Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

James

James 1

James 1:1-3

Jacques 1: 1-3

Jacques 1: 1-3

UDB:

1 Moi, Jacques, je sers Dieu et je suis lié à Dieu par le Seigneur Jésus- Christ J'écris cette lettre aux douze tribus juives qui ont confiance en Christ et qui sont dispersées à travers le monde Je salue vous tous* 2 Mes chers croyants, considérez cela comme une grande joie lorsque vous rencontrez des difficultés diverses * 3 Comprenez que lorsque vous faites confiance à Dieu dans les difficultés, ils vous aident à supporter même plus de difficultés

ULB:

1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la dispersion: salut! 2 Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez divers problèmes 3 Vous savez que le test votre foi produit de l'endurance

traduction des notes

Informations générales: L'apôtre Jacques écrit cette lettre à tous les chrétiens Beaucoup d' entre eux étaient juifs et vivaient dans de nombreux endroits différents Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ La phrase «cette lettre vient de» est implicite AT: «Cette lettre est de Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) aux douze tribus Les significations possibles sont 1) ceci est une synecdoque pour les chrétiens juifs, ou 2) ceci est une métaphore pour tous Les chrétiens AT: «au peuple fidèle de Dieu» (Voir: Synecdoque et Métaphore ) dans la dispersion Le terme «dispersion» désigne normalement les Juifs dispersés dans d’autres pays de leur patrie Israël Ce nom abstrait peut être exprimé avec une phrase avec le verbe «dispersé» AT: "qui sont dispersés dans le monde" ou "qui vivent dans d'autres pays" (Voir: résumé Les noms ) Salutations! une salutation de base, telle que "Bonjour!" ou "Bonne journée!"

Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez des problèmes divers «Mes chers croyants, pensez à tous vos problèmes comme à célébrer» le test de votre foi produit de l'endurance Les expressions «le test», «votre foi» et «l'endurance» ne sont pas des expressions qui représentent des actions Dieu fait les tests, c'est-à-dire qu'il découvre à quel point les croyants ont confiance et lui obéissent Les croyants («vous») croire en lui et supporter la souffrance* AT: «Quand vous souffrez de difficultés, Dieu découvre combien tu lui fais confiance En conséquence, vous serez capable de supporter encore plus de difficultés »(Voir:Résumé Les noms )

mots de traduction

  • Jacques (frère de Jésus)
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
  • Dieu
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus
  • joie, jouir,

se réjouir

  • frère, frères
  • test, tests, testé
  • Foi
  • endurer

James 1:4-5

Jacques 1: 4-5

Jacques 1: 4-5

UDB:

4 endure les épreuves jusqu'à leur fin, afin que tu puisses suivre le Christ de toutes les manières Alors vous n' allez pas manquer de bien faire 5 Si quelqu'un a besoin de savoir quoi faire, laissez-le demander à Dieu, qui donne généreusement et n'est pas en colère contre quiconque demande*

ULB:

4 Laissez l'endurance compléter son travail, afin que vous puissiez devenir pleinement développé et complet, ne manqué de rien 5 Mais si l'un de vous a besoin de sagesse, qu'il le demande à Dieu, celui qui donne généreusement et sans réprimande à tous ceux qui demandent, et il le lui donnera

notes de traduction

Que l'endurance complète son travail Ici on parle d'endurance comme si c'était une personne au travail AT: «Apprenez à endurer les difficultés» (Voir: Personnification ) pleinement développé capable de faire confiance au Christ et de lui obéir en toutes circonstances ne manqué de rien Cela peut être dit dans le positif AT: «avoir tout ce dont vous avez besoin» ou «être tout ce dont vous avez besoin» demande-le à Dieu, celui qui donne “Demandez à Dieu pour cela* C'est lui qui donne " donne généreusement et sans réprimande à tous "Donne généreusement et ne réprimande pas" il va le donner "Dieu le fera" ou "Dieu répondra à votre prière"

mots de traduction

  • endurer
  • sage, sagesse
  • Dieu
  • réprimande, reproche, réprimandé

James 1:6-8

Jacques 1: 6-8

Jacques 1: 6-8

UDB:

6 Mais quand vous demandez à Dieu, faites-lui confiance pour vous répondre Ne doutez pas qu'il répondra et vous aidera toujours , parce que les gens qui doutent de Dieu ne peuvent pas le suivre, comme une vague de mer qui est soufflé par le vent et ne peut donc pas continuer dans la même direction 7 En effet, les gens qui doutent ne devraient pas penser que le Seigneur Dieu fera tout ce qu'ils lui demandent de faire 8 Car ce sont des personnes qui ne peuvent pas décider si elles suivront Jésus ou ne suivront pas Jésus Ces gens ne font pas ce qu'ils disent qu'ils vont faire*

ULB:

6 Mais qu'il demande avec foi, ne doutant de rien Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraîné par le vent et ballotté 7 Car cette personne ne doit pas penser qu'il recevra n'importe quoi du Seigneur 8 Une telle personne est double d'esprit, instable de toutes ses manières

notes de traduction

dans la foi, ne doutant de rien Cela peut être dit dans le positif AT: "avec la certitude totale que Dieu répondra" (Voir: Double Négatifs ) Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraînée par le vent et ballottée On dit que quiconque doute que Dieu l’aide soit comme l’eau dans l’océan ou dans un grand lac, qui continue à se déplacer dans des directions différentes (Voir: Similitude ) est double d'esprit Le mot «double esprit» fait référence aux pensées d'une personne quand il est incapable de prendre une décision À: "Ne peut pas décider s'il suivra Jésus ou pas" (Voir: Métaphore ) instable dans toutes ses manières On parle ici de cette personne comme s’il ne peut pas rester sur un chemin mais passe de l’un à l’autre (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • Foi
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

James 1:9-11

Jacques 1: 9-11

Jacques 1: 9-11

UDB:

9 Les croyants pauvres devraient être heureux parce que Dieu les a honorés 10 Et les croyants qui sont riches devraient être heureux que Dieu les ait humiliés, ce qui les aide à avoir confiance en Jésus-Christ, parce que eux et leurs richesses passeront, tout comme les fleurs sauvages se fanent 11 Quand le soleil se lève, la brûlure du vent chaud sèche les plantes et fait tomber les fleurs et ne peuvent plus être belles Comme la Fleur qui meurt, les gens riches vont mourir pendant qu'ils gagnent de l'argent

ULB:

9 Que le pauvre frère se vante de sa position élevée 10, mais que le riche soit dans sa position basse, car il passera comme une fleur sauvage de l'herbe 11 car le soleil se lève avec la chaleur brûlante et sèche l'herbe La fleur tombe et sa beauté périt De la même manière, le riche disparaîtra au milieu de son voyage

notes de traduction

le pauvre frère “Le croyant qui n'a pas beaucoup d'argent” se vanter de sa haute position On parle de quelqu'un que Dieu a honoré comme s'il se tenait en haut lieu (Voir: Métaphore ) mais l'homme riche de sa position basse Les mots «laisser se vanter» sont compris dans la phrase précédente AT: «mais laissez le riche se vanter de sa position basse »(voir: Ellipse ) mais l'homme riche «Mais l'homme qui a beaucoup d'argent» Les significations possibles sont 1) l' homme croyant est un homme riche ou 2) l' homme riche est un incroyant de sa position basse Un riche croyant devrait être heureux si Dieu le fait souffrir* AT: “devrait être heureux que Dieu lui ait donné des difficultés »(voir: Ellipse )

il passera comme une fleur sauvage de l'herbe On parle de gens riches comme des fleurs sauvages, qui ne sont vivantes que pendant une courte période (Voir: Similitude ) sa beauté périt On parle d'une fleur qui n'est plus belle, comme si sa beauté était morte AT: "et ce n'est plus beau" (Voir: métaphore ) le riche disparaîtra au milieu de son voyage Ici, la comparaison des fleurs se poursuit probablement Comme les fleurs ne meurent pas soudainement mais disparaissent au fil du temps, les riches ne meurent pas soudainement mais prennent un peu de temps pourdisparaître (Voir: Similitude ) au milieu de son voyage Les activités d'un homme riche dans la vie quotidienne sont décrites comme s'il s'agissait d'un voyage Cette métaphore implique qu’il ne pense pas à sa mort et qu’il le prendra par surprise* (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • frère, frères

James 1:12-13

Jacques 1: 12-13

Jacques 1: 12-13

UDB:

12 Dieu honore ceux qui subissent des épreuves difficiles, parce que Dieu les récompensera en les faisant vivre pour toujours, comme il l'a promis pour tous ceux qui l'aiment 13 Lorsque nous sommes tentés de pécher, nous ne devons pas penser que c'est Dieu qui nous tente, car personne ne peut persuader Dieu de faire le mal, et il n'essaie jamais de persuader qui que ce soit de faire le mal

ULB:

12 Heureux l'homme qui subit les tests* Car après avoir passé le test, il recevra la couronne

de la vie, qui a été promise à ceux qui aiment Dieu 13 Que personne ne dise quand il est tenté: «Je suis tenté par Dieu », car Dieu n'est pas tenté par le mal, ni par lui-même

notes de traduction

Présentation de contexte: Jacques rappelle aux croyants qui ont fui que Dieu ne provoque pas la tentation; il leur dit comment éviter la tentation Heureux l'homme qui subit les tests "L'homme qui subit le test est chanceux" ou "L'homme qui subit le test est bien nanti" endure les tests reste fidèle à Dieu pendant les épreuves passé le test il a été approuvé par Dieu recevoir la couronne de vie On parle de la vie éternelle comme d’une couronne de feuilles posée sur la tête d’un athlète victorieux AT: «recevoir la vie éternelle comme récompense» (Voir: Métaphore ) a été promis à ceux qui aiment Dieu Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a promis à ceux qui l'aiment" (Voir: Actif ou Passif )

quand il est tenté "Quand il veut faire quelque chose de mal" Je suis tenté par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu essaie de me faire faire quelque chose de mal" (Voir: Actif ou Passif ) Dieu n'est pas tenté par le mal Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Personne ne peut désirer que Dieu fasse le mal" (Voir: Actif ou Passif ) il ne tente personne non plus "Et Dieu lui-même n'essaie pas de persuader quiconque de fire le mal

mots de traduction

  • béni, bénis, bénissant
  • endurer,
  • test, tests, testé
  • promesse, promesses, promis
  • aime,
  • Dieu
  • tentation,
  • mal, méchant, méchanceté

James 1:14-16

Jacques 1: 14-16

Jacques 1: 14-16

UDB:

14 Mais tout le monde veut faire le mal, et ainsi ils le font, comme s'ils tombaient dans un piège* 15 Après cela,

leurs mauvaises pensées les conduisent à commettre le péché, et ce péché prend le dessus jusqu'à ce qu'il les détruise

  • Alors, quand les mauvais désirs se rencontrent, le péché naît, ce qui signifie que la personne commet le péché

et ne peut être pardonné que par Jésus Et quand le péché produit son résultat final, la mort vient, à la fois la mort du corps et la mort de l'esprit, signifiant que le pécheur est séparé de Dieu pour toujours Seul Jésus peut nous sauver de cette mort finale*

16 Mes croyants que j'aime cesser de vous tromper*

ULB:

14 Mais chacun est tenté par son propre désir, qui l'entraîne et l'entraîne* 15 Puis

après que le désir conçoit, il donne naissance au péché et, une fois que le péché a atteint sa maturité, il donne naissance à la mort*

16 Ne soyez pas trompés, mes frères bien-aimés*

notes de traduction

chaque personne est tentée par son propre désir On parle du désir d'une personne comme si c'était quelqu'un d'autre qui le tentait de pécher (Voir: Personnification ) qui le traîne et le séduit On continue à parler du mauvais désir comme si c'était une personne qui pourrait entraîner quelqu'un d'autre (Voir: Personnification ) séduit attire, persuade quelqu'un de faire le mal Alors, après que le désir conçoit, il donne naissance au péché, et après que le péché soit grand, il donne naissance à la mort On continue de parler du désir en tant que personne, cette fois clairement en tant que femme qui devient enceinte

  • L'enfant est identifié comme étant un péché* Le péché est un autre bébé qui grandit, devient

enceinte, et donne naissance à la mort Cette chaîne de métaphores est une image de quelqu'un qui finit par mourir à la fois spirituellement et physiquement à cause de ses mauvais désirs et de ses péchés (Voir: Personnification et métaphore ) 21 Jacques 1: 14-16 notes de traduction Ne sois pas déçu "Ne laissez personne vous tromper" ou "Arrêtez de vous tromper"

mots de traduction

  • tentation
  • mal, méchant, méchanceté
  • le péché, les péchés, le pécheur, le péché
  • mourir, mortel, mort
  • séduire, tromper, séduire, trompeur,

déception, trompeuse

  • bien-aimé

James 1:17-18

Jacques 1: 17-18

Jacques 1: 17-18

UDB:

17 Tout don vraiment bon et parfait vient de Dieu le Père, qui est au ciel* Il est le vrai

Dieu qui nous donne la lumière Dieu ne change pas comme les choses créées changent, comme les ombres qui apparaissent et disparaissent Dieu ne change jamais et il est toujours bon! 18 Dieu a choisi de nous donner la vie spirituelle quand nous avons fait confiance à son vrai message Alors maintenant, les croyants en Jésus sont devenus les premiers à avoir une vraie vie spirituelle, que seul Jésus peut donner

ULB:

17 Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait vient d'en haut Cela vient du Père des lumières

Avec lui, il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du retournement 18 Dieu a choisi de nous donner naissance par le mot de vérité, de sorte que nous serions une sorte de prémices de toutes les choses qu'il a créées

notes de traduction

Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Jacques les utilise pour souligner que ce qui est bon pour une personne vient de Dieu (Voir: Doublet ) le pere des lumieres On dit que Dieu, créateur de toutes les lumières du ciel (soleil, lune et étoiles), est leur «père» Métaphore ) Avec lui il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du tournage Cette expression représente Dieu comme une lumière immuable, comme le soleil, la lune, les planètes et les étoiles du ciel Ceci contraste avec les ombres sur terre qui changent constamment AT: «Dieu ne change pas Il est aussi constante que le soleil, la lune et les étoiles dans le ciel, plutôt que comme des ombres qui apparaissent et disparaissent sur terre »(Voir: Similitude ) nous donner Le mot «nous» fait référence à Jacques et à son public (Voir: "Nous" inclus ) donne nous la naissance Dieu, qui nous a apporté la vie éternelle, est mentionné comme s'il nous avait donné naissance (Voir: métaphore ) 23 Jacques 1: 17- notes de traduction la parole de vérité Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai» de sorte que nous serions une sorte de prémices Jacques utilise l’idée traditionnelle hébraïque des prémices pour décrire la valeur du chrétien croyants à Dieu Il implique qu'il y aura beaucoup plus de croyants dans le futur AT: “pour que nous soyons comme une offre de prémices »(Voir: Similitude )

mots de traduction

  • cadeau, cadeaux
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • premiers fruits

James 1:19-21

Jacques 1: 19-21

Jacques 1: 19-21

UDB:

19 Mes amis croyants que j'aime, vous savez que chacun de vous devrait être attentif à faire attention

au vrai message de Dieu Vous ne devriez pas parler rapidement de vos propres pensées, ni vous mettre rapidement en colère, 20 parce que quand nous nous mettons en colère, nous ne pouvons pas faire les choses droites que Dieu veut que nous fassions

21 Alors arrêtez de faire toutes sortes de mal et acceptez humblement le message que Dieu a implanté dans votre intérieur

êtres, car il est capable de vous sauver si vous acceptez son message*

ULB:

19 Vous le savez, mes frères bien-aimés: que chaque homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent

à la colère 20 Car la colère de l'homme ne produit pas la justice de Dieu 21 Par conséquent, décollez tout la crasse pécheresse et les quantités abondantes de mal En humilité recevez le mot implanté, qui est capable pour sauver vos âmes

notes de traduction

Tu sais ça Les significations possibles sont 1) «Sache cela» en tant que commande, pour faire attention à ce que je vais écrire ou 2) “Vous le savez” comme une déclaration, que je suis sur le point de vous rappeler quelque chose que vous avez déjà connu Laissez chaque homme être rapide à entendre, lent à parler Ces dictons sont des idiomes qui signifient que les gens doivent d'abord écouter attentivement, puis examiner attentivement ce qu'ils disent Ici, «parler lentement» ne signifie pas parler lentement (Voir: idiome ) lent à la colère «Ne te fâche pas rapidement» la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu Quand une personne est toujours en colère, il ne peut pas accomplir le travail de Dieu, qui est juste enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal Le péché et le mal sont mentionnés ici comme s'ils étaient des vêtements qui pourraient être enlevés AT: «arrête de tout faire les péchés immondes et cesser de faire des quantités abondantes de mal »(Voir: Métaphore ) 25 Jacques 1: 19-21 notes de traduction enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal Ici, les expressions «saleté pécheresse» et «mal» partagent des significations similaires Jacques les utilise pour souligner combien le péché est mauvais AT: «arrête de faire toutes sortes de comportements coupables» (Voir: Doublet ) la saleté pécheresse Ici, la «saleté», c'est-à-dire la saleté, représente le péché et le mal (Voir: métaphore ) En humilité «Sans fierté» ou «sans arrogance» recevoir le mot implanté L'expression «implant» signifie placer une chose dans une autre Ici la parole de Dieu est parlée comme si c'était une plante faite pour croître à l'intérieur des croyants AT: «obéissez au message auquel Dieu a parlé toi "(Voir: Métaphore ) sauve tes âmes Ce dont une personne est sauvée peut être explicite AT: «sauve-toi du jugement de Dieu» (voir: supposition Connaissance et information implicite ) vos âmes Ici le mot "âmes" se réfère aux personnesAT: "vous-mêmes" (Voir: Synecdoque )

mots de traduction

  • bien-aimé
  • frère, frères
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • Dieu
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • mal, méchant, méchanceté
  • humble, humilié, humilité
  • mot, mots
  • sauver, coffre-fort, salut
  • âme, âmes

James 1:22-25

Jacques 1: 22-25

Jacques 1: 22-25

UDB:

22 Faites ce que Dieu commande dans son message* N'écoutez pas seulement, comme les gens qui écoutent seulement

et ne lui obéissez pas,ne pensez pas à tort que Dieu les sauvera 23 Certaines personnes entendent le message de Dieu mais ne font pas ce qu'il dit Ils sont comme quelqu'un qui regarde son visage dans un miroir 24 il se regarde, il s'éloigne du miroir et oublie immédiatement ce à quoi il ressemble

25 Mais d'autres personnes regardent de près le message de Dieu, qui est parfait et qui libère les gens

font volontairement ce que Dieu veut qu'ils fassent Et s'ils continuent à examiner le message de Dieu et à faire non seulement l'entendre et puis l'oublier, mais faire ce que Dieu leur dit de faire, Dieu les bénira à cause de ce qu'ils font

ULB:

22 Soyez les maîtres de la parole et non seulement les auditeurs,ne vous trompez* 23 Car si quelqu'un est auditeur

de la mais pas un faiseur, il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir 24 Il s' examine puis s'en va et oublie immédiatement ce à quoi il ressemblait 25 Mais la personne qui examine attentivement la loi parfaite de la liberté, et continue de le faire, pas seulement être un auditeur qui oublie, cet homme sera béni dans ses actions*

traduction des notes

Soyez les faiseurs de mots «Soyez des gens qui suivent les instructions de Dieu» se tromper “Se tromper” Car si quelqu'un est un auditeur de la parole "Si quelqu'un écoute le message de Dieu dans les Écritures" mais pas un faiseur Le mot "est" et "de la parole" sont compris de la phrase précédente Le nom «faiseur» peut également être exprimé avec les verbes «faire» ou «obéir» AT: «mais n'est pas un faiseur de parole» ou «mais n'obeit pas à la parole »(voir: Ellipse ) il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir Une personne qui entend la parole de Dieu est comme quelqu'un qui regarde dans le miroir (Voir: Similitude ) 28 notes de traduction Jacques 1: 22-25 son visage naturel Le mot «naturel» précise que Jacques utilise le sens ordinaire du mot «visage» AT: «son visage" puis s'en va et oublie immédiatement ce qu'il était Il est sous-entendu que même s’il peut voir qu’il doit faire quelque chose, comme se laver le visage ou cheveux, il s'éloigne et oublie de le faire C'est ce à quoi ressemble une personne qui n'obéit pas à la parole de Dieu AT: "puis s'en va et oublie immédiatement de faire ce qu'il a vu qu'il devait faire" (Voir: sopposition Connaissance et information implicite et Similitude ) la personne qui regarde attentivement la loi parfaite Cette expression continue l'image de la loi en tant que miroir (Voir: Similie ) la loi parfaite de la liberté La relation entre la loi et la liberté peut être clairement exprimée Ici, la «liberté» probablement se réfère à la liberté du péché AT: «la loi parfaite qui donne la liberté» ou «la loi parfaite qui fait que ceux qui le suivent gratuitement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) cet homme sera béni dans ses actions Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu bénira cet homme qui obéit à la loi" (Voir: Actif ou Passif ) mots de traducion

  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté
  • bénis, bénis, bénissant

James 1:26-27

Jacques 1: 26-27

Jacques 1: 26-27

UDB:

26 Certaines personnes pensent qu'elles vénèrent Dieu correctement, mais elles parlent habituellement mal* Ces

gens ont tort de penser qu'ils vénèrent Dieu correctement Le fait est qu'ils adorent Dieu en vain 27 L'une des choses que Dieu nous a dit de faire est de prendre soin des orphelins et des veuves qui souffrent Ceux qui font ça et qui ne pensent pas ou n'agissent pas immoralement comme ceux qui ne le font pas obéissent à Dieu, adorent vraiment Dieu, qui est notre Père, et Dieu les approuve

ULB:

26 Si quelqu'un se croit religieux, mais s'il ne contrôle pas sa langue, il trompe son

coeur, et sa religion est sans valeur 27La religion pure et intacte devant notre Dieu et Le père doit aider les orphelins et les veuves dans leur affliction et se garder indemne de monde

traduction des notes

se croit religieux "Pense qu'il vénère Dieu correctement" sa langue Contrôler sa langue signifie contrôler son discours AT: "ce qu'il dit" (voir: métonymie ) trompe fait croire à quelqu'un quelque chose qui n'est pas vrai son cœur Ici, «cœur» fait référence à sa croyance ou à ses pensées AT: «lui-même» (voir: métonymie ) sa religion ne vaut rien "Il adore Dieu inutilement" pur et intact Jacques parle de religion, comme on adore Dieu, comme si elle pouvait être physiquement pure et intacte Ce sont des moyens traditionnels pour les Juifs de dire que quelque chose est acceptable pour Dieu AT: “Complètement acceptable ”(voir: Doublet et Metaphore) 30 notes de traduction Jacques 1: 26-27 devant notre Dieu et notre Père dirigé vers Dieu (Voir: Métaphore ) l'orphelin “Les orphelins” dans leur affliction Les orphelins et les veuves souffrent parce que leurs pères ou leurs maris sont morts se tenir à l'abri du monde Le péché dans le monde est considéré comme quelque chose de sale qui peut tacher une personne AT: «ne pas permettre le mal dans le monde pour se faire pécher »(Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • coeur, coeurs
  • , nettoyer, laver, , impur
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • affligé, affligeant, affliction, afflictions
  • monde, mondain

James 2

James 2:1-4

Jacques 2:1-4

UDB

1 Mes frères et sœurs, ne pensez pas à honorer certaines personnes plus que d’autres comme vous

en même temps, faites confiance à notre Seigneur Jésus-Christ, celui qui est plus grand que tout 2 Par exemple, supposons qu'une personne qui porte des bagues en or et des vêtements raffinés entre dans votre lieu de rencontre alors supposons qu'un pauvre qui porte des vêtements usés entre aussi en jeu 3 Et supposez que vous montriez une attention particulière à celui qui est habillé de beaux vêtements en disant: «S'il vous plaît, asseyez-vous ici dans ce joli siège! vous dites au pauvre: «tiens-toi là-bas ou assis -toi par terre!» 4 Vous en avez alors jugé un un autre pour de mauvaises raisons

ULB:

1 Mes frères, ne retenez pas la foi en notre Seigneur Jésus Christ, le Seigneur de gloire, avec le favoritisme envers

certaines personnes 2 Supposons que quelqu'un entre dans votre réunion en portant des bagues en or et de beaux vêtements, et là aussi pénètre un pauvre homme en vêtements sales 3 Si vous regardez la personne qui porte de beaux vêtements et dites: «Asseyez-vous assis ici dans un bon endroit», mais vous dites au pauvre homme: «Asseyez-vous là-bas» ou «Asseyez-vous à mes pieds» 4, ne jugez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec des mauvaises pensées?

traduction des notes

Présentarion de contexte: Jacques continue à dire aux croyants juifs dispersés comment vivre en s'aimant et rappelle eux de ne pas favoriser les riches par rapport aux frères pauvres Mes frères Jacques considère son auditoire comme des croyants juifs AT: «Mes chers croyants» ou «Mes frères et soeurs en Christ » attache-toi à la foi en notre Seigneur Jésus-Christ Croire en Jésus-Christ, c'est comme si c'était un objet auquel on pouvait s'attacher (Voir: Métaphore ) notre Seigneur Jésus Christ Le mot «notre» inclut Jacques et ses compagnons de foi (Voir: "Nous" inclus ) favoritisme envers certaines personnes le désir d'aider certaines personnes plus que d'autres 33 Jacques 2: 1-4 notes de traduction Supposons que quelqu'un Jacques commence à décrire une situation où les croyants pourraient donner plus d'honneur à une personne riche qu'à un pauvre (Voir: Situations hypothétiques ) porter des bagues en or et de beaux vêtements «Habillé comme une personne riche» s'asseoir ici dans un bon endroit s'asseoir à cette place d'honneur Reste là-bas emménager dans un lieu moins honoré Asseyez-vous à mes pieds passer à un endroit humble n'évaluez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec de mauvaises pensées? Jacques utilise des questions de rhétorique pour enseigner et éventuellement gronder ses lecteurs AT: “vous faites jugements parmi vous et devenez juges avec de mauvaises pensées* »(Voir: Question rhétorique ) traduction des mots de traduction

  • frère, frères
  • Foi
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • gloire, glorieuse, glorifie
  • faveurs, faveurs, favoritisme
  • juge, juges, jugement, jugements
  • mal, méchant, méchanceté

James 2:5-7

Jacques2:5-7

Jacques 2: 5-7

UDB:

5 Écoutez-moi, mes frères et soeurs que j'aime* Dieu a choisi les pauvres qui semblent

ne rien avoir de valeur, 0 avoir beaucoup confiance en lui Alors il leur donnera de grandes choses quand il gouverne tout le monde partout C'est ce qu'il a promis de faire pour tous ceux qui l'aime 6 mais vous qui déshonorez les pauvres Penses-y! Ce sont les riches, pas les pauvres, qui vous font souffrir! Ce sont les riches qui vous amènent de force au tribunal pour vous accuser devant les juges! 7 Et ce sont eux qui parlent mal contre le Seigneur Jésus-Christ, celui qui mérite d'être loué* à qui vous appartenez!

ULB:

5 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres du monde pour être riches en foi et

être héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? 7 ne sont -ils ne pas eux qui insultent la bonne réputation par laquelle vous avez été appelé?

Notes de traduction

Écoutez, mes frères bien-aimés Jacques exhortait ses lecteurs en tant que famille “Faites attention, mes chers croyants” Dieu n'a-t-il pas choisi… l'aime? Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour apprendre à ses lecteurs à ne pas montrer de favoritisme Il peut être fait une déclaration AT: «Dieu a choisi… l'aime» (voir: question rhétorique ) les pauvres Cela concerne les pauvres en général AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) être riche en foi Avoir beaucoup de foi est considéré comme riche ou riche L'objet de la foi peut devoir être spécifié AT: "avoir une foi forte en Christ" (Voir: Métaphore ) héritiers On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et richesse d'un membre de la famille (Voir: métaphore ) 35 Jacques 2: 5-7 traductionNotes de traduction Mais vous avez Jacques parle à tout son auditoire (Voir: formes de vous ) ont déshonoré les pauvres "Vous avez honte les pauvres" N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs AT: «Ce sont les riches qui vous oppriment "(Voir: Question rhétorique et adjectifs nominaux ) le riche Cela fait référence aux personnes riches en général AT: «personnes riches» (Voir: Adjectifs nominaux ) qui t'oppresse “Qui vous traite mal” Ne sont-ce pas eux… à la cour? Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs On peut en faire une déclaration les riches sont ceux qui… courtisent »(voir: question rhétorique ) vous traîner au tribunal "Vous emmener de force devant les tribunaux pour vous accuser devant les juges" (Voir: Connaissances présumées et implicites) Informations ) N'ont-ils pas insulté… ont été appelés? Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger et enseigner ses lecteurs On peut en faire une déclaration AT: «Les riches insultent… ont été appelés» (Voir: Question rhétorique ) le bon nom par lequel vous avez été appelé Cela fait référence au nom de Christ* AT: «le nom du Christ qui vous a appelé» (voir: métonymie ) 36 Notes de traductionJacques 2: 5-7

mots de traduction

  • bien-aimé
  • frère, frères
  • Dieu
  • monde, mondain
  • Foi
  • hériter, héritage, patrimoine, héritier
  • royaume, royaumes
  • promesse, promesses, promis
  • aime,

James 2:8-9

Jacques 2: 8-9

Jacques 2: 8-9

UDB:

8 Si vous suivez la loi royale, telle qu'elle est écrite dans les Écritures, vous verrez l'ordre: aime

ton voisin comme tu t'aimes toi-même »Si vous vous aimez les uns les autres, vous faites ce qui est juste 9 mais si vous honorez certaines personnes plus que d'autres, vous vous trompez Et parce que vous ne faites pas ce que Dieu nous a commandé de faire, il vous condamne parce que vous désobéissez à ses lois

ULB:

8 Cependant, si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain

comme toi-même », vous faites bien 9 Mais si vous favorisez certaines personnes, vous commettez le péché et vous êtes reconnu coupable par la loi comme des criminels

traduction des notes

vous remplissez Le mot «vous» fait référence aux croyants juifs (Voir: formes de vous ) accomplir la loi royale «Obéissez à la loi de Dieu» À l'origine, Dieu donnait des lois à Moïse, consignées dans les livres de l'Ancien Testament Tu aimeras ton prochain comme toi-même Jacques cite le livre de Lévitique ton voisin “Tout le monde” ou “tout le monde” vous faites bien "Vous allez bien" ou "vous faites ce qui est juste" si vous préférez «Donner un traitement spécial à» ou «honorer» commettre le péché «Pécher» C'est-à-dire enfreindre la loi 38

notes de traduction

Jacques 2: 8-9 reconnu coupable par la loi en tant que contrefacteurs Ici, on parle de la loi comme d'un juge humain* AT: «coupable d'avoir enfreint la loi de Dieu» (voir: Personnification )

mots de traduction

  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • voisin, voisins, voisinage,
  • le péché, les péchés, le pécheur

James 2:10-11

Jacques 2: 10-11

Jacques 2: 10-11

UDB:

10 Ceux qui ne désobéissent qu'à une seule des lois de Dieu, même s'ils obéissent à toutes ses autres lois, Dieu considère

être aussi coupable que quiconque a désobéi à toutes ses lois 11 Par exemple, Dieu a dit: «Ne commettez pas adultère », mais il a également dit:« Ne tuez personne »Donc, si vous ne commettez pas d'adultère, mais vous assassiner quelqu'un, vous êtes devenu une personne qui désobéit aux lois de Dieu*

ULB:

10 Car quiconque obéit à toute la loi, si ce n'est qu'il trébuche d'une seule manière, est devenu

coupable d'avoir enfreint toute la loi 11 Car celui qui a dit: «Ne commet pas d'adultère», a également déclaré: pas de meurtre »Si vous ne commettez pas d'adultère, mais si vous commettez un meurtre, vous êtes devenu un briseur de loi*

notes de traduction

Car quiconque obéit “Pour quiconque obéit” sauf qu'il trébuche… toute la loi Trébucher tomber alors que l'on essaie de marcher On parle de désobéir à un point de la loi comme si elle marchait en marchant (Voir: métaphore ) dans un seul sens en raison de la désobéissance à une seule exigence de la loi Pour celui qui a dit Cela se réfère à Dieu, qui a donné la loi à Moïse Ne pas commettre «Commettre», c'est faire une action Si vous… mais si vous… vous avez Ici, «vous» signifie «chacun de vous» Bien que Jacques écrivait à de nombreux croyants juifs, Dans ce cas, il utilisait la forme singulière comme s’il écrivait à chaque personne individuellement (Voir: Formulaires de toi ) 40 notes de traduction Jacques 2: 10-11

mots de traduction

  • obéir, désobéir,

désobéissance, désobéissant

  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • culpabilité, coupable
  • ,adultère

James 2:12-13

Jacques 2: 12-13

Jacques 2: 12-13

UDB:

12 Parlez toujours et agissez envers les autres comme les personnes que Dieu jugera en utilisant la loi

nous libère d'être punis pour nos péchés 13 Parce que quand Dieu nous juge, il n'agira pas avec miséricorde envers ceux qui n'agissent pas avec compassion envers les autres Mais si nous sommes miséricordieux envers les autres, alors nous ne craindront pas Dieu quand il nous juge*

ULB:

12 Parlez et agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté* 13Car le jugement

vient sans pitié à ceux qui n'ont montré aucune pitié La miséricorde triomphe du jugement traductionNotes de traduction Alors parle et agis "Donc, vous devez parler et obéir" Jacques a ordonné aux gens de faire cela qui sera jugé au moyen de la loi de la liberté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «qui sait que Dieu les jugera par la loi de liberté »(voir: actif ou passif ) au moyen de la loi Ce passage implique que c'est Dieu qui jugera selon sa loi la loi de la liberté “La loi qui donne la vraie liberté” La miséricorde triomphe "La miséricorde vaut mieux que" ou "la miséricorde est défaite" Ici, on parle de la miséricorde et de la justice comme s’ils étaient des personnes (Voir: Personnification )

mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre
  • miséricorde, miséricordieux

42 Notes de traductionJacques 2: 12-13

James 2:14-17

Jacques 2: 14-17

Jacques 2: 14-17

UDB:

14 Mes frères et sœurs, certains disent: «Je crois au Seigneur Jésus-Christ», mais ils ne le font pas*

bonnes choses Ce qu'ils disent ne leur fera aucun bien Si seulement ils croient avec des mots, Dieu ne va certainement pas les sauver 15 Pour illustrer, supposons qu'un frère ou une soeur manque continuellement des vêtements ou de la nourriture pour chaque jour 16 Et supposons que l'un de vous leur dit: «Ne t'inquiète pas, va-t'en, va te réchauffer et trouver la nourriture dont tu as besoin! »Mais si vous ne leur donnez pas ce dont ils ont besoin pour le corps, alors ce ne sera pas leur aide! 17 De même, si vous ne faites pas de bonnes actions pour aider les autres, Ce que vous dites à propos de croire en Christ est aussi inutile qu'une personne morte! Vous ne croyez pas vraiment en Christ

ULB:

14 A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres?Est-ce que cette foi

sauve le? 15 Supposons qu'un frère ou une soeur est mal vêtu et manque de nourriture pour la journée 16 Suppose que l'un de vous leur dit: «Allez en paix, restez au chaud et soyez rassasiés» Si vous ne leur donnez pas les choses nécessaires pour le corps, à quoi bon? 17 De la même manière, la foi elle-même, si elle n' a des œuvres, est morte*

notes de traduction

Présentation de contexte: Jacques encourage les croyants dispersés à montrer leur foi devant les autres, tout comme Abraham a montré à d'autres sa foi par ses œuvres A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres? Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public AT: «Ce n'est pas bon du tout, chers croyants, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas d'oeuvres »(Voir: question rhétorique ) si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas de travail Le peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres» AT: «si quelqu'un dit qu'il croit en Dieu mais il ne fait pas ce que Dieu commande ”(voir: noms abstraits ) Est-ce que cette foi peut le sauver? Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «foi» AT: «Cette foi ne peut pas le sauver» ou «Si une personne ne fait pas ce que Dieu commandes, puis juste dire qu'il croit en Dieu ne le sauvera pas »(Voir: Question rhétorique et Noms abstraits ) 44 notes de traduction Jacques 14: 14-17 sauve le "Épargnez-le du jugement de Dieu" rester au chaud Cela signifie soit "avoir suffisamment de vêtements à porter" ou "avoir un endroit pour dormir" (Voir: Métonymie ) être rempli La chose qui les remplit est la nourriture Cela peut être dit explicitement AT: «être rempli de nourriture» ou «avoir assez pour manger »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) pour le corps manger, vivre et vivre confortablement (Voir: Métonymie ) à quoi ça sert? Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public AT: "ce n'est pas bien" (Voir:Question rhétorique ) frère ou soeur un croyant en Christ, homme ou femme la foi par elle-même, si elle ne fonctionne pas, est morte Jacques parle de la foi comme s’il était vivant si l’on fait de bonnes œuvres et de la foi comme s’il était mort s 'il ne fait pas de bonnes actions Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «Une personne qui dit croire en Dieu, mais ne fait pas ce que Dieu commande, ne croit pas vraiment Dieu »(Voir: Métaphore et noms abstraits )

mots de traduction

  • frère, frères
  • Foi
  • œuvres, actes, travail
  • sauver, coffre-fort, salut
  • soeur, soeurs
  • paix, artisans de paix

45

James 2:18-20

Jacques 2: 18-20

Jacques 2: 18-20

UDB:

18 Mais quelqu'un peut me dire: «Dieu sauve des gens seulement parce qu'ils ont confiance en lui, et il sauve

d'autres parce qu'ils font de bonnes actions pour les gens "Je répondrais à cette personne," Vous ne pouvez pas prouver à moi, que les gens ont vraiment confiance en Dieu s'ils ne font pas de bonnes actions pour les autres! Mais en faisant de bonnes actions pour d'autres, je vous prouverai que j'ai vraiment confiance en Dieu! 19 Pensez-y! Tu crois qu'il y a Un seul vrai Dieu qui vit vraiment, et vous avez raison de le croire Mais les démons croient aussi cela, et ils tremblent parce qu'ils savent aussi que Dieu vit vraiment, et qu'il les punira*

20 Aussi, vous qui êtes idiot, je vais vous donner la preuve que si quelqu'un dit: «J'ai confiance en Dieu», mais ne

fait pas de bonnes actions, ce que dit cette personne ne l’aide en aucune façon*

ULB:

18 Pourtant, quelqu'un peut dire: "Vous avez la foi et j'ai des œuvres*" Montrez-moi votre foi sans les œuvres,

et je vais vous montrer ma foi par mes œuvres 19 Vous croyez qu'il y a un seul Dieu; vous faites bien Mais même les démons le croient et ils tremblent* 20 Voulez-vous savoir, homme insensé, cette foi sans travaux est inutile? [ 1 ] 2:20 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes disent, Voulez-vous savoir, homme idiot, comment c'est cette foi sans les œuvres sont mortes?

traduction des notes

Pourtant, quelqu'un peut dire Jacques décrit une situation hypothétique où quelqu'un s'oppose à son enseignement Jacques cherche à corriger la compréhension de son auditoire de la foi et des œuvres (Voir: Situations hypothétiques ) "Vous avez la foi et j'ai des œuvres" Montrez-moi votre foi sans travaux, et je vous montrerai ma foi par mes œuvres Jacques décrit comment quelqu'un peut contester son enseignement et comment il réagirait Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres» AT: «Il est acceptable que vous croyez en Dieu et que je fais ce que Dieu commande Prouvez-moi que vous pouvez croire en Dieu et ne pas faire ce qu'il commande, et je vous prouverai que je crois en Dieu en faisant ce qu'il commande »(voir: Noms abstraits ) 47 Jacques 2: 18-20 notes de traduction les démons le croient et ils tremblent "Les démons croient aussi, mais ils tremblent de peur" Jacques oppose les démons à ceux qui prétendent croire et ne pas faire de bonnes actions Jacques déclare que les démons sont plus sages parce qu'ils craignent Dieu alors que les autres ne le font pas Voulez-vous savoir, homme idiot, que la foi sans les œuvres est inutile? Jacques utilise cette question pour présenter la partie suivante de son enseignement AT: «Écoutez-moi, homme fou, et je montrerai que la foi sans les œuvres est inutile »(Voir: question rhétorique ) cette foi sans œuvres est inutile Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres» AT: «que si vous ne le faites pas ce que Dieu commande, alors il est inutile que vous disiez que vous croyez en Dieu »(voir: noms abstraits ) motsde traduction

  • Foi
  • œuvres, actes, travail
  • Dieu
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • imbécile, insensé, folie

James 2:21-24

Jacques 2: 21-24

Jacques 2: 21-24

UDB:

21 Nous honorons tous Abraham, notre ancêtre* Il a essayé d'obéir à ce que Dieu lui a dit de faire; il a essayé de donner

son fils Isaac à Dieu sur l'autel Dieu a considéré Abraham comme une personne juste pour avoir essayé delui obéir

22 De cette manière, Abraham fit confiance à Dieu et lui obéit* Quand il lui a obéi, il

fini de faire ce pour quoi il faisait confiance à Dieu 23 Et comme cela est écrit dans les Écritures, "Parce qu'Abraham a vraiment eu confiance en Dieu, Dieu l'a vu comme quelqu'un qui a fait la bonne chose"Il a également dit à propos d'Abraham: «Il est mon ami» 24 De l'exemple d'Abraham, vous pouvez réaliser que c'est parce que les gens font de bonnes actions que Dieu les considère comme justes, et pas seulement parce que ils ont confiance en lui

ULB:

21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22

Vous voyez que la foi a travaillé avec ses œuvres et que, par les œuvres, sa foi s'est pleinement développée 23 Les Écritures ont été accomplies et il est dit: «Abraham a cru en Dieu et cela lui a été imputé à justice» et il a été appelé un ami de Dieu 24 Vous voyez que c'est par des œuvres qu'un homme est justifié et pas seulement par la foi*

notes de traduction

Informations générales: Puisque ce sont des croyants juifs, ils connaissent l'histoire d'Abraham, à propos de laquelle Dieu leur avait dit il y a longtemps dans sa parole Abraham, notre père, n'était-il pas justifié… sur l'autel? Cette question rhétorique est utilisée pour réfuter les arguments de l'homme fou de Jacques 2:18 , qui refuse de croire que la foi et les œuvres vont de pair AT: «Abraham notre père était certainement justifié… sur l'autel »(Voir: question rhétorique ) justifié par des œuvres Jacques parle d'œuvres comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut posséder AT: «justifié en faisant de bonnes actions» (Voir: métaphore ) père Ici, «père» est utilisé dans le sens de «ancêtre» 49 Jacques 2: 21-24 notes de traduction Tu vois Le mot «vous» est singulier, se référant à l'homme hypothétique Jacques s'adresse à tout son auditoire comme s'ils étaient une seule personne Tu vois Le mot «voir» est un métonyme AT: "Vous comprenez" (Voir: Métonymie ) la foi a travaillé avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi a été pleinement développée Jacques parle comme si «la foi» et «les œuvres» sont des choses qui peuvent travailler ensemble et s’aider mutuellement À: «Parce qu'Abraham a cru en Dieu, il a fait ce que Dieu avait commandé Et parce qu'Abraham a fait ce que Dieu a commandé, il a cru Dieu complètement " L'écriture a été accomplie Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Cela a accompli l'Écriture" (Voir: Actif ou Passif ) il lui était compté comme justice "Dieu considérait sa foi comme une justice" La foi et la justice d'Abraham ont été traitées comme si ils ont pu être considérés comme ayant de la valeur (Voir: métaphore ) Tu vois Jacques s'adresse à nouveau directement à son auditoire en utilisant la forme plurielle de «vous» c'est par des œuvres qu'un homme est justifié, et pas seulement par la foi «Les actions et la foi sont ce qui justifie une personne et pas seulement la foi» Jacques parle des œuvres comme si elles étaient des objets à obtenir (Voir: Actif ou Passif et Métaphore )

mots de traduction

  • Abraham, Abram
  • ancêtre, ancêtres, père, grand-père

*

  • œuvres, actes, travail
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • Isaac
  • autel, autels
  • parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

James 2:25-26

Jacques 2: 25-26

Jacques 2: 25-26

UDB:

25 De même, c'était certainement à cause de ce que Rahab avait fait que Dieu la considérait comme bonne* Rahab

avait été une prostituée, mais elle se souciait des messagers qui sont venus pour espionner la terre, et elle les a aidés à s'échapper en les renvoyant chez eux sur une route différente de celle où ils se trouvaient*

26 Tout comme quand une personne qui ne respire plus est morte et que son corps est inutile, de la même manière,

Quelqu'un qui dit avoir confiance en Dieu mais qui ne fait rien de bon fait confiance à Dieu inutilement*

ULB:

25 De même, Rahab, la prostituée , n’était-elle pas justifiée par les œuvres, alors qu’elle accueillait la

messagers et les renvoyés par une autre route? 26 Car, comme le corps sans esprit est mort, même si la foi en dehors des œuvres est morte*

notes de traduction

De même aussi… justifié par des œuvres Jacques dit que ce qui était vrai pour Abraham était aussi vrai pour Rahab * Les deux étaient justifiés par des travaux Rahab, la prostituée, n'était-elle pas justifiée par les œuvres… une autre route? Jacques utilise cette question rhétorique pour instruire son auditoire AT: “c'était ce que Rahab la prostituée a fait cela la justifiait… une autre voie »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) Rahab la prostituée Jacques s'attendait à ce que son public connaisse l'histoire de l'Ancien Testament à propos de la femme Rahab justifié par des œuvres Jacques parle d'œuvres comme quelque chose à posséder (Voir: métaphore ) messagers les gens qui apportent des nouvelles d'un autre endroit les a renvoyés par une autre route "Puis les a aidés à s'échapper et à quitter la ville" 52 Notes de traduction Jacques 2: 25-26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte Jacques parle de la foi sans les œuvres comme si c'était un corps sans esprit (Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • Rahab

*

  • œuvres, actes, travail
  • esprit, esprits, spirituel

James 3

James 3:1-2

Jacques 3: 1-2

Jacques 3: 1-2

UDB:

1 Mes frères et soeurs, peu d’entre vous devraient désirer devenir des enseignants de la parole de Dieu, car

Vous savez que Dieu nous jugera plus sévèrement que les autres 2 dans beaucoup façons dont nous faisons qui ne va pas Mais ceux qui contrôlent ce qu'ils disent seront tout ce que Dieu leur propose d' être Ils seront capables de contrôler toutes leurs actions

ULB:

1 Peu d’entre vous devraient devenir des enseignants, mes frères, car vous savez que nous qui enseignons serons

jugé plus strictement 2 Car nous trébuchons tous à bien des égards Si quelqu'un ne trébuche pas dans les mots, il est un homme parfait, capable de contrôler même tout son corps*

notes de traduction

Pas beaucoup d'entre vous Jacques fait une déclaration généralisée* (Voir: Phrases nominales génériques ) mes frères “Mes compagnons croyants” nous qui enseignons serons jugé plus strictement Ce passage parle d'un jugement plus strict qui viendra de Dieu sur ceux qui enseignent aux autres

  • AT: «Dieu nous jugera nous qui enseignons plus sévèrement parce que nous connaissons mieux sa parole que certains

les personnes que nous avons enseignées »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) nous qui enseignons Jacques comprend lui-même et les autres enseignants, mais pas les lecteurs, alors le mot «nous» est exclusif (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) nous trébuchons tous Jacques parle de lui-même, des autres enseignants et des lecteurs, alors le mot «nous» est inclusif (Voir: Inclusive “Nous” ) trébucher On parle de péché comme s’il était en train de trébucher en marchant AT: «échec» ou «péché» (voir: métaphore ) 55 Jacques 3: 1-2 notes de traduction ne trébuche pas dans les mots “Ne pèche pas en disant de mauvaises choses” il est un homme parfait “Il est spirituellement mature” contrôler même tout son corps Jacques fait référence à son cœur, à ses émotions et à ses actions AT: «contrôler son comportement» ou «contrôler son actions »(Voir: Synecdoque )

mots de traduction

  • enseignant, enseignants
  • frère, frères
  • juge, juges, jugement, jugements
  • trébucher

James 3:3-4

Jacques 3: 3-4

Jacques 3: 3-4

UDB:

3 Pour illustrer cela, si nous mettons un petit mors de métal dans la gueule d’un cheval afin qu'il nous

obéisse, nous pouvons tourner le grand corps du cheval et le faire aller où nous le voulons 4 Pensez aussi sur les navires Bien qu'un navire puisse être très grand et qu'il puisse être déplacé par des vents forts, En tournant un tout petit gouvernail, les gens peuvent diriger le navire où bon leur semble*

ULB:

3 Maintenant, si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous pouvons aussi diriger tout leur corps* 4 Notez également que les navires, bien qu’ils soient si grands et entraînés par des vents forts, sont dirigés par

un très petit gouvernail là où le pilote le désire*

notes de traduction

Informations générales: Jacques développe un argument selon lequel les petites choses peuvent contrôler de grandes choses Maintenant, si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux Jacques parle des mors de chevaux Un peu est un petit morceau de métal qui est placé dans la bouche d'un cheval contrôler où il va Maintenant si "Si" ou "Quand" les chevaux Un cheval est un gros animal utilisé pour transporter des choses ou des personnes Notez également que les navires… sont dirigés par un très petit gouvernail Un navire est comme un camion qui flotte sur l'eau Un gouvernail est un morceau de bois ou de métal à l’arrière de le navire, utilisé pour contrôler où il va Le mot «gouvernail» pourrait également être traduit par «outil» sont entraînés par des vents forts, Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les vents forts les poussent, ils" (voir: actif ou passif ) 57 Jacques 3: 3-4 notes de traduction sont dirigés par un très petit gouvernail vers les endroits désirés par le pilote "Avoir un petit outil qu'une personne peut utiliser pour contrôler où le navire va"

mots de traduction

  • obéir, désobéir

désobéissance, désobéissant

James 3:5-6

Jacques 3: 5-6

Jacques 3: 5-6

UDB:

5 De même, bien que nos langues soient très petites, si nous ne les contrôlons pas, nous pouvons nuire

les gens en parlant beaucoup Pensez aussi à la façon dont une petite flamme de feu peut causer une grande forêt à brûler

6 Tout comme un feu brûle une forêt, lorsque nous disons des choses mauvaises, nous pouvons détruire beaucoup de gens*

Nous disons qu'il révèle qu'il y a beaucoup de mal en nous Ce que nous disons contamine tout ce que nous pensons et faisons Tout comme une flamme de feu provoque facilement toute la zone environnante à brûler, ce que nous disons peut faire en sorte que les fils et les filles et leurs descendants veuillent faire le mal pour le restant de leurs jours C'est le diable lui-même qui nous pousse à parler du mal

ULB:

5 De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle possède de grandes choses* Notez aussi à quel point un feu qui est petit

met le feu à une grande forêt 6 La langue est aussi un feu, un monde de péché établi parmi nos parties du corps Il tache tout le corps et met le feu à la vie Il est lui-même enflammé par l'enfer

traduction des notes

également Ce mot signale l'analogie de la langue avec les mors des chevaux et les gouvernails des navires mentionnés dans les versets précédents AT: "De la même manière" possède de grandes choses Ici, «choses» est un mot général pour tout ce dont ces personnes sont fières Avis aussi "Penser à" combien un petit feu met en feu une grande forêt Pour aider les gens à comprendre le mal que la langue peut causer, Jacques parle du mal qu'une petite flamme peut causer AT: «comment une petite flamme peut allumer un feu qui brûle beaucoup d'arbres» La langue est aussi un feu La langue est un métonyme de ce que les gens disent Jacques appelle ça un feu à cause des grands dégâts peut faire AT: "La langue est comme un feu" (Voir: Métonymie et métaphore ) 59 Jacques 3: 5-6 notes de traduction un monde de péché établi parmi nos parties du corps Les énormes effets de la parole pécheresse sont évoqués comme s’ils étaient un monde à part entière (Voir: Métaphore ) Il tache tout le corps On parle de parler avec métaphore comme si cela ternissait son corps Et devenir inacceptable On parle de Dieu comme s'il s'agissait de saleté sur le corps (Voir: métaphore ) met le feu au cours de la vie L'expression «cours de la vie» désigne la vie entière d'une personne AT: «cela gâche toute la vie d'une personne» (voir: Métaphore ) la vie C'est l'enfer lui-même Le mot «lui-même» fait référence à la langue En outre, ici «l'enfer» fait référence aux pouvoirs du mal ou au diable Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la vie parce que le diable l'utilise pour le mal" (voir: actif ou passif) et métaphore )

mots de traduction

  • se vanter, se vante, vanter
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • enfer, lac de feu

James 3:7-8

Jacques 3: 7-8

Jacques 3: 7-8

UDB:

7 Bien que les gens puissent apprivoiser toutes sortes d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de créatures qui vivent

dans l'eau, et les gens les ont apprivoisé, 8 personne ne peut contrôler ce qu'il dit Les mots que nous disonr sont un mal incontrôlé Nos paroles peuvent faire beaucoup de mal, tout comme le poison qui tue*

ULB:

7 Pour tous les animaux sauvages, les oiseaux, les reptiles et les créatures marines sont apprivoisés et apprivoisés

par l'humanité 8 Mais aucun être humain ne peut apprivoiser sa langue C'est un mal agité, plein de poison mortel*

notes de traduction

Pour tous les types de… l'humanité L'expression «tous les types» est une déclaration générale se référant à tous ou à de nombreux types d'animaux sauvages Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les gens ont appris à contrôler de nombreux animaux sauvages, oiseaux, les reptiles et les créatures marines »(voir: actif ou passif ) reptile Ceci est un animal qui rampe sur le sol (Voir: Traduire les inconnus ) créature marine un animal qui vit dans la mer Mais aucun être humain ne peut apprivoiser sa langue Jacques parle de la langue comme s'il s'agissait d'un animal sauvage Ici, la «langue» représente le désir d'une personne parler de mauvaises pensées (Voir: Métaphore et métonymie ) C'est un mal agité, plein de poison mortel Jacques parle du mal que les gens peuvent causer par ce qu'ils disent comme si la langue était un mal et créature toxique qui peut tuer des gens AT: «C'est comme une créature agitée et maléfique, pleine de poison mortelle ”ou“ C'est comme une créature agitée et méchante qui peut tuer des gens avec son venin ”(Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • mal, méchant, méchanceté

James 3:9-10

Jacques 3: 9-10

Jacques 3: 9-10

UDB:

9 Nous utilisons notre langue pour louer Dieu, qui est notre Seigneur et notre Père, mais nous utilisons aussi notre langue pour

demander à Dieu de faire le mal aux gens C'est très faux, parce que Dieu a créé les gens comme lui 10 Nous Louons Dieu, mais avec notre même bouche, nous demandons aussi que les mauvaises choses arrivent aux autres* Mes frères et soeurs, cela ne devrait pas être!

ULB:

9 Avec lui, nous louons le Seigneur et le Père, et avec cela nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance Dieu

  • 10 De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction* Mes frères, ces chose sne devraient

pas arriver*

notes de traduction

Avec ça nous "Nous utilisons la langue pour dire des mots qui" nous maudissons les hommes "Nous demandons à Dieu de faire du mal aux hommes" qui ont été faits à la ressemblance de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que Dieu a fait à sa ressemblance» (voir: actif ou passif ) De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction Les noms «bénédiction» et «malédiction» peuvent être traduits par une phrase verbale AT: “Avec la même la bouche, une personne bénit les gens et maudit les gens »(voir: noms abstraits ) Mes frères “Chrétiens” ces choses ne devraient pas arriver "Ces choses sont fausses" 63 Jacques 3: 9-10 notes de traduction

mots de traduction

  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • maudire, maudit, malédiction
  • image de Dieu, image
  • bénis, bén bénissant
  • frère, frères

James 3:11-12

Jacques 3: 11-12

Jacques 3: 11-12

UDB:

11 L' eau amère et la bonne eau ne sortent pas de la même source! 12 mes frères et

sœurs, un figuier ne peut pas produire des olives Une vigne ne peut pas non plus produire des figuesL'eau salé non plus ne produit de la bonne eau* De même, nous ne devrions parler que de ce qui est bon, et nous ne devrions pas parler ce qui est mal

ULB:

11 Une source déverse-t-il de son eau douce et de l'eau amère? 12 Est-ce qu'un figuier, mon

frères, produit des olives? Ou une vigne, des figues? L’eau salée ne peut pas non plus produire d’eau douce*

notes de traduction

Présentation de contexte: Après que Jacques souligne que les paroles des croyants ne doivent pas à la fois bénir et maudire, il donne des exemples de la nature pour enseigner à ses lecteurs que les gens qui honorent Dieu en l'adorant devraient aussi vivre de bonnes manières Est-ce qu'une source coule de son eau douce et amère? Jacques utilise une question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature Cela peut être exprimée en une phrase AT: «Vous savez qu'un source ne coule pas à la fois de l'eau douce et amère l'eau »(Voir: question rhétorique ) Est-ce qu'un figuier, mes frères, fait des olives? Jacques utilise une autre question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature À: «Frères, vous savez qu'un figuier ne peut pas produire des olives» (Voir: question rhétorique ) mes frères “Mes compagnons croyants” Ou une vigne, des figues? Le mot «produire» est compris dans la phrase précédente Jacques utilise une autre question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature AT: "Ou une vigne fait-elle des figues?" Ou "Et une vigne ne peut pas faire pousser des figues*" (Voir: Ellipse ) 65 Jacques 3: 11-12 notes de traduction

mots de traduction

  • fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant
  • figue, figues
  • olives

James 3:13-14

Jacques 3: 13-14

Jacques 3: 13-14

UDB:

13 Si l’un de vous pense que vous êtes sage et que vous en savez beaucoup, vous devez toujours agir pour

montrer aux gens que vos bonnes actions sont le résultat de votre sagesse Être sage nous aide à agir doucement envers les autres 14 Mais si vous êtes très envieux des autres et mentez contre eux et leur faites du mal, vous ne devriez pas prétendre que vous êtes sage En se vantant comme ça, vous dites que ce qui est vrai est en fait faux

ULB:

13 Qui est sage et compréhensif parmi vous? Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans

l'humilité de la sagesse 14 Mais si vous avez une jalousie et une ambition amères dans votre cœur, ne vous vantez pas et ne mentez pqs contre la vérité

notes de traduction

Qui est sage et compréhensif parmi vous? Jacques utilise cette question pour apprendre à son public à se comporter correctement Les mots «sage» et «compréhension» sont similaires AT: «Je vais vous dire comment une personne sage et compréhensive doit agir» (Voir: Question rhétorique et doublet ) Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans l'humilité de la sagesse Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «humilité» et «sagesse» AT: «Cette personne devrait vivre une bonne vie en faisant le genre d’activités qui résultent de son humilité et de sa sagesse »(Voir: Noms abstraits ) si vous avez la jalousie amère et l'ambition dans votre coeur Ici, «coeur» est un métonyme pour les émotions ou les pensées d'une personne Cela peut être reformulé pour supprimer le noms abstraits «jalousie» et «ambition» AT: «si vous êtes jaloux et égoïste» ou «si vous désirez ce d'autres personnes ont et vous voulez réussir même si cela nuit aux autres »(Voir: Métonymie et Abstrait Les noms ) ne pas se vanter et mentir contre la vérité Le nom abstrait «vérité» peut être déclaré comme «vrai»* AT: «ne te vante pas que tu es sage, parce que n'est pas vrai »(voir: noms abstraits ) 67 Jacques 3: 13-14 notes de traduction

mots de traduction

  • sage, sagesse
  • bon, bonté
  • œuvres, actes, travail, actes
  • humble, humilié, humilité
  • coeur, coeurs
  • se vanter, se vante, vanter
  • vrai, vérité, vérités

James 3:15-18

Jacques 3: 15-18

Jacques 3: 15-18

UDB:

15 Ceux qui pensent comme cela ne sont pas sages comme Dieu le veut* Au lieu de cela, ils ne pensent qu'à

agir comme des personnes qui ne l’honorent pas Ils pensent et agissent selon leurs propres désirs pervers Ils font ce que les démons veulent qu'ils fassent 16 Rappelez-vous que les gens qui pensent comme ça ne se contrôlent pas Ils envient les autres et agissent comme si ce qu'ils faisaient était juste, mais c' est faux Ils font toutes sortes de maux 17 Dieu au ciel nous rend sages Tout d'abord, il nous apprend à être moralement pur Il nous enseigne comment faire la paix avec les autres Il nous apprend à être gentil avec les autres et pour les aider Il apprend à être gentil avec ceux qui ne le méritent pas Il nous apprend à faire du bien des choses qui ont des résultats durables Il nous apprend à ne jamais cesser de faire ce qui est juste et d'être honnête*

18 Ceux qui agissent pacifiquement envers les autres les font agir de manière pacifique, avec pour résultat qu'

ils vivent tous ensemble et agissent de la bonne manière*

ULB:

15 Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut Au lieu de cela, il est terrestre, non spirituel, démoniaque 16 Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a de la confusion et toutes les mauvaises pratiques* 17 Mais

la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, douce, raisonnable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartial et sincère 18 Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix

traduction des notes

Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut Ici, «Ceci» fait référence à la «jalousie amère et aux conflits» décrits dans les versets précédents La phrase "D'en haut" est un métonyme qui représente "le paradis" qui représente Dieu lui-même AT: “C'est pas le genre de sagesse que Dieu nous enseigne du ciel »(Voir: Métonymie ) Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut Au lieu de cela, c'est terrestre, non spirituel, démoniaque Le nom abstrait «sagesse» peut être déclaré comme «sage» - AT: «Celui qui agit comme cela n'est pas sage selon à ce que Dieu au ciel nous enseigne Au lieu de cela, cette personne est terrestre, non spirituelle et démoniaque » (Voir: noms abstraits ) terrestre Le mot «terrestre» fait référence aux valeurs et aux comportements des personnes qui n’honorent pas Dieu À: «Ne pas honorer Dieu» (voir: métonymie ) 69 Jacques 3: 15-18 notes de traduction non spirituel “Pas du Saint-Esprit” ou “pas spirituel” démoniaque “Des démons” Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a confusion et chaque pratique diabolique Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «jalousie», «ambition» et «confusion» AT: "Quand les gens sont jaloux et égoïstes, cela les amène à agir de manière désordonnée et malfaisante" (Voir: Noms abstraits ) il y a confusion "Il y a du désordre" ou "il y a du chaos" chaque pratique diabolique "Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même L'abstrait nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage» AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) est premier pur “Est premier saint” plein d "Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même L'abstrait nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage» AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) est premier pur “Est premier saint” plein de miséricorde et de bons fruits Ici, «bons fruits» se réfèrent aux choses aimables que les gens font pour les autres en raison de la sagesse de Dieu AT: "plein de miséricorde et de bonnes actions" (Voir: Métaphore ) et sincère “Et honnête” ou “et véridique” Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix On parle des gens qui font la paix comme s'ils semaient des graines, et on parle de justice si c'était le fruit qui grandit grâce à la paix AT: «Le résultat de la paix est la justice »ou« Ceux qui travaillent pacifiquement pour aider les gens à vivre en paix produisent la justice » (Voir: métaphore ) 70 traduction des notes Jacques 3: 15-18 faire la paix Le nom abstrait «paix» peut être déclaré comme «pacifiquement» AT: «amener les gens à vivre en paix» ou «Aider les gens à ne pas être en colère les uns contre les autres» (voir: noms abstraits )

mots de traduction

  • sage, sagesse
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • jaloux, jalousie
  • pur, purifier
  • paix, artisans de paix
  • miséricorde, miséricordieux
  • fruits, , fructueux, infructueux
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture

James 4

James 4:1-3

Jacques 4: 1-3

Jacques 4: 1-3

UDB:

1 Maintenant, je vais vous dire pourquoi vous vous battez entre vous et vous disputez* C'est

parce que chacun de vous veut faire les mauvaises choses que vous aimez faire, des choses qui ne plaisent pas aux autres croyants 2 Il y a des choses que vous désirez vraiment avoir, mais vous ne les obtenez pas ces choses, alors vous voulez tuer ceux qui vous empêchent de les obtenir Vous désirez ce que les autres ont, mais vous ne parvenez pas à obtenir ce que vous désirez, alors vous vous disputez et combattez les uns avec les autres vous n'avez pas ce que vous désirez parce que vous ne le demandez pas à Dieu 3 Même lorsque vous lui demandez, il ne vous donne pas ce que vous demandez parce que vous demandez de la mauvaise façon Vous demandez r les choses afin que vous puissiez les utiliser simplement pour vous amuser de manière négative

ULB:

1 D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? Ne viennent-ils pas de vos désirs qui

combattre parmi vos membres? 2 Vous désirez et vous n'avez pas Vous tuez et convoitez, et vous n'êtes pas capable d'obtenir Vous vous battez et vous vous disputez Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas 3 vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin que vous puissiez l'utiliser pour vos désirs*

traduction des notes

Présentation de contexte: Jacques réprouve ces croyants pour leur mondanité et leur manque d'humilité Il les exhorte à regarder de nouveau comment ils parlent et se parlent Informations générales: Dans cette section, les mots «vous-même», «votre» et «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux croyants que Jacques écrit D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? Les noms abstraits «querelles» et «disputes» signifient essentiellement la même chose et peuvent être traduits avec des verbes AT: "Pourquoi vous quereller-vous et vous disputez-vous?" vous-même? »(Voir: Doublet et noms abstraits ) Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? Jacques utilise cette question pour réprimander son public Cela peut être traduit comme une déclaration AT: “Ils viens de tes mauvais désirs pour des choses, des désirs qui combattent parmi tes membres »ou« Ils viennent de vos désirs pour les choses mauvaises, les désirs qui se battent parmi vos membres »(Voir: question rhétorique ) 73 Jacques 4: 1-3 notes de traduction Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? Jacques parle de désirs car ce sont des ennemis qui ont fait la guerre aux croyants En réalité, de Bien sûr, ce sont les gens qui ont ces désirs qui se battent entre eux AT: “Ils viennent de vos désirs pour les choses mauvaises, par lesquelles vous finissez par vous nuire »(Voir: Personnification ) parmi vos membres Les significations possibles sont 1) il y a des combats parmi les croyants locaux, ou 2) les combats, c'est-à-dire les conflit, est à l'intérieur de chaque croyant Vous tuez et convoitez, et vous ne pouvez pas obtenir L'expression «tu tue» exprime à quel point les gens se comportent mal pour obtenir ce qu'ils veulent Il peut être traduit par «Vous faites toutes sortes de choses mauvaises pour obtenir ce que vous ne pouvez pas avoir» (Voir: Hyperbole et généralisation ) Vous vous battez et vous disputez Les mots «combat» et «querelle» signifient essentiellement la même chose Jacques les utilise pour souligner combien les gens se disputent entre eux AT: "Vous combattez constamment" (Voir: Doublet ) vous demandez mal Les significations possibles sont 1) «vous demandez avec des motifs erronés» ou «vous demandez avec de mauvaises attitudes» ou 2) «vous demandez de mauvaises choses »ou« vous demandez de mauvaises choses »

mots de traduction

  • mal, méchant, méchanceté

James 4:4-5

Jacques 4: 4-5

Jacques 4: 4-5

UDB:

4 Comme une femme infidèle à son mari, vous êtes infidèle à Dieu et ne lui obéissez

plus Ceux qui se comportent comme des méchants appartiennent à ce monde et sont des ennemis contre Dieu Vous ne le réalisez peut-être pas 5 Vous ne pensez certainement pas que ce n'est pas pour rien que Dieu nous a dit dans les Écritures que l'Esprit qu'il a placé en nous aspire à vivre nos vies d'une manière qui lui plaise

ULB:

4 vous adultères! Ne savez-vous pas que l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu? Alors

quiconque veut être un ami du monde se fait un ennemi de Dieu* 5 Ou pensez-vous que L'Ecriture dit en vain: "L'Esprit qu'il a fait vivre en nous est profondément jaloux"?

traduction des notes

Vous adultères! Jacques parle des croyants comme étant des femmes qui dorment avec des hommes autres que leurs maris À: "Vous n'êtes pas fidèle à Dieu!" (Voir: Métaphore ) Tu ne sais pas… Dieu? Jacques utilise cette question pour enseigner à son public Cela peut être traduit comme une déclaration À toi savoir… Dieu! »(voir: question rhétorique ) amitié avec le monde Cette phrase se réfère à l'identification avec ou à la participation au système de valeurs et au comportement du monde (Voir: métonymie ) amitié avec le monde On parle ici du système de valeurs du monde comme d'une personne avec laquelle les autres pourraient être amis (Voir: Personnification ) l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu Celui qui est ami avec le monde est un ennemi de Dieu Ici "l'amitié avec le monde" se dresse pour être amis avec le monde, et «hostilité contre Dieu» signifie être hostile contre Dieu AT: «les amis du monde sont des ennemis de Dieu» (voir: métonymie ) 75 Jacques 4: 4-5 notes de traduction Ou pensez-vous que l'Écriture dit en vain C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour exhorter son public Parler en vain, c'est parler inutilement AT: «Il y a une raison pour laquelle l'Écriture dit L'Esprit qu'il a fait vivre en nous Certaines versions, y compris l'ULB et l'UDB, comprennent cela comme une référence au Saint-EspritLes autres versions traduisent cela comme «l'esprit» et signifient par là l'esprit humain que chaque personne a été créé pour avoir Nous vous suggérons d'utiliser le sens présenté dans d'autres traductions par vos lecteurs

mots de traduction

  • adultère
  • monde, mondain
  • Dieu
  • parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

*

James 4:6-7

Jacques 4: 6-7

Jacques 4: 6-7

UDB:

6 Mais Dieu est puissant et très gentil avec nous, et il veut beaucoup nous aider à cesser de pécher* C'est

pourquoi l'Écriture dit: «Dieu s'oppose à ceux qui sont fiers, mais il aide ceux qui sont humbles*»

7 Alors soumettez-vous à Dieu Résistez au diable et, par conséquent, il vous fuira

ULB:

6 Mais Dieu donne plus de grâce, ainsi dit l'Écriture: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais donne la grâce aux

humble » 7 Soumettez-vous donc à Dieu Résistez au diable et il vous fuira*

notes de traduction

Mais Dieu donne plus de grâce Comment cette phrase se rapporte au verset précédent peut être explicite: «Mais même si nos esprits peuvent désirer ce que nous ne pouvons pas avoir, Dieu nous donne encore plus de grâce, si nous nous humilions »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) alors l'écriture… soumettez donc "Parce que Dieu donne plus de grâce, l'Écriture… Parce que Dieu donne grâce aux humbles, soumettez" la fierté Cela fait référence aux personnes fières en général AT: «peuple fier» (Voir: Adjectifs nominaux ) l'humble Cela fait référence aux personnes humbles en général AT: «les gens humbles» (voir: les adjectifs nominaux ) se soumettre à Dieu "Obéir à Dieu" Résistez au diable "résistez diable" ou "Ne fais pas ce que le diable veut" il fuira "Il va s'enfuir" 77 Jacques 4: 6-7 notes de traduction toi Ici, ce pronom est pluriel et fait référence à l'audience de Jacques* (Voir: formes de vous )

mots de traduction

  • Dieu
  • grâce, gracieux
  • parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • fier, fierté
  • humble, humilié, humilité
  • Satan, diable, malin

James 4:8-10

Jacques 4: 8-10

Jacques 4: 8-10

UDB:

8 Approchez-vous spirituellement de Dieu Si vous le faites, il se rapprochera de vous Vous qui êtes pécheurs, tournez-vous

loin de ce qui est mal et ne faites que ce qui est bon Vous qui ne pouvez pas décider si vous vous vous engagez à Dieu, arrêtez de penser de mauvaises pensées et ne pensez qu'à ses pensées 9 soyez triste et pleurer à cause du tort que vous avez fait Ne ris pas, ne profitant que de quoi tu désires égoïstement Au lieu de cela, soyez triste parce que vous avez fait ce qui ne va pas 10 Humiliez-vous devant le Seigneur; si vous le faites, il vous honorera

ULB:

8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous* Nettoyez vos mains, vous pécheurs et purifiez

vos coeurs, vous etes double 9 Crie, pleure et pleure! Laissez votre rire se transformer en tristesse et votre joie dans la tristesse 10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous soulèvera notes de traduction Informations générales: Le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux croyants dispersés à qui Jacques écrit (Voir: Formes de vous ) Viens près de Dieu Ici, l'idée de se rapprocher signifie devenir honnête et ouvert avec Dieu (Voir: métaphore ) Nettoyez vos mains, vous pécheurs, et purifiez vos coeurs, Ce sont deux phrases parallèles les unes aux autres (Voir: Parallélisme ) Nettoyez vos mains Cette expression est un commandement pour les gens de faire des actes justes au lieu d'actes injustes À: "Se comporter d'une manière qui honore Dieu" (Voir: Métonymie ) purifiez vos coeurs Ici, les «cœurs» font référence aux pensées et aux émotions d'une personne AT: “faites vos pensées et vos intentions droit ”(voir:) 79 Jacques 4: 8-10 notes de traduction double esprit Le mot «double esprit» fait référence à une personne qui ne peut pas prendre une décision ferme à propos de quelque chose AT: «personnes à double esprit» ou «personnes qui ne peuvent pas décider si vous voulez obéir à Dieu ou non» (Voir: Métaphore ) Pleurer Ces trois mots ont des significations similaires Jacques les utilise ensemble pour souligner que les gens devrait être vraiment désolé de ne pas obéir à Dieu (Voir: Doublet et exclamations ) Laissez votre rire se transformer en tristesse et votre joie dans la tristesse C'est dire la même chose de différentes manières pour mettre l'accent Les noms abstraits «rire», «tristesse» «Joie» et «morosité» peuvent être traduits par des verbes ou des adjectifs AT: «Arrête de rire et sois triste Arrêtez d'être joyeux et soyez sombre »(Voir: Parallélisme et noms abstraits ) Humiliez-vous devant le Seigneur «Soyez humble envers Dieu» On parle souvent d’actions commises avec Dieu présence physique (Voir: métaphore ) il va vous soulever Jacques indique que Dieu honorera la personne humble en disant que Dieu choisira cette personne du sol physiquement d'où cette personne s'était prosternée dans l'humilité* AT: “il va honore toi »(Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • Dieu
  • nettoyer, laver, impur
  • le péché, les péchés, le pécheur,
  • pur, purifier
  • coeur, coeurs
  • joie jouir, se réjouir
  • humble, humilié, humilité
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

James 4:11-12

Jacques 4: 11-12

Jacques 4: 11-12

UDB:

11 Mes frères et sœurs, arrêtez de parler les uns contre les autres, car ceux qui parlent mal

contre un collègue croyant et donc condamner celui qui est comme un frère ou une soeur pour eux est vraiment parler contre la loi que Dieu nous a donné d'obéir Si vous parlez contre sa loi, vous agissez comme un juge qui le condamne 12 Mais en fait, il n'y a qu'un seul qui a le pouvoir de pardonner notre mal et condamner les gens, et c'est Dieu Lui seul est capable de sauver des personnes ou de détruire des personnes Tu n'a certainement pas le droit de prendre la place de Dieu et de juger les autres*

ULB:

11 Ne parlez pas les uns contre les autres, frères* La personne qui parle contre un frère ou juges

son frère parle contre la loi et juge la loi Si vous jugez la loi, vous n'êtes pas un faiseur de la loi, mais un juge 12 Un seul est le législateur et le juge C'est lui qui est capable de sauver et de détruire Qui es-tu, toi qui juge ton prochain?

traduction des notes

Informations générales: Les mots «vous» et «votre» dans cette section se réfèrent aux croyants à qui Jacques écrit parler contre «Parler mal» ou «s'opposer» frères Jacques parle des croyants comme s'ils étaient des frères biologiques Le terme ici comprend les femmes comme ainsi que les hommes AT: «autres croyants» (Voir: Métonymie et Quand les mots masculins incluent les femmes ) mais un juge "Mais vous agissez comme la personne qui donne la loi" Un seul est le législateur et le juge Cela fait référence à Dieu "Dieu est le seul qui donne des lois et juge les gens" Qui es-tu, toi qui juge ton prochain? C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour gronder son public Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: "Vous n'êtes qu'un humain et vous ne pouvez pas juger un autre humain*" (Voir: Question rhétorique ) 82 Traduction des notes Jacques 4: 11-12

traduction des mots

  • frère, frères
  • juge, juges, jugement, jugements
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • juge, juges
  • voisin, voisins, voisinage,

James 4:13-14

Jacques 4: 13-14

Jacques 4: 13-14

UDB:

13 Certains d'entre vous disent avec arrogance: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans une certaine ville* Nous allons

passer une année là-bas et nous allons acheter et vendre des choses et gagner beaucoup d'argent* »Maintenant, écoutez-moi!

14 Vous ne devriez pas parler comme ça, parce que vous ne savez pas ce qui se passera demain, et vous ne

savez pas combien de temps vous vivrez! Votre vie est courte, comme une brume qui apparaît pour une courte période et puis disparaît*

ULB:

13 Maintenant, écoutez, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, y passerons un an,faire le commerce,

et faire un profit » 14 Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? Pour vous êtes une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît

notes de traduction

passer une année là-bas Jacques parle de passer du temps comme si c'était de l'argent «Restez là pendant un an» (voir: idiome ) Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? Jacques utilise ces questions pour corriger son public et pour enseigner à ces croyants que la vie physique n'est pas si important Ils peuvent être exprimés sous forme de déclarations AT: «Personne ne sait ce qui va arriver demain, et votre vie ne dure pas très longtemps! »(Voir: question rhétorique ) Car vous êtes une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît Jacques parle des gens comme s'ils étaient une brume qui apparaît et disparaît rapidement* Vous ne vivez que pour une courte période, puis vous mourez »(Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • vie

James 4:15-17

Jacques 4: 13-14

Jacques 4: 13-14

UDB:

15 Au lieu de ce que vous dites, vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci,

ou nous le ferons » 16 Mais vous vous vantez de toutes les choses que vous comptez faire Votre vantardise comme ça est mal*

17 Donc, si quelqu'un sait ce qu'il doit faire, mais ne le fait pas, il pèche*

ULB:

15 Au lieu de cela, vous devriez dire: «Si le Seigneur le souhaite, nous vivrons et ferons ceci ou cela*» 16 Mais maintenant vous vous

vantez de vos projets arrogants Toute cette vantardise est mauvaise 17 Donc pour quiconque sait fairele bien mais ne le fait pas, pour lui c'est le péché*

notes de traduction

Au lieu de cela, vous devriez dire "Au lieu de cela, votre attitude devrait être" nous allons vivre et faire ceci ou cela "Nous vivrons assez longtemps pour faire ce que nous avons prévu de faire" Le mot "nous" ne se référer pas à Jacques ou son public, mais fait partie de l'exemple de la façon dont le public de Jacques devrait considérer l'avenir pour quiconque sait faire le bien mais ne le fait pas, pour lui c'est péché Quiconque ne fait pas le bien qu'il sait devoir faire est coupable de péché*

mots de traduction

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • se vanter, se vante
  • mal, méchant, méchanceté
  • le péché, les péchés, le pécheur,

James 5

James 5:1-3

Jacques 5: 1-3

Jacques 5: 1-3

UDB:

1 Maintenant, j'ai quelque chose à vous dire, les riches qui disent que vous croyez au Christ* Écoute moi!

Vous devriez pleurer et hurler bruyamment parce que vous rencontrerez de terribles problèmes! 2 Votre richesse est sans valeur, comme si elle était pourrie* Vos beaux vêtements sont sans valeur, comme si les papillons de nuit

  • 3 Ton or et ton argent sont sans valeur, comme s'ils étaient corrodés* Quand Dieu te juge,

cette richesse sans valeur sera la preuve que vous êtes coupable d’être cupide et que le feu détruira les choses, Dieu vous punira sévèrement Vous avez en vain stocké la richesse dans un temps où Dieu est sur le point de te juger

ULB:

1 Venez, vous qui êtes riches, pleurez et pleurez à cause des misères qui s'abattent sur vous* 2 vos richesses

ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites 3 Ton or et ton argent sont devenus terni et leur rouille sera un témoin contre vous Cela consommera ta chair comme un feu Tu as stocké votre trésor pour les derniers jours

traduction des notes

Présentation de contexte: Jacques met les gens riches en garde contre leur intérêt pour le plaisir et la richesse toi qui es riche Les significations possibles sont 1) Jacques donne un avertissement fort aux croyants fortunés ou 2) Jacques parle sur les incroyants riches AT: "vous qui êtes riche et dites que vous honorez Dieu" (voir:supposition de Connaissance et information implicite ) à cause des misères qui viennent sur vous Jacques déclare que ces personnes vont souffrir terriblement dans le futur et écrit comme si leurs souffrances étaient les objets qui venaient vers eux Le nom abstrait «misères» peut être traduit par un verbe AT: «parce que vous souffrirez terriblement dans le futur» (voir: noms abstraits ) Vos richesses ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites Votre or et votre argent se sont ternis Les richesses terrestres ne durent pas et n'ont aucune valeur éternelle Jacques parle de ces événements comme si ils étaient déjà arrivés AT: «Vos richesses vont pourrir, et les mites vont manger vos vêtements Votre or et votre argent seront ternis »(Voir: Passé Predictive ) 87 Jacques 5: 1-3 notes de traduction richesses… vêtements… or… argent Ces choses sont mentionnées comme exemples de choses qui sont précieuses pour les gens riches se sont ternis… leur rouille Ces phrases sont utilisées ici pour décrire comment l'or et l'argent sont ruinés AT: “sont ruinés… leur état ruiné »ou« sont corrodés… leur corrosion » leur rouille sera un témoin contre vous Jacques a écrit que leurs objets de valeur étaient ruinés comme s’ils étaient une personne accusée dans une salle d’audience les méchants de leurs crimes AT: “et quand Dieu vous juge, vos trésors ruinés seront comme quelqu'un qui vous accuse au tribunal Leur corrosion »(Voir: Personnification et connaissance supposée et Informations implicites ) va consommer… comme le feu On parle ici de corrosion comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlerait leurs propriétaires (Voir: Similitude et Métaphore ) ta chair Ici, «chair» représente le corps physique (Voir: métonymie ) Feu L'idée du feu ici vise à amener les gens à se rappeler que le feu représente souvent la punition de Dieu cela viendra sur tous les méchants (Voir: métaphore ) pour les derniers jours Cela se réfère au temps juste avant que Dieu vienne juger toutes les personnes Les méchants pensent qu'ils stockent des richesses pour le futur, mais ce qu’ils font, c’est de stocker des jugements* AT: “quand Dieu parle de vous juger »(Voir: Métonymie )

mots de traduction

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • dernier jour, derniers jours,

James 5:4-6

Jacques 5: 4-6

Jacques 5: 4-6

UDB:

4 Réfléchissez à ce que vous avez fait* Vous n'avez pas payé le salaire que vous avez promis aux ouvriers qui ont

récolté vos champs pour vous Le salaire que tu as gardé pour toi me montre ta culpabilité et comment injuste vous étiez à eux Les ouvriers crient à Dieu à cause de la façon dont vous les traitez Et le Seigneur Dieu des armées d'anges écoutent leurs cris forts 5 Vous avez acheté tout ce que vous vouliez afin que vous puissiez vivre comme des rois Tout comme le bétail paisse, ne réalisant pas qu'ils seront abattus, vous avez vécu juste pour apprécier les choses, ne réalisant pas que Dieu vous punira sévèrement pour d'autres de condamner des personnes innocentes Vous avez pris des dispositions pour que d’autres personnes tuent des gens, même si ces personnes n'avaient rien fait de mal Ils n'ont pas pu se défendre contre vous Mes frères et soeurs, c'est ce que je dis aux riches qui vous oppriment*

ULB:

4 Regardez, le salaire des ouvriers crie - la paie que vous avez retenue de ceux qui ont récolté

tes champs et les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées 5 Vous avez vécu dans le luxe sur la terre et vous êtes livré Vous avez engraissé vos coeurs pour un jour de massacre 6 Vous avez condamné et tué le juste Il ne vous résiste pas*

traduction des notes

Présentation de contexte: Jacques continue d'avertir les gens riches qui mettent sur le plaisir et la richesse le salaire des ouvriers crie - le salaire que vous avez retenu de ceux qui ont récolté vos champs L’argent qui aurait dû être payé est décrit comme une personne qui crie à cause de l'injustice qui lui est faite AT: «le fait que vous n'ayez pas payé ceux que vous avez engagés pour travailler dans vos champs montre que vous avez mal agi »(Voir: Personnification ) les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées On parle des cris des moissonneurs comme s’ils pouvaient être entendus au ciel AT: «le seigneur des ouvriers ont entendu les cris des moissonneurs »(Voir: Métaphore ) dans les oreilles du Seigneur des armées On parle de Dieu comme s'il avait des oreilles comme les humains (Voir: métaphore ) 90 notes de traduction Jacques 5: 4-6 Vous avez engraissé vos cœurs pour un jour de massacre Ici, les gens sont considérés comme des bovins, nourris de façon luxueuse de céréales, ils deviendraient ainsi engraissé pour être abattu pour un festin Cependant, personne ne se régalera au moment du jugement À: "Votre cupidité ne vous a préparé qu'à un jugement éternel sévère" (Voir: Métaphore ) vos coeurs Le «cœur» était considéré comme le centre du désir humain et représente la personne entière (Voir: métonymie ) Vous avez condamné… le juste Ceci n’est probablement pas «condamné» au sens juridique du terme: un juge prononce une peine de mort au criminel Au lieu de cela, il se réfère probablement aux personnes méchantes et puissantes qui décident de maltraiter les pauvres jusqu'à ce qu'ils meurent la personne juste Il ne fait pas “Les gens qui font ce qui est juste Ils ne le font pas »Ici,« le juste »se réfère aux justes personnes en général et pas à une personne en particulier AT: «les justes Ils ne le font pas »(Voir: Générique Phrases nominales ) résiste à toi “Oppose toi”

mots de traduction

  • travail,ouvrier
  • récolte, récoltes, récolté, moissonneuse,
  • Yahweh des armées, Dieu des armées, armée des cieux, armée des cieux, seigneur des armées
  • coeur, coeurs
  • condamner
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

James 5:7-8

Jacques 5: 7-8

Jacques 5: 7-8

UDB:

7 Alors, mes frères et soeurs, bien que les riches vous fassent souffrir, soyez patients jusqu'à ce que le Seigneur

Jésus-Christ revient Rappelez-vous que lorsque les agriculteurs plantent un champ, ils attendent leur précieux cultures à cultiver Ils doivent attendre patiemment la pluie qui arrive à la saison des semis et pour la pluie qui vient juste avant la saison des récoltes Ils attendent que les cultures poussent et mûrissent avant qu' ils puissent les récolter 8 De même, vous devriez aussi attendre patiemment et faire confiance au Seigneur Jésus, parce qu'il revient bientôt et jugera toutes les personnes équitablement*

ULB:

7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne* Voyez, l'agriculteur attend la précieuse récolte du

sol Il l'attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies précoces et tardives 8 Vous aussi, soyez patient Rendez vos coeurs forts, car la venue du Seigneur est proche

notes de traduction

Présentation de contexte: Jacques change de sujet, passant de la réprimande des riches à une exhortation aux croyants Informations générales: En terminant, Jacques rappelle aux croyants la venue du Seigneur et donne plusieurs leçons courtes sur comment vivre pour le Seigneur Alors soyez patient "À cause de cela, attendez et soyez calme" jusqu'à ce que le Seigneur arrive Cette phrase fait référence au retour de Jésus, quand il commencera son royaume sur la terre et jugera tout le monde AT: «jusqu'au retour du Christ» (voir: métonymie ) l'agriculteur Jacques fait une analogie en utilisant les agriculteurs et les croyants pour enseigner ce que signifie être patient (Voir: Métaphore ) 92 notes de traduction Jacques 5: 7-8 Rendez vos coeurs forts Jacques assimile les cœurs des croyants à leur volonté de rester engagés* AT: «Rester engagé» ou "Gardez votre foi forte" (Voir: Métonymie ) la venue du Seigneur est proche "Le Seigneur reviendra bientôt"

mots de traduction

  • frère, frères
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • récolte, récoltes, récolté, moissonneur, moissonneuse
  • coeur, coeurs

James 5:9-11

Jacques 5: 9-11

Jacques 5: 9-11

UDB:

9 Mes frères et soeurs, ne vous plaignez pas les uns des autres, afin que le Seigneur Jésus ne puisse pas te

condamner et te punir C'est lui qui va nous juger et il est prêt à apparaître 10 mes frères et sœurs, comme exemple de patience, considérez les prophètes que le Seigneur Dieu a envoyés longtemps pour parler de ses messages Bien que les gens les aient fait souffrir beaucoup, ils l'ont enduré patiemment

11 Nous savons que Dieu honore et aide ceux qui souffrent pour lui* Vous avez aussi entendu

à propos de Job Vous savez que bien qu'il ait beaucoup souffert, le Seigneur Dieu a prévu d'apporter du bien à Job parce qu'il a enduré cette souffrance Et de cela nous savons que le Seigneur est très compatissant et gentil*

ULB:

9 Ne vous plaignez pas, frères, l'un contre l'autre, afin que vous ne soyez pas jugés* voyer, le juge est

debout à la porte 10 Prends un exemple, frères, de la souffrance et de la patience des prophètes, ceux qui ont parlé au nom du Seigneur 11 Voyez, nous considérons comme bénis ceux qui ont souffert* Tu as entendu parler de l'endurance de Job, et vous connaissez le but du Seigneur, comment il est très compatissant et miséricordieux

traduction des notes

Ne vous plaignez pas, frères… vous Jacques écrit à tous les croyants juifs dispersés les uns contre les autres “L'un sur l'autre” vous ne serez pas jugé Cela peut être indiqué dans le actif AT: "Christ ne te jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) Voir, le juge "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: le juge" le juge est à la porte Jacques compare Jésus, le juge, à une personne sur le point de franchir une porte pour souligner combien de temps Jésus reviendra pour juger le monde AT: "le juge arrive bientôt" (Voir: Métaphore ) 94 notes de traduction Jacques 5: 9-11 la souffrance et la patience des prophètes, ceux qui ont parlé au nom du Seigneur "Comment les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur ont souffert de persécution avec patience" a parlé au nom du Seigneur «Nom» est un métonyme pour la personne du Seigneur AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "parle pour le Seigneur au peuple »(Voir:) Voir, nous considérons "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: nous considérons" ceux qui ont enduré "Ceux qui ont continué à obéir à Dieu même à travers les difficultés"

mots de traduction

  • frère, frères
  • juge, juges, jugement, jugements
  • juge, juges
  • souffrir,
  • prophète, prophètes, prophétie , prophétesse
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

*

  • endurer
  • bénis, bénissant
  • Emploi
  • compassion
  • miséricorde, miséricordieux

James 5:12

Jacques 5:12

Jacques 5:12

UDB:

12 Aussi, mes frères et soeurs, je veux dire quelque chose d’important sur votre façon de parler* Vous ne devez

pas prêter serment en appelant le ciel ou en appelant la terre à témoigner de la promesse tu fais Tout ce que vous avez besoin de dire, c'est «oui» ou «non» Dieu vous jugera quand vous en direz plus que cela*

ULB:

12 Surtout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment*

Au lieu de cela, laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non», de sorte que vous ne tombez pas sous le jugement*

traduction des notes

Surtout mes frères, "C'est important, que les frères:" ou "Surtout, mes frères" mes frères Cela concerne tous les croyants, y compris les femmes AT: «mes compagnons croyants» (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) ne jure pas «Jurer», c'est dire que vous allez faire quelque chose ou que quelque chose est vrai et être tenu responsable par une autorité supérieure AT: «ne pas prêter serment» ou «ne pas faire un vœu» soit par le ciel ou par la terre Les mots «ciel» et «terre» se réfèrent aux autorités spirituelles ou humaines qui sont dans le ciel et Terre (Voir: métonymie ) laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non» "Faites ce que vous dites que vous ferez ou dites que quelque chose est vrai, sans faire serment" donc vous ne tombez pas sous le jugement Être condamné, c'est comme si on était tombé, écrasé par le poids de quelque chose de lourd À: "Alors Dieu ne te punira pas" (Voir: Métaphore ) 96 notes de traduction Jacques 5:12

mots de traduction

  • frère, frères
  • serment jurer, jure par
  • ciel, céleste
  • juge, juges, jugement, jugements

James 5:13-15

Jacques 5:12

Jacques 5:12

UDB:

13 Quiconque éprouve des difficultés devrait prier pour que Dieu l'aide* Qui est

joyeux devrait chanter des chansons de louange à Dieu 14 Quiconque est malade doit appeler les dirigeants de la congrégation pour venir prier pour lui Ils devraient mettre de l'huile d'olive sur lui et, avec l'autorité du Seigneur , priez 15 La prière offerte à Dieu avec foi guérira la personne malade et le Seigneur restaurera sa santé Si cette personne a péché, Dieu lui pardonnera*

ULB:

13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Laissez-le prier Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Laissez-le appeler les anciens de l'église et laissez-les prier pour

lui Qu'ils l'oignent d'huile au nom du Seigneur 15 La prière de la foi guérira les personnes malades et le Seigneur le relèvera S'il a commis des péchés, Dieu lui pardonnera

notes de traduction

Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Qu'il prie Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins Cela peut être traduit comme un déclaration AT: "Si quelqu'un endure des problèmes, il devrait prier" (voir: question rhétorique ) Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs bénédictions Cela peut être traduit comme une déclaration AT: "Si quelqu'un est heureux, il devrait chanter des chansons de louange" (Voir: Question rhétorique ) Est-ce que quelqu'un parmi vous est malade? Laisse-le appeler Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins Cela peut être traduit comme un déclaration AT: "Si quelqu'un est malade, il devrait appeler" (voir: question rhétorique ) au nom du Seigneur «Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "avec le autorité que le Seigneur a donnée à eux »(Voir :) La prière de la foi guérira le malade L’écrivain parle de Dieu en entendant que les croyants prient pour les malades et guérissent ces gens comme si les prières elles-mêmes ont guéri les gens AT: «Le Seigneur entendra la prière de la foi et guérira le personne malade »(voir:) 98 Traduction des notes Jacques 5: 13-15 La prière de la foi "La prière faite par les croyants" ou "La prière que les gens prient en croyant que Dieu fera ce qu'ils demandent" le Seigneur le relèvera "Le Seigneur le rendra bien" ou "le Seigneur lui permettra de reprendre sa vie normale"

mots de traduction

  • souffrir
  • prier
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • aîné, aînés
  • église, églises
  • oindre, onction
  • pétrole
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Foi
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • Dieu
  • pardonner, , pardon, pardonné

James 5:16-18

Jacques 5: 16-18

Jacques 5: 16-18

UDB:

16 Ainsi, parce que le Seigneur est capable de guérir les malades et de pardonner les péchés, se dire les choses pécheresses

que vous avez fait et priez les uns pour les autres afin que vous soyez guéris Si les gens justes prie et demande avec ferveur que Dieu fasse quelque chose, Dieu agira avec force et le fera certainement 17 Bien que le prophète Elie soit une personne ordinaire comme nous, il a prié avec ferveur pour que cela ne se produise pas Et il n'a pas plu pendant trois ans et demi 18 Puis il a encore prié, demandant à Dieu d'envoyer la pluie, et Dieu a envoyé de la pluie, et les plantes ont poussé et produit à nouveau des récoltes*

ULB:

16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris*

la prière d'une personne juste est très forte dans son travail 17 Elie était un homme comme nous Il a prié sérieusement qu’il ne pleuve pas et il n'a pas plu sur la terre pendant trois ans et six mois 18 Alors Elie pria de nouveau Les cieux ont donné la pluie et la terre a produit ses fruits*

notes de traduction

Informations générales: Comme c’était des croyants juifs, Jacques leur rappelle de prier en rappelant l’un des prophètes de jadis et les prières pratiques de ce prophète Donc, confesse tes péchés Admettez aux autres croyants des choses que vous avez mal faites afin que vous puissiez être pardonnés à une autre “L'un à l'autre” afin que vous soyez guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pour que Dieu te guérisse" (Voir: Actif ou Passif ) La prière d'une personne juste est très forte dans son travail La prière est présentée comme si c'était un objet fort ou puissant AT: “Quand la personne qui obéit à Dieu prie, Dieu fera de grandes choses »(Voir: Métaphore ) prié avec ferveur «Prié avec impatience» ou «prié avec passion» 100 notes de traduction Jacques 5: 16-18 trois… six “3… 6” (voir: numéros ) Le ciel a plu «Le ciel» fait probablement référence au ciel, qui est présenté comme la source de la pluie est tombé du ciel " la terre a produit ses fruits Ici, la terre est présentée comme la source des récoltes fruit Ici, le «fruit» représente toutes les récoltes des agriculteurs (Voir: métonymie )

mots de traduction

  • avouer, , confesser
  • le péché, les péchés, le pécheur, le péché
  • prierr
  • guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
  • juste, droiture, injuste, injustice, droi
  • Elie
  • ciel, céleste
  • fruits, fructueux, infructueux

James 5:19-20

Jacques 5: 19-20

Jacques 5: 19-20

UDB:

19 Mes frères et sœurs, si quelqu'un d'entre vous cesse d'obéir au vrai message de Dieu, d'autres

personne parmi vous devrait persuader cette personne de faire à nouveau ce que Dieu nous a dit de faire S' il arrête de faire ce qui ne va pas 20 , vous devriez tous vous rappeler que grâce à cette autre personne, Dieu sauvera le pécheur de la mort spirituelle et pardonnera ses nombreux péchés

ULB:

19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous sort de la vérité et que quelqu'un le ramène, 20

cette personne devrait savoir que celui qui détourne un pécheur de son chemin errant le sauvera de la mort, et couvrira un grand nombre de péchés notesde traduction frères Ici, ce mot fait probablement référence à la fois aux hommes et aux femmes AT: «autres croyants» (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) si quelqu'un parmi vous erre loin de la vérité et que quelqu'un le ramène On parle d'un croyant qui cesse de croire en Dieu et qui lui obéit comme s'il était un mouton qui errait loin du troupeau On parle de la personne qui le persuade de faire confiance à Dieu c'était un berger qui allait chercher la brebis perdue AT: “chaque fois que quelqu'un cesse d'obéir Dieu et une autre personne l'aident à recommencer à obéir »(Voir: Métaphore ) quiconque détourne un pécheur de son chemin errant couvrira un grand nombre de péchés Jacques signifie que Dieu utilisera les actions de cette personne pour persuader le pécheur de se repentir et d'être enregistré Mais Jacques parle comme si c’était cette autre personne qui avait réellement sauvé l’âme du pécheur de la mort (Voir: métonymie ) le sauvera de la mort et couvrira un grand nombre de péchés Ici, la «mort» se réfère à la mort spirituelle, à la séparation éternelle d'avec Dieu AT: «le sauvera de la spiritualité de la mort, et Dieu pardonnera le pécheur pour tous ses péchés »(Voir: Synecdoque ) 102

notes de traduction

Jacques 5: 19-20 couvrira un grand nombre de péchés Les significations possibles sont 1) la personne qui ramène le frère désobéissant aura ses péchés pardonné ou 2) le frère désobéissant, quand il retourne au Seigneur, aura ses péchés pardonnés On parle de péchés comme s’ils étaient des objets que Dieu pouvait couvrir pour qu’il ne les voie pas, alors qu'il leur pardonnerait (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • frère, frères
  • vrai, vérité, vérités
  • le péché, les péchés, , le pécheur
  • sauver, coffre-fort, salut
  • mourir, mort, mortel