John
John 1
John 1:1-3
Jean 1:1-3
Jean 1:1-3
- Jean 01:01 Notes
- Jean intro
24 traduction de notes Jean 1: 1-3 Jean 1: 1-3
UDB:
1 Au commencement était la Parole La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu 2 Il était avec Dieu avant qu'il ne commence à créer quelque chose* 3 Il est celui qui a exécuté l'ordre de Dieu pour créer tout - oui, absolument tout ce qui a été fait!
ULB:
1 Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu 3 Toutes choses ont été faites par lui, et avant elle il n' y avait pas autre chose qui a été faite*
traduction de notes
Au début Cela se rapporte au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre la Parole Cela fait référence à Jésus Traduire comme «la parole » si possible Si parole» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la parole» Toutes choses ont été faites à travers elle Cela peut être traduit avec un verbe actif AT: "Dieu a fait toutes choses à travers elle" (voir: Actif ou Passif ) Avant elle aucune chose n'a été faite Cela peut être traduit avec un verbe actif Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs, ces mots devraient indiquer que le contraire de «toutes les choses ont été faites à travers elle» est faux* AT: "Dieu n'a rien fait sans ellei" ou "avec elle tout a été fait »ou« Dieu a fait avec elle toute chose »(Voir: Actif ou Passif et Double Négatif )
traduction de mots
- mot, mots
- Dieu
John 1:4-5
Jean 1:4-5
Jean 1:traductionNotes Jean 1: 4-5 Jean 1: 4-5
UDB:
4 Toute vie est dans la Parole, afin de pouvoir donner vie à tout et à tous* La Parole était la lumière de Dieu qui a brillé sur tout le monde, * 5 Cette lumière a brillé dans les ténèbres, et les ténèbres ont essayé de l'éteindre, mais elles n'ont pas pu *
ULB:
4 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes 5 La lumière brille dans les ténèbres, et la les ténèbres ne l'ont pas surmontée
traduction de notes
En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes «En elle était la vie» est une métonymie pour faire tout vivre Et, la «lumière» est une métaphore pour «Vérité» AT: «C'est elle qui a tout fait vivre Et elle a été révélé aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu »(Voir: métonymie et métaphore ) En elle Ici «lui» se réfère à celui qui s'appelle la Parole la vie Utilisez ici un terme général pour «vie» Si vous devez être plus précis, traduisez par «vie spirituelle» La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas surmontée Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est vrai et bon Ici, «l'obscurité» est une métaphore ce qui est faux et le mal AT: «La vérité est comme une lumière qui brille dans un endroit sombre, et personne dans le noir ne pourrait éteindre la lumière »(voir: métaphore )
traduction de mots
- vie
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
- obscurité
John 1:6-8
Jean1:6-8
Jean1:6-8 Jean 1: 6-8
UDB:
6 Dieu a envoyé un homme nommé Jean 7 Il est venu témoigner aux gens de la lumière Ce qu'il a dit était la vérité , et il a proclamé ce message pour que tout le monde puisse croire 8 Jean lui-même n'était pas la lumière, mais il est venu pour parler aux gens de la lumière
ULB:
6 Il y avait un homme qui a été envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean 7 Il est venu comme témoin pour témoigner à propos de la lumière, et tous pourraient croire à travers elle 8 Jean n'était pas la lumière, mais il est venu pourtémoigner de la lumière*
traduction de notes
témoigner de la lumière Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation de Dieu en Jésus* AT: “montre comment Jésus est comme la vraie lumière de Dieu »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- Dieu
- Jean (l'apôtre)
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 1:9
Jean1:9-9
Jean1:9-9
UDB:
9 C'était la vraie lumière qui brille sur tout le monde, et cette lumière venait dans le monde*
ULB:
9 La vraie lumière, qui éclaire tous les hommes, venait au monde*
traduction de notes
La vraie lumière Ici, la lumière est une métaphore qui représente Jésus comme celui qui révèle la vérité à propos de Dieu et est lui-même cette vérité* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- vrai, vérité, vérités
- monde, mondain
John 1:10-11
Jean 1:10-11
Jean 1:10-11 Jean 1: 10-11
UDB:
10 La Parole était dans le monde et, bien qu’il ait fait le monde, aucun de ses membres ne savait qui il était* 11 Bien qu'il soit venu parmi les siens ,ils ne l' ont pas reconnu et l'ont rejeté *
ULB:
10 Il était dans le monde, et le monde était fait par lui, et le monde ne le connaissait pas 11 Il est venu à lui et les siens ne l'ont pas reçu
traduction de notes Il était dans le monde et le monde était fait à travers lui et le monde ne le connaissait pas «Même s'il était dans ce monde et que Dieu a tout créé à travers lui, les gens ne l'ont toujours pas reconnu » le monde ne le connaissait pas Le «monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde AT: “les gens n' ont pas su qui il était vraiment »(Voir: Métonymie ) Il est venu à lui et les siens ne l'ont pas reçu "Il est venu à ses compatriotes et ses compatriotes ne l'ont pas accepté non plus" le recevoir «L'accepte» Recevoir quelqu'un, c'est l'accueillir et le traiter avec honneur dans l'espoir de construire une relation avec lui
traduction de mots
- monde, mondain
- savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- recevoir,
il a donné le droit "Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" enfants de Dieu Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu
- la chair
John 1:12-13
Jean 1:12-13
Jean 1:12-13 Jean 1: 12-13
UDB:
12 Mais tous ceux qui l'ont pris dans leur vie et qui lui ont fait confiance, il leur a donné le droit de devenir Les enfants de Dieu 13 Ce sont des enfants nés de Dieu Ils ne sont pas nés d'une naissance normale ni par désir ou choix humain, ni par le désir d'un mari de devenir un père
ULB:
12 Mais à ceux qui ont cru en son nom autant , il a donné le droit de devenir enfants de Dieu 13 Ceux-ci ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu
traduction de notes
croyait en son nom Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne AT: “cru en lui »(voir: métonymie ) il a donné le droit "Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" enfants de Dieu Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père (Voir: métaphore )
traductionWords
- recevoir,
- croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu
- la chair
Liens:
John 1:14-15
Jean 1:14-15
Jean 1: 14-15
UDB:
14 Maintenant, la Parole est devenue un véritable être humain et a vécu ici parmi nous où pendant un certain temps Nous l'avons vu montrer sa nature magnifique et étonnante, la nature du Fils unique du Père, qui nous montre que Dieu nous aime fidèlement et nous enseigne sa vérité 15 Un jour, Jean le baptiseur parlait aux gens de la Parole et Jésus vint à lui Jean a crié à la foule autour de lui: «Je t'ai dit que quelqu'un viendrait après moi, quelqu'un qui est beaucoup plus important que moi Il existait bien avant moi, des âges éternels avant ma naissance* Ce homme ici! C'est cet homme dont je parlais!
ULB:
14 La Parole s'est faite chair et a vécu parmi nous Nous avons vu sa gloire, la gloire de l'unique fils venu du Père, pleins de grâce et de vérité 15 Jean a témoigné à son sujet et a crié en disant:
"C'est celui dont j'ai dit:" Celui qui vient après moi est plus grand que moi, car il était avant moi*' ”
traduction de notes
Le mot Cela fait référence à Jésus Traduire comme «le mot» si possible Si «Word» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la Parole» Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 1: 1 est devenue chair Ici «chair» représente «une personne» ou «un être humain» AT: «est devenu humain» ou «est devenu humain être "(Voir: Synecdoche ) l'unique fils qui est venu du père L'expression «l'un un seul» signifie qu'il est unique, que personne d'autre ne lui ressemble La phrase «qui vient du Père »signifie qu'il est l'enfant du Père AT: “le Fils unique du Père” ou “Le Fils unique du Père” Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) plein de grâce «Des actes bienveillants envers nous, des actes que nous ne méritons pas» 34 traduction de notes Jean 1: 14-15 Celui qui vient après moi Jean parle de Jésus La phrase «vient après moi» signifie que le ministère de Jean a déjà a commencé et le ministère de Jésus commencera plus tard est plus grand que je suis "Est plus important que moi" ou "a plus d'autorité que moi" car il était avant moi Veillez à ne pas traduire cela d'une manière qui suggère que Jésus est plus important parce qu'il est plus vieux que Jean dans les années humaines Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu le fils qui a toujours été vivant
traduction de mots
- mot, mots
- la chair
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- grâce, gracieux
- vrai, vérité, vérités
John 1:16-18
Jean 1: 16-18
Jean 1: 16-18
UDB:
16 Nous avons tous beaucoup bénéficié de ce qu'il a fait* Encore et encore, il a agi
avec bonté envers nous 17 Moïse proclama les lois de Dieu au peuple juif Jésus le Messie était gentil Il nous a fait du bien au delà de ce que nous méritions et il nous a enseigné des choses vraies sur Dieu 18 Personne n'a jamais vu Dieu Mais Jésus, le Messie, qui est Dieu lui-même, est toujours proche du Père et il nous le fait connaître connais le*
ULB:
16 Car, de sa plénitude, nous avons tous reçu la grâce auprès de lui * 17 Pour la loi a été donnée par
Moïse La grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ 18 Personne n'a jamais vu Dieu Celui et seul Dieu, qui est à côté du Père, l'a fait connaître
traduction de notes
plénitude Ce mot fait référence à la grâce de Dieu qui n'a pas de fin grâce après grâce “Bénir après la bénédiction” Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- grâce, gracieux
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Moïse
- vrai, vérité, vérités
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 1:19-25
Jean 1: 19-21
Jean 1: 19-21
UDB:
19 C'est ce que Jean a donné comme témoignage: les Juifs envoyèrent des prêtres et des lévites de Jérusalem;
ils sont venus demander à Jean: "Qui êtes-vous?" 20 Jean leur a témoigné et a dit: "Je ne suis pas le Messie!"
21 Puis ils lui demandèrent: «Que dis-tu de toi-même? Êtes-vous Elijah? »Il a dit:« Non »*
Ils demandèrent encore: «Es-tu le prophète que les prophètes disent qu'il viendra?» Jean répondit: «Non»
ULB:
19 Tel est le témoignage de Jean lorsque les Juifs ont envoyé des prêtres et des lévites à Jérusalem
demandez-lui: "Qui êtes-vous?" 20 Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué - "Je ne suis pas le Christ*"
21 Alors ils lui ont demandé: «Qu'est-ce que vous êtes alors? Êtes-vous Elijah? "Il a dit:" Je ne le suis pas* "
vous le prophète? »Il répondit:« Non »
traduction de notes
les Juifs lui ont envoyé de Jérusalem des prêtres Le mot «Juifs» représente ici les «dirigeants juifs» AT: «les dirigeants juifs lui ont envoyé… Jérusalem ”(Voir: Synecdoche ) Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué La deuxième phrase dit en termes négatifs la même chose que la première phrase dit en termes positifs pour souligner que Jean disait la vérité et déclarait fermement qu'il n'était pas le Christ Votre la langue peut avoir une manière différente de le faire* T'es quoi alors? "Quel est alors le cas, si vous n'êtes pas le Messie?" Ou "Qu'est-ce qui se passe alors?" tu fais?
traduction de mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Jean le Baptiste)
- Juif,
- prêtre, prêtres, prêtrise
- Levi, Lévite, Lévites, Lévitique
- Jérusalem
- avouer, confesser
37 Jean 1: 19-21 traduction de notes
- Christ, le Messie
- Elijah
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
John 1:26-28
Jean 1: 26-28
Jean 1: 26-28
UDB:
26 Jean répondit: «Je baptise les gens avec de l'eau, mais il y a maintenant quelqu'un parmi vous
que vous ne connaissez pas 27 Il me suit, mais je ne suis même pas assez important pour délier ses sandales
28 Ces choses se sont passées au village de Béthanie, du côté est du Jourdain*Cest à cet
endroit queJean baptisait les gens*
ULB:
26 Jean leur répondit: Je baptise avec de l'eau* Mais parmi vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas
connaître 27 C'est lui qui vient après moi, je ne suis pas digne de délier la sangle de sa sandale 28 » Ces choses ont été faites à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait*
traduction de notes
Informations générales: Le verset 28 nous fournit des informations de base sur la configuration de l'histoire (Voir: Informations générales ) qui vient après moi Vous devrez peut-être expliciter ce qu'il fera quand il sera venu AT: “qui prêchera après mon départ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) moi, la sangle de la sandale dont je ne suis pas digne de délier Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur Ces mots sont une métaphore pour le travail le plus désagréable d'un serviteur AT: «moi, je ne suis pas digne d'exécuter cet travail qui se trouve être des plus desagreables chemin »ou« moi Je ne suis même pas digne de délier la sangle de sa sandale »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- Jean le Baptiste
- baptiser,, baptême
- sandale, sandales
- digne, indigne, sans valeur
- Bethanie
- Jourdain, Jordanie
John 1:29-31
Jean 1: 29-31
Jean 1: 29-31
UDB:
29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir vers lui* Il a dit aux gens: «Regardez! L'Agneau de Dieu,
qui donnera sa vie en sacrifice pour enlever les péchés du monde 30 C'est lui dont j'ai dit, «Quelqu'un viendra après moi, plus important que moi, car il existait bien avant moi, des âges éternels avant ma naissance 31 Je ne le connaissais pas au début, mais maintenant je sais qui il est Mon travail devait venir baptiser avec de l'eau ceux qui étaient désolés et qui se détournaient de leurs péchés je veux le révéler au peuple d'Israël pour qu'il sache qui il est* "
ULB:
29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit: «Regardez, voici l'Agneau de Dieu qui enlève le pèchè du monde ! 30 C'est celui dont j'ai dit: «Celui qui vient après moi est plus
que moi, car il était avant moi 31 Je ne le connaissais pas, mais c'était pour qu'il puisse être révélé à Israël que je suis venu baptiser d'eau "
traduction de notes
agneau de Dieu C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce qu'il a été sacrifié pour payer les péchés des gens (Voir: métaphore ) monde Le mot «monde» est un métonyme et désigne toutes les personnes du monde* (Voir: métonymie ) Celui qui vient après moi est plus que moi, car il était avant moi Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:15 *
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 1:32-34
Jean 1: 32-34
UDB:Jean 1: 32-34
32 C'était le travail de Jean pour nous dire ce qu'il a vu* Il a parlé comme ceci: «J'ai vu l'Esprit de Dieu tel qu'il était
descendant du ciel sous la forme d'une colombe L'Esprit est descendu et est resté sur Jésus 33 Au début, je ne le connaissais pas moi-même, mais Dieu m'a envoyé pour baptiser les gens avec de l'eau, des gens qui ont dit ils voulaient se détourner de leurs péchés Dieu m'a dit: 'L'homme sur qui tu verras mon esprit descendre et rester est celui qui vous baptisera tous avec le Saint-Esprit 34 J'ai vu et Je vous témoigne qu'il est le Fils de Dieu*
ULB:
32 Jean a témoigné en disant: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et il est resté
lui 33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: verra l'Esprit descendre et rester sur lui, c'est lui qui baptise dans le Saint-Esprit 34 J'ai à la fois vu et témoigné que c'est le Fils de Dieu*
traductionNotes
descendant descendre d'en haut comme une colombe Cette phrase est une comparaison L'Esprit descend comme une colombe débarque sur une personne (Voir: Simile ) paradis Le mot «ciel» fait référence au «ciel» le fils de Dieu Quelques exemplaires de ce texte disent «Fils de Dieu»; d'autres disent «choisi de Dieu» (voir: Variantes textuelles ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 46 traduction de notes Jean 1: 32-34
traduction de mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit
- colombe, pigeon
- ciel, céleste
- Fils de Dieu, Fils
John 1:35-36
Jean 1: 35-36
Jean 1: 35-36
UDB:
35 Jean le baptiste était encore au même endroit le lendemain avec deux de ses disciples* 36 quand il a
vu Jésus passer, il dit: «Regarde! L'Agneau de Dieu, l'homme que Dieu a désigné pour donner sa vie, comme un agneau devant être sacrifié pour payer les péchés d'Israël !
ULB:
35 Le lendemain, alors que Jean se tenait avec deux de ses disciples, 36 ils virent Jésus qui passait,
et Jean dit: "Regarde l'Agneau de Dieu!"
traduction de notes
Encore une fois, le lendemain C'est un autre jour C'est le deuxième jour que Jean voit Jésus agneau de Dieu C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que il a été sacrifié pour payer les péchés des gens Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans Jean 1:29 * (Voir: métaphore )
traduction de mots
- Jean (l'apôtre)
- disciple, disciples
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- agneau, agneau de dieu
John 1:37-39
Jean 1: 37-39
Jean 1: 37-39
UDB:
37 Les deux disciples de Jean, lorsqu'ils ont entendu Jean, ont quitté Jean et l'ont suivi* 38 Jésus s'est retourné
autour et les a vu le suivre, et il leur a demandé, "Qu'est-ce que vous cherchez?" Ils lui ont dit , «Rabbi (qui signifie« enseignant »), dites-nous où vous restez» 39 Il a répondu: «Viens avec moi, et tu verras! »Alors ils sont venus et ont vu où Jésus restait Ils sont restés avec lui jus qu au jour car il se faisait tard (il était environ 16 heures)
ULB:
37 Ses deux disciples l'entendirent dire cela et ils suivirent Jésus* 38 Alors Jésus se retourna et les vit
le suivant et leur dit: «Que voulez-vous?» Ils ont répondu: «Rabbi ( traduit par enseignant), où restes-tu? » 39 Il leur dit:« Venez et voyez » ils virent où il était ; ils sont restèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure
traduction de notes
la dixième heure "Heure 10*" Cette phrase indique une heure dans l'après-midi, avant la nuit, à laquelle il serait trop tard pour commencer à voyager dans une autre ville, peut-être vers 16 heures
traduction de mots
- Rabbin
- enseignant, enseignants, enseignant
John 1:40-42
Jean 1: 40-42
Jean 1: 40-42
UDB:
40 Un de ces deux disciples qui suivirent Jésus s'appelait André il était le frère de Simon Pierre 41 André est d'abord allé chercher son frère Simon Quand il est venu vers lui, il a dit: «Nous avons trouvé
le Messie (qui signifie "Christ")! ” 42 André a emmené Simon en Jésus Jésus a regardé intensément Pierre, et dit: «Vous êtes Simon Votre père s'appelle Jean Vous recevrez le nom de Cephas »Cephas est un nom araméen qui signifie «roche solide» (Peter veut dire la même chose en grec)
ULB:
40 Un des deux qui entendit Jean parler et suivit Jésus était André, le frère de Simon*
Pierre 41 Il a d'abord trouvé son propre frère Simon et lui a dit: «Nous avons trouvé le Messie» (qui traduit est: Christ) 42 Il l'amena à Jésus, et Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon fils de Jean Vous serez appelé Cephas »(ce qui est traduit Pierre )
traduction de notes
Informations générales: Ces vers nous donnent des informations sur André et comment il a amené son frère Pierre à Jésus Cela s'est produit avant qu'ils soient allés et aient vu où Jésus séjournait dans Jean 1:39 fils de Jean Ce n'est pas Jean-Baptiste "Jean" était un nom très commun
traduction de mots
- André
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Christ, le Messie
*
John 1:43-45
Jean 1: 43-45
Jean 1: 43-45
UDB:
43 Le lendemain, Jésus décida de quitter la vallée du Jourdain* Il est allé dans la région autour de Galilée
et a trouvé un homme nommé Philippe Jésus lui dit: Viens avec moi 44 Philippe était de la ville d'André *
43 Le lendemain, quand Jésus voulut partir en Galilée, il trouva Philippe et lui dit"suis moi" 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre* 45 Philip retrouva Nathaniel
et lui dit: «Celui de qui Moïse a écrit dans la loi et les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus fils de Joseph, de Nazareth*
traduction de notes
Maintenant, Philip était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre Ceci est une information de base sur Philippe (Voir: Informations générales )
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Galilée,
- Philippe, l'apôtre
- Moïse
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
- Joseph (NT)
- Nazareth, Nazaréen
John 1:46-48
Jean 1: 46-48
Jean 1: 46-48
UDB:
46 Nathaniel répondit: «De Nazareth? Est-ce que quelque chose de bon peut sortir de Nazareth?
«Viens et tu verras!» 47 Quand Jésus vit Nathaniel s'approcher, il dit ceci à propos de lui: «Regarde Là! Il y a un Israélite honnête et bon! Il ne trompe jamais personne! » 48 Nathaniel lui demanda: «Comment sais-tu quel genre d'homme je suis? Tu ne me connais pas »Jésus a répondu:« Je t'ai vu avant Philippe t'a appelé quand tu étais assis tout seul sous le figuier
ULB:
46 Nathaniel lui dit: Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens
et voyez » 47 Jésus vit Nathaniel venir à lui et dit de lui:« Vois, un vrai Israélite, en qui il n'ya pas une tromperie? 48 Nathanael lui dit: Comment me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu"
traduction de notes
Nathaniel lui dit «Nathaniel dit à Philippe» Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent AT: «Aucune bonne chose ne peut sortir de Nazareth! »(Voir: question rhétorique ) en qui il n'y a pas de tromperie Cela peut être énoncé de manière positive AT: "un homme complètement véridique" (voir: litotes )
traduction de mots
- Israël, Israélites
- tromper, séduire, trompeur,
déception, trompeuse
- figue, figues
John 1:49-51
Jean 1: 49-51
Jean 1: 49-51
UDB:
49 Alors Nathanael déclara: «Maître, vous devez être le Fils de Dieu! Vous êtes le roi d'Israël que nous attendions! ” 50 Jésus lui répondit:“ Crois-tu en moi juste parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier? Vous me verrez faire des choses plus grandes que ça! » 51 Alors
Jésus lui dit: «Je te dis la vérité: tout comme la vision que ton ancêtre Jacob a vue il y a longtemps, un jour tu verras le ciel s'ouvrir et tu verras les anges de Dieu monter et descendre sur moi, le fils de l'homme*
ULB:
49 Nathanael répondit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le roi d'Israël! ” 50 Jésus répondit
et lui dit: Parce que je t'ai dit:" Je t'ai vu sous le figuier," tu crois?
51 Puis il dit:“ En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez les cieux
ouvert et les anges de Dieu qui montent et qui descendent sur le Fils de l'homme*
traduction de notes
Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) Parce que je t'ai dit… tu crois? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: ”Vous croyez parce que je dit-il, je t'ai vu sous le figuier! (Voir: question rhétorique ) Vraiment, vraiment Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai*
traduction de mots
- Rabbin
- Fils de Dieu, Fils
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Israël, Israélites
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- amen, vraiment
- ciel, céleste
- ange, anges, archange
- Fils de l'homme, fils de l'homme
53
John 2
John 2:1-2
Jean 2: 1-2
Jean 2: 1-2
UDB:
1 Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana, une ville en Galilée, et la mère de Jésus était là* 2
Ils ont également invité Jésus et ses disciples au mariage*
ULB:
traduction de notes
Informations générales: Jésus et ses disciples sont invités à un mariage Ces vers donnent des informations de base sur le cadre de l'histoire (Voir: Informations générales ) Trois jours plus tard La plupart des interprètes ont lu ceci comme le troisième jour après que Jésus a appelé Philippe et Nathaniel pour le suivre Le premier jour se produit dans Jean 1:35 et le second dans Jean 1:43 Jésus et ses disciples ont été invités au mariage Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Quelqu'un a invité Jésus et ses disciples au mariage" (Voir: actif ou passif )
traduction de mots
- Cana
- Galilée,
- Marie, la mère de Jésus
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
John 2:3-5
Jean 2: 3-5
Jean 2: 3-5
UDB:
3 Ils ont servi du vin à ceux qui assistent au mariage et ils ont bu tout le vin qu'ils avaient* Jésus'
sa mère lui dit: «Ils n'ont plus de vin » 4 Jésus lui dit: «Madame, qu'y a t -il entre toi et moi? Le moment choisi pour commencer mon travail le plus important n'est pas encore arrivé » 5 La mère de Jésus se tourna et dit aux serviteurs: "Faites ce qu'il vous dira*"
ULB:
3 Quand le vin fut épuisé, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin*" 4 Jésus lui dit:
«Femme, pourquoi vous m'interpellez ? Mon temps n'est pas encore venu 5 Sa mère dit aux serviteurs: "Quoi qu'il vous dise, obéissez,"
traduction de notes
Femme Cela fait référence à Marie S'il est impoli qu'un fils appelle sa mère «femme» dans votre langue, utilisez un autre mot qui est poli ou le laisse de côté pourquoi tu viens à moi? Cette question est demandée pour mettre l'accent AT: "ça n'a rien à voir avec moi" ou "tu ne devrais pas me dire ce que je dois faire »(Voir: Question rhétorique ) Mon temps n'est pas encore venu Le mot «temps» est un métonyme qui représente la bonne occasion pour Jésus de montrer qu'il est le Messie en faisant des miracles* AT: "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi de faire un acte puissant" (Voir: La métonymie )
traduction de mots
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- Marie, la mère de Jésus
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- asservir, esclaves, serviteur servantes,
servir,
John 2:6-8
Jean 2: 6-8
Jean 2: 6-8
UDB:
6 Il y avait six pots de pierre vides là-bas* Ils ont tenu l'eau pour que les invités et les domestiques puissent se laver
leurs mains et leurs pieds, et de sorte que d'autres rites juifs de nettoyage pourraient être faits* Chaque pot pourrait contenir
75 à 115 litres* 7 Jésus dit aux serviteurs: Remplissez les jarres d’eau!
bord 8 Puis il leur dit: «Maintenant, sortez de l'eau d'un pot et apportez-le au directeur du festin »Alors les serviteurs ont fait ça*
ULB:
6 Il y avait maintenant six pots d'eau en pierre utilisés pour le lavage cérémoniel juif, chacun contenant
deux à trois mesures 7 Jésus leur dit: Remplissez les casseroles d'eau à ras bord 8 Puis il a dit aux serviteurs: "Prenez-en maintenant et apportez-le au maître d'hôtel" ils l'ont fait*
traduction de notes
deux à trois mesures Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne AT: «75 à 115 litres» (voir: volume biblique ) à ras bord Cela signifie "au plus haut" ou "complètement plein" le maître d'hôtel Cela concerne la personne responsable de la nourriture et de la boisson*
traduction de mots
- Juif,
- asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, servantes,
servir
John 2:9-10
Jean 2: 9-10
Jean 2: 9-10
UDB:
9 Le directeur de la fête a goûté l'eau, devenue vin* Il ne savait pas d' où
le vin venait, bien que les serviteurs le savaient Alors il a appelé le marié pour lui-même dix «Tout le monde sert le meilleur vin en premier et plus tard, lorsque les invités ont bu beaucoup et que le meilleur est parti, alors ils servent le vin bon marché Mais vous avez gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant
ULB:
9 Le maître d'hôtel a goûté l'eau qui était devenue du vin, mais il ne savait pas d'où il venait
(mais les serviteurs qui avaient tiré l'eau savaient) Puis il appela le marié 10 et dit à lui, «chaque homme sert le bon vin d'abord et ensuite le vin moins cher quand ils sont ivres Mais tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant*
traduction de notes
mais les domestiques qui avaient tiré l'eau savaient Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) ivre incapable de faire la différence entre le vin bon marché et le vin cher en raison de sa consommation excessive de l'alcool
traduction de mots
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir,
- époux, mariés
John 2:11
Jean 2:11
Jean 2:11
UDB:
11 C'était le premier miracle que Jésus fit, celui qui signifiait la vérité sur Jésus* Il l'a fait dans le village
de Cana, dans la région de Galilée Il a montré qu'il pouvait faire des choses incroyables Alors les disciples eurent confiance en lui*
ULB:
11 Ce premier signe que Jésus fit à Cana de Galilée, révéla sa gloire à et ses disciples qui crurent en lui *
traduction de notes
Présentation de contexte: Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais donne plutôt un commentaire sur l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) Cana Ceci est un nom de lieu (Voir: Comment traduire des noms ) a révélé sa gloire Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus* AT: "a montré son pouvoir"
traductionWords
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Galilée,
- révéler révélation
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- disciple, disciples
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 2:12
Jean 2:12
Jean 2:12
UDB:
12 Après cela, Jésus et sa mère et ses frères, avec ses disciples, descendirent dans la ville de
Capharnaüm, et ils y sont restés quelques jours*
ULB:
12 Après cela, Jésus, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm et
sont restés là quelques jours*
traduction de notes
est descendu Cela indique qu'ils sont passés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas Capharnaüm est au nord-est de Cana et est à une altitude plus basse ses frères Le mot «frères» comprend les deux frères et sœurs Tous les frères et sœurs de Jésus étaient plus jeune que lui
traduction de mots
- Marie, la mère de Jésus
- frère, frères
- disciple, disciples
- Capharnaüm
John 2:13-14
Jean 2: 13-14
Jean 2: 13-14
UDB:
13 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive* Jésus et ses disciples montèrent
à Jérusalem 14 Là, dans la cour du temple, il vit des hommes vendant du bétail, des moutons et des pigeons les animaux ont été vendus à ceux qui faisaient leurs sacrifices au temple Il a également vu des hommes assis à des tables vendant de l'argent du temple
ULB:
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem* 14 Il a trouvé des vendeurs
de bœufs, de moutons et de pigeons, et les changeurs étaient assis là*
traduction de notes
Informations générales: Jésus et ses disciples montent à Jérusalem au temple monta Cela indique qu'il est passé d'une place inférieure à une place supérieure Jérusalem est construite sur une colline étaient assis là Le verset suivant montre clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple Cette zone était destinée pour le culte et non pour le commerce vendeurs de boeufs et de moutons et de pigeons Les gens achètent des animaux dans la cour du temple pour les sacrifier à Dieu changeurs de monnaie Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices d'échanger leur argent pour de l'argent spécial provenant des «changeurs»*
traduction de mots
- La Pâque
- Juif, Juif, Juif
- Jérusalem
- brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
John 2:15-16
Jean 2: 15-16
Jean 2: 15-16
UDB:
15 Alors Jésus fit un fouet à partir de cordes de cuir et il s'en servit pour chasser les brebis et le
bétail du temple Il a renversé les tables des changeurs de monnaie et dispersé leurs pièces par terre 16 Il commanda à ceux qui vendaient des pigeons: «Sortez ces pigeons d'ici! Ne transformez pas la maison de mon père en marché!
ULB:
15 Il fit donc un fouet de cordes et les chassa tous du temple, y compris les brebis
et les boeufs Il dispersa les pièces des changeurs et renversa leurs tables 16 Aux vendeurs de pigeons, il a dit: «Enlevez ces choses d'ici Arrête de faire de la maison de mon père un marché »
traduction de notes
Alors Ce mot marque un événement qui se produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier Dans ce cas, Jésus a vu les agents de change assis dans le temple Arrêtez de faire de la maison de mon père un marché «Arrêtez d'acheter et de vendre des choses dans la maison de mon père» la maison de mon père C'est une phrase que Jésus utilise pour désigner le temple mon père C'est un titre important que Jésus utilise pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- temple
- colombe, pigeon
- Dieu le Père, Père céleste, Père
65
John 2:17-19
Jean 2: 17-19
Jean 2: 17-19
UDB:
17 Cela rappelait à ses disciples ce que quelqu'un avait écrit dans les Écritures bien avant: «J'aime tellement ta maison, ô mon Dieu, que je mourrai pour elle* 18 Les dirigeants juifs lui ont demandé: «Quel miracle peux-tu faire pour nous prouver que tu as la permission de la part de Dieu pour faire ce que vous faites? ” 19 Jésus leur répondit:“ Détruisez ce temple, et en trois
jours je le reconstruirai*
ULB:
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore* » 18 Alors
les autorités juives ont répondu et lui ont dit: «Quel signe allez-vous nous montrer, puisque vous faites ces choses-là? ” 19 Jésus répondit:“ Détruis ce temple et dans trois jours je le relèverai* ”
traduction de notes
c'était écrit Cela peut être indiqué sous une forme active AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) ta maison Ce terme désigne le temple, la maison de Dieu consommer Le mot «consommer» indique la métaphore du «feu» L'amour de Jésus pour le temple est comme un feu brûle en lui (Voir: métaphore ) signe Cela fait référence à un événement qui prouve que quelque chose est vrai ces choses Cela fait référence aux actions de Jésus contre les changeurs de monnaie dans le temple 67 Jean 2: 17-19 traduction de notes Détruisez ce temple, je le relèverai Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle quelque chose arriverait certainement si le temple etait détruit ce qui n'est pas vrai était vrai Dans ce cas, il soulèverait certainement le temple si les autorités juives devaient le détruire Il ne commande pas aux autorités juives d'abattre l'actuel temple construction du temple Vous pouvez traduire les mots "détruire" et "relancer" en utilisant les mots habituels pour déchirer descendre et reconstruire un bâtiment* AT: "Si vous détruisez ce temple, je le relèverai certainement" ou "Vous pouvez être certain que si vous deviez détruire ce temple, je le relèverais" (Voir: Hypothétique Situations et métaphore ) élever "Le faire tenir" traduction de mots;
- écrit
- zèle, zèle
- maison de Dieu, la maison de Yahweh
- Autorités juives, dirigeant juif
- signe, signes, preuve, rappel
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
John 2:20-22
Jean 2: 20-22
Jean 2: 20-22
UDB:
20 «Es-tu en train de dire que tu vas reconstruire tout ce temple en trois jours seulement?» lui Demandèrent-ils*
lIl a fallu quarante-six ans pour construire ce temple" 21 Cependant, le temple dont Jésus parlait était son propre corps, pas le bâtiment du temple 22 Plus tard, après la mort de Jésus et que Dieu l'ait ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent de ce qu'il avait dit au sujet du temple et ils crurent en lui et en ce que les écritures ont dit*
ULB:
20 Ensuite, les autorités juives ont dit: «Ce temple a été construit en quarante-six ans et vous le reconstruirai
en trois jours? » 21 Cependant, il parlait du temple de son corps 22 Après il était ressuscité des morts, ses disciples se sont rappelés qu'il avait dit cela, et ils ont cru à l'Écriture et en cette déclaration que Jésus avait dite traduction de notes Informations générales: Les versets 21 et 22 ne font pas partie de l’histoire principale, mais ils commentent l’histoire et racontent à propos de quelque chose qui se passera plus tard (Voir: Fin de l'histoire ) quarante-six ans… trois jours «46 ans… 3 jours» (voir les chiffres ) vous le relèverez dans trois jours? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que les autorités juives comprennent que Jésus veut abattre le temple et le reconstruire dans trois jours "Raise" est un idiome pour «Établir» AT: «vous l’établissez dans trois jours?» Ou «vous ne pouvez pas le reconstruire en trois jours! »(Voir: Question rhétorique et idiome ) a cru Ici, «croire» signifie accepter quelque chose ou croire que c'est vrai Cette déclaration Cela renvoie à la déclaration de Jésus dans Jean 2:19 69 Jean 2: 20-22 traduction de notes traduction de mots*
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
John 2:23-25
Jean 2: 23-25
Jean 2: 23-25
UDB:
23 Lorsque Jésus était à Jérusalem pendant le festival de la Pâque, beaucoup de gens avaient confiance en lui parce qu'ils ont vu les miracles qui ont signifié la vérité sur Jésus* 24 Néanmoins, Jésus savait ce que les gens
étaient , et parce qu'il les connaissait bien, il ne leur faisait pas confiance 25 Il n'a pas besoin de personne pour lui dire que les gens etaient méchants Il savait tout sur eux*
ULB:
23 Maintenant, quand il était à Jérusalem au festival de la Pâque, beaucoup croyaient en son nom quand ils ont vu les signes qu'il a faits* 24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les connaissait tous, 25 parce que
il n'avait besoin de personne pour lui témoigner de l'homme, car il savait ce qu'il y avait chez l'homme traduction de notes Maintenant, quand il était à Jérusalem Le mot «maintenant» nous présente un nouvel événement dans l'histoire croyait en son nom Ici, «nom» est un métonyme qui représente la personne de Jésus AT: «croyait en lui» ou «confiance en lui »(voir: métonymie ) les signes qu'il a faits Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant celui qui a une autorité complète sur l'univers à propos de l'homme, car il savait ce qui était chez l'homme Ici, le mot «homme» représente les gens en général AT: «à propos des gens, car il savait ce qui était en ces personnes »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) traduction de mots*
- La Pâque
- fête, fête, fête
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable 71
John 3
John 3:1-2
Jean 3: 1-2
Jean 3: 1-2
UDB:
1 Il y avait un homme nommé Nicodème* Il était membre des pharisiens, un groupe très strict
dans la foi juive de ce moment Il était un homme important, un membre du plus haut conseil d'administration juive 2 Il est allé de nuit voir Jésus Il a dit à Jésus: «Maître, nous savons que vous êtes un enseignant qui est venu de Dieu Nous le savons parce que personne ne pouvait faire les miracles que vous faites à moins que Dieu l'a aidé*
ULB:
1 Il y avait un pharisien qui s'appelait Nicodème, un chef juif* 2 Cet homme est venu à Jésus
la nuit et lui a dit: «Rabbi, nous savons que vous êtes un enseignant qui vient de Dieu, car personne ne peut faire ces signes que vous faites à moins que Dieu ne soit avec lui traduction de notes Informations générales: Nicodème vient voir Jésus À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire et pour présenter Nicodème (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) nous savons Ici, «nous» est exclusif, se référant uniquement à Nicodème et aux autres membres du conseil juif traduction de mots*
- Pharisien, pharisiens
- conseil, conseils
- Rabbin
- Dieu
John 3:3-4
Jean 3: 3-4
Jean 3: 3-4
UDB:
3 Jésus a répondu à ce que Nicodème avait dit: «Je vous dis la vérité, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu*
à moins qu'il ne soit né de nouveau* 4 Alors Nicodème lui dit: «Comment une personne peut-elle naître de nouveau quand il est vieux? Personne ne peut entrer dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois!
ULB:
3 Jésus lui répondit: «En vérité, vraiment, à moins que quelqu'un ne naisse de nouveau, il ne peut voir le royaume de
Dieu* ” 4 Nicodème lui dit:“ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître de nouveau *
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus et Nicodème continuent de parler Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 né de nouveau "Né d'en haut" ou "né de Dieu" Royaume de dieu Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu AT: «lieu où Dieu règne» (voir: métaphore ) Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas arriver AT: «Un homme ne peut certainement pas être né de nouveau quand il est vieux! »(Voir: Question rhétorique ) Il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître, n'est-ce pas? Nicodème utilise également cette question pour souligner sa conviction qu'une deuxième naissance est impossible* "Certainement, il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère! (Voir: question rhétorique ) une seconde fois "À nouveau" ou "deux fois" 75 Jean 3: 4-5 :Notes de traduction utérus la partie du corps d'une femme où un bébé grandit
traduction de mots:
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
John 3:5-6
Jean 3: 5-6
Jean 3: 5-6
UDB:
5 Jésus répondit: «Je garantis que cela aussi est vrai, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu sans être
né à la fois par l'eau et par l'Esprit 6 Si quelqu'un est né d'un humain, cette personne est un être humain Mais ceux qui sont nés de nouveau par l'œuvre de l'Esprit de Dieu ont une nouvelle nature spirituelle en Dieu
ULB:
5 Jésus a répondu: «En vérité, vraiment, à moins que quelqu'un soit né de l'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans
le royaume de Dieu 6 Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit traduction de notes Vraiment, vraiment Vous pouvez traduire cela de la même manière que dans Jean 3: 3 né de l'eau et de l'Esprit Il y a deux significations possibles: 1) «baptisé dans l'eau et dans l'esprit» ou 2) «né physiquement et spirituellement ”(Voir: Métaphore ) entrer dans le royaume de Dieu Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu dans la vie* AT: «expérimenter la règle de Dieu dans sa vie »(Voir: Métaphore )
traduction de mots:
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- la chair
- esprit, esprits, spirituel
John 3:7-8
Jean 3:7-8
Jean 3:7-8
UDB:
7 Ne soyez pas surpris quand je vous dis que vous devez être né de nouveau* 8 C'est comme ça: le vent souffle
où il veut Vous entendez le bruit du vent, mais vous ne savez pas d'où il vient ou où ça va C'est comme ça avec tous ceux qui sont rendus vivants par l'Esprit: l'Esprit donne un nouvelle naissance à qui il veut
ULB:
7 Ne soyez pas surpris que je vous ai dit: "Vous devez être né de nouveau"* 8 Le vent souffle partout
vous; vous entendez le son, mais vous ne savez pas d’où il vient ni où il va Ainsi sont tous ceux qui sont nés de l'Esprit traduction de notes Présentation de contexte: Jésus continue à parler à Nicodème Vous devez être né de nouveau "Vous devez être né d'en haut" Le vent souffle où il veut Dans la langue source, le vent et l'esprit sont le même mot L’orateur fait ici référence au vent comme si c'était une personne AT: "Le Saint-Esprit est comme un vent qui souffle où il veut" (Voir: Personnification ) traduction de mots*
- né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- étonné, émerveillé, étonné, merveilleux,
John 3:9-11
Jean 3: 9-11
Jean 3: 9-11
UDB:
9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il être vrai?" 10 Jésus lui répondit: "Tu es un important
enseignant en Israël, et pourtant vous ne comprenez pas ce que je dis? 11 Je vous dis la vérité nous disons les choses que nous savons être vraies, et nous vous disons ce que nous avons vu, mais aucun de vous à qui nous parlons ces choses, ne fait confiance à ce que nous disons*
ULB:
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles être? 10 Jésus répondit et dit:
Toi, "Tu es un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? 11 Vraiment, vraiment, je dis pour vous, nous parlons de ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu Pourtant, vous n'acceptez pas notre témoignage traduction de notes Comment ces choses peuvent être? Cette question met l'accent sur la déclaration AT: "Cela ne peut pas être!" Ou "Cela ne peut pas arriver!" (Voir: question rhétorique ) Es-tu un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? Cette question met l'accent sur la déclaration AT: “Vous êtes un enseignant d'Israël, alors je suis surpris vous ne comprenez pas ces choses! »(voir: question rhétorique ) Vraiment, Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 nous parlons Quand Jésus a dit «nous», il n'incluait pas Nicodème (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) traduction de mots
- enseignant, enseignants,
- Israël, Israélites
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
John 3:12-13
Jean 3: 12-13
Jean 3: 12-13
UDB:
12 Si vous ne faites pas confiance à ce que je dis quand je vous parle de choses de cette terre, comment ferez-vous confiance à ce que
Je dis quand je vous parle de choses du ciel? 13 Moi, le Fils de l'homme, je suis le seul qui soit parti jusqu'au ciel, et je suis le seul à venir ici-bas*
ULB:
12 Si je vous ai parlé de choses terrestres et que vous ne croyez pas, comment allez-vous croire si je vous parle de
choses célestes?
John 3:14-15
Jean 3:14-15
Jean 3: 14-15
UDB:
14 Il y a longtemps, Moïse, lorsqu'il était dans le désert pendant l'Exode, souleva un serpent venimeux
sur un poteau et tous ceux qui la regardaient ont été sauvés* De même, le Fils de l'homme doit être levé
15 jusqu'à ce que quiconque lève les yeux et se confie en lui ait la vie éternelle*
ULB:
14 De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, 15 afin que
tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle*
traduction de notes
De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé Ce discours est appelé une comparaison Certaines personnes «élèveront» Jésus comme Moïse «a élevé» le serpent de bronze dans le désert (Voir: Simile ) dans le désert Le désert est un endroit sec et désertique, mais ici il se réfère spécifiquement à l'endroit où Moïse et les Israélites ont marché pendant quarante ans*
traduction de mots
- Moïse
- serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères
- désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
Jean 3:14-15
John 3:16-18
Jean 3: 16-18
Jean 3: 16-18
UDB:
16 Dieu a aimé le monde de cette manière: il a donné son Fils unique, de sorte que quiconque a confiance en lui
ne meurt pas, mais ait la vie éternelle 17 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour prononcer un jugement contre lui , mais pour le sauver 18 Quiconque se confie au Fils, Dieu ne le condamnera jamais Mais quiconque ne croit pas en lui, Dieu l'a déjà condamné, parce qu'ils n'a pas mis leur confiance dans le nom du Fils unique de Dieu
ULB:
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui
ne périsse pas mais ait la vie éternelle 17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde à travers lui 18 Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu traduction de notes Dieu a tant aimé le monde Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne tout le monde (Voir: métonymie ) aimé C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand on ne ne profite pas soi-même Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde à travers lui Ces deux clauses signifient presque la même chose, a dit deux fois pour insister, d'abord dans le négatif et alors dans le positif Certaines langues peuvent indiquer un accent différent AT: le vrai Dieu la raison de l'envoi de son Fils dans le monde était de le sauver »(voir: Parallélisme et doubles négatifs ) condamner "Punir" Habituellement "punir" implique que la personne qui a été punie est alors acceptée par Dieu Quand une personne est condamnée, il est puni mais jamais accepté par Dieu Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- Dieu
- aime,
- monde, mondain
- Fils de Dieu, Fils
- croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- périr, périssable
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
John 3:19-21
Jean 3: 19-21
Jean 3: 19-21 Jean 3: 19-21
UDB:
19 Dieu a rendu justice à tout le monde par rapport au péché : sa lumière est venue dans le monde,
mais les gens de ce monde ont aimé leurs ténèbres et ils se cachent de la lumière Ils ont adoré l'obscurité parce que ce qu'ils faisaient était laid et moche 20 Tout le monde fait du mal déteste la lumière, et ils n'y arriveront jamais parce que la lumière expose ce qu'ils font et révèle comment ils sont méchants 21 Mais ceux qui font ce qui est bon et vrai viennent à la lumière pour que ce qu'ils fassent puissent être vu par tous et pour que tous sachent qu'ils obéissent à Dieu quand ils ont fait ces choses
ULB:
19 C'est la raison du jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres
plutôt que la lumière parce que leurs actions étaient mauvaises 20 Quiconque fait le mal déteste la lumière, et ne vient pas à la lumière, pour que ces actes ne soient pas exposés 21 Cependant, celui qui Pratique la vérité vient à la lumière afin que l'on puisse voir clairement ses actions faites devant Dieu*"
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus finit de répondre à Nicodème La lumière est venue au monde Le mot «lumière» est une métaphore de la vérité de Dieu révélée en Jésus Jésus parle de lui à la troisième personne Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être spécifier qui est la lumière Le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes qui vivent dans le monde AT: "Celui qui est comme une lumière a révélé la vérité de Dieu à tous les hommes" ou "moi qui suis comme une lumière, est venu au monde »(voir: métaphore et métonymie et premier, deuxième ou troisième Personne ) les hommes ont aimé l'obscurité Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal (Voir: métaphore ) afin que ses actes ne soient pas exposés Cela peut être indiqué sous une forme active AT: "pour que la lumière ne montre pas ce qu’il fait" ou "alors que la lumière ne clarifie pas ses actes »(Voir: Actif ou Passif ) 86 traduction de notes Jean 3: 19-21 clairement vu que ses actes Cela peut être indiqué sous une forme active AT: «les gens peuvent clairement voir ses actes» ou «tout le monde peut voir clairement les choses qu'il fait »(voir: actif ou passif )
traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
- obscurité
- mal, méchant, méchanceté
- obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
*
John 3:22-24
Jean 3: 22-24
Jean 3: 22-24
UDB:
22 Après ces événements, Jésus et ses disciples se rendirent dans la région de Judée* Il est resté là
un moment avec ses disciples et il a baptisé beaucoup de monde*
23 Jean le baptiseur baptisait aussi des gens près du village d'Aenon près de Salim dans la région
de Samarie Il y avait beaucoup d'eau à cet endroit et beaucoup de personnes continuaient à venir chez Jean 24 Ceci s'est passé avant l'heure où les ennemis de Jean l'ont mis en prison*
ULB:
22 Après cela, Jésus et ses disciples entrèrent dans le pays de Judée* Là, il a passé du temps avec
eux et il baptisait 23 Maintenant, Jean baptisait aussi à Enon près de Salim car il y avait beaucoup d'eau là-bas Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser, 24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison*
traduction de notes
Après ça Cela se réfère à après que Jésus a parlé avec Nicodème Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 2:12 Enon Ce mot signifie «ressorts», comme de l'eau (Voir: Comment traduire des noms ) Salim un village ou une ville à côté du Jourdain (Voir: Comment traduire les noms ) parce qu'il y avait beaucoup d'eau là-bas “Car il y avait beaucoup de sources dans cet endroit” ont été baptisés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" (Voir: actif ou passif ) 88
traduction de mots
- disciple, disciples
- Judée
- baptiser, baptiser, baptême
- Jean le Baptiste)
- prison, prisonnier, emprisonnement
John 3:25-26
Jean 3: 25-26
Jean 3: 25-26
UDB:
25 Une dispute a éclaté entre certains disciples de Jean et un homme juif en particulier à propos du lavage
se rendre acceptable à Dieu 26 Ceux qui se disputaient venaient à Jean et disaient: il y avait un homme qui était avec vous quand vous baptisiez des gens de l'autre côté du Jourdain Rivière Vous nous l'avez signalé et nous avez dit qui il était Eh bien, maintenant il baptise en face deJudée et beaucoup de gens vont à lui
ULB:
25 Puis une dispute entre certains disciples de Jean et un Juif se posa au sujet de la cérémonie de lavage* 26 Ils allèrent vers Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec vous de l’autre côté de la
Jordan River, dont tu as témoigné, regarde, il baptise et ils vont tous à lui*
traduction de notes
Puis il y eut une dispute entre certains disciples de Jean et un juif Cela peut être indiqué sous une forme active pour plus de clarté AT: "Alors les disciples de Jean et un juif ont commencé à se disputer" (Voir: actif ou passif ) une dispute un combat en utilisant des mots vous avez témoigné, regardez, il baptise, Dans cette phrase, «regarder» est une commande qui signifie «faire attention!» AT: «vous avez témoigné, regardez! Il est baptisant, "ou" vous avez témoigné 'Regarde ça! Il baptise '»(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
traduction de mots
- Juif,
- Rabbin
- Jourdain, Jordanie
John 3:27-28
Jean 3: 25-26
Jean 3: 25-26
UDB:
27 Jean leur répondit: «Une personne ne peut recevoir une seule chose à moins que Dieu ne la lui donne* 28 vous
savez que je disais la vérité quand je vous ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui pour rendre la route bonne quand il sera venu*
ULB:
27 Jean répondit: «Un homme ne peut rien recevoir à moins que cela lui ait été donné du ciel* 28
Vous pouvez témoigner vous-même que j'ai dit: «Je ne suis pas le Christ», mais plutôt «j'ai été envoyé avant lui*'
traduction de notes
Un homme ne peut rien recevoir à moins que "Personne n'a de pouvoir à moins que" il lui a été donné du ciel Ici, «paradis» est utilisé comme métonymie pour désigner Dieu Cela peut être indiqué sous une forme active AT: “Dieu le lui a donné »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) Vous-même Ce "Vous" est pluriel et fait référence à toutes les personnes avec lesquelles Jean parle AT: "Vous tous" ou "Tous" (Voir: Formes de vous et pronoms réflexifs ) J'ai été envoyé avant lui Cela peut être indiqué sous une forme active AT: "Dieu m'a envoyé pour arriver devant lui" (voir: actif ou passif )
traduction de mots
- Jean le Baptiste)
- ciel, céleste
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Christ, le Messie
John 3:29-30
Jean 3: 29-30
Jean 3: 29-30
UDB:
29 Je suis comme l'ami de l'époux J'attends que le marié arrive L'ami du marié est très heureux quand il entend la voix du marié qui arrive finalement *
Par conséquent, parce que tout cela est arrivé, ma joie déborde parce qu'il est venu 30 Au fil du temps, il gagnera en statut et en importance et je deviendrai de moins en moins important
ULB:
29 La mariée appartient au marié* Maintenant, l'ami du marié, qui se lève et l' entend
, se réjouit grandement à cause de la voix du marié Ceci est donc ma joie complète
30 Il doit augmenter, mais je dois diminuer*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jean-Baptiste continue de parler La mariée appartient au marié Ici, la «mariée» et le «marié» sont des métaphores Jésus est comme le "marié" et Jean est comme l'ami du «marié» (Voir: Métaphore ) Ceci est donc ma joie complète Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Alors je me réjouis grandement" ou "Alors je me réjouis beaucoup" (Voir: Active ou passif ) ma joie Le mot «mon» se réfère à Jean-Baptiste, celui qui parle Il doit augmenter "Il" se réfère à l'époux, Jésus, qui continuera à prendre de l'importance
traduction de mots
- époux, mariés
- joie,jouir ,se réjouir,
- voix,
John 3:31-33
Jean 3: 31-33
Jean 3: 31-33
UDB:
31 Jésus vient du ciel et il est plus grand que quiconque* Nous avons notre maison sur
la terre, et nous ne pouvons parler que des choses qui appartiennent à la terre Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout le monde sur la terre et de tout ce qui existe 32 Maintenant, il y en a un qui donne son témoignage de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte ce qu'il dit ou croit qu'il est vrai*
33 Cependant, ceux qui ont eu confiance en ce qu'il a dit témoignent que Dieu est la source de toute vérité
et que lui seul est la mesure et le standard de tout ce qui est vrai*
ULB:
31 Celui qui vient d'en haut est avant toute chose* Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle
à propos de la terre Celui qui vient du ciel est avant toute chose 32 Il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage 33 Celui qui a reçu son témoignage a confirmé que Dieu est vrai
traduction de notes
Celui qui vient d'en haut est avant tout "Celui qui vient du ciel est plus important Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle de la terre Jean veut dire que Jésus est plus grand que lui Terre AT: «Celui qui est né dans ce monde est comme tous ceux qui vivent dans le monde et il parle à propos de ce qui se passe dans ce monde »(Voir: Métonymie ) Celui qui vient du ciel est avant tout Cela signifie la même chose que la première phrase Jean répète cela par emphase Il témoigne de ce qu'il a vu et entendu Jean parle de Jésus AT: «Celui du ciel raconte ce qu'il a vu et entendu dans le paradis" personne n'accepte son témoignage Ici, Jean exagère pour souligner que seules quelques personnes croient en Jésus* AT: “très peu de gens croyez-le »(voir: Hyperbole et généralisation ) 95
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 03 Notes générales
96 Jean 3: 31-33 traduction de notes
Celui qui a reçu son témoignage "Quiconque croit ce que Jésus dit" a confirmé «Prouve» ou «accepte»
traduction de mots
- terre, terre, terre
- ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Dieu
- recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
- vrai, vérité, vérités
John 3:34-36
Jean 3: 34-36
traduction de notes Jean 3: 34-36 Jean 3: 34-36
UDB:
34 Dieu a envoyé son porte-parole, et ce qu'il a dit est vrai, car il dit les paroles de Dieu* Et il
donne son esprit sans se soucier de combien il donne 35 Le Père aime le Fils et il met tout sous son pouvoir 36 Celui qui a confiance au Fils de Dieu a la vie éternelleCelui qui n'obéit pas au fils ne peut jamais avoir la vie éternelle, et il aura la juste fureur de Dieu, ,chaque péché qu'il a commis restera sur lui pour toujours
ULB:
34 Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu; et l'esprit ne lui est pas donné avec mesure 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains 36 Celui qui croit au
Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste sur lui* "
traduction de notes
Présentation de contexte: Jean-Baptiste finit de parler Pour celui que Dieu a envoyé "Ce Jésus, que Dieu a envoyé pour le représenter" Car il ne donne pas l'Esprit par mesure «Car il est celui à qui Dieu a donné tout le pouvoir de son esprit» Pere fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) donné… dans sa main Cela signifie être mis dans son pouvoir ou son contrôle* (Voir: idiome ) Qui croit "Une personne qui croit" ou "quelqu'un qui croit"
la colère de Dieu reste sur lui Le nom abstrait «colère» peut être traduit par le verbe «punir»* AT: «Dieu continuera à le punir »(voir: s)
traduction de mots
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Fils de Dieu, Fils
- la main, les mains, sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- colère, fureur
John 4
John 4:1-3
Jean 4: 1-3
Jean 4: 1-3
UDB:
1 Les pharisiens ont fait un rapport sur Jésus* Ils ont découvert que Jésus gagnait plus d'adeptes
que Jean le baptiste et qu'il baptisait plus de personnes que lui * 2 Mais Jésus lui-même ne faisait pas personnellement le travail de baptiser; ses disciples le faisaient 3 Alors Jésus et ses disciples ont quitté la région de Judée et sont retournés une fois de plus en Galilée
ULB:
1 Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu dire qu'il gagnait et baptisait plus de
disciples que Jean 2 (bien que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient) 3, il est parti en Judée et est retourné en Galilée*
traduction de notes
Informations générales: Jean 4: 1-6 donne le contexte du prochain événement, la conversation de Jésus avec une Samaritaine (Voir: Informations générales ) Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et batisait plus de disciples que Jean (… ), il est parti de la Galilée «Maintenant » Maintenant, quand Jésus a connu Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans les principaux événements Ici, Jean commence à raconter une nouvelle partie du récit Jésus lui-même ne baptisait pas Le pronom réfléchi «lui-même» insiste sur le fait que ce n’est pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples (Voir: Pronoms réflexifs )
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Pharisien, pharisiens
- baptiser, baptiser, baptême
101 Jean 4: 1-3 TraductionNotes
- disciple, disciples
- Jean le Baptiste)
- Judée
- Galilée,
John 4:4-5
Jean 4: 4-5
Jean 4: 4-5
UDB:
4 Maintenant, ils devaient traverser la région de Samarie* 5 Donc ils sont arrivés dans une ville appelée Sychar dans
la région de Samarie Sychar était près de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph il y a longtemps
ULB:
4 Mais il lui fallait passer par Samarie* 5 Alors, il est venu dans une ville de Samarie, appelé
Sychar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph*
traduction de notes
traduction de mots
- Samarie, Samaritain
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- Joseph
John 4:6-8
Jean 4: 6-8
Jean 4: 6-8
UDB:
6 Juste à l'extérieur de la ville de Sychar se trouvait le puits de Jacob* Jésus était très fatigué de son long voyage et
il s'est assis pour se reposer à côté du puits C'était vers midi 7 Une femme de Samarie est venue pour tirer de l'eau Jésus lui dit: «Donne-moi un verre» 8 Ses disciples l'avaient laissé seul parce qu'ils étaient allés en ville pour acheter de la nourriture*
ULB:
6 Le puits de Jacob était là Jésus était fatigué de son voyage et était assis près du puits C'était à propos de
la sixième heure 7 Une Samaritaine est venue pour puiser de l'eau et Jésus lui a dit:"donne de l'eau à boire" ” 8 Car ses disciples étaient partis dans la ville pour acheter de la nourriture*
traduction de notes
Donne-moi de l'eau Ceci est une requête polie, pas une commande Car ses disciples étaient partis Il n'a pas demandé à ses disciples de puiser de l'eau pour lui parce qu'ils étaient partis
traduction de mots
- citerne, citernes, puits, puits
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Samarie, Samaritain
- disciple, disciples
John 4:9-10
Jean 4: 9-10
Jean 4: 9-10
UDB:
9 La femme lui dit: «Je suis surpris que vous, juif, me demandiez, à moi, une femme de Samarie,
à boire un verre ” 10 Jésus lui répondit:“ Si tu avais connu le don de Dieu et qui est celui qui te demande à boire tu lui aurais demandé à boire toi même et il t'aurait donné de l'eau vive
ULB:
9 Alors la Samaritaine lui dit: Comment se fait-il que tu sois juif et tu me demandes à boire ?
»Car les Juifs n'ont aucun rapport avec les Samaritains 10 Jésus lui répondit: Si tu avais connu le don de Dieu, et qui est ce qui te dit, «Donnez-moi un verre, vous lui auriez demandé, et il vous aurait donné de l'eau vive
traduction de notes
Alors la Samaritaine lui dit Le mot «lui» fait référence à Jésus Comment se fait-il que, en tant que juif, vous demandez quelque chose à boire? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise de la femme samaritaine à qui Jésus a demandé un verre AT: «Je ne peux pas croire que vous, en tant que Juif, demandez à un Samaritain un verre! »(voir: question rhétorique ) ne pas avoir affaire avec “Ne pas s' associer avec” eau vive Jésus utilise la métaphore «eau vive» pour désigner le Saint-Esprit qui travaille dans une personne pour transformer et apporter une nouvelle vie* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- Samarie, Samaritain
- Juif,
- cadeau, cadeaux
- Dieu
- eau, eau, arrosé, arrosage
John 4:11-12
Jean 4: 11-12
traduction de notes
Jean 4: 11-12
UDB:
11 "Monsieur, vous n’avez pas de seau ou de corde pour tirer l’eau du puits, et
ce puits est profond Où trouveriez -vous cette eau vive? 12 Vous ne pouvez pas être plus grand que notre père Jacob Il a creusé ce puits que nous utilisons aujourd'hui, et il en a bu lui-même, tout comme ses enfants et ses animaux*"
ULB:
11 La femme lui dit: «Monsieur, vous n'avez pas de seau et le puits est profond* Où est-ce que tu vas
avoir l'eau vive? 12 Tu n'es pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits et en a bu lui-même, comme l'ont fait ses fils et son bétail?
traduction de notes
Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail? Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: “Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail! »(Voir: question rhétorique ) notre père Jacob “Notre ancêtre Jacob” en a bu «Bu l'eau qui en sortait» traduction de mots
- citerne, citernes, puits, puits
- eau, arrosé, arrosage
- ancêtre, ancêtres, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs
John 4:13-14
Jean 4: 13-14
Jean 4: 13-14
UDB:
13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de l' eau de ce puits aura soif à nouveau, 14 mais
ceux qui boivent l'eau que je leur donnerai n'auront plus jamais soif L'eau que je donne deviendra une source d'eau qui les remplira et leur apportera la vie éternelle
ULB:
13 Jésus lui répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif; 14 mais
quiconque boit de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif Au lieu de cela, l'eau que je lui donnerai deviendra une source d’eau en lui, jaillissant jusque dans la vie eternelle
traduction de notes
aura encore soif "Devra boire de l'eau à nouveau" l'eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d'eau en lui Ici, le mot «fontaine» est une métaphore de l'eau qui donne la vie AT: «l'eau que je lui donnerai deviendra comme une source d'eau en lui »(Voir: Métaphore ) vie éternelle Ici, la «vie» fait référence à la «vie spirituelle» que seul Dieu peut donner*
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- eau, eau, arrosé, arrosage
- fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- vie,
John 4:15-16
Jean 4: 15-16
Jean 4: 15-16
UDB:
15 La femme lui dit: «Monsieur, donnez-moi cette eau, afin que je n'aie jamais soif ou ne vienne jamais
ici pour puiser de l'eau à nouveau* "
16 Jésus savait qu'elle ne comprenait pas ce qu'il disait, alors il lui dit: «Madame, allez appeler
votre mari et amènez-le ici*
ULB:
15 La femme lui dit: «Monsieur, donne-moi cette eau pour ne pas avoir soif et ne pas avoir à
venir ici pour puiser de l'eau ” 16 Jésus lui dit:“ Va, appelle ton mari et reviens ici ”
traduction de notes
Monsieur Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «Monsieur», qui est un terme de respect ou politesse* puiser de l'eau «Prendre de l'eau» ou «tirer de l'eau du puits» en utilisant un conteneur et une corde
traduction de mots
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- eau, eau, arrosé, arrosage
John 4:17-18
Jean 4: 17-18
Jean 4: 17-18
UDB:
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari*" Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire
que vous n'avez pas de mari, 18 parce que vous n'avez pas eu un, mais cinq maris, et l'homme avec lequel vous vivez maintenant n'est pas votre mari Ce que vous avez dit ne pas avoir de mari est vrai
ULB:
17 La femme lui répondit: Je n'ai pas de mari* Jésus répondit: Tu as raison
en disant: «Je n'ai pas de mari» 18, car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas votre mari Ce que vous avez dit est vrai traduction de notes Vous avez raison de dire… Ce que vous avez dit est vrai Jésus répète cette déclaration pour souligner qu'il sait que la femme dit la vérité*
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 4:19-20
Jean 4: 19-20
Jean 4: 19-20
UDB:
19 La femme lui dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un prophète* 20 Nos ancêtres ont adoré Dieu juste
ici sur cette montagne, mais vous juifs disez que Jérusalem est l'endroit où nous devons adorer Dieu* Quelle est la vérité? "
ULB:
19 La femme lui dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un prophète* 20 Nos pères ont adoré sur
la montagne, mais vous dites que Jérusalem est l'endroit où les gens doivent adorer*
traduction de notes
Monsieur Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «monsieur», qui est un terme de respect ou de politesse* Je vois que tu es un prophète "Je peux comprendre que vous êtes un prophète" Nos pères «Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres»
traduction de mots
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- ancêtre, ancêtres, père, pères, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
- culte
- Jérusalem
John 4:21-22
Jean 4: 21-22
Jean 4: 21-22
UDB:
21 Jésus lui dit: «Madame, crois-moi quand je dis qu'un temps vient où ni ici ni sur
cette montagne, ni à Jérusalem, les gens n'adoreront le Père 22 Vous à Samarie vous adorez ce que vous ne connaissez pas Nous, les adorateurs juifs, savons qui nous vénérons parce que le salut vient des juifs*
ULB:
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, qu'une heure vient où tu adoreras le Père
ni sur cette montagne ni à Jérusalem 22 Vous adorez ce que vous ne savez pas Nous adorons Ce que nous savons, car le salut vient des Juifs*
traduction de notes
Crois moi Croire à quelqu'un, c'est reconnaître que ce que la personne a dit est vrai Vous adorez ce que vous ne savez pas Nous adorons ce que nous savons Jésus veut dire que Dieu s'est révélé lui-même au peuple juif et leur a fait connaitre ses commandements; il ne l'a pas fait par les Samaritains À travers les Écritures, le peuple juif sait qui est Dieu mieux que les Samaritains vous adorerez le Père… car le salut vient des Juifs Le salut éternel du péché vient de Dieu le Père, qui est Yahweh, le Dieu des Juifs Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) car le salut vient des juifs Cela ne signifie pas que le peuple juif sauvera les autres de ses péchés Cela signifie que Dieu a choisi les Juifs comme son peuple spécial qui racontera son salut à toutes les autres personnes* AT: “pour tous connaîtront le salut de Dieu à cause des Juifs »traduction de notes Jean 4: 21-22
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- culte
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Jérusalem
- sauver, , coffre-fort, salut
- Juif,
112
John 4:23-24
Jean 4: 23-24
Jean 4: 23-24
UDB:
23 Le temps vient et est maintenant arrivé quand ceux qui adorent vraiment Dieu adoreront la
Père spirituellement et en vérité Le Père cherche de telles personnes pour qu'elles l'adorent de cette façon 24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer spirituellement, et la vérité doit les conduire dans le culte*
ULB:
23 Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs adoreront le Père en
esprit et vérité, car le Père cherche de telles personnes à être ses adorateurs 24 Dieu est Esprit et les gens qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue à parler à la femme samaritaine Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs "Cependant, c'est maintenant le bon moment pour les vrais adorateurs" le père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) adorer en esprit et en vérité «Adore-le de la bonne façon»
traduction de mots
- heure, heure
- culte
- esprit, esprits, spirituel
- vrai, vérité, vérités
- cherche, cherche, cherche, cherche
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
John 4:25-26
Jean 4: 25-26
Jean 4: 25-26
UDB:
25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui que l'on appelle aussi« Christ »)* Quand
il vient, il nous dira tout ce que nous avons besoin d’entendre* » 26 Jésus lui dit:« Moi qui te parle maintenant, je le suis lui!
ULB:
25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui qui s'appelle Christ)* Quand il
vient, il nous expliquera tout 26 Jésus lui dit: Je suis celui qui te parle
traduction de notes
Je sais que le Messie… Christ Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu» il nous expliquera tout Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir AT: «il nous dira tout nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction de mots
- Christ, le Messie
John 4:27
Jean 4: 25-26
Jean 4: 25-26
UDB:
25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui que l'on appelle aussi« Christ »)* Quand
il vient, il nous dira tout ce que nous avons besoin d’entendre* » 26 Jésus lui dit:« Moi qui te parle maintenant , je le suis !
ULB:
25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui qui s'appelle Christ)* Quand il
vient, il nous expliquera tout 26 Jésus lui dit: Je suis celui qui te parle
traduction de notes
Je sais que le Messie… Christ Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu» il nous expliquera tout Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir AT: «il nous dira tout nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction de mots
- Christ, le Messie
John 4:28-30
Jean 4: 28-30
Jean 4: 28-30
UDB:
28 La femme y a laissé son pot et est retournée en ville* Elle a dit aux gens de la ville, 29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait! Il ne pouvait pas être le Messie,
le pouvait-il? » 30 Beaucoup de gens ont commencé à sortir de la ville, allant là où se trouvait Jésus*
ULB:
28 Alors la femme quitta sa marmite, retourna à la ville et dit au peuple: 29 «Viens, vois
l'homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait Ce ne pouvait pas être le Christ, pourrait - il? » 30 Ils ont quitté la ville et sont venus à lui
traduction de notes
Viens voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait La femme samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par ce que sait Jésus à propos d'elle sa AT: «Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré avant »(voir: Hyperbole et généralisation ) Cela ne pourrait pas être le Christ, n'est-ce pas? La femme n'est pas sûre que Jésus soit le Christ, alors elle pose une question qui implique une «» réponse; elle ne fait pas de déclararation pour laisser le soin aux gens de répondre *
traduction de mots
- Christ, le Messie
John 4:31-33
Jean 4: 31-33
traduction de notes
Jean 4: 31-33
UDB:
31 Ses disciples, qui venaient de rentrer avec la nourriture, le pressèrent: «Maître, mange quelque chose»* 32 Jésus
leur dit : « Je dois manger de la nourriture que vous ne connaissez pas! » 33 Ils disaient à un un autre: "Personne d'autre lui aurait apporté à manger?* "
ULB:
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient, disant: «Rabbi, mange*» 32 Mais il leur dit:
J'ai à manger de la nourriture que vous ne connaissez pas ” 33 Les disciples se disaient:“ Personne d'autre lui aurait donné à manger? traduction de notes Pendant ce temps "Pendant que la femme allait en ville" les disciples le pressaient "Les disciples disaient à Jésus" ou "les disciples encourageaient Jésus" J'ai de la nourriture à manger que tu ne connais pas Ici, Jésus ne parle pas de «nourriture» littérale, mais prépare ses disciples à une leçon spirituelle Jean 4:34 Personne ne lui a rien apporté à manger, n'est-ce pas? Les disciples pensent que Jésus parle de «nourriture» littérale Ils commencent à se poser cette question, s'attendre à une réponse «non»* AT: "Personne ne lui a apporté de nourriture pendant que nous étions en ville!"
John 4:34-36
Jean 4: 34-36
Jean 4: 34-36
UDB:
34 Jésus a dit: «Je vais dire ce dont j'ai le plus faim: c'est faire ce que mon Père qui m'a envoyé veut
et pour compléter tout son travail 35 À cette période de l’année, vous dites habituellement: «Il y a quatre mois pour les récoltes Nous allons récolter les récoltes Pourtant, regardez tout autour de vous! Les champs sont prêts pour la récolte en ce moment * Les non-juifs veulent maintenant que Dieu les domine; ils sont comme les champs qui sont maintenant prêts à être récoltés 36 Celui qui croit cela et qui est prêt à travailler pour la récolte reçoit déjà son paiement et rassemble beaucoup de fruits pour la vie éternelle Ceux qui sèment la graine et ceux qui récoltent la récolte seront heureux ensemble*
ULB:
34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de compléter son œuvre* 35 faire
vous dites : " N' y a t-il pas quatre mois de plus pour la récolte ? Je te dis, lève les yeux et voirs les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte! 36 Celui qui récolte reçoit un salaires et rassemble des fruits pour la vie éternelle, de sorte que celui qui sème et celui qui récolte récoltent des fruits ensemble*
traduction de notes
Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer son travail Ici, la «nourriture» est une métaphore qui représente «obéir à la volonté de Dieu» AT: «Tout comme la nourriture satisfait un affamé la personne qui obéit à la volonté de Dieu est ce qui me satisfait »(Voir Métaphore ) Tu ne dis pas "N'est-ce pas l'un de vos dictons populaires" lever les yeux et voir les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte Les mots «champs» et «mûr pour la récolte» sont des métaphores Les «champs» représentent des personnes Les mots «Mûr pour la récolte» signifie que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme les champs qui sont prêts à être récoltés AT: «lève les yeux et vois les gens! Ils sont prêts à croire mon message, comme des récoltes dans les champs qui sont prêts pour que les gens les récoltent »(Voir: Métaphore ) et rassemblent des fruits pour la vie éternelle Ici, «le fruit pour la vie éternelle» est une métaphore qui représente les gens qui croient au message du Christ qui vont recevoir la vie éternelle AT: «et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme le fruit que récolte un moissonneur »(Voir: Métaphore ) 121 Jean 4: 34-36 traduction de notes
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- œuvres, actes, travail, actes
- récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse
- fruits, fruits, fructueux, infructueux
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- vie, vie, vie, vie, vie
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,
semis
- jouir, se réjouir,
John 4:37-38
Jean 4: 37-38
Jean 4: 37-38
UDB:
37 Cette affirmation est vraie: une personne plante les graines et une autre récolte les récoltes* 38 I
vous a envoyé pour recueillir la récolte d'une culture que vous n'avez pas plantée D'autres ont travaillé très dur, mais vous participez maintenant à leur travail
ULB:
37 En cela, le proverbe dit: "On sème et on récolte de nouveau", c'est vrai* 38 Je vous ai envoyé pour récolter ce que vous
n'avez pas travaillé; aussi D'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses disciples On sème et une autre récolte Les mots «truies» et «récoltes» sont des métaphores Celui qui «sème» partage le message de Jésus Celui qui «récolte» aide les gens à recevoir le message de Jésus AT: “Une personne plante les graines, et une autre personne récolte les récoltes »(Voir: Métaphore ) vous êtes entré dans leur travail «Vous participez maintenant à leur travail»
traduction de mots
- vrai, vérité, vérités
- récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse
- travail, travail, ouvrier, ouvrier
John 4:39-40
Jean 4: 39-40
Jean 4: 39-40
UDB:
39 De nombreux Samaritains qui vivaient dans la ville de Sychar ont fait confiance à Jésus à cause de ce qu'ils ont
entendu parler de lui et de tout ce que la femme leur a dit Elle a dit: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait » 40 Quand les Samaritains vinrent à Jésus, ils le pressèrent de rester plus longtemps avec eux Alors il est resté là deux jours de plus
ULB:
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en lui à cause du rapport de la femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait*» 40 Alors, quand les Samaritains sont venus le voir, ils
lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours*
traduction de notes
cru en lui "Croire en" quelqu'un veut dire "faire confiance" à cette personne Ici, cela signifie aussi qu'ils ont cru il était le Fils de Dieu Il m'a dit tout ce que j'ai fait C'est une exagération* La femme a été impressionnée par ce que Jésus savait d'elle * AT: “Il m'a raconté beaucoup de choses sur ma vie »(voir: Hyperbole et généralisation )
traduction de mots
- Samarie, Samaritain
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- rapport, rapports, rapportés
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
John 4:41-42
Jean 4: 41-42
Jean 4: 41-42
UDB:
41 Beaucoup plus ont eu confiance en Jésus à cause de ce qu'il leur a proclamé* 42 Ils ont dit à la
femme, «Nous croyons en Jésus maintenant, pas seulement à cause de ce que vous nous avez dit à propos de lui, mais aussi parce que nous avons entendu son message pour nous-mêmes Maintenant, nous savons que cet homme est vraiment le Sauveur du monde"
ULB:
41 Beaucoup ont cru à cause de sa parole* 42 Ils ont dit à la femme: «Nous ne croyons plus
à cause de ce que vous avez dit, car nous avons nous-mêmes entendu, et nous savons que celui-ci est effectivement le sauveur du monde* "
traduction de notes
sa parole Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message que Jésus a proclamé AT: "son message" (Voir: métonymie ) monde Le «monde» est un métonyme pour tous les croyants du monde entier AT: «tous les croyants dans la monde »(voir: métonymie )
traduction de mots
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Sauveur,
- monde, mondain
John 4:43-50
Jean 4: 43-45
Jean 4: 43-45
UDB:
43 Après ces deux jours à Samarie, Jésus et ses disciples partirent et se rendirent en Galilée* 44 (Jésus lui-même a confirmé qu'un prophète est honoré dans de nombreux endroits, mais jamais à la place
où il a grandi*) 45 Cependant, quand il est arrivé en Galilée, beaucoup de gens l' ont bien accueilli
- Ils savaient qui il était parce qu'ils ont vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête*
*
ULB:
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée* 44 Car Jésus lui-même a déclaré qu'un
prophète n'a aucun honneur dans son propre pays 45 Quand il est entré en Galilée, les Galiléens l' ont accueilli Ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem au festival, car ils etaient aussi allés au festival*
traduction de notes
Informations générales: Jésus descend en Galilée et guérit un garçon Le verset 44 nous donne des informations de base sur quelque chose que Jésus avait dit précédemment (Voir: Informations générales ) De là de Judée Pour Jésus lui-même a déclaré Le pronom réfléchi «lui-même» est ajouté pour souligner que Jésus avait «déclaré» ou dit ceci peut être traduit dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne (Voir: pronom réfléchi ) un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays "Les gens ne montrent ni respect ni honneur à un prophète de leur propre pays" ou "un prophète n'est pas respecté par les gens de sa propre communauté » au Festival Ici, le festival est la Pâque* 126 traduction de notes Jean 4: 43-45
traduction de mots
- Galilée,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- honneur, honneurs
- Jérusalem
- festival, festivals
John 4:51-52
Jean 4: 51-52
Jean 4: 51-52
UDB:
51 Alors qu'il rentrait chez lui à Capernaüm, ses serviteurs le rencontrèrent le long de la route* Ils
lui ont dit: «Votre enfant vit» 52 Il leur a demandé: «À quelle heure mon fils a-t-il commencé à s'améliorer? Ils lui ont dit: «Sa fièvre a cessé hier après-midi à une heure»
ULB:
51 Pendant qu'il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent, disant que son fils vivait* 52 Alors il leur a demandé
l'heure à laquelle son etat a commencé à s'améliorer Ils lui ont répondu: «Hier à la septième heure la fièvre l'a quitté
traduction de notes
Tandis que Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps Comme le fonctionnaire allait à la maison, ses serviteurs venaient le rencontrer sur la route
traduction de mots
- asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,
servir,
- fils, fils
- vie,
- heure,
John 4:53-54
Jean 4: 53-54
Jean 4: 53-54
UDB:
53 Alors le père du garçon réalisa que c'était le moment où Jésus lui avait dit: «Ton fils vit*
,Lui avec tous ceux qui vivaient dans sa maison crurent en Jésus*
54 C'était la deuxième fois que Jésus faisait quelque chose pour prouver aux gens qui il était* Il l'a fait pendant
le temps qu'il vint dans la région de Galilée, après avoir effectué un voyage en Judée*
ULB:
53 Alors le père réalisa que c'était à cette heure que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit»*
lui-même et toute sa famille ont cru 54 C'était le deuxième signe que Jésus a fait quand il est sorti de Judée en Galilée traduction ed notes Alors lui et toute sa famille ont cru Le pronom réfléchi «lui-même» est utilisé ici pour souligner le mot «il» Si vous avez un moyen de faire cela dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser signe Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers* traductions de mot
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- heure, heure
- ménage, ménages
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Judée
- Galilée,
John 5
John 5:1-4
Jean 5: 1-3
Jean 5: 1-3 Jean 5: 1-3
UDB:
1 Puis le temps vint pour une autre fête juive et Jésus monta à Jérusalem pour cela* 2 il y a
à Jérusalem à côté d'une des portes qui entrent dans la ville, un lieu appelé la porte des moutons Près de cette porte il y a une piscine appelée Bethesda (comme on le dit en araméen) À côté de la piscine se trouvent cinq porches couverts ou des colonnades 3-4 Il y avait un grand nombre de personnes qui étaient malades, aveugles et qui ne pouvaient pas marcher De nombreuses personnes qui ne pouvaient pas marcher étaient allongées sur le porche*
ULB:
1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem* 2 par la
porte des moutons, là se trouve une piscine, qui, en hébreu, s'appelle Bethesda, et elle a cinq porches couverts 3 A Un grand nombre de personnes malades, aveugles, boiteuses ou paralysées gisaient là [ 1 ] 4 [ 2 ] 5: 3 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes,omettent la phrase, attendant le déplacement de l'eau 5: 4 [ 2 ] Les meilleures copies anciennes omettent le vs 4," car un ange du Seigneur est descendu et a agité l'eau à certains moments et celui qui entrait alors pendant que l'eau remuait était guéri de toute maladie dont il souffrait" traduction de notes Informations générales: C'est l'événement concernant l'histoire, selon laquelle Jésus monte à Jérusalem et guérit un homme Ces versets donnent des informations générales sur le cadre de l'histoire (Voir: Informations générales ) Après ça Cela se réfère à après que Jésus a guéri le fils du fonctionnaire Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 3:22 il y avait un festival juif “Les juifs fêtaient un festival” monta à Jérusalem Jérusalem est située au sommet d'une colline Les routes vers Jérusalem montaient et descendaient sur de plus petites collines Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat, vous pouvez l'utiliser ici
133 Jean 5: 1-3 Traduction de notes bassin C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau Parfois, ils ont doublé les piscines avec des carreaux ou autres pierres Bethesda un nom de lieu (voir: Comment traduire des noms ) porches couverts structures couvertes avec au moins un mur manquant et attaché aux bâtiments Un grand nombre de personnes "Beaucoup de gens"
traduction de mots
- Juif,
- festival, festivals
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jérusalem
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- Hébreu, Hébreux
John 5:5-6
Jean 5: 5-6
Jean 5: 5-6
UDB:
5 Un homme qui ne pouvait pas marcher était là depuis trente-huit ans* 6 Jésus l'a vu couché là
et s'est rendu compte qu'il était dans cet état depuis longtemps* Il a dit à l'homme: «Tu veux devenir sain et fort?
ULB:
5 Il y avait un certain homme qui était malade depuis trente-huit ans* 6 Quand Jésus l'a vu couché et,
après avoir réalisé qu'il était là depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être en bonne santé?"
traduction de notes
Informations générales: Le verset 5 présente l’homme couché au bord de la piscine à l’histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) était là “Était à la piscine de Bethesda” ( Jean 5: 1 ) trente-huit ans “38 ans” (Voir: Numbers ) il se rendit compte "Il a compris" ou "il a découvert" il lui a dit "Jésus a dit à l'homme paralysé" traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 5:7-8
Jean 5: 7-8
Jean 5: 7-8
UDB:
7 L'homme lui répondit: «Monsieur, je n'ai personne ici pour m'aider à descendre dans la piscine quand le
l'eau est agitée Alors que j'essaie de me rendre à la piscine, quelqu'un d'autre se couche toujours devant moi » 8 Jésus lui dit:« Lève-toi! Prends ton lit et marche!
ULB:
7 Le malade répondit: «Monsieur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée*
Quand je viens, un autre descend avant moi* ” 8 Jésus lui dit:“ Lève-toi, prends ton lit, et marche !
traduction de notes
Monsieur, je n'ai pas Ici, le mot «monsieur» est une forme de politesse quand l'eau est agitée Cela peut être traduit sous une forme active AT: «quand l’ange déplace l’eau» (Voir: Actif ou Passif ) dans la piscine C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau Parfois, ils ont doublé les piscines avec des carreaux ou autres pierres Voyez comment vous avez traduit «piscine» dans Jean 5: 2 * un autre descend avant moi “Quelqu'un d'autre descend toujours les marches dans l'eau devant moi” Se lever "Se lever!" Prends ton lit et marche "Ramassez votre matelas et marchez!" 137 Jean 5: 7-8 Traduction de notes
traduction de mots
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 5:9
Jean 5: 9
Jean 5: 9
UDB:
9 Aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son lit et marcha*
Maintenant ce jour était le sabbat, le jour de repos*
ULB:
9 Immédiatement l'homme fut guéri, et il prit son lit et marcha*
Maintenant, ce jour-là était un sabbat*
traduction de notes
l'homme était guéri “L'homme est redevenu sain” Maintenant ce jour L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base* (Voir: Informations générales )
traduction de mots
- guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
- sabbat
John 5:10-11
Jean 5: 10-11
Jean 5: 10-11
UDB:
10 Alors les chefs juifs ont dit à l'homme qui avait été guéri: «C'est le jour du sabbat et vous savez
il est contraire à notre loi que tu portes ta natte en ce jour de repos* » 11 L'homme qui avait été guéri leur dit: «Mais celui qui m'a guéri m'a dit:« Prends ton lit et marche! ”
ULB:
10 Alors les Juifs dirent à celui qui fut guéri: “C'est le sabbat et il ne vous est pas permis de porter
ta natte 11 Il répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Ramasse ta natte et marche ”
traduction de notes
Alors les Juifs lui ont dit Les Juifs (en particulier les dirigeants des Juifs) se sont mis en colère lorsqu'ils ont vu l'homme portant son tapis le jour du sabbat* C'est le sabbat “C'est le jour du repos de Dieu” Celui qui m'a rendu sain "L'homme qui m'a fait du bien"
traduction de mots
- Autorités juives, dirigeant juif
- guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- sabbat
John 5:12-13
Jean 5: 12-13
Jean 5: 12-13
UDB:
12 Ils lui demandèrent: "Qui était cet homme?" 13 Alors que Jésus avait guéri l'homme, l'homme
ne conaissait pas son nom Après l'avoir guéri, Jésus avait quitté l'homme et avait disparu dans la foule
ULB:
12 Ils lui dirent: « Qui est l'homme qui vous a dit : « Prends ta natte et marche? » 13 Cependant, celui
qui était guéri ne savait pas qui c'était parce que Jésus était parti secrètement, car là se trouvait une foule*
Notes de traduction
Ils lui ont demandé "Les chefs juifs ont demandé à l'homme qui était guéri"
traduction de mots
- guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 5:14-15
Jean 5: 14-15
Jean 5: 14-15
UDB:
14 Plus tard, Jésus trouva l'homme dans le temple et lui dit: «Vois, tu vas bien maintenant* Ne pèche pas
plus rien ne vous arrivera » 15 L'homme est parti et a dit aux dirigeants juifs que l'homme qui l'avait guéri était Jésus
ULB:
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: «Vois, tu es devenu sain!
Ne pèche plus, afin que quelque chose de pire ne vous arrive pas » 15 L'homme est parti et a rapporté aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait rendu sain
traduction de notes
Jésus l'a trouvé "Jésus a trouvé l'homme qu'il avait guéri" Voir Le mot «Voir» est utilisé ici pour attirer l'attention sur les mots qui suivent*
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- temple
- le péché, les péchés, le pécheur,
- Autorités juives, dirigeant juif
John 5:16-18
Jean 5: 16-18
Jean 5: 16-18
UDB:
16 Ainsi, les Juifs ont entrepris des efforts pour arrêter Jésus parce qu'il faisait des choses merveilleuses et montrait
son pouvoir et parce qu'il faisait souvent ces travaux le jour du sabbat 17 Jésus leur a donné cette réponse : «mon père travaille même maintenant, et je travaille aussi» 18 C'est pourquoi les juifs essayaient de plus en plus de mettre Jésus à mort, non seulement parce qu’il brisait le jour du sabbat, mais aussi parce qu'il a même appelé Dieu son propre Père, affirmant qu'il était égal à Dieu*
ULB:
16 À cause de ces choses, les Juifs ont persécuté Jésus, parce qu'il a fait ces choses le jour du sabbat 17 Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore aujourd'hui, et moi aussi, je travaille » 18 Pour cela, les Juifs cherchaient encore plus à le tuer parce qu’il avait non seulement rompu le sabbat, mais aussi appelé
Dieu son propre père, se rendant égal à Dieu*
traduction de notes
À présent L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base (Voir: Informations générales ) travaille Cela concerne le travail, y compris tout ce qui est fait pour servir les autres les Juifs Ici «les juifs» est une synecdote qui représente les «dirigeants juifs» AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoque ) se faisant égal à Dieu "Disant qu'il était comme Dieu" ou "disant qu'il avait autant d'autorité que Dieu" Mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 143 Jean 5: 16-18 traduction de notes
traduction de mots
- Autorités juives, dirigeant juif
- persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- sabbat
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- œuvres, actes, travail, actes
- Dieu
John 5:19-20
Jean 5: 19-20
Jean 5: 19-20
UDB:
19 Jésus leur répondit: «Je vous dis la vérité: moi, le Fils de l'homme, je ne peux rien faire seul* Je ne peux faire que ce que je vois faire le Père Ce que fait le Père, c'est ce que moi, le
Fils, fait aussi 20 Le Père m'aime,, et me montre tout ce qu'il fait Encore plus de travail que le Père me montrera, afin que vous puissiez voir ce que je peux faire et être surpris
ULB:
19 Jésus leur répondit: En vérité, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sauf de ce qu'il voit
le Père faire, pour tout ce que le Père fait, le Fils fait aussi ces choses 20 Pour le père, il aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera plus de choses que celles-ci pour que vous soyez surpris
traduction de notes
Déclaration de connexion: Jésus continue de parler aux dirigeants juifs Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 vous serez surpris "Vous serez surpris" ou "vous serez choqué" quoi que fasse le Père, le Fils fait aussi ces choses Car le Père aime le Fils Jésus, en tant que Fils de Dieu, a suivi et obéi à la direction de son Père sur la terre, parce que Jésus savait le Père l'aimait (Voir: Traduire Fils et Père ) Fils… Père Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) aime Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour 145 Jean 5: 19-20 Traduction de notes
traduction de mots
- amen, vraiment
- Fils de Dieu, Fils
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- œuvres, actes, travail,
- aime,
- étonné, émerveillé, étonné ,merveilleux,
John 5:21-23
Jean 5: 21-23
Jean 5: 21-23
UDB:
21 Comme le Père ressuscite ceux qui sont morts et leur redonne la vie, alors moi, le Fils, je donne la vie à
n'importe qui je veux 22 Le Père ne juge personne, mais il m’a donné tout jugement 23 pour que tous les gens puissent m'honorer, moi le Fils, de la même manière qu'ils honorent le Père Celui qui ne m'honore pas ne peux pas honorer le père*
ULB:
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut* 22 Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils 23 pour que
tout le monde puisse l' honorer comme ils honorent le Père Celui qui n'honore pas le fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé traduction de notes Père fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) la vie Cela fait référence à «la vie spirituelle» Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils Le mot «pour» marque une comparaison Le Fils de Dieu opère un jugement pour Dieu le Père (Voir: Traduire fils et père ) honore le Fils comme… le Père Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père Dieu le Fils doit être honoré et adoré comme Dieu le Père Si nous ne parvenons pas à honorer Dieu le Fils, nous échouons aussi à honorer Dieu le Père (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
- vie,
147 Jean 5: 21-23 traduction de notes
- Fils de Dieu, Fils
- juge, juges, jugement, jugements
John 5:24
Jean 5:24
Jean 5:24
UDB:
24 Je vous dis la vérité: quiconque entend mon message et croit en ce que Dieu m'a envoyé aura la
la vie eternelle et ne viendra pas dans le jugement de Dieu Au lieu de cela, il est passé de la mort à la vie
ULB:
24 Vraiment, en vérité, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne va pas
être condamné, mais il est passé de la mort à la vie*
traduction de notes
Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 celui qui entend ma parole Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message de Jésus AT: "quiconque entend mon message" (Voir: métonymie ) ne sera pas condamné Cela peut être dit positivement* AT: "seront jugés innocents" (voir: doubles négatifs )
traduction de mots
- amen, vraiment
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- condamner, condamner, condamner, condamner
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- vie, vie, vie, vie, vie
John 5:25
Jean 5:25
Jean 5:25
UDB:
25 Je vous dis la vérité: un temps vient où ceux qui sont morts entendront ma voix,
, et ceux qui m'entendront vivront*
ULB:
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, le temps vient et est maintenant venu, où les morts entendront la voix du
Fils de Dieu, et ceux qui l' entendront vivront*
traduction de notes
Vraiment, vraiment Traduisez ceci comme le souligne votre langue parce que ce qui suit est important et vrai Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l' entendront vivront La voix de Jésus, le Fils de Dieu, élèvera les morts de la tombe (Voir: Fils de traduction et Père ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) traduction mots
- amen, vraiment
- mourir, mortel, mort,
- Fils de Dieu, Fils
- vie,
John 5:26-27
Jean 5: 26-27
Jean 5: 26-27
UDB:
26 Car, le Père est capable de faire vivre les gens, comme il m' a donné également le pouvoir de les faire vivre* 27 Le Père m'a donné le pouvoir de faire ce qu'il sait être juste,
parce que je suis le Fils de l'homme*
ULB:
26 Car de même que le Père a la vie en lui-même, il l' a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie en
lui-même, 27 et le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme*
traduction de notes
Car de même que le Père a la vie en lui-même, il l'a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie en lui-même Le mot «pour» marque une comparaison Le Fils de Dieu a le pouvoir de donner la vie, tout comme le Père Est-ce que (Voir: Traduire Fils et Père ) Père… Fils de l'homme Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) la vie Cela signifie la vie spirituelle le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement Le Fils de Dieu a l'autorité de Dieu le Père pour juger
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- vie*
- autorité, autorités
- juge, juges, jugement, jugements
- Fils de l'homme, fils de l'homme
John 5:28-32
Jean 5: 28-29
Jean 5: 28-29
UDB:
28 Ne soyez pas surpris car il y aura un moment où toutes les personnes décédées entendront
l'appel, 29 et ils sortiront de leurs tombes Dieu élèvera à la vie éternelle ceux qui ont bien fait Mais ceux qui ont fait du mal - Dieu les relèvera, mais seulement pour les condamner et les punir pour toujours
ULB:
28 Ne vous en étonnez pas, car il y a un temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux
entendront sa voix 29 et sortiront Ceux qui ont fait du bien à la résurrection de la vie, et ceux qui ont fait du mal à la résurrection du jugement
traduction de notes
Ne soyez pas surpris "Ceci" se réfère au fait que Jésus, en tant que Fils de l'homme, a le pouvoir de donner la vie éternelle et d'exercer un jugement* entendre sa voix “Entends ma voix”
traduction de mots
- étonné,, étonné, émerveillé, merveilleux,
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- bon, bonté
- résurrection
- mal, méchant, méchanceté
- juge, juges, jugement, jugements
John 5:33-35
Jean 5;33-35
Jean 5: 33-35
UDB:
33 Vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il vous a dit la vérité à mon sujet* 34 Je n'ai réellement pas besoin que lui ou quelqu'un d'autre soit témoin de moi, mais je dis ces choses pour que Dieu puisse
vous sauver 35 Jean-Baptiste était une lampe allumée et brillante, et vous étiez heureux de vous réjouir tandis que moi je suis la lumière
ULB:
33 Jean a été envoyé pour témoigner de la vérité* 34 Mais le témoignage que je reçois n'est pas
de l'homme Je dis ces choses pour que vous pourriez être sauvés 35 Jean était une lampe qui brûlait , et vous étiez prêt à vous réjouir de sa lumière pendant un moment*
traduction de notes
le témoignage que je reçois n'est pas de l'homme «Je n'ai pas besoin du témoignage des gens» que vous pourriez être sauvés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "pour que Dieu puisse vous sauver" (voir: actif ou passif ) Jean était une lampe qui brûlait et brillait, et vous étiez prêt de vous réjouir de sa lumière tandis que Ici, «lampe» et «lumière» sont des métaphores Jean a enseigné aux gens au sujet de Dieu et c'était comme une lampe qui brillait dans le noir
- AT: «Jean vous a enseigné à propos de Dieu et c'était comme une lampe qui brille*
- Et pendant un moment, ce que Jean a dit vous a rendu heureux »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- Jean le Baptiste)
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
- recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
- sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
- lampe, lampes
- joie , jouir, se réjouir,*
John 5:36-38
Jean 5: 36-38
Jean 5: 36-38
UDB:
36 Cependant, le témoignage que je donne sur moi-même est encore plus grand que le témoignage que Jean a donné à mon sujet*
Toutes les choses que le Père m'a permis de faire - je fais ces choses tous les jours et vous me voyez les faire - ces choses en disent long sur qui je suis; ils expliquent mon but de venir ici Ils sont la preuve que le Père m'a envoyé 37 Le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui a donné témoignage de moi Vous n'avez jamais entendu sa voix et vous ne l'avez jamais vu physiquement 38 La preuve que vous n'avez pas sa parole en vous est que vous ne me faites pas confiance, celui qu'il a envoyé*
ULB:
36 Cependant, le témoignage que j'ai est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m' a données de faire
moi, les œuvres que je fais témoignent de moi que le Père m'a envoyé 37 Le Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné à propos de moi Vous n'avez ni entendu sa voix ni vu sa forme à tout moment 38 Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas à la celui qu'il a envoyé
traduction de notes
les œuvres que le Père m'a données à accomplir… que le Père m'a envoyé de faire Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre Jésus complète ce que le Père lui donne de faire Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui a témoigné (Voir: Pronoms réflexifs ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) les travaux mêmes que je fais témoignent de moi Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui AT: «Ce que je fais montre aux gens que Dieu m'a envoyé »(voir: personnification ) Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé «Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole rester en toi " 158 traduction de notes Jean 5: 36-38 Vous n'avez pas sa parole en vous Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme s’ils étaient des maisons et la parole de Dieu était une personne qui vivait dans des maisons* AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses mots ”(Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) sa parole "Le message qu'il vous a donné"
traduction de mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- voix, voix
- mot, mots
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 5:39-40
Jean 5: 39-40
Jean 5: 39-40
UDB:
39 Tu étudies attentivement les Écritures parce que tu penses qu'en les étudiant tu trouveras l'éternel
Ces écritures parlent de moi 40 Pourtant, vous refusez de venir à moi pour que vous puissiez recevoir de moi la vie éternelle
ULB:
39 Tu fouilles les Écritures parce que tu penses qu'en elles tu as la vie éternelle, et ces mêmes
les écritures témoignent de moi, 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour que vous ayez la vie*
traduction de notes
En elles tu as la vie éternelle "Vous trouverez la vie éternelle si vous les lisez" ou "les écritures vous diront comment vous pouvez avoir la vie éternelle
tu ne veux pas venir à moi "Tu refuses de croire mon message"
traduction de mots
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- vie, vie, vie, vie, vie
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
John 5:41-42
Jean 5: 41-42
Jean 5: 41-42
UDB:
41 Si les gens me félicitent, je les ignore , je ne tire pas mon honneur d'eux * 42 Je sais que vous n'aimez pas Dieu*
ULB:
41 Je ne reçois pas d'éloges de la part des hommes, 42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous-mêmes*
traduction de notes
recevoir Acceptez vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous Cela peut signifier 1) «tu n'aimes vraiment pas Dieu» ou 2) «tu n'as vraiment pas reçu l'amour de Dieu»*
traduction de mots
- recevoir,
- louange, louanges, loué, louant, louable
- aime,
- Dieu
John 5:43-44
Jean 5: 43-44
Jean 5: 43-44
UDB:
43 Je suis venu avec l'autorité de mon Père, mais vous ne m'accueillez toujours pas ou ne me faites pas confiance* Si quelqu'un
est venu avec sa propre autorité, vous l'écouteriez 44 Vous ne pouvez croire parce que vous travaillez pour que les autres vous honorent Pourtant, pendant tout ce temps, vous refusez de chercher le véritable honneur qui vient du seul et unique Dieu*
ULB:
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas* Si un autre devait venir dans son propre
nom, vous le recevriez* 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez les louanges les uns des autres mais ne cherchez pas la louange qui vient du seul Dieu?
traduction de notes
au nom de mon père Ici, le mot «nom» est un métonyme qui symbolise le pouvoir et l'autorité de Dieu AT: «Je suis venu avec l'autorité de mon père »(voir: métonymie ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) recevoir bienvenue en ami Si un autre doit venir en son propre nom Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'autorité AT: “Si un autre doit venir dans sa propre autorité »(voir: métonymie ) Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez la louange… Dieu? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent AT: “Il n'y a pas moyen que vous puissiez croire parce que vous acceptez la louange… Dieu! »(Voir: Question rhétorique ) croyez Cela signifie avoir confiance en Jésus* 162 traduction de notes Jean 5: 43-44
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- recevoir,
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- louange, louanges, loué, louant, louable
John 5:45-47
Jean 5: 45-47
Jean 5: 45-47
UDB:
45 Ne pensez pas que je suis celui qui vous accuse devant mon Père Vous pensiez que cest Moïse qui vous defend et vous avez mis sur lui vos espoirs Cependant, c'est Moïse qui vous accuse* 46 Si vous
aviez accepté ce que Moïse avait dit, vous auriez reçu ce que je disais comme la vérité* 47 Depuis que tu ne crois même pas à ce que Moïse a écrit, comment peux tu croire à ce que je t'ai dit!
ULB:
45 Ne pensez pas que je vous accuserai moi-même devant le Père* Celui qui t'accusera, c'est Moïse,
en qui tu as mis ton espoir* 46 Si tu croyais Moïse, tu me croirais, car il a écrit à propos de moi 47 Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles?
traduction de notes
Celui qui t'accuse, c'est Moïse en qui tu as mis ton espoir «Moïse» est ici un métonyme qui représente la loi elle-même AT: «Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez mis vos espoirs »(voir: métonymie ) ton espoir "Votre confiance" ou "votre confiance" Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Vous ne croyez pas à ses écrits, vous ne croirez jamais mes mots! »(Voir: Question rhétorique ) mes mots "ce que je dis"
traduction de mots
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- Moïse
- espérer,
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 6
John 6:1-3
Jean 6: 1-3
Jean 6: 1-3
UDB:
1 Jésus traversa le lac de l'autre côté Le nom du lac était la "mer de Galilée"pour certains gens et d'autres personnes l'appelaient la «mer de Tibériade» 2 Une grande foule le suivait parce qu'ils avaient
vu les merveilles qu’il avait faites en soignant des personnes très malades 3 Jésus monta sur la colline raide et s' assis avec ses disciples
ULB:
1 Après ces choses, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, appelée aussi la mer de
Tibériade 2 Une grande foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les qui étaient malades 3 Jésus monta sur la montagne et il s'assit avec ses disciples*
traduction de notes
Informations générales: Jésus a voyagé de Jérusalem en Galilée Une foule l'a suivi sur un flanc de montagne Ces versets racontent le cadre de cette partie de l'histoire (Voir: Informations générales ) Après ces choses L'expression «ces choses» se réfère aux événements de Jean 5: 1-46 et introduit l'événement qui suit Jésus est parti Il est implicite dans le texte que Jésus a voyagé en bateau et a emmené ses disciples avec lui AT: “Jésus voyagé en bateau avec ses disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Une grande foule “Un grand nombre de personnes” signes Cela se réfère aux miracles qui sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant qui a complète autorité sur tout 168 traduction de notes Jean 6: 1-3
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- disciple, disciples
John 6:4-6
Jean 6: 1-3
Jean 6: 1-3 UDB:
4 C'était le moment de l'année pour le festival de la Pâque, une célébration spéciale des Juifs* 5 Jésus
leva les yeux et vit qu'il y avait une très grande foule de gens qui se dirigeaient vers lui Jésus dit à Philippe: « Où allons - nous acheter du pain pour que tous ces gens puissent avoir quelque chose à manger? » 6 Il posa à Philipe cette question pour le tester, pour voir quelle sorte de réponse il donnerait Cependant, Jésus savait déjà ce qu'il allait faire à propos de ce problème*
ULB:
4 (Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche*) 5 Quand Jésus leva les yeux et vit une grande foule
venir à lui, il dit à Philippe: « Où allons - nous acheter du pain pour que ceux - ci aient à manger? » 6 (Mais Jésus a dit cela pour tester Philip, car il savait lui-même ce qu'il allait faire*)
traduction de notes
Informations générales: L'action dans l'histoire commence au verset 5 Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos des événements (Voir: Informations générales ) Mais Jésus a dit cela pour tester Philipe, car il savait lui-même ce qu'il allait faire Jean cesse brièvement de parler des événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philipe où acheter du pain (Voir: Informations générales ) car lui-même savait Le pronom réfléchi «lui-même» indique clairement que le mot «il» fait référence à Jésus Jésus savait ce qu'il ferait (Voir: Pronoms réfléchis ) traduction dc mots
- La Pâque
- fête,
- Juif,
- Philippe, l'apôtre
- pain
John 6:7-9
Jean 6: 7-9
Jean 6: 7-9
UDB:
7 Philippe lui répondit: «Si nous avions l’argent qu’un homme peut gagner en deux cents jours de travail, ce
ne serait pas assez d'argent pour acheter du pain pour donner à chaque personne dans cette grande foule même un petit morceau à manger » 8 Un autre de ses disciples, André, qui était le frère de Simon Pierre, dit à Jésus, 9 « Il est un garçon ici qui a cinq petits pains d’orge et deux petits poissons Pourtant, comment si peu de nourriture pourra nourrir autant de monde?
ULB:
7 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour chacun d'en avoir
même un peu 8 » Un des disciples, André, frère de Simon Pierre, dit à Jésus 9 «Il y a un garçon ici qui a cinq pains de pain d'orge et deux poissons, mais que sont-ils parmi tant?"
traduction de notes
Deux cents deniers de pain Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius» ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents jours de salaire »(voir: argent biblique ) cinq miches de pain d'orge "Cinq pains d'orge" L'orge était un grain commun pains Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit Celles-ci étaient probablement petites, pains ronds qu'y a-t-il parmi tant d'autres? Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: Question rhétorique )
traduction de mots
- pain
- disciple, disciples
172 traduction de notes Jean 6: 7-9
- André
- frère, frères
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
John 6:10-12
Jean 6: 10-12
Jean 6: 10-12
UDB:
10 L'endroit où les gens venaient tous ensemble avait beaucoup d'herbes Alors Jésus a dit aux gens de s’asseoir »Donc, tous les gens se sont assis, et après que les disciples ont compté la foule, ils
a constaté qu'il y avait environ cinq mille personnes 11 Alors Jésus prit les petits pains et le poisson, et il a remercié Dieu pour eux Puis il donna le pain et le poisson à tous ceux qui étaient assis par terre Les gens ont mangé tout le poisson et le pain qu'ils voulaient 12 Quand tout le monde avait fini de manger, il dit aux disciples: «Ramasse tous les morceaux de pain d'orge que le peuple n'a pas mangé Ne laissez rien se perdre "
ULB:
10 Jésus a dit: «Fais asseoir les gens» (Maintenant, il y avait beaucoup d’herbe à la place) Alors les hommes
se sont assis, environ cinq mille en nombre 11 Alors Jésus prit les pains et après avoir remercié, il en donna à tous ceux qui étaient assis Il a fait la même chose avec les poissons, autant qu'ils le voulaient 12 Quand les gens étaient remplis, il dit à ses disciples: «Ramasse les morceaux brisés qui restent pour que rien ne sojt perdu
traduction de notes
asseyez-vous "s'allonger" Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe à la place Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos de l'endroit où cet événement se produit (Voir: Informations générales ) Alors les hommes se sont assis, environ cinq mille en nombre Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que les hommes merci Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains ils ont donné «Il» représente ici «Jésus et ses disciples» AT: «Jésus et ses disciples ont donné» (voir: Synecdoque ) 174 traduction de notes Jean 6: 10-12
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
John 6:13-15
Jean 6: 13-15
Jean 6: 13-15
UDB:
13 Ils ramassèrent les morceaux des cinq pains d'orge, et ils remplirent douze grands paniers
pleins de ce qui restait*
14 Après que le peuple eut vu le miracle que Jésus avait accompli devant eux, ils ont dit:
il est le prophète que Dieu a envoyé dans le monde! ” 15 Jésus savait ce que les gens étaient en train de planifier; ils allaient venir et le forcer à être leur roi Alors il les a quittés et est allé sur la montagne
ULB:
13 Alors ils les rassemblèrent et remplirent douze paniers avec des morceaux de cinq pains d' orges
laissés par ceux qui avaient mangé 14 Alors, quand les gens ont vu ce signe qu'il a fait, ils dirent: "C'est vraiment le prophète qui doit venir au monde" 15 Quand Jésus s'est rendu compte qu'ils étaient sur le point de venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne par lui-même*
traduction de notes
Informations générales: Jésus se retire de la foule Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus qui nourrit la foule sur la montagne ils se sont réunis “Les disciples se sont réunis” laissé pour compte la nourriture que personne n'avait mangée ce signe Jésus nourrit les 5000 personnes avec cinq pains d'orge et deux poissons le prophète le prophète spécial dont Moïse a parlé viendrait dans le monde 176 traduction de notes Jean 6: 13-15
traduction de mots
- panier, paniers, paniers
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
John 6:16-18
Jean 6: 16-18
Jean 6: 16-18
UDB:
16 Le soir, ses disciples descendirent à la mer de Galilée, 17 montèrent dans un bateau et commencèrent à
naviguer à travers la mer jusqu'à la ville de Capernaüm Il faisait maintenant nuit et Jésus n'était pas avec eux 18 A le vent fort a commencé à souffler et les vagues sur la mer sont devenues très agitées*
ULB:
16 Le soir, ses disciples descendirent à la mer* 17 Ils sont entrés dans un bateau, et ont été vu
traversant la mer jusqu'à Capernaüm Il faisait sombre à ce moment-là et Jésus n'était pas encore venu vers eux 18 Un vent fort soufflait et la mer devenait agitée*
traduction de notes
Présentation de contexte: C'est le prochain événement de l'histoire Les disciples de Jésus sortent sur le lac dans un bateau Il faisait sombre à cette époque et Jésus n'était pas encore venu à eux Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* (Voir: Informations générales )
traduction de mots
- disciple, disciples
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- Capernaüm
John 6:19-21
Jean 6:19-21
Jean 6: 19-21 UDB:Jean 6:19-21
19 Après avoir ramé cinq ou six kilomètres, les disciples virent Jésus marcher sur l'eau et
venant près du bateau Ils étaient terrifiés! 20 Jésus leur dit: C'est moi! N'ayez pas peur! » 21 Ils étaient très heureux de l'emmener dans le bateau Dès qu'il est monté avec eux, leur bateau est arrivé à l' endroit où ils allaient*
ULB:
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et
venant près du bateau, et ils avaient peur 20 Mais il leur dit: C'est moi! N'ayez pas peur » 21 Alors ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau, et aussitôt le bateau a atteint la terre où ils allaient*
traduction de notes
ils avaient ramé Les bateaux avaient généralement deux, quatre ou six personnes ramant de chaque côté avec des rames et travaillant ainsi ensemble Votre culture peut avoir différentes manières de faire traverser un grand plan d’eau à un bateau environ vingt-cinq ou trente stades Un «stade» fait 185 mètres AT: «environ cinq ou six kilomètres» (voir: Distance biblique ) N'aie pas peur "Arrête d'avoir peur!" ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau Cela implique que Jésus monte dans le bateau AT: « ils l' ont reçu avec plaisir dans le bateau » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
traduction de mots
- recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Gennesaret, Mer de Tibériade
179
John 6:22-23
Jean 6: 22-23
Jean 6: 22-23
UDB:
22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté du lac a compris qu'
Il n'y avait qu'un bateau la veille Ils savaient aussi que Jésus n'était pas entré dans le bateau avec ses disciples 23 Certains hommes ont traversé le lac de la ville de Tibériade avec leurs bateaux * Ils ont mis leurs bateaux près de l'endroit où les gens avaient mangé le pain, ce pain que le Seigneur avait donné grâce à Dieu*
ULB:
22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n' y avait
aucun autre bateau que celui-là, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples mais que les disciples étaient partis seuls 23 Cependant, il y avait des bateaux qui sont venus près de Tibériade à l'endroit où ils avaient mangé les pains après que le Seigneur ait rendu grâce
traduction de notes
la mer “La mer de Galilée” Cependant, il y avait… le Seigneur avait rendu grâce Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base (Voir: Informations générales ) les bateaux qui venaient de Tibériade Ici, Jean fournit plus d'informations de base Le lendemain, après que Jésus ait nourri les gens, certains bateaux avec des gens de Tibère sont venus voir Jésus Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté la nuit d'avant (Voir: Informations générales )
traduction de mots
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
John 6:24-25
Jean 6: 24-25
Jean 6: 24-25
UDB:
24 Quand la foule se rendit compte que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, certains d'entre eux montèrent dans leur bateaux et se rendirent
à Capernaüm pour trouver Jésus*
25 Ils ont cherché et trouvé Jésus à Caphenaüm, de l'autre côté de la mer de Galilée* Ils lui ont demandé:
"Maître, quand es-tu venu ici?"
ULB:
24 Lorsque la foule a découvert que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent
dans leurs bateaux et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus* 25 Après l'avoir trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui ont dit: «Rabbi, quand es-tu venu ici?
traduction de notes
Informations générales: Les gens vont à Capernaüm pour trouver Jésus Quand ils le voient, ils commencent à lui poser des questions
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- Capernaüm
- Rabbin
John 6:26-27
Jean 6: 26-27
Jean 6: 26-27
UDB:
26 Jésus leur répondit: «Je vous dis la vérité: vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des miracles*
Non! Vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé jusqu'à être rassasiés*
27 Arrêtez de travailler pour des aliments qui vont bientôt se gâter! Au lieu de cela, travaillez pour
la nourriture qui vous apportera la vie éternelle! C'est le pain que moi, le fils de l'homme, l'élu de Dieu , vous donnera Car Dieu le Père m'approuve de toutes les manières
ULB:
26 Jésus leur répondit: En vérité, vraiment, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que
Vous avez mangé des pains et vous avez été remplis 27 Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais Travaillez pour la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, parce Dieu le Père a mis son sceau sur lui "
traduction de notes
Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, car Dieu le Père l'a scellé de son sceau Dieu le Père a donné son approbation à Jésus, le Fils de l’Homme, pour donner la vie éternelle à ceux qui croient en lui Fils de l'homme… Dieu le père Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) a mis son sceau sur lui «Mettre un sceau» sur quelque chose signifie y apposer une marque pour montrer à qui il appartient Cela signifie que le Fils appartient au Père et que le Père l'approuve de toutes les manières (Voir: Métaphore )
traduction de mots
- amen, vraiment
- signe, signes, preuve, rappel
183 Jean 6: 26-27 traduction de notes
- périr, , périssable
- l'éternité, éternelle, , pour toujours
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- joint, joints, scellés, scellés, non scellés
John 6:28-29
Jean 6: 28-29
Jean 6: 28-29
UDB:
28 Alors le peuple lui demanda: «Que devrions-nous faire pour servir Dieu?» 29 Jésus
répondit: "Ce que Dieu veut que vous fassiez, c'est ceci: croyez en moi, celui qu'il a envoyé*"
ULB:
28 Alors ils lui dirent: Que devons-nous faire pour que nous fassions les oeuvres de Dieu? 29 Jésus répondit
et leur dit: "Ceci est l'œuvre de Dieu: que vous croyiez en celui qu'il a envoyé*"
traduction de notes
traduction de mots
- œuvres, actes, travail, actes
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer
John 6:30-31
Jean 6: 30-31
Jean 6: 30-31
UDB:
30 Alors ils lui ont dit: "Faites ensuite un autre miracle pour prouver qui vous êtes afin que nous puissions le voir
et croire que tu es venu de Dieu Que ferez-vous pour nous? 31 Nos ancêtres mangeaient la manne, tout comme Les Écritures disent: «Dieu leur a donné du pain pour manger»
ULB:
30 Alors ils lui dirent: Quel signe vas-tu faire pour que nous puissions te voir et te croire? Ce qui sera
fais? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: «Il leur a donné du pain du le paradis pour manger »
traduction de notes
Nos pères «Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres» paradis Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit*
traduction de mots
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père
- manne
- désert, déserts, régions sauvages
- écrit
- ciel, céleste
John 6:32-34
Jean 6: 32-34
traductionNotes Jean 6: 32-34 Jean 6: 32-34
UDB:
32 Jésus leur dit: «Je vous dis la vérité: ce n'est pas Moïse qui a donné à vos ancêtres le
pain du ciel, non, c'était mon Père, le même qui te donne le vrai pain du paradis* 33 Le vrai pain de Dieu c'est moi, celui qui est descendu du ciel pour que tous ait la vie *
34 Ils lui dirent: Monsieur, donne-nous toujours ce pain*
ULB:
32 Jésus leur répondit: En vérité, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel*
mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel 33 Car le pain de Dieu est ce qui descend du ciel et donne la vie au monde ” 34 Alors ils lui dirent:“ Monsieur, donne-nous ce pain toujours*
traduction de notes
Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 c'est mon Père qui te donne le vrai pain du ciel Le «vrai pain» est une métaphore de Jésus AT: “Le Père vous donne le Fils comme le vrai pain du ciel »(Voir: Métaphore et fils et père traducteurs ) mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) donne vie au monde «Donne la vie spirituelle au monde» le monde Ici, le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde qui font confiance à Jésus (Voir: métonymie ) 187 Jean 6: 32-34 traduction de notes
traduction de mots
- Moïse
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- ciel, céleste
- vie,
- monde, mondain
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
John 6:35-37
Jean 6: 35-37
Jean 6: 35-37
UDB:
35 Jésus leur dit: «Tout comme les gens ont besoin de nourriture pour vivre, tout le monde a besoin de moi pour vivre spirituellement* Ceux
qui prennent de la nourriture et de l'eau ordinaires auront encore faim et soif Mais pour ceux qui viennent à moi je leur permettrai de vivre spirituellement 36 Néanmoins, vous m'avez vu et vous ne croyez pas Vous m'avez vu et vous n'avez toujours pas confiance en moi 37 Toutes les personnes que mon père m'a donné viendront à moi et je ne chasserai jamais quiconque vient à moi*
ULB:
35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui
croit en moi n'aura jamais soif 36 Mais je vous ai dit en effet que vous m'avez vu et vous ne me croyez pas 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai jamais certainement pas jeter
traduction de notes
Je suis le pain de la vie Par métaphore, Jésus se compare au pain Tout comme le pain est nécessaire pour notre physique la vie, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle AT: «Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner la vie spirituelle »(Voir: Métaphore ) Croit en Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore Tous ceux que le Père me donne viendront à moi Dieu le Père et Dieu le Fils sauveront pour toujours ceux qui croient en Jésus (Voir: Fils de traduction et père ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) celui qui vient à moi ne va certainement pas être rejeté Cette phrase indique le contraire de ce que cela signifie pour l'accent* AT: «Je garderai tout le monde vient à moi "(voir: litotes ) 189 Jean 6: 35-37 traduction de notes
traduction de mots
- pain
- vie,
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 6:38-40
Jean 6: 38-40
Jean 6: 38-40
UDB:
38 Je suis descendu du ciel pour ne pas faire ce que je veux, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé 39 Celui qui m'a envoyé veut , que je ne perde rien de ceux qu'il m'a donnés, et que je les ressuscite au dernier jour 40 Car c'est ce que veut mon père, que tous ceux qui ont eu
foi en moi, le Fils, et qui ont confiance en moi, aient la vie éternelle Je vais les ressusciter au dernier jour"
ULB:
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé* 39
C'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde pas un de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les relève le dernier jour 40 Car c'est la volonté de mon Père que quiconque voit le Fils et croit en lui aient la vie éternelle et que je le ressuscite au dernier jour
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à la foule celui qui m'a envoyé “Mon père, qui m'a envoyé” Je perdrais pas un de tous ceux Ici, les litotes sont utilisées pour souligner que Jésus gardera tout ceux que Dieu lui a donnés AT: “Je devrais garde-les tous »(voir: litotes ) va les soulever Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* La volonté les faire revivre »(voir: idiome )
traduction de mots
- ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
- Volonté de Dieu
- dernier jour, derniers jours, derniers jours
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Fils de Dieu, Fils
191
John 6:41-42
Jean 6: 41-42
Jean 6: 41-42
UDB:
41 Les dirigeants juifs ont commencé à se plaindre de Jésus parce qu'il a dit: «Je suis le pain qui est venu
du ciel* ” 42 Ils ont dit:“ N'est-ce pas Jésus, dont le père est Joseph? Ne savons-nous pas son père et sa mère? Comment peut-il dire avec une vérité: "Je suis venu du ciel"?
ULB:
41 Alors les Juifs se plaignirent de lui parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est tombé
du ciel* ” 42 Ils ont dit:“ N'est-ce pas Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»?
traduction de notes
Présentation de contexte: Les dirigeants juifs interrompent Jésus alors qu’il parle à la foule grogna parlé malheureusement Je suis le pain Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle Voyez comment cela vous a été traduit dans Jean 6:35 * AT: "Je suis celui qui est comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) N'est-ce pas ce Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs croient que Jésus n'est pas une personne spéciale AT: «C'est juste Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère! (Voir: question rhétorique ) Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus est venu du ciel AT: "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel!" Question rhétorique ) 193 Jean 6: 41-42 Traduction de notes
traduction de mots
- Juif,
- Joseph (NT)
- pain
- ciel, céleste
John 6:43-45
Jean 6: 43-45
Jean 6: 43-45
UDB:
43 Jésus leur répondit: Arrêtez de murmurer entre vous* 44 Personne ne peut venir à moi à moins que le
Père qui m'a envoyé l'a attire à moi Celui qui vient à moi, je le relèverai le dernier jour
45 Il est écrit dans les prophètes: «Dieu les enseignera tous» Celui qui a entendu le Père et a accepté son enseignement vient à moi
ULB:
43 Jésus leur répondit: Arrêtez de vous plaindre* 44 Personne ne peut venir à moi
à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire vers moi et que je le ressuscite le dernier jour 45 Il est écrit dans les prophètes, «tout le monde sera enseigné par Dieu» Tous ceux qui ont entendu et appris du Père viennent à moi*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à la foule et maintenant aussi aux dirigeants juifs le relever Ceci est un idiome AT: «le faire revivre» (voir: idiome ) dessine Cela peut signifier 1) «tire» ou 2) «attire» Il est écrit dans les prophètes Ceci est une déclaration passive qui peut être traduite sous une forme active AT: "Les prophètes ont écrit" (Voir: Actif ou Passif ) Tous ceux qui ont entendu et appris du Père viennent à moi Les Juifs pensaient que Jésus était le «fils de Joseph» (voir: Jean 6:42 ), mais il est le Fils de Dieu parce que son père est Dieu, pas Joseph Ceux qui apprennent vraiment de Dieu le Père croient en Jésus, qui est Dieu le fils Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 195 Jean 6: 43-45 traduction de notes Notes
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- dernier jour, derniers jours
- écrit
- prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
John 6:46-47
Jean 6: 46-47
Jean 6: 46-47
UDB:
46 Personne n'a vu le Père sauf moi, qui vient de Dieu Moi seul j'ai vu le Père 47 Je vous dis la vérité: quiconque a confiance en moi a la vie éternelle*
ULB:
46 Ce n'est pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu, il a vu le Père* 47 Vraiment,
en vérité, celui qui croit a la vie éternelle*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue maintenant à parler à la foule et aux dirigeants juifs Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu Bien qu'aucun humain vivant sur terre n'ait vu Dieu le Père, Jésus, le Fils de Dieu, a vu le père Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) celui qui croit a la vie éternelle Dieu donne la «vie éternelle» à ceux qui ont confiance en Jésus, le Fils de Dieu*
traduction de mots
- amen, vraiment
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- l'éternité, éternelle, pour toujours
197
John 6:48-49
Jean 6: 48-49
Jean 6: 48-49
UDB:
48 Je suis le pain qui donne la vraie vie* 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont
toujours mort*
ULB:
48 Je suis le pain de la vie 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts
traduction de notes notes Je suis le pain de la vie Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 6:35 * AT: «Tout comme la nourriture qui te garde en vie physiquement, je peux te donner la vie spirituelle qui dure éternellement »(Voir: Métaphore ) Vos pères "Vos ancêtres" ou "Vos ancêtres" décédés Cela fait référence à la mort physique
traduction de mots
- ancêtre, ancêtres, père, pères, , ancêtre, ancêtres, grand-père
- manne
- désert, déserts, régions sauvages
- mourir, mort, mortel,, mortel
John 6:50-51
Jean 6: 50-51
Jean 6: 50-51
UDB:
50 Cependant, le pain dont je parle est le pain qui descend du ciel, et
celui qui le mange ne mourra jamais 51 Je suis le pain qui fait vivre vraiment les gens, le pain qui est venu du ciel Si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours Le pain que je donne pour la vie du monde est mon corps physique "
ULB:
50 C'est le pain qui descend du ciel, qu'une personne mange et ne meurt pas 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel Si quelqu'un mange de ce pain, il
vivra pour toujours Le pain que je donnerai est ma chair pour la vie du monde traduction de notes C'est le pain Ici, le «pain» est une métaphore qui désigne Jésus qui donne la vie spirituelle comme le pain soutient la vie physique AT: "Je suis comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) Ne pas mourir «Vivre éternellement» Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle pain vivant Cela signifie «le pain qui fait vivre les gens» ( Jean 6:35 ) pour la vie du monde Ici, «le monde» est un métonyme qui représente la vie de tous les peuples du monde* À ceux donnera la vie à tous les peuples du monde »(Voir: Métonymie )
traduction de mots
- pain
- mourir, , mort, mortel, , mortel
- l'éternité, éternelle, , pour toujours
- la chair
- vie,
- monde, mondain
200
John 6:52-53
Jean 6: 52-53
Jean 6: 52-53
UDB:
52 Les Juifs qui avaient écouté Jésus se disputaient maintenant avec colère* Ils ne pouvaient pas
comprendre comment quelqu' pourrait promettre que d'autres mangent son propre corps 53 Alors Jésus dit: "Je vous dis la vérité: à moins que vous ne mangiez ma chair , , et ne buviez mon sang , vous ne vivrez jamais pour toujours
ULB:
52 Les Juifs se sont mis en colère entre eux et ont commencé à se disputer en disant: «Comment cet homme peut-il nous donner
sa chair à manger? ” 53 Alors Jésus leur dit:“ En vérité, vraiment, à moins que vous ne mangiez la chair du Fils de l'Homme et buviez son sang, vous n'aurez pas la vie en moi*
traduction de notes
Présentation de contexte: Certains Juifs présents se disputent entre eux et Jésus répond à leur question Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs réagissent négativement à ce que Jésus a dit à propos de «sa chair» AT: «Cet homme ne peut pas nous donner sa chair à manger! »(Voir: Question rhétorique ) Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 mange la chair du Fils de l'homme et bois son sang Ici, les expressions «manger la chair» et «boire son sang» sont des métaphores qui montrent à quel point Jésus, le Fils de l'homme, 'est comme de la nourriture et de la boisson spirituelle AT: «reçois le Fils de l'homme juste comme tu reçois de la nourriture et de la boisson »(Voir: Métaphore ) vous n'aurez pas la vie en vous "Vous ne recevrez pas la vie éternelle" 202 traduction de notes Jean 6: 52-53
traduction de mots
- Juif,
- colère
- la chair
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- du sang
John 6:54-56
Jean 6: 54-56
Jean 6: 54-56
UDB:
54 Ceux qui mangent ma chair et boivent mon sang vivront pour toujours, et je les rendrai vivants le dernier jour 55 car ma chair est la vraie nourriture et mon sang est la vraie boisson* 56 Celui qui mange ma chair
et boit mon sang sera joint à moi, et je serai joint à lui*
ULB:
54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au
dernier jour 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson 56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang reste en moi et moi en lui traduction de notes Présentation de contexte: Jésus continue de parler à tous ceux qui l'écoutent Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle Les phrases «mange ma chair» et «boit mon sang» sont des métaphores Tout comme on a besoin de nourriture et boire pour avoir la vie physique, ceux qui ont confiance en Jésus auront une vie spirituelle AT: «quiconque me fait confiance pour leur nourriture spirituelle et leur boisson auront la vie éternelle »(Voir: Métaphore ) le relever Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: «cause lui faire revivre »(voir: idiome ) au dernier jour “Le jour où Dieu juge tout le monde” ma chair est la vraie nourriture… mon sang est une vraie boisson Les mots «vraie nourriture» et «vraie boisson» sont des métaphores qui signifient que Jésus fournit de la nourriture spirituelle et de la boisson spirituelle à ceux qui ont confiance en lui Recevoir Jésus dans la foi assure la vie éternelle de la même manière que la nourriture et la boisson nourrissent le corps physique* AT: "Je suis vraiment une nourriture et une boisson spirituelle" (Voir: Métaphore ) reste en moi et moi en lui “A une relation étroite avec moi” 204 traduction de notes Jean 6: 54-56
traduction de mots
- la chair
- du sang
- augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose
- dernier jour, derniers jours, derniers jours
John 6:57-61
Jean 6: 57-59
Jean 6: 57-59
UDB:
57 Mon Père, qui rend tout le monde vivant, m'a envoyé, et je vis parce que mon Père m' en a rendu capable De la même manière, ceux qui se nourrissent de moi vivront pour toujours à cause de ce que je ferai pour eux 58 Je suis le vrai pain qui descend du ciel* Quiconque me mange - ce pain - ne mourra jamais
, mais vivra pour toujours! Ce que je fais n'est pas comme ce qui est arrivé à vos ancêtres parce qu'ils ont mangé la manne et puis ils sont morts ” 59 Jésus a dit ces choses pendant qu'il enseignait dans la synagogue dans le ville de Caphernaüm
ULB:
57 Comme le Père vivant m'a envoyé, et comme je vis à cause du Père, ainsi celui qui me mange, il le fera aussi
vivre à cause de moi 58 C'est le pain qui est descendu du ciel, mais pas comme le pain que les pères mangeaient Et mourraient Celui qui mange ce pain vivra éternellement ” 59 Mais Jésus a dit ces choses dans la synagogue pendant qu'il enseignait à Capernaüm*
traduction de notes
alors celui qui me mange “Celui qui a confiance en moi” père vivant Les significations possibles sont 1) «le père qui donne la vie» ou 2) «le père qui est vivant» Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) C'est le pain qui est descendu du ciel Le «pain» est une métaphore de Jésus venu du ciel AT: «Je suis comme le pain qui est venu du ciel »(Voir: Métaphore ) Celui qui mange ce pain Ceci est une métaphore Ceux qui font confiance à Jésus pour leur vie spirituelle sont comme ceux qui comptent sur le pain ou la nourriture pour leur vie physique AT: "Celui qui a confiance en moi" (Voir: Métaphore ) les pères "Les ancêtres" ou "les ancêtres" 206 traduction de notes Jean 6: 57-59 Jésus a dit ces choses dans la synagogue… à Capernaüm Ici, Jean donne des informations de base sur le moment où cet événement s'est produit (Voir: Informations générales )
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- ciel, céleste
- ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père
- synagogue
- Capernaüm
John 6:62-63
Jean 6: 62-63
Jean 6: 62-63
UDB:
62 Que dirais-tu si tu me voyais, le Fils de l'homme, remonter au ciel? 63 Seul l'Esprit donne
la vie et qui peut faire vivre n'importe qui pour toujours La nature humaine n'est pas une aide en la matière J'ai appris que vous parliez de l'Esprit et ils vous parlent de la vie éternelle*
ULB:
62 Et si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? 63 C'est l'Esprit
qui rend vivant; la chair ne sert à rien Les mots que je vous ai parlé sont esprit et ils sont la vie
traduction de notes
Alors, si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? Jésus propose cette remarque sous la forme d'une question pour souligner que ses disciples verront d'autres choses qui sont aussi difficiles à comprendre AT: «Alors vous ne saurez pas quoi penser quand vous verrez moi, le fils de l'homme, monter au ciel! »(Voir: question rhétorique ) bénéfices Le mot «profit» signifie que de bonnes choses se produisent mots Les significations possibles sont 1) les paroles de Jésus dans Jean 6: 32-58 ou 2) tout ce que Jésus enseigne (Voir: La métonymie ) Les mots dont je vous ai parlé "Ce que je t'ai dit" sont esprit et vie Les significations possibles sont 1) «concernent l’Esprit et la vie éternelle» ou 2) «proviennent de l’Esprit et donnent la vie éternelle »ou 3)« concerne les choses spirituelles et la vie » 209 Jean 6: 62-63 traduction de notes
traduction de mots
- Fils de l'homme,
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- la chair
- profit, rentable, non rentable
- mot, mots
- esprit, esprits, spirituel
- vie,
John 6:64-65
Jean 6: 64-65
Jean 6: 64-65
UDB:
64 Pourtant, certains d'entre vous ne font pas confiance à ce que je vous enseigne* »Jésus a dit cela parce qu'il
savait dès le début de son travail ceux qui ne lui feraient pas confiance, et il connaissait la personne qui le trahirait*
65 Puis il dit: «C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi et vivre pour toujours à moins que
Père lui rende capable de venir à moi*
ULB:
64 Pourtant, certains d'entre vous ne croient pas* »Dès le début, Jésus savait qui était
ceux qui ne croiraient pas et qui le trahiraient 65 Il a dit: «C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père traduction de notes Présentatoin de contexte: Jésus a fini de parler à la foule Car Jésus savait depuis le début qui étaient ceux qui le trahiraient Ici, Jean donne des informations de base sur ce que Jésus savait qui arriverait (Voir: Contexte Informations ) personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père Celui qui veut croire doit venir à Dieu par le Fils Seul Dieu le Père permet aux gens de venir à Jésus Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) venez à moi “Suis-moi et reçois la vie éternelle” 211 Jean 6: 64-65 traduction de notes
traduction de mots
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- trahir,
John 6:66-69
Jean 6: 66-69
Jean 6: 66-69
UDB:
66 À partir de ce moment, beaucoup de disciples de Jésus se sont détournés de lui et ne l'ont pas suivi le* 67 Alors il a dit aux
douze : «Tu ne veux pas non plus me quitter, n'est-ce pas?» 68 Simon Pierre répondit: «Seigneur, à qui nous allons? Seulement vous avez le message qui nous permet de vivre pour toujours! 69 Nous avons confiance en vous et nous savons pour sûr que vous êtes le Saint que Dieu a envoyé!
ULB:
66 À cause de cela, beaucoup de ses disciples sont partis et ne marchaient plus avec lui* 67 Alors Jésus
dit aux douze: vous ne voulez pas partir aussi, n'est-ce pas? 68 Simon Pierre lui répondit: à qui allons-nous? Vous avez des mots de vie éternelle, 69 et nous avons cru et appris à connaître que vous êtes le Saint de Dieu » [ 1 ] 6:69 [ 1 ] La phrase du Saint de Dieu est dans les meilleurs exemplaires anciens Quelques copies ultérieures ajoutent une description supplémentaire et ils ont lu: le Christ, le Saint de Dieu *
traduction de notes
ne marchait plus avec lui Jésus est allé d'un endroit à un autre en marchant, il est donc littéralement vrai qu'ils n'ont pas marché là où et quand il a marché, mais le lecteur devrait également être capable de comprendre que cette métaphore indique qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'il avait à dire (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) Seigneur, à qui irions-nous? Simon Pierre donne cette remarque sous la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre seulement Jésus AT: "Seigneur, nous ne pourrions suivre personne d'autre que toi!" (Voir: Question rhétorique ) ses disciples Ici «ses disciples» se réfère au groupe général de personnes qui ont suivi Jésus les douze Ceci est une ellipse pour «les douze disciples», un groupe spécifique de douze hommes qui ont suivi Jésus pour son ministère entier AT: «les douze disciples» (voir: Ellipse ) 213 Jean 6: 66-69 Traduction de notes
traduction de mots
- disciple, disciples
- marcher, marcher, marcher, marcher
- les douze, les onze
- Peter, Simon Peter, Cephas
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- Le saint
John 6:70-71
Jean 6: 70-71
Jean 6: 70-71
UDB:
70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas que je vous ai choisis, les douze ? L'un d'entre vous est un diable! » 71
Il parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot Même si Judas était l'un des douze, il était aussi celui qui trahirait plus tard Jésus
ULB:
70 Jésus leur dit: « N'est ce pas que je vous ai choisis , les douze, et l' un d' entre vous est un démon? » 71 Maintenant , il a parlé
de Judas, fils de Simon Iscariot, car c'était lui, l'un des douze, qui trahirait Jésus*
traduction de notes
Informations générales: Le verset 71 ne fait pas partie de la trame principale de l'histoire car Jean commente ce que Jésus a dit (Voir: Contexte Informations ) Est-ce que je ne vous ai pas choisi, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? Jésus donne cette remarque sous la forme d'une question pour attirer l'attention sur le fait que l'un des disciples va le trahir AT: "Je vous ai choisi tout seul, pourtant l'un d'entre vous est un serviteur de Satan!" Question rhétorique )
traduction de mots
- les douze, les onze
- Judas Iscariot
- Satan, diable, malin
- trahir,
John 7
John 7:1-2
Jean 7: 1-2
Jean 7: 1-2
UDB:
1 Après cela, Jésus est allé dans d'autres régions de la région de Galilée* Il a évité de voyager en Judée parce que
les autorités juives cherchaient un moyen de l'accuser d'un crime et de le faire mettre à mort 2 Il était maintenant temps pour le festival juif des abris C'était le moment de se souvenir quand le peuple juif vivait dans des tentes pendant l'exode il y a longtemps*
ULB:
1 Après ces choses, Jésus voyagea en Galilée, car il ne voulait pas aller en Judée parce que
Les Juifs cherchaient à le tuer 2 Maintenant, la fête juive des abris était proche traduction de notes notes Informations générales: Jésus est en Galilée et parle à ses frères Ces versets racontent quand cet événement s'est produit (Voir: Informations de base ) Après ces choses Ces mots disent au lecteur que l'auteur commencera à parler d'un nouvel événement “Après avoir fini parler avec les disciples »(voir: Jean 6: 66-71 ) ou« Quelque temps après » voyagé Le lecteur doit comprendre que Jésus a probablement marché plutôt que de chevaucher un animal ou dans un véhicule les juifs cherchaient à le tuer Ici «les juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs avvaient prévu de le tuer »(Voir: Synecdoque ) Maintenant, le festival juif des abris était proche "Maintenant, le temps de la fête des Juifs était proche" ou "Maintenant, il était presque temps pour les juifs festival des abris » 218 traduction de notes Jean 7: 1-2
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Galilée,
- Judée
- Juif,
- festival, festivals
John 7:3-4
Jean 7: 3-4
Jean 7: 3-4
UDB:
3 Parce que la fête devait avoir lieu en Judée, les frères de Jésus lui ont dit: «Pars d'ici et va en Judée
afin que vos autres adeptes puissent voir les œuvres puissantes que vous pouvez faire 4 personne ne cache son travail si il veut que les gens sachent quel genre de personne il est Montrez-vous au monde!
ULB:
3 Ses frères lui dirent donc: “Quitte cet endroit et va en Judée, afin que tes disciples aussi
puissent voir les travaux que vous faites 4 Personne ne fait rien en secret s'il veut lui-même être connu ouvertement Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde*
traduction de notes
frères Cela fait référence aux frères plus jeunes de Jésus, les fils de Marie et de Joseph les œuvres que vous faites Le mot «œuvres» fait référence aux miracles accomplis par Jésus lui-même Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui souligne le mot «il» (Voir: Pronoms réfléchis ) le monde Ici, «le monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde AT: «tout le monde» ou «tout le monde» (Voir: métonymie )
traduction de mots
- frère, frères
- disciple, disciples
John 7:5-7
Jean 7: 5-7
traduction de notes: Jean 7: 5-7 Jean 7: 5-7
UDB:
5 Car même ses propres frères ne lui faisaient pas confiance ou ne pensaient pas dire la vérité* 6 Alors Jésus leur a dit:
«Il n'est pas encore temps pour moi de mettre fin à mon travail Cependant, vous, vous pouvez choisir à tout moment accomplir ce que vous voulez 7 Les gens qui vivent pour eux-mêmes et qui aiment les choses de ce monde ne peuvent pas vous haïr, mais ils me détestent Je suis celui qui leur dit que ce qu'ils font avec leurs vies est le mal
ULB:
5 Car même ses frères ne croyaient pas en lui* 6 Jésus leur dit donc: «Mon temps n'est pas encore
venu, mais votre temps est toujours prêt 7 Le monde ne peut pas vous détester, mais il me déteste parce que je témoigne à ce sujet que ses œuvres sont mauvaises
traduction de notes
Car même ses frères ne croyaient pas en lui Cette phrase est une rupture avec le scénario principal, Jean nous dit des informations de base à propos des frères de Jésus (Voir: Informations générales ) ses frères «Ses plus jeunes frères» Mon temps n'est pas encore venu Le mot «temps» est un métonyme Jésus explique que ce n’est pas le bon moment pour lui de finir son ministère AT: "Ce n’est pas le bon moment pour moi de terminer mon travail" (Voir: Metonymie et Connaissances supposées et informations implicites ) votre temps est toujours prêt “N'importe quel moment est bon pour vous” Le monde ne peut pas vous haïr Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde AT: «Toutes les personnes dans le le monde ne peuvent pas te haïr »(voir: métonymie ) J'en témoigne que ses œuvres sont mauvaises "Je leur dis que ce qu'ils font est mal" 221 Jean 7: 5-7 traduction de notes notes
traduction de mots
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- œuvres, actes, travail, actes
- mal, méchant, méchanceté
John 7:8-9
Jean 7: 8-9
Jean 7: 8-9
UDB:
8 Vous allez au festival Je ne monte pas maintenant; ce n'est pas le bon moment pour moi » 9 Après avoir dit
cela, Jésus est resté un peu plus longtemps en Galilée*
ULB:
8 Vous montez au festival; Je ne vais pas à ce festival parce que mon temps n’est pas encore accompli 9 Après leur avoir dit ces choses, il est resté en Galilée
traduction de notes
Présentation de contexte : Jésus continue de parler à ses frères mon temps n'est pas encore accompli Ici, Jésus implique que s'il va à Jérusalem, il mettra fin à son travail AT: “Ce n'est pas le bon moment pour moi d'aller à Jérusalem »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- accomplir,
- Galilée,
John 7:10-11
Jean 7: 10-11
Jean 7: 10-11
UDB:
10 Cependant, quelques jours après le départ de ses frères pour le festival, il est également allé, mais il l'a fait secrètement* 11
Les opposants juifs de Jésus le cherchaient, espérant le retrouver au festival* Ils étaient là, demandant aux gens: «Où est Jésus? Est-il ici?"
ULB:
10 Mais quand ses frères étaient montés au festival, il monta aussi, non publiquement mais en secret* 11 Les Juifs le cherchaient au festival et ont dit: "Où est-il?"
traduction de notes
Informations générales: Le cadre de l'histoire a changé, Jésus et ses frères sont maintenant au festival quand ses frères étaient montés au festival Ces «frères» étaient les frères cadets de Jésus il est aussi monté Jérusalem est à une altitude plus élevée que la Galilée où Jésus et ses frères étaient auparavant pas publiquement mais en secret Ces deux phrases signifient la même chose L'idée est répétée pour l'emphase AT: «très secrètement» (Voir: Doublet ) Les Juifs le cherchaient Ici, le mot «Juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs» Le mot «lui» fait référence à Jésus* À: "Les dirigeants juifs cherchaient Jésus" (Voir: Synecdoque )
traduction de mots
- festival, festivals
- Juif,
John 7:12-13
Jean 7: 12-13
Jean 7: 12-13
UDB:
12 Parmi les foules, beaucoup parlaient tranquillement de Jésus* Certains étaient là
et disaient: «C'est un homme bien!», d'autres disaient plutôt: «Non! Il trompe les foules! ” 13 Parce qu'ils avaient peur des ennemis juifs de Jésus, personne ne parlait de lui dans un lieu public où d'autres personnes pourraient entendre ce qu'elles disaient*
ULB:
12 Il y avait beaucoup de discussions parmi la foule à son sujet Certains ont dit: «C'est un homme bien» D'autres
ont dit: «Non, il conduit la foule en erreur» 13 Pourtant, personne n'a parlé ouvertement de lui par crainte des Juifs
traduction de notes
peur Cela se rapporte à la sensation désagréable qu’une personne a quand il ya un danger qui peut le nuire ou nuire les autres les Juifs Le mot "Juifs" est une synecdoque pour les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus AT: «le juif leaders »(Voir: Synecdoque ) il entraîne la foule Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* AT: "il trompe les gens" (Voir: Métaphore ) traduction de mpts
- bon, bonté
- égarer
- peur,
John 7:14-16
Jean 7: 14-16
Jean 7: 14-16
UDB:
14 Quand la fête des abris était à moitié terminée, Jésus se rendit à la cour du temple et commença
y enseigner 15 Les Juifs étaient stupéfaits de ce qu'il disait Ils ont dit: «Cet homme n'a jamais étudié nos doctrines avec un instructeur agréé; il ne s'est jamais inscrit dans nos écoles! Comment sait-il tant de choses? ” 16 Jésus leur répondit:“ Ce que j'enseigne ne vient pas de moi Il vient de celui qui m'a envoyé
ULB:
14 Lorsque la fête était déjà à moitié terminée, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner* 15
Alors les Juifs s'émerveillèrent en disant: «Comment cet homme sait-il autant? Il n'a jamais été éduqué*
16 Jésus leur répondit et dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé*
traduction de notes
Informations générales: Jésus enseigne maintenant aux Juifs dans le temple Comment cet homme sait-il autant? La remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner la surprise des dirigeants juifs que Jésus a tellement de connaissances AT: "Il ne peut pas en savoir autant sur les Écritures!" Question rhétorique ) mais est de celui qui m'a envoyé “Mais vient de Dieu, celui qui m'a envoyé”
traduction de mots
- festival, festivals
- temple
- enseigner,
- étonné, émerveillé, ,, merveilleux
227
John 7:17-18
Jean 7: 17-18
Jean 7: 17-18
UDB:
17 Si quelqu'un choisit de faire ce que Dieu veut, il découvrira si ce que j'enseigne vient de Dieu ou si je
parle seulement par ma propre autorité 18 Quiconque parle de sa propre autorité parle pour que les autres l'honorent seulement Cependant, si un serviteur travaille dur pour honorer la personne qui l'a envoyé, lui donner bonne réputation en tant qu'homme intègre, il n'y a pas de faute dans ce genre de serviteur*
ULB:
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra cet enseignement, s'il vient de Dieu ou
si je parle de moi-même 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais quiconque cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice en lui
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler aux Juifs mais quiconque cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice en lui «Lorsqu'une personne ne cherche qu'à honorer celui qui l'a envoyé, cette personne dit la vérité* Il ne ment pas »
traduction de mots
- Dieu
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
John 7:19-20
Jean 7: 19-20
Jean 7: 19-20
UDB:
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant, aucun de vous ne fait ce que la loi exige* Vous êtes ceux qui
comploter pour me tuer maintenant!
20 Quelqu'un dans la foule a répondu: «Vous avez un démon! Nommez la personne qui veut vous mettre
à mort!"
ULB:
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant, aucun de vous ne respecte la loi* Pourquoi cherchez-vous à me tuer? 20
La foule a répondu: «Vous avez un démon* Qui cherche à te tuer?
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler aux Juifs Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «C'était Moïse qui vous a donné la loi »(voir: question rhétorique ) garde la loi "Obéit à la loi" Pourquoi cherches-tu à me tuer? Jésus interroge les motivations des dirigeants juifs qui veulent le tuer pour avoir enfreint la loi de Moïse Il implique que les dirigeants eux-mêmes ne respectent pas cette même loi AT: “Vous enfreignez la loi vous-même et pourtant vous voulez me tuer! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et Informations implicites ) Vous avez un démon "Cela montre que vous êtes fou, ou peut-être un démon vous contrôle!" Qui cherche à te tuer? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: "Personne n'essaie de te tuer!" (Voir: question rhétorique ) 230 traduction de notes Jean 7: 19-20
traduction de mots
- Moïse
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- démon, esprit maléfique, esprit impur
John 7:21-22
Jean 7: 21-22
Jean 7: 21-22
UDB:
21 Jésus répondit à la foule: «Parce que j'ai fait un travail de force pour que vous puissiez voir, vous vous en émerveillez tous* 22 Moïse vous a donné une loi, et cette loi dit que vous devez circoncire vos enfants mâles et que vous
devez faire cela exactement sept jours après la naissance des enfants (Pour être précis, ce rite venait de vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, et non de Moïse, qui a écrit la loi sur cette pratique) En raison de cette exigence dans la loi, vous devez parfois circoncire un bébé le jour du sabbat et ça marche aussi!
ULB:
21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés* 22 Moïse
vous a donné la circoncision (pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres), et le jour du sabbat vous circoncisez un homme*
traduction de notes
un travail “Un miracle” ou “un signe” vous vous émerveillez tous “Vous êtes tous choqués” non pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres Ici, Jean fournit des informations supplémentaires sur la circoncision (Voir: Informations générales ) le jour du sabbat, vous circoncisez un homme Jésus implique que l'acte de circoncision implique également le travail AT: “vous circoncisez un bébé mâle le sabbat* Cela fonctionne aussi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le sabbat “Le jour du repos juif” 232 traduction de notes Jean 7: 21-22
traduction de mots
- étonné, émerveillé, , merveilleux, émerveillé,
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
- sabbat
John 7:23-24
Jean 7: 23-24
Jean 7: 23-24
UDB:
23 Parfois, vous circoncisez les garçons le jour du sabbat afin de ne pas violer la loi de Moïse* Alors
pourquoi êtes-vous en colère contre moi, en disant que j'ai travaillé le jour du sabbat alors que je guérissais un homme! Guérir Quelqu'un est plus merveilleux et c'est un travail plus important que de circoncire un bébé! 24 Arrête de décider si guérir cet homme était juste ou faux selon une fausse application de la loi de Dieu, et ça sans aucune pensée! Au lieu de cela, décidez ce qu'une personne devrait faire et comment il devrait être jugé; par le principe de ce qui est juste et de ce qui est juste selon Dieu, mais pas selon l'homme*
ULB:
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée, pourquoi
vous êtes en colère contre moi parce que j'ai agi de sorte qu un homme a recouvert la santé le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez avec droiture*
traduction de notes
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée "Si vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat afin de ne pas enfreindre la loi de Moïse" pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai fait en sorte qu'un homme recouvre une parfaite santé le jour du sabbat? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: “tu ne devrais pas te fâcher avec moi parce que j'ai fait du bien à un homme le jour du sabbat! »(voir: question rhétorique ) le sabbat “Le jour du repos juif?” Ne juge pas en fonction de l'apparence, mais juge avec justice Jésus implique que les gens ne doivent pas décider de ce qui est juste, basé uniquement sur ce qu'ils peuvent voir Derrière l'action, il y a un motif qui ne peut être vu* AT: «Arrêtez de juger les gens selon les apparences! Se préoccuper davantage de ce qui est juste selon Dieu »(voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
traduction de mots
- recevoir,
- juge, juges, jugement, jugements
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
234
John 7:25-27
Jean 7: 25-27
Jean 7: 25-27
UDB:
25 Certains habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas l'homme qu'ils essaient de mettre à mort? 26 Il dit ces choses publiquement, mais les autorités ne disent rien pour s'opposer à
lui Est-ce parce qu'ils savent qu'il est le Messie? 27 Mais il ne peut pas être le Messie! Nous savons d'où venait cet homme, mais quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient
ULB:
25 Certains de Jérusalem ont dit: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? 26 Voyez, il parle ouvertement,
et ils ne lui disent rien* Les dirigeants, le reconnaissent- ils comme le Christ? *
27 Pourtant, nous savons d'où vient celui-ci* Mais quand le Christ viendra, personne ne saura où il est
de*"
traduction de notes
N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à tuer? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «C'est Jésus qu'ils cherchent à tuer! »(Voir: question rhétorique ) ils ne lui disent rien Cela implique que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus AT: "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Est ce que les dirigeants reconnaissent qu' il est le Christ ? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Peut-être ont-ils décidé qu' il est vraiment le Messie! »(Voir: question rhétorique )
traduction de mots
- Jérusalem
- Christ, le Messie
John 7:28-29
Jean 7: 28-29
Jean 7: 28-29
UDB:
28 Alors, pendant que Jésus enseignait dans la cour du temple, il s'écria: «Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis venu*
Mais je suis venu ici non pas que je me suis recommandé moi même mais j'ai été recommandé par celui qui est vrai et que vous connaissez * Au lieu de cela, celui qui m'a envoyé porte la vérité comme son témoignage et vous ne le connaissez pas*
29 Je le connais parce que je viens de lui C'est lui qui m'a envoyé
ULB:
28 Alors Jésus cria dans le temple, enseignant et disant: «Vous me connaissez tous les deux et savez d' où je suis
venu * Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas 29 je le connais parce que je viens de lui et il m'a envoyé
traduction de notes
a crié "A parlé d'une voix forte" dans le temple Jésus et le peuple étaient en réalité dans la cour du temple AT: «dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Vous me connaissez tous les deux et savez d'où je viens Jean utilise l'ironie dans cette déclaration Les gens croient que Jésus est de Nazareth Ils ne savent pas que Dieu l'a envoyé du ciel et qu'il est né à Bethléem AT: “Vous me connaissez tous et vous pensez savoir d'où je viens »(voir: Ironie ) de moi-même «De ma propre autorité» Voyez comment vous avez traduit «de lui-même» dans Jean 5:19 Celui qui m'a envoyé est vrai "Dieu est celui qui m'a envoyé et il est vrai" 237 Jean 7: 28-29 traduction de notes
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- temple
- envoyer, r
- vrai, vérité, vérités
John 7:30-32
Jean 7: 30-32
Jean 7: 30-32
UDB:
30 Alors ils ont essayé de mettre la main sur lui mains, mais personne ne pouvait l'arrêter parce que ce n'était pas encore
le temps pour lui de terminer son travail et pour que sa vie se termine 31 Beaucoup dans la foule, après l'entendirent et virent ses œuvres, et lui faisaient confiance Ils ont dit: «Quand le Messie viendra, il pourra faire des signes plus miraculeux que cet homme a fait? 32 Les pharisiens les entendirent parler tranquillement de ces choses à propos de Jésus Ainsi, les chefs des prêtres et les pharisiens ont envoyé ensemble des officiers pour l'arrêter
ULB:
30 Ils essayaient de l'arrêter, mais personne ne l'a frappé parce que son heure n'était pas encore arrivée* 31 Mais beaucoup dans la foule ont cru en lui et ils ont dit: «Quand le Christ viendra, fera-t-il plus
des signes que ce que celui-ci a fait? 32 Les pharisiens entendirent la foule chuchoter ces choses à propos de Jésus, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens ont envoyé des officiers pour l'arrêter*
traduction de notes
son heure n'était pas encore venue Le mot «heure» est un métonyme qui représente le bon moment pour que Jésus soit arrêté, selon Le plan de Dieu AT: "ce n'était pas le bon moment pour l'arrêter" (Voir: Metonymy ) Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que ce que celui-ci a fait? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Quand le Christ viendra, sûrement il ne sera pas capable de faire plus de signes que cet homme a fait! "(Voir: question rhétorique ) signes Cela fait référence aux miracles qui prouvent que Jésus est le Christ
traduction de mots
- heure, heure
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- signe, signes, preuve, rappel
- Pharisien, pharisiens
- prêtres en chef
John 7:33-34
Jean 7: 33-34
Jean 7: 33-34
UDB:
33 Alors Jésus dit: «Je serai avec vous pour peu de temps* Alors je retourne à celui qui
m'a envoyé 34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas Où je vais, tu ne peux pas venir*
ULB:
33 Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un court laps de temps, puis je vais à celui qui m' a envoyé 34 Tu me chercheras, mais tu ne me trouveras pas; où je vais, tu ne pourras pas venir
traduction de notes
Je suis toujours avec vous pour un court laps de temps "Je resterai avec vous pour une courte période de temps" alors je vais chez celui qui m'a envoyé Ici, Jésus se réfère à Dieu le Père qui l'a envoyé* où je vais, vous ne pourrez pas venir “Vous ne pourrez pas venir à l'endroit où je vais”
John 7:35-36
Jean 7: 35-36
Jean 7: 35-36
UDB:
35 Ainsi le peuple juif, qui était ses ennemis, se dit: «Où cet homme peut-il aller où
on ne peut pas le trouver? A-t-il l'intention d'aller là où les Juifs sont répartis dans le monde grec, et va-t-il enseigner aux gens là-bas ces nouvelles choses? 36 Que voulait-il dire quand il a dit: cherchez-moi, mais vous ne pourrez pas me trouver »et quand il a dit:« Où je vais, vous ne pouvez pas venir?'"
ULB:
35 Les Juifs ont donc dit entre eux: «Où ira cet homme que nous ne pourrons pas
trouver? Va-t-il se disperser parmi les Grecs et enseigner aux Grecs? 36 Qu'est-ce qu'il dit par : «Tu me chercheras, mais tu ne me trouveras pas; où je vais, tu ne pourras pas venir?
traduction de notes
Les Juifs ont donc dit entre eux Les «Juifs» est une synecdoque qui représente les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus Au Les dirigeants juifs ont déclaré entre eux »(Voir: Synecdoque ) la dispersion Cela fait référence aux Juifs qui se sont répandus dans tout le monde grec, en dehors de la Palestine Quel est ce mot qu'il a dit Cette «parole» est un métonyme qui représente le sens du message que Jésus a partagé, que les dirigeants juifs n'avaient pas compris* AT: "De quoi parle-t-il quand il a dit" (Voir: métonymie ) traduction de mots de mots
- Juif,
- Grec,
John 7:37-38
Jean 7: 37-38
Jean 7: 37-38
UDB:
37 Le dernier jour du festival, le grand jour, Jésus se leva et cria d'une voix forte:
quiconque a soif, qu'il vienne à moi pour boire* ” 38 Celui qui a confiance en moi, comme dit l'Écriture: «Des flots d’eau vive sortiront de son cœur»
ULB:
37 Le dernier grand jour de la fête, Jésus se leva et s'écria: "Si quelqu'un a soif,
laissez-le venir à moi pour qu'il boive 38 Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture, des rivières d'eau coulera dans son estomac "
traduction de notes
Informations générales: Un certain temps s'est écoulé C'est maintenant le dernier jour du festival et Jésus parle à la foule belle journée C'est «génial» car c'est le dernier ou le plus important jour du festival Si quelqu'un a soif Ici, le mot «soif» est une métaphore qui signifie le grand désir des choses de Dieu, tout comme on «a soif» d'eau AT: "Ceux qui désirent les choses de Dieu comme un trentenaire désire de l'eau" (Voir: métaphore ) laissez-le venir à moi et boire Le mot «boire» est une métaphore qui signifie recevoir la vie spirituelle que Jésus fournit AT: «laisse il vient à moi et étanche sa soif spirituelle »(voir: métaphore ) Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture "Comme le dit l'Écriture à propos de quiconque croit en moi" les rivières d'eau vive couleront Les «rivières d'eau vive» sont une métaphore qui représente la vie que Jésus offre à ceux qui ont spirituellement « soif » AT: « La vie spirituelle coulera comme des fleuves d'eau » (Voir: Métaphore ) 243 Jean 7: 37-38 traduction de notes eau vive Les significations possibles sont 1) «l’eau qui donne la vie» ou 2) «l’eau qui fait vivre les gens» Métaphore ) de son estomac Ici, l'estomac représente l'intérieur d'une personne, plus précisément la partie non physique d'une personne AT: «de l'intérieur de lui» ou «de son cœur» (voir: métonymie )
traduction de mots
- festival, festivals
- pleurer, crier,
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
John 7:39
Jean 7:39
Jean 7:39
UDB:
39 Il a dit ceci à propos de l'Esprit que le Père allait donner à ceux qui avaient confiance en lui* Dieu
n'avait pas encore envoyé l'Esprit vivre chez ceux qui avaient confiance en lui parce que Jésus n'avait pas encore fini son travail, ce travail qui apporterait un grand honneur à Dieu en sauvant son peuple par sa mort*
ULB:
39 Mais il parla de l'Esprit que recevraient ceux qui croiraient en lui* l'Esprit n' avait
pas encore été donné parce que Jésus n'était pas encore glorifié*
traduction de notes
Informations générales: Dans ce verset, l'auteur donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parle (Voir: Contexte Informations ) Mais il Ici, il se réfère à Jésus l'Esprit n'avait pas encore été donné Jean implique que l'Esprit viendra plus tard vivre chez ceux qui ont eu confiance en Jésus AT: “L'Esprit n'etait pas encore venu vivre chez les croyants »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) parce que Jésus n'était pas encore glorifié Ici, le mot «glorifié» fait référence au temps où Dieu honorerait le Fils après sa mort et sa résurrection
traduction de mots
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- recevoir,
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
John 7:40-42
Jean 7: 40-42
Jean 7: 40-42
UDB:
40 Quand certains ont entendu ces mots, ils ont dit: «C'est vraiment le Prophète que nous avions attendu*
» 41 D' autres disaient: « Le Messie ne peut venir de Galilée* 42 Les Écritures ne disent pas que le Messie doit passer par les descendants de David et qu'il doit naître à Bethléem, le village qui était la maison de David?
ULB:
40 Une partie de la foule, lorsqu'elle a entendu ces paroles, a dit: «C'est bien le prophète*» 41 D'Autres
ont dit: «Ceci est le Christ»* Mais certains ont dit: «Le Christ vient-il de Galilée? 42 Les Écritures n'ont pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de Bethléem, le village où était David?
traduction de notes
C'est bien le prophète En disant cela, les gens indiquent qu'ils croient que Jésus est le prophète comme Moïse que Dieu avait promis d'envoyer AT: «C'est bien le prophète qui est comme Moïse que nous attendions pour ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le Christ vient-il de Galilée? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Le Christ ne peut pas venir de Galilée! ”(Voir: Question rhétorique ) Les Écritures n'ont-elles pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de Bethléem, le village où se trouvait David? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Les Écritures enseignent que Christ viendra de la lignée de David et de Bethléem, le village où était David! Question rhétorique ) Les écritures n'ont-elles pas dit Les écritures sont désignées comme si elles parlaient réellement telle une personne Les prophètes ont écrit les Écritures »(Voir: Personnification ) où David était “Où David a vécu” 247 Jean 7: 40-42 traduction de notes
traduction de mots
- prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
- Christ, le Messie
- Galilée,
- descendre, descendre, descendre, descendre, descendant, descendant
- David
- Bethléem, Ephratha
John 7:43-44
Jean 7: 43-44
Jean 7: 43-44
UDB:
43 Il y avait donc une division d'opinion à propos de Jésus 44 Certaines personnes ont voulu l'arrêter Encore
personne n'a posé la main sur lui*
ULB:
43 Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui* 44 Certains d'entre eux l' auraient arrêté,
mais personne n'a posé les mains sur lui*
traduction de notes
Il y a donc eu une division dans la foule à cause de lui La foule ne pouvait pas être d'accord sur qui ou ce que Jésus était mais personne n'a posé les mains sur lui Poser les mains sur quelqu'un est un idiome qui signifie le saisir ou le retenir* AT: “mais non on l'a attrapé pour l'arrêter »(voir: idiome )
John 7:45-46
Jean 7: 45-46
Jean 7: 45-46
UDB:
45 Les officiers retournèrent auprès des principaux sacrificateurs et des pharisiens* C'étaient les officiers que
les dirigeants avaient envoyé pour arrêter Jésus Les pharisiens ont dit aux officiers: «Pourquoi ne l'avez-vous pas saisi et ne l'avez vous pas amené ici? » 46 Les officiers répondirent:« Personne n'a jamais parlé comme cet homme »
ULB:
45 Alors les officiers revinrent auprès des principaux sacrificateurs et des pharisiens, et leur dirent:
ne l'amenez pas? » 46 Les officiers ont répondu:« Jamais quelqu'un n'a parlé comme ça »*
traduction de notes
les officiers “Les gardes du temple” Jamais personne n'a parlé comme ça Les officiers exagèrent pour montrer à quel point ils sont impressionnés par ce que Jésus a dit Vous devrez peut-être faire expliquer que l'agent ne prétend pas connaître tout ce que chaque personne en tout temps et en tout endroit avaient jamais dit "Nous n'avons jamais entendu quelqu'un dire des choses aussi incroyables que cet homme!" Connaissance supposée et information implicite et hyperbole et généralisation )
traduction de mots
- prêtres en chef
- Pharisien, pharisiens
John 7:47-49
Jean 7: 47-49
Jean 7: 47-49
UDB:
47 Alors les pharisiens répondirent: «Avez vous été trompé aussi? 48 Aucune des autorités juives ou
les pharisiens n 'ont confiance en Jésus* 49 Cette foule qui ne connaît pas les enseignements de nos lois, laissez-les être maudits!
ULB:
47 Les pharisiens leur répondirent: Avez-vous été trompé? 48 Les dirigeants ont-ils cru
en lui, ou de même parmi les pharisiens ,ont ils cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits*"
traduction de notes
Donc les pharisiens "Parce qu'ils ont dit ça, les pharisiens" leur ont répondu "Répondu aux officiers" Avez-vous également été trompés? La remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Les pharisiens sont choqués par la réponse des agents AT: "Vous avez été trompés aussi!" (Voir: Question rhétorique ) Est-ce que l'un des dirigeants a cru en lui ou à l'un des pharisiens? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Aucun des dirigeants ou des pharisiens ont cru en lui! »(voir: question rhétorique ) la loi Ceci est une référence à la loi des pharisiens et non à la loi de Moïse Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits "Quant à cette foule qui ne connaît pas la loi, Dieu les fera périr!" 251 Jean 7: 47-49 Traduction de notes
traduction de mots
- séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,
déception, trompeuse
- règle, règles, règle, règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulation
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- maudire, maudit, malédiction, maudire
John 7:50-52
Jean 7: 50-52
Jean 7: 50-52
UDB:
50 Alors Nicodème parla* (C'était lui qui était allé voir Jésus la nuit pour lui parler,
et il était l' un des pharisiens) Il leur dit : 51 « Notre loi juive ne nous permet pas de condamner un homme avant de l'avoir écouté Tout d'abord, nous lui donnons une audience, et nous devons apprendre ce qu'il 'a fait 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi de Galilée? Rechercher soigneusement et lisez ce qui est ecrit dans les Écritures! Vous constaterez qu'aucun prophète ne vient de Galilée
ULB:
50 Nicodème ( l' un des pharisiens, qui lui est venu plus tôt) leur dit : 51 « Est -ce que notre peut condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et savoir ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent et lui dirent:
«Êtes-vous également de Galilée? Cherchez et voyez qu'aucun prophète ne vient de Galilée traduction de notes un des pharisiens, qui est venu le voir plus tôt Jean fournit ces informations pour nous rappeler qui est Nicodème Votre langue peut avoir une manière spéciale de marquer les informations de fond (Voir: Informations générales ) Notre loi juge-t-elle un homme… que fait-il? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Cela peut être traduit comme une déclaration AT: "Notre loi juive ne nous permet pas de juger un homme… ce qu'il fait!" (Voir: Rhétorique Question ) Notre loi juge-t-elle un homme Ici, Nicodème parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne Si ce n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un sujet personnel AT: "jugeons-nous un homme" ou "nous ne jugeons pas un homme" (Voir: Personnification ) Êtes-vous également de Galilée? Les dirigeants juifs savent que Nicodème n'est pas originaire de Galilée Ils posent cette question comme un moyen de se moquer de lui AT: "Vous devez aussi être une de ces personnes inférieures de Galilée!" (Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite ) Rechercher et voir Ceci est une ellipse Vous souhaiterez peut-être inclure les informations qui n'apparaissent pas AT: “Recherche attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures »(Voir: Ellipse ) 253 Jean 7: 50-52 traduction de notes aucun prophète ne vient de Galilée Cela fait probablement référence à la croyance que Jésus est né en Galilée*
traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
John 7:53
Jean 53: 53
Jean 53:53
53 [Puis ils sont tous partis et sont allés chez eux*
ULB:
53 [ 1 ] [Alors tout le monde est allé chez lui*
7:53 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Jean: 7 :53-8-11
traduction de notes
Informations générales: Les meilleurs premiers textes n'ont pas 7 :53 - 8 :11 L’ULB les a mis entre crochets ([]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original Les traducteurs sont encouragés de les traduire, de les mettre entre crochets et inclure une note en bas de page *
John 8
John 8:1-3
Jean 08
Jean 08 Notes générales Structure et formatage Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au verset 1 pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi ou n'ont pas choisi de ne pas traduire les versets 8: 1-11 Comme il s’agit d’un passage controversé, il est préférable de ne pas tirer des conclusions théologiques de ce passage Concepts spéciaux dans ce chapitre Lumière La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice La lumière est aussi utilisée pour montrer le chemin de la justice et de montrer une vie juste L’obscurité est souvent utilisée comme image représentant le péché ou l'injustice (Voir: lumière, éclairage, lumière du jour, lumière du soleil, crépuscule, illumine, éveillé , droit, droiture, injuste, injustice, ténèbres , péché, péchés, pécheurs "Je suis … " Jean utilise cette phrase à sept reprises dans son évangile Ce sont les mêmes mots utilisés par Dieu quand il a révélé lui-même et son nom Yahweh au buisson ardent Le nom "Yahweh" peut être traduit par "Je suis" “Une femme prise en flagrant délit d'adultère” Si la femme était prise en flagrant délit d'adultère, il y avait un homme qui était également pris en flagrant délit d'adultère L'homme est remarquablement absent de ce compte (Voir: adultère, et connaissance supposée et information implicite ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre "Le fils de l'homme" Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à se référer à la troisième personne
Jean 8: 1-3
UDB:
1 Jésus alla avec ses disciples au mont des Oliviers, et ils restèrent près de là ce soir-là* 2 tôt
Le lendemain matin, Jésus retourna dans la cour du temple Beaucoup de gens se sont rassemblés autour de lui et il s'est assis pour les enseigner 3 Alors les hommes qui enseignaient les lois juives et certains qui étaient pharisiens lui apporterent une femme Elle avait été prise en flagrant délit d'adultère - elle avait couché avec un homme qui n'était pas son mari Ils l'ont fait se lever devant ce groupe pour qu'ils puissent l'interroger*
ULB:
1 [ 1 ] Jésus est allé au Mont des Oliviers* 2 Tôt le matin, il revint au temple et tous
les gens sont venus; il s'est assis et leur a enseigné 3 Les scribes et les pharisiens ont amené une femme pris en flagrant délit d'adultère Ils l'ont placée au milieu 8: 1 [ 1 ] Voir la note sur Jean 7: 53-8: 11 ci-dessus
traductionNotes
présentation de contexte : Le verset 1 nous dit où Jésus est allé à la fin du chapitre précédent Informations générales: Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas Informations générales: La partie suivante de l'histoire commence au verset 2 alors que Jésus est retourné au temple toutes les personnes C'est une façon générale de parler Cela signifie «beaucoup de gens» Les scribes et les pharisiens apportèrent Ici l'expression «les scribes et les pharisiens» est une synecdoque qui représente certains des membres de ces deux groupes AT: «Quelques scribes et pharisiens ont apporté» ou «Certains hommes qui ont enseigné les Lois juives et certaines pharisiennes »(voir: Synecdoque ) 257 Jean 8: 1-3 TraductionNotes une femme prise en flagrant délit d'adultère Ceci est une déclaration passive Vous pouvez le traduire sous une forme active AT: «une femme qu'ils avaient trouvé en train de commettre l'adultère »(Voir: Actif ou Passif )
traduction de mots
- Mont des Oliviers
- temple
- scribe, scribes
- Pharisien, pharisiens
- adultère
John 8:4-6
Jean 8: 4-6
UDB:
4 Ils ont dit à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en train de commettre un adultère avec un homme, autre
que son mari 5 Moïse nous a ordonné par la loi d'exécuter une telle femme avec des pierres Cependant, que dites-vous que nous devrions faire? » 6 Ils ont posé cette question comme un piège pour pouvoir l'accuser de dire quelque chose de mal S'il dit qu'ils ne devraient pas la tuer, ils pourraientt dire qu'il a déshonoré la loi de Moïse Cependant, s'il dit qu'ils devraient la tuer, il enfreindrait la loi romaine qui réservait au gouverneur le pouvoir d'exécuter des personnes Cependant, Jésus se pencha et écrivit quelque chose sur le sol avec son doigt*
ULB:
4 [ 1 ] Alors ils lui dirent: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère* 5 Maintenant dans
la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles personnes; que dites - vous d'elle? » 6 Ils l' ont dit afin de le piéger pour qu'ils aient quelque chose à lui reprocher, mais Jésus se baissa et écrit sur le sol avec son doigt* 8: 4 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean 7: 53-8: 11 ci-dessus
traductionNotes
Informations générales: Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas (Voir: Textuel Variantes ) de telles personnes "Des gens comme ça" ou "des gens qui font ça" que dis-tu d'elle? “Alors vous nous dites Que devrions-nous faire à son sujet? le piéger Cela signifie utiliser une question piège 259 Jean 8: 4-6 traductionNotes afin qu'ils puissent avoir quelque chose à lui reprocher Ce dont ils l'accuseraient peut être explicité AT: «pour qu'ils puissent l'accuser de dire quelque chose de mal »ou« pour qu’ils puissent l’accuser de ne pas obéir à la loi de Moïse ou du Romain droit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- enseignant, enseignants
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Moïse
- pierre, pierres, lapidation
- commande, commandements
John 8:7-8
Jean 8: 7-8
UDB:
7 Pendant qu'ils continuaient à l'interroger, il se leva et leur dit: «Celui d'entre vous qui n'a
jamais péché, vous êtes celui qui devrait conduire le reste à la punir Vous jetez la première pierre! ” 8 Puis Jésus se baissa et en écrivant sur le sol
ULB:
7 [ 1 ] Quand ils ont continué à lui poser des questions, il s'est levé et leur a dit: «Celui d'entre vous
qui n'a pas de péché, qu'il soit le premier à lui jeter une pierre » 8 Il se baissa à nouveau et écrivit sur le sol avec son doigt 8: 7 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus
traductionNotes
Informations générales: Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas Quand ils ont continué Le mot «ils» fait référence aux scribes et aux pharisiens Celui parmi vous qui n'a pas de péché Le nom abstrait «péché» peut être exprimé avec le verbe péché* AT: «L’un d’entre vous n’a jamais péché »ou« Si l'un de vous n'a jamais péché »(Voir: Noms abstraits ) laisse le “Laisse cette personne” "Il s'est baissé"
traduction de mots
- le péché, les péchés, le pécheur
261 Jean 8: 7-8 TraductionNotes
Liens:
John 8:9-11
Jean 8: 9-11
UDB:
9 Après avoir entendu ce qu'il avait dit, ceux qui l'interrogeaient ont commencé à l'accuser*
les uns, les plus anciens en premier et ensuite les plus jeunes Ils savaient qu'ils étaient tous des pécheurs Enfin seulement Jésus était là avec la femme 10 Jésus s'est levé et lui a demandé: «Femme, où sont ceux qui vous accuser Personne ne vous a accusé de devoir être puni? » 11 Elle a dit: "Non, monsieur, personne" Alors Jésus dit: "Je ne te condamne pas non plus* Rentre à la maison maintenant et à partir de maintenant ne pèche plus comme ça! »] [ 1 ] 8:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas Jean 7: 35-8: 11
ULB:
9 [ 1 ] Lorsqu'ils l'ont entendu, ils sont partis un à un, en commençant par le plus vieux* Finalement Jésus est resté seul,
avec la femme qui était au milieu 10 Jésus se leva et lui dit: «Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a condamné? » 11 Elle a dit:« Personne, Seigneur »Jésus a dit:« Ni l'un ni l'autre Je te condamne Va et ne pèche plus 8: 9 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean 7: 53-8: 11 ci-dessus
traductionNotes
Informations générales: Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 : 11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas un par un "l'un après l'autre" Femme, où sont tes accusateurs Quand Jésus a appelé la «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante Si les gens dans votre groupe de langue pensait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot "Femme*" 263 Jean 8: 9-11 traductionNotes
traduction de mots
- condamner
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
John 8:12-13
Jean 8: 12-13
UDB:
12 Jésus a encore parlé aux gens Il a dit: «Je suis la lumière du monde Quiconque me suit
aura la lumière qui donne la vie, et il ne marchera plus jamais dans les ténèbres* 13 Alors les pharisiens lui dirent : «il semble que tu essaies de nous convaincre de te faire confiance en parlant de toi de plus en plus! Ce que tu dis de toi ne prouve rien!
ULB:
12 Jésus leur dit encore: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas
dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie » 13 Les pharisiens lui ont dit:« Tu témoignes de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai
traductionNotes
Informations générales: Jésus parle à une foule près du trésor dans le temple après les événements de Jean 7: 1-52 ou les événements de Jean 7: 53-8: 11 * L'auteur ne donne pas de contexte à cet événement ni ne marque le début d'un nouvel événement Voir: Informations générales et introduction d'un nouvel événement ) Je suis la lumière du monde Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation qui vient de Dieu AT: «Je suis celui qui donne lumière au monde »(Voir: Métaphore ) le monde Ceci est une métonymie pour les personnes AT: «les peuples du monde» (voir: métonymie ) celui qui me suit C'est un idiome qui signifie «tous ceux qui font ce que j'enseigne» ou «tous ceux qui m'obéissent» (voir: Idiom ) ne marchera pas dans les ténèbres «Marcher dans les ténèbres» est une métaphore de pour vivre une vie de péché AT: «ne vivra pas comme s'il était dans le ténèbres du péché »(Voir: Métaphore ) 265 Jean 8: 12-13 traductionNotes lumière de la vie La «lumière de la vie» est une métaphore de la vérité de Dieu qui donne la vie spirituelle* AT: “la vérité qui apporte la vie éternelle »(Voir: Métaphore ) tu témoignes de toi-même «tu ne faites que dire ces choses sur toi-même» votre témoin n'est pas vrai Les pharisiens insinuent que le témoignage d’une seule personne n’est pas vrai parce qu’il ne peut pas être vérifié AT: "vous ne pouvez pas être votre propre témoin" ou "ce que vous dites sur vous-même n'est peut-être pas vrai" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- obscurité
- vie
- Pharisien, pharisiens
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
John 8:14-16
Jean 8: 14-16
UDB:
14 Jésus répondit: «Même si j'étais le seul à dire ces choses de moi-même, ce que je dis est vrai
parce que je sais d'où je viens et je sais où je vais Néanmoins, vous ne savez pas d'où je viens et vous ne savez pas où je vais 15 Vous jugez les gens selon les humains les normes et les lois des hommes Je ne suis pas venu en ce moment pour juger qui que ce soit 16 Quand je juge viendra, ce sera juste et juste parce que je ne suis pas le seul à apporter la justice Moi et le père qui m'a envoyé, nous allons exécuter la justice ensemble
ULB:
14 Jésus leur répondit: Si je témoigne de moi-même, mon témoignage est vrai* je
saisr d'où je viens et où je vais, mais vous ne savez pas d'où je viens ou où Je vais 15 vous jugez selon la chair; Je ne juge personne 16 Pourtant, si je juge, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé*
traductionNotes
Même si je témoigne de moi "Même si je dis ces choses à propos de moi-même" la chair «Normes humaines et lois des hommes» Je ne juge personne Les significations possibles sont 1) «Je ne juge pas encore quelquún» ou 2) «Je ne juge personne maintenant» si je juge Les significations possibles sont 1) «si je juge les gens» ou 2) «chaque fois que je juge les gens» mon jugement est vrai Les significations possibles sont 1) «mon jugement aura raison» ou 2) «mon jugement est juste» Je ne suis pas seul mais je suis avec le Père qui m'a envoyé Jésus, le Fils de Dieu, a de l'autorité à cause de sa relation spéciale avec son Père (Voir: Traduire Fils et Père ) 267 Jean 8: 14-16 traductionNotes je ne suis pas seul L'information implicite est que Jésus n'est pas seul dans son jugement AT: «Je ne suis pas seul dans la façon dont je juge "ou" je ne juge pas seul "(voir: Connaissance supposée et information implicite ) Je suis avec le père Le père et le fils jugent ensemble AT: "le père juge aussi avec moi" ou "le père juge comme je fais" le père C'est un titre important pour Dieu Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire «Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
- juge, juges, jugement, jugements
- la chair
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- envoyer
John 8:17-18
Jean 8: 17-18
UDB:
17 Il est écrit dans votre loi qu'une affaire ne peut être réglée que lorsqu'il y a au moins deux témoins*
pour témoigner dans l'affaire 18 Je vous apporte des preuves de moi et de mon père qui m'a envoyé apporter aussi des preuves sur moi Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai*
ULB:
17 Oui, et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai* 18 Je suis celui qui porte le
témoigne de moi et le Père qui m'a envoyé témoigne de moi*
traductionNotes
Présentation de contexte : Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes Oui, et dans votre loi Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant il est écrit C'est une phrase passive Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel AT: «Moïse écrit ”(voir: actif ou passif ) le témoignage de deux hommes est vrai La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre AT: “si deux hommes disent la Même chose, alors les gens savent que c'est vrai »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Je suis celui qui témoigne de moi Jésus témoigne de lui-même AT: "Je vous témoigne de moi-même" le père qui m'a envoyé témoigne de moi Le Père témoigne également de Jésus Vous pourriez rendre explicite que cela signifie que le témoignage de Jésus est vrai AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 269 Jean 8: 17-18 traductionNotes le père C'est un titre important pour Dieu Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire «Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
- Dieu le Père, Père céleste, Père
John 8:19-20
Jean 8: 19-20
UDB:
19 Alors ils lui demandèrent: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne me connaissez pas et vous
ne connaissez pas mon père Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père » 20 Il a dit ces choses quand il était près du trésor dans la cour du temple, l'endroit où les gens apportent dans leurs offres Pourtant, personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore temps pour lui de mourir
ULB:
19 Ils lui dirent: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon père;
si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon père » 20 Il a dit ces mots devant le trésor quand il enseignait dans le temple, et personne ne l'a arrêté parce que son heure n'était pas encore venue
traductionNotes
Informations générales: Au verset 20, il y a une pause dans la parole de Jésus où l'auteur nous donne des informations de base en ce qui concerne l'endroit où Jésus enseignait Certaines langues peuvent nécessiter des informations sur le cadre à placer au début de cette partie de l'histoire dans Jean 8:12 * (Voir: Contexte Informations ) Vous ne connaissez ni moi ni mon père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon père aussi Jésus indique que le connaître, c'est aussi connaître le Père Le Père et le Fils sont tous deux Dieu "Père" est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) son heure n'était pas encore venue Le mot «heure» est un métonyme du temps pour que Jésus meure AT: «ce n'était pas encore le bon moment pour Jésus à mourir »(Voir: Métonymie )
traduction de mots
- temple
- savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable 271 Jean 8: 19-20 TraductionNotes
- heure, heure
John 8:21-22
Jean 8: 21-22
UDB:
21 Jésus leur dit aussi: Je m'en vais, et vous me chercherez, mais il est certain que vous mourrez*
dans vos péchés Où je vais, vous ne pouvez pas venir » 22 Ses opposants juifs se sont dit entre eux: «Peut-être pense-t-il qu'il va se suicider et c'est ce qu'il veut dire quand il dit : Où je vais vous ne pouvez pas venir* ”
ULB:
21 Il leur dit encore: Je m'en vais; Vous me chercherez et vous mourras dans vos péchés* Où je
je vais, vous ne pouvez pas venir* » 22 Les Juifs dirent: « Va-t- il se tuer? Est-ce pourquoi il dit: «Où je je ne peux pas venir '?
traductionNotes
Présentation de contexte : Jésus continue de parler à la foule mourrez dans vos péchés Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle AT: «mourrez pendant que vous etes encore coupable» ou «Vous allez mourir pendant que vous péchez » vous ne pouvez pas venir “Tu ne peux pas venir” Les juifs ont dit Ici, «Juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* AT: «Les dirigeants juifs ont dit» ou «Les juifs les autorités ont déclaré ”(voir: Synecdoche )
traduction de mots
- mourir, mort, mortel
- les péchés, le péché, le pécheur
- Juif
273 Jean 8: 21-22 traductionNotes
John 8:23-24
Jean 8: 23-24
UDB:
23 Jésus continua à leur dire: «Vous êtes de cette terre, mais je suis du ciel*
Vous appartenez à ce monde Je n'appartiens pas à ce monde 24 Je vous ai dit que vous mourrez et que Dieu vous condamnera pour vos péchés Cela se produira certainement à moins que vous ayez confiance que je suis Dieu, comme je le dis que Je suis"
ULB:
23 Jésus leur dit: Vous êtes d'en bas; Je suis d'en haut Vous êtes de ce monde; Je ne suis pas de ce
monde 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés Car à moins que vous croyiez que JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés*
traductionNotes
Vous êtes de dessous “Vous êtes né dans ce monde” Je suis d'en haut “Je suis venu du ciel” Vous êtes de ce monde “Vous appartenez à ce monde” Je ne suis pas de ce monde “Je n'appartiens pas à ce monde” vous mourrez dans vos péchés "Vous mourrez sans que Dieu pardonne vos péchés" que je suis Les significations possibles sont que 1) Jésus s’identifiait a Yahweh, ce qui signifie «Je suis» ou 2) Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il faisait référence à ce qu'il avait déjà dit: «Je suis d'en haut* 275 Jean 8: 23-24 traductionNotes
traduction de mots
- monde, mondain
- mourir, mort, mortel
- les péchés, le péché, le pécheur
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 8:25-27
Jean 8: 25-27
UDB:
25 «Qui êtes-vous?» Lui ont-ils demandé Jésus leur dit: «Depuis le tout début, je vous l'ai dit! 26 Je pourrais vous juger et dire que vous êtes coupables de beaucoup de choses Au contraire, je dirai seulement
ceci: Celui qui m'a envoyé dit la vérité et je ne raconte aux gens du monde que ce que j'ai entendu de lui*"
27 Ils n'ont pas compris qu'il parlait du Père*
ULB:
25 Ils lui dirent: Qui es-tu? Jésus leur dit: C'est ce que je vous ai dit depuis
début 26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger sur vous Cependant, celui qui m'a envoyé est vrai; et les choses que je lui ai entendu dire, ce sont ces choses que je dis au monde » 27 Ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père
traductionNotes
Ils ont dit Le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs (Voir: Jean 8:22 ) ces choses que je dis au monde Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde AT: «ces choses que je dis à tous le peuple »(Voir: métonymie ) le père C'est un titre spécial pour Dieu Certaines langues peuvent nécessiter l'utilisation d'un possessif avant le nom AT: «son père» (voir: traduire fils et père )
traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
- envoyer
- vrai, vérité, vérités
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- monde, mondain
277 Jean 8: 25-27 traductionNotes
John 8:28-30
Jean 8: 28-30
UDB:
28 Alors Jésus dit: Quand tu m'auras soulevé sur une croix pour me tuer, moi, le Fils de l'homme, vous
saurez que je suis Dieu, et vous saurez que je ne fais rien de ma propre autorité Au contraire, je dis seulement ce que mon père m'a appris à dire 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul parce que je ne fais que les choses qui le ravissent » 30 Comme Jésus disait ces choses, beaucoup plus de gens ont eu confiance en lui
ULB:
28 Jésus a dit: «Quand tu auras élevé le Fils de l'homme, sauras-tu que JE SUIS et que je
ne fais rien de moi Comme le père m'a appris, je parle de ces choses 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable » 30 Comme Jésus disait ces choses, beaucoup croyaient en lui
traductionNotes
Quand vous avez levé Cela se réfère à placer Jésus sur la croix pour le tuer Le fils de l'homme Jésus a utilisé le titre «Fils de l'homme» pour se référer à lui-même JE SUIS En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres Les significations possibles sont 1) Jésus était s'identifiait a Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Je suis celui que je prétends être" Comme le père m'a appris, je parle de ces choses "Je ne fais que dire ce que mon père m'a appris à dire" Le mot "Père" est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Celui qui m'a envoyé Le mot «il» fait référence à Dieu* Comme Jésus disait ces choses "Comme Jésus a dit ces mots" 279 Jean 8: 28-30 traductionNotes beaucoup ont cru en lui “Beaucoup de gens lui ont fait confiance”
traduction de mots
- Fils de l'homme
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- enseigner
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 8:31-33
Jean 8: 31-33
UDB:
31 Alors Jésus dit aux Juifs qui maintenant disaient qu'ils avaient confiance en lui* Si vous écoutez tout ce que je vous
enseigne et vivez dans tout ce que tu fais, vous etes vraiment mes disciples 32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous conduira à être libre de tout ce qui fait de vous des esclaves » 33 Ils répondirent lui, ”Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne* Pourquoi tu dis que nous devons être libres?
ULB:
31 Jésus dit aux Juifs qui l'avaient cru: «Si vous restez dans ma parole, alors vous etes vraiment
mes disciples; 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira* » 33 Ils lui répondirent : «nous sommes des descendants d'Abraham et n'avons jamais été esclaves de personne; comment pouvez-vous dire, "Vous serez libéré"?
traductionNotes
reste dans ma parole C'est un idiome qui signifie «obéir à Jésus» AT: «obéis à ce que j'ai dit» (voir: idiome ) mes disciples “Mes suiveurs” la vérité vous libèrera C'est la personnification Jésus parle de «la vérité» comme si c'était une personne AT: «si tu obéis à la vérité, Dieu vous libérera "(Voir: Personnification ) la vérité Cela fait référence à ce que Jésus révèle à propos de Dieu AT: "ce qui est vrai de Dieu" Comment pouvez-vous dire: "Vous serez libéré"? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer le choc des dirigeants juifs devant ce que Jésus a dit* AT: "Nous n'avons pas besoin d'être libérés!" (Voir: Question rhétorique ) 281 Jean 8: 31-33 TraductionNotes
traduction de mots
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- disciple, disciples
- vrai, vérité, vérités
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre
- Abraham, Abram
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
John 8:34-36
Jean 8: 34-36
UDB:
34 Jésus répondit: «Je vous dis la vérité: tous ceux qui pèchent obéissent à leurs désirs pécheurs, tout comme un esclave est
obligé d'obéir à son maître 35Les esclaves ne resteront pas membres permanents d’une famille mais il peut être libéré ou vendu Cependant, un fils est un membre de la famille pour toujours 36 Donc si le fils vous libère, vous serez absolument libre
ULB:
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet un péché est l'esclave du péché* 35
L'esclave ne reste pas dans la maison pour toujours; le fils reste pour toujours 36 Par conséquent, si le fils vous libère, vous serez vraiment libre
traductionNotes
Vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 est l'esclave du péché Ici, le mot «esclave» est une métaphore Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche AT: "est comme un esclave du péché" (Voir: Métaphore ) dans la maison Ici, «maison» est un métonyme de «famille» AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie ) le fils reste pour toujours Ceci est une ellipse Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites AT: “le fils est membre de la famille pour toujours »(Voir: Ellipsis ) si le Fils vous libère, vous serez vraiment libre Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour ne pas pécher AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et métaphore ) si le Fils vous libère «Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu Jésus parlait de lui* AT: «Si je, vous Fils, libérez-vous »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne ) 283 Jean 8: 34-36 TraductionNotes
traduction de mots
- amen, vraiment
- les péchés, le péché, le pécheur
- asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- Fils de Dieu, Fils
John 8:37-38
Jean 8: 37-38
UDB:
37 Je sais que vous êtes dans la famille d'Abraham; vous êtes ses descendants* Pourtant, vos gens essaient de
me mettre à mort Vous ne ferez pas confiance à ce que je dis 38 Je vous raconte tout sur les merveilles et la sagesse que mon père m'a montré, mais vous ne faites que ce que votre père vous a dit de faire*
ULB:
37 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham; vous cherchez à me tuer parce que ma parole n'a pas sa place en vous 38 Je dis ce que j'ai vu avec mon Père, et vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père
traductionNotes
Présentation de contexte : Jésus continue de parler aux Juifs ma parole n'a pas de place vos vous Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» ou «message» de Jésus, que les dirigeants juifs n'ont pas accepter AT: "vous n'acceptez pas mes enseignements" ou "vous ne permettez pas à mon message de changer votre la vie »(voir: métonymie ) Je dis ce que j'ai vu avec mon père «Je vous parle des choses que j'ai vues quand j'étais avec mon père» vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père Les dirigeants juifs ne comprennent pas cela par «votre père», Jésus se réfère au diable* Continuez également à faire ce que votre père vous a dit de faire »
traduction de mots
- descendre, descendant,
John 8:39-41
Jean 8: 39-41
UDB:
39 Ils lui répondirent: «Abraham est notre ancêtre*» Jésus leur dit: «Si vous étiez descendants d'Abraham,
vous feriez les choses qu'il a faites 40 Je vous ai dit la vérité que j'ai entendu de Dieu, mais vous essayez de me mettre à mort Abraham n'a pas fait des choses comme ça 41 Non! Vous faites ce que votre vrai père a fait »Ils lui dirent:« Nous ne savons pas a propos de vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes Nous n'avons qu'un seul père, et c'est Dieu
ULB:
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham* Jésus leur dit: Si vous étiez
les enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham 40 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, un homme qui vous a dit la vérité qu'il a entendu de Dieu Abraham n'a pas fait cela 41 Vous faites les travaux de votre père »Ils lui dirent:« Nous ne sommes pas nés dans l’immoralité sexuelle; nous avons un père: Dieu*"
traductionNotes
père ancêtre Abraham n'a pas fait cela "Abraham n'a jamais essayé de tuer quelqu'un qui lui a dit la vraie révélation de Dieu" Tu fais les oeuvres de ton père Jésus implique que leur père est le diable AT: «Non! Vous faites les choses que votre vrai père dit »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Nous ne sommes pas nés dans l'immoralité sexuelle Ici, les dirigeants juifs montrent que Jésus ne sait pas qui est son vrai père AT: «Nous ne savons pas à propos de vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes »ou« Nous sommes tous nés de mariages convenables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) nous avons un père: Dieu Ici, les dirigeants juifs revendiquent Dieu comme leur père spirituel C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire fils et père ) 286 traductionNotes Jean 8: 39-41
traduction de mots
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Abraham, Abram
- vrai, vérité, vérités
- immoralité sexuelle, immoral, fornication
- Dieu
John 8:42-44
Jean 8: 42-44
UDB:
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez parce que je viens de Dieu et
maintenant je suis venu ici dans ce monde Je ne suis pas venu parce que moi-même j'ai décidé de venir mais parce qu'il m'a envoyé 43 Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis C'est parce que vous n'acceptez pas mon message ou mes enseignements 44 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous désirez faire ce qu'il veut C'était un meurtrier depuis que les gens ont péché pour la première fois Il a abandonné la vérité de Dieu; elle n'est pas en lui Chaque fois qu'il ment, il parle selon son caractère parce qu'il est un menteur; tous ceux qui mentent font ce que le diable veut qu'ils fassent*
ULB:
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis
ici; car je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé 43 Pourquoi vous ne comprenez pas mes mots? C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots 44 vous etes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père Il était un meurtrier depuis le début et ne reste pas dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui Quand il dit un mensonge, il parle de sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges*
traductionNotes
amour C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres (y compris ceux qui sont nos ennemis), même si cela ne profite pas à nous-mêmes Pourquoi vous ne comprenez pas mes mots? Jésus utilise cette question principalement pour reprocher aux dirigeants juifs de ne pas l’écouter AT: “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis! »(voir: question rhétorique ) C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots Ici, «mots» est un métonymie des «enseignements» de Jésus AT: «C'est parce que vous n'accepterez pas mon enseignements (Voir: métonymie ) Vous êtes de votre père, le diable "Vous appartenez à votre père, Satan" 288 traductionNotes Jean 8: 42-44 le père des mensonges Ici, «père» est une métaphore pour celui qui est à l'origine de tous les mensonges* AT: «c'est lui qui a créé tout se trouve au début »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- aime
- Satan, diable, malin
- vrai, vérité, vérités
John 8:45-47
Jean 8: 45-47
UDB:
45 Parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas! 46 Lequel d'entre vous me trouve coupable de péché?
Puisque je vous dis la vérité, quelle raison donnez-vous de ne pas me faire confiance? 47 Ceux qui appartiennent à Dieu entendent et obéisse à ce qu'il leur dit La raison pour laquelle vous n'entendez pas et n'obéissez pas à son message parce que voua n'appartenez pas à Dieu
ULB:
45 Cependant, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas* 46 Lequel d'entre vous me convainc de péché? Si
Je dis la vérité, pourquoi vous ne me croyez pas? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; vous ne les entendez pas parce que vous n'etes pas de Dieu*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler aux Juifs parce que je dis la vérité “Parce que je vous dis des choses vraies sur Dieu” Lequel d'entre vous me convainc de péché? Jésus utilise cette question pour souligner qu'il n'a jamais péché AT: «Aucun de vous ne peut montrer que j'ai déjà péché! »(Voir: question rhétorique ) Si je dis la vérité "Si je dis des choses qui sont vraies" pourquoi vous ne me croyez pas? Jésus utilise cette question pour réprimander les leaders juifs pour leur incrédulité AT: “vous n'avez aucune raison de ne pas croire en moi! »(Voir: question rhétorique ) les paroles de Dieu Ici, «mots» est un métonyme du «message» de Dieu AT: «le message de Dieu» ou «la vérité qui vient de Dieu »(voir: métonymie ) 290 traductionNotes Jean 8: 45-47
traduction de mots
- vrai, vérité, vérités
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- le péché, les péchés, le pécheur
- mot, mots
- Dieu
John 8:48-49
Jean 8: 48-49
UDB:
48 Ses ennemis juifs lui ont répondu: «Nous avons certainement raison de dire que vous êtes un Samaritain ***
vous n'êtes pas vraiment un vrai juif! et un démon vit en vous! » 49 Jésus répondit:« Un démon ne vit pas en moi! J'honore mon père et vous me déshonorez!
ULB:
48 Les Juifs lui répondirent: Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un
démon? ” 49 Jésus répondit:“ Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez*
traductionNotes
Les Juifs Les «juifs» sont une synecdoque qui représente les «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus AT: “Les juifs leaders »(Voir: Synecdoque ) Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un démon? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour accuser Jésus et le déshonorer AT: «Nous avons certainement le droit de dire que vous êtes un Samaritain et qu'un démon vit en vous! »(Voir: Question rhétorique )
traduction de mots
- Juif
- Samarie, Samaritain
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- honneur, honneurs
- déshonneur, déshonoré, déshonorant
John 8:50-51
Jean 8: 50-51
UDB:
50 Je n'essaie pas de persuader les gens de me louer* Il y a quelqu'un d'autre qui désire me donner qui
le mérite et c'est lui qui jugera tout ce que je dis et fais* 51 Je vous dis la la vérité: si quelqu'un tient fermement à ma parole et s'y fie comme je l'ai donné, cette personne ne mourra jamais!
ULB:
50 Je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche et qui juge* 51 Vraiment, vraiment, je vous le dis, si quelqu'un
garde ma parole, il ne verra jamais la mort*
traductionNotes
Présentation de contexte : Jésus continue de répondre aux Juifs il y en a un qui cherche et qui juge Cela fait référence à Dieu Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 01:51 garde ma parole Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» de Jésus AT: "obéit à mes enseignements" ou "fait ce que je dis ”(voir: métonymie ) voir la mort Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort Ici, Jésus fait référence à la mort spirituelle AT: «meurs spirituellement ”(voir: idiome )
traduction de mots
- cherche
- gloire, glorieuse, glorifie
- juge, juges, jugement, jugements
- amen, vraiment
- mourir, mortel, mort
293 Jean 8: 50-51 traduction
John 8:52-53
Jean 8: 52-53
UDB:
52 Alors ses ennemis juifs lui dirent: «Maintenant, nous sommes sûrs qu'un démon vit en vous! Abraham
et les prophètes sont morts depuis longtemps! Pourtant, vous dites que quiconque tient fermement ce que vous enseignez ne meurt pas! 53 Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham Il est mort et tous les prophètes sont morts avec lui Alors, Qui pensez-vous que vous êtes ?
ULB:
52 Les Juifs lui dirent: Maintenant, nous savons que tu as un démon* Abraham et les prophètes sont morts;
mais vous dites: "Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort" 53 Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham qui est mort, êtes-vous? Les prophètes sont également morts Qui pretendez-vous être?
traductionNotes
les Juifs Ici, «Juifs» est un métonyme des «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus AT: «dirigeants juifs» (Voir: Synecdoque ) Si quelqu'un garde ma parole "Si quelqu'un obéit à mon enseignement" goûter la mort Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort Les dirigeants juifs supposent à tort que Jésus ne parle que de la mort physique AT: “die” (Voir: Idiom ) Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham qui est mort, n'est-ce pas? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner que Jésus n'est pas plus grand qu'Abraham À tu n'es certainement pas plus grands que notre père Abraham qui est bel et bien mort! »(Voir: question rhétorique ) père ancêtre Qui te fais-tu? Les Juifs utilisent cette question pour réprimander Jésus qui pense qu'il est plus important qu'Abraham* AT: "Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important!" (Voir: Question rhétorique ) 295 Jean 8: 52-53 traductionNotes
traduction de mots
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Abraham, Abram
- mourir, mort, mortel
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- ancêtre, ancêtres, père, grand-père
John 8:54-56
Jean 8: 54-56
UDB:
54 Jésus répondit: «Si j'essayais de faire que les gens me félicitent, ce serait sans valeur* C'est mon père qui
Loue, mon caractère et ma bonté, et pourtant c'est lui que tu dis: "Il est notre Dieu" 55 Bien que vous ne le connaissiez pas, je le connais Si je disais que je ne le connaissais pas, je serais un menteur comme toi Je le connais et j'obéis toujours à ce qu'il dit 56 Ton père Abraham était heureux que, comme un prophète, il avait hâte de voir ce que je pouvais faire*
ULB:
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien* c'est mon Père qui me glorifie - à propos de ce
que vous dites qu'il est votre Dieu 55 Vous ne l'avez pas connu, mais je le connais Si je disais: "je ne le connais pas, je serais comme toi, un menteur Toutefois, je le connais et garde sa parole 56 Votre père Abraham se réjouit de voir mes jours ; il l'a vu et était content*
traductionNotes
c'est mon Père qui me glorifie, à propos de qui vous dites qu'il est votre Dieu Le mot «Père» est un titre important pour Dieu Personne ne connaît Dieu le Père comme Jésus, le Fils de Dieu AT: "c'est mon Père qui m'honore et vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir: Fils de traduction et père ) garder sa parole Ici, «mot» est un métonyme de ce que Dieu dit AT: "J'obéis à ce qu'il dit de faire" (Voir: Métonymie ) mes jours Ceci est un métonyme pour ce que Jésus accomplirait au cours de sa vie AT: «ce que je ferais pendant ma vie »(voir: métonymie ) il l'a vu et était content "Il prévoyait ma venue à travers la révélation de Dieu et il s'est réjoui"
traduction de mots
- gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu le Père, Père céleste, Père
297 Jean 8: 54-56 traductionNotes
- savoir, faire connaître
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- mot, mots
- joie, jouir, se réjouir
se réjouir, se réjouir
Liens:
John 8:57-59
Jean 8: 57-59
UDB:
57 Alors les chefs juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans! tu as vu Abraham? 58 Jésus leur dit: « Je vous dis la vérité, avant qu'Abraham fût, je suis* » 59 Alors ils ont ramassé
des pierres pour le mettre à mort Cependant, Jésus s'est caché, a quitté le temple et est allé ailleurs
ULB:
57 Les Juifs lui dirent: « tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? » 58 Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant Abraham, je suis*» 59 Ils prirent alors des pierres pour
jetez-le sur lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple*
traductionNotes
Présentation de contexte: Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus parlant avec les Juifs dans le temple, qui a commencé dans Jean 8:12 Les Juifs lui ont dit Ici, les «Juifs» sont une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus AT: «Les dirigeants juifs lui dit »(Voir: Synecdoche ) Vous n'avez pas encore cinquante ans et vous avez vu Abraham? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour exprimer leur choc que Jésus prétend avoir vu Abraham AT: «Vous avez moins de cinquante ans Tu n'aurais pas pu voir Abraham! »(Voir: Question rhétorique ) Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 avant qu'Abraham soit, je suis En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres Les significations possibles sont 1) Jésus s'identifiait comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Avant qu'Abraham existe, j'ai existé 299 Jean 8: 57-59 traductionNotes Puis ils ont ramassé des pierres et l'ont lancé Les dirigeants juifs se sentent offensés par ce que Jésus a dit Ici, il est sous-entendu qu'ils ont voulu le tuer parce qu'il s'était fait égal à Dieu* AT: «Alors ils ont ramassé des pierres pour le tuer parce que il a prétendu être égal à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- Juif, Juif, Juif
- temple
John 9
John 9:1-2
Jean 09 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre "Qui a péché?" Dans l’ancien Israël, on pensait généralement qu’un enfant était né handicapé à cause du péché de l'un de ses parents Ce n'était pas l'enseignement de la loi de Moïse Dans cet échange, les pharisiens étaient des pécheurs parce qu'ils voyaient la puissance de Jésus et ne l'adoraient pas (Voir: péché, péchés, pécheur, péché et loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) "Je suis … " Jean utilise cette phrase à sept reprises dans son évangile Ce sont les mêmes mots utilisés par Dieu quand il a révélé lui-même et son nom Yahweh au buisson ardent Le nom "Yahweh" peut être traduit par "Je suis" "Lumière" La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice La lumière est aussi utilisée pour montrer le chemin de la justice et de montrer une vie juste L’obscurité est souvent utilisée comme image représentant le péché ou l'injustice (Voir: lumière, éclairage, lumière du jour, lumière du soleil, crépuscule, illumine, éveillé , droit, droiture, injuste, injustice, ténèbres , péché, péchés et pécheurs "Il ne garde pas le sabbat" Les pharisiens considéraient que Jésus faisait de la boue un «travail» et en violation des lois concernant le sabbat (Voir: Sabbat ) Figures importantes de discours dans ce chapitre "Vue" Ce chapitre enregistre les événements d'un homme né sans vue Jésus utilise également ces événements comme métaphore Dans Jean 9: 39-40 , les pharisiens sont appelés aveugles car ils ne peuvent pas voir la vérité devant eux (Voir: métaphore ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre "Le fils de l'homme" Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) 301 Jean 09 Notes générales TraductionNotes
Liens:
Jean 9: 1-2
UDB:
1 Comme Jésus marchait, il vit un homme qui avait été aveugle toute sa vie depuis le jour où il était né* 2 Les disciples lui demandèrent: «Maître, quel est le péché qui a fait naître cet homme aveugle? Était-ce
l'homme lui-même qui a péché ou était-ce ses parents?
ULB:
1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance* 2 Ses disciples lui ont demandé: «Rabbi, qui
a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
traductionNotes
Informations générales: Alors que Jésus et ses disciples marchent, ils rencontrent un aveugle À présent Ce mot indique que l'auteur est sur le point de décrire un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) comme Jésus est passé par Ici, «Jésus» est une synecdoque pour Jésus et les disciples AT: "comme passaient Jésus et ses disciples" (Voir: Synecdoque ) qui a péché, cet homme ou ses parents… aveugles? Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché a causé toutes les maladies et autres malformations Les rabbins ont également enseigné qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans l'utérus AT: «Professeur, nous savons que le péché amène une personne à être aveugle A qui le péché a fait naître cet homme aveugle? cet homme lui-même a péché ou est-ce que ce sont ses parents qui ont péché? »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
traduction des mots:
- disciple, disciples
- enseignant, enseignants
- Rabbin
- le péché, les péchés, le pécheur
303 Jean 9: 1-2 traductionNotes
Liens:
John 9:3-5
Jean 9: 3-5
UDB:
3 Jésus a répondu: «Ce n'était ni cet homme ni ses parents qui ont péché Il est né aveugle pour qu'aujourd'hui, les gens peuvent voir le travail puissant que Dieu ferait en lui 4 Nous devons faire les travaux de celui
qui m'a envoyé alors qu'il fait encore jour La nuit est en route et quand il arrivera, personne ne pourra travailler 5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde*
ULB:
3 Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché ni ses parents, mais pour que les œuvres de Dieu
soient révélées en lui 4 Nous devons travailler les œuvres de celui qui m'a envoyé le jour Quand la nuit arrive, personne ne pourra travailler 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde
traductionNotes
nous Ce «nous» comprend à la fois Jésus et les disciples à qui il parle (Voir: "Nous" inclus ) jour Nuit Ici, «jour» et «nuit» sont des métaphores Jésus compare le temps où les gens peuvent faire le travail de Dieu à la journée, à l'heure où les gens travaillent normalement et à la nuit quand ils ne peuvent pas faire le travail de Dieu (Voir: métaphore ) dans le monde Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde AT: «vivre parmi les gens de ce monde »(Voir: Métonymie ) lumière du monde Ici, la «lumière» est une métaphore de la véritable révélation de Dieu AT: «celui qui montre ce qui est vrai juste comme la lumière permet aux gens de voir ce qui est dans l'obscurité »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- œuvres, actes, travail, actes
- révéler, révélation
- monde, mondain
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
305 Jean 9: 3-5 TraductionNotes
Liens:
John 9:6-7
Jean 9: 6-7
UDB:
6 Quand il a dit cela, il a craché par terre Il a fait de la boue avec sa salive et l'a appliqué comme un médecin aux yeux de l'homme 7 Alors Jésus lui dit: Va, lave-toi dans la mare de Siloé!
nom de la piscine qui signifie "'envoyé'") Alors l'homme est allé et s'est lavé dans la piscine Quand il est revenu, il a pu voir*
ULB:
6 Après que Jésus eut dit ces choses, il cracha par terre, fit de la boue avec la salive et enduit
de la boue sur ses yeux 7 Il lui dit: «Va, lave-toi dans la piscine de Siloé» (qui est traduit par «envoyé») Alors l'homme est parti, lavé et est revenu en voyant*
traductionNotes
fait de la boue avec la salive Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) laver… lavé Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine et c'est ce que l'homme a fait (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]]) qui est traduit «envoyé» Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam»* AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales )
Liens:
John 9:8-9
Jean 9: 8-9
UDB:
8 Les voisins de l’homme et les autres qui l’avaient vu en train de mendier ont dit: «N’est-ce pas là l' homme qui avait l'habitude de s'asseoir ici et de mendier? » 9 Certains ont dit:« C'est
comme si c'est cet homme* »Cependant, l'homme lui-même a dit:« Oui, je suis l'homme!
ULB:
8 Alors les voisins de l'homme et ceux qui l'avaient déjà vu comme un mendiant disaient:
n'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? » 9 Certains ont dit:« C'est lui »D'autres ont dit:« Non, mais il est comme lui »Mais il a dit:« C'est moi*
traductionNotes
N'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise du peuple* AT: “Cet homme est celui qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier! »(Voir: question rhétorique )
traduction des mots:
- voisin, voisins, voisinage
- mendier, prier
Liens:
John 9:10-12
Jean 9: 10-12
UDB:
10 Alors ils lui dirent: "Comment peux-tu voir maintenant?" 11 Il répondit: "L'homme appelé Jésus a fait de la boue et l'utiliser comme un médicament et la pose sur mes yeux* Puis il m'a dit d'aller à la piscine
de Siloam et laver Alors je suis allé là - bas et lavé, et je pouvais voir pour la première fois » 12 Ils lui disent: "Où est cet homme?" Il dit: "Je ne sais pas*"
ULB:
10 Ils lui dirent: Comment tes yeux se sont-ils ouverts? 11 Il répondit: L'homme qui s'appelle
Jésus a fait de la boue et l'a enduite à mes yeux et m'a dit: «Va à Siloam et lave-toi» Donc je suis allé et lavé et j'ai reçu ma vue 12 Ils lui dirent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais pas*
traductionNotes
Présentation de contexte: Les voisins de l'homme aveugle continuent de lui parler Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts? "Alors, qu'est-ce qui vous a permis de voir?" Ou "Comment est-ce que vous pouvez voir maintenant?" le barbouiller sur mes yeux «Utilisé ses doigts pour couvrir mes yeux de boue» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jean 9: 6 *
Liens:
John 9:13-15
Jean 9: 13-15
UDB:
13 Quelques personnes ont emmené l'homme à un rassemblement des pharisiens 14 Maintenant, c'était le jour du sabbat où Jésus a fait ce miracle 15 Les pharisiens demandèrent à nouveau à l'homme comment il
était maintenant capable de voir Il leur a dit: "L'homme a mis de la boue sur mes yeux et je me suis lavé, et maintenant je vois"
ULB:
13 Ils amenèrent l'homme qui était aveugle aux pharisiens* 14 C'était le jour du sabbat
quand Jésus fit la boue et ouvrit les yeux 15 Les pharisiens lui demandèrent encore comment il avait reçu sa vue Il leur a dit: "Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je peux maintenant voir*"
traductionNotes
Informations générales: Le verset 14 donne des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme (Voir: Informations générales ) Ils ont amené l'homme qui était aveugle aux pharisiens Les gens ont insisté pour que l'homme les accompagne chez les pharisiens Ils ne l'ont pas forcé physiquement à aller* Le jour du sabbat “Jour de repos juif” Puis les Pharisiens lui ont demandé "Alors les pharisiens lui ont aussi demandé"
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- sabbat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
310 traductionNotes Jean 9: 13-15
Liens:
John 9:16-18
Jean 9: 16-18
UDB:
16 Certains pharisiens ont dit: «Nous savons que cet homme, Jésus, n’est pas de Dieu parce qu’il ne garde pas le jour du sabbat* »D'autres membres de ce groupe ont demandé:« S'il était pécheur, comment pourrait-il faire de telles œuvres?
de pouvoir que tout le monde voit? »Il y avait donc une différence d'opinion parmi les pharisiens 17 Ils demanda à l’aveugle: «Que dites-vous de lui, puisque c’est lui qui a restauré votre vue? ”L'homme a dit:“ Il est un prophète ”
18 Or, les Juifs opposés à Jésus ne croyaient pas que l'homme était aveugle et
est devenu capable de voir Donc, ils ont envoyé quelqu'un pour amener les parents de l'homme afin qu'ils puissent être interrogé aussi
ULB:
16 Certains pharisiens ont dit: «Cet homme n'est pas de Dieu parce qu'il ne garde pas le sabbat*
D'autres ont dit: "Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes?" Il y avait donc une division entre eux*
17 Alors ils demandèrent à nouveau à l'aveugle: "Que dites-vous de lui, puisqu'il a ouvert les yeux?"
L'aveugle a dit: «Il est un prophète» 18 Les Juifs ne croyaient toujours pas à son sujet qu'il était aveugle et avait reçu sa vue jusqu'à ce qu'ils ont appelé les parents de celui qui avait reçu sa vue
traductionNotes
Informations générales: Au verset 18, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base à propos de l'incrédulité des Juifs (Voir: Informations générales ) il ne garde pas le sabbat Cela signifie que Jésus n'obéit pas à la loi de ne pas faire de travail le jour du repos juif Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu'il n'est pas un pécheur AT: "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes!" (Voir: Question rhétorique ) signes C'est un autre mot pour les miracles Les «signes» prouvent que Dieu est le tout-puissant qui a autorité complète sur l'univers 312 traductionNotes Jean 9: 16-18 Il est prophète "Je pense qu'il est un prophète" Maintenant, les Juifs ne croyaient toujours pas Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus AT: Maintenant les leaders juifs toujours pas cru (Voir: Synecdoque )
traduction des mots:
- Dieu
- sabbat
- le péché, les péchés, le pécheur
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Juif
Liens:
John 9:19-21
Jean 9: 19-21
UDB:
19 Ils ont demandé à ses parents: «Est-ce votre fils? Dites-vous qu'il était aveugle du jour où il était né? Comment, alors, est-il capable de voir 20 ? » Ses parents ont répondu:« Nous savons que c'est notre fils* Nous savons
qu'il était aveugle à sa naissance 21 Néanmoins, nous ne savons pas comment il est maintenant capable de voir Nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux Lui demander, il est assez vieux pour parler pour lui-même "
ULB:
19 Ils ont demandé aux parents: «Est-ce votre fils que vous dites être né aveugle? Comment se fait-il maintenant qu'il voit? 20 Ses parents leur répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle 21 Comment il voit maintenant, nous ne savons pas, et qui a ouvert les yeux, nous ne savons pas Lui demander, il est un
adulte Il peut parler pour lui-même
traductionNotes
Ils ont demandé aux parents «Ils» se réfère aux dirigeants juifs* il est un adulte "Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant"
Liens:
John 9:22-23
Jean 9: 22-23
UDB:
22 Les Juifs qui étaient contre Jésus avaient déjà convenu l'un avec l'autre qu'ils prendraient
quiconque a déclaré que Jésus était le Messie et le banni de la synagogue 23 C'est pourquoi ses parents ont dit: "Demandez-lui, il est assez vieux pour parler pour lui-même"
ULB:
22 Ses parents ont dit ces choses parce qu'ils avaient peur des Juifs* Les Juifs avaient déjà
convenu que si quelqu'un le confessait être le Christ, il serait chassé de la synagogue*
23 A cause de cela, ses parents ont dit: "C'est un adulte, demandez-lui*"
traductionNotes
Informations générales: Au verset 22, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base à propos des parents de l'homme ayant peur des Juifs (Voir: Informations générales ) ils avaient peur des juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus AT: “ils avaient peur de ce que les dirigeants juifs pourraient leur faire »(voir: Synecdoque ) peur Cela se réfère à la sensation désagréable qu’une personne ressent quand il ya un risque de se blesser ou autres le confesserait être le Christ "Dirait que Jésus est le Christ" il serait jeté hors de la synagogue Ici, «être chassé de la synagogue» est une métaphore pour ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et n'appartenant plus au groupe de personnes qui assistent aux services de la synagogue AT: "il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue" ou "il n'appartiendrait plus à la synagogue" (Voir: métaphore ) C'est un adulte "Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant" Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 09:21 315 Jean 9: 22-23 traductionNotes
traduction des mots:
- peur
- avouer, confesser
- Christ, le Messie
- synagogue
Liens:
John 9:24-25
Jean 9: 24-25
UDB:
24 Ils ont appelé l'homme qui était aveugle et ils lui ont demandé de venir*
Quand il arriva, ils lui dirent: «Jure à Dieu que tu ne diras que la vérité! nous savons que cet homme qui t'a guéri est un pécheur et qu'il ne respecte pas la loi que Moïse nous a donnée » 25 Il a répondu:« Qu'il soit ou non un pécheur, je ne le sais pas Une chose que je sais, c'est que j'étais aveugle, mais maintenant je vois*
ULB:
24 Alors, pour la seconde fois, ils appelèrent l'homme aveugle et lui dirent: «Donne gloire à Dieu*
Nous savons que cet homme est un pécheur » 25 Alors cet homme a répondu:« Je ne sais pas s'il est un pécheur Une chose que je sais: j'étais aveugle et maintenant je vois*
traductionNotes
ils ont appelé l'homme Ici, «ils» se réfère aux Juifs ( Jean 9:18 ) Donne la gloire à Dieu Ceci est un idiome que les gens ont utilisé lors de la prestation d'un serment AT: "En présence de Dieu, dis la vérité" ou "Parler la vérité devant Dieu" (voir: idiome ) cet homme Cela fait référence à Jésus cet homme Cela se réfère à l'homme qui avait été aveugle
traduction des mots:
- gloire, glorieuse, glorifie
- le péché, les péchés, le pécheur
317 Jean 9: 24-25 traductionNotes
Liens:
John 9:26-27
Jean 9: 26-27
UDB:
26 Alors ils lui dirent: Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment vous a-t-il guéri de sorte que vous voyez maintenant? » 27 Il
leur a répondu: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne m'avez pas cru* Pourquoi voulez-vous que je vous le redise? Voulez-vous aussi vraiment devenir ses disciples?
ULB:
26 Alors ils lui dirent: Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment a-t-il ouvert les yeux? » 27 Il répondit:« Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas
devenir ses disciples aussi?
traductionNotes
Présentation de connexte: Les Juifs continuent de parler à l'homme aveugle Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer l'étonnement de l'homme que les dirigeants juif ont demandé de leur redire ce qui s'était passé AT: «Je suis surpris que tu veuilles écouter encore ce qui m'est arrivé! »(voir: question rhétorique ) Vous ne voulez pas devenir ses disciples aussi, n'est-ce pas? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'ironie à la déclaration de l'homme Il sait que les dirigeants juifs ne veulent pas suivre Jésus Ici, il les ridiculise* AT: «Cela vous ressemble que vous voulez aussi devenir ses disciples! »(Voir: question rhétorique et ironie )
traduction des mots:
- disciple, disciples
Liens:
John 9:28-29
Jean 9: 28-29
UDB:
28 Alors ils se fâchèrent et l'insultèrent: «Vous êtes le disciple de cet homme, mais nous sommes les disciples de Moïse! 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais à propos de cet homme, nous ne savons même pas d' où il vient*"
ULB:
28 Ils l'ont insulté et ont dit: «Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse* 29 Nous savons que
Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons pas d'où il vient*
traductionNotes
Vous êtes son disciple "Vous suivez Jésus!" mais nous sommes disciples de Moïse Le pronom “nous” est exclusif Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes AT: “mais nous suivons Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse "Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse" nous ne savons pas d'où vient celui-ci Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
traduction des mots:
- Moïse
Liens:
John 9:30-31
Jean 9: 30-31
UDB:
30 L'homme a répondu: «C'est très incroyable! Vous ne savez pas d'où il vient, mais il est le
celui qui m'a ouvert les yeux pour que je puisse voir! 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les prières des pécheurs, ceux qui ignorent sa loi, mais il écoute les gens qui l'adorent et qui font ce qu'ilnveut*
ULB:
30 L'homme leur répondit: C'est remarquable, vous ne savez pas où il se trouve et pourtant il m'a ouvert les yeux* 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un
est pieux et fait sa volonté, il l'écoute*
traductionNotes
que vous ne savez pas d'où il vient L’homme est surpris que les dirigeants juifs remettent en question l’autorité de Jésus car ils savent qu’il a la pouvoir de guérir* AT: "que vous ne savez pas où il obtient son autorité" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) n'écoute pas les pécheurs… l'écoute «Ne répond pas aux prières des pécheurs… Dieu répond à ses prières»
traduction des mots:
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
John 9:32-34
Jean 9: 32-34
UDB:
32 Depuis le début du monde a-t-il été entendu partout que quelqu'un était capable d'ouvrir
les yeux d'un homme aveugle de naissance! 33 Si cet homme n'était pas venu de Dieu, il pourrait ne rien faire de tel! 34 Ils lui répondirent: Tu es né dans le péché et tu as vécu toute ta vie la vie entièrement dans le péché! Pensez-vous que vous êtes qualifié pour nous enseigner? " synagogue
ULB:
32 Depuis que le monde a commencé, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un avait ouvert les yeux d'un aveugle-né 33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pouvait rien faire 34 Ils répondirent et lui dirent:
étaient complètement nés dans les péchés et vous nous enseignez? »Puis ils l'ont jeté dehors*
traductionNotes
Présentation de contexte: L'homme aveugle continue de parler aux Juifs il n'a jamais été entendu que quelqu'un a ouvert Ceci est une déclaration passive Vous pouvez le traduire sous une forme active AT: «personne n'a jamais entendu parler de quiconque a guéri un homme aveugle de naissance »(Voir: Actif ou Passif ) Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire Cette phrase utilise un double motif négatif "Seul un homme de Dieu pourrait faire quelque chose comme ça!" (Voir: doubles négatifs ) Vous êtes complètement né dans les péchés et vous nous enseignez? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Cela implique aussi que l'homme était né aveugle à cause des péchés de ses parents AT: «Vous êtes né à la suite des péchés de vos parents* Vous n'êtes pas qualifié pour nous enseigner! »(Voir: Question rhétorique ) ils l'ont jeté dehors “Ils l'ont jeté hors de la synagogue” 322 traductionNotes Jean 9: 32-34
traduction des mots:
- Dieu
- chasser, jeter
Liens:
John 9:35-38
Jean 9: 35-38
UDB:
35 Jésus apprit ce que les pharisiens avaient fait à l'homme qu'il guérissait, comment ils l'avaient jeté hors de la
synagogue Alors il est allé chercher l'homme Quand il l'a trouvé, il lui a dit: Crois en moi, le Fils de l'homme? ” 36 L'homme répondit:“ Monsieur, qui est-il? Dis-moi, pour que je puisse crois en lui 37 Jésus lui dit: Tu l'as vu C'est lui qui vous parle maintenant ” 38 L'homme a dit:“ Seigneur, je crois ”Puis il s'est mis à genoux et l'a vénéré*
ULB:
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé de la synagogue* Il l'a trouvé et a dit: «Croyez-vous
dans le Fils de l'homme? ” 36 Il répondit et dit:“ Qui est-ce, Seigneur, que je puisse croire en lui? ” 37 Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle 38 L'homme dit: "Seigneur, je crois" et il l'adorait
traductionNotes
Informations générales: Jésus trouve l'homme qu'il a guéri ( Jean 9: 1-7 ) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule croire en Cela signifie «croire en Jésus», croire qu'il est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore
traduction des mots:
- Fils de l'homme
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- culte
Liens:
John 9:39-41
Jean 9: 39-41
UDB:
39 Jésus a dit: «Je suis venu dans ce monde pour juger le monde afin que ceux qui ne voient pas voient
et afin que ceux qui voient deviennent aveugles » 40 Certains pharisiens qui étaient avec lui entendirent il a dit ceci, et ils ont demandé à Jésus: "Sommes-nous aussi aveugles?" 41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugle, vous n'auriez aucune culpabilité Cependant, parce que vous vous défendez maintenant et dites: «Nous voyons», votre culpabilité reste avec vous*
ULB:
39 Jésus a dit: «Pour le jugement, je suis venu dans ce monde afin que ceux qui ne voient pas voient et que
ceux qui voient peuvent devenir aveugles » 40 Certains pharisiens qui étaient avec lui ont entendu ces choses et lui demanda: «Sommes-nous aussi aveugles?» 41 Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugle, vous n'auriez pas le péché, mais maintenant vous dites: «Nous voyons, ainsi votre péché reste"
traductionNotes
est entré dans ce monde Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde» AT: «est venu vivre parmi les gens de ce monde »(Voir: Métonymie ) afin que ceux qui ne voient pas puissent voir et que ceux qui voient deviennent aveugles Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement aveugles et physiquement aveugles AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent voir Dieu, puissent le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur cécité »(Voir: Métaphore ) Sommes-nous aussi aveugles? "Pensez-vous que nous sommes spirituellement aveugles?" Si tu étais aveugle, tu n'aurais pas de péché Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu AT: ”Si tu voulais connaître Dieu En vérité, vous pourriez recevoir votre vue (Voir: métaphore ) mais maintenant vous dites: «Nous voyons», ainsi votre péché demeure Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà connu la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore ) 325 Jean 9: 39-41 traductionNotes
traduction des mots:
- juge, juges, jugement, jugements
- Pharisien, pharisiens
- les péchés, le pécheur, le péché
Liens:
John 10
John 10:1-2
Jean 10 Notes générales
Jean 10: 1-2
UDB:
1 »Je vous dis la vérité: celui qui entre dans la bergerie doit toujours entrer par
la porte S'il monte autrement, ce n'est pas lui qui prend soin des moutons, mais c'est un voleur et un criminel qui vole les moutons 2 L'homme qui entre par la porte est le vrai berger, car il prend soin des moutons*
ULB:
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte
autrement dit, cet homme est un voleur * 2 Celui qui entre par la porte est le berger des moutons*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler aux pharisiens* C'est la même partie de l'histoire qui a commencé dans Jean
9 :35 *
Informations générales: Jésus commence à parler en paraboles (Voir: Paraboles ) En vérité en vérité, Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 enclos à moutons Ceci est une zone clôturée où un berger garde ses moutons un voleur Ceci est l'utilisation de deux mots avec des significations similaires pour ajouter de l'emphase (Voir: Doublet )
traduction de mots
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- berger, bergers,
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
John 10:3-4
Jean 10: 3-4
Jean 10: 3-4
UDB:
3 L'homme engagé qui garde la porte lorsque le berger est absent ouvrira la porte quand
il viendra Cependant, les moutons ne reconnaissent pas la voix du berger que seulement quand il les appelle de leur nom Puis il les conduit à l'extérieur de l'enclos Après qu'il les a faits sortir, il les nourrit et leur donne de l'eau 4 Il va au devant d'eux et ses moutons sont impatients de le suivre parce qu'ils reconnaissent sa voix *
ULB:
3 Le portier lui ouvre la porte* Les moutons entendent sa voix et lui il les appelle par leurs propres noms
et les mène dehors 4 Quand il a fait sortir tous les siens, il les précède et les brebis le suivent car ils connaissent sa voix
traduction de notes
Le portier ouvre pour lui "Le portier ouvre la porte du berger" Le portier Ceci est un homme engagé qui garde la porte de la bergerie pendant la nuit alors que le berger est absent* Les moutons entendent sa voix “Les moutons entendent la voix du berger” il les précède "Il marche devant eux" car ils connaissent sa voix “Parce qu'ils reconnaissent sa voix”
traduction de mots
- portail, barrières, , portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- voix,
330 traduction de notes Jean 10: 3-4
- appeler,
- nom, noms, nommés
- savoir, , faire connaître,,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
John 10:5-6
Jean 10: 5-6
Jean 10: 5-6
UDB:
5 Ils ne suivront jamais un étranger qui les appelle* Ils vont le fuir parce qu'
ils ne reconnaissent pas la voix de l'étranger*
6 Jésus a utilisé cette illustration du travail des bergers* Néanmoins, ses disciples n'ont pas compris
ce qu'il leur disait*
ULB:
5 Ils ne suivront pas un étranger mais au lieu de cela ils l'éviteront, car ils ne connaissent pas la voix
des étrangers ” 6 Jésus leur a dit cette parabole, mais ils n'ont pas compris ce que ces choses signifiaent
traduction de notes
ils n'ont pas compris Significations possibles: 1) «les disciples n'ont pas compris» ou 2) «la foule n'a pas compris» cette parabole Ceci est une illustration du travail des bergers, utilisant des métaphores Le berger est une métaphore pour Jésus Les «brebis» représentent ceux qui suivent Jésus et les «étrangers» sont les dirigeants juifs, y compris les pharisiens, qui essaient de tromper les gens (Voir: métaphore )
traduction de mots
- voix,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- parabole, paraboles
John 10:7-8
Jean 10: 7-8
Jean 10: 7-8
UDB:
7 Jésus leur dit encore: «Je vous dis la vérité: je suis la porte par laquelle tous les
moutons entrent dans la bergerie 8 Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des criminels mais les brebis ne les ont pas écoutées et elles ne les ont pas suivis
ULB:
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis* 8 tous ceux
qui sont venus avant moi sont des voleurs , mais les moutons ne les ont pas écoutés*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus commence à expliquer le sens des paraboles dont il a parlé En vérité, en vérité Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 Je suis la porte de la bergerie Ici, «porte» est une métaphore qui signifie que Jésus donne accès à la bergerie où se trouve le peuple de Dieu qui habite en sa présence* AT: "Je suis comme la porte que les moutons utilisent pour entrer dans la bergerie" (voir: Métaphore ) Tous ceux qui sont venus avant moi Cela se réfère aux autres enseignants qui ont enseigné aux gens, y compris les pharisiens et les autres dirigeants juifs
- AT: « Tous les enseignants qui sont venus sans mon autorité » (Voir: Connaissance acceptation
Informations implicites ) un voleur et un voleur Ces mots sont des métaphores Jésus appelle ces enseignants «un voleur » parce que leurs enseignements étaient faux et ils essayaient de conduire le peuple de Dieu sans comprendre la vérité Comme un en conséquence, ils ont trompé les gens* (Voir: métaphore ) 333 Jean 10: 7-8 Traduction de notes
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- amen, vraiment
- brebis, , bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
John 10:9-10
Jean 10: 9-10
Jean 10: 9-10
UDB:
9 Je suis moi-même comme cette porte* Si quelqu'un entre par la porte et va dans la bergerie où sont
les moutons , il sera en sécurité, et il en sortira et trouvera de bons pâturages 10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire Je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient pleine à craquer*
ULB:
9 Je suis la porte* Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera du
pâturage 10 Le voleur ne vient pas s'il ne veut pas voler, tuer et détruire Je suis venu pour qu' ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance l'avoir abondamment
traduction de notes
Je suis la porte Ici, «porte» est une métaphore En se référant à «la porte», Jésus montre qu’il offre un véritable moyen d'entrer dans le royaume de Dieu AT: "Je suis moi-même comme cette porte" (Voir: Métaphore ) pâturage Le mot «pâturage» signifie une zone herbeuse où les moutons mangent ne vient pas s'il ne volerait pas C'est un double négatif Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive À: «Ne vient que pour voler» (voir: doubles négatifs ) voler , tuer et détruire Ici, la métaphore implicite est «mouton», qui représente le peuple de Dieu AT: «voler et tuer et détruire le mouton »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) afin qu'ils aient la vie Le mot «ils» fait référence au mouton La «vie» fait référence à la vie éternelle AT: «pour qu'ils vivent vraiment, il n'y a rien »
traduction de mots
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- sauver, , coffre-fort, salut
- vie,
John 10:11-13
Jean 10: 11-13
Jean 10: 11-13
UDB:
11 Je suis comme un bon berger Le bon berger mourra pour protéger et sauver ses brebis 12 Quelqu'un paie à l’homme embauché de l’argent pour veiller sur les moutons* Il ne traitera pas les moutons comme s'ils
lui appartiennent; il est juste un employé qui fait un travail Alors, quand il voit un loup venir tuer le mouton, il ne risque pas sa vie Il les laisse et s'enfuit pour que le loup puisse attaquer les moutons, en saisir certains et en disperser d'autres 13 Le travailleur engagé s'enfuit parce qu'il ne travaille que pour l'argent Il ne se soucie pas de ce qui arrive aux moutons*
ULB:
11 Je suis le bon berger Le bon berger donne sa vie pour les moutons 12 Le serviteur engagé
n'est pas un berger et ne possède pas de mouton Il voit le loup arriver et abandonne les moutons et s'échappe, et le loup les emporte et les disperse 13 Il s'enfuit parce qu'il est embauché Le serviteur ne se soucie pas des moutons
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus continue sa parabole sur le bon berger Je suis le bon berger Ici, «bon berger» est une métaphore qui représente Jésus AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore ) pose sa vie Donner quelque chose signifie renoncer à tout contrôle C'est une manière douce de se référer à la mort AT: "meurt" (Voir: Euphémisme ) Le serviteur engagé Le «serviteur engagé» est une métaphore qui représente les leaders et les enseignants juifs AT: «Celui qui est comme un serviteur engagé »(Voir: Métaphore ) abandonne les moutons et… ne se soucie pas des moutons Ici, le mot «mouton» est une métaphore qui représente le peuple de Dieu Comme un domestique engagé qui abandonne le mouton, Jésus dit que les chefs et les enseignants juifs ne se soucient pas du peuple de Dieu* (Voir: Métaphore ) 337 Jean 10: 11-13 traduction de notes
traduction de mots
- bon, bonté
- berger, bergers,
- vie,
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir,
- loup, loups, chiens sauvages
John 10:14-16
Jean 10: 14-16
Jean 10: 14-16
UDB:
14 Je suis moi-même le bon berger Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent 15
Je connais mon père et mon père me connaît À cause de cela, je suis prêt à mourir pour mes moutons 16 J'ai d'autres moutons qui n'appartiennent pas au même groupe de moutons que vous Je vais les amener à la bergerie Ecoutez moi aussi Ils vont m'écouter, donc il n'y aura qu'un seul troupeau de moutons sous moi, le seul berger
ULB:
14 Je suis le bon berger, et je connais les miens, et les miens me connaissent* 15 Le Père me connaît,
et je connais le Père et je donne ma vie pour les brebis 16 J'ai d'autres moutons qui ne sont pas de cette bergerie Je dois les apporter aussi, et ils entendront ma voix pour qu’il y ait un troupeau et un berger
traduction de notes
Je suis le bon berger Ici, le «bon berger» est une métaphore de Jésus AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore ) Le Père me connaît et je connais le Père Dieu le Père et Dieu le Fils se connaissent différement de ce que les gens se connaissent "Père" est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Je donne ma vie pour le mouton C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il va mourir pour protéger ses brebis AT: «Je meurs pour le mouton» (Voir: Euphémisme ) J'ai d'autres moutons Ici, «autres brebis» est une métaphore des adeptes de Jésus qui ne sont pas juifs (Voir: métaphore ) un troupeau et un berger Ici «troupeau» et «berger» sont des métaphores Tous les disciples de Jésus, juifs et non-juifs, seront comme un troupeau de moutons Il sera comme un berger qui se soucie de tous (Voir: métaphore ) 339 Jean 10: 14-16 traduction de notes
traduction de mots
- berger, bergers, r
- savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- vie,
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- voix,
- troupeaux,
John 10:17-18
Jean 10: 17-18
Jean 10: 17-18 Jean 10: 17-18
UDB:
17 La raison pour laquelle mon père m'aime, c'est que je sacrifierai ma vie* Je vais abandonner ma vie et je vais la re prendre
- 18 Personne ne me prends la vie J'ai choisi de me sacrifier j'
ai l'autorité de donner ma vie et j'ai le pouvoir de la reprendre et de revivre Ce travail est de mon père, et il m'a commandé de le faire "
ULB:
17 C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie pour la reprendre* 18 Personne ne me la prend
mais je la donne de moi-même J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre J'ai reçu cet ordre de mon père*
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus a fini de parler à la foule C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie Le plan éternel de Dieu était que Dieu le Fils donne sa vie pour payer les péchés de l'humanité La mort de Jésus sur la croix révèle l'amour intense du Fils pour le Père et du Père pour le Fils Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) aime Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, avant celui du sien Profitez-en vous-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font Je donne ma vie pour que je la reprendre C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il mourra et redeviendra vivant AT: «Je me permets de mourir pour être ramené à la vie »(Voir: Euphémisme ) Je la donne de moi-même Le pronom réfléchi «moi-même» est utilisé ici pour souligner que Jésus dépose sa propre vie Non on ne la lui prend pas AT: "Je la donne de moi-même" (Voir: Pronoms réfléchis ) 341 Jean 10: 17-18 traduction de notes J'ai reçu cette commande de mon père "C'est ce que mon père m'a commandé de faire" Le mot "Père" est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- aime
- autorité, autorités
- recevoir,
- commande, commandements, :
John 10:19-21
Jean 10: 19-21
Jean 10: 19-21
UDB:
19 Après avoir entendu ces paroles que Jésus avait dites, les Juifs étaient divisés dans leur opinion *
lui 20 Beaucoup d'entre eux ont dit: «Un démon le contrôle et l'a rendu fou Ne perdez pas du temps à l'écouter! » 21 D'autres ont dit:« Ce qu'il dit ne viens pas d' un homme opprimé par un démon Aucun démon ne peut ouvrir les yeux d'un aveugle!
ULB:
19 Une nouvelle division s'est produite entre les Juifs à cause de ces mots* 20 Beaucoup d'entre eux ont dit: «Il
a un démon et il est fou Pourquoi l'écoutez-vous? » 21 D'autres ont dit:« Ce ne sont pas les mots d' un homme possédé par un démon Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
traduction de notes
Présentation de contexte: Ces versets racontent comment les Juifs ont répondu à ce que Jésus avait dit Pourquoi l'écoutez-vous? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner le fait que les gens ne devraient pas écouter Jésus AT: "Ne l'écoutez pas!" (Voir: Question rhétorique ) Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Certainement, un démon ne peut pas faire voir un aveugle! "ou" Certainement un démon ne peut pas faire voir les aveugles! "(Voir: Rhétorique Question )
traduction de mots
- Juif,
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- possédé par un démon
John 10:22-24
Jean 10: 22-24
Jean 10: 22-24
UDB:
22 L'heure de la célébration appelée la fête de la dédicace était maintenant arrivée, le moment où
les Juifs se souviennent de la date à laquelle leurs ancêtres purifiaient le temple de Jérusalem et le dédicaçait à Dieu encore C'était en hiver 23 Jésus marchait dans la cour du temple à l'endroit appelé Le porche de Salomon 24 Les opposants juifs de Jésus se sont rassemblés autour de lui et ont dit: «Combien de temps vous continuez à vous demander qui vous êtes? Si vous êtes le Messie, dites-le clairement pour que nous puissions connaître"
ULB:
22 Alors il était temps pour la fête de la dédicace à Jérusalem* 23 C'était l'hiver et Jésus avait
marché dans le temple sous le porche de Salomon 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Combien de temps allez-vous nous en douter? Si vous êtes le Christ, dites-le nous ouvertement
traduction de notes
Informations générales: Pendant la fête de la dédicace, certains juifs commencent à interroger Jésus Les versets 22 et 23 donnent le contexte informations sur le réglage de l'histoire (Voir: Informations générales ) Festival de la dédicace C'est une semaine de huit jours d'hiver que les Juifs utilisent pour se souvenir d'un miracle où Dieu à travers un miracle a fait qu'une petite quantité d'huile est restée allumée dans un chandelier pendant huit jours Ils ont allumé le chandelier pour dédier le Temple juif à Dieu Consacrer quelque chose, c'est promettre de l'utiliser dans un but spécial Jésus marchait dans le temple La zone où Jésus se promenait était en réalité une cour située à l'extérieur du bâtiment du temple AT: "Jésus marchait dans la cour du temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) porche Ceci est une structure attachée à l'entrée d'un bâtiment; il a un toit et il peut ou non avoir des murs Alors les Juifs l'ont entouré Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus AT: «Alors les dirigeants juifs l'ont entouré "(voir: Synecdoque ) 344 traduction de notes Jean 10: 22-24 nous douter Ceci est un idiome* AT: «continuez à nous demander» ou «empêchez-nous de savoir avec certitude?» (Voir: Idiom )
traduction de mots
- festival, festivals
- Jérusalem
- temple
- Salomon
- Christ, le Messie
John 10:25-26
Jean 10: 25-26
Jean 10: 25-26
UDB:
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, mais vous ne me croyez pas*
Les miracles et d'autres choses que je fais par le nom de mon père et son autorité temoignent de moi Je vous ai dit tout ce que vous devez savoir sur moi 26 Tu ne crois pas en moi parce que tu n'appartiens pas à moi Vous êtes des moutons qui appartiennent à un autre berger
ULB:
25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, mais vous ne croyez pas* Les œuvres que je fais au nom de mon
Père, ceux-ci témoignent de moi 26 Cependant, vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas mes brebis
traduction de notes
Présentation contexte: Jésus commence à répondre aux Juifs au nom de mon père Ici, «nom» est un métonyme pour le pouvoir de Dieu Ici, «Père» est un titre important pour Dieu Jésus fait des miracles grâce au pouvoir et à l'autorité de son père AT: «par le pouvoir de mon père» ou «avec le pouvoir de mon père» (voir: métonymie et fils et père traducteurs ) ceux-ci témoignent de moi Ses miracles en font une preuve comme une personne qui témoigne offrirait une preuve devant un tribunal AT: "donne des preuves me concernant " (voir: personnification ) pas mes brebis Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus AT: «pas mes suiveurs» ou «pas mes disciples »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- œuvres, actes, travail,
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
traduction de notes Jean 10: 25-26
John 10:27-28
Jean 10: 27-28
Jean 10: 27-28
UDB:
27 Mes brebis entendent ma voix Je connais chacun d'eux par leur nom; ils me suivent et m'obéissent 28 I
donne-leur la vie éternelle Personne ne peut jamais les détruire, et personne ne pourra jamais les voler loin de moi
ULB:
27 Mes brebis entendent ma voix; Je les connais, et ils me suivent* 28 Je leur donne la vie éternelle; ils ne
mourrons jamais, et personne ne les arrachera de ma main*
traduction de notes
Mes moutons entendent ma voix Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus La métaphore de Jésus comme «berger» est également implicite AT: «Tout comme les moutons obéissent à la voix de leur vrai berger, mes disciples écoutent ma voix ”(voir: métaphore ) personne ne les arrachera de ma main Ici, le mot «main» est un métonyme qui représente le soin protecteur de Jésus* AT: «personne ne va me les voler »ou« ils resteront en sécurité pour toujours »(voir: métonymie )
traduction de mots
- voix,
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- vie,
- mourir, ,mortel, mortel
John 10:29-31
Jean 10: 29-31
Jean 10: 29-31
UDB:
29 Mon Père me les a donnés; il est plus grand que quiconque, donc personne ne peut me les voler 30 Moi et le père sommes un 31 Les ennemis de Jésus ramassèrent de nouveau des pierres pour le frapper et le mettre à mort*
ULB:
29 Mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tous les autres et personne ne peut me les arracher de ses mains *
- 30 Moi et le Père nous sommes un* 31 Alors les Juifs prirent des pierres
à nouveau pour le lapider*
traduction de notes
Mon père, qui me les a donnés Le mot «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) la main du père Le mot «main» est un métonyme qui fait référence à la possession de Dieu et aux soins de protection AT: “Personne ne peut les voler de mon père »(voir: métonymie ) Moi et le père sommes un Jésus, Dieu le Fils et Dieu le Père ne font qu'un Le mot «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Alors les Juifs ont pris des pierres Le mot "Juifs" est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus* AT: “Alors les juifs les dirigeants ont repris les pierres »(Voir: Synecdoque )
traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Juif,
- pierre, pierres, lapidation
:
John 10:32-33
Jean 10: 32-33
Jean 10: 32-33
UDB:
32 Jésus leur dit: Vous m'avez vu faire beaucoup de bonnes oeuvres, des choses que mon père m'avait dites de
faire* Pour lequel d'entre eux allez vous me lapider? » 33 Les opposants juifs ont répondu:« Nous voulons prendre ta vie pas parce que tu as fait un mauvais travail mais c' est parce que tu blasphèmes en te faisant Dieu!
ULB:
32 Jésus leur répondit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père Pour lequel voulez vous me lapider?» 33 Les Juifs lui répondirent:« Nous ne te lapidons pour aucune bonne oeuvre
mais pour blasphème, parce que vous, un homme, vous vous faites Dieu*
traduction de notes
Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu Le mot «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Pour laquelle de ces œuvres voulez vous me lapider ? Cette question utilise l'ironie Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a fait de bonnes œuvres (Voir: Ironie ) Les Juifs lui ont répondu Le mot "Juifs" est une synecdoque qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoque) se faire Dieu «Prétendre être Dieu»
traduction de mots
- œuvres, actes, travail,
- pierre, pierres, lapidation
- blasphème,
- Dieu
John 10:34-36
Jean 10: 34-36
traduction de notes: Jean 10: 34-36 Jean 10: 34-36
UDB:
34 Jésus leur répondit: «Dans les Écritures, il est écrit ce que Dieu a dit aux dirigeants qu'il avait
nommé: «J'ai dit que vous êtes comme des dieux (avec beaucoup d'honneur et de pouvoir sur beaucoup) 35 Dieu a dit cela à ces dirigeants quand il les a nommés Personne ne s'y est opposé, et rien dans les écritures ne peut êtrepris pour être faux 36 Je suis celui que mon Père a choisi d'envoyer ici, dans ce monde Alors pourquoi es-tu en colère contre moi pour avoir dit que je suis égal à Dieu quand j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu '?
ULB:
34 Jésus leur répondit: N'est-ce pas écrit dans votre loi? J'ai dit: Vous êtes des dieux* 35 S'il les appelait
dieux, ceux à qui la parole de Dieu est adressée (et les écritures ne peuvent être brisées), 36 et celui que le Père a envoyé vous dites qu'il blasphème parce qu'il a dit qu'il est fils de Dieu*
traduction de notes
N'est-ce pas écrit… dieux »? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Vous devriez déjà savoir qu' il est écrit dans votre loi que j'ai dit: "Vous êtes des dieux" ”(Voir: Question rhétorique ) Vous êtes des dieux Ici, Jésus cite une Écriture où Dieu appelle ses "disciples", peut-être parce qu’il les a choisi pour le représenter sur terre la parole de Dieu est venue Jésus parle du message de Dieu comme si c'était une personne qui se déplaçait vers ceux qui l'entendaient AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) les écritures ne peuvent pas être brisées Les significations possibles sont 1) «personne ne peut changer l'écriture» ou 2) «l'écriture sera toujours vraie» Est-ce que tu dis à celui que le Père a mis de côté et envoyé dans le monde: "Tu blasphèmes" parce que j'ai dit: "Je suis le Fils de Dieu"? Jésus a utilisé cette question pour réprimander ses adversaires en disant qu'il blasphémait quand il s'appelait «le Fils de Dieu» AT: «il ne faut pas dire à celui-là même que le père a mis à part 353 Jean 10: 34-36 traduction de notes envoyer dans le monde: "Je blasphème" quand je dis que je suis le Fils de Dieu! "(Voir: Rhétorique Question ) Vous blasphèmez "Tu insultes Dieu" Les adversaires de Jésus ont compris que lorsqu'il dit qu'il est le Fils de Dieu, il impliquait qu'il était égal à Dieu Père… Fils de Dieu Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction de mots
- écrit
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- mettre à part
- monde, mondain
- blasphème,
- Fils de Dieu, Fils
John 10:37-39
Jean 10: 37-39
traduction de notes Jean 10: 37-39 Jean 10: 37-39
UDB:
37 Si je ne faisais pas les œuvres que mon père m'a dit de faire, je ne m'attendrais pas à ce que vous croyiez en moi 38 Cependant, parce que je fais ces travaux, faites confiance à ce que ces travaux témoignent de moi
Si vous ne fites pas confiance en ce que je dis croyez en mes oeuvres afin de savoir que mon Père est en moi et que je suis en mon père*
39 Après avoir entendu cela, ils ont essayé de reprendre Jésus, mais il leur a échappé une fois de plus*
ULB:
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas* 38 Mais si je les fais, même si
vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres que je faits afin de comprendre que le Père est en moi et que je suis dans le Père » 39 Ils ont essayé de le saisir à nouveau, mais il est sorti de leur main
traduction de notes
Présentation de contexte: Jésus a fini de répondre aux Juifs Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Crois moi Ici, le mot «croire» signifie accepter ou faire confiance que ce que Jésus a dit être vrai croire aux œuvres Ici, «croire en», c'est reconnaître que les œuvres de Jésus viennent du Père le Père est en moi et je suis dans le Père Ce sont des expressions qui expriment la relation personnelle étroite entre Dieu et Jésus mon Père et moi sommes complètement unis en un seul »(voir: idiome ) est parti de leur main Le mot «main» est un métonyme qui représente la garde ou la possession des dirigeants juifs À: «Échappé à eux» (Voir: Métonymie ) 355 Jean 10: 37-39 traduction de notes
traduction de mots
- œuvres, actes, travail,
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- comprendre
- saisir,
- la main, les mains, sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Liens:
John 10:40-42
Jean 10: 40-42
Jean 10: 40-42
UDB:
40 Alors Jésus retourna vers le côté est du Jourdain* Il est allé à l'endroit où
Jean le baptiseur avait baptisé beaucoup de personnes au début de son ministère Jésus est resté là pour plusieurs jours 41 Beaucoup de gens sont venus vers lui Ils disaient: «Jean le Baptiste n'a jamais fait un miracle, mais cet homme a fait beaucoup de miracles! Tout ce que Jean a dit à propos de cet homme est vrai! » 42 Beaucoup de gens venaient lui faire confiance; ils ont mis leur confiance en qui il était et dans ce qu'il faisait pour eux
ULB:
40 Il repartit au delà du Jourdain jusqu'à l'endroit où Jean avait baptisé pour la première fois*
il est resté là 41 Beaucoup de gens sont venus vers lui et ils ont dit: «Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies » 42 Beaucoup de gens y ont cru*
traduction de notes
au delà du Jourdain Jésus était sur le côté ouest du Jourdain AT: "du côté est du Jourdain" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) il est resté là Jésus est resté sur le côté est de la Jordanie pendant une courte période AT: “Jésus est resté là pour plusieurs jours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies "Il est vrai que Jean n'a fait aucun signe, mais il a certainement dit la vérité sur cet homme signes " signes Ce sont des miracles qui prouvent que quelque chose est vraie ou donne de la crédibilité à quelqu'un croyait en Ici, «croire en» signifie accepter ou faire confiance en la véracité de ce que Jésus a dit ê* Jean 10: 40-42 Traduction de notes
traduction de mots
- Jourdain, Jordanie
- Jean le Baptiste)
- baptiser, , baptême
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- vrai, vérité, vérités
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 11
John 11:1-2
Jean 11: 1-2
Jean 11: 1-2
UDB:
1 Un homme nommé Lazare est tombé très malade* Il a vécu dans le village de Bethanie où Marie et Marthe
vivaient 2 C’est la même Marie qui versera plus tard du parfum sur le Seigneur pour montrer son amour et honneur de lui, et essuierait ses pieds avec ses cheveux C'était son frère Lazare qui était malade*
ULB:
1 Maintenant, un certain Lazare était malade* Il était originaire de Bethanie, le village de Marie et elle
soeur Marthe 2 C'était Marie qui oignait le Seigneur avec de la myrrhe et 'essuyait les pieds avec ses cheveux c'est son frère Lazare qui était malade*
Notes de traduction
Informations générales: Ces versets présentent l’histoire de Lazare et donnent des informations générales sur lui et son soeur Marie (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales ) C'était Marie qui a oint le Seigneur… ses cheveux Comme Jean présente Marie, la soeur de Marthe, il partage également des informations concernant ce qui serait plus tard arriver dans l'histoire (Voir: Informations générales )
mots de traduction
- Lazare
- Bethanie
- Marie (soeur de Marthe)
- Marthe
- oindre, onction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- myrrhe
John 11:3-4
Jean 11: 3-4
Jean 11: 3-4
UDB:
3 Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu'un parler de Lazare à Jésus* ils ont dit: «Seigneur, celui que tu aimes est
malade ” 4 Quand Jésus a entendu parler de la maladie de Lazare, il a dit:“ Cette maladie ne finira pas par la mort de Lazare Le but de cette maladie est que les gens puissent voir et savoir à quel point Dieu est grand quand il fait des choses merveilleuses et pour que moi, le Fils de Dieu, je montre aussi sa grande puissance*
ULB:
3 Les sœurs ont alors envoyé chercher Jésus en disant: «Seigneur, vois, celui que tu aimes est malade*» 4 Quand Jésus a entendu
il dit: «Cette maladie n'est pas à la mort, mais plutôt à la gloire de Dieu pour que le Fils de Dieu peut être glorifié par elle* "
Notes de traduction
envoyé pour Jésus “A demandé à Jésus de venir” amour Ici, «amour» fait référence à l'amour fraternel, un amour naturel et humain entre amis ou parents Cette maladie n'est pas à la mort Jésus implique qu'il sait ce qui va se passer avec Lazare et sa maladie AT: “La volonté de mort ne peut pas être le résultat final de cette maladie »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) décès Cela fait référence à la mort physique au lieu de cela c'est pour la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié Jésus implique qu'il sait quel sera le résultat AT: “mais le but est que les gens puissent voir à quel point Dieu est la cause de ce que son pouvoir me permette de faire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) 361 Jean 11: 3-4 Notes de traduction
mots de traduction
- envoyer
- mourir,, mort, mortel
- gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
- Fils de Dieu, Fils
- gloire, glorieuse, glorifie
John 11:5-7
Jean 11: 5-7
Jean 11: 5-7
UDB:
5 Jésus aimait Marthe, sa soeur Marie et Lazare* 6 Néanmoins, quand Jésus a entendu que
Lazare était malade, il a tardé à aller le voir Il est resté deux jours de plus
7 Puis il dit aux disciples: Retournons en Judée*
ULB:
5 Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare* 6 Alors, quand il apprit que Lazare était malade,
Jésus est resté deux jours de plus à l'endroit où il était 7 Après cela, il dit aux disciples: "Allons à nouveau en Judée" Notes detraduction Maintenant, Jésus a aimé Marthe et sa soeur et Lazare Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales )
mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- aime
- Marthe
- Lazare
- disciple, disciples
- Judée
John 11:8-9
Jean 11: 8-9
Jean 11: 8-9
UDB:
8 Les disciples ont dit: «Maître, il y a peu de temps, les Juifs qui s'opposent à vous ont voulu vous assassiner
avec des pierres, et maintenant vous voulez y retourner! » 9 Jésus leur répondit:« Vous savez il y a douze heures de lumière par jour, n'est-ce pas? Celui qui marche pendant la journée va marcher en toute sécurité car il peut voir ce qui est sur la route*
ULB:
8 Les disciples lui ont dit: «Rabbi, maintenant les Juifs essaient de te lapider et tu vas
retourner là-bas? » 9 Jésus répondit:« N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? Si quelqu'un se promène dans la journée, il ne trébuche pas, car il voit à la lumière de ce monde*
Notes de traduction
Rabbi, en ce moment les Juifs essaient de te lapider et tu y retournes? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ne veulent pas que Jésus aille à Jérusalem AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de te lapider la dernière fois que tu y étais! »(Voir: Question rhétorique ) les Juifs Ceci est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche ) N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Vous savez que le jour a douze heures de lumière! »(voir: question rhétorique ) Si quelqu'un marche dans la journée, il ne trébucherait pas, car il voit à la lumière de ce monde Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher «Lumiere» est une métaphore pour «Vérité»* Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir les choses que Dieu veut qu'elles fassent »(Voir: Métaphore ) traductionWords mots de traduction
- Rabbin
364 Notes de traduction Jean 11: 8-9
- Juif
- pierre, pierres, lapidation
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- marcher
John 11:10-11
Jean 11: 10-11
Jean 11: 10-11
UDB:
10 Cependant, quand une personne marche pendant la nuit, il peut facilement trébucher car il ne peut pas voir* 11 Après avoir dit ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais j'irai
là pour le réveiller*
ULB:
10 Cependant, s'il marche la nuit, il trébuche parce que la lumière est pas en lui « * 11 Il a dit ces
les choses, et après ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais afin que je puisse le sortir du sommeil* "
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses disciples s'il marche la nuit Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu (Voir: métaphore ) la lumière n'est pas en lui Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu» Notre ami Lazare s'est endormi Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort Si vous avez un moyen de le dire en votre langue, vous pouvez l’utiliser ici (Voir: idiome ) mais je vais pour que je puisse le réveiller Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome Jésus révèle son plan pour amener Lazare à la vie Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici (Voir: idiome )
mots de traduction
- marcher
- trébucher
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
366 Notes de traduction Jean 11: 10-11
- Lazare
- endormi,dormir, somnolent
John 11:12-14
Jean 11: 12-14
Jean 11: 12-14
UDB:
12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s’il s’est endormi, il ira bien 13* » Jésus parlait vraiment
de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil nous savons tous que nous nous reposons 14 Puis il leur dit clairement: «Lazare est mort»
ULB:
12 Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il se rétablira* 13 Maintenant, Jésus
avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du sommeil de repos 14 Puis Jésus leur dit clairement: Lazare est mort
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 13, il y a une rupture dans l'histoire quand Jean commente l'incompréhension des disciples à propos de ce que Jésus voulait dire quand il a dit que Lazare dormait (Voir: Informations générales ) s'il s'est endormi Les disciples comprennent mal Jésus pour signifier que Lazare se repose et se rétablira Alors Jésus leur dit clairement "Alors Jésus leur a dit avec des mots qu'ils pouvaient comprendre"
mots de traduction
- disciple, disciples
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- endormi, s'endormir, dormir,
somnolent
- Lazare
- mourir , mort, mortel
- se reposer, agité
John 11:15-16
Jean 11: 15-16
Jean 11: 15-16
UDB:
15 Jésus continua: «Mais pour vous, je suis heureux que je ne sois pas là quand il est mort pour que vous voir
pourquoi vous pouvez avoir confiance en moi Maintenant il est temps allons à lui » 16 Alors Thomas, qui était appelé "Le jumeau" dit au reste des disciples: "Allons aussi avec Jésus pour que nous mourions avec lui"*
ULB:
15 Je suis heureux, pour vous, que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire Allons à lui » 16
Thomas, qui s'appelait Didyme, dit à ses disciples: «Allons-y aussi pour que nous puissions mourir avec Jésus*
Notes de traduction
Présentation du contexte Jésus continue de parler à ses disciples pour votre bien “Pour votre bénéfice” que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire “Que je n'étais pas là À cause de cela, vous apprendrez à me faire davantage confiance qui s'appelait Didyme Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "qu'ils ont appelé Didyme" (Voir: Actif ou Passif ) Didyme C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* (Voir: Comment traduire les noms ) traductionWords mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Thomas
- disciple, disciples
- mourir, mort, mortel
John 11:17-20
Jean 11: 17-20
Jean 11: 17-20
UDB:
17 Quand Jésus arriva à Béthanie, il découvrit que Lazare était déjà mort et qu'il était dans la
tombe pendant quatre jours 18 Or, Jérusalem n'était qu'à trois kilomètres environ de Béthanie 19 Beaucoup des Juifs connaissaient Lazare et sa famille et ils venaient de Jérusalem pour réconforter Marthe et Marie sur la mort de leur frère 20 Quand Marthe entendit quelqu'un dire que Jésus était à proximité, elle sortit sur la route pour le rencontrer Marie ne s'est pas levée mais est restée dans la maison*
ULB:
17 Quand Jésus vint, il trouva que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours* 18 maintenant
Béthanie était près de Jérusalem, à une quinzaine de stades 19 Beaucoup de Juifs étaient venus à Marthe et Marie, pour les réconforter de leur frère 20 Alors Marthe, quand elle apprit que Jésus était entrain de venir, est allé à sa rencontre, mais Marie était assise dans la maison*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus est maintenant à Bethane Ces versets fournissent des informations de base sur le cadre et sur ce qui s'est passé avant l'arrivée de Jésus (Voir: Informations générales ) il a constaté que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «il a appris que les gens avaient mis Lazare dans une tombe quatre jours avant ”(voir: actif ou passif ) quinze stades loin «À environ trois kilomètres» Un «stade» fait 185 mètres (Voir: Distance biblique ) à propos de leur frère Lazare était leur petit frère AT: «à propos de leur jeune frère» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
mots de traduction
- Lazare
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- Bethanie
371 Jean 11: 17-20 Notes de traduction
- Jérusalem
- Juif
- Marthe
- Marie (soeur de Marthe)
- frère, freres
John 11:21-23
Jean 11: 21-23
Jean 11: 21-23
UDB:
21 Quand Marthe vit Jésus, elle lui dit: «Seigneur, si tu avais été là, mon frère n’aurait pas
été mort 22 Cependant, même maintenant, je sais que tout ce que vous demandez à Dieu, Dieu vous le donnera » 23 Jésus lui dit: «Ton frère va se relever*»
ULB:
21 Marthe dit alors à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort* 22 même
maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, il te le donnera ” 23 Jésus lui dit:“ Ton frère ressuscitera"
Notes de traduction
mon frère ne serait pas mort Lazare était le frère cadet AT: "mon frère cadet serait toujours vivant" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) Votre frère va se relever Lazare était le frère cadet AT: "Votre jeune frère redeviendra vivant" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
mots de traduction
- Marthe
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- frère, frères
- mourir mort, mortel
- Dieu
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
John 11:24-26
Jean 11:24-26
Jean 11:24-26
UDB:
24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il revivra le jour où Dieu soulèvera tous les
mort le dernier jour » 25 Jésus lui dit:« Je suis celui qui élève des morts; Je suis celui qui leur donne la vie Celui qui a confiance en moi, même s'il meurt, il revivra 26 Tous ceux qui reçoivent ma vie et qui ont confiance en moi - ils ne mourront jamais Est-ce que tu me crois?"
ULB:
24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection le dernier jour*» 25 Jésus
lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais* Est-ce que tu crois ça?
Notes de traduction
il va se relever “Il redeviendra vivant” même s'il meurt Ici, «meurt» fait référence à la mort physique vivra Ici, «vivre» fait référence à la vie spirituelle quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais "Ceux qui vivent et ont confiance en moi ne seront jamais séparés éternellement de Dieu" ou "ceux qui vivent et ont confiance en moi vivra spirituellement avec Dieu pour toujours » ne mourra jamais Ici, «mourir» fait référence à la mort spirituelle*
mots de traduction
- augmenter, déclenche se lève, se pose
- résurrection
- dernier jour, derniers jours, derniers jours
374 traductionNotes de traduction Jean 11: 24-26
- vie
- croire,croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- mourir, mort, mortel
John 11:27-29
Jean 11: 27-29
Jean 11: 27-29
UDB:
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur! Je fais confiance à ce que tu dis et je fais confiance à qui tu es, que tu es le Messie,
le Fils de Dieu, celui que Dieu a promis, qu'il viendrait au monde*
28 Après avoir dit cela, elle est retournée à la maison et a pris Marie sa soeur de côté en privé
à elle: «Le Maître est ici et il vous appelle» 29 Quand Marie a entendu cela, elle s'est levée rapidement et sortit vers lui
ULB:
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans
le monde » 28 Quand elle eut dit cela, elle s’éloigna et appela sa sœur Marie en privé Elle dit: «L’enseignant est ici et vous appelle» 29 Quand elle a entendu cela, elle s’est levée rapidement et est allé à lui
Notes de traduction
Elle lui a dit “Marthe dit à Jésus” Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu… entrant dans le monde Marthe croit que Jésus est le Seigneur, le Christ (le Messie), le Fils de Dieu Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) elle est partie et a appelé sa soeur Marie Marie est la soeur cadette de Marthe AT: "elle est partie et a appelé sa sœur cadette Marie" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) enseignant Ceci est un titre faisant référence à Jésus vous appelle "Vous demande de venir" 376 Notes de traductionJean 11: 27-29
mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Christ, le Messie
- Fils de Dieu, Fils
- monde, mondain
- Marie (soeur de Marthe)
- enseignant, enseignants, enseignant
John 11:30-32
Jean 11: 30-32
Jean 11: 30-32
UDB:
30 Jésus n'était pas encore entré dans le village* il était toujours à l'endroit où Marth avait rencontré
lui 31 Les gens qui étaient venus à la maison pour réconforter les sœurs ont vu Marie se lever rapidement et sortir Alors ils l'ont suivie, pensant qu'elle allait au tombeau où ils avaient enterré Lazare afin de pleurer son frère*
32 Marie est venue à l'endroit où Jésus était; quand elle l'a vu, elle est tombée devant lui à ses pieds
et dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort*"
ULB:
30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village mais était toujours à l'endroit où Marthe et lui s'étaient rencontré*
- 31 Alors, quand les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et la réconfortaient,ont vu
Marie se levant rapidement et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pleurer là 32 Quand Marie vint à l'endroit où était Jésus et le vit, elle tomba à son pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort
Notes de traduction
Maintenant, Jésus n'était pas encore entré dans le village Ici, Jean fournit une brève pause dans l’histoire pour donner des informations de base sur l’emplacement de Jésus (Voir: Informations générales ) est tombé à ses pieds Marie s'est allongée ou s'est agenouillée aux pieds de Jésus pour montrer son respect mon frère ne serait pas mort Lazare était le jeune frère de Marie* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 11:21 * AT: “mon plus jeune frère serait toujours en vie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) traductionWords mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Marthe
- Juif
- Marie (soeur de Marthe)
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
378Notes de traduction Jean 11: 30-32
- frère, frères
- mourir; mort, mortel
John 11:33-35
Jean 11: 33-35
Jean 11: 33-35
UDB:
33 Quand Jésus la vit pleurer et pleurer, et que les personnes en deuil qui l'accompagnaient étaient entrain de
pleurer aussi, il cria dans la détresse au plus profond de son esprit, et il était très en colère 34 Il a dit: «Où avez-vous couché son corps? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois 35 Jésus pleura*
ULB:
33 Quand Jésus la vit pleurer et que les Juifs qui l'accompagnaient pleuraient aussi, il fut profondément
ému dans son esprit et était troublé; 34 il dit: "Où l'avez-vous déposé?" Ils lui ont dit: «Seigneur, viens et vois» 35 Jésus pleura
Notes de traduction
il était profondément ému dans son esprit et était troublé Jean combine ces phrases qui ont des significations similaires pour exprimer la détresse émotionnelle intense et colère possible que Jésus a ressentie* AT: "il était très contrarié" (voir: Doublet ) Où l'avez-vous déposé C'est une façon plus douce de demander: «Où l'avez-vous enterré?» (Voir: Euphémisme ) Jésus a pleuré "Jésus a commencé à pleurer" ou "Jésus a commencé à pleurer"
mots de traduction
- esprit, esprits, spirituel
- trouble, troubles, trouble, fauteur de troubles, gênant
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
John 11:36-37
Jean 11: 36-37
Jean 11: 36-37
UDB:
36 Alors les Juifs dirent: «Voyez combien il a aimé Lazare!» 37 Cependant, d'autres ont dit: «N'a-t-il pas
ouvert les yeux de l'aveugle? Pourquoi n'aurait-il pas pu empêcher cet homme de mourir?
ULB:
36 Alors les Juifs dirent: “Voyez combien il a aimé Lazare!” 37 Mais certains d'entre eux ont dit :cet
l'homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait aussi faire que cet homme ne meurt pas?
Notes de traduction
aimé Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour humain pour un ami ou un membre de la famille Cet homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait-il pas non plus ne pas faire mourir cet homme? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise des Juifs que Jésus n'a pas guéri Lazare AT: «Il pouvait guérir un homme qui était aveugle, alors il aurait dû être capable de soigner cet homme et il ne serait pas mort! "ou" Puisqu'il n'a pas empêché cet homme de mourir, peut-être qu'il n'a pas vraiment guérit l'homme qui est né aveugle, comme on dit qu'il l'a fait! »(Voir: question rhétorique ) a ouvert les yeux Ceci est un idiome* AT: «guéri les yeux» (voir: idiome )
mots de traduction
- aime
- Lazare
John 11:38-40
Jean 11: 38-40
Jean 11: 38-40
UDB:
38 Jésus fut physiquement secoué et émotionnellement bouleversé quand il vint au tombeau* C'était une grotte,
et l'entrée avait été couverte par une grande pierre 39 Jésus donna un ordre à ceux qui étaient debout là, "Enlevez la pierre" Cependant, Marthe objecta: "Seigneur, à ce moment il y aura un putride odeur, car il est mort depuis quatre jours* ” 40 Jésus lui dit:“ Je ne t'ai pas dit la vérité quand je vous a dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez qui est Dieu et vous sauriez ce que Dieu peut faire?
ULB:
38 Alors Jésus, encore profondément ému en lui-même, se rendit au tombeau* Maintenant c'était une grotte et une
pierre était contre elle 39 Jésus dit: “Enlevez la pierre” Marthe, la soeur de Lazare, celui qui était mort, a dit à Jésus, «Seigneur, à ce moment le corps sera en décomposition, car il a été mort il y a quatre jours* ” 40 Jésus lui dit:“ Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?"
Notes de traduction
Maintenant c'était une grotte et une pierre était posée contre elle Jean interrompt brièvement l'histoire pour décrire la tombe où les gens avaient enterré Lazare (Voir: Informations de base ) Marthe, la soeur de Lazare Marthe et Marie étaient des sœurs aînées de Lazare AT: "Marthe, la soeur aînée de Lazare" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) à ce moment le corps se décomposera "À cette heure il y aura une mauvaise odeur" ou "le corps est déjà puant" Ne vous ai-je pas dit que si vous croyiez, vous verriez la gloire de Dieu? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur le point que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux* AT: "Je vous ai dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez ce que Dieu peut faire!" (Voir: question rhétorique )
mots de traduction
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
382 Notes de traduction Jean 11: 38-40
- Marthe
- Lazare
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- mourir mort, mortel
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
John 11:41-42
Jean 11: 41-42
Jean 11: 41-42
UDB:
41 Alors ils ont emporté la pierre* Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de ceque
tu m'as entendu 42 Je sais que vous m'entendez toujours Je l'ai dit pour le bien des gens qui sont debout ici afin qu'ils puissent vous faire confiance et avoir confiance dans le fait que vous m'avez envoyé"
ULB:
41 Alors ils ont emporté la pierre* Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te remercie parce que tu
m'as écouté 42 Je savais que tu m'écoutais toujours, mais c'est à cause de la foule qui se tient debout autour de moi, j'ai dit cela pour qu'ils croient que tu m'as envoyé
Notes de traduction
Jésus leva les yeux Ceci est un idiome qui signifie regarder AT: "Jésus leva les yeux vers le ciel" (Voir: Idiome ) Père, je te remercie de m'avoir écouté Jésus prie directement au Père pour que les autres autour de lui entendent sa prière AT: “Père, je dit merci de m'avoir entendu »ou« Père, je vous remercie d'avoir entendu ma prière » Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) afin qu'ils puissent croire que vous m'avez envoyé "Je veux qu'ils croient que tu m'as envoyé"
mots de traduction
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Jean 11 traductionQuestions
384
John 11:43-44
Jean 11: 43-44
Jean 11: 43-44
UDB:
43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» 44 L'homme qui était mort
sortit ! Ses mains étaient toujours enveloppées et ses pieds étaient encore attachés avec des bandes de tissu de lin il y avait aussi un tissu autour de son visage Jésus leur dit: “Enlevez les bandes de tissu qui le lient et le lient Laisse- le partir"
ULB:
43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» 44 Le mort
sortit ; ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était attaché avec un tissu Jésus leur dit: "Détachez-le et laissez-le partir"
Notes de traduction
Après avoir dit cela "Après que Jésus ait prié" il a crié à haute voix "il cria" ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était lié Une coutume funéraire de cette époque consistait à envelopper le cadavre de longues bandes de toile de lin Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Quelqu'un avait enroulé des bandes de tissu autour de ses mains et de ses pieds Ils avaient également attaché un tissu autour de son visage »(voir: actif ou passif ) Jésus leur dit Le mot «eux» fait référence aux personnes qui étaient là et ont vu le miracle
mots de traduction
- voix
- mourir, mort, mortel
385 Jean 11: 43-44Notes de traduction
John 11:45-46
Jean 11: 45-46
Jean 11: 45-46
UDB:
45 En conséquence, beaucoup de Juifs qui étaient venus voir Marie et qui avaient été témoins de ce que Jésus avait fait,
mettre sa confiance en lui 46 Néanmoins, certains des autres se sont rendus chez les pharisiens et leur ont dit ce que Jésus avait fait
ULB:
45 Alors beaucoup de Juifs qui sont venus chez Marie et ont vu ce que Jésus a fait, ont cru en lui* 46 Mais certains
d'entre eux sont partis vers les pharisiens et leur ont dit les choses que Jésus avait faites*
Notes de traduction
Informations générales: Ces versets nous disent ce qui s'est passé après que Jésus eut ressuscité Lazare* (Voir: Contexte Informations )
mots de traduction
- Juif
- Marie (soeur de Marthe)
- croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Pharisien, pharisiens
John 11:47-48
Jean 11: 47-48
Jean 11: 47-48
UDB:
47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens rassemblèrent tous les membres du conseil juif*
Ils se disaient: «Qu'est-ce qu'on va faire? Cet homme effectue beaucoup de miracles*
48 Si nous lui permettons de continuer à les faire, tout le monde fera confiance en lui et se rebeller contre Rome* alors
l'armée romaine viendra détruire notre temple et notre nation!
ULB:
47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens rassemblèrent le conseil et dirent:
Cet homme fait beaucoup de signes 48 Si on le laisse comme ça, tout le monde croira en lui; les Romains viendraont et emporteront à la fois notre place et notre nation* "
notes de traduction
Informations générales: Parce que tant de gens leur ont dit que Lazare est de nouveau en vie, les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le conseil juif pour une réunion Alors les chefs des prêtres "Alors les chefs parmi les prêtres" alors L'auteur utilise ce mot pour dire au lecteur que les événements qui commencent au verset 47 résultent des événements de Jean 11: 45-46 Qu'allons nous faire? Il est implicite ici que les membres du conseil parlent de Jésus AT: «Qu'est-ce qu'on va faire à propos de Jésus? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) tous vont croire en lui Les dirigeants juifs avaient peur que les gens essaient de faire de Jésus leur roi AT: “tout le monde aura confiance en lui et se rebellera contre Rome »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) les Romains viendront Ceci est une synecdoque pour l'armée romaine* AT: "l'armée romaine viendra" (voir: Synecdoche ) 388 Notes de traduction Jean 11: 47-48 enlever notre place et notre nation "Détruire à la fois notre temple et notre nation"
mots de traduction
- prêtres en chef
- Pharisien, pharisiens
- conseil, conseils
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Rome, romaine
- nation, nations
John 11:49-50
Jean 11: 49-50
Jean 11: 49-50
UDB:
49 L'un d'eux au conseil était Caïphe, le grand prêtre de cette année* Il leur a dit: «Vous tous ne savez
rien ! 50 Ne réalisez-vous pas qu'il vaut mieux qu'un homme meure pour le peuple que la nation entière périsse?
ULB:
49 Cependant, un homme parmi eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:
"Vous ne savez rien 50 Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un homme meure pour le peuple que toute la nation périsse "
Notes de traduction
un certain homme parmi eux C'est un moyen d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Vous ne savez rien C'est une exagération que Caiphe utilise pour insulter ses auditeurs AT: «Vous ne comprenez pas qu'est-ce qui se passe "ou" Vous parlez comme si vous ne savez rien "(Voir: Hyperbole et Généralisation ) que toute la nation pérsset Caiphe implique que l'armée romaine tuerait tous les peuples de la nation juive si Jésus est autorisé à vivre et à provoquer une rébellion Le mot «nation» est une synecdoque qui représente tout le peuple juif* AT: "que les Romains tuent tous les peuples de notre nation" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et Synecdoque )
mots de traduction
- Caiphe
- grand prêtre
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- nation, nations
- périr périssable
390 Notes de traduction Jean 11: 49-50
John 11:51-53
Jean 11: 51-53
Jean 11: 51-53
UDB:
51 Il l'a dit, pas parce qu'il y pensait lui-même* Au lieu de cela, depuis qu'il était le grand prêtre cette année-là,
il prophétisait que Jésus mourrait pour la nation juive 52 Mais il prophétisait aussi que Jésus mourrait, pas seulement pour la nation juive seulement, mais aussi pour pouvoir rassembler en une nation tous les enfants de Dieu, ceux qui vivent ailleurs dans le monde 53 Donc, à partir de ce jour, le le conseil a commencé à chercher un moyen d'arrêter Jésus et de le mettre à mort*
ULB:
51 Maintenant, il ne dit pas de lui-même* Au lieu d'être grand prêtre cette année-là, il a prophétisé que Jésus
devrait mourir pour la nation; 52 et pas seulement pour la nation, mais pour que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient réunis en un 53 Donc, à partir de ce jour, ils ont planifié comment mettre Jésus à mort
notes de traduction
Informations générales: Aux versets 51 et 52, Jean explique que Caiphe prophétisait même s'il ne réalisait pas ça à l'époque Ceci est une information de base (Voir: Informations générales ) mourir pour la nation Le mot «nation» est une synecdoque et se réfère au peuple de la nation d'Israël (Voir: Synecdoque ) serait réuni en un seul Ceci est une ellipse Le mot «personnes» est impliqué par le contexte AT: “serait réuni en un »(Voir: Ellipse ) enfants de Dieu Cela fait référence aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus et qui sont spirituellement les enfants de Dieu
mots de traduction
- grand prêtre
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
392 traductionNotes de traduction Jean 11: 51-53
- nation, nations
- enfants, enfant
- mourir, mort, mortel
Introduction à l'évangile de Jean
John 11:54-55
Jean 11: 54-55
Jean 11: 54-55
UDB:
54 À cause de cela, Jésus ne voyageait plus en public parmi ses opposants juifs* Au lieu,
il a quitté Jérusalem et, avec les disciples, est allé dans une ville appelée Ephraim dans une région proche du désert et région désertique Là, il est resté avec ses disciples pendant un moment
55 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive, et de nombreux fidèles sont sortis des
pays et les villages à Jérusalem* Ils se laveraient en préparation, pour se rendre eux-mêmes propres selon les règles juives, afin qu'ils soient autorisés à célébrer la La Pâque
ULB:
54 Jésus ne se promenait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla dans le pays
près du désert dans une ville appelée Ephraim Là il est resté avec les disciples 55 Maintenant la Pâque des Juifs était proche et beaucoup sont montés à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de ce font nombreux Juifs qui montrent maintenant que la Pâque est proche marcher ouvertement parmi les juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où tout le monde pouvait le voir »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »(Voir: Synecdoque et [ vol1: traduire: figures et metaphore]]) la campagne la zone rurale en dehors des villes où vivent moins de personnes Là il est resté avec les disciples Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour une courte période de temps »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) monta à Jérusalem L’expression «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que l’environnement zones* 394 Notes de traduction Jean 11: 54-55
mots de traduction
- marcher
- Juif
- désert, déserts, régions sauvages
- Ephraim, Ephraimite, Ephraimites
- disciple, disciples
- La Pâque
- Jérusalem
- pur, purifier
John 11:56-57
Jean 11: 56-57
Jean 11: 56-57
UDB:
56 Les fidèles qui étaient venus à Jérusalem pour le festival de la Pâque étaient tous à la recherche de Jésus* Quand
ils sont venus et se sont tenus dans le temple, ils se sont dit: «Que pensez-vous? Il ne viendra pas à la Pâque, le fera-t-il? » 57 Les chefs des prêtres juifs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si tout le monde a découvert où était Jésus, ils devraient le leur signaler, afin qu'ils puissent l'arrêter*
ULB:
56 Ils cherchaient Jésus et parlaient les uns avec les autres lorsqu'ils se tenaient dans le temple*
penses-tu? Qu'il ne viendra pas à la fête? ” 57 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné un ordre que si quelqu'un savait où était Jésus, il devrait le signaler afin qu'ils puissent le saisir
Notes de traduction
Informations générales: Le contenu du verset 57 se situe avant celui du verset 56 Si cet ordre pouvait confondre vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et mettre le texte du verset 57 avant le texte du verset 56 (Voir: Ordre des événements ) Ils cherchaient Jésus Le mot «ils» fait référence au peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem Qu'est-ce que tu penses? Qu'il ne viendra pas au fete? Ce sont des questions rhétoriques qui expriment un fort élément de doute sur le fait que Jésus viendra à Fete de la Pâque La deuxième question est une ellipse qui exclut les mots «penses-tu»? les orateurs se demandaient si Jésus viendrait à fete car il y avait le danger de son arrestation AT: «Jésus ne viendra probablement pas à fete Il pourrait avoir peur de l' arrêté! »(voir: question rhétorique et ellipsis ) Maintenant les chefs des prêtres Ceci est une information de fond qui explique pourquoi les fidèles juifs se demandaient si Jésus viendrait à fete ou pas Si votre langue a un moyen de marquer les informations de fond, utilisez-le ici* (Voir: Informations générales ) 396 Notes de traduction Jean 11: 56-57
mots de traduction
- temple
- fete, fetes
- prêtres en chef
- Pharisien, pharisiens
- rapport, rapports, rapportés
- saisir
John 12
John 12:1-3
Jean 12: 1-3
UDB:
1 Jésus est arrivé à Béthanie six jours avant le début du festival de la Pâque* Bethany était le village
où Lazare a vécu, l'homme que Jésus a rendu vivant après sa mort 2 Là, à Béthanie, ils ont donné un dîner en l'honneur de Jésus Marthe prépara le dîner et Lazare était parmi ceux qui étaient assis ensemble et mangeaient 3 Puis Marie prit une bouteille de parfum chère (appelée nard) et, pour honorer Jésus, elle l'a versé sur ses pieds et a ensuite essuyé les pieds avec ses cheveux L‘odeur du parfum remplissait toute la maison*
ULB:
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où Lazare, que Jésus avait ressuscité des
morts était 2 Alors ils lui préparèrent un dîner, et Marthe était en train de servir, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec Jésus 3 Puis Marie prit une litre de parfum faite de très précieux pur nard, oint les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux La maison était remplie de l’odeur du parfum
Notes de traduction
Informations générales: Jésus est en train de dîner à Béthanie quand Marie oigne ses pieds avec de l'huile Six jours avant la Pâque L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) avait ressuscité des morts Ceci est un idiome AT: "a encore ressuscité" (Voir: Idiome ) un litre de parfum Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne Un litre représente environ un tiers de kilogramme Ou vous pouvez se référer à un conteneur qui pourrait contenir cette quantité AT: «un tiers de kilogramme de parfum» ou «une bouteille de parfum »(Voir: Poids biblique ) parfum C'est un liquide de bonne odeur fabriqué en utilisant les huiles de plantes et de fleurs d’odeurs agréables 400 Notes de traduction Jean 12: 1-3 nard C'est un parfum fabriqué à partir d'une fleur rose en forme de cloche dans les montagnes du Népal, de Chine et de l’Inde (Voir: Traduire les inconnus ) La maison était remplie de l’odeur du parfum Cela peut être traduit sous une forme active* AT: "L’odeur de son parfum a rempli la maison" (voir: Active ou passif )
Traduction de mots
- La Pâque
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Bethanie
- Lazare
- Marthe
- Marie (sœur de Marthe)
John 12:4-6
Jean 12: 4-6
UDB:
4 Cependant, l'un de ses disciples, Judas Iscariote (c'est lui qui a brisé la confiance de Jésus en
lui, et bientôt il donnerait Jésus à ses ennemis) - il a objecté et a dit, 5 «Nous aurions du vendre ce parfum pour trois cents jours de salaire et donner l'argent aux pauvres » 6 Il a dit ceci, non pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur Il avait la charge de garder le sac qui détenait leur argent, mais il prenait de l'argent pour son propre usage chaque fois qu'il le voulait*
ULB:
4 Judas Iscariote, l' un de ses disciples, celui qui le livrerait, dit 5 « Pourquoi ne pas vendre ce parfum pour trois cents deniers et donner aux pauvres? ” 6 Maintenant il a dit cela, pas parce qu'il se souciait
des pauvres, mais parce qu'il était un voleur Il avait le sac d'argent et volait ce qui y était mis Notes de traduction celui qui le livrerait "Celui qui a par la suite permis aux ennemis de Jésus de le saisir" Pourquoi ce parfum n'était-il pas vendu pour trois cents deniers et donner aux pauvres? C'est une question rhétorique Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte AT: «Ce parfum pourrait être vendu pour trois cents deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres! Question rhétorique ) trois cents deniers Vous pouvez traduire cela en chiffre AT: «300 deniers» (voir: numéros ) deniers Un denier était la quantité d'argent qu'un travailleur ordinaire pouvait gagner en une journée de travail (Voir: Argent biblique ) Maintenant il a dit ceci… volait ce qui y était mis Jean explique pourquoi Judas a posé la question sur les pauvres Si votre langue a un moyen d'indiquer les informations de fond, vous pouvez l'utiliser ici (Voir: Informations générales ) 402 Notes de traduction Jean 12: 4-6 il a dit cela, pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur «Il a dit cela parce qu'il était un voleur Il ne se souciait pas des pauvres »
Traduction de mots
- Judas Iscariote
- disciple, disciples
- trahir
John 12:7-8
Jean 12: 7-8
UDB:
7 Alors Jésus dit: «Laissez-la tranquille! Elle a acheté ce parfum pour le jour où je mourrais et
ils m'enterreraient 8 Vous aurez toujours les pauvres avec toi, mais vous ne m'aurez pas toujours »
ULB:
7 Jésus a dit: «Permettez-lui de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement* 8 Vous aurez toujours les
pauvres avec vous Mais vous ne m'aurez pas toujours »
Notes de traduction
Lui permettre de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement Jésus implique que les actions de la femme peuvent être comprises comme anticipant sa mort et son enterrement AT: «Permettez-lui de montrer combien elle m'apprécie! De cette manière, elle a préparé mon corps pour l’inhumation » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Vous aurez toujours les pauvres avec vous Jésus implique qu'il y aura toujours des opportunités pour aider les pauvres AT: “Il aura toujours des pauvres parmi vous et vous pouvez les aider quand vous le voulez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Mais tu ne m'auras pas toujours De cette façon, Jésus implique qu'il mourra* AT: "Mais je ne serai pas toujours avec vous" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- enterrer
John 12:9-11
Jean 12: 9-11
UDB:
9 Une grande foule de Juifs à Jérusalem a appris que Jésus était à Béthanie, alors ils y sont allés* Ils sont venus
non seulement parce que Jésus était là, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus avait rendu vivant 10 Puis les principaux sacrificateurs ont décidé qu'il était nécessaire de mettre Lazare à mort 11, car c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs ne croyaient plus à ce que les principaux sacrificateurs enseignaient; au lieu, ils faisaient confiance à Jésus
ULB:
9 Or une grande foule de Juifs a appris que Jésus était là, et ils sont venus, non seulement pour Jésus, mais
voir aussi Lazare, que Jésus avait ressuscité des morts 10 Les principaux sacrificateurs ont conspiré ensemble afin qu'ils puissent aussi mettre à mort Lazare; 11 car c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs son parti et ont cru en Jésus
Notes de traduction
À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Jean parle d'un nouveau groupe de personnes venues de Jérusalem à Béthanie (Voir: Informations générales ) à cause de lui Le fait que Lazare soit encore vivant a amené de nombreux Juifs à croire en Jésus cru en Jésus Cela implique que beaucoup de Juifs ont confiance en Jésus comme Fils de Dieu AT: “avaient fait confiance à Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduction de mots
- Juif
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Lazare
- mourir, mortel
- prêtres en chef
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
John 12:12-13
Jean 12: 12-13
UDB:
12 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour le festival de la Pâque a entendu que Jésus était
en chemin pour Jérusalem 13 Ils ont donc coupé des branches de palmiers et sont sortis pour lui souhaiter la bienvenue dans la ville Ils criaient: «Hosanna! Louez Dieu! Que Dieu bénisse Celui qui entre au nom du seigneur! Bienvenue, roi d'Israël!
ULB:
12 Le lendemain, une grande foule est venue au festival* Quand ils ont entendu que Jésus venait à
Jérusalem, 13 ils ont pris les branches des palmiers et sont sortis à sa rencontre et ont crié, “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme roi Le jour suivant L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) une grande foule “Une foule de gens” Hosanna Cela signifie "Que Dieu nous sauve maintenant!" Béni Cela exprime le désir de Dieu de faire en sorte que de bonnes choses arrivent à une personne vient au nom du seigneur Ici, le mot «nom» est une métonymie de l'autorité et du pouvoir de la personne AT: «vient comme le représentant du Seigneur »ou« vient avec le pouvoir du Seigneur »(voir: métonymie ) 407 Jean 12: 12-13 Notes de traduction
Traduction de mots
- festival, festivals
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jérusalem
- paume, palmiers
- bénis, bénissant
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Israël, Israélites
John 12:14-15
Jean 12: 14-15
UDB:
14 Lorsque Jésus s'approcha de Jérusalem, il trouva un jeune âne et s'assit dessus, entrant dans la ville*
En faisant cela, il a accompli ce qui avait été écrit dans les Écritures:
15 ”N'ayez pas peur, vous qui habitez à Jérusalem*
Regardez! Votre roi arrive* Il vient sur un ânon!
ULB:
14 Jésus trouva un jeune âne et s'assit dessus* comme il a été écrit, 15 «Ne crains pas, fille de Sion; vois,
ton roi arrive, assis sur le petit d'un âne*
Notes de traduction
Jésus a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus Ici, Jean donne des informations de base que Jésus est en sécurité sur un âne Il implique que Jésus sera monté sur l'âne à Jérusalem AT: "il a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus, pour entrer dans la ville" (Voir: Informations générales et connaissances supposées et informations implicites ) comme il a été écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (voir: Active ou passif ) fille de Sion «Fille de Sion» est une métonymie qui fait référence aux habitants de Jérusalem AT: “vous les gens de Jérusalem ”(voir: métonymie )
Traduction de mots
- âne, mule
- écrit
- fille de Sion
John 12:16
Jean 12:16
UDB:
16 Quand cela arriva, ses disciples ne comprirent pas que c'était un accomplissement de la prophétie*
Cependant, après que Jésus eut fini son travail et reçu à nouveau ses pleins pouvoirs en tant que Dieu, ils se souvinrent de ce que les prophètes avaient écrit à son sujet et de ce que les gens lui avaient fait*
ULB:
16 Ses disciples n'ont pas compris ces choses au début; mais quand Jésus a été glorifié, ils se sont souvenus
que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui avaient fait ces choses*
Notes de traduction
Informations générales: Jean, l'auteur, interrompt ici pour donner au lecteur des informations de base sur ce que les disciples ont plus tard compris (Voir: Informations générales ) Ses disciples n'ont pas compris ces choses Ici, les mots «ces choses» se réfèrent aux mots que le prophète avait écrits sur Jésus quand Jésus a été glorifié Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "quand Dieu a glorifié Jésus" (voir: actif ou passif ) elles lui avaient fait ces choses Les mots «ces choses» se réfèrent à ce que les gens ont fait quand Jésus est entré à Jérusalem sur un âne (le félicitant et agitant les branches de palmier)*
Traduction de mots
- disciple, disciples
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
John 12:17-19
Jean 12: 17-19
UDB:
17 La foule qui suivait Jésus continua à dire aux autres ce qu'ils avaient vu: Que Jésus
avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait rendu vivant 18 L'autre foule de gens, ceux qui sont sortis de la porte de la ville pour rencontrer Jésus, l'ont fait parce qu'ils ont entendu dire des choses qui leur ont montré son pouvoir 19 Les pharisiens se disaient: Nous n’avons pas d‘avantage ici* Regardez! Le monde entier le suit!
ULB:
17 La foule a témoigné qu'ils étaient avec lui quand il a appelé Lazare hors de la tombe
et l'a ressuscité des morts 18 C’ était aussi pour cette raison que la foule sortit à sa rencontre, parce qu'ils ont entendu dire qu'il avait fait ce signe 19 Les pharisiens disaient donc entre eux: «Vous ne pouvez rien faire; voyez, le monde l'a suivi*
Notes de traduction
À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit principal Ici, Jean explique que beaucoup de gens sont venus à la rencontre de Jésus parce qu'ils ont entendu les autres dire qu'il avait ressuscité Lazare des mort (Voir: Informations générales ) ils ont entendu qu'il avait fait ce signe "Ils ont entendu d'autres dire qu'il avait fait ce signe" ce signe Un «signe» est un événement qui prouve que quelque chose est vrai Dans ce cas, le «signe» de la résurrection de Lazare prouve que Jésus est le Messie Regardez, vous ne pouvez rien faire Les pharisiens impliquent ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus AT: «Il semble que nous ne puissions rien faire pour l'arrêter »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) voyez, le monde est parti après lui Les pharisiens utilisent cette exagération pour exprimer leur choc que tant de gens sont sortis pour rencontre Jésus AT: «On dirait que tout le monde devient son disciple» (Voir: Hyperbole et généralisation ) 412 Notes de traduction Jean 12: 17-19 le monde Ici, «le monde» est une métonymie qui représente (en exagération) toutes les personnes du monde Vous devrez peut-être préciser pour que les auditeurs comprennent que les pharisiens ne parlaient que des gens en Judée (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
Traduction de mots
- Lazare
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- signe, signes, preuve, rappel
- Pharisien, pharisiens
John 12:20-22
Jean 12: 20-22
UDB:
20 Parmi ceux qui sont allés à Jérusalem pendant la fête de la Pâque étaient des Grecs* 21 Ils
sont venus vres Philippe, qui était de Bethsaïda dans le district de Galilée Ils avaient quelque chose à lui demander ils ont dit: «Monsieur, voudriez-vous nous présenter Jésus?» 22 Donc Philippe a rapporté cela à André, et ils sont allés et ont dit à Jésus*
ULB:
20 Certains Grecs étaient parmi ceux qui montaient pour adorer pendant la fête* 21 Ces gens sont allé vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui a demandé, en disant: «Monsieur, nous voulons voir
Jésus ” 22 Philippe alla dire à André; André est allé avec Philippe, et ils ont dit à Jésus
Notes de traduction
Maintenant, certains Grecs L'expression «maintenant certain» marque l'introduction de nouveaux personnages dans l'histoire (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) adorer au festival Jean implique que ces «Grecs» allaient adorer Dieu pendant la Pâque AT: “adorer Dieu à la fête de la Pâque ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Bethsaida C'était une ville de la province de Galilée ils ont dit à Jésus Philippe et André parlent à Jésus de la demande des Grecs de le voir Vous pouvez traduire cela en ajoutant les mots implicites* AT: "ils ont dit à Jésus ce que les Grecs avaient dit" (voir: Ellipsis )
Traduction de mots
- Grec
- culte
- festival, festivals
- Philippe, l'apôtre
- Galilée, Galilée, Galilée
- André
John 12:23-24
Jean 12: 23-24
UDB:
23 Jésus répondit à Philippe et à André: «Il est temps que Dieu montre au peuple tout ce que moi, le
Fils de l'homme, a fait et à leur dire tout ce que j'ai dit 24 Je vous dis la vérité: à moins que une graine de blé qui est plantée dans la terre ne meurt, elle ne reste qu'une graine; mais après sa mort dans le sol, elle se développera et produira de nombreuses graines
ULB:
23 Jésus leur répondit et dit: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié* 24 En vérité,
En vérité, je vous le dis, à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et ne meure, il reste seul; mais si il meurt, il portera beaucoup de fruits*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus commence à répondre à Philippe et André L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié Jésus implique que c'est maintenant le bon moment pour Dieu d'honorer le Fils de l'homme à travers la souffrance, la mort et la résurrection AT: "Dieu va bientôt m'honorer quand je meurs et que je ressuscite" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) En vérité, En vérité , je vous le dis Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai Regarde comment vous avez traduit «En vérité, En vérité » dans Jean 01:51 à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et ne meure… il portera beaucoup de fruits Ici, «un grain de blé» ou «graine» est une métaphore de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus Comme les graines sont plantées et poussent à nouveau dans une plante qui portera beaucoup de fruits, alors beaucoup de gens auront confiance en Jésus après qu'il soit tué, enterré et ressuscité (Voir: métaphore )
Traduction de mots
- heure
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
416 Notes de traduction Jean 12: 23-24
- amen, vraiment
- blé
- fruits, fructueux, infructueux
John 12:25-26
Jean 12: 25-26
UDB:
25 Quiconque essaie de vivre pour se faire plaisir échouera, mais quiconque ne vit pas pour se plaire
va garder sa vie pour toujours 26 Si quelqu'un veut me servir, il doit aussi me suivre parce que mon serviteur doit être où je suis Le Père honorera tous ceux qui me servent*
ULB:
25 Celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour l'éternité 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur Si
n'importe qui me sert, le Père l'honorera*
Notes de traduction
Celui qui aime sa vie la perdra Ici «aime sa vie» signifie considérer sa propre vie physique comme plus précieuse que la vie d'autres AT: "Celui qui valorise sa vie plus que les autres ne recevra pas la vie éternelle" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle Ici celui qui «déteste sa vie» se réfère à celui qui aime sa propre vie moins qu'il aime la vie d'autres AT: «Celui qui considère que la vie des autres est plus importante que sa propre vie vivra avec Dieu pour toujours »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) où je suis, là aussi sera mon serviteur Jésus implique que ceux qui le servent seront avec lui au ciel AT: «Quand je suis au paradis, mon serviteur sera également là avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le Père l'honorera Ici, «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
Traduction de mots
- vie
- monde, mondain
- l'éternité, éternelle, pour toujours
*
418 Notes de traduction Jean 12: 25-26
- asservir, esclaves, esclave, serviteur, serviteurs,servantes,
Servir
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- honneur, honneurs
John 12:27-29
Jean 12: 27-29
UDB:
27 Maintenant, mon âme est très troublée* Devrais-je dire: «Père, sauve-moi de ce moment où je souffrirai
et mourrai »? Non, car c'est la raison même pour laquelle je suis entré dans ce monde 28 Mon Père, montre comment puissant vous êtes dans tout ce que vous avez dit, dans tout ce que vous avez fait et dans tout ce que vous êtes! Alors Dieu a parlé du ciel: «J'ai déjà montré ma nature, mes paroles et mes œuvres; et Je le referai! » 29 La foule qui était là a entendu la voix de Dieu, mais certains ont dit que c'était juste un tonnerre D'autres ont dit qu'un ange avait parlé à Jésus*
ULB:
27 Maintenant, mon âme est troublée et que dois-je dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? Mais c’est la
raison pour laquelle je suis venu à cette heure 28 Père, glorifie ton nom »Alors une voix sortit du ciel et dit: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai à nouveau" 29 Puis la foule qui se tenait et a entendu, dirent que c’est un tonneur D'autres ont dit: "Un ange lui a parlé*"
Notes de traduction
Qu'est-ce que je devrais dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? Cette remarque se présente sous la forme d'une question rhétorique Bien que Jésus désire éviter la crucifixion, il choisit d'obéir à Dieu et d'être tué AT: «Je ne prierai pas, Père, sauve-moi de cette heure! ”(Voir: Question rhétorique ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) cette heure Ici, «cette heure» est une métonymie qui représente le moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix (Voir: La métonymie) glorifie ton nom Ici, le mot «nom» est une métonymie qui fait référence à Dieu AT: «faire connaître ta gloire» ou «révéler ta gloire »(voir: métonymie ) une voix est venue du ciel Ceci représente Dieu qui parle Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils le respectent* AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) 420 traductionNotes Jean 12: 27-29
Traduction de mots
- âme, âmes
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- sauver, coffre-fort, salut
- heure
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- nom, noms, nommés
- voix
- ciel, céleste
- ange, anges, archange
John 12:30-31
Jean 12: 30-31
UDB:
30 Jésus leur répondit: «La voix que vous avez entendue parler était la voix de Dieu* Cependant, il n'a pas parlé
pour mon bénéfice, mais pour le vôtre! 31 Le moment est venu pour Dieu de juger le monde C'est le moment où il chassera Satan, celui qui gouverne ce monde
ULB:
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous* 31 Maintenant est le jugement
de ce monde: Maintenant, le dirigeant de ce monde sera jeté*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus explique pourquoi la voix a parlé du ciel Maintenant est le jugement de ce monde Ici, «ce monde» est une métonymie qui fait référence à toutes les personnes du monde AT: «Le moment est venu pour Dieu pour juger tout le peuple »(Voir: Métonymie ) Maintenant, le dirigeant de ce monde sera jeté Ici, «dirigeant» se réfère à Satan Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: “C'est le moment où je détruira le pouvoir de Satan qui gouverne ce monde »(voir: actif ou passif )
Traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- voix
- juge, juges, jugement, jugements
- monde, mondain
- règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation
- chasser, jeter
John 12:32-33
Jean 12: 32-33
UDB:
32 Quant à moi, quand les gens m'élèveront sur une croix, je vais attirer tout le monde à moi-même* » 33 Il a dit ceci pour
faire savoir aux gens comment il mourrait*
ULB:
32 Quand je serai élevé de la terre, j'attirerai tout le monde à moi-même 33* » Il a dit ceci pour indiquer
quel genre de mort il mourrait*
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 33, Jean nous dit des informations de base sur ce que Jésus a dit à propos du fait d'être «élevé» (voir: Informations de base ) Quand je serai élevé de la terre Ici, Jésus se réfère à sa crucifixion Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: “Quand les gens m’éleveront haut sur une croix »(voir: actif ou passif ) attirera tout le monde à moi-même À travers sa crucifixion, Jésus fournira un moyen à tout le monde de lui faire confiance Il a dit cela pour indiquer quel genre de mort il allait mourir Jean interprète les paroles de Jésus comme signifiant que les gens vont le crucifier AT: «Il a dit cela pour faire savoir aux gens comment il mourrait »(Voir: Informations générales )
Traduction de mots
- terre
- mourir, mort, mortel
John 12:34-36
Jean 12: 34-36
UDB:
34 Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Nous comprenons des Écritures que le Messie
vivre pour toujours Alors pourquoi dis-tu que le Fils de l'homme va mourir? Qui est ce Fils de l'homme? ” 35 Jésus répondit: «Ma lumière brillera sur toi un peu plus longtemps Marche dans la lumière pendant que tu as ma lumière ou les ténèbres te surprendront Ceux qui marchent dans l'obscurité ne peuvent pas voir où ils vont! 36 Faites confiance à cette lumière pendant que vous avez la lumière; alors vous appartiendrez à la lumière Après avoir dit ces choses, Jésus les a laissées et s’est caché d’eux
ULB:
34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Christ restera pour toujours* Comment
Peux-tu dire: "Le Fils de l'homme doit être élevé"? Qui est ce Fils de l'homme? ” 35 Jésus leur dit alors: ”La lumière sera toujours avec vous pour un court laps de temps Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que l'obscurité ne vous dépasse pas Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est allé 36 Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière Jésus a dit ces choses puis est parti et s'est caché d'eux*
Notes de traduction
Le fils de l'homme doit être élevé La phrase «élevé» signifie crucifié Vous pouvez traduire cela d'une manière qui inclut les mots «sur une croix» AT: «Le fils de l'homme doit être soulevé sur une croix» (voir: Ellipses ) Qui est ce fils de l'homme? Les significations possibles sont 1) «Quelle est l'identité de ce fils de l'homme? ou 2) ”De quel genre de fils d'homme vous parlez ?" La lumière sera toujours avec vous pendant un court laps de temps Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que l'obscurité ne vous dépasse pas Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est allé Ici, la «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu «Marcher dans les ténèbres» est une métaphore qui signifie vivre sans la vérité de Dieu AT: «Mes mots sont comme une lumière pour vous aider vous comprenez comment vivre comme Dieu le veut Je ne serai pas avec vous beaucoup plus longtemps Tu dois Suivez mes instructions pendant que je suis encore avec vous Si vous rejetez mes mots, ce sera comme entrer dans l'obscurité et vous ne pouvez pas voir où vous allez »(voir: métaphore ) 424 Notes de traduction Jean 12: 34-36 Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière La «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu “Fils de lumière” est une métaphore pour ceux qui acceptent le message de Jésus et vivent selon la vérité de Dieu* AT: “Alors que Je suis avec vous, croyez ce que j'enseigne pour que la vérité de Dieu soit en vous »(Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Christ, le Messie
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- Fils de l'homme
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- marcher
- obscurité
- croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- dépasser
- fils
John 12:37-38
Jean 12: 37-38
UDB:
37 Bien que Jésus ait fait beaucoup de miracles, la plupart des gens ne croyaient pas ce qu'il leur avait dit* 38 Cela devint réalité ce qu'Isaïe le prophète avait écrit il y a longtemps:
”Seigneur, qui a cru à tout ce qu'ils ont entendu de nous? Le Seigneur nous a montré comment il peut nous sauver puissamment!
ULB:
37 Bien que Jésus ait fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui 38, de sorte que
la parole d'Isaïe le prophète serait accomplie, dans laquelle il disait: ”Seigneur, qui a cru notre rapport, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Notes de traduction
Informations générales: Il s’agit d’une pause dans l’intrigue principale alors que Jean commence à expliquer la réalisation des prophéties qui avait été dit par le prophète Isaïe afin que la parole d'Esaïe le prophète soit accomplie Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour accomplir le message d'Esaïe le prophète» (Voir: actif ou passif ) Seigneur, qui a cru notre rapport et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? Cela apparaît sous la forme de deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète sur le fait que le peuple ne croient pas son message On peut le dire comme une seule question rhétorique, AT: «Seigneur, à peine quelqu'un a cru notre message, même s'il a vu que vous êtes capable de les sauver ”(Voir: Question rhétorique ) le bras du seigneur Ceci est une métonymie qui fait référence à la capacité du Seigneur de sauver avec pouvoir (Voir: métonymie ) 426 Notes de traduction Jean 12: 37-38
Traduction de mots
- signe, signes, preuve, rappel
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Isaïe
- prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
- accomplir, accompli
- seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- rapport, rapports, rapportés
- révéler, révélation
John 12:39-40
Jean 12: 39-40
UDB:
39 Cependant, ils ne pouvaient avoir confiance en lui pour la raison qu'Isaïe avait écrit: 40 ”Le Seigneur a fait
qu’ils ne peuvent pas voir, et il les a rendus têtus; ils ne peuvent même pas voir avec leurs yeux, S'ils le pouvaient, ils comprendraient; ils se repentiraient et prieraient pour que je leur pardonne* Pour cette raison, je ne peux pas les guérir!
ULB:
39 Pour cette raison, ils ne pouvaient pas croire, car Esaïe avait également dit, 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs;
sinon ils verraient de leurs yeux et comprendraient avec leurs cœurs, et se tourneront, et je les guérirais*
Notes de traduction
il a durci leurs cœurs… comprend avec leurs cœurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne La phrase "endurci leurs cœurs" est une métaphore pour rendre quelqu'un têtu En outre, «comprendre avec leurs cœurs» signifie «vraiment comprendre» AT: «il les a rendu têtus… vraiment comprendre» (voir: métonymie et métaphore ) et se tourneront Ici, «tourner» est une métaphore du «repentir» AT: «et ils se repentent» (Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
- cœur, cœurs
- comprendre
- guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
John 12:41-43
Jean 12: 41-43
UDB:
41 Isaïe a écrit ces mots il y a longtemps, car il a compris que le Messie servirait Dieu
puissamment*
42 Bien que cela soit vrai, beaucoup de dirigeants du peuple juif ont fait confiance à Jésus* Néanmoins,
ils craignaient énormément que les pharisiens les bannissent des synagogues, alors ils ne parler pas de leur confiance en Jésus 43 Ils ont préféré que les autres les louent et les respectent plutôt que Dieu les vante
ULB:
41 Esaïe a dit ces choses parce qu'il a vu la gloire de Jésus et a parlé de lui* 42 Mais malgré cela,
beaucoup de dirigeants croyaient en Jésus; mais à cause des pharisiens, ils ne l'ont pas admis afin qu'ils ne soient pas banni de la synagogue 43 Ils ont adoré les éloges des gens plus que la louange qui vient de Dieu
Notes de traduction
afin qu'ils ne soient pas bannis de la synagogue Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller à la synagogue ”(voir: actif ou passif ) Ils ont aimé la louange qui vient des gens plus que la louange qui vient de Dieu "Ils voulaient que les gens les louent plus qu'ils ne voulaient que Dieu les vante"
Traduction de mots
- Isaïe
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Pharisien, pharisiens
- synagogue
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
John 12:44-45
Jean 12: 44-45
UDB:
44 Jésus cria à la foule qui s'était rassemblée: «Ceux qui me font confiance ne font pas seulement
Confiance en moi mais aussi en mon Père qui m'a envoyé 45 Quand vous me voyez, vous voyez aussi celui qui m'a envoyé
ULB:
44 Jésus s'écria et dit: «Celui qui croit en moi croit non seulement en moi, mais aussi en celui
qui m'a envoyé, 45 et celui qui me voit,voit celui qui m'a envoyé*
Notes de traduction
Informations générales: Maintenant, Jean retourne à la ligne principale Ceci est un autre moment où Jésus commence à parler à la foule Jésus a crié et a dit Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jésus parler AT: “Jésus a crié à la foule qui s'était rassemblée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé Ici, le deuxième mot «celui» fait référence à Dieu AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé"
Traduction Words
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- envoyer
John 12:46-47
Jean 12: 46-47
UDB:
46 Je suis venu dans le monde comme lumière du monde; celui qui me fait confiance ne restera pas
dans l'obscurité*
47 Je ne juge pas ceux qui écoutent mes paroles mais refusent de m'obéir* Je ne suis pas venu au monde pour
condamner le monde*
ULB:
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l’
obscurité 47 Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à la foule Je suis venu comme une lumière Ici, la «lumière» est une métaphore de l'exemple de Jésus AT: "Je suis venu pour montrer la vérité" (Voir: Métaphore ) ne reste pas dans l'obscurité Ici, «l'obscurité» est une métaphore de la vie dans l'ignorance de la vérité de Dieu AT: “ne peut pas continuer à être spirituellement aveugle ”(Voir: Métaphore ) Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde Ici, «juger le monde» implique la condamnation Jésus n'est pas venu pour condamner les gens AT: “Si quiconque entend mon enseignement et le rejette, je ne le condamne pas Je ne suis pas venu pour condamner les gens Au lieu de cela, je suis venu pour sauver ceux qui ont confiance en moi »(voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) le monde Ici, «le monde» est une métonymie qui représente toutes les personnes du monde* (Voir: métonymie ) 433 Jean 12: 46-47 Notes de traduction Traduction mots
- monde, mondain
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- juge, juges, jugement, jugements
- sauver, coffre-fort, salut
John 12:48-50
Jean 12: 48-50
UDB:
48 Pourtant, il y a quelque chose qui va condamner ceux qui me rejettent et ne suivent pas mon message*
Ils sont condamnés par le message que je leur ai parlé 49 Quand j'ai enseigné à propos de Dieu, je n’ai pas simplement dit ce que je pensais Le père, qui m'a envoyé, m'a donné des instructions claires sur ce que je devrait dire et comment je devrais le dire 50 Je sais que les instructions les plus importantes du Père sont celles qui apprennent aux gens à vivre pour toujours, et j'ai dit exactement ce que mon père m'a dit de dire"
ULB:
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a quelqu'un qui le juge* Les paroles que
j'ai parlé le jugeront le dernier jour 49 Car je n'ai pas parlé pour moi, mais c'est le Père qui m'a envoyé, qui m'a donné le commandement de quoi dire et de quoi parler 50 Je sais que son commandement est la vie éternelle, alors c'est ce que je dis - tout comme le père m'a parlé, alors je parle*
Notes de traduction
le dernier jour «Au moment où Dieu juge les péchés des gens» Je sais que son commandement est la vie éternelle "Je sais que les mots qu'il m'a commandé de parler sont les mots qui donnent la vie pour toujours" Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
Traduction de mots
- rejeter
- recevoir
- juge, juges, jugement, jugements
- commande, commandements
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- vie
- Dieu le Père, Père céleste, Père
John 13
John 13:1-2
Jean 13: 1-2
UDB:
1 C'était maintenant la veille du début du festival de la Pâque* Jésus savait qu'il était temps pour lui de
quitter ce monde et se reveler à son père Il a montré combien il aimait ceux qui étaient avec lui ici dans ce monde, et il les a aimés jusqu'à la fin de sa vie 2 Avant que Jésus et les disciples mageaient leur repas du soir, le diable avait déjà mis la pensée dans l'esprit de Judas Iscariot, le fils de Simon, qu'il céderait Jésus à ses ennemis*
ULB:
1 C'était avant la fête de la Pâque* Jésus savait que son heure était venue de sortir de
ce monde et aller au Père Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aimait 2 Or, le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir Jésus*
Notes de traduction
Informations générales: Ce n'est pas encore la Pâque et Jésus est avec ses disciples pour le souper Ces versets expliquent le cadre de l'histoire et donner des informations de fond sur Jésus et Judas (Voir: Contexte Informations ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) aimé C’est le genre d’amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir Jésus L’expression «mets ça dans le cœur» est un idiome qui veut dire que quelqu'un pense à quelque chose AT: «le diable avait déjà amené Judas Iscariot, le fils de Simon, à penser à trahir Jésus» (Voir: idiome )
Mots de traduction
- festival, festivals
438 Notes de traduction Jean 13: 1-2
- La Pâque
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- heure
- monde, mondain
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- aime, aime
- Satan, diable, malin
- coeur, coeurs
- Judas Iscariot
- trahir
John 13:3-5
Jean 13: 3-5
UDB:
3 Pourtant, Jésus savait que son Père lui avait donné un pouvoir et une autorité complete sur tout* Il
savait aussi qu'il était lui-même venu de Dieu et reviendrait bientôt à Dieu 4 Jésus s'est levé pendant le dîner Il enleva ses vêtements et enroula une serviette autour de sa taille 5 Il a versé de l'eau dans un bassin et a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette
ULB:
3 Il savait que le Père avait tout remis entre ses mains et qu'il venait de
Dieu revenait à Dieu 4 Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs Puis il pris une serviette et l'enroula autour de lui 5 Puis il a versé de l'eau dans un bassin et a commencé à laver les pieds des disciples et les sèche avec la serviette qu'il a mise autour de lui
Notes de traduction
Informations générales: Le verset 3 continue de nous donner des informations de base sur ce que Jésus savait L'action dans l'histoire commence au verset 4 (Voir: Informations générales ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) avait tout remis entre ses mains Ici «ses mains» est un métonyme de pouvoir et d'autorité AT: «lui avait donné un pouvoir complet et autorité sur tout »(Voir: Métonymie ) il venait de Dieu et revenait à Dieu Jésus avait toujours été avec le Père et y retournerait après que son travail sur terre soit terminé Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs… a commencé à laver les pieds des disciples Parce que la région était très poussiéreuse, il était de coutume pour l’hôte d’un dîner de laver les pieds des invités 440 Notes de traduction Jean 13: 3-5
Mots de traduction
- Dieu
- disciple, disciples
John 13:6-9
Jean 13: 6-9
UDB:
6 Il se rendit auprès de Simon Pierre, qui lui dit: "Seigneur, vas-tu me laver les pieds?" 7 Jésus répondit
à lui: «Tu ne comprends pas maintenant ce que je fais pour toi, mais plus tard tu comprendras» 8 Pierre a dit: «Tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, alors tu n'as rien à voir avec moi 9 Alors Simon Pierre lui dit: «Seigneur, ne lave pas que mes pieds! Lavage mes mains et ma tête aussi!
ULB:
6 Il se rendit auprès de Simon Pierre, et Pierre lui dit: "Seigneur, vas-tu me laver les pieds?" 7 Jésus
répondit et lui dit: «Ce que je fais, tu ne comprends pas maintenant, mais tu comprendras cela plus tard » 8 Pierre lui dit:« Tu ne me laveras jamais les pieds »Jésus lui répondit:« Si je ne te lave, tu n'as aucune part avec moi 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi mes mains et ma tête
Notes de traduction
Seigneur, vas-tu me laver les pieds? La question de Pierre montre qu'il ne veut pas que Jésus lave ses pieds AT: «Seigneur, ce n'est pas bon pour vous de laver mes pieds, un pécheur! »(Voir: question rhétorique ) Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi Ici, Jésus énonce deux points négatifs pour convaincre Pierre de lui permettre de se laver les pieds Jésus implique que Pierre doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être un disciple* AT: «Si je te lave, tu appartiendras toujours avec moi »(voir: doubles négations et connaissances supposées et implicites) Informations )
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- comprendre
John 13:10-11
Jean 13: 10-11
UDB:
10 Jésus lui dit: Celui qui a pris un bain n'a qu'à se laver les pieds* Le reste de son corps
est déjà propre Vous êtes propre, mais pas tous » 11 Il savait qui allait le lui remettre C'est la raison pour laquelle il a dit: «Vous n'êtes pas tous propres
ULB:
10 Jésus lui dit: Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds, mais il est complètement
nettoyé; tu es propre, mais pas tout le monde » 11 (Car Jésus savait qui le trahirait; c'est pourquoi il a dit: "Vous n'êtes pas tous propres")
Notes de traduction
Informations générales: Jésus continue de parler à Simon Pierre Informations générales: Jésus utilise le mot «vous» pour désigner tous ses disciples Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds Ici "baigné" est une métaphore qui signifie que Dieu a nettoyé une personne spirituellement AT: “Si quelqu'un a déjà reçu le pardon de Dieu, il lui suffit maintenant de recevoir le nettoyage de ses péchés quotidiens » (Voir: métaphore ) Vous n'êtes pas tous propres Jésus implique que celui qui le trahira, Judas, ne lui a pas fait confiance Par conséquent, Dieu ne lui pardonna pas ses péchés* AT: "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Mots de traduction
- nettoyer, laver, impur
- trahir
443 Jean 13: 10-11 Notes de traduction
John 13:12-15
Jean 13: 12-15
UDB:
12 Après avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements extérieurs* Puis il s'assit et dites: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous? 13 Vous m'appelez "enseignant" et
'Seigneur Vous avez raison de dire cela, car c'est ce que je suis 14 Si moi, ton enseignant et Seigneur, je me suis mis à lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns les autres 15 Je vous ai donné un exemple à suivre ordre que vous devriez faire comme je l'ai fait pour vous
ULB:
12 Alors Jésus, les lavant les pieds, prenant ses vêtements et se rassit, leur dit:
«Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? 13 Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" et vous parlez correctement, parce que je le suis 14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devriez laver également les pieds les uns des autres 15 Car je vous ai donné un exemple pour que vous fassiez aussi comme je l'ai fait pour vous*
Notes de traduction
Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Jésus puisse souligner l'importance de ce qu'il enseigne ses disciples AT: "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous!" (Voir: Rhétorique Question ) Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" Ici, Jésus implique que ses disciples ont beaucoup de respect pour lui AT: “Tu me montres un grand respect quand tu m'appelles 'enseignant' et 'seigneur' ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) vous devriez aussi faire comme je l'ai fait pour vous Jésus implique que ses disciples soient disposés à suivre son exemple et à se servir mutuellement À: «Vous devez aussi vous servir mutuellement avec humilité» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- enseignant, enseignants
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
445 Jean 13: 12-15 Notes de traduction
John 13:16-18
Jean 13: 16-18
UDB:
16 Je vous dis la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître, pas plus qu'un messager
que celui qui l'a envoyé 17 Si vous connaissez ces choses, quelle chance vous aurez si vous le faites
18 Je ne dis pas cela à propos de vous tous Je connais ceux que j'ai choisis Cependant, ce qui est écrit
dans les écritures doit se réaliser: «Celui qui a mangé ma nourriture avec moi comme ami, il s'est retourné contre moi et m'a traité comme un ennemi*
ULB:
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître; ni un messager supérieur à
celui qui l'a envoyé 17 Si vous connaissez ces choses, vous êtes béni si vous les faites 18 Je ne parle pas à propos de vous tous Je connais ceux que j'ai choisis - mais ceci pour que l'écriture soit accomplie: «Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus continue de parler à ses disciples vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 plus grand un qui est plus important ou plus puissant, ou qui devrait avoir une vie plus facile ou plus vie agréable tu es béni Ici, «bénir» signifie que de bonnes choses bénéfiques peuvent arriver à une personne Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) ceci afin que l'écriture soit accomplie Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "ceci est pour remplir les Ecritures" (Voir: Actif ou Passif ) 447 Jean 13: 16-18 Notes de traduction Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi Ici l'expression «mange mon pain» est un idiome pour quelqu'un qui prétend être un ami La phrase «Lever le talon» est aussi un idiome, qui signifie quelqu'un qui est devenu un ennemi Si tu as idiomes dans votre langue qui portent ces significations, vous pouvez les utiliser ici AT: «celui qui a prétendu être mon ami s'est avéré être un ennemi »(Voir: Idiom )
Mots de traduction
- amen, vraiment
- asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servir
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- messager, messagers
- envoyer
- bénis, bénissant
- choisis, élus
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- pain
John 13:19-20
Jean 13: 19-20
UDB:
19 Je vous le dis maintenant avant de me remettre, de sorte que lorsque cela arrive, vous pouvez croire
que je suis Dieu 20 Je vous dis la vérité: si vous recevez celui que je vous envoie, vous allez aussi me recevoir; et quiconque me reçoit reçoit aussi mon Père, celui qui m'a envoyé
ULB:
19 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, de sorte que lorsque cela arrive, vous pouvez croire que je suis* 20
En vérité, je vous le dis, celui qui reçoit qui j'ai envoyé, me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé*
Notes de traduction
Je vous le dis maintenant avant que ça arrive "Je vous dis maintenant ce qui va se passer avant que ça arrive" vous pouvez croire que je suis "Vous pouvez croire que je suis qui j'ai dit que je suis" ou "vous pouvez croire que je suis le Messie" Vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 *
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- amen, vraiment
- recevoir
- envoyer
John 13:21-22
Jean 13: 21-22
UDB:
21 Après que Jésus eut dit cela, il fut troublé en lui-même* Il a solennellement déclaré: «Je vous dis
la vérité: l'un de vous va me livrer à mes ennemis ” 22 Les disciples se regardèrent Ils étaient confus au sujet de ceux dont il parlait*
ULB:
21 Quand Jésus a dit cela, il était troublé d'esprit* Il a témoigné et a dit: «Vraiment, vraiment, je vous dis
que l'un de vous me trahira ” 22 Les disciples se regardèrent, se demandant de qui il parle
Notes de traduction
troublé concerné, contrarié vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * Les disciples se regardèrent en se demandant de qui il parlait «Les disciples se regardèrent et se demandèrent:" Qui va trahir Jésus? "
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- esprit, esprits, spirituel
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- amen, vraiment
- trahir
- disciple, disciples
John 13:23-25
Jean 13: 23-25
UDB:
23 L'un des disciples, Jean, celui que Jésus aimait particulièrement, était à la table à côté de Jésus* 24
Simon Pierre fit signe à Jean de demander à Jésus de quel disciple il parlait* 25 Donc Jean s'appuya contre Jésus et lui demanda calmement: "Seigneur, qui est-ce?"
ULB:
23 Un de ses disciples, que Jésus aimait, était couché contre la table de Jésus* 24 Simon
Pierre a fait signe à ce disciple et a dit: «Demandez-lui de qui il parle*» 25 Alors il s'est reculé contre le côté de Jésus et lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
Notes de traduction
Un de ses disciples, que Jésus aimait Cela fait référence à Jean couché à la table Pendant le temps du Christ, les Juifs dînaient souvent ensemble dans le style grec, dans lequel ils reposaient leurs côtés sur des canapés bas (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Côté de Jésus Allongé avec la tête contre le côté d'un autre dîner dans le style grec était considéré comme le lieu de plus grande amitié avec lui aimé Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font*
Mots de traduction
- disciple, disciples
- aime
- Peter, Simon Pierre, Cephas
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
451 Jean 13: 23-25 Notes de traduction
John 13:26-27
Jean 13: 26-27
UDB:
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai ce morceau de pain après l'avoir trempé dans le bol*
Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot 27 Dès que Judas a pris le morceau de pain, Satan est entré à lui et a pris le contrôle de lui Jésus lui dit: vous devez le faire, le faire rapidement* "
ULB:
26 Alors Jésus répondit: C'est celui pour qui je vais tremper le morceau de pain et le lui donner*
quand il eut trempé le pain, il le donna à Judas, fils de Simon Iscariot 27 Puis après le pain, Satan est entré en lui, alors Jésus lui a dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement
Notes de traduction
Iscariot Cela indique que Judas était originaire du village de Kerioth (Voir: Informations générales ) Puis après le pain Les mots «Judas a pris» sont compris du contexte AT: "Après que Judas a pris le pain" (Voir: Ellipsis ) Satan est entré en lui Ceci est un idiome qui signifie que Satan a pris le contrôle total de Judas AT: "Satan l'a pris en charge" ou "Satan a commencé à le commander" (voir: idiome ) alors Jésus lui dit Ici, Jésus parle à Judas Ce que vous faites, faites-le rapidement “Faites vite ce que vous comptez faire!”
Mots de traduction
- Judas Iscariot
- Satan, diable, malin
453 Jean 13: 26-27 Notes de traduction
John 13:28-30
Jean 13: 28-30
UDB:
28 Personne d'autre à la table ne savait pourquoi Jésus lui avait dit cela* 29 Certains pensaient que parce que
Judas avait le sac d'argent, Jésus lui disait d'aller acheter des choses nécessaires pour la Pâque Festival D'autres pensaient que Jésus disait à Judas de donner quelque chose aux pauvres 30 Après avoir reçu le pain, immédiatement Judas sortit C'était la nuit
ULB:
28 Or, personne qui était couché à la table ne savait pourquoi il lui avait dit cela* 29 Certains ont pensé que,
depuis que Judas avait le sac d'argent, Jésus lui a dit: «Achetez ce que nous devons avoir pour le festival» ou que il devrait donner quelque chose aux pauvres 30 Après que Judas eut reçu le pain, il sortit aussitôt C'était la nuit*
Notes de traduction
qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres Vous pouvez traduire ceci comme une citation directe: «Allez donner de l'argent aux pauvres» il est sorti immédiatement C'était la nuit Jean semble attirer l'attention sur le fait que Judas fera son mal ou son «sombre» acte dans l'obscurité de la nuit* AT: "il est sorti immédiatement dans la nuit noire" (Voir: Informations générales )
Mots de traduction
- fête
John 13:31-33
Jean 13: 31-33
UDB:
31 Après le départ de Judas, Jésus dit: «Maintenant, Dieu fera savoir aux gens ce que je fais, le Fils de l'homme*
Moi, le Fils de l'homme, je ferai savoir aux gens ce que Dieu fait aussi, et les gens le loueront pour ça 32 Puisque moi, le Fils de l'homme, je fais connaître Dieu aux hommes et que je l'honore, Dieu aussi Honorez moi Dieu le fera immédiatement*
33 Petits enfants, je suis encore un peu avec vous* Vous me chercherez; mais comme je le disais au
Juifs, et comme je vous le dis maintenant, où je vais, vous ne pouvez pas venir*
ULB:
31 Quand Judas fut parti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui 32 Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement 33 Petits enfants, je suis avec
vous pour encore peu de temps Tu me chercheras et comme je l'ai dit aux Juifs: «Où je suis aller, vous ne pouvez pas venir Maintenant, je vous le dis aussi*
Notes de traduction
Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de l’homme va recevoir l'honneur et comment Dieu recevra l'honneur à travers ce que fait le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou passif ) Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à Dieu AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis ) Petits enfants Jésus utilise le terme «Petits enfants» pour dire qu’il aime les disciples comme s’ils étaient ses enfants comme je l'ai dit aux Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «comme je l'ai dit aux juifs leaders »(Voir: Synecdoche ) 456 Notes de traduction Jean 13: 31-33
Mots de traduction
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
- Juif
John 13:34-35
Jean 13: 34-35
UDB:
34 Je vous donnerai ce nouveau commandement: vous devez vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés 35 Si vous vous aimez les uns les autres, tout le monde saura que vous êtes mes disciples
ULB:
34 Je vous donne un nouveau commandement, afin que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimé, alors
vous devriez aussi vous aimer les uns les autres 35 Par cela, tout le monde saura que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses disciples amour C'est le genre d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand c'est le cas ne pas en profiter Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font toutes les personnes Vous devrez peut-être expliciter que cette exagération ne concerne que les personnes qui voient comment les disciples s'aiment* (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Mots de traduction
- commande, commandements
- aime
- disciple, disciples
John 13:36-38
Jean 13: 36-38
UDB:
36 Simon Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus répondit: "Où je vais, tu
ne peux pas venir avec moi maintenant; mais tu viendras plus tard* ” 37 Pierre dit:“ Seigneur, pourquoi ne puis-je pas venir avec toi? Je donnerais ma vie pour toi! ” 38 Jésus répondit:“ Veux-tu vraiment déposer ta vie pour moi, Pierre? Je vous dis la vérité: le coq ne chantera pas le matin devant vous que tu diras trois fois que tu ne me connais pas!
ULB:
36 Simon Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus répondit: "Où je vais, tu
ne peux pas me suivre maintenant, mais tu suivrass plus tard ” 37 Pierre lui dit:“ Seigneur, pourquoi ne puis-je pas suivre tu sais? Je vous donnerai ma vie ” 38 Jésus répondit:“ Veux-tu donner ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je vous le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne me refuses trois fois*
Notes de traduction
déposer ma vie «Abandonner ma vie» ou «mourir» Voulez-vous donner votre vie pour moi? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus* AT: “Vous dites que tu mourras pour moi, mais la vérité est que tu ne le feras pas! »(Voir: question rhétorique ) le coq ne chantera pas avant que tu ne me refuses trois fois "Vous direz que vous ne me connaissez pas trois fois avant que le coq chante"
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- amen, vraiment
John 14
John 14:1-3
Jean 14: 1-3
UDB:
1 ”Ne soyez pas contrariés ou anxieux Vous faites confiance à Dieu; confiance aussi en moi 2 Où vit mon père
il y a beaucoup d'endroits où vivre Si ce n'était pas vrai, je vous l'aurais dit J'y vais pour préparer une place pour vous 3 Si je vais là-bas pour vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai avec moi, pour que là où je suis, vous soyez peut-être avec moi
ULB:
1 ”Ne laissez pas votre cœur se troubler Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi 2 Dans la maison de mon
Père sont de nombreuses chambres Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit, je vais préparer une place pour vous 3 Si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous recevrai pour que où je suis vous soyez aussi*
Notes de traduction
Présentation de contexte: La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit Jésus se couche à la table avec ses disciples et continue de leur parler Ne laissez pas votre coeur se troubler Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne AT: «Arrête d'être si anxieux et inquiet» (Voir: métonymie ) Dans la maison de mon père il y a beaucoup de chambres “Il y a beaucoup d'endroits où vivre dans la maison de mon père” Dans la maison de mon père Cela fait référence au ciel, où Dieu vit Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) beaucoup de pièces Le mot «chambre» peut se référer à une pièce unique ou à un logement plus grand 461 Jean 14: 1-3 Notes de traduction Je vais te préparer une place Jésus préparera une place au ciel pour chaque personne qui a confiance en lui Le "vous" est pluriel et se réfère à tous ses disciples (Voir: formes de vous )
Mots de traduction
- coeur, coeurs
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:4-7
Jean 14: 4-7
UDB:
4 Vous savez où je vais et vous connaissez le chemin 5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas Comment pouvons-nous connaître le chemin? » 6
Jésus lui dit: «Je suis le chemin, je suis la vérité et je suis la vie Personne ne peut venir au Père et vivre avec lui à moins qu'il ne passe par moi 7 Si tu me connaissais, tu aurais connu mon Père aussi A partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu
ULB:
4 Tu connais le chemin vers où je vais* » 5 Thomas dit à Jésus:« Seigneur, nous ne savons pas où tu es
allé, comment pouvons-nous connaître le chemin? » 6 Jésus lui dit:« Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon Père aussi A partir de maintenant, vous le connaissez et l'avez vu*
Notes de traduction
comment pouvons-nous connaître le chemin? "Comment pouvons-nous savoir comment y arriver?" le chemin C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «le chemin vers Dieu» ou 2) «celui qui prend les gens à Dieu »(Voir: Métaphore ) la vérité C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «la vraie personne» ou 2) «celui qui parle de vraies paroles sur Dieu »(Voir: Métaphore ) la vie C'est une métaphore qui signifie que Jésus peut donner la vie aux gens AT: «celui qui peut rendre des gens vivants »(Voir: Métaphore ) personne ne vient au Père que par moi Les gens peuvent venir à Dieu et vivre avec lui seulement en faisant confiance à Jésus AT: «Personne ne peut venir au Père et vivre avec lui à moins qu'il ne vienne par moi »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) 463 Jean 14: 4-7 Notes de traduction Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
Mots de traduction
- Thomas
- vrai, vérité, vérités
- vie
- savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:8-9
Jean 14: 8-9
UDB:
8 Philippe dit à Jésus: « Seigneur, montre - nous le Père et ce sera tout ce que nous voulons ! » 9 Jésus lui a dit :
Philippe, je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas Ceux qui m'ont vu ont vu mon père Alors, pourquoi dis-tu "Montre-nous le Père"?
ULB:
8 Philippe dit à Jésus: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira*» 9 Jésus lui dit:
«Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le père* Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"?
Notes de traduction
Seigneur, montre-nous le Père Le «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philippe? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur les paroles de Jésus AT: “Philippe, je ont été avec vous les disciples depuis très longtemps Tu devrais me connaître maintenant! Question rhétorique ) Celui qui m'a vu a vu le Père Voir Jésus, qui est Dieu le Fils, c'est voir Dieu le Père Le «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe AT: “Alors toi, tu ne devrais vraiment pas dire: «Montre-nous le Père! ”(Voir: Question rhétorique )
Mots de traduction
- Philippe, l'apôtre
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu le Père, Père céleste, Père
465 Jean 14: 8-9 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:10-11
Jean 14: 10-11
UDB:
10 Ne crois-tu pas que je suis uni à mon père et que mon père est uni à moi? Les choses que
je vous ai dites, je n'ai pas pensé à ces choses; c'est plutôt mon père qui m'a envoyé pour vous dire toutes ces choses, car mon Père est joint à moi et travaille à travers moi 11 Croyez-moi parce que je vous ai dit que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi de tous les signes et par tous les actes puissants que vous m'avez vu faire
ULB:
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les mots que je vous dis, je
ne parle pas de ma propre autorité, mais le Père qui vit en moi fait son travail 11 Croyez en moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ou que vous me croyez à cause des œuvres elles-mêmes
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus pose une question à Philippe puis continue à parler à tous ses disciples Ne crois-tu pas… en moi? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe AT: “Tu as vraiment devrait croire… en moi »(Voir: question rhétorique ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Les mots que je vous dis je ne parle pas de ma propre autorité "Ce que je vous dis n'est pas de moi" ou "Les mots que je vous dis ne sont pas de moi" Les mots que je vous dis Ici, vous êtes au pluriel Jésus parle maintenant à tous ses disciples Je suis dans le Père et le Père est en moi Ceci est un idiome qui signifie que Dieu le Père et Jésus ont une relation unique* AT: «Je suis un avec le Père, et le Père est un avec moi »ou« mon père et moi sommes comme si nous étions un ”(voir: idiome ) 467 Jean 14: 10-11 Notes de traduction
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- autorité, autorités
- vie
- œuvres, actes, travail, actes
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:12-14
Jean 14: 12-14
UDB:
12 Je vous dis la vérité: quiconque a confiance en moi fera aussi ce que je fais* Il fera même
de plus grandes œuvres parce que je vais être avec le Père 13 Quoi que vous demandiez en mon nom, je ferai cela Je vais le faire afin que tout le monde puisse honorer le Père et qu'ils puissent connaître le Père à cause de tout ce que je fais, son Fils 14 Si vous demandez quelque chose au Père parce que vous appartiennez à moi, je le ferai
ULB:
12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il fera meilleur
travail que ceux-là parce que je vais au Père 13 Quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai que le Père sera glorifié dans le Fils 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai*
Notes de traduction
Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 croit en moi Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu Quoi que vous demandiez en mon nom Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus AT: «Tout ce que vous demandez, en utilisant mon autorité »(voir: métonymie ) afin que le Père soit glorifié dans le Fils Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour montrer à tout le monde à quel point mon père est génial» (voir: Actif ou Passif ) Père fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) 469 Jean 14: 12-14 Notes de traduction Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus AT: “Si vous me demandez quelque chose comme un de mes disciples, je le ferai »ou« tout ce que vous me demandez, je le ferai parce que vous m'appartenez » (Voir: métonymie )
Mots de traduction
- amen, vraiment
- nom, noms, nommés
- gloire, glorieuse, glorifie
- Fils de Dieu, Fils
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:15-17
Jean 14: 15-17
UDB:
15 Si tu m'aimes, tu vivras comme je t'ai appris* 16 Alors je demanderai au Père de te donner un autre
cadeau, et il vous enverra un autre assistant, celui qui viendra à vos côtés pour être avec vous pour toujours*
17 Il est l'Esprit qui dit la vérité sur Dieu* Les incroyants dans ce monde ne sauront jamais
l'acceuillir Le monde ne peut pas le voir ou le connaître Vous le connaissez parce qu'il vit avec vous et il sera joint à vous*
ULB:
15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, 16 et je prierai le Père, et il va
vous donner un autre consolateur pour qu'il soit avec vous pour toujours - 17 l'Esprit de vérité Le monde ne peut pas le recevoir car il ne le voit pas ou ne le connaît pas Mais vous le connaissez, car il vit avec vous et serez en vous*
Notes de traduction
Consolateur Cela fait référence au Saint-Esprit Esprit de vérité Cela fait référence au Saint-Esprit qui enseigne aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu Le monde ne peut pas le recevoir Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “L'incroyant les gens dans ce monde ne l'accueillent jamais »ou« Ceux qui s'opposent à Dieu ne l'accepteront pas »(Voir: La métonymie )
Mots de traduction
- commande, commandements
- confort, réconfort, mal à l'aise
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- vrai, vérité, vérités
- monde, mondain
471 Jean 14: 15-17 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:18-20
Jean 14: 18-20
UDB:
18 Je ne vous abandonnerai pas et je ne laisserai plus personne pour prendre soin de vous Je viendrai à vous 19 Bientôt le
le monde ne me verra plus, mais vous me verrez Parce que je vis, vous allez vivre 20 Quand vous voyez encore une fois, vous saurez que je suis uni au Père et que vous vous êtes joints à moi et moi en vous*
ULB:
18 Je ne vous laisserai pas seuls Je vous reviendrai 19 Pourtant, peu de temps et le monde
ne me verra plus, mais vous me verrez Parce que je vis, vous vivrez aussi 20 Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père et que vous êtes en moi et que je suis en vous*
Notes de traduction
vous laisser seuls Ici, Jésus implique qu'il ne quittera pas ses disciples à personne pour s'occuper d'eux AT: «vous laisse avec personne pour s'occuper de vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le monde Ici, le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu Au incroyants ”(Voir: Métonymie ) Vous saurez que je suis dans mon père Dieu le Père et Jésus vivent comme une seule personne AT: «vous saurez que mon père et moi sommes comme une personne" mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) tu es en moi et que je suis en toi "Toi et moi sommes juste comme une personne"
Mots de traduction
- monde, mondain
- vie
473 Jean 14: 18-20 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:21-22
Jean 14: 21-22
UDB:
21 Tous ceux qui ont entendu mes commandements et leur ont obéi sont ceux qui m'aiment*
Et ceux qui m'aiment, mon Père les aimera aussi; Je vais les aimer et je vais me révéler à eux*"
22 Alors Judas (pas Iscariote, mais l'autre disciple du même nom) parla à Jésus* Il a dit,
"Seigneur, comment vas-tu te révéler à nous et pas au monde entier?"
ULB:
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m'aime et celui qui m'aime
Je serai aimé de mon père et je l'aimerai et je me montrerai à lui* » 22 Judas (pas Iscariote) dit à Jésus: «Seigneur, pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous et pas au monde?
Notes de traduction
aime Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font celui qui m'aime sera aimé de mon père Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «mon père aimera tous ceux qui m'aiment» (voir: Active ou passif ) mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Judas (pas Iscariote) Cela fait référence à un autre disciple qui s'appelait Judas, pas au disciple qui était du village de Kerioth qui a trahi Jésus (Voir: Comment traduire des noms ) pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous? Ici, le mot «spectacle» fait référence à la révélation de la beauté de Jésus AT: «Pourquoi allez-vous vous révéler seulement à nous "ou" pourquoi ne nous laisseriez-vous voir que combien vous êtes merveilleux? " 475 Jean 14: 21-22 Notes de traduction pas au monde Ici, «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: «pas à ceux qui font n'appartient pas à Dieu »(voir: métonymie ) Mots detraduction
- commande, commandements
- aime
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- monde, mondain
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:23-24
Jean 14: 23-24
UDB:
23 Jésus lui répondit: «Voici comment tu peux savoir si les gens m'aiment: s'ils font ce que
Je t'ai dit de faire Tout le monde comme ça, mon père va les aimer Lui et moi viendrons à eux et vivre avec eux 24 Quant à ceux qui ne m'aiment pas, ils n'obéiront pas à ce que je leur ai dit de faire Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même; au lieu de cela, ce sont des choses que mon Père m'a envoyées pour vous dire*
ULB:
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il tiendra ma parole* Mon père va aimer
lui, et nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles La parole que vous entendez ne vient pas de moi mais du père qui m'a envoyé*
Notes de traduction
Présentation de contecte: Jésus répond à Judas (pas à Iscariote) Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole "Celui qui m'aime fera ce que je lui ai dit de faire" aime Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font Mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui Le Père et le Fils partageront la vie avec ceux qui obéissent à ce que Jésus commande AT: “nous allons venir vivre avec lui et avoir une relation personnelle avec lui »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) La parole que tu entends n'est pas de moi mais du père qui m'a envoyé «Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même» 477 Notes de Jean 14: 23-24 traduction Le mot "Le message" que tu entends Ici, quand Jésus dit «tu», il parle à tous ses disciples
Mots de traduction
- aime
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:25-27
Jean 14: 25-27
UDB:
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous* 26 Celui qui vous soutiendra, celui qui vient rester
à côté de vous, mon père l'enverra en mon nom Il va vous apprendre tout ce que vous devez savoir Il vous fera aussi vous rappeler toutes les choses que je vous ai dites 27 Je vous laisse en paix, c'est ma paix que je vous donne Je vous donne une sorte de paix que personne et rien de ce qui est à ce monde ne peut vous donner Alors ne soyez pas contrariés ou anxieux; et n'ayez pas peur
ULB:
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je reste avec vous* 26 Cependant, le Consolateur - le Saint
Esprit que le Père enverra en mon nom - il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit 27 Je vous laisse la paix Je vous donne la paix Je ne la donne pas comme le monde donne Ne laissez pas votre cœur se troubler et n'ayez pas peur*
Notes de traduction
Consolateur Cela fait référence au Saint-Esprit Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) en mon nom Ici, le mot «nom» est un métonyme qui représente le pouvoir et l'autorité de Jésus AT: “à cause de moi »ou« pour moi »(voir: métonymie ) monde Le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'aiment pas Dieu (Voir: métonymie ) Ne laisse pas ton coeur être troublé et n'aie pas peur Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne AT: «Alors arrêtez d’être inquiet et n' ayez pas peur ”(voir: métonymie ) 479 Jean 14: 25-27 Notes de traduction
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- paix, artisans de paix
- monde, mondain
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 14:28-31
Jean 14: 28-31
UDB:
28 Vous m'avez entendu dire que je pars et que je vous reviendrai plus tard* Si vous m'aimez,
vous seriez heureux que je retourne au Père parce que le Père est plus grand que moi*
29 Je vous ai dit ces choses maintenant avant qu'elles se produisent afin que, quand elles se produisent, vous
continuez de me faire confiance*
ULB:
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviendrai vers vous* Si vous m'aimiez, vous
seriez heureux parce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi 29 Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que, quand cela arrive, vous allez croire
Notes de traduction
aimé Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font Je vais au père Ici, Jésus implique qu'il reviendra vers son Père AT: "Je retourne chez le Père" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le père est plus grand que moi Ici, Jésus implique que le Père a plus d'autorité que le Fils, alors que le Fils est sur la terre AT: "le Père a plus d'autorité que moi" (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) Père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
Mots de traduction
- aime
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
481 Jean 14: 28-29 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
Jean 14: 30-31
UDB:
30 Je ne pourrai pas vous parler beaucoup plus longtemps parce que le dirigeant de ce monde arrive* Cependant,
il n'a aucun pouvoir sur moi, 31 et je ferai ce que le Père m'a commandé de faire C'est pour cela que le monde saura à jamais que j'aime le Père Venez, laissez-nous partir d'ici* "
ULB:
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dirigeant de ce monde vient* Il n'a pas de pouvoir
sur moi, 31 mais pour que le monde sache que j'aime le Père, je fais comme le Père m'a commandé Levons-nous et partons d'ici
Notes de traduction
dirigeant de ce monde Ici, «souverain» se réfère à Satan Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 * AT: “Satan qui gouverne monde" règle… arrive Ici, Jésus implique que Satan vient l'attaquer AT: "Satan vient pour m'attaquer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) afin que le monde sache Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu AT: «pour que ceux qui n'appartiennent pas à Dieu peuvent connaître »(Voir: Métonymie ) le père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
Mots de traduction
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- monde, mondain
- pouvoir, pouvoirs
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- commande, commandement, cmmandemants
483 Jean 14: 30-31 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 14 Notes générales
- Jean 14 Questions de traduction
John 15
John 15:1-2
Jean 15: 1-2
UDB:
1 ”Je suis la vraie vigne et mon père est le jardinier* 2 Chaque branche en moi qui ne pousse pas du
fruit - mon père le coupe et l'enlève Comme pour chaque branche qui donne de bons fruits, il le nettoie en le taillant pour qu'il produise encore plus de fruits
ULB:
1 ”Je suis la vraie vigne et mon père est le jardinier* 2 Il enlève chaque branche en moi qui
ne pas porter de fruits, et il élague chaque branche qui porte des fruits pour qu'elle porte plus de fruits*
traductionNotes
Déclaration de connexion: La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit Jésus se couche à la table avec ses disciples et continue de leur parler Je suis la vraie vigne Ici, la «vraie vigne» est une métaphore Jésus se compare à une vigne ou à une tige de vigne Il est la source de la vie qui fait vivre les gens d'une manière qui plaît à Dieu AT: «Je suis comme une vigne qui produit bien fruit ”(Voir: Métaphore ) mon père est le jardinier Le jardinier est une métaphore Un «jardinier» est une personne qui prend soin de la vigne aussi fructueux que possible AT: "mon père est comme un jardinier" (voir: métaphore ) mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Il enlève chaque branche en moi qui ne porte pas de fruit Ici, «chaque branche» représente des personnes et «porter des fruits» représente une manière de vivre qui plaît Dieu* (Voir: métaphore ) enlève “Coupe et enlève” 486 traductionNotes Jean 15: 1-2 pruneau chaque branche «Coupe chaque branche»
Mots de traduction
- vrai, vérité, vérités
- vigne, vignes
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- fruits, fructueux, infructueux
Liens:
John 15:3-4
Jean 15: 3-4
UDB:
3 Vous êtes déjà pur à cause du message que je vous ai parlé* 4 Reste joint à moi, et je
Resterai joint à vous La branche ne pouvant porter aucun fruit seule, vous ne pouvez pas non plus porter de fruits à moins que vous ne restiez joint à moi et que vous dépendiez de moi pour tout
ULB:
3 Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé* 4 Reste en moi et moi en
toi De même qu'une branche ne peut porter ses fruits par elle-même à moins de rester dans la vigne, vous ne pouvez pas non plus, sauf si vous restez en moi
Traduction Notes
Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées» AT: «C'est comme si vous avez déjà été élagué et que vous êtes des branches propres parce que vous avez obéi à ce que j'ai vous a appris »(Voir: Métaphore ) toi Le mot «vous» dans ce passage est pluriel et fait référence aux disciples de Jésus (Voir: Formulaires de toi ) Reste en moi et moi en toi "Si vous restez joint à moi, je resterai joint à vous" ou "Restez joint à moi, et je resterai rejoint à toi ” sauf si vous restez en moi En restant en Christ, ceux qui lui appartiennent dépendent de lui pour tout* AT: «sauf si vous restez joint à moi et dépendez de moi pour tout » M Jean 15: 3-4 Mots de de traduction
- vigne, vignes
- fruits, fruits, fructueux, infructueux
488 Traduction Notes Jean 15: 3-4
Liens:
John 15:5-7
Jean 15: 5-7
UDB:
5 Je suis la vigne; vous êtes les branches* Si tu restes joint à moi et que je reste uni à toi, tu
Portera beaucoup de fruits, car en dehors de moi vous ne pouvez rien faire du tout 6 Tous ceux qui ne restent pas joint à moi et détourne sa vie de moi sera jeté comme une branche morte Ces branches sont rassemblés et jetés dans le feu et brûlés 7 Si tu restes joint à moi et vis par mon message, vous pouvez demander à Dieu n'importe quoi, et il le fera
ULB:
5 Je suis la vigne, vous êtes les branches* Celui qui reste en moi et moi en lui porte beaucoup de fruits,
car sans moi vous ne pouvez rien faire 6 Si quelqu'un ne reste pas en moi, il est jeté comme une branche et se dessèche, et ils ramassent les branches et les jettent dans le feu, et ils sont brûlé 7 Si vous restez en moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous*
Traduction Notes
Je suis la vigne, vous êtes les branches La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus* Les «branches» sont une métaphore qui représente les gens
qui ont confiance en Jésus et lui appartiennent AT: «Je suis comme une vigne et vous êtes comme des branches attaché à la vigne »(Voir: Métaphore ) Celui qui reste en moi et moi en lui Ici, Jésus implique que ses disciples lui sont joints quand il est joint à Dieu AT: “Celui qui reste se sont joints à moi, alors que je reste attaché à mon père »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) il porte beaucoup de fruits La métaphore implicite ici est la branche féconde qui représente le croyant qui plaît à Dieu Tout comme une branche attachée à la vigne portera beaucoup de fruits, ceux qui resteront unis à Jésus fais beaucoup de choses qui plaisent à Dieu AT: "Vous porterez beaucoup de fruits" (Voir: Métaphore ) il est jeté comme une branche et se dessèche Ici, la métaphore implicite est la branche infructueuse qui représente ceux qui ne restent pas liés à Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Le vigneron le jette comme une branche et ça se dessèche »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 490 traductionNotes Jean 15: 5-7 ils sont brûlés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "le feu les brûle" (voir: actif ou passif ) demande ce que tu veux Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs prières AT: “demande à Dieu ce que tu veux” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ce sera fait pour vous Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif )
Mots de Traduction
- fruits, fructueux, infructueux
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
Liens
John 15:8-9
Jean 15: 8-9
UDB:
8 Quand vous portez beaucoup de fruits, cela amène les gens à honorer le Père Alors vous êtes mes disciples 9 Comme le Père m'a aimé, alors je vous ai aimés Continuez à me permettre de vous aimer
ULB:
8 Mon Père est glorifié en cela, quand tu portes beaucoup de fruits et que tu prouves ainsi que tu es mes disciples* 9
Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé Reste dans mon amour
Traduction Notes
Mon Père est glorifié en cela Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou Passif) Mon père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Que vous portez beaucoup de fruits Ici, le «fruit» est une métaphore de la vie pour plaire à Dieu AT: "quand tu vis d'une manière qui lui plaît" (Voir: métaphore ) sont mes disciples "Montre que tu es mes disciples" ou "démontre que tu es mes disciples" Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé Jésus partage l'amour que Dieu le Père a pour lui avec ceux qui ont confiance en lui Ici “Père” est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) Reste dans mon amour "Continuer à accepter mon amour" 492 Traduction Notes Jean 15: 8-9 Jean 15: 8-9
Mots de Traduction
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- gloire, glorieuse, glorifie
- disciple, disciples
- aime,
Liens
John 15:10-11
Jean 15: 10-11
UDB:
10 Si vous obéissez à ce que je vous dis de faire, vous continuerez à me permettre de vous aimer* Tu seras comme moi dans
de cette façon: j'ai obéi à ce que mon père m'a demandé de faire et à cause de mon obéissance, je suis resté dans son amour Ce sera vrai pour vous aussi 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et afin que vous puissiez vous réjouir au maximum*
ULB:
10 Si tu gardes mes commandements, tu resteras dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements
de mon père et reste dans son amour 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète
Traduction Notes
Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon père et reste dans son amour Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui AT: “Quand tu fais les choses que j'ai vous a dit de faire, vous vivez dans mon amour, tout comme j'obéis à mon père et je vis dans son amour »(voir: Assume Connaissance et information implicite) mon père Ici, «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous «Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la même joie que moi» pour que votre joie soit complète Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ta joie ne manquer de rien "(Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- commande, commandements
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- joie, jouir, se réjouir
494 Traduction Notes Jean 15: 10-11
Liens
John 15:12-13
Jean 15: 12-13
Jean 15: 12-13
UDB:
12 Ce que je vous commande de faire est ceci: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personnes
n’à plus grand amour qu'un homme qui donne sa vie pour ses amis*
ULB:
12 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personne n'a de plus grand
amour que cela - qu'il donne sa vie pour ses amis*
Traduction Notes
Personne n'a plus d'amour que ça Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand amour que ça ” La vie Cela fait référence à la vie physique*
Mots de traduction
- commande, commandements
- aime
- vie
Liens
John 15:14-15
Jean 15: 14-15
UDB:
14 Vous êtes mes amis si vous écoutez non seulement mes commandes, mais aussi les pratiquez 15 Je ne vous appelle plus
mes serviteurs, car le serviteur ne comprend pas ce que fait son maître Je vous appelle maintenant amis , car tout ce que j'ai entendu de mon père je vous ai tout fait savoir pour que vous puissiez aussi le comprendre
ULB:
14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande* 15 Je ne vous appelle plus serviteurs,
car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître Je vous ai appelé amis car tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ ai fait connaître
Traduction Notes
Tout ce que j'ai entendu de mon père, je vous l'ai fait savoir "Je vous ai dit tout ce que mon père m'a dit" Mon père Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
Mots de traduction
- commande, commandements
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
- seigneur, seigneurs maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
John 15:16-17
Jean 15: 16-17
UDB:
16 Vous ne m'avez pas choisi, mais je vous ai choisi pour une raison, de sorte que vous portiez sup beaucoup
fruits et que vos fruits durent éternellement En conséquence, tout ce que vous demandez au Père en mon nom , il le fera pour vous 17 C'est ce que je vous commande de faire: aimer vous les uns les autres*
ULB:
16 Tu ne m'as pas choisi, mais je t'ai choisi et je t'ai désigné pour que tu ailles et que tu portes des fruits,
et que tes fruits doivent rester C'est pour que tout ce que vous demandez au Père en mon nom, il vous le donnera 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres*
Traduction Notes
Vous ne m'avez pas choisi Jésus implique que les disciples n'ont pas décidé de devenir ses disciples AT: “vous n’avez pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Aller porter des fruits Ici, le «fruit» est une métaphore qui représente une vie agréable à Dieu AT: «vivre des vies s'il vous plaît Dieu ”(voir: métaphore ) que vos fruits doivent rester "Que les résultats de ce que vous faites devraient durer éternellement" tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus AT: «Parce que tu m'appartiens, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera »(Voir: Métonymie ) Le père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
Mots de traduction
- nommer
- fruits, fructueux, infructueux
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- commande, commandements
498 Traduction Notes Jean 15: 16-17
Liens:
John 15:18-19
Jean 15: 18-19
UDB:
18 Si le monde vous méprise, vous devriez réaliser qu’il m’on haït en premier* 19 Si vous apparteniez
Aux incroyants dans ce monde, le monde vous aimerait et car vous ferrez ce qu'ils font Mais vous ne leur appartenez pas; Au lieu de cela, je vous choisi pour sortir parmi eux C'est la raison pour laquelle les incroyants de ce monde vous méprisent*
ULB:
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant de vous haïr* 19 Si vous étiez du monde,
le monde t'aimerait comme le sien Mais parce que tu n'es pas du monde et parce que je t'ai choisi hors du monde, le monde vous hait donc
Traduction Notes
Si le monde te déteste… alors le monde te déteste Jésus utilise le terme «monde» dans ces versets comme métonymie pour désigner les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu et sont opposés à lui (Voir: métonymie ) amour Cela fait référence à l'amour humain, à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille Mot s de traduction
- monde, mondain
- aime
Liens:
John 15:20-22
Jean 15: 20-22
UDB:
20 Souviens-toi quand je t'ai enseigné ceci: "Un serviteur n'est pas plus grand que son maître*" Depuis qu'ils m’on
fait souffrir, vous pouvez être sûr qu'ils vous feront souffrir aussi Si l'un d'entre eux a reçu mon enseignements et les ont suivis, ils suivront également ce que vous leur apprenez 21 Les incroyants dans cette monde vont vous faire des choses horribles parce que vous me représentez et parce qu'ils ne connaissent pas mon Le Père, qui m'a envoyé chez vous * 22 Si je n'étais pas venu leur dit le message de Dieu, ils Ne s eront pas coupable de me rejeter ainsi que mon message Cependant, maintenant je suis venu et leur ai dit Le message de Dieu, et ils n'ont aucune excuse pour leur péché
ULB:
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Un serviteur n'est pas plus grand que son maître* S'ils ont persécuté
moi, ils vont aussi vous persécuter; S'ils ont tenu parole, ils garderont aussi les vôtres 21 Ils vont fais toutes ces choses à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé 22 Si je ne sont pas venus et leur ont parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché*
Traduction Notes
Rappelez-vous le mot que je vous ai dit Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé toi "(voir: métonymie ) à cause de mon nom Ici, «à cause de mon nom» est un métonyme qui représente Jésus Les gens feront ses disciples souffrir parce qu'ils lui appartiennent AT: “parce que tu m'appartiens” (Voir: Métonymie ) Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance AT: “Parce que Je suis venu et leur ai dit le message de Dieu, ils n'ont aucune excuse quand Dieu les juge pour leur péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir 501 Jean 15: 20-22 traduction Notes
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- persécuter
- le péché, les péchés, le pécheur,
Liens:
John 15:23-25
Jean 15: 23-25
UDB:
23 Quiconque me hait hait aussi mon père* 24 Si je n'avais pas fait ces choses parmi eux,
ces choses dans lesquelles j'ai montré mon pouvoir, des choses que personne d'autre n'a jamais fait, ils n'auraient pas été coupable de péché Pourtant, maintenant qu'ils m'ont vu, ils me détestent et ils détestent mon père aussi 25 Ces mots ont été écrits dans leur loi et sont maintenant devenus réalité: «Ils m'ont détesté sans raison*
ULB:
23 Celui qui me hait hait aussi mon père* 24 Si je n'avais pas fait le travail que personne d'autre n'a fait parmi
eux, ils n'auraient aucun péché, mais maintenant ils ont vu et détesté moi et mon père 25 Mais c'est pour accomplir la parole qui est écrite dans leur loi: «Ils m'ont détesté sans cause»
Notes de traduction
Celui qui me hait déteste aussi mon père… ils ont vu et détesté moi et mon père Détester Dieu le Fils, c'est haïr Dieu le Père Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Si je n'avais pas fait les œuvres que personne d'autre n’a jamais fait, ils n'auraient pas de péché, mais Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive AT: «Parce que j'ai fait parmi eux les œuvres que personne d'autre n'a faites, elles ont eu le péché, et ”(voir: doubles négatifs ) ils n'auraient pas de péché «Ils n'auraient aucun péché» Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 15:22 pour accomplir la parole qui est écrite dans leur loi Vous pouvez traduire ceci sous une forme active "parole" est ici une métonymie pour le message entier de Dieu AT: «accomplir la prophétie dans leur loi» (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) loi Cela se réfère généralement à l’Ancien Testament, qui contient toutes les instructions de Dieu pour son peuple 503 Jean 15: 23-25 Notes de traduction
Traduction de mots
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- œuvres, actes, travail, actes
- le péché, les péchés, le pécheur,
- accomplir, accompli
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- écrit
John 15:26-27
Jean 15: 26-27
UDB:
26 Quand l'assistant arrive, c'est celui qui viendra du Père et qui vous réconfortera
- Il est l'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi* Il dira à tout le monde qui je suis, et il
Montrera à tout le monde tout ce que j'ai fait 27 Vous devez également dire à tout le monde ce que vous savez de moi parce que vous avez été avec moi tout le temps depuis les premiers jours où j'ai commencé à enseigner la parole aux gens et faire des miracles
ULB:
26 Quand le Consolateur - que je vous enverrai le Père, c'est-à-dire l'Esprit de vérité, qui
sort du Père - vient, il témoignera de moi 27 Vous témoignez aussi parce que vous avez été avec moi depuis le début
Traduction Notes
La couette Cela fait référence au Saint-Esprit Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 enverra… du Père… l'Esprit de vérité… il témoignera sur moi Dieu le Père a envoyé à Dieu l'Esprit pour montrer au monde que Jésus est Dieu le Fils Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) l'esprit de vérité Ceci est un titre pour le Saint-Esprit AT: "L'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) Vous témoignez aussi Ici, «témoigner» signifie parler aux autres de Jésus AT: «Tu dois aussi dire à tout le monde ce que tu sais à propos de moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) le début Ici, le «commencement» est un métonyme qui signifie les premiers jours du ministère de Jésus* AT: “du tout les premiers jours où j'ai commencé à enseigner aux gens et à faire des miracles »(Voir: Métonymie ) 505 Jean 15: 26-27 TraductionNotes
Traduction de mots
- confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
- envoyer
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- vrai, vérité, vérités
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
Liens:
John 16
John 16:1-2
Jean 16:1-2
Jean 16: 1-2
UDB:
1 Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez ni ne cessiez d’avoir confiance en moi à cause des difficultés auxquelles vous devriez faire face 2 Les jours difficiles sont à venir Vos ennemis vous empêcheront d'adorer dans les synagogues Cependant, quelque chose de pire se produira Les jours viennent où les gens vous mettront à mort et penseront qu'ils plaisent à Dieu*
ULB:
1 ”Je vous ai dit ces choses afin que vous ne tombiez pas 2 Ils vous jetteront hors des synagogues Mais l'heure vient où tout le monde qui tue pensera qu'il offre un service à Dieu*
Notes de traduction
Présentation de contexte: La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit Jésus se met à la table avec ses disciples et continue de leur parler Vous n’allez pas tomber Ici, l'expression «tomber» implique de cesser de faire confiance à Jésus Vous pouvez traduire cela dans une forme active AT: "Vous ne cesserez pas de croire en moi à cause des difficultés auxquelles vous devez faire face" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive) L’heure vient où tous ceux qui vous tuent penseront qu'il offre un service à Dieu "Il arrivera un jour qu'une personne vous tuera et pensera qu'elle fait quelque chose de bien pour Dieu*"
Mots de traduction
- synagogue
- heure, heure
- Dieu
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
508
John 16:3-4
Jean 16:3-4
Jean 16: 3-4
UDB:
3 Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou moi 4 Je vous ai dit ces choses si bien qu'au moment où ces épreuves surviendront, vous vous souviendrez que je vous avais prévenu Je ne vous ai pas dit ces choses au début parce que j'étais avec vous alors*
ULB:
3 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi 4 J'ai parlé ces choses à vous pour que quand leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous en ai parlé J'ai ne vous parle pas de ces choses au début, parce que j'étais avec vous*
Notes de traduction
Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi Ils tueront certains croyants parce qu'ils ne connaissent pas Dieu le Père ou Jésus Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) Quand leur heure viendra Ici, «heure» est une métonymie qui fait référence à l'époque où les gens persécuteront les disciples de Jésus À: “Quand ils vous feront souffrir” (Voir: métonymie) Au début C'est une métonymie qui fait référence aux premiers jours du ministère de Jésus AT: “quand vous avez commencé à me suivre» (voir: métonymie)
Mots de traduction
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- heure
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
509
John 16:5-7
Jean 16:5-7
Jean 16: 5-7
UDB:
5 ”Maintenant je retourne au Père C'est lui qui m'a envoyé Pourtant, aucun de vous n'ose me demander, 'Où vas-tu?' 6 Parce que je vous ai dit ces choses, maintenant le chagrin a rempli vos cœurs 7 Je vous dis la vérité, c'est bon pour vous que je parte A moins que je ne parte, le l’aide qui vous réconfortera ne viendra pas Si je m'en vais, je vous l'enverrai
ULB:
5 Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, mais aucun de vous ne me demande: "Où vas-tu?" 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur 7 Mais vraiment je vous le dis, il vaut mieux pour vous que je m'en aille Car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai*
Notes de traduction
La tristesse a rempli votre cœur Ici, «cœur» est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne AT: "vous êtes maintenant très triste" (voir: métonymie) Si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: "le consolateur ne viendra à vous que si je m'en vais" (Voir: doubles négatifs) Consolateur Ceci est un titre pour le Saint-Esprit qui sera avec les disciples après que Jésus soit parti* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 14:26 *
Mots de traduction
- cœur, cœurs
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
510
John 16:8-11
Jean 16:8-11
Jean 16: 8-11
UDB:
8 Quand l'assistant arrivera, il les convaincra des péchés qu'ils ont commis; il leur montrera qu'ils n'atteignent pas le niveau de bonté de Dieu; et il leur promettra que Dieu les jugera parce qu'ils ont fait ce que Dieu leur a commandé de ne pas faire 9 Leur culpabilité de péché vient parce qu’ils ne pouvaient pas me faire confiance 10 Leur échec à se conformer à la norme de bonté de Dieu est confirmé parce que je retourne chez mon père, et vous ne me verrez plus 11 Leur fin viendra quand Dieu leur infligera sa punition pour leur péché Ceci est montré par la punition que Satan, le prince de ce monde, recevra parce qu'il a combattu contre Dieu*
ULB:
8 Quand il viendra, le Consolateur prouvera au monde qu'il a tort sur le péché, sur la justice, et à propos du jugement - 9 à propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus; 11 sur le jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé*
Notes de traduction
Le consolateur prouvera que le monde a tort sur le péché… la justice… je vais au Père Quand le Saint-Esprit est venu, il a commencé à montrer aux gens qu'ils étaient des pécheurs Consolateur Cela fait référence au Saint-Esprit Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 Monde C'est une métonymie qui fait référence aux personnes du monde (voir: métonymie) À propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi "Ils sont coupables de péché parce qu'ils ne me font pas confiance" À propos de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus "Quand je retournerai à Dieu et qu'ils ne me verront plus, ils sauront que j'ai fait les bonnes choses" Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) 511 Jean 16: 8-11 Notes de traduction À propos du jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé «Dieu les tiendra responsables et les punira pour leurs péchés, tout comme il punira Satan, celui qui règne sur ce monde " Le dirigeant de ce monde Ici, «souverain» se réfère à Satan Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 * AT: “Satan qui gouverne ce monde"
Mots de traduction
- monde, mondain
- le péché, les péchés, le pécheur, le péché
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- juge, juges, jugement, jugements
- croiree, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
512
John 16:12-14
Jean 1-:12-14
Jean 16: 12-14
UDB:
12 J'ai beaucoup d'autres choses à vous dire Cependant, si je vous le dis maintenant, vous ne pourrez pas vivre bien en sachant ces choses 13 Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans toute la vérité que vous devez savoir Il ne parlera pas de sa propre autorité, mais quoi qu'il l'entende, il le dira à vous, et il vous dira à l'avance des choses qui vont arriver 14 L'Esprit m'honorera en vous disant qui je suis et en vous montrant ce que j'ai fait Il vous expliquera tout ce qu'il a entendu de moi
ULB:
12 J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne les comprendriez pas maintenant 13 Mais quand l’Esprit de Vérité, viendra, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous dira les choses à venir 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira
Notes de traduction
Choses à vous dire “Messages pour vous” ou “mots pour vous” L’esprit de vérité C'est un nom pour le Saint-Esprit qui dira aux gens la vérité sur Dieu Il vous guidera dans toute la vérité La «vérité» fait référence à la vérité spirituelle AT: «il vous enseignera toute la vérité spirituelle que vous devez connaître» (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Il dira tout ce qu'il entendra Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit AT: «il dira tout ce que Dieu lui dira de dire » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) Il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira Ici, «les choses à moi» se réfèrent à l'enseignement de Jésus et aux œuvres puissantes AT: “il vous révélera que ce que j'ai dit et fait est effectivement vrai » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) 513 Jean 16: 12-14 Notes de traduction
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- vrai, vérité, vérités
- gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
514
John 16:15-16
Jean 16:15-16
Jean 16: 15-16
UDB:
15 Tout ce que mon Père a m'appartient C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit prendra tout ce qu'il recevra de moi et vous l'expliquera 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez plus Ensuite, vous me reverrez
ULB:
15 Tout ce que le Père a est à moi Par conséquent, j'ai dit que l'Esprit prendra de ce qui est le mien et il vous le dira 16 En peu de temps, vous ne me verrez plus et après un autre court laps de temps, vous me verrez* "
Notes de traduction
Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) L’Esprit prendra de ce qui est à moi et il vous le dira Le Saint-Esprit dira aux gens que les paroles et les œuvres de Jésus sont vraies AT: “Le Saint-Esprit dira à tous que mes paroles et mes œuvres sont vraies » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) Dans un court laps de temps «Bientôt» ou «Avant beaucoup de temps» Après un court laps de temps "Encore une fois, avant que beaucoup de temps passe"
Mots de traduction
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
515
John 16:17-18
Jean 16:17-18
Jean 16: 17-18
UDB:
17 Alors certains de ses disciples se dirent: "Que veut dire Jésus quand il nous dit:" dans peu de temps, vous ne me verrez pas » et « après un petit moment, vous me reverrez » et que veut-il dire par «parce que je retourne à mon père» 18 ? Ils ont continué à demander: «Que veut-il dire par "après un petit moment"? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit* "
ULB:
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent: Qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus et après un court laps de temps, vous me verrez, et
"Parce que je vais au Père"? " 18 Par conséquent, ils ont dit:" Qu'est-ce qu'il veut dire, "Un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle*
Notes de traduction
Informations générales: Il y a une pause dans la parole de Jésus alors que ses disciples se demandent ce que Jésus voulait dire Un peu de temps vous ne me verrez plus Les disciples n'ont pas compris que cela fait référence à la mort de Jésus sur la croix Après un peu de temps, vous me verrez Les significations possibles sont 1) Cela pourrait se référer à la résurrection de Jésus ou 2) Cela pourrait se référer à Jésus à la fin des temps Le père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père)
Mots de traduction
- disciple, disciples
- Dieu le Père, Père céleste, Père
516 Notes de traduction Jean 16: 17-18
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
517
John 16:19-21
Jean 16:19-21
Jean 16: 19-21
UDB:
19 Jésus a vu qu'ils voulaient lui poser plus de questions Alors il dit aux disciples: «Pourquoi vous demandez-vous ce que je voulais dire? Je l'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez pas; et ensuite après un peu de temps, vous me reverrez 20 Je vous dis la vérité: vous allez pleurer et pleurer, mais ceux qui appartiennent à ce monde se réjouiront Vous allez passer par une grande tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie 21 C'est comme une femme qui souffre des douleurs du travail lors de l'accouchement Après la naissance de son bébé, elle oublie son angoisse à cause de la joie que son enfant soit né dans le monde
ULB:
19 Jésus vit qu'ils voulaient lui demander, et il leur dit: Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez '? 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous déplorerez, mais le monde sera content Vous aurez plein de tristesse, mais votre chagrin se transformera en joie 21 Quand une femme accouche elle a de la tristesse car son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur à cause de sa joie qu'un homme soit né au monde*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus continue de parler à ses disciples Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «vous me verrez»? Jésus utilise cette question pour que ses disciples se concentrent sur ce qu'il vient de leur dire, pour pouvoir expliquer plus loin AT: "Vous vous demandez ce que je voulais dire quand j'ai dit… vous me verrez" (Voir: Question Rhétorique) Vraiment, vraiment, je vous le dis Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai Regardez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 Mais le monde sera content Ici, le «monde» est une métonymie pour les personnes qui s'opposent à Dieu AT: “mais les opposants Dieu seront content » (Voir: Métonymie) 518 Notes de traduction Jean 16: 19-21 Mais votre chagrin se transformera en joie Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «mais votre tristesse deviendra de la joie» ou «mais après au lieu d'être triste, vous serez très heureux »(voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- amen, vraiment
- lamentation
- monde, mondain
- joie, jouir, se réjouir
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
519
John 16:22-24
Jean 16:22-24
Jean 16: 22-24
UDB:
22 Vous, comme elle, vous souffrez maintenant, mais je vous reverrai et Dieu vous donnera une grande joie, pas une joie que l’on peut prendre de vous 23 Ce jour-là, vous n'aurez plus de questions à me poser Je dis vous la vérité: Quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera quand vous le demanderez parce que vous vous êtes joints à moi 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé de tel Demandez et vous recevrez cela, et Dieu vous donnera une telle joie qui remplit tout*
ULB:
22 Vous avez donc de la tristesse maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur sera heureux, et personne ne sera capable de vous enlever votre joie 23 Ce jour-là, vous ne me demanderez rien Vraiment, vraiment je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom Demandez, et vous recevrez pour que votre joie soit accomplie*
Notes de traduction
Votre cœur sera content Ici, «cœur» est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne AT: "vous serez très heureux" ou "vous serez très joyeux » (voir: métonymie) Vraiment, vraiment, je vous le dis Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai Regardez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 Si vous demandez quelque chose du Père en mon nom, il vous le donnera Ici, le mot «nom» est une métonymie qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus AT: “si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera parce que vous m'appartenez ” (Voir: Métonymie) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) En mon nom Ici, «nom» est une métonymie qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus Le Père honorera les demandes des croyants en raison de leur relation avec Jésus AT: “parce que vous êtes mes adeptes "ou" sur mon autorité "(voir: métonymie) 520 Notes de traduction Jean 16: 22-24 Votre joie sera accomplie Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu vous donnera une grande joie" (Voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- joie, jouir, se réjouir
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
521
John 16:25
Jean 16:25
Jean 16:25
UDB:
25 J'ai parlé de ces choses en utilisant le langage des paraboles et des énigmes, mais il y aura bientôt un moment où je n'utiliserai plus ce genre de langage Au lieu de cela, je vais tout vous dire sur mon père dans un langage que vous pouvez clairement comprendre
ULB:
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles, mais l'heure vient où je ne vous parlerai en parole, mais je vous parlerai clairement du Père*
Notes de traduction
En parole de discours “Dans un langage qui n'est pas clair” L’heure vient "Ça va bientôt arriver" Vous parlerai clairement du Père “Vous parlerai du Père d'une manière que vous comprendrez clairement” Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père)
Mots de traduction
- heure, heure
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
522
John 16:26-28
Jean 16:26-28
Jean 16: 26-28
UDB:
26 À ce moment-là, vous adresserez vos requêtes à Dieu en mon nom et selon les desseins de Dieu Je n’aurai pas à demander au Père de répondre à vos besoins, 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et avez mis votre confiance en moi et parce que vous savez que je viens de Dieu 28 Je suis venu du Père et je suis entré dans ce monde Maintenant je quitte ce monde et je retourne au Père
ULB:
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, 27 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et parce que vous avez cru que je suis venu du Père 28 Je suis venu du Père et je suis venu au monde Encore une fois, je quitte le monde et je vais au Père* "
Notes de traduction
Vous demanderez en mon nom Ici, «nom» est une métonymie pour la personne et l'autorité de Jésus AT: “vous demanderez parce que vous m'appartenez ” (voir: métonymie) Le Père lui-même t'aime parce que vous m'avez aimé Quand une personne aime Jésus, le Fils, elle aime aussi le Père, car le Père et le Fils ne font qu’un Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) Je viens du Père… Je quitte le monde et je vais au Père Après sa mort et sa résurrection, Jésus retournera à Dieu le Père Je suis venu du Père… aller au Père Ici, «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) Monde Le «monde» est une métonymie qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde (Voir: métonymie) 523 Jean 16: 26-28 Notes de traduction
Mots de traduction
- prier
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- aime
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- monde, mondain
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
524
John 16:29-31
Jean 16:29-31
Jean 16: 29-31
UDB:
29 Alors ses disciples dirent: «Enfin! Maintenant, tu parles clairement et n'utilises pas de langage figuré 30 Maintenant, nous comprenons que tu sais tout Il n'est pas nécessaire de vous poser des questions C'est pourquoi nous t’avons donné notre confiance et nous savons avec certitude que tu es venu de Dieu 31 Jésus leur répondit: «Maintenant, faites-vous enfin confiance en moi?
ULB:
29 Ses disciples ont dit: «Tu vois, maintenant tu parles clairement et tu n'utilises pas des figures de la parole* 30
Maintenant, nous savons que tu connais toutes les choses et que tu n'as besoin de personne pour te poser des questions Car de ceci, nous croyons que tu es venu de Dieu 31 Jésus leur répondit: Croyez-vous maintenant?
Notes de traduction
Présentation de contexte: Les disciples répondent à Jésus Croyez-vous maintenant? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que Jésus est perplexe que ses disciples soient seulement maintenant prêts à lui faire confiance AT: «Alors maintenant vous me faites confiance! (Voir: Question Rhétorique)
Mots de traduction
- disciple, disciples
- Dieu
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
525
John 16:32-33
Jean 16:32-33
Jean 16: 32-33
UDB:
32 Regardez! Le temps vient où d'autres vous disperseront partout! Chacun ira vers sa propre maison, et vous me quitterez Cependant, je ne serai pas seul parce que le Père est toujours avec moi 33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi* Dans le monde, vous avez des épreuves et des chagrins, mais soyez courageux! J'ai conquis le monde!
ULB:
32 Voyez, l'heure vient, oui, et elle est venue, quand vous serez dispersés, chacun à son propre maison, et vous me laisserez seul Pourtant je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi 33 Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la paix en moi Dans le monde, vous avez des problèmes, mais ayez du courage, j'ai conquis le monde
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses disciples Vous serez dispersés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "les autres vont vous disperser" (voir: actif ou passif) Le père est avec moi C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) Afin que vous ayez la paix en moi Ici, la «paix» fait référence à la paix intérieure AT: «pour que vous ayez la paix intérieure grâce à votre relation avec moi » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) J'ai conquis le monde Ici, «le monde» fait référence aux problèmes et à la persécution que les croyants endureront de la part de ceux qui s'opposeront à Dieu* AT: "J'ai vaincu les problèmes de ce monde" (Voir: Métonymie) 526 Notes de traduction Jean 16: 32-33
Mots de traduction
- heure
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- paix, artisans de paix
- monde, mondain
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 16 Notes générales
- Jean 16 Questions de translation
527
John 17
John 17:1-2
Jean 17: 1-2
UDB:
1 Après que Jésus eut dit ces choses, il leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, il est temps que tu annonces
à tout le monde et dise que je suis, ton fils, montre leur tout ce que j'ai fait Fais ceci que pour moi, ton Fils, révéle à tous ceux que tu es réellement, le grand roi qui peut faire n'importe quoi 2 Fais ceci comme tu a permis à ton Fils, de gouverner tous les hommes Père, fais-le pour que je puisse faire vivre éternellement, tous ceux que tu m'as donnés
ULB:
1 Après que Jésus eut dit ces choses, il leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est
Venue , glorifie ton Fils , afin que le Fils te glorifie - 2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair pour qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui avez donnés*
Notes de traduction
Presentation du contexte: La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit Jésus avait parlé à ses disciples, mais maintenant il commence à prier Dieu il leva les yeux au ciel C'est un idiome qui signifie regarder vers le haut AT: "il leva les yeux vers le ciel" (voir: idiome ) cieux Cela fait référence au ciel Père… glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie Jésus demande à Dieu le Père de l'honorer pour qu'il puisse rendre honneur à Dieu Pere fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) l'heure est venue Ici, le mot «heure» est un métonyme qui désigne le temps pour que Jésus souffre et meure* AT: «il est temps pour moi de souffrir et de mourir »(voir: métonymie ) 529
Notes de traduction
toute chair Cela fait référence à toutes les personnes*
Traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- ciel, céleste
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- gloire, glorieuse, glorifie,
- Fils de Dieu, Fils
- autorité, autorités
- l'éternité, éternelle, pour toujours
John 17:3-5
Jean 17: 3-5
UDB:
3 C'est la vie éternelle que de te connaître, Père, toi qui est le seul vrai Dieu et de connaître,
Jésus le Messie, celui que tu as envoyé dans le monde 4 J'ai amené toutes sortes de gens à toi, j ai tout montre sur toi Je l'ai fait en terminant le travail que tu m'as donné 5 Père, donne moi honneur en m'amenant dans ta propre présence, comme nous y étions avant la création du monde
ULB:
3 C'est la vie éternelle: qu'ils te connaissent, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ 4 Je t'ai glorifié sur la terre J'ai fini le travail que tu m'as donné à faire* 5 Maintenant, Père,
glorifie-moi toi-même avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait*
Notes de traduction
C'est la vie éternelle… connaissent-toi, le seul vrai Dieu, et… Jésus-Christ La vie éternelle consiste à connaître le seul vrai Dieu, Dieu le Père et Dieu le Fils le travail que tu m'as donné à faire Ici, le «travail» est un métonyme qui désigne tout le ministère terrestre de Jésus (Voir: métonymie ) Père, glorifie-moi… avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait Jésus a eu la gloire avec Dieu le Père «avant que le monde ne soit créé» parce que Jésus est Dieu le Fils À: “Père, donne-moi l’honneur en me faisant venir comme tu étais avant de faire le monde” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
Traduction de mots
- vrai, vérité, vérités
- Dieu
- terre,
John 17:6-8
Jean 17: 6-8
UDB:
6 Ceux que tu as choisis parmi tous ceux de ce monde pour m'appartenir - je leur ai appris qui
tu es vraiment * Ils t appartenaient et tu me les a donnés Ils ont cru en ce que tu leur a dit et ils y ont obéi 7 Maintenant, ils savent que tout ce m'a donné vient de vous 8 Je leur ai donné le message que tu m'as donné Ils ont accepté çela, et maintenant ils savent avec certitude que je viens de toi et ils croient que tu m'as envoyé*
ULB:
6 J'ai révélé ton nom aux personnes que tu m'as données du monde* Ils étaient à toi et tu me les ai
donnés, et ils ont gardé ta parole 7 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m a donnési vient de vous, 8 car je leur ai donné toutes les paroles que tu m'a données Ils ont reçu et ils savent vraiment que je venais de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Jésus commence à prier pour ses disciples J'ai révélé ton nom Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne de Dieu AT: «Je leur ai appris qui tu es vraiment et comment tu es »(Voir: Métonymie ) du monde Ici, «monde» est un métonyme qui fait référence aux peuples du monde qui s'opposent à Dieu Çela signifie que Dieu a séparé spirituellement les croyants des personnes qui ne croient pas en lui (Voir: La métonymie ) gardé ta parole C'est un idiome qui signifie obéir* AT: «obéi à ton enseignement» (voir: idiome )
Traduction de mots
- révéler,, révélation
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
533 Jean 17: 6-8 traductionNotes
John 17:9-11
Jean 17: 9-11
UDB:
9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour ceux qui appartiennent à ce monde, ceux qui continuent
De s opposer a toi,Je prie pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils t appartiennent 10 Tout ce que j'ai t appartient et tout ce que tu as est à moi Ils savent qui je suis et ils disent sincèrement la vérité à propos de qui je suis 11 Je ne reste plus au monde Cependant, ils restent dans le monde Je viens à toi Saint Père, garde-les en sécurité; garde-ceux qui t appartiennent par le le même pouvoir que tu m'as donné pour qu'ils soient unis, comme nous le sommes*
ULB:
9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont
les tiens 10 Tout ce qui est à moi est à toi, et le tien est à moi, et je suis glorifié en eux 11 Je ne rest plus longtemps dans le monde, mais ces personnes sont dans le monde et je viens à toi Saint Père, garde les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient un, comme nous sommes un
Notes de traduction
Je ne prie pas pour le monde Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu AT: «Je ne prie pas pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie ) dans le monde C'est un métonymie qui fait référence aux etres terrestres et aux etres vivants qui s'opposent à Dieu À: «Parmi les personnes qui ne t appartiennent pas» (voir: métonymie ) Saint Père, garde-les… qu'ils soient un… comme nous sommes un Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) garde-les en ton nom que tu m'as donné Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu* AT: «garde-les en sécurité par ton pouvoir et ton autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie )
traduction de mots
- prier,
- monde, mondain
- gloire, glorieuse, glorifie,
- saint, sainteté, impie, sacré
- Dieu le Père, Père céleste, Père
John 17:12-14
Jean 17: 12-14
UDB:
12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en sécurité et surveillés par ton propre pouvoir* Pas meme un
d'entre eux a été perdu, sauf celui que vous avez destiné à la destruction, comme les écritures le prédisaient il y a longtemps*
13 Maintenant je viens à toi, Père* J'ai dit ces choses pendant que je suis ici dans le monde pour
leur donner ma joie complète 14 Je leur ai parlé et le monde les a détestés et ne veut pas écouter ton message Le monde les détestait parce que, comme moi, ils n appartiennent à ce monde, mais ils ont une autre maison*
ULB:
12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom, que tu m'as donné* Je les ai protégés,
et aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction, de sorte que les écritures ont été accompli 13 Maintenant je viens à vous, mais je dis ces choses dans le monde pour qu'ils aient ma joie accomplie en eux- 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde*
Notes de traduction
Je les ai gardés en ton nom Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au pouvoir et à la protection de Dieu AT: «Je les ai gardés avec Ta protection »(Voir: Métonymie ) aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction "Le seul parmi eux qui a été détruit est le fils de la destruction" le fils de la destruction Cela fait référence à Judas, qui a trahi Jésus AT: «celui que tu décidé il y a longtemps de destruire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) afin que les écritures soient accomplies Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «accomplir la prophétie à son sujet dans les Écritures» (Voir: actif ou passif ) dans le monde Ici, «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde (Voir: métonymie ) afin qu'ils aient ma joie remplie en eux-mêmes Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour que tu puisses leur donner une grande joie» (Voir: Actif ou Passif ) Je leur ai donné ton mot “Je leur ai parlé” le monde… car ils ne sont pas du monde… je ne suis pas du monde Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu AT: “Les gens qui s'opposent à toi ont détesté mes disciples parce qu'ils n'appartiennent pas à ceux qui ne croient pas, juste comme je ne leur appartiens pas »(Voir: Métonymie )
traduction de mots
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- accomplir, accompli
- monde, mondain
- joie, , joie, , se réjouir,
John 17:15-17
Jean 17: 15-17
UDB:
15 Je ne te demande pas de les sortir de ce monde, mais plutôt de les protéger du
mal que l on peut leur faire 16 Ils n'appartiennent pas à ce monde, tout comme je ne le lui ao[ppartient pas 17 Mets-les à part pour toi en leur enseignant la vérité sur toi-même Apprends-leur ce dont ils ont besoin de savoir pour que tu puisses les différencier, car tes messages sont complètement vrais*
ULB:
15 Je ne te demande pas de les éloigner du monde, mais de les garder du mal
- 16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde 17 Distingue-les par la vérité ta
Parole est la vérité*
Notes de traduction
le monde Dans ce passage, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu (Voir: métonymie ) les garder du mal Cela fait référence à Satan AT: «protége-les de Satan, le méchant» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) Distingue-les par la vérité Le but de les différencier peut être clairement indiqué La phrase «par la vérité» veut dire ici en enseignant la vérité AT: «Fais de lui propre peuple en lui enseignant la vérité» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) Ta parole est la vérité "Votre message est vrai" ou "Ce que vous dites est vrai"
Traduction de mots
- monde, mondain
- Satan, diable, malin
- mettre à part
- mot, mots
- vrai, vérité, vérités
John 17:18-19
Jean 17: 18-19
UDB:
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde* 19 Je me donne complètement
à toi pour leur bien afin qu'ils puissent vraiment se donner à toi*
ULB:
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai envoyés dans le monde* 19 Pour leur bien, je
me mets à part pour qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité*
Notes de traduction
dans le monde Ici, dans «le monde», il y a un métonyme qui signifie pour les personnes qui vivent dans le monde AT: “au peuple du monde »(Voir: Métonymie ) afin qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «afin qu’ils puissent également se mettre à part pour toi "(voir: actif ou passif )
traduction de mots
- envoyer,
- monde, mondain
- mettre à part
- vrai, vérité, vérités
John 17:20-21
Jean 17: 20-21
UDB:
20 Je ne prie pas seulement pour ceux-ci, mais je prie aussi pour ceux qui auront confiance en moi quand ils
entendront le message 21 Je prie pour qu'ils soient tous unis, tout comme toi et moi sommes unis Père, toi en moi, et je suis en vous - puissent-ils aussi nous être unis* Fais ceci pour que le monde sache que tu m'as envoyé
ULB:
20 Je prie non seulement pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole 21 afin qu ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et je suis en toi* Qu'ils soient aussi en nous pour que
le monde crois que tu m'as envoyé*
Notes de traduction
ceux qui croiront en moi par leur parole "Ceux qui vont croire en moi parce qu'ils enseignent à propos de moi" ils seront tous un, comme toi, Père, êtes en moi et je suis en toi Qu'ils soient aussi en nous Ceux qui ont confiance en Jésus deviennent unis avec le Père et le Fils quand ils croient Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) le monde Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas encore Dieu Au des gens qui ne connaissent pas Dieu »(voir: métonymie )
traduction de mots
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- monde, mondain
John 17:22-23
Jean 17: 22-23
UDB:
22 Je leur ai montré qui je suis et ils ont vu ce que j'ai fait* Je leur ai appris cela
afin qu'ils s'unissent, comme toi et moi sommes unis 23 Je suis uni avec eux et toi tu es uni avec moi Je l'ai fait pour qu'ils soient parfaitement unis et que les incroyants puissent savoir que tu m'as envoyé et que tu les aimes, comme tu m'aimes*
ULB:
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un* 23
Moi en eux et toi en moi, pour qu'ils soient amenés à compléter l'unité, afin que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé*
Notes de traduction
La gloire que tu m'as donnée, je le leur ai donné "J'ai honoré mes disciples comme tu m'as honoré" afin qu'ils soient un, tout comme nous sommes un Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour que tu puisses les unir comme nous sommes unis nous »(voir: actif ou passif ) qu'ils puissent être amenés à compléter l'unité "Qu'ils soient complètement unis" que le monde sache Ici, «le monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas Dieu AT: "que tous les les gens sachent ”(voir: métonymie ) aimé Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas a soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font Traduction des mots
- gloire, glorieuse, glorifie,
- aime,
John 17:24
Jean 17:24
UDB:
24 ”Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient toujours avec moi où je suis pour qu'ils
voient la splendeur et la majesté que tu m as donne quand j etais avec toi Tu fais cela parce que m'a aimé avant la création du monde
ULB:
24 Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où je suis et pour voir ma gloire, la gloire
tu m'as donnée parce que tu m'a aime avant la création du monde*
Notes de traduction
Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) où je suis Ici, «où je suis» se réfère au ciel AT: "avec moi au paradis" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) pour voir ma gloire “Voir ma grandeur” avant la création du monde Ici, Jésus se réfère au temps avant la création* AT: «avant de créer le monde» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
John 17:25-26
Jean 17: 25-26
UDB:
25 Père juste, le monde ne te connaît pas, mais je te connais; et ceux-ci avec moi savent ici
que tu m'as envoyé à eux 26 Je leur ai fait savoir qui tu es Je vais continuer à le faire afin que tu les aimes comme tu m'aimes et que je sois uni avec eux*
ULB:
25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais je te connais; et ceux-ci savent que tu m as envoyé
- 26 J ai fait connaître ton nom, et je le ferai savoir pour que l'amour dont tu m as
aimé, soit en eux et je soit en eux*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Jésus termine sa prière Père juste Ici, «Père» est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) le monde ne te connait pas Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu AT: «ceux qui ne t'appartiennent pas ne savent pas à quoi tu ressembles »(Voir: Métonymie ) Je leur ai fait connaître ton nom Le mot «nom» fait référence à Dieu AT: "Je leur ai révélé ce que tu es" (Voir: Métonymie ) Amour aimé Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font
Traduction de mots
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- monde, mondain
- aime,
John 18
John 18:1-3
Jean 18: 1-3
UDB:
1 Lorsque Jésus a terminé sa prière, il est allé avec ses disciples et a traversé la vallée du Kidron*
De l'autre côté, il y avait un bosquet d'oliviers et ils y entrèrent*
2 Judas, celui qui était sur le point de remettre Jésus à ses ennemis, savait où se trouvait l'endroit
parce que Jésus y allait souvent avec ses disciples 3 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient ordonné à quelques soldats et officiers d'y aller avec Judas Alors ils sont allés au jardin avec des lanternes, des torches et des armes*
ULB:
1 Après que Jésus eut prononcé ces paroles, il sortit avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Kidron,
où il y avait un jardin dans lequel lui et ses disciples sont entrés 2 Maintenant, Judas, qui allait le trahir, connaissait aussi l'endroit, car Jésus y allait souvent avec ses disciples 3 Alors Judas, en tête avec un groupe de soldats et quelques officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens s'y rendirent avec des lanternes, des torches et des armes*
Notes de traduction
Informations générales: Les versets 1-2 donnent des informations générales sur les événements qui suivent Le verset 1 indique où ils ont pris place, et le verset 2 donne des informations générales sur Judas (Voir: Informations générales ) Après que Jésus ait prononcé ces mots L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel Événement ) La Vallée de Kidron une vallée à Jérusalem séparant le mont du temple du mont des oliviers (voir: comment traduire Noms ) où il y avait un jardin C'était un bosquet d'oliviers AT: “où il y avait un bosquet d'oliviers” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 550 Notes de traduction Jean 18: 1-3
traduction des mots
- disciple, disciples
- Vallée de Kidron
- Judas Iscariot
- trahir
- Pharisien, pharisiens
John 18:4-5
Jean 18: 4-5
UDB:
4 Jésus savait ce qui allait lui arriver, alors il est allé devant et leur a demandé: «Qui voulez-vous voir ? ” 5 Ils lui répondirent:“ Jésus le Nazaréen ” Jésus leur dit:“ Je suis cette personne ”
(Maintenant, Judas, celui qui le rendait, se tenait avec eux*)
ULB:
4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui lui arrivait, s'avança et leur demanda:
"Qui cherchez-vous?" 5 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth" Jésus leur dit: "Je suis" Judas, qui l'a trahi, se tenait également avec les soldats*
Notes de traduction
Informations générales: Jésus commence à parler avec les soldats, les officiers et les pharisiens Alors Jésus, qui connaissait tout ce qui lui arrivait "Alors Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver" Jésus de Nazareth "Jésus, l'homme de Nazareth" Je suis Le mot "lui" est implicite dans le texte AT: "Je suis lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) qui l'a trahi "Qui l'a remis"
traduction des mots
- Nazareth, Nazaréen
- Judas Iscariot
John 18:6-7
Jean 18: 6-7
UDB:
6 Quand Jésus leur dit: "Je suis cette personne", ils reculent rapidement et tombent à terre* 7 Donc
il leur a demandé encore: «Qui cherchez-vous?» Ils ont répondu: «Jésus le Nazaréen»*
ULB:
6 Alors, quand il leur dit: "Je suis", ils retournèrent en arrière et tombèrent à terre* 7 encore une fois il
leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils répondirent encore: "Jésus de Nazareth"*
Notes de traduction
Je suis Ici, le mot "lui" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) tombèrent au sol Les hommes sont tombés au sol à cause du pouvoir de Jésus AT: «sont tombés à cause du pouvoir de Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Jésus de Nazareth "Jésus, l'homme de Nazareth"
traduction des mots
- Nazareth, Nazaréen
John 18:8-9
Jean 18: 8-9
UDB:
8 Jésus leur répondit: «Je vous ai dit que je suis cette personne* Si je suis celui que vous recherchez, laissez aller
ces autres hommes * 9 Cela s'est passé afin d'accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son père, "je n'ai pas perdu même un de ceux que vous m'avez donné*"
ULB:
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que je suis Donc, si vous êtes à ma recherche, laissez ceux-ci aller » 9 C'était
pour remplir la parole qu'il avait dite: "De ceux que vous m'avez donnés, je n'ai perdu personne*"
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 9, il y a une rupture avec le récit principal, Jean nous dit des informations de base sur Jésus accomplissant les Écritures (Voir: Informations générales ) je suis Ici, le mot "lui" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) C'était pour remplir la parole qu'il a dit Ici «la parole» se réfère aux mots que Jésus avait priés Vous pouvez traduire cela sous une forme active À: "Cela s'est passé pour accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son Père" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
traduction des mots
- accomplir, accompli
John 18:10-11
Jean 18: 10-11
UDB:
10 Simon Pierre sortit une épée courte et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, nommé
Malchus, et lui a coupé l'oreille droite 11 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau! Bien sûr, je vais souffrir de la manière que mon père a prévue pour moi
ULB:
10 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, l’a tirée et a frappé le serviteur du grand prêtre et a coupé son oreille droite Maintenant, le nom du serviteur était Malchus 11 Jésus dit à Pierre: Remets l'épée dans sa gaine* Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée?
Notes de traduction
Malchus Malchus est un serviteur masculin du grand prêtre (Voir: Comment traduire des noms ) gaine la couverture pour un couteau ou une épée pointue, de sorte que le couteau ne coupe pas le propriétaire Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus AT: «Je dois certainement boire la coupe que le Père m'a donnée! »(Voir: question rhétorique ) la tasse Ici, la «coupe» est une métaphore qui fait référence à la souffrance que Jésus doit endurer (Voir: métaphore ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction des mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- épée, épées, épéistes
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- grand prêtre
- Dieu le Père, Père céleste, Père
John 18:12-14
Jean 18: 12-14
UDB:
12 Alors le groupe de soldats, avec leur capitaine et quelques gardes du temple, ont saisi Jésus
et l'ont attaché pour l'empêcher de s'échapper 13 Puis ils l'emmenèrent à Anne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là 14 Caïphe avait conseillé d’autres dirigeants qu'il vaudrait mieux qu'un homme meure pour le peuple que tout le monde périsse*
ULB:
12 Le groupe de soldats et le capitaine, ainsi que les officiers des Juifs, saisirent Jésus et le ligotèrent
en haut 13 Ils le conduisirent d'abord à Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année 14 Caïphe était celui qui avait conseillé aux Juifs que ce serait mieux qu'un homme meure pour le peuple*
Notes de traduction
Informations générales: Le verset 14 nous fournit des informations de base sur Caïphe (Voir: Informations générales ) les Juifs Ici «les juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) ont saisi Jésus et l'ont attaché Les soldats ont attaché les mains de Jésus pour l'empêcher de s'échapper* AT: «capturé Jésus et ligoté pour l'empêcher de s'échapper »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- Juif
- saisir
- Caïphe
- grand prêtre
John 18:15-16
Jean 18: 15-16
UDB:
15 Simon Pierre a suivi Jésus et un autre disciple aussi* L'autre disciple était connu du plus haut
prêtre, alors il avait la permission d'entrer dans la cour du grand prêtre quand les soldats ont pris Jésus 16 Pierre a dû s'arrêter devant la porte Alors l'autre disciple sortit encore et parla à la servante, une fille qui gardait la porte et elle laissa entrer Pierre
ULB:
15 Simon Pierre a suivi Jésus, ainsi qu'un autre disciple* Maintenant ce disciple était connu du plus haut
prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre; 16 mais Pierre se tenait à la porte dehors* Alors l'autre disciple, connu du grand prêtre, sortit et parla à la femme portière et il a emmené Peter
Notes de traduction
Maintenant ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Maintenant, le grand prêtre connaissait ce disciple donc il pouvait entrer avec Jésus »(voir: actif ou passif ) Donc, l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Alors l'autre disciple, que le grand prêtre connaissait» (Voir: actif ou passif )
traduction des mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- grand prêtre
- cour, cours
John 18:17-18
Jean 18: 17-18
UDB:
17 Cette servante dit à Pierre: Tu es l'un des disciples de l'homme qu'ils ont arrêté,
n'est-ce pas? ”Il a dit:“ Non, je ne le suis pas ” 18 Il faisait froid, donc les serviteurs du grand prêtre et les gardes ont fait un feu de charbon et se tenaient debout et se chauffaient autour Pierre était aussi là avec eux Il se tenait debout et se chauffait
ULB:
17 La servante, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi un des disciples de
cet homme? "Il a dit:" Je ne suis pas " 18 Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et ils avaient fait un feu de charbon de bois, car il faisait froid, et ils se chauffaient eux-mêmes Pierre était aussi avec eux, debout et se chauffant*
Notes de traduction
N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Cela apparaît sous la forme d'une question pour permettre à la servante d'exprimer quelque peu sa remarque avec prudence AT: «Vous êtes aussi l'un des disciples de l'homme arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique Question ) Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et ils avaient fait un feu de charbon de bois, car il faisait froid et ils se chauffaient C'étaient les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple AT: «Il faisait froid, donc les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple ont fait un feu de charbon de bois et se tenaient debout et se chauffaient autour »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Maintenant Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire afin que Jean puisse ajouter les informations à propos des gens qui se chauffaient autour du feu* (Voir: Informations générales )
traduction des mots
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- disciple, disciples
John 18:19-21
Jean 18: 19-21
UDB:
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il leur avait enseigné* 20
Jésus a répondu: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde J'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, dans les lieux où notre peuple se réunit Je n'ai rien dit en secret 21 Alors pourquoi tu me poses ces questions? Demande aux gens qui ont entendu ce que je leur ai appris Ils savent ce que j'ai dit*"
ULB:
19 Le souverain sacrificateur posa alors des questions à Jésus sur ses disciples et sur son enseignement 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde J'enseignais toujours dans les synagogues et dans le temple où
tous les juifs se rassemblent Je n'ai rien dit en secret 21 Pourquoi me demandes-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu parler ce que j'ai dit Regardez, ces gens savent ce que j'ai dit
Notes de traduction
Informations générales: Ici, l'histoire revient à Jésus Le grand prêtre C'était Caïphe (Voir: Jean 18:13 ) sur ses disciples et son enseignement Ici «son enseignement» fait référence à ce que Jésus avait enseigné aux gens AT: «à propos de ses disciples et ce qu'il enseignait aux gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) J'ai parlé ouvertement au monde Vous devrez peut-être expliciter que le mot «monde» est un métonyme pour les personnes qui ont entendu Jésus enseigner Ici, l'exagération «le monde» souligne que Jésus a parlé ouvertement (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie et hyperbole et généralisation ) où tous les juifs se rassemblent Ici, «tous les Juifs» est une exagération qui souligne que Jésus a parlé où quiconque voulait l'entendre l'entendait (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 562 Notes de traduction Jean 18: 19-21 Pourquoi me demandes-tu? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit* À " Tu ne devrais pas me poser ces questions! »(Voir: question rhétorique )
traduction des mots
- grand prêtre
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- monde, mondain
- synagogue
- temple
- Juif
John 18:22-24
Jean 18: 22-24
UDB:
22 Quand Jésus dit ces choses, un des gardes du temple se tenant près de lui le frappa fort avec
sa main Il a dit: "Ce n'est pas la bonne manière de répondre au grand prêtre" 23 Jésus lui répondit: "Si J'ai dit quelque chose de mal, dites-moi ce que c'était Cependant, si ce que j'ai dit était juste, vous ne devriez pas me gifler! 24 Alors Anne envoya Jésus, toujours attaché, au grand prêtre Caïphe
ULB:
22 Jésus ayant dit cela, un des officiers qui se tenait là l'a frappé et a dit: «Est-ce ainsi que
tu réponds au grand prêtre? ” 23 Jésus lui répondit:“ Si j'ai mal parlé, témoigne du mal, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? » 24 Alors Anne l'envoya attaché au grand prêtre Caïphe*
Notes de traduction
Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: “Ce n'est pas comme ça que tu devrais répondre au grand prêtre! »(Voir: question rhétorique ) témoigner du mal «Dis-moi ce que j'ai dit qui était faux» si c'est juste, pourquoi me frappes-tu? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit AT: “si j'ai dit seulement ce qui était juste, vous ne devriez pas me frapper! »(Voir: question rhétorique )
traduction des mots
- Anne
- Caïphe
- grand prêtre
John 18:25-27
Jean 18: 25-27
UDB:
25 Simon Pierre se tenait toujours debout et se réchauffait* Une autre personne lui a dit: «Tu es un
des disciples de l'homme qu' ils ont arrêté, n'est-ce pas? » Il dit: « Non, je ne suis pas » 26 Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de l'homme dont Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Je t'ai vu dans le bosquet d'oliviers avec l'homme qu'ils ont arrêté, n'est - ce pas? » 27 Pierre à nouveau l'a nié et immédiatement un coq a chanté
ULB:
25 Simon Pierre se tenait debout et se réchauffait* Les gens lui ont alors dit: «N'es-tu pas
aussi un de ses disciples? »Il l'a nié et a dit:« Je ne le suis pas » 26 Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l'homme dont Pierre avait coupé l'oreille, a dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? » 27 Pierre refusa encore, et immédiatement le coq chanta
Notes de traduction
Informations générales: Ici, l’histoire revient à Pierre À présent Ce mot est utilisé pour marquer une pause dans l'histoire et Jean peut fournir des informations sur Pierre (Voir: Informations générales ) N'es-tu pas aussi un de ses disciples? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: "Vous êtes aussi l'un de ses disciples!" (Voir: question rhétorique ) Je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus AT: «Je t'ai vu dans l'oliveraie avec l'homme qu'ils ont arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite ) Pierre a ensuite nié à nouveau Ici, il est sous-entendu que Pierre a nié connaître et être avec Jésus AT: «Pierre a ensuite nié à nouveau qu'il connaissait Jésus ou qu'il était avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 565 Jean 18: 25-27 Notes de traduction immédiatement le coq a chanté Ici, on suppose que le lecteur se souviendra que Jésus avait dit que Pierre le renierait avant que le coq ait chanté* AT: «immédiatement le coq a chanté, comme Jésus avait dit que cela arriverait» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- disciple, disciples
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- grand prêtre
John 18:28-30
Jean 18: 28-30
UDB:
28 Alors les soldats conduisirent Jésus de la maison de Caïphe au quartier général de Pilate, le gouverneur romain*
C'était tôt le matin Pilate n'était pas un Juif, alors les accusateurs de Jésus pensaient que s'ils entraient dans son quartier général, ils se souilleraient et ne pourraient pas célébrer le festival de la Pâque Ils ne sont donc pas entrés * 29 Alors, Pilate est sorti pour leur parler Il a dit: «De quoi vous accusez cet homme? ” 30 “ Si cet homme n'était pas un criminel, nous ne l'aurions pas amené! ”ont-ils répondu
ULB:
28 Ils emmenèrent Jésus de chez Caïphe au quartier général du gouvernement* C'était tôt le matin,
et ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement afin de ne pas se souiller, et pouvoir manger la Pâque* 29 Alors Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? ” 30 Ils lui répondirent:“ Si cet homme n'était pas méchant, nous ne vous l'aurions pas donné * "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, l'histoire revient à Jésus Les soldats et les accusateurs de Jésus l'amènent à Caïphe Le verset 28 nous fournit des informations de base sur les raisons pour lesquelles ils ne sont pas entrés dans le prétoire (Voir: Informations de base ) Puis ils ont conduit Jésus de chez Caïphe Ici, il est sous-entendu qu'ils conduisent Jésus de la maison de Caïphe AT: «Puis ils ont conduit Jésus de "la maison" de Caïphe (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement pour qu'ils ne soient pas souillés Pilate n'était pas un juif, donc si les dirigeants juifs entraient dans son quartier général, ils seraient souillés Ce qui les aurait empêchés de célébrer la Pâque Vous pouvez traduire le double négatif sous une forme positive AT: «ils sont eux-mêmes restés à l'extérieur du siège de Pilate parce que Pilate était un païen Ils ne voulaient pas être souillés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et doubles négatifs ) Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne vous l'aurions pas donné Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive AT: «Cet homme est un malfaiteur et nous vous l'avions amener pour être puni »(voir: doubles négatifs ) 567 Jean 18: 28-30 Notes de traduction lui donner plus Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi
traduction des mots
- palais
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- La Pâque
- Pilate
- mal, méchant, méchanceté
- livrer
John 18:31-32
Jean 18: 31-32
UDB:
31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi*
Les dirigeants juifs ont dit: "Nous voulons l'exécuter, mais votre loi romaine nous empêche de le faire*"
32 Ils ont dit cela pour que s'accomplisse ce que Jésus avait dit sur le genre de mort qu'il allait
mourir*
ULB:
31 Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi*
Les Juifs lui ont dit: «Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort 32 » Ils ont dit ceci pour que la parole de Jésus qu'il avait dite pour indiquer par quel genre de mort il mourrait soit accomplie
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 32, il y a une rupture par rapport à l’histoire principale car l’auteur nous raconte la façon dont Jésus a prédit qu' il mourrait (Voir: Informations générales ) Les Juifs lui ont dit Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus et l'ont arrêté Au Les dirigeants juifs lui ont dit "(Voir: Synecdoque ) Il n'est pas légal de mettre un homme à mort Selon le droit romain, les juifs ne pouvaient pas tuer un homme AT: «Selon le droit romain, nous ne pouvons pas mettre une personne à mort »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) afin que la parole de Jésus soit accomplie Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour accomplir ce que Jésus avait dit plus tôt» (Voir: Actif ou Passif ) pour indiquer par quel genre de mort il mourrait “En ce qui concerne sa mort” 569 Jean 18: 31-32 Notes de traduction
traduction des mots
- juge, juges, jugement, jugements
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
- Juif
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- accomplir, accompli
- mourir, mort, mortel
John 18:33-35
Jean 18: 33-35
UDB:
33 Pilate est alors retourné à l'intérieur de son quartier général* Il a convoqué Jésus et lui a dit: «Es-tu
le roi des Juifs? ” 34 Jésus répondit:“ Est-ce que vous le demandez vous-même parce que vous voulez le savoir ou d'autres vous disent de me poser cette question? » 35 Pilate répondit:« Je ne suis pas juif! Votre propre nation et les principaux sacrificateurs vous ont livré à moi* Qu'avez-vous fait de mal?
ULB:
33 Alors Pilate entra de nouveau dans le quartier général du gouvernement et appela Jésus Il lui dit: Etes-vous le roi des juifs? ” 34 Jésus répondit:“ Parles-tu de toi-même, ou est-ce que d'autres t'ont parlé de moi? 35 Pilate répondit: Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? Votre propre peuple et les principaux prêtres t'ont donné à moiQu'est-ce que tu as fait?"
Notes de traduction
Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Pilate puisse souligner son manque d'intérêt total dans les affaires culturelles du peuple juif* AT: «Bien, je ne suis certainement pas un juif et je n'ai aucun intérêt pour ces matières! »(Voir: question rhétorique ) Votre propre peuple “Vos camarades juifs”
traduction des mots
- palais
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- Pilate
- Roi des Juifs
- Juif
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- prêtres en chef
John 18:36-37
Jean 18: 36-37
UDB:
36 Jésus a répondu: «Mon royaume ne fait pas partie de ce monde* Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour m'empêcher d'être remis à mes opposants juifs, mais
mon royaume n'est pas de ce monde 37 Alors Pilate lui dit: «Alors tu es roi?» Jésus répondit: «Oui La raison pour laquelle je suis né et suis venu dans ce monde était de dire aux gens la vérité sur Dieu Toutes les personnes qui aiment la vérité m'écoutent
ULB:
36 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde* Si mon royaume faisait partie de ce monde, alors
mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux juifs Mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici ” 37 Pilate lui dit alors:“ Es-tu roi alors? ”Jésus répondit:“ Tu dis que je suis un Roi Pour cela, je suis né et pour cela, je suis venu au monde pour que je porte témoignage de la vérité Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent ma voix*
Notes de traduction
Mon royaume n'est pas de ce monde Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus Les significations possibles sont 1) «Mon royaume ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou ce n'est pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi »(Voir: Métonymie ) afin que je ne sois pas livré aux Juifs Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «et empêcheraient les dirigeants juifs de m’arrêter»(voir: actif ou passif ) les Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus (Voir: Synecdoque ) Je suis venu au monde Ici, «monde» est une synecdoque qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde (Voir: Synecdoque ) porter témoignage de la vérité Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 572 Notes de traduction Jean 18: 36-37 qui appartient à la vérité Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu (Voir: idiome ) ma voix Ici, la «voix» est une synecdoque qui renvoie aux mots que Jésus dit AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir: Synecdoque )
traduction des mots
- royaume, royaumes
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- Juif
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
- voix
John 18:38-40
Jean 18: 38-40
UDB:
38 Pilate lui demanda: "Qu'est-ce qui est vrai?"
Après que Pilate ait posé cette question, il est sorti et a de nouveau parlé aux dirigeants juifs Il leur a dit , je trouve qu'il n'a violé aucune loi 39 Cependant, vous, les Juifs, avez une coutume selon laquelle chaque année pendant le festival de la Pâque, vous me demandez de libérer un homme qui est en prison Alors, vous aimeriez que je vous libère le roi des Juifs? ” 40 Ils crièrent encore:“ Non, ne libérez pas cet homme, mais libérez Barabbas! »Maintenant, Barabbas était un révolutionnaire
ULB:
38 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et
leur dit: «Je ne trouve aucune culpabilité chez cet homme 39 Mais vous avez l'habitude de libérer une personne pour vous à la Pâque Alors , voulez-vous que je libère le roi des Juifs pour vous? » 40 Alors ils ont crié encore et dit: «Pas cet homme, mais Barabbas» Maintenant, Barabbas était un voleur
Notes de traduction
Qu'est-ce que la vérité? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour refléter la conviction de Pilate que personne ne sait vraiment quelle est la vérité AT: "Personne ne peut savoir ce qui est vrai!" (Voir: Question rhétorique ) les Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus (Voir: Synecdoque ) Pas cet homme, mais Barabbas Ceci est une ellipse Vous pouvez ajouter les mots implicites AT: «Non! Ne libérez pas cet homme! Libérez Barabbas à la place »(Voir: Ellipsis ) Maintenant, Barabbas était un voleur Ici, Jean fournit des informations générales sur Barabbas (Voir: Informations générales )
traduction des mots
- vrai, vérité, vérités
- La Pâque
- Roi des Juifs
- Barabbas
John 19
John 19:1-3
Jean 19 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB le fait avec la poésie en 19:24, qui sont des mots de l'OT Concepts particuliers dans ce chapitre “Vêtement violet” La couleur mauve était un signe de royauté dans l'ancien Proche-Orient Jésus était habillé de façon moqueuse ressemble à un roi "Vous n'êtes pas l'ami de César" Pilate n'a pas voulu condamner Jésus à mort, mais les Juifs l'ont forcé Ils l'ont fait pour le faire Il semble que permettre à Jésus de vivre trahirait le gouvernement romain La tombe La tombe dans laquelle Jésus a été enterré ( Jean 19:41 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles de riches juifs ont enterré leurs morts C'était une pièce réelle découpée dans un rocher Il y avait un endroit plat d'un côté où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer Figures importantes de discours dans ce chapitre Sarcasme Les phrases suivantes sont censées être prises de manière sarcastique: «Salut, roi des Juifs», «Dois-je crucifier ton roi? »et« Jésus de Nazareth, roi des juifs » Le sarcasme est l’usage de l’ironie pour insulter quelqu'un (Voir: Ironie ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre "Le pavé de pierre", "Golgotha" Ce sont deux mots hébreux Après avoir traduit les significations de ces mots («Le pavé de pierre» et“Le lieu du crâne”), l'auteur transcrit ses sons en les écrivant avec des lettres grecques
Liens:
Jean 19: 1-3
UDB:
1 Alors Pilate envoya chercher Jésus Il l'a fait battre sévèrement par ses soldats avec des fouets 2 Les soldats ont aussi
tordu ensemble une couronne et ils l'ont mis sur sa tête Ils ont également mis une robe violette sur lui 3 ils se sont moqués de lui et ont dit: «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé encore et encore*
ULB:
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit battit 2 Les soldats ont tissé une couronne d'épines Ils l'ont mis sur la tête de Jésus et l'ont habillé d'un vêtement violet 3 Ils sont venus à lui et dit: « Je vous salue, Roi des Juifs! »Et ils l'ont frappé
traductionNotes
Présentation de contexte: La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit Jésus se tient devant Pilate comme il est accusé par les Juifs Alors Pilate a pris Jésus et l'a fouetté Pilate lui-même n'a pas fouetté Jésus Ici «Pilate» est une synecdoque pour les soldats à qui Pilate a ordonné de fouetter Jésus AT: "Alors Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus" (voir: Synecdoque ) Salut, roi des juifs Le salut «Salut» avec une main levée n'a été utilisé que pour saluer César Comme les soldats utilisent la couronne des épines et la robe violette pour se moquer de Jésus, il est ironique qu'ils ne reconnaissent pas qu'il est bien un roi (Voir: Ironie )
traduction des mots:
- Pilate
- couronne, couronnes, couronné
- Jésus, Jésus Christ
- Roi des Juifs
Liens:
John 19:4-6
Jean 19: 4-6
UDB:
4 Pilate est sorti de nouveau et a dit aux gens: "Regardez, je vous le fais sortir pour que vous
sachez que je ne trouve aucune raison de le punir » 5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines et la robe violette Pilate leur dit: "Voici l'homme!" 6 Quand les principaux sacrificateurs et les gardes du temple l'ont vu, ils ont crié: «Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: et crucifiez-le! Quant à moi, je ne trouve aucune raison de le punir*
ULB:
4 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voyez, je vous l'amène dehors pour que
vous sachez que je ne trouve aucune culpabilité en lui » 5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le vêtement violet Pilate leur dit: "Voici l'homme!" 6 C'est pourquoi les principaux sacrificateurs et les officiers virent Jésus, ils crièrent et dirent: "Crucifie-le, crucifie-le!" leur dit Pilate, "Prenez-le vous-même et crucifiez-le, car je ne trouve aucune culpabilité en lui*"
traductionNotes
Je ne trouve aucune culpabilité en lui Pilate le dit deux fois pour dire qu'il ne croit pas que Jésus ne soit coupable d'un crime Il ne veut pas le punir AT: "Je ne vois aucune raison de le punir" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) couronne d'épines… vêtement violet La couronne et la robe pourpre sont des choses que seuls les rois portent Les soldats ont habillé Jésus de cette manière pour se moquer de lui Voir Jean 19: 2 *
traduction des mots:
- Pilate
- culpabilité, coupable
- prêtres en chef
- crucifier, crucifié
Liens:
John 19:7-9
Jean 19: 7-9
UDB:
7 Les dirigeants juifs ont répondu à Pilate: «Nous avons une certaine loi qui dit qu'il doit mourir parce qu'il
prétendit être le Fils de Dieu ” 8 Lorsque Pilate entendit cela, il eut encore plus peur 9 Il est entré dans son quartier général une fois de plus et a appelé les soldats pour ramener Jésus à l'intérieur Puis il dit à Jésus, «D'où viens-tu?» Cependant, Jésus ne lui a pas donné de réponse
ULB:
7 Les Juifs lui répondirent: “Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il
prétendit être le Fils de Dieu » 8 Lorsque Pilate entendit cette déclaration, il eut encore plus peur 9 et il entra de nouveau dans le quartier général du gouvernement et dit à Jésus: «D'où venez-vous?» Jésus ne lui a pas donné de réponse
traductionNotes
Les Juifs lui ont répondu Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui sont opposés à Jésus AT: «Les dirigeants juifs répondirent à Pilate »(Voir: Synecdoque ) il doit mourir parce qu'il a prétendu être le Fils de Dieu Jésus a été condamné à mort par crucifixion parce qu'il a prétendu qu'il était «le Fils de Dieu» Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction des mots:
- Juif
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
- Fils de Dieu, Fils
- peur
Liens:
John 19:10-11
Jean 19: 10-11
UDB:
10 Pilate lui dit: «Ne me parleras-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te
libérer et j'ai aussi l'autorité de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais pas l'autorité sur moi du tout, si Dieu ne vous l'avait pas donnée Donc, celui qui m'a remis à vous est coupable d'un pire péché "
ULB:
10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de
libérer et le pouvoir de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'as aucun pouvoir sur moi sauf pour ce qui vous a été donné d'en haut Par conséquent, celui qui m'a donné à vous a un plus grand péché "
traductionNotes
Tu ne me parles pas? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus ne fait rien pour en profiter se défendre AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" ou "Réponds-moi!" (Voir: Question rhétorique ) Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous libérer et le pouvoir de vous crucifier? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Vous devez savoir que je suis capable de vous libérer ou d'ordonner à mes soldats de vous crucifier! »(Voir: question rhétorique ) Puissance Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose se produire (Voir: métonymie ) Vous n'avez aucun pouvoir sur moi sauf ce qui vous a été donné d'en haut Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active AT: «Vous pouvez agir contre moi seulement parce que Dieu vous a rendu capable »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) d'en haut C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu 580 traductionNotes Jean 19: 10-11 m'a donné plus Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi*
traduction des mots:
- Pilate
- pouvoir, pouvoirs
- crucifier, crucifié
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
John 19:12-13
Jean 19: 12-13
UDB:
12 À partir de ce moment, Pilate continua d'essayer de libérer Jésus* Cependant, les dirigeants juifs ont crié,
«Si vous libérez cet homme, vous n'êtes pas ami de César! Quiconque se fait roi, se tient debout est opposé à César ” 13 Quand Pilate a entendu cela, il a amené Jésus Alors Pilate s'assit au tribunal, l'endroit où il prononçait habituellement des verdicts Cela s'appelait «Le Pavé de pierre »et en araméen c'était« Gabbatha »
ULB:
12 À cette réponse, Pilate a essayé de le libérer, mais les Juifs ont crié en disant: «Si vous relâchez cet
homme, tu n'es pas un ami de César Tous ceux qui se font roi parlent contre César
13 Lorsque Pilate entendit ces paroles, il fit sortir Jésus et s'assit dans le siège du jugement
lieu appelé "Le pavé de pierre", mais en hébreu, "Gabbatha"*
traductionNotes
À cette réponse Ici, «cette réponse» fait référence à la réponse de Jésus AT: "Quand Pilate a entendu la réponse de Jésus" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Pilate a essayé de le libérer La forme de "essayé" dans l'original indique que Pilate a essayé "dur" ou "à plusieurs reprises" de libérer Jésus AT: «il a essayé de libérer Jésus» ou «il a essayé encore et encore de libérer Jésus» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) mais les Juifs ont crié Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs opposés à Jésus Dans l'original, la forme de "crié" indique qu'ils ont crié ou crié à plusieurs reprises AT: «mais les dirigeants juifs ont continué à crier »(Voir: Synecdoque et connaissances présumées et information implicite ) vous n'êtes pas un ami de César «Vous vous opposez à César» ou «vous vous opposez à l'empereur» se fait un roi "Affirme qu'il est un roi" 582 traductionNotes Jean 19: 12-13 il a emmené Jésus Ici "il" se réfère à Pilate et est une synecdoque pour "Pilate a ordonné aux soldats" AT: "il a commandé le des soldats pour faire sortir Jésus »(Voir: Synecdoque ) assis Les personnes importantes comme Pilate se sont assises quand elles ont effectué un devoir officiel, tandis que les gens qui n'étaient pas si importants se sont levés dans le siège du jugement Ceci est la chaise spéciale dans laquelle une personne importante comme Pilate s’assis quand il faisait un officiel jugement Si votre langue a une manière particulière de décrire cette action, vous pouvez l’utiliser ici dans un endroit appelé "Le pavé de pierre" et ceci est une plate-forme de pierre spéciale où seuls les gens importants ont été autorisés à aller Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "dans un endroit appelé Le pavé de pierre, mais" (Voir: Active ou passif ) hébreux Cela fait référence à la langue parlée par le peuple d'Israël*
traduction des mots:
- Pilate
- Juif
- César
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- juge, juges, jugement, jugements
- Hébreu, Hébreux
Liens:
John 19:14-16
Jean 19: 14-16
UDB:
14 C'était la veille du Festival de la Pâque, le jour de la préparation* C'était presque midi
lorsque Pilate dit aux Juifs: «Voici, voici ton roi!» 15 Ils crièrent: «Emmène-le! Prend le loin! Crucifie-le! Pilate leur dit: Dois-je crucifier votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que César!» 16 Alors Pilate leur tendit Jésus et ils l'emmenèrent*
ULB:
14 C'était le jour de la préparation de la Pâque, vers la sixième heure* Pilate dit aux
Juifs: «Voyez, voici votre roi!» 15 Ils crièrent: «Va avec lui, loin de lui; crucifie-le!" Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons pas de roi mais César ” 16 Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'il soit crucifié
traductionNotes
Présentation de contexte:: Quelque temps s'est écoulé et il est maintenant la sixième heure, alors que Pilate ordonne à ses soldats de crucifier Jésus À présent Ce mot marque une rupture dans l’histoire pour que Jean puisse fournir des informations sur la prochaine La Pâque et l'heure du jour (Voir: Informations générales ) la sixième heure “À propos de midi” Pilate dit aux Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus AT: “Pilate a dit aux dirigeants juifs »(Voir: Synecdoque ) Devrais-je crucifier votre roi? Ici, «je» est une synecdoque qui fait référence aux soldats de Pilate qui effectueront effectivement la crucifixion AT: "Voulez-vous vraiment que je dise à mes soldats de clouer votre roi à une croix?" (Voir: Synecdoque ) 584 traductionNotes Jean 19: 14-16 Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'il soit crucifié Ici, Pilate donne l'ordre à ses soldats de crucifier Jésus Vous pouvez traduire cela en une forme active* AT: «Alors Pilate a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus» (voir: Connaissances supposées et implicites) Information et Active ou Passive )
traduction des mots:
- La Pâque
- Pilate
- Juif
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- crucifier, crucifié
- prêtres en chef
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- César
Liens:
John 19:17-18
Jean 19: 17-18
UDB:
17 Il sortit, portant lui-même sa croix à l'endroit appelé «Le lieu du crâne», qui
en araméen, on l'appelle «Golgotha» 18 Là, ils l'ont crucifié et en même temps ils ont cloué deux autres criminels à leurs croix L'un était de chaque côté, avec Jésus au milieu*
ULB:
17 Alors ils prirent Jésus, et il sortit, portant la croix pour lui-même, jusqu'à l'endroit appelé
Place du crâne », qui en hébreux s'appelle« Golgotha » 18 Ils ont crucifié Jésus là-bas et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté, avec Jésus au milieu
traductionNotes
à l'endroit appelé "la place du crâne" Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «à l'endroit que les gens appelaient« le lieu du Crâne »(Voir: Actif ou Passif ) qui en hébreux s'appelle «Golgotha» L'hébreux est la langue du peuple d'Israël Vous pouvez traduire ceci sous une forme active en hébreux ils appellent «Golgotha» ” avec lui deux autres hommes Ceci est une ellipse Vous pouvez traduire ceci en ajoutant les mots implicites* AT: «ils ont également cloué deux autres criminels à leurs croix »(Voir: Ellipses )
traduction des mots:
- traverser
- crâne
- Golgotha
- crucifier, crucifié
Liens:
John 19:19-20
Jean 19: 19-20
UDB:
19 Pilate a également dit à quelqu'un d'écrire sur un tableau un avis et de l'attacher à la croix de Jésus* Il a lu, 'Jésus
de Nazareth, le roi des Juifs 20 Beaucoup de Juifs ont lu ce signe, car l'endroit où Jésus était crucifié était près de la ville, et le signe a été écrit en trois langues: l'araméen, le latin et le grec
ULB:
19 Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix* Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE
LE ROI DES JUIFS 20 Beaucoup de Juifs ont lu ce signe parce que l'endroit où Jésus a été crucifié était près de la ville Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec*
traductionNotes
Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix Ici, «Pilate» est une synecdoque pour la personne qui a écrit sur le panneau Ici "sur la croix" se réfère à La croix de Jésus AT: «Pilate a également commandé à quelqu'un d'écrire sur un panneau et de l'attacher à la croix de Jésus» (Voir: Synecdoque ) Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Alors cette personne a écrit les mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs »(Voir: Actif ou Passif ) l'endroit où Jésus a été crucifié Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «l'endroit où les soldats ont crucifié Jésus» (Voir: Actif ou Passif ) Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en 3 langues: hébreu, latin et grec »(voir: actif ou passif ) Latin C'était la langue du gouvernement romain 587 Jean 19: 19-20 TraductionNotes
traduction des mots:
- Nazareth, Nazaréen
- Roi des Juifs
- Hébreu, Hébreux
- Grec
Liens:
John 19:21-22
Jean 19: 21-22
UDB:
21 Les principaux sacrificateurs retournèrent à Pilate et dirent: "Tu n'aurais pas dû écrire: Roi des Juifs",
mais plutôt, cet homme a dit: «Je suis le roi des Juifs» ” 22 Pilate a répondu:“ Vous devez laisser le panneau exactement comme je l'ai écrit
ULB:
21 Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs, mais plutôt
"Celui-ci a dit:" Je suis le roi des Juifs "'” 22 Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, j'ai écrit"
traductionNotes
Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate Les chefs des prêtres devaient retourner au siège de Pilate pour lui protester contre les mots du signe AT: "Les principaux sacrificateurs sont retournés à Pilate et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Ce que j'ai écrit j'ai écrit Pilate implique qu'il ne changera pas les mots sur le signe AT: «J'ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- prêtres en chef
- Pilate
- Roi des Juifs
Liens:
John 19:23-24
Jean 19: 23-24
UDB:
23 Après que les soldats eurent mis Jésus sur la croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parties, une partie pour chaque soldat Cependant, ils ont gardé sa tunique séparée Cette tunique avait été tissée
de haut en bas d'un morceau de tissu 24 Ils se sont donc dit: «Ne le déchirons pas Au lieu, laissez-nous décider qui le gardera comme un seul morceau en jetant au sort pour celui qui l’obtiendra Ceci pour réaliser la Bible qui disait: «Ils ont divisé mes vêtements en eux Ils ont tiré au sort pour mes vêtements*"
ULB:
23 Quand les soldats ont crucifié Jésus, ils ont pris ses vêtements, les ont divisés en quatre parts, une pour
chacun d'eux; et aussi la tunique Maintenant, la tunique était transparente, tissée en une seule pièce à partir du haut 24 Puis ils se sont dit: «Ne le déchirons pas, mais au lieu de cela, laissez-nous tirer au sort pour décider de qui il sera "Cela s'est passé pour que l'écriture soit accomplie: "Ils ont divisé mes vêtements entre eux et se sont jetés sur mes vêtements C'est ce que les soldats ont fait*
traductionNotes
Informations générales: À la fin du verset 24, il y a une pause par rapport à l'histoire principale, car Jean nous raconte comment cet événement remplit écriture (Voir: Informations générales ) aussi la tunique "Et ils ont également pris sa tunique" Les soldats ont gardé la tunique séparée et ne l'ont pas divisée AT: “ils ont gardé sa tunique séparée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) laissez-nous tirer au sort pour qu'on décide à qui il sera Les soldats joueront et le gagnant recevra le maillot AT: «Jouons pour la tunique et le gagnant pourra le garder »(voir: Connaissances présumées et informations implicites ) afin que l'écriture soit accomplie qui a dit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Cela a accompli l'écriture qui a dit" ou "Cela s'est produit faire en sorte que l'Écriture devienne réalité, ce qui dit ” 590 traductionNotes Jean 19: 23-24 tirer au sort C'est ainsi que les soldats ont divisé les vêtements de Jésus entre eux AT: “ils ont joué”
traduction des mots:
- crucifier, crucifié
- lots, tirage au sort
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- accomplir, accompli
Liens:
John 19:25-27
Jean 19: 25-27
UDB:
25 Les soldats ont fait ces choses*
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie, l'épouse de Clopas, et Marie-Madeleine étaient toutes debout près de sa croix 26 Lorsque Jésus vit sa mère et Jean, le disciple qu'il aime, debout à proximité, il a dit à sa mère, «Mère, voici celui qui va agir comme un fils à toi 27 Et il dit au disciple: Voici ta mère! et le disciple l'a emmenée vivre chez lui*
ULB:
25 A côté de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, épouse de Clopas*
et Marie Madeleine 26 Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu'il aimait debout à proximité, il dit à sa mère: «Femme, vois ton fils!» 27 Puis il dit au disciple: «Vois, ta mère! »À partir de cette heure, le disciple la conduisit chez lui
traductionNotes
le disciple qu'il a aimé Voici Jean, l'auteur de cet évangile Femme, vois ton fils Ici, le mot «fils» est une métaphore Jésus veut que son disciple, Jean, soit comme un fils pour sa mère AT: "Femme, voici l'homme qui va vous agir comme un fils" (Voir: Métaphore ) Tu vois ta mère Ici, le mot «mère» est une métaphore Jésus veut que sa mère soit comme une mère pour son disciple, Jean* AT: «Pensez à cette femme comme si elle était votre propre mère» (Voir: Métaphore ) À partir de cette heure "Dès ce moment"
traduction des mots:
- Marie, la mère de Jésus
- Marie Madeleine
- traverser
592 traductionNotes Jean 19: 25-27
- disciple, disciples
- heure, heure
Liens:
John 19:28-30
Jean 19: 28-30
UDB:
28 Un peu plus tard, Jésus savait que tout ce que Dieu lui avait envoyé de faire avait été fait, et
afin de faire se réaliser une dernière chose que les Ecritures avaient prédit, il dit: « J'ai soif! » 29 Un pot de vin aigre se tenait là, alors ils ont pris une petite branche d'un hysope et ont mis une éponge sur elle, et ils ont plongé dans le vin aigre et l'ont tenu à la bouche de Jésus 30 Après que Jésus eut bu du vin aigre, il a dit: «C'est fini» et il a baissé la tête et est mort
ULB:
28 Après cela, sachant que tout était maintenant terminé et que les Écritures seraient
accomplie, Jésus a dit: "J'ai soif" 29 Un récipient rempli de vin aigre a été placé là, alors ils ont mis une éponge remplie de vin aigre sur un bâton d'hysope et l'a soulevée jusqu'à sa bouche 30 Quand Jésus avait pris le vin aigre, il a dit: «C'est fini» Il inclina la tête et abandonna son esprit
traductionNotes
sachant que tout était maintenant terminé Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «il savait qu'il avait fait tout ce que Dieu l' avait envoyé faire »(voir: actif ou passif ) Un récipient rempli de vin aigre a été placé là Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Quelqu'un avait placé un conteneur plein de vin »(voir: actif ou passif ) vin aigre “Vin amer” ils mettent Ici, «ils» fait référence aux gardes romains une éponge un petit objet qui peut absorber beaucoup de liquide sur un personnel hysope “Sur une branche d'une plante appelée hysope” 594 traductionNotes Jean 19: 28-30 Il inclina la tête et abandonna son esprit Jean implique ici que Jésus a rendu son esprit à Dieu AT: «Il a baissé la tête et a donné à Dieu son esprit "ou" Il a baissé la tête et est mort "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- esprit, esprits, spirituel
Liens:
John 19:31-33
Jean 19: 31-33
UDB:
31 C'était le jour de la préparation pour la Pâque (et le lendemain était un sabbat très spécial)*
Il était illégal d’autoriser les cadavres à rester sur les croix le jour du sabbat, alors ils sont allés à Pilate et lui ont demandé de casser les jambes des trois hommes afin qu'ils meurent rapidement et que leurs corps soient enlevés 32 Donc les soldats sont venus et ont cassé les jambes du premier et ensuite de l'autre, les deux hommes qui avaient été crucifiés avec Jésus 33 Quand ils sont venus à Jésus, ils ont vu il était déjà mort Donc ils n'ont pas cassé les jambes
ULB:
31 Alors les Juifs, car c'était le jour de la préparation, et pour que les corps ne restent pas
sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était particulièrement important), ont demandé à Pilate de rompre leurs jambes et de les enlever 32 Alors les soldats sont venus et ont cassé les jambes du premier et du second homme qui avaientt été crucifiés avec Jésus 33 Quand ils sont venus à Jésus, ils ont vu cela il était déjà mort, alors ils n' ont pas cassé les jambes*
traductionNotes
les Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) jour de préparation C'est la période avant la Pâque où les gens préparaient la nourriture pour la Pâque se casser les jambes et les enlever Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «casser les jambes des hommes exécutés et prendre leurs corps tombés des croix »(voir: actif ou passif ) qui avait été crucifié avec Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "qu’ils avaient crucifié près de Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots:
- Juif
596 traductionNotes Jean 19: 31-33
- sabbat
- Pilate
Liens:
John 19:34-35
Jean 19: 34-35
UDB:
34 Au lieu de cela, l'un des soldats a percé le côté de Jésus avec une lance, et tout de suite le sang et l'eau se
versent de son corps 35 Celui qui a vu ceci en témoigne - son témoignage est vrai et il sait qu'il dit la vérité - pour que vous puissiez faire confiance à Jésus
ULB:
34 Cependant, l'un des soldats a percé son côté avec une lance, et immédiatement du sang et de l'eau en
sortirent 35 Celui qui a vu cela a témoigné et son témoignage est vrai Il sait que ce qu'il dit est vrai pour que vous puissiez aussi croire*
traductionNotes
Celui qui a vu ça Cette phrase donne des informations générales sur l'histoire Jean dit aux lecteurs qu'il était là et que nous pouvons faire confiance à ce qu'il a écrit (Voir: Informations générales ) a témoigné et son témoignage est vrai «Témoigner» signifie dire quelque chose que l'on a vu AT: «a dit la vérité sur ce qu'il a vu »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) afin que vous croyiez aussi Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus AT: «pour que vous ayez aussi confiance en Jésus» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
John 19:36-37
Jean 19: 36-37
UDB:
36 Ces choses se sont passées pour accomplir ce qui était écrit dans les Écritures: «Personne ne brisera
de ses os* "
37 Et ils accomplirent une autre écriture qui se lisait comme suit: «Ils regarderont celui qu'ils ont
percé*
ULB:
36 Car ces choses se sont passées pour accomplir l'Écriture: «Aucun de ses os ne sera brisé 37*
Encore une fois, une autre Écriture dit: "Ils regarderont celui qu'ils ont percé*"
traductionNotes
Informations générales: Dans ces versets, il y a une pause par rapport à la ligne principale de l'histoire pendant que Jean nous raconte comment ces événements ont fait que les Écritures se réalisent (Voir: Informations générales ) afin d'accomplir l'Écriture Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "pour accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans l'Écriture" (Voir: actif ou passif ) Aucun de ses os ne sera cassé Ceci est une citation du psaume 34 Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Personne ne cassera l'un de ses os »(voir: actif ou passif ) Ils regarderont celui qu'ils ont percé Ceci est une citation de Zacharie 12*
traduction des mots:
- accomplir, accompli
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- percer
599 Jean 19: 36-37 traductionNotes
Liens:
John 19:38-39
Jean 19: 38-39
UDB:
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, disciple de Jésus, mais disciple secret parce qu'il avait
peur des Juifs, alla à Pilate et lui demanda s'il pouvait enlever le corps de Jésus Pilate a donné la permission à Joseph, alors il est venu et a pris le corps de Jésus 39 Nicodème, qui était une fois venu à Jésus la nuit, est également venu et a apporté avec lui un mélange d'épices de myrrhe et d'aloès à préparer le corps pour l'enterrement Les épices pesaient environ 33 kilogrammes
ULB:
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, étant disciple de Jésus (mais secrètement par peur)
des Juifs), a demandé à Pilate s'il pouvait enlever le corps de Jésus Pilate lui a donné la permission Alors Joseph est venu et a pris son corps 39 Nicodème vint aussi, celui qui était venu d'abord à Jésus de nuit Il apporta un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent litres*
traductionNotes
Joseph d'Arimathie Arimathea était une petite ville AT: "Joseph de la ville d'Arimathie" (Voir: Comment traduire Noms ) par peur des Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus AT: «par peur des juifs leaders »(Voir: Synecdoque ) s'il pouvait enlever le corps de Jésus Jean implique que Joseph d'Arimathée veut enterrer le corps de Jésus AT: “pour la permission de descendre le corps de Jésus de la croix pour l'enterrer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Nicodème Nicodème était l'un des pharisiens qui croyaient en Jésus Voyez comment vous avez traduit cela nom en Jean 3: 1 la myrrhe et l'aloès Ce sont des épices que les gens utilisent pour préparer un corps à l'enterrement 601 Jean 19: 38-39 traductionNotes environ cent litres en poids Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne Un litre représente environ un tiers de kilogramme AT: “à propos de Poids de 33 kilogrammes »ou« pesant environ trente-trois kilogrammes »(voir: poids biblique ) cent “100” (voir: numéros )
traduction des mots
- disciple, disciples
- Pilate
- peur
- Juif
- myrrhe
Liens:
John 19:40-42
Jean 19: 40-42
UDB:
40 Ils ont pris le corps de Jésus et l'ont enveloppé dans des bandes de toile de lin, et ils ont emballé les enveloppes
plein de toutes les épices 41 Or, dans le lieu où Jésus fut crucifié, il y avait un jardin et au bord du jardin était une nouvelle tombe dans laquelle personne n'avait été enterrée 42 La Pâque était sur le point de commencer ce soir-là, et ils ont choisi cette tombe car elle était à portée de main et parce qu'ils pouvaient enterrer Jésus rapidement Alors, ils y ont posé Jésus
ULB:
40 Alors ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des étoffes de lin avec les aromates, comme c'était la coutume
des Juifs à enterrer les corps 41 Il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié et au bord du jardin il y avait un nouveau tombeau dans lequel personne n'avait encore été enterrée 42 Parce que c'était le jour de préparation pour les juifs et parce que la tombe était proche, ils y ont mis Jésus
traductionNotes
Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin… n'avait pas encore été enterrée Ici, Jean marque une pause dans l’histoire afin de fournir des informations de base sur l'emplacement de la tombe où ils enterreraient Jésus (Voir: Informations générales ) Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Maintenant, à l'endroit où ils ont crucifié Jésus là-bas était un jardin ”(voir: actif ou passif ) dans lequel personne n'avait encore été enterré Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "dans lequel les gens n’avaient enterré personne" (Voir: Actif ou Passif ) Parce que c'était le jour de la préparation pour les juifs Selon la loi juive, personne ne pourrait travailler après le coucher du soleil vendredi C'était le début du sabbat et la Pâque* AT: "La Pâque était sur le point de commencer ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
603 Jean 19: 40-42 TraductionNotes
- crucifier, crucifié
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Liens:
John 20
John 20:1-2
Jean 20: 1-2
UDB:
1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine est venue au tombeau très tôt, alors qu'il faisait encore noir Elle a vu que quelqu'un avait déplacé la pierre du tombeau 2 Alors elle a couru à
Jérusalem où logeaient Simon Pierre et l'autre disciple - celui que Jésus aimait - et leur a dit: «Ils ont pris le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont mis!"
ULB:
1 Maintenant, le premier jour de la semaine, alors qu'il faisait encore nuit, Marie-Madeleine est venue au tombeau
et elle a vu la pierre roulée loin du tombeau 2 Donc elle a couru et est venu à Simon Pierre et à l'autre disciple que Jésus aimait et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis "
Notes de traduction
Informations générales: C'est le troisième jour après que Jésus ait été enterré premier jour de la semaine "Dimanche" elle a vu la pierre roulée Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "elle a vu que quelqu'un avait roulé la pierre" (Voir: actif ou passif ) disciple que Jésus a aimé Cette phrase semble être la façon dont Jean se réfère à lui-même tout au long de son livre Ici le mot «Amour» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau Marie Madeleine pense que quelqu'un a volé le corps du Seigneur* AT: «Quelqu'un a pris la Le corps du Seigneur hors du tombeau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 606 Notes de traduction Jean 20: 1-2
Mots de traduction
- obscurité
- Marie Madeleine
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- disciple, disciples
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- aime
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:3-5
Jean 20: 3-5
UDB:
3 En entendant cela, Pierre et l'autre disciple se précipitèrent vers la tombe* 4 Ils étaient tous les deux en train de
courir, mais l'autre disciple était plus rapide que Pierre et a atteint la tombe en premier 5 Il s'est baissé et regarda dans la tombe; il vit les lanières de lin qui gisaient là, mais il hésita à entrer
ULB:
3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et se rendirent au tombeau* 4 Ils ont tous deux couru ensemble,
et l'autre disciple courut rapidement devant Pierre et arriva le premier au tombeau 5 puis se baissant , il vit les draps qui traînaient, mais il ne rentra pas
Notes de traduction
l'autre disciple Jean montre apparemment son humilité en se référant ici comme «l’autre disciple» plutôt que de dire son nom sortit Jean indique que ces disciples allaient au tombeau AT: «se sont précipités vers la tombe» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) linges de lin C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus*
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- disciple, disciples
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:6-7
Jean 20: 6-7
UDB:
6 Simon Pierre, qui courait derrière lui, y arriva, mais il entra dans la tombe* Lui
aussi, vit les bandes de tissu de lin couché, 7 , mais il a également vu la couverture en tissu qui avait été sur la tête de Jésus, pliée et mise de côté, séparée des bandes de lin*
ULB:
6 Simon Pierre est alors arrivé après lui et est entré dans la tombe Il vit les toiles de lin 7 l'étoffe qui était sur sa tête elle n'était pas posée avec les draps mais était pliée
dans un endroit par lui-même*
Notes de traduction
linges de lin C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 20: 5 tissu qui avait été sur sa tête Ici, «sa tête» fait référence à «la tête de Jésus» Vous pouvez traduire cela sous une forme active AT: “chiffon avec lequel quelqu'un avait couvert le visage de Jésus »(voir: actif ou passif ) mais a été plié dans un endroit par lui-même Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mais quelqu'un l'avait plié et mis de côté, séparé des toiles de lin »(voir: active ou passive )
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
609
John 20:8-10
Jean 20: 8-10
UDB:
8 Alors l'autre disciple entra aussi; il a vu ces choses et a commencé à croire que Jésus était
ressuscité des morts 9 Ils ne comprenaient toujours pas les Écritures qui disaient que Jésus devait sortir de la mort*
10 Les disciples retournèrent chez eux*
ULB:
8 Alors l'autre disciple, le premier arrivé au tombeau, entra aussi, et il vit et
a cru 9 Jusqu'à ce moment-là, ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture qui disait qu'il devait sortir de la mort 10 Les disciples retournèrent donc chez eux*
Notes de traduction
l'autre disciple Jean exprime apparemment son humilité en se référant à lui-même comme «l'autre disciple» plutôt que son nom dans ce livre il a vu et cru Quand il a vu que la tombe était vide, il a cru que Jésus était ressuscité AT: «il a vu ces choses et a commencé à croire que Jésus était ressuscité des morts » et informations implicites ) ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture Ici, le mot «ils» fait référence aux disciples qui n'ont pas compris l'Écriture qui disait que Jésus se lèverait encore AT: «les disciples n'ont toujours pas compris l'Écriture» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) augmenter redevenir vivant des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain 610 Notes de traduction Jean 20: 8-10 est retourné à la maison Les disciples ont continué à rester à Jérusalem* AT: «est retourné là où ils séjournaient Jérusalem ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- disciple, disciples
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:11-13
Jean 20: 11-13
UDB:
11 Marie se tenait juste à l'extérieur du tombeau en pleurant* En pleurant, elle se pencha et regarda
dans la tombe 12 Elle a vu deux anges vêtus de robes blanches assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été, l'un à la tête, l'autre aux pieds 13 Ils lui ont dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? »Elle leur dit:« Ils ont emmené mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l'ont mis!"
ULB:
11 Mais Marie se tenait devant la tombe en pleurs En pleurant, elle se baissa dans la tombe 12 Elle a vu deux anges en blanc assis, un à la tête et un au pied de l'endroit où le corps de
Jésus était couché 13 Ils lui ont dit: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur a dit: "Parce que ils ont emmené mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis
Notes de traduction
Elle a vu deux anges en blanc Les anges portaient des habits blancs* AT: "Elle a vu deux anges vêtus de vêtements blancs" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ils lui ont dit “____Il lui a demandé” Parce qu'ils ont emmené mon Seigneur "Parce qu'ils ont emporté le corps de mon Seigneur" Je ne sais pas où ils l'ont mis “Je ne sais pas où ils l'ont mis”
Mots de traduction
- Marie Madeleine
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- ange, anges, archange
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
612 Notes de traduction Jean 20: 11-13
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de tradcution
John 20:14-15
Jean 20: 14-15
UDB:
14 Après avoir dit cela, elle s'est retournée et a vu Jésus debout, mais elle ne le savait pas*
c'était lui 15 Il lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Pensant que l'homme qui lui parlait était le jardinier et elle lui dit: «Monsieur, si vous l'avez porté loin, dis-moi où vous l'avez mis et je le prendrai*
ULB:
14 Quand elle a dit cela, elle s'est retournée et a vu Jésus debout, mais elle ne le savait pas*
C'était Jésus 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle a pensé qu'il était le jardinier, alors elle lui a dit: «Monsieur, si vous l'avez emmené, dites-moi où vous l'avez mis et je vais l'emmener
Notes de traduction
Jésus lui dit "Jésus lui a demandé" Monsieur, si vous l'avez emmené Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus AT: "Si vous avez enlevé le corps de Jésus" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) dis moi où tu l'as mis “Dis-moi où tu l'as mis” Je vais l'emmener Marie Madeleine veut récupérer le corps de Jésus et l'enterrer à nouveau AT: «Je vais chercher le corps et l'enterrer à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- tourner, se retourner, revenir
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
John 20:16-18
Jean 20: 16-18
UDB:
16 Jésus lui dit: "Marie*" Elle se retourna et lui dit en araméen: "Rabboni!"
"Prof") 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté au ciel pour être avec mon père Va voir mes disciples et dis-leur: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon père et ton Père, celui qui est mon Dieu et ton Dieu » 18 Marie - Madeleine est allée aux disciples et a annoncé: «J'ai vu le Seigneur» - et elle leur a rapporté ce que Jésus lui avait dit
ULB:
16 Jésus lui dit: "Marie*" Elle se retourna et lui dit en hébreu "Rabboni" (ce qui signifie
"Prof") 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va à mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu » 18 Marie-Madeleine est venue et a dit aux disciples:« J'ai vu le Seigneur »et il m'a dit ces choses*
Notes de traduction
Rabboni Le mot "Rabboni" signifie rabbin ou enseignant en araméen, la langue que Jésus et ses disciples parlaient frères Jésus a utilisé le mot «frères» pour désigner ses disciples Je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu Jésus est ressuscité des morts et a prédit qu'il monterait au ciel, de retour à son père, qui est Dieu AT: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon Père et votre Père, à celui qui est mon Dieu et votre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) mon père et votre père Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu et entre les croyants et Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Marie Madeleine est venue et a dit aux disciples Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient restés et leur a dit ce qu'elle avait vu et entendu* AT: "Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient et leur a dit" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 616 Notes de traduction Jean 20: 16-18
Mots de traduction
- Marie Madeleine
- Hébreu, Hébreux
- Rabbin
- enseignant, enseignants
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- frère, frères
- Dieu
- disciple, disciples
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:19-20
Jean 20: 19-20
UDB:
19 Le soir de ce jour, le premier jour de la semaine, les portes étaient fermées et les disciples étaient
restés à l'intérieur parce qu'ils avaient peur que les autorités juives les arrêtent Soudainement Jésus est venu et s'est tenu au milieu de leur groupe; il leur dit: "Que Dieu vous donne la paix" 20 Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté* Les disciples ont eu une grande joie quand ils ont vu le Seigneur!
ULB:
19 Le soir, le premier jour de la semaine, les portes des disciples
étaient fermées par crainte des Juifs Jésus est venu et s'est tenu au milieu d'eux et leur a dit: «Paix à vous» 20 Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté Les disciples se sont réjouis quand ils ont vu le Seigneur
Notes de traduction
Informations générales: C'est maintenant le soir et Jésus apparaît aux disciples ce jour-là, le premier jour de la semaine Cela se réfère à dimanche les portes des disciples étaient fermées Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «les disciples avaient verrouillé les portes où ils étaient» (Voir: actif ou passif ) par peur des Juifs Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui pourraient arrêter les disciples AT: “parce que ils avaient peur que les dirigeants juifs puissent les arrêter »(Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) paix à toi Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix» 618 Notes de traduction Jean 20: 19-20 il leur a montré ses mains et son côté Jésus a montré ses blessures aux disciples* AT: "il leur a montré les blessures dans ses mains et son côté" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- peur
- Juif
- paix, artisans de paix
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:21-23
Jean 20: 21-23
UDB:
21 Jésus leur dit encore: «Que Dieu vous donne la paix Tout comme le Père m'a envoyé, maintenant je vous envoie ” 22 Après avoir dit cela, il leur souffla et dit:“ Recevez le Saint-Esprit* 23 Si vous pardonnez
les péchés de quiconque, Dieu lui pardonnera Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui, ils seront tenus contre eux"
ULB:
21 Jésus leur dit encore: «Paix à vous Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie 22 Jésus ayant dit cela, il leur souffla et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit* 23
Les péchés que vous pardonnez sont pardonnés; les péchés que vous retenez sont retenus*
Notes de traduction
paix à toi Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix» Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie… il leur a dit: «Recevez le Saint-Esprit Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils qui envoie maintenant les croyants avec le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) ils sont pardonnés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu leur pardonnera" (Voir: Actif ou Passif ) ceux qui pèchent "Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui" ils sont retenus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu ne leur pardonnera pas" (Voir: Actif ou Passif ) 620 Notes de traductionJean 20: 21-23
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- paix, artisans de paix
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- envoyer
- recevoir
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- les péchés, le péché, le pécheur
- pardonner, pardon, pardonné
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:24-25
Jean 20: 24-25
UDB:
24 Thomas, l'un des douze, qui s'appelait «le jumeau», n'était pas avec les autres disciples
quand Jésus est venu à eux 25 Les autres disciples lui ont dit: "Nous avons vu le Seigneur" Il leur dit: «À moins de voir les marques des clous dans ses mains et de mettre mes doigts dans les trous faits par les clous et à moins que je mette la main dans la plaie béante de son côté, je ne ferai jamais confiance En lui*"
ULB:
24 Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus est venu 25 L es autres disciples lui ont dit plus tard: «Nous avons vu le Seigneur» Il leur a dit: «À moins que je ne voie dans ses mains la
marque des clous, et mette mon doigt dans la marque des clous, et mette ma main dans son côté, je ne vais pas croire*"
Notes de traduction
Didymus C'est un nom masculin qui signifie «jumeau» Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 * (Voir: comment traduire des noms ) les disciples lui ont dit plus tard Le mot «lui» fait référence à Thomas A moins que je voie… son côté, je ne croirai pas Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive AT: "Je n'y crois que si je vois… son côté" (Voir: doubles négatifs ) dans ses mains… à ses côtés Le mot «son» se réfère à Jésus
Mots de traduction
- Thomas
- les douze, les onze
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
622 Notes de traduction Jean 20: 24-25
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:26-27
Jean 20: 26-27
UDB:
26 Huit jours plus tard, ses disciples étaient à nouveau dans la maison et cette fois Thomas était avec eux*
Bien que les portes soient verrouillées, Jésus vint et se tint parmi eux, et il leur dit à tous: Dieu vous donne la paix ” 27 Puis il dit à Thomas:“ Mets ton doigt ici et vois mes mains, et mets ta main et place-la à mes côtés! Arrête de douter que c'est moi; mets ta confiance en moi
ULB:
26 Après huit jours, ses disciples furent de nouveau à l'intérieur, et Thomas était avec eux* Jésus est venu pendant que
les portes étaient fermées et se tenaient parmi eux et disaient: "Paix à vous" 27 Puis il dit à Thomas: «Atteins ici avec ton doigt et vois mes mains Atteins ici avec ta main et mets-la dans mon côté Ne sois pas incrédule, mais crois
Notes de traduction
ses disciples Le mot «son» se réfère à Jésus alors que les portes étaient fermées Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "quand ils ont verrouillé les portes" (voir: Actif ou Passif ) paix à toi Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix» Ne sois pas incrédule, mais crois Jésus utilise le double négatif «Ne sois pas incrédule» pour souligner les mots qui suivent, «mais croire ”Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs ou le lecteur ne comprendrait pas que Jésus insiste sur les mots qui suivent, vous pouvez laisser ces mots non traduits À ceci est ce qui est le plus important pour vous: vous devez croire »(voir: Double Négatifs ) croyez Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus AT: "mets-toi en moi" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 624 Notes de traduction Jean 20: 26-27
Mots de traduction
- disciple, disciples
- Thomas
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- paix, artisans de paix
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:28-29
Jean 20: 28-29
UDB:
28 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!" 29 Jésus lui dit: "Maintenant tu crois que je
me suis levé parce que tu me vois Pourtant, Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux qui ne m'ont pas vu et croient encore"
ULB:
28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu* 29 Jésus lui dit:
tu m'as vu, tu as cru Heureux ceux qui n'ont pas vu et croient
Notes de traduction
tu as cru Thomas croit que Jésus est vivant parce qu'il l'a vu AT: "tu as cru que je suis vivant" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Heureux ceux qui sont Cela signifie que "Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux-là" qui n'a pas vu Cela signifie ceux qui n'ont pas vu Jésus* AT: "qui ne m'a pas vu en vie" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Mots de traduction
- Thomas
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- bénis, bénis, bénissant
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 20:30-31
Jean 20: 30-31
UDB:
30 Maintenant, Jésus a fait beaucoup d'autres œuvres de pouvoir et de miracles qui ont prouvé son identité* Les disciples
les ont vus, mais ils étaient si nombreux que je ne les ai pas tous écrits dans ce livre*
31 Néanmoins, je les ai écrites pour que vous ayez toute confiance que Jésus est le
Le Messie, le Fils de Dieu, et en faisant confiance en lui, vous pouvez avoir la vie éternelle en son nom*
ULB:
30 Or, Jésus a fait beaucoup d'autres signes en présence des disciples, des signes qui n'ont pas été écrits*
dans ce livre, 31 mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant, tu auras la vie en son nom*
Notes de traduction
Informations générales: À l'approche de la fin de l'histoire, l'auteur commente les nombreuses choses que Jésus a faites (Voir: Fin de l'histoire ) signes Le mot «signes» fait référence aux miracles qui montrent que Dieu est le tout-puissant qui a terminé autorité sur l'univers des signes qui n'ont pas été écrits dans ce livre Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "signes sur lesquels l'auteur n'a pas écrit dans ce livre" (Voir: actif ou passif ) mais ceux-ci ont été écrits Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "mais l'auteur a écrit à propos de ces signes" (voir: Active ou passif ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) la vie en son nom Ici, la «vie» est un métonymie qui signifie que Jésus donne la vie AT: «vous pouvez avoir la vie à cause de Jésus» (voir: La métonymie ) 627 Jean 20: 30-31 Notes de traduction la vie Cela fait référence à la vie spirituelle*
Mots de traduction
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- disciple, disciples
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Christ, le Messie
- Fils de Dieu, Fils
- vie
Liens:
- Introduction à l'évangile de Jean
- Jean 20 Notes générales
- Jean 20 Questions de traduction
John 21
John 21:1-3
Jean21:1-3
Jean 21 Notes générales Figures importantes de discours dans ce chapitre Métaphores Jésus utilise de nombreuses métaphores de berger Par exemple, «nourrir mes agneaux», «pais mes moutons» et “Nourris mes brebis” Pierre serait maintenant un berger du peuple de Dieu* (Voir: métaphore )
Liens:
- Jean 21:01 Notes
629 Jean 21: 1-3 TraductionNotes Jean 21: 1-3
UDB:
1 Après cela, Jésus est apparu aux disciples par le lac de Tibériade (également connu sous le nom de mer de Galilée)*
Il s'est fait connaître de cette façon: 2 Simon Pierre, Thomas (appelé le jumeau), Nathaniel de Cana en Galilée, les fils de Zébédée (Jacques et Jean) et deux autres disciples étaient ensemble 3 Simon Pierre a dit aux autres: «Je vais à la pêche» Ils ont dit: «Nous irons avec vous» Ils sont sortis et sont entré dans le bateau, mais cette nuit-là ils n'ont rien attrapé
ULB:
1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur la mer de Tibériade* C'est ainsi qu'il
s'est montré: 2 Simon Pierre était avec Thomas appelé Didyme, Nathaniel de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus 3 Simon Pierre leur dit: «Je vais aller à la pêche "Ils lui ont dit:" Nous aussi, nous viendrons avec vous "Ils sont allés et sont montés dans un bateau, mais ils n'ont rien pris pendant toute la nuit
Notes de traduction
Informations générales: Jésus se montre encore aux disciples sur la mer de Tibériade Les versets 2 et 3 nous disent ce qui se passe dans l'histoire avant l'apparition de Jésus (Voir: Informations générales ) Après ces choses "Un peu plus tard" avec Thomas appelé Didyme Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "avec Thomas que nous avons appelé Didyme" (Voir: Active ou passif ) Didyme C'est un nom masculin qui signifie «jumeau» Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 * (Voir: comment traduire des noms )
mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
630 Notes de traduction Jean 21: 1-3
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Thomas
- Cana
- Galilée, Galilée, Galilée
- Zébédée
John 21:4-6
Jean 21: 4-6
Jean 21: 4-6
UDB:
4 Le matin, alors que le jour se levait, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que
c'était Jésus 5 Jésus leur dit : « Mes amis, avez - vous des poissons? » Ils ont dit: « Non » 6 Il dit leur, "Jetez votre filet sur le côté droit du bateau et vous en trouverez" leur dit-il, et ils ont attrapé tellement de poissons dans le filet qu'ils ont été incapables de tirer le filet dans le bateau!
ULB:
4 Maintenant, quand il était déjà tôt le matin, Jésus se tenait sur la plage, mais les disciples
ne savait pas que c'était Jésus 5 Jésus leur dit: "Jeunes hommes, avez-vous quelque chose à manger?"Ils lui répondirent: "Non" 6 Il leur dit: "Jetez votre filet du côté droit du bateau et vous en trouverez »Ils ont donc jeté leur filet et n’ont pas été en mesure de le faire sortir à cause du grand nombre de poisson
Notes de traduction
Les jeunes hommes C'est un terme d'affection qui signifie «Mes chers amis» vous en trouverez Ici, «certains» désigne les poissons AT: «vous attraperez du poisson dans votre filet» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) dessine-le «Tirer le filet»
mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
John 21:7-9
Jean 21: 7-9
Jean 21: 7-9
UDB:
7 Jean, le disciple que Jésus aimait particulièrement, dit à Pierre: "C'est le Seigneur!" Quand il
l'entendit dire ça, il remonta son vêtement extérieur (il n'avait presque rien porté tout en travaillant), et a sauté dans l'eau 8 Les autres disciples arrivèrent à terre dans le bateau, tirant derrière le filet plein de poissons Ils n'étaient pas loin de la côte, à seulement 90 mètres 9 Quand ils sont arrivés à terre, ils ont vu un feu de charbon de bois prêt et chaud, avec du poisson cuit dessus, et il y en avait du pain
ULB:
7 Alors le disciple que Jésus aimait a dit à Pierre: "C'est le Seigneur"*
c'était le Seigneur, il a attaché son vêtement extérieur (car il était déshabillé), et s'est jeté dans la mer 8 Les autres disciples arrivèrent dans la barque (car ils n'étaient pas loin de la cote, environ deux cents coudées), et ils tiraient le filet plein de poissons 9 Quand ils sont sortis, ils ont vu un feu de charbon de bois et du poisson posé avec du pain*
Notes de traduction
aimé C'est l'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font il a attaché son vêtement extérieur "Il a gardé son vêtement extérieur autour de lui" ou "il a mis sa tunique" car il était déshabillé Ceci est une information de base Pierre avait enlevé certains de ses vêtements pour faciliter le travail, mais maintenant qu'il était sur le point de saluer le Seigneur, il voulait porter plus de vêtements AT: «car il avait enlevé certains de ses vêtements »(Voir: Informations générales ) se jeta dans la mer Pierre a sauté dans l'eau et a nagé jusqu'au rivage AT: "sauté dans la mer et nagé jusqu'à la côte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) s'est jeté Ceci est un idiome qui signifie que Pierre a sauté dans l'eau très rapidement (Voir: idiome ) 633 Jean 21: 7-9 Notes de traduction car ils n'étaient pas loin de la cote, environ deux cents coudées Ceci est une information de base (Voir: Informations générales ) deux cents coudées "90 mètres" Une coudée était un peu moins d'un demi mètre* (Voir: Distance biblique )
mots de traduction
- aime
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
John 21:10-11
Jean 21: 10-11
Jean 21: 10-11
UDB:
10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre! 11 Simon Pierre revint au
bateau et traîna le filet à la rive, plein de gros poissons Il y en avait 153 Même ainsi, le filet n'était pas déchiré*
ULB:
10 Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous venez de prendre* » 11 Simon Pierre est revenu au bateau ensuite
et a tiré le filet pour sortir, plein de gros poissons; 153 Il y en avait tellement, mais le filet n'était pas déchiré Notes de notes Simon Pierre est alors monté Ici «est monté» signifie que Simon Pierre a dû retourner au bateau AT: “Alors Simon Pierre est retourné au bateau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) a attiré le filet pour sortirr "Tiré le filet à la rive" le filet n'était pas déchiré Vous pouvez traduire cela comme un formulaire actif AT: "le filet ne s'est pas cassé" (voir: actif ou passif ) plein de gros poissons; 153 «Plein de gros poissons, cent cinquante trois» Il y avait 153 gros poissons (Voir: Nombres )
John 21:12-14
Jean 21: 12-14
Jean 21: 12-14
UDB:
12 Jésus leur dit: Venez prendre le petit déjeuner! Aucun des disciples n'osa lui demander: Qui etes -vous
? »Ils savaient que c'était le Seigneur 13 Jésus vint et prit le pain et le leur donna Il a fait la même chose avec le poisson 14 C'était la troisième fois que Jésus apparaissait aux disciples après que Dieu l' eut ramené des morts
ULB:
12 Jésus leur dit: "Venez déjeuner*" Aucun des disciples n'osait lui demander:Qui etes -
vous? »Ils savaient que c'était le Seigneur 13 Jésus vint, prit le pain et le leur donna, et le poisson aussi 14 C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples après sa résurrection de la mort*
Notes de traduction
déjeuner le repas du matin la troisième fois Vous pouvez traduire ce terme ordinal «troisième» par «numéro de temps 3*» (voir: nombres ordinaux )
mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- pain
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel
John 21:15-16
Jean 21: 15-16
Jean 21: 15-16
UDB:
15 Après avoir fini le petit-déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu
plus que ces autres m'aiment? »Pierre lui dit:« Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime »Jésus a dit: "Nourris mes agneaux 16 Jésus lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" il répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime" Jésus lui dit: "Sois berger envers mes brebis"
ULB:
15 Après le déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu davantage?
que ceux-ci? »Pierre lui dit:« Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime »Jésus lui dit:nourris mes agneaux 16 Il lui dit encore une fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? , "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime" Jésus lui dit: "Prends soin de mes brebis"
notes de traduction
Informations générales: Jésus commence à avoir une conversation avec Simon Pierre m'aimes-tu… m'aimes-tu Ici, «amour» se réfère au type d'amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand ça ne profite pas à soi-même tu sais que je t'aime Quand Pierre répond, il utilise le mot pour "amour" qui fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou membre de la famille Nourrir mes agneaux Ici, les «agneaux» sont une métaphore pour les personnes qui aiment Jésus et le suivent AT: «Nourrir les gens Je me soucie de »(Voir: Métaphore ) Prends soin de mes moutons Ici, «mouton» est une métaphore pour ceux qui aiment et suivent Jésus* AT: «Prendre soin des gens qui m'intéressent pour ”(voir: métaphore ) 637
Jean 21: 15-16 Notes de traduction
mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
John 21:17-18
Jean 21: 17-18
Jean 21: 17-18
UDB:
17 Jésus lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?
Jésus lui a demandé trois fois: «M'aimes-tu?» Pierre a dit: «Seigneur, tu sais tout Tu sais que je t'aime »Jésus a dit:« Nourris mes brebis » 18 Je vous dis la vérité: quand vous étiez jeune, Vous mettez vos propres vêtements et vous avez marché partout où vous vouliez aller Cependant, quand vous êtes vieux, vous étirez vos mains, et quelqu'un va vous habiller et vous mènera où vous ne voulez pas y aller*
ULB:
17 Il lui dit une troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? Pierre était triste parce que Jésus
lui avait dit une troisième fois: «M'aimes-tu?» Il lui dit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais que je t'aime »Jésus lui dit:« Nourris mes brebis 18 Vraiment, vraiment, je vous le dis, quand vous étiez jeunes, vous vous habilliez et vous vouspromeniez où vous vouliez, mais quand vous devenez vieux, vous étirez vos mains, et quelqu'un d'autre va vous vêtir et vous porter où vous ne voudrez pas y aller* "
Notes de traduction
Il lui a dit une troisième fois Le pronom «il» fait référence à Jésus Ici, «une troisième fois» signifie «numéro 3» AT: «Jésus lui a dit une troisième fois »(voir: nombres ordinaux ) Est-ce que tu m'aimes Cette fois, quand Jésus pose cette question, il utilise le mot «amour» qui fait référence à l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille Nourrir mes moutons Ici, «mouton» est une métaphore qui représente ceux qui appartiennent à Jésus et le suivent AT: “Care pour les gens dont je me soucie "(Voir: Métaphore ) Vraiment, vraiment Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * 639 Jean 21: 17-18 Notes de traduction
mots de traduction
- aime
- amen, vraiment
640
John 21:19
Jean 21:19
Jean 21:19
UDB:
19 Jésus a dit ceci pour indiquer comment Pierre mourrait pour honorer Dieu* Alors Jésus lui dit:
"Suis moi*"
ULB:
19 Jésus a dit ceci pour indiquer avec quelle mort Pierre glorifierait Dieu* Après avoir
t dit cela, il a dit à Pierre: «Suis-moi»*
Notes de traduction
À présent Jean utilise ce mot pour montrer qu'il donne des informations de fond avant de continuer l'histoire (Voir: Informations générales ) pour indiquer avec quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu Ici, Jean implique que Pierre mourrait sur une croix AT: «pour indiquer que Pierre mourrait sur une croix pour honorer Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Suis moi Ici, le mot «suivre» signifie «être un disciple»* AT: «Continuez à être mon disciple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )mots de traduction
- mourir, mort, mortel
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- gloire, glorieuse, glorifie,
- Dieu
John 21:20-21
Jean 21: 20-21
Jean 21: 20-21
UDB:
20 Pierre se retourna et vit Jean, le disciple que Jésus aimait particulièrement les suivre* Il
était celui qui s'était approché de Jésus à la table et dit: «Seigneur, qui va vous remettre à tes ennemis? » 21 Quand Pierre l’a vu, il a dit à Jésus:« Seigneur, que va-t-il arriver à cet homme?"
ULB:
20 Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait les suivre, celui qui
s'était penché aussi contre le côté de Jésus au dîner et qui avait dit: «Seigneur, qui est le celui qui te trahira? 21 Pierre le vit et dit à Jésus: Seigneur, que fera cet homme?
Notes de traduction
le disciple que Jésus aimait Jean se réfère à lui-même de cette manière tout au long du livre, plutôt que de mentionner son nom aimé C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui désire toujours le bien des autres, même quand cela ne profite pas à soi-même Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font au dîner Ceci est une référence à la dernière cène (Voir: Jean chapitre 13 ) Pierre l'a vu Ici «il» se réfère à «le disciple que Jésus a aimé» Seigneur, que fera cet homme? Pierre veut savoir ce qui va arriver à Jean AT: "Seigneur, qu'arrivera-t-il à cet homme?" Connaissances supposées et informations implicites
mots de traduction
- disciple, disciples
- aime
- trahir
642 Notes de traduction Jean 21: 20-21
John 21:22-23
Jean 21: 22-23
Jean 21: 22-23
UDB:
22 Jésus lui dit: «Si je veux qu'il reste en vie jusqu'à mon retour, ce n'est pas ton problème! Toi
suis-moi ” 23 Le rapport fit donc circuler parmi les frères et sœurs que ce disciple n'allait pas mourir Pourtant, Jésus n'a pas dit qu'il ne mourrait pas* Il a dit seulement: «Si je veux qu'il reste en vie jusqu'à ce que je revienne, ce n'est pas votre problème!
ULB:
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il reste jusqu'à mon retour, qu'est-ce que cela t'apporte? Suivez-moi* » 23 Donc
cette déclaration se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas* Pourtant, Jésus n'a pas dit à Pierre que l'autre disciple ne mourrait pas, mais «si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela pour toi?"
Notes de traduction
Jésus lui dit “Jésus a dit à Pierre” Si je veux qu'il reste Ici «il» se réfère au «disciple que Jésus a aimé» dans Jean 21:20 je viens Cela fait référence à la seconde venue de Jésus, son retour sur terre du ciel qu'est ce que c'est pour toi? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer une légère réprimande AT: “ce n'est pas votre préoccupation »ou« vous ne devriez pas vous en préoccuper » (Voir: question rhétorique ) parmi les frères Ici «les frères» se réfère à tous les disciples de Jésus*
mots de traduction
- frère, frères
644 Notes de traduction Jean 21: 22-23
John 21:24-25
Jean 21: 24-25
Jean 21: 24-25
UDB:
24 Moi, Jean, je suis le disciple qui témoigne de toutes ces choses et je les ai écrites jusqu'à la fin
- Nous savons que son témoignage est vrai*
25 Jésus a fait beaucoup d'autres choses, tellement que si elles étaient toutes écrites, je suppose que tout
le monde ne pouvait pas contenir les livres qui seraient écrits*
ULB:
24 C'est le disciple qui témoigne de ces choses et qui a écrit ces choses et nous savons
que son témoignage est vrai 25 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites Si chacune était écrite jusqu'à la fin, je suppose que même le monde lui-même ne pourrait pas contenir les livres qui seraient écrits traductionNotes de traduction Informations générales: C'est la fin de l'évangile de Jean Ici, l'auteur, l'apôtre Jean, donne un commentaire final sur lui-même et ce qu'il a écrit dans ce livre (Voir: Fin de l'histoire ) le disciple “Le disciple Jean” qui témoigne de ces choses Ici, «témoigne» signifie qu’il voit personnellement quelque chose AT: "qui a vu toutes ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) nous savons Ici, «nous» fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus AT: "nous qui avons confiance en Jésus savons" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) Si chacun était écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Si quelqu'un les a tous notés" (Voir: Actif ou Passif ) même le monde lui-même ne pouvait pas contenir les livres Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup plus de miracles que ce que les gens pouvaient écrire à propos de beaucoup de livres (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 646 Notes de traduction Jean 21: 24-25 les livres qui seraient écrits Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «les livres que les gens pourraient écrire sur ce qu'il a fait» __