Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Corinthians

2 Corinthians 1

2 Corinthians 1:1-2

2 Corinthiens 1: 1-2

le salut de Paul à l'église de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort de Jésus- Christ Timothée est aussi avec lui Informations générales : Le mot « vous » dans cette lettre fait référence aux personnes de l'église de Corinthe et aux autres des chrétiens dans cette région Timothée écrit peut-être sur du papier sulfurisé les mots que Paul dit Paul… à l'église de Dieu qui est à Corinthe Votre langue peut avoir un moyen particulier d'introduire l'authentification ou une lettre et son public cible AT: "Je, Paul… a écrit cette lettre à l'église de Dieu qui est à Corinthe" Timothée notre frère Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient Timothée et le considéraient comme leur frère spirituel Achaïe C'est le nom d'une province romaine dans la partie sud de la Grèce moderne* (Voir: comment Traduire les noms )

Que la grâce soit avec toi et la paix C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres*

Traduction notes

  • Paul, Saul
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Volonté de Dieu
  • Timothée
  • frère, frères
  • église, églises, église
  • Dieu
  • Corinthe, Corinthiens

*

  • grâce, gracieux
  • paix, paix, paix, paix, artisans de paix
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens :

2 Corinthians 1:3-4

2 Corinthiens 1: 3-4

UDB:

3 Puissions- nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus -Christ, c'est lui qui nous fait des actes de bonté et qui nous réconforte toujours 4 Dieu nous réconforte quand nous traversons des moments douloureux procès Son confort guérit nos vies afin que nous puissions donner ce même confort à d'autres personnes qui souffrent*

ULB:

3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué Il est le Père de la miséricorde et le Dieu de tout confort 4 Dieu nous réconforte dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions réconforter ceux qui sont dans toute affliction Nous réconfortons les autres avec le même réconfort que celui que Dieu a utilisé pour nous réconforter

Traduction Notes

Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif ) Le dieu et le père “Dieu qui est le Père” le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort Ces deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes Les deux phrases se réfèrent à Dieu (Voir: Parallélisme ) le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort Les significations possibles sont 1) que les mots « pitié » et « tout confort » décrivent le caractère de « père » et «Dieu» ou 2) que les mots «Père» et «Dieu» se rapportent à une source de «miséricorde» et «tout confort» Nous réconforte dans toute notre affliction Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )

Traduction notes

  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
  • miséricorde, miséricordieux
  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions

Liens:

2 Corinthians 1:5-7

2 Corinthiens 1: 5-7

UDB:

De même que nous expérimentons les souffrances du Christ qui sont hors de toute mesure, nous éprouvons également, à travers le Christ, un réconfort qui ne peut être mesuré 6 Donc, chaque fois que nous éprouvons des souffrances, il en est ainsi Dieu peut vous consoler et vous sauver du danger Chaque fois que Dieu nous réconforte, c'est pour que vous puissiez être encore plus consolée, pour qu’il puisse vous apprendre à attendre Dieu, quand vous souffrez de la même manière que nous souffert 7 Nous sommes certains de ce qui va vous arriver Parce que tu souffres comme nous souffrons, Dieu va également vous réconforter, comme il nous fait*

ULB:

5 De même que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même notre confort abonde Christ 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, il est pour votre confort Votre confort fonctionne efficacement lorsque vous partagez patiemment le même les souffrances que nous souffrons aussi 7 Notre attente à votre égard est inébranlable, car nous savons que comme vous partagez les souffrances, vous partagez également notre confort

Traduction Notes

Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore ) les souffrances du Christ Les significations possibles sont 1) que cela fait référence à la souffrance vécue par Paul et Timothy parce que ils prêchent le message à propos de Christ ou 2) que cela fait référence à la souffrance vécue par le Christ en leur nom notre confort abonde Paul parle de réconfort comme s'il s'agissait d'un objet pouvant grossir (Voir: métaphore ) Mais si nous sommes affligés Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens Cela peut être indiqué dans forme active AT: "Mais si les gens nous affligent" (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs et actifs ou passifs ) si nous sommes réconfortés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "si Dieu nous réconforte" (voir: actif ou passif ) 21

2 Corinthiens 1: 5-7 TraductionNotes

Votre confort fonctionne efficacement “Vous éprouvez un confort efficace”

traductionWords

  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • Christ, le Messie
  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • confiance, confiance, confiance

Liens:

2 Corinthians 1:8-10

2 Corinthiens 1: 8-10

UDB:

8 frères et soeurs en Christ, nous voulons que vous sachiez les problèmes que nous avons eu dans la province de Asie Ce problème nous a fait tellement souffrir que nous ne pouvions pas le supporter Nous étions presque certains que nous allaient mourir 9 Ils ont prononcé la sentence de mort sur nous ; nous attendions d'être tués Cette phrase de mort nous a appris à ne pas compter sur nos propres forces mais sur Dieu, qui relève les morts et les ramène à la vie 10 Mais Dieu nous a sauvés de ces terribles dangers, et il promet pour nous sauver dans le futur

ULB:

8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer

Traduction Notes

Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé Cela peut être exprimé en termes positifs AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes ) Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces Paul et Timothy se réfèrent à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd qu'ils doivent porter (Voir : métaphore ) Nous étions si complètement écrasés Le mot « écrasé » fait référence au sentiment de désespoir Cela peut être indiqué sous forme active Au les problèmes que nous avons connus nous ont complètement écrasés »ou« Nous étions complètement désespérés »(Voir: Active ou Passif ) Nous avons eu la peine de mort sur nous Paul et Timothy comparent leur sentiment de désespoir à celui d'une personne condamnée à mourir À: "Nous étions désespérés comme quelqu'un qui est condamné à mourir" (Voir: Métaphore ) Mais plutôt en Dieu Les mots «mettre notre confiance» sont exclus de cette phrase AT: «mais plutôt faire confiance à Dieu» (Voir: Ellipsis ) 23

2 Corinthiens 1 : 8-10 traduction Notes

Qui relève les morts Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: “qui cause Les morts revivent » (voir : idiome) Un péril mortel Paul compare son sentiment de désespoir à la suite des problèmes qu’ils ont connus jusqu’à danger ou danger terrible AT : "désespoir" (Voir: Métaphore ) Il continuera à nous livrer "Il va continuer à nous sauver"

Traduction notes

  • frère, frères
  • Asie
  • espérer, espérer, espérer
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose
  • Dieu
  • livrer, livrer, livrer, livrer, livrer

Liens:

2 Corinthians 1:11

2 Corinthiens 1:11

UDB:

11 Il le fera comme vous nous aidez en priant pour nous Maintenant, beaucoup tentent Dieu car il a été très gentil avec nous, car beaucoup ont prié pour nous

ULB:

11 Il le fera comme vous nous aidez également par votre prière Alors beaucoup vont remercier en notre nom pour la grâce gracieuse qui nous a été accordée à travers les prières de beaucoup

Traduction Notes

Il le fera comme vous nous aidez aussi "Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l'église de Corinthe, nous aide aussi" la grâce gracieuse qui nous est donnée Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active ou passif )

traductionWords

  • prier, prier, prier, prier
  • grâce, gracieux
  • faveurs, faveurs, favoritisme

Liens

2 Corinthians 1:12-14

2 Corinthiens 1 : 12-14

UDB:

12 Nous pouvons très heureusement dire que nous avons vécu avec tous les gens de manière honnête et sincère Nous avons vécu dans le monde en tant que peuple de Dieu et nous avons une confiance profonde en Dieu, un cadeau de sa part Nous ne vivons en aucune manière que le monde apprécie Nous n'écoutons pas la sagesse du monde quand nous choisissez ce que nous ferons Au lieu de cela, Dieu nous a rendus honnêtes et saints dans notre façon de vivre 13 Vous avez Lu mes lettres Je les ai écrites pour que vous puissiez les comprendre 14 Vous en savez un peu sur nous déjà, mais le jour du retour du Seigneur Jésus, j'espère que vous serez très fiers de nous dans sa présence, et nous serons très fiers de vous

ULB:

12 Nous en sommes fiers : notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde avec la sainteté et la sincérité divine, sans compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu 13 Nous ne vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre Je m'attends à ce que, 14 comme vous nous avez compris en partie, nous serons votre raison de vous vanter le jour de notre Seigneur Jésus, tout comme vous serez notre raison de vous vanter*

Traduction Notes

Informations générales : Dans ces versets, Paul utilise les mots « nous », « notre », « nous-mêmes » et « nous » pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter Les mots « fier » et «se vanter » sont utilisés ici dans le sens positif de la grande satisfaction et joie dans quelque chose Notre conscience témoigne Paul parle de ne pas être coupable comme si sa conscience était une personne capable de parler AT: “Nous savons par notre conscience »(voir: personnification ) ne pas compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu Ici « charnel » représente l'homme AT: «Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu »(voir: métonymie )

Nous vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons" (Voir: doubles négatifs )

mots de traduction

  • fier, fierté, fierté, fierté
  • conscience, consciences
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • monde, mondain
  • la chair
  • sage, sagesse
  • grâce, gracieux
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh

Liens

2 Corinthians 1:15-16

2 Corinthiens 1: 15-16

UDB:

15 Je suis si sûr que ce serait le cas si je voulais venir à vous d'abord, afin que je puisse vous visiter

deux fois 16 J’ai prévu vous voir à la fois quand je me rendrais à la Macédoine, puis revenir de là, alors vous m’auriez fait accompagne en Judée ULB :

15 Parce que j'étais confiant à ce sujet, je voulais d'abord venir à vous pour que vous receviez le

bénéfice des deux visites 16 Je comptais vous rendre visite sur le chemin de la Macédoine Alors je voulais Vous visiter encore en voyage de Macédoine, et ensuite pour que vous m'envoyiez en Judée*

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Paul explique ses attentes sincères avec des motifs purs de venir voir les croyants à Corinthe après sa première lettre Informations générales : Paul a écrit au moins 3 lettres aux Corinthiens Seules 2 lettres à Corinthe sont enregistrées dans la Bible Parce que j'étais confiant à ce sujet Le mot « ceci » fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens Vous pourriez recevoir deux visites “Vous pourriez bénéficier de ma visite deux fois” Envoie-moi en Judée « Aidez-moi en route pour la Judée »

Traduction Words

  • confiance, confiance, confiance
  • recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
  • Macédoine
  • Judée

28 Traduction Notes 2 Corinthiens 1: 15-16

Liens

2 Corinthians 1:17-18

2 Corinthiens 1 : 17-18

UDB :

17 Je pensais que ce serait le plan* Je ne vous disais pas « oui » ensuite disais

"non" je ne faisais pas mes plans comme les incroyants font souvent des plans 18 Mais Dieu est fidèle pour nous guider, et nous ne vous confondons pas non plus Nous faisons nos plans et restons avec eux* ULB :

17 Quand je pensais de cette façon, j’hésitais ? Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines,

pour que je dise oui, oui et non, en même temps? 18 Mais comme Dieu est fidèle, nous ne disons pas à la fois «oui» et «non»

Traduction Notes

Étais-je hésitant ? Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens Prévoit la réponse à la question est non AT : "Je n'hésitais pas" Ou "J'avais confiance en ma décision" (Voir: question rhétorique ) Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines… en même temps ? Paul utilise cette question pour souligner que ses projets de visiter les Corinthiens étaient sincères* AT: “Je préférais ne pas planifier les choses selon les normes humaines… en même temps » (voir: question rhétorique ) Est-ce que je planifie des choses… pour que je dise “Oui, oui” et “Non, non” en même temps ? Cela signifie que Paul n'a pas dit à la fois qu'il visiterait et qu'il ne visiterait pas en même temps

  • Les mots « oui » et « non » sont répétés pour souligner* AT: «Je ne planifie pas les choses… pour que je

dise « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais Connaissances et informations implicites et Double )

Traduction notes

  • Dieu
  • fidèle, fidélité, infidélité, infidélité

Liens:

2 Corinthians 1:19-20

2 Corinthiens 1 : 19-21

UDB : UDB19 Notre « oui » vient du Fils de Dieu, Jésus-Christ, celui que nous vous avons proclamé et il y a Jamais eu de confusion en lui - avec lui il n'y a pas « oui et alors non » Au lieu de cela, il a toujours été simplement "oui" en lui 20 Car les promesses de Dieu sont « oui » parce qu'elles viennent de lui Et nous ajoutons notre confirmation à son « oui » Et nous disons à propos de l'honneur de Dieu : « C’est vrai ! Oui !"

ULB:

19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que Silvain, Timothée et moi, avez proclamé parmi vous, n'est pas

« Oui » et « Non » Au lieu de cela, il est toujours « oui » 20, car toutes les promesses de Dieu sont « oui » en lui Donc aussi à travers lui, nous disons «Amen» à la gloire de Dieu*

Traduction Notes

Pour le Fils de Dieu… n'est pas « oui » et « non » Au lieu de cela, il est toujours « oui » Jésus dit "Oui" concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu'il garantit qu'ils sont Vrai AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu Au lieu de cela, il dit toujours «oui» ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père ) Toutes les promesses de Dieu sont «oui» en lui Cela signifie que Jésus garantit toutes les promesses de Dieu AT: «toutes les promesses de Dieu sont garanties en Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) "Oui" en lui… par lui nous disons Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ*

Traduction notes

  • Fils de Dieu, Fils
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Silas, Silvain
  • Timothée

31

2 Corinthiens 1: 19-20 Traduction Notes

*

  • promesse, promesses, promis
  • amen, vraiment
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie

Liens:

2 Corinthians 1:21-22

2 Corinthiens 1 : 21-22

UDB :

21 Dieu rend le lien entre nous chrétiens forts parce que nous sommes tous deux unis à Christ et il

est celui qui nous envoie pour dire aux gens la bonne nouvelle 22 Il a mis son sceau officiel sur nous, donc les gens Sauront qu'il nous approuve Et il nous a donné l'Esprit qui vit en nous, comme un incassable Promets qu’il fera encore plus de choses pour nous*

ULB:

21 Maintenant, c'est Dieu qui nous confirme avec vous en Christ, et il nous a nommés, 22 il a placé son sceau sur nous

et il nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qui va arriver*

Traduction Notes

Dieu qui nous confirme avec toi Les significations possibles sont 1) « Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans Christ » ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ » il nous a nommés Les significations possibles sont 1) «il nous a envoyés prêcher l’évangile » ou 2) «il nous a choisis pour être son peuple» il a mis son sceau sur nous Paul parle de Dieu en montrant que nous lui appartenons comme si Dieu nous avait marqué comme un signe que nous lui appartiennent AT: "il a mis sa marque de propriété sur nous" ou "il a montré que nous appartenons à lui "(Voir: Métaphore ) Nous a donné l'Esprit dans nos cœurs Ici, le mot « cœurs » fait référence à la partie la plus profonde d'une personne AT: “nous a donné l’esprit de vivre en chacun de nous »(voir: métonymie ) L’Esprit… comme garantie On parle de l'Esprit comme s'il s'agissait d'un acompte partiel envers la vie éternelle* (Voir: métaphore ) 33

2 Corinthiens 1: 21-22 Traduction Notes

Traduction notes

  • Dieu
  • confirmer, confirmer, confirmer, confirmer
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • joint, joints, scellés, scellés, non scellés
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • coeur, coeurs

Liens :

2 Corinthians 1:23-24

2 Corinthiens 1: 23-24

UDB:

23 Que Dieu lui-même vous assure de ma raison de ne pas venir à vous, chrétiens de Corinthe :

était pour que vous n'auriez pas à me faire face en vous corrigeant 24 Nous ne sommes pas comme les maîtres qui vous donne des ordres sur la façon dont vous devez avoir confiance en Dieu Cependant, nous voulons travailler avec vous afin que vous puissiez apprendre à faire confiance à Dieu, peu importe ce qui arrive, et avoir de la joie en lui faisant confiance*

ULB:

23 Au lieu de cela, j'appelle Dieu à témoigner pour moi que la raison pour laquelle je ne suis pas venu à Corinthe était que je

Pourrais vous épargner 24 Ce n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que devrait être votre foi Au lieu, Nous travaillons avec vous pour votre joie, alors que vous vous tenez dans votre foi

Traduction Notes

J'appelle Dieu à témoigner pour moi L'expression « porter témoignage » fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer une dispute AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai» afin que je puisse vous épargner "Pour que je ne puisse pas te causer plus de souffrance" nous travaillons avec vous pour votre joie «Nous travaillons avec vous pour que vous ayez de la joie» tenir dans votre foi Le mot « stand » peut faire référence à quelque chose qui ne change pas AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir: Idiom )

Traduction notes

  • appeler, appeler, appeler, appeler
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Corinthe, Corinthiens
  • Foi
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir 35

2 Corinthiens 1: 23-24 traductionNotes

Liens

2 Corinthians 2

2 Corinthians 2:1-2

2 Corinthiens 2: 1-2

UDB:

1 Dans la dernière visite que j'ai faite à Corinthe, je sais que je vous ai beaucoup blessé par ce que je vous ai dit* j'ai décidé

Cette fois-ci, je ne vous ferai pas une autre visite douloureuse 2 je vous ai causé beaucoup de douleur sur mon dernier la visite, et les gens qui pourraient me remonter le plus le moral seraient les mêmes personnes que j'ai mal quand J'étais là

ULB:

1 J'ai donc décidé pour ma part que je ne reviendrais pas chez vous dans des circonstances pénibles* 2 si je

vous a fait mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi?

traductionNotes

Déclaration de connexion: A cause de son grand amour pour eux, Paul fait clairement savoir que sa réprimande dans sa première lettre réprimande de leur acceptation du péché d'immoralité) lui a causé tant de douleur que de douleur à l'église les gens à Corinthe et l'homme immoral J'ai décidé pour ma part “J'ai pris la décision” dans des circonstances douloureuses "Dans des circonstances qui vous causeraient de la douleur" Si je te faisais mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi? Paul utilise cette question rhétorique pour souligner que ni lui ni eux ne bénéficieraient si sa venue leur causerait de la douleur AT: «Si je te faisais mal, les seuls qui pourraient me remonter le moral seraient ceux-là même que j'avais blessés »(Voir: Question rhétorique ) celui-là même qui a été blessé par moi Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui-là même que j'avais blessé» (voir: actif ou passif )

Liens

2 Corinthians 2:3-4

2 Corinthiens 2: 3-4

UDB:

devriez vraiment me réjouir ! J'étais sûr que nous avions tous les raisons d'être joyeux* 4 je vous ai écrit

3 Je vous ai écrit cette lettre, alors quand je suis venue chez vous, vous ne me pas de nouveau triste - vous qui

parce que j'avais encore beaucoup de mal et de douleur dans mon cœur - j'ai pleuré beaucoup de larmes pour vous, et je l'ai fait Je ne veux plus te faire de mal Je veux que vous sachiez combien je vous aime tous

ULB:

3 J'ai écrit comme je l’ai fait pour que quand je suis venu à vous, je ne pourrais pas être blessé par ceux qui devraient avoir

m'a fait me réjouir Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous 4 pour Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes je n'ai pas voulu Causer de la douleur Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous*

Traduction Notes

J'ai écrit comme je l'ai fait Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Je ne pourrais pas être blessé par ceux qui auraient dû me faire me réjouir Paul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui l'ont rendu émotif douleur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ceux qui auraient dû me faire jouir pourraient ne pas me faire mal »(voir: actif ou passif ) ma joie est la même joie que vous avez tous "Ce qui me donne de la joie, c'est ce qui te donne aussi de la joie" de grande affliction Ici, le mot «affliction» fait référence à la douleur émotionnelle avec angoisse de cœur Ici, le mot «cœur» fait référence à l'emplacement des émotions* AT: «avec un extrême chagrin» (Voir: La métonymie) Avec beaucoup de larmes “Avec beaucoup de pleurs” 39

2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes

Traduction notes

  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • confiance, confiance, confiance
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
  • coeur, coeurs
  • aime, aime, aime, aime

Liens:

2 Corinthians 2:5-7

2 Corinthiens 2: 5-7

UDB :

5 Cette personne qui est tombée dans le péché - il ne m'a pas seulement rendu triste par ce qu'il a fait ; son péché vous a tous fait

triste 6 Nous sommes tous d'accord sur ce que nous devrions faire à propos de cet homme et de son péché Il a maintenant été puni et sa punition était juste 7 C'est donc là que nous sommes maintenant: il a souffert à travers sa punition, mais maintenant il est temps de lui pardonner ce qu'il a fait et de l'aimer pour qu'il ne se décourage pas en se sentant trop triste

ULB:

5 Si quelqu'un a causé de la douleur, il ne l'a pas fait que pour moi, mais dans une certaine mesure, pour ne pas le dire aussi*

durement - à vous tous 6 Cette punition de cette personne par la majorité suffit 7 Alors maintenant plutôt que la punition, vous devriez le pardonner et le réconforter Faites-le pour qu'il ne soit pas submergé par trop de chagrin

traductionNotes

dans une certaine mesure "dans une certaine mesure" ne pas le mettre trop durement Les significations possibles sont 1) «Je ne veux pas le dire trop sévèrement» ou 2) «Je ne veux pas exagérer» Cette punition de cette personne par la majorité suffit Cela peut être indiqué sous forme active Le mot «punition» peut être traduit en utilisant un verbe Au manière que la majorité ait puni cette personne suffit »(Voir: Actif ou Passif et Abstrait Les noms ) est assez "est suffisant" il n'est pas submergé par trop de chagrin Cela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin Cela peut être indiqué dans actif forme* AT: “trop de chagrin ne le submerge pas” (voir: actif ou passif ) 41

2 Corinthiens 2: 5-7 traduction Notes

Traduction notes

  • punir, punir, punir, punir, punir, impuni
  • pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise

Liens:

2 Corinthians 2:8-9

2 Corinthiens 2: 8-9

UDB:

8 Devant tous les croyants, dites-lui combien vous l’aimez* 9 Je vous ai écrit pour voir si vous voulez

obéir à Dieu et faire face à ce problème*

ULB:

8 Je vous encourage donc à affirmer publiquement votre amour pour lui* 9 C'est la raison pour laquelle j'ai écrit, pour que je

pourrait vous tester et savoir si vous êtes obéissant à tout*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Paul encourage l’église de Corinthe à montrer son amour et à pardonner à la personne qu’elle a punie Il écrit que lui aussi lui a pardonné affirme publiquement ton amour pour lui Cela signifie qu'ils doivent confirmer leur amour pour cet homme en présence de tous les croyants* vous êtes obéissant à tout Les significations possibles sont 1) «tu es obéissant à Dieu en tout» ou 2) «tu es obéissant en tout que je vous ai appris »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

traductionWords

*

  • obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,

désobéissance, désobéissant

Liens:

2 Corinthians 2:10-11

2 Corinthiens 2: 10-11

UDB

10 Donc l'homme que vous avez pardonné, je pardonne aussi* Quoi que j'ai pardonné, même les plus petites, je

J'ai pardonné mon amour pour toi et je pardonne comme si le Christ se tenait devant moi*

11 En pardonnant à cet homme, nous avons réussi à faire en sorte que Satan ne nous pousse pas à faire quelque chose de pire* nous

Tout savoir sur ses tours et ses mensonges*

ULB:

10 Si vous pardonnez à quelqu'un, je lui pardonne aussi* Ce que j'ai pardonné - si j'ai pardonné

n'importe quoi - il est pardonné pour vous en présence de Christ 11 C'est pour que Satan ne veut pas nous tromper Car nous n'ignorons pas ses projets

traductionNotes

c'est pardonné pour toi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je l'ai pardonné pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) pardonné pour toi Les significations possibles sont 1) «pardonné de mon amour pour vous» ou 2) «pardonné pour votre bénéfice» Car nous n'ignorons pas ses plans Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire* AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir: Litotes )

traductionWords

  • pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
  • Christ, le Messie
  • Satan, diable, malin

Liens:

2 Corinthians 2:12-13

2 Corinthiens 2: 12-13

UDB:

12 Même si le Seigneur nous a ouvert de nombreuses manières de partager la bonne nouvelle dans la ville de Troas, 13

J'étais inquiet pour notre frère Titus, parce que je ne l'ai pas trouvé là Donc j'ai laissé les croyants Troas et est retourné en Macédoine pour le chercher

ULB:

12 Le Seigneur m'a ouvert une porte quand je suis venu dans la ville de Troas pour prêcher l'évangile de

Christ là-bas 13 Je n'ai eu aucun soulagement dans mon esprit, car je n'y ai pas trouvé mon frère Titus Alors je suis parti eux et a continué en Macédoine*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Paul encourage les croyants à Corinthe en leur expliquant les opportunités qu'il a eu de prêcher l'évangile à Troas et en Macédoine Le Seigneur m'a ouvert une porte pour prêcher l'Evangile Paul parle de son opportunité de prêcher l'évangile comme s'il s'agissait d'une porte par laquelle il était autorisé à marcher Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Le Seigneur m'a ouvert une porte… pour prêcher l'évangile ”ou“ Le Seigneur m'a donné l'occasion… de prêcher l'Evangile ”(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Je n'avais aucun soulagement dans mon esprit "Mon esprit était troublé" ou "j'étais inquiet" mon frère Titus Paul parle de Titus comme de son frère spirituel Alors je les ai laissés "Alors j'ai quitté les gens de Troas" 45

2 Corinthiens 2: 12-13 traduction

traductionWords

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Troas
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile
  • Christ, le Messie
  • paix, paix, paix, paix, artisans de paix
  • frère, frères
  • Titus
  • Macédoine

Liens:

2 Corinthians 2:14-15

2 Corinthiens 2: 14-15

UDB:

14 Nous remercions Dieu d'être unis avec Christ et le Christ nous conduit toujours dans sa marche

de victoire A travers nos vies et notre message, partout où nous allons, nous sommes comme ceux qui ont été près de brûler de l'encens; mais notre parfum ne vient pas de l'encens réel, mais il vient de connaissant le Christ, et parce que nous le connaissons, nous avons son arôme parfumé 15 Dieu sent la même chose parfum, et il lui rappelle le Christ Et ceux qui sauvent Dieu sentent le même parfum dans nous Même les personnes que Dieu ne sauve pas sentent cet arôme qui leur rappelle Christ

ULB:

14 Mais que la grâce soit à Dieu qui, en Christ, nous mène toujours dans le triomphe* A travers nous, il diffuse le

doux arôme de la connaissance de lui partout 15 Car nous sommes pour Dieu le doux parfum du Christ à la fois parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent*

Traduction Notes

Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe Paul parle de Dieu comme s'il était un général victorieux menant un défilé de victoire et de lui-même et ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ nous amène toujours à partager son triomphe »ou 2)« Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe comme ceux sur lesquels il a gagné la victoire »(Voir: Métaphore ) A travers nous, il répand partout le doux parfum de la connaissance Paul parle de la connaissance du Christ comme si c'était de l'encens qui sentait bon AT: “Il fait que la connaissance du Christ se répande à tous ceux qui nous entendent, tout comme la douce odeur de brûler de l'encens se répand à tout le monde »(Voir: Métaphore ) il se répand… partout “Il se répand… partout où nous allons” nous sommes à Dieu le doux parfum du Christ Paul parle de son ministère comme s'il s'agissait d'une offrande brûlée que quelqu'un offre à Dieu (Voir: Métaphore ) le doux parfum du Christ Les significations possibles sont 1) “l'arôme doux qui est la connaissance du Christ” ou 2) “l'arôme doux que Christ offre " 47

2 Corinthiens 2: 14-15 traduction

ceux qui sont sauvés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif )

traductionWords

  • Dieu
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • périr, périr, périr, périssable

Liens:

2 Corinthians 2:16-17

2 Corinthiens 2: 16-17

UDB:

16 Pour ces personnes que Dieu ne sauve pas, cet arôme de Christ est comme l'odeur d'une personne morte

mourir encore une fois Mais pour ceux que Dieu sauve, ils sentent Christ, qui est vivant, les rendre vivants aussi En effet, personne ne peut lui-même diffuser ce parfum! 17 Vous savez que beaucoup de gens vont de ville en ville en vendant la parole de Dieu pour de l'argent Mais nous ne sommes pas comme eux nous travailler dur pour plaire à Dieu et faire ce qu'il veut Et nous parlons de Christ parce que nous savons Dieu voit tout ce que nous faisons et nous annonçons Christ parce que nous sommes unis à lui

ULB:

16 Pour les personnes qui périssent, c'est un arôme de la mort à la mort* Pour ceux qui sont sauvés, il

est un arôme de la vie à la vie Qui est digne de ces choses? 17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup de gens qui vend la parole de Dieu pour le profit Au lieu de cela, avec la pureté des motifs, nous parlons en Christ, comme nous sommes envoyé de Dieu, devant Dieu*

traductionNotes

c'est un arôme «La connaissance du Christ est un arôme» Cela renvoie à 2 Corinthiens 2:14 , où Paul parle de la connaissance du Christ comme si c’était de l’encens qui sentait bon (Voir: métaphore ) un arôme de la mort à la mort Les significations possibles sont 1) que le mot «mort» est répété pour l’accent et que la phrase signifie «un arôme qui cause la mort »ou 2)« un arôme de mort qui fait mourir des gens »(voir: Doublet ) ceux qui sont sauvés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux que Dieu sauve" (Voir: Actif ou Passif ) arôme de la vie à la vie Les significations possibles sont 1) que le mot «vie» est répété pour l’accent et que la phrase signifie «un arôme qui donne la vie »ou 2)« un arôme de vie qui donne vie aux gens »(voir: Doublet ) Qui est digne de ces choses? Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est digne de faire le ministère que Dieu a appelé les faire AT: "Personne n'est digne de ces choses" (Voir: Question rhétorique ) 49

2 Corinthiens 2: 16-17 traduction

qui vend la parole de Dieu «Word» est un métonyme pour «message» AT: «qui vend le message de Dieu» (Voir: Métonymie ) pureté des motifs «Motifs purs» nous parlons en Christ "Nous parlons comme des personnes qui sont unies au Christ" ou "nous parlons avec l'autorité du Christ" comme nous sommes envoyés de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «comme des personnes que Dieu a envoyées» (Voir: Active ou Passive ) aux yeux de Dieu Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe* AT: “nous parle en présence de Dieu »(Voir: Ellipsis )

traductionWords

  • périr, périr, périr, périssable
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • digne, digne, indigne, sans valeur
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • profit, profit, rentable, non rentable
  • pur, purifier, purifier
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer
  • Dieu

Liens:

2 Corinthians 3

2 Corinthians 3:1-3

2 Corinthiens 3: 1-3

UDB:

1 Vous nous connaissez bien et vous devriez nous faire confiance* Un étranger pourrait avoir besoin de quelqu'un que vous connaissez pour lui écrire

Et lui lettre pour vous le présenter, mais vous nous connaissez très bien 2 Vous êtes comme une lettre cela nous présente à d'autres personnes, parce que tout le monde qui sait que vous pouvez voir à quel point vous avez confiance nous 3 La façon dont vous vivez est comme une lettre que Christ lui-même a écrite et que nous vous avons apportée De Bien sûr, ce n'est pas une lettre écrite à l'encre ou sur des tablettes de pierre Non, c'est une lettre que l'Esprit du vrai Dieu a écrit sur vos propres coeurs*

ULB:

1 Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation pour vous ou

de toi, comme certaines personnes, n'est-ce pas? 2 Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation, écrite sur nos coeurs, connus et lus par tous 3 Vous montrez que vous êtes une lettre de Christ, délivrée par nous Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant Il n'a pas été écrit sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains

traductionNotes

Déclaration de connexion: Paul leur rappelle qu'il ne se vante pas en leur disant ce qu'il a fait par le Christ Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? Paul utilise cette question pour souligner qu'ils ne se vantent pas d'eux-mêmes AT: “Nous ne sommes pas commence à nous féliciter à nouveau ”(Voir: Question rhétorique ) Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation ou de vous, comme certaines personnes, n'est-ce pas? Paul dit ceci pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et de Timothée La question suscite une réponse négative AT: «Nous n'avons certainement pas besoin de lettres de recommandation à vous ou de vous, comme le font certaines personnes »(voir: question rhétorique ) lettre de recommandation Ceci est une lettre qu'une personne écrit pour présenter et donner son approbation à quelqu'un d'autre Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation Paul parle des Corinthiens comme d'une lettre de recommandation Qu'ils sont devenus les croyants servent à valider le ministère de Paul envers les autres AT: «Vous êtes vous-même comme notre lettre de recommandation »(Voir: Métaphore ) 52 traductionNotes 2 Corinthiens 3: 1-3 écrit sur nos coeurs Ici, le mot «cœurs» fait référence à leurs pensées et à leurs émotions Les significations possibles sont 1) Paul et ses collègues sont sûrs que les Corinthiens soient leur lettre de recommandation ou 2) Paul et ses collègues se soucient beaucoup des Corinthiens (Voir: métonymie ) écrit sur nos coeurs Cela peut être exprimé sous forme active avec «Christ» comme sujet implicite AT: «ce que Christ a écrit sur nos coeurs ”(voir: actif ou passif ) connu et lu par tous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que tout le monde peut connaître et lire" (voir: actif ou passif ) vous êtes une lettre du Christ Paul précise que Christ est celui qui a écrit la lettre AT: “vous êtes une lettre que Christ a écrit »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) livré par nous “Apporté par nous” Il a été écrit pas à l'encre… sur des tablettes de cœurs humains Paul précise que les Corinthiens sont comme une lettre spirituelle, pas comme une lettre avec laquelle les humains écrivent objets physiques Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Ce n’est pas une lettre que les gens ont écrite avec de l’encre, mais une lettre l'Esprit du Dieu vivant a écrit »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) Il n'a pas été écrit sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Ce n'est pas une lettre que les gens ont gravée sur des tablettes de pierre mais une lettre que l'Esprit du Dieu vivant a écrite sur des tablettes de cœurs humains »(Voir: Active ou Passive et Ellipsis ) comprimés de coeurs humains Paul parle de leurs cœurs comme s'ils étaient des morceaux de pierre ou d'argile sur lesquels les gens gravaient des lettres (Voir: métaphore ) 53

2 Corinthiens 3: 1-3 TraductionNotes

Traduction notes

  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • épître, lettre, lettres
  • coeur, coeurs
  • Christ, le Messie
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • vie, vie, vie, vie, vie

Liens:

2 Corinthians 3:4-6

2 Corinthiens 3: 4-6

UDB:

4 C'est ainsi que nous faisons confiance à Dieu, car nous sommes unis à Christ* 5 Nous ne pouvons rien faire pour Dieu

dans nos propres forces, de sorte que nous ne pouvons pas prétendre être en mesure de le faire Au lieu de cela, c'est Dieu qui nous donne tout ce dont nous avons besoin le servir 6 Dieu nous a donné ce dont nous avions besoin pour être les serviteurs de la nouvelle alliance Cette alliance fait ne tire pas sa force de la loi qui a été écrite, mais de l'Esprit de Dieu L'écrit la lettre de la loi apporte la mort, mais l'Esprit donne la vie

ULB:

4 Et c'est la confiance que nous avons par Christ devant Dieu* 5 Nous ne sommes pas compétents dans

nous-mêmes pour réclamer n'importe quoi comme venant de nous Au lieu de cela, notre compétence vient de Dieu 6 c'est Dieu qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une nouvelle alliance Ceci est un engagement non de la lettre mais de la Esprit Car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie*

traductionNotes

c'est la confiance Cela fait référence à ce que Paul vient de dire Sa confiance vient de savoir que les Corinthiens sont la validation de son ministère devant Dieu compétent en nous «Qualifiés en nous-mêmes» ou «en nous-mêmes» réclamer quelque chose comme venant de nous Ici, le mot «n'importe quoi» fait référence à tout ce qui concerne le ministère apostolique de Paul AT: «revendiquer que tout ce que nous avons fait dans le ministère provient de nos propres efforts »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) notre compétence vient de Dieu "Dieu nous donne notre suffisance" un engagement non de la lettre Ici, le mot «lettre» signifie les lettres de l’alphabet et renvoie aux mots que les gens écrivent La phrase fait allusion à la loi de l’Ancien Testament* AT: «une alliance non basée sur des commandements que les hommes avoir écrit »(voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) 55

2 Corinthiens 3: 4-6 traductionNotes

mais de l'esprit Le Saint-Esprit est celui qui établit l'alliance de Dieu avec les gens AT: “mais une alliance basée sur ce que fait l'Esprit »(voir: Ellipsis ) la lettre tue Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue Suite à cette loi mène à la spiritualité décès* AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et Informations implicites )

traductionWords

  • confiance, confiance, confiance
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • alliance, alliances, nouvelle alliance
  • vie, vie, vie, vie, vie

Liens:

2 Corinthians 3:7-8

2 Corinthiens 3 : 7-8

UDB :

7 La loi de Dieu apporte la mort, et il l'a écrite sur des tablettes de pierre, et il l'a donnée à Moïse* Il est venu avec

la lumière brillante qui brille toujours où Dieu est Et cette gloire brillait sur le visage de Moïse ; son visage Brillait si fort que les Israélites ne pouvaient pas regarder son visage Cette lumière brillante s'estompa lentement de Son visage* 8 Combien plus brillante le ministère de l’Esprit !

ULB:

7 Or, le service qui produisit la mort, gravé dans des lettres sur des pierres, était si glorieux que le

Les Israéliens ne pouvaient pas regarder directement le visage de Moïse C'est à cause de la gloire de son visage, un gloire qui s'estompait 8 Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit?

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Paul oppose la gloire de l'ancienne alliance à la supériorité et à la liberté du nouveau engagement Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle Le temps de Moïse était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé Maintenant, le service qui a produit la mort… est venu dans une telle gloire Paul souligne que bien que la loi mène à la mort, elle était encore très glorieuse (Voir: Ironie ) le service qui a produit «Le ministère de la mort» Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament que Dieu a donnée par l'intermédiaire de Moïse Au ministère qui cause la mort parce qu’il est fondé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) gravé en lettres sur des pierres «Taillé dans la pierre avec des lettres» Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a sculpté dans la pierre avec des lettres ”(voir: actif ou passif ) dans une telle gloire “Dans tant de gloire” Ceci est dû au fait "Ils ne pouvaient pas regarder parce que" 57

2 Corinthiens 3: 7-8 TraductionNotes

Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? Paul utilise cette question pour souligner que «le service que fait l'Esprit» doit être plus glorieux que «le service qui a produit» parce que cela mène à la vie AT: «Alors le service que fait l'Esprit doit être encore plus glorieux »(Voir: Question rhétorique ) le service que fait l'Esprit «Le ministère de l'Esprit» Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* Au le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

traductionWords

  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • Israël, Israélites
  • Moïse
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

Liens:

2 Corinthians 3:9-11

2 Corinthiens 3 : 9-11

2 Corinthiens 3 : 9-11

UDB:

9 Même la loi a brillé avec la lumière brillante de Dieu* Mais cette lumière brillante de la loi ne peut que ramener

la mort à tout le monde Alors combien plus sa lumière brillante brille-elle en nous quand Dieu nous fait droit avec lui-même! 10 Quand la brillante lumière de la loi est comparée à l'œuvre de Dieu consistant à dire Nous avons raison avec lui-même, c'est comme si la loi n'était pas du tout merveilleuse, car ce qui la remplaçait est tellement plus merveilleux! 11 Ainsi , vous pouvez voir que la loi, qui est en train de passer, était merveilleux, mais vous peut également voir que ce qui le remplace sera encore plus merveilleux; et ça va durer éternellement

ULB:

9 Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien plus le service de la justice

abondent en gloire! 10 Car en effet, ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux en cela respect, à cause de la gloire qui le dépasse 11 Car si ce qui se passait avait la gloire, comment beaucoup plus que ce qui est permanent a de la gloire!

traductionNotes

le service de la condamnation «Le ministère de la condamnation» Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament AT: «le ministère qui condamne les gens parce que c'est basé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) combien plus le service de la justice regorge de gloire! Ici, le mot «comment» marque cette phrase comme une exclamation, pas comme une question AT: “alors le service de la justice doit abonder en tellement plus de gloire! ”(Voir: Exclamations ) le service de la justice abondent en gloire Paul parle du «service de la justice» comme s'il s'agissait d'un objet pouvant produire ou se multiplier un autre objet Il veut dire que «le service de la justice» est beaucoup plus glorieux que la loi, qui aussi avait la gloire (Voir: métaphore ) le service de la justice «Le ministère de la justice» Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* À: «Le ministère qui rend les gens justes parce qu'ils sont basés sur l'Esprit» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 59

2 Corinthiens 3: 9-11 traduction Notes

ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux… à cause de la gloire qui le dépasse La loi de l’Ancien Testament ne semble plus glorieuse par rapport à la Nouvelle Alliance, qui est beaucoup plus glorieux ce qui a été une fois rendu glorieux Cela peut être indiqué sous forme active AT «la loi que Dieu a rendue jadis glorieuse» (Voir: Actif ou Passif ) à cet égard "de cette façon" ce qui se passait Cela fait référence au «service de la condamnation», dont Paul parle comme s'il s'agissait d'un objet capable de disparaître* AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore )

traduction notes

*

  • condamner, condamner, condamner, condamner
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture

Liens

2 Corinthians 3:12-13

2 Corinthiens 3: 12-13

UDB:

12 Puisque nous portons la confiance en Dieu pour l'avenir, nous avons beaucoup de courage* 13 Nous ne sommes pas comme Moïse,

qui a mis un voile sur son visage pour que les enfants d’Israël n'aient pas à regarder la lumière Dieu*

ULB:

12 Comme nous avons un tel espoir, nous sommes très audacieux* 13 Nous ne sommes pas comme Moïse, qui a mis un voile sur son

visage, de sorte que le peuple d’Israël n’a pas pu regarder directement la fin d’une gloire qui passe*

Traduction Notes

Depuis que nous avons un tel espoir Cela fait référence à ce que Paul vient de dire Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a une gloire éternelle un tel espoir «Une telle confiance» la fin d'une gloire qui passait Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse* AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait complètement »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction notes

  • espérer, espérer, espérer
  • audacieux, hardiment, audace, enhardi
  • Moïse
  • voile, voiles, voilé, dévoilé
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
  • Israël, Israélites
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie

61

2 Corinthiens 3: 12-13 traduction

Liens :

2 Corinthians 3:14-16

2 Corinthiens 3: 14-14

UDB:

14 Il y a longtemps, les enfants d'Israël ont refusé de croire au message de Dieu* Même aujourd'hui, quand l'ancienne loi

est lu, ils portent le même voile Ce n'est que lorsque nous sommes unis avec Christ que Dieu enlève le voile

15 Oui, même aujourd'hui, chaque fois qu'ils lisent la loi de Moïse, c'est comme s'ils portaient un voile sur leur esprit 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, Dieu enlève ce voile

ULB:

14 Mais leurs esprits étaient fermés* Car à ce jour, quand ils ont lu l'ancienne alliance, ce même voile

reste Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé 15 Mais même aujourd'hui, Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé

Traduction Notes

Mais leurs esprits étaient fermés "Mais leurs esprits ont été endurcis" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui pourrait être fermé ou rendu difficile Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que ils ont vu AT: "Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce qu'ils ont vu" (Voir: Métaphore ) Car à ce jour… mais même aujourd'hui Ces phrases se réfèrent à l'époque où Paul écrivait aux Corinthiens quand ils lisent l'ancienne alliance, ce même voile reste Tout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce qu'il couvrait son visage d'un voile, il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance (Voir: métaphore ) quand ils ont lu l'ancienne alliance "Quand ils entendent quelqu'un lire l'ancienne alliance" Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé Ici, les deux occurrences du mot «it» se réfèrent au «même voile» Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne supprime le voile, car c'est seulement en Christ que Dieu l'enlève" (Voir: Actif ou Passif ) 63

2 Corinthiens 3: 14-16 traduction

chaque fois que Moïse est lu Ici, le mot «Moïse» fait référence à la loi de l'Ancien Testament Cela peut être indiqué sous forme active À: “Chaque fois que quelqu'un lit la loi mosaïque” (voir: métonymie et actif ou passif ) un voile couvre leurs coeurs Ici, le mot «coeurs» représente ce que les gens pensent et les personnes incapables de comprendre on parle de l'ancienne alliance comme s'ils avaient un voile qui couvrait leur cœur comme un voile physique couvrirait leurs yeux AT: "ils ne peuvent pas comprendre ce qu'ils entendent" (Voir: Métonymie et métaphore ) quand une personne se tourne vers le Seigneur Ici, «se tourne vers» est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelqu'un AT: “quand une personne commence adorer le Seigneur »ou« quand une personne commence à faire confiance au Seigneur »(Voir: Métaphore ) le voile est enlevé Dieu leur donne la capacité de comprendre Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu lève le voile loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif )

traductionWords

  • l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,

de même

  • voile, voiles, voilé, dévoilé
  • alliance, alliances, nouvelle alliance
  • Christ, le Messie
  • Moïse
  • coeur, coeurs
  • tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner

se retourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

2 Corinthians 3:17-18

2 Corinthiens 3: 17-18

UDB:

17 Maintenant, le mot « Seigneur » signifie «l'Esprit»* Là où est l'Esprit du Seigneur, les gens deviennent

libre 18 Mais pour nous tous qui croyons, nous le regardons sans voile sur nos visages, et nous reflétons sa lumière brillante de plus en plus C'est ce que fait le Seigneur et il est l'Esprit

ULB:

17 Le Seigneur est l'Esprit Là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté 18 Maintenant, nous tous,

avec des visages dévoilés, voyez la gloire du Seigneur Nous sommes transformés dans la même glorieuse ressemblance d'un degré de gloire à un autre, juste comme du Seigneur, qui est l'Esprit

Traduction Notes

Maintenant nous tous Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens (Voir: "Nous" inclus ) avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur Contrairement aux Israélites qui ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu se refléter sur le visage de Moïse parce qu'il avait couvert avec un voile, rien n'empêche les croyants de voir et de comprendre la gloire de Dieu (Voir: Métaphore) Nous sommes transformés dans la même ressemblance glorieuse L'Esprit change les croyants pour être glorieux comme lui Cela peut être indiqué sous forme active Au Seigneur nous transforme dans sa même ressemblance glorieuse »(Voir: Actif ou Passif ) d'un degré de gloire dans un autre "D'une quantité de gloire à une autre quantité de gloire" Cela signifie que l'Esprit est constamment augmentant la gloire des croyants comme du Seigneur “Comme cela vient du Seigneur” 65

2 Corinthiens 3: 17-18 traduction

Traduction notes

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • pareil, pareil, ressemble, ressemble, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à

Liens:

2 Corinthians 4

2 Corinthians 4:1-2

2 Corinthiens 4: 1-2

UDB:

1 Dieu nous a confié cette responsabilité et il a aussi eu pitié de nous Donc, nous ne sommes pas découragés 2 Nous prenons soin de ne rien faire dont nous aurions honte, et nous n'avons rien

cacher a quelqu'un Nous ne promettons pas quelque chose que Dieu ne donnera pas, et nous ne tordons pas Le message de Dieu pour le faire dire ce que nous voulons Nous ne proclamons que la vérité De cette façon, nous présentons nous-mêmes pour que vous nous jugiez comme nous sommes devant Dieu

ULB:

1 Par conséquent, parce que nous avons ce ministère et comme nous avons reçu la miséricorde, nous ne devons pas

découragé 2 Au lieu de cela, nous avons rejeté les moyens secrets et honteux Nous ne vivons pas par astuce, et nous ne manipulons pas la parole de Dieu En présentant la vérité, nous nous recommandons de la conscience de chacun devant Dieu

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas Il montre la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens nous avons ce ministère Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à son collègue, mais pas aux Corinthiens (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) et tout comme nous avons reçu la miséricorde Cette phrase explique comment Paul et ses collègues «ont ce ministère» C'est un cadeau que Dieu a donné à eux par sa miséricorde AT: «parce que Dieu nous a montré la miséricorde» Informations implicites ) nous avons rejeté les moyens secrets et honteux Cela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses «secrètes et honteuses» Cela fait ne signifie pas qu'ils avaient fait ces choses dans le passé manières secrètes et honteuses Le mot «secret» décrit les choses que les gens font en secret Les choses qui sont honteuses devraient faire en sorte que les gens qui le font aient honte AT: «les choses que les gens font secrètement parce qu'ils cause de la honte »(Voir: Hendiadys ) 68 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 1-2 vivre par bricolage “Vivre par déception” nous ne manipulons pas la parole de Dieu «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu Cette phrase utilise deux pensées négatives exprimer une pensée positive AT: «nous ne malmenons pas le message de Dieu» ou «nous utilisons le mot de Dieu correctement »(voir: Double négatives et métonymie ) nous nous recommandons à la conscience de chacun Cela signifie qu'ils fournissent suffisamment de preuves à chaque personne qui les entend pour décider si ils ont raison ou tort aux yeux de Dieu Cela fait référence à la présence de Dieu La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées à comme Dieu être capable de les voir* AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore )

traductionWords

  • servir, ministère
  • recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
  • miséricorde, miséricordieux
  • honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte,

sans honte

  • vie, vie, vie, vie, vie
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • vrai, vérité, vérités
  • conscience, consciences

Liens:

2 Corinthians 4:3-4

2 Corinthiens 4: 3-4

UDB:

3 Si la bonne nouvelle est cachée par un voile, elle est cachée pour ceux qui meurent en dehors de Dieu* 4

Pour eux, le dieu de ce monde les a rendus aveugles à la vérité parce qu'ils ne font pas confiance au bien des nouvelles sur le merveilleux honneur du Christ, car c'est le Christ qui nous montre comment est Dieu*

ULB:

3 Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que pour ceux qui périssent* 4 Dans leur cas, le dieu de

ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants En conséquence, ils ne sont pas en mesure de voir la lumière du Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu

Traduction Notes

Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent Cela renvoie à 2 Corinthiens 3: 14-16 , où Paul a expliqué qu'il existe un voile spirituel empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance De la même manière, les gens ne sont pas capables de comprendre l'évangile (Voir: métaphore ) si notre évangile est voilé, il est voilé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Si un voile recouvre notre évangile, ce voile le recouvre" (Voir: Actif ou Passif ) notre évangile “L'évangile que nous prêchons” le dieu de ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants Paul parle de leurs esprits comme s'ils avaient des yeux, et leur incapacité à comprendre comme leurs esprits être incapable de voir AT: «le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre» (Voir: métaphore ) le dieu de ce monde “Le dieu qui règne sur ce monde” Cette phrase fait référence à Satan 70 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 3-4 ils ne peuvent pas voir la lumière de l'évangile de la gloire du Christ Comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu qui a brillé sur le visage de Moïse parce qu'il l'a recouvert d'un voile (Voir: 2 Corinthiens 3:13 ), les incroyants ne peuvent pas voir la gloire du Christ qui brille dans l'évangile* Cela signifie qu'ils sont incapables de comprendre «l'évangile de la gloire du Christ» (Voir: Métaphore ) la lumière de l'évangile “La lumière qui vient de l'évangile” l'évangile de la gloire du Christ “L'évangile de la gloire du Christ”

traductionWords

  • bonne nouvelle, évangile
  • voile, voiles, voilé, dévoilé
  • périr, périr, périr, périssable
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
  • monde, mondain
  • croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,

de même

  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • Christ, le Messie
  • image de Dieu, image

Liens:

2 Corinthians 4:5-6

2 Corinthiens 4: 5-6

UDB:

5 Nous ne nous proclamons pas comme des personnes qui peuvent vous sauver de tout mal* Au lieu de cela, nous

Proclamons Christ Jésus comme notre Maître, et nous sommes vos serviteurs parce que nous sommes unis à Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres» Il a illuminé notre lumière cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons apprendre combien Dieu est merveilleux*

ULB:

5 Car nous ne nous proclamons pas, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour

L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres" Il a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ

Traduction Notes

mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) pour l'amour de Jésus “À cause de Jésus” La lumière brillera des ténèbres Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi compréhension pour les croyants AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" (Voir: métaphore ) dans nos coeurs Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu “La lumière qui est la connaissance de la gloire de Dieu” 72 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 5-6 la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ «La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ» De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu (Voir: métaphore )

traductionWords

*

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • Dieu
  • coeur, coeurs
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie

Liens:

2 Corinthians 4:7-10

2 Corinthiens 4:7--10

UDB:

5 Nous ne nous proclamons pas comme des personnes qui peuvent vous sauver de tout mal* Au lieu de cela, nous

Proclamons Christ Jésus comme notre Maître, et nous sommes vos serviteurs parce que nous sommes unis à Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres» Il a illuminé notre lumière cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons apprendre combien Dieu est merveilleux*

ULB:

5 Car nous ne nous proclamons pas, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour

L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres" Il a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ

Traduction Notes

mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) pour l'amour de Jésus “À cause de Jésus” La lumière brillera des ténèbres Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi compréhension pour les croyants AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" (Voir: métaphore ) dans nos coeurs Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu “La lumière qui est la connaissance de la gloire de Dieu” 72 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 5-6 la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ «La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ» De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu (Voir: métaphore )

traductionWords

*

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • Dieu
  • coeur, coeurs
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie

Liens:

2 Corinthians 4:11-12

2 Corinthiens 4: 11-12

UDB:

11 Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à

Jésus, afin que quand les gens nous regardent, ils puissent savoir que Jésus est vivant 12 Donc, vous pouvez voir que la mort fait son travail en nous, mais cette vie travaille en vous

ULB:

11 Nous qui vivons, portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, de sorte que la vie de

Jésus peut être montré dans notre corps 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous

Traduction Notes

Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus À: "Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus" ou «Les gens nous font toujours courir le risque de mourir parce que nous sommes unis à Jésus ”(Voir: Métaphore ) afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps Dieu veut que la vie de Jésus soit montrée en nous Les significations possibles sont 1) “nos corps revivront, parce que Jésus est vivant »ou 2)« la vie spirituelle que Jésus donne aussi peut se manifester dans notre corps » Voyez comment Vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 * AT: “alors d'autres personnes peuvent voir la vie de Jésus dans notre corps »(voir: actif ou passif ) la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler Cela signifie qu'ils sont toujours en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle* (Voir: Personnification )

traductionWords

  • vie, vie, vie, vie, vie
  • la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel

76 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 11-12

Liens

2 Corinthians 4:13-15

2 Corinthiens 4: 13-15

UDB:

13 Nous faisons confiance à Dieu, comme le disent les Écritures: «J'ai confiance en Dieu; c'est pourquoi je parle* »Nous faisons également confiance à

Dieu, et nous parlons aussi de ce qu'il a fait pour nous 14 Nous savons que Dieu, qui a suscité le Seigneur Jésus des morts, nous ressuscitera aussi des morts avec lui, et que Jésus nous emmènera avec vous et prenez-vous pour être où Dieu est 15 Tout ce que j'ai souffert, c'est de vous aider pour que de plus en plus de gens peuvent savoir comment Dieu les aime librement et pour qu'ils le vantent davantage et plus*

ULB:

13 Mais nous avons le même esprit de foi selon ce qui a été écrit: «J'ai cru et ainsi j'ai

parlé "Nous croyons aussi, et nous parlons aussi, 14 parce que nous savons que celui qui a soulevé la Seigneur Jésus nous élèvera aussi avec Jésus et nous amènera avec vous en sa présence 15 Tout est pour votre bien afin que, comme la grâce se répand à beaucoup de gens, l'action de grâce peut augmenter à la gloire de Dieu*

Traduction Notes

le même esprit de foi "La même attitude de foi" Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne selon ce qui a été écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme celui qui a écrit ces mots" (voir: actif ou passif ) J'ai cru et j'ai donc parlé Ceci est une citation des Psaumes que celui qui a élevé le Seigneur Jésus sera Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort À ce celui qui a fait revivre le Seigneur Jésus le fera »ou« Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, le fera »(Voir: Idiom ) Tout est pour toi Ici, le mot «tout» fait référence à toutes les souffrances décrites par Paul dans les versets précédents 78 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 13-15 comme la grâce se répand à beaucoup de gens Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme Dieu répand sa grâce à beaucoup de gens" (Voir: Actif ou Passif ) l'action de grâce peut augmenter Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même AT: “plus et plus de gens peuvent rendre grâce »(Voir: Métaphore )

traductionWords

  • esprit, esprits, spirituel
  • Foi
  • écrit
  • croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • grâce, gracieux
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • Dieu

Liens:

2 Corinthians 4:16-18

2 Corinthiens 4: 16-18

UDB:

16 Nous ne sommes pas découragés* Quand nos corps meurent un peu chaque jour à l’extérieur, Dieu fait

nous nouveau tous les jours à l'intérieur 17 Pour ces courtes et faciles périodes de souffrance, préparez-vous pour le jour où Dieu nous rendra merveilleux pour toujours, merveilleux d'une manière que personne ne peut mesurer ou expliquer 18 Car nous n'attendons pas des choses que nous pouvons voir, mais des choses que nous ne pouvons pas voir Les choses que nous pouvons maintenant voir sont temporaires, mais les choses que nous ne pouvons pas voir durent éternellement

ULB:

16 Nous ne nous décourageons donc pas* Même si extérieurement nous gaspillons, intérieurement nous

sont renouvelés jour après jour 17 Pour ce moment, l'affliction légère nous prépare à une éternelle poids de la gloire qui dépasse toutes les mesures 18 Car nous ne surveillons pas les choses qui sont vues, mais pour les choses invisibles Les choses que nous pouvons voir sont temporaires, mais les choses qui sont invisible est éternel

traductionNotes

Déclaration de connexion: Paul écrit que les difficultés corinthiennes sont mineures et ne durent pas longtemps choses éternelles invisibles Donc on ne se décourage pas Cela peut être considéré comme positif AT: "Nous restons donc confiants" (voir: Double Negatives ) extérieurement nous gaspillons Cela se réfère à leur corps physique en décomposition et en train de mourir AT: «nos corps physiques s'affaiblissent et mourir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour Cela se réfère à leurs vies spirituelles intérieures, devenant plus fortes AT: “nos êtres spirituels sont renforcé jour après jour »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu renouvelle chaque jour notre être intérieur» (Voir: Actif ou Passif ) 80 traductionNotes 2 Corinthiens 4: 16-18 cette affliction momentanée et légère nous prépare à un poids éternel de gloire Paul parle de ses souffrances et de la gloire que Dieu lui donnera comme s’il s’agissait d’objets pouvant être pesé La gloire dépasse de loin la souffrance (Voir: métaphore ) qui dépasse toutes les mesures La gloire de Paul sera si lourde que personne ne pourra la mesurer Cela peut être indiqué dans forme active AT: "que personne ne peut mesurer" (voir: métaphore et actif ou passif ) choses qui sont vues… choses invisibles Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les choses que nous pouvons voir… les choses que nous ne pouvons pas voir» (voir: Actif ou Passif ) mais pour les choses invisibles Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase* AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir: Ellipsis )

traductionWords

  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie

Liens:

2 Corinthians 5

2 Corinthians 5:1-3

2 Corinthiens 5: 1-3

UDB:

1 Nous savons que ces corps ne sont que des lieux d'habitation temporaires, comme des tentes qui ne durent pas très longtemps*

Longtemps * Mais nous savons que lorsque nous mourons, Dieu nous donne un lieu permanent dans lequel nous vivrons, un corps cela dure éternellement, un corps que Dieu a créé 2 Alors que nous vivons dans nos corps physiques, nous gémissons avec la nostalgie des corps que nous aurons quand nous vivrons avec Dieu - 3 parce que lorsque Dieu nous habille dans nos nouveaux corps, ce sera notre couverture, comme des vêtements

ULB:

1 Nous savons que si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu* Il

est une maison qui n'est pas faite par des mains humaines, mais une maison éternelle, au paradis 2 Car dans cette tente nous gémissons, désirant être vêtu de notre demeure céleste 3 Nous aspirons à cela car en le mettant sur nous ne sera pas trouvé pour être nu*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu Ici, une «demeure terrestre» temporaire est une métaphore du corps physique d'une personne Ici un permanent «Construire de Dieu» est une métaphore du nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort (Voir: Métaphore ) si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite Cela peut être indiqué sous forme active AT: «si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons» ou «si les gens tuent notre corps »(voir: actif ou passif ) C'est une maison non faite par des mains humaines Ici, «maison» signifie la même chose que «construire de Dieu» Ici, «mains» est une synecdoche représente l'humain dans son ensemble Cela peut être indiqué sous forme active AT: «C’est une maison que les humains n'a pas fait ”(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) dans cette tente on gémit Ici, «cette tente» signifie la même chose que «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons» un son qu'une personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien* 83

2 Corinthiens 5: 1-3 TraductionNotes

désirant être vêtu de notre demeure céleste Les mots «notre demeure céleste» signifient la même chose que «construire de Dieu» Paul parle du nouveau corps que les croyants reçoivent après leur mort comme si c'était à la fois un bâtiment et un morceau de des vêtements qu'une personne peut porter (Voir: métaphore ) en le mettant sur «En mettant notre demeure céleste» nous ne serons pas trouvés nus Cela peut être indiqué sous forme active AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir: Actif ou Passif )

traductionWords

  • terre, terre, terre
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • Dieu
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
  • tente, tentes, fabricants de tentes
  • gémir, gémir, gémir, gémir, gémir

Liens:

  • Introduction à 2 Corinthiens

2 Corinthians 5:4-5

2 Corinthiens 5: 4-5

UDB:

4 Car nous vivons dans ces corps qui mourront un jour, et nous attendons le jour où nous les laisserons de côté*

  • Non pas que nous ayons hâte de mourir, mais nous sommes impatients d'être vêtus de nos corps éternels, juste

Comme le dicton qui dit : «Tout ce qui meurt sera englouti par la vie» 5 Dieu lui-même prépare notre de nouveaux corps pour nous et il garantit que nous les recevrons en nous donnant son Esprit

ULB:

4 En effet, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés Nous ne voulons pas être déshabillés

Au lieu de cela, nous voulons être vêtus afin que la vie puisse engloutir ce qui est mortel 5 Celui qui nous a préparés pour cette chose même est Dieu, qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui doit venir

Traduction Notes

pendant que nous sommes dans cette tente Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente» (Voir: Métaphore ) dans cette tente, nous gémissons Le mot «tente» fait référence à «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons» Le mot gémir est un son la personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 5: 2 être accablé Paul se réfère aux difficultés que le corps physique éprouve comme s'il s'agissait d'objets lourds sont difficiles à transporter (Voir: métaphore ) Nous ne voulons pas être dévêtus… nous voulons être vêtus Paul parle du corps comme s'il s'agissait de vêtements Ici «être déshabillé» fait référence à la mort du physique corps; «Être vêtu» signifie avoir le corps de résurrection que Dieu donnera (Voir: métaphore ) être déshabillé «Être sans vêtements» ou «être nu» afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie Paul parle de la vie comme d’un animal qui mange «ce qui est mortel» Le corps physique qui die sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra pour toujours (Voir: métaphore ) 85

2 Corinthiens 5: 4-5 TraductionNotes

afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pour que la vie engloutisse ce qui est mortel" (voir: Actif ou Passif ) qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 * (Voir: métaphore )

traductionWords

  • tente, tentes, fabricants de tentes
  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • vêtir, vêtu, vêtements, vêtements, déshabillé
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • Dieu
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • mise en gage, mise en gage, promesses de dons

Liens:

2 Corinthians 5:6-8

2 Corinthiens 5: 6-8

UDB:

6 Donc, vous devez toujours être certain que tant que nous vivons dans notre corps sur la terre, nous sommes

de la part du Seigneur qui est dans le ciel 7 (nous vivons notre vie en lui faisant confiance, et non en faisant confiance à quoi nous pouvons voir) 8 Parce que nous lui avons fait confiance, nous préférons abandonner notre présent corps pour que nous puissions être à la maison avec le Seigneur

ULB:

6 Par conséquent, soyez toujours confiant* Soyez conscient que lorsque nous sommes chez nous dans le corps, nous sommes partis

du Seigneur 7 Car nous marchons par la foi et non par la vue 8 Nous avons donc confiance Nous préférerions être loin du corps et à la maison avec le Seigneur

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle vivre par la foi pour plaire au Seigneur Il continue en leur rappelant de persuader les autres parce que 1) les croyants apparaîtront au siège du jugement de Christ et 2) à cause de l'amour pour le Christ qui est mort pour les croyants pendant que nous sommes à la maison dans le corps Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'un endroit où habite une personne AT: “pendant que nous sommes vivant dans ce corps terrestre »(Voir: Métaphore ) nous sommes loin du Seigneur «Nous ne sommes pas chez nous avec le Seigneur» ou «nous ne sommes pas au paradis avec le Seigneur» Nous marchons par la foi et non par la vue Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» ou «se comporter» AT: «nous vivons selon la foi, non selon ce que nous voyons »(Voir: Métaphore ) Nous préférerions être loin du corps Ici, le mot «corps» fait référence au corps physique* à la maison avec le Seigneur “À la maison avec le Seigneur au paradis” 87

2 Corinthiens 5: 6-8 traductionNotes

traductionWords

  • confiance, confiance, confiance
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • marcher, marcher, marcher, marcher
  • Foi

Liens:

2 Corinthians 5:9-10

2 Corinthiens 5: 9-10

UDB:

9 C'est pourquoi nous avons pour objectif de lui obéir, que nous soyons ici ou au paradis* 10 car nous allons tous

nous tenir devant le Christ quand il siège en tant que juge de tous Il jugera ce que nous avons fait quand nous étions dans cette vie Christ nous donnera ce que nous méritons et il jugera ce qui était bon ou mauvais*

ULB:

9 C'est pourquoi nous nous efforçons de lui faire plaisir, que nous soyons chez nous ou ailleurs* 10 Car nous devons tous apparaître

devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est dû pour les choses faites en le corps, que ce soit pour le bien ou pour le mal*

Traduction Notes

si nous sommes à la maison ou à l'extérieur Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents AT: «si nous sommes à la maison avec le Seigneur ou loin du Seigneur »(Voir: Ellipsis ) pour lui plaire “Pour plaire au Seigneur” devant le tribunal de Christ “Avant que Christ soit jugé” chacun peut recevoir ce qui est dû “Chacun peut recevoir ce qu'il mérite” les choses faites dans le corps Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les choses qu’il a faites dans le corps physique» (voir: Actif ou Passif ) que ce soit pour le bien ou pour le mal "Si ces choses étaient bonnes ou mauvaises" 89

2 Corinthiens 5: 9-10 traductionNotes

Traduction notes

  • juge, juges, jugement, jugements
  • Christ, le Messie
  • bon, bonté

Liens:

2 Corinthians 5:11-12

2 Corinthiens 5: 11-12

UDB:

11 C'est pourquoi nous savons ce que c'est que d'honorer le Seigneur, alors nous nous assurons de dire aux gens quel genre de Dieu

il est Dieu sait quel genre de personnes nous sommes et je pense que vous comprendrez aussi si nous font du bien ou du mal 12 Nous n'essayons pas de prouver à nouveau que nous sommes de véritables serviteurs de Dieu Nous voulons seulement que vous sachiez quel genre de personnes nous sommes et vous donner une raison d'être fiers de nous Nous faisons cela, afin que vous puissiez répondre à ceux qui vantent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce que ils sont vraiment dans leur être intérieur*

ULB:

11 Par conséquent, connaissant la crainte du Seigneur, nous persuadons les gens* Ce que nous sommes est clairement vu par

Dieu Je pense que c'est aussi clair pour votre conscience 12 Nous n'essayons pas de vous convaincre à nouveau nous voir sincères Au lieu de cela, nous vous donnons une raison d’être fiers de nous, alors vous pouvez avoir une répondre à ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le cœur

traductionNotes

sachant la peur du Seigneur «Savoir ce que signifie craindre le Seigneur» nous persuadons les gens Les significations possibles sont 1) «nous persuadons les gens de la vérité de l’évangile» ou 2) «nous persuadons les gens que nous sommes des apôtres légitimes »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ce que nous sommes est clairement vu par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes» (voir: Actif ou Passif ) qu'il est également clair pour votre conscience "Que vous en êtes également convaincu" alors vous pouvez avoir une réponse “Alors vous pouvez avoir quelque chose à dire” 91

2 Corinthiens 5: 11-12 traductionNotes

ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le coeur Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut le le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne AT: «ceux qui louent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce qu'ils sont réellement dans leur être intérieur »(Voir: Métonymie )

traductionWords

  • peur, peur, peur
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Dieu
  • conscience, consciences
  • fier, fierté, fierté, fierté
  • se vanter, se vante, vanter
  • coeur, coeurs

Liens:

2 Corinthians 5:13-15

2 Corinthiens 5: 13-15

UDB:

13 Si les gens pensent que nous sommes fous, eh bien, nous servons Dieu Mais si nous sommes dans notre esprit, il 14 Notre amour pour le Christ nous pousse à continuer* Nous en sommes sûrs: le Christ est mort pour tous, donc nous

tous sont morts avec lui 15 Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent pas pour eux-mêmes, mais devrait vivre pour Christ, qui est mort pour leurs péchés; et il est celui que Dieu a ressuscité de la mort

ULB:

13 Car si nous sommes hors de notre esprit, c'est pour Dieu; et si nous sommes dans notre esprit, c'est pour vous* 14 Car l'amour de Christ nous oblige, parce que nous en sommes certains: cette personne est morte pour tous,

et que tous sont donc morts 15 Il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour lui qui, pour eux, sont morts et ont été élevés

traductionNotes

si nous sommes hors de notre esprit… si nous sommes dans nos esprits Paul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues AT: “si les gens pensent que nous sommes fou… si les gens pensent que nous sommes sains »(Voir: Idiom ) l'amour du Christ Les significations possibles sont 1) «Notre amour pour le Christ» ou 2) «l'amour du Christ pour nous» mort pour tous “Mort pour tous” lui qui pour leur mort est mort et a été élevé "Celui qui est mort pour eux et que Dieu a fait revivre" ou "Christ, qui est mort pour leur saké et que Dieu a ressuscité " pour leur bien Les significations possibles sont 1) ces mots se réfèrent uniquement à «mort» ou 2) ces mots se réfèrent aux deux «morts» et "a été élevé*" 93

2 Corinthiens 5: 13-15 traduction

traductionWords

  • l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,

de même

  • Dieu
  • aime, aime, aime, aime
  • Christ, le Messie
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • vie, vie, vie, vie, vie

Liens:

2 Corinthians 5:16-17

2 Corinthiens 5: 16-17

UDB:

16 Puisque nous ne vivons plus pour nous-mêmes, nous ne jugeons personne selon la manière dont les incroyants

juge Nous avons même vu Christ par ces normes humaines Mais en tant que chrétiens, nous jugeons maintenant personne comme ça 17 Quand quelqu'un se joint à Christ et se confie en lui, il devient une nouvelle personne Tout ce qui est passé est parti - Voyez! - Dieu rend tout en vous nouveau*

ULB:

16 Pour cette raison, nous ne jugeons plus personne selon les normes humaines, même

bien que nous ayons autrefois considéré Christ de cette manière Mais maintenant, nous ne jugeons personne de cette manière plus long 17 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création Les vieilles choses ont disparu Voir, ils sont devenus nouveaux*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines Nous sommes nommés à enseigner aux autres comment être unis et avoir la paix avec Dieu par la mort du Christ et recevoir La justice de Dieu par Christ Pour cette raison Cela fait référence à ce que Paul vient de dire à propos de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi il est une nouvelle création Paul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé une nouvelle personne AT: “il est un nouvelle personne »(Voir: Métaphore ) Les vieilles choses ont disparu Ici, «les vieilles choses» se réfèrent aux choses qui caractérisaient une personne avant qu’elles aient confiance en Christ Voir Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent 95

2 Corinthiens 5: 16-17 traductionNotes

traductionWords

  • juge, juges, jugement, jugements
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • créer, créer, créer, créer, créer

Liens:

2 Corinthians 5:18-19

2 Corinthiens 5: 18-19

UDB:

18 Tous ces dons proviennent de Dieu Il a fait la paix avec nous pour que nous ne soyons plus des ennemis de Dieu

Maintenant, nous avons la paix avec Dieu par la croix du Christ Aussi, Dieu nous a donné la responsabilité d'annoncer qu'il rassemble les gens et lui-même 19 Ce message amène Dieu et les gens ensemble et comment Dieu a fait la paix avec le monde par ce que Christ a fait Dieu n'applique pas leurs péchés à leur compte Au lieu de cela, Christ a enlevé nos péchés et nous a donné ce message cela fait la paix et rassemble Dieu et les gens*

ULB:

18 Toutes ces choses viennent de Dieu* Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné la

ministère de la réconciliation 19 C'est-à-dire qu'en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même, sans compter leurs offenses contre eux Il nous confie le message de la réconciliation*

Traduction Notes

Toutes ces choses "Dieu a fait toutes ces choses" Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de de nouvelles choses remplacent les vieilles choses le ministère de la réconciliation Cela peut être traduit par une phrase verbale AT: «le ministère de réconcilier les gens avec lui» (Voir: Noms abstraits ) C'est "Ça signifie" en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes du monde AT: «en Christ, Dieu réconcilie l’humanité à lui-même »(Voir: Métonymie ) Il nous confie le message de la réconciliation Dieu a confié à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même* 97

2 Corinthiens 5: 18-19 Traduction

le message de la réconciliation “Le message de la réconciliation”

traductionWords

  • Dieu
  • réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation
  • Christ, le Messie
  • servir, ministère
  • monde, mondain
  • intrusion, intrusion, intrusion

Liens:

2 Corinthians 5:20-21

2 Corinthiens 5: 20-21

UDB:

20 Dieu nous a donc nommés pour représenter Christ Dieu vous supplie à travers nous Nous plaidons donc avec

au nom de Christ: par le Christ, qu'il fasse la paix avec vous et vous amène à lui-même 21 Dieu a fait du Christ l'offrande pour le péché - celui qui n'a jamais péché - de sorte que lorsque nous avons confiance en Christ et croire en lui, Dieu nous rend droit avec lui-même

ULB:

20 Nous sommes donc désignés comme représentants du Christ, comme si Dieu faisait appel à travers

nous Nous vous supplions, pour l'amour du Christ: « Laissez -vous réconcilier avec Dieu » 21 Il a fait le Christ devenu le sacrifice pour notre péché C'est lui qui n'a jamais péché Il a fait cela pour que nous puissions devenir le la justice de Dieu en lui

Traduction Notes

nous sommes nommés représentants du Christ Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active ou passif ) représentants du Christ «Ceux qui parlent pour le Christ» Soyez réconcilié avec Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Que Dieu vous réconcilie avec lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) Il a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché “Dieu a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché” notre péché… nous pourrions devenir Ici, les mots «notre» et «nous» sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) Il est celui qui n'a jamais péché "Christ est celui qui n'a jamais péché" 99

2 Corinthiens 5: 20-21 traduction

Il l'a fait… la justice de Dieu en lui "Dieu a fait ceci… la justice de Dieu en Christ" afin que nous puissions devenir la justice de Dieu en lui La phrase «la justice de Dieu» fait référence à la justice que Dieu exige et qui vient de Dieu* AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume Connaissance et information implicite )

traductionWords

  • nommer, nommer, nommer
  • Christ, le Messie
  • Dieu
  • réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture

Liens:

2 Corinthians 6

2 Corinthians 6:1-3

2 Corinthiens 6: 1-3

UDB:

1 Nous travaillons ensemble et nous vous prions de ne pas recevoir le don de l'amour de Dieu d'une manière qui ne rend pas

différence pour vous 2 Car Dieu a dit: "À une époque où j'ai montré ma miséricorde, je t'ai écouté, Et quand j'ai terminé le travail de mon salut, je t'ai aidé Regardez, c'est le jour où Dieu a pitié de vous c'est le jour où il vous sauve*

3 Nous ne voulons certainement pas donner à quiconque une raison de faire le mal, parce que nous voulons que personne ne l'accuse

nous de prêcher la bonne nouvelle pour encourager le mal à faire*

ULB:

1 Travailler ensemble avec lui, nous vous demandons également de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain* 2 pour lui

dit, «Dans un temps favorable, je vous ai fait attention, et au jour du salut je t'ai aidé Regardez, maintenant c'est le moment favorable Regardez, maintenant est le jour du salut 3 Nous ne posons pas de problème bloquer devant tout le monde, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être Informations générales: Au verset 2, Paul cite une partie du prophète Isaïe Travailler ensemble Paul sous-entend que lui et Timothée travaillent avec Dieu AT: «Travailler avec Dieu» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) nous vous demandons aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain Paul les supplie de permettre à la grâce de Dieu d'être efficace dans leurs vies Cela peut être indiqué dans termes positifs* AT: «nous vous prions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu» (voir: Double Négatif ) 103

2 Corinthiens 6: 1-3 Traduction

Car il dit «Car Dieu dit» Ceci introduit une citation du prophète Isaïe AT: "Car Dieu dit dans les écritures" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Regardez Le mot «Look» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent Nous ne plaçons aucune pierre d'achoppement devant qui que ce soit Paul parle de tout ce qui pourrait empêcher une personne de croire en Christ comme si c'était une objet sur lequel cette personne trébuche et tombe AT: «Nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher les gens de croire notre message »(Voir: Métaphore ) nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité Le mot «discrédité» fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul et qui travaillent contre le message qu'il proclame Cela peut être indiqué sous forme active AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit capable de parler mal de notre ministère »(Voir: Actif ou Passif )

traductionWords

  • mendier, prier, mendier, mendier
  • recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
  • grâce, gracieux
  • Dieu
  • faveurs, faveurs, favoritisme
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement
  • servir, ministère

Liens:

2 Corinthians 6:4-7

2 Corinthiens 6: 4-7

UDB:

4 Nous avons prouvé encore et encore que nous sommes les vrais serviteurs de Dieu* Nous endurons de grandes souffrances, nous

affronter avec courage des gens qui nous ont blessés et nous traversons des temps difficiles 5 personnes nous ont battu très mal; d'autres nous ont enfermés dans des prisons; nous étions la cause des émeutes; nous avons fait travail physique dur; nous avons passé beaucoup de longues nuits sans sommeil, et nous sommes souvent allés avec très peu de nourriture 6 Mais dans tout cela, nos vies sont pures, nos connaissances sont profondes et nous pouvons attendre jusqu'à ce que Dieu mette fin à nos souffrances Nous savons à quel point le Christ est bon pour nous; nous sommes remplis du Saint-Esprit, et nous aimons les autres 7 Nous vivons selon la vraie Parole de Dieu et nous avons le pouvoir de Dieu Par des moyens de Christ, Dieu nous a mis bien avec lui-même C'est la vérité que nous croyons continuellement; c'est comme une armure que porte un soldat et comme des armes pour ses deux mains*

ULB:

4 Au lieu de cela, nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes des serviteurs de Dieu* Nous sommes ses serviteurs

dans beaucoup d'endurance, d'affliction, de détresse, de difficultés, 5 coups, emprisonnements, émeutes, travail acharné, dans les nuits sans sommeil, dans la faim, 6 dans la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, dans le Saint-Esprit, dans amour véritable 7 Nous sommes ses serviteurs dans la parole de la vérité, dans la puissance de Dieu Nous avons l'armure de justice pour la droite et pour la gauche*

traductionNotes

Informations générales: Quand Paul utilise «nous» ici, il fait référence à lui-même et à Timothy (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” ) nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes les serviteurs de Dieu "Nous prouvons que nous sommes les serviteurs de Dieu par tout ce que nous faisons" Nous sommes ses serviteurs dans beaucoup d'endurance… dans les nuits sans sommeil, dans la faim Paul mentionne diverses situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé qu'ils sont des serviteurs de Dieu dans la pureté… dans l'amour authentique Paul énumère plusieurs vertus morales qu’ils ont maintenues dans des situations difficiles sont les serviteurs de Dieu Nous sommes ses serviteurs dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu Leur dévouement à prêcher l'évangile dans le pouvoir de Dieu prouve qu'ils sont les serviteurs de Dieu 105

2 Corinthiens 6: 4-7 traductionNotes

dans la parole de vérité «En parlant du message de Dieu sur la vérité» ou «en parlant du vrai message de Dieu» dans la puissance de Dieu «En montrant le pouvoir de Dieu aux gens» Nous avons l'armure de la justice pour la main droite et pour la gauche Paul parle de leur droiture comme s'il s'agissait d'armes pour combattre des batailles spirituelles (Voir: Métaphore ) l'armure de la justice «La justice comme notre armure» ou «la justice comme nos armes» pour la main droite et pour la gauche Les significations possibles sont 1) qu’il ya une arme dans une main et un bouclier dans l’autre ou 2) ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction

traductionWords

  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • endurer, endurer, endurer, endurer, endurer
  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement
  • pur, purifier, purifier
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • aime, aime, aime, aime
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • pouvoir, pouvoirs
  • armure, armurerie
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de 106 traductionNotes 2 Corinthiens 6: 4-7

Liens:

2 Corinthians 6:8-10

2 Corinthiens 6: 8-10

UDB:

8 Parfois, les gens nous honorent; à d'autres moments, ils nous déshonorent* Parfois, ils disent beaucoup de mal

des choses sur nous; à d'autres moments, ils nous louent Ils nous accusent de mentir, même si nous disons au vérité 9 Nous vivons comme des personnes que personne ne connaît, mais certaines personnes nous connaissent très bien Certains essayent de nous tuer pour avoir annoncé le message sur Christ, même si personne ne nous condamne jamais à mort 10 Nous vivons avec beaucoup de chagrin mais nous nous réjouissons toujours Nous vivons parmi les personnes les plus pauvres, mais nous avons le trésor de la bonne nouvelle qui rend beaucoup de riches Vous pouvez voir que nous ne possédons rien, mais la vérité est que toutes les choses nous appartiennent*

ULB:

8 Nous travaillons dans l'honneur et le déshonneur, dans la calomnie et la louange* Nous sommes accusés d'être trompeurs et pourtant

nous sommes véridiques 9 Nous travaillons comme si nous étions inconnus et nous sommes toujours bien connus Nous travaillons comme mourant et, voyez-vous, nous vivons encore Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à décès 10 Nous travaillons comme un chagrin, mais nous nous réjouissons toujours Nous travaillons comme pauvres, mais nous faisons beaucoup de riches Nous travaillons comme n'ayant rien et pourtant possédant tout*

traductionNotes

Informations générales: Paul énumère plusieurs extrêmes de la façon dont les gens pensent à lui et à son ministère (Voir: Mérisme ) Nous sommes accusés d'être trompeurs Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens nous accusent d'être trompeurs" (Voir: Actif ou Passif ) comme si nous étions inconnus et nous sommes encore bien connus Cela peut être indiqué sous forme active AT: «comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent encore bien ”(voir: actif ou passif ) voir! Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à mort Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais pas comme s'ils nous avaient condamnés à mort »(voir: actifs ou passifs ) 108 traductionNotes 2 Corinthiens 6: 8-10

traductionWords

  • honneur, honneurs
  • déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant
  • calomnie, calomnie, calomnie, calomniateur, calomnie, calomnie
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • accuser, accuser, accuser, accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations
  • séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,

déception, trompeuse

  • vrai, vérité, vérités
  • punir, punir, punir, punir, punir, impuni
  • condamner, condamner, condamner, condamner
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • posséder, posséder, posséder, posséder, posséder, posséder, déposséder

Liens:

2 Corinthians 6:11-13

2 Corinthiens 6: 11-13

UDB:

11 Nous vous avons parlé très ouvertement et honnêtement, chers croyants à Corinthe* Nous avons librement

montré que nous vous aimons 12 Nous ne sommes pas ceux qui retiennent, mais vous semblez réticents à montre que tu nous aimes 13 Ce serait un échange équitable , je parle à des enfants, pour vous nous aime en retour

ULB:

11 Nous vous avons dit toute la vérité, Corinthiens, et notre coeur est grand ouvert* 12 Vous n'êtes pas

retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs 13 Maintenant, en échange, je parle comme Pour les enfants, ouvrez-vous également

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu vous a dit toute la vérité “Parlé honnêtement avec vous” notre coeur est grand ouvert Paul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un cœur ouvert Ici, "coeur" est un métonyme pour les émotions d'une personne AT: "on t'aime beaucoup" (Voir: Métaphore et métonymie ) Vous n'êtes pas retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs Paul parle du manque d’amour de Corinthians pour lui comme si leurs cœurs étaient serrés espace Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne (Voir: Métaphore et métonymie ) Vous n'êtes pas retenu par nous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Nous ne vous avons pas retenu" ou "Nous ne vous en avons pas donné raison d'arrêter de nous aimer »(voir: actif ou passif ) vous êtes retenu dans vos propres coeurs Cela peut être indiqué sous forme active AT: «tes propres cœurs te retiennent» ou «tu t'es arrêté nous aimer pour vos propres raisons »(voir: actif ou passif ) 110 traductionNotes 2 Corinthiens 6: 11-13 en échange équitable “Comme une réponse appropriée” Je parle comme aux enfants Paul s'adresse aux Corinthiens comme ses enfants spirituels AT: "Je parle comme si j'étais ton père" (Voir: Métaphore ) ouvrez-vous large aussi Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés* AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup comme nous vous avons aimé »(Voir: Métaphore )

traductionWords

  • vrai, vérité, vérités
  • Corinthe, Corinthiens
  • coeur, coeurs
  • enfants, enfant

Liens:

2 Corinthians 6:14-16

2 Corinthiens 6: 14-16

UDB:

14 Ne travaillez pas avec des personnes qui ne font pas confiance à Christ* Qu'est-ce que les gens qui vivent par

La mes commun avec un incroyant »(Voir: Question rhétorique ) Et quel accord existe-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative AT: «Il n'y a pas d'accord entre le temple de Dieu et les idoles »(voir: question rhétorique ) nous sommes le temple du Dieu vivant Paul se réfère à tous les chrétiens comme formant un temple dans lequel Dieu doit habiter AT: «nous sommes comme un temple où habite le Dieu vivant »(Voir: Métaphore et « Nous »inclusifs ) Je vais habiter parmi eux et marcher parmi eux C'est une citation de l'Ancien Testament qui parle de Dieu avec les gens de deux manières différentes Les mots «habiter parmi» parlent de vivre là où d'autres vivent, tandis que les mots «marcher parmi» parlent d'être avec eux pendant qu'ils vivent leur vie* AT: «Je serai avec eux et les aiderai» (voir: Parallélisme et Métaphore ) 113

2 Corinthiens 6: 14-16 traductionNotes

traductionWords

  • croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • camaraderie
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
  • obscurité
  • Christ, le Messie

*

  • temple
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
  • peuple de Dieu, mon peuple

Liens:

2 Corinthians 6:17-18

2 Corinthiens 6: 17-18

UDB:

17 Les Écritures disent donc:

”Sortez parmi les incroyants et sois séparé d'eux », dit le Seigneur, "Ne manipule rien qui te rend sale et incapable de m'adorer; et j'ouvrirai les bras et je vous accueillerai, 18 et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles dit le Seigneur tout puissant

ULB:

17 Par conséquent,

"Sortez d'entre eux, et sois mis à part », dit le Seigneur ”Touchez aucune chose impure, et je vous accueillerai

18 je serai un père pour vous,

et vous serez mes fils et mes filles » dit le Seigneur tout-puissant*

traductionNotes

Informations générales: Paul cite des passages des prophètes de l'Ancien Testament, Esaïe et Ezéchiel être mis à part Cela peut être indiqué sous forme active AT: «mettez-vous à part» ou «permettez-moi de vous distinguer» (voir: Actif ou Passif ) Ne touchez aucune chose impure Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: «Touchez uniquement les choses qui sont propres» (voir: doubles négatifs ) 115

2 Corinthiens 6: 17-18 traductionNotes

traductionWords

  • mettre à part
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • fils, fils
  • Tout puissant

Liens:

  • Introduction à 2 Corinthiens
  • 2 Corinthiens 06 Notes générales
  • 2 Corinthiens 6 traductionQuestions

2 Corinthiens 07 Notes générales

Structure et formatage Ce chapitre a un changement très brutal En 7: 2-4, Paul termine sa défense Il parle alors de Titus retour et le confort qu'il a apporté Concepts spéciaux dans ce chapitre Propre et impur Les chrétiens sont «propres» dans le sens où ils sont dans une bonne relation avec Dieu, et ils ne le font pas besoin d'être soucieux d'être propre selon la loi de Moïse La vie impie peut encore faire un chrétien impur (Voir: nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, lavé, lave, impur , loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh et) La tristesse et le chagrin Différents termes pour les émotions peuvent avoir de grandes différences de sens Les termes «triste» et «chagrin» dans ce chapitre indique que les Corinthiens ont été bouleversés au point de se repentir (Voir: repentez-vous, se repent, repentis, repentance ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre nous Il est probable que l'usage du pronom «nous» par Paul représente au moins Timothy et lui-même C'est possible que cela puisse également inclure d'autres personnes Situation d'origine Ce chapitre examine en détail une situation antérieure* Bien que certains aspects de cette situation puissent être supposée compte tenu des informations contenues dans ce chapitre, il est préférable de laisser ce type d'information implicite non traduit (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Liens:

2 Corinthians 7

2 Corinthians 7:1

2 Corinthiens 7: 1

UDB:

1 Chers amis, puisque Dieu a promis de faire ces choses pour nous, nous devrions cesser de faire quoi que ce soit avec

notre corps ou notre esprit qui nous empêche d'adorer Dieu Continuons à essayer d'éviter de pécher; laissez-nous Continue à honorer Dieu et à trembler en sa présence

ULB:

1 Nous aimons, puisque nous avons ces promesses, laissez-nous nous purifier de tout ce qui nous rend

impur dans notre corps et notre esprit Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination Les aimés "Toi que j'aime" ou "Chers amis" laissez-nous nous purifier Ici, Paul dit de rester à l'écart de toute forme de péché qui affecterait sa relation avec Dieu Poursuivons la sainteté «Efforçons-nous d'être saints» dans la crainte de Dieu «Par profond respect pour Dieu»

traductionWords

  • promesse, promesses, promis
  • nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur
  • nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur
  • esprit, esprits, spirituel
  • saint, sainteté, impie, sacré
  • peur, peur, peur
  • Dieu

118 traductionNotes 2 Corinthiens 7: 1

Liens:

2 Corinthians 7:2-4

2 Corinthiens 7: 2-4

UDB:

2 Ouvrez vos cœurs à nous! Peu importe ce que vous avez entendu parler de nous, nous n'avons pas fait de tort

n'importe qui Et nous n'avons jamais profité de personne 3 Je ne vous gronde pas pour vous condamner nous je t'aime de tout notre cœur! Nous avons un but commun et nous vivrons avec vous et mourrons avec vous

4 De plus, je ne vous aime pas seulement, je vous loue aux autres - et je suis rempli de tels débordements*

joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères*

ULB:

2 Faites de la place pour nous! Nous n'avons fait de tort à personne* Nous n'avons fait de mal à personne ni profité

de n'importe qui 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela Car j'ai déjà dit que tu es dans nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis fier de toi Je suis rempli de réconfort Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Ayant déjà averti les habitants de Corinthe d’autres dirigeants qui s’efforçaient de les obtenir Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent Faites de la place pour nous Cela renvoie à ce que Paul a dit dans 2 Corinthiens 6: 11-13 à propos de leur ouverture AT: «Faites-nous de la place dans vos cœurs» ou «Aimez-nous et acceptez-nous» (Voir: Métaphore et Assume Connaissance et information implicite ) Ce n'est pas pour te condamner que je dis ça "Je ne dis pas cela pour vous accuser d'avoir mal agi" Le mot "ceci" fait référence à ce que Paul a dit de ne pas avoir fait de tort à personne tu es dans nos coeurs Paul parle du grand amour de ses et de ses associés pour les Corinthiens, comme s’ils les tenaient dans leur cœurs AT: "tu nous es très cher" (Voir: Métaphore ) pour nous de mourir ensemble et de vivre ensemble Cela signifie que Paul et ses associés continueront d'aimer les Corinthiens, quoi qu'il arrive AT: «Que nous vivions ou que nous mourions» (Voir: Idiom ) 120 traductionNotes 2 Corinthiens 7: 2-4 pour nous de mourir «Nous» comprend les croyants corinthiens (Voir: "Nous" inclus ) Je suis rempli de réconfort Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Vous me comblez de confort" (Voir: Actif ou Passif ) Je déborde de joie Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à ce qu'il déborde* AT: "Je suis extrêmement joyeux" (Voir: métaphore ) même dans toutes nos afflictions “Malgré toutes nos difficultés”

traductionWords

  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser

  • condamner, condamner, condamner, condamner
  • coeur, coeurs
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • confiance, confiance, confiance
  • fier, fierté, fierté, fierté
  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions

2 Corinthians 7:5-7

2 Corinthiens 7: 5-7

UDB:

5 Lorsque nous sommes venus chez vous en Macédoine, nous étions épuisés* Nous avons eu des problèmes de tous les côtés - nous

fait face à des difficultés que d'autres personnes ont causées et nous avons craint beaucoup de choses 6 Mais Dieu est toujours à l'aise nous lorsque nous sommes découragés, et il nous a réconfortés en envoyant Titus avec nous 7 La venue de Titus était un grand réconfort, mais vous l'avez également réconforté lorsque vous étiez avec lui Quand il est venu vers nous, il nous a parlé de votre profond amour pour nous et de la façon dont vous avez été désolé pour nous dans nos souffrances Il nous a également parlé de votre profonde préoccupation pour moi, alors je me suis réjoui encore plus de toi*

ULB:

5 Quand nous sommes arrivés en Macédoine, nos corps ne se reposaient pas* Au lieu de cela, nous avons été troublés de toutes les manières

par des conflits à l'extérieur et des peurs à l'intérieur 6 Mais Dieu, qui réconforte le découragé, console nous par l'arrivée de Titus 7 Ce n'est pas seulement par son arrivée que Dieu nous a consolés C'était aussi par le confort que Titus avait reçu de vous Il nous a parlé de votre grande affection, de votre peine, et votre profonde préoccupation pour moi Je me suis donc encore plus réjoui

traductionNotes

Quand nous sommes arrivés en Macédoine Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à Timothée, mais pas aux Corinthiens ou à Titus (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) nos corps n'avaient pas de repos Ici, «corps» se réfère à la personne entière AT: "nous n'avons eu aucun repos" ou "nous étions très fatigués" (voir: Synecdoche ) nous avons été troublés de toutes les manières Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Nous avons connu des problèmes dans tous les sens" (voir: actif ou passif ) par des conflits à l'extérieur et des craintes à l'intérieur Les significations possibles pour «extérieur» sont 1) «en dehors de notre corps» ou 2) «en dehors de l’église» le mot «dedans» fait référence à leurs émotions intérieures AT: «par des conflits avec d'autres personnes et par des peurs en nous-mêmes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 122 traductionNotes 2 Corinthiens 7: 5-7 par le confort que Titus avait reçu de vous Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus AT: “en apprenant sur le réconfort que Titus avait reçu de vous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

traductionWords

  • Macédoine
  • trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
  • peur, peur, peur
  • Dieu
  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
  • Titus
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

Liens:

2 Corinthians 7:8-10

2 Corinthiens 7: 8-10

UDB:

8 Je sais que la lettre que je vous ai écrite vous a rendu triste, mais j'ai dû l'écrire* Je l'ai regretté quand je l'ai écrit,

mais ce que je vous ai écrit était nécessaire pour vous aider à faire face aux problèmes de l'église je savais que votre chagrin ne durerait que peu de temps 9 Et maintenant je peux me réjouir, pas parce que vous étaient tristes quand tu lis ma lettre, mais parce que ta peine t'a détourné du péché vous a tellement fait mal, et cela a changé votre tristesse en un chagrin que Dieu vous a apporté, le chagrin qui t'a tant donné que ce que tu avais perdu 10 Ce genre de chagrin détourne une personne du péché pour que Dieu puisse le sauver; les gens sont finalement heureux d'avoir eu ce genre de chagrin D'un autre côté, le chagrin du monde, une tristesse pour vos péchés seulement parce que vous avez été pris en eux, ne peut conduire qu'à la mort*

ULB:

8 Même si ma lettre vous a rendu triste, je ne le regrette pas* Mais je l'ai regretté quand j'ai vu que mon

lettre t'a rendu triste Mais tu étais triste juste pour un petit moment 9 Maintenant je me réjouis, pas parce que vous étaient en détresse, mais parce que votre tristesse vous a amené à la repentance Vous avez vécu une pieuse chagrin, alors vous n'avez subi aucune perte à cause de nous 10 Car la tristesse divine amène le repentir accomplit le salut sans regret Le chagrin du monde provoque la mort

traductionNotes

Déclaration de connexion: Paul les loue pour leur chagrin divin, leur zèle à faire le bien et la joie que cela lui a apporté et Titus Informations générales: Cela fait référence à la lettre précédente de Paul à ces croyants corinthiens où il les a réprimandés pour leur acceptation de l'immoralité sexuelle d'un croyant avec la femme de son père quand j'ai vu que ma lettre "Quand j'ai appris que ma lettre" pas parce que tu étais en détresse Cela peut être indiqué sous forme active AT: «non parce que ce que j'ai dit dans ma lettre vous a troublé» (voir: Actif ou Passif ) 124 traductionNotes 2 Corinthiens 7: 8-10 vous avez subi aucune perte à cause de nous "Vous n'avez subi aucune perte parce que nous vous avons réprimandé" Cela signifie que bien que la lettre les ait le chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre parce que cela les a amenés à se repentir AT: “pour que nous ne vous avons fait aucun mal »(voir: idiome ) Car la tristesse divine amène le repentir qui accomplit le salut Le mot «repentance» peut être répété pour clarifier sa relation avec ce qui le précède et ce que le suit AT: «Car le chagrin pieux engendre le repentir et le repentir mène au salut» (Voir: Ellipsis ) sans regret Les significations possibles sont 1) Paul n'a aucun regret de leur avoir causé du chagrin parce que ce chagrin a conduit à leur repentance et leur salut ou 2) les Corinthiens ne regretteront pas de connaître le chagrin parce que cela a conduit à leur repentance et à leur salut Le chagrin mondain provoque la mort Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance AT: «Cependant, le chagrin du monde mène à la mort spirituelle» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )

Traduction notes

  • épître, lettre, lettres
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance
  • pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété
  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
  • monde, mondain
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel

Liens:

2 Corinthians 7:11-12

2 Corinthiens 7: 11-12

2 Corinthiens 7: 11-12

UDB:

11 Maintenant, réfléchis à ce que tu voulais faire parce que tu as eu ce chagrin que Dieu a donné

toi Tu voulais me montrer que tu étais innocent Vous étiez tellement préoccupé par cette accusation de le péché, et vous étiez tellement inquiet de la façon dont cette personne avait péché Vous vouliez que justice soit faite En somme, vous avez montré que vous étiez innocent 12 Ce que je vous ai écrit n'était pas destiné à malfaiteur, et il n'a pas été écrit non plus pour celui qui a subi le tort, mais il a été écrit pour que vous compreniez combien vous nous êtes fidèles Dieu sait que tu nous es fidèle*

ULB:

11 Voyez quelle grande détermination cette tristesse divine a produite en vous* Quelle était la détermination

en vous pour prouver que vous étiez innocent Quelle a été votre indignation, votre peur, votre désir, votre zèle et votre désir de voir que justice soit faite! En tout ce que vous avez prouvé être innocent dans cette affaire 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit pour le bien de malfaiteur, ni pour celui qui a subi le tort, mais pour que votre bonne volonté envers nous sois connu de toi devant Dieu*

Traduction Notes

Voir quelle belle détermination "Regardez et voyez par vous-même quelle grande détermination" Quelle était votre détermination à prouver votre innocence Ici, le mot «comment» fait de cette déclaration une exclamation AT: «Votre détermination à vous prouver étaient innocents étaient très grands! »(voir: exclamations ) votre indignation “Ta colère” que justice soit faite Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que quelqu'un fasse la justice" (voir: actif ou passif ) le malfaiteur “Celui qui a mal agi” 126 traductionNotes 2 Corinthiens 7: 11-12 votre bonne volonté envers nous devrait vous être connue aux yeux de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour que vous sachiez que votre bonne volonté envers nous est sincère »(voir: actif ou passif ) aux yeux de Dieu Cela fait référence à la présence de Dieu La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées à comme Dieu être capable de les voir Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 * AT: «devant Dieu» ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore )

traductionWords

  • pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété
  • innocent
  • peur, peur, peur
  • zèle, zèle
  • juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser

  • Dieu

Liens:

*

2 Corinthians 7:13-14

2 Corinthiens 7: 13-14

UDB:

13 Nous sommes très encouragés!

Nous étions si heureux de ce que Titus nous a dit et nous étions aussi heureux parce que vous lui aviez donné repos et l'a aidé 14 Je lui ai dit de très bonnes choses sur toi, comme j'étais fière de toi et toi ne m'a pas fait honte quand il est venu à vous Nous vous avons tant loué envers Titus et vous avez prouvé tout était vrai!

ULB:

13 C'est par cela que nous sommes encouragés*

En plus de notre propre confort, nous nous sommes également réjouis davantage de la joie de Titus, car son esprit a été rafraîchi par vous tous 14 Car si je me vantais de lui à propos de toi, je n'étais pas gêné Sur le Au contraire, comme tout ce que nous vous avons dit était vrai, notre vantardise sur Titus s’est avérée vrai*

traductionNotes

C'est par cela que nous sommes encouragés Ici, le mot «ceci» se réfère à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, car il décrit dans le verset précédent Cela peut être indiqué sous forme active AT: “C'est ce qui encourage nous »(voir: actif ou passif ) son esprit a été rafraîchi par vous tous Ici, le mot «esprit» fait référence au tempérament et à la disposition d'une personne Cela peut être indiqué dans forme active AT: «vous avez tous rafraîchi son esprit» ou «vous l'avez tous fait cesser de vous inquiéter» (voir: Active ou passif ) Car si je me suis vanté de toi "Bien que je me vante de lui à propos de toi" Je n'étais pas gêné “Tu ne m'as pas déçu” notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie «Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie» 128 Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 13-14

Traduction notes

*

  • confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • Titus
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • esprit, esprits, spirituel
  • se vanter, se vante, vanter
  • vrai, vérité, vérités

Liens:

2 Corinthians 7:15-16

2 Corinthiens 7: 15-16

2 Corinthiens 7: 15-16

UDB:

15 Maintenant son amour pour toi a grandi parce qu'il a vu par lui-même combien tu suis Dieu,

et il sait comment vous l'avez accueilli parmi vous - vous l'avez accueilli avec crainte, parce que Dieu est saint et tremblant parce que vous savez que Dieu est grand 16 Je suis rempli de joie parce que dans tout, j'ai confiance en toi

ULB:

15 Son affection pour toi est encore plus grande, comme il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous

l'accueillit avec peur et tremblement 16 Je me réjouis parce que j'ai toute confiance en toi

traductionNotes

l'obéissance de vous tous Ce nom «obéissance» peut être énoncé avec un verbe «obéir» AT: «comment vous avez tous obéi» (voir: résumé Les noms ) vous l'avez accueilli avec peur et tremblement Ici, «peur» et «tremblement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la peur À toi l'a accueilli avec beaucoup de respect »(voir: Doublet ) avec peur et tremblement Les significations possibles sont 1) «avec une grande révérence pour Dieu» ou 2) «avec une grande révérence pour Titus»*

traductionWords

  • obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,

désobéissance, désobéissant

  • peur, peur, peur
  • trembler, trembler, trembler
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • confiance, confiance, confiance

130 Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 15-16

Liens:

2 Corinthians 8

2 Corinthians 8:1-2

2 Corinthiens 8: 1-2

UDB:

1 Nous voulons que vous sachiez, frères et sœurs, comment Dieu a travaillé avec bonté entre les églises de la province de Macédoine* 2 Bien que les croyants y étaient

souffrant beaucoup, ils se réjouissaient tellement que, bien qu'ils soient pauvres, ils ont donné beaucoup argent pour la collection pour les croyants à Jérusalem*

ULB:

1 Nous voulons que vous sachiez, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de

Macédoine 2 Au cours d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie et l'extrémité de leur la pauvreté a produit de grandes richesses de générosité

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine» (Voir: actif ou passif ) l'abondance de leur joie et l'extrême de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de générosité Paul parle de «joie» et de «pauvreté» comme s’il s’agissait de choses vivantes pouvant produire de la générosité À: "En raison de la grande joie du peuple et de l'extrême pauvreté, ils sont devenus très généreux" (Voir: Personnification ) l'abondance de leur joie Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un objet physique dont la taille ou la quantité pouvait augmenter (Voir: Métaphore ) extrémité de leur pauvreté… richesse de générosité Bien que les églises de Macédoine aient subi des épreuves d'affliction et de pauvreté, par la grâce de Dieu, ils ont pu collecter de l'argent pour les croyants de Jérusalem* 133

2 Corinthiens 8: 1-2 traductionNotes

grandes richesses de générosité «Une très grande générosité» Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité

traductionWords

  • frère, frères
  • grâce, gracieux
  • Dieu
  • église, églises, église
  • Macédoine
  • test, tests, testé
  • affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

Liens:

2 Corinthians 8:3-5

2 Corinthiens 8: 3-5

UDB :

3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc

Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous ULB :

3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient

Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans Ce ministère aux croyants 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu Au lieu de cela, ils ont d'abord donné eux-mêmes au Seigneur Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu

Traduction Notes

Ils ont donné Cela fait référence aux églises de Macédoine De leur propre volonté "volontairement" Ce ministère aux croyants Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem AT : «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Traduction notes

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • mendier, prier, mendier, mendier
  • plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries
  • servir, ministère

*

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Volonté de Dieu

135

2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes

Liens :

UDB :

3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc

Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous ULB :

3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient

Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans Ce ministère aux croyants 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu Au lieu de cela, ils ont d'abord donné eux-mêmes au Seigneur Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu

Traduction Notes

Ils ont donné Cela fait référence aux églises de Macédoine De leur propre volonté "volontairement" Ce ministère aux croyants Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem AT : «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Traduction notes

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • mendier, prier, mendier, mendier
  • plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries
  • servir, ministère

*

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Volonté de Dieu

135

2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes

Liens :

UDB :

3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc

Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous ULB :

3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient

Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans Ce ministère aux croyants 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu Au lieu de cela, ils ont d'abord donné eux-mêmes au Seigneur Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu

Traduction Notes

Ils ont donné Cela fait référence aux églises de Macédoine De leur propre volonté "volontairement" Ce ministère aux croyants Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem AT : «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Traduction notes

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • mendier, prier, mendier, mendier
  • plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries
  • servir, ministère

*

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Volonté de Dieu

135

2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes

Liens :

2 Corinthians 8:6-7

2 Corinthiens 8 : 6-7

UDB:

6 Tite avait déjà commencé à vous encourager à verser de l'argent, alors nous l'avons invité à finir de prendre la collecte*

  • 7 Comme vous faites mieux que les autres, pas seulement dans votre confiance en Dieu, dans votre encouragement

Par des paroles, dans ce que vous avez appris, en accomplissant une tâche et dans votre amour pour nous, assurez-vous que vous faites très bien en complétant cette collecte aussi* ULB :

6 Nous avons donc exhorté Tite, qui avait déjà commencé cette tâche, à accomplir parmi vous cet acte de grâce* 7

Mais vous abondez en tout - dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, dans toute la diligence et dans votre amour pour nous Assurez-vous également que vous excellez dans cet acte de grâce [ 1 ]

8 : 7 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que de nombreuses autres versions, lisent et dans votre amour pour nous * Certains

autres versions lues, et dans notre amour pour vous *

traduction Notes

Qui avait déjà commencé cette tâche Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir : Connaissance supposée et implicite Informations) Pour compléter parmi vous cet acte de grâce Titus devait aider les Corinthiens à compléter la collecte de l'argent AT : “pour vous encourager à finir De Collecter et donner votre généreux don »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) Mais vous abondez en tout Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils produisaient des biens physiques AT : “Tu fais bien à bien des égards »(Voir: Métaphore ) Assurez-vous que vous excellez dans cet acte de grâce Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils devaient produire des biens physiques AT: “assurez-vous tu fais bien en donnant pour les croyants à Jérusalem »(Voir: Métaphore ) 137

2 Corinthiens 8 : 6-7 traduction Notes

Traduction notes

  • Titus
  • Foi
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

Inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • aime, aime, aime, aime
  • œuvres, actes, travail, actes

Liens :

2 Corinthians 8:8-9

2 Corinthiens 8: 8-9

UDB:

8 Je ne vous donne pas un ordre, mais je veux que vous prouviez combien vous aimez le Seigneur en comparant

Comment vous donnez à ce que les autres donnent aux personnes dans le besoin 9 Je le dis parce que tu sais combien Jésus est gentil Christ a été à vous Bien qu'il possédât tout, il a tout abandonné et est devenu pauvre Il a fait cela pour vous rendre riche ULB :

8 Je ne dis pas cela comme un commandement* Au lieu de cela, je dis cela pour tester la sincérité de votre amour en

le comparant à l'empressement des autres 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu devenir riche*

Traduction Notes

En le comparant à l'empressement des autres Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de les églises macédoniennes (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) la grâce de notre seigneur Dans ce contexte, le mot «grâce» souligne la générosité avec laquelle Jésus a béni le Corinthiens Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre Paul parle de Jésus avant son incarnation comme étant riche et de devenir humain en devenant pauvre (Voir: métaphore ) à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain (Voir: Métaphore )

Traduction notes

  • commande, commandements, commandements, commandements
  • aime, aime, aime, aime
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple

139

2 Corinthiens 8: 8-9 TraductionNotes

  • grâce, gracieux
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

2 Corinthians 8:10-12

2 Corinthiens 8 : 10-12

UDB:

8 Je ne vous donne pas un ordre, mais je veux que vous prouviez combien vous aimez le Seigneur en comparant

Comment vous donnez à ce que les autres donnent aux personnes dans le besoin 9 Je le dis parce que tu sais combien Jésus est gentil Christ a été à vous Bien qu'il possédât tout, il a tout abandonné et est devenu pauvre Il a fait cela pour vous rendre riche ULB :

8 Je ne dis pas cela comme un commandement* Au lieu de cela, je dis cela pour tester la sincérité de votre amour en

le comparant à l'empressement des autres 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu devenir riche*

Traduction Notes

En le comparant à l'empressement des autres Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de les églises macédoniennes (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) la grâce de notre seigneur Dans ce contexte, le mot «grâce» souligne la générosité avec laquelle Jésus a béni le Corinthiens Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre Paul parle de Jésus avant son incarnation comme étant riche et de devenir humain en devenant pauvre (Voir: métaphore ) à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain (Voir: Métaphore )

Traduction notes

  • commande, commandements, commandements, commandements
  • aime, aime, aime, aime
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple

139

2 Corinthiens 8: 8-9 TraductionNotes

  • grâce, gracieux
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

2 Corinthians 8:13-15

2 Corinthiens 8 : 13-15

UDB:

13 Nous ne vous taxons pas parce que nous ne voulons pas que les autres doivent subvenir à leurs besoins* Mais il est

Juste pour vous de les aider 14 Vous avez plus que vous avez besoin en ce moment ; ce qu'il te reste sera suffisant pour eux aussi Dans le futur, ils auront plus que ce dont ils ont besoin et peut-être alors, ils pourront vous aider C'est juste pour tout le monde 15 Ceci est comme les Écritures disent: «Celui qui avait beaucoup n'avait plus rien à partager; mais celui qui n'avait qu'un peu n'avait pas besoin de plus*

ULB:

13 Car cette tâche n'est pas pour que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé* Au lieu de cela, il y a

devrait être équitable 14 Votre abondance actuelle fournira ce dont ils ont besoin C'est aussi afin que leur abondance puisse répondre à vos besoins, et qu’il puisse y avoir équité 15 C'est comme il est écrit: "Celui qui avait beaucoup n'avait plus rien, et celui qui avait peu ne manquait pas

traductionNotes

Pour cette tâche Cela se rapporte à la collecte de fonds pour les croyants à Jérusalem AT: "Pour cette tâche de collecter de l'argent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que vous puissiez soulager les autres et vous alourdir» (voir: Actif ou Passif ) il devrait y avoir équité “Il devrait y avoir égalité” C'est aussi pour que leur abondance puisse répondre à vos besoins Puisque les Corinthiens agissent dans le temps présent, il est sous-entendu que les croyants de Jérusalem les aidera également à un moment donné dans le futur* AT: “C'est aussi pour que dans le futur leur abondance peut fournir votre besoin " 143

2 Corinthiens 8: 13-15 traduction

comme il est écrit Ici, Paul cite Exode Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme Moïse a écrit" (Voir: Active ou passif ) n'a pas manqué Cela peut être dit positivement* AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs )

traductionWords

  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • écrit

Liens:

2 Corinthians 8:16-17

2 Corinthiens 8 : 16-17

16 Nous remercions Dieu parce qu'il a fait en sorte que Tite s'occupe de vous autant que moi* 17 Quand nous lui avons demandé

pour vous aider, il a accepté de le faire Il était tellement désireux de vous aider qu'il a décidé de vous rendre visite lui-même

ULB:

16 Mais merci à Dieu, qui a mis dans le coeur de Titus le même soin que j'ai pour toi* 17 pour

non seulement il a accepté notre appel, mais il a également été très sérieux à ce sujet Il est venu chez vous libre arbitre

traduction Notes

qui a mis dans le coeur de Tite le même soin que j'ai pour toi Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer À: "Qui a fait en sorte que Tite s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche ) même soin sérieux «Même enthousiasme» ou «même souci profond» Car non seulement il a accepté notre appel Paul fait référence à sa demande à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collecte* AT: “Pour lui non seulement accepté notre demande qu'il vous aide avec la collection »(Voir: Connaissances présumées et Informations implicites )

traduction notes

  • Dieu
  • Tite
  • coeur, coeurs

Liens:

2 Corinthians 8:18-19

2 Corinthiens 8: 18-19

UDB :

18 Nous avons envoyé Tite avec un autre frère chrétien* Tous les croyants dans les églises le louent

Car il prêche très bien la bonne nouvelle* 19 Les croyants dans les églises lui ont demandé de allez avec nous à Jérusalem pour nous aider à amener aux croyants ce que vous et les autres leur donnent

  • Nous voulons tous contribuer cet argent pour honorer le Seigneur et montrer à tout le monde comment

Beaucoup de croyants s'entraident* ULB :

18 Nous avons envoyé avec lui le frère qui est loué parmi toutes les églises pour son travail dans la

Proclamation de l'Évangile 19 Non seulement cela, mais il a également été choisi par les églises pour voyager avec nous en accomplissant cet acte de grâce Ceci est pour l'honneur du Seigneur lui-même et pour notre empressement a aider*

Traduction Notes

avec lui “Avec Titus” Le frère qui est loué parmi toutes les églises Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le frère que les croyants parmi toutes les églises Louange »(voir: actif ou passif ) Pas seulement ceci «Non seulement les croyants de toutes les églises le louent» il a également été choisi par les églises Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les églises l'ont également sélectionné» (voir: actif ou passif ) Dans l'accomplissement de cet acte de grâce "Pour mener à bien cet acte de générosité*" Pour notre empressement à aider « Démontrer notre empressement à aider» 146 Traduction Notes 2 Corinthiens 8: 18-19

Traduction notes

  • frère, frères
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • église, églises, église

*

  • bonne nouvelle, évangile
  • honneur, honneurs
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens

2 Corinthians 8:20-21

2 Corinthiens 8 : 20-21

UDB:

20 Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour empêcher quiconque de demander pourquoi nous demandons cet argent*

que vous donnez si généreusement 21 Nous prenons soin de faire tout cela de manière honnête et ouverte Nous ne voulons pas que tout le monde sache comment nous faisons cela et nous savons que le Seigneur nous voit aussi*

ULB:

20 Nous évitons la possibilité que quiconque se plaint de nous concernant cette générosité

que nous effectuons 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les gens

Traduction Notes

Concernant cette générosité que nous effectuons Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem Le nom abstrait «générosité» peut être traduit avec un adjectif AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé Les noms ) Nous prenons soin de faire ce qui est honorable “Nous veillons à gérer ce cadeau d'une manière honorable” devant le Seigneur… devant les gens "Selon l'opinion du Seigneur… dans l'opinion des gens"

Traduction notes

  • honneur, honneurs
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Liens:

2 Corinthians 8:22-24

2 Corinthiens 8: 22-24

UDB:

22 Et avec ces frères que nous vous envoyons, nous ajoutons encore un frère* Nous avons

vu que ce frère fait un travail important de manière très fidèle Il désire maintenant encore plus pour vous aider car il vous fait beaucoup confiance 23 Quant à Tite lui-même, il est mon partenaire; Il travaille à mes côtés Les autres frères - ce sont les églises de notre région qui les ont choisis avec nous à Jérusalem Quand d'autres les verront, ils loueront beaucoup Christ à cause de leur 24 Montrez donc à ces frères comment vous les aimez Montrez-leur pourquoi nous avons si bien parlé de vous, Et pourquoi nous ne pouvions pas arrêter de dire à toutes les églises à quel point nous sommes fières de vous* ULB :

22 Nous envoyons également un autre frère avec eux* Nous l'avons testé de plusieurs manières et l’avons trouvé

diligent pour de nombreuses tâches Il est encore plus impatient à cause de la grande confiance qu'il a en toi 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon collègue pour vous Quant à nos frères, ils sont envoyés par les églises Ils sont un honneur pour le Christ 24 Alors montre-leur ton amour et montre-leur aux églises la raison de notre vantardise sur vous

Traduction Notes

Avec eux Le mot « eux » fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné il est mon partenaire et collègue pour vous "C'est mon partenaire qui travaille avec moi pour vous aider" Comme pour nos frères Cela fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus ils sont envoyés par les églises Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les églises les ont envoyées» (voir: active ou passive ) Ils sont un honneur au Christ Cela peut être énoncé avec une phrase verbale AT: "Ils feront honneur au Christ" (Voir: Résumé Les noms ) 149

2 Corinthiens 8: 22-24 traduction

traductionWords

  • frère, frères
  • test, tests, testé
  • Titus
  • église, églises, église
  • honneur, honneurs

Liens:

2 Corinthians 9

2 Corinthians 9:1-2

2 Corinthiens 9: 1-2

UDB:

1 Maintenant, à propos de cette collecte d’argent pour les croyants à Jérusalem - tous ces gens que Dieu

a mis de côté pour lui-même, je n'ai vraiment pas besoin d'écrire plus pour vous 2 Je sais déjà que vous voulez aider, et je vous ai félicité pour cela aux croyants de Macédoine En fait, je leur ai dit que vous et les autres habitants de la province d’Achaïe, vous êtes en train de préparer cette collecte depuis l'année dernière Votre enthousiasme est un exemple qui a poussé les croyants de Macédoine à agir

ULB:

1 En ce qui concerne le ministère pour les croyants, il n'est pas nécessaire que je vous écrive* 2

à propos de votre désir, dont je me vantais auprès du peuple de Macédoine Je leur ai dit que l’Achaie se préparait depuis l’année dernière Votre empressement a motivé la plupart d'entre eux à l'action*

Traduction Notes

Déclaration de connexion : Paul continue sur le sujet du don Il veut s'assurer que la collecte de leur offrande pour les croyants nécessiteux à Jérusalem ait lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne croit pas qu’ il en profite Il parle de la manière dont les dons bénissent le donneur et glorifient Dieu Informations générales : Quand Paul parle d'Achaïe, il parle d'une province romaine située dans le sud de la Grèce où Corinthe est situé (Voir: Comment traduire des noms ) Le ministère pour les croyants Cela fait référence à la collecte d’argent à donner aux croyants de Jérusalem La pleine signification de cette déclaration peut être explicite AT: «le ministère pour les croyants à Jérusalem» (Voir: Assume Connaissance et information implicite) Achaïe se prépare Ici, le mot «Achaïe» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes de l'église de Corinthe* AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie )

traduction notes

  • servir, ministère

152 Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 1-2 *

  • se vanter, se vante, vanter
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
  • Macédoine

Liens :

2 Corinthians 9:3-5

2 Corinthiens 9: 3-5

UDB:

3 Car je suis en train d'envoyer les frères devant moi, afin que quand ils vous rencontreront, ils verront ce que nous avons fait

ne te loue pas pour rien; Je les ai également envoyés devant moi pour que vous soyez prêts à finir le travaille, comme je l’ai promis aux autres 4 J'ai peur que certains Macédoniens puissent venir avec moi quand je viendrai un peu plus tard, et qu'ils pourraient trouver que tu n'es pas prêt à donner tout ce que tu veux donner Si cela se produit, nous aurons honte d’avoir si bien parlé de vous - et vous avoir honte aussi 5 J'ai décidé qu'il était nécessaire de faire tous les efforts pour vous envoyer les frères, alors ils pourraient mettre en ordre tout ce qui est nécessaire pour recevoir l'argent que vous avez promis de donner Dans de cette façon, cet argent sera quelque chose que vous offrirez librement, plutôt qu’une taxe que nous vous faisons payer*

ULB:

3 Maintenant, j'ai envoyé les frères pour que notre vantardise sur vous ne soit pas inutile, et pour que vous

serait prêt, comme je le disais 4 Sinon, si des Macédoniens viennent avec moi et trouvent vous n'étiez pas préparé, nous aurions honte - je ne dis rien de vous - d'être si confiant en vous

5 Alors j'ai pensé qu'il était nécessaire de demander aux frères de venir à vous et de prendre des dispositions

avance pour le cadeau que vous avez promis C’est pour que cela soit prêt comme une bénédiction, et non comme quelque chose extorqué

traductionNotes

les frères Cela fait référence à Titus et aux deux hommes qui l'accompagnent notre vantardise sur vous peut ne pas être futile Paul ne veut pas que les autres pensent que les choses qu'il se vantait des Corinthiens étaient faux Te trouver pas préparé “Trouvez-vous pas préparé à donner” Je ne dis rien de toi Paul utilise cette affirmation négative pour souligner que la même chose est vraie pour les Corinthiens AT: «et vous auriez encore plus honte» les frères à venir à vous Du point de vue de Paul, les frères vont AT: "les frères pour aller chez vous" (voir: aller et venir ) 154 Translation Notes 2 Corinthiens 9: 3-5 pas comme quelque chose d'extorqué Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou Passif )

Traduction notes

  • frère, frères
  • se vanter, se vante, vanter
  • honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte,

sans honte

  • confiance, confiance, confiance
  • cadeau, cadeaux
  • promesse, promesses, promis
  • bénis, bénis, bénissant

Liens:

2 Corinthians 9:6-7

2 Corinthiens 9: 6-7

UDB:

6 Le fait est que quiconque sème très peu de semences aura aussi une petite récolte à récolter, mais quiconque

qui sème une grande quantité de graines va récolter une bonne récolte 7 D'abord, décidez dans votre cœur combien de l'argent à donner, alors quand vous le donnez, vous ne le regretterez pas Vous ne devriez pas sentir que quelqu'un est obliger à donner, parce que Dieu aime une personne qui est heureuse de donner*

ULB:

6 Le point est le suivant: celui qui sème peu récoltera peu et celui qui sème pour

le but d'une bénédiction sera également une bénédiction 7 Laissez que chacun donner comme il l'a prévu dans son coeur, pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux

Traduction Notes

celui qui sème… récolter une bénédiction Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don En tant que récolte paysanne est basé sur combien il sème, ainsi les bénédictions de Dieu seront peu ou beaucoup basées sur comment généreusement les Corinthiens donnent (Voir: métaphore ) donner comme il a prévu dans son cœur Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et aux émotions AT: «donnez comme il a déterminé» (voir: La métonymie ) pas à contrecœur ou sous la contrainte Cela peut être traduit par des phrases verbales AT: «pas parce qu'il se sent coupable ou parce que quelqu'un est le contraignant »(voir: noms abstraits ) car Dieu aime un donateur joyeux Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants*

Traduction notes

  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,

semis

  • moissonner, moissonner, moissonner, moissonneuse, moissonneuse, moissonner
  • bénis, bénis, bénissant

156 Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 6-7

  • coeur, coeurs
  • Dieu
  • aime, aime, aime, aime

Liens

2 Corinthians 9:8-9

2 Corinthiens 9: 8-9

UDB:

8 Dieu peut vous donner toutes sortes de cadeaux de plus en plus, afin que vous ayez toujours ce que vous-même

Aviez besoin, et aussi assez pour faire de bonnes choses avec 9 Comme il est écrit dans les Écritures: «Il donne de bonnes choses aux gens partout, et il donne aux pauvres ce dont ils ont besoin Il fait ces choses pour toujours*

ULB:

8 Et Dieu est capable de faire déborder toute grâce pour vous, afin que, en toutes choses, vous ayez toujours

tout ce dont tu as besoin Ce sera pour que vous puissiez multiplier chaque bonne action 9 C'est comme il est écrit: «Il a distribué ses richesses et les a données aux pauvres Sa justice dure éternellement

Traduction Notes

Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin À: "Dieu est capable de vous donner plus que ce dont vous avez besoin" (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) la grâce Cela fait référence ici aux choses physiques dont un chrétien a besoin, et non à la nécessité que Dieu le sauve de ses péchés afin que vous puissiez multiplier chaque bonne action “Afin que vous puissiez faire de plus en plus de bonnes actions” C'est comme il est écrit "Ceci est juste comme il est écrit" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: "C'est comme l'écrivain a écrit" (Voir: actif ou passif ) 158 Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 8-9

traduction notes

  • Dieu
  • bénis, bénis, bénissant
  • œuvres, actes, travail, actes
  • écrit
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours

Liens:

2 Corinthians 9:10-11

2 Corinthiens 9: 10-11

UDB:

10 Dieu donne la semence à celui qui sème, et il donne du pain à celui qui le fait cuire* Il fournira également

votre graine et augmentez ce que vous êtes capable de donner aux autres 11 Dieu vous rendra riche en beaucoup manières, pour que vous puissiez être généreux En conséquence, beaucoup d'autres vont remercier Dieu pour ce qu'ils reçoivent à travers le travail que nous avons fait les apôtres*

ULB:

10 Celui qui fournit des semences à l'agriculteur qui sème et donne du pain pour se nourrir fournira et multipliera

votre graine pour semer Il augmentera la récolte de votre justice 11 Vous serez enrichi à tous les égards afin que vous puissiez être généreux Cela apportera une action de grâce à Dieu à travers nous

Traduction Notes

Qui fournit “Dieu qui fournit” pain pour la nourriture Ici, le mot «pain» fait référence à la nourriture en général AT: «manger à manger» (Voir: métonymie ) fournira et multipliera également vos semences pour semer Paul parle des possessions des Corinthiens comme si elles étaient des graines et de donner aux autres comme si elles semaient des graines AT: «fournira et multipliera également vos biens afin que vous puissiez les semer en les donnant aux autres »(Voir: Métaphore ) Il augmentera la récolte de ta justice Paul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux d'une récolte AT: "Dieu vous bénira encore plus pour votre justice" (Voir: Métaphore ) la moisson de ta justice «La moisson qui vient de vos actions droites» Ici, le mot «justice» fait référence à la actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem Vous serez enrichi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous enrichira" (Voir: Actif ou Passif ) 160 Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 10-11 Cela apportera des actions de grâce à Dieu à travers nous Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien* AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui recevoir les cadeaux que nous leur apportons remercier Dieu »ou« et quand nous donnons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin eux, ils rendront grâce à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

traduction notes

  • semence, semence
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,

Semis

  • pain
  • récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • Dieu

Liens:

2 Corinthians 9:12-15

2 Corinthiens 9: 12-15

UDB:

12 Nous recevons cet argent, non seulement pour aider nos frères et soeurs chrétiens dans le besoin; nous faisons aussi

si bien que beaucoup de croyants remercieront Dieu 13 Parce que vous avez commencé cette tâche, vous avez montré quel genre de personnes vous êtes Vous honorez Dieu en lui obéissant et en croyant ce qu'il dit dans le Bonne nouvelle à propos du Christ Vous l’honorez aussi en donnant généreusement 14 Ceux à qui vous voulez donner désirera beaucoup vous voir; ils prieront pour vous, à cause de la manière merveilleuse dont Dieu a été gentil avec vous 15 Nous rendons grâce à Dieu pour ce cadeau de sa part, son don est si grand que nous ne peut pas l'exprimer en mots

ULB:

12 Pour mener à bien ce service, non seulement il répond aux besoins des saints mais il déborde aussi

beaucoup d'actions de grâce à Dieu 13 Parce que vous avez été testé et prouvé par ce service, vous glorifiera aussi Dieu par l'obéissance à votre confession de l'évangile du Christ Vous allez aussi glorifier Dieu par la générosité de votre cadeau à eux et à tous 14 Ils ont envie de toi et ils sont prier pour toi Ils font cela à cause de la très grande grâce de Dieu qui est sur vous* 15 mai merci Sois à Dieu pour son don inexprimable!

Traduction Notes

Pour effectuer ce service Ici, le mot «service» fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants à Jérusalem AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) mais déborde également dans de nombreux actes de remerciement à Dieu Paul parle de l'acte de service des croyants corinthiens comme s'il s'agissait d'un liquide dont il y a plus qu'un conteneur peut contenir AT: «Cela provoque également de nombreuses actions pour lesquelles les gens vont remercier Dieu» (voir: Métaphore ) Parce que vous êtes testé et prouvé par ce service Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Parce que ce service vous a testé et prouvé» (Voir: Active ou passif ) vous glorifierez aussi Dieu par l'obéissance… par la générosité de votre don à eux et à tous Paul dit que les Corinthiens glorifieront Dieu en étant fidèles à Jésus et en donnant généreusement aux autres croyants qui en ont besoin 162 Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 12-15 pour son cadeau inexprimable "Pour son cadeau, que les mots ne peuvent pas décrire*" Les significations possibles sont 1) que ce cadeau se réfère à "la très grande grâce »que Dieu a donnée aux Corinthiens, ce qui les a amenés à être si généreux ou

2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants*

Traduction notes

  • Dieu
  • test, tests, testé
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,

désobéissance, désobéissant

  • avouer, avouer, avouer, confesser
  • bonne nouvelle, évangile
  • Christ, le Messie
  • cadeau, cadeaux
  • prier, prier, prier, prier
  • grâce, gracieux

Liens

2 Corinthians 10

2 Corinthians 10:1-2

2 Corinthiens 10: 1-2

UDB:

1 Maintenant, je vous en prie, moi Paul, et je suis humble et doux comme je le fais, parce que le Christ m'a fait

de cette façon: moi qui étais timide quand j'étais devant vous, mais énergique quand je vous écris une lettre de loin: 2 Je vous en supplie, quand je viendrai, je n'aurai pas à être dur avec vous J'ai peur, cependant, que je devrai l’être, pour parler contre les gens qui pensent que nous travaillons avec notre chair

ULB:

1 Moi, Paul, je vous appelle, par l'humilité et a la douceur du Christ* Je suis doux quand je suis en

votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis absent 2 Je vous en supplie, quand je serai présent avec vous, je n'aurai pas besoin d'être audacieux avec la confiance en soi Mais je pense que je devrais être audacieux quand je m’opposerai à ceux qui croit que nous vivons selon la chair*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait par l'humilité et la douceur du Christ Le mot «humilité» et «douceur» sont des noms abstraits et peuvent être exprimés autrement AT: "Je suis humble et doux comme je le fais, parce que le Christ m'a fait de cette façon" (Voir: Noms abstraits ) qui suppose que “Qui pense que” nous vivons selon la chair Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* "Nous agissons de motifs humains" (voir: La métonymie )

Traduction notes

  • Paul, Saul
  • humble, humble, humilié, humilité
  • Christ, le Messie
  • doux, douceur

165

2 Corinthiens 10: 1-2 Traductio nNotes

  • audacieux, hardiment, audace, enhardi
  • confiance, confiance, confiance
  • la chair

Liens:

2 Corinthians 10:3-4

2 Corinthiens 10: 3-4

UDB:

3 Bien que nous vivions maintenant dans nos corps physiques, nous nous battons comme des armées* 4 et

nous nous battons avec des armes, mais ces armes ne sont pas conçues par des êtres humains, mais par Dieu Ces armes sont puissantes, si puissantes qu'elles peuvent déchirer tout argument faux

ULB:

3 Car même si nous marchons dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair* 4

les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles Au lieu de cela, ils ont le pouvoir divin de détruire les forteresses Ils apportent à l’obéissance des arguments trompeurs*

Traduction Notes

nous marchons dans la chair Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique AT: “nous vivons notre vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) on ne fait pas la guerre… on se bat Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire et non les faux enseignants comme s'il combattait une guerre physique Ces mots doivent être traduits littéralement (Voir: métaphore ) faire la guerre selon la chair Les significations possibles sont 1) le mot «chair» est un métonyme de la vie physique AT: «se battre contre notre ennemis utilisant des armes physiques »ou 2) le mot« chair »est un métonyme de la nature humaine pécheresse À: «Mener la guerre de manière pécheresse» (voir: métonymie ) les armes avec lesquelles nous nous battons… apportent des arguments trompeurs Paul parle de sagesse divine montrant la sagesse humaine comme étant une arme avec laquelle il était en train de détruire un bastion ennemi AT: «les armes avec lesquelles nous combattons… montrent aux gens que nos ennemis disent que c'est complètement faux »(Voir: Métaphore ) ne sont pas charnels Les significations possibles sont 1) le mot «charnel» est un métonyme pour simplement physique AT: "ne sont pas physiques" ou 2) le mot «charnel» est un métonyme de la nature humaine pécheresse AT: «ne sont pas coupables» ou «ne permettent pas nous faire du mal »(Voir: Métonymie ) 167

2 Corinthiens 10: 3-4 traductionNotes

traductionWords

  • marcher, marcher, marcher, marcher
  • la chair
  • Divin
  • pouvoir, pouvoirs
  • forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, forteresse, forteresses

Liens

2 Corinthians 10:5-6

2 Corinthiens 10: 5-6

UDB:

5 De cette façon, nous pouvons condamne tous les faux arguments et tous ceux qui se lèvent contre Dieu* Ce

sont ceux qui essaient d'empêcher les gens de le connaître Nous gardons et pensons ce que les gens sont et nous prenons ces pensées comme nos prisonniers Dieu travaillerait chez ceux qui ne le faisaient pas obéissez-lui, et ils se tourneront vers lui, et un jour ils obéiront à Christ 6 Lorsque vous avez complètement obéissez à Christ vous-mêmes, nous serons prêts à punir ceux qui lui resteront désobéissants

ULB:

5 Nous détruisons aussi tout ce qui se lève contre la connaissance de Dieu* Nous prenons tous les

pensée captive dans l'obéissance à Christ 6 Et nous nous préparons à punir chaque acte de désobéissance, dès que votre obéissance est terminée

Traduction Notes

chaque chose qui se lève Paul parle toujours avec la métaphore d'une guerre, comme si «la connaissance de Dieu» était une armée et «Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir AT: “chaque faux argument que les gens fiers pensent à se protéger » chaque chose “Tout ce que font les gens fiers” se lève contre la connaissance de Dieu Paul parle d'arguments comme s'il s'agissait d'un mur dressé contre une armée Les mots «se lève up »signifie« se tient debout », pas que la« chose haute »flotte dans les airs AT: “les gens utilisent donc ils n'aura pas à savoir qui est Dieu »(Voir: Métaphore ) Nous prenons toute pensée captive dans l'obéissance au Christ Paul parle des pensées des gens comme s’il s’agissait de soldats ennemis qu’il capture au combat À: "Nous montrons que toutes les idées fausses que ces gens ont sont fausses et apprennent aux gens à obéir au Christ" (Voir: Métaphore et métonymie ) punir chaque acte de désobéissance Les mots «acte de désobéissance» sont des métonymies pour les personnes qui commettent ces actes* AT: «punir chacun de vous qui nous désobéit »(Voir: Métonymie ) 169

2 Corinthiens 10: 5-6 traductionNotes

traductionWords

  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • Dieu
  • captif, captifs, captiver, captivé, captif
  • Christ, le Messie
  • punir, punir, punir, punir, punir, impuni
  • désobéir, désobéir, désobéir, désobéir
  • obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,

désobéissance, désobéissant

Liens:

2 Corinthians 10:7-8

2 Corinthiens 10: 7-8

UDB:

7 Vous devriez regarder les faits clairement* Si quelqu'un croit qu'il appartient à Christ, rappelez-lui que

tout comme il appartient à Christ, nous aussi! 8 Quand je me suis félicité de notre autorité en tant qu'apôtres, peut-être trop pour vous Mais le Seigneur m'a donné cette autorité pour ne pas vous détruire, mais pour Vous aidez et vous rendre fort Je n'ai donc pas honte de l'autorité que le Seigneur m'a donnée*

ULB:

7 Regardez ce qui est clairement devant vous* Si quelqu'un est convaincu qu'il est de Christ, laissez-le rappeler

lui-même, tout comme il de Christ, nous aussi 8 Même si je me vante un peu trop de notre autorité, que le Seigneur nous a donné pour vous construire et ne pas vous détruire, je n'aurai pas honte

Traduction Notes

Regardez ce qui est clairement devant vous Les significations possibles sont 1) ceci est une commande ou 2) ceci est une déclaration, «vous regardez seulement ce que Vous pouvez voir avec vos yeux » Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique une déclaration AT: «Regardes-tu ce qui est clairement devant toi?» Ou «Tu sembles incapable de voir ce qui est clairement devant vous »(Voir: question rhétorique ) laissez-le se rappeler “Il doit se souvenir” que, tout comme il est le Christ, nous aussi "Que nous appartenons à Christ autant qu'il le fait" pour vous construire et ne pas vous détruire Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* AT: «pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et à ne pas vous décourager afin que vous ne suiviez plus lui "(Voir: Métaphore )

traductionWords

  • Christ, le Messie
  • se vanter, se vante, vanter
  • autorité, autorités

171

2 Corinthiens 10: 7-8 TraductionNotes

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte,

sans honte

Liens:

2 Corinthians 10:9-10

2 Corinthiens 10: 9-10

UDB:

9 Bien que mes lettres semblent fortes quand vous les lisez, je ne veux pas que vous ayez peur quand vous-les

Lisez Ce n'est pas pour cela que je vous les ai écrites 10 Certaines personnes qui me connaissent et lisent mes lettres disent: «Nous devrions prendre ses lettres au sérieux car elles disent des choses puissantes, mais quand Paul est avec nous, il est physiquement faible et il ne vaut pas la peine d'être écouté*

ULB:

9 Je ne veux pas que je vous terrifie par mes lettres* 10 Certaines personnes disent: «Son

les lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement il est faible Ses paroles ne valent pas la peine d'être écoutées

Traduction Notes

Je te terrifie "J'essaye de vous faire peur" sérieux et puissant “Exigeant et puissant”

traductionWords

  • la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur
  • épître, lettre, lettres
  • digne, digne, indigne, sans valeur

Liens:

2 Corinthians 10:11-12

2 Corinthiens 10: 11-12

UDB:

11 Que ceux qui me critiquent sachent que ce que nous 'écrivons dans nos lettres sont les mêmes choses que nous

faisons Corinthiens 10: 11-12 quand on est avec toi*

12 Nous n'essaierons même pas de nous comparer à ceux qui se vantent* Quand ils comparent

eux-mêmes, cela prouve seulement qu’ils sont stupides*

ULB:

11 Que de telles personnes sachent que ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est

ce que nous serons dans nos actions quand nous sommes là-bas 12 Nous n'allons pas jusqu'à nous glorifiez ou nous Comparez avec ceux qui se louent Mais quand ils se mesurent un a un et se compare les uns aux autres, ils n'ont aucune idée*

Traduction Notes

Laissez ces personnes être conscientes «Je veux que ces personnes soient au courant» ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions quand on est là «Nous ferons les mêmes choses quand nous serons là avec vous et que nous avons écrit dans nos lettres pendant que nous étions loin de toi » nous… notre Toutes les occurrences de ces mots font référence à l'équipe ministérielle de Paul, mais pas aux Corinthiens (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) se regrouper ou comparer “Dire que nous sommes aussi bons que” ils se mesurent les uns par rapport aux autres et se comparent les uns aux autres Paul dit beaucoup la même chose deux fois (Voir: Parallélisme ) ils se mesurent les uns les autres Paul parle de bonté comme si c'était quelque chose que les gens pouvaient mesurer* À: "Ils se regardent et essaient de voir qui est le meilleur" (Voir: Métaphore ) 174 traductionNotes 2 Corinthiens 10: 11-12 ne pas avoir de perspicacité "Montrer à tous qu'ils ne savent rien"

traductionWords

  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
  • épître, lettre, lettres
  • louange, louanges, loué, louant, louable

Liens:

2 Corinthians 10:13-14

2 Corinthiens 10: 13-14

UDB:

13 Nous ne nous louerons que de ce que Dieu nous a donné à faire* Et nous travaillerons seulement comme il

nous a dit de travailler; notre travail, cependant, vous inclut également 14 Lorsque nous vous avons contacté, nous avons fait au-delà de ce que Dieu nous a assigné pour travailler Il nous a assigné votre région et nous étions les D'abord pour vous dire la Bonne Nouvelle au sujet du Christ*

ULB:

13 Cependant, nous ne nous vantons pas au-delà des limites* Au lieu de cela, nous ne le ferons que dans les limites de ce que

Dieu nous a assigné des limites qui vont jusqu'à vous 14 Car nous ne nous sommes pas dépassés quand nous vous avons atteint Nous avons été les premiers à atteindre aussi loin avec l'évangile de Christ

Traduction Notes

Informations générales: Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne, des choses sur lesquelles il a autorité comme étant dans les limites ou les «limites» de ses terres, et ces choses pas sous ses autorité comme étant au-delà des «limites» (Voir: Métaphore ) ne se vantera pas au-delà des limites Ceci est un idiome AT: "ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous n'avons aucune autorité" ou "nous nous vantons seulement sur les choses sur lesquelles nous avons autorité »(Voir: Idiom ) dans les limites de ce que Dieu “À propos des choses sous l'autorité que Dieu” des limites qui atteignent autant que vous Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne* AT: “et vous êtes dans la frontière de notre autorité »(Voir: Métaphore ) ne nous sommes pas dépassés “N'a pas dépassé nos frontières” 176 traductionNotes 2 Corinthiens 10: 13-14

traduction notes

  • se vanter, se vante, vanter
  • Dieu
  • bonne nouvelle, évangile
  • Christ, le Messie

Liens:

2 Corinthians 10:15-16

2 Corinthiens 10: 15-16

UDB:

15 Nous ne nous vantons pas du travail que Dieu a donné aux autres, comme si nous avions fait ce travail* Au lieu de cela, nous

espérons que vous ferez confiance de plus en plus à Dieu, et que de la même manière, Dieu nous assignera une plus grande région à travailler 16 Nous espérons cela pour que nous puissions partager la bonne nouvelle avec les gens au-delà de chez vous Nous n'accepterons pas le travail que font les autres serviteurs de Dieu, dans leurs propres régions où ils le servent

ULB:

15 Nous ne nous vantons pas au-delà des limites du travail des autres* Au lieu de cela, nous nous attendons à ce que votre

foi continue de croître, notre travail parmi vous va considérablement se développer 16 Nous espérons cela pour que nous Prêchons l'évangile même dans des régions au-delà de vous Nous ne nous vanterons pas du travail accompli dans une autre région*

Traduction Notes

N’ont pas dépassé les limites Ceci est un idiome* Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 * AT: “n'a pas se vantent de choses sur lesquelles nous n’avons aucune autorité »ou« ne nous vantons que de choses sur lequel nous avons autorité »(Voir: Idiom ) zone d'un autre “Un secteur que Dieu a assigné à quelqu'un d'autre”

Traduction notes

  • se vanter, se vante, vanter
  • travail, travail, ouvrier, ouvrier
  • Foi
  • œuvres, actes, travail, actes
  • espérer, espérer, espérer
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile

Liens:

2 Corinthians 10:17-18

2 Corinthiens 10: 17-18

UDB:

17 Les Écritures disent :

"Que celui qui est fier soit fier du Seigneur*"

18 Quand une personne se loue pour ce qu'il a fait, Dieu ne le récompense pas pour cela*

Au lieu de cela, il récompense ceux qu'il approuve*

ULB:

17 Mais que celui qui se vante se vante dans le Seigneur 18 Car ce n'est pas celui qui se recommande qui est approuvé Au lieu de cela, c'est celui que le

Seigneur recommande*

Traduction Notes

se vanter dans le Seigneur «Se vanter de ce que le Seigneur a fait» se recommande Cela signifie qu’il fournit suffisamment de preuves à chaque personne qui l’entend pour décider si il a raison ou tort Voyez comment « recommander nous-mêmes» est traduit dans 2 Corinthiens 4: 2 qui est approuvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que le Seigneur approuve" (voir: actif ou passif ) c'est celui que le Seigneur recommande Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: «celui que le Seigneur recommande est le l'un d'eux approuve le Seigneur »(voir: Ellipsis ) traduction notes

  • se vanter, se vante, vanter
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

180 Traduction Notes 2 Corinthiens 10: 17-18

Liens:

2 Corinthians 11

2 Corinthians 11:1-2

2 Corinthiens 11: 1-2

1 Il est insensé qu'une personne se vante d'elle-même, mais c'est ce que je fais* S'il vous plaît, permettez-moi de continuer

Un peu 2 Car je veux vous garder prudemment Je veux vous garder comme Dieu lui-même vous garde i Je suis comme un père qui vous a promis en mariage avec un seul mari et qui veut être celui qui vous présentera, en tant que mariée vierge pure, à Christ

ULB:

1 Je souhaite que vous puissiez me supporter dans une certaine folie* Mais vous me supportez en effet! 2 Car je suis jaloux de vous J'ai une jalousie pieuse pour vous car je a vous ai promis en mariage

  • J'ai promis de vous présenter comme une vierge pure à Christ*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul continue d'affirmer son apostolat me supporter dans une certaine folie "Permettez-moi d'agir comme un imbécile" jaloux… jalousie Ces mots parlent d'un désir fort et fort que les Corinthiens soient fidèles au Christ et que on devrait les persuader de le quitter Je t'ai promis en mariage avec un mari J'ai promis de te présenter comme une pure vierge au Christ Paul parle de ses soins pour les croyants corinthiens comme s’il avait promis à un autre homme préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder à l'homme a qui il a promis * AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari J'ai promis de vous garder comme une vierge pure afin que je puisse vous donner à Christ »(voir: Métaphore )

Traduction notes

  • imbécile, imbécile, insensé, folie
  • jaloux, jalousie
  • pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété

184 Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 1-2

  • promesse, promesses, promis
  • pur, purifier, purifier
  • vierge, vierges, virginité
  • Christ, le Messie

Liens:

2 Corinthians 11:3-4

2 Corinthiens 11: 3-4

UDB:

3 Mais en pensant à vous, j'ai eu peur que quelqu'un vous ait trompé,

Veille J'ai peur que quelqu'un vous ait convaincu d'arrêter d'aimer Christ avec un cœur honnête 4 je dis ceci parce que vous ne semblez pas vous soucier si quelqu'un d'autre vient vous parler de choses différentes Jésus que ce que nous vous avons dit, ou s'il veut que vous receviez un esprit différent de l'Esprit de Dieu, ou une autre sorte de bonne nouvelle*

ULB:

3 Mais j'ai peur qu'en quelque sorte, le serpent ayant trompé Eve par sa ruse, vos pensées

Soient égarés loin d'une dévotion sincère et pure au Christ 4 Pour supposer que quelqu'un vient et proclame un autre Jésus que celui que nous avons prêché Ou supposez que vous recevez un autre esprit que ce que vous avez reçu Ou supposez que vous receviez un évangile différent de celui que vous avez reçu Vous supportez assez bien ces choses!

Traduction Notes

Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ “Mais je crains que vos pensées ne soient détournées d'une dévotion sincère et pure au Christ, comme le serpent a trompé Eve par son astuce » vos pensées pourraient être égarées Paul parle des pensées comme s’il s’agissait d’animaux que les gens pourraient conduire le long du mauvais chemin À: "Quelqu'un pourrait vous faire croire aux mensonges" (voir: métaphore ) Car supposons que quelqu'un vienne et “Quand quelqu'un vient et” un esprit différent de celui que vous avez reçu Ou supposez que vous recevez un évangile différent de celui que vous avez reçu «Un esprit différent du Saint-Esprit ou un évangile différent de celui que vous avez reçu de nous» supporter ces choses «Traitez de ces choses» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 186 Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 3-4

Traduction notes

  • peur, peur, peur
  • serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères
  • séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,

déception, trompeuse

  • Veille
  • égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer
  • pur, purifier, purifier
  • Christ, le Messie

*

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • esprit, esprits, spirituel
  • bonne nouvelle, évangile

Liens:

2 Corinthians 11:5-6

2 Corinthiens 11: 5-6

UDB:

5 Les gens appellent ces enseignants «super-apôtres», mais je ne pense pas qu'ils soient plus grands que moi* 6 Il se

Peut que ce sois vrai que je n’ai jamais étudié comment donner de beaux discours, mais je connais certainement beaucoup de choses à propos de Dieu, comme vous l'avez appris quand je vous ai parlé*

ULB:

5 Car je pense que je ne suis pas du tout inférieur à ces soi-disant super-apôtres* 6 Mais même si je suis

sans formation dans les discours, je ne suis pas sans connaissances Dans tous les sens et dans toutes les choses que nous avez fait cela pour vous Traduction quiNotes ces soi-disant super-apôtres Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens qui disent il y en a À: «Les enseignants que certains pensent être meilleurs que quiconque» (voir: Irony ) Je ne suis pas sans connaissances Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance L'abstrait nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: "Je suis certainement formé à la connaissance" ou «Je suis formé pour savoir ce qu'ils savent» (voir: litotes et noms abstraits )

traduction notes

  • apôtre, apôtres, apostolat
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

Liens:

2 Corinthians 11:7-9

2 Corinthiens 11: 7-9

UDB:

7 Ai-je eu tort de vous servir d'humble personne de telle sorte que d'autres vous ont loué au lieu de

moi? Ai-je eu tort de vous prêcher la bonne nouvelle sans faire payer de l'argent? 8 Oui, j'ai autorisé croyants dans d'autres églises de me donner de l'argent pour que je puisse vous servir Peut-être direz-vous que j'étais les voler Mais je ne t'ai rien demandé 9 Il fut un temps où j'étais avec vous beaucoup de choses, mais je ne vous ai pas demandé de l'argent du tout Les frères venus de Macédoine fourni tout ce dont j'avais besoin, à la place J'ai tout fait pour que tu ne sois pas en difficulté parce que de moi, et je vais continuer à le faire

ULB:

7 Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Car j'ai prêché librement l'évangile de Dieu à

toi 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse vous servir 9 quand je était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères qui sont venus de Macédoine En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continueront à le faire*

Traduction Notes

Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration, si nécessaire AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant alors vous pourriez être exalté »(voir: question rhétorique ) prêché librement l'évangile de Dieu à vous "A prêché l'évangile de Dieu à vous sans rien attendre de vous en retour" J'ai volé d'autres églises C'est une exagération de souligner que Paul a reçu de l'argent des églises qui n'étaient pas obligées à lui donner AT: "J'ai accepté de l'argent d'autres églises" (Voir: Ironie et Hyperbole et Généralisation ) Je pourrais te servir Le sens complet de ceci peut être explicité AT: "Je pourrais vous servir gratuitement" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 189

2 Corinthiens 11: 7-9 TraductionNotes

En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour toi "Je n'ai jamais été en aucune façon un fardeau financier pour vous" Paul parle de quelqu'un pour qui on doit dépenser de l’argent comme s’il s’agissait d’articles lourds à transporter La pleine signification de ceci peut être explicite AT: «J'ai tout fait pour que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent que je peux être avec vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) les frères qui sont venus Ces «frères» étaient probablement tous des hommes Je vais continuer à le faire "Je ne serai jamais un fardeau pour vous"

traductionWords

  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
  • humble, humble, humilié, humilité
  • exalter, exalter, exalter, exaltation
  • prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile
  • Dieu
  • église, églises, église

*

  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • frère, frères
  • Macédoine

Liens:

2 Corinthians 11:10-11

2 Corinthiens 11: 10-11

UDB:

10 Je dis la vérité complète sur le Christ et comment j'ai travaillé pour lui* Donc je vais continuer

pour que tout le monde dans toute la région d'Achaie en soit informé 11 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai refusé votre argent parce que je ne vous ai pas aimé, n'est-ce pas? Loin de là! Dieu sait que je vous aime

ULB:

10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette fierté ne sera pas réduite au silence dans les parties de l'Achaïe 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait

Traduction Notes

Comme la vérité de Christ est en moi, ceci Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la vérité à propos de Christ, ils peuvent savoir qu'il dit la vérité ici «Aussi sûrement que vous savez, que je connais et proclame vraiment la la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai que cette fierté ne sera pas réduite au silence Cela peut être indiqué sous forme active AT: "personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et rester silencieux" (Voir: actif ou passif ) cette mienne Cela fait référence à ce dont Paul a parlé ( 2 Corinthiens 11: 7-9 ) parties d'Achaïe «Régions d'Achaïe» Le mot «parties» parle de zones de terre et non de divisions politiques Pourquoi? Parce que je ne t'aime pas? Paul utilise des questions de rhétorique pour souligner l'amour des Corinthiens Ces questions peuvent être combinées ou fait dans une déclaration AT: «Est-ce parce que je ne vous aime pas que je ne veux pas être un fardeau pour vous? »ou« Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins, car cela montre aux autres que Je v noteaime »(voir: question rhétorique ) Dieu seul sait Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Dieu sait que je t'aime" (voir: Ellipsis ) 191

2 Corinthiens 11: 10-11 traduction Notes

Traduction notes

  • vrai, vérité, vérités
  • Christ, le Messie
  • se vanter, se vante, vanter
  • aime, aime, aime, aime
  • Dieu

Liens:

2 Corinthians 11:12-13

2 Corinthiens 11: 12-13

UDB:

12 Je continuerai à vous servir de la même manière, afin que j'arrête ceux qui disent qu'ils sont égaux avec nous*

Ils n'auront aucune excuse à offrir pour la façon dont ils se vantent 13 Ces personnes sont de faux apôtres affirmant que Dieu les a envoyés Ce sont des travailleurs qui disent toujours des mensonges et ils font semblant d’être des apôtres du Christ*

ULB:

12 Et ce que je fais, je continuerai à le faire, afin que je puisse enlever la revendication pour me critiquer et

la réclamation pour laquelle ils veulent se vanter - qu'ils ont trouvés à faire le même travail que vous faites 13 Car de telles personnes sont de faux apôtres et des ouvriers trompeurs Ils se déguisent Comme apôtres du Christ*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres Afin que je puisse enlever la réclamation Paul parle d'une fausse affirmation que ses ennemis déclarent que c'est quelque chose qu'il peut porter AT: "pour que je puisse le rendre impossible" (Voir: Métaphore ) Pour lequel ils veulent se vanter Alors que Paul se vantait de «prêcher l'Evangile librement» ( 2 Corinthiens 11: 7 ), ses ennemis se vantaient de pouvoir bien parler ( 2 Corinthiens 11: 6 ) ils sont en train de faire le même travail que nous faisons Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que les gens penseront qu’ils sont comme nous» (Voir: Actif ou Passif ) Pour de telles personnes "Je fais ce que je fais parce que les gens les aiment" Travailleurs trompeurs «Travailleurs malhonnêtes» 193

2 Corinthiens 11: 12-13 traduction

Se déguiser en apôtres "Ne sont pas des apôtres, mais ils essaient de se faire ressembler à des apôtres" Traduction note notes

  • couper, couper, couper
  • se vanter, se vante, vanter
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
  • faux prophète, faux prophètes
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Christ, le Messie

Liens:

2 Corinthians 11:14-15

2 Corinthiens 11: 14-15

14 Ils ne devraient pas nous surprendre* Même Satan prétend être un ange qui brille dans la Présence

de la lumière de Dieu

  • 15 Ses serviteurs prétendent aussi servir Dieu; ils font semblant d'être bons* Dieu les punira

comme ils le méritent*

ULB:

14 Et ce n'est pas une surprise, car même Satan se déguise en ange de lumière* 15 Ce n'est pas une Surprise génial

si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice Leur destin sera ce que leurs actes méritent

Traduction Notes

ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens devraient s'attendre à rencontrer beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 ) AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement attendez-vous à ça "(voir: litotes ) Satan se déguise en ange de lumière "Satan n'est pas un ange de lumière, mais il essaie de se faire ressembler à un ange de lumière" un ange de lumière Ici, la «lumière» est une métaphore de la justice AT: "un ange de justice" (Voir: Métaphore ) ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice «Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs de justice "

traduction notes

  • Satan, diable, malin
  • ange, anges, archange
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture

195

2 Corinthiens 11: 14-15 traduction

Liens:

2 Corinthians 11:16-18

2 Corinthiens 11: 16-18

UDB:

16 Personne ne devrait penser que je suis un imbécile* Mais si vous pensez vraiment à moi comme un imbécile, alors je vais aller de l'avant

et continuez à me vanter un peu plus 17 Quand je parle de cette manière, ce n'est pas comme cela que le Seigneur parle de moi; c'est simplement moi qui parle comme un imbécile 18 Beaucoup ont été fiers de leur identité cette vie Eh bien, je peux être comme ça aussi

ULB:

16 Je le répète: que personne ne pense que je suis un imbécile Mais si vous le faites, recevez-moi comme un imbécile pour pouvoir me vanter un peu 17 Ce que je dis avec cette confiance vantardise - je ne parle pas comme le ferait le Seigneur - je peux

parler comme un imbécile 18 Puisque beaucoup de gens se vantent selon la chair, je me vanterai aussi

Traduction Notes

me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu «Reçois-moi comme tu recevrais un imbécile: laisse-moi parler et considère que je vante les paroles d'un imbécile» selon la chair Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations* AT: «à propos de leur propres réalisations humaines »(Voir: Métonymie )

traduction notes

  • imbécile, imbécile, insensé, folie
  • se vanter, se vante, vanter
  • confiance, confiance, confiance
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
  • la chair

Liens:

2 Corinthians 11:19-21

2 Corinthiens 11: 19-21

UDB:

19 Vous serez certainement heureux de supporter ma folie, puisque vous êtes si sages! 20 Je dis cela

parce que vous avez toléré des dirigeants qui vous ont traité comme des esclaves; vous avez suivi ceux qui ont créé des divisions parmi vous; vous laissez vos dirigeants profiter de vous; vous avez permis à vos dirigeants de s'imaginer être meilleurs que les autres; et vous leur permettez de vous gifler mais vous ne faites rien à ce sujet Et vous vous appeler vraiment sage? 21 je pourrais avoir honte, parce que quand nous étions avec vous, nous étions trop timides pour vous traiter comme ça

ULB:

19 Pour toi, tu supportes volontiers les imbéciles* Vous êtes sages vous-mêmes! 2 vous supporter quelqu'un s'il

vous asservit, s'il vous commande, s'il profite de vous, s'il se considère meilleur que vous, ou s'il vous frappe au visage 21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela Encore si quelqu'un se vante, je parle comme un imbécile, je me vanterai aussi*

Traduction Notes

Supporter des imbéciles «Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 Vous êtes sages vous-mêmes! Paul fait honte aux Corinthiens en utilisant l'ironie AT: "Vous pensez que vous êtes sage, mais vous ne l'êtes pas!" Ironie ) t'asservit Paul utilise l'exagération quand il parle de certaines personnes qui forcent les autres à obéir aux règles comme si elles étaient les obligeant à être des esclaves AT: “vous fait suivre les règles auxquelles ils ont pensé” (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation ) il te consomme Paul parle des super-apôtres prenant les ressources matérielles des gens comme s'ils mangeaient les gens eux-mêmes AT: "il prend tout votre bien" (voir: métaphore ) profite de toi Une personne profite d'une autre personne en sachant des choses que l'autre personne ne connaît pas et utiliser ces connaissances pour s'aider soi-même et nuire à l'autre personne 198 traductionNotes 2 Corinthiens 11: 19-21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour le faire «J'admets honteusement que nous n'avons pas eu l'audace de vous traiter comme ça» Paul utilise l'ironie pour Dites aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était faible qu’il les traitait bien AT: «Je ne suis pas honte de dire que nous avions le pouvoir de vous nuire, mais nous vous avons bien traité »(voir: Ironie ) Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai «Tout ce dont on peut se vanter… J'oserai m'en vanter aussi»

Traduction notes

  • imbécile, imbécile, insensé, folie
  • sage, sagesse
  • asservir, asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié
  • honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte,

sans honte

  • se vanter, se vante, vanter

Liens

2 Corinthians 11:22-23

2 Corinthiens 11: 22-23

UDB:

22 Ces

d'entre eux; J'ai été dans plus de prisons qu'eux; J'ai été plus sévèrement battu qu'eux et j'ai fait face à la mort plus de fois qu'ils ne l'ont fait*

ULB:

22 Sont-ils des Hébreux? Je le suis aussi* Sont-ils Israélites? Moi aussi, sont-ils des descendants d'Abraham? Alors

suis-je? 23 gens sont-ils des Hébreux? Je le suis aussi Sont-ils Israélites? Moi aussi, sont-ils des descendants d'Abraham? Moi aussi 23 Sont-ils serviteurs de Christ? Je parle comme un homme qui est hors de son esprit! J'ai travaillé plus dur qu'aucun Sont-ils serviteurs de Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit) Je le suis plus j'ai travaillé encore plus dur, dans beaucoup plus de prisons, dans des passages à dangers de la mort*

traductionNotes

Déclaration de connexion: Comme Paul continue de confirmer son apostolat, il énonce des choses spécifiques qui lui sont arrivées depuis qu'il est devenu croyant Sont-ils des Hébreux? … Sont-ils israélites? … Sont-ils des descendants d'Abraham? … Sont-ils serviteurs du Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit) Je suis plus Paul pose des questions aux Corinthiens, puis leur répond pour souligner qu'il est autant juif que les super-apôtres Vous devriez garder le formulaire question-réponse si possible AT: «Ils veulent que vous pensiez qu'ils sont importants et qu'ils croient ce qu'ils disent parce que ce sont des Hébreux, des Israélites et des descendants d'Abraham Eh bien, moi aussi Ils disent qu'ils sont serviteurs de Christ - je parle comme si j'étais hors de mon esprit - mais je suis plus " comme si j'étais hors de mon esprit «Comme si j'étais incapable de bien penser» Je suis plus Vous pouvez clarifier les informations comprises AT: "Je suis plus un serviteur du Christ qu'eux" (Voir: Ellipsis ) dans un travail encore plus difficile “J'ai travaillé plus fort” 200 traductionNotes 2 Corinthiens 11: 22-23 dans beaucoup plus de prisons "J'ai été plus souvent dans les prisons" dans les coups au delà de mesure C'est un idiome et il est exagéré de souligner qu'il a été battu à plusieurs reprises À: "J'ai été battu de nombreuses fois" ou "j'ai été battu trop de fois pour prendre la peine de compter" (Voir: idiome et hyperbole et généralisation ) face à de nombreux dangers de mort “Et j'ai failli mourir à plusieurs reprises”

traductionWords

  • Hébreu, Hébreux
  • Israël, Israélites
  • descendre, descendre, descendre, descendre, descendant, descendant
  • Abraham, Abram
  • asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,

servir, servir, servir, servir, servir, servir

  • Christ, le Messie
  • l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,

de même

  • dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
  • œuvres, actes, travail, actes
  • prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement
  • mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel

Liens

2 Corinthians 11:24-26

2 Corinthiens 11: 24-26

UDB:

24 Cinq fois, les Juifs m'ont puni de trente-neuf coups de fouet, à chaque fois, jusqu'à vouloir me

Tuer 25 Trois fois j'ai été battu par mes ravisseurs avec des tiges de bois Une fois ils m'ont jeté des pierres me tuer Trois navires différents sur lesquels je me trouvais ont été emportés par les tempêtes et j'ai passé une nuit et une journée en pleine mer dans l'espoir d'un sauvetage 26 J'ai fait de nombreux voyages et j'ai connu des dangers dans les rivières, j'ai été en danger de voleurs, le danger de mon propre peuple, les Juifs, le danger de les non-juifs, le danger dans les villes, le danger dans le désert, le danger dans l'océan, le danger des fau frères qui nous ont trahi

ULB:

24 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les «quarante coups de fouet moins un»* 25 Trois fois j'ai été battu avec

tiges Une fois que j'ai été lapidé Trois fois j'ai fait naufrage J'ai passé une nuit et une journée sur le mer ouverte 26 J'ai fait de fréquents voyages, en danger de rivières, en danger de voleurs, danger de mon propre peuple, en danger des Gentils, en danger dans la ville, en danger dans le désert, en danger en mer, en danger de faux frères

traductionNotes

quarante coups de fouet moins un C'était une expression courante d'être fouetté 39 fois Dans la loi juive, le plus ils étaient autorisé à fouetter une personne à la fois était de quarante coups de fouet Donc, ils ont généralement fouetté une personne thirtynine fois pour qu'ils soient coupables de fouetter quelqu'un trop souvent si l'accident compté faux J'ai été battu avec des bâtons Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens me battent avec des tiges de bois" (voir: actif ou passif ) J'ai été lapidé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens m'ont jeté des pierres jusqu'à ce qu'ils pensaient que j'étais mort" (Voir: actif ou passif ) J'ai passé une nuit et une journée en pleine mer Paul faisait allusion à la flottaison dans l'eau après le naufrage du navire 202 traductionNotes 2 Corinthiens 11: 24-26 en danger de faux frères Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )

Traduction notes

  • Juif, Juif, Juif
  • Gentile, Gentils
  • désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages

Liens:

2 Corinthians 11:27-29

2 Corinthiens 11: 27-29

UDB:

27 J'ai travaillé dur et j'ai eu des difficultés, souvent sans sommeil; J'ai eu faim et

Assoiffé de rien à manger J'ai eu froid et sans assez de vêtements 28 En plus de tout cela, Je m'inquiète chaque jour de la performance des églises 29 Il n'y a pas de croyant qui soit faible, sans que je sois faible avec lui Il n'y a pas de croyant qui a conduit une autre personne dans le péché, sans que je sois très en colère à ce sujet*

ULB:

27 J'ai été au travail et en difficulté, dans de nombreuses nuits sans sommeil, dans la faim et la soif, souvent

dans le jeûne, dans le froid et la nudité 28 En dehors de tout le reste, il y a la pression quotidienne sur moi de mon anxiété pour toutes les églises 29 Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui a été causé à trébucher et je ne brûle pas?

Traduction Notes

nudité Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) il y a la pression quotidienne sur moi de mon anxiété Paul sait que Dieu le tiendra responsable de la façon dont les églises obéissent à Dieu et parle de cette connaissance comme si c'était un objet lourd le poussant vers le bas AT: «Je sais que Dieu me tiendra responsable de la croissance spirituelle de toutes les églises, et donc je me sens toujours comme un objet lourd est me poussant vers le bas »(voir: métaphore ) Qui est faible et je ne suis pas faible? Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration AT: «Chaque fois que quelqu'un est faible, je me sens cette faiblesse aussi "(Voir: question rhétorique ) Qui est faible et je ne suis pas faible? Le mot «faible» est probablement une métaphore d'une condition spirituelle, mais personne n'est sûr de ce qu'est Paul en parlant de, il est donc préférable d'utiliser le même mot ici AT: "Je suis faible chaque fois que quelqu'un d'autre est faible" (Voir: métaphore ) 204 traductionNotes 2 Corinthiens 11: 27-29 Qui a été amené à trébucher et je ne brûle pas? Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsqu'un collègue croyant est amené à pécher Ici sa colère On parle de brûlure en lui Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration À: "Chaque fois que quelqu'un fait pécher un frère, je suis en colère" (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) a été amené à trébucher Paul parle du péché comme s'il trébuchait sur quelque chose et tombait ensuite AT: "a été amené à pécher" ou "A pensé que Dieu lui permettrait de pécher à cause de quelque chose que quelqu'un d'autre a fait" (voir: Métaphore ) Je ne brûle pas Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps* AT: «Je ne suis pas en colère contre it »(Voir: Métaphore )

traduction notes

  • dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
  • œuvres, actes, travail, actes
  • église, églises, église
  • trébucher, trébucher, trébucher, trébucher

Liens:

2 Corinthians 11:30-31

2 Corinthiens 11: 30-31

UDB:

30 Si je dois me vanter, je ne me vanterai que de choses comme celles-là, qui montrent à quel point je suis faible* 31

Le Dieu et Père du Seigneur Jésus-Christ - que tout le monde et tout le loue! sait que je ne mens pas!

ULB:

30 Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses* 31 Le Dieu et Père du Seigneur

Jésus, celui qui est loué pour toujours, sait que je ne mens pas!

Traduction Notes

ce qui montre mes faiblesses “Qu'est-ce qui montre ma faiblesse” je ne mens pas Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: "Je dis la vérité absolue" (Voir: litotes )

Traduction notes

  • se vanter, se vante, vanter
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours

Liens:

2 Corinthians 11:32-33

2 Corinthiens 11: 32-33

UDB:

32 Dans la ville de Damas, le gouverneur du roi Aretas a mis une garde autour de la ville, espérant

m'arrêter 33 Mais mes amis m'ont mis dans un panier et m'ont laissé sortir de la ville, à travers une Fenêtre par le mur et je me suis échappé de lui

ULB:

32 A Damas, le gouverneur du roi Aretas gardait la ville de Damas pour m'arrêter 33 Mais j'ai été descendu dans un panier à travers une fenêtre dans le mur et je me suis échappé de ses mains

Traduction Notes

le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville "Le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait dit aux hommes de garder la ville" pour m'arrêter “Pour qu'ils puissent m'attraper et m'arrêter” Je suis descendu dans un panier Cela peut être indiqué sous forme active AT: «certaines personnes m'ont mis dans un panier et m'ont sol »(voir: actif ou passif ) de ses mains Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur AT: "du gouverneur" (voir: La métonymie )

Traduction Words

  • Damas
  • gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
  • panier, paniers, paniers

Liens:

2 Corinthians 12

2 Corinthians 12:1-2

2 Corinthiens 12: 1-2

UDB:

1 Même si ça ne va pas, je dois continuer à me défendre, alors je vais continuer à me vanter

à propos de certaines visions que le Seigneur m'a données 2 Il y a quatorze ans, Dieu m'a pris, un homme qui est uni au Christ, jusqu'au plus haut des cieux - bien que Dieu seul sache s'il m'a pris dans mon esprit ou dans mon corps aussi

ULB:

1 Je dois me vanter, mais rien ne lui est acquis Mais je vais passer aux visions et aux révélations du Seigneur 2 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, qui, dans le corps ou hors du corps,

ne sais pas, Dieu le sait - a été rattrapé dans le troisième ciel*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: En défendant son apostolat de Dieu, Paul continue à énoncer des choses spécifiques qui se sont produites à lui depuis qu'il est devenu croyant Je vais aller à "Je vais continuer à parler, mais maintenant à propos de" visions et révélations du Seigneur Les significations possibles sont 1) Paul utilise les mots «visions» et «révélations» pour signifier la même chose en hendiadys pour l'emphase AT: «les choses que le Seigneur a seulement permis à moi de voir» ou 2) Paul est Parlant de deux choses différentes AT: «des choses secrètes que le Seigneur m'a fait voir avec mes yeux et d'autres secrets dont il m'a parlé »(Voir: Hendiadys ) Je connais un homme en Christ Paul parle de lui-même comme s’il parlait de quelqu'un d’autre, mais cela devrait être traduit littéralement si possible que ce soit dans le corps ou en dehors du corps, je ne sais pas Paul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne “Je ne sais pas si cela l'homme était dans son corps physique ou dans son corps spirituel » 210 Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 1-2 Dieu seul sait "Dieu seul le sait" le troisième ciel Cela fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu'au ciel ou à l'espace extérieur (les planètes, les étoiles et l'univers)

traductionWords

  • se vanter, se vante, vanter
  • vision, visions, imaginer
  • révéler, révéler, révéler, révélation
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Christ, le Messie
  • corps, corps
  • Dieu
  • rattrapé, rattrapé, rattrape
  • ciel, ciel, ciel, ciel, céleste

Liens:

*

2 Corinthians 12:3-5

2 Corinthiens 12: 3-5

UDB:

3 Et moi, que ce soit dans mon corps ou seulement dans mon esprit, Dieu seul sait… 4 J'ai été emmené dans un lieu

appelé paradis* Là j'ai entendu des choses si saintes et que je ne suis pas capable de à vous dire

  • 5 Je peux me vanter de cela - mais Dieu a fait tout cela, pas moi* Pour moi, je peux être

fier seulement de la façon dont Dieu travaille en moi, un homme faible*

ULB:

3 Et je sais que cet homme, qu'il soit dans le corps ou hors du corps, je ne sais pas, Dieu sait ** 4 a été pris au paradis et a entendu des choses trop sacrées pour quiconque 5 Au nom d'un tel

personne je vais me vanter Mais en mon nom, je ne me vanterai que de mes faiblesses

Traduction Notes

Informations générales: Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre cet homme… a été rattrapé dans le paradis Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) "Dieu a pris cet homme… au paradis" ou

2) «un ange a emmené cet homme… au paradis»* Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui

pris l'homme: "quelqu'un a pris… le paradis" ou "ils ont pris… le paradis" rattrapé tenue et prise de force soudainement paradis Les significations possibles sont 1) le paradis ou 2) le troisième ciel ou 3) une place spéciale dans le ciel d'une telle personne “De cette personne” Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses" 212 Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 3-5

Traduction notes

  • corps, corps
  • Dieu
  • saint, sainteté, impie, sacré
  • se vanter, se vante, vanter

Liens:

2 Corinthians 12:6-7

2 Corinthiens 12: 6-7

UDB:

6 Même si je continuais à me vanter, je ne serais pas stupide, car je ne dirais que

ce qui était vrai Cependant, je ne me vanterai plus, pour que vous ne puissiez me juger que par ce que vous entendez dire de moi , ou par ce que vous savez déjà de moi 7 Je vais donc laisser le sujet des visions étonnantes que Dieu m'a donné; sauf que je devrais vous dire que Dieu m'a envoyé quelque chose de très difficile à supporter, un appareil de Satan, afin de me faire souffrir Dieu a fait cela pour que je ne devienne pas fier à propos des visions que j'ai vues*

ULB:

6 Si je devais choisir de me vanter, je ne serais pas un imbécile, car je dirais la vérité* Mais je vais

garder de se vanter, de sorte que personne ne pense plus de moi que ce qu'il voit en moi ou entend de moi 7 Pour m'empêcher de me vanter à cause de la grandeur des révélations, une épine dans la chair m'a été donné, un messager de Satan pour m'affliger - alors je ne deviendrais pas trop fier

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Comme Paul défend son apostolat en Dieu, il raconte la faiblesse que Dieu lui a donnée humblement Informations générales: Quand Paul parle de son "épine dans la chair", il révèle qu'il est l'homme dont il a parlé dans 2 Corinthiens 12: 2-5 personne ne pensera plus à moi que ce qu'il voit en moi ou entend de moi "Personne ne me donnera plus de crédit que ce qu'il voit en moi ou entend de moi" à cause de la grandeur des révélations "Parce que ces révélations étaient tellement plus grandes que tout ce que quelqu'un d'autre avait jamais vu" une épine dans la chair m'a été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu m'a donné une épine dans la chair" ou "Dieu m'a permis de avoir une épine dans la chair »(Voir: Actif ou Passif ) 214 Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 6-7 une épine dans la chair Ici, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une épine qui transperce sa chair AT: "une affliction" ou "un problème physique »(Voir: Métaphore ) un messager de Satan “Un serviteur de Satan” M’affliger «Me tourmenter» Trop fier "trop fier"

Traduction notes

  • se vanter, se vante, vanter
  • imbécile, imbécile, insensé, folie
  • vrai, vérité, vérités
  • révéler, révéler, révéler, révélation
  • fier, fierté, fierté, fierté
  • la chair
  • messager, messagers
  • Satan, diable, malin

Liens:

2 Corinthians 12:8-10

2 Corinthiens 12: 8-10

UDB:

8 J'ai prié le Seigneur trois fois à ce sujet* chaque fois que je le suppliais de l’éloigner de

moi 9 Mais il m'a dit: «Non, je ne te retirerai pas cela Tout ce dont tu as besoin c'est que je t'aime et je suis avec toi, parce que je fais mon travail le plus puissant en vous quand tu es faible Je serais plutôt fier de ma faiblesse, afin que le pouvoir de Christ puisse venir et me rendre fort 10 je peut faire face à n'importe quoi parce que Christ est avec moi Il se peut que je sois faible ou que d’autres de me traite avec mépris, ou que je dois avoir de grandes difficultés, ou que d'autres essaieront de me tuer Cela pourrait être que je continuerai à souffrir des difficultés de toutes sortes En tout cas, quand mon pouvoir est parti, alors je suis au plus fort

ULB:

8 Trois fois j'ai prié le Seigneur à ce sujet, qu'il me l'enlève* 9 Mais il m'a dit:

"Ma grâce te suffit, car le pouvoir est parfait dans la faiblesse" Alors je préférerais beaucoup me vanter à propos de ma faiblesse, afin que la puissance de Christ puisse résider sur moi 10 Par conséquent, je suis content pour Le Christ dans les faiblesses, les insultes, les troubles, les persécutions et les situations pénibles Pour chaque fois que je suis faible, je suis fort

Traduction Notes

Trois fois Paul a mis ces mots au début de la phrase pour souligner qu'il avait prié plusieurs fois à propos de son "épine" ( 2 Corinthiens 12: 7 ) Seigneur à ce sujet "Seigneur à propos de cette épine dans la chair" ou "Seigneur à propos de cette affliction" Ma grâce te suffit "Je serai gentil avec vous et c'est tout ce dont vous avez besoin" car le pouvoir est parfait dans la faiblesse “Car mon pouvoir fonctionne mieux quand tu es faible” le pouvoir de Christ pourrait résider sur moi Paul parle du pouvoir du Christ comme s'il s'agissait d'une tente construite sur lui Les significations possibles sont 1) “people pourrait voir que j'ai le pouvoir de Christ »ou 2)« Je pourrais vraiment avoir le pouvoir de Christ » Métaphore ) 216 Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 8-10 Je suis content pour l'amour du Christ dans les faiblesses, les insultes, les ennuis, les persécutions et les angoisses situations Les significations possibles sont 1) «Je suis content de la faiblesse, des insultes, des ennuis, des persécutions et de la détresse situations si ces choses viennent parce que j'appartiens à Christ »ou 2)« Je suis content de la faiblesse… si celles-ci les choses font que plus de gens connaissent Christ dans les faiblesses “Quand je suis faible” dans les insultes "Quand les gens essaient de me mettre en colère en disant que je suis une mauvaise personne" en difficulté “Quand je souffre” situations pénibles “Quand il y a des problèmes” Car chaque fois que je suis faible, alors je suis fort Paul dit que lorsqu'il n'est plus assez fort pour faire ce qui doit être fait, Christ, qui est plus puissant que ce que Paul pourrait jamais être, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet

Traduction notes

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • grâce, gracieux
  • pouvoir, pouvoirs
  • parfait, perfectionné, parfait, parfait, parfaitement
  • se vanter, se vante, vanter
  • Christ, le Messie
  • trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
  • persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter

Liens:

2 Corinthians 12:11-13

2 Corinthiens 12: 11-13

UDB:

11 Quand j'écris de cette façon, je me félicite* Mais je devais le faire, parce que tu aurais dû avoir

confiance en moi Je suis aussi bon que ces «super-apôtres», même si je ne suis vraiment rien à tout 12 Je vous ai donné les vrais signes d'être un véritable apôtre - des miracles que j'ai fait très patiemment parmi vous: de merveilleux miracles qui prouvent que je sers vraiment Jésus-Christ 13 Vous étiez certainement tout aussi important que toutes les autres églises! La seule façon dont tu étais différent est que je n’ai

Pas reçu d'argent de votre part comme je l'ai fait a d'autre* Pardonne moi que je ne t'ai pas demandé cela

ULB:

11 Je suis devenu un imbécile! Vous m'avez forcé à cela, car vous auriez dû être loué par vous* Car j'étais

pas du tout inférieur aux soi-disant super-apôtres, même si je ne suis rien 12 Les vrais signes d'un Les apôtres ont été exécutés parmi vous avec une patience complète, des signes et des prodiges et des actions puissantes

13 Car comment étiez-vous moins important que le reste des églises, sauf que je n'étais pas un fardeau

pour vous ? Pardonnez-moi ce mal!

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul rappelle aux fidèles de Corinthe les vrais signes d’un apôtre et de son humilité avant eux pour les renforcer Je suis devenu un imbécile "Je me comporte comme un imbécile" Tu m'as forcé à faire ça "Vous m'avez forcé à parler de cette façon" J'aurais dû être félicité par toi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "c'est l'éloge que vous auriez dû me donner" (Voir: Actif ou Passif ) loué Les significations possibles sont 1) “louange” ( 2 Corinthiens 03: 1 ) ou 2) “recommande” ( 2 Corinthiens 04: 2 ) 218 Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 11-13 Car je n'étais pas du tout inférieur à En utilisant la forme négative, Paul dit fortement que les Corinthiens qui pensent qu'il est inférieur sont faux AT: "Car je suis aussi bon que" (voir: litotes ) super-apôtres Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens disent qu'ils le sont Voir comment cela est traduit dans 2 Corinthiens 11:05 * AT: «les enseignants que certains pensent être meilleurs que quelqu'un d'autre »(voir: Irony ) Les vrais signes d'un apôtre ont été accomplis Cela peut être énoncé sous une forme active, en mettant l'accent sur les «signes» AT: «Ce sont les vrais signes d'un apôtre que j'ai effectué ”(voir: actif ou passif ) signes… signes Utilisez le même mot les deux fois signes et merveilles et actes puissants Ce sont les «vrais signes d'un apôtre» que Paul a exécutés «avec une patience complète» Comment étais-tu moins important que le reste des églises, sauf que… toi? Paul souligne que les Corinthiens ont tort de l'accuser de vouloir leur faire du mal Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration AT: «Je t'ai traité de la même manière que j'ai traité toutes les autres églises, sauf que… vous »(Voir: question rhétorique ) Je n'étais pas un fardeau pour toi "Je ne vous ai pas demandé de l'argent ou d'autres choses dont j'avais besoin" Pardonnez-moi ce mal! Paul est ironique de faire honte aux Corinthiens Lui et eux savent qu'ils ne leur ont rien fait mal, mais ils l'ont traité comme s'il leur avait fait du tort* (Voir: Ironie ) ce faux ne pas leur demander de l'argent et d'autres choses dont il avait besoin 219

2 Corinthiens 12: 11-13 traduction Notes

Traduction notes

  • imbécile, imbécile, insensé, folie
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • vrai, vérité, vérités
  • signe, signes, preuve, rappel
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
  • église, églises, église
  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser

Liens

2 Corinthians 12:14-15

2 Corinthiens 12: 14-15

UDB:

14 Alors écoutez ça! Je suis maintenant prêt à vous rendre visite une troisième fois, et sur ce voyage, comme sur tous les autres,

Je ne vous demanderai pas d'argent Je ne veux rien de ce que vous avez Ce que je veux c'est vous ! vous savez le principe que nous suivons tous dans nos familles: les enfants ne devraient pas payer les frais de leur les parents, mais les parents épargnent pour payer les frais des enfants 15 Je serai plus heureux de faire tout ce que je peux pour vous, même si cela signifie perdra ma vie Si cela signifie que je vous aime plus que de toute façon, vous devriez sûrement m'aimer plus que jamais

ULB:

14 Regardez! Je suis prêt à venir à vous une troisième fois* Je ne serai pas un fardeau pour vous, car je ne veux pas

Qu'est-ce qui est à toi Je te veux Pour les enfants ne doivent pas épargner pour les parents Au lieu de cela, les parents devrait économiser pour les enfants 15 Je serai très heureux de dépenser et d'être dépensé pour vos âmes* Si j'aime vous plus, dois-je être moins aimé?

Traduction Notes

je te veux Le sens complet de cette déclaration peut être explicite AT: «Ce que je veux, c'est que tu aimes et accepte-moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) les enfants ne doivent pas épargner pour les parents Les jeunes enfants ne sont pas responsables d'économiser de l'argent ou d'autres biens à donner à leurs parents en bonne santé Je vais le plus volontiers dépenser et être dépensé Paul parle de son travail et de sa vie physique comme si c'était de l'argent que lui ou Dieu pouvait dépenser AT: “Je Je serai heureux de faire tout travail et de permettre à Dieu de permettre aux gens de me tuer »(Voir: Métaphore ) pour vos âmes Le mot «âmes» est un métonyme pour les personnes elles-mêmes AT: «pour vous» ou «pour bien vivre» (Voir: métonymie ) Si je t'aime plus, dois-je être moins aimé? Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration AT: «Si je t'aime tellement, tu ne devrais pas aime-moi si peu »ou« Si… beaucoup, tu devrais m'aimer plus que toi* »(Voir: Question rhétorique ) 221

2 Corinthiens 12: 14-15 traduction

plus On ne sait pas ce que c'est que l'amour de Paul est «plus» que Il vaut probablement mieux utiliser «beaucoup» ou "Tellement" que l'on peut comparer à "si peu" plus tard dans la phrase

Traduction notes

  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • enfants, enfant
  • âme, âmes
  • aime, aime, aime, aime

Liens:

2 Corinthians 12:16-18

2 Corinthiens 12: 16-18

UDB:

16 Alors, quelqu'un pourrait dire que même si je ne vous ai pas demandé d’argent, je vous ai amené à me laisser

moi-même paye pour tout ce dont j'avais besoin 17 Eh bien, je n’ai vous jamais trompé en utilisant quelqu'un d'autre que je vous ai envoyé, j'ai fait? 18 Par exemple, envoyé Tite et l'autre frère à vous, mais ils ne vous ont pas demandé de les soutenir,? Tite ne vous a jamais fait payer ses dépenses, n'est-ce pas? Tite et l'autre frère vous ont traité comme moi, n'est-ce pas? Nous avons vécu nos vies de la même manière; vous n'aver jamais payer quelque chose pour nous

ULB:

16 Mais comme ça, je ne t'ai pas chargé Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie 17 Ai-je profité de vous par quelqu'un que je vous ai envoyé? 18 J'ai demandé à Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé le

autre frère avec lui* Est-ce que Tite a profité de vous? N'avons-nous pas marché de la même manière? nous ne marchons pas dans les mêmes étapes?

Traduction Notes

Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent qu'il leur a menti, même s'il ne leur a pas demandé argent AT: "mais d'autres pensent que j'étais trompeur et usé de tromperie" (voir: Irony ) Ai-je profité de toi par quelqu'un que je t'ai envoyé? Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration AT: "Personne que je t'ai envoyé ne t'a profité!" (Voir: Question rhétorique ) Est-ce que Tite a profité de vous? Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration AT: "Titus n'a pas profité de toi" (Voir: Question rhétorique ) N'avons-nous pas marché de la même manière? Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux la réponse à la question est oui Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration AT: “Nous tous avoir la même attitude et vivre la même vie »(Voir: question rhétorique ) (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) 223

2 Corinthiens 12: 16-18 traduction

N’Avons-nous pas marcher dans les mêmes étapes? Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux la réponse à la question est oui Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration AT: “Nous tous font les choses de la même manière »(Voir: Question rhétorique et [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

traduction notes

  • fardeau, fardeau, lourd, lourd
  • Titus
  • frère, frères
  • marcher, marcher, marcher, marcher

Liens:

  • Introduction à 2 Corinthiens
  • 2 Corinthiens 12 Notes générales
  • 2 Corinthiens 12 traductionQuestions

224 traductionNotes 2 Corinthiens 12:19

2 Corinthiens 12:19

UDB:

19 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai essayé de me défendre dans cette lettre, n'est-ce pas? Dieu seul sait

que je suis uni au Christ et que j'ai tout écrit pour vous renforcer dans la confiance lui*

ULB:

19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous

avoir en Christ dit tout pour ton renforcement*

traductionNotes

Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser Il fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous »(Voir: question rhétorique ) Aux yeux de Dieu Paul parle de Dieu en sachant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observé tout ce que Paul a dit et fait AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de Dieu ”(voir: métaphore ) pour ton renforcement "Pour vous fortifier" Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était croissance physique AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore )

traductionWords

  • Dieu
  • Christ, le Messie

Liens:

2 Corinthians 12:19

2 Corinthiens 12:19

UDB:

19 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai essayé de me défendre dans cette lettre, n'est-ce pas? Dieu seul sait

que je suis uni au Christ et que j'ai tout écrit pour vous renforcer dans la confiance lui*

ULB:

19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous

avoir en Christ dit tout pour ton renforcement*

Traduction Notes

Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser Il fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous »(Voir: question rhétorique ) Aux yeux de Dieu Paul parle de Dieu en sachant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observé tout ce que Paul a dit et fait AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de Dieu ”(voir: métaphore ) pour ton renforcement "Pour vous fortifier" Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était croissance physique AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore )

traduction notes

  • Dieu
  • Christ, le Messie

Liens:

2 Corinthians 12:20-21

2 Corinthiens 12: 20-21

UDB:

20 Mais quand je viens à vous, je ne peux pas vous trouver comme je le souhaitais* Quand je viens, vous ne voudrez peut-être pas

écoute moi Je crains que vous discutiez beaucoup entre vous, que certains d'entre vous sont jaloux de les uns les autres, et que certains d'entre vous deviennent très en colère les uns avec les autres Je crains que certains d'entre vous en vous mettant en premier, que vous parlez les uns des autres et que certains d'entre vous sont très égoïstes*

21 J'ai peur que quand je viendrai à vous et que je vous voie, Dieu m'abaissera* J'ai peur que je vais

doivent pleurer pour beaucoup de ceux qui ont désobéi à Dieu plus tôt et n'ont pas cessé de pécher dans divers les voies sexuelles*

ULB:

20 Car je crains que je ne te trouve pas comme je le souhaite quand je viendrai* Je crains que tu ne me trouves pas comme toi

souhait Je crains qu'il y ait des querelles, de la jalousie, des accès de colère, des rivalités, des calomnies, des commérages, arrogance et désordre 21 Je crains qu'à mon retour, mon Dieu m'humilie devant vous je craindre que je ne sois attristé par beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique qu'ils pratiquaient

Traduction Notes

Je ne peux pas vous trouver comme je le souhaite "Je n'aime peut-être pas ce que je trouve" ou "Je n'aime peut-être pas ce que je vous vois faire" vous pourriez ne pas me trouver comme vous le souhaitez "Vous pourriez ne pas aimer ce que vous voyez en moi" il peut y avoir querelle, jalousie, explosions de colère, rivalités, calomnie, commérages, arrogance et désordre Les noms abstraits «se quereller, jalousie, éclats de colère, rivalités, calomnie, commérages, arrogance, et le désordre »peuvent être traduits en utilisant des verbes Les significations possibles sont 1) “certains d’entre vous se disputeront avec nous, jaloux de nous, devenant soudainement très en colère contre nous, essayant de prendre nos places comme les dirigeants, en parlant de nous à tort, en parlant de notre vie privée, en étant fiers et en nous opposant comme nous essayons de vous conduire "ou 2)" certains d'entre vous se disputeront, jaloux l'un de l'autre, devenir soudainement très en colère les uns contre les autres, se disputant sur qui sera le leader, en parlant faussement l'un de l'autre, en racontant la vie privée de chacun, en étant fier, et s'opposer à ceux que Dieu a choisi de vous guider »(Voir: noms abstraits ) 226 traductionNotes 2 Corinthiens 12: 20-21 Je pourrais être attristé par beaucoup de ceux qui ont péché avant maintenant "Je serai affligé parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas abandonné leurs vieux péchés" ne s'est pas repenti de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique Les significations possibles sont 1) Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre l'accent AT: “a fait ne pas cesser de commettre les péchés sexuels qu'ils pratiquaient »ou 2) Paul parle de trois péchés différents (Voir: Parallélisme ) de l'impureté Le nom abstrait impureté peut être traduit par «choses qui ne plaisent pas à Dieu» AT: «de secrètement penser et désirer des choses qui ne plaisent pas à Dieu »(voir: noms abstraits ) de… l'immoralité sexuelle Le nom abstrait «immoralité» peut être traduit par «actes immoraux» AT: «faire sexuellement immoral actes »(voir: noms abstraits ) de l'indulgence lubrique Le nom abstrait «indulgence» peut être traduit en utilisant une phrase verbale AT: “de… faire des choses qui satisfaire le désir sexuel immoral »(voir: noms abstraits )

traductionWords

  • peur, peur, peur
  • jaloux, jalousie
  • colère, colère, colère
  • commérages, potins, commérages, bêtises
  • fier, fierté, fierté, fierté
  • Dieu
  • humble, humble, humilié, humilité
  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
  • repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • convoitise, convoitise, convoitise, convoitise, luxuriante

Liens:

2 Corinthians 13

2 Corinthians 13:1-2

2 Corinthiens 13: 1-2

UDB:

1 C'est la troisième fois que je viens à vous pour traiter de ces questions* Le principe dans le traitement des

ces questions sont ce que dit l’Écriture: «Toute accusation contre une autre doit être basée sur le témoignage de deux ou trois personnes, pas un seul 2 Quand j'étais là - bas sur la deuxième visite que je dis ceux qui avaient péché et qui avaient été accusés devant l'église et dans toute l'église, et Je le répète: je ne négligerai pas ces accusations

ULB:

1 C'est la troisième fois que je viens à vous* “Chaque accusation doit être établie par le

la preuve de deux ou trois témoins » 2 J'ai déjà dit à ceux qui avaient péché avant et à tous le reste quand j'étais là la deuxième fois, et je le répète: quand je reviendrai, je n'épargnerai pas leur

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul établit que Christ parle à travers lui et que Paul veut les restaurer, encourager eux, et les unifier Toute accusation doit être établie par le témoignage de deux ou trois témoins Cela peut être déclaré comme actif AT: «Croire que quelqu'un a fait quelque chose de mal seulement après deux ou trois personnes ont dit la même chose »(voir: active ou passive ) tout le reste “Tous vous autres”

traductionWords

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché

Liens:

2 Corinthians 13:3-4

2 Corinthiens 13: 3-4

UDB:

3 Je vous le dis parce que vous cherchez la preuve que Christ parle à travers moi* Il n'est pas

faible dans vos relations avec vous; au lieu de cela, il travaille en vous par son grand pouvoir 4 Nous apprenons du Christ exemple, parce qu'ils l'ont crucifié quand il était faible, mais Dieu l'a fait revivre Et nous aussi, nous sommes faibles quand nous vivons et suivons son exemple, mais avec lui, Dieu nous renforcera comme nous Parlez avec vous de ces péchés que certains d'entre vous ont commis*

ULB:

3 Je vous le dis parce que vous cherchez des preuves que Christ parle à travers moi* Il n'est pas

faible envers vous Au lieu de cela, il est puissant en toi 4 Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il est vivant par le pouvoir de Dieu Car nous sommes aussi faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu parmi vous

Traduction Notes

il a été crucifié Cela peut être rendu actif AT: "ils l'ont crucifié" (voir: actif ou passif ) mais nous vivrons avec lui par le pouvoir de Dieu Dieu nous donne le pouvoir et la capacité de vivre la vie avec et avec lui

Traduction notes

  • Christ, le Messie
  • pouvoir, pouvoirs
  • crucifier, crucifié
  • vie, vie, vie, vie, vie
  • Dieu

Liens:

2 Corinthians 13:5-6

2 Corinthiens 13: 5-6

UDB:

5 C'est vous-mêmes que vous devez examiner et voir comment vous vivez* Vous devez chercher des preuves

vous avez confiance en la façon dont Dieu vous aime et a pitié de vous C'est toi que tu dois te mettre au testez et demandez si Jésus-Christ vit en vous? Il vit dans chacun de vous, sauf si, bien sûr, vous échouez ce test 6 Et j'espère que vous constaterez que nous passons le test et que le Christ vit en nous*

ULB:

5 Examinez - vous pour voir si vous êtes dans la foi* Testez-vous Ne vous en rendez-vous pas compte à propos de

vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? 6 Et j'espère que vous allez reconnaître que nous n'avons pas échoué au test*

Traduction Notes

Ne vous rendez-vous pas compte de vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? Paul pose une question pour souligner son point AT: "Vous devez savoir que Jésus-Christ est en vous!" «Jésus-Christ est en vous Vous devriez déjà le savoir! »(Voir: Question rhétorique ) en toi

1) vivre à l'intérieur de chaque individu ou 2) «parmi vous»

membre important du groupe*

Traduction notes

  • Foi
  • test, tests, testé
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • confiance, confiance, confiance

Liens:

2 Corinthians 13:7-8

2 Corinthiens 13: 7-8

UDB:

7 Maintenant, nous prions Dieu de ne rien faire de mal* Nous prions pour cela, pas parce que

nous voulons paraître mieux que vous en passant ce test Au lieu de cela, nous voulons que vous sachiez et fassiez la les bonnes choses Même si nous semblons avoir échoué, nous voulons que vous réussissiez 8 La vérité contrôle ce que nous faire; nous ne pouvons rien faire contre la vérité*

ULB:

7 Maintenant, nous prions Dieu de ne pas faire de mal* Je ne prie pas pour que nous puissions sembler avoir

passé le test Au lieu de cela, je prie pour que vous puissiez faire ce qui est juste, même si nous pouvons sembler avoir échoué le test 8 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité*

traductionNotes

que vous ne pouvez pas faire de mal «Que vous ne pécherez pas du tout» ou «que vous ne refuserez pas de nous écouter lorsque nous vous corrigerons» Paul est soulignant le contraire avec sa déclaration AT: "que vous ferez tout bien" (voir: litotes ) avoir passé le test «Être de grands enseignants et vivre la vérité» nous ne pouvons rien faire contre la vérité "Nous ne pouvons pas empêcher les gens d'apprendre la vérité" la vérité, mais seulement pour la vérité "vérité; tout ce que nous faisons permettra aux gens d'apprendre la vérité »

traductionWords

  • prier, prier, prier, prier
  • Dieu
  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser

  • test, tests, testé
  • vrai, vérité, vérités

232 traductionNotes 2 Corinthiens 13: 7-8

Liens:

2 Corinthians 13:9-10

2 Corinthiens 13: 9-10

UDB:

9 Nous avons de la joie quand nous sommes faibles et que vous êtes forts* Nous prions pour que vous puissiez toujours faire confiance et obéir a

Dieu complètement 10 Je suis loin de toi maintenant que je t'écris ceci Quand je viens à vous, je ne Vous ai traiter durement a Parce que le Seigneur m'a fait apôtre, je préfère vous encourager et ne pas vous affaiblir

ULB:

9 Car nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles et que vous êtes forts Nous prions aussi pour que vous soyez complétés 10 J'écris ces choses pendant que je suis loin de toi, de sorte que quand je suis avec toi je n'ai pas à

traite durement avec toi de l’utilisation de mon autorité - que le Seigneur m’a donné pour que je puisse construire vous, et ne pas vous abattre*

Traduction Notes

peut être fait complet "Peut devenir spirituellement mature" dans l'utilisation de mon autorité “Quand j'utilise mon autorité” pour que je puisse vous construire et ne pas vous abattre Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 10: 8 * AT: «pour vous aider à devenir meilleur disciples du Christ et ne pas vous décourager afin que vous arrêtez de le suivre »(Voir: Métaphore )

traduction notes

  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • prier, prier, prier, prier
  • autorité, autorités
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs

234 Traduction Notes 2 Corinthiens 13: 9-10

Liens:

2 Corinthians 13:11-14

2 Corinthiens 13: 11-12

UDB:

11 La dernière chose, frères et soeurs, c'est ceci: Réjouissez-vous ! Agissez et agissez mieux que vous avez

agi, et permettre au Seigneur de vous donner du - Soyez d'accord les uns avec les autres et vivez ensemble en paix Si Vous faites ces choses, Dieu qui vous aime et vous apporte la paix sera avec vous 12 Bienvenue à chacun d'autres d'une manière qui dit à tout le monde combien vous vous aimez

ULB:

11 Enfin, frères, réjouissez-vous! Travailler pour la restauration, être encouragé, être d'accord, vivre dans

paix Et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous 12 Saluez-vous avec un saint baiser*

Traduction Notes

Déclaration de connexion: Paul ferme sa lettre aux croyants corinthiens* Travail pour la restauration «Travailler vers la maturité» d'accord avec l'autre «Vivre en harmonie les uns avec les autres» avec un saint baiser “Avec l'amour chrétien”

traductionWords

  • joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,

se réjouir, se réjouir

  • œuvres, actes, travail, actes
  • restaurer, restaurer, restaurer, restaurer

*

  • vie, vie, vie, vie, vie
  • paix, paix, paix, paix, artisans de paix
  • Dieu
  • aime, aime, aime, aime

236 Traduction Notes 2 Corinthiens 13: 11-12

  • saint, sainteté, impie, sacré
  • baiser, baiser, embrasser, embrasser

Liens: