1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 1:1-2
1 Pierre 1: 1-2
1 Pierre 1: 1-2
UDB:
1 Moi, Pierre, que Jésus-Christ a fait apôtre, je vous écris ce livre, vous qui croyez en lui, vous que Dieu a choisis d' appartenir Je vous écris vous qui vivez dans les provinces de Pontus, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie, loin de votre véritable paradis 2 Dieu Notre Père vous a choisis comme il l'a lui-même décidé précédemment, et son Esprit vous a mis à part afin que vous puissiez obéir à Jésus-Christ et que son sang vous rende acceptable à lui Mais Dieu agit très gentiment envers vous, afin qu'il vous fasse vivre de plus en plus pacifiquement
ULB:
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers de la dispersion, aux élus, de partout de Pontus, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie 2 C'est selon la prescience de Dieu le Père, mis à part par l'Esprit pour l'obéissance et pour l'aspersion du sang de Jésus-Christ
Que la grâce soit à vous et que votre paix augmente*
traduction de notes
Informations générales: Pierre s'identifie comme l'écrivain et accueille les croyants à qui il écrit les étrangers de la dispersion Pierre parle de ses lecteurs comme des personnes qui vivent loin de chez eux dans de nombreux pays (Voir: métaphore ) Cappadoce… Bithynie Avec les autres endroits mentionnés par Pierre, «Cappadoce» et «Bithynie» étaient des provinces romaines situées dans ce qui est maintenant le pays de la Turquie les élus… selon la prescience de Dieu le Père «Ceux que Dieu le Père a choisis… selon sa propre connaissance» Dieu les a choisis selon sa propre connaissance préalable la prescience de Dieu le Père Le nom abstrait «connaissance préalable» peut être traduit par une phrase verbale Signification possible sont 1) Dieu avait déterminé ce qui se passerait à l’avance AT: «ce que Dieu le Père a décidé précédemment »ou 2) Dieu savait ce qui se passerait à l’avance AT: «ce que Dieu le Père savait avant »(voir: noms abstraits )
pour l'aspersion du sang de Jésus Christ Ici, «le sang» fait référence à la mort de Jésus Tout comme Moïse a répandu du sang sur le peuple d'Israël pour symboliser son alliance avec Dieu, les croyants sont en alliance avec Dieu à cause de la mort de Jésus (Voir: métonymie et métaphore ) Que la grâce soit à toi et que ta paix augmente Ce passage parle de la grâce comme si c'était un objet que les croyants pouvaient posséder et de la paix comme si c'était quelque chose qui pouvait augmenter Bien sûr, la grâce est en réalité la manière aimable dont Dieu agit envers les croyants et la paix est la façon dont les croyants vivent dans la sécurité et la joie avec Dieu (Voir: Résumé Les noms )
traduction de mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- apôtre, apôtres, apostolat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- étranger, aliéné, ,
- disperser, dispersion
- choisis, élus
- Pontus
- Galatie, Galates
- Asie
- nouvelle, connaissance préalable
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- sanctifier, sanctifier, sanctifier
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- obéir, , désobéir, ,
désobéissance, désobéissant
- du sang
- grâce, gracieux
- paix,, artisans de paix
1 Peter 1:3-5
1 Pierre 1: 3-5
1 Pierre 1: 3-5
UDB:
3 Louez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus Christ! C’est parce qu’il est gentil avec nous qu’il nous a montré une grande pitié, en nous faisant vivre la nouvelle naissance qui nous donne une espérance vivante * Nous recevons ainsi la nouvelle vie parce que Dieu a ressuscité Jésus-Christ des morts 4 Nous devons nous attendre à recevoir des choses qu'il a gardées pour nous au ciel, des choses qui dureront éternellement 5 Dieu, par son puissant pouvoir, vous garde comme vous avez confiance en Jésus Il vous garde pour qu'il puisse, à la fin du temps dans lequel nous vivons maintenant, vous sauver complètement du pouvoir de Satan
ULB:
3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué! Dans sa grande pitié, il nous a donné une nouvelle naissance et une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts 4 Ceci est pour nous l'héritage qui ne périra pas, ne sera pas taché et ne disparaîtra pas Il est réservé dans le paradis pour toi 5 Vous êtes protégés par le pouvoir de Dieu par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps*
traduction de notes
Informations générales: Pierre commence à parler du salut et de la foi des croyants Ici, il développe une métaphore dans on parle de ce que Dieu promet de faire pour tous les croyants comme s'il s'agissait d'un héritage qu'il leur transmet Notre Seigneur Jésus Christ nous a donné une nouvelle naissance Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à Pierre et à ceux à qui il écrit (Voir: "Nous" inclus ) il nous a donné une nouvelle naissance “Il nous a fait renaître” C'est pour un héritage Vous pouvez traduire ceci en utilisant un verbe AT: "Nous attendons avec confiance un héritage" (Voir: Noms abstraits ) héritage On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore )
ne périra pas, ne deviendra pas souillé et ne disparaîtra pas Pierre utilise trois expressions similaires pour décrire l'héritage comme quelque chose de parfait et d'éternel (Voir: métaphore ) Il est réservé au paradis pour vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous le réserve au paradis" (Voir: Actif ou Passif ) Vous êtes protégés par le pouvoir de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous protège" (Voir: Actif ou Passif ) par le pouvoir de Dieu Ici, le «pouvoir» est une façon de dire que Dieu est fort et capable de protéger les croyants (Voir: Résumé Les noms ) par la foi Ici, la «foi» renvoie au fait que les croyants ont confiance en Christ AT: "à cause de votre foi" (Voir: Noms abstraits ) c'est prêt à être révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu est prêt à révéler" (voir: actif ou passif )
traduction de mots
- Dieu
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- bénis, bénis, bénissant
- miséricorde, miséricordieux
- né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
- confiance, confiance, confiance
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- résurrection
- mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
- périr, , périssable
- ciel, céleste
- pouvoir,
- Foi
- sauver, coffre-fort, salut
- révéler, révélation
- dernier jour, derniers jours, derniers jours
1 Peter 1:6-7
1 Pierre 1: 6-7
1 Pierre 1: 6-7
UDB:
6 Vous vous réjouissez à cause de ce qui se passera alors, mais maintenant, vous vous écartez brièvement pendant que vous souffrez de nombreuses difficultés Dieu vous permet d'être testés, comme les métaux précieux sont testés pour voir si elles sont pures Ces tests que vous rencontrez sont nécessaires 7 Ces difficultés sont arrivées afin de prouver que vous avez vraiment confiance en Jésus Cela signifie plus pour Dieu que tout l'or dans le monde que le feu peut détruire Parce que vous avez confiance en Jésus, Dieu vous honorera très fort pour cela quand Jésus-Christ reviendra
ULB:
6 Vous en êtes très heureux, même s'il vous faut maintenant ressentir de la tristesse dans de nombreux problèmes 7 Ceci est pour l'épreuve de votre foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, * Cela se produit pour que votre foi se traduise par louange, gloire et honneur à la révélation de Jésus-Christ
traduction de notes
Vous en êtes très heureux Le mot «ceci» fait référence à toutes les bénédictions que Pierre mentionne dans les versets précédents Ceci est pour l'épreuve de votre foi De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ (Voir: Métaphore ) la preuve de votre foi Dieu veut tester à quel point les croyants ont confiance en Christ la foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, même si elle est testée par le feu La foi a plus de valeur que l'or, car l'or ne dure pas éternellement, même s'il est raffiné au feu votre foi se traduira par la louange, la gloire et l'honneur Les significations possibles sont 1) que «Dieu vous honorera très fort» à cause de votre foi ou 2) que "Votre foi apportera la louange, la gloire et l'honneur" à Dieu*
à la révélation de Jésus Christ «Quand Jésus-Christ est révélé» Cela fait référence au retour du Christ Cela peut également être exprimé avec une forme active* AT: «quand Jésus-Christ apparaîtra à tous» (voir: actif ou passif )
traduction de mots
- trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
- Foi
- précieux
- or, or
- test, tests, testé
- feu, feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu
- louange, louanges, loué, louant, louable
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- honneur, honneurs
1 Peter 1:8-10
1 Pierre 1: 8-10
1 Pierre 1: 8-10
UDB:
8 Vous aimez Jésus, même si Vous ne l'avez pas encore vu * Bien que vous ne le voyiez pas maintenant, vous vous réjouissez beaucoup ; 9 parce que vous avez confiance en lui; Dieu vous sauvera de la culpabilité de vos péchés 10 Il y a longtemps, les prophètes ont dit que Dieu leur avait montré comment il pourrait un jour vous sauver * Ils ont étudié très attentivement ces choses
ULB:
8 Vous ne l'avez pas vu, mais vous l'aimez Vous ne le voyez pas maintenant, mais vous croyez en lui et Réjouissez-vous avec une joie inexprimable et remplie de gloire 9 Vous recevez maintenant pour vous le résultat de votre foi, le salut de vos âmes 10 Les prophètes ont cherché et demandé soigneusement à propos de ce salut, de la grâce qui serait la vôtre
traduction de notes
joie inexprimable et remplie de gloire “Merveilleuse joie que les mots ne peuvent pas décrire” le salut de vos âmes Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière Le nom abstrait «salut» peut être traduit avec un verbe AT: «votre salut» ou «Dieu vous sauve» (Voir: Synecdoque et noms abstraits ) salut… grâce Ces mots présentent deux idées comme s'il s'agissait de choses ou d'objets En réalité, le «salut» fait référence à la l'action de Dieu qui nous sauve, ou à ce qui se passe en conséquence De même, «grâce» se réfère à la manière aimable dont Dieu traite les croyants fouillé et demandé soigneusement Les mots «interrogé avec soin» signifient essentiellement la même chose que «recherché» Ensemble ces mots soulignent combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut* AT: "examiné très attentivement" (Voir: Doublet )
traduction de mots
- aime,
- croire, , croyant, croyance incroyant, incroyants, incrédulité
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- joie, jouir, se réjouir, se
- Foi
- sauver, coffre-fort, salut
- âme, âmes
- prophète, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
- grâce, gracieux
1 Peter 1:11-12
1 Pierre 1: 11-12
1 Pierre 1: 11-12
UDB:
11 Ils voulaient sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui se trouvait en eux C'était parce que l'Esprit leur disait à l'avance que le Christ souffrirait et mourrait, et que des choses glorieuses lui arriveraient ensuite 12 Dieu leur a dit que ce n'était pas pour eux qu'il révélait ces choses à eux, mais que c'était pour vous Ils vous les ont proclamés parce que le Saint-Esprit qui Dieu envoyé du ciel leur a permis de le faire Et même les anges aimeraient en savoir plus sur ces vérités sur la façon dont Dieu nous sauve*
ULB:
11 Ils ont cherché à savoir qui et quand l'Esprit de Christ en eux leur parlait * Cela se passait alors qu'il leur parlait d'avance des souffrances du Christ et les choses glorieuses après cela 12 On leur a révélé qu'ils ne se servaient pas eux-mêmes, mais vous, quand ils ont parlé des choses qui vous ont maintenant été racontées par ceux qui vous ont prêché l' évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel - des choses dans lesquelles les anges ont envie de regarder
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre continue de parler de la recherche du salut par les prophètes Ils ont cherché à savoir "Ils ont essayé de déterminer" l'Esprit du Christ Ceci est une référence au Saint-Esprit Il leur a été révélé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a révélé aux prophètes" (Voir: Actif ou Passif ) dans lequel les anges ont envie de regarder “Que les anges veulent comprendre”
traduction de mots
- savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Christ, le Messie
- souffrir
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- révéler, révélation
- prophète, , prophétie, prophète, prophétesse
*
- bonne nouvelle, évangile
- ciel, céleste
- ange, anges, archange
1 Peter 1:13-14
1 Pierre 1: 13-14
1 Pierre 1: 13-14
UDB:
13 Par conséquent, préparez votre esprit à obéir à Dieu Ce que je veux dire, c'est que vous devez discipliner vos esprits Soyez sûr que vous recevrez les bonnes choses que Dieu fera avec bonté quand Jésus-Christ reviendra du ciel 14 Et parce que vous devriez obéir à votre Père céleste, tout comme les enfants doivent obéir à leurs pères ici-bas, ne faites pas les mauvaises actions que vous faites auparavant , quand vous ne saviez pas la vérité sur Dieu
ULB:
13 Donc, ceins les reins de ton esprit Soyez sobre mettez pleinement votre espoir sur la grâce qui sera apportée à toi quand Jésus Christ sera révélé 14 En tant qu'enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que tu as suivis quand tu étais ignorant*
traduction de notes
Si bien "À cause de cela, ceinturon" Pierre utilise le mot "donc" ici pour renvoyer à tout ce qu'il a dit à propos du salut, de leur foi et de l'Esprit de Christ donnant des révélations aux prophètes attache les reins de ton esprit Se serrer les reins signifie se préparer à travailler dur Cela vient de la coutume de ranger le bas de la robe dans une ceinture autour de la taille pour pouvoir bouger facilement AT: «prends ta tête prêt »(voir: idiome ) Sois sobre Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Soyez attention à ce que tu penses ”(voir: idiome ) la grâce qui vous sera apportée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la grâce que Dieu vous apportera» (voir: active ou passive ) la grâce qui vous sera apportée On parle ici de la manière de Dieu de traiter gentiment avec les croyants comme s'il s'agissait d'un objet leur apporter (Voir: métaphore ) 23
1 Pierre 1: 13-14 traduction de notes
quand Jésus Christ est révélé Cela se rapporte au retour du Christ Cela peut également être exprimé avec une forme active Voyez comment vous traduit ceci en 1 Pierre 1: 7 * AT: «quand Jésus-Christ apparaît à tous» (voir: actif ou passif ) ne vous conformez pas aux désirs "Ne pas désirer les mêmes choses" AT: "ne pas vivre pour satisfaire les désirs" (voir: idiome )
traduction de mots
- Ceinturon, ceinturé
- lombes
- l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, , rappellent,
de même
- confiance,
- grâce, gracieux
- révéler, révélation
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- enfants, enfant
1 Peter 1:15-17
1 Pierre 1: 15-17
1 Pierre 1: 15-17
UDB:
15 Au lieu de cela, tout comme Dieu, celui qui vous a choisi pour lui appartenir, est saint, tu dois aussi être saint dans
tout ce que tu fais 16 Soyez saints, car il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit: «Vous devez être saints parce que je suis saint*
17 Dieu est celui qui juge ce que chacun fait et il le fait très équitablement* Depuis que tu l'appelles
"Père", agis de la bonne façon pendant que tu vis ici sur terre Vous êtes comme des gens qui ont quitté leur foyer, parce que vous vivez loin du paradis, votre véritable foyer
ULB:
15 Mais comme celui qui t'a appelé est saint, toi aussi, sois saint dans toute ta conduite* 16 Car il est écrit:
"Soyez saints, car je suis saint" 17 Donc, si vous appelez "Père" celui qui juge avec impartialité et selon le travail de chaque personne, parcourez le temps de votre voyage avec crainte
traduction de notes
Car il est écrit Cela fait référence au message de Dieu dans les Écritures Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Car comme Dieu a dit ”(voir: actif ou passif ) Sois saint, parce que je suis saint Ici, le mot «je» fait référence à Dieu passer le temps de votre voyage Pierre parle de ses lecteurs comme s’ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger loin de chez eux AT: «Utilisez le temps que vous vivez loin de votre vraie maison» (Voir: Métaphore )
traduction de mots
- appeler
- saint, sainteté, impie, sacré
- écrit
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- juge, juges, jugement, jugements
- œuvres, actes, travail, actes
- révérer, révérence, révérence
1 Peter 1:18-19
1 Pierre 1: 18-19
1 Pierre 1: 18-19
UDB:
18 Vivez avec crainte parce que vous savez que ce n'était pas avec des choses comme l'or et l'argent qui
ne durent pas éternellement que Dieu vous a rachetés, alors cesser de vous comporter sottement, comme vous l'avez appris faire de vos ancêtres 19 Au lieu de cela, C'est avec le sang précieux de Christ qui coulait de son corps quand il est mort que Dieu t'a acheté Le Christ était comme les agneaux que les prêtres juifs sacrifiaient: parfait, sans taches *
ULB:
18 Vous savez que ce n'est pas avec de l'argent périssable ou de l'or que vous avez été rachetés, aussi laissez le
comportement idiot que vous avez appris de vos pères 19 Vous avez été rachetés avec le sang précieux du Christ, qui était comme un agneau sans tâche ni défauts
traduction de notes
vous avez été rachetés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a rachetés" (Voir: Actif ou Passif ) le sang précieux du Christ Ici, «le sang» représente la mort de Christ sur la croix (Voir: métonymie ) comme un agneau sans tache ni defauts Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens AT: “comme les agneaux sans tâches ni défauts ou repérer que les prêtres juifs sacrifiaient »(Voir: Simile ) sans tache ni défauts Pierre exprime la même idée de deux manières différentes pour souligner la pureté du Christ AT: «sans imperfections ”(voir: Doublet )
traduction de mots
- périr, périr, périssable
- argent
- or, or
- racheter, , rédemption, rédempteur
- imbécile, imbécile, insensé, folie
27
1 Pierre 1: 18-19 traduction de notes
- ancêtre, père, ancêtres, grand-père
- du sang
- Christ, le Messie
- agneau, agneau de dieu
- défaut, imperfections, sans tache
1 Peter 1:20-21
1 Pierre 1: 20-21
traduction de notes 1 Pierre 1: 20-21
1 Pierre 1: 20-21
UDB:
20 Dieu l'a choisi pour faire cela avant de créer le monde ; et dont il a manifesté à la fin des temps* 21 À cause de ce que Christ a fait, vous avez confiance
en Dieu, qui l'a fait revivre après sa mort et qui l'a grandement honoré En conséquence, Dieu est celui en qui vous avez confiance et dont vous attendez qu'il fasse de grandes choses pour vous
ULB:
20 Christ a été choisi avant la fondation du monde, mais maintenant il vous a été révélé* 21 Par lui, tu crois en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné
gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu traduction de notes Christ a été choisi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a choisi le Christ" (Voir: Actif ou Passif ) avant la fondation du monde Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale AT: "avant que Dieu ne crée le monde" (Voir: résumé Les noms ) il vous a été révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous l'a révélé" (Voir: Actif ou Passif ) il vous a été révélé Pierre ne signifie pas que ses lecteurs ont effectivement vu Christ, mais qu'ils ont appris la vérité à son sujet (Voir: métaphore ) qui l'a élevé des morts Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: “qui l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts ” et lui a donné la gloire «Et le glorifia» ou «et montra qu'il est glorieux» (voir: noms abstraits ) 29
1 Pierre 1: 20-21 traduction de notes
traduction de mots
- Christ, le Messie
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
- monde, mondain
- révéler, , révélation
- dernier jour, derniers jours
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel, mort, mortel
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- Foi
- confiance, confiance, confiance
1 Peter 1:22-23
1 Pierre 1: 22-23
traduction de notes 1 Pierre 1: 22-23
1 Pierre 1: 22-23
UDB:
22 Parce que vous avez obéi à la vérité sur Dieu et lui avez permis de vous rendre pur et d'aimer
vos compagnons de foi, continuez à vous aimer sincèrement * 23 Je vous demande de le faire, parce que vous vivez maintenant une nouvelle vie Ce n'est pas au moyen de quelque chose qui périra que vous avez reçu cette nouvelle vie; mais vous l'avez reçu au moyen de quelque chose qui durera pour toujours: les promesses de Dieu, auxquelles vous avez cru
ULB:
22 Vous avez rendu vos âmes pures en obéissant à la vérité* C'était dans le but d'une fraternité et d'un amour sincère
; alors aimez-vous les uns les autres sincèrement du cœur [ 1 ] 23 Vous êtes nés de nouveau, non pas par une graine périssable, mais par une graine impérissable, à travers la parole vivante et eternelle de Dieu 1:22 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Vous avez rendu vos âmes pures en obéissant à la vérité à travers l' Esprit*
traduction de notes
Tu as rendu tes âmes pures Ici, le mot «âme» se réfère à la personne entière AT: "Vous vous êtes rendus purs" (Voir: Synecdoque ) pur Ici, l'idée de propreté se réfère à être acceptable par Dieu (Voir: métaphore ) par l'obéissance à la vérité Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale AT: «en obéissant à la vérité» (voir: noms abstraits ) amour fraternel Cela fait référence à l'amour entre croyants s'aimer sincèrement du coeur Ici, «cœur» est une métonymie des pensées ou des émotions d'une personne Aimer quelqu'un "du coeur" signifie aimer quelqu'un complètement avec un engagement total AT: «Aimez-vous les uns les autres et complètement "(voir:) 31
1 Pierre 1: 22-23 traduction de notes
né de nouveau, non pas par de graines périssables, mais par de graines impérissables Les significations possibles sont que Pierre parle de la parole de Dieu 1) comme la graine d'une plante qui pousse et produit une nouvelle vie dans les croyants ou 2) comme les petites cellules à l'intérieur d'un homme ou d'une femme qui se combinent pour pour faire crôtre un bébé à l'intérieur de la femme (Voir: métaphore ) graine impérissable graine qui ne pourrira pas ou ne se dessèchera pas ou ne mourra pas à travers la parole vivante et eternelle de Dieu Pierre parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante pour toujours En réalité, c'est Dieu qui vit pour toujours et dont les instructions et les promesses durent éternellement* (Voir: métonymie )
traduction de mots
- âme, âmes
- pur, purifier, purifier
- obéir, désobéir
désobéissance, désobéissant
- vrai, vérité, vérités
- aime,
- coeur, coeurs
- né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
- périr, périssable
- semence,
- vie,
- parole de Dieu, paroles de Dieu parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
1 Peter 1:24-25
1 Pierre 1: 24-25
traduction de notes 1 Pierre 1: 24-25
1 Pierre 1: 24-25
UDB:
24 Nous savons que cela est vrai parce que, comme l'écrivait le prophète Isaïe,
«Tout le monde périra comme l’herbe périt Et toute la grandeur des gens ne durera pas pour toujours, comme les fleurs dans l'herbe ne durent pas longtemps L'herbe se fane et les fleurs meurent,
25 mais le message de Dieu perdure à jamais*
Ce message qui dure est le message sur le Christ que nous vous avons proclamé*
ULB:
24 pour
"Toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur sauvage de l'herbe* L'herbe se dessèche et la fleur tombe,
25 mais la parole du Seigneur reste pour toujours*
C'est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée*
traduction de notes
Informations générales: Dans ces versets, Pierre cite un passage du prophète Isaïe relatif à ce qu'il vient de dire, de leur naissance par la graine impérissable Toute chair est comme l'herbe Le mot «chair» fait référence à l'humanité Le prophète Isaïe compare l'humanité à l'herbe qui pousse et meurt rapidement AT: "Tout le monde mourra comme le gazon meurt (voir: Métonymie et Similitude ) La gloire est comme la fleur de l'herbe sauvage Ici, le mot «gloire» fait référence à la beauté ou à la bonté Isaïe compare les choses que les gens considèrent être bon ou beau sur l'humanité pour les fleurs qui meurent rapidement AT: «bonté bientôt, comme les fleurs meurent bientôt »(Voir: Simile ) 33
1 Pierre 1: 24-25 traduction
la parole du Seigneur “Le message qui vient du Seigneur” Ce sont les bonnes nouvelles Ici, le mot «ceci» fait référence à «la parole du Seigneur» la bonne nouvelle qui a été annoncée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la bonne nouvelle que nous avons annoncée» (voir: active ou passive )
traduction de mots
- la chair
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- bonne nouvelle, évangile
*
1 Peter 2
1 Peter 2:1-3
1 Pierre 2: 1-3
1 Pierre 2: 1-3
UDB:
1 Par conséquent, n'agissez pas de manière malveillante de quelque manière que ce soit pour tromper les autres* Ne soyez pas hypocrite et
n'enviez pas les autres Ne parlez jamais faussement de mal à propos de quelqu'un * 2 Tout comme des nouveau-nés désirant boire le lait pur de leurs mères, vous devez désirer apprendre les choses vraies de Dieu, de sorte qu'en apprenant vous deveniez comme des adultes en lui faisant confiance Vous devez faire cela jusqu'au moment où Dieu vous rende complètement libre de tout mal dans ce monde 3 Aussi, vous devez le faire parce que vous avez expérimenté que le Seigneur agit très bien envers vous
ULB:
1 Mettez donc de côté tout le mal, toute la tromperie, toute l'hypocrisie, toute l'envie et toute calomnie* 2 En tant que nouveau-né, aspirez au
lait spirituel pur, afin que, grâce à cela, vous puissiez grandir en salut, 3 si vous avez goûté que le Seigneur est gentil*
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre continue à enseigner à ses lecteurs la sainteté et l'obéissance Par conséquent, mettez de côté tout le mal, toute la tromperie, l'hypocrisie, l'envie et toutes les calomnies On parle de ces actions pécheresses comme si c’était des objets que les gens pouvaient jeter Le mot “Par conséquent” renvoie ici à tout ce que Pierre a dit sur le fait d'être saint et obéissant À: "Alors, débarrassez-vous de tout ce qui est mal, de l'hypocrisie et de l'envie, et de toutes les calomnies" ou "Alors, arrêtez d'être mauvais, ou d' être trompeur, ou d' être hypocrite, envieux ou calomnieux »(Voir: Métaphore ) En tant que nouveau-né, désirant le lait spirituel pur Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des bébés Les bébés ont besoin de nourriture très pure, ce qu'ils peuvent digérer facilement De la même manière, les croyants ont besoin d'un enseignement pur de la parole de Dieu AT: «Tout comme les bébés désirant le lait maternel, vous devez donc aspirer au lait spirituel pur »(Voir: Métaphore ) désirer "Désirer intensément" ou "désirer" lait spirituel pur Pierre parle de la parole de Dieu comme si c'était du lait spirituel qui nourrissait les enfants (Voir: métaphore ) 36 traduction de notes 1 Pierre 2: 1-3 vous pouvez grandir en salut Ici, le mot «salut» se réfère à quand Dieu apporte le salut de son peuple à la fin quand Jésus reviendra(voir 1 Pierre 1: 5 ) Ils devaient de plus en plus agir de manière cohérente avec ce salut Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale AT: «tu peux grandir spirituellement jusqu'à ce que Dieu vous sauve complètement »(Voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) croître Pierre parle des croyants qui avancent dans la connaissance de Dieu et en fidélité à lui comme s'ils étaient des enfants qui grandissent (Voir: métaphore ) si vous avez goûté que le Seigneur est gentil Ici, goûter signifie expérimenter quelque chose personnellement AT: «si vous avez expérimenté la bonté du Seigneur bonté envers vous ”(voir: métaphore )
traduction de mots
- mal, méchant, méchanceté
- séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,
déception, trompeuse
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- envie, convoiter
- calomnie, calomnie, calomnie, calomniateur, calomnie, calomnie
- pur, purifier, purifier
- esprit, esprits, spirituel
- sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
1 Peter 2:4-5
1 Pierre 2: 4-5
1 Pierre 2: 4-5 Traduction de notes 1 Pierre 2: 4-5
UDB:
4 Venez au Seigneur Jésus Il est comme la pierre la plus importante dans la fondation d'un bâtiment
- Beaucoup de gens l'ont rejeté, mais Dieu l'a choisie et la considère comme très précieuse
- 5 Et comme les hommes construisent des maisons avec des pierres, Dieu se joint à vous comme
un bâtiment dans lequel vit son esprit Il fait cela pour que vous soyez comme les prêtres qui offrent des sacrifices à l'autel afin de faire des choses qui plaisent à Dieu, car Jésus-Christ est mort pour vous
ULB:
4 Venez à lui qui est une pierre vivante rejetée par les gens, mais qui a été choisie
par Dieu comme précieux pour lui 5 Vous êtes aussi comme des pierres vivantes qui sont construites pour être une maison spirituelle , afin d'être une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels acceptables pour Dieu à travers Jésus Christ
traduction de notes
Informations générales: Pierre commence à raconter une métaphore sur le fait que Jésus et les croyants sont des pierres vivantes (Voir: métaphore ) Viens à lui qui est une pierre vivante Pierre parle de Jésus comme s'il était une pierre dans un bâtiment AT: «Venez à lui comme une pierre dans une construction, non pas une pierre morte mais »(Voir: Métaphore ) une pierre vivante Les significations possibles sont 1) «qui est une pierre vivante» ou 2) «qui est une pierre qui donne la vie» qui a été rejetée par les gens Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que les gens ont rejeté" (voir: actif ou passif ) mais cela a été choisi par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "mais que Dieu a choisi" (voir: actif ou passif ) Vous êtes aussi… être construit pour être une maison spirituelle Tout comme les gens ont utilisé des pierres pour construire le temple dans l'Ancien Testament, les croyants sont les matériaux que Dieu utilise pour construire une maison dans laquelle il vivra (Voir: métaphore ) 38 traduction de notes 1 Pierre 2: 4-5 Vous êtes aussi comme des pierres vivantes Pierre compare ses lecteurs à des pierres vivantes (Voir: Simile ) qui sont construites pour être une maison spirituelle Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu construit dans une maison spirituelle" (Voir: Actif ou Passif ) une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels Ici, la position de la prêtrise représente les prêtres qui remplissent ses devoirs* (Voir: métonymie )
traduction de mots
- vie,
- rejeter,
- choisis, élus
- Dieu
- esprit, esprits, spirituel
- maison, maisons placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- saint, sainteté, impie, sacré
- prêtre, prêtres, prêtrise
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
*
1 Peter 2:6
1 Pierre 2: 6
1 Pierre 2: 6 Traduction de notes1 Pierre 2: 6
UDB:
6 Ce que disent les Écritures nous montre que c'est vrai: «Je place à Jérusalem quelqu'un qui est comme
une pierre très précieuse, la pierre la plus importante du bâtiment, et ceux qui croient en lui n'aura jamais avoir honte* "
ULB:
6 Les Écritures contiennent ceci:
Voyez, je pose à Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse Celui qui croit en lui n'aura pas honte
traduction de notes
Les Écritures contiennent ceci On parle des écritures comme si elles étaient un contenant Ce passage fait référence aux mots qu' une personne lit dans les Écritures AT: "C'est ce qu'un prophète a écrit dans les Écritures il y a longtemps" (voir: Métaphore ) Voir Le mot «voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent une pierre angulaire, choisie et précieuse C'est Dieu qui a choisi la pierre AT: «la pierre angulaire la plus importante que j'ai choisie» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) une pierre angulaire Le prophète parle du Messie comme la pierre la plus importante dans un bâtiment* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Sion, mont Sion
- pierre angulaire, pierres angulaires
40 traduction de notes 1 Pierre 2: 6
- choisis, élus
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- honte, sans vergogne, honte,
sans honte
1 Peter 2:7-8
1 Pierre 2: 7-8
1 Pierre 2: 7-8
UDB:
7 Par conséquent, Dieu honorera ceux qui croient en Jésus* Mais ceux qui refusent de croire en lui sont
comme les constructeurs dont parlent les Écritures: «La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment*
8 Il est également écrit dans les Écritures:
"Il sera comme une pierre qui fait trébucher les gens, et comme un rocher que les gens heurtent Tout comme les gens sont blessés quand ils heurtent un rocher, les gens qui désobéissent au message de Dieu se blessent; c'est ce que Dieu a décidé qu'il leur arriverait "
ULB:
7 L'honneur est alors pour vous qui croyez* Mais,
"La pierre qui a été rejetée par les constructeurs, est devenue la pierre de l'angle »
8 et
Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole - ce qu'ils ont été nommés pour faire
traduction des notes
Présentation de contexte: Pierre continue de citer les Écritures la pierre qui a été rejetée… est la pierre de l'angle C'est une métaphore qui signifie que les gens, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais que Dieu a fait de lui la pierre la plus importante dans un bâtiment (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs Cela peut être indiqué sous forme active AT: "la pierre que les constructeurs ont rejetée" (voir: active ou passive ) 42 traduction de notes1 Pierre 2: 7-8 la pierre de l'angle Cela se réfère à la pierre la plus importante dans un bâtiment et signifie fondamentalement la même chose que «pierre angulaire» dans 1 Pierre 2: 6 Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber Ces deux phrases partagent des significations similaires Ensemble, ils soulignent que les gens vont s'offusquer à cette «pierre», qui fait référence à Jésus AT: "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont trébucher" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et parallélisme et métaphore ) trébucher parce qu'ils désobéissent à la parole Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile Désobéir signifie qu'ils ne croient pas "trébucher parce qu'ils ne croient pas au message à propos de Jésus » Ce à quoi 'ils ont été nommés pour faire Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lequel Dieu les a également nommés» (voir: actif ou passif )
traduction de mots
- honneur, honneurs
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- rejeter,
- tête, front, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité
- trébucher,
- désobéir,
- mot, mots
- nommer,
1 Peter 2:9-10
1 Pierre 2: 9-10
1 Pierre 2: 9-10
UDB:
9 Mais vous êtes des personnes que Dieu a choisies pour lui appartenir* Vous êtes un groupe qui adore Dieu
comme des prêtres, et vous régnez avec Dieu comme des rois Vous êtes un groupe de personnes qui appartient à Dieu, de sorte que vous pourriez proclamer les choses merveilleuses qu'il a faites Il vous a rappelé de vos anciennes manières, quand vous ignoriez sa vérité et qu'il vous a fait comprendre les choses merveilleuses à propos de lui 10 Ce que disent les Écritures à votre sujet: "Autrefois, vous n'étiez pas un groupe de personnes, Mais maintenant vous êtes le groupe de personnes de Dieu À une certaine époque, Dieu n'avait pas agi avec miséricorde envers vous, Mais maintenant, il a agi avec miséricorde envers vous*
ULB:
9 Mais vous êtes un peuple élu, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple pour la possession de Dieu, alors
que vous annonceriez les actions merveilleuses de celui qui vous a fait sortir des ténèbres pour sa merveilleuse lumière*
10 Autrefois vous n'étiez pas un peuple,
mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu Tu n'as pas reçu la miséricorde, mais maintenant vous avez reçu la miséricorde
traduction de notes
Informations générales: Au verset 10, Pierre cite un verset du prophète Osée Certaines versions modernes ne formatent pas ceci comme une citation, qui est également acceptable un peuple choisi Vous pouvez préciser que Dieu est celui qui les a choisis AT: «un peuple que Dieu a choisi» (Voir: actif ou passif ) un sacerdoce royal Les significations possibles sont 1) «un groupe de rois et un groupe de prêtres» ou 2) «un groupe de prêtres qui servez le roi 44 traduction de notes 1 Pierre 2: 9-10 un peuple pour la possession de Dieu “Un peuple qui appartient à Dieu” qui t'a appelé “Qui vous a appelés pour sortir” des ténèbres à sa merveilleuse lumière Ici, les «ténèbres» se réfèrent à leur condition de personnes pécheresses qui ne connaissaient pas Dieu, et à qui la «lumière» se réfère à à leur condition en tant que personnes qui connaissent Dieu et pratiquent la justice* AT: «d'une vie de péché et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de sainteté »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus
- royal, redevance
- prêtre, prêtres, prêtrise
- saint, sainteté, impie, sacré
- nation, nations
- peuple de Dieu, mon peuple
- posséder,
- appeler,
- obscurité
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
- recevoir,
- miséricorde, miséricordieux
1 Peter 2:11-12
1 Pierre 2: 11-12
1 Pierre 2: 11-12
UDB:
11 A Vous les gens que j'aime, je vous exhorte à y réfléchir: vous êtes comme des étrangers dont la vraie maison
est au paradis Donc, vous ne devriez pas faire de mauvaises choses , car si vous les faites, vous ne pourrez pas bien vivre avec Dieu 12 Continuez à bien vous comporter parmi ceux qui ne connaissent pas Dieu Si vous faites cela, même s'ils parlent mal de vous ils verront vos bonnes oeuvres et glorifieront Dieu quand il les visitera
ULB:
11 Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu'étrangers et exilés, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre
contre ton âme 12 Vous devriez avoir une bonne conduite parmi les Gentils, afin que, s'ils parlent à propos de vous comme ayant fait des choses mauvaises, ils peuvent observer vos bonnes œuvres et louer Dieu le jour de sa venue
traduction de notes
Informations générales: Pierre commence à parler de la vie chrétienne étrangers et exilés Ces deux mots signifient essentiellement la même chose Pierre parle de ses lecteurs en tant que personnes qui sont vivantes dans des pays étrangers loin de leur maison Voyez comment vous avez traduit «étrangers» dans 1 Pierre 1: 1 (Voir: Doublet et Métaphore ) s'abstenir des désirs charnels Ici, l'idée de chair se réfère à la nature pécheresse de l'humanité dans ce monde déchu AT: «ne pas céder à des désirs pécheurs »(Voir: Métaphore ) faites la guerre à votre âme Ici, le mot «âme» fait référence à la vie spirituelle d'une personne Pierre parle de désirs pécheurs en tant que soldats qui essaient de détruire la vie spirituelle des croyants AT: «cherche à détruire ta vie spirituelle» (Voir: Métonymie et métaphore ) Vous devriez avoir un bon comportement Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe AT: "Vous devriez bien vous comporter" ou "Vous devrez bien vous comporter »(voir: noms abstraits ) 46 traduction de notes 1 Pierre 2: 11-12 s'ils parlent de vous comme "S'ils t'accusent de" ils peuvent observer vos bonnes œuvres Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par un verbe AT: «ils peuvent observer les bonnes choses que vous faites »(voir: noms abstraits ) le jour de sa venue «Le jour où il viendra» Cela se rapporte au jour où Dieu jugera tout le monde* AT: “quand il vient pour juger tout le monde »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- bien-aimé
- étranger, aliéné, étranger,
- exil, exilés, exilé
- la chair
- âme, âmes
- Gentile, Gentils
- mal, méchant, méchanceté
- œuvres, actes, travail, actes
- louange, louanges, loué, louant, louable
1 Peter 2:13-17
1 Pierre 2: 13-17
1 Pierre 2: 13-17
UDB:
13 Parce que vous souhaitez honorer le Seigneur Jésus, obéissez à tous ceux qui ont l'autorité nécessaire* Ceci comprend
le roi, car il a le plus grand pouvoir 14 Cela inclut aussi les gouverneurs, parce que Dieu les envoie pour punir ceux qui font ce qui est mal et pour louer ceux qui font ce qui est juste 15 Ce que Dieu veut, c'est que vous fassiez du bien Si vous faites cela, les gens de mauvaise vie ne pourront pas vous calomnier 16 Se comportant comme étant libre de devoir obéir à un maître, ne prenez pas cette liberté pour faire le mal * Au lieu de cela, il faudrait vous comporter comme un vrai serviteur de Dieu le ferait 17 Agir avec respect envers tout le monde Aimez tous les autres croyants Honnore Dieu et honore le roi*
ULB:
13 Obéis à toute autorité humaine pour l'amour du Seigneur* Obéir à la fois au roi comme suprême, 14 et aussi aux
les gouverneurs, qui sont envoyés pour punir les malfaiteurs et pour féliciter ceux qui font le bien 15 Car c'est de la volonté de Dieu de faire taire le discours ignorant des insensés 16 En tant que personnes libres, ne pas utiliser votre liberté comme couverture de la méchanceté, mais soyez comme des serviteurs de Dieu 17 Honorez toutes les personnes Amour la fraternité Craignez Dieu Honore le roi*
traduction de notes
pour l'amour du Seigneur Les significations possibles sont 1) qu'en obéissant aux autorités humaines, elles obéissent au Seigneur qui a établi ces autorités ou 2) qu'en obéissant aux autorités humaines, ils honoreront Jésus qui obéi aux autorités humaines le roi comme suprême "Le roi comme la plus haute autorité humaine" qui sont envoyés pour punir Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que le roi a envoyé pour punir" (voir: actif ou passif ) en faisant le bien vous faites taire le discours ignorant des gens stupides «En faisant du bien, vous empêchez les insensés de parler de choses qu'ils ne connaissent pas» comme couverture pour la méchanceté Pierre parle de leur condition de peuple libre comme de quelque chose qu'ils ne devraient pas utiliser pour cacher le péché comportement AT: «comme excuse pour faire des choses mauvaises» (Voir: Métaphore ) 48 traduction de notes1 Pierre 2: 13-17 la fraternité Cela fait référence à tous les croyants chrétiens
traduction de mots
- obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir désobéir, désobéissance, désobéissant
- autorité, autorités
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- punir, impuni
- malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants
- louange, louanges, loué, louant, louable
- bon, bonté
- Volonté de Dieu
- imbécile, imbécile, insensé, folie
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté
- mal, méchant, méchanceté
- asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- honneur, honneurs
- aime,
- frère, frères
- peur,
1 Peter 2:18-20
1 Pierre 2: 18-20
1 Pierre 2: 18-20
UDB:
18 Vous, esclaves croyants, soumettez-vous à vos maîtres et respectez-les complètement*
Soumettez-vous non seulement à ceux qui agissent bien et gentiment envers vous, mais soumettez vous également à ceux qui agissent durement envers vous 19 Vous devriez faire cela parce que Dieu est heureux de ceux qui lui obéissent et qui acceptent de souffrir injustement par motif de conscience envers lui 20 Dieu ne sera certainement pas satisfait de vous si vous faites quelque chose de mal et qu'on vous batte pour cela Mais si vous faites ce qui est bon et souffrez toujours, Dieu vous louera
ULB:
18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec tout le respect Être soumis non seulement à ceux qui sont doux et bons mais aussi à ceux qui sont méchants 19 Car il est louable si quelqu'un endure injustement la souffrance
à cause de sa conscience envers Dieu* 20 quel crédit y a-t-il pour vous d'endurer la souffrance pour avoir péché et d'être puni pour cela?
traduction de notes
Informations générales: Pierre commence à parler spécifiquement aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens les bons et doux maîtres Ici, les mots «bon» et «doux» partagent des significations similaires et soulignent que ces maîtres traitent leurs serviteurs gentiment AT: "les maîtres très gentils" (voir: Doublet ) les méchants «Les cruels» ou «les méchants» c'est louable "Ça mérite la louange" ou "ça fait plaisir à Dieu" endure la douleur… à cause de sa conscience de Dieu Les significations possibles du passage original sont 1) que cette personne accepte la souffrance parce qu'il sait qu'il obéit à Dieu ou 2) que cette personne est capable de supporter une punition injuste parce qu'il sait que Dieu sait comment il souffre 50 traduction de notes 1 Pierre 2: 18-20 Pour combien de crédit y a-t-il… en étant puni? Pierre pose cette question pour souligner qu'il n'y a rien de louable à propos de la souffrance pour avoir fait quelque chose qui ne va pas AT: "Car il n'y a pas de crédit… tout en étant puni" (Voir: Question rhétorique ) en étant puni Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pendant que quelqu'un te punit" (Voir: Actif ou Passif ) vous souffrez en étant puni Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous souffrez pendant que quelqu'un vous punit" (voir: Actif ou Passif )
traduction de mots
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir, sert, servi, service, service, services, seulement sous leurs yeux
- sujet, sujets, soumis,
a été soumis, ont été soumis, soumis à
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- endurer,
- souffrir,
*
- Dieu
- le péché, les péchés, , le péché, le pécheur,
- punir, puni impuni
1 Peter 2:21-23
1 Pierre 2: 21-23
1 Pierre 2: 21-23
UDB:
21 Une des raisons pour lesquelles Dieu vous a choisi est que vous puissiez souffrir* Quand le Christ a souffert pour toi
il est devenu un exemple pour vous, afin que vous imitiez ce qu'il a fait 22 Rappelez-vous comment Christ s'est conduit, Il n'a jamais péché, Et il n'a jamais rien dit pour tromper les gens
23 Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés en retour*
Lorsque les gens l'ont fait souffrir, il n'a pas menacé de se venger Au lieu de cela, il a décidé de laisser Dieu, qui juge toujours avec justice, prouver qu'il était innocent
ULB:
21 Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ a aussi souffert pour vous* Il a laissé un exemple pour que
suiviez ses pas*
22 ”Il n'a commis aucun péché,
aucune tromperie n'a été trouvée dans sa bouche*
23 Quand il a été insulté, il n'a pas insulté* Quand il a souffert, il n'a pas menacé, mais
il s'est donné à celui qui juge avec justice*
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre continue de parler aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens c'est à cela qu'on t'appelait Ici, le mot «ceci» fait référence aux croyants endurant tout en souffrant pour faire le bien, comme Pierre vient de le dire décrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a appelé à cela" (Voir: Actif ou Passif ) pour que vous suiviez ses pas "Afin que vous suiviez ses empreintes de pas" Pierre parle de suivre l'exemple de Jésus de la manière dont il a souffert en marchant sur la même chemin, et en imitant son comportement »(Voir: Métaphore ) 52 traduction de notes 1 Pierre 2: 21-23 aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche Cela peut être indiqué sous forme active AT: «personne n’a été trompé dans sa bouche» (voir: Actif ou Passif ) aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche Ici, la «tromperie» fait référence aux mots qu’une personne parle et qui visent à tromper les autres À: "Il n'a pas non plus parlé de mensonges" (voir: métonymie ) Quand il a été insulté, il n'a pas insulté «insulter» quelqu'un, c'est parler abusivement d'une autre personne Cela peut être indiqué sous forme active À: "Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés" (Voir: Actif ou Passif ) Il s'est donné à celui qui juge justement "Il s'est confié à celui qui juge justement" Cela signifie qu'il a fait confiance à Dieu pour enlever honte, qui lui avait été imposée par ceux qui le traitaient durement
traduction de mots
- appeler, appeler, appeler, appeler
- Christ, le Messie
- souffrir,
- s'engager, commettre, s'engager, s'engager, s'engager
- le pécheur, le péché
- tromper, séduire, trompeur, trompeur,
déception, trompeuse
- juge, juges, jugement, jugements
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
1 Peter 2:24-25
1 Pierre 2: 24-25
1 Pierre 2: 24-25
UDB:
24 Il a lui-même subi la punition pour nos péchés dans son corps quand il est mort sur la croix, afin
que nous arrêtions de pécher et que nous commencions à vivre correctement C'est parce qu'ils l'ont blessé que Dieu vous a guéri 25 Vraiment, vous étiez comme des moutons qui étaient perdus, mais maintenant vous êtes revenu à Jésus, qui prend soin de vous comme un berger prend soin de son mouton*
ULB:
24 Lui-même a porté nos péchés dans son corps, de sorte que nous n'aurions plus part au péché,
et pour que nous vivions pour la justice Par ses contusions, vous avez été guéris 25 Vous avez tous été errant comme une brebis égarée, mais maintenant vous êtes revenus au berger et gardien de vos âmes*
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre continue de parler de Jésus-Christ Il parle toujours aux gens qui sont des serviteurs Lui-même Cela se réfère à Jésus, en mettant l'accent (Voir: Pronoms réfléchis ) porté nos péchés dans son corps sur l'arbre Ici "porté nos péchés" signifie qu'il a subi la punition pour nos péchés AT: “a subi la punition pour nos péchés dans son corps sur l'arbre »(Voir: Métonymie ) l'arbre Ceci est une référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois (Voir: métonymie ) Par ses contusions, tu as été guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a guéri parce que les gens l'ont blessé" (Voir: Active ou passif ) vous aviez erré comme une brebis égarée Pierre parle de ses lecteurs avant de croire en Christ comme s’ils avaient été semblables à des perdus des moutons errant sans but (Voir: Simile ) 54 traduction de notes 1 Pierre 2: 24-25 le berger et gardien de vos âmes Pierre parle de Jésus comme s'il était berger Tout comme un berger protège ses brebis, Jésus protège ceux qui ont confiance en lui (Voir: métaphore )
traduction de mots
- le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
- corps, corps
- vie,
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
- brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- berger, bergers,
- âme, âmes
1 Peter 3
1 Peter 3:1-2
1 Pierre 3: 1-2
traduction de notes 1 Pierre 3: 1-2
1 Pierre 3: 1-2
UDB:
1 Vous, femmes croyantes, vous devez vous soumettre à vos maris* Faites cela afin que si l'un d'eux ne
croit pas au message au sujet de Christ, ils peuvent devenir croyants sans que vous ayez à leur dire quelque chose 2 Ils croiront en Christ quand ils verront que vous les honorez et que vous leur êtes complètement fidèles
ULB:
1 De cette façon, vous qui êtes femmes, vous devez vous soumettre à vos propres maris* Faites cela même si certains
hommes sont désobéissants à la parole, ils peuvent être gagnés sans un mot, par le comportement de leurs épouses*
2 Car ils auront vu votre comportement sincère avec respect*
traduction de notes
Informations générales: Pierre commence à parler spécifiquement aux femmes qui sont des épouses De cette façon, vous qui êtes épouses vous devez vous soumettre à vos maris Tout comme les croyants doivent «obéir à toute autorité humaine» ( 1 Pierre 2:13 ) et les serviteurs doivent «être soumis» à leurs maîtres ( 1 Pierre 2:18 ), les femmes doivent se soumettre à leurs maris Les mots «obéir», «être sujet »et« soumettre »traduisent le même mot certains hommes sont désobéissants à la parole Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile Désobéir signifie qu'ils ne croient pas Regarde comment vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Pierre 2: 8 * AT: «certains hommes ne croient pas au message à propos de Jésus ”(voir: métonymie ) ils peuvent être gagnés "Ils peuvent être persuadés de croire en Christ" Cela signifie que les maris incrédules deviendront des croyants Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ils peuvent devenir croyants" (Voir: Idiom et actif ou passif ) sans un mot "Sans que l'épouse ne dise un mot" Ici "un mot" se réfère à tout ce dont l'épouse pourrait parler de Jésus (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]]) 57
1 Pierre 3: 1-2 Traduction de notes
ils auront vu votre comportement sincère avec respect Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe AT: “ils auront vu que tu te comportes sincèrement et respectueusement »(voir: noms abstraits ) votre comportement sincère avec respect Les significations possibles sont 1) «votre comportement sincère envers eux et la façon dont vous les honorez» ou 2) «votre comportement pur envers eux et la manière dont vous honorez Dieu»
traduction de mots
- soumettre, soumet,
- désobéir,
- mot, mots
1 Peter 3:3-4
1 Pierre 3: 3-4
1 Pierre 3: 3-4
UDB:
3 N'essayez pas de le faire en décorant l'extérieur de votre corps, par exemple en ayant des cheveux de fantaisie
ou porter des bijoux en or et des vêtements fins 4 Au lieu de cela, rendez beaux vos êtres intérieurs de façon à ne pas paraître * Je veux dire, avoir une attitude humble et tranquille, qui est quelque chose que Dieu considère comme très précieux
ULB:
3 Ne le faites pas avec des ornements extérieurs tels que des cheveux tressés, des bijoux en or ou des
vêtements à la mode 4 Au lieu de cela, revêtez -vous de la parure intérieure du coeur qui consiste en un esprit doux et tranquille,précieux devant Dieu
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre continue de parler aux femmes Que ce soit fait Le mot «il» fait référence à la soumission et à la conduite des épouses envers leurs maris la personne intérieure du coeur Ici, les mots «personne intérieure» et «cœur» font référence au caractère intérieur et à la personnalité d’une AT: "ce que vous êtes vraiment à l'intérieur" (voir: métonymie (voir: Doublet ) un esprit doux et tranquille "Une attitude douce et paisible" Ici le mot "calme" signifie "paisible" ou "calme" Le mot «Esprit» fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne qui est précieux devant Dieu Pierre parle de l'opinion de Dieu sur une personne comme si cette personne se tenait directement devant lui* AT: "ce que Dieu considère comme précieux" (Voir: Métaphore ) 59
1 Pierre 3: 3-4 traduction de notes
traduction de mots
- or, or
- coeur, coeurs
- esprit, esprits, spirituel
- précieux
- Dieu
1 Peter 3:5-6
1 Pierre 3: 5-6
1 Pierre 3: 5-6
UDB:
5 Les femmes qui ont honoré Dieu, qui ont vécu il y a longtemps, se sont rendues belles de cette manière*Elles ont eu confiance en DIEU
et obéi à leurs maris 6 Sarah, par exemple, a obéi à son mari Abraham et l'a appelé maître Dieu vous considérera comme ses filles si vous faites ce qui est juste et bien N'ayez aucune crainte de ce que vos maris ou de quelqu'un d'autre peuvent vous faire parce que vous êtes croyantes
ULB:
5 C’est ainsi que de saints femmes qui espéraient en Dieu se paraient, en se soumettant à
leurs maris 6 De cette façon, Sarah obéit à Abraham et l'appela son seigneur Vous êtes maintenant ses enfants si vous faites ce qui est bon et bien *
traduction de notes
l'a appelé son seigneur dit qu'il était son seigneur, c'est-à-dire son maître Vous êtes maintenant ses enfants Pierre dit que croire que les femmes qui agissent comme Sarah a agi peuvent être considérées comme si elles étaient ses véritables enfants (Voir: métaphore )
traduction de mots
- saint, sainteté, impie, sacré
- confiance, confiance, confiance
- Sarah, Sarai
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- Abraham, Abram
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- enfants, enfant
- bon, bonté
- peur,
1 Peter 3:7
1 Pierre 3: 7
1 Pierre 3: 7
UDB:
7 Vous, hommes croyants, tout comme vos femmes devraient vous respecter, vous devriez mener votre vie
de manière appropriée avec eux Traitez-les avec respect, en réalisant qu'ils sont généralement plus faibles que vous l'êtes Mais réalisez aussi que Dieu les fait vivre pour toujours, tout comme vous Faites cela pour que rien ne vous empêche de prier
ULB:
7 De la même manière, les hommes devraient se comporter avec sagesse avec leurs femmes comme etant
un sexe plus faible, * Vous devriez leur donner l'honneur en tant qu'héritières avec vous de la grâce de la vie Faites ceci pour que vos prières ne soient pas entravées
traduction de notes
Informations générales: Pierre commence à parler spécifiquement aux hommes qui sont des maris De la même manière Cela renvoie à la façon dont Sarah et les autres femmes pieuses ont obéi à leurs maris en 1 Pierre 3: 5-6 épouses selon la compréhension, comme avec un contenant plus faible, une femme Pierre parle des femmes comme si elles étaient des contenants, on parle parfois aussi des hommes le nom abstrait «comprendre» peut aussi être traduit par un verbe AT: «épouses, comprendre ça la femme est le partenaire le plus faible »(voir: métaphore et noms abstraits ) leur donner l'honneur en tant qu'héritiers de la grâce de la vie Vous pouvez traduire ceci en utilisant des phrases verbales AT: «honorez-les car elles recevront aussi par grâce la vie éternelle que Dieu donne »(voir: noms abstraits ) héritiers de la grâce de la vie On parle souvent de la vie éternelle comme s’il s’agissait d’une chose dont les gens héritent (Voir: métaphore ) Faites ça Ici, «cela» fait référence aux manières dont les maris doivent traiter leurs femmes AT: “Vivez avec vos femmes de cette manière »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 63
1 Pierre 3: 7 Traduction de notes
pour que vos prières ne soient pas entravées «Entraver», c'est empêcher quelque chose de se produire Cela peut être indiqué sous forme active AT: “pour que rien n'empêche vos prières »ou« pour que rien ne vous empêche de prier comme vous le devriez » (Voir: actif ou passif )
traduction de mots
- vie,
- comprendre,
- honneur, honneurs
- cadeau,
- prier,
1 Peter 3:8-9
1 Pierre 3: 8-9
1 Pierre 3: 8-9
UDB:
8 Pour terminer cette partie de ma lettre, je vous dis à tous que vous êtes d'accord avec ce que vous pensez* Être
sympathique l'un envers l'autre Aimez-vous les membres d'une même famille Agir avec compassion l'un envers l'autre Être humble 9 Quand les gens vous font du mal ou vous insultent, ne leur rendez pas la même chose * Au lieu de cela, demandez à Dieu de les aider, car c'est ce à quoi vous avez été choisis*
ULB:
8 Enfin, vous tous, ayez les mêmes sentiments, compatissez, aimez-vous comme des frères, tendres et humbles 9 Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulte pour insulte Au contraire, continuez à bénir, car pour
cela vous a été appelés, afin que vous puissiez hériter d'une bénédiction*
traduction de notes
Informations générales: Pierre recommence à parler à tous les croyants être pareil "Avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être" tendre être doux et compatissant envers les autres Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulte pour insulte Pierre parle de répondre aux actions d'une autre personne en remettant le paiement de ces actions AT: "Ne fais pas de mal à quelqu'un qui te fait du mal ou n' insulte pas quelqu'un qui t'insulte" (Voir: Métaphore ) continuer à bénir Vous pouvez clarifier l'objet de la bénédiction AT: «continue à bénir ceux qui te font du mal ou t'insultent» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) pour cela vous avez été appelés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu t'a appelé pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) 65
1 Pierre 3: 8-9 Traduction de notes
que tu puisses hériter d'une bénédiction Pierre parle de recevoir la bénédiction de Dieu en recevant un héritage* AT: «que vous pourriez recevoir La bénédiction de Dieu comme votre possession permanente »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- compassion, compassion
- aime,
- frère, frères
- humble, humilié, humilité
- mal, méchant, méchanceté
- bénis, bénis, bénissant
- appeler,
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
1 Peter 3:10-12
1 Pierre 3: 10-12
1 Pierre 3: 10-12
UDB:
10 Considérez ce que le psalmiste a écrit sur la manière appropriée de mener nos vies:
"Quant à ceux qui veulent profiter et avoir de bonnes choses , ils ne doivent pas dire ce qui est mal ou prononcer des mots qui trompent les autres*
11 Ils doivent continuellement refuser de faire le mal et faire ce qui est bon à la place*
Ils doivent essayer d'aider les gens à agir pacifiquement les uns envers les autres* ils doivent inciter les gens à agir de manière pacifique,
12 car le Seigneur accepte ce que font les justes*
Il écoute les justes quand ils prient et il leur répond Mais il rejette ceux qui font le mal
ULB:
10 ”Celui qui veut aimer la vie et voir les bons jours
devrait arrêter sa langue du mal et ses lèvres de la tromperie*
11 Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais et faites ce qui est bon*
Laissez-le chercher la paix et poursuivez-le*
12 Les yeux du Seigneur voient le juste, et ses oreilles entendent leurs demandes*
Mais le visage du Seigneur est contre ceux qui font le mal*
traduction de notes
Informations générales: Dans ces versets, Pierre cite les Psaumes (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) aimer la vie et voir les bons jours Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie (Voir: Parallélisme ) voir les bons jours Ici, expérimenter de bonnes choses, c'est voir de bonnes choses Le mot «jours» fait référence à durée de vie AT: «vivre de bonnes choses dans la vie» (Voir: Métaphore et métonymie ) 67
1 Pierre 3: 10-12 traduction de notes
Préserver sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses Les mots «langue» et «lèvres» se rapportent à la personne qui parle Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et souligne le commande de ne pas mentir AT: «arrêtez de dire le mal et le mensonge choses »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais Ici, «se détourner» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose AT: «Qu'il arrête de faire ce qui est mauvais »(Voir: Métaphore ) Les yeux du Seigneur voient les justes Le mot «yeux» fait référence à la capacité du Seigneur à connaître les choses L'approbation du Seigneur des justes on parle de lui en les voyant AT: "Le Seigneur voit les justes" ou "Le Seigneur approuve les justes »(Voir: Synecdoque et Métaphore ) ses oreilles entendent leurs demandes Le mot «oreilles» fait référence à la conscience du Seigneur * Que le Seigneur entende leurs demandes implique qu'il y répond aussi AT: "il entend leurs demandes" ou "il accorde leurs demandes »(voir: Synecdoque et connaissances présumées et informations implicites ) le visage du Seigneur est contre Le mot «visage» fait référence à la volonté du Seigneur de s’opposer à ses ennemis On s'oppose à quelqu'un mettre sa face contre cette personne* AT: "le Seigneur s'oppose" (Voir: Synecdoque et Métaphore )
traduction de mots
- langue, langues
- mal, méchant, méchanceté
- séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur,
déception, trompeuse
- tourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir
- bon, bonté
- cherche, chercher
- paix, artisans de paix
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- visage, visages, face cachée
1 Peter 3:13-14
1 Pierre 3: 13-14
1 Pierre 3: 13-14
UDB:
13 Qui va te faire du mal si tu fais tous les efforts pour faire ce qui est bon? 14 Mais même si vous
souffrez parce que vous avez fait ce qui était juste, Dieu vous bénira “N'ayez pas peur des choses dont d'autres ont peur; et ne vous inquiétez pas quand les gens vous traitent mal
ULB:
13 Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? 14 Mais si vous souffrez à cause de la
justice, vous êtes bénis Ne crains pas ce qu'ils craignent Ne soyez pas troublés*
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre continue à enseigner aux croyants comment vivre une vie chrétienne Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? Pierre pose cette question pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal font de bonnes choses AT: "Personne ne vous fera de mal si vous faites de bonnes choses" (Voir: Question rhétorique ) souffrir à cause de la justice Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale AT: «souffrez parce que vous faites ce qui est juste» (Voir: résumé Les noms ) tu es béni Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) Ne crains pas ce qu'ils craignent Ne soyez pas troublés Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que les croyants ne devraient pas avoir peur de ceux qui les persécutent AT: "N'ayez pas peur de ce que les gens pourraient vous faire" (Voir: Parallélisme ) ce qu'ils craignent Ici, le mot «ils» fait référence à quiconque pourrait essayer de nuire à ceux à qui Pierre écrit 70 traduction de notes 1 Pierre 3: 13-14
traduction de mots
- bon, bonté
- souffrir,
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- bénis, bénissant
- peur,
*
1 Peter 3:15-17
1 Pierre 3: 15-17
1 Pierre 3: 15-17
UDB:
15 Au lieu de cela, reconnaissez dans vos êtres intérieurs que Christ est votre maître, que vous l'aimez* Toujours être
prêt à répondre à toute personne qui vous demande à propos de ce que vous attendez avec confiance que Dieu va faire pour vous Mais répondez-leur humblement et respectueusement, 16 et assurez-vous de ne rien faire de mal, afin que ceux qui parlent mal de vous aient honte quand ils voient que vous vous conduisez bien parce que vous êtes unis au Christ 17 Il se peut que Dieu veuille que tu souffres Si oui, il est préférable de faire de bonnes actions, même si vous en souffrirez, que de faire de mauvaises actions
ULB:
15 Au lieu de cela, sanctifiez le Seigneur Jésus Christ dans vos coeurs comme saint Soyez toujours prêt à répondre à tous ceux qui vous posent des questions à propos de votre espérance en Dieu Faites cela avec douceur et respect 16 Ayez un bon comportement et une bonne conscience afin que les gens qui vous insultent soient honteux 17 Il vaut mieux, si Dieu le désire, que vous souffriez pour avoir fait du bien que d'avoir fait le mal*
traduction de notes
Au lieu de cela, mis à part «Au lieu d'être troublé, mettez-vous à part» mettez à part le Seigneur Christ dans vos coeurs comme saint L'expression «mettre à part le Seigneur Christ… comme saint» est une métaphore pour reconnaître la sainteté du Christ Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la «personne intérieure» AT: «reconnaissez en vous-même que le Seigneur Jésus Christ est saint »ou« honorez le Seigneur Jésus Christ comme saint en vous-mêmes »(Voir: Métaphore et La métonymie )
traduction de mots
- mettre à part
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Christ, le Messie
- coeur, coeurs
- saint, sainteté, impie, sacré
- confiance, confiance, confiance
- Dieu
- doux, douceur
72 traduction de notes 1 Pierre 3: 15-17
- conscience, consciences
- honte, , sans vergogne, honte,
sans honte
- malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants
1 Peter 3:18-20
1 Pierre 3: 18-20
1 Pierre 3: 18-20
UDB:
18 Je dis cela parce que Christ est mort une fois pour l'amour des gens qui ont péché* Il était un juste
Une personne juste qui est morte pour des personnes injustes Il est mort pour nous amener à Dieu Pendant le temps qu'il a eu un corps ordinaire, il a été tué, mais l'Esprit de Dieu l'a fait vivre encore 19 L'Esprit lui permet aussi de proclamer la victoire de Dieu sur les mauvais esprits que Dieu avait emprisonnés20 Il y a longtemps, au temps de Noé pendant qu'il construisait un grand bateau, ces esprits maléfiques désobéirent à Dieu quand il a attendu patiemment pour voir si les gens se détourneraient de leur comportement mauvais Seulement quelques personnes ont été sauvées dans ce bateau Plus précisément, Dieu n'a délivré que huit personnes en toute sécurité des eaux du déluge, tandis que tous les autres s'y noyaient
ULB:
18 Christ a aussi souffert une fois pour les péchés* Celui qui est juste a souffert pour nous, qui était injuste,
afin de nous amèner à Dieu Il a été mis à mort dans la chair, mais il a été rendu vivant par l' Esprit 19 Par l'Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont maintenant en prison* 20 Ils étaient désobéissants quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, aux jours de l'édifice d'une arche, où Dieu a sauvé quelques personnes - huit âmes *
traduction de notes
Présentation de contexte: Pierre explique comment le Christ a souffert et ce que Christ a accompli en souffrant souffert pour nous Le mot «nous» inclut les personnes avec lesquelles Pierre écrivait (Voir: "Nous" inclus ) afin qu'il nous amène à Dieu Pierre signifie probablement ici que Christ est mort afin de créer une relation étroite entre nous et Dieu (Voir: métaphore ) Il a été mis à mort dans la chair Ici, «chair» se réfère au corps du Christ; Christ a été physiquement mis à mort Cela peut être indiqué dans la forme active forme AT: "Les gens mettent physiquement Christ à mort" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) il a été rendu vivant par l'esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "L'Esprit l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) 74 traduction de notes 1 Pierre 3: 18-20 par l'esprit Les significations possibles sont 1) par le pouvoir du Saint-Esprit ou 2) dans une existence spirituelle Par l'Esprit, il est allé Les significations possibles sont 1) «Par le pouvoir du Saint-Esprit, il est allé» ou 2) «Dans son existence spirituelle, il est allé" les esprits qui sont maintenant en prison Les significations possibles du mot «esprits» sont 1) «esprits mauvais» ou 2) «esprits des morts» quand la patience de Dieu l'attendait Le mot «patience» est un métonyme pour Dieu lui-même Pierre écrit de la patience de Dieu comme si c'était une personne AT: "quand Dieu attendait patiemment" (Voir: Personnification et métonymie ) aux jours de Noé, aux jours de la construction d'une arche Cela peut être indiqué sous forme active AT: «à l'époque de Noé, alors qu'il construisait une arche» (Voir: Actif ou Passif ) huit âmes Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: "huit personnes" (Voir: Synecdoque )
traduction de mots
- le péché, les péchés, , le pécheur, le péché
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
*
- mourir, mourir, mort, mortel
- la chair
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- prêcher, , proclamer, proclamer, proclamer,
proclamation, proclamations
- prison, prisonnier , prisonniers , les prisons, emprisonne , , emprisonnés , emprisonnement , emprisonnements
- désobéir,
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- Noé
- arche
- sauver, coffre-fort, salut
1 Peter 3:21-22
1 Pierre 3: 21-22
1 Pierre 3: 21-22
UDB:
21 Cette eau représente l'eau dans laquelle nous sommes baptisés, par laquelle Dieu nous sauve parce qu'il a
élevé Jésus Christ d'entre les morts Cette eau, bien sûr, n'élimine aucune saleté de notre corps Cela montre que nous demandons à Dieu de nous assurer qu'il a supprimé notre culpabilité pour avoir péché*
22 Christ est allé au ciel et dirige à la place du plus grand honneur à côté de Dieu* Aussi Dieu lui a soumis les anges les autorités et les puissances *
ULB:
21 Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant - pas comme un lavage de la saleté du corps,
mais comme l'appel d'une bonne conscience à Dieu - par la résurrection de Jésus-Christ 22 Christ est à la droite de Dieu Il est allé au paradis Les anges, les autorités et les pouvoirs doivent se soumettre à lui
traduction de notes
Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant Pierre dit que le baptême correspond à la manière dont Dieu a sauvé Noé et sa famille dans l'arche lors du déluge le baptême qui vous sauve maintenant Le baptême est le moyen par lequel Dieu sauve les gens AT: «le baptême par lequel Dieu te sauve maintenant» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l'appel d'une bonne conscience à Dieu Les significations possibles sont 1) «l'appel d'une personne à qui Dieu donne une bonne conscience» ou 2) «le gage qu'une personne a fait sincèrement avec Dieu pour une bonne conscience, à travers la résurrection de Jésus Christ «À cause de la résurrection de Jésus-Christ» Cette phrase complète la pensée: «Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant " Christ est à la droite de Dieu Être à la «droite de Dieu» est un symbole que Dieu a donné à Jésus le plus grand honneur et l' autorité sur tous les autres AT: "Christ est à côté de Dieu à la place de l'honneur et de l'autorité" (Voir: Action symbolique ) 77
1 Pierre 3: 21-22 Traduction de notes
lui soumettre “Soumettez à Jésus Christ”
traduction de mots
- baptiser, baptême
- sauver, coffre-fort, salut
- conscience, consciences
- résurrection
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- main droite
- ciel, céleste
- ange, anges, archange
- autorité, autorités
- pouvoir, pouvoirs
- soumettre, soumet,
1 Peter 4
1 Peter 4:1-2
1 Pierre 4: 1-2
1 Pierre 4: 1-2 Traduction de notes 1 Pierre 4: 1-2
UDB:
1 Par conséquent, parce que Christ a souffert dans son corps, vous aussi, vous devez souffrir* Ceux qui souffrent dans
leurs corps ont cessé de pécher 2 En conséquence, pendant leur temps restant ici sur terre, ils ne font pas ce que les pécheurs désirent faire, mais ils font les choses que Dieu veut qu'ils fassent
ULB:
1 Par conséquent, parce que Christ a souffert dans la chair, armez-vous de la même intention* Pour
quiconque a souffert dans la chair a cessé de pécher 2 En conséquence, une telle personne, pour le reste de son temps dans la chair ne vit plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu
traduction de notes
Déclaration de connexion Présentation de contexte: Pierre continue à enseigner aux croyants la vie chrétienne Il commence par donner une conclusion à ses pensées du chapitre précédent sur les souffrances du Christ en chair et en os "Dans son corps" armez-vous avec la même intention L'expression «armez-vous» incite les lecteurs à penser aux soldats qui préparent leurs armes pour la bataille Il montre aussi «la même intention» qu'une arme ou peut-être une pièce d'armure Ici cette métaphore signifie que les croyants doivent être déterminés dans leur esprit à souffrir comme Jésus l'a fait À: «Préparez-vous avec les mêmes pensées que le Christ» (Voir: Métaphore ) en chair et en os Ici, «chair» signifie «corps» AT: «dans son corps» ou «sur la terre» a cessé de pécher “A cessé de pécher” pour les désirs des hommes pour les choses que les pécheurs désirent normalement 80 traduction de notes 1 Pierre 4: 1-2
traduction de mots
- Christ, le Messie
- souffrir,
- la chair
- le péché, les péchés, le pécheur,
- vie,
- Volonté de Dieu
1 Peter 4:3-6
1 Pierre 4: 3-6
1 Pierre 4: 3-6 traduction de notes 1 Pierre 4: 3-6
UDB:
3 Je vous le dis parce que vous avez déjà passé trop de votre temps ici sur terre à faire ce que
les gens qui ne connaissent pas Dieu aiment faire Dans le passé, vous avez commis toutes sortes d’immoralités sexuellesAussi vous avez eté ivrognes, avides de nourritures et idolâtres * Toutes ces choses déplaisent à Dieu4 Vos amis sont maintenant surpris que vous ne les rejoignez plus pour faire ces choses mauvaises et abominables et ils vous calomnient * En conséquence, ils disent des choses mauvaises sur vous 5 Mais un jour ils répondront à Dieu tout ce qu'ils ont fait C'est lui qui les jugera 6 C'est la raison pour laquelle Christ a prêché la bonne nouvelle aux morts Il l'a fait pour que, bien que Dieu les ait jugés quand ils étaient vivants, ils pussent, par le pouvoir du Saint-Esprit, vivre éternellement comme Dieu vit*
ULB:
3 Vous avez passé suffisamment de temps à faire ce que les Gentils veulent faire, vivre dans la sensualité, les passions,
l'ivresse, les célébrations ivres, les fêtes sauvages et les actes d'idolâtrie répugnants*
4 Ils pensent qu'il est étrange que vous ne vous joignez pas à eux dans ces inondations de comportement imprudent, alors ils
parle mal de vous 5 Ils donneront un compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts 6 À cette fin, l'Évangile a été prêché aux morts, de sorte que, bien qu'ils aient été jugés dans la chair en tant qu'êtres humains, ils peuvent vivre dans l'esprit comme Dieu le fait*
traduction de notes
célébrations ivres, fêtes sauvages Ces termes se réfèrent à des activités dans lesquelles des personnes se rassemblent pour boire de l'alcool de manière excessive et se comporter de manière manière honteuse inondations de comportement téméraire On parle de ces exemples de péché sauvage et sans limite comme s’il s’agissait de grands flots d’eau qui balaient les gens comportement téméraire faire tout ce qu'ils peuvent pour satisfaire les désirs de leur corps celui qui est prêt à juger Les significations possibles sont 1) "Dieu, qui est prêt à juger" ou 2) "Christ, qui est prêt à juger" les vivants et les morts Cela signifie que toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou sont décédées AT: "chaque personne" (Voir: Mérisme ) 82 traduction de notes 1 Pierre 4: 3-6 l'évangile a été prêché aussi aux morts Les significations possibles sont 1) «l’évangile a été prêché aussi aux personnes qui sont déjà mortes» ou 2) l'évangile a été prêché aussi à ceux qui étaient vivants mais sont maintenant morts » l'évangile a été prêché Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) Le Christ a prêché AT: “Le Christ a prêché l'évangile »ou 2) les hommes ont prêché AT: «les hommes ont prêché l'évangile» (voir: actif ou passif ) ils ont été jugés dans la chair en tant qu'êtres humains Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) Dieu les a jugées dans cette vie sur terre À: «Dieu les a jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains» ou 2) les hommes les ont jugés selon les normes humaines AT: "les hommes les ont jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains" (voir: actifs ou passifs ) jugés dans la chair en tant qu'êtres humains Ceci est une référence à la mort comme forme ultime de jugement (Voir: Euphémisme ) vivre dans l'esprit comme Dieu le fait Les significations possibles sont 1) «vivre spirituellement comme Dieu vit parce que le Saint-Esprit leur permettra de le faire »ou 2)« vivez selon les normes de Dieu par le pouvoir du Saint-Esprit »
traduction de mots
- Gentile, Gentils
- ivre, ivrogne
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- mal, méchant, méchanceté
- juge, juges, jugement, jugements
- vie,
- mourir, mort, mortel, mort, mortel
- bonne nouvelle, évangile
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- Dieu
- esprit, esprits, spirituel
1 Peter 4:7-9
1 Pierre 4: 7-9
1 Pierre 4: 7-9
UDB:
7 Toutes les choses sur cette terre vont bientôt prendre fin* Par conséquent, continuez à penser raisonnablement et à contrôler
ce que vous pensez pour que vous puissiez bien prier 8 Surtout, aimez-vous sincèrement, parce que si nous aimons les autres, nous n'essaierons pas de découvrir ce qu'ils ont fait de mal 9 Fournir de la nourriture et un endroit où dormir pour ces voyageurs chrétiens qui viennent parmi vous et le font sans se plaindre*
ULB:
7 La fin de toutes choses approche* Par conséquent, soyez sage d'esprit et soyez sobre dans vos pensées
pour des prières 8 Par- dessus tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés 9 Soyez accueillants les uns envers les autres sans se plaindre*
traduction de notes
La fin de toutes choses Cela se réfère à la fin du monde et à la seconde venue du Christ arrive La fin qui se produira bientôt est décrite comme si elle se rapprochait physiquement de la distance À volonté bientôt arriver »(Voir: Métaphore ) être sage d'esprit et être sobre dans vos pensées Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Pierre les utilise pour souligner le besoin de réfléchir clairement sur la vie parce que la fin du monde est proche * (Voir: Parallélisme ) soyez sobre dans vos pensées Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre 1:13 * AT: «contrôlez vos pensées» ou «faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) Avant tout «Le plus important de tous» 85
1 Pierre 4: 7-9 Traduction de notes
car l'amour couvre une multitude de péchés Pierre décrit «l'amour» comme s'il s'agissait d'une personne qui recouvre les péchés d'autrui* Possible
1) une personne aimable ne cherche pas à savoir si une autre personne a péché» ou 2) «pour une personne qui aime, pardonne les péchés des autres, même si ces péchés sont nombreux» (voir:
Personnification et métaphore ) Soyez hospitalier Faire preuve de gentillesse et accueillir les invités et les voyageurs
traduction de mots
- l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,
de même
- prier,
- aime,
- le péché, les péchés, le pécheur, le
1 Peter 4:10-11
1 Pierre 4: 10-11
traduction de notes 1 Pierre 4: 10-11
1 Pierre 4: 10-11
UDB:
10 Les croyants devraient tous utiliser les dons que Dieu leur a donnés pour servir les autres* Ils devraient gérer
bien les divers dons que Dieu leur a aimablement donnés 11 Ceux qui parlent à l'assemblée des croyants devrait faire cela comme s'ils disaient les paroles mêmes de Dieu Ceux qui font de bonnes actions devraient le faire avec la force que Dieu leur donne, afin que vous puissiez honorer Dieu comme Jésus-Christ nous le permet* Puissions-nous tous louer Dieu parce qu'il a toute autorité pour gouverner tout pour toujours Qu'il en soit ainsi!
ULB:
10 Que chacun de vous ayant reçu un don , l'utilise pour servir les autres Aussi, administrez ces diverses grâces de Dieu fidèlement * 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les paroles de Dieu Si quelqu'un sert, qu'il agisse selon la force que Dieu lui donne de faire,afin que Dieu soit glorifié de toutes les manières
par Jésus Christ notre Seigneur Que la gloire et le pouvoir de Jésus-Christ soient pour toujours et à jamais Amen*
traduction de notes
Comme chacun de vous a reçu un cadeau Cela fait référence aux capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants AT: “Parce que chacun de vous a reçu une capacité spirituelle spéciale en tant que don de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) de sorte que de toutes les manières, Dieu serait glorifié Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «afin que vous glorifiiez de toutes les manières Dieu» (voir: Actif ou Passif ) glorifié loué, honoré
traduction de mots
- recevoir,
- cadeau, cadeaux
*
- directeur, gestionnaires, intendant, , intendance
- Dieu
- renforcer,
87
1 Pierre 4: 10-11 traduction de notes
- gloire, glorieuse, glorifie,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
*
- pouvoir, pouvoirs
- l'éternité, éternelle, , pour toujours
- amen, vraiment
1 Peter 4:12-14
1 Pierre 4: 12-14
traduction de Notes 1 Pierre 4: 12-14
1 Pierre 4: 12-14
UDB:
12 Toi que j'aime, ne sois pas surpris des choses douloureuses que tu souffres parce que
vous appartenez à Christ Ces choses vous testent comme les gens testent le métal en le mettant dans un feu Ne soyez pas surpris comme d'une chose étrange qui vous arrive * 13 Au lieu de cela, réjouissez-vous de ces souffrances parce que Christ lui même les a souffertes * Réjouis-toi quand tu souffres, afin que vous puissiez aussi être très heureux quand Christ reviendra dans la gloire 14 Si d'autres vous insultent parce que vous croyez au Christ, Dieu est satisfait de vous, car cela montre que l'Esprit de Dieu, qui révèle à quel point Dieu est grand, vit en vous
ULB:
12 Bien-aimés, ne considérez pas comme étrange les souffrances que vous subissez comme si quelque chose d'
étrange vous arrivait 13 Au contraire,réjouissez vous de la part que vous avez des souffrances du Christ, Réjouis-toi, afin que tu puisses aussi te réjouir et être heureux à la révélation de sa gloire 14 Si vous êtes insulté pour le nom de Christ, tu es béni, parce que l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu reposent sur toi*
traduction de notes
le test dans le feu qui vous est arrivé De la même manière que le feu affine l'or, les essais testent et affinent la foi d'une personne (Voir: métaphore ) se réjouir et être heureux Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent l'intensité de la joie AT: «réjouis-toi encore plus »ou« soyez très heureux »(voir: Doublet ) à la révélation de sa gloire “Quand Dieu révèle la gloire du Christ” Si vous êtes insulté pour le nom de Christ Ici, le mot «nom» fait référence à Christ lui-même Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Si les gens vous insultent parce que vous croyez au Christ »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu Les deux font référence au Saint-Esprit* AT: "l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu" ou "le glorieux Esprit de Dieu »(Voir: Parallélisme ) 89
1 Pierre 4: 12-14 traduction de notes
repose sur vous reste avec toi
traduction de mots
- bien-aimé
- test, tests, testé
- souffrir,
- Christ, le Messie
- joie, , jouir, ,
se réjouir,
- révéler,, révélation
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- bénis, , bénissant
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
1 Peter 4:15-16
1 Pierre 4: 15-16
traduction de notes
1 Pierre 4: 15-16
UDB:
15 Si vous souffrez, que ce ne soit pas comme ayant assassiné quelqu'un ou volé ou ayant fait de mauvaises choses * 16 Mais si vous souffrez parce que
vous êtes chrétien, ne vous en faites pas Au contraire louez Dieu pour cela parce que vous appartenez à Christ
ULB:
15 Mais que personne ne souffre comme un meurtrier, un voleur, un malfaiteur ou un méchant* 16 Mais si quelqu'un
souffre en tant que chrétien, qu'il ne soit pas honteux; au lieu de cela, laissez-le glorifier Dieu avec ce nom*
traduction de notes
un calomniateur Cela se rapporte à une personne qui s'implique dans les affaires des autres sans avoir le droit de le faire avec ce nom "Parce qu'il porte le nom de chrétien" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien" Les mots «ce nom» font référence au mot «chrétien»*
traduction de mots
- malfaiteur, , malfaisants
- Christian
- honte, sans vergogne, honte,
sans honte
- gloire, glorieuse, glorifié
- Dieu
- nom, noms, nommés
1 Peter 4:17-19
1 Pierre 4: 17-19
1 Pierre 4: 17-19
UDB:
17 Je dis cela, car il est maintenant temps pour Dieu de commencer à juger les gens, et d'abord il jugera ceux
qui lui appartiennent Comme il nous jugera d'abord les croyants, réfléchissez aux choses terribles qui arrivent à ceux qui n'obéissent pas à la bonne nouvelle qui vient de lui! 18 Ce sera comme il est écrit dans les Écritures: De nombreuses personnes justes devront subir de nombreuses épreuves difficiles avant d’aller au paradis Donc, les personnes impies et pécheuses devront sûrement subir de lourdes punitions de la part de Dieu!
19 Par conséquent, ceux qui souffrent parce que Dieu le souhaite, devraient faire confiance à Dieu pour les garder - Dieu est
celui qui les a créés et c'est lui qui fait toujours ce qu'il promet de faire Et donc ils devrait continuer à faire ce qui est juste
ULB:
17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu* Si cela commence avec nous, que sera
le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?
18 Et "S'il est difficile pour le juste d'être sauvé,
que deviendront les impies et les pécheurs?
19 C'est pourquoi que ceux qui souffrent à cause de la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèle en faisant le bien*
traduction de notes
ménage de Dieu Cette phrase fait référence aux croyants dont Pierre parle comme famille de Dieu (Voir: métaphore ) Si cela commence avec nous, quel sera le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? Pierre utilise cette question pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent l'évangile que pour les croyants AT: «Si cela commence avec nous, le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à Dieu l'évangile sera bien pire »(Voir: question rhétorique ) quel sera le résultat pour ceux “Qu'arrivera-t-il à ceux-là” ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu "Ceux qui ne croient pas à l'évangile de Dieu" Ici, le mot "obéir" signifie croire 92 traduction de notes 1 Pierre 4: 17-19 les justes… que deviendront les impies et les pécheurs? Pierre utilise cette question pour souligner que les pécheurs souffriront beaucoup plus que les croyants Aux hommes justes… l'issue sera bien pire pour l'impie et le pécheur »(Voir: Rhétorique Question ) que deviendront les impies et les pécheurs “Que va-t-il arriver aux impies et aux pécheurs” S'il est difficile pour le juste d'être sauvé Ici, le mot «sauvé» fait référence au salut final lorsque Christ reviendra Cela peut être indiqué dans la forme active * AT: "Si le juste éprouve beaucoup de difficultés avant que Dieu le sauve" (Voir: Actif ou passif ) l'impie et le pécheur Les mots «impie» et «pécheur» signifient essentiellement la même chose et soulignent la méchanceté de ces personnes AT: «pécheurs impies» (Voir: Doublet ) confier leurs âmes Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière AT: «se confier» ou «confier leur vie» (Voir: Synecdoque ) en bonne santé Le nom abstrait «bien faire» peut être traduit par une phrase verbale* AT: “alors qu'ils font du bien” ou «alors qu'ils vivent correctement» (voir: noms abstraits )
traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
- ménage, ménages
- Dieu
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- bonne nouvelle, évangile
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- sauver, coffre-fort, salut
- pieux, piété, impie, impiété, impiété
- le péché, les péchés, , le pécheur, le
- Volonté de Dieu
93
1 Pierre 4: 17-19 traduction de notes
- âme, âmes
- fidèle, fidélité, infidélité,
- créer,
*
1 Peter 5
1 Peter 5:1-4
1 Pierre 5: 1-4
1 Pierre 5: 1-4
UDB:
1 Je dirai ceci à ceux d'entre vous qui sont anciens, vous qui dirigez les assemblées de croyants:
Je suis aussi un ancien Je suis aussi un de ceux qui ont vu le Christ souffrir et je partagerai aussi certaines des gloires que Christ a au ciel 2 Je fais appel à vous anciens pour prendre soin des personnes qui sont dans vos assemblées Faites comme si vous étiez des bergers qui s'occupent de leurs troupeaux de moutons Faites ceci, non pas par obligation , mais plutôt volontairement, comme Dieu le désire Ne soyez pas gourmand pour obtenir de l'argent , mais au lieu de cela faites votre travail avec enthousiasme 3 N'agissez pas comme des patrons dominant sur des gens que Dieu leur a assigné, mais soyez des exemples pour eux par la manière dont vous vous conduisez dans la vie 4 Si vous faites cela, quand Jésus, qui est comme notre chef berger, apparaîtra, il donnera à chacun de vous une splendide récompense Cette récompense sera comme les couronnes qui sont remises aux athlètes qui gagnent des courses, mais votre récompense ne se fanera jamais*
ULB:
1 J'exhorte les anciens parmi vous, moi qui suis un ancien et témoin des souffrances de
Christ, et je suis aussi celui qui partagera la gloire qui sera révélée: 2 Soyez bergers de Dieu pour le troupeau qui est sous vos soins, servant comme surveillant - pas parce que vous devez le faire, mais plutôt le faire volontairement comme Dieu le désire Ne le servez pas non pas pour un profit honteux, mais avec empressement 3 N'agissez pas en tant que maître sur des personnes qui sont sous votre garde Au lieu de cela, soyez un exemple pour le troupeau 4 Puis quand le chef des bergers sera révélé, vous recevrez une couronne de gloire inépuisable*
traduction de notes
Informations générales: Pierre parle spécifiquement aux hommes qui sont les anciens la gloire qui sera révélée Ceci est une référence à la seconde venue de Christ Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la gloire de Christ que Dieu révélera »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) Soyez les bergers du troupeau de Dieu Pierre parle des croyants comme d'un troupeau de moutons et des anciens comme des bergers qui les soignent (Voir: métaphore ) servir de surveillant Les significations possibles sont 1) un «surveillant» est un délégué officiel qui prend soin du peuple de Dieu, ou 2) l'auteur explique ce que font les bergers («Soyez les bergers du troupeau de Dieu»), «prenant soin d'eux» 96 traduction de notes 1 Pierre 5: 1-4 N'agissez pas comme un maître sur les gens… Soyez plutôt un exemple Les aînés doivent montrer l'exemple et ne pas agir envers les gens comme le ferait un maître sévère envers ses serviteurs (Voir: métaphore ) qui sont sous tes soins Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale AT: "que Dieu a mis dans vos soins" (Voir: Résumé Les noms ) Puis quand le chef berger sera révélé Pierre parle de Jésus comme s'il était un berger qui avait autorité sur tous les autres bergers Ce peut être indiqué sous forme active AT: "Quand Jésus, le Chef Berger, apparaîtra" ou "Quand Dieu révèlera Jésus, le chef des bergers »(Voir: Métaphore et actif ou passif ) une couronne de gloire sans faille Ici, le mot «couronne» représente la récompense que quelqu'un reçoit comme symbole de la victoire Le mot «infaillible» signifie qu'il est éternel* AT: «un prix glorieux qui durera éternellement» (Voir: Métaphore ) de gloire glorieux
traduction de mots
- exhorter,
- aîné, aînés
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- souffrir,
- Christ, le Messie
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- révéler, révélation
- troupeaux
- Dieu
- seigneur, , maître, , monsieur, messieurs
- chef, chefs
- berger, bergers,
- couronne, couronnes, couronné
1 Peter 5:5-7
1 Pierre 5: 5-7
1 Pierre 5: 5-7
UDB:
5 Maintenant je vous dirai cela jeunes hommes Vous devez obéir aux hommes les plus âgés de l'assemblée Vous tous
les croyants doivent agir humblement l'un envers l'autre, car il est vrai que Dieu s'oppose à ceux qui sont fiers, mais il agit avec bonté envers ceux qui sont humbles*
6 Par conséquent, réalisant que Dieu a un grand pouvoir pour punir les personnes fières, humiliez-vous dans sa puissante main afin qu'il puisse
vous honorer au moment où il a déterminé 7 , Laissez-le prendre soin de toutes les choses qui vous inquiètent
ULB:
5 De la même manière, vous les jeunes hommes, soumettez-vous aux hommes plus âgésRevêtez vous d'humilité en vous servant mutuellement, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne grâce aux humbles 6
Par conséquent, humiliez-vous sous la puissante main de Dieu pour qu'il vous élève au bon moment 7 Jetez toute votre anxiété sur lui, car il se soucie de vous
traduction Notes
Informations générales: Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite d' instruire tous les les croyants De la même manière Cela renvoie à la manière dont les anciens se sont soumis au berger en chef dans 1 Pierre 5: 1-4 Vous tous Cela concerne tous les croyants, pas seulement les plus jeunes se vêtir d'humilité Pierre parle d'avoir la qualité morale de l'humilité comme mettre un vêtement AT: “agir humblement les uns envers les autres »ou« agir avec humilité »(Voir: Métaphore ) sous la puissante main de Dieu Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux* AT: “sous Le grand pouvoir de Dieu donc »ou« devant Dieu, réalisant qu'il a un grand pouvoir, alors »(voir: métonymie ) 99
1 Pierre 5: 5-7 traductionde notes
Jette toute ton anxiété sur lui Pierre parle d'angoisse comme si c'était un lourd fardeau qu'une personne place sur Dieu plutôt que le porter lui-même* AT: "Faites-lui confiance pour tout ce qui vous inquiète" ou "Laissez-le prendre soin de vous toutes les choses qui vous inquiètent »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- soumettre, soumet,
- vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé
- humble, , humilié,
*
- fier, fierté,
- grâce, gracieux
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- la main, les mains, sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
1 Peter 5:8-9
1 Pierre 5: 8-9
1 Pierre 5: 8-9
UDB:
8 Soyez toujours vigilants et attentifs, car le diable, qui est votre ennemi, se promène,vous observe
pour vous détruire Il est comme un lion qui rugit et qui rôde, cherchant quelqu'un pour tuer et dévorer 9 Vous devez lui résister en continuant de faire confiance au Christ et à son message, en vous rappelant que vos compagnons de foi du monde entier souffrent des mêmes difficultés*
ULB:
8 Soyez sobre, soyez vigilant* Votre adversaire, le diable, se promène comme un lion rugissant, cherchant
quelqu'un à dévorer 9 Tenez-vous contre lui Soyez fort dans votre foi Vous savez que les communautés des croyants dans le monde endurent les mêmes souffrances
traduction de notes
Sois sobre Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre 1:13 * AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) le diable se promène comme un lion rugissant… cherchant quelqu'un à dévorer Pierre compare le diable à un lion rugissant Tout comme un lion affamé dévore complètement sa proie, le le diable cherche à détruire complètement la foi des croyants (Voir: Simile ) traquer «Se promener» ou «se promener et chasser» Se tenir contre lui Debout est une métonymie pour combattre AT: «Combattez contre lui» (Voir: Métonymie ) votre communauté Pierre parle des autres croyants en tant que membres de la même communauté* AT: «vos compagnons croyants» (Voir: métaphore ) dans le monde “Dans divers endroits du monde” 101
1 Pierre 5: 8-9 Traduction de note
traduction de mots
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- Satan, diable, malin
- lions, lion, lionne, lionnes
- dévorer,
- Foi
- souffrir,
- frère, frères
- monde, mondain
1 Peter 5:10-11
1 Pierre 5: 10-11
1 Pierre 5: 10-11
UDB:
10 Dieu est celui qui nous aide avec bonté dans toutes les situations et c'est lui qui nous a choisis pour partager
sa gloire éternelle au ciel parce que nous sommes unis au Christ Et après avoir souffert pour un temps , il enlèvera tes défauts spirituels, il vous affermira , vous fortifiera, et il vous soutiendra de toutes les manières 11 A lui soit la puissance pour toujours ! Qu'il en soit ainsi!
ULB:
10 Après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus
Christ, vous établira, vous fortifiera vous perfectionnera et vous soutiendra de toutes les manières* 11 A lui soit la domination pour toujours! Amen!
traduction de notes
Informations générales: C'est la fin de la lettre de Pierre Ici, il donne ses dernières remarques sur sa lettre et sa clôture salutations pour un peu de temps "pendant une courte période" le Dieu de toute grâce Ici, le mot «grâce» peut désigner soit les choses que Dieu donne, soit le caractère de Dieu Possible les significations sont 1) «le Dieu qui nous donne toujours ce dont nous avons besoin» ou 2) «le Dieu qui est toujours gracieux" qui t'a appelé à sa gloire éternelle en Christ “Qui t'a choisi pour partager sa gloire éternelle au ciel parce que tu es uni au Christ” vous perfectionnera "Vous rendre parfait" ou "vous restaurer" ou "vous rendre bien" vous établir et vous fortifier Ces deux expressions ont des significations similaires, à savoir que Dieu permettra aux croyants de faire confiance à lui et à lui obéir indépendamment de toute souffrance qu'ils peuvent éprouver* (Voir: métaphore ) 103
1 Pierre 5: 10-11 traduction de notes
traduction de mots
- souffrir
- Dieu
- grâce, gracieux
- appeler,
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- Christ, le Messie
- parfait, perfectionné, , parfaitement
- renforcer,
- domination
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
1 Peter 5:12-14
1 Pierre 5: 12-14
1 Pierre 5: 12-14
UDB:
12 Silas a écrit cette lettre pour moi comme je le lui ai dicté* Je considère qu'il est un fidèle
compagnon croyant Je vous ai écrit cette courte lettre pour vous encourager et je veux vous assurer que ce que j'ai écrit est un vrai message sur les choses que Dieu a faites avec bonté pour nous, des choses que nous ne méritons pas Continuez à croire fermement à ce message*
13 Dans cette ville que nous appelons parfois «Babylone», les croyants auxquels Dieu a choisi d'appartenir
comme il vous a choisis, vous envoient leurs salutations Marc, qui est comme un fils pour moi, vous envoie aussi ses salutations 14 Saluez-vous avec un baiser sur la joue pour montrer que vous vous aimez je prie que Dieu donne la paix à vous tous qui êtes unis à Christ
ULB:
12 Je considère Silvain comme un frère fidèle et je vous ai écrit brièvement par son intermédiaire*
Je vous exhorte et je vous témoigne que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est vraie il 13 L'Eglise des élus qui est à Babylone, qui est vous salue Aussi Marc, mon fils, vous salue 14 Saluez-vous avec un baiser d'amour Que la paix soit pour vous tous qui êtes en Christ*
traduction de notes
Je vous ai écrit brièvement à travers lui Silvain a écrit les mots que Pierre a dit d'écrire dans la lettre ce que j'ai écrit est la vraie grâce de Dieu "J'ai écrit sur la vraie grâce de Dieu" Ici, le mot "grâce" se réfère au message de l'évangile, qui raconte les bonnes choses que Dieu a faites pour les croyants (Voir: métonymie ) Se tenir dedans Le mot «cela» fait référence à «la vraie grâce de Dieu» de se tenir fermement dans un endroit, refusant de bouger AT: «Rester fermement engagé» (Voir: Métaphore ) L'E glise qui est à Babylone Ici, «l'Eglise» fait probablement référence au groupe de croyants qui vivent dans «Babylone» Significations possibles car "Babylone" est 1) c'est un symbole pour la ville de Rome, 2) c'est un symbole pour n'importe où Les chrétiens souffrent ou 3) ils se réfèrent littéralement à la ville de Babylone Il fait très probablement référence à la ville de Rome (Voir: langue symbolique ) 105
1 Pierre 5: 12-14 traduction de notes qui est choisi avec vous
Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu a choisi comme il vous a choisis" (Voir: Actif ou Passif ) mon fils Pierre parle de Marc comme s'il était son fils spirituel AT: «mon fils spirituel» ou «qui est comme un fils pour moi» (Voir: métaphore ) un baiser d'amour «Un baiser d'amour» ou «un baiser pour montrer votre amour l'un pour l'autre»
traduction de mots
- Silas Silvain
- fidèle, fidélité, infidélité,
- frère, frères
- exhorter,
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- vrai, vérité, vérités
- Babylone, Babylonie, Babylonienne,
- choisis, , élus
- Jean Marc
- fils,
- baiser, embrasser,
- aime
- paix, artisans de paix
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui