Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Corinthians

1 Corinthians 1

1 Corinthians 1:1-3

1Corintiens1:1-3

UDB:

1 Je, Paul, écris cette lettre Sosthène, notre confrère, est avec moi alors que j'écris cette lettre à toi Dieu m'a nommé apôtre du Christ Jésus et Dieu m'a choisi pour le servir 2 Cette lettre est à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu, avec tous sinon - partout - qui appelle Dieu à les sauver au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et les nôtres 3 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aiment et vous donnent la paix

ULB:

1 Paul, appelé par le Christ Jésus d'être un apôtre par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés à Sois un peuple saint Nous écrivons également à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans chaque lieu, leur Seigneur et le nôtre 3 Que la grâce et la paix viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ*

notes de traduction

Informations générales: Paul et Sosthenes ont écrit cette lettre aux chrétiens qui appartenaient à l'église de Corinthe Informations générales: Sauf indication contraire, des mots tels que «vous» et «votre» se réfèrent à l'audience de Paul et sont donc pluriels (Voir: formes de vous ) Paul… à l'église de Dieu à Corinthe Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et le but public AT: «Paul, je t'ai écrit cette lettre à Corinthe qui croit en Dieu» Sosthène notre frère Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux Sosthène AT: “Sosthenes le frère toi et je sais »(Voir: Comment traduire les noms et la connaissance supposée et l'information implicite ) ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ Ici «sanctifié» fait référence à des personnes que Dieu a réservées pour l'honorer* AT: «à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu "ou" pour ceux que Dieu a mis de côté pour lui-même parce qu'ils appartiennent à Jésus Christ »

qui sont appelés à être des personnes saintes Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu a appelé à être un peuple saint" (Voir: Actif ou Passif ) qui appelle le nom de notre Seigneur Jésus Christ «Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ AT: «qui appelle le Seigneur Jésus-Christ» (voir :) leur Seigneur et les nôtres Le mot «notre» inclut l'audience de Paul Jésus est le Seigneur de Paul et les Corinthiens et tous les des églises (Voir: "Nous" inclus )

mots de traduction

  • Paul, Saul
  • appeler,
  • Christ, le Messie
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Volonté de Dieu
  • frère, frères
  • église, églises
  • Corinthe, Corinthiens
  • saint, sainteté, impie, sacré
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • grâce, gracieux
  • paix, artisans de paix
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

1 Corinthians 1:4-6

1Corinthiens 1:4-6

UDB:

4 Je remercie mon Dieu chaque jour pour vous à cause des nombreux cadeaux coûteux que le Christ Jésus a donnés à toi parce qu'il t'aime 5 Christ vous a donné tant de choses Il vous a aidé dans toutes vos parler et dans toutes vos connaissances 6 Vous êtes la preuve que ces déclarations à propos de Christ est vrai

ULB:

4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donnée 5 Il vous a rendus riches de toutes les manières, de tout discours et de toute connaissance 6, tout comme le témoignage à propos de Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul décrit la position du croyant et sa communion en Christ en attendant sa venue à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donné Paul parle de la grâce comme si c'était un objet physique que Jésus donnait aux chrétiens en cadeau À: "Parce que Jésus-Christ a rendu possible la bienveillance de Dieu" (Voir: Métaphore ) Il t'a rendu riche Les significations possibles sont 1) «Christ vous a enrichi» ou 2) «Dieu vous a enrichi» vous a rendu riche dans tous les sens Paul parle en termes généraux AT: “vous a enrichi de toutes sortes de bénédictions spirituelles” (Voir: Hyperbole et généralisation ) dans tous les discours Dieu vous a permis de parler aux autres du message de Dieu de plusieurs manières tout savoir Dieu vous a permis de comprendre le message de Dieu de plusieurs manières

le témoignage sur Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous Les significations possibles sont 1) «vous avez vu par vous-même que ce que nous avions dit à propos de Christ était vrai» ou 2) “d'autres personnes ont appris en voyant comment vous vivez maintenant que ce que nous et vous disons à propos de Christ est vrai*"

mots de traduction

  • grâce, gracieux
  • savoir, savoir , faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • vrai, vérité, vérités

22

1 Corinthians 1:7-11

1 Corinthiens 1: 7-9

UDB:

7 C'est la raison pour laquelle vous ne manquez aucun cadeau de l'Esprit de Dieu pendant que vous attendez le jour où Dieu fera connaître le Seigneur Jésus-Christ et le montrera à tous 8 Dieu vous fera aussi fort pour que vous puissiez le servir jusqu'à la fin, de sorte que vous n'apporterez aucune honte sur le jour où notre Seigneur Jésus-Christ retourne sur terre 9 Dieu tient sa promesse de le faire Dieu vous a appelé pour que vous puissiez connaître et aimer son Fils, Jésus-Christ, qui est notre Seigneur

ULB:

7 Par conséquent, vous ne manquez pas de don spirituel lorsque vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ 8 Il vous fortifiera aussi jusqu'à la fin, afin que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ 9 Dieu est fidèle, qui t'a appelé à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur

notes de traduction

Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" vous ne manquez pas de cadeau spirituel Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "vous avez tous les dons spirituels" (voir: litotes ) la révélation de notre Seigneur Jésus Christ Les significations possibles sont 1) «le moment où Dieu révélera le Seigneur Jésus-Christ» ou 2) «le moment où notre Seigneur Jésus-Christ se révélera vous serez irréprochable Il n'y aura aucune raison pour que Dieu vous condamne Dieu est fidèle "Dieu fera tout ce qu'il a dit qu'il ferait" son fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )

mots de traduction

  • esprit, esprits, spirituel
  • cadeau, cadeaux
  • révéler, , révélation
  • irréprochable
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh
  • fidèle, fidélité, infidélité
  • appeler
  • camaraderie

1 Corinthians 1:12-13

1Corinthiens1:12-13

  • UDB:

12 C'est le problème Chacun de vous prétend être loyal envers l'un ou l'autre L'un dit: «Je suis fidèle à Paul» Un autre dit: «Je suis fidèle à Apollos» Quelqu'un d'autre dit: «Je suis fidèle à Peter" le dernier dit: «Mais je suis fidèle à Christ 13 » Mais Christ ne divise pas sa loyauté Paul n'était pas crucifié pour vous La personne qui vous a baptisé ne vous a pas baptisée au nom de Paul*

ULB:

12 Je veux dire ceci: Chacun de vous dit: «Je suis avec Paul» ou «Je suis avec A pollos» ou «Je suis avec Céphas» ou «Je suis avec Christ»* 13 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? Avez-vous été baptisé dans le nom de Paul?

notes de traduction

Chacun de vous dit Paul exprime une attitude générale de division Christ est-il divisé? Paul souhaite souligner la vérité selon laquelle Christ n'est pas divisé mais un “Il n'est pas possible de diviser Christ comme vous le faites! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive ) Paul a-t-il été crucifié pour vous? Paul tient à souligner que c'était Christ, pas Paul ou Apollos, qui a été crucifié Cela peut également être traduit sous forme active AT: «Ce n'est certainement pas Paul qu'ils ont mis à mort sur la croix pour votre salut! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) Avez-vous été baptisé au nom de Paul? Paul tient à souligner que nous sommes tous baptisés au nom de Christ Cela peut également être traduit sous forme active AT: "Ce n'est pas au nom de Paul que les gens vous ont baptisé!" (Voir: Rhétorique Question et Actif ou Passif ) au nom de Paul "Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de"* AT: "par l'autorité de Paul" (Voir:)

mots de traduction

  • Paul, Saul
  • Apollos
  • Peter, Simon Pierre, Cephas
  • Christ, le Messie
  • crucifier, crucifié
  • baptiser, baptême

1 Corinthians 1:14-16

1Corinthiens1:14:16

1 Corinthiens 1: 14-16

UDB:

14 Je remercie Dieu d'avoir baptisé seulement quelques personnes là-bas; parmi eux, j'ai baptisé Crispus et Gaius 15 Ce ne serait pas vrai que je les ai baptisés en mon nom 16 (Maintenant je me souviens que j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas, mais à part ces personnes, je ne me souviens pas d'avoir baptisé quelqu'un d'autre à Corinthe*)

ULB:

14 Je remercie Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius 15 C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom 16 (J'ai aussi baptisé la maison de Stephanas*

Au-delà de ça, je ne sais pas si j'ai baptisé d'autres*)

notes de traduction

aucun de vous, sauf "seulement" Crispus C'était un dirigeant de la synagogue qui devint chrétien (Voir: Comment traduire des noms ) Gaius Il a voyagé avec l'apôtre Paul (Voir: Comment traduire des noms ) C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom Ici, «nom» représente «autorité» Cela signifie que Paul n’a pas baptisé d’autres prétendent qu'ils sont devenus les disciples de Paul Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Pour certains d'entre vous qui aurait pu prétendre que je t'ai baptisé pour te faire mes disciples »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) le ménage de Stephanas Cela se réfère aux membres de la famille et aux esclaves dans la maison où Stephanas, un homme, était le chef (Voir: Comment traduire des noms )

mots de traduction

  • baptiser, baptême
  • ménage, ménages
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

1 Corinthians 1:17

1Corinthiens1:17-17

UDB:

17 Le travail le plus important que le Christ m'a envoyé faire était de dire à tous les bonnes nouvelles de lui, et non de baptiser des gens Je n'ai pas proclamé la bonne nouvelle en utilisant la sagesse humaine ou des mots intelligents afin Au lieu de cela, je pourrais utiliser le pouvoir du travail de Christ mourant sur la croix

ULB:

17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser mais pour prêcher l'Évangile Il ne m'a pas envoyé prêcher avec des paroles de sagesse humaine, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son pouvoir

notes de traduction

Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser Cela signifie que le baptême n'était pas l'objectif premier du ministère de Paul paroles de sagesse humaine… la croix du Christ ne devrait pas être vidé de son pouvoir Paul parle de «mots de sagesse humaine» comme s’il s’agissait de personnes, de la croix comme contenant et de pouvoir comme une chose physique que Jésus peut mettre dans ce conteneur Cela peut être indiqué sous forme active* À: “Paroles de sagesse humaine… ces mots de sagesse humaine ne doivent pas vider la croix du Christ de son pouvoir ”ou“ mots de sagesse humaine… les gens ne devraient pas cesser de croire le message à propos de Jésus et commence à penser que je suis plus important que Jésus »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore )

mots de traduction

  • envoyer
  • baptiser, baptême
  • prêcher ,proclamer, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile
  • mot, mots
  • sage, sagesse
  • traverser
  • pouvoir

1 Corinthians 1:18-19

1Corinthiens1:18-19

UDB:

18 Car ceux qui sont morts aux choses de Dieu ne peuvent pas le comprendre * Christ est mort pour eux sur la croix, mais ce message leur est inutile Cependant, pour ceux d'entre nous que Dieu a sauvés et amené à la vie, ce message permet à Dieu de travailler puissamment en nous 19 Un prophète a écrit dans les Écritures: "La sagesse de ceux qui pensent qu'ils sont sages, Je vais détruire, et je ferai des plans complets des intelligents comme des échecs absolus*

ULB:

18 Car le message sur la croix est une folie pour ceux qui meurent Mais parmi ceux que Dieu est sauver, c'est le pouvoir de Dieu 19 Car il est écrit,

«Je vais détruire la sagesse des sages Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent "

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul met l'accent sur la sagesse de Dieu plutôt que sur la sagesse de l'homme le message sur la croix «La prédication de la crucifixion» ou «le message de la mort du Christ sur la croix» c'est de la bêtise "Est insensé" ou "est stupide" à ceux qui meurent Ici, «mourir» fait référence au processus de la mort spirituelle c'est le pouvoir de Dieu "C'est Dieu qui travaille puissamment en nous"

Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent "Je vais confondre les personnes intelligentes" ou "Je ferai complètement échouer les plans que les gens intelligents font"

mots de traduction

  • traverser
  • imbécile, insensé, folie
  • mourir, mort, mortel
  • sauver, coffre-fort, salut
  • pouvoir, pouvoirs
  • écrit
  • sage, sagesse

1 Corinthians 1:20-21

1Corintiens1:20-21

UDB:

20 Où sont les sages de ce monde? Ils n'ont rien compris à propos de Dieu Ni les savants, ni ceux qui étaient compétents dans le débat Car Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une bêtise 21 Dans la sagesse de Dieu, les incroyants n'ont pas connu Dieu par leur propre sagesse Donc, Dieu était heureux d'utiliser un message qu'ils pensaient être stupide C'est un message que nous proclamons et il avait le pouvoir de sauver tous ceux qui le croient

ULB:

20 Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n'a pas transformé la sagesse du monde en folie? 21 Depuis que le monde dans sa sagesse n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de prêcher pour sauver ceux qui croient*

notes de traduction

Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? Paul souligne que les personnes vraiment sages sont introuvables AT: “Comparé à la sagesse de l'Evangile, il n'y a pas de gens sages, pas d'érudits, pas de débatteurs! »(Voir: Question rhétorique ) le savant une personne qui est reconnue comme quelqu'un qui a beaucoup étudié le débatteur une personne qui se dispute sur ce qu'il sait ou qui est compétent dans de tels arguments Dieu n'a-t-il pas transformé la sagesse du monde en folie? Paul utilise cette question pour souligner ce que Dieu a fait à la sagesse de ce monde AT: "Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une folie" (voir: question rhétorique ) ceux qui croient Les significations possibles sont 1) «tous ceux qui croient au message» ou 2) «tous ceux qui croient en Christ»*

motsde traduction

  • sage, sagesse
  • monde, mondain
  • imbécile, insensé, folie
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • sauver, , coffre-fort, salut
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

1 Corinthians 1:22-23

1Corinthiens1:22-23

UDB:

22 Les Juifs voulaient des démonstrations publiques d'un pouvoir miraculeux avant de suivre quelqu'un Les Grecs recherchent la sagesse à travers de nouvelles et nouvelles façons de penser aux idées spirituelles 23Mais nous proclamons un message sur le Christ, qui est mort sur une croix Pour les juifs, ce message sur le la croix du Christ est quelque chose qu'ils ne peuvent pas recevoir parce que la mort sur une croix entraîne une malédiction À les Grecs c'est trop bête pour mériter leur attention*

ULB:

22 Car les Juifs demandent des signes miraculeux et les Grecs cherchent la sagesse 23 Mais nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Grecs

notes de traduction

Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à d'autres enseignants de la Bible (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Christ crucifié "À propos du Christ, qui est mort sur une croix" (voir: actif ou passif ) une pierre d'achoppement Tout comme une personne peut tomber sur un bloc sur une route, le message du salut à travers la crucifixion du Christ empêche les Juifs de croire en Jésus AT: “pas acceptable” ou “très offensant” (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • , Juif
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • Grec, grec
  • sage, sagesse
  • prêcher, proclamer,

proclamation, proclamations

  • Christ, le Messie
  • crucifier, crucifié
  • pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement
  • imbécile,, insensé, folie

37

1 Corinthians 1:24-25

1Corinthiens1:24-25

UDB:

24 Mais pour nous, nous qui avons appelé Dieu pour que nous puissions le connaître, ce message montre que Dieu a agi puissamment

et à bon escient en envoyant Christ mourir pour nous La bonne nouvelle n’est liée à aucune race ou philosophie; En Christ, il n'y a pas de distinction entre les Juifs et toutes les autres nations et races sur la terre 25 Pour le les choses de Dieu qui semblent folles sont vraiment plus sages que les idées les plus brillantes que les êtres humains peuvent imaginer Et les choses de Dieu qui paraissent les plus faibles sont plus fortes que les plus fortes et les plus grandes être humain qui a jamais vécu

ULB:

24 Mais à ceux que Dieu a appelés, juifs et grecs, nous prêchons Christ comme le pouvoir et

la sagesse de Dieu 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus fort que les gens

traduction des notes

à ceux que Dieu a appelés “Aux gens que Dieu appelle” nous prêchons Christ «Nous enseignons au sujet du Christ» ou «nous parlons du Christ à tout le monde» Christ comme puissance et sagesse de Dieu Les significations possibles sont 1) «Dieu a agi avec puissance et sagesse en envoyant Christ mourir pour nous» ou «Par le Christ, Dieu a montré à quel point il est fort et sage» le pouvoir de Dieu Une autre signification possible est que Christ est puissant et que c'est par Christ que Dieu nous sauve la sagesse de Dieu Une autre signification possible est que Dieu montre le contenu de sa sagesse à travers le Christ* 39

1 Corinthiens 1: 24-25

notes de traduction

la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes Les significations possibles sont 1) Paul parle avec ironie de la folie et de la faiblesse de Dieu Paul sait que Dieu n'est ni stupide ni faible AT: «Ce qui semble être la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des gens, et ce qui semble être la faiblesse de Dieu est plus forte que la force du peuple » ou 2) Paul parle du point de vue du peuple grec qui peut penser que Dieu est stupide ou faible* AT: «ce que les gens appellent la folie de Dieu est vraiment plus sage que ce que les gens appellent la sagesse, et ce que les gens appellent la faiblesse de Dieu est vraiment plus fort que la force des gens »(Voir: Ironie )

mots de traduction

  • appeler,
  • Juif
  • Grec
  • prêcher, proclamer,

proclamation, proclamations

  • pouvoir, pouvoirs
  • sage, sagesse
  • imbécile, insensé, folle

1 Corinthians 1:26-27

1Corinthiens1:26-27

UDB:

26 Frères et soeurs, regardez le genre de personne que vous étiez quand Dieu vous a appelé* Voir comme sans importance

vous étiez Vous n'étiez pas le plus sage des gens Vous n'étiez pas assez important pour que les gens vous obéir Vous n'aviez pas d'ancêtres importants 27 Au lieu de cela, Dieu a choisi les choses qui n'avaient aucun sens pour les incroyants afin qu'ils cessent de se louer Dieu a choisi d'utiliser des choses qui étaient faibles faire honte aux choses qu'ils croyaient si fortes

ULB:

26 Regardez vos appels, frères Peu d'entre vous étaient sages par rapport aux normes humaines Pas beaucoup de

vous étiez puissant Peu d'entre vous étaient de noble naissance 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de le monde doit faire honte au sage Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul souligne la position du croyant devant Dieu Pas beaucoup d'entre vous Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: “Très peu d'entre vous” sage selon les normes humaines “Ce que la plupart des gens appellent sage” de noble naissance “Spécial parce que votre famille est importante” Dieu a choisi… sage Dieu a choisi… fort Paul répète plusieurs des mêmes mots en deux phrases qui signifient presque la même chose à souligner la différence entre la façon de faire de Dieu et la façon dont les gens pensent que Dieu devrait les faire (Voir: Parallélisme ) Dieu a choisi les choses folles du monde pour faire honte aux sages «Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense être stupides de faire honte à ceux que le monde pense sont sages " 41

1 Corinthiens 1: 26-27

Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort «Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense faibles pour faire honte à ceux que le monde pense sont forts "

mots de traduction

  • appelerr
  • sage, sagesse
  • pouvoir, pouvoirs
  • imbécile, insensé, folie
  • honte,, sans vergogne, honte,

sans honte , choisis, élus

1 Corinthians 1:28-29

1Corinthiens 1:28-29

*

UDB:

28 Dieu a choisi ce que les incroyants pensent sans importance pour montrer que les choses qu'ils

considérent comme important n'ont aucune valeur 29 Dieu a fait cela pour qu'aucun être humain ne puisse avoir aucune raison de se louer lui-même et il devrait plutôt offrir à Dieu des louanges

ULB:

28 Dieu a choisi ce qui est bas et méprisé dans le monde* Il a même choisi des choses qui sont considérées comme

rien, pour ne rien apporter de précieux 29 Il a fait cela pour que personne n'ai une raison de se vanter devant lui

notes de traduction

ce qui est bas et méprisé les gens que le monde rejette AT: «des gens humbles et rejetés» les choses qui sont considérées comme rien Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que les gens considèrent généralement comme sans valeur» (Voir: Actif ou Passif ) rien, pour ne rien apporter de précieux "rien Il l'a fait pour pouvoir montrer que les choses qui ont de la valeur sont vraiment sans valeur » les choses qui sont considérées comme précieuses Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les choses que les gens pensent valent de l'argent» ou «les choses que les gens pensent qu'ils valent le respect »(voir: actif ou passif ) Il l'a fait "Dieu a fait ça"

mots de traduction

  • monde, mondain
  • se vanter, se vante, vanter

1 Corinthians 1:30-31

1Corintiens1:30-31

UDB:

30 À cause de ce que Dieu a fait, vous êtes maintenant unis à Christ Jésus, qui nous a expliqué comment

Dieu est sage Il nous a mis à part avec Dieu, il nous a mis à part pour Dieu et il nous a sauvés et nous a amenés à la sécurité 31 Ainsi que le disent les Écritures: "Celui qui se loue doit se louer uniquement dans ce que le Seigneur a fait pour lui*"

ULB:

30 À cause de ce que Dieu a fait, maintenant vous êtes en Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu* Il

est devenu notre justice, notre sainteté et notre rédemption 31 En conséquence, comme le dit l'Écriture: «Que l'un qui se vante, se vante dans le Seigneur "

notes de traduction

À cause de ce que Dieu a fait Cela fait référence à l'œuvre du Christ sur la croix nous… notre Ces mots se réfèrent à Paul, ceux avec lui et les Corinthiens (Voir: "Nous" inclus ) Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu Les significations possibles sont 1) «Christ Jésus, qui nous a clairement montré combien Dieu est sage» ou 2) «Christ Jésus, qui nous a donné la sagesse de Dieu* »(Voir: Métonymie ) Que celui qui se vante se vante dans le Seigneur "Si une personne se vante, il devrait se vanter de la grandeur du Seigneur"

mots de traduction

  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • sage, sagesse
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • saint, sainteté, impie, sacré
  • racheter, rédemption, rédempteur
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • se vanter, se vante, vanter

45

1 Corinthians 2

1 Corinthians 2:1-2

1Corinthiens2:1-2

UDB:

1 Quand je suis venu vers vous, frères et sœurs, je n'ai pas fait de beaux discours, je ne l'ai pas répété

vous les choses que les sages ont dit Je vous ai dit les vérités cachées au sujet de Dieu 2 J'ai décidé de ne pas parler à vous de tout autre chose que Jésus-Christ et sa mort sur la croix*

ULB:

1 Quand je suis venu à vous, frères, je ne suis pas venu avec l'éloquence de la parole ou de la sagesse comme je l'ai proclamé

des vérités cachées sur Dieu [ 1 ] 2 Car j'ai décidé de ne rien savoir quand j'étais parmi vous sauf Jésus Christ et lui crucifié 2: 1 [ 1 ] Beaucoup d'autres versions ont été lues, car j'ai proclamé le témoignage de Dieu *

notes de traduction

Présentarion de contexte: Paul oppose la sagesse humaine et la sagesse de Dieu Il souligne que la sagesse spirituelle vient de Dieu frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes J'ai décidé de ne rien savoir… sauf Jésus Christ Quand Paul a dit qu'il «a décidé de ne rien savoir», il a exagéré de souligner qu'il avait décidé concentrez-vous sur rien d'autre que Jésus-Christ et enseignez-le AT: «J'ai décidé de ne rien apprendre… sauf Jésus-Christ ”ou“ J'ai décidé de ne rien enseigner… sauf Jésus-Christ ”(voir: Hyperbole et Généralisation )

mots de traduction

  • frère, frères
  • sage, sagesse

*

  • mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées

48notes dfe traduction 1 Corinthiens 2: 1-2

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • crucifier, crucifié

1 Corinthians 2:3-5

1Corinthiens2:3-5

UDB:

3 Vous savez comme j'étais faible quand j'étais avec vous* Vous savez que la peur a rempli mon cœur et que vous

m'a vu trembler de terreur 4 Mais vous avez entendu mon message et vous savez que lorsque je vous ai parlé, je n'a pas donné de discours soigneusement planifiés Au lieu de cela, l'Esprit de Dieu vous a montré que je parlais la vérité à cause du pouvoir des miracles qu'il a fait à travers moi 5 J'ai enseigné de cette façon afin que vous puissiez avoir confiance en Dieu à cause de son pouvoir, et non à cause de la sagesse humaine

ULB:

3 Et j'étais avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans beaucoup de tremblement* 4 Et mon message et ma

proclamation n'était pas avec des mots persuasifs de sagesse Au lieu de cela, ils étaient avec la démonstration de l'Esprit et du pouvoir, 5 afin que votre foi ne soit pas dans la sagesse des humains, mais le pouvoir de Dieu

notes de traduction

J'étais avec toi "Je visitais avec vous" dans la faiblesse Les significations possibles sont: 1) «physiquement faible» ou 2) «avoir l'impression de ne pas pouvoir faire ce que je devais faire»* paroles persuasives de sagesse des mots qui sonnent bien et avec lesquels le conférencier espère amener les gens à faire ou à croire quelque chose

mots de traduction

  • peur

*

  • mot, mots
  • sage, sagesse
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • pouvoir, pouvoirs
  • Foi
  • Dieu

1 Corinthians 2:6-7

1Corinthiens2:6-7

UDB:

6 Maintenant, c'est à ceux qui croient pleinement en Christ que nous parlons* Vous avez maintenant la sagesse et cette sagesse

n'a rien à voir avec les rois et les gouverneurs de cette vie, qui disparaîtront bientôt* 7 Non, nous proclamons la sagesse que Dieu a gardée cachée jusqu'à maintenant; cette sagesse est les choses sages que Dieu a décidé de faire avant de créer le monde, et il a décidé de faire ces choses pour que lui et d'autres êtres soient un jour honorer par nous *

ULB:

6 Nous parlons maintenant de la sagesse parmi les adultes, mais pas de la sagesse de ce monde ou des dirigeants*

de cet âge, qui meurent 7 Au lieu de cela, nous parlons de la sagesse de Dieu dans la vérité cachée, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les âges pour notre gloire

notes de traduction

Informations générales: Paul interrompt son argument principal pour expliquer ce qu'il entend par «sagesse» et à qui il veut parler Maintenant nous parlons Le mot «Maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal Paul commence à expliquer cela la vraie sagesse est la sagesse de Dieu parle la sagesse Le nom abstrait «sagesse» peut être énoncé comme l'adjectif «sage» AT: «parler avec sagesse» ou "Parlez un message sage" (Voir: Noms abstraits ) la maturité «Croyants matures» avant les âges “Avant que Dieu crée quelque chose” pour notre gloire «Pour assurer notre gloire future» 52 traduction des notes 1 Corinthiens 2: 6-7

mots de traduction

  • sage, sagesse
  • monde, mondain
  • règle, dirigeants, décision, décisions, annulation
  • age,
  • mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
  • prédestine, prédestiné
  • gloire, glorieuse, glorifie,

1 Corinthians 2:8-9

1Corinthiens 2:8-9

UDB:

8 Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne connaissait les plans sages de Dieu* S'ils les avaient compris,

ils n'auraient jamais cloué le Seigneur, celui qui est si grand, à la croix 9 Mais dans les Écritures il dit: "Les choses que personne n'a vues, que personne n'a entendu, et que personne ne pouvait imaginer * Ce sont ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment "

ULB:

8 Aucun des dirigeants de cet âge ne l'a compris, car s'ils l'avaient compris, ils n'auraient pas

crucifié le Seigneur de gloire 9 Mais comme il est écrit, «Des choses qu'aucun œil n'a vues, aucune oreille n'a entendu, aucun esprit n'a imaginé, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment "

notes de traduction

le seigneur de la gloire “Jésus, le glorieux Seigneur” Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment Ceci est une phrase incomplète Certaines traductions en font une phrase complète: oeil… imaginé; ce sont les choses… qui l'aiment »D'autres la laissent incomplète mais montrent que est incomplet en utilisant la ponctuation non finale ici et en commençant le verset suivant dans la suite de ce verset: «Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment» Des choses qu'aucun œil n'a vues, aucune oreille n'a entendu, aucun esprit n'a imaginé Ceci est un triplet se référant à toutes les parties d'une personne pour souligner qu'aucun homme n'a jamais été au courant de les choses que Dieu a préparées (Voir: métonymie ) 54 notes de traduction 1 Corinthiens 2: 8-9 les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment Le Seigneur a créé dans le ciel de merveilleuses surprises pour ceux qui l'aiment

mots de traduction

  • règle,, dirigeants, décision, décisions, annulation,
  • savoir, , faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • sage, sagesse
  • crucifier, crucifié
  • seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • gloire, glorieuse, glorifie
  • écrit
  • aime

1 Corinthians 2:10-11

1Coithiens2:10-11

UDB:

10 Ce sont les choses mêmes que Dieu nous a montrées par l'Esprit* Car l'Esprit voit tout et

il sait tout Il connaît même les secrets les plus profonds et cachés que seul Dieu connaît lui-même 11 Personne, sauf l'esprit de la personne, ne sait ce qu'il pense Donc c'est que personne ne connaît les choses cachées de Dieu sauf l'Esprit de Dieu

ULB:

10 Ce sont les choses que Dieu nous a révélées par l'Esprit* Pour les toutes recherches de l'esprit

, même les choses profondes de Dieu 11Car qui sait les pensées d'une personne, sauf l'esprit de la personne en lui? De même, personne ne connaît les choses profondes de Dieu, sauf l'Esprit de Dieu

notes de traduction

Ce sont les choses Paul parle des vérités sur Jésus et la croix Si 1 Corinthiens 2: 9 est traité comme une phrase incomplete , "ce sont les choses" Car qui connaît les pensées d'une personne, sauf l'esprit de la personne en lui? Paul utilise cette question pour souligner que personne ne sait ce que pense une personne, sauf la personne lui-même AT: "Personne ne sait ce que pense une personne si ce n'est son esprit" (Voir: Rhétorique Question ) esprit de la personne Cela fait référence à l'être intérieur d'une personne, à sa propre nature spirituelle personne ne connaît les choses profondes de Dieu que l'Esprit de Dieu Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "seul l'Esprit de Dieu connaît les choses profondes de Dieu" (voir: Double Négatif )

mots de traduction

  • révéler révélation
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable 56

1 Corinthians 2:12-13

1Corinthiens2:12-13

UDB:

12 L'Esprit que Dieu nous a donné n'est pas un esprit qui vient de ce monde* Nous avons reçu l'Esprit qui

vient de Dieu Cet Esprit nous aide à comprendre tous les dons que Dieu nous donne librement 13 Nous enseignons ces leçons que les gens instruits dans la sagesse de ce monde ne peuvent pas comprendre Ces leçons ne sont enseignés que par l'Esprit de Dieu Il nous aide à comprendre ce que signifient ces leçons*

ULB:

12 Mais nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous puissions

Connaître les choses que Dieu nous a données librement 13 Nous parlons de ces choses avec des mots que la sagesse l'homme ne peut pas enseigner, mais que l'Esprit nous enseigne L'Esprit interprète les mots spirituels avec sagesse spirituelle*

notes de traduction

Informations générales: Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public (Voir: "Nous" inclus ) nous est donné librement par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que Dieu nous a donné librement» ou «que Dieu nous a aimablement donné» (Voir: actif ou passif ) L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle Le Saint-Esprit communique la vérité de Dieu aux croyants selon les propres mots de l'Esprit et leur donne son propre sagesse* L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle "L'Esprit explique utilise sa propre sagesse spirituelle pour expliquer les mots spirituels"

mots de traduction

  • monde, mondain
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • mot, mots
  • sage, sagesse

1 Corinthians 2:14-16

1Corinthiens2:14-16

UDB:

14 Celui qui ne connaît pas Dieu ne peut accepter ces leçons spirituelles* Pour lui, ils sonnent comme

les leçons des imbéciles Même s'il voulait les accepter, il serait incapable de le faire, car seules les personnes ceux qui ont la sagesse qui vient de Dieu peuvent comprendre ces choses 15 Celui qui connait Dieu évalue toutes les questions, mais Dieu n'acceptera pas leur évaluation de lui 16 Comme l'un de nos prophètes a écrit: ”Il est impossible à quiconque de connaître tout ce qui est dans la pensée du Seigneur Personne n'est capable d'enseigner à Dieu Mais nous pouvons connaître les pensées mêmes du Christ

ULB:

14 L'inspirituel ne reçoit pas les choses qui appartiennent à l'Esprit de Dieu, car elles sont

folie pour lui Il ne peut pas les connaître parce qu'ils sont discernés spirituellement 15 Celui qui est spirituel juge toutes choses, mais il n'est pas soumis au jugement des autres*

16 «Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, pour qu'il puisse l'instruire?

Mais nous avons l'esprit de Christ*

notes de traduction

Informations générales: Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public (Voir: "Nous" inclus ) personne non spirituelle la personne non chrétienne qui n'a pas reçu le Saint-Esprit parce qu'ils sont discernés spirituellement “Parce que comprendre ces choses nécessite l'aide de l'Esprit” Celui qui est spirituel "Le croyant qui a reçu l'Esprit" 60 notes de traduction 1 Corinthiens 2: 14-16 Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, qu'il peut l'instruire? Paul utilise cette question pour souligner que personne ne connaît la pensée du Seigneur Personne n'est aussi sage que le Seigneur* AT: «Personne ne peut connaître l'esprit du Seigneur, alors personne ne peut lui apprendre quelque chose qu'il fait qu'il

mots de traduction

  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • imbécile, insensé, folie
  • savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • discerner, , discernement
  • juge, juges, jugement, jugements
  • sujet, sujets, soumis,

a été soumis, ont été soumis, soumis à

1 Corinthians 3

1 Corinthians 3:1-2

1Corinthiens 3:1-2

UDB:

1 Mes frères et sœurs, quand j'étais avec vous, vous n'étiez pas prêt à entendre les vérités difficiles

à propos de Dieu Je pourrais seulement vous parler comme si vous étiez des petits enfants qui sont unis à Christ 2 je vous a appris des choses faciles à comprendre, car une mère donne du lait à ses bébés Vous étiez pas prêt pour les aliments solides Et même maintenant, vous n'êtes pas prêt

ULB:

1 Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler en tant que peuple spirituel, mais plutôt en tant que peuple charnel,

petits enfants en Christ* 2 Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide, car tu n'y étais pas prêt; et même maintenant

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul rappelle maintenant aux croyants corinthiens comment ils vivent réellement au lieu de se comporter comme leur position devant Dieu est Il leur rappelle ensuite que la personne qui les enseigne n'est pas aussi important comme Dieu qui donne leur croissance frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes personnes spirituelles les gens qui obéissent à l'esprit gens charnels les gens qui suivent leurs propres désirs quant aux petits enfants en Christ Les Corinthiens sont comparés aux enfants très jeunes en âge et compréhensifs AT: “très jeunes croyants en Christ »(Voir: Métaphore ) Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide Les Corinthiens ne peuvent comprendre que des vérités faciles, comme les bébés qui ne peuvent boire que du lait Elles sont ne pas assez mature pour comprendre de plus grandes vérités comme les enfants plus âgés qui peuvent maintenant manger des aliments solides (Voir: métaphore ) 63

1 Corinthiens 3: 1-2 notes de traduction

vous n'êtes pas encore prêt Cela sous-entend qu'ils ne sont pas prêts à comprendre des enseignements plus difficiles* AT: “vous n'êtes toujours pas prêt à comprendre les enseignements les plus difficiles sur la suite du Christ »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )

mots de traduction

  • esprit, esprits, spirituel
  • la chair
  • Christ, le Messie

1 Corinthians 3:3-5

1Corinthiens 3:3-5

UDB:

3 Je le dis parce que vous êtes toujours des incroyants, même si vous êtes chrétiens* Je vous connais

ne sont pas prêts parce que beaucoup d'entre vous sont jaloux et se querellent entre eux et que vous jugez les choses comme si vous étiez encore incroyants 4 Certains d'entre vous disent que vous suivez ce que moi Paul, j'ai enseigné; d'autres disent qu'ils suivent ce que Apollos a enseigné Vous agissez comme des mécréants acte*

5 Comparé à l'excellent travail que Dieu a accompli dans votre vie, Apollos n'est pas important* Ni est

Paul important Nous sommes tous deux serviteurs et nous servons le même Dieu de la manière qu'il nous a assignée *

ULB:

3 Car vous êtes encore charnel* Car là où la jalousie et les conflits existent parmi vous, ne vivez-vous pas selon

à la chair, et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? 4 Car quand on dit: «Je suis Paul» et un autre dit: «Je suis Apollos», ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? 5 Qui est alors Apollos? Qui est Paul? Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches*

traduction des notes

encore charnel se comporter toujours selon les désirs pécheurs ou mondains Ne vivez-vous pas selon la chair et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? Paul réprimande les Corinthiens pour leur comportement coupable «Marcher» est une métaphore pour «juger votre comportement », décider ce qui est bon ou mauvais AT: “vous devriez avoir honte parce que vous êtes se comporter selon vos désirs pécheurs et vous utilisez des normes humaines pour décider si votre comportement est bon ou mauvais! »(Voir: Question et métaphore rhétoriques ) ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? Paul réprimande les Corinthiens AT: “tu devrais avoir honte parce que tu vis de la même manière dont vivent les gens qui n'ont pas l'Esprit »(voir: question rhétorique ) Qui est alors Apollos? Qui est Paul? Paul insiste sur le fait que lui et Apollos ne sont pas la source originale de l’évangile, et par conséquent le Les Corinthiens ne devraient pas les suivre AT: "Il est faux de former des groupes pour suivre Apollos ou Paul!" (Voir: question rhétorique ) 65

1 Corinthiens 3: 3-5notes de traduction

Qui est Paul? Paul parle de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre AT: "Je ne suis pas important!" ou "Qui suis-je?" (Voir: question rhétorique et première, deuxième ou troisième personne ) Serviteurs à travers lesquels vous avez cru Paul répond à sa propre question en disant que lui et Apollos sont des serviteurs de Dieu AT: “Paul et Apollos sont les serviteurs de Christ et vous avez cru au Christ parce que nous l'avons servi »(voir: Ellipse ) Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches Cela peut être indiqué avec les informations comprises AT: «Nous sommes des serviteurs à travers lesquels vous avez cru Nous ne sommes que des personnes à qui le Seigneur a donné des tâches »(Voir: Ellipse )

mots de traduction

  • la chair
  • jaloux, jalousie
  • conflit
  • marcher,
  • Paul, Saul
  • Apollos
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes,

servir

  • croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 3:6-7

1Corinthiens 3:6-7

UDB:

6 Même si j'ai été le premier à planter la graine de la parole de Dieu en vous, c'est Apollos qui s'est assuré que

vous ayez grandi dans la foi Mais c'est Dieu seul qui peut vous donner une croissance spirituelle 7 Laissez-moi le répéter: Ceux qui plantent les graines et les arrosent n'a pas d'importance Dieu est celui qui donne la croissance Vous êtes comme un jardin qu'il a planté*

ULB:

6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné la croissance* 7 Alors, ni celui qui plante, ni celui qui met

les eaux sont n'importe quoi Mais c'est Dieu qui donne la croissance

notes de traduction

J'ai planté La connaissance de Dieu est comparée à une graine qui doit être plantée pour grandir AT: “Quand J'ai prêché la parole de Dieu à vous, j'étais comme quelqu'un qui plante des graines dans un jardin »(Voir: Métaphore ) Apollos a arrosé Comme les graines ont besoin d’eau, la foi a besoin d’être enseignée pour qu’elle grandisse AT: “et quand Apollos a continué à vous enseigner la parole de Dieu, il était comme quelqu'un qui arrose un jardin »(Voir: Métaphore ) mais Dieu a donné la croissance Alors que les plantes grandissent et se développent, la foi et la connaissance en Dieu grandissent et deviennent plus profondes et plus profondes plus forte AT: «mais Dieu vous a fait grandir» ou «tout comme Dieu fait pousser les plantes, il provoque de grandir spirituellement »(Voir: Métaphore ) ni celui qui plante… est quelque chose Mais c'est Dieu qui donne la croissance Paul souligne que ni lui ni Apollos ne sont responsables de la croissance spirituelle des croyants, mais Dieu fait c'est Dieu qui donne la croissance Ici, donner de la croissance, c'est provoquer la croissance Le nom abstrait «croissance» peut être traduit par une phrase verbale AT: "c'est Dieu qui vous fait grandir" (Voir: Noms abstraits ) 67

1 Corinthiens 3: 6-7 notes de traduction

mots de traduction

  • Apollos

1 Corinthians 3:8-9

1Corinthiens3:8-9

UDB:

8 Celui qui plante et celui qui arrose travaillent dans le même métier et chacun individuellement

recevra un salaire en guise de récompense La récompense est le montant qu'il est payé, mesuré chacun travaillait 9 Nous travaillons ensemble avec Dieu et nous appartenons tous deux à Dieu Mais pour toi, Dieu vous fait grandir dans son domaine C'est comme s'il construisait un bâtiment avec vous*

ULB:

8 Celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra son salaire,

à son propre travail 9 Car nous sommes des compagnons de travail de Dieu Vous êtes le jardin de Dieu, l'édifice de Dieu*

notes de traduction

celui qui plante et celui qui arrose sont un Paul parle de dire aux gens la bonne nouvelle et d'enseigner à ceux qui l'ont accepté comme s'ils étaient plantation et arrosage des plantes (Voir: métaphore ) sont un Les significations possibles sont «un» sont 1) «uni dans l’objectif» ou 2) «égal en importance» les salaires une somme d'argent qu'un travailleur reçoit pour son travail nous Cela fait référence à Paul et Apollos mais pas à l'église corinthienne (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Les collègues de Dieu Paul se considère lui-même et Apollos comme travaillant ensemble Tu es le jardin de Dieu Les significations possibles sont 1) être le jardin de Dieu représente l'appartenance à Dieu AT: “Vous êtes comme un jardin cela appartient à Dieu »ou 2) être le jardin de Dieu représente Dieu qui nous pousse à grandir AT: “Vous êtes comme un jardin que Dieu fait grandir »(Voir: Métaphore ) 69

1 Corinthiens 3: 8- notes de traduction

La construction de Dieu Les significations possibles sont 1) être le bâtiment de Dieu représente l'appartenance à Dieu AT: “et vous êtes comme une construction qui appartient à Dieu »ou 2) être l'édifice de Dieu représente Dieu et nous amener à devenir ce qu' il veut AT: "et vous êtes comme un bâtiment que Dieu construit" (voir: Métaphore )

mots de traduction

  • travail, ouvrier

1 Corinthians 3:10-11

1Corinthiens 3:10-11

UDB:

10 Dieu m'a généreusement donné les compétences pour que je puisse faire cette tâche pour lui* J'ai travaillé parmi vous comme un

expert constructeur avec beaucoup de soin Mais après moi, quelqu'un d'autre construira sur ce que j'ai commencé Toutes les personnes construit sur ce que les autres ont fait avant Mais chacun doit faire attention à la façon dont il construit 11 Pour aucun autre la fondation peut être posée autre que celle qui a déjà été mise en place Cette fondation est Jésus Christ

ULB:

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée en tant que maître habile, j'ai jeté les bases

et un autre construit dessus Mais laissez chaque homme faire attention à la manière dont il construit 11 Car personne ne peut poser un fondement autre que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ notesuction de trad Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Selon la tâche que Dieu m'a donnée de faire" (Voir: Actif ou Passif ) J'ai jeté les bases Paul assimile son enseignement de la foi et du salut en Jésus-Christ à la fondation d'un édifice (Voir: métaphore ) un autre construit dessus Paul fait référence à la personne ou aux personnes qui enseignent les Corinthiens à cette époque comme si elles sont des menuisiers qui construisent le bâtiment au-dessus des fondations (Voir: métaphore ) laisser chaque homme Cela se réfère aux ouvriers de Dieu en général AT: «laisser chaque personne qui sert Dieu» personne ne peut poser une base autre que celle qui a été posée Cela peut être déclaré comme actif AT: «personne ne peut poser un autre fondement que celui que moi, Paul, avoir posé »ou« J'ai déjà posé la seule fondation que tout le monde puisse poser »(voir: Actif ou Passif ) 71

1 Corinthiens 3: 10-11 notes de traduction

  • grâce, gracieux
  • trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations

1 Corinthians 3:12-13

1Corinthiens 3:12-13

UDB:

12 Nous sommes comme des constructeurs qui choisissent ce qu'il faut mettre au sommet de cette fondation* Les constructeurs peuvent choisir d'

utiliser des matériaux précieux comme l’or, l’argent et les pierres précieuses, ou ils peuvent choisir d’utiliser des matériaux comme le bois, le foin et la paille 13 Dieu jugera notre travail et exposera ce que chacun de nous a fait pour lui Il enverra le feu pour tester le travail que nous avons fait Ce feu prouvera la qualité du travail que nous avons fait pour lui

ULB:

12 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, 13 son travail sera révélé, car la lumière du jour le révélera Car il sera révélé par le feu Le feu

va tester la qualité de ce que chacun a fait*

notes de traduction

Informations générales: Paul parle de ce que font généralement les constructeurs lors de la construction d'un bâtiment pour décrire ce que les enseignants à Corinthe sont en train de faire Les constructeurs n'utilisent généralement que de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses sur les bâtiments Maintenant, si quelqu'un construit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille Les matériaux de construction utilisés pour construire un nouveau bâtiment sont comparés aux valeurs spirituelles utilisé pour construire le comportement et les activités d'une personne au cours de sa vie AT: «Si une personne construit avec des matériaux précieux qui dureront ou avec des matériaux bon marché qui brûlent facilement »(Voir: Métaphore ) pierres précieuses «Pierres chères» son travail sera révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu montrera à tous ce que le constructeur a fait» (voir: Actif ou Passif ) pour le jour le révélera Le «jour» est une métaphore du temps où Dieu jugera tout le monde Quand Dieu montre tout le monde ce que ces enseignants ont fait, ce sera comme si le soleil était venu révéler ce qui s'était passé au cours de la nuit (Voir: métaphore ) 73

1 Corinthiens 3: 12-13 notes de traduction

Car il sera révélé en feu Le feu testera la qualité de ce que chacun aurait fait Tout comme le feu révélera les forces ou détruira les faiblesses d'un bâtiment, le feu de Dieu jugera les efforts et les activités de l'homme AT: "Dieu utilisera le feu pour montrer la qualité de son travail" (Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
  • or
  • argent
  • révéler, révélation
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • test, tests, testé

1 Corinthians 3:14-15

1Corinthiens3:14-15

UDB:

14 Si ce que construit une personne survit au feu qui teste ce qu’il a construit, il recevra une récompense pour son

travail, 15 Mais si le feu brûle tout son travail, il perdra toute sa récompense, mais Dieu peut encore le sauver, même si les flammes dévorent complètement tout ce qu'il a fait*

ULB:

14 Si le travail de quelqu'un reste, il recevra une récompense; 15 mais si le travail de quelqu'un est brûlé, il le fera

souffrir de la perte, mais lui-même sera sauvé, comme s'il s'échappait par le feu traduction desInformations générales: Les termes «une personne» et «n'importe qui» et «il» et «lui-même» font référence aux croyants reste du travail «Le travail dure» ou «le travail survit» si le travail de quelqu'un est brûlé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "si le feu détruit le travail de quelqu'un" ou "si le feu détruit le travail de quiconque ”(voir: actif ou passif ) il va subir une perte Le nom abstrait «perte» peut être exprimé avec le verbe «perdre» AT: «il perdra sa récompense» (voir: Noms abstraits ) mais lui-même sera sauvé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais Dieu le sauvera" (voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • œuvres, actes, travail
  • récompenser
  • souffrir
  • sauver, coffre-fort, salut
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu

75

1 Corinthians 3:16-17

1Corinthiens3:16-17

UDB:

16 Tu sais bien que tu es la demeure où vit Dieu, que tu es son temple* Sûrement

vous savez que l'Esprit de Dieu vit à l'intérieur de vous 17 Dieu promet qu'il détruira quiconque tente de détruire son temple C'est parce que son temple lui appartient seul* Et il vous protège par la même promesse parce que vous êtes maintenant son temple et que vous lui appartenez seul!

ULB:

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un

détruit le temple de Dieu, Dieu détruira cette personne Car le temple de Dieu est saint et vous aussi notes de trazduction Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? Paul réprimande les Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que vous êtes le temple de Dieu et l'Esprit de Dieu vit en vous! »(Voir: Question rhétorique )

mots de traduction

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • temple
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • vie
  • saint, sainteté, impie, sacré

1 Corinthians 3:18-20

1Corinthiens3:18-20

UDB:

18 Soyez sur vos gardes que vous ne vous trompez pas* Si l'un de vous pense avoir une grande sagesse,

les incroyants admireront, il devrait faire attention Il serait beaucoup mieux s'il laisse seul toutes les choses que les incroyants veulent, même s'ils le considèrent comme un imbécile Quand il quitte seulement ces choses , il commencera à apprendre ce qu'est la vraie sagesse 19 Ce que le monde considère comme étant génial la sagesse est vraiment une folie pour Dieu Car les Écritures disent: "Dieu attrape le sage dans leurs propres plans stupides*"

20 Et encore l'Écriture enseigne,

«Le Seigneur surprend tout le plan des sages et il sait qu’ils finiront par perdre tout*"

ULB:

18 Que personne ne se trompe* Si quelqu'un parmi vous pense qu'il est sage à cet âge, laissez-le devenir un

«Imbécile» pour qu'il devienne sage 19 Car la sagesse de ce monde est une folie avec Dieu Car c'est écrit, "Il attrape le sage dans leur astuce*"

20 Et encore une fois,

"Le Seigneur sait que le raisonnement du sage est inutile*"

traduction des notes

Que personne ne se trompe Personne ne devrait croire le mensonge qu'il est lui-même sage dans ce monde dans cet âge selon la manière dont les gens qui ne croient pas décident de ce qui est sage laissez-le devenir un «imbécile» "Cette personne devrait être disposée à avoir des gens qui ne croient pas le qualifier de fou" (voir: Ironie ) Il attrape le sage dans leur astuce Dieu piège les personnes qui pensent être intelligentes et utilise leurs propres plans pour les piéger 78 traduction des notes 1 Corinthiens 3: 18-20 Le Seigneur sait que le raisonnement des sages est futile "Le Seigneur sait que ce que les gens pensent être sagement planifier de faire est futile" futile inutile

traduction des mots

  • séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,

déception, trompeuse

  • sage, sagesse
  • monde, mondain
  • imbécile, imbécile, insensé, folie
  • écrit
  • savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

1 Corinthians 3:21-23

1Corinthiens3:21-23

1 Corinthiens 3: 21-23

UDB:

21 Alors arrêtez de vous vanter de la qualité d'etre'un chef chrétien ou de la qualité d'un autre dirigeant chrétient*

Car Dieu vous a donné toutes choses 22 Dieu vous a donné Paul, et il vous a donné Apollos et Pierre Et Dieu vous a donné ce monde et votre vie et sa victoire sur la mort Et Dieu te donne tout ce qui existe et tout ce qui existera dans le futur - ils sont tous à vous 23 et vous êtes à Christ, et Christ est Dieu

ULB:

21 Pour cette raison, que personne ne se vante chez les hommes* Toutes choses sont à vous, 22 que ce soit Paul ou Apollos, ou

Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou des choses présentes ou des choses à venir Toutes les choses sont à vous, 23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu

notes de traduction

vous êtes du Christ et Christ est le Dieu “Vous appartenez à Christ et Christ appartient à Dieu” mots de traduvtion

  • se vanter, se vante, vanter
  • Paul, Saul
  • Apollos
  • Peter, Simon Pierre, Cephas
  • monde, mondain
  • vie,
  • mourir, mort, mortel

1 Corinthians 4

1 Corinthians 4:1-2

1Corinthiens 4:1-2

UDB:

1 Une personne devrait nous considérer comme des serviteurs du Christ et comme ceux à qui Dieu a confié le caché

des vérités dans la bonne nouvelle 2 Nous devons fidèlement faire le travail que Dieu nous a donné à faire parce qu'il nous fait confiance pour le faire

ULB:

1 C'est ainsi qu'une personne doit nous considérer comme des serviteurs du Christ et des intendants des vérités cachées de

Dieu 2 Maintenant, ce qui est exigé des commissaires, c'est qu'ils soient dignes de confiance

notes de traduction

Présentation de contexte: Ayant juste rappelé aux gens de ne pas être fiers de savoir qui leur a enseigné le Seigneur et qui les avait baptisés, Paul rappelle aux croyants corinthiens que tous les croyants doivent être des humbles serviteurs ce qui est exigé des intendants Paul parle de lui-même comme s’il parlait d’autres personnes AT: «nous devons être» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

mots de traduction

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir,

  • Christ, le Messie
  • directeur, gestionnaires, intendant, intendants intendance
  • mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
  • confiance,, fiabilité

1 Corinthians 4:3-4

1Corinthiens4:3-4

UDB:

3 Si un être humain, ou même un tribunal, juge ma vie, je n'y pense pas* Je ne le considère pas

capable de me juger 4 Je ne connais personne qui m'accuse de faire le mal Mais ça ne signifie pas que je suis innocent C'est le Seigneur qui me juge

ULB:

3 Mais pour moi, c'est une toute petite chose que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain* Car je fais

même pas me juger 4 Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi, mais cela ne veut pas dire que Je suis innocent C'est le Seigneur qui me juge*

notes de traduction

c'est une toute petite chose que je devrais être jugé par vous Paul compare la différence entre le jugement humain et le jugement de Dieu Jugement de l'homme n'est pas important comparé au vrai jugement de Dieu sur l'homme Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi "Je n'ai entendu personne m'accuser de mal faire" cela ne veut pas dire que je suis innocent C'est le Seigneur qui me juge «Ce manque d’accusation ne prouve pas que je suis innocent Le Seigneur sait si je suis innocent ou coupable »

mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • innocent
  • seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 4:5

1Corinthiens4:5-5

UDB:

5 Alors, vous ne devriez rien juger avant l'heure Le Seigneur le fera quand il reviendra Il

est celui qui peut mettre en lumière tout ce qui est caché même dans l'obscurité totale, et il peut faire un bon jugement car il sait ce que chaque personne pense vraiment Quand il viendra, tout le monde recevoir tout l'honneur qu'ils méritent du Seigneur

ULB:

5 Par conséquent, ne prononcez aucun jugement avant l'heure, avant que le Seigneur ne vienne*

Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur alors chacun recevra ses louanges de Dieu

notes de traduction

Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur Ici, «mettre en lumière les choses cachées des ténèbres» est une métaphore pour faire connaître à tous des choses qui ont été faites en secret Ici, «cœur» est un métonymie des pensées et des intentions des gens AT: «Comme une lumière qui brille dans les ténèbres, Dieu montrera ce que les gens ont fait secrètement et ce qu'ils planifiaient secrètement »(Voir: Métaphore et métonymie ) traduction des mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • obscurité
  • coeur, coeurs
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Dieu

1 Corinthians 4:6-7

1Corinthiens4:6-7

UDB:

6 Maintenant, frères et sœurs, la règle que nous suivons est: «N'allez pas au-delà de ce qu'ils ont écrit dans

Écritures ”Apollos et moi vivons par là Pour votre bien, nous n'enseignons que de cette façon afin que vous puissiez apprendre de nous Cela vous empêche d'être trop fier des gens qui vous l'enseignent, que ce soit moi ou Apollos 7 Il n'y a pas de différence entre vous et un autre croyant Vous avez tous reçu tout comme un cadeau Aucun de vous n'est meilleur qu'un autre Aucun de vous ne devrait se vanter comme vous êtes différent de tous les autres Nous sommes tous pareils*

ULB:

6 Maintenant, frères, j'ai appliqué ces principes à moi-même et à Apollos pour votre bien, afin que de nous

vous puissiez apprendre la signification du dicton, "Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit" Ceci afin qu'aucun de vous ne puisse être gonflé en faveur de l'un contre l'autre 7 car qui voit différence entre vous et les autres? Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? Si tu as reçu librement, pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait?

notes de traduction

frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes pour ton bien “Pour votre bien-être” entre vous… avez-vous que vous n'avez pas… vous avez librement… vous vantez… vous n'aviez pas Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» ici sont singulier (Voir: formes de vous ) Pour qui voit une différence entre toi et les autres? Paul réprimande les Corinthiens qui pensent qu'ils sont meilleurs que ceux qui ont entendu l'évangile de quelqu'un d'autre AT: "Car il n'y a pas de différence entre vous et les autres" ou "Car vous n'êtes pas supérieur à d'autres personnes »(Voir: question rhétorique ) 85

1 Corinthiens 4: 6-7 Traduction des notes

Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? Paul utilise cette question pour souligner qu'ils n'ont pas gagné ce qu'ils ont AT: “Tout ce que vous avez est ce que vous avez librement reçu "ou" Dieu vous a donné tout ce que vous avez pour gratuit! »(Voir: question rhétorique ) pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait? Paul leur reprochait de se vanter de ce qu'ils avaient AT: “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous n'aviez pas c'est fait »ou« vous n'avez pas le droit de vous vanter! »(voir: question rhétorique ) comme si vous ne l'aviez pas fait L'expression «fait ainsi» fait référence à la réception gratuite de ce qu'ils avaient* AT: «comme tu ne l'avais pas librement l'a reçu "ou" comme si vous l'aviez gagné "

mots de traduction

  • écrit
  • se vanter, se vante, vanter

1 Corinthians 4:8-9

1Corinthiens4:8-9

UDB:

8 Mais vous agissez comme si vous aviez tout ce que vous voulez! Vous vivez comme si vous étiez riche! Et vous vivez comme si

vous régniez rois et reines, même sans notre aide Eh bien, j'aimerais que vous soyez vraiment devenu rois et reines, car alors nous aurions pu gouverner avec vous! 9 Mais en réalité, il semble que Dieu nous a exposé nous les apôtres à la fin d'une ligne de prisonniers qui défilent après une bataille Nous sommes comme les hommes qui ont été condamnés à mort; nous avons été exposés au monde entier pour voir, à la fois des anges et des êtres humains*

ULB:

8 Vous avez déjà tout ce que vous pourriez souhaiter! Vous êtes déjà devenu riche! Vous avez commencé à régner - et

c'est tout à fait sans nous! En effet, je voudrais que vous règnez pour que nous puissions régner avec toi 9 pour moi je pense que Dieu nous a montré nous les apôtres comme la dernière dans une procession et comme des hommes condamnés à mort Nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les êtres humains tra notes de traduction Informations générales: Paul utilise l'ironie ici pour faire honte aux Corinthiens et leur faire comprendre qu'ils pèchent quand ils sont fiers d'eux et de leurs enseignants (Voir: Ironie ) Dieu a mis nous les apôtres Paul exprime deux manières dont Dieu a exposé ses apôtres au monde (Voir: Parallélisme ) nous a montré des apôtres Dieu a montré les apôtres comme des prisonniers à la fin d'un défilé militaire romain, qui sont humiliés avant leur exécution (Voir: métaphore ) comme des hommes condamnés à mort Dieu a exposé les apôtres comme des hommes sur le point d'être exécutés (Voir: métaphore ) au monde - aux anges et aux êtres humains Les significations possibles sont 1) «le monde» est à la fois surnaturel («anges») et naturel («humain») êtres ») ou 2) la liste se compose de trois éléments:« au monde, aux anges et aux êtres humains »* Merisme ) 87

1 Corinthiens 4: 8-9 notes de traduction

mots de traduction

  • règne
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • mourir, mortel, mort,
  • ange, anges, archange

1 Corinthians 4:10-11

1Corinthiens4:10-11

UDB:

10 D'autres pensent que nous sommes des imbéciles parce que nous vivons pour le Christ, et pourtant vous vous voyez comme des gens sages

  • Nous semblons faibles, mais vous semblez être les plus forts! Vous vous louez et vous vous honorez,

mais nous, les apôtres, sommes ceux que les autres détestent 11 Jusqu'à présent, les apôtres ont faim et soif Nous avons été si pauvres que nous ne pouvions pas nous permettre nos propres vêtements Les officiels nous ont brutalement battu encore et encore Nous n'avons pas de place oû appeler notre maison*

ULB:

10 Nous sommes des imbéciles pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ Nous sommes faibles, mais vous êtes forts vous

Êtes tenus en honneur, mais nous sommes tenus au déshonneur 11 Jusqu'à cette heure, nous avons faim et soif, nous sommes mal vêtus, nous sommes brutalement battus et nous sommes sans abri

notes de traduction

Nous sommes des imbéciles… en déshonneur Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens afin qu'ils réfléchissent à ce qu'il dit (Voir: Ironie ) Vous êtes tenu en honneur "Les gens vous traitent vous les Corinthiens comme si vous êtes des personnes importantes" nous sommes tenus au déshonneur “Les gens nous font honte nous les apôtres” Jusqu'à cette heure présente "Jusqu'à présent" ou "Jusqu'à présent" nous sommes brutalement battus Cela se réfère à frapper avec la main, pas avec des fouets ou des batons Cela peut être indiqué sous forme active À: “Les gens nous battent” (voir: actif ou passif ) nous sommes sans abri Paul veut dire qu'ils avaient des endroits où rester, mais ils devaient se déplacer d'un endroit à l'autre Ils n'avait pas de domicile fixe* 89

1 Corinthiens 4: 10-11notes de traduction

mots de traducion

  • imbécile , insensé, folie
  • Christ, le Messie
  • sage, sagesse
  • honneur, honneurs
  • déshonneur, déshonoré, déshonorant

1 Corinthians 4:12-13

1Corinthiens4:12-13

UDB:

12 Nous travaillons dur avec nos mains pour gagner notre vie Lorsque d'autres nous maudissent, nous les bénissons en retour

Quand les autres nous font souffrir, nous le subissons 13 Quand les gens racontent des mensonges sur nous, nous répondons en étant gentil avec eux Et pourtant, ils nous traitent comme les ordures du monde et aiment la saleté que les gens veulent jeter dans un tas d'ordures*

ULB:

12 Nous travaillons dur, en travaillant de nos propres mains Quand nous sommes insultés, nous bénissons Quand nous sommes

persécutés, nous endurons 13 Quand nous sommes calomniés, nous parlons avec gentillesse Nous sommes devenus et sont toujours considérés comme les déchets du monde et les plus sales de toutes les choses*

notes de traduction

Quand nous sommes insultés, nous bénissons Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons" ou "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons »(voir: actif ou passif ) Quand on est persécuté Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quand les gens nous persécutent" (Voir: Actif ou Passif ) Quand on est calomnié Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous calomnient" (Voir: Actif ou Passif ) Nous sommes devenus et sommes toujours considérés comme les déchets du monde «Les gens ont commencé à nous considérer - et ils nous considèrent toujours - comme la poubelle du monde»

mots de traduction

  • bénis, bénissant
  • persécuter
  • endurer
  • calomnie

, calomniateur,

1 Corinthians 4:14-16

1Corinthiens4:14-16

UDB:

14 Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous corriger, car un parent aimant corrigerait son enfant* 15 Si vous aviez dix mille professeurs pour vous parler de Christ, vous n’auriez qu’un seul pere spirituel

  • Je suis devenu votre père en Christ lorsque vous avez cru à la bonne nouvelle que je vous ai prêchée* 16

Je vous invite donc à suivre mon exemple*

ULB:

14 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme mes enfants bien-aimés* 15 car même

Si vous avez dix mille gardiens en Christ, vous n'avez pas beaucoup de pères Car je suis devenu ton Père en Jésus-Christ par l'évangile 16 Je vous exhorte donc à être mes imitateurs *

notes de traduction

Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger "Je n'ai pas l'intention de vous faire honte, mais je veux vous améliorer" ou "Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous corriger ”

dire à quelqu'un que ce qu'il fait est faux et causera de mauvaises choses dix mille gardiens Ceci est une exagération du nombre de personnes qui les guident, pour souligner l’importance d' un père spirituel AT: «très nombreux gardiens» ou «une foule de gardiens» (voir: Hyperbole et généralisation ) enfants… père Parce que Paul les avait conduits à Christ, il est comme un père pour les Corinthiens (Voir: métaphore ) Je suis devenu ton père en Jésus-Christ par l'évangile Paul souligne tout d'abord que sa relation avec les Corinthiens est avant tout «en Christ» deuxièmement, cela vient du fait qu'il leur a dit la bonne nouvelle, et troisièmement qu'il est celui qui comme un père pour eux “C’est parce que Dieu vous a rejoint à Christ quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle que J'étais celui qui est devenu ton père » 93

1 Corinthiens 4: 14-16

mots de traduction

  • honte, sans vergogne, honte,

sans honte

  • bien-aimé
  • enfants, enfant
  • ancêtre, ancêtres, père, pères,

, grand-père

  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • bonne nouvelle, évangile
  • imiter

1 Corinthians 4:17-18

1 Corinthiens 4: 17-18

UDB:

17 C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée chez vous Je l'aime et il est mon enfant fidèle Il vous rappellera

comme je vis comme je suis joint au Christ J'enseigne les mêmes choses partout où nous allons et dans chaque église nous visitons

18 Certains d'entre vous sont devenus fiers Vous vivez comme si je ne reviendrais pas bientôt

ULB:

17 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur* Il vous rappellera

mes voies en Christ, tout comme je les enseigne partout et dans chaque église 18 Maintenant, certains d'entre vous sont devenez arrogant, agissant comme si je ne venais pas à vous

notes de traduction

mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur "Que j'aime et que j'enseigne sur le Seigneur comme s'il était mon propre enfant" À présent Ce mot indique que Paul déplace son sujet à réprimander le comportement arrogant des Croyants corinthiens*

mots de traduction

  • envoyer
  • Timothée
  • bien-aimé
  • fidèle, fidélité, infidélité
  • enfants, enfant
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • église, églises
  • arrogant, arrogance

1 Corinthians 4:19-21

1 Corinthiens 4*19-21

UDB:

19 Mais si le Seigneur veut que je vienne, je viendrai bientôt à vous* Alors je vais apprendre non seulement comment ces

gens arrogants parlent, mais je découvrirai s'ils ont le pouvoir de Dieu en eux 20 le royaume de Dieu ne parle pas de ce que vous dites; il s'agit de la puissance de Dieu 21 Que voulez-vous que je fasse? Devrais-je venir vous punir avec une discipline sévère, ou devrais-je venir pour que tu puisses voir combien je t'aime et comment je suis gentil avec toi?

ULB:

19 Mais je viendrai bientôt à vous, si le Seigneur le veut* Alors je ne saurai pas simplement parler de ceux qui

sont si arrogants, mais je verrai leur pouvoir 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles mais en puissance 21 Que veux-tu? Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de douceur?

notes de traduction

je viendrai à toi "Je te rendrai visite" Qu'est-ce que tu veux? Paul faisait un dernier appel aux Corinthiens, car il leur reprochait les erreurs qu'ils avait fait AT: «Dis-moi ce que tu veux faire maintenant» (Voir: Question rhétorique ) Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de douceur Paul offre aux Corinthiens deux attitudes opposées qu'il pourrait utiliser en les abordant À: «Si tu veux, je peux venir te punir ou je peux venir te montrer combien je t'aime en étant doux avec toi »(voir: question rhétorique ) de douceur “De gentillesse” ou “de tendresse”

mots de traduction

  • Volonté de Dieu
  • arrogant, arrogance
  • pouvoir, pouvoirs

96 t notes de traduction

1 Corinthiens 4: 19-21

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • tige, tiges
  • aime
  • esprit, esprits, spirituel

1 Corinthians 5

1 Corinthians 5:1-2

1 Corinthiens 5: 1-2

UDB:

1 Les gens nous ont dit qu'il y a quelqu'un dans votre église qui vit dans l'immoralité sexuelle,

sorte d'immoralité que même les incroyants ne permettent pas* Un homme a un amant qui est la femme de son père

  • 2 Vous avez été si arrogant! Au contraire, vous devriez pleuré sur ce péché, car cela nuit à l'

église entière Vous devez sortir cet homme de votre église

ULB:

1 Nous avons entendu un rapport selon lequel il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, une sorte d'immoralité qui n'est

même pas permis parmi les gentils Le rapport indique que l'un d'entre vous dort avec la femme de son père

2 Vous êtes si arrogant! Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? Celui qui a fait cela doit être retiré de

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul précise maintenant à propos de quel péché il a entendu et comment les croyants corinthiens sont fiers de leur acceptation de cet homme et de son péché ce n'est même pas permis parmi les Gentils Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Même les Gentils ne le permettent pas" (Voir: Actif ou Passif ) l'un de vous dort avec «Dormir avec» est un euphémisme pour «commettre un adultère avec» AT: l'un de vous commet adultère avec ”(voir: euphémisme ) la femme du père la femme de son père, mais probablement pas sa propre mère Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? Cette question rhétorique est utilisée pour gronder les Corinthiens AT: "Vous devriez plutôt pleurer à ce sujet!" (Voir: question rhétorique ) Celui qui a fait cela doit être enlevé parmi vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Vous devez retirer celui qui a fait cela parmi vous" (Voir: actif ou passif ) 99

1 Corinthiens 5: 1-2 notes de traduction

mots de traduction*

immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication

  • Gentile, Gentils
  • eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec
  • ancêtre, ancêtres, père, pères,

, grand-père

  • arrogant, , arrogance

1 Corinthians 5:3-5

1 Corinthiens 5: 3-5

UDB:

3 Je ne suis pas avec vous physiquement, mais je suis très inquiet pour vous tous et je suis avec vous dans ma vie et mon

esprit Et j'ai déjà jugé celui qui a fait ça, comme si j'étais avec vous 4 quand vous vous rassemblez pour le culte sous l'autorité du Seigneur Jésus - et je vénère avec vous en esprit 5, vous devez transformer cet homme en Satan dans le monde, afin que son corps physique puisse être détruit, afin que Dieu puisse sauver son esprit le jour du retour du Seigneur*

ULB:

3 Car même si je suis absent dans le corps, je suis présent en esprit* J'ai déjà rendu un jugement sur

celui qui a fait ça, comme si j'étais là 4 Lorsque vous êtes assemblé au nom de notre Seigneur Jésus et je suis avec vous en esprit, et le pouvoir de notre Seigneur Jésus est présent, 5 met cet homme vers Satan pour la destruction de la chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur

notes de traduction

Je suis présent en esprit "Je suis avec vous en esprit" Être avec eux en esprit, c'est se soucier d'eux ou vouloir être avec eux AT: «Je me soucie de vous» ou «Je veux être avec vous» J'ai déjà rendu un jugement sur celui qui l'a fait Les significations possibles sont 1) «J'ai décidé que vous devriez faire avec celui qui a fait cela» ou 2) "j'ai trouvé la personne qui a commis cette faute" Quand vous êtes assemblé “Quand vous êtes ensemble” ou “Quand vous vous rencontrez” au nom de notre Seigneur Jésus Les significations possibles sont 1) le nom du Seigneur Jésus est un métonyme qui représente son autorité À: "Avec l'autorité de notre Seigneur Jésus" ou 2) être assemblé au nom du Seigneur implique la rencontre ensemble pour l'adorer AT: «adorer notre Seigneur Jésus» (Voir: Métonymie et connaissance supposée et informations implicites ) remettre cet homme à Satan Remettre l’homme à Satan représente de ne pas permettre à l’homme de faire partie de leur groupe pour que Satan serait autorisé à lui faire du mal* AT: “Faites que cet homme quitte votre groupe pour que Satan puisse faire du mal lui "(Voir: Métaphore ) 101

1 Corinthiens 5: 3-5 notes de traduction

pour la destruction de la chair Les significations possibles sont 1) «chair» se réfère à son corps physique AT: "afin que Satan puisse nuire à son corps" ou 2) la «chair» est une métaphore de la nature pécheresse AT: "pour que sa nature pécheresse soit détruite" ou "Pour qu'il ne continue pas à vivre selon sa nature pécheresse" (Voir: Métaphore ) afin que son esprit soit sauvé le jour du Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Dieu sauve son esprit le jour du Seigneur" (voir:

mots de traduction

  • corps
  • esprit, esprits, spirituel
  • juge, juges, jugement, jugements
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • pouvoir, pouvoirs
  • Satan, diable, malin
  • la chair
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh

1 Corinthians 5:6-8

1 Corinthiens 5: 6-8

UDB:

6 Ce n'est pas bien que vous vous félicitiez* Vous savez sûrement que le mal est comme la levure: une petite levure

fait monter le pain entier 7 Le péché est comme cette levure Vous devez nettoyer la vieille levure et la jeter loin de sorte qu'il ne peut pas infecter le lot entier de pâte Vous êtes comme un lot de pâte sans levain Comme dans le fete de la Pâque, la levure doit être tenue à l'écart du pain Car Christ est notre Pâque agneau: Il est devenu le sacrifice pour nous 8 Alors célébrons le fete de la Pâque et suivons toutes les règles de purification Nous devons jeter l'ancienne levure, qui signifie désobéissance et la méchanceté, et nous devons célébrer la fête en obéissant à Dieu et en nous disant la vérité Si nous faisons cela, nous serons comme le pain sans levure*

ULB:

6 Votre vantardise n'est pas bonne* Ne savez-vous pas qu'un peu de levure leve le pain entier? 7 nettoie

la vieille levure pour que vous soyez une nouvelle pâte, afin que vous soyez des pains sans levain Car le Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié 8 Alors laissez-nous alors célébrer le fete, pas avec la vieille levure, la levure de mauvais comportement et la méchanceté Au lieu de cela, laissez-nous célébrer avec les pains sans levain de sincérité et de vérité

notes de traduction

Votre vantardise n'est pas bonne "Votre vantard est mauvais" Ne savez-vous pas qu'un peu de levure laisse le pain entier? Tout comme une petite levure se répand dans tout un pain, un petit péché peut avoir un impact sur tout le pain fraternité des croyants (Voir: métaphore ) Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié Comme l'agneau de la Pâque couvrait les péchés d'Israël par la foi chaque année, la mort de Christ couvrait aussi la les péchés de tous ceux qui ont confiance en Christ par la foi pour l'éternité Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le seigneur a sacrifié le Christ, notre agneau de la Pâque »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )

mots de traduction

  • se vanter, se vante, vanter
  • savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable 103

1 Corinthiens 5: 6-8 traduction des notes

  • levure, levain, levains, levés, sans levain
  • nettoyer, laver, impur
  • pain sans levain
  • Christ, le Messie
  • La Pâque
  • agneau, agneau de dieu
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • festival, festivals
  • mal, méchant, méchanceté
  • vrai, vérité, vérités

1 Corinthians 5:9-10

1 Corinthiens 5: 9-10

UDB:

9 Je vous ai écrit que vous ne devez pas rester en contact avec des personnes sexuellement immorales* 10 Bien sûr, je l'ai fait

ne signifie pas que vous ne devriez pas vous associer à des incroyants qui sont immoraux ou qui désirent égoïstement beaucoup de choses, ou qui trichent et trichent pour prendre aux autres, ou qui vénèrent des idoles Vous auriez à quittez ce monde pour éviter toutes les personnes comme ça

ULB:

9 Je vous ai écrit dans ma lettre pour ne pas m'associer à des personnes sexuellement immorales* 10 En aucun cas je voulais dire

les gens immoraux de ce monde, ou les gourmands, ou les escrocs, ou les idolâtres, depuis pour rester loin d'eux vous auriez besoin de sortir du monde*

notes de traduction

personnes sexuellement immorales Cela fait référence aux personnes qui prétendent croire au Christ mais se comportent de cette manière les peuples immoraux de ce monde les gens qui ont choisi de vivre une vie immorale, qui ne sont pas croyants le gourmand "Ceux qui sont gourmands" ou "ceux qui sont prêts à être malhonnêtes pour obtenir ce que les autres ont" escrocs Cela signifie que les gens trichent pour obtenir la propriété des autres tu devrais sortir du monde “Vous devez éviter tout le monde”

mots de traduction

  • épître, lettre, lettres
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • monde, mondain
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie

105

1 Corinthians 5:11-13

1 Corinthiens 5: 11-13

UDB:

11 Au lieu de cela, je veux dire que vous ne devez pas être des amis proches d’un autre croyant qui vit dans l'immoralité sexuelle*

Nous devons inclure d'autres péchés, tels que la cupidité ou l'idolâtrie, ou quelqu'un qui abuse quand il parle aux autres, à un ivrogne ou à un escroc Vous ne devez même pas manger avec ces gens qui prétendent avoir confiance en Christ, pourtant ils font ces choses terribles 12 Car je n'ai aucune obligation de juger ceux qui sont en dehors de l'église de Christ Votre devoir est de juger ceux qui y sont 13 Dieu est le seul qui jugera ceux qui sont en dehors de l'église* Les Écritures nous commandent, "Vous devez prendre la mauvaise personne qui est parmi vous!"

ULB:

11 Mais maintenant je vous écris pour ne pas m'associer avec quelqu'un qui s'appelle un frère mais qui vit

dans l'immoralité sexuelle, ou qui est gourmand, ou est un idolâtre, ou est verbalement violent, ou est un ivrogne, ou un escroc Ne mangez même pas de repas avec une telle personne 12 Car comment je suis impliqué dans le jugement de ceux qui sont en dehors de l'église? Au lieu de cela, n'êtes-vous pas en train de juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église?

13 Mais Dieu juge ceux qui sont à l'extérieur*

"Enlevez le méchant parmi vous*"

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul leur dit comment traiter les croyants de l'église qui refusent d'être corrigés pour leur implication dans l'immoralité sexuelle et d'autres péchés évidents avant les autres quiconque est appelé “Quelqu'un qui s'appelle lui-même” frère Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme Comment suis-je impliqué dans le jugement de ceux qui sont en dehors de l'église? Paul souligne qu'il n'est pas celui qui juge les gens en dehors de l'église Cela peut aussi être indiqué sous forme active AT: «Je ne suis pas celui qui devrait juger des gens qui n'appartiennent pas à la église ”(voir: question rhétorique ) 107

1 Corinthiens 5: 11-13 notes de traduction

n'es-tu pas pour juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église? Paul gronde les Corinthiens* “Vous devez savoir que vous êtes ceux qui devraient juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église »(Voir: question rhétorique )

mots de traduction

  • frère, frères
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • ivre, ivrogne
  • juge, juges, jugement, jugements
  • église, églises

1 Corinthians 6

1 Corinthians 6:1-3

1 Corinthiens 6: 1-3

UDB:

1 Lorsque vous avez un différend avec un autre croyant, vous ne devriez pas avoir l'audace de le prendre

devant un juge civil qui n’est pas croyant Prenez la question aux autres croyants, que Dieu s'est mis à part pour lui-même 2 Vous devez savoir que nous qui appartenons à Dieu jugerons le monde Si vous jugerez le monde un jour, vous devriez être capable de régler des questions moins importantes 3 vous devrait savoir que vous jugerez les anges! Vous êtes certainement en mesure de juger les choses dans cette vie*

ULB:

1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il se présenter devant un tribunal civil devant un tribunal?

juge incrédule, plutôt que devant les saints? 2 Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde? Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance?

3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de

cette vie?

traduction des notes

Présentation de contexte Paul explique ensuite comment les croyants doivent régler les différends avec les autres croyants contestation désaccord ou argument ose-t-il aller… des saints? Paul insiste sur le fait que les chrétiens doivent résoudre les désaccords entre eux AT: “il devrait n'ose pas aller… saints! »ou« il devrait craindre Dieu et ne pas aller… saints! »(voir: question rhétorique ) Cour civile où un juge du gouvernement local examine les cas et décide qui a raison Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde? Paul fait honte aux Corinthiens pour avoir agi comme ils ne le savent pas* (Voir: question rhétorique ) 110 notes de traduction

1 Corinthiens 6: 1-3

Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance? Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout à présent AT: "vous jugerez le monde dans le futur, vous devriez donc être capable de régler ce problème maintenant" (Voir: question rhétorique ) juger les questions de cette vie «Arrêtez les arguments sur des choses qui ont à voir avec cette vie» Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Paul est surpris qu'ils ne semblent pas savoir AT: "Vous savez que nous allons juger les anges" Question rhétorique ) nous Paul inclut lui-même et les Corinthiens (Voir: "Nous" inclus ) Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de cette vie? Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout à présent AT: «Parce que nous savons que nous allons juger les anges, nous pouvons également être sûrs que Dieu nous permettra de juger les choses dans cette vie* »(Voir: Question rhétorique )

mots de traduction

  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • juge, juges, jugement, jugements

*

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • monde, mondain
  • ange, anges, archange
  • vie,

1 Corinthians 6:4-6

1 Corinthiens 6: 4-6

UDB:

4 Et si vous pouvez régler des questions importantes dans cette vie, vous ne devriez pas trouver nécessaire de

remettre les différends entre chrétiens pour qu'ils soient réglés par des incroyants 5 Je dis cela pour montrer comment vous avez vous êtes déshonorés Il doit certainement y avoir quelqu'un dans l’Église qui soit assez raisonnable pour régler ces différends lorsque ces cas se présentent entre frères et sœurs chrétiens* 6 Mais au lieu de cela, certains croyants parmi vous accusent d'autres croyants devant un tribunal civil et vous autorisez un juge qui est un incroyant pour régler la question!

ULB:

4 Si vous devez alors porter des jugements sur la vie quotidienne, pourquoi posez-vous de tels cas?

devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? 5 Je le dis à votre honte* Y a-t-il personne parmi avez-vous la sagesse de régler un différend entre frères? 6 Mais en l'état, un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et ce cas est présenté à un juge qui est un incroyant!

notes de traduction

Si alors vous devez faire des jugements qui concernent la vie quotidienne, pourquoi posez-vous des cas tels que ceux-ci? devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? Les significations possibles sont 1) ceci est une question rhétorique ou 2) ceci est une déclaration, «quand dans le passé vous avez réglé des questions importantes dans cette vie, vous n'avez pas remis de différends entre Chrétiens à être installés par des incroyants »ou 3) ceci est un ordre:« Quand vous réglez des questions qui sont important dans cette vie, il est même à ceux qui ne sont pas debout dans l'église que vous devriez remettre des litiges à régler! »(Voir: question rhétorique ) Si alors vous devez faire des jugements qui se rapportent à la vie quotidienne "Si vous êtes appelé à prendre des décisions concernant la vie quotidienne" ou "Si vous devez régler des questions qui sont important dans cette vie " Pourquoi posez-vous de tels cas devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? Paul reproche aux Corinthiens comment ils gèrent ces cas* Les significations possibles sont que

1) «vous devriez cesser de donner de tels cas aux personnes qui sont en dehors de l'église» ou 2) «vous pourriez donner

de tels cas, même aux membres de l’église qui ne sont pas bien considérés par les autres croyants »(Voir: Question rhétorique ) à votre honte "À votre déshonneur" ou "pour montrer comment vous avez échoué dans cette affaire" 112 notes de traduction 1 Corinthiens 6: 4-6 N'y a-t-il personne parmi vous assez sage pour régler un différend entre frères? Paul fait honte aux Corinthiens AT: «Vous devriez avoir honte de ne pouvoir trouver un croyant avisé régler les arguments entre les croyants »(Voir: question rhétorique ) frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes contestation argument ou désaccord Mais en l'état "Mais la façon dont c'est maintenant" ou "Mais plutôt" un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et cette affaire est soumise à un juge qui est un incroyant «Les croyants qui ont des différends entre eux demandent aux juges non croyants de prendre des décisions pour eux» ce cas est placé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "un croyant soumet ce cas" (voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • vie
  • église, églises
  • honte, sans vergogne

sans honte

  • sage, sagesse

*

  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

1 Corinthians 6:7-8

1 Corinthiens 6: 7-8

1 Corinthiens 6: 7-8

UDB:

7 Lorsque vous avez des différends entre vous, cela signifie que vous n'avez pas fait ce que vous

auriez dû faire Permettre à un frère ou une soeur de profiter de vous plutôt que de les présenter au tribunal 8 Au lieu de cela, vous avez trompé et trompé les autres, et ceux que vous avez triché sont vos frères et sœurs*

ULB:

7 Le fait qu'il y ait des conflits entre chrétiens est déjà une défaite pour vous* Pourquoi pas

souffrir plutôt du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? 8 Mais vous avez fait du tort et trompé les autres, et ce sont vos propres frères!

traductionNotes

est déjà une défaite “Est déjà un échec” Pourquoi ne pas plutôt souffrir du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? Paul continue à faire honte aux Corinthiens AT: «Il vaudrait mieux laisser les autres vous tromper et tromper que de les traduire en justice »(Voir: question rhétorique ) vos propres frères Tous les croyants en Christ sont frères et sœurs les uns des autres* “Vos propres croyants”

traduction des mots

  • Chrétien
  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, blesser, blesser, blesser

1 Corinthians 6:9-11

1 Corinthiens 6: 9-11

UDB:

9 Vous comprenez bien que les méchants ne seront pas soumis à la règle de Dieu* Ne les croyez pas

quand ils vous disent le contraire La vérité est que le sexuellement immoral, ceux qui adorent n'importe quoi ou quelqu'un d'autre que Dieu, ceux qui rompent leurs vœux de mariage, ceux qui se livrent à des actes pervers de culte impliquant des relations sexuelles et ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 ceux qui volent, ceux qui sont avides , ceux qui se saoulent, ceux qui racontent des mensonges sur d'autres, et ceux qui trompent et trichent pour voler les autres - ceux-ci ne seront jamais soumis à la règle de Dieu

11 Certains d'entre vous avaient l'habitude de faire ces choses* Mais Dieu t'a fait nettoyer tes péchés, il t'a mis

à part pour lui-même, et il vous a rendu bien avec lui-même Il a fait tout cela à travers le pouvoir du Seigneur Jésus Christ et de l'Esprit de notre Dieu

ULB:

9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne croyez pas les mensonges*

Les sexuellement immoraux, les idolâtres, les adultères, les prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 les voleurs, les gourmands, les ivrognes, les calomniateurs et les escrocs, aucun d'eux n'héritera du royaume de Dieu 11 C'est ce que certains d' entre vous étaient Mais tu as été purifié, tu as été sanctifié, tu as été rendu bon avec Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu*

traduction des notes

Vous ne savez pas que Paul souligne qu'ils devraient déjà connaître cette vérité AT: "Vous le savez déjà" (Voir: Question rhétorique ) hériter On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille (Voir: métaphore ) hériter du royaume de Dieu Dieu ne les jugera pas justes au jugement et ils n'entreront pas dans la vie éternelle les hommes prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité Les significations possibles sont 1) ceci est un mérisme pour toute activité homosexuelle ou 2) Paul nomme deux différentes activités (Voir: Mérisme ) 115

1 Corinthiens 6: 9-11 notes de traduction

hommes prostitués Les significations possibles sont 1) les hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux ou 2) les hommes qui permettent aux hommes qui les paient pour dormir avec eux ou 3) des hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux dans le cadre d'une activité religieuse ceux qui pratiquent l'homosexualité les hommes qui dorment avec d'autres hommes voleurs les gens qui volent les autres le gourmand les personnes qui sont prêtes à utiliser le mal pour prendre les biens d'autrui escrocs les gens qui volent d'autres qui leur font confiance vous avez été nettoyé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a nettoyé" (Voir: Actif ou Passif ) tu as été sanctifié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a mis à part pour lui-même" (voir: actif ou passif ) tu as été rendu juste avec Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a rendu bien avec lui" (Voir: Actif ou Passif ) au nom du Seigneur Jésus Christ «Nom» est un métonyme du pouvoir et de l'autorité de Jésus-Christ* AT: «par le pouvoir et autorité de notre Seigneur Jésus-Christ »(voir:)

mots de traduction

  • savoir , faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • hériter, héritage, patrimoine, héritier

116

notes de traduction

1 Corinthiens 6: 9-11

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie
  • adultère

prostituée

  • ivre, ivrogne
  • calomnie,, calomniateur, nettoyer, laver,, impur
  • sanctifier, * seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

1 Corinthians 6:12-13

1 Corinthiens 6: 12-13

UDB:

12 Certains disent ceci: «Je suis libre de faire tout ce que je veux, parce que je suis unie au Christ*» Oui, mais parce que

quelque chose est permis ne veut pas dire que c'est bon pour moi "Je suis libre de faire tout ce que je veux" - mais Je ne laisserai rien devenir mon maître 13 Les gens disent aussi: «La nourriture est faite pour le corps d'une personne à digérer, et le corps d'une personne est fait pour digérer la nourriture »- mais Dieu fera bientôt disparaître les deux la nourriture et les fonctions normales du corps Bien sûr, ils parlent vraiment de coucher avec les gens Cependant, Dieu n'a pas fait nos corps pour que nous puissions être sexuellement immoraux Mais le corps doit servir le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps

ULB:

12 «Tout est légal pour moi», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal pour moi", mais

Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux 13 «La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture», mais Dieu va les supprimer tous les deux Le corps n'est pas destiné à l'immoralité sexuelle Au lieu de cela, le le corps est pour le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps

traduction des notes

Présentation de contexte: Paul rappelle aux croyants corinthiens que Dieu les veut purs parce que le Christ les a achetés avec sa mort Leurs corps sont maintenant le temple de Dieu Il le fait en disant ce que les Corinthiens pourrait dire et ensuite les corriger Tout est légal pour moi Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: «Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire n'importe quoi" mais tout n'est pas bénéfique Paul répond à quiconque dit: «Tout est légal pour moi» AT: «mais tout n'est pas bon pour moi" Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je ne permettrai pas que ces choses me dominent comme un maître" (Voir: actif ou passif ) 118 traduction des notes 1 Corinthiens 6: 12-13 "La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture", mais Dieu les fera disparaître Les significations possibles sont 1) Paul corrige ce que certains Corinthiens pourraient penser: «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture », en répondant que Dieu fera disparaître les deux estomac et nourriture ou 2) Paul reconnaît que «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture », mais il ajoute que Dieu les supprimera tous les deux La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture Une des significations possibles est que le locuteur parle indirectement du corps et du sexe, mais vous devriez traduire littéralement «estomac» et «nourriture» supprimer "détruire"

traduction des mots

  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • Dieu
  • corps
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 6:14-15

1 Corinthiens 6: 14-15

UDB:

14 Dieu a ressuscité le Seigneur des morts et il nous relèvera aussi par son pouvoir de revivre 15 Vous devez savoir que vos corps sont unis à Christ Devriez-vous enlever ce qui est

une partie du Christ et la rejoindre avec une prostituée? Jamais!

ULB:

14 Dieu a ressuscité le Seigneur et nous élèvera aussi par son pouvoir* 15 Ne savez-vous pas que votre

les corps sont membres du Christ? Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une prostituée? Que ce ne soit pas!

traduction des notes

levé le Seigneur “A fait revivre le Seigneur” Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Le mot traduit par «membres» fait référence à des parties d'un corps Notre appartenance à Christ est décrite comme si nous étions des parties de son corps Nous lui appartenons tellement que même nos corps lui appartiennent Paul utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir AT: “Tu devrais sachez que vos corps appartiennent à Christ »(voir: métaphore et question rhétorique ) Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une prostituée? Que ce ne soit pas! Paul utilise cette question pour souligner combien il est mauvais pour quelqu'un qui appartient à Christ d'aller une prostituée AT: «Je fais partie du Christ Je ne vais pas prendre mon corps et me joindre à une prostituée! »Ou «Nous faisons partie du corps du Christ* Nous ne devons pas prendre notre corps et nous joindre à des prostituées! »(Voir: Question rhétorique ) Que ce ne soit pas! "Cela ne devrait jamais arriver!" Ou "Nous ne devons jamais faire ça!"

mots de traduction

  • augmenter, déclenche, se lève, se pose,
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • pouvoir, pouvoirs

120 traduction des notes de traduction 1 Corinthiens 6: 14-15

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • corps,
  • membre, membres
  • Christ, le Messie
  • prostituée

1 Corinthians 6:16-17

1 Corinthiens 6: 16-17

UDB:

16 Vous comprenez que quiconque couche avec une prostituée devient uni avec elle* C'est comme l

Les Écritures disent du mariage: «Les deux deviendront un» 17 Et ceux qui sont unis au Seigneur deviennt un esprit avec lui

ULB:

16 Ne savez-vous pas que celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle? Comme les EcritureS

disent: «Les deux deviendront une seule chair» 17 Mais celui qui se joint au Seigneur devient un seul esprit avec lui

notes de traduction

Vous ne savez pas que… elle? Paul commence à enseigner aux Corinthiens en mettant l'accent sur une vérité qu'ils connaissent déjà "Je veux rappelez-vous que… elle »(Voir: question rhétorique ) celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle Cela peut également être indiqué sous forme active AT: «quand un homme joint son corps au corps d'une prostituée, c'est comme si leur corps devenait un seul corps »(Voir: Actif ou Passif ) celui qui est joint au Seigneur devient un seul esprit avec lui Cela peut également être indiqué sous forme active AT: «quand le Seigneur joint son esprit à l'esprit d'une personne, c'est comme si leur esprit devenait un seul esprit »(voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • prostituée,
  • la chair
  • parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • esprit, esprits, spirituel

122

1 Corinthians 6:18

1 Corinthiens 6: 18-18

UDB:

18 Alors, quand tu veux commettre un péché sexuel, fuis-le aussi vite que possible! Les gens

diset: «Tout péché qu'une personne commet est commis hors du corps» - sauf que quand on pèche sexuellement, il pèche contre son propre corps*

ULB:

18 Fuyez l'immoralité sexuelle! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps,

mais la personne sexuellement immorale pèche contre son propre corps*

notes de traduction

Fuir Paul parle d'une personne qui rejette le péché sexuel comme si cette personne fuyait le danger À: “S'éloigner de” (Voir: Métaphore ) immoralité! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, mais Les significations possibles sont 1) Paul montre que le péché sexuel est particulièrement mauvais parce que ce n'est pas seulement contre d'autres mais contre le propre corps du pécheur ou 2) Paul cite ce que certains Corinthiens étaient en pensant AT: «l'immoralité! Certains d’entre vous disent: «Chaque péché qu’une personne commet est en dehors du corps, mais je dis cela »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le péché qu'une personne commet “Action diabolique qu'une personne fait”

mots de traduction

  • courir, coureur, coureurs, courir
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • le péché, les péchés, le pécheur, le péché
  • corps,

1 Corinthians 6:19-20

1 Corinthiens 6: 19-20

UDB:

19 Vous devez savoir que votre corps est une demeure, un temple du Saint-Esprit en vous* Dieu

vous a donné son esprit et maintenant vous ne vous appartenez plus Au lieu de cela, vous appartenez à Dieu 20 Dieu vous a acheté avec le prix de la vie de son fils Par conséquent, honorez Dieu dans tout ce que vous faites dans votre être humain

ULB:

19 Ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint-Esprit, qui vit en vous, que vous l'

avez eu de Dieu? Ne savez-vous pas que vous n'êtes pas le vôtre? 20 Car vous avez été acheté avec un prix Glorifiez donc Dieu avec votre corps [ 1 ] 6:20 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent, Glorifiez donc Dieu avec votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu * Mais les meilleures copies n'ont pas cette lecture*

notes de traduction

Tu ne sais pas… Dieu? … Que vous n'êtes pas le vôtre? Paul continue d'enseigner aux Corinthiens en soulignant ce qu'ils savent déjà AT: “Je veux vous rappeler… Dieu et que vous n'êtes pas à vous »(Voir: Question rhétorique ) ton corps le corps de chaque chrétien est un temple du Saint-Esprit temple du Saint-Esprit Un temple est dédié aux êtres divins et c'est aussi là qu'ils habitent De la même manière, chaque Le corps du croyant corinthien est comme un temple parce que le Saint-Esprit est présent en eux (Voir: Métaphore )Car vous avez été acheté avec un prix Dieu a payé la liberté des Corinthiens de l'esclavage du péché Cela peut être déclaré comme actif AT: «Dieu a payé pour votre liberté» (voir: actif ou passif ) 125

1 Corinthiens 6: 19-20 notes de traduction

Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai"

mots de traduction

  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • corps
  • temple
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • vie
  • gloire, glorieuse, glorifie

1 Corinthians 7

1 Corinthians 7:1-2

1Corinthiens7:1-2

UDB:

1 Vous m'avez écrit des questions sur la manière dont les croyants mariés devraient vivre Voici ma réponse

Il peut y avoir des moments où il est bon de s'abstenir de dormir ensemble dans le mariage 2 mais les gens sont tentés très souvent d'être sexuellement immoraux Donc chaque mari devrait avoir sa propre femme et chaque femme devrait avoir son propre mari*

ULB:

1 Maintenant, en ce qui concerne les questions sur lesquelles vous avez écrit: «Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*» 2

Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chaque homme devrait avoir sa propre femme et chacque femme devrait avoir son propre mari*

notes de traduction

Préesntation de contexte: Paul donne aux croyants des instructions spécifiques sur le mariage À présent Paul introduit un nouveau sujet dans son enseignement les questions sur lesquelles vous avez écrit Les Corinthiens avaient écrit une lettre à Paul pour demander des réponses à certaines questions à propos de: "Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme" Les significations possibles sont 1) Paul cite ce que les Corinthiens avaient écrit «à propos de: vous avez écrit: bon pour un homme de ne pas toucher une femme C'est vrai, mais parce que »ou 2) Paul dit ce qu'il a vraiment pensé, «à propos de: ma réponse est que oui, il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme Mais parce que" C'est bon “C'est très utile” pour un homme Les significations possibles sont 1) «un homme» se réfère à un homme marié AT: «un mari» ou 2) «un homme» à n'importe quel homme 128 notes de traduction 1 Corinthiens 7: 1-2 ne pas toucher une femme Les significations possibles sont 1) «toucher une femme» est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles AT: “pas avoir des relations sexuelles avec sa femme pendant un certain temps »ou 2)« toucher une femme »est un métonyme pour se marier AT: «ne pas se marier» (Voir: Euphémisme et métonymie ) Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chacun "Mais parce que Satan tente les gens à commettre un péché sexuel, chacun" ou "Mais nous désirons commettre un acte sexuel le péché à cause de notre nature pécheresse, alors chacun " mots de traduction

  • tentation
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication

1 Corinthians 7:3-4

1 Corinthiens 7: 3-4

1 Corinthiens 7: 3-4

UDB:

3 Et chaque croyant marié devrait avoir le droit de coucher avec son conjoint* 4 car

le mari donne le contrôle de son corps à sa femme Et la femme lui donne le contrôle de son corps

ULB:

3 Le mari devrait donner à la femme ses droits sexuels, ainsi que la femme à son mari* 4

Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est le mari De même, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais la femme le fait

notes de traduction

droits sexuels Les maris et les femmes sont obligés de dormir régulièrement avec leur conjoint (Voir: Euphémisme ) de même la femme à son mari Les mots «devraient donner» et «droits sexuels» sont compris dans la phrase précédente AT: “de même la femme devrait donner à son mari ses droits sexuels »(Voir: Ellipse )

mots de traduction

  • autorité, autorités
  • corps

1 Corinthians 7:5-7

1 Corinthiens 7: 5-7

UDB:

5 Ne vous privez donc pas de dormir ensemble, à moins que vous n'acceptiez tous les deux de vous en abstenir pour une

courte période de temps, afin que vous puissiez prier Mais après ce temps, rassemblez-vous à nouveau Ne Permettez pas à Satan de vous tenter parce que vous ne pouvez pas vous contrôler*

6 Je ne vous commande pas de vous marier, mais je vais faire des compromis parce que je sais que beaucoup de

vous êtes marié ou souhaitez vous marier 7 Mon exemple est devant vous: je suis célibataire et parfois je souhaite que chacun de vous soit célibataire pour servir Dieu Mais Dieu donne beaucoup de cadeaux différents à ses enfants; il en fait capable de se marier et d'autres de rester célibataire*

ULB:

5 Ne pas se priver les uns des autres, sauf d'un commun accord et pour une période de temps spécifique* Faites ça

afin que vous puissiez vous consacrer à la prière Alors vous devrez venir ensemble pour que Satan ne puisse pas vous tenter à cause de votre manque de maîtrise de soi

6 Mais je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement* 7 Je souhaite que tout le monde sois

comme je suis Mais chacun a son propre don de Dieu On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre*

notes de traduction

Ne vous privez pas Le mot «priver» signifie garder de quelqu'un quelque chose que l'autre personne a le droit de recevoir* « Ne pas refuser d'avoir des relations conjugales avec votre conjoint » (Voir: Euphémisme et présumé Connaissance et information implicite ) afin que vous puissiez vous consacrer à la prière afin d'avoir une période de prière particulièrement profonde consacrez-vous «Engagez-vous» se réunir à nouveau «Dors ensemble» à cause de votre manque de maîtrise de soi "Car après quelques jours, vos désirs sexuels seront plus difficiles à contrôler" 131

1 Corinthiens 7: 5-7 notes de traduction

Je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement Les significations possibles sont que Paul dit aux Corinthiens qu’il les autorise, mais ne les commande pas

1) se marier et dormir ensemble ou 2) cesser de dormir ensemble pendant un certain temps*

étaient comme je suis Soit Paul ne s'était jamais marié ou sa femme était morte Il est peu probable qu'il ait vécu un divorce Mais chacun a son propre don de Dieu On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre «Dieu permet aux gens de faire différentes choses Il permet à une personne de faire une chose et une autre personne à faire quelque chose de différent »

mots de traduction

  • prier
  • Satan, diable, malin
  • tentation
  • commande, commandements
  • cadeau, cadeaux
  • Dieu

1 Corinthians 7:8-9

1Corinthiens 7:8-9

1Corinthiens 7:8-9

UDB:

8 A ceux d'entre vous qui ne se sont jamais mariés et à ceux dont les maris sont morts, je dis que ce serait

soyez bon si vous continuez à être célibataire, comme moi 9 Mais si vous avez du mal à vous contrôler, vous devrait se marier Il est préférable pour vous de vous marier que de souffrir de forts désirs sexuels*

ULB:

8 Je dis aux célibataires et aux veuves que c'est bon pour eux s'ils restent célibataires comme moi 9 Mais s'ils ne peuvent pas se contrôler, ils doivent se marier Car mieux vaut se marier que

brûler avec passion*

notes de traduction

les célibataires «Ceux qui ne sont pas mariés» aux veuves «Aux femmes dont le mari est décédé» c'est bon Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Corinthiens 7: 1 * brûler avec passion «Vivre avec le désir constant de dormir avec quelqu'un mots de traduction

  • auto-contrôle, auto-contrôlé

1 Corinthians 7:10-11

1Corinthiens7:10-11

UDB:

10 Le Seigneur vous donne ses propres ordres à ceux qui sont mariés: «La femme ne doit pas se séparer de

son mari ” 11 (Mais si elle se sépare de son mari, elle ne devrait pas se remarier, sinon elle devrait faire la paix avec son mari) Et «le mari ne devrait pas divorcer de sa femme»*

ULB:

10 Maintenant, je donne le commandement aux mariés - non pas moi, mais le Seigneur - la femme ne doit pas se séparer de

son mari 11 (mais si elle se sépare de son mari, elle devrait rester célibataire ou être réconcilié avec son mari), et le mari ne devrait pas divorcer de sa femme*

notes de traduction

ne devrait pas se séparer de Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre séparer et divorcer Arrêter de vivre avec quelqu'un était de mettre fin au mariage AT: "ne doit pas divorcer" se réconcilier avec son mari Cela peut être indiqué sous forme active AT: "elle devrait faire la paix avec son mari et revenir vers lui" (Voir: actif ou passif ) ne devrait pas divorcer Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre divorcer et simplement séparer Faire ceci ou cela c mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas se séparer de"

mots de traduction

  • commande, commandements
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • réconcilier,, réconciliation
  • divorce

1 Corinthians 7:12-14

1 Corinthiens 7: 12-14

UDB:

12 Et j'ai ceci à dire - et c'est mon conseil, pas le commandement du Seigneur - à vous qui avez une femme

qui n'est pas croyant: si elle se contente de rester avec vous, ne la divorcez pas 13 Et si vous êtes une femme avec un mari qui ne croit pas, et s'il se contente de rester avec vous, ne divorce pas lui 14 Le mari non croyant est mis à part d'une manière spéciale parce que la femme a confiance en Dieu Il est la même chose pour une femme incroyante avec un mari qui a confiance en Dieu C'est pareil pour vos enfants: ils se distinguent d'une manière particulière par rapport à Dieu, car un parent croit au Christ*

ULB:

12 Mais pour le reste, je dis - moi, pas le Seigneur - que si un frère a une femme incroyante et

si elle se contente de vivre avec lui, il ne devrait pas la divorcer 13 Si une femme a un mari incroyani, et s’il se contente de vivre avec elle, elle ne devrait pas le divorcer 14 Car le mari 'incroyant est mis à part à cause de sa femme et la femme incroyante est mise à part à cause du frère Sinon, vos enfants seraient impurs, mais en réalité ils sont séparés

notes de traduction

contenu disposé ou satisfait Car le mari incrédule est mis à part à cause de sa femme Les significations possibles sont 1) «Car Dieu a mis à part le mari non croyant pour lui-même à cause de sa femme croyante "ou 2)" Dieu traite le mari incroyant comme il traiterait un fils pour l'amour de sa femme croyante »(Voir: Actif ou Passif ) mari femme Ce sont les mêmes mots grecs que pour «homme» et «femme»* la femme incroyante est mise à part à cause du frère Les significations possibles sont 1) «Dieu a mis à part la femme incroyante pour elle à cause de son mari qui croit "ou 2)" Dieu traite la femme incroyante comme il traiterait une fille pour l'amour de son mari qui croit "(voir: actif ou passif ) le frère l'homme croyant ou mari 135

1 Corinthiens 7: 12-14notes de traduction

ils sont séparés Les significations possibles sont 1) «Dieu les a séparées pour lui-même» ou 2) «Dieu les traite comme il l traiterait ses propres enfants »(voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • frère, frères
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • divorce
  • mettre à part
  • enfants, enfant

nettoyer, laver, impur

1 Corinthians 7:15-16

1 Corinthiens 7: 15-16

UDB:

15 Cependant, si le conjoint non croyant veut vous quitter, vous devriez laisser partir cette personne* Dans ce

la situation, le vœu que vous avez pris lorsque vous vous êtes marié ne vous lie plus Dieu nous a appelés la paix 16 Vous ne savez pas comment Dieu peut travailler à travers la vie que vous vivez avant votre incrédulité

  • Et vous ne savez pas si votre vie peut devenir un moyen par lequel Dieu pourrait sauver

votre mari ou votre femme*

ULB:

15 Mais si le partenaire incrédule s'en va, laissez-le partir* Dans dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas

lié à leurs voeux Dieu nous a appelés à vivre en paix 16 Car comment savez-vous, femme, si tu vas sauver ton mari? Ou comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme?

notes de traduction

Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne Ici "pas lié à leurs vœux" est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire Cela peut être dit sous forme active AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir le vœu de mariage »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mari… tu vas sauver ta femme Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de «votre» ici sont singuliers (Voir: formes de vous ) Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari? Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit AT: «tu ne peux pas sache si tu sauveras ton mari non croyant »(Voir: question rhétorique ) Comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme? Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit AT: «tu ne peux pas savoir si vous voulez sauver votre femme incroyante »(Voir: question rhétorique ) 137

1 Corinthiens 7: 15-16

mots de traduction

  • frère, frères
  • soeur, soeurs
  • lier, attacher, lié
  • vœu, vœux, voué
  • Dieu
  • appeler,
  • paix, artisans de paix
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • sauver, , coffre-fort, salut

1 Corinthians 7:17-19

1 Corinthiens 7:17-19

UDB:

17 Nous devons vivre la vie que le Seigneur nous a assignée pour vivre et obéir à l'appel que Dieu nous a donné* C'est

le principe dans toutes les églises 18 Si vous avez été circoncis avant de devenir chrétien, vous ne devrait pas essayer de supprimer les marques de cette circoncision Si tu n'étais pas circoncis quand Dieu vous a sauvé, vous ne devriez pas laisser personne vous circoncire 19 Circoncision ou incirconcision - celles-ci ne sont pas importants pour nous Mais ce qui est important, c'est que nous obéissons à ce que Dieu nous commande de faire*

ULB:

17 Que chacun vive la vie que le Seigneur lui a assignée, chacun comme Dieu l'a appelé* C'est mon ordre

dans toutes les églises 18 Quelqu'un a-t-il été circoncis lorsqu'il a été appelé à croire? Il ne devrait pas essayez de paraître incirconcis Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? Il devrait ne pas être circoncis 19 Car ce n'est pas la circoncision ni l'incirconcision qui compte Ce qui importe obéit aux commandements de Dieu*

notes de traduction

chacun “Chaque croyant” Ceci est ma règle dans toutes les églises Paul enseignait aux croyants de toutes les églises à agir de cette manière Quelqu'un a-t-il été circoncis quand il a été appelé à croire Paul s'adressait aux circoncis (les juifs) AT: «Aux circoncis, quand Dieu appelé à croire, vous avez déjà été circoncis »(Voir: Question rhétorique ) Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? Paul s'occupait maintenant des incirconcis* AT: «Aux incirconcis, quand Dieu appelé à croire, vous n'étiez pas circoncis »(voir: question rhétorique )

mots de traduction

  • vie
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • appeler, r

139

1 Corinthiens 7: 17-19

  • église, églises
  • circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • Foi
  • circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
  • obéir, désobéir, ,

désobéissance, désobéissant

  • commande, commandements, commandement,

1 Corinthians 7:20-24

1 Corinthiens 7: 20-24

UDB:

20 Continuez donc à vivre et à travailler comme vous l'avez fait lorsque Dieu vous a appelés à faire confiance au Christ* 21 Si vous étiez un

esclave quand Dieu vous a sauvé, ne vous en faites pas Bien sûr, si vous avez la chance de gagner votre la liberté, profitez de l'occasion 22 C'est parce que toute personne que le Seigneur appelle un esclave est une personne libre à cause du Seigneur De la même manière, vous devenez l'esclave de Dieu quand il vous appelle, même si tu n'étais jamais esclave de qui que ce soit 23 Dieu t'a acheté avec le prix de son Fils; votre liberté est précieux Alors ne devenez pas esclaves des humains 24 frères et soeurs en Christ, quoi que vous fassiez quand Dieu t'a appelé, que tu sois esclave ou libre, reste dans la même position

ULB:

20 Chacun devrait rester dans l'appel qu'il était quand Dieu l'appelait à croire* 21 Étiez-vous

un esclave quand Dieu t'a appelé? Ne vous inquiétez pas à ce sujet Mais si vous pouvez devenir libre, prenez avantage de cela 22 Car quelqu'un appelé par le Seigneur comme esclave est l'homme libre du Seigneur Également, celui qui était libre quand il a été appelé à croire est l'esclave de Christ 23 Vous avez été acheté avec un prix, alors ne devenez pas esclaves des hommes 24 Frères, quelle que soit la vie de chacun d'entre nous quand nous avons été appelés à croire, restons comme ça

notes de traduction

Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à tous les chrétiens et incluent le public de Paul (Voir: Inclusive “Nous” ) rester dans l'appel Ici, «appeler» fait référence au travail ou à la position sociale dans laquelle vous avez été impliqué AT: «vivre et travailler comme tu l'as fait " Étiez-vous… appelé? Ne soyez pas… vous pouvez devenir Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de commande "etre" ici sont singuliers (Voir: formes de vous ) Étiez-vous un esclave quand Dieu vous a appelé? Ne vous inquiétez pas Cela peut être déclaré comme une déclaration AT: «À ceux qui étaient esclaves quand Dieu t'a appelé à croire, je dites ceci: ne vous inquiétez pas »(Voir: Question rhétorique ) 141

1 Corinthiens 7: 20-24

l' homme libre du seigneur Cet homme libre est pardonné par Dieu et donc libre de Satan et du péché Vous avez été acheté avec un prix Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le Christ t'a acheté en mourant pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) Frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes quand on nous appelait à croire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quand Dieu nous a appelés à croire en lui" (voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • appeler
  • croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir,

  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre,

1 Corinthians 7:25-26

1 Corinthiens 7: 25-26

UDB:

25 En ce qui concerne la question de ceux qui ne se sont jamais mariés, je donnerai mon avis, mais j'ai

aucun commandement spécifique du Seigneur sur cette question Mais vous pouvez avoir confiance en mes réponses parce que Dieu a été gentil avec moi et m'a permis d'être quelqu'un à qui les gens peuvent faire confiance 26 Par conséquent, en raison des moments difficiles qui semblent nous arriver tous, je pense que c'est bon pour vous de rester comme vous étiez quand Dieu vous a appelé*

ULB:

25 Maintenant, concernant ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur* Mais je donne

mon avis qui est celui qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance 26 Par conséquent, je pense qu'en raison du désastre qui arrive, il est bon pour un homme de rester comme il est

notes de traduction

En ce qui concerne ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur Paul ne connaît pas l'enseignement de Jésus qui parle de cette situation* AT: «Le Seigneur ne m'a pas commandé de dire quelque chose aux gens qui ne se sont jamais mariés » Je donne mon avis “Je vous dis ce que je pense” comme quelqu'un qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance "Parce que, par la miséricorde du Seigneur, je suis digne de confiance"

mots de traduction

  • commande, commandements,
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • miséricorde, miséricordieux
  • confiance fiabilité

1 Corinthians 7:27-28

1 Corinthiens 7: 27-28

UDB:

27 Pour vous qui êtes mariés, je dis ceci: Ne cherchez pas à vous libérer de votre vœu* Quant à vous qui n' êtes

pas marié, n'essayez pas de trouver une femme 28 Mais pour les hommes qui sont célibataires, je dis, si vous vous mariez, vous n'avez pas commis aucun péché Je donne le même conseil aux femmes célibataires: si vous vous mariez, vous avez pas commis aucun péché Cependant, si vous vous mariez, vous aurez beaucoup de problèmes mondains, et je vous épargnerai ces sortes de problèmes

ULB:

27 Êtes-vous marié à une femme? Ne demander pas le divorce Si vous êtes célibataire, ne cherchez pas une femme 28

Mais si vous vous mariez, vous n'avez pas péché et si une femme célibataire se marie, elle n'a pas péché Mais ceux qui se marieront auront beaucoup de problèmes de ce monde, et je veux vous en épargner

notes de traduction

Informations générales: Paul parle aux Corinthiens comme s’il parlait à chaque personne, alors tous ces cas de "Vous" et la commande "ne cherchez pas" sont ici singuliers (Voir: formes de vous ) Êtes-vous marié à une femme? Ne pas… Paul utilise cette question pour introduire une condition possible la question peut être traduite par une phrase avec «si» AT: «Si vous êtes marié, ne le faites pas» (Voir: Rhétorique Question ) Ne pas demander le divorce «N'essayez pas de divorcer» ou «Essayez de vous séparer d'elle» ne cherche pas une femme "N'essayez pas de vous marier" Je veux vous épargner Le mot «ceci» fait référence aux types de problèmes matériels que les personnes mariées pourraient avoir AT: “Je veux pour vous aider à ne pas avoir de problèmes matériels »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

mots de traduction

  • le péché, les péchés, , le pécheur,

144

1 Corinthians 7:29-31

1 Corinthiens 7: 29-31

UDB:

29 C'est ce que je veux dire à propos du temps dans lequel nous vivons, frères et soeurs: Nous avons un court

quantité de temps restant A partir de maintenant, ceux qui sont mariés devront vivre comme s'ils étaient pas marié, à cause de tous les problèmes qui arrivent 30 Ceux qui sont remplis de chagrin ne devraient pas crier Ceux qui se réjouissent d'un événement merveilleux ne devraient avoir aucune joie sur leur visage Ceux ceux qui ont dépensé de l'argent pour acheter quelque chose ne devraient pas s'en réjouir; ils devraient vivre comme s'ils ne possédait rien 31 Et ceux qui traitent des choses du monde ne devraient pas s'impliquer complètement avec eux Car ce système mondial est sur le point de s'effondrer

ULB:

29 Mais je dis ceci, frères: le temps est court* A partir de maintenant, que ceux qui ont des femmes vivent comme si

ils n'en avaient pas* 30 Ceux qui pleurent devraient agir comme s'ils ne pleuraient pas, et ceux qui se réjouisse comme s'ils ne se réjouissaient pas, et ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient rien,

31 et ceux qui utilisent le monde ne devraient pas agir comme s'ils l'utilisaient pleinement* Pour le

monde dans sa forme actuelle arrive à sa fin*

notes de traduction

Le temps est court "Il y a peu de temps" ou "Le temps est presque écoulé" pleurer pleurer ou pleurer avec des larmes ceux qui utilisent le monde "Ceux qui traitent tous les jours avec les incroyants" ne devrait pas agir comme si elles l'utilisaient pleinement "Devraient montrer par leurs actions qu'ils ont leur espoir en Dieu"

mots de traduction

  • joie, jouir,se réjouir,

,

  • monde, mondain

146

1 Corinthians 7:32-34

1 Corinthiens 7: 32-34

UDB:

32 Je veux que tu sois libre de tout ce qui t'inquiète* Comme vous le voyez, l'homme célibataire est concerné

sur les questions importantes pour le Seigneur Il veut servir le Seigneur et faire ce qu'il veut

33 Mais l'homme qui est marié doit aussi se préoccuper des questions ordinaires du monde comme

ainsi que servir et plaire à sa femme 34 Ainsi, les hommes mariés ne peuvent faire que certaines des choses dont ils ont besoin de faire Il en va de même pour les veuves et les jeunes filles qui ne se sont pas mariées: en tant que femmes croyantes, ils sont soucieux de passer leur temps à servir le Seigneur avec eux-mêmes, avec leur capacités physiques et avec leur esprit Mais les femmes mariées sont préoccupées par les questions quotidiennes de le monde, comme comment faire plaisir à leurs maris

ULB:

32 Je voudrais que tu sois libre de tes soucis* L'homme célibataire est préoccupé par les choses de la

Seigneur, comment lui plaire 33 Mais l'homme marié est préoccupé par les choses du monde, comment pour plaire à sa femme- 34 , il est divisé La femme célibataire ou la vierge est préoccupée par la les choses du Seigneur, comment être séparées dans le corps et dans l'esprit Mais la femme mariée est concernée sur les choses du monde, comment faire plaisir à son mari

notes de traduction

sans soucis «Libre» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser constamment »AT: "Sans avoir besoin de s'inquiéter" (voir: idiome ) préoccupé par "concentré sur" il est divisé "Il essaie de plaire à Dieu et de faire plaisir à sa femme en même temps" mots de traduction libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre, liberté

  • monde, mondain
  • vierge, vierges, virginité
  • corps,
  • esprit, esprits, spirituel

148

1 Corinthians 7:35

1Corinthiens7:35-35

1Corinthiens7:35-35

UDB:

35 Je vous dis ceci pour vous aider Je n'essaye pas de te contrôler Si vous suivez mes conseils, vous trouverez qu'il

est plus facile de servir le Seigneur sans se soucier des choses qui préoccupent les personnes mariées*

ULB:

35 Je le dis pour votre propre bénéfice et pour ne vous imposer aucune contrainte* Je dis cela pour ce qui est juste,

afin que vous soyez dévoués au Seigneur sans aucune distraction*

notes de traduction

contrainte restriction peut être consacré à “Peut se concentrer sur”

mots de traduction

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 7:36-38

1 Corinthiens 7: 36-38

UDB:

36 Si un homme a promis d'épouser une femme, mais s'il trouve qu'il ne la traite pas avec respect

comme elle devient trop vieille pour se marier, il devrait se marier Ce n'est pas un péché 37 Mais s'il a a décidé qu’il ne souhaitait pas se marier à l’heure actuelle et s’il contrôlait la situation, il prend la bonne décision de ne pas se marier 38 Alors celui qui épouse sa fiancée fait une bonne chose et ne pèche pas; et celui qui choisit de ne pas se marier choisit aussi quelque chose de mieux

ULB:

36 Mais si quelqu'un pense qu'il ne traite pas sa fiancée avec respect - si elle a dépassé l'âge du

mariage et il doit en être ainsi: il devrait faire ce qu'il veut Il ne pèche pas Ils devraient se marier 37 Mais s’il est ferme dans son cœur, s’il n’est pas sous pression mais peut contrôler sa propre volonté, et s'il a décidé dans son cœur de faire cela, de garder sa propre fiancée vierge, il fera bien 38 Alors celui qui épouse sa fiancée se porte bien, et celui qui choisit de ne pas se marier fera même mieux*

notes de traduction

ne pas traiter… avec respect "Ne pas être gentil avec" ou "ne pas honorer" sa fiancée Les significations possibles sont 1) «la femme à qui il a promis de se marier» ou 2) «sa fille vierge» Ils devraient se marier Les significations possibles sont 1) «Il devrait épouser sa fiancée» ou 2) «Il devrait laisser sa fille se marier» Mais s'il reste ferme dans son coeur Ici, la «position ferme» est une métaphore pour décider de quelque chose avec certitude Ici «coeur» est métonyme pour l'esprit ou les pensées d'une personne AT: "Mais s'il a décidé fermement dans son esprit" (Voir: Métaphore et métonymie )

mots de traduction

  • faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser, 151

1 Corinthiens 7: 36-38 notes de traduction

  • le péché, les péchés, le pécheur,

:

1 Corinthians 7:39-40

1Corinthiens 7:39-40

UDB:

39 Une femme doit rester avec son mari aussi longtemps qu'il vit; si son mari meurt, elle est libre

épouser qui elle veut, mais elle ne doit épouser que quelqu'un qui a foi au Seigneur 40 Cependant, j'estime qu'une veuve sera plus heureuse si elle ne se remarie pas Et je pense que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu*

ULB:

39 Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit* Mais si son mari meurt, elle est libre de

épouser qui elle veut épouser, mais seulement dans le Seigneur 40 Pourtant, à mon avis, elle serait plus heureux si elle vit comme elle est Et je pense que j'ai aussi l'esprit de Dieu*

traduction des notes

Une femme est liée à son mari Ici, «lié» est une métaphore pour une relation étroite entre des personnes dans lesquelles ils soutiennent chacun d'autres émotionnellement, spirituellement et physiquement Ici, cela signifie l'union du mariage AT: “Une femme est marié à son mari »ou« Une femme est unie à son mari »(Voir: Métaphore ) aussi longtemps qu'il vit “Jusqu'à sa mort” qui elle veut “Quelqu'un qu'elle veut” dans le Seigneur «Si le nouveau mari est croyant» mon jugement “Ma compréhension de la parole de Dieu” plus heureux plus contenté, plus joyeux 153

1 Corinthiens 7: 39-40 notes de traduction

vit comme elle est “Reste célibataire” mots de traduction

  • mourir, mort, mortel
  • seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • juge, juges, jugement, jugements
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

1 Corinthians 8

1 Corinthians 8:1-3

1 Corinthiens 8: 1-3

UDB:

1 Maintenant, à propos de la question que vous avez posée concernant la consommation de nourriture offerte aux idoles: nous savons que

les gens disent: «Nous avons tous des connaissances» Mais si vous pensez en savoir beaucoup, vous pouvez devenir très fier de toi-même Si, cependant, quand vous aimez les autres, vous les aidez à devenir forts dans leur foi 2 la vérité est que si quelqu'un suppose qu'il sait quelque chose, il n'a pas encore appris l'humilité qu'il a besoin de savoir 3 Quand vous aimez Dieu, Dieu vous connaît

ULB:

1 Maintenant, à propos de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons que nous avons tous des connaissances* La connaissance gonfle,

mais l'amour s'accumule 2 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, cette personne ne sait pas encore devrait savoir 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, cette personne est connue de lui*

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul rappelle aux croyants que même si les idoles n'ont aucun pouvoir, les croyants doivent faire attention à ne pas affecter les croyants les plus faibles qui pourraient penser qu'ils se soucient des idoles Il dit aux croyants de faire attention avec la liberté que les croyants ont en Christ Informations générales: «Nous» signifie Paul et, tout en écrivant spécifiquement aux croyants corinthiens, inclut tous les croyants (Voir: "Nous" inclus ) Maintenant à propos de Paul utilise cette phrase pour passer à la question suivante que les Corinthiens lui avaient posée nourriture sacrifiée aux idoles Les adorateurs gentils offriraient des céréales, du poisson, de la volaille ou de la viande à leurs dieux Le prêtre brûlerait une partie sur l'autel Paul parle de la portion que le prêtre donnerait pour la adorateur de manger ou de vendre sur le marché La connaissance gonfle «Le savoir soulève les gens» Ici, «gonfle» est une métaphore pour rendre quelqu'un fier le nom abstrait «connaissance» peut être exprimé avec le verbe «savoir» AT: «le savoir fait des personnes fier »ou« Les gens qui pensent qu'ils savent beaucoup deviennent fiers »(Voir: Métaphore ) 156 notes de traduction 1 Corinthiens 8: 1-3 mais l'amour s'accumule Le nom abstrait «amour» peut être exprimé comme un verbe AT: “mais quand on aime les gens, on les construit up ”(voir: noms abstraits ) l'amour s'accumule Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi AT: “l'amour renforce les gens »ou« lorsque nous aimons les gens, nous les renforçons »(Voir: Métaphore ) pense qu'il sait quelque chose "Croit tout savoir sur quelque chose" cette personne est connue de lui Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu connaît cette personne" (Voir: Actif ou Passif )

mots de traduction

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie

, savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • aime
  • Dieu

1 Corinthians 8:4-6

1 Corinthiens 8: 4-6

UDB:

4 Maintenant, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Commençons par ce principe: Comme certains le disent, «les idoles

dans ce monde n'existent pas réellement »et, comme Moïse l'a enseigné,« il n'y a qu'un seul Dieu » Donc les idoles ne sont pas de vrais dieux; ils ne sont pas du tout des dieux vivants 5 Mais je sais que certaines personnes disent que beaucoup de dieux et les seigneurs existent dans les cieux ou sur la terre - après tout, il y a beaucoup d'êtres surnaturels qui ont vrai pouvoir 6 Pourtant, même si, nous disons, “Il y a un Dieu, le Père, de lui viennent toutes choses et pour lui nous vivons Et il n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus Christ; il a fait tout ce qu'il y a et c'est lui qui nous donne la vie*

ULB:

4 Alors, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et

qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul 5 Peut-être que les soi-disant dieux existent, que ce soit au ciel ou sur la terre, juste comme il y a beaucoup de «dieux» et de nombreux «seigneurs» 6 Pourtant, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui sont toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui toutes choses existent, et par qui nous existons*

notes de traduction

Informations générales: «Nous» et «nous» font référence à tous les croyants et incluent le public de Paul (Voir: "Nous" inclus ) Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul Paul cite probablement des phrases utilisées par certains Corinthiens Être «rien» représente avoir aucune puissance AT: «Nous savons tous, comme vous le dites, qu’une idole dans ce monde n’a pas pouvoir et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul »(voir: Connaissance supposée et information implicite et Métaphore ) soi-disant dieux “Choses que les gens appellent des dieux” beaucoup de "dieux" et beaucoup de "seigneurs" Paul ne croit pas que beaucoup de dieux et de nombreux seigneurs existent, mais il reconnaît que les païens crois qu'ils font* 158 notes de traduction 1 Corinthiens 8: 4-6 Pourtant pour nous il n'y a qu'un seul Dieu "Pourtant, nous savons qu'il n'y a qu'un seul Dieu"

mots de traduction

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • ciel céleste
  • terre
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • vie
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

1 Corinthians 8:7

1 Corinthiens 8: 7

UDB:

7 Mais tout le monde ne le sait pas* Certains adoraient une idole autrefois et, maintenant, s'ils mangent de la nourriture

sacrifiés à une idole, ils craignent qu'ils vénèrent encore un dieu Ils sont déchirés entre deux opinions, et ils sont faibles dans leur foi en Christ, alors ils sentent qu'ils honorent une idole quand ils mangent de la nourriture qui leur a été offerte

ULB:

7 Cependant, cette connaissance n'est pas dans tout le monde* Au lieu de cela, certains ont déjà pratiqué le culte des idoles,

et ils mangent cette nourriture comme si c'était quelque chose sacrifié à une idole Leur conscience est de ce fait corrompu parce qu'il est faible

notes de traduction

Informations générales: Paul parle ici des frères «faibles», des personnes qui ne peuvent pas séparer la nourriture sacrifiée aux idoles de le culte de ces idoles Si un chrétien mange de la nourriture qui a été sacrifiée à une idole, les frères faibles pourrait penser que Dieu leur permettra d'adorer l'idole en mangeant la nourriture Même si le mangeur a pas adoré l'idole et mange simplement la nourriture, il a toujours corrompu ses frères faibles » conscience* tout le monde… certains “Tous les gens… des gens qui sont maintenant chrétiens” corrompu ruiné ou blessé

mots de traduction

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • culte
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • conscience, consciences
  • corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité

160

1 Corinthians 8:8-10

1 Corinthiens 8: 8-10

UDB:

8 Nous savons que la nourriture que nous mangeons ne nous rend pas meilleur ou pire aupres de Dieu* 9 Mais ce qui est important

est vos frères et soeurs en Christ Vous êtes libre de manger cette nourriture, mais vous ne devriez pas faire tomber les gens dans leur foi parce que vous avez la liberté de le manger 10 Vous savez que les idoles n'étaient jamais vivantes, pas plus que les dieux Mais si les frères et sœurs qui ne connaissent pas la différence entre le bien et le mal, voyez-vous manger dans le temple d'une idole, ils penseraient que vous étiez les encourageant à revenir à leur idolâtrie

ULB:

8 Mais la nourriture ne nous présentera pas à Dieu* Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous mangeons

  • 9 Mais veillez à ce que votre liberté ne devienne pas une raison pour quelqu'un de faible foi à

trébucher* 10 Car supposons que quelqu'un te voit, qui a des connaissances, en train de manger dans une temple d' idole

  • Sa conscience faible n'est-elle pas enhardie à manger ce qui est offert aux idoles? notes de traduction

la nourriture ne nous présentera pas à Dieu Paul parle de nourriture comme si c'était une personne qui pouvait nous faire accueillir Dieu AT: “la nourriture fait ne nous accorde pas la faveur de Dieu »ou« la nourriture que nous mangeons ne fait pas plaisir à Dieu »(voir: personnification ) Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous le mangeons Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: «Certaines personnes pourraient penser que si nous ne mangeons pas certaines choses, Dieu nous aimera moins Mais ils ont tort Ceux qui pensent que Dieu nous aimera plus si nous mangeons ces choses sont également fausses »(voir: doubles négatifs ) quelqu'un qui est faible les croyants pas forts dans leur foi te voit, qui as Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors ces mots sont singuliers* (Voir: Formes de vous ) sa… conscience ce qu'il comprend être juste et faux 162 notes de traduction 1 Corinthiens 8: 8-10 enhardi pour manger “Encouragé à manger”

mots de traduction

  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre,
  • trébucher,
  • savoir, r, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
  • temple
  • conscience, consciences

1 Corinthians 8:11-13

1 Corinthiens 8: 11-13

UDB:

11 En conséquence, si votre frère ou votre soeur plus faible vous voit manger de la viande offerte aux idoles parce que vous avez

la liberté dans votre esprit de manger cette nourriture mais ils n’ont pas la même liberté - vous en agissant comme une personne libre pourrait détruire votre prochain croyant pour qui Christ est mort 12 Donc, vous péchez contre votre frères et sœurs plus faibles quand vous les encouragez à faire quelque chose que leur sens du droit et le mal leur dit de ne pas le faire Cela pèche contre Christ 13 Donc, si mon frère ou ma soeur sont incapables de bien servir Dieu car ils m'ont vu manger quelque chose, je ne mangerai plus jamais de viande! Je ne veux rien faire qui les fasse tomber

ULB:

11 Donc, à cause de votre compréhension de la vraie nature des idoles, la plus faible, le frère

pour qui Christ est mort, est détruit 12 Ainsi, quand vous péchez contre vos frères et blessez leurs faibles consciences, vous péchez contre Christ 13 Par conséquent, si la nourriture fait trébucher mon frère, je le ferai ne mange plus jamais de viande pour ne pas faire tomber mon frère*

notes de traduction

votre compréhension Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «votre» ici est singulier (Voir: formes de vous ) le plus faible… est détruit Le frère ou la soeur qui n'est pas fort dans sa foi va pécher ou perdre sa foi Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" si la nourriture cause La «nourriture» est un métonyme pour la personne qui mange la nourriture* AT: "si je cause en mangeant" ou "si de ce que je mange, cause »(voir: métonymie )

traduction des mots

  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • le péché, les péchés, le pécheur,

164 notes de traduction 1 Corinthiens 8: 11-13

  • conscience, consciences
  • trébucher

1 Corinthians 9

1 Corinthians 9:1-2

1 Corinthiens 9: 1-2

UDB:

1 Aux personnes qui critiquent mon travail, je réponds comme ceci: Je suis un apôtre J'ai vu Jésus notre Seigneur

Je suis libre Vous êtes le résultat du travail que j'ai fait - vous êtes ma qualité de travail 2 même si d'autres ne pense pas que je suis un véritable apôtre, je suis un véritable apôtre pour vous Par l'approbation du Seigneur, vous etes la preuve que je suis un véritable apôtre

ULB:

1 Je ne suis pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'etes-vous pas mon travail

dans le Seigneur? 2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, du moins je le suis pour vous Car vous etes la preuve de mon apostolat dans le Seigneur

traduction des Notes

Présentation du contexte: Paul explique comment il utilise la liberté qu'il a en Christ Je ne suis pas libre? Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens les droits dont il dispose AT: «Je suis une personne libre

  • »(Voir: question rhétorique )

Ne suis-je pas un apôtre? Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est et ses droits À: "Je suis un apôtre" (Voir: question rhétorique ) N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est AT: “J'ai vu Jésus notre Seigneur »(Voir: Question rhétorique ) N'es-tu pas mon travail dans le Seigneur? Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens leur relation avec lui Quand à toi crois en Christ parce que j'ai travaillé comme le Seigneur veut que je le fasse »(Voir: Question rhétorique ) tu es la preuve de mon apostolat dans le Seigneur La «preuve» est un métonyme pour la preuve nécessaire pour prouver quelque chose* AT: «vous êtes la preuve que je peut utiliser pour prouver que le Seigneur m'a choisi pour être un apôtre »(Voir: Métonymie ) 167

1 Corinthiens 9: 1-2 notes de traduction

mots de traduction

  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

:

1 Corinthians 9:3-6

1 Corinthiens 9: 3-6

UDB:

3 Je réponds à ceux qui disent que je ne suis pas un véritable apôtre en n'utilisant pas l'argent que vous me donnez

pour le paiement de mon service 4 Bien sûr, nous avons le droit de vivre de cet argent 5 Nous avons certainement le droit de voyager avec une femme croyante, comme le font les autres apôtres - comme le frère du Seigneur et Cephas 6 Personne n'a établi que seuls Barnabas et moi-même devons travailler pour nous soutenir

ULB:

3 Voici ma défense contre ceux qui m'examinent: 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 faire

nous n'avons pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le font les autres apôtres, et les frères du Seigneur et Céphas? 6 Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler?

notes de traduction

C'est ma défense… moi: fais Les significations possibles sont 1) les mots qui suivent sont la défense de Paul ou 2) les mots dans 1 Corinthiens 9: 1-2 sont la défense de Paul: «C'est ma défense… moi Faire" N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit AT: «Nous avons le droit absolu de recevoir de la nourriture et des boissons des églises» (Voir: Rhétorique Question ) nous Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le reste des apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit À: «Si nous avons des femmes croyantes, nous avons le droit de les prendre avec nous, tout comme les autres apôtres eux et les frères du Seigneur et Céphas »(Voir: Question rhétorique ) Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler? Paul fait honte aux Corinthiens AT: «Vous semblez penser que les seules personnes que vous pensez doivent Barnabas et moi travaillons pour gagner de l’argent* »(Voir: Question rhétorique ) 169

1 Corinthiens 9: 3-6 notes de traduction

mots de traduction

*

  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Peter, Simon Pierre, Cephas
  • Barnabas

1 Corinthians 9:7-8

1 Corinthiens 9: 7-8

UDB:

7 Aucun soldat ne sert dans l'armée à ses frais* Personne ne plante un vignoble sans pouvoir

manger les raisins ou boire le vin Personne ne bergerait un troupeau et sans boire certains des lait provenant des animaux

8 C'est du bon sens Mais la loi le dit aussi

ULB:

7 Qui sert de soldat à ses frais? Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits?

Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? 8 Dois-je dire ces choses sur la base de l'autorité de l'homme ? La loi ne dit-elle pas cela aussi?

notes de traduction

Qui sert de soldat à ses frais? Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit AT: «Nous savons tous qu'aucun soldat ne doit acheter ses propres provisions» Ou «Nous savons tous que chaque soldat reçoit ses fournitures du gouvernement "(Voir: question rhétorique ) Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits? Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit À: "Nous savons tous que celui qui plante un vignoble mangera toujours ses fruits" ou "Nous savons tous qu' on n' attend pas de quelqu'un qui plante un vignoble de ne pas manger ses fruits »(Voir: question rhétorique ) Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit À: "Nous savons tous que ceux qui ont tendance à recevoir des troupeaux prennent leur boisson dans les troupeaux" (Voir: Question rhétorique ) Est-ce que je dis ces choses en fonction de l'autorité humaine? Paul fait honte aux Corinthiens AT: “Vous semblez penser que je dis ces choses sur la base simplement d' une autorité humaine »(Voir: question rhétorique ) La loi ne dit-elle pas cela aussi? Paul fait honte aux Corinthiens AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que c'est ce qui est écrit dans la loi* "(Voir: question rhétorique ) 171

1 Corinthiens 9: 7-8 Notes de traduction

mots de traduction*

  • vignoble
  • fruits, fruits, fructueux, infructueux
  • troupeaux, troupeaux
  • autorité, autorités
  • droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes,

1 Corinthians 9:9-11

1 Corinthiens 9: 9-11

UDB:

9 Car la loi de Moïse dit: “Quand un boeuf marche sur le grain, ne l'empêche pas d'en manger*

Il y a plus de choses qui préoccupent Dieu dans cette loi 10 Cette loi nous concerne * Moïse dit que ceux qui travaillent dans n'importe quel travail devraient bénéficier du fruit de ce travail, tout comme le bœuf qui mange le grain sur lequel il marche 11 Si nous avons semé la graine de la bonne nouvelle pour vous, est-ce aussi beaucoup pour nous de recevoir de l'argent de votre part dans notre soutien?

ULB:

9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Ne muselle pas un boeuf qui marche sur le

grain »Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? 10 Ne parle-t-il pas de nous? Il a été écrit pour nous, parce que celui qui laboure devrait labourer dans l’espoir, et celui qui bat battra l'attente de partage dans la récolte 11 Si nous avons semé des choses spirituelles parmi vous, est-ce trop pour nous de récolter des choses matérielles de votre part?

notes de traduction

Ne met pas Moïse parlait aux Israélites comme s'ils étaient une seule personne, alors cette commande est singulière (Voir: Formes de vous ) Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu’il dit sans le dire AT: «Vous devriez savoir sans que je vous dise que ce ne sont pas les boeufs que Dieu se soucie le plus à propos de "(Voir: question rhétorique ) Ne parle-t-il pas de nous? Paul pose une question pour souligner la déclaration qu'il fait AT: «Au lieu de cela, Dieu était certainement entrain de parlant de nous »(Voir: Question rhétorique ) à propos de nous Ici «nous» fait référence à Paul et Barnabas (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) est-ce trop pour nous de récolter des choses matérielles de votre part? Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans avoir à dis-le AT: «tu dois savoir sans que je te dise que ce n'est pas trop pour nous de recevoir du matériel soutien de votre part »(Voir: question rhétorique ) 173

1 Corinthiens 9: 9-11 notes de traduction

mots de traduction

  • écrit
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh

*

  • grain, grains, champs de céréales
  • battre
  • récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,

semis

  • esprit, esprits, spirituel
  • moissonner, moissonneuse, moissonneuses, moissonner

1 Corinthians 9:12-14

1 Corinthiens 9: 12-14

UDB:

12 D'autres ont reçu ce genre d'aide de votre part et nous avons certainement prouvé que nous le méritions même

plus qu'ils ne le font Cependant, nous n’avons rien accepté de votre part, même si nous y avions droit Au lieu, nous endurons toutes sortes de difficultés pour que nous ne rendions pas plus difficile pour les gens de croire en la bonne nouvelle du Christ 13 Certes, vous savez que ceux qui ont aidé à réaliser les sacrifices offerts à Dieu dans le temple ont reçu certaines de ces offres pour leurs propres besoins Ils ont reçu une partie de la nourriture offerte à Dieu 14 De même, le Seigneur a commandé que ceux qui proclament la bonne nouvelle recevent leur salaire vital de la bonne nouvelle Ils reçoivent une partie de ce qui est donné à Dieu pour leurs besoins*

ULB:

12 Si d'autres exerçaient ce droit chez vous, n'en avons-nous pas plus? Mais nous n'avons pas réclamé cela

droite Au lieu de cela, nous avons tout enduré plutôt que de faire obstacle à l'évangile du Christ 13 vous ne savez pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Vous ne savez pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? 14 De même, le Seigneur à ordonné que ceux qui proclament l'Évangile vivent de l'Évangile*

traduction des notes

Si les autres ont exercé… vous, n’avons-nous pas encore plus? Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans qu'il ait à dire il Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas AT: «Les autres ont exercé… vous, donc vous savez sans moi en vous disant que nous avons ce droit encore plus »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs et rhétoriques) Question ) Si d'autres ont exercé ce droit Paul et les Corinthiens savent tous deux que d'autres ont exercé le droit “Depuis que d'autres ont exercé cette droite" autres autres ouvriers de l'évangile ce droit le droit d'avoir les croyants à Corinthe pour subvenir aux frais de subsistance de ceux qui leur ont dit la bonne nouvelle 175

1 Corinthiens 9: 12-14 notes de traduction

être un obstacle à "Être un fardeau pour" ou "arrêter la propagation de" Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations AT: “Je veux pour vous rappeler que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple »(Voir: Rhétorique Question ) Ne savez-vous pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations AT: “Je veux pour vous rappeler que ceux qui servent à l'autel obtiennent une partie des aliments et de la viande que les gens offrent sur l'autel »(Voir: question rhétorique ) vivre de l'évangile Les mots «l’évangile» sont ici un métonyme pour 1) les personnes à qui ils racontent l’évangile, «reçoivent leur nourriture et d'autres choses dont ils ont besoin de ceux à qui ils enseignent la bonne nouvelle »ou 2) résultat de travailler pour dire l'Évangile, «recevoir leur nourriture et autres choses dont ils ont besoin parce qu'ils travaillent pour raconter la bonne nouvelle* »(Voir: Métonymie

mots de traduction

  • endurer,
  • bonne nouvelle, évangile
  • Christ, le Messie
  • savoir, , faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable *

  • temple
  • autel, autels
  • commande, commandements,

*

  • vie

1 Corinthians 9:15-16

1 Corinthiens 9: 15-16

1 Corinthiens 9: 15-16

UDB:

15 Mais je n'ai exigé aucune de ces choses pour moi* Et ce n'est pas pour ça que j'écris ceci

à vous maintenant Je me vante de ne jamais exiger ces choses de votre part, et je devrais arrêter de me vanter de toi devait me payer, alors je préférerais mourir que de te payer 16 Si je proclame la bonne nouvelle, Je ne fais rien pour lequel je devrais me vanter Je me sens obligé de prêcher la bonne nouvelle je voudrais pleurer avec beaucoup de larmes si je ne pouvais pas faire ce que Dieu m'a appelé à faire*

ULB:

15 Mais je n'ai revendiqué aucun de ces droits* Et je n'écris pas ceci pour que quelque chose puisse être fait

pour moi Je préférerais mourir que personne ne me prive de cette vantardise 16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai aucune raison de me vanter, car je dois le faire* Et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile!

notes de traduction

ces droits “Ces choses que je mérite” alors quelque chose pourrait être fait pour moi Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors vous ferez quelque chose pour moi" (voir: actif ou passif ) me priver de cette fierté «Enlève cette opportunité que je dois me vanter» Je dois faire ça “Je dois prêcher l'évangile” malheur à moi si "Puis-je souffrir du malheur si"

traduction des mots

  • mourir, , mort, mortel
  • se vanter, se vante, vanter
  • prêcher, prêcher, prêcher, proclamer,

proclamation, proclamations 177

1 Corinthiens 9: 15-16 mots de traduction

  • bonne nouvelle, évangile
  • malheur

1 Corinthians 9:17-18

1 Corinthiens 9: 17-18

UDB:

17 Quand je prêche la bonne nouvelle parce que je le veux, j'ai une grande récompense* Mais même si je ne

prêché pas parce que quelqu'un m'a forcé à prêcher, je devrais encore prêcher, parce que Dieu m' a fait confiance pour faire ce travail pour lui 18 Alors, quelle est la récompense que Dieu me donne? C'est que quand je prêche la bonne nouvelle, je l’offre sans que personne ne me le paye Au lieu de cela, je l'offre gratuitement pour que je puisse faire sans recevoir le paiement que le Seigneur me permettrait de prendre*

ULB:

17 Si je le fais volontairement, j'ai une récompense* Mais sinon volontairement, j'ai encore une responsabilité qui était

confié à moi 18 Quelle est donc ma récompense? Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans charge et ainsi ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile

notes de traduction

si je le fais volontairement "Si je prêche volontairement" ou "si je prêche parce que je veux" Mais si pas volontairement Les mots «je fais ceci» sont compris de la phrase précédente AT: "Mais si je le fais involontairement" ou "Mais si je le fais même si je ne le veux pas" ou "Mais si je le fais parce que j'ai été obligé de le faire" (Voir: Ellipse ) J'ai toujours une responsabilité qui m'a été confiée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je dois faire ce travail que Dieu m'a confier" (Voir: Actif ou Passif ) Quelle est alors ma récompense? Paul les prépare pour les nouvelles informations qu'il va leur donner AT: "Ceci est ma récompense" (Voir: question rhétorique ) Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans frais "Ma récompense pour la prédication est que je peux prêcher sans recevoir de paiement" offrir l'évangile "prêcher l'Évangile" 179

1 Corinthiens 9: 17-18 notes de traduction

donc ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile “Alors ne pas demander aux gens de me soutenir alors que je voyage et prêche”

mots de traduction

  • récompenser, * prêcher, proclamer,

proclamation, proclamations

  • bonne nouvelle, évangile

1 Corinthians 9:19-20

1 Corinthiens 9: 19-

UDB:

19 Je ne suis obligé à personne, mais je suis un serviteur pour tout le monde, pour que je persuade plus et

plus de gens ont confiance en Christ 20 Quand je travaille avec des juifs, je deviens comme un juif, alors je peut les gagner à Christ À ceux qui vivaient sous la loi, je vivais comme ils vivaient, afin que ceux qui vivent sous la loi puisse avoir confiance en Christ comme j'ai confiance en lui Je vivais comme ils vivaient, même si je Je ne vis pas ma vie par les exigences de la loi

ULB:

19 Car si je suis libre de tous, je suis devenu un serviteur pour tous, afin de gagner plus* 20 aux

Juifs je suis devenu comme un juif, afin de gagner des juifs Pour ceux qui sont sous la loi, je suis devenu comme un sous la loi pour gagner ceux en vertu de la loi Je l'ai fait même si je n'étais pas sous la loi [ 1 ] 9:20 [ 1 ] L'ULB et l'UDB ont lu, j'ai fait cela même si je n'étais pas sous la loi moi-même * Certains plus âgés les versions quittent ce passage

notes de traduction

Je suis libre de tout «Libre de tous» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser à ce que l'on doit faire pour les autres* AT: "Je suis capable de vivre sans servir les autres" (Voir: Métaphore ) gagner plus "Persuader les autres de croire" ou "aider les autres à avoir confiance en Christ" Je suis devenu comme un juif "J'ai agi comme un juif" ou "j'ai pratiqué les coutumes juives" Je suis devenu comme un sous la loi “Je suis devenu comme un engagé à suivre les exigences de la direction juive, en acceptant leur compréhension des écritures juives » 181

1 Corinthiens 9: 19-20 notes de traduction

mots de traduction

  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs servantes,

servir

  • Juif, Juifs, Juive
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh

1 Corinthians 9:21-23

1 Corinthiens 9: 21-23

UDB:

21 Quand je suis avec ceux qui ne sont pas juifs, ceux qui vivent en dehors de la loi de Moïse, je suis devenu

comme eux (bien que je ne sois pas en dehors de la loi de Dieu et que je suis obéissant à la loi de Christ), de sorte que Je peux persuader ceux qui sont en dehors de la loi de faire confiance au Christ 22 Pour ceux qui sont faibles sur les règles et les lois, j'ai vécu comme ils l'ont fait, ainsi je pouvais les persuader de faire confiance au Christ J'ai vécu sous les règles et avec beaucoup de styles de vie et avec toutes sortes de personnes de sorte que de toute manière Dieu choisisse de travailler, Dieu va sauver certains d'entre eux 23 Je fais tout cela pour que je puisse proclamer la bonne nouvelle du Christ, afin que je vive également les bonnes choses que la bonne nouvelle nous apporte

ULB:

21 Pour ceux qui ne respectaient pas la loi, je suis devenu comme un homme hors de la loi, même si je n'étais pas en dehors de la loi de

Dieu moi-même, mais sous la loi du Christ Je l'ai fait pour que je puisse gagner ceux en dehors de la loi 22 Au faible je suis devenu faible, afin que je puisse gagner le faible Je suis devenu tout pour tous, de sorte que je peut en sauver par tous les moyens 23 Je fais toutes choses pour l'Évangile, afin que je puisse participer à ses bénédictions*

notes de traduction

en dehors de la loi "Qui n'obéissent pas aux lois de Moïse"

traduction des mots

  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • sauve, coffre-fort, salut
  • bonne nouvelle, évangile
  • bénis bénissant

1 Corinthians 9:24-27

1 Corinthiens 9: 24-27

UDB:

24 Vous savez, quand les gens courent dans une course, ils courent tous, mais un seul d'entre eux gagne le prix* Donc vous

devrez également courir pour gagner le prix 25 Chaque athlète fait attention à la façon dont il s'entraîne Ils courent tellement l'un d'eux peut avoir une couronne de victoire qui est mise sur sa tête; mais il est fait de feuilles d'olivier et il périt rapidement et disparaît Mais nous courons afin que nous puissions recevoir une couronne qui durera pour toujours 26 Par conséquent, dans tout ce que je fais, je le fais dans un but précis Je ne gaspille pas mon effort ou mon épuisement moi-même en frappant l'air comme un boxeur qui n'a pas d'adversaire 27 Je discipline mon corps et je fais qu' il obéit à mes ordres Je ne veux pas prêcher la bonne nouvelle aux autres et ensuite perdre ma récompense parce que j'ai échoué à accomplir ce qu'il m'a commandé de faire

ULB:

24 Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix?

Alors courez pour gagner le prix 25 Chaque athlète exerce une maîtrise de soi en toutes choses Ils le font pour recevoir une couronne qui est périssable, mais nous le faisons pour en recevoir un qui est impérissable 26 C'est pourquoi je ne courir sans but ou boîte en battant l'air 27 Mais je soumets mon corps et en fais un esclave, de sorte que après avoir prêché aux autres, je ne sois peut-être pas disqualifié*

traduction des notes

Présentation de contexte: Paul explique qu'il utilise la liberté qu'il a en Christ pour se discipliner Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations AT: “Laisser Je vous rappelle que bien que tous les coureurs courent la course, un seul coureur reçoit le prix »(Voir: Question rhétorique ) courir la course Paul compare vivre la vie chrétienne et travailler pour Dieu à courir une course et être un athlète Comme dans une course, la vie et le travail chrétiens exigent une discipline stricte de la part du coureur et, comme dans une course, le chrétien a un objectif spécifique (Voir: métaphore ) courir pour gagner le prix Paul parle de la récompense que Dieu donnera à son peuple fidèle comme s’il s’agissait d’un prix pour concours sportif (Voir: métaphore ) 184 notes de traduction 1 Corinthiens 9: 24-27 une couronne périssable… impérissable Une couronne est un tas de feuilles tordues ensemble Des couronnes ont été remises en prix aux athlètes qui ont gagné jeux et courses Paul parle de la vie éternelle comme s'il s'agissait d'une couronne qui ne se dessécherait jamais (Voir: Métaphore ) Je ne cours pas sans but ni boîte en battant l'air Ici, «courir» et «boxer» sont deux métaphores pour vivre la vie chrétienne et servir Dieu Ce peut être énoncé sous forme positive AT: «Je sais très bien pourquoi je cours et je sais ce que je fais quand je boxe »(voir: métaphore et doubles négatifs ) Je ne peux pas être disqualifié Cette phrase passive peut être reformulée en une forme active Le juge d'une course ou d'une compétition est un métaphore pour Dieu* AT: "le juge ne me disqualifiera pas" ou "Dieu ne dira pas que je n'ai pas réussi à obéir aux règles »(voir: actif ou passif et métaphore )

mots de traduction

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • recevoir
  • auto-contrôle
  • périr, , périssable
  • corps,
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir

  • prêché, prêcher, proclamé proclamer,

proclamation, proclamations

Liens:

1 Corinthians 10

1 Corinthians 10:1-4

1 Corinthiens 10: 1-4

UDB:

1 Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, que nos ancêtres juifs suivaient Dieu, qui

les a conduits hors de l'Egypte au moyen d'un nuage pendant la journée et qu'ils ont traversé la mer de roseaux sur la terre ferme 2 Et comme nous avons été baptisés en Christ, les Israélites devaient suivre Moïse comme il a suivi Dieu dans le nuage et à travers la mer 3 Ils ont tous mangé la manne surnaturelle que Dieu leur a donné du ciel, 4 et ils ont tous bu l'eau surnaturelle que Dieu leur a donné quand Moïse a frappé le rocher Le rocher était Christ

ULB:

1 Je ne veux pas que tu sois mal informé, frères, que nos pères étaient tous dans le nuage et que tous ont

traversé la mer 2 Tous ont été baptisés dans Moïse dans la nuée et dans la mer, 3 et tous ont mangé la même nourriture spirituelle 4 Tous ont bu la même boisson spirituelle Car ils ont bu d'un rocher spirituel les suivit, et ce rocher était Christ*

traduction des notes

Présentation de contexte Paul leur rappelle l'exemple des expériences de leurs anciens pères juifs avec l'immoralité et l'idolâtrie nos pères Paul se réfère à l'époque de Moïse dans le livre de l'Exode quand Israël a fui à travers la mer Rouge comme l'armée égyptienne les poursuivait Le mot «notre» se réfère à lui-même et aux Corinthiens et est compris (Voir: "Nous" inclus ) passé à travers la mer Cette mer est connue sous deux noms, la mer Rouge et la mer de roseaux traversé «Traversé» ou «parcouru» Tous ont été baptisés dans Moïse "Tous ont suivi et se sont engagés à Moïse" 187

1 Corinthiens 10: 1-4 notes de traduction

dans le nuage par le nuage qui représentait la présence de Dieu et a conduit les Israélites pendant la journée bu le même breuvage spirituel… le rocher spirituel "Bu la même eau que Dieu a surnaturellement apportée du rocher * du rock surnaturel" ce rocher était le Christ Le «rock» était un rock littéral et physique, il serait donc préférable de le traduire littéralement Si votre langue ne peut pas dire qu'un rocher "était" le nom d'une personne, traiter le mot "rocher" comme un métonyme pour le pouvoir du Christ qui a travaillé à travers le rocher AT: "c'est le Christ qui a travaillé à travers ce rocher" (Voir: La métonymie )

mots de traduction

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
  • baptisé, baptiser, baptême
  • Moïse
  • esprit, esprits, spirituel
  • Christ, le Messie

1 Corinthians 10:5-6

1 Corinthiens 10: 5-6

UDB:

5 Mais Dieu était en colère contre la plupart d'entre eux parce qu'ils adoraient d'autres dieux et se sont rebellés contre

lui, alors leurs cadavres étaient étendus sur le sol à travers le désert*

6 Maintenant, ces choses ont été un exemple pour nous, afin que nous apprenions à ne pas désirer beaucoup de choses mauvaises, comme

ils l'ont fait*

ULB:

5 Mais Dieu n'était pas très satisfait de la plupart d'entre eux, et leurs cadavres étaient dispersés dans la

région sauvage* 6 Maintenant, ces choses étaient des exemples pour nous, donc nous ne serions pas longtemps prêts pour les choses mauvaises comme ils font

notes de traduction

pas bien content "Mécontent" ou "en colère" (voir: litotes ) la plupart d'entre eux les pères israélites leurs cadavres étaient dispersés à peu près "Dieu a dispersé leurs corps morts" ou "Dieu les a tués et dispersé leurs corps" dans le désert la terre désertique entre l'Egypte et Israël à travers laquelle les Israélites ont erré pendant 40 ans

mots de traduction

  • désert, déserts, régions sauvages
  • mal, méchant, méchanceté

1 Corinthians 10:7-8

1 Corinthiens 10: 7-8

UDB:

7 Certains de nos ancêtres adoraient aussi les idoles* Comme le dit l'Écriture: «Les gens se sont assis pour manger

et boire et puis ils se sont levés pour danser sauvagement d'une manière sexuelle " 8 Vingt-trois mille de nos Les ancêtres juifs sont morts en un jour à cause de leur immoralité sexuelle

ULB:

7 Ne soyez pas idolâtres, comme certains d'entre eux* C'est comme il est écrit: «Les gens se sont assis pour manger et

boire et se leva pour jouer » 8 Ne commettons pas d'immoralité sexuelle, comme beaucoup d'entre eux Vingt-trois mille personnes sont mortes à cause de cela*

notes de traduction

les idolâtres les gens qui adorent les idoles assis pour manger et boire "Assis pour manger un repas" jouer Paul cite les écritures juives Ses lecteurs auraient compris de ce seul mot que les gens adoraient une idole en chantant et en dansant et en se livrant à des activités sexuelles, pas simplement s'amuser innocemment (Voir: Euphémisme ) En un jour, vingt-trois mille personnes sont mortes "Dieu a tué 23 000 personnes en un jour" à cause de ça "Parce qu'ils ont commis ces actes sexuels illégaux"

mots de traduction

  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • écrit
  • immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
  • mourir, mort, mortel

190 notes de traduction 1 Corinthiens 10: 7-8

1 Corinthians 10:9-10

1 Corinthiens 10: 9-10

UDB:

9 Ne testons pas l'autorité de Christ en lui désobéissant, comme certains de nos ancêtres l'ont fait, et les serpents empoisonnés

les ont tués 10 Ne vous plaignez pas de ce que Dieu fournit, comme l'ont fait certains de nos ancêtres et un ange les a détruits*

ULB:

9 Ne mettons pas Christ à l'épreuve, comme beaucoup d'entre eux et qui ont été détruits par des serpents* 10 également

ne pleure pas, comme beaucoup d’entre eux et ont été détruits par un ange de la mort*

notes de traduction

fait et ont été détruits par des serpents Cela peut être indiqué sous forme active AT: “a fait En conséquence, les serpents les ont détruits »(Voir: Actif ou Passif ) plaindre se plaindre a été et ont été détruits par un ange de la mort Cela peut être indiqué sous forme active AT: “a fait En conséquence, un ange de la mort les a détruits »(Voir: Actif ou Passif )

mots de traduction

  • Christ, le Messie
  • test, tests, testé
  • ange, anges, archange
  • mourir, mort, morts, mortel, mortelle

1 Corinthians 10:11-13

1 Corinthiens 10: 11-13

UDB:

11 Ces choses arrivèrent à nos ancêtres ils ont été écrits pour que nous puissions apprendre d'eux **

nous, qui vivons très près de la fin du monde 12 Et donc la leçon est la suivante: si vous pensez que vous êtes fort et vous vous tenez fort, faites très attention, car c'est juste quand vous pouvez tomber 13 Toutes les tentations que vous avez combattues sont partagées par nous tous, mais Dieu nous a donné sa promesse et il ne permettra pas que la tentation soit plus grande que votre capacité à lutter contre le péché Quand la tentation vient, Dieu vous fournira un moyen de vous en libérer, de sorte que vous puissiez endurer la la tentation de pécher

ULB:

11 Maintenant, ces choses leur sont arrivées comme exemples pour nous Ils ont été écrits pour notre instruction **

pour nous à qui la fin des temps est venue 12 Par conséquent, que quiconque pense être debout fasse attention qu'il ne tombe pas 13 Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité Au lieu de cela, Dieu est fidèle Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités Avec la tentation il fournira également le moyen de s'échapper, de sorte que vous puissiez le supporter

traduction des notes

ces choses leur sont arrivées "Dieu a puni nos ancêtres" des exemples pour nous Ici, «nous» fait référence à tous les croyants (Voir: "Nous" inclus ) Ils ont été écrits pour notre instruction Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a demandé à Moïse de les écrire pour que nous apprenions à faire ce qui est juste »(voir: actif ou passif ) la fin des âges "les derniers jours" ne tombe pas ne pèche pas ou ne rejette pas Dieu 193

1 Corinthiens 10: 11-13 notes de traduction

Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité Cela peut être considéré comme positif AT: «Les tentations qui vous touchent sont des tentations que tout le monde experimente ”(voir: doubles négatifs ) Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités "Il ne vous permettra d'être tenté d'une manière que vous êtes assez fort pour résister" ne vous laissera pas être tenté Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ne permettra à personne de vous tenter" (voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • écrit
  • age
  • tentation
  • fidèle, fidélité, infidélité
  • endurer

1 Corinthians 10:14-17

1 Corinthiens 10: 14-17

UDB:

14 Par conséquent, mes proches, fuyez aussi vite que possible du culte des idoles* 15 Je vous parle comme

les personnes qui considèrent attentivement comment vous vivez; pensez à ce que je dis ici 16 Quand on boit la coupe de vin que nous bénissons, nous partageons le sang du Christ Quand on casse le pain, on partage dans le corps de Christ 17 Il n’ya qu’une seule miche de pain et nous, bien que nous soyons nombreux, faisons tous un seul corps ensemble, et nous prenons et mangeons tous de la miche de pain ensemble

ULB:

14 Par conséquent, mes proches, fuyez l'idolâtrie* 15 Je vous parle en tant que personnes compréhensives,

alors vous pouvez juger ce que je dis 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-ce pas un partage dans le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? 17 parce que là est un pain, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps Nous prenons tous une miche de pain ensemble*

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul continue de leur rappeler d’être purs et de rester à l’écart de l’idolâtrie et de l’immoralité parle de communion, qui représente le sang et le corps du Christ fuir l'idolâtrie Paul parle de la pratique d'adorer des idoles comme s'il s'agissait d'une chose physique dangereuse animal AT: "fais tout ce que tu peux pour t'éloigner des idoles" (Voir: Métaphore ) La coupe de bénédiction Paul parle de la bénédiction de Dieu comme si c’était le vin de la coupe utilisé dans le rituel de la Souper du seigneur (Voir: métaphore ) que nous bénissons "Pour lequel nous remercions Dieu" n'est-ce pas un partage dans le sang du Christ? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà, à savoir que la coupe de vin que nous partageons nous représente en partageant le sang du Christ AT: «Nous partageons le sang du Christ» (Voir: Rhétorique Question ) 195

1 Corinthiens 10: 14-17

Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà AT: «Nous partageons le corps du Christ quand on partage le pain »(Voir: question rhétorique ) un partage en «Participer» ou «participer de manière égale avec les autres» Miche de pain une seule unité de pain cuit qui est tranché ou brisé en morceaux avant d'être mangés

mots de traduction

  • bien-aimé
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie
  • juge, juges, jugement, jugements
  • bénis, bénissant
  • du sang
  • pain
  • corps

1 Corinthians 10:18-19

1 Corinthiens 10: 18-19

UDB:

18 Pensez au peuple d'Israël Ceux qui mangent les sacrifices à l'autel se partagent dans l'autel 19 Donc

Je dis qu'une idole n'est pas quelque chose de réel et manger des aliments sacrifiés à une idole n'est pas significatif Mais malgré tout, il y a des problèmes importants ici

ULB:

18 Regardez le peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? 19

Qu'est-ce que je dis alors? Qu'une idole est quelque chose? Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose?

notes de traduction

Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations AT: «ceux qui mangent les sacrifices participent aux activités et aux bénédictions de l'autel» (voir: Question rhétorique ) Qu'est-ce que je dis alors? Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations AT: «Laissez-moi revoir ce que je dis» Ou «C'est ce que je veux dire» (Voir: Question rhétorique ) Qu'une idole est quelque chose? Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire AT: "Vous savez que je ne dis pas qu'une idole est quelque chose de réel" (Voir: Question rhétorique et Ellipse ) Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose? Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire AT: "Vous savez que je ne dis pas que la nourriture sacrifiée à une idole n'est pas importante" (Voir: Rhétorique Question et Ellipse )

mots de traduction

  • Israël, Israélites
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • autel, autels
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie

1 Corinthians 10:20-22

1 Corinthiens 10: 20-22

UDB:

20 Ce que je veux dire, c'est ceci: quand les non-juifs font leurs sacrifices, ils les font vraiment

aux démons, et pas du tout à Dieu Et je ne souhaite pas que vous partagiez quoi que ce soit avec les démons 21 vous ne devez pas boire à la coupe du Seigneur et ensuite boire la coupe des démons Vous ne devez pas partager le souper du Seigneur et ensuite manger un repas avec des démons 22 Le faire provoquerait le Seigneur à devenir jaloux de la loyauté partagée* Vous n'êtes pas plus fort que lui!

ULB:

20 Mais je dis à propos des choses que les païens sacrifient, qu'ils offrent ces choses aux démons et

pas à Dieu Je ne veux pas que vous soyez des participants avec des démons! 21 Tu ne peux pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table de les démons* 22 Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?

notes de traduction

Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons Paul parle d'une personne qui boit dans la même coupe que le démon comme preuve que cette personne est un ami du démon AT: «Il est impossible que vous soyez de vrais amis avec le Seigneur et les démons »(Voir: Métonymie ) Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table des démons "Il est impossible pour vous d'être vraiment un avec le peuple du Seigneur et aussi avec les démons" Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit AT: “Vous devriez savoir sans moi je vous dis que ce n'est pas bien de rendre le Seigneur jaloux provoquer à la colère ou à l'irritation Sommes-nous plus forts que lui? Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit AT: “Vous devriez savoir sans moi je vous dis que nous ne sommes pas plus forts que Dieu* »(Voir: question rhétorique ) 199

1 Corinthiens 10: 20-22 notes de traduction

mots de traduction

  • Gentile, Gentils
  • païen, païens
  • sacrifice, sacrifices, sacrifié,, offrandes
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • Dieu
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • camaraderie
  • jaloux, jalousie

1 Corinthians 10:23-24

1 Corinthiens 10: 23-24

UDB:

23 Certains disent: «Tout est légal», mais tout n'est pas pour notre bien ou pour le bien d'autres

gens Oui, «tout est légal», mais tout n’aide pas les gens à devenir forts dans leur vie avec Dieu 24 Ne travaillez pas pour votre bien seulement, mais aussi pour le bien des autres Nous devons tous agir de manière à les aider tous

ULB:

23 «Tout est légal», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal", mais pas tout ne

construit pas les gens 24 Personne ne devrait chercher son propre bien Au lieu de cela, chacun devrait chercher le bon de son voisin*

notes de traduction

Présentation du contexte Paul leur rappelle à nouveau la loi de la liberté et fait tout pour le bénéfice des autres Tout est légal Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: «Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire n'importe quoi »Cela devrait être traduit comme dans 1 Corinthiens 6:12 tout n'est pas bénéfique “Certaines choses ne sont pas bénéfiques” tout ne construit pas les gens Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi Regarde comment vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «tout ne renforce pas les gens» ou «certaines choses ne renforcent pas les gens »(Voir: Métaphore ) mots de -traduction

  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • voisin, voisins, voisinage,

201

1 Corinthiens 10: 23-24

1 Corinthians 10:25-27

1 Corinthiens 10: 25-27

UDB:

25 Voici notre règle: vous pouvez acheter et manger ce que vous voulez sur le marché sans avoir

demander si elle a été sacrifiée aux idoles ou non 26 Comme le dit le psalmiste: «La terre est au Seigneur et tout ce qui s'y trouve » 27 Si un non-croyant non juif vous invite à un repas et que vous désirez y aller, mangez quoi qu'il vous serve Dieu ne vous demande pas de lui demander où il a acheté la nourriture

ULB:

25 Vous pouvez manger tout ce qui est vendu sur le marché, sans poser de questions de conscience 26 Car «la terre au Seigneur et sa plénitude » 27 Si un incroyant vous invite à prendre un repas et que vous souhaitez

allez, mangez ce qui est mis devant vous sans poser de questions de conscience*

notes de traduction

vous sans poser de questions de conscience "toi* Dieu veut que tu manges la nourriture avec une conscience claire »

traduction des mots

  • conscience, consciences
  • terre, terre, terre
  • croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

1 Corinthians 10:28-30

1 Corinthiens 10: 28-30

UDB:

28 Mais si quelqu'un vous dit: «Nous avons acheté cette nourriture au temple de l'idole et il a été sacrifié aux

dieux », alors ne mangez pas la nourriture, pour le bien de la personne qui l'a servi, et pour ne pas causer conflit dans le sens du bien et du mal 29 C'est faire attention à la façon dont cette autre personne pense sur le bien et le mal, pas comment vous le pensez Mes choix personnels ne doivent pas être modifiés par ce qu'une autre personne croit est juste ou faux 30 Si j'apprécie le repas avec action de grâce, je ne devrais pas permettre à quelqu'un d'autre de me condamner

ULB:

28 Mais si quelqu'un vous dit: «Cela a été offert en sacrifice», alors ne le mangez pas, tant pour

l'amour de celui qui vous a informés, et par souci de conscience [ 1 ] 29 la conscience de l'autre homme, je veux dire, et pas le tien Car pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? 30 si Je prends part au repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? 10:28 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent: Car la terre et tout en elle appartiennent au Seigneur * Mais la plupart des copies ne l'ont pas

traduction des notes

Mais si quelqu'un vous dit… ne mangez pas… qui vous a informé… et pas le vôtre Certaines traductions mettent ces mots entre parenthèses parce que 1) les formes de «vous» et «les vôtres» et "Manger" ici sont singuliers, mais Paul utilise la forme plurielle immédiatement avant et après, et 2) la mots «Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui?» semble s'appuyer sur «manger tout ce qui est devant vous sans poser de questions de conscience »( 1 Corinthiens 10:27 ) que «la conscience de l'autre personne» (voir: formes de vous ) te dit… ne mange pas… t'informe… et pas le tien Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les mots «toi» et «ton» et la commande «ne pas manger» est singulière (Voir: formes de vous ) Car pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? Les significations possibles sont 1) le mot «pour» renvoie à 1 Corinthiens 10:27 , «je ne dois pas poser de questions de conscience, alors pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? »Ou 2) Paul cite quoi certains Corinthiens pensaient: «Certains pensent peut-être: pourquoi? Conscience? Si je … Merci?' ” 204 Notes de traduction 1 Corinthiens 10: 28-30 pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit AT: ”Vous devriez savoir sans Je vous dis que personne ne devrait pouvoir dire que je me trompe simplement parce que cette personne a des idées sur le bien et le mal qui sont différentes de la mienne (Voir: question rhétorique ) Si je prends mon repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit AT: «Je prends le repas avec gratitude, alors personne ne devrait m'insulter pour ce que j'ai rendu grâce »(Voir: question rhétorique ) Si je participe Si Paul ne cite pas ce que certains Corinthiens pourraient penser, le «je» représente ceux qui mangent viande avec reconnaissance "Si une personne participe" ou "Quand une personne mange" avec gratitude "Et remercions Dieu pour cela" ou "et remerciez la personne qui me l'a donné pour cela"

mots de traduction

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • conscience, consciences
  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement,, libre arbitre
  • juge, juges, jugement, jugements

1 Corinthians 10:31-33

1 Corinthiens 10: 31-33

UDB:

31 La règle est la suivante: que vous mangiez un repas ou que vous buviez quelque chose offert

, fais tout en sorte que tu loues Dieu 32 Ne pas offenser les Juifs ou Grecs, ni même à ceux de l’église de Dieu, sur des questions comme celles-ci 33 Je me fais un devoir de plaîre à tout le monde , de toutes les manières possibles Je le fais en ne cherchant pas mon bien Au contraire, J'essaie de construire d'autres personnes en les aidant, afin que Dieu les sauve*

ULB:

31 C'est pourquoi, que vous mangiez ou buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu* 32 Donner non

offense aux Juifs ou aux Grecs, ou à l'église de Dieu 33 J'essaie de plaire à tout le monde en toutes choses je ne cherche pas mon bénéfice, mais celui du plus grand nombre Je fais cela pour qu'ils puissent être sauvés

notes de traduction

Ne pas offenser les Juifs ou les Grecs "Ne déplaisez pas aux Juifs ou aux Grecs" ou "Ne mettez pas les Juifs ou les Grecs en colère" plaire à tout le monde “Faire plaisir à tous” Je ne cherche pas ma prestation “Je ne fais pas ce que je désire pour moi” le nombre autant de personnes que possible

traduction des mots

  • gloire, glorieuse, glorifie
  • Dieu
  • Juif
  • Grec
  • église, églises
  • sauver, coffre-fort, salut

1 Corinthians 11

1 Corinthians 11:1-4

1 Corinthiens 11: 1-4

UDB:

1 Suivez mon exemple, tout comme je suis l'exemple de Christ* 2 Je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout ce que vous faites, et vous tenez fermement à tous les importants

enseignements que je vous ai transmis et que vous avez conservés tels que je vous les ai enseignés 3 Je veux que vous compreniez que Christ a autorité sur chaque homme et qu'un homme a autorité sur une femme et que Dieu a autorité sur Christ 4 Donc, si un homme se couvre la tête quand il prie ou quand il proclame un message de Dieu, il fait honte à lui-même*

ULB:

1 Soyez imitateurs de moi, tout comme je suis un imitateur du Christ 2 Maintenant je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout Je te loue parce que tu tiens vite

aux traditions comme je vous les ai livrées 3 Maintenant, je veux que vous compreniez que Christ est la tête de chaque homme, qu'un homme est le chef d'une femme et que Dieu est le chef du Christ 4 tout 'homme qui prie ou prophétise, la tête couverte, déshonore sa tête*

traduction des notes

Présentation de contexte: Après leur avoir rappelé de le suivre comme il suit Christ, Paul donne des instructions spécifiques comment les femmes et les hommes doivent vivre en tant que croyants tu te souviens de moi en tout "Vous pensez à moi en tout temps" ou "vous essayez toujours d'agir comme je voudrais que vous agissiez" Les Corinthiens n'avait pas oublié qui était Paul ou ce qu'il leur avait enseigné Maintenant je veux Les significations possibles sont 1) «À cause de cela, je veux» ou 2) «Cependant, je veux»* est le chef de a autorité sur un homme est le chef d'une femme Les significations possibles sont 1) «les hommes doivent avoir autorité sur les femmes» ou 2) «le mari doit avoir autorité sur l'épouse » 209

1 Corinthiens 11: 1-4 notes de traduction

avec sa tête couverte "Et le fait après avoir placé un tissu ou un voile sur sa tête" déshonore sa tête Les significations possibles sont 1) «apporte la honte sur lui-même» ou 2) «apporte la honte sur Christ, qui est sa tête*"

mots de traduction

  • imiter
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • tradition, traditions
  • tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité
  • prier
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • déshonneur, déshonoré, déshonorant

1 Corinthians 11:5-6

1 Corinthiens 11: 5-6

UDB:

5 Mais si une femme prie ou proclame un message que Dieu lui a donné la tête découverte, elle apporte

la honte sur elle-même Car c'est exactement comme si elle s'était rasé la tête 6 Si une femme refuse de couvrir sa tête, donc elle devrait couper ses cheveux courts, comme ceux d'un homme Mais vous savez que c'est honteux pour une femme d'avoir les cheveux courts ou d'avoir la tête rasée Donc, au lieu de cela, elle devrait couvrir sa tête*

ULB:

5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec la tête découverte apporte la honte à son chef * Car c'est

la même chose que si sa tête était rasée 6 Car si une femme ne couvre pas sa tête, elle devrait couper ses cheveux courts S'il est scandaleux pour une femme de se faire couper les cheveux ou de la raser , laisse-la couvrir sa tête*

notes de traduction

femme qui prie… déshonore sa tête Les significations possibles sont 1) “femme qui prie… apporte la honte sur elle-même” ou 2) “femme qui prie … Fait honte à son mari avec sa tête découverte C'est-à-dire sans le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et épaules comme si sa tête était rasée comme si elle avait enlevé tous les cheveux sur sa tête avec un rasoir Si c'est honteux pour une femme C'était une marque de honte ou d'humiliation pour une femme de se faire raser les cheveux ou de les couper* se couvrir la tête placer sur sa tête le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et épaules 211

1 Corinthiens 11: 5-6 notes de traduction

mots de traduction

  • prier, prié, priée, priés
  • prophète, prophètes, prophétie, prophéties prophétesse
  • tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité
  • déshonneur,déshonoré, déshonorant
  • la honte, la disgrâce,

1 Corinthians 11:7-8

1 Corinthiens 11: 7-8

UDB:

7 Un homme ne devrait pas se couvrir la tête parce que Dieu l'a fait comme lui-même et l'homme en reflète

de quoi est Dieu lui-même Mais les femmes reflètent ce que sont les hommes 8 Car Dieu n'a pas fait l'homme Adam de la femme Eve; au lieu de cela, il a fait la femme Eve de l'homme Adam*

ULB:

7 Car un homme ne devrait pas avoir la tête couverte, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu* Mais

la femme est la gloire de l'homme 8 Car l'homme n'a pas été fait de femme Au lieu de cela, la femme a été faite de l'homme*

notes de traduction

ne devrait pas avoir la tête couverte Cela peut être indiqué sous forme active AT: Les significations possibles sont 1) “ne doit pas couvrir sa tête” ou 2) "N'a pas besoin de se couvrir la tête" (voir: actif ou passif ) gloire de l'homme Tout comme l'homme reflète la grandeur de Dieu, la femme reflète le caractère de l'homme Car l'homme n'a pas été fait de femme Au lieu de cela, la femme était faite d'homme Dieu a créé la femme en prenant un os de l'homme et en faisant la femme de cet os Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu n'a pas fait l'homme de la femme Au lieu de cela, il a fait la femme de l'homme »(voir: active ou passive )

mots de traduction

  • image de Dieu, image
  • Dieu

1 Corinthians 11:9-10

1 Corinthiens 11: 9-10

UDB:

9 Ce n'est pas l'homme que Dieu a créé pour aider la femme, mais la femme pour aider l'homme*

C'est pourquoi les femmes devraient se couvrir la tête, en signe d'autorité et à cause des anges*

ULB:

9 Car aucun homme n'a été créé pour une femme Au lieu de cela, la femme a été créée pour l'homme 10 C'est pourquoi

la femme doit avoir un symbole d'autorité sur la tête, à cause des anges*

traduction des notes

Pour ni… pour l'homme Ces mots et tous les 1 Corinthiens 11: 8 pourraient être mis entre parenthèses pour que le lecteur puisse voir que le mot «ceci» dans «c'est pourquoi… les anges» renvoie clairement aux mots «la femme est la gloire de l'homme »dans 1 Corinthiens 11: 7 avoir un symbole d'autorité sur sa tête Les significations possibles sont 1) «symboliser qu’elle a l’homme comme tête» ou 2) «symboliser qu’elle a l'autorité de prier ou de prophétiser

mots de traduction

  • créer
  • autorité, autorités
  • ange, anges, archange

1 Corinthians 11:11-12

1 Corinthiens 11: 11-12

UDB:

11 Ainsi, alors que nous vivons unis au Seigneur, les femmes ont besoin d'hommes pour les aider et les hommes ont besoin de femmes pour les aider

  • 12 C'est parce que la femme a été faite de l'homme et que l'homme est né de la femme*

Ils sont dépendants les uns des autres Mais tout vient de Dieu

ULB:

11 Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant

de la femme 12 Car, comme la femme vient de l'homme, l'homme vient de la femme Et toutes choses viennent de Dieu*

notes de traduction

Néanmoins, dans le Seigneur "Bien que ce que je viens de dire soit tout à fait vrai, la chose la plus importante est la suivante: dans le Seigneur" dans le Seigneur Les significations possibles sont 1) «parmi les chrétiens, qui appartiennent au Seigneur» ou 2) «dans le monde tel que créé par Dieu" la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant de la femme Cela peut être dit positivement AT: «la femme dépend de l'homme et l'homme dépend de la femme ”(Voir: Double Négatifs ) tout vient de Dieu “Dieu a tout créé”

mots de traduction

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 11:13-16

1 Corinthiens 11: 13-16

UDB:

13 Jugez ceci par vous-même: est-il approprié qu'une femme prie Dieu sans une couverture sur sa tête?

14La nature elle - même nous apprend qu'il est une honte pour un homme d'avoir les cheveux longs, 15 mais la nature enseigne aussi cette longue chevelure pour une femme est une manifestation de sa beauté Ses cheveux lui sont donnés par Dieu pour la couvrir 16 Mais si quelqu'un dans l'église souhaite discuter de cette question, nous n'avons pas d'autre coutume que cela, aucune des églises ne fait rien de différent*

ULB:

13 Jugez par vous-même: est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? 14 Est-ce que

même la nature elle-même ne vous apprend pas que si un homme a les cheveux longs, c'est une honte pour lui? 15 la nature ne t'apprend t-elle pas que si une femme a les cheveux longs, c'est sa gloire? Car ses cheveux lui ont été donnés comme couverture 16 Mais si quelqu'un veut discuter de cela, nous n'avons pas d'autre pratique, ni Faites les églises de Dieu

notes de traduction

Jugez vous-mêmes «Jugez de cette question selon les coutumes locales et les pratiques de l'église que vous connaissez» Est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui Cela peut être indiqué sous forme active “Pour honorer Dieu, une femme devrait prier Dieu avec une couverture sur la tête »(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique Question ) La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui AT: «La nature elle-même t'apprend même… pour lui» (Voir: question rhétorique ) La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? Il parle de la façon dont les membres de la société agissent normalement comme s’il s’agissait d’une personne qui enseigne À: "Vous savez juste en regardant la façon dont les gens agissent normalement pour lui" (Voir: Personnification ) Car ses cheveux lui ont été donnés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Car Dieu a créé une femme avec des cheveux" (Voir: Actif ou Passif ) 216

notes de traduction

1 Corinthiens 11: 13-16

mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • prier, prié
  • église, églises

1 Corinthians 11:17-19

1 Corinthiens 11: 17-19

UDB:

17 Dans ces instructions, je ne peux pas vous louer pour ce que vous faites à propos du souper du Seigneur* Quand

vous vous réunissez pour manger, au lieu de vous encourager et de vous entraider, vous faites la fraternité dans l'église bien pire 18 Le premier sujet de préoccupation est que lorsque vous vous réunissez, vous venez avec différents groupes et factions C'est ce que les gens m'ont dit, et je crois que certaines choses qu'ils disent sont vrai 19 Il semble que vous ayez besoin de différents groupes entre vous, que vous pouvez tester et approuver ceux qui ont des places d'honneur, et d'autres pas

ULB:

17 Mais dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas* Car quand vous venez ensemble, ce n'est pas pour

le mieux mais pour le pire 18 En premier lieu, je l'entends quand vous vous réunissez dans l' église, il y a des divisions entre vous et en partie je le crois 19 Car il doit y avoir aussi des factions parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus parmi vous*

traduction des notes

Présentation de contexte: Alors que Paul parle de communion, du souper du Seigneur, il leur rappelle de faire preuve d' l'unité Il leur rappelle que s'ils échouent dans ces choses lorsqu'ils prennent la communion, ils peuvent devenir malade et mourir, comme cela est déjà arrivé à certains d'entre eux dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas Lorsque Une autre signification possible est que «lorsque je vous donne ces instructions, il y a quelque chose que je ne peux pas vous féliciter: quand les instructions suivantes “Les instructions dont je vais parler” venir ensemble «Se réunir» ou «se rencontrer» ce n'est pas pour le mieux mais pour le pire «Vous ne vous aidez pas les uns les autres; au lieu de cela, vous vous faites du mal l'un à l'autre » 218 notes de traduction 1 Corinthiens 11: 17-19 Dans l'église “En tant que croyants” Paul ne parle pas d'être à l'intérieur d'un bâtiment il y a des divisions parmi vous “Vous vous divisez en groupes opposés” Car il doit y avoir aussi des factions parmi vous Significations possibles 1) Le mot «doit» indique que cette situation est susceptible de se produire AT: Car il y aura probablement des factions parmi vous »ou 2) Paul utilisait l'ironie pour leur faire honte d'avoir factions AT: "Vous semblez penser qu'il doit y a des factions parmi vous" ou "car vous semblez penser que vous devez vous diviser »(voir: Ironie ) les factions groupes opposés de personnes afin que ceux qui sont approuvés puissent être reconnus parmi vous Les significations possibles sont 1) «pour que les gens connaissent les croyants les plus considérés parmi vous» ou 2) «pour que les gens puissent afficher cette approbation auprès des autres» Paul a peut-être utilisé l'ironie, en disant le contraire de ce qu'il voulait que les Corinthiens comprennent, de leur faire honte (Voir: Ironie ) qui sont approuvés Les significations possibles sont 1) «que Dieu approuve» ou 2) «que vous, l'église, approuvez»

mots de traduction

  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • église, églises
  • croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

1 Corinthians 11:20-22

1 Corinthiens 11: 20-22

UDB:

20 Lorsque vous vous assemblez, vous ne mangez pas le repas du Seigneur* 21 Quand vous mangez, une personne

apporte un repas entier et le mange dès son arrivée; il n'attend personne d'autre Une autre personne a faim alors que d'autres boivent tellement de vin qu'ils se saoulent 22 Vous agissez comme si vous n'ayez pas de maisons à manger et à boire! Vous traitez l'église avec déshonneur, et vous mépriser le but pour lequel vous vous réunissez Vous humiliez ceux qui sont pauvres Je ne peux rien dire de bon à ce sujet C'est une honte

ULB:

20 Car quand vous vous réunissez, ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez* 21 Quand vous mangez, chacun

mange sa propre nourriture avant que les autres ne prennent leur repas L'un a faim et l'autre devient ivre

22 N'avez-vous pas de maisons à manger et à boire? Méprisez-vous l'église de Dieu et humiliez-vous

Ceux Qui N'ont Rien? Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? Je ne te louerai pas pour cela!

notes de traduction

venir ensemble "rassembler ensemble" ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez "Vous pouvez croire que vous mangez le Dîner du Seigneur, mais vous ne le traitez pas avec respect" manger et boire "Dans lequel se rassembler pour un repas" mépriser déteste ou traite avec déshonneur et manque de respect humilier embarrasser ou faire honte Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? Paul réprimande les Corinthiens AT: «Je ne peux rien dire de bon à ce sujet Je ne peux pas te louer* »(Voir: Question rhétorique ) 220 notes de traduction 1 Corinthiens 11: 20-22

mots de traduction

  • Souper du seigneur
  • église, églises
  • Dieu
  • louange, louanges, loué, louant, louable

1 Corinthians 11:23-24

1 Corinthiens 11: 23-24

UDB:

23 Car je vous ai transmis ce que j'ai reçu du Seigneur, qui, la nuit où le Seigneur Jésus

a été remis à ses ennemis, il a pris du pain, 24 et après avoir rendu grâce, il l'a brisé et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci et souvenez-vous de moi*"

ULB:

23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur Jésus, la nuit où

il a été trahi, a pris du pain 24 Après avoir rendu grâce, il l'a rompu et a dit: «Ceci est mon corps, qui est pour toi Faites ceci pour vous souvenir de moi

notes de traduction

Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur "Car c'est de la part du Seigneur que j'ai entendu ce que je t'ai dit et c'était ceci: le Seigneur" la nuit où il a été trahi Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la nuit où Judas Iscariot l'a trahi" (Voir: Active ou passif ) il l'a cassé «Il en a tiré des morceaux» C'est mon corps "Le pain que je tiens est mon corps"

traduction des mots

recevoir

  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • trahir
  • corps

222

1 Corinthians 11:25-26

1 Corinthiens 11: 25-26

UDB:

25 Après la même chose, il prit la coupe après avoir mangé et dit: «Cette coupe est la nouvelle

alliance dans mon sang Faites-le aussi souvent que vous le buvez, souvenez-vous de moi » 26 Pour chaque fois que vous mangez Ce pain et buvez cette coupe, tu proclames la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il revienne*

ULB:

25 De même, il prit la coupe après le souper et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon

sang Faites-le aussi souvent que vous le buvez, pour vous souvenir de moi » 26 Car chaque fois que vous mangez ce pain et buvez cette coupe, tu proclames la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne notes detraduction la tasse Il est préférable de traduire cela littéralement Les Corinthiens savaient quelle coupe il prenait, donc ce n'est pas simplement «une coupe »ou« des coupes »ou« n'importe quel coupe » Les significations possibles sont que c'était 1) la tasse de vin qu'il s'attendrait à ce qu'il utilise ou 2) le troisième ou le quatrième des quatre tasses de vin que les Juifs ont bu au repas de la Pâque Faites-le aussi souvent que vous le buvez "Buvez de cette tasse et aussi souvent que vous en buvez" proclamer la mort du Seigneur enseigne la crucifixion et la résurrection jusqu'à ce qu'il vienne Où Jésus vient peut être rendu explicite* AT: "jusqu'à ce que Jésus revienne sur terre" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )

traduction des mots

  • alliance, alliances, nouvelle alliance
  • du sang

*

  • mourir, mort, mortel, mortelle

1 Corinthians 11:27-30

1 Corinthiens 11: 27-30

UDB:

27 Tous ceux qui viennent à cette célébration du Dîner du Seigneur doivent venir honorer Dieu dans la

maniere qu' il est partagé Ceux qui mangent le pain et boivent la coupe doivent le faire d'une manière qui honore le Seigneur Quiconque déshonore le pain et la coupe sera coupable du corps et du sang du Seigneur 28 Par conséquent, nous devrions tous nous examiner avant de prendre la communion Nous devrions ne manger que le pain et boire la coupe après nous être examinés 29 Quiconque mange et boit cette Cène et ne considère pas ce qu'est le corps du Seigneur, mange et boit le jugement de Dieu sur lui-même 30 Parmi vous, beaucoup sont physiquement malades et plusieurs sont même morts à cause de comment tu as traité le corps du Seigneur

ULB:

27 Celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur de manière indigne,

coupable du corps et du sang du Seigneur 28 Laissez une personne s’examiner d’abord et en cela Laisse-le manger du pain et boire de la coupe 29 Car celui qui mange et boit sans discernement le corps mange et boit son jugement 30 C'est pourquoi beaucoup d'entre vous sont faibles et malades, et certains d'entre vous se sont endormis

traduction de notes

mange le pain ou boit la coupe du seigneur "Mange le pain du Seigneur ou boit la coupe du Seigneur" examiner Paul parle d'une personne qui regarde sa relation avec Dieu et comment il vit sa vie comme si cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter Voir comment "tester la qualité" est traduit en 1 Corinthiens 3:13 * (Voir: métaphore ) sans discerner le corps Les significations possibles sont 1) «et ne reconnaît pas que l'église est le corps du Seigneur» ou 2) "Et ne considère pas qu'il manipule le corps du Seigneur" faible et malade Ces mots signifient presque la même chose et peuvent être combinés, comme dans UDB et certains d'entre vous se sont endormis «Dormir» est un euphémisme pour la mort AT: «et certains d'entre vous sont morts» (Voir: Euphémisme )]) 226 notes de traduction 1 Corinthiens 11: 27-30 certains d'entre vous Si cela sonne comme si Paul parlait à ceux qui sont morts, vous devrez peut-être expliciter qu'il ne l'est pas AT: «certains des membres de votre groupe» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )

mots de traduction

  • digne, digne, indigne, sans valeur
  • culpabilité, coupable
  • corps
  • du sang
  • discerner, discernés, discernée, discernement
  • juge, juges, jugement, jugements
  • endormi, s'endormir, s'endormirent, dormir,

somnolent

1 Corinthians 11:31-32

1 Corinthiens 11: 31-32

UDB:

31 Si nous nous examinons avant de prendre la communion, Dieu ne nous jugera pas* 32 Mais quand le

Seigneur nous juge et nous punit, il nous discipline pour nous corriger, pour qu'il ne nous condamne pas avec le monde qui s'est rebellé contre Dieu*

ULB:

31 Mais si nous nous examinons nous ne serons pas jugés* 32 Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous

sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde*

notes de traduction

examiner Paul parle d'une personne qui regarde sa relation avec Dieu et comment il vit sa vie comme si cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter Voyez comment cela se traduit en 1 Corinthiens 11:28 * (Voir: métaphore ) nous ne serons pas jugés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne nous jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Seigneur nous juge, il nous discipline, pour qu'il ne nous condamner »(voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • discipline, disciplines, auto-discipline
  • condamner, condamné, condamnée, condamnés
  • monde, mondain

1 Corinthians 11:33-34

1 Corinthiens 11: 33-34

UDB:

33 Mes compagnons de foi, quand vous vous réunissez pour le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres* 34 Si

l'un de vous a faim, mange à la maison, de sorte que lorsque vous vous rassemblerez en tant qu'église, ce ne sera pas une occasion pour Dieu de vous discipliner Et quand je viendrai à vous, je vous donnerai des instructions concernant les autres questions que vous m'avez écrites

ULB:

33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous venez ensemble pour manger, attendez-vous les uns les autres* 34 Si quelqu'un a

faim, laissez-le manger à la maison, de sorte que lorsque vous vous réunissez, ce ne sera pas pour le jugement Et à propos des autres choses que vous avez écrites, je vous donnerai des instructions quand je viendrai

notes de traduction

se réunir pour manger rassemblez-vous pour manger ensemble avant de célébrer le repas du Seigneur attendre les uns les autres "Permettre aux autres d'arriver avant de commencer le repas" laissez-le manger à la maison «Laisse-le manger avant d'assister à ce rassemblement» ce ne sera pas pour le jugement «Ce ne sera pas une occasion pour Dieu de vous discipliner» (Voir: Métonymie )

mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements

1 Corinthians 12

1 Corinthians 12:1-3

1 Corinthiens 12: 1-3

UDB:

1 Et maintenant, laissez-moi vous enseigner les dons spirituels, frères et sœurs* Je veux que tu saches comment

les utiliser 2 Vous vous rappelez comment, lorsque vous avez adoré des idoles - des idoles qui ne pouvaient même pas parler ils vous ont égaré 3 L'Esprit de Dieu vous aide à déclarer: «Jésus-Christ est Seigneur» Une personne qui est rempli du Saint-Esprit ne dira jamais: "Jésus est maudit!"

ULB:

1 À propos des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez mal informé* 2 Vous le savez quand vous

étaient des païens, vous avez été égaré à des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous soyez dirigé par eux * 3 C'est pourquoi je veux que vous sachiez que quiconque parle par l'Esprit de Dieu ne peut pas dire: «Jésus est maudit »Personne ne peut dire:« Jésus est Seigneur », sauf par le Saint-Esprit

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul leur fait savoir que Dieu a donné des cadeaux spéciaux aux croyants Ces cadeaux sont pour aider le corps des croyants Je ne veux pas que tu sois mal informé Cela peut être considéré comme positif AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) vous avez été égaré par des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous ayez été conduit par eux Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal Être égaré à Les idoles représentent être persuadés à tort d'adorer des idoles Les phrases «ont été égarées» et «Vous avez été conduit par eux» peut être indiqué sous forme active AT: «Vous avez été persuadé en quelque sorte adorer les idoles qui ne peuvent pas parler "ou" vous avez cru des mensonges en quelque sorte et donc vous adoriez les idoles qui ne peut pas parler »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) personne qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire Les significations possibles sont 1) «aucun chrétien qui a l'Esprit de Dieu en lui ne peut dire» ou 2) «personne qui prophétise par la puissance de l'Esprit de Dieu peut dire* " Jésus est maudit "Dieu punira Jésus" ou "Dieu fera souffrir Jésus" 231

1 Corinthiens 12: 1- notes de traduction

mots de traduction

  • esprit, esprits, spirituel
  • cadeau, cadeaux
  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • païen, païens
  • égarer, égarés, égarée, égarer
  • dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 12:4-6

1 Corinthiens 12: 4-6

UDB:

4 L'Esprit donne beaucoup de dons différents au peuple du Christ, mais il est le même Esprit* 5 Il y a

aussi beaucoup de façons différentes de servir Dieu, mais il n'y a qu'un seul Seigneur 6 Il existe également de nombreuses façons dont gens travaillent dans le royaume de Dieu, mais c'est Dieu qui donne le pouvoir à son peuple de travailler pour lui

ULB:

4 Maintenant, il y a des dons différents, mais le même Esprit* 5 Il existe différents ministères, mais les mêmes

Seigneur; 6 et il existe différents types de travail, mais c'est le même Dieu qui les rend possibles dans toutes les personnes*

notes de traduction

les rend possibles dans tout le monde «Fait en sorte que tout le monde les ait»

mots de traduction

  • cadeau, cadeaux
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • servir, ministère
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • œuvres, actes, travail, acte
  • Dieu

1 Corinthians 12:7-8

1 Corinthiens 12: 7-8

UDB:

7 Dieu permet à chaque croyant de montrer qu'il possède une partie de la puissance de l'Esprit; Dieu fait

ceci afin d’aider tous les croyants à lui faire confiance et à l’honorer davantage 8 car l'esprit fait une personne capable de parler un message avec une grande sagesse de Dieu, et il fait une autre personne capable de transmettre aux autres une connaissance de Dieu

ULB:

7 Maintenant, à chacun est donné le déploiement de l'Esprit pour le bénéfice de tous* 8 Car l'un est

donné par l'Esprit la parole de sagesse, et à autrui la parole de connaissance par le même Esprit*

notes de traduction

à chacun est donné Cela peut être indiqué sous forme active Dieu est celui qui fait le don ( 1 Corinthiens 12: 6 ) AT: “Dieu donne à chacun ”(voir: actif ou passif ) à l'un est donné par l'Esprit le mot Cela peut être indiqué sous forme active AT: «au moyen de l'Esprit, Dieu donne la parole à une personne» (Voir: actif ou passif ) le mot "le message" par l'esprit Dieu donne les dons par le travail de l'Esprit la sagesse… la connaissance La différence entre ces deux mots n’est pas aussi importante ici que le fait que Dieu leur donne tous deux par le même Esprit la parole de sagesse Paul communique une idée à travers deux mots AT: «mots sages» (Voir: Hendiadys ) 234 notes de traduction 1 Corinthiens 12: 7-8 la parole de la connaissance Paul communique une idée à travers deux mots* AT: «mots qui montrent le savoir» (Voir: Hendiadys )

mots de traduction

  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • mot, mots
  • sage, sagesse
  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

1 Corinthians 12:9-11

1 Corinthiens 12: 9-11

UDB:L'Esprit donne le don de faire confiance à Dieu pour les choses merveilleuses À une autre personne il donne la possibilité de prier Dieu pour qu'il guérisse les gens 10 L'Esprit fait des croyants capable de faire des actions puissantes pour que les gens louent Dieu Pour certains autres croyants, il les fait capables de dire des messages de Dieu L'Esprit rend d'autres croyants capables de dire aux esprits qui honore Dieu des esprits qui ne le font pas Pour d'autres encore, l'Esprit donne différentes sortes de langues dans lequel parler des messages de Dieu, et il rend les autres capables d'interpréter ces messages dans Notre language 11 Encore et encore, nous voyons les nombreux dons différents, mais c'est le même Esprit qui donne ces cadeaux aux individus, qu' il choisit*

ULB:

9 La foi est donnée à un autre par le même Esprit et à un autre don de guérison par le même Esprit*

À un autre est donné des actes de pouvoir et à une autre la prophétie À un autre est donné la possibilité de faire la distinction entre les esprits, à une autre une variété de langues et à une autre l'interprétation des langues 11 Tout cela est l'œuvre d'un seul et même Esprit, donnant les cadeaux à chacun individuellement, à sa guise

notes de traduction

est donné Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 12: 8 * AT: "Dieu donne" (Voir: actif ou passif ) à un autre le don de guérison par le seul esprit Les mots «sont donnés» sont compris de la phrase précédente AT: «à un autre le don de guérison par le seul esprit sont donnés "(voir: Ellipse ) à une autre prophétie L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes AT: “à un autre la prophétie est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipse ) à un autre genre de langues L'expression «sont donnés par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes AT: “à un autre différentes sortes de langues sont données par le même Esprit »(voir: Ellipse ) 236 notes de traduction 1 Corinthiens 12: 9-11 différentes sortes de langues Ici, les langues représentent les langues AT: «la capacité de parler des langues différentes» (Voir: La métonymie ) à un autre l'interprétation des langues L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes AT: “à un autre l'interprétation des langues est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipse ) l'interprétation des langues C'est la capacité d'écouter ce que quelqu'un dit dans une langue et d'utiliser une autre langue pour dire aux gens ce que dit cette personne AT: «la capacité d'interpréter ce qui se dit dans d'autres langues» un seul et même esprit Dieu donne les dons à travers le travail du seul et unique Saint-Esprit Voir comment cela est traduit en

1 Corinthiens 12: 8 *

mots de traduction

  • Foi
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • cadeau, cadeaux
  • guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • esprit, esprits, spirituel
  • interpréter, interpréte, interprétée, interprétés, interprété
  • langue, langues

1 Corinthians 12:12-13

1 Corinthiens 12: 12-13

UDB:

12 Comme le corps humain est une union de plusieurs parties et que chaque partie du corps fait le tout, il en est de meme

avec Christ 13 Car c'est par l'Esprit de Christ que, lorsque nous avons été baptisés, nous nous sommes tous joints ensemble dans le corps du Christ Il n'y avait aucune différence dans notre passé, ni juif ni Grec, esclave ou libre, mais chacun de nous a reçu le don du Saint-Esprit*

ULB:

12 Car comme le corps est un et a beaucoup de membres et que tous sont membres du même corps, il en est de même pour

Christ 13 Car, par un seul Esprit, nous avons tous été baptisés en un seul corps, juifs ou grecs, lié ou libre, et tous ont été faits pour boire d'un seul esprit

traduction des notes

Présentation de contexte: Paul continue de parler de la variété des dons que Dieu donne aux croyants, Dieu donne des cadeaux différents aux différents croyants, mais Paul veut qu'ils sachent que tous les croyants sont transformés en un seul corps, appelé le corps de Christ Pour cette raison, les croyants devraient avoir l'unité Car par un seul Esprit nous avons tous été baptisés Les significations possibles sont 1) le Saint-Esprit est celui qui nous baptise, «car un seul Esprit nous a baptisés» ou

2) que l'Esprit, comme l'eau du baptême, est le moyen par lequel nous sommes baptisés dans le

corps, "en un seul esprit, nous avons tous été baptisés" (voir: actif ou passif et métaphore ) si lié ou libre «lié» est un métonyme pour «esclaves» AT: «esclaves ou personnes libres» (Voir:) tous ont été faits pour boire d'un meme esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Dieu nous a tous donné le même Esprit et nous partageons l'Esprit comme les gens peuvent partager un verre »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore )

mots de traduction

  • corps
  • membre, membres
  • Christ, le Messie

238 notes de traduction 1 Corinthiens 12: 12-13

  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • baptiser, baptisé, baptême
  • Juif, Juive, Juifs
  • Grec, grecque
  • lier, attacher, lié
  • libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté

1 Corinthians 12:14-17

1 Corinthiens 12: 14-17

UDB:

14 Rappelez-vous que le corps n’est pas une seule partie, mais que de nombreuses

parties 15 Si votre pied vous a parlé et a dit: «Je ne suis pas la main, je ne fais donc pas partie de votre corps, "ce ne serait pas moins une partie de votre corps parce que ce n'était pas comme votre main 16 Et si votre oreille vous a dit: «Je ne suis pas un oeil Pour cette raison, je n'ai pas de place dans le corps », cela ne serait pas moins une partie de votre corps parce que ce n'était pas un oeil 17 Si tout ton corps était un oeil, il n' y aurait rien avec quoi entendre Si tout ton corps était une oreille, il n'y aurait rien avec sentir

ULB:

14 Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup* 15 Si le pied dit: «Puisque je ne suis pas la main, je suis

ne fait pas partie du corps », il n'en est pas moins une partie du corps 16 Et si l'oreille dit: "Parce que je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps », ce n'est pas moins une partie du corps 17 Si tout le corps était un oeil, où serait le sens de l'ouïe? Si tout le corps était une oreille, où serait le sens de l'odorat ?

notes de traduction

Où serait le sens de l'ouïe? … Où serait l'odorat? Ceci peut être des mots une déclaration* AT: «vous ne pouviez rien entendre… vous ne pouviez rien sentir» (Voir: question rhétorique )

mots de traduction

  • corps
  • membre, membres

1 Corinthians 12:18-20

1 Corinthiens 12: 18-20

UDB:

18 Mais Dieu a assemblé chaque partie du corps et cela fonctionne comme il l'a conçu* Chaque partie est

nécessaire 19 Si chacun de nous était exactement comme toutes les autres parties, nous n'aurions aucun corps 20 Nous sommes tous de nombreux membres, mais un seul corps*

ULB:

18 Mais Dieu a arrangé chaque partie du corps comme il l'a conçu* 19 S'ils étaient tous le même membre,

où serait le corps? 20 Maintenant, ils sont nombreux, mais un seul corps*

notes de traduction

le même membre Le mot «membre» est un mot général désignant les parties du corps, comme la tête, le bras ou le genou À: "La même partie du corps" où serait le corps? Cela peut être une déclaration AT: "il n'y aurait pas de corps" (voir: question rhétorique ) mots des traduction

  • Dieu
  • corps
  • membre, membres

1 Corinthians 12:21-24

1 Corinthiens 12: 21-24

UDB:

21 Dans ton corps, l'œil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi»; il a sûrement besoin de la main*

La tête ne dirait pas non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de toi» 22 Même les parties faibles sont toutes immobiles essentiel au corps dans son ensemble 23 Les parties que nous aurions honte pour les autres de voir, nous prenons plus de soin pour les couvrir De cette façon, nous montrons plus de respect pour eux 24 mais Dieu a joint les pièces distinguées avec les moins importantes Et Dieu honore ceux qui sont moins présentables , car elles font partie du corps

ULB:

21 L'œil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi*» La tête ne dit pas non plus aux pieds: je n'ai

pas besoin de toi ” 22 Mais les membres du corps qui semblent être plus faibles sont essentiels, 23 et les parties du corps que nous pensons être moins honorables, nous leur accordons un plus grand honneur et nos membres non représentables ont plus de dignité 24 Maintenant, nos membres présentables n'ont pas besoin d'être traités avec dignité, car ils ont déjà la dignité Mais Dieu a joint tous les membres ensemble, et il a donné plus d'honneur à ceux qui en manquaient

notes de traduction

Je n'ai pas besoin de toi "Je n'ai pas besoin de toi" moins honorable "moins important" nos membres non présentables Cela fait probablement référence aux parties intimes du corps, que les gens gardent couvertes* (Voir: Euphémisme )

mots de traduction

  • membre, membres
  • corps
  • honneur, honneurs

242

1 Corinthians 12:25-27

1 Corinthiens 12: 25-27

UDB:

25 Dieu honore le corps entier de cette façon, il n'y a donc pas de division dans l'église et les membres du

corps de Christ pourrait prendre soin de chaque membre du corps avec la même affection, peu importe leur but ou rôle, don ou capacités 26 Parce que nous sommes un corps, quand un membre souffre, nous souffrons tous Quand un membre reçoit l’honneur pour quelque chose qu’il a accompli pour le Christ, le le corps entier se réjouit ensemble*

27 Maintenant, vous êtes le corps de Christ et, individuellement, vous en êtes tous membres*

ULB:

25 Il l'a fait pour qu'il n'y ait pas de division au sein du corps, mais que les membres en prennent soin les

uns les autres avec la même affection 26 Ainsi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent ensemble; ou lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent ensemble 27 Maintenant vous êtes le corps de Christ et individuellement membres de celui-ci*

notes de traduction

il ne peut y avoir aucune division dans le corps, mais “Le corps peut être unifié et” un membre est honoré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un honore un membre" (voir: actif ou passif ) Maintenant tu es Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit

traduction des mots

  • corps
  • membre, membres
  • souffrir, souffre
  • honneur, honneurs
  • joie, jouir,

se réjouir,

  • Christ, le Messie

244

1 Corinthians 12:28-29

1 Corinthiens 12: 28-29

UDB:

28 Dieu a aussi donné des cadeaux à l'église* Il a donné à l'église les premiers apôtres, le second

prophètes, tiers enseignants, puis ceux qui font des actions puissantes, ceux qui accomplissent la guérison, ceux qui fournissent des aides, ceux qui font le travail de l'administration, et ceux qui ont divers types de langues que l'Esprit leur a données 29 Nous ne sommes pas tous des apôtres Tous ne sont pas des prophètes tous ne sont des enseignants Tous ne font pas des actions puissantes*

ULB:

28 Et Dieu a nommé dans l'église les premiers apôtres, les deuxièmes prophètes, les troisièmes enseignants, puis ceux

qui font des actions puissantes, puis des dons de guérison, ceux qui fournissent de l'aide, ceux qui font le travail de l'administration et ceux qui ont des langues différentes* 29 Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes?

traduction des notes

premiers apôtres Les significations possibles sont 1) «le premier cadeau que je mentionnerai est des apôtres» ou 2) «le cadeau le plus important est des apôtres ceux qui fournissent de l'aide «Ceux qui aident d'autres croyants» ceux qui font le travail de l'administration “Ceux qui gouvernent l'église” ceux qui ont des langues différentes une personne qui peut parler dans une ou plusieurs langues étrangères sans avoir étudié cette langue Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous des prophètes? Sont -ilstous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes? Paul rappelle à ses lecteurs ce qu'ils savent déjà AT: «Seuls certains d’entre eux sont des apôtres Seuls certains d'entre eux sont des prophètes Seuls certains d'entre eux sont des enseignants Seuls certains d'entre eux ont fait de puissants actes »(Voir: question rhétorique ) 246 notes de traduction 1 Corinthiens 12: 28-29

mots de traduction

  • nommer, nommé, nommés
  • église, églises
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • enseignant, enseignants
  • guérir, guéri, guérit, guérie, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain

1 Corinthians 12:30-31

1 Corinthiens 12: 30-31

UDB:

30 Nous ne pouvons pas tous soigner les malades Nous ne pouvons pas tous parler dans des langues spéciales Nous ne pouvons pas tous

interpréter les messages dans d'autres langues 31 Mais je veux que vous recherchiez avec empressement les plus grands dons Et maintenant, je vais vous montrer un meilleur moyen*

ULB:

30 Tous ont des dons de guérison? Est-ce qu'ils parlent tous en langues? Est-ce que tous interprètent

des langues? 31 Cherchez avec zèle les plus grands cadeaux Mais je vais vous montrer un meilleur moyen

traduction des notes

Tous ont des dons de guérison? Cela peut être une déclaration AT: «Ils n'ont pas tous des dons de guérison» (Voir: Question rhétorique ) Est-ce qu'ils parlent tous en langues? Cela peut être une déclaration AT: «Tous ne parlent pas en langues» (Voir: Question rhétorique ) Est-ce que tous interprètent les langues? Cela peut être une déclaration AT: «Tous n'interprètent pas les langues» (Voir: Question rhétorique ) interpréter Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne comprennent pas la langue Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 Ayez du zele pour chercher les plus grands cadeaux Les significations possibles sont 1) «Vous devez rechercher avec empressement les dons de Dieu qui aident le mieux l’Eglise» ou

2) «Vous êtes impatient de trouver des cadeaux qui vous semblent plus importants parce que vous pensez qu’il est plus

excitant de les avoir "*

mots de traduction

  • cadeau, cadeaux
  • guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
  • langue, langues
  • zèle,

1

1 Corinthians 13

1 Corinthians 13:1-3

1 Corinthiens 13: 1-3

UDB:

1 Si je pouvais parler pour que je puisse épater et persuader les gens de faire ce que je voulais ou si je pouvais parler

le langage des anges - mais si je n'aimais pas les gens, toute ma conversation valait moins qu'un bruit de gong ou une cymbale qui ne fait que claquer 2 Si je pouvais proclamer des messages pour Dieu, et si je pouvais expliquer des vérités secrètes sur Dieu, et si je faisais tellement confiance à Dieu que je pouvais déplacer une montagne - mais si je n'aime pas les gens, je ne vaux rien 3 Si j'ai donné tout ce que je possède pour nourrir les pauvres, ou si je me suis sacrifié pour être brûlé pour sauver quelqu'un d'autre - mais si je n'aimais pas les gens, je ne gagnerais rien*

ULB:

1 Supposons que je parle avec les langues des hommes et des anges* Mais si je n'ai pas d'amour, je suis devenu

un gong bruyant ou une cymbale retentissante 2 Supposons que j'ai le don de la prophétie et que je comprenne toutes les vérités et connaissances cachées, et que j'ai toute foi pour enlever les montagnes Mais si je le fais pas avec amour, je ne suis rien 3 Supposons que je donne tout ce que je possède pour nourrir les pauvres et que je donne mon corps pour être brûlé Mais si je n'ai pas d'amour, je ne gagne rien* [ 1 ] 13: 3 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que la plupart des versions, disent, je donne mon corps à brûler * Certaines anciennes versions disent, je donne mon corps pour que je puisse me vanter *

traduction des notes

Présentation de contexte: Ayant juste parlé des dons que Dieu a donnés aux croyants, Paul insiste sur ce qui est le plus important les langues de… anges Les significations possibles sont 1) Paul exagère pour l'effet et ne croit pas que les gens parlent le langage que les anges utilisent ou 2) Paul pense que certains qui parlent en langues parlent réellement la langue que les anges utilisent (Voir: Hyperbole et Généralisation ) Je suis devenu un gong bruyant ou une cymbale retentissante Je suis devenu comme des instruments qui font des sons bruyants et agaçants (Voir: Métaphore ) 251

1 Corinthiens 13: 1-3 notes de traduction

gong une grande plaque de métal mince et ronde qui est frappée avec un bâton rembourré pour faire un son fort (voir: Traduire Inconnus ) une cymbale retentissante deux plaques de métal minces et rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) Je donne mon corps pour être brûlé La phrase «être brûlé» peut être activée* AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler à mort »(Voir: Connaissances actives ou passives et informations implicites )

mots de traduction

  • langue, langues
  • ange, anges, archange
  • aime
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse
  • mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
  • savoir, faires savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • Foi

1 Corinthians 13:4-7

1 Corinthiens 13: 4-7

UDB:

4 Si vous aimez vraiment les autres, vous supporterez les épreuves avec joie* Si vous aimez vraiment, vous serez gentil avec les

autres Si vous aimez vraiment, vous ne ressentirez pas que d'autres personnes possèdent des choses que vous n'avez pas Si vous aimez vraiment, vous ne vous vanterez pas de vous-même ou ne serez pas fier 5 Si vous aimez vraiment les autres, vous n'aller pas en abuser Tu ne vivras pas pour te faire plaisir Personne ne pourra vous mettre en colère rapidement Vous ne suivrez pas les mauvaises choses que les gens ont faites 6 Si vous aimez vraiment les autres, vous ne serez pas heureux si quelqu'un fait des choses mauvaises; au lieu de cela, vous serez heureux quand les gens sont fidèles à Dieu 7 Si vous aimez vraiment les autres, vous supporterez tout ce qui se passe Vous aurez confiance que Dieu fera les meilleures choses pour les gens Vous ferez confiance à Dieu indépendamment de ce qui se passe Vous obéirez Dieu, quelles que soient les difficultés auxquelles vous faites face

ULB:

4 L' amour est patient et gentil L'amour n'envie pas ou ne se vante pas Il est pas arrogant 5 ou grossier* Ce n'est pas

égoïste Il n'est pas facile de mettre en colère ni de dénombrer les erreurs 6 Il ne se réjouit pas de l' injustice Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité 7 L' amour porte toutes choses, croit toutes choses, espère toutes choses et supporte toutes choses traduction notes L'amour est patient et gentil… supporte toutes choses Ici, Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne (Voir: Personnification ) Il n'est pas facilement irrité Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Personne ne pourra le mettre rapidement en colère" (Voir: Actif ou Passif ) Il ne se réjouit pas de l'injustice Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Il ne se réjouit que de la justice et de la vérité" (Voir: Double Négatifs )

mots de traduction

  • aime, aiment
  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • envie, convoiter
  • se vanter, se vante, vanter

253

1 Corinthiens 13: 4-7 notes de traduction

  • arrogant, arrogance
  • colère
  • joie, jouir, se réjouir
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • vrai, vérité, vérités
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • endurer, enduré endurés endurée

1 Corinthians 13:8-10

1 Corinthiens 13: 8-10

UDB:

8 Si vous aimez vraiment, vous ne cesserez pas d'aimer* Ceux qui sont capables de parler des messages de Dieu parlent

des langues étranges, ou connaître des vérités cachées, ne font ces choses que pendant un certain temps Un jour ils s'arrêteront de faire ces choses 9 Maintenant, dans cette vie, nous ne connaissons qu'une petite partie de tout ce qu'il y a à savoir Ceux qui proclament les messages de Dieu ne le font que partiellement 10 Mais quand les choses seront complètes, tout ce qui est partielle ou incomplète se terminera*

ULB:

8 L' amour ne finit jamais S'il y a des prophéties, elles disparaîtront S'il y a des langues, elles vont

cesser S'il y a de la connaissance, elle disparaîtra 9 Car nous savons en partie et nous prophétisons en partie 10 Mais quand le parfait arrive, ce qui est incomplet passera

notes de traduction

mots de traduction

  • aime
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
  • langue, langues
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • parfait, perfectionné,parfaitement

1 Corinthians 13:11-13

1 Corinthiens 13: 11-13

UDB:

11 Quand j'étais petit, je parlais comme un enfant parle, je pensais comme un enfant pensait et je prenais des décisions

comme un enfant prend une décision Mais quand je suis devenu adulte, j'ai cessé d’agir comme un enfant et j'ai commencé agissant comme un adulte 12 Ce que nous comprenons de Christ maintenant, nous comprenons très imparfaitement, pas bien du tout Mais quand Christ reviendra, nous le verrons face à face Maintenant nous ne connaissons qu'une partie de ce qui est vrai Mais alors nous le connaîtrons pleinement, tout comme il nous connaît pleinement 13 Il est important que nous ayons confiance en Christ maintenant Il est important que nous soyons certains qu'il fera pour nous tout ce qu'il a promis Et il est important que nous l'aimions, nous et les autres Mais le plus grand de ces trois choses c'est l'amour*

ULB:

11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant* Quand je suis

devenu adulte, j'ai rangé les choses enfantines 12 Pour l'instant, nous voyons indirectement dans un miroir, mais alors nous feront face à cela * Maintenant, je sais en partie, mais je saurai alors tout comme je suis pleinement connu 13 Mais maintenant ces trois restent: la foi, la confiance future et l'amour* Mais le plus grand de ceux-ci est l'amour

notes de traduction

Pour l'instant nous voyons indirectement dans un miroir Les miroirs du temps de Paul étaient faits de métal poli plutôt que de verre et fournissaient une réflexion maintenant on voit Les significations possibles sont 1) «maintenant nous voyons Christ» ou 2) «maintenant nous voyons Dieu» mais alors face à face “Mais alors nous verrons le Christ face à face” Cela signifie que nous serons physiquement présents avec Christ (Voir: Ellipse et Synecdoque ) Je saurai pleinement Le mot «Christ» est compris AT: "Je connaîtrai pleinement le Christ" (voir: Ellipse ) tout comme j'ai été pleinement connu Cela peut être déclaré comme actif AT: "comme le Christ m'a connu pleinement" (voir: actif ou passif ) 256 notes de traduction 1 Corinthiens 13: 11-13 foi, confiance future et amour Ces noms abstraits peuvent être exprimés en phrases avec des verbes AT: «nous devons faire confiance au Seigneur, être confiant qu'il fera ce qu'il a promis et qu'il l'aime, lui et les autres »(voir: noms abstraits )

mots de traduction

  • enfants, enfant
  • visage, visages, , face cachée
  • savoir,, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • Foi
  • confiance, * aime,

1 Corinthians 14

1 Corinthians 14:1-4

1 Corinthiens 14: 1-4

UDB:

1 Efforcez-vous d'aimer les autres et de faire des dons qui renforcent vos semblables* Particulièrement efforcer vous

pour pouvoir proclamer ses messages qu'il vous donne à dire 2 Quand une personne parle dans une langue donné par l'Esprit, il ne parle pas aux gens, parce que personne ne peut le comprendre, mais il parler à Dieu Il lui dit des choses comme l'Esprit le conduit 3 D'autre part, le prophète qui proclame les messages de Dieu parle directement aux gens Il le fait pour les aider en les rendant plus forts, pour les aider à être inébranlables et pour leur donner du réconfort afin qu'ils puissent être heureux même dans les difficultés 4 Une personne qui parle dans une langue donnée par l'Esprit se construit et se donne de l'aide, mais une personne qui proclame les messages de Dieu construit tout le monde et aide tous les membres de l'église à être plus forts dans leur foi

ULB:

1 Poursuivez l'amour et soyez zélé pour les dons spirituels, surtout que vous pouvez prophétiser* 2 Car qelqu' un

qui parle dans une langue ne parle pas aux gens mais à Dieu Car personne ne le comprend parce qu' il parle des choses cachées dans l'Esprit 3 Mais celui qui prophétise parle aux gens pour les construire pour les encourager et les réconforter 4 Celui qui parle en langue se construit, mais celui qui prophétise construit l'église

notes de traduction

Présentation de contexte : Paul veut qu'ils sachent que si l'enseignement est plus important parce qu'il instruit les gens,il doit être fait avec amour Poursuivre l'amour Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne "Suivre après l'amour" ou "Travailler dur pour aimer les gens" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) surtout que vous pouvez prophétiser “Et travaille particulièrement dur pour pouvoir prophétiser” pour les construire Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Voyez comment vous traduisez “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «les renforcer» (Voir: Métaphore ) 259

1 Corinthiens 14: 1-4 notes de traduction

construire Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Voyez comment vous traduisez “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «renforce les gens» (Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • aime,
  • zèle
  • esprit, esprits, spirituel
  • cadeau, cadeaux
  • prophète, prophètes, prophétie, prophéties, prophète, prophétesse
  • langue, langues
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

*

  • confort, , , réconfort, couettes, mal à l'aise
  • église, églises,

1 Corinthians 14:5-6

1 Corinthiens 14: 5-6

UDB:

5 Maintenant, je souhaite que vous parliez tous dans de telles langues, mais ce serait bien mieux pour toute l'église

si de plus en plus d'entre vous avaient le don de parler des messages de Dieu Quiconque parle des messages de Dieu aide à renforcer ses croyants Pour cette raison, il fait du travail qui est plus important que ceux qui proclament des messages dans diverses autres langues - à moins que quelqu'un est capable d'interpréter ces messages*

6 Si je viens à vous et que je ne parle que des langues données par l'Esprit, comment cela peut-il vous aider?

Cela ne peut pas vous aider à moins que je vous parle et que je vous aide à connaître des questions qui vous ont été cachées, ou à moins que je vous aide à comprendre des faits que vous ne connaissiez pas, ou à moins que je vous proclame un message vous n'aviez pas entendu auparavant, ou à moins que je vous enseigne une règle que vous n'aviez jamais apprise auparavant*

ULB:

5 Maintenant, je souhaite que vous parliez tous en langues Mais même plus que cela, je souhaite que vous prophétisiez

Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues (sauf si quelqu'un interprète pour que l'église puisse être construite 6 Mais maintenant, frères, si je viens à vous parler en langues, comment vais-je vous bénéficier? Je ne peux pas, à moins que je vous parle avec révélation, connaissance ou prophétie, ou enseignement

notes de traduction

Celui qui prophétise est plus grand Paul insiste sur le fait que le don de prophétie est plus grand que le don de parler en langues À: "Celui qui prophétise a un plus grand don" (Voir: Synecdoque ) interprète Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas la langue Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 Comment vais-je vous bénéficier? Cela peut être une déclaration AT: «Je ne vais pas vous aider» ou «Je n’aurai rien fait qui puisse aider vous "(Voir: question rhétorique )

mots de traduction

  • langue, langues
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse

261

1 Corinthiens 14: 5-6 notes de traduction

  • église, églises,
  • révéler, révélé, révélés, révélation
  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

1 Corinthians 14:7-9

1 Corinthiens 14: 7-9

UDB:

7 Si quelqu'un joue de la flûte ou de la harpe (ce ne sont pas des êtres vivants), et si les notes sur la flûte ou

la harpe ne semblait pas différente l'une de l'autre, personne ne pourrait dire quel morceau je jouais 8 Et si un soldat faisait mal la trompette, l'armée ne saurait pas se préparer pour la bataille

9 c'est comme quand vous dites des mots que personne ne peut comprendre: personne ne saura ce que

tu as dit*

ULB:

7 Si les instruments sans vie produisent des sons - comme la flûte ou la harpe - et qu’ils ne produisent pas

différents tons, comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? 8 si la trompette se joue avec un son incertain, comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? 9 Donc c'est la meme chose avez avec vous Si vous prononcez un discours inintelligible, comment comprendra-t-on ce que vous avez dit? Vous parlerez et personne ne vous comprendra

notes de traduction

ils ne produisent pas des tons différents Cela se réfère à des sons de hauteur différente qui composent la mélodie, pas à la différence entre le son de flûte et le son de harpe Comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela AT: «personne ne saura comment régler la flûte ou harpe joue "(Voir: question rhétorique ) régler mélodie ou chanson Comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela AT: «personne ne saurait quand il est temps de se préparez au combat* »(Voir: question rhétorique )

mots de traduction

  • flûte, flûtes, tuyau, tuyaux
  • harpe, harpes, harpiste, harpistes

263

1 Corinthiens 14: 7-9 notes de traduction

  • savoir,, savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • trompette, trompettes

1 Corinthians 14:10-11

1 Corinthiens 14: 10-11

UDB:

10 Il y a certainement beaucoup de langues dans le monde et toutes donnent un sens à ceux qui

les comprendre 11 Mais si je ne comprends pas la langue de quelqu'un, je serai comme un étranger à lui, et il sera comme un pour moi

ULB:

10 Il y a sans doute beaucoup de langues différentes dans le monde, et aucune n'est sans signification* 11 Mais

si je ne connais pas la signification d'une langue, je serai un étranger à l'orateur et l'orateur sera un étranger pour moi*

traduction des notes

aucune n'est sans signification Cela peut être considéré comme positif* AT: "ils ont tous un sens" (voir: doubles négatifs ) traduction des mots

  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • étranger, aliénée, aliéné, étrangers, étrangé étrangés

1 Corinthians 14:12-14

1 Corinthiens 14: 12-14

UDB:

12 Donc, parce que vous voulez beaucoup que l'Esprit travaille en vous, essayez d'aider les croyants

L'église a confiance en Christ et lui obéit*

13 Pour cette raison, priez pour que Dieu vous permette d'interpréter ce que vous dites dans une langue que Dieu

vous a donné 14 Si quelqu'un prie dans une telle langue, son esprit prie certainement, mais son esprit ne le fait pas*

ULB:

12 C'est donc avec vous* Puisque vous êtes avides des manifestations de l'Esprit, essayez d'exceller dans les cadeaux

qui construisent l'église 13 Ainsi celui qui parle en langue doit prier pour qu'il puisse interpréter

14 Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon esprit est infructueux*

notes de traduction

les manifestations de l'Esprit «Être capable de faire des choses qui montrent que l'Esprit vous contrôle» essayer d'exceller dans les cadeaux qui construisent l'église Paul parle de l'église comme si c'était une maison que l'on pouvait construire et du travail de construction l'église comme si c'était quelque chose que l'on pouvait récolter AT: «réussir grandement à faire du peuple de Dieu plus en mesure de servir Dieu »(Voir: Métaphore ) interpréter Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas la langue Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 mon esprit est infructueux L'esprit ne comprend pas ce qui est prié et, par conséquent, ne reçoit aucun avantage de la parole de la prière comme si le «mental était infructueux»* AT: «Je ne le comprends pas» ou «mon l'esprit ne bénéficie pas de la prière, parce que je ne comprends pas les mots que je dis »(voir: Métaphore ) 266 traduction des notes 1 Corinthiens 14: 12-14 t mots de traduction

  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • église, églises,
  • langue, langues
  • prier,
  • esprit, esprits, spirituel
  • l'esprit, les esprits, , conscients, rappellent, rappelle, rapel,

de même

1 Corinthians 14:15-16

1 Corinthiens 14: 15-16

UDB:

15 Par conséquent, nous devrions prier avec notre esprit, mais aussi prier avec notre intelligence* Et c'est pareil si

nous chantons des louanges à Dieu 16 Si vous insistez pour louer Dieu uniquement dans votre esprit, l’étranger ne Comprendra pas ce que vous dites et ne pourra jamais être d'accord avec le message

ULB:

15 Que dois-je faire? Je vais prier avec mon esprit, mais je vais aussi prier avec mon intelligence* Je chanterai avec

mon esprit, et je chanterai aussi avec mon esprit* 16 Sinon, si vous louez Dieu avec l'esprit, comment L'extérieur dira-t-il «Amen» quand vous remerciez s'il ne sait pas ce que vous dites?

notes de traduction

Que dois-je faire? Paul présente sa conclusion AT: "C'est ce que je vais faire" (Voir: Question rhétorique ) prie avec mon esprit… prie avec mon intelligence… chante avec mon esprit… chante avec mon esprit Les prières et les chansons doivent être dans une langue que les personnes présentes peuvent comprendre avec mon esprit “Avec des mots que je comprends” vous louez Dieu… vous remerciez… vous dites Bien que «vous» soit singulier ici, Paul s'adresse à tous ceux qui ne prient que dans l’esprit, mais pas avec l'esprit (Voir: formes de vous ) Comment l'éranger dira-t-il «Amen» en disant? Cela peut être une déclaration AT: «L’étranger ne pourra jamais dire« Amen »… en disant» (Voir: Rhétorique Question ) l'étranger Les significations possibles sont 1) «une autre personne» ou 2) «des personnes nouvelles dans votre groupe»* Dites «Amen» «Être capable de s'entendre» (voir: Synecdoque ) 268 notes de traduction 1 Corinthiens 14: 15-16

mots de traduction

  • prier
  • esprit, esprits, spirituel
  • l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,

de même

  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • Dieu
  • amen, vraiment
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

1 Corinthians 14:17-19

1 Corinthiens 14: 17-19

UDB:

17 Car si vous rendez grâce dans votre esprit, c'est bien pour vous, mais vous n’aidez pas les

autres croyants 18 Je remercie Dieu que je parle plus que quiconque en langues 19 Mais à l'église Je préfère parler cinq mots avec mon esprit, des mots avec lesquels je peux enseigner aux autres que de dire dix mille mots dans une langue étrange*

ULB:

17 Car vous êtes certainement reconnaissants, mais l'autre personne n'est pas construite* 18 Je remercie Dieu

que je parle en langues plus que vous tous 19 Mais dans l'église, je préfère parler cinq mots avec ma compréhension pour que je puisse instruire les autres que dix mille mots dans une langue

notes de traduction

vous donnez certainement Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier (Voir: formes de vous ) l'autre personne n'est pas construite Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi Ceci peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * À l'autre personne n'est pas renforcée »ou« ce que vous dites ne renforce aucun étranger qui pourrait entendre toi "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) que dix mille mots dans une langue Paul ne comptait pas les mots, mais utilisait l'exagération pour souligner que quelques mots compréhensibles sont beaucoup plus précieux qu' un grand nombre de mots dans une langue que les gens ne peuvent pas comprendre AT: «10 000 mots» ou «un grand nombre de mots» (voir: Nombres et hyperbole et généralisation )

mots de traduction

  • Dieu
  • langue, langues
  • église, églises, église

270

1 Corinthians 14:20-21

1 Corinthiens 14: 20-21

UDB:

20 Frères et soeurs, vous devriez penser comme des adultes* Mais quand vous pensez à des choses mauvaises, vous

pensez comme des petits enfants Votre pensée devrait être raisonnable 21 Dans la loi, il est écrit que Dieu dit: ”Je parlerai à mon peuple Israël par des étrangers, des hommes qui parlent des langues étranges; mais mon peuple ne me comprendra toujours pas*

ULB:

20 Frères, ne soyez pas des enfants dans votre pensée Au contraire, en ce qui concerne le mal, soyez comme des nourrissons Mais que

votre pensée soit mûre 21 Dans la loi il est écrit, "Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers Je vais parler à ce peuple Même alors, ils ne m'entendront pas » dit le Seigneur*

notes de traduction

Informations générales: Paul leur dit que parler en différentes langues a été dit à l'avance par le prophète Isaïe de nombreuses années avant que cela ne se fasse dans d'autres langues au début de l'église du Christ ne soyez pas des enfants dans votre pensée Ici, «les enfants» est une métaphore pour être spirituellement immature AT: «ne pense pas comme des enfants» (voir: Métaphore ) Dans la loi c'est écrit, Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: «Le prophète a écrit ces mots dans la loi:» (Voir: Actif ou Passif ) Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et sont utilisées ensemble pour mettre l'accent* (Voir: Parallélisme ) 272 notes de traduction 1 Corinthiens 14: 20-21

mots de traduction

  • enfants, enfant
  • mal, méchant, méchanceté
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • écrit
  • langue, langues
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 14:22-23

1 Corinthiens 14: 22-23

UDB:

22 Ainsi, si un croyant parle dans une langue que Dieu lui a donnée, cela impressionne les incroyants qui

pourrait être à l'écoute Mais si un croyant dit un message de Dieu, cela impressionne les autres croyants

23 Vous pouvez voir à quel point ce serait déroutant si tous les croyants se rencontraient et parlaient différentes

langues Tout incroyant qui les a entendus les qualifierait de fous

ULB:

22 Ainsi, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les incroyants* Mais prophétiser c'est pour un signe, pas pour

pour les incroyants, mais pour les croyants* 23 Si donc toute l'église se réunit et que tous parlent en langues, les étrangers et les incroyants qui entrent, ne diraient-ils pas que vous êtes fou?

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul donne des instructions spécifiques sur la manière méthodique d'utiliser les dons dans l'église pas pour les incroyants, mais pour les croyants Cela peut être exprimé positivement et combiné avec l'autre énoncé positif AT: «seulement pour croyants »(Voir: Double Négatifs et Parallélisme ) ne diraient-ils pas que tu es fou? Cela peut être une déclaration* AT: "ils diraient que vous êtes fou" (voir: question rhétorique ) traduction des mots de traduction

  • langue, langues
  • miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
  • croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
  • église, églises

1 Corinthians 14:24-25

1 Corinthiens 14: 24-25

UDB:

24 Mais si vous preniez tous à tour de rôle des messages vrais de Dieu, tout incroyant réaliserait

qu'il était coupable de pécher contre Dieu 25 Cet incroyant deviendrait conscient de ce qui était profondément dans sa conscience Il tomberait avec son visage sur le sol avec émerveillement et effroi, et il louerait Dieu et dirait que Dieu est vraiment avec vous*

ULB:

24 Mais si vous prophétisiez tous et qu'un incroyant ou un étranger entre, il serait condamné

par tout ce qu'il entend Il serait jugé par tout ce qui est dit 25 Les secrets de son cœur seraient révélés En conséquence, il tomberait sur son visage et adorerait Dieu Il déclarerait que Dieu est vraiment parmi vous*

notes de traduction

il serait condamné par tout ce qu'il entend Il serait jugé par tout ce qui est dit Paul dit essentiellement la même chose deux fois pour insister AT: «il se rendrait compte qu'il est coupable de péché parce qu'il entend ce que vous dites »(Voir: Parallélisme ) Les secrets de son cœur seraient révélés Ici, «cœur» est un métonymie des pensées d'une personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Dieu lui révélerait les secrets de son cœur »ou« il reconnaîtrait sa propre intimité pensées »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) il tomberait sur son visage et adorerait Dieu «Tomber sur son visage», voilà un idiome qui signifie s'incliner* AT: «Il s'inclinerait et adorerait Dieu ”(voir: idiome )

mots de traduction

  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • juge, juges, jugement, jugements
  • coeur, coeurs
  • révéler, révélation
  • culte
  • Dieu

275

1 Corinthians 14:26-28

1 Corinthiens 14: 26-28

UDB:

26 Frères et soeurs, cela devrait être comme ça quand vous adorez Dieu ensemble* Chacun de vous devrait

venir avec un psaume pour chanter, ou quelque chose à enseigner des Écritures, ou quelque chose que Dieu vous a dit, ou avec un message dans une langue que Dieu a donnée, ou avec une interprétation d' un message Tout ce que vous faites ensemble devrait s'encourager, car vous êtes l'église du Christ

27 S'il y en a qui souhaitent parler dans une langue de l'Esprit, il devrait y avoir

pas plus de deux ou trois de ces personnes Ils devraient parler un à la fois, et quelqu'un devrait interpréter les messages 28 Cependant, s'il n'y a personne capable d'interpréter ces messages, alors ceux qui parlent dans les langues de l'Esprit devraient se taire et ne parler qu'à Dieu*

ULB:

26 Que sont ensuite les frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun a un psaume, un enseignement, un

révélation, une langue ou une interprétation Faites tout pour que vous construisiez l'église 27 Si quelqu'un parle dans une langue, laisse-le deux ou trois au maximum, et chacun à son tour, puis quelqu'un devrait interpréter ce qui est dit 28 Mais s'il n'y a personne pour interpréter, laissez chacun d'entre eux se taire l'église Que chacun se parle seul et à Dieu*

notes de traduction

Quelle est la prochaine alors, frères? Paul utilise une question pour présenter la partie suivante de son message AT: «Parce que tout ce que j'ai est juste On vous dit que c'est vrai, c'est ce que vous devez faire, mes chers croyants »(Voir: Question rhétorique ) et chacun à son tour "Et ils devraient parler les uns après les autres" ou "et ils devraient parler un à la fois" interpréter ce qui se dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «interpréter ce qu'ils ont dit» (voir: actif ou passif ) interprétation… interpréter Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas la langue Voyez comment «interpréter» est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 277

1 Corinthiens 14: 26-28 Traduction des notes

notes detraduction

  • frère, frères
  • psaume, psaumes
  • révéler, révélé, révélés, révélation
  • langue, langues
  • église, églises,

1 Corinthians 14:29-30

1 Corinthiens 14: 29-30

UDB:

29 S'il y en a qui veulent dire un message de Dieu, il ne devrait avoir que deux ou trois

les personnes; et tout le monde devrait juger ces messages selon ce que disent les Écritures 30 Mais si Dieu permet à quelqu'un qui est assis dans l'assemblée de comprendre un message, alors celui qui parle le message doit cesser de parler De cette manière, tous les croyants peuvent écouter le sens du message*

ULB:

29 Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres écoutent avec discernement ce qui est dit* 30

Mais si une idée est donnée à celui qui est assis dans le service, laissez celui qui avait parlé silencieusement

notes de traduction

Que deux ou trois prophètes parlent Les significations possibles sont 1) seulement deux ou trois prophètes parlent à une réunion ou 2) seulement deux ou Trois prophètes prennent la parole à tour de rôle à la fois à ce qui se dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "à ce qu'ils disent" (voir: actif ou passif ) si un aperçu est donné à un Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu donne à quelqu'un un aperçu" (Voir: Actif ou Passif et Connaissances supposées et informations implicites )

mots de traduction

  • prophète, prophètes, prophétie,

prophétesse

  • discerner, discerné discernés, discernement

1 Corinthians 14:31-33

1 Corinthiens 14: 31-33

UDB:

31 Car chacun de ceux qui proclament les messages de Dieu devrait le faire* Mais ils doivent le faire un par

un dans l'ordre, afin que tous les croyants puissent apprendre et recevoir le courage d'aimer Dieu mieux 32 Pour ceux qui parlent vraiment les messages de Dieu contrôlez l'esprit dans lequel ils le font 33 Car Dieu ne crée pas la confusion; au lieu de cela, il fait la paix Cette question suivante reçoit la même réponse dans toutes les églises du peuple de Dieu

ULB:

31 Chacun de vous peut prophétiser un par un pour que chacun puisse apprendre et que tout soit encouragé 32 Les esprits des prophètes sont sous le contrôle des prophètes 33 Car Dieu n'est pas un Dieu de

confusion, mais de paix notesde traduction prophétiser un par un Une seule personne devrait prophétiser à la fois tout peut être encouragé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "vous pouvez encourager tout" (voir: actif ou passif ) Dieu n'est pas un Dieu de confusion Dieu ne crée pas de situations confuses en faisant parler les gens en même temps

mots de traduction

  • prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse

*

  • esprit, esprits, spirituel
  • Dieu
  • paix, artisans de paix

1 Corinthians 14:34-36

1 Corinthiens 14: 34-36

UDB:

34 Les femmes doivent rester silencieuses à l'église car elles ne sont pas autorisées à parler* Elles ne doivent pas interrompre

celui qui parle le message de Dieu, mais ils doivent toujours obéir à leurs maris, de même que la loi le dit 35 Quand les femmes veulent apprendre, au lieu d'interrompre le culte, elles doivent parler avec leurs maris à la maison Elle déshonore son mari si'une femme interrompe le service* 36 Étiez-vous le peuple par qui Dieu nous a donné sa parole? Ou êtes-vous les seuls à qui il est venu?

ULB:

C'est la règle dans toutes les églises des saints 34 Les femmes devraient rester silencieuses dans les églises Car ils ne sont pas autorisés à parler Au lieu de cela, ils devraient être soumis, comme le dit aussi la loi 35 S'il y a quelque chose qu'ils désirent apprendre, laissez-les demander à leur mari à la maison Car c'est honteux pour qu'une femme parle dans l'église 36 La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls elle a atteint?

notes de traduction

garder le silence Les significations possibles sont 1) cesser de parler, 2) cesser de parler quand quelqu'un prophétise ou 3) être absolument silencieux pendant le service religieux La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls à avoir atteint? Paul souligne que les Corinthiens ne sont pas les seuls à comprendre ce que Dieu veut que les chrétiens fassent AT: «La parole de Dieu n'est pas venue de vous à Corinthe; vous n'etes pas la seule personne qui comprennent la volonté de Dieu »(Voir: question rhétorique ) la parole de Dieu «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu AT: "Le message de Dieu" (Voir: Métonymie )

mots de traduction

  • église, églises

*

  • soumettre, soumet
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • la honte, la disgrâce,
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures 281

1 Corinthians 14:37-38

1 Corinthiens 14: 37-38

UDB:

37 Ceux d’entre vous qui pensent que vous êtes prophètes ou spirituels devraient convenir que les choses que j’écris sont

ce que le Seigneur a commandé et suivre ce que j'ai écrit 38 Mais pour ceux qui ne le font pas reconnaissez ce que j'ai écrit, vous ne devriez pas les reconnaître dans votre assemblée

ULB:

37 Si quelqu'un se croit prophète ou spirituel, il devrait reconnaître que les choses que je t'ai

écris est une commande du seigneur 38 Mais si quelqu'un ne le reconnaît pas, qu'il ne soit pas reconnu [ 1 ] 14:38 [ 1 ] La plupart des versions, y compris l'ULB et l'UDB, disent, Mais si quelqu'un ne le reconnaît pas, il neb devrait pas être reconnu * Certaines versions plus anciennes se lisaient, mais si quelqu'un l'ignore, qu'il soit ignorant *

notes de traduction

il devrait reconnaître Un vrai prophète ou une personne vraiment spirituelle acceptera les écrits de Paul comme provenant du Seigneur qu'il ne soit pas reconnu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "vous ne devez pas le reconnaître" (voir: actif ou passif )

mots de traduction

  • prophète, prophètes, prophéties, prophétie, prophétesse
  • esprit, esprits, spirituel
  • commande, commandement,
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

1 Corinthians 14:39-40

1 Corinthiens 14: 39-40

UDB:

39 Ainsi, frères et soeurs, avec le plus grand désir, parlent les messages de Dieu à l'église; et n'interdit pas

à quiconque de parler dans des langues que Dieu donne 40 Tout ce que vous faites dans le culte de l' église, faites le d'une manière agréable et ordonnée

ULB:

39 Alors, frères, désirons ardemment de prophétiser et n'interdisons à personne de parler en

langues 40 Mais que tout se passe bien et dans l'ordre

notes de traduction

n'interdit à personne de parler en langues Paul dit clairement que parler en langues lors d'une réunion d'église est acceptable Mais que tout soit fait correctement et dans l'ordre Paul insiste sur le fait que les rassemblements d'églises doivent être organisés de manière ordonnée AT: «Mais de tout faire correctement et dans l'ordre »ou« mais de tout faire de manière ordonnée et appropriée »

mots de traduction

  • prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse
  • langue, langues

1 Corinthians 15

1 Corinthians 15:1-2

1 Corinthiens 15: 1-2

UDB:

1 Et maintenant, je voudrais vous rappeler, chers frères et sœurs, de la bonne nouvelle que je vous ai proclamée*

Vous avez cru ce message et maintenant vous vivez selon ce message 2 Cette bonne nouvelle vous a sauvé, à condition que vous y tenez fermement - à moins que vous ne le croyiez pas vraiment

ULB:

1 Maintenant, je vous rappelle, frères, l’évangile que je vous ai proclamé, que vous avez reçu et sur lequel

tu tiens 2 C'est par cet évangile que tu es sauvé, si tu tiens fermement la parole que j'ai prêchée à vous, à moins que vous ayez cru en vain

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul leur rappelle que c'est l'évangile qui les sauve et il leur répète ce qu'est l'évangile Ensuite, il leur donne une courte leçon d'histoire, qui se termine par ce qui va encore se passer te rappeler “Aidez-vous à vous souvenir” sur lequel vous vous tenez Paul parle des Corinthiens comme s'ils étaient une maison et l'évangile comme si c'était la base sur lequel la maison était debout (Voir: métaphore ) tu es sauvé Cela peut être indiqué sous forme active "Dieu vous sauvera" (voir: actif ou passif ) la paroleque je vous ai prêché “Le message que je vous ai prêché”

mots de traduction

  • bonne nouvelle, évangile

*

  • recevoir,

286 notes de traduction 1 Corinthiens 15: 1-2

  • sauver, sauvée, sauvés, coffre-fort, salut
  • mot, mots
  • prêcher,, proclamer, proclamation, proclamations
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • vanité

1 Corinthians 15:3-4

1 Corinthiens 15: 3-4

UDB:

3 Car je vous ai transmis ce que les autres m'ont dit en premier, à savoir que Christ est mort pour nos péchés, comme l'Écriture

prédit qu'il le ferait; 4 aussi ils l'ont enterré et que Dieu l'a élevé à la vie le troisième jour, tous juste comme les Écritures le disaient*

ULB:

3 Car je vous ai d'abord donné ce que j'ai reçu aussi, à savoir que Christ est mort pour nos péchés

selon les écritures 4 , il a été enterré et qu'il a été élevé le troisième jour selon aux écritures*

notes de traduction

comme de première importance Les significations possibles sont 1) comme le plus important de beaucoup de choses ou 2) comme la première dans le temps pour nos péchés «Payer pour nos péchés» ou «pour que Dieu puisse pardonner nos péchés» selon les écritures Paul fait référence aux écrits de l'Ancien Testament Il a été enterré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) il a été élevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu l'a ressuscité" (Voir: Actif ou Passif ) a été soulevée "A été amené à vivre à nouveau" 288 notes de traduction 1 Corinthiens 15: 3-4

mots de traduction

  • recevoir,
  • Christ, le Messie
  • mourir, mortel, mort, , mortel
  • le péché, les péchés,

le pécheur, le péché

  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

  • enterrer,
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose,

1 Corinthians 15:5-7

1 Corinthiens 15: 5-7

UDB:

5 Alors Christ est apparu à Céphas (connu sous le nom de Pierre), puis il est apparu au reste des apôtres* 6 Il est apparu plus tard à plus de cinq cents frères et soeurs dans le Seigneur quand ils étaient

tous ensemble Certains sont morts depuis, mais la plupart sont encore en vie et peuvent le vérifier 7 Puis il apparu à Jacques, puis à tous les apôtres*

ULB:

5 Christ est apparu à Céphas, puis aux douze; 6 alors il est apparu à plus de cinq cents

frères à la fois La plupart d'entre eux sont encore en vie, mais certains se sont endormis 7 Puis il a apparu à Jacques, ensuite à tous les apôtres*

notes de traduction

Présentation de contexte: Si vous avez besoin que le verset 5 soit une phrase complète, terminez 1 Corinthiens 15: 4 avec une virgule pour que Le verset 5 complète la phrase commencée dans 1 Corinthiens 15: 3 * apparu “S'est montré à” cinq cents

500 (Voir: Nombres )

certains se sont endormis «Dormir» est un euphémisme commun à la mort* AT: «certains sont morts» (voir: Euphémisme )]) mots de traduction

  • Peter, Simon Pierre, Cephas
  • les douze, les onze
  • vie
  • endormi, s'endormir

dormir, somnolent

  • Jacques (frère de Jésus)
  • apôtre, apôtres, apostolat

290

1 Corinthians 15:8-9

1 Corinthiens 15: 8-9

UDB:

8 Enfin, il m'est apparu, bien que je sois très différent des autres apôtres* 9 car je suis le moins

des apôtres J'ai beaucoup fait souffrir l'église de Christ, alors je ne mérite pas d'être apôtre

ULB:

8 Enfin, il m’apparut comme à un enfant né au mauvais moment* 9 car je suis le moindre des

apôtres Je suis indigne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'église de Dieu

notes de traduction

Le dernier de tous "Enfin, après qu'il soit apparu aux autres" un enfant né au mauvais moment Ceci est un idiome par lequel Paul peut signifier qu'il est devenu chrétien beaucoup plus tard que

les autres apôtres* Ou peut-être veut-il dire que, contrairement aux autres apôtres, il n'a pas été témoin des trois ans de ministere deJésus?1 Corinthiens 15: 8-9 notes de traduction

1 Corinthiens 15: 8-9

v* AT: «quelqu'un qui a raté les expériences des autres» (Voir: Idiome )

mots de traduction

  • enfants, enfant
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • digne, indigne, sans valeur
  • persécuter, persécutés
  • église, églises
  • Dieu

1 Corinthians 15:10-11

1 Corinthiens 15: 10-11

UDB:

10 Mais Dieu a été très gentil avec moi, alors je suis un apôtre et il a fait beaucoup de bien à travers moi*

En réalité, j'ai travaillé plus fort que tous les autres apôtres Pourtant, ce n'était pas vraiment moi qui travaillais, mais Dieu qui m'a donné la force 11 Donc, que ce soit les autres apôtres ou moi qui vous ai prêché, nous avons proclamé la bonne nouvelle du Christ et vous nous avez cru*

ULB:

10 Par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis et sa grâce en moi n'a pas été vaine* Au lieu de cela, j'ai travaillé

plus dur que tous Pourtant ce n'était pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi 11 Donc si c'est moi ou eux, alors nous prêchons et ainsi vous avez cru*

notes de traduction

la grâce de Dieu je suis ce que je suis La grâce ou la bonté de Dieu a fait de Paul tel qu'il est maintenant sa grâce en moi n'était pas en vain Paul souligne à travers les litotes que Dieu a travaillé à travers Paul AT: «parce qu'il était gentil envers moi, j'ai pu faire beaucoup de bon travail »(voir: litotes ) la grâce de Dieu qui est avec moi Paul parle du travail qu'il était capable de faire parce que Dieu était gentil avec lui comme si cette grâce était réellement de faire le travail AT: Les significations possibles sont 1) c'est littéralement vrai et Dieu a fait le travail et aimablement utilisé Paul comme un outil ou 2) Paul utilise une métaphore et dit que Dieu était gentil de laisser Paul fait le travail et pour que le travail de Paul donne de bons résultats* (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • grâce, gracieux
  • Dieu
  • vanité
  • prêche, proclamer,

proclamation, proclamations

  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

293

1 Corinthiens 15: 10-11 notes de traduction

1 Corinthians 15:12-14

1 Corinthiens 15: 12-14

UDB:

12 Maintenant, certains d'entre vous disent que ceux qui sont maintenant morts ne se lèveront plus* Cela ne peut pas

etre vrai, parce que nous vous avons annoncé que Christ est ressuscité 13 Si personne ne se lève de les morts, alors Dieu n'a certainement pas ressuscité Christ 14 Et s'il n'a pas ressuscité Christ d'entre les morts, alors ce que nous prêchons n'a aucun sens et ce que vous croyez au sujet de Christ ne peut rien faire pour vous dans votre vie ou dans votre mort*

ULB:

12 Or, si Christ est proclamé comme ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection?

des morts? 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été élevé; 14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication est en vaine, et votre foi aussi vaine*

notes de traduction

Comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? Paul utilise cette question pour commencer un nouveau sujet AT: «vous ne devriez pas dire qu'il n'y a pas de la résurrection des morts! »(Voir: question rhétorique ) s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été ressuscité Paul utilise un cas hypothétique pour affirmer qu'il y a une résurrection des morts Il sait que Christ a été ressuscité et en déduit qu'il y a une résurrection Dire qu'il n'y a pas de résurrection est de dire que Christ n'a pas été ressuscité, mais c'est faux parce que Paul a vu le Christ ressuscité ( 1 Corinthiens 15: 8 ) (Voir: Situations hypothétiques ) pas même Christ n'a été ressuscité Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu n'a même pas ressuscité Christ" (voir: actif ou passif ) élevé rendu vivant

mots de traduction

  • Christ, le Messie

*

295

1 Corinthiens 15: 12-14 notes de traduction

  • augmenter, déclenche, se lève, se pose
  • mourir, , mort , mortel
  • résurrection
  • prêcher, proclamer,

proclamation, proclamations

  • vanité
  • Foi
  • Introduction à 1 Corinthiens
  • 1 Corinthiens 15 Notes générales
  • 1 Corinthiens 15 traductionQuestions

1 Corinthians 15:15-17

1 Corinthiens 15: 15-17

UDB:

15 De plus, les gens verront que nous avons raconté des mensonges à propos de Dieu, si les morts ne ressuscitent pas vraiment 16 Encore une fois, si personne ne se lève, Dieu n'a même pas ressuscité Christ 17 Et s'il n' a pas

ressuscité Christ, alors ce que vous croyez est inutile, et Dieu vous condamne toujours parce que vous avez péché*

ULB:

15 En outre, nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné contre Dieu, en disant qu'il

a ressuscité Christ quand il ne l'a pas fait* 16 Car si les morts ne sont pas ressuscités, même Christ n'a pas été ressuscité;

17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine et vous êtes toujours dans vos péchés*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul veut leur assurer que Christ est ressuscité nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu Paul soutient que si Christ n'est pas ressuscité des morts, alors ils portent un faux témoignage ou mentent à propos de la venue du Christ à nouveau nous sommes trouvés à être Cela peut être indiqué sous forme active AT: "tout le monde comprendra que nous sommes" (voir: actif ou passif ) votre foi est en vain et vous êtes toujours dans vos péchés Leur foi est basée sur le Christ ressuscité des morts, donc si cela ne se produisait pas, leur foi ne leur fait aucun bien

mots de traduction

  • témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage

faux témoins

  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Christ, le Messie
  • mourir mort, morte,
  • Foi
  • vanité
  • le péché, les péchés, le pécheur,

297

1 Corinthians 15:18-19

1 Corinthiens 15: 18-19

UDB:

18 Si tel est le cas, alors tous ceux qui sont morts en ayant confiance en Christ sont également morts sans espoir de

résurrection 19 Si dans cette vie seulement nous avons de l'espoir en Christ, et nous attendons de lui qu'il ne fasse rien pour nous après notre mort, alors nous méritons tous la pitié des autres, car nous avons cru en un mensonge

ULB:

18 Alors ceux qui sont morts en Christ ont également péri* 19 Si seulement dans cette vie nous avons de l'espoir

Christ, de toutes les personnes, nous sommes le plus à plaindre*

notes de traduction

tout le monde "De tous, y compris les croyants et les non-croyants" de toutes les personnes nous sommes le plus à plaindre «Les gens devraient être plus désolés pour nous que pour les autres»

mots de traduction

  • mourir, mort, mortel
  • Christ, le Messie
  • périr, périssable
  • vie,
  • confiance,

1 Corinthians 15:20-21

1 Corinthiens 15: 20-21

UDB:

20 Mais en fait, Dieu a ressuscité Christ d'entre les morts, et il n'est que le premier des nombreux peuples qu'

il relancera 21 Car tout le monde meurt à cause de ce qu'un homme, Adam, a fait cependant, ceux qui sont morts vivront à nouveau - aussi à cause de ce qu'une personne a fait; cet homme est Jésus Christ*

ULB:

20 Mais maintenant, Christ, qui est le premier fruit de ceux qui sont morts, a été ressuscité des morts* 21 car

depuis que la mort est venue par un homme, par un homme aussi est venue la résurrection des morts*

notes de traduction

maintenant Christ "Tel qu'il est, Christ" ou "ceci est la vérité: Christ" qui est les prémices Ici, les «premiers fruits» sont une métaphore, comparant le Christ au premier de la récolte, qui serait suivi par le reste de la récolte Christ a été le premier à être ressuscité des morts AT: “qui est comme la première partie de la récolte »(Voir: Métaphore ) Christ, qui est les prémices de ceux qui sont morts, a été élevé «Élevé» ici est un idiome pour «à nouveau vivre» Cela peut être énoncé sous forme active AT: «Dieu a a ressuscité Christ, qui est le premier fruit de ceux qui sont morts »(voir: actif ou passif et idiome ) la mort est venue d'un homme Le nom abstrait «mort» peut être exprimé avec le verbe «mourir» AT: «les gens meurent à cause d'un homme »(voir: noms abstraits ) par un homme vint aussi la résurrection des morts Le nom abstrait «résurrection» peut être exprimé avec le verbe «lever» AT: «les gens sont élevés des morts à cause d'un autre homme »(voir: noms abstraits ) 300 notes de traduction 1 Corinthiens 15: 20-21 mots traduction de

  • Christ, le Messie
  • premiers fruits
  • augmenter, déclenche, se lève

se pose,

  • mouri, , mortel, mort,
  • résurrection

1 Corinthians 15:22-23

1 Corinthiens 15: 22-23

UDB:

22 Parce que, comme tous meurent parce qu'Adam a péché, de la même manière, tous revivront à cause de ce que

Christ a fait 23 Mais ils ressusciteront des morts dans un certain ordre: le Christ est le premier à avoir ressuscité des morts; alors ceux qui sont unis à Christ revivront quand il reviendra sur la terre

ULB:

22 Car comme tous meurent en Adam, de même en Christ tous seront rendus vivants* 23 Mais chacun dans son ordre: Christ,

qui sont les prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ seront rendus vivants à sa venue*

notes de traduction

qui est les prémices Ici, les «premiers fruits» sont une métaphore, comparant le Christ au premier de la récolte, qui serait suivi par le reste de la récolte Christ a été le premier à être ressuscité des morts AT: “qui est comme la première partie de la récolte »(Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • Adam
  • mourir,, mortel, mort
  • Christ, le Messie
  • vie,
  • premiers fruits
  • 1 Corinthiens 15 Question de traduction

1 Corinthians 15:24-26

1 Corinthiens 15: 24-26

UDB:

24 Alors le monde se terminera, quand Christ présentera tout le monde à Dieu le Père,

pour qu'il régne C'est à ce moment-là que Christ mettra fin à tous ceux qui ont le statut de dirigeants, et tout ce qui a une autorité régnante et tous les sièges du pouvoir dans ce monde 25 Car le Christ doit gouverner jusqu'à ce que Dieu ait conquis chacun de ses ennemis et les a placés sous les pieds du Christ pour montrer qu'ils n'ont plus de pouvoir 26 Le dernier ennemi que Dieu détruira est la mort elle-même

ULB:

24 Alors sera la fin, quand Christ remettra le royaume à Dieu le Père* Lorsque cela sera

il abolira toute règle et toute autorité et tout pouvoir 25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tout ses ennemis sous ses pieds 26 Le dernier ennemi à détruire est la mort*

notes de traduction

Informations générales: Ici, les mots «il» et «ses» se rapportent à Christ il abolira toute règle et toute autorité et pouvoir «Il arrêtera ceux qui gouvernent, qui ont l'autorité et qui ont le pouvoir de faire quoi ce soit ils sont en train de faire" jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus AT: «jusqu'à Dieu a complètement détruit tous les ennemis du Christ »(voir: idiome ) Le dernier ennemi à détruire est la mort Paul parle de la mort ici comme si c'était une personne que Dieu tuerait* AT: «Le dernier ennemi que Dieu détruira, c'est la mort elle-même »(voir: active ou passive et personnification )

mots de traduction

  • royaume, royaumes
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulations
  • autorité, autorités

303

1 Corinthiens 15: 24-26 Notes de traduction

  • pouvoir, pouvoirs
  • règne, règne, règne, règne
  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
  • mourir,, mort, mortel

1 Corinthians 15:27-28

1 Corinthiens 15: 27-28

UDB:

27 Car les Écritures disent: «Dieu a tout placé sous ses pieds», c'est-à-dire les pieds du Christ* Mais il est

clair que cela n'inclut pas Dieu lui-même 28 Après que Dieu ait tout placé au pouvoir de Christ, alors le Fils se mettra aussi dans le pouvoir de Dieu le Père, afin que Dieu soit de même en relation avec tout le monde et tout

ULB:

27 Car «il a tout mis sous ses pieds»* Mais quand il dit «il a tout mis», il est clair

que cela n'inclut pas celui qui se soumet à lui-même 28 Quand toutes choses sont soumis à lui, alors le Fils lui-même sera soumis à lui qui a tout mis en soumission sous lui, que Dieu soit tout en tous notes de traduction il a tout mis sous ses pieds Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus Regarde comment «Mettez… sous ses pieds» est traduit dans 1 Corinthiens 15:25 * AT: «Dieu a complètement détruit tout des ennemis du Christ »(voir: idiome ) tout lui est soumis Cela peut être déclaré comme actif AT: «Dieu a soumis toutes choses au Christ» (voir: active ou passive ) le Fils lui-même sera soumis Cela peut être déclaré comme actif AT: "le Fils lui-même deviendra sujet" (Voir: Actif ou Passif ) le fils lui-même Dans les versets précédents, il était appelé «Christ» AT: «Christ, c'est-à-dire le Fils lui-même» Fils C'est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) 305

1 Corinthiens 15: 27-28 Traduction des notes

mots de traduction

  • sujet, sujets, soumis,

a été soumis, ont été soumis, soumis à

  • Dieu le Père, Père céleste, Père

1 Corinthians 15:29-30

1 Corinthiens 15: 29-30

UDB:

29 S'il n'y a pas de résurrection des morts, comme certains disent, alors il n'y a aucune raison pour que les gens

recevoivent le baptême pour ceux qui sont morts, comme certains le font Si Dieu n'amène aucun mort à la vie, alors il n'y a aucune raison pour que les personnes vivantes reçoivent le baptême dans l'intérêt de ceux qui sont morts 30 Et nous, apôtres, n'aurions aucune raison de risquer nos vies chaque jour, comme nous le faisons, pour proclamez la bonne nouvelle s'il n'y a pas de résurrection des morts*

ULB:

29 Ou que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi

sont-ils baptisés pour eux? 30 Pourquoi donc sommes-nous en danger toutes les heures?

notes de traduction

Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens Il peut être indiqué sous forme active AT: “Sinon il serait inutile que les chrétiens reçoivent le baptême pour les morts »(Voir: Question rhétorique et Actif ou Passif ) Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux? Paul utilise une situation hypothétique pour soutenir que les morts sont élevés Dire que les morts ne sont pas soulevé est de dire que les gens ne devraient pas être baptisés pour les morts Mais certaines personnes, probablement certaines les membres de l'église de Corinthe sont baptisés pour les morts, il en déduit qu'ils sont baptisés pour les morts parce qu'ils croient que les morts sont ressuscités (Voir: Situations hypothétiques ) les morts ne sont pas élevés Cela peut être traduit sous forme active AT: "Dieu n'élève pas les morts" (Voir: Actif ou Passif ) ne sont pas soulevées "Ne sont pas amenés à vivre à nouveau" pourquoi sont-ils baptisés pour eux? Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens Il peut être indiqué sous forme active AT: “il y aurait ne leur donner aucune raison de les faire baptiser au nom des personnes décédées »(Voir: Rhétorique Question et Actif ou Passif ) 307

1 Corinthiens 15: 29-30 notes de traduction

Pourquoi alors, sommes-nous en danger toutes les heures? Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens La raison pour laquelle lui et les autres étaient en danger et que certaines personnes étaient en colère d'avoir enseigné que Jésus élèverait les gens de la mort AT: “Si les gens vont ne pas sortir de la mort, nous ne gagnons rien en étant en danger chaque heure pour enseigner que les gens vont se lever* »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )

mots de traduction

  • baptiser, baptême
  • mourir, mort, mortel,
  • augmenter, déclenche, se lève, se pose
  • heure

1 Corinthians 15:31-32

1 Corinthiens 15: 31-32

UDB:

31 Mes frères et soeurs, je suis si fière de vous; tu es comme mes possessions que je montre à

Christ Jésus notre Seigneur Chaque jour, je risque de mourir! 32 Si Dieu ne ressuscite pas les morts, alors j'ai combattu avec ces animaux sauvages à Ephèse pour rien Ce que les poètes ont écrit dans ce cas êtait vrai: «Mangeons de la nourriture et buvons du vin aujourd'hui, car nous mourrons demain»*

ULB:

31 Chaque jour, je suis confronté à la mort! C'est aussi sûr que ma gloire en vous, que j'ai en Christ Jésus notre

Seigneur 32 Qu'est-ce que je gagne, d'un point de vue humain, si j'ai combattu avec des bêtes à Ephèse, si les morts ne sont pas levés? "Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons"

traduction des notes

Chaque jour je fais face à la mort! Ici, «face à la mort» représente le fait de savoir qu'il pourrait bientôt mourir Il savait que certaines personnes voulaient le tuer parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignaitAT: "Chaque jour, je risque ma vie!" Métaphore ) C'est aussi sûr que ma gloire en toi Paul utilise cette déclaration comme preuve qu'il fait face à la mort tous les jours AT: «Vous pouvez savoir que C'est vrai, parce que tu connais ma gloire en toi »ou« Tu peux savoir que c'est vrai, parce que tu sais à quel point je peux me vante en toi » ma gloire en toi, que j'ai en Christ Jésus notre Seigneur Paul se vantait d'eux à cause de ce que Christ Jésus avait fait pour eux AT: «ma vantardise en toi, ce que je fais à cause de ce que Jésus - Christ notre Seigneur a fait pour vous »(voir: Connaissance acceptation et Informations implicites ) ma fierté en toi «La façon dont je dis aux autres comment tu es bon» Qu'est-ce que je gagne… si je me suis battu avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé? Paul veut que les Corinthiens comprennent sans qu'il soit obligé de le leur dire Cela peut être une déclaration AT: «Je n'ai rien gagné… en combattant avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé*» (Voir: Question rhétorique ) 309

1 Corinthiens 15: 31-32 notes de traduction

J'ai combattu avec des bêtes à Ephèse Paul fait référence à quelque chose qu'il a réellement fait Les significations possibles sont 1) Paul parlait au sens figuré de ses arguments avec des païens savants ou d'autres conflits avec des personnes qui voulaient tuez-le ou 2) il a effectivement été mis dans l'arène pour lutter contre les animaux dangereux (Voir: métaphore ) Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons Paul conclut que s'il n'y a plus de vie après la mort, il est préférable pour nous de profiter de cette vie comme nous pouvons, pour demain notre vie se terminera sans plus d'espoir*

mots de traduction

  • déclare, * se vanter, se vante, vanter
  • Christ, le Messie
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • bête, bêtes
  • Éphèse, Éphésien
  • mourir, , mortel, mort,
  • augmenter, déclenche, se pose,

1 Corinthians 15:33-34

1 Corinthiens 15: 33-34

UDB:

33 Ne vous faites pas avoir: «Si vous avez de mauvais amis, vous ne voudrez plus vivre de la bonne manière»*

34Soyez Sobre! Vivez de la bonne manière et ne continuez pas à pécher Certains d'entre vous ne connaissent pas du tout Dieu je dis cela pour te faire honte*

ULB:

33 Ne vous y trompez pas: «La mauvaise compagnie corrompt la bonne morale*» 34Soyez sobre! Vis droitement! Ne continye pas

de pécher Certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu Je le dis à votre honte de traduction Une mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs Si vous vivez avec de mauvaises personnes, vous agirez comme eux Paul cite un dicton commun* Se dégriser “Vous devez réfléchir sérieusement à cela”

mots de traduction

  • séduire, tromper, séduire, trompeur,

déception, trompeuse

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit,
  • le péché, les péchés, le pécheur,
  • savoir,, faire connaître connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • honte,, sans vergogne,

sans honte

1 Corinthians 15:35-36

1 Corinthiens 15: 35-36

UDB:

35 Quelqu'un peut vous demander: «Comment les morts peuvent-ils se lever? Quel genre de corps pourraient-ils avoir? » 36

Vous ne savez rien! Vous ne pensez pas au fait que toute graine que vous plantez dans le sol ne commence à croître jusqu'à sa mort*

ULB:

35 Mais quelqu'un dira: "Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps viendront-ils?" 36

Vous êtes si ignorant! Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir*

traduction des notes

Préesntation de contexte: Paul donne quelques détails sur la manière dont la résurrection des corps des croyants aura lieu Il donne une image des corps naturels et spirituels et compare le premier homme Adam avec le dernier Adam, Christ Mais quelqu'un dira: «Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps vont-ils venir?» Les significations possibles sont 1) La personne demande sincèrement ou 2) la personne utilise la question pour se moquer de l'idée d'une résurrection AT: «Mais certains diront qu'ils ne peuvent pas imaginer comment Dieu va ressuscite les morts et quel genre de corps Dieu leur donnerait dans la résurrection »(Voir: Rhétorique Question ) quelqu'un dira “Quelqu'un va demander” avec quel genre de corps vont-ils venir C'est-à-dire, sera-ce un corps physique ou un corps spirituel? Quelle forme aura le corps? De quoi le cors sera fait ? Traduire en utilisant la question la plus générale que quelqu'un qui veut savoir les réponses à ces questions demanderaient Tu es si ignorant! Ce que vous semez Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les deux cas de «vous» sont singulier (Voir: formes de vous ) notes de traduction 1 Corinthiens 15: 35-36 Tu es si ignorant "Vous ne savez rien à ce sujet" Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir Une graine ne poussera pas à moins d'être enterrée sous terre De la même manière, une personne doit mourir avant que Dieu puisse le ressusciter (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • mourir, , mortel, mort,
  • corps
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,

semis

1 Corinthians 15:37-39

1 Corinthiens 15: 37-39

UDB:

37 Et ce que plante un agriculteur ne ressemble pas à ce qui va apparaître* Ce n'est qu'une graine nue;

cela changera en quelque chose de complètement différent 38 Dieu lui donnera un nouveau corps à sa guise, et à chaque graine mise dans le sol, il donnera un corps différent 39 Toutes les créatures vivantes ne sont pas les mêmes Il y a des êtres humains, et il y a des animaux de toutes sortes sur la terre de toutes sortes, et là sont les oiseaux et les poissons Tous sont différents*

ULB:

37 Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera, mais une graine nue* Il peut devenir du blé ou quelque chose d'

autre 38 Mais Dieu lui donnera un corps à sa guise et à chaque graine son propre corps 39 Toute chair n'est pas le même Au lieu de cela, il y a une chair d'êtres humains et une autre chair d'animaux et une autre chair pour les oiseaux et une autre pour les poissons

notes de traduction

Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera Paul utilise à nouveau la métaphore de la graine pour dire que Dieu ressuscitera le cadavre du croyant, mais ce corps n'apparaîtra pas tel qu'il était (Voir: métaphore ) Ce que vous semez Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier (Voir: formes de vous ) Dieu lui donnera un corps à sa guise "Dieu décidera quel genre de corps il aura" la chair Dans le contexte des animaux, «chair» peut être traduit par «corps», «peau» ou «viande»*

mots de traduction

  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, , semé,

semis

  • corps,
  • semence, semences
  • la chair

314

1 Corinthians 15:40-41

1 Corinthiens 15: 40-41

UDB:

40 Il y a aussi différentes sortes de choses dans les cieux* La nature de ces corps dans le ciel

est différent de la nature des choses dans ce monde 41 Il y a une sorte de nature pour le soleil brillant, et un autre genre pour la lune plus douce Il y a encore un autre type de nature pour les étoiles, mais les étoiles diffèrent toutes les unes des autres à bien des égards*

ULB:

40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres* Mais la gloire du corps céleste est un

genre et la gloire du terrestre en est une autre 41 Il y a une gloire du soleil et une autre gloire de la lune et une autre gloire des étoiles Car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire*

notes de traduction

corps célestes Les significations possibles sont 1) le soleil, la lune, les étoiles et d’autres lumières visibles dans le ciel ou 2) célestes des êtres, tels que des anges et d’autres êtres surnaturels corps terrestres Cela fait référence aux humains la gloire du corps céleste est un genre et la gloire du terrestre est un autre "La gloire des corps célestes est différente de la gloire des corps humains" gloire Ici, la «gloire» fait référence à la luminosité relative de l'œil humain des objets dans le ciel*

mots de traduction

  • ciel, céleste

terre, corps

  • gloire, glorieuse, glorifie

1 Corinthians 15:42-44

1Corinthiens 15:42-44

UDB:

42 C'est la même chose quand les gens ressuscitent* Ce qui va dans le sol est mort, mais ceux

qui montent ne mourront plus jamais 43 Quand il entre dans le sol, il est dans la poussière, mais quand Dieu le soulève encore une fois, il grandit avec honneur et pouvoir 44 Ce qui entre dans le sol appartient à cette terre, mais Dieu a le pouvoir dr élever les morts Donc, il y a des choses qui appartiennent à cette terre, et ce sont les choses qui ont le pouvoir de Dieu, qui durent pour toujours

ULB:

42 La résurrection des morts aussi Ce qui est semé est périssable et ce qui est élevé est impérissable 43 Il est semé dans le déshonneur; il est élevé en gloire Il est semé dans la faiblesse; il est élevé en pouvoir 44 Il est semé un corps naturel; il est élevé un corps spirituel* S'il y a un corps naturel, il y a aussi un

corps spirituel*

notes de traduction

Ce qui est semé… ce qui est levé… C'est semé… c'est soulevé L'auteur dit que le corps d'une personne est enterré comme s'il s'agissait d'une graine plantée dans le sol* Et il parle du corps d'une personne qui est ressuscité comme s'il s'agissait de la graine d'une plante

  • Les verbes passifs peuvent être indiqués sous forme active* AT: «Ce qui va dans le sol…

sort du sol… Il entre par terre… il sort du sol »ou« Ce que les gens enterrent… ce que Dieu soulève… Les gens l'enterrent… Dieu le soulève »(voir: idiome et métaphore et actif ou Passif ) est élevé "Est amené à vivre à nouveau" est périssable… est impérissable “Peut pourrir… ne peut pas pourrir”

mots de traduction

  • résurrection
  • mourir,, mort,mortel,
  • plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,

semis

  • périr, , périssable

318 notes de traduction1 Corinthiens 15: 42-44

  • déshonneur,, déshonoré, déshonorant
  • gloire, glorieuse, glorifie
  • pouvoir, pouvoirs
  • corps,
  • esprit, esprits, spirituel

1 Corinthians 15:45-46

1 Corinthiens 15: 45-46

UDB:

45 Ainsi les Écritures disent: «Le premier homme, Adam, était un être vivant qui a donné à ses enfants et ses descendants

la vie ”Mais Christ, le second Adam, a donné aux gens le pouvoir de Dieu de vivre éternellement 46 ce qui appartient à la terre est venu en premier, le naturel, et alors est venu ce qui appartient à Dieu, qui est le spirituel*

ULB:

45 De même, il est écrit: «Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante*» Le dernier Adam est devenu un être vital qui l'

esprit 46 Mais le spirituel n'est pas venu en premier, mais le naturel et ensuite le spirituel

notes de traduction

Mais le spirituel n'est pas venu en premier mais plutot le naturel, et ensuite le spirituel “L'être naturel est venu en premier* L'être spirituel vient de Dieu et est venu plus tard

  • Le

naturel est créé par des processus terrestres, pas encore connecté à Dieu

mots de traduction

  • écrit
  • Adam
  • vie,
  • âme, âmes
  • esprit, esprits, spirituel

1 Corinthians 15:47-49

1 Corinthiens 15: 47-49

UDB:

47 Le premier homme, Adam, appartenait à la terre, car il était fait de poussière* Mais le deuxième homme,

Christ appartient au ciel 48 Tous ceux qui sont faits de poussière sont comme Adam, celui qui a été fabriqué à partir de la poussière Tous ceux qui appartiennent au ciel sont comme le Christ, l'homme du ciel 49 Tout comme Dieu nous a créés comme l'homme qui a été fabriqué à partir de la poussière, il nous fera aussi ressembler à l'homme du paradis

ULB:

47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière Le second homme vient du ciel 48 Juste comme celui

fait de la poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de la poussière, et comme l'homme du ciel est ainsi, sont ceux qui sont du ciel 49 De même que nous avons porté l'image de l'homme de poussière, nous allons aussi porter l'image de l'homme du ciel

notes de traduction

Le premier homme est de la terre, fait de poussière Dieu a fait le premier homme, Adam, de la poussière de la terre* (Voir: actif ou passif ) poussière saleté l'homme du ciel Jésus Christ ceux qui sont du ciel "Ceux qui appartiennent à Dieu" ont porté l'image… porteront également l'image “Ont été comme… sera aussi comme”

mots de traduction

  • terre, terre, terre
  • ciel, céleste
  • image, images, sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,

figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé 321

1 Corinthians 15:50-51

1 Corinthiens 15: 50-51

UDB:

50 Maintenant, je le dis, frères et sœurs, les êtres humains qui mourront ne pourront pas obtenir les choses que

Dieu promet de donner à tous ceux qu'il gouverne C'est comme les choses qui meurent ne peuvent pas devenir des choses qui ne meurent pas 51 Regardez! Je vous dis quelque chose que Dieu nous a caché Tous les croyants ne seront pas mort, mais Dieu nous changera tous

ULB:

50 Or, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu* Ni

ce qui est périssable hérite de ce qui est impérissable 51 Regardez! Je vous dis une vérité secrète: nous ne serons pas tous morts, mais nous serons tous changés

notes de traduction

Présentation de contexte: Paul veut leur faire comprendre que certains croyants ne mourront pas physiquement mais obtiendront encore une résurrection du corps par la victoire du Christ la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu Ce qui est périssable n'hérite pas non plus de ce que est impérissable Les significations possibles sont 1) les deux phrases signifient la même chose AT: “des êtres humains qui vont certainement pas ne peut pas hériter le royaume permanent de Dieu »ou 2) la deuxième phrase termine la pensée commencée par le premier AT: «les êtres humains faibles ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu Ni ceux qui mourront certainement hériteront-ils d'un royaume qui durera éternellement »(Voir: Parallélisme ) chair et sang Ceux qui habitent un corps qui est condamné à mourir (Voir: Métaphore et métonymie ) hériter On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille (Voir: métaphore ) est périssable… est impérissable «Peut pourrir… ne peut pas pourrir» Voyez comment ces mots sont traduits dans 1 Corinthiens 15:42 * 323

1 Corinthiens 15: 50-51

nous serons tous changés Cela peut être déclaré comme actif* AT: "Dieu nous changera tous" (Voir: Actif ou Passif )

mots de traduction

  • la chair
  • du sang
  • hériter, héritage, patrimoine, héritier
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • périr, périr, périr, périssable
  • mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
  • mourir, mortel, mort,

1 Corinthians 15:52-53

1 Corinthiens 15: 52-53

UDB:

52 Il nous changera en un instant, aussi vite que l'on peut cligner des yeux, quand les anges de Dieu feront sauter la trompette finale

  • Car ils sonneront de la trompette et Dieu ressuscitera les morts pour ne plus jamais mourir*

53 Car ce sont ces corps qui mourront, mais Dieu les fera vivre pour toujours, ne plus jamais mourir, et

ce sont ces corps qui peuvent maintenant être détruits, mais Dieu les rendra nouveaux pour ne plus jamais mourir*

ULB:

52 Nous serons changés en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette* Car la trompette

sonnera, et les morts seront soulevés impérissables, et nous serons changés 53 Car ce corps périssable doit revêtir ce qui est impérissable et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité

notes de traduction

Nous serons changés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu nous changera" (Voir: Actif ou Passif ) en un clin d'oeil Cela se produira aussi vite que nécessaire pour qu'une personne cligne des yeux à la dernière trompette “Quand la dernière trompette sonne” les morts seront ressuscités Cela peut être traduit sous forme active AT: "Dieu ressuscitera les morts" (Voir: Actif ou Passif ) élevé “Fait revivre” impérissable… ce corps périssable… est impérissable “Sous une forme qui ne peut pas pourrir… ce corps qui peut pourrir… ne peut pas pourrir” Voir comment des phrases similaires sont traduit en 1 Corinthiens 15:42 * 325

1 Corinthiens 15: 52-5O notes de traduction

doit mettre Paul parle de Dieu qui fait nos corps afin qu'ils ne meurent plus jamais comme si Dieu mettait de nouveaux des vêtements sur nous* (Voir: métaphore )mots de traduction

  • trompette, trompettes
  • augmenter, déclenche se lève, se pose,
  • mourir, , mortel, mort,

1 Corinthians 15:54-55

1 Corinthiens 15: 54-55

UDB:

54 Quand cela arrivera, alors cela se réalisera, ce que disent les Écritures:

"Dieu a totalement vaincu la mort*"

55 ”La mort ne gagnera plus jamais!

La douleur de mourir a été enlevée!

ULB:

54 Mais quand ce corps périssable a mis ce qui est impérissable, et quand ce corps mortel a revetu l'immortalité, alors viendra le dicton qui est écrit,

"La mort est engloutie dans la victoire*"

55 ”Mort, où est ta victoire?

Mort, où est ta aiguillon?

notes de traduction

quand cet organisme périssable a mis sur ce qui est impérissable On parle ici du corps comme s’il s’agissait d’une personne, et on parle de devenir impérissable être impérissable était un vêtement que porterait un corps AT: “quand cet organisme périssable va devenir impérissable »ou« lorsque ce corps qui peut pourrir ne peut plus pourrir »(voir: Personnification et Métaphore ) quand ce corps mortel a mis l'immortalité On parle ici du corps comme s’il s’agissait d’une personne, et on parle de devenir immortel comme d’être immortel était un vêtement que porterait un corps AT: "quand ce corps mortel est devenu immortel" ou "quand ce corps qui peut mourir ne peut plus mourir" (voir: personnification et métaphore ) La mort, où est ta victoire? Mort, où est ta piqûre? Paul parle comme si la mort était une personne, et il utilise cette question pour se moquer du pouvoir de la mort, qui Christ a vaincu AT: «La mort n'a pas de victoire La mort n'a pas de piqûre »(Voir: Apostrophe et Rhétorique Question ) votre… votre Ce sont singuliers (Voir: formes de vous ) 327

1 Corinthiens 15: 54-55

mots de traduction

  • périr, périssable
  • mourir,, mortel, mort,
  • écrit

1 Corinthians 15:56-57

1 Corinthiens 15: 56-57

UDB:

56 C'est le péché qui nous fait tant souffrir quand nous mourons* Et le pouvoir du péché entre dans nos vies

à cause de la loi 57 Mais maintenant, nous remercions Dieu parce qu'il nous donne la victoire sur la mort à travers notre Seigneur Jésus Christ!

ULB:

56 La piqûre de la mort est un péché, et la puissance du péché est la loi* 57 Mais merci à Dieu qui nous donne

la victoire à travers notre Seigneur Jésus Christ!

notes de traduction

La piqûre de la mort est un péché C'est par le péché que nous sommes destinés à faire face à la mort, c'est-à-dire à mourir le pouvoir du péché est la loi La loi de Dieu transmise par Moïse définit le péché et nous montre comment nous péchons devant Dieu nous donne la victoire "A vaincu la mort pour nous"

mots de traduction

  • mourir, , mortel, mort,
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • pouvoir, pouvoirs
  • loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

1 Corinthians 15:58

1 Corinthiens 15:58

UDB:

58 Par conséquent, mes chers frères et soeurs, soyez ferme dans votre foi, inébranlable dans votre vie, faisant

de plus en plus le travail du Seigneur Vous savez que tout ce que vous faites pour lui durera éternellement

ULB:

58 Par conséquent, mes chers frères, soyez fermes et immuables* Toujours abondamment dans le travail du

Seigneur, parce que tu sais que ton travail dans le Seigneur n'est pas vain*

notes de traduction

Présentation du contexte: Paul veut que les croyants, pendant qu'ils travaillent pour le Seigneur, se souviennent des corps ressuscités et changés que Dieu va leur donner être ferme et immuable Paul parle de quelqu'un qui ne l'empêche pas de prendre ses décisions comme s'il le pouvait ne pas être déplacé physiquement* AT: «être déterminé» (voir: métaphore ) Toujours abondante dans l'œuvre du Seigneur Paul parle des efforts déployés pour travailler pour le Seigneur comme s’il s’agissait d’objets qu’une personne pouvait acquérir plus de AT: «Travaille toujours pour le Seigneur fidèlement» (Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • œuvres, actes, travail, actes
  • vanité

1 Corinthians 16

1 Corinthians 16:1-2

1 Corinthiens 16: 1-2

UDB:

1 Maintenant, je souhaite répondre à vos questions sur l’argent que nous collectons pour les gens à

Jérusalem qui appartient à Dieu Vous devriez faire exactement ce que j'ai dit aux croyants dans les églises de Galatie de faire 2 Chaque dimanche, chacun de vous devrait mettre de l'argent de côté, comme vous le pouvez, de sorte que vous n'aura pas besoin de plus de collections quand je viendrai

ULB:

1 Maintenant, en ce qui concerne la collecte pour les croyants, comme j'ai dirigé les églises de Galatie, vous devez donc

faire 2 Le premier jour de la semaine, chacun de vous doit mettre quelque chose de côté et le stocker selon vos capacités Faites ceci pour qu'il n'y ait pas de collections quand je viendrai*

notes de traduction

Présentation de contexte: Dans ses notes de clôture, Paul rappelle aux croyants corinthiens de collecter de l'argent pour les croyants nécessiteux à Jérusalem Il leur rappelle que Timothée viendra les voir avant d'aller chez Paul pour les croyants Paul collectait de l'argent de ses églises pour les pauvres chrétiens juifs de Jérusalem et de Judée* comme j'ai dirigé “Comme j'ai donné des instructions spécifiques” rangez-le Les significations possibles sont: 1) «le garder à la maison» ou 2) «le laisser avec l’église» afin qu'il n'y ait pas de collections quand je viens "Pour que vous n'ayez pas à collecter plus d'argent pendant que je suis avec vous"

mots de traduction

*

  • église, églises,
  • Galatie, Galates

332

1 Corinthians 16:3-4

1 Corinthiens 16: 3-4

UDB:

3 Vous devez choisir des personnes, quel que soit votre souhait, pour apporter vos cadeaux à Jérusalem* Et quand j'arrive,

Je vais envoyer des lettres avec eux au sujet de votre cadeau 4 Si c'est la bonne chose à faire, ils voyageront ensemble avec moi à Jérusalem

ULB:

3 Quand j'arrive, que vous approuviez, je vous enverrai des lettres pour livrer votre offre à

Jérusalem 4 S'il est approprié que je parte aussi, ils iront avec moi

notes de traduction

qui que vous approuviez Paul dit à l'église de choisir certains de leurs propres gens pour prendre leur offrande à Jérusalem "Qui que vous choisissiez" ou "les personnes que vous nommez" Je vais envoyer avec des lettres Les significations possibles sont 1) «Je vais envoyer avec des lettres que je vais écrire» ou 2) «Je vais envoyer avec des lettres que Vous écrirez"

mots de traduction

  • épître, lettre, lettres
  • Jérusalem

1 Corinthians 16:5-6

1 Corinthiens 16: 5-6

UDB:

5 Je prévois de venir à vous quand je voyagerai à travers la région de Macédoine* 6 Peut-être que je resterai

avec vous et peut-être tout au long de l'hiver afin que vous puissiez m'aider en cours de route*

ULB:

5 Mais je viendrai à vous quand je traverserai la Macédoine Car je traverserai la Macédoine 6

Je pourrais peut-être rester avec vous ou même passer l’hiver pour que vous puissiez m'aider dans mon voyage, partout où je vais*

notes de traduction

vous pouvez m'aider dans mon voyage Cela signifie qu'ils pourraient donner de l'argent à Paul ou d'autres choses dont il a besoin pour que lui et son équipe de ministère puisse continuer à voyager*

mots de traduction

  • Macédoine:

1 Corinthians 16:7-9

1 Corinthiens 16: 7-9

UDB:

7 Je ne veux pas te voir pour peu de temps* J'espère que le Seigneur me permettra de dépenser assez

temps ensemble et que nous pouvons nous aider mutuellement* 8 Je veux rester à Éphèse jusqu'à la fete de Pentecôte,

9 parce que le Seigneur m'a ouvert une porte là-bas, même s'il y a encore beaucoup d'opposants à nous*

ULB:

7 Car je ne souhaite pas vous voir maintenant pour une visite passagère* Car j'ai hâte de dépenser

plus de temps avec vous, si le Seigneur le permet 8 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, 9 car une large porte s'est ouverte pour moi, et il y a beaucoup d'adversaires

notes de traduction

Je ne souhaite pas te voir maintenant Paul dit qu'il veut le visiter longtemps plus tard, pas seulement pour une courte période Pentecôte Paul resterait à Éphèse jusqu'à cettz fete, qui a eu lieu en mai ou juin, 50 jours après la Pâque Il traverserait alors la Macédoine et tenterait plus tard d'arriver à Corinthe avant le début de l'hiver en novembre une large porte s'est ouverte Paul parle de l'opportunité que Dieu lui a donnée de gagner les gens à l'évangile comme s'il s'agissait d'une porte que Dieu avait ouvert pour pouvoir le parcourir* (Voir: métaphore )

mots de traduction

  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Éphèse, Éphésien, Éphésien
  • Pentecôte, Festival des Semaines
  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis

1 Corinthians 16:10-12

1 Corinthiens 16: 10-12

UDB:

10 Maintenant, si Timothy vient, traitez-le gentiment et veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre, car

il fait le travail du Seigneur, tout comme je le fais 11 Ne laissez personne le traiter comme sans importance Aidez-le autant que vous le pouvez; 'envoyer en paix pour qu'il se joigne à moi je m' attendant à ce qu'il voyage avec d'autres frères qui viennent sur mon chemin

12 Vous avez demandé à propos de notre frère Apollos* Je l'ai exhorté fortement qu'il devrait vous rendre visite quand les

autres frères sont venus à vous* Il a décidé de ne pas venir maintenant, mais il viendra plus tard quand il aura une opportunité

ULB:

10 Or, quand Timothée vient, veillez à ce qu'il n'ai peur de vous, car il accomplit l'oeuvre du Seigneur*

comme je le fais 11 Que personne ne le méprise Aidez-le sur son chemin en paix pour qu'il vienne vers moi Car je m'attends à ce qu'il vienne avec les frères 12 En ce qui concerne notre frère Apollos, je je l'ai fortement encouragé à vous rendre visite avec les frères Mais ce n'était pas du tout sa volonté qu'il vienne à présent Cependant, il viendra quand le moment sera venu*

notes de traduction

voir qu'il est avec vous sans peur "Vois qu'il n'ai aucune raison de craindre d'être avec toi" Que personne ne le méprise Parce que Timothée était beaucoup plus jeune que Paul, parfois, on ne lui montrait pas le respect qu'il méritait en tant que ministre de l'Évangile notre frère Apollos Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs, il est donc inclusif (Voir: "Nous" inclus )

mots de traduction

  • Timothée
  • peur
  • œuvres, actes, travail,
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • paix, artisans de paix
  • frère, frères

337

1 Corinthiens 16: 10-12 Notes de traduction

  • Apollos

*

1 Corinthians 16:13-14

1 Corinthiens 16: 13-14

UDB:

13 Soyez sur vos gardes, ne vous éloignez pas de votre foi Travaillez pour le Seigneur comme des hommes mûrs et soyez fort 14 Faites tout par le pouvoir de l'amour*

ULB:

13 Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort 14 Que tout soit fait dans l'amour

notes de traduction

Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort Paul décrit ce qu'il veut que les Corinthiens fassent comme s'il donnait quatre commandements aux soldats en guerre Ces quatre commandes signifient presque la même chose et sont utilisées pour mettre l'accent (Voir: Parallélisme ) Être vigilant Paul parle des gens conscients de ce qui se passe comme s’ils étaient des gardiens d' une ville ou d' un vignoble Cela peut être énoncé plus clairement AT: «Faites attention à qui vous avez confiance» ou «Attention pour danger »(Voir: Métaphore ) tenir ferme dans la foi Paul parle de gens qui continuent de croire au Christ selon son enseignement comme s'ils étaient des soldats refusant de se retirer quand l'ennemi attaque Les significations possibles sont 1) «continuez à croire fermement ce que nous vous avons appris »ou 2)« continue de faire confiance au Christ »(Voir: Métaphore ) agir comme des hommes Dans la société où vivaient Paul et son auditoire, les hommes fournissaient généralement aux familles des travaux durs et luttaient contre les envahisseurs Cela peut être énoncé plus clairement* AT: «être responsable» (Voir: métaphore ) Que tout soit fait dans l'amour "Tout ce que vous faites devrait montrer aux gens que vous les aimez"

mots de traduction

  • Foi
  • aime,

339

1 Corinthians 16:15-16

1 Corinthiens 16: 15-16

UDB:

15 Vous connaissez les gens dans la maison de Stephanas* Vous savez qu'ils étaient les premiers dans

province d'Achaie à croire, et ils sont déterminés à aider ceux qui appartiennent au Seigneur je vous exhorte, frères et sœurs, 16 obéissez à des gens comme eux qui aident dans le travail et qui travaillent dur avec nous

ULB:

15 Vous connaissez la maison de Stephanas, qu'ils étaient les premiers convertis à Achaia e et qu'ils

se sont mis au service des croyants Maintenant, je vous exhorte, frères, 16 à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui aident au travail et travaillent avec nous*

notes de traduction

Présentation du contexte Paul commence à fermer sa lettre et envoie des salutations des autres églises, ainsi que de Prisca, Aquila et Paul lui-même ménage de Stephanas Stephanas était l'un des premiers croyants de l'église de Corinthe (Voir: Comment traduire des noms ) Achaie C'est le nom d'une province en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms )

mots de traduction

  • ménage, ménages

  • soumettre, soumet,
  • œuvres, actes, travail,
  • travail, ouvrier

1 Corinthians 16:17-18

1 Corinthiens 16: 17-18

UDB:

17 J'étais content quand Stephanas, Fortunatus et Achaicus sont arrivés de Corinthe, parce qu'ils ont

compensé le fait que vous n'étiez pas là 18 Ils m'ont encouragé et aidé dans mon esprit, et ils vous ont également aidé Dites aux autres combien ils vous ont aidé*

ULB:

17 Je me réjouis de l'avènement de Stephanas, Fortunatus et Achaicus* Ils ont compensé pour votre

absence 18 Car ils ont rafraîchi mon esprit et le votre Alors, reconnaissez les gens comme ça*

notes de traduction

Stephanas, Fortunatus et Achaicus Ces hommes étaient soit des premiers croyants corinthiens, soit des anciens de l'église qui étaient des collègues de travail avec Paul Stephanas, Fortunatus et Achaicus Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Ils ont compensé votre absence "Ils ont compensé le fait que vous n'étiez pas là" Car ils ont rafraîchi mon esprit Paul dit qu'il a été encouragé par leur visite* mots de traduction

  • joie, j, jouir, se réjouir,
  • esprit, esprits, spirituel

1 Corinthians 16:19-20

1 Corinthiens 16: 19-20

UDB:

19 Les églises en Asie envoient leurs salutations* Aquilas et Priscilla vous envoient des salutations pendant que vous faites le travail

du Seigneur, et les autres croyants qui se rencontrent chez eux le font aussi 20 Le reste des frères et les sœurs vous saluent aussi Saluez-vous avec un baiser d'affection*

ULB:

19 Les églises d'Asie vous saluent* Aquilas et Priscilla vous saluent dans le Seigneur, avec l'

église qui est chez eux 20 Tous les frères vous saluent Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser*

notes de traduction

mots de traduction

  • église, églises,
  • Asie
  • Aquilas
  • Priscilla
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • saint, sainteté, impie, sacré
  • baiser, embrasser,

1 Corinthians 16:21-24

1 Corinthiens 16: 21-24

UDB:

21 Moi, Paul, j'écris cette phrase de ma propre main 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que la malédiction soit sur lui O Seigneur, viens! 23 Que la bonté que nous ne méritons pas de la part du Seigneur Jésus soit avec vous 24 Je vous envoie ce rappel que je vous aime tous, comme vous êtes tous unis en Jésus-Christ

ULB:

21 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit Notre Seigneur, viens! 23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous 24 Mon amour soit avec vous tous en Christ Jésus[ 1 ]

16:24 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes ajoutent, Amen * Mais beaucoup de nouvelles versions, y compris l'ULB et l'UDB, laissent de côté*

traduction des notes

Moi, Paul, écris ceci de ma propre main Paul expliquait clairement que les instructions contenues dans cette lettre venaient de lui, même si l'un de ses collaborateurs écrivait ce que Paul disait dans le reste de la lettre Paul a écrit cette dernière partie de sa propre main qu'il soit maudit «Que Dieu le maudisse»* Voyez comment «maudit» a été traduit dans 1 Corinthiens 12: 3 *

mots de traduction

  • Paul, Saul
  • la main, les mains, , la main sur, pose la main, la main droite,

les bonnes mains, de la main de

  • aime
  • grâce, gracieux
  • amen, vraiment

344 Notes de traduction 1 Corinthiens 16: 21-24