade huile qui a une odeur agréable elle l'a versé sur sa tête La femme fait cela pour honorer Jésus Quelle est la raison de ces déchets? Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme AT: “Cette femme a a fait une mauvaise chose en gaspillant cette pommade! ”(Voir: Question rhétorique ) Cela aurait pu être vendu pour à grand prix et donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup d’argent et compte tenu de l'argent »(voir: actif ou passif ) aux pauvres Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif* AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux )

traduction des mots

  • Bethanie
  • lépreux, lèpre
  • disciple, disciples
  • colère
  • déchets, gaspillage, friches

Liens:

Matthew 26:10-11

Matthieu 26: 10-11

Translation note

UDB:

10 Jésus savait ce qu'ils disaient, alors il leur dit: «Vous ne devriez pas déranger cette femme!

Elle m'a fait une belle chose 11 Gardez à l'esprit que vous aurez toujours des pauvres parmi vous, vous pouvez donc les aider quand vous le souhaitez Mais je ne serai pas toujours avec vous!

ULB:

10 Mais Jésus, sachant cela, leur dit: Pourquoi inquiétez-vous cette femme? Car elle a fait une

belle chose pour moi 11 Vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours*

traductionNotes

Pourquoi vous dérangez cette femme? Jésus pose cette question comme une réprimande de ses disciples AT: "Vous ne devriez pas troubler cette femme!" (Voir: question rhétorique ) Pourquoi êtes-vous Toutes les mentions de «vous» sont plurielles et se réfèrent aux disciples (Voir: formes de vous ) les pauvres Cela peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux )

Liens:

Matthew 26:12-13

Matthieu 26: 12-13

UDB:

12 Quand elle a versé ce parfum sur mon corps, c'était comme si elle savait que je vais bientôt mourir*

Et c'est comme si elle avait oint mon corps pour être enterré 13 Je vais vous dire ceci: partout dans le les gens du monde entier prêchent la bonne nouvelle de moi, ils diront ce que cette femme a fait et par conséquent, les gens se souviendront toujours d'elle

ULB:

12 Quand elle a versé cette pommade sur mon corps, elle l'a fait pour mon enterrement* 13 Je vous le dis en vérité,

partout où cet évangile est prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait sera aussi parlé de en mémoire d'elle* "

traductionNotes

pommade C'est une huile qui a une odeur agréable Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26: 7 Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite partout où cet évangile est prêché Cela peut être indiqué sous forme active AT: «partout où les gens prêchent cet évangile» (voir: actif ou passif ) on parlera aussi de ce que cette femme a fait en mémoire d'elle Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira d'autres à son sujet »ou« les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres elle »(voir: active ou passive )

traductionWords

  • enterrer
  • amen, vraiment
  • bonne nouvelle, évangile
  • prêcher, proclamer

proclamation, proclamations 788 traductionNotes Matthieu 26: 12-13

Liens:

Matthew 26:14-16

Matthieu 26: 14-16

UDB:

14 Alors Judas Iscariot, bien qu'il fût l'un des douze disciples, se rendit auprès des principaux sacrificateurs* 15 Il leur demanda: "Si je vous permets d'arrêter Jésus, combien d'argent êtes-vous prêt à me donner?"

Ils ont accepté de lui donner trente pièces d'argent Alors ils ont compté les pièces et les lui ont données 16 À partir de ce moment-là, Judas a cherché une occasion de pouvoir arrêter Jésus*

ULB:

14 Et l'un des douze, qui s'appelait Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs 15 et dit:

«Que voulez-vous me donner pour que je vous le livre?» Ils ont pesé trente pièces d'argent pour lui 16 À partir de ce moment, il chercha une occasion de le leur livrer

traductionNotes

Présentation de contexte : Judas Iscariot accepte d'aider les dirigeants juifs à arrêter et à tuer Jésus pour vous le livrer “Pour vous amener Jésus” trente pièces d'argent Comme ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de le transformer en monnaie moderne trente pièces "30 pièces" (voir: numéros ) pour le leur livrer «Leur donner à eux»

traduction des mots

  • les douze, les onze
  • Judas Iscariot
  • prêtres en chef
  • argent

790 traductionNotes Matthieu 26: 14-16

Liens:

Matthew 26:17-19

Matthieu 26: 17-19

UDB:

17 Le premier jour de la semaine des festivités Matthieu 26: 17-19 du pain sans levure, les disciples se sont rendus à Jésus et

demandé: «Où voulez-vous que nous préparions le repas pour la fête de la Pâque afin que nous puissions manger ensemble? ” 18 Jésus a instruit deux des disciples de ce qu’ils devaient faire Il leur a dit: «Entrez dans la ville chez un homme avec qui j'ai arrangé cela auparavant Dites-lui que moi, le professeur, dit ceci: «Le temps dont je vous ai parlé est proche Je vais célébrer le repas de la Pâque avec mes disciples chez vous, et j'ai envoyé ces deux-là pour préparer le repas ” 19 Ainsi les deux disciples ont fait comme Jésus leur a dit Ils sont allés préparer le repas de la Pâque dans la maison de cet homme

ULB:

17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent:

veux-u que nous te préparions à manger le repas de la Pâque? » 18 Il a dit:« Allez en ville chez un certain homme et lui dire: «Le Maître dit:« Mon temps est proche Je feterai la Pâque chez toi avec mes disciples ”” ” 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent le repas de la Pâque*

traductionNotes

Présentation de contexte: Cela commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire Il a dit: «Allez dans la ville chez un certain homme et dites-lui, dit le Maître, mon temps est proche Je garderai la Pâque chez toi avec mes disciples Cela a des citations dans les citations Vous pouvez indiquer certaines des citations directes comme indirectes citations AT: «Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et lui dire que le Le Maître lui dit: «Mon temps est proche Je feterai la Pâque chez vous avec mes disciples ” ou “Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est à portée de main et il fetera la Pâque avec ses disciples chez cet homme »(Voir: Citations dans Citations et devis directs et indirects ) Mon temps Les significations possibles sont 1) «Le temps dont je t'ai parlé» ou 2) «Le temps que Dieu a fixé pour moi»* 792 traductionNotes Matthieu 26: 17-19 est à portée de main Les significations possibles sont 1) “est proche” ou 2) “est venu” (voir: idiome ) garder la Pâque «Manger le repas de la Pâque» ou «célébrer la Pâque en mangeant un repas spécial»

traduction des mots

  • pain sans levain
  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • La Pâque
  • enseignant, enseignants
  • la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

Liens:

Matthew 26:20-22

Matthieu 26: 20-22

UDB:

20 Ce soir-là, Jésus était en train de manger le repas avec les douze disciples* 21 Il leur a dit

: « Écoutez attentivement ceci: L' un de vous va permettre à mes ennemis de m'arrêter » 22 Les disciples étaient très tristes Ils ont commencé à lui dire l'un après l'autre: «Seigneur, ce n'est sûrement pas moi!

ULB:

20 Le soir venu, il s'assit pour manger avec les douze disciples* 21 Comme ils mangeaient, il

dit: "Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira*" 22 Ils étaient très tristes et chacun a commencé à lui demander: "Certainement pas moi, Seigneur?"

traductionNotes

il s'est assis pour manger Utilisez le mot correspondant à la position habituelle des personnes dans votre culture lorsqu'elles mangent Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite Sûrement pas moi, Seigneur? "Je ne suis sûrement pas l'un, le suis-je, Seigneur?" Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique depuis les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus AT: "Seigneur, je ne te trahirais jamais!"

2) c'était une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus* (Voir:

Question rhétorique )

traduction des mots

  • amen, vraiment
  • trahir
  • seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

Matthew 26:23-25

Matthieu 26: 23-25

UDB:

23 Il a répondu: «Celui qui permettra à mes ennemis de m'arrêter est celui qui trempe

du pain dans la sauce dans le plat avec moi 24 Il est certain que moi, le Fils de l'homme, je mourrai, parce que c'est ce que disent les Écritures à mon sujet Mais il y aura une punition terrible pour l'homme qui permet à mes ennemis de m'arrêter! Ce serait mieux pour cet homme de n'être jamais né! » 25 Alors Judas, celui qui allait le trahir, dit:« Maître, ce n'est sûrement pas moi! »Jésus a répondu: "Oui, vous l'admettez*"

ULB:

23 Il répondit: Celui qui plonge sa main avec moi dans le plat est celui qui me trahira* 24

Le Fils de l'homme partira, comme il est écrit à son sujet Mais malheur à cet homme par qui le Fils de L'homme est trahi! Ce serait mieux pour cet homme s'il n'était pas né » 25 Judas, qui le trahirait dit : "Est-ce moi, Rabbi?" Il lui dit: "Tu l'as dit toi-même*"

traductionNotes

Le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) ira Ici, «aller» est une façon polie de faire référence à la mort AT: "ira à sa mort" ou "va mourir" (Voir: Euphémisme ) comme il est écrit à son sujet Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) cet homme par qui le fils de l'homme est trahi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "l'homme qui trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) Est-ce moi, Rabbi? "Rabbi, suis-je celui qui te trahira?" Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier que c'est lui qui trahira Jésus AT: "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira" (Voir: Question rhétorique ) 795 Matthieu 26: 23-25 traduction Vous l'avez dit vous-même C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom )

traduction des mots

  • trahirr
  • Fils de l'homme
  • écrit
  • malheur
  • Judas Iscariot
  • Rabbin

Liens:

Matthew 26:26

Matthieu 26:26

UDB:

26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit une miche de pain et en remercia Dieu* Il l'a cassé en morceaux,

l'a donné aux disciples et a dit: «Prends ce pain et mange-le C'est mon corps

ULB:

26 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit et le rompit* Il l'a donné aux disciples et a dit:

«Prenez, mangez C'est mon corps"

traductionNotes

Présentation de contexte : Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples* pris… béni… cassé Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 *

traductionWords

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • pain
  • bénis, bénis, bénissant
  • disciple, disciples
  • corps

Liens:

Matthew 26:27-29

Matthieu 26: 27-29

UDB:

27 Plus tard, il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Puis il leur en a donné et leur a dit: «Buvez

de cette coupe, vous tous 28 Le vin dans cette coupe est mon sang, qui coulera bientôt de mon corps Ce sang marquera la nouvelle alliance que Dieu fait pour pardonner les péchés de beaucoup de personnes 29 Notez bien ceci: je ne boirai plus de vin de cette façon avant que je le boive avec vous avec un nouveau sens Cela se produira dans le royaume de mon père*

ULB:

27 Il prit une coupe et remercia, et la leur donna, et dit: «Buvez tous* 28 Car c'est

mon sang de l'alliance est versé pour beaucoup pour le pardon des péchés 29 Mais je dis à toi, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de mnouveau avec toi le royaume de mon père

traductionNotes

Il a pris Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 une tasse Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient (Voir: métonymie ) le leur a donné “A donné aux disciples” Bois-le “Buvez le vin de cette tasse” Car c'est mon sang "Car ce vin est mon sang" sang de l'alliance "Du sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "du sang qui rend l'alliance possible" 798 traductionNotes Matthieu 26: 27-29 est versé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps» blessures quand je meurs »(voir: active ou passive ) Je te dis Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite fruit de la vigne Ceci est un idiome AT: “vin” (voir: idiome ) dans le royaume de mon père Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi AT: «quand mon père établit son règne sur la terre» (Voir: métonymie ) de mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père )

traductionWords

  • du sang
  • alliance, alliances, nouvelle alliance
  • pardonner, pardon, pardonné
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • royaume, royaumes

Liens:

Matthew 26:30-32

Matthieu 26: 30-32

UDB:

30 Après avoir chanté un cantique, ils se sont dirigés vers le mont des Oliviers* 31 En chemin, Jésus leur dit: «Cette nuit, vous allez tous m'abandonner à cause de ce qui va m'arriver ! Cela se produira certainement parce que ces paroles que Dieu a dites sont écrites dans les Écritures:

'Je ferai tuer des hommes par le berger, et ils disperseront toutes les brebis 32 Mais après ma mort et ma vie, j'irai devant vous en Galilée et à votre rencontre

ULB:

30 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent au mont des Oliviers* 31 Alors Jésus leur dit:

"Vous allez tous tomber ce soir à cause de moi, car c'est écrit, «Je vais frapper le berger et les brebis du troupeau seront dispersées*

32 Mais quand je me serai levé, j'irai devant toi en Galilée*

traductionNotes

Présentation de contexte : Jésus continue d'enseigner ses disciples alors qu'ils marchent vers le mont des Oliviers Informations générales: Au verset 31, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que pour accomplir la prophétie, tous ses disciples le quitteront hymne une chanson de louange à Dieu tomber "laisse-moi" car il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les Écritures" (Voir: actif ou passif ) 800 traductionNotes Matthieu 26: 30-32 Je vais frapper Ici, «je» fait référence à Dieu Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal et de tuer Jésus (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le berger… des moutons du troupeau Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples (Voir: métaphore ) les moutons du troupeau seront dispersés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons du troupeau partiront dans toutes les directions »(voir: actif ou passif ) après je suis levé Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après que Dieu m'élève» ou «après que Dieu me ramène à la vie» (voir: Active ou passif et idiome )

traduction des mots

  • Mont des Oliviers
  • écrit
  • berger, bergers
  • brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
  • troupeaux, troupeau
  • Galilée,

Liens:

Matthew 26:33-35

Matthieu 26: 33-35

UDB:

33 Pierre répondit: «Peut-être que tous les autres disciples vous abandonneront quand ils verront ce qui t'arrivera, mais je ne te quitterai certainement jamais! 34 Jésus lui répondit: La vérité est que cette nuit même,

avant que le coq ne chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas! 35 Pierre lui dit: "Même s'ils me tuent pendant que je te défends, je ne dirai jamais que je ne te connais pas!" Tous les disciples dirent également la même chose*

ULB:

33 Mais Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, je ne tomberai jamais*» 34 Jésus dit

à lui: «Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois*

35 Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas*» Tous les autres disciples disaient

la même chose*

traductionNotes

tomber Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26:31 Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite avant que le coq chante Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève et les auditeurs ont peut-être compris mots comme métonymie du soleil qui se lève Cependant, le chant du coq est un facteur important une partie de l'histoire plus tard, gardez donc le mot «coq» dans la traduction (Voir: métonymie ) coq un poulet mâle, un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève corbeaux Ceci est le mot anglais commun pour ce que fait un coq pour faire son appel fort vous me refuserez trois fois "Vous direz trois fois que vous n'êtes pas mon disciple" 802 traductionNotes Matthieu 26: 33-35

traduction des mots

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • amen, vraiment
  • disciple, disciples

Liens:

Matthew 26:36-38

Matthieu 26: 36-38

UDB:

36 Alors Jésus est allé avec les disciples à un endroit appelé Gethsemane* Là, il a dit: «Restez ici

alors que je vais là-bas et que je prie » 37 Il emmena Pierre, Jacques et Jean avec lui Il est devenu extrêmement affligé* 38 Alors il leur dit: «Je suis très triste, à tel point que je me sens comme si j'allais mourir! Restez ici et restez éveillé avec moi!

ULB:

36 Alors Jésus alla avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici

alors que je vais là-bas et que je prie ” 37 Il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et commença devenir triste et troublé 38 Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste, même à mort Restez ici et restez eveillé avec moi

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de Jésus priant à Gethsémané a commencé à devenir triste "Il est devenu très triste" Mon âme est profondément triste Ici, «âme» se réfère à la personne entière AT: "Je suis très triste" (Voir: Synecdoque ) même à mort Ceci est un idiome* AT: "et j'ai l'impression que je pourrais même mourir" (voir : Idiom )

traduction des mots

  • Gethsémané
  • disciple, disciples
  • prier
  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • Zébédée
  • trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant
  • âme, âmes
  • regarder, gardien, veilleurs, vigilant

804 traductionNotes Matthieu 26: 36-38

Liens:

Matthew 26:39-41

Matthieu 26: 39-41

UDB:

39 Après être allé un peu plus loin, il s'est jeté par terre sur le sol* Il a prié: «Mon père, si

c'est possible, ne me faites pas souffrir comme je le sais Mais ne faites pas ce que je veux Au contraire, fais ce que tu veux! ” 40 Puis il retourna vers les trois disciples et vit qu'ils dormaient Il réveilla Pierre et lui a dit: «Je suis déçu que vous soyez endormis et que vous ne puissiez pas rester éveillé avec moi pour un court instant! 41 Vous devez rester alerte et prier pour que vous puissiez résister quand quiconque vous pousse à pécher Vous voulez faire ce que je vous dis, mais vous n'êtes pas assez fort pour réellement le faire*"

ULB:

39 Il est allé un peu plus loin, est tombé sur le visage et a prié* Il a dit: «Mon Père, si c'est possible, éloigne cette

coupe de moi Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux » 40 Il vint vers les disciples et les trouva endormi, et il a dit à Pierre: «Quoi, tu ne pourrais pas veiller avec moi pendant une heure? 41 Veillez et priez pour que tu ne sois pas tenté L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible

traductionNotes

est tombé sur son visage Il a délibérément posé le visage sur le sol pour prier (Voir: idiome ) Mon père C'est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) laisse cette coupe loin de moi Jésus parle du travail qu'il doit faire, y compris mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer que Dieu lui a commandé de boire dans une tasse Le mot "tasse" est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction (Voir: métaphore ) cette coupe Ici, «tasse» est une métonymie qui représente la tasse et son contenu Le contenu dans la coupe est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer Jésus demande au Père si il lui est possible de ne pas avoir à expérimenter la mort et la souffrance que Jésus sait bientôt se produire (Voir: métonymie et métaphore ) 806 traductionNotes Matthieu 26: 39-41 Pourtant, pas comme je le ferai, mais comme vous le ferez Cela peut être exprimé comme une phrase complète AT: «Mais ne fais pas ce que je veux; à la place, fais ce que tu veux »(Voir: Ellipses ) il a dit à Pierre, "Quoi, pourriez-vous pas regarder Jésus parle à Pierre, mais le «vous» est au pluriel, en référence à Pierre, Jacques et Jean (Voir: Formulaires de toi ) Quoi, ne pourriez-vous pas veiller avec moi pendant une heure? Jésus utilise une question pour réprimander Pierre, Jacques et Jean AT: «Je suis déçu que vous ne puissiez pas Reste éveillé avec moi pendant une heure! »(Voir: Question rhétorique ) vous n'entrez pas en tentation Ici, le nom abstrait «tentation» peut être énoncé comme un verbe AT: "personne ne vous tente de pécher" (voir: Noms abstraits ) L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible Ici, «esprit» est un métonymie qui représente les désirs d'une personne à faire le bien "Chair" représente les besoins et désirs du corps d'une personne Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant qu'êtres humains, ils sont faibles et échouent souvent (Voir: Métonymie et Synecdoque )

traduction de mots

  • prier
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • Volonté de Dieu
  • disciple, disciples
  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • veiller, gardien, veilleurs, vigilant
  • tentation
  • esprit, esprits, spirituel
  • la chair

Liens:

Matthew 26:42-44

Matthieu 26: 42-44

UDB:

42 Il est parti une seconde fois* Il a prié: «Mon Père, s'il est nécessaire que je souffre, que ce que

tu veux arrive!

43 Lorsqu'il revint vers les trois disciples, il vit qu'ils dormaient à nouveau* Ils ne pouvaient pas

gardez les yeux ouverts 44 Alors il les quitta et repartit Il a prié une troisième fois, disant que la Même chose qu'il avait prié auparavant*

ULB:

42 Il est parti une seconde fois et a prié* Il a dit: «Mon Père, si cela ne peut pas passer sauf si je le

bois, que ta volonté soit faite » 43 Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds

44 Alors les laissant à nouveau, il s'en alla et pria une troisième fois, prononçant les mêmes mots*

traductionNotes

Il est parti “Jésus est parti” une deuxième fois… troisième fois (Voir: Nombres ordinaux ) Mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) si cela ne peut pas passer, sauf si je le bois "Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois" Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il était un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire (Voir: métaphore ) si ce Ici, «cela» fait référence à la coupe et à son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ) (Voir: métaphore ) sauf si je le bois «À moins que je ne le boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance» Ici «ça» fait référence à la tasse et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ) (Voir: métaphore ) 807 traductionNotes Matthieu 26: 42-44 votre volonté sera faite Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que ce que tu veux arrive" ou "fais ce que tu veux faire" (Voir: actif ou passif ) leurs yeux étaient lourds Ceci est un idiome AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome )

traduction de mots

  • prier

Liens:

Matthew 26:45-46

Matthieu 26: 45-46

UDB:

45 Puis il retourna vers tous les disciples* Il les a réveillés et leur a dit: «Je suis déçu

que vous dormiez et que vous vous reposiez toujours! Regardez! Quelqu'un est sur le point de permettre aux hommes pécheurs de m'arrêter, le fils de l'homme! 46 Lève-toi! Allons à leur rencontre! Voici celui qui leur permet de m'arrêter !"

ULB:

45 Alors Jésus vint vers les disciples et leur dit: Dormez-vous encore et prenez-vous du repos?

Regardez, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs 46 se levez-vous, partons Regardez, celui qui me trahit est proche*

traductionNotes

Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? Jésus utilise une question pour gronder les disciples de dormir AT: «Je suis déçu que vous soyez toujours en train de dormir et de vous reposer! »(Voir: question rhétorique ) l'heure est à portée de main Ceci est un idiome AT: "le temps est venu" (voir: idiome ) le fils de l'homme est en train d'être trahi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) trahi dans les mains des pécheurs Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: "trahi dans le pouvoir des pécheurs" ou "trahi si que les pécheurs auront le pouvoir sur lui »(Voir: Métonymie ) Regardez "Faites attention à ce que je vais vous dire" 810 traductionNotes Matthieu 26: 45-46

traduction de mots

  • heure
  • Fils de l'homme
  • trahir
  • la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • le péché, les péchés,le pécheur, le péché

Liens:

Matthew 26:47-48

Matthieu 26: 47-48

UDB:

47 Alors que Jésus parlait encore, Judas arriva* Même s'il était l'un des douze disciples, il

est venu pour permettre aux ennemis de Jésus de l'arrêter Une grande foule portant des épées et des batons venait avec lui Les principaux sacrificateurs et les anciens les avaient envoyés 48 Judas s'etait déjà arrangé pour leur donner un signal Il leur avait dit: «L’homme que je vais embrasser est celui que vous voulez* Arrêtez-le!

ULB:

47 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint* Une grande foule est venue avec lui

les principaux prêtres et les anciens du peuple Ils sont venus avec des épées et des batons 48 Maintenant l'homme qui allait trahir Jésus leur avait donné un signal en disant: «Celui que j'embrasse, c'est lui empare-vous de lui"

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence l'histoir de Judas qui a trahi Jésus et les chefs religieux l'ont arrêté Pendant qu'il parlait encore "Alors que Jésus parlait encore" les batons gros morceaux de bois dur pour frapper les gens Maintenant… saisissez-le Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale Ici, Matthieu donne des informations de fond à propos de Judas et du signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus (Voir: Informations générales ) en disant: «Qu’on embrasse, c’est lui Capturez-le" Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte AT: «disant que celui qu'il a embrassé était celui qu'ils devaient saisir »(Voir: citations directes et indirectes ) Qui j'embrasse "Celui que j'embrasse" ou "l'homme que j'embrasse" 812 traductionNotes Matthieu 26: 47-48 baiser C'était une manière respectueuse de saluer son professeur

traduction de mots

  • Judas Iscariot
  • les douze, les onze
  • prêtres en chef
  • aîné, aînés
  • épée, épées, épéistes
  • trahir
  • baiser, embrasser
  • saisir

Liens:

Matthew 26:49-50

Matthieu 26: 49-50

UDB:

49 Il se dirigea immédiatement vers Jésus et dit: «Bonjour, Maître!» Puis il embrassa Jésus* 50 Jésus

répondit: «Ami, ce que tu es sur le point de faire, fais-le rapidement» Alors les hommes qui sont venus avec Judas s'avancerent et saisirent Jésus

ULB:

49 Immédiatement, il s'approcha de Jésus et dit: «Salut, Rabbi!» Et il l'embrassa 50 Jésus lui dit : «Ami, fais ce que tu es venu faire» Puis ils sont venus, ont mis la main sur Jésus et ont l' ont saisi*

traductionNotes

il est venu à Jésus "Judas est venu à Jésus" l'a embrassé "Je l'ai rencontré avec un baiser" De bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple probablement embrasser son maître sur la main c'est pour montrer du respect Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé Jésus Alors ils sont venus Ici "ils" se réfère aux personnes avec des batons et des épées qui sont venus avec Judas et les religieux dirigeants a mis la main sur Jésus et l'a saisi "Attrapé Jésus et l'a arrêté"

traduction de mots

  • Rabbi
  • baiser, embrasser
  • saisir

814 traductionNotes Matthieu 26: 49-50

Liens:

Matthew 26:51-54

Matthieu 26: 51-54

UDB:

51 Soudain, l'un des hommes qui était avec Jésus tira son épée de son fourreau* Il a frappé le

serviteur du grand prêtre pour le tuer, mais il a seulement coupé son oreille 52 Jésus lui dit: remets ton épée dans sa gaine! Tous ceux qui essaient de tuer d'autres avec une épée - quelqu'un d'autre va les tuer avec un épée! 53 Pensez-vous que si je demandais à mon Père, il n'enverrait pas immédiatement plus de douze armées d'anges pour m'aider? 54 Mais si je faisais cela, ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures à propos de ce qui va arriver au Messie ne serait pas accompli "

ULB:

51 Voici, un de ceux qui était avec Jésus étendit la main, tira son épée et frappa le

serviteur du grand prêtre et lui a coupé l'oreille 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée 53 Pensez-vous que je peux pas faire appelle a mon Père, pour qu'il m'envoie plus de douze légions d'anges? 54 Mais comment alors les Écritures seraient-elles accomplies, si cela arrivait?

traductionNotes

Voir Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit qui prend l'épée Le mot «épée» est un métonyme qui représente l'acte de tuer quelqu'un avec une épée L'information implicite peut être indiqué explicitement AT: "qui prend une épée pour tuer les autres" ou "qui veut tuer d'autres personnes »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) l'épée périra par l'épée "L'épée mourra au moyen de l'épée" ou "l'épée - c'est avec l'épée que quelqu'un les tuera" Pensez-vous que je ne pourrais pas appeler… des anges? Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui l'ont arrêté AT: "Vous savez sûrement que je pourrais appeler… des anges" (Voir: Question rhétorique ) Penses-tu Ici, vous êtes singulier et fait référence à la personne avec l'épée (Voir: formes de vous ) 816 traductionNotes Matthieu 26: 51-54 mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) plus de douze légions d'anges Le mot «légion» est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats Jésus veut dire Dieu enverrait assez d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus Le nombre exact des anges ne sont pas importants AT: "plus de 12 groupes d'anges" (Voir: Nombre ) Mais alors comment les Écritures pourraient-elles être accomplies, si cela arrivait? Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces personnes l’arrêter Cela peut être indiqué dans forme active AT: «Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable de réaliser ce que Dieu a dit dans les Écritures arrive »(Voir: question rhétorique et active ou passive )

traduction de mots

  • épée, épées, épéistes
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

  • grand prêtre
  • périr, périssable
  • Dieu le Père, Père céleste,
  • ange, anges, archange
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • accomplir, accompli

Liens:

Matthew 26:55-56

Matthieu 26: 55-5

UDB:

55 En ce temps-là, Jésus dit à la foule qui le saisissait: «Tu es venu ici pour me saisir

des épées et des batons, comme si j'étais un bandit! Jour après jour, je me suis assis dans la cour du temple, enseignant les gens Pourquoi tu ne m'as pas arrêté alors? 56 Mais tout cela se passe pour accomplir ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures sur moi »Alors tous les disciples ont abandonné Jésus et se sont enfuis*

ULB:

55 À ce moment-là, Jésus dit à la foule: «Es-tu sorti avec des épées et des bâtons pour me saisir comme

Un voleur? Chaque jour, je m'instruisais dans le temple et tu ne m'as pas arrêté 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes puissent s'accomplir »Alors tous les disciples le quittèrent et fuirent*

traductionNotes

Es-tu sorti avec des épées et des batons pour me saisir comme un voleur? Jésus utilise cette question pour signaler les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent AT: «Vous savez que je ne suis pas un voleur, il est donc faux que tu viennes à moi avec des épées et des batons »(voir: Question rhétorique ) les batons gros morceaux de bois dur pour frapper les gens dans le temple Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple même Il était dans la cour autour du temple (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) les écrits des prophètes pourraient être accomplis Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Je remplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures» (Voir: actif ou passif ) laisse le Si votre langue a un mot, cela signifie qu’ils l’ont quitté alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utiliser c'est ici* 818 traductionNotes Matthieu 26: 55-56

traduction de mots

  • épée, épées, épéistes
  • temple
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • accomplir, accompli
  • disciple, disciples

Liens:

Matthew 26:57-58

Matthieu 26: 57-58

UDB:

57 Les hommes qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent à la maison où habitait Caïphe, le grand prêtre*

Les hommes qui enseignaient les lois juives et les anciens juifs s'y étaient déjà rassemblés 58 Pierre suivi Jésus à distance Il vint dans la cour du grand prêtre Il entra dans la cour et assis avec les gardes pour voir ce qui se passerait

ULB:

57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les

les anciens s'étaient rassemblés 58 Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour de la grand prêtre Il entra et s'assit avec les gardes pour voir le résultat*

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs* Peter l'a suivi “Pierre a suivi Jésus” cour du grand prêtre un espace ouvert près de la maison du grand prêtre Il est entré “Pierre est entré à l'intérieur”

traduction de mots

  • Caiphe
  • grand prêtre
  • scribe, scribes
  • aîné, aînés
  • Pierre, Simon Pierre, Cephas

820 traductionNotes Matthieu 26: 57-58

Liens:

Matthew 26:59-61

Matthieu 26: 59-61

UDB:

59 Les principaux sacrificateurs et le reste du conseil juif essayaient de trouver des personnes qui diraient des

mensonges sur Jésus pour qu'ils puissent le condamner à mort 60 Mais même si beaucoup de gens ont dit des mensonges sur lui, ils n'ont trouvé personne qui a dit quelque chose qui était utile Enfin deux hommes sont venus avant 61 et ont dit: « Cet homme a dit: « Je suis en mesure de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours*' ”

ULB:

59 Les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus*

qui pourrait le mettre à mort 60 Ils n'en ont pas trouvé, même si beaucoup de faux témoins sont venus vers l'avant Mais plus tard deux sont venus en avant 61 et ont dit: "Cet homme a dit:" Je suis capable de détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours* ”

traductionNotes

À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire afin qu'ils Ici "ils" se réfère aux prêtres en chef et aux membres du conseil pourrait le mettre à mort "Pourrait avoir une raison de l'exécuter" deux sont venus "Deux hommes se sont manifestés" ou "deux témoins se sont manifestés" Cet homme a dit: «Je suis capable de détruire… des jours Si votre langue n'autorise pas les guillemets, vous pouvez la réécrire en une seule phrase À ceci L’homme a dit qu’il était capable de détruire… des jours »(Voir: Citations et marges de citation et Direct et Citations indirectes ) Cet homme a dit "Cet homme Jésus a dit" 822 traductionNotes Matthieu 26: 59-61 dans trois jours «Dans les trois jours», avant que le soleil ne se couche trois fois, pas «après trois jours», après le coucher du soleil descendu la troisième fois

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • conseil, conseils
  • témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoins
  • temple

Liens:

Matthew 26:62-64

Matthieu 26: 62-64

UDB:

62 Alors le souverain sacrificateur se leva et dit à Jésus: Ne vas-tu pas répondre? Que dis-tu

à propos de ces choses qu'ils disent pour t'accuser? » 63 Mais Jésus resta silencieux Puis le le grand prêtre lui dit: «Je te commande de nous dire la vérité; vous savez que le Dieu tout-puissant est en vous écoutant: êtes-vous le Messie, le Fils de Dieu? ” 64 Jésus a répondu:“ Oui, c'est comme tu le dis Mais Je vais aussi vous le dire à tous: un jour, vous verrez le Fils de l'homme assis à côté du Dieu tout-puissant et décision* Vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel!

ULB:

62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: «N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce qu'ils ont

témoigné contre vous? ” 63 Mais Jésus se taisait Le grand prêtre lui dit: «Je te commande par le Dieu vivant, dites-nous si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu ” 64 Jésus lui répondit:“ Tu as dit toi-même Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de Dieu et venir sur les nuages du ciel

traductionNotes

Qu'est-ce qu'ils témoignent contre vous? Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux AT: «Quelle est votre réponse aux témoins témoignez contre vous? Fils de Dieu C'est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) le Dieu vivant Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient Seulement le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 16:16 Vous l'avez dit vous-même C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiome ) 824 traductionNotes Matthieu 26: 62-64 Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous Ici, le vous, est au pluriel Jésus parle au grand prêtre et aux autres personnes présentes (Voir: Formulaires de toi ) à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme Les significations possibles sont 1) l’expression «à partir de maintenant» est un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de L'homme en son pouvoir à un moment donné dans le futur ou 2) l'expression «à partir de maintenant» signifie qu'au moment de l'épreuve de Jésus et avant, Jésus se montre être le Messie qui est puissant et victorieux le fils de l'homme Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) assis à la droite de Dieu Ici, le «pouvoir» est le métonyme qui représente Dieu S'asseoir à la «droite de Dieu» est un symbole action de recevoir un grand honneur et l'autorité de Dieu* AT: «assis à la place d'honneur à côté de Dieu tout-puissant »(Voir: Métonymie et action symbolique ) venant sur les nuages “Monter sur la terre sur les nuages du ciel”

traduction de mots

  • grand prêtre
  • commande, commandements
  • vie
  • Dieu
  • Christ, le Messie
  • Fils de Dieu, Fils
  • Fils de l'homme
  • main droite
  • pouvoir, pouvoirs
  • ciel, céleste

Liens:

Matthew 26:65-66

Matthieu 26: 65-66

UDB:

65 Le grand prêtre était tellement en colère qu'il déchira son vêtement extérieur* Puis il a dit: «Cet homme a

insulté Dieu! Il prétend être égal à Dieu! Nous n'avons certainement pas besoin de quelqu'un d'autre pour témoigner contre cet homme! Vous avez entendu ce qu'il a dit! 66 Que pensez-vous? »Les dirigeants juifs ont répondu: "Selon nos lois, il est coupable et mérite d'être exécuté!"

ULB:

65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé! Pourquoi avons-nous encore besoin

les témoins? Regardez, maintenant vous avez entendu le blasphème 66 Qu'en penses-tu? »Ils ont répondu et a dit: "Il est digne de la mort"

traductionNotes

le grand prêtre déchira ses vêtements Les vêtements déchirés étaient un signe de colère et de tristesse (Voir: Action symbolique ) Il a parlé de blasphème La raison pour laquelle le grand prêtre a appelé la déclaration de Jésus blasphème est probablement parce qu'il a compris les paroles de Jésus dans Matthieu 26:64 comme une prétention à être égal avec Dieu (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins? Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n'ont pas besoin d'entendre d'autres témoins AT: "Nous n'avons plus besoin d'entendre de témoins!" (Voir: Question rhétorique ) maintenant vous avez entendu Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux membres du conseil (Voir: formes de vous )

traduction de mots

  • grand prêtre
  • blasphème
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, oculaire
  • digne, indigne, sans valeur

826 traductionNotes Matthieu 26: 65-66

Liens:

Matthew 26:67-68

Matthieu 26: 67-68

UDB:

67 Puis certains d'entre eux lui ont craché au visage D'autres l'ont frappé de leurs poings D'autres l'ont giflé 68 et

dit: «Puisque vous prétendez que vous êtes le Messie, dites-nous qui vous a frappé!

ULB:

67 Puis ils lui ont craché au visage et l'ont battu avec ses paumes, 68 et

dit: “Prophétise pour nous, Christ* Qui est-ce qui t'a frappé?

traductionNotes

Puis ils Les significations possibles sont 1) «Alors certains des hommes» ou 2) «Alors les soldats» lui cracher au visage Cela a été fait comme une insulte Prophétise pour nous Ici, «prophétise-nous» signifie dire au moyen du pouvoir de Dieu Cela ne veut pas dire ce qui va arriver dans le futur toi Christ Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le Christ Ils l'appellent ceci pour se moquer de lui (Voir: Ironie )

traduction de mots

  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • Christ, le Messie

Liens:

Matthew 26:69-70

Matthieu 26: 69-70

UDB:

69 Perre était assis dehors dans la cour Une servante s'approcha de lui et le regarda Elle

dit: « Tu étais avec Jésus, l' homme du quartier de Galilée! » 70 Mais alors que tout le monde là - bas écoutait, il l'a nié* Il a dit: "Je ne sais pas de quoi vous parlez!"

ULB:

69 Or, Pierre était assis dehors dans la cour et une servante vint à lui et dit:

"Ll était également avec Jésus de Galilée ” 70 Mais il a nié devant eux tous, en disant:“ Je ne sais pas ce que Tu es en train dire"

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de la façon dont Pierre nie trois fois qu'il connaît Jésus, comme Jésus l'a dit faire Informations générales: Ces événements se produisent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire Je ne sais pas de quoi tu parles Pierre était capable de comprendre ce que disait la servante Il a utilisé ces mots pour nier le fait qu'il avait été avec Jésus

traduction de mots

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • cour, cours,
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Galilée,

829 Matthieu 26: 69-70 traductionNotes

Liens:

Matthew 26:71-72

Matthieu 26: 71-72

UDB:

71 Puis il sortit à la porte de la cour* Une autre servante le vit et dit

aux personnes qui se tenaient à proximité: «Cet homme était avec Jésus, l'homme de Nazareth» 72 Mais Pierre l'a encore nié Il a dit: «Que Dieu me punisse si je mens! Je vous le dis, je ne connais même pas cet homme!"

ULB:

71 Quand il est sorti à la porte d'entrée, une autre servante l'a vu et a dit à ceux qui étaient là:

l'homme était aussi avec Jésus de Nazareth* ” 72 Il l'a encore nié avec un serment:“ Je ne connais pas l'homme! ”

traductionNotes

Quand il sortit “Quand Peter est sorti” passerelle ouverture dans le mur autour d'une cour dit à ceux là "Dit aux gens qui étaient assis là" Il a encore nié avec un serment: "Je ne connais pas l'homme!" Il l'a encore nié en jurant: «Je ne connais pas l'homme! ”

traduction de mots

  • Nazareth, Nazaréen
  • serment, jure, jure par

Liens:

Matthew 26:73-75

Matthieu 26: 73-75

UDB:

73 Après un petit moment, les personnes qui se tenaient là se sont approchées de Pierre et lui ont dit:

c'est certain que vous faites partie de ceux qui étaient avec cet homme Nous pouvons dire vous meme que vous êtes de Galilée ” 74 Alors Pierre commença à proclamer haut et fort que Dieu devait le maudire s'il disait des mensonges Il a demandé à Dieu dans le ciel de témoigner qu'il disait la vérité et a dit: «Je ne sais pas homme! »Un coq a immédiatement chanté 75 Alors Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites : «Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas» Et Pierre sortit de la cour en pleurant fort parce qu'il était si triste de ce qu'il avait fait

ULB:

73 Après un petit moment, ceux qui se tenaient à côté sont venus et ont dit à Pierre: «Vous êtes sûrement un

d'entre eux, car la façon dont vous parlez vous laisse loin ” 74 Puis il a commencé à jurer et à jurer:“ Je ne connais pas l'homme », et aussitôt un coq chanta 75 Pierre se souvint des paroles que Jésus avait dites : «Avant que le coq chante, vous me refuserez trois fois» Puis il sortit et pleura amèrement

traductionNotes

l'un d'eux “Un de ceux qui étaient avec Jésus” pour la façon dont vous parlez vous donne Cela peut être traduit par une nouvelle phrase AT: «On peut vous dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un galiléen ” maudire «Appeler lui-même une malédiction» coq a chanté Un coq est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève Le son d'un coq son est appelé «chanter» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 26:34 832 traductionNotes Matthieu 26: 73-75 Pierre se souvint des paroles que Jésus avait dites: «Avant que le coq chante, tu me nieras trois fois" Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte AT: «Pierre se souvient que Jésus lui a dit qu'avant que le coq ait chanté, il nierait Jésus trois fois »(Voir: Direct et indirect Citations )

traduction de mots

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • maudire, maudit, malédiction
  • serment, jure, jure par

Liens:

Matthew 27

Matthew 27:1-2

Matthieu 27: 1-2

Matthieu 27 Notes générales Concepts spéciaux dans ce chapitre "Le livra à Pilate le gouverneur" Les dirigeants juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus C'était parce que le droit romain ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient qu'il libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas Tombeau Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Matthieu 27: 59-60 ) était le genre de tombeau dans lequel les riches Les familles juives ont enterré leurs morts C'était une pièce réelle découpée dans un rocher Il y avait une place plate sur un côté où ils pourraient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer Figures importantes de discours dans ce chapitre Sarcasme Les soldats ont dit: «Salut, roi des Juifs!» ( Matthieu 27:29 ) pour se moquer de Jésus Ils ne pensaient pas que il était le roi des juifs* (Voir: Ironie )

Liens:

Matthieu 27: 1-2

UDB:

1 Très tôt le lendemain matin, tous les prêtres en chef et les anciens juifs ont décidé comment persuader les

Romains pour exécuter Jésus 2 Ils lui attachèrent les mains et l'emmenèrent à Pilate, le gouverneur romain

ULB:

1 Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus

mettez-le à mort, dirent-ils 2 Ils le lièrent, le conduisirent et le livrèrent au gouverneur Pilate

traductionNotes

Presentation de contexte : Cela commence le récit du procès de Jésus devant Pilate À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire comploté contre Jésus pour le mettre à mort Les dirigeants juifs prévoyaient comment convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • aîné, aînés
  • lier, attacher, lié
  • livrer
  • Pilate
  • gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls

Liens:

Matthew 27:3-5

Matthieu 27: 3-5

UDB:

3 Judas, celui qui avait trahi Jésus, réalisa alors qu'ils avaient décidé que Jésus devait mourir*

Donc, il a regretté ce qu'il avait fait Il ramena les trente pièces au chef les prêtres et les anciens 4 Il a dit: «J'ai péché J'ai trahi un homme innocent »Ils ont répondu: «Cela ne signifie rien pour nous! C'est ton problème! » 5 Alors Judas prit l'argent et le jeta dans la cour du temple Puis il est parti et s'est pendu*

ULB:

3 Judas, qui l'avait trahi, vit que Jésus avait été condamné* Il se repentit et

a retourné les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, 4 et a dit: «J'ai péché en trahissant le sang innocent » Mais ils ont dit:« Qu'est-ce que c'est pour nous? Voir à vous - même » 5 Puis il jeta les pièces d’argent dans le temple et partit, et se pendit*

traductionNotes

Présentation de contexte : L'auteur a cessé de raconter l'histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas a été tué lui-même Informations générales: Cet événement s'est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous le faisons Je ne sais pas si cela s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate (Voir: Ordre des événements ) Alors quand Judas Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous voudrez peut-être l'utiliser ici que Jésus avait été condamné Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que les dirigeants juifs avaient condamné Jésus» (voir: Active ou passif ) les trente pièces d'argent C'était l'argent que les principaux sacrificateurs avaient donné à Judas pour qu'il trahisse Jésus Voyez comment vous avez traduit c'est dans Matthieu 26:15 836 traductionNotes Matthieu 27: 3-5 sang innocent C'est un idiome qui fait référence à la mort d'une personne innocente AT: «une personne qui ne mérite pas de mourir »(voir: idiome ) Qu'est-ce que c'est pour nous? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit À: "Ce n'est pas notre problème!" Ou "C'est votre problème!" (Voir: Question rhétorique ) jeté les pièces d'argent dans le temple Les significations possibles sont 1) il a jeté les pièces d’argent dans la cour du temple, ou 2) il était debout dans la cour du temple, il jeta les morceaux d'argent dans le temple*

traduction de mots

  • Judas Iscariot
  • trahir
  • condamner
  • repentez-vous, repentance
  • argent
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • innocent
  • du sang
  • temple
  • pendre, pendaison

Liens:

Matthew 27:6-8

Matthieu 27: 6-8

UDB:

6 Les grands prêtres ont ramassé les pièces et ont dit: «C'est de l'argent que nous avons payé pour qu'un homme meure et

notre loi ne nous permet pas de mettre de l'argent comme cela dans le trésor du temple » 7 Ils ont donc décidé d'utiliser cet argent pour acheter un champ qui s'appelait le champ du potier Ils ont fait de ce champ un endroit où ils enterraient des inconnus qui sont morts à Jérusalem 8 C'est pourquoi cet endroit s'appelle toujours «le champ du sang»

ULB:

6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: «Il n'est pas licite de mettre cela dans le trésor,

parce que c'est le prix du sang » 7 Ils ont discuté de la question ensemble et avec l'argent, ils ont acheté le champ du potier dans lequel des étrangers étaient enterr és 8 Pour cette raison, ce champ a été appelé «le champ du sang »à ce jour*

traductionNotes

Il n'est pas légal de mettre ça “Nos lois ne nous permettent pas de mettre ça” mettre ça “Mets cet argent” la trésorerie C’est l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour les choses nécessaires au temple et les prêtres (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) prix du sang Ceci est un idiome qui signifie de l'argent payé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un AT: «l'argent payé pour un homme à mourir »(voir: idiome ) champ de potier C'était un champ qui a été acheté pour enterrer des étrangers qui sont morts à Jérusalem ce champ a été appelé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens appellent ce champ" (voir: actif ou passif ) 838 traductionNotes Matthieu 27: 6-8 à ce jour Cela signifie que Matthieu écrit ce livre*

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • argent
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • du sang
  • enterrer

Liens:

Matthew 27:9-10

Matthieu 27: 9-10

UDB:

9 En achetant ce champ, ils ont réalisé ces paroles que le prophète Jérémie avait écrites

Il y a longtemps: "Ils ont pris les trente pièces d'argent - c'est ce que les dirigeants d'Israël ont décidé qu'il valait 10 et avec cet argent, ils achetaient le champ du potier Ils ont fait cela comme le Seigneur l'avait commandé

ULB:

9 Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, s'accomplit, disant: "Ils prirent les

trente pièces d’argent, le prix que le peuple d’Israël lui avait fixé, 10 et ils ont acheté le champ du potier , comme le Seigneur m'avait dirigé* "

traductionNotes

Informations générales: L'auteur cite les Écritures de l'Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était une réalisation de prophétie Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, était accompli Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Cela a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (voir: Active ou passif ) le prix fixé sur lui par le peuple d'Israël Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le prix que le peuple d’Israël lui a imposé» (voir: Actif ou Passif ) le peuple d'Israël Cela se réfère à ceux parmi le peuple d'Israël qui ont payé pour tuer Jésus AT: «une partie du peuple d' Israël» ou «les dirigeants d'Israël» (voir: métonymie ) m'a dirigé Ici «moi» fait référence à Jérémie* 840 traductionNotes Matthieu 27: 9-10

traduction de mots

  • Jérémie
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • accomplir, accompli
  • argent
  • Israël, Israélites
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

Matthew 27:11-14

Matthieu 27: 11-14

UDB:

11 Alors Jésus se tenait devant le gouverneur* Le gouverneur lui a demandé: «Vous dites que vous êtes le roi

des Juifs? ”Jésus a répondu:“ Oui, c'est comme tu viens de le dire* ”

12 Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens accusèrent Jésus de faire diverses mauvaises choses, il ne répondit 13 Pilate lui dit: Tu entends combien de choses ils t'accusent; n'allez- vous pas répondre? ” 14 Mais Jésus ne rien dit Il n'a répondu à aucune des choses dont ils l'accusaient En conséquence, le gouverneur a été très surpris

ULB:

11 Alors Jésus se présenta devant le gouverneur, et le gouverneur lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis 12 Mais lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien * 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas toutes les accusations contre toi? 14 Mais il ne répondit même pas un mot, de sorte que le gouverneur fut très surpris*

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela continue l'histoire de l'essai de Jésus devant Pilate, qui a commencé dans Matthieu 27: 2 À présent Si votre langue a une manière de continuer une histoire après une pause dans l’histoire principale, vous pouvez veux l'utiliser ici le gouverneur “Pilate” Tu le dis Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je le suis ou oui C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate l'a dit lui meme Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Mais quand il a été accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'ont accusé" (voir: Actif ou Passif ) 842 traductionNotes Matthieu 27: 11-14 N'entendez-vous pas toutes les accusations contre vous? Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux AT: «Je suis surpris que vous ne répondez pas à ces gens qui vous accusent de faire de mauvaises choses! »(Voir: question rhétorique ) n'a pas répondu à un seul mot, de sorte que le gouverneur a été très surpris “N'a même pas dit un mot; cela a beaucoup étonné le gouverneur »C'est une façon catégorique de dire que Jésus était complètement silencieux*

traduction de mots

  • gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
  • Roi des Juifs, roi des Juifs
  • prêtres en chef
  • Pilate
  • mot, mots
  • étonné, émerveillé, merveilleux

Liens:

Matthew 27:15-16

Matthieu 27: 15-16

UDB:

15 Maintenant, c'était la coutume du gouverneur chaque année pendant la célébration de la Pâque de libérer une

personne qui était en prison Il libére tout prisonnier que les gens voulaient 16 A cette époque là, était à Jérusalem un prisonnier bien connu qui s'appelait Barabbas*

ULB:

15 À la fête, le gouverneur avait coutume de libérer un prisonnier choisi par la foule 16 A cette époque, ils avaient un prisonnier notoire nommé Barabbas

traductionNotes

À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’histoire principale afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe en commençant par Matthieu 27:17 * (Voir: Informations générales ) la fête C'est la fête pour la célébration de la Pâque prisonnier choisi par la foule Cela peut être indiqué sous forme active AT: «prisonnier que la foule choisirait» (Voir: Actif ou Passif ) ils avaient un prisonnier notoire "Il y avait un prisonnier notoire" célèbre bien connu pour faire quelque chose de mal

traduction de mots

  • fête
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
  • Barabbas

844 traductionNotes Matthieu 27: 15-16

Liens:

Matthew 27:17-19

Matthieu 27: 17-19

UDB:

17 Alors, quand la foule s'est rassemblée, Pilate leur a demandé: "Quel prisonnier voulez-vous que je libère

pour vous: Barabbas, ou Jésus, qu'ils appellent le Messie? » 18 Il a posé cette question parce qu'il a réalisé que les principaux sacrificateurs lui avaient apporté Jésus seulement parce qu'ils étaient jaloux de Jésus Et Pilate pensait que la foule préférerait qu'il libère Jésus

19 Alors que Pilate était assis sur le siège du juge, sa femme lui envoya ce message: «Tôt ce matin

J'ai eu un mauvais rêve à cause de cet homme* Alors ne condamnez pas cet homme juste!

ULB:

17 Alors, quand ils se sont rassemblés, Pilate leur a dit: «Pour qui voulez-vous que je libère?

toi? Barabbas, ou Jésus qui s'appelle Christ? » 18 Il savait qu'ils lui avaient remis Jésus à cause de l'envie 19 Pendant qu'il était assis sur le siège du tribunal, sa femme lui a envoyé un mot et lui a dit: “N'a rien à voir avec cet homme innocent Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à cause d'un rêve que j'ai eu sur lui* "

traductionNotes

ils étaient rassemblés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la foule s'est rassemblée» (voir: active ou passive ) Jésus qui s'appelle Christ Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) ils lui avaient remis Jésus «Les dirigeants juifs lui avaient amené Jésus» Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus Alors qu'il était assis "Pendant que Pilate était assis" assis sur le siège du jugement "Assis sur le siège du juge" C'est là qu'un juge siégerait en prenant une décision mot envoyé "Envoyé un message" 847 traductionNotes Matthieu 27: 17-19 J'ai beaucoup souffert aujourd'hui "J'ai été très en colère aujourd'hui"

traduction de mots

  • Barabbas
  • Christ, le Messie
  • la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • envie, convoiter
  • juge, juges, jugement, jugements
  • mot, mots
  • innocent
  • souffrir
  • rêver

Liens:

Matthew 27:20-22

Matthieu 27: 20-22

UDB:

20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander à Pilate de libérer Barabbas et de faire exécuter Jésus* 21 Alors, quand le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux hommes voulez- vous que je libère?» Ils ont répondu: «Barabbas!» 22 Pilate leur a demandé : le Messie? »Ils ont tous répondu:« Ordonne que tes soldats le crucifient! »

ULB:

20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire tuer Jésus * 21 Le gouverneur leur a demandé: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils dirent: « Barabbas* » 22 Pilate leur dit: « Que dois - je faire avec Jésus qui est appelé Christ? » Ils ont tous répondu "Crucifie-le"

traductionNotes

Maintenant… tuer Jésus Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario principal Matthew raconte des informations de fond pourquoi la foule a choisi Barabbas (Voir: Informations générales ) faire tuer Jésus Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que les soldats romains tuent Jésus" (voir: actif ou passif ) leur a demandé "Demandé à la foule" qui s'appelle Christ Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive )

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • Barabbas
  • crucifier, crucifié

848 traductionNotes Matthieu 27: 20-22

Liens:

Matthew 27:23-24

Matthieu 27: 23-24

UDB:

23 Pilate a répondu: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? »Mais ils criaient encore plus fort:« Demandez-lui

crucifié!

24 Pilate réalisa qu'il n'accomplissait rien* Il a vu que les gens commençaient a

Se révolter Alors il a pris une bassine d'eau et s'est lavé les mains pendant que la foule regardait Il a dit: «Pour me laver les mains Je vous montre que si cet homme meurt, c'est de votre faute, pas la mienne!

ULB:

23 Puis il dit: "Pourquoi a-t-il commis un crime?" Mais ils crièrent encore plus fort: "Crucifie-le 24 "*

Alors, quand Pilate a vu qu'il ne pouvait rien faire, mais au lieu de cela une émeute commençait, il a pris de l'eau, Il s'est lavé les mains devant la foule et a dit: «Je suis innocent du sang de cet homme innocent Voyez vous-même

traductionNotes

a-t-il fait “A fait Jésus” ils ont crié "La foule a crié" lavé ses mains devant la foule Pilate fait cela comme un signe qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus (Voir: Action symbolique ) le sang Ici, «sang» fait référence à la mort d'une personne AT: «la mort» (voir: métonymie ) Voyez vous-même “C'est votre responsabilité” 850 traductionNotes Matthieu 27: 23-24

traduction de mots

  • crime, crimes, criminels, criminels
  • crucifier, crucifié
  • Pilate
  • du sang
  • innocent

Liens:

Matthew 27:25-26

Matthieu 27: 25-26

UDB:

25 Et tout le peuple répondit: "Pouvons-nous être coupables de l'avoir fait mourir, et que nos enfants soient

coupables aussi! » 26 Puis il ordonna aux soldats de libérer Barabbas pour eux Mais il a ordonné que ses soldats fouettent Jésus Et puis il a tourné Jésus contre soldats pour qu'ils clouent Jésus à une croix*

ULB:

25 Tous les gens ont dit: « Que son sang soit sur nous et nos enfants » 26 Puis il relâcha Barabbas mais il a fouetté Jésus et l'a remis à être crucifié

traductionNotes

Que son sang soit sur nous et sur nos enfants Ici, le «sang» est un métonyme qui signifie la mort d'une personne L'expression «soit sur nous et nos enfants» est un idiome qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe AT: “Oui! Nous et nos descendances seront responsables de l’exécuter ”(Voir: Metonymie et Idiome ) Puis il leur a libéré Barabbas "Alors Pilate a libéré Barabbas" il a fouetté Jésus et l'a livré pour être crucifié Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus Remettre Jésus pour être crucifié est une métaphore qui signifie ordonner à ses soldats de crucifier Jésus AT: «il a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus et de le crucifier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) Jésus flagellé «Battre Jésus avec un fouet» ou «fouetter Jésus»

traduction de mots

  • du sang
  • Barabbas
  • crucifier, crucifié

852 traductionNotes Matthieu 27: 25-26

Liens:

Matthew 27:27-29

Matthieu 27: 27-29

UDB:

27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la caserne des soldats* Toute la cohorte étaient réunie

autour de lui 28 Ils ont enlevé ses vêtements et lui ont mis une robe rouge vif, prétendant qu'il était un Roi 29 Ils ont pris des branches avec des épines et les ont tissées pour en faire une couronne Ils ont mis dans sa main droite un roseau comme un bâton qu'un roi pourrait tenir Puis ils se sont agenouillés devant lui et se sont moqués de lui, en disant, "Salutations au roi des Juifs!"

ULB:

27 Alors les soldats du gouverneur ont emmené Jésus au quartier général du gouvernement et ont rassemblé

toute la compagnie de soldats 28 Ils l'ont déshabillé et lui ont mis une robe écarlate 29 Ils ont fait une couronne d'épines et la posa sur sa tête, et plaça un bâton dans sa main droite* Ils se sont agenouillés devant lui et se sont moqués de lui, en disant: "Salut, roi des Juifs!"

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus compagnie de soldats «Groupe de soldats» l'a dépouillé "Enlevé ses vêtements" écarlate rouge vif une couronne d'épines "Une couronne faite de branches épineuses" ou "une couronne faite de branches avec des épines dessus" un bâton dans la main droite Ils ont donné à Jésus un bâton pour représenter un sceptre qu'un roi tient Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus 854 traductionNotes Matthieu 27: 27-29 Salut, roi des juifs Ils disaient cela pour se moquer de Jésus Ils appelaient Jésus «Roi des Juifs», mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était roi Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai (Voir: Ironie ) Saluer "Nous vous honorons" ou "Pouvez-vous vivre longtemps"

traduction de mots

  • robe, robes
  • couronne, couronnes, couronné
  • épine, épines, chardon
  • personnel
  • main droite
  • se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,

raillé à

  • grêle
  • Roi des Juifs

Liens:

Matthew 27:30-31

Matthieu 27: 30-31

UDB:

30 Ils ont continué à cracher sur lui Ils ont pris le roseaul et ont continué à le frapper à la tête 31 Quand

ils ont fini de le ridiculiser, ils ont enlevé la robe et lui ont mis ses propres vêtements alors ils l'ont emmené à l'endroit où ils le cloueraient à une croix

ULB:

30 Ils ont craché sur lui, ils ont pris le roseau et l'ont frappé à la tête encore et encore 31 Quand ils l' avaient raillé, ils ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements sur lui, et l' ont conduit loin pour le crucifier

traductionNotes

Ils ont craché sur lui "En utilisant leur broche, les soldats ont craché sur Jésus"

traduction de mots

  • se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,

raillé

  • crucifier, crucifié

Liens:

Matthew 27:32-34

Matthieu 27: 32-34

UDB:

32 Après que Jésus eut porté sa croix sur une courte distance, les soldats ont vu un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène Ils l'ont forcé à porter la croix pour Jésus 33 Ils sont venus à un endroit appelé Golgotha Ce nom signifie «l'endroit comme un crâne» 34 Quand ils sont arrivés, ils ont mélangé au vin quelque chose de très amer Ils l'ont donné à Jésus pour qu'il ne se sente pas si mal quand ils l'ont cloué sur la croix Mais quand il l'a goûté, il a refusé de le boire Certains soldats ont pris ses vêtements

ULB:

32 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils obligèrent à aller avec eux pour porter sa croix 33 Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, qui signifie «le lieu d'un crâne» 34 Ils lui donnèrent du vin à boire mélangé à du fiel Mais quand il l'a goûté, il ne voulait pas boire

traductionNotes

Comme ils sont sortis Cela veut dire que Jésus et les soldats sont sortis de la ville AT: "Comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ils ont trouvé un homme "Les soldats ont vu un homme" qu'ils ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter sa croix "Que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter la croix de Jésus" lieu appelé Golgotha Cela peut être indiqué sous forme active AT: "place les personnes appelées Golgotha" (Voir: Active ou Passive ) lui vin à boire mélangé avec du fiel Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "lui du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir: Actif ou Passif ) fiel le liquide amer et jaune que les corps utilisent dans la digestion 857 Matthieu 27: 32-34 TraductionNotes

traduction de mots

  • Cyrène
  • traverser
  • Golgotha
  • crâne
  • vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau

Liens:

Matthew 27:35-37

Matthieu 27: 32-34

UDB:

35 Puis ils l'ont cloué à la croix* Après, ils ont divisé ses vêtements entre eux pour

jouer avec quelque chose comme des dés pour décider quel vêtement chacun obtiendrait 36 Alors les soldats se sont assis là pour le garder, pour empêcher quiconque de tenter de le sauver 37 Ils l'ont attaché à la croix et au-dessus de la tête de Jésus, il y avait un signe sur lequel ils avaient été écrits : "C'est Jésus, le roi des Juifs"*

ULB:

35 Après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort, 36 et ils s'assirent pour

veiller sur lui 37 Au-dessus de sa tête, ils portèrent la charge contre lui, qui lisait: «Voici Jésus, le roi des juifs

traductionNotes

ses vêtements C'étaient les vêtements que Jésus portait* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l'accusation contre lui "Une explication écrite de la raison pour laquelle il était crucifié"

traduction de mots

  • crucifier, crucifié
  • lots, tirage au sort
  • Roi des Juifs

Liens:

Matthew 27:38-40

Matthieu 27: 38-40

UDB:

38 Ils ont également cloué deux bandits aux croix* Ils ont placé une croix sur le côté droit de Jésus et l'

autre sur le côté gauche 39 Les gens qui passaient par la l'insultaient en secouant la tête comme si il était un homme méchant 40 Ils ont dit: «Tu as dit que tu détruirais le temple et que tu le reconstruirais en trois jours! Donc, si tu peux le faire, tu devrais pouvoir te sauver! Si tu es le fils de Dieu, descends de la croix!

ULB:

38 Deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à gauche* 39 Ceux qui

passaient par là l'insultaient, en secouant la tête 40 et en disant: «Toi qui allais détruire le temple et le reconstruire en trois jours, sauve-toi! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!"

traductionNotes

Deux voleurs ont été crucifiés avec lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les soldats ont crucifié deux voleurs avec Jésus» (voir: Active ou passif ) secouant la tête Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus (Voir: Action symbolique ) Si vous êtes le Fils de Dieu, descends de la croix Ils ne croyaient pas que Jésus est le Fils de Dieu, alors ils voulaient qu'il le prouve si c'était vrai À: «Si vous êtes le Fils de Dieu, prouvez-le en descendant de la croix» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) le fils de Dieu C'est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et père )

traduction de mots

  • temple
  • sauver, coffre-fort, salut

860 traductionNotes Matthieu 27: 38-40

  • Fils de Dieu, Fils
  • traverser

Liens:

Matthew 27:41-42

Matthieu 27: 41-42

UDB:

41 De même, les principaux sacrificateurs, les hommes qui enseignaient les lois juives et les anciens se moquaient de lui*

Ils ont dit des choses comme: 42 «Il a sauvé les autres de leurs maladies, mais il ne peut pas s’aider lui-même!» Il dit qu'il est le roi d'Israël Il devrait donc descendre de la croix Alors on croirait en lui!"

ULB:

41 De même, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: 42 ”Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver Il est le roi d'Israël Laissez-le descendre de

la croix, puis nous croirons en lui*

traductionNotes

Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver Les significations possibles sont 1) les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus a sauvé les autres ou qu'il peut se sauver, ou 2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas se sauver lui-même (Voir: Ironie ) Il est le roi d'Israël Les dirigeants se moquent de Jésus Ils l'appellent «roi d'Israël», mais ils ne croient pas vraiment qu'il l'est Roi AT: "Il dit qu'il est le roi d'Israël" (voir: Ironie )

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • scribe, scribes
  • aîné, aînés
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
  • Israël, Israélites
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

Liens

Matthew 27:43-44

Matthieu 27: 43-44

UDB:

43 «Il dit qu'il a confiance en Dieu et qu'il est aussi l'homme* Donc, si Dieu est satisfait de

lui, Dieu devrait le sauver maintenant! » 44 Et les deux bandits qui étaient avec l'ont également insulté, en disant des choses similaires*

ULB:

43 Il a confiance en Dieu, laisse Dieu le sauver maintenant, si Dieu consent à le libérer* Car il a même dit: «Je suis

le Fils de Dieu » 44 De la même manière, les voleurs qui avaient été crucifiés avec lui se moquèrent de lui

traductionNotes

Présentation de contexte : Les dirigeants juifs continuent de se moquer de Jésus Car il a même dit: Je suis le Fils de Dieu Ceci est une citation dans une citation Il peut être déclaré comme une citation indirecte AT: “Pour Jésus même dit qu'il est le Fils de Dieu »(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père ) les voleurs qui ont été crucifiés avec lui Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus» (voir: Actif ou Passif )

traduction de mots

  • Fils de Dieu, Fils
  • crucifier, crucifié

863 Matthieu 27: 43-44 TraductionNotes

Liens:

Matthew 27:45-47

Matthieu 27: 45-47

UDB:

45 À midi, il devint noir sur tout le pays Il est resté sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi 46 Vers trois heures, Jésus cria fort: «Eli, Eli, lama sabachthani?» Cela signifie: «Mon Dieu,

mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » 47 Quand certaines personnes présentes ont entendu le mot «Eli», ils pensaient qu'il appelait le prophète Elie*

ULB:

45 Or, depuis la sixième heure, les ténèbres parcoururent tout le pays jusqu'à la neuvième heure* 46 Vers la

neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte et dit: "Eli, Eli, lama sabachthani?" Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » 47 Quand certains de ceux qui se tenaient là entendirent cela ils crurent qu'il appelle Elie*"

traductionNotes

À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire de la sixième heure à la neuvième heure «À partir de midi… pendant trois heures» ou «à partir de midi environ… jusqu'à trois heures environ» heure de l'après-midi » les ténèbres ont envahi tout le pays Le mot «obscurité» est un nom abstrait AT: "il est devenu noir sur tout le pays" (See: Abstract Les noms ) Jésus a pleuré "Jésus a appelé" ou "Jésus a crié" Eli, Eli, lama sabachthani Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue Les traducteurs laissent généralement ces mots comme si* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) 865 Matthieu 27: 45-47 traductionNotes

traduction de mots

  • heure
  • délaissé, abandonné
  • Elijah

Liens:

Matthew 27:48-50

Matthieu 27: 48-50

UDB:

48 Immédiatement l'un d'eux courut et prit une éponge Il l'a rempli de vin aigre Puis il a mis l'éponge sur le bout d'un roseau et le tint afin que Jésus puisse sucer le vin qui était dessus* 49 Mais les autres personnes ont dit: «Attendez! Voyons si Elie vient pour le sauver! ” 50 Puis après

Jésus a crié fort à nouveau, il est mort, donnant son esprit à Dieu*

ULB:

48 Immédiatement l'un d'eux courut et prit une éponge, la remplit de vin aigre, la mit sur un bâton de roseau,

et lui a donné à boire 49 Les autres ont dit: «Laissez-le seul Voyons si Elie vient pour le sauver » 50 Alors Jésus s'écria à nouveau d'une voix forte et abandonna son esprit

traductionNotes

l'un d'eux Les significations possibles sont 1) l'un des soldats ou 2) l'un de ceux qui se sont tenus debout et ont regardé éponge C'est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir les liquides Ces liquides peuvent plus tard être expulsé le lui a donné “L'a donné à Jésus” a abandonné son esprit Ici, «esprit» se réfère à ce qui donne vie à une personne Cette phrase est une façon de dire que Jésus est décédé AT: "il est mort, donnant son esprit à Dieu" ou "il a respiré son dernier souffle" (voir: euphémisme )

traduction de mots

  • vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
  • roseau, roseaux
  • personnel,
  • Elie
  • esprit, esprits, spirituel

867 Matthieu 27: 48-50 TraductionNotes

Liens:

Matthew 27:51-53

Matthieu 27: 51-53

UDB:

51 À ce moment-là, le lourd rideau épais qui fermait le lieu très saint dans la fente du temple

en deux morceaux de haut en bas La terre trembla et de gros rochers se fendirent 52 des tombes s'ouvrirent, et les corps de nombreuses personnes qui avaient honoré Dieu sont redevenus vivants 53 Ils sont venus hors des tombeaux, et après que Jésus fut redevenu vivant, ils sont entrés à Jérusalem et beaucoup de gens là-bas les virent

ULB:

51 Voici, le rideau du temple se sépara du haut en bas, et la terre trembla*

et les roches se séparent 52 Les tombeaux étaient ouverts et les corps des saints tombés endormi ont été élevés 53 Après leur résurrection, ils sortirent des tombeaux et entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup*

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit des événements qui se sont produits quand Jésus est mort Voir Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit le rideau du temple était divisé en deux Cela peut être indiqué sous forme active AT: “le rideau du temple s'est déchiré en deux” ou “Dieu a permis au rideau du temple à se déchirer en deux »(voir: actif ou passif ) Les tombeaux ont été ouverts et les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a ouvert les tombeaux et a élevé les corps de beaucoup de pieux les personnes décédées »(voir: active ou passive ) les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Cela peut être traduit en forme active AT: «Dieu a rendu la vie aux cadavres de nombreuses personnes pieuses qui s'étaient endormi »(voir: idiome ) 869 Matthieu 27: 51-53 traductionNotes endormi C'est une façon polie de faire référence à la mort AT: “mort” (Voir: Euphémisme ) Les tombes ont été ouvertes… apparues à beaucoup L'ordre des événements n'est pas clair Après le tremblement de terre quand Jésus est mort et que les tombeaux ont été ouverts

1) le peuple saint est revenu à la vie, et après que Jésus fut revenu à la vie, le peuple saint est entré

à Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus, ou 2) Jésus est revenu à la vie, et ensuite les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus*

traduction de mots

  • rideau, rideaux
  • temple
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • pieux, piété, impie, impiété
  • endormi, s'endormir, dormir

somnolent

  • augmenter, déclenche, se lève, se pose
  • résurrection
  • ville sainte, villes saintes

Liens:

Matthew 27:54-56

Matthieu 27: 54-56

UDB:

54 L'officier qui supervisait les soldats qui avaient cloué Jésus à la croix se tenait à proximité Les soldats qui gardaient les croix étaient également là Quand ils ont senti le tremblement de terre et ont vu

toutes les autres choses qui se sont passées, ils étaient terrifiés* Ils se sont écriés: «En vérité, il était le fils de Dieu!"

55 Beaucoup de femmes étaient là, observant de loin* C'étaient des femmes qui avaient accompagné

Jésus de Galilée afin de fournir les choses dont il avait besoin 56 Parmi ces femmes étaient Marie de Magdala, une autre Marie qui était la mère de Jacques et Joseph et la mère des filsde Zébédée

ULB:

54 Maintenant, quand le centurion et ceux qui regardaient Jésus ont vu le tremblement de terre et les choses

qui étaient arrivées, ils ont eu très peur et dit: « En vérité , cet homme était Fils de Dieu » 55 De nombreuses femmes qui avaient suivi Jésus de Galilée pour prendre soin de lui regardaient de loin

56 Parmi eux se trouvaient Marie-Madeleine, Marie la mère de Jacques et Joseph et la mère de

les fils de Zébédée*

traductionNotes

À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire ceux qui regardaient Jésus "Ceux qui gardaient Jésus" Cela se réfère aux autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion AT: «les autres soldats avec ceux qui gardaient Jésus» (voir: Connaissances supposées) et informations implicites ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et Père ) la mère des fils de Zébédée "La mère de Jacques et Jean" ou "l'épouse de Zébédée" 871 Matthieu 27: 54-56 traductionNotes

traduction de mots

  • centurion, centurions
  • peur,
  • amen, vraiment
  • Fils de Dieu, Fils
  • Jésus, Jésus Christ
  • Galilée
  • Marie Madeleine
  • Zébédée

Liens:

Matthew 27:57-58

Matthieu 27: 57-58

UDB:

57 Quand ce fut presque le soir, un homme riche nommé Joseph vint Il venait de la ville d'Arimathée Il était aussi un disciple de Jésus* 58 Il est allé voir Pilate et a demandé à Pilate de lui permettre de

prendre le corps de Jésus pour enterre Pilate a ordonné à ses soldats de lui permettre de prendre le corps

ULB:

57 Le soir venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, était aussi un

disciple de Jésus 58 Il s'est approché de Pilate et a demandé le corps de Jésus Alors Pilate a ordonné qu'il lui soit donné*

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de l'enterrement de Jésus Arimathée C'est le nom d'une ville en Israël (Voir: Comment traduire des noms ) Alors Pilate a ordonné qu'il lui soit donné Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Alors Pilate a ordonné aux soldats de donner le corps de Jésus à Joseph »(Voir: actif ou passif ) traductionde mots

  • disciple, disciples
  • Pilate
  • corps

Liens:

Matthew 27:59-61

Matthieu 27: 59-61

UDB:

59 Joseph et d'autres ont alors pris le corps et l'ont enveloppé dans un tissu blanc propre 60 Alors ils ont placé dans la nouvelle tombe de Joseph que les ouvriers avaient creusée c'etait dans une falaise rocheuse* Ils ont roulé une énorme

pierre circulaire plate devant l'entrée de la tombe Puis ils sont partis 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient assises en face du tombeau, à regarder*

ULB:

59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans une toile de lin propre 60 et le posa dans sa propre tombe qui

il avait coupé dans le rocher Puis il roula une grosse pierre contre la porte de la tombe et s'en alla

61 Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assis en face du tombeau*

traductionNotes

lin un tissu fin et coûteux qu'il avait coupé dans le rocher Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui coupaient la tombe dans la roche (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Puis il a roulé une grosse pierre Très probablement, Joseph avait d'autres personnes pour l'aider à rouler la pierre (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) en face de la tombe “En face de la tombe”

traduction de mots

  • nettoyer, laver, impur
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • Marie Madeleine

874 traductionNotes Matthew 27: 59-61

Liens:

Matthew 27:62-64

Matthieu 27: 62-64

UDB:

62 Le lendemain était samedi, jour de repos juif* Les principaux sacrificateurs et quelques pharisiens

sont allés voir Pilate 63 Ils ont dit: «Monsieur, nous nous rappelons que pendant que ce trompeur était encore en vie, il a dit: «Trois jours après ma mort, je redeviendrai vivant 64 Nous vous demandons donc d'ordonner aux soldats de garder la tombe pendant trois jours Si vous ne le faites pas, ses disciples peuvent venir voler le corps Puis ils diront aux gens qu'il est ressuscité S'ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant "

ULB:

62 Le lendemain, qui fut le lendemain de la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens furent

réunis avec Pilate 63 Ils ont dit: «Monsieur, nous nous rappelons que lorsque ce trompeur était vivant, il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai" 64 Ordonne donc que le tombeau soit sécurisé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples peuvent venir le voler et dire au peuple: «Il a ressuscité des morts, et la dernière tromperie sera pire que la première*

traductionNotes

la préparation C'est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat ont été réunis avec Pilate "Rencontré Pilate" quand ce trompeur était vivant "Quand Jésus, le trompeur, était vivant" il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai" Ceci a une citation dans une citation Il peut être déclaré comme une citation indirecte AT: “il a dit que au bout de trois jours, il ressuscitera »ou« il a dit qu'après trois jours, il se relèverait » Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) commande que la tombe soit sécurisée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ordonne à tes soldats de garder la tombe» (Voir: Actif ou Passif ) 876 traductionNotes Matthieu 27: 62-64 le troisième jour (Voir: Nombres ordinaux ) ses disciples peuvent venir le voler "Ses disciples peuvent venir voler son corps" ses disciples peuvent… dire aux gens: «Il est ressuscité des morts» et Ceci a une citation dans une citation Il peut être déclaré comme une citation indirecte AT: «ses disciples peut dire aux gens qu'il est ressuscité d' entre les morts, et »(Voir: Citations entre guillemets et Direct et citations indirectes ) des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Se lever parmi eux parle de redevenir vivant et la dernière tromperie sera pire que la première L'information comprise peut être clairement énoncée AT: «et s’ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens auparavant quand il a dit qu'il était le Christ »(voir: Ellipsis )

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • Pharisien, pharisiens
  • Pilate
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

  • augmenter, déclenche, se lève se pose
  • commande, commandements
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • disciple, disciples
  • mourir, mort, mortel
  • séduire, tromper, séduire, trompeur,

déception, trompeuse

Liens:

Matthew 27:65-66

Matthieu 27: 65-66

UDB:

65 Pilate a répondu: «Vous pouvez prendre des soldats Allez au tombeau et gardez-le aussi bien que vous le voulez ” 66 Alors ils allèrent et firent sécuriser la tombe en attachant une corde de la pierre qui était

devant l'entrée de la falaise de chaque côté et en la scellant Ils ont également laissé des soldats là-bas garder la tombe

ULB:

65 Pilate leur dit: «Prenez la garde faites-le le mieux possible » 66 Alors ils sont allés

assurer la garde de la tombe, scellant la pierre et plaçant la garde*

traductionNotes

une garde Celui-ci était composé de quatre à seize soldats romains sceller la pierre Les significations possibles sont 1) elles mettent un cordon autour de la pierre et l’attachent à la paroi rocheuse côté de l'entrée de la tombe ou 2) ils mettent des sceaux entre la pierre et le mur placer la garde «Dire aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de manipuler la tombe»

traduction de mots

  • Pilate
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, lieu de sépulture
  • joint, joints, scellés, non scellés

Liens:

Matthew 28

Matthew 28:1-2

Matthieu 28

Matthieu 28 Notes générales Concepts spéciaux dans ce chapitre La tombe Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Luc 24: 1 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles des juifs riches enterrent leurs morts C'était une pièce réelle découpée dans un rocher Il y avait un endroit plat d'un côté où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer «Faites des disciples» Les deux derniers versets ( Matthieu 28: 19-20 ) sont communément appelés la Grande Commission car ils contiennent un commandement très important auquel tous les chrétiens doivent obéir «Faire des disciples», c'est aller voir les gens, partager la bonne nouvelle de Jésus avec eux, leur dire et leur montrer comment vivre Les chrétiens Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Un ange du seigneur Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous parlé des anges vêtus de blanc avec les femmes qui ont suivi Jésus au tombeau Deux des auteurs les appelaient des hommes, mais c'est seulement parce que les anges semblaient humains Deux des auteurs ont écrit à propos de deux anges, mais les deux autres auteurs ont écrit sur un seul d'entre eux Il est préférable de traduire chacun de ces passages tel qu’il apparaît dans l’ULB sans essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose (Voir: Matthieu 28: 1-2 et Marc 16: 5 et Luc 24: 4 et Jean 20:12 )

Liens:

Matthieu 28: 1-2

UDB:

1 Après le sabbat, dimanche matin à l'aube, Marie de la ville de Magdala et l'autre Marie sont allées regarder le tombeau de Jésus* 2 Il y a eu un fort tremblement de terre parce qu'un ange

de Dieu est descendu du ciel Il est allé au tombeau et a roulé la pierre loin de l'entrée Puis il s'est assis sur la pierre*

ULB:

1 Maintenant, tard le jour du sabbat, alors qu'elle commençait à se lever vers le premier jour de la semaine, Marie Madeleine

et l'autre Marie sont venues voir le tombeau 2 Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu du ciel, est venu et a roulé la pierre et s'est assis dessus

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de la résurrection de Jésus des morts Tard le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine "Après le sabbat, le soleil s'est levé dimanche matin" À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire l'autre Marie “L'autre femme prénommée Marie” Voici Marie, la mère de Jacques et de Joseph (Voir: Matthieu 27:56 ) Voir Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit Votre langue peut avoir un moyen de le faire il y a eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu… et a roulé la pierre Les significations possibles sont 1) le tremblement de terre s'est produit parce que l'ange est descendu et a roulé la pierre ou 2) tous ces événements se sont produits en même temps 881 Matthieu 28: 1-2 TraductionNotes tremblement de terre une secousse soudaine et violente du sol

traduction de mots

  • sabbat
  • Marie Madeleine
  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • ange, anges, archange
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • ciel, céleste

Liens:

Matthew 28:3-4

Matthieu 28: 3-4

UDB:

3 Son corps était aussi brillant que la foudre et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige* 4 Les gardes tremblaient

parce qu'ils avaient très peur, puis ils sont tombés comme des hommes morts*

ULB:

3 Son apparence était comme un éclair, et ses vêtements blancs comme de la neige* 4 Les gardes furent secoués de

peur et sont devenus comme des hommes morts*

traductionNotes

Son apparence "L'apparence de l'ange" était comme la foudre Ceci est une comparaison qui souligne à quel point l’ange était lumineux AT: “était brillant comme la foudre ”(Voir: Simile ) ses vêtements blancs comme de la neige C'est une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient brillants et blancs Le verbe "était" de la phrase précédente peut être répétée AT: "ses vêtements étaient très blancs, comme la neige" (voir: comparaison et Ellipses ) est devenu comme des hommes morts C'est une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé AT: «tombé au sol et couché là comme des hommes morts »(Voir: comparaison ) traductionde mots

  • neige
  • peur

Liens:

Matthew 28:5-7

Matthieu 28: 5-7

UDB:

5 L'ange dit aux deux femmes: «Ne craignez rien! Je sais que vous chercher Jésus,

qui a été cloué à une croix 6 Il n'est pas là! Dieu l'a rendu vivant, comme Jésus vous l'a dit il le ferait! Venez voir l'endroit où repose son corps! 7 Alors allez vite dire à ses disciples: 'Il est ressuscité des morts! Il ira devant vous dans le district de Galilée Vous le verrez là-bas* Faites attention à ce que je vous ai dit!

ULB:

5 L'ange s'adressa aux femmes et leur dit: "N'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez

Jésus, qui a été crucifié 6 Il n'est pas là, mais est ressuscité, comme il l'a dit Venez voir l'endroit où se trouvait le Seigneur 7 Allez vite dire à ses disciples: «Il est ressuscité Voyez, il va devant vous en Galilée Là vous le verrez Voyez, je vous l'ai dit*

traductionNotes

les femmes “Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie” qui a été crucifié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qu'ils ont crucifié ”(voir: actif ou passif ) Dites à ses disciples: «Il est ressuscité Voyez, il va devant vous en Galilée Là vous le verrez Ceci est une citation dans une citation Il peut être déclaré comme une citation indirecte AT: “dites à ses disciples qu'il est ressuscité et que Jésus est allé devant vous en Galilée où vous le verrez »(Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) Il s'est levé “Il est revenu à la vie” des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Se lever parmi eux parle de redevenir vivant 884 traductionNotes Matthieu 28: 5-7 aller devant toi… vous le verrez Ici,le " vous" est au pluriel Cela fait référence aux femmes et aux disciples (Voir: formes de vous ) Je t'ai dit Ici, le "vous" est pluriel et fait référence aux femmes* (Voir: formes de vous )

traduction de mots

  • ange, anges, archange
  • la terreur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • crucifier, crucifié
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose
  • seigneur, seigneurs,

maître, maîtres, monsieur, messieurs

  • disciple, disciples
  • mourir, mort, mortel, mort
  • Galilée

Liens:

Matthew 28:8-10

Matthieu 28: 8-10

UDB:

8 Les femmes ont donc quitté la tombe rapidement Ils avaient peur, mais ils étaient aussi très joyeux Ils coururent

raconter aux disciples ce qui s'était passé 9 Soudain, alors qu'ils couraient, Jésus leur apparut Il a dit: «Salutations à vous!» Les femmes se sont approchées de lui Ils se sont agenouillés et ont joint ses pieds et l'a adoré 10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur! Allez dire à tous mes disciples qu'ils devraient aller en Galilée Ils me verront là-bas

ULB:

8 Les femmes quittèrent rapidement la tombe avec crainte et grande joie et coururent pour dire à ses disciples* 9 Voici

Jésus les a rencontrés et a dit: «Salutations!» Les femmes sont venues, ont saisi ses pieds et l'ont adoré*

10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée Là ils

me verront*

traductionNotes

Les femmes “Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie” Voir Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit Votre langue peut avoir un moyen de le faire Salutations Ceci est une salutation ordinaire, un peu comme "Bonjour" en anglais a pris ses pieds "Agenouillé et tenu sur ses pieds" mes frères Cela fait référence aux disciples de Jésus 886 traductionNotes Matthieu 28: 8-10

traduction de mots

  • tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
  • joie, jouir, se réjouir,
  • culte
  • frère, frères

Liens:

Matthew 28:11-13

Matthieu 28: 11-13

UDB:

11 Pendant que les femmes allaient, certains des soldats qui gardaient la tombe sont entrés dans

la ville Ils ont rapporté aux prêtres en chef tout ce qui s'était passé 12 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens juifs se sont rencontrés Ils ont pensé à un moyen d'expliquer pourquoi la tombe était vide Ils ont donné beaucoup d'argent aux soldats comme pot-de-vin 13 Ils ont dit: "Dites aux gens:" Ses disciples sont venus pendant la nuit et ont volé son corps pendant que nous dormions

ULB:

11 Pendant que les femmes partaient, voici que certains gardes sont entrés dans la ville et ont raconté

aux principaux prêtres tout ce qui était arrivé 12 Quand les prêtres avaient rencontré les anciens et discuté de la question avec eux, ils ont donné une grande quantité d'argent aux soldats 13 et ont leur dit de dire les disciples de Jésus sont venus de nuit et ont volé son corps pendant qu'ils dormaient

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs quand ils ont entendu parler de la résurrection de Jésus résurrection À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire les femmes Ici, il s'agit de Marie-Madeleine et de l'autre Marie voir Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire Il peut impliquer différentes personnes que les événements précédents Votre langue peut avoir un moyen de le faire discuté de la question avec eux "Ont décidé d'un plan entre eux" Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent aux soldats 888 traductionNotes Matthieu 28: 11-13 Dites aux autres: «Les disciples de Jésus sont venus… pendant que nous dormions Si votre langue ne permet pas les citations dans les citations, vous pouvez traduire cela en une seule citation AT: «Dites aux autres que les disciples de Jésus sont venus… pendant que vous dormiez» (Voir: Citations et Marques des citations et citations directes et indirectes )

traduction de mots

  • prêtres en chef
  • prêtre, prêtres, prêtrise
  • aîné, aînés

Liens:

Matthew 28:14-15

Matthieu 28: 14-15

UDB:

14 Si le gouverneur entend parler de cela, nous nous assurerons lui-même qu'il ne se fâche pas et

vous punir Donc, vous n'aurez pas à vous inquiéter » 15 Les soldats ont donc pris l'argent et ont raconter ce qu'ils devaient Raconter Et cette histoire a été racontée chez les Juifs à ce jour même*

ULB:

14 Si ce rapport parvient au gouverneur, nous le persuaderons et nous vous éviterons tout souci 15 Donc, les soldats ont pris l'argent et ont fait ce qu'ils avaient reçu de faire Ce rapport s'est largement répandu

parmi les juifs et continue encore aujourd'hui*

traductionNotes

Si ce rapport parvient au gouverneur "Si le gouverneur entend que tu dormais quand les disciples de Jésus ont pris son corps" le gouverneur «Pilate» ( Matthieu 27: 2 ) nous allons le persuader et prendre vos soucis à distance "ne t'inquiète pas Nous lui parlerons pour qu'il ne te punisse pas a fait comme ils avaient été instruits Cela peut être traduit sous forme active AT: "fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir: Active ou passif ) Ce rapport s'est largement répandu parmi les Juifs et se poursuit encore aujourd'hui "Beaucoup de Juifs ont entendu ce rapport et continuent d'en parler aux autres, même aujourd'hui" même aujourd'hui Cela fait référence au temps que Matthieu a écrit le livre 890 traductionNotes Matthieu 28: 14-15

traduction de mots

  • rapport, rapports, rapportés
  • gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
  • Juif

Liens:

Matthew 28:16-17

Matthieu 28: 16-17

UDB:

16 Plus tard, les onze disciples se rendirent dans le district de Galilée* Ils sont allés à la montagne où Jésus

leur avait dit d'y aller 17 Ils l'ont vu là et l'ont adoré Mais certains doutaient que ce soit vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant*

ULB:

16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus les avait dirigés* 17

Quand ils l'ont vu, ils l'ont adoré, mais certains ont douté*

traductionNotes

Présentation de contexte : Cela commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection ils l'ont adoré, mais certains ont douté Les significations possibles sont 1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d'entre eux doutaient, ou 2) certains parmi eux ont adoré Jésus, mais d'autres ne l'ont pas adoré parce qu'ils ont douté mais certains doutaient On peut dire explicitement ce que les disciples ont douté* AT: «certains doutaient qu'il était vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction de mots

  • les douze, les onze
  • disciple, disciples
  • Galilée
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • culte

Liens:

Matthew 28:18-19

Matthieu 28: 18-19

UDB:

18 Alors Jésus s'approcha d'eux et dit: «Mon Père m'a donné toute autorité sur tout

et tout le monde au ciel et sur la terre 19 Alors, va et utilise mon autorité pour enseigner mon message aux gens de tous les groupes de personnes afin qu'ils puissent devenir mes disciples Les baptiser pour être sous l'autorité du Père, du Fils et du Saint-Esprit*

ULB:

18 Jésus s'approcha d'eux et leur parla et dit: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel

et sur terre 19 Va donc et fais des disciples de toutes les nations Les baptiser au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit*

traductionNotes

Toute autorité m'a été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir: Actif ou Passif ) au ciel et sur terre Ici, «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve dans le ciel et Terre (Voir: Mérisme ) de toutes les nations Ici, «nations» fait référence aux personnes AT: «de tous les peuples dans chaque nation» (voir: métonymie ) dans le nom Ici, «nom» fait référence à l'autorité AT: "par l'autorité" (voir: métonymie ) Père fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père )

traduction de mots

  • autorité, autorités
  • ciel, céleste

893 Matthieu 28: 18-19 traduction

  • terre
  • baptiser, baptême
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • Fils de Dieu, Fils
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

Liens:

Matthew 28:20

Matthieu 28:20

UDB:

20 Apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai commandé* Et rappelez-vous que je serai avec

vous toujours, jusqu'à la fin de cet âge* "

ULB:

20 Apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit* Voyez, je suis avec vous toujours, même

à la fin de l'âge* "

traductionNotes

Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» jusqu'à la fin de l'âge "Jusqu'à la fin de cet âge" ou "jusqu'à la fin du monde"

traduction de mots

  • enseigner
  • obéir, désobéir

désobéissance, désobéissant

  • commande, commandements, commandements
  • monde, mondain

Liens: