Acts
Acts 1
Acts 1:1-3
Actes 1:1-3
Notes de traduction Actes 1: 1-3 Actes 1: 1-3
UDB:
1 Cher Théophile,
Dans mon premier livre que j'ai écrit pour vous, j'ai écrit plusieurs des choses que Jésus a faites et enseignées 2 jusqu'au jour où Dieu l'emmena au ciel Avant d'aller au ciel, il a dit aux apôtres par la puissance du Saint-Esprit, les choses qu'il voulait qu'ils sachent 3 Après avoir souffert et mort sur la croix, il est redevenu vivant Comme il est apparu souvent au cours des quarante prochains jours, le les apôtres l'ont vu plusieurs fois Il leur a prouvé à bien des égards qu’il était encore vivant Il a parlé avec eux sur la façon dont Dieu gouvernerait la vie des gens dans son royaume
ULB:
1 L'ancien livre que j'ai écrit, Théophile, a raconté tout ce que Jésus a commencé à faire et à enseigner 2 jusqu'au jour où qu'il avait été enlevé, après avoir donné des ordres aux apôtres par le Saint-Esprit 3 Après sa souffrance, il se présenta avec beaucoup de preuves convaincantes Pendant quarante jours il leur apparut et il parla du royaume de Dieu*
Notes de traduction
L'ancien livre que j'ai écrit L'ancien livre est l'évangile de Luc Théophile Luc a écrit ce livre à un homme nommé Théophile Certaines traductions suivent leur propre culture d’adresser une lettre et d’écrire «Cher Théophile» au début de la phrase Théophile signifie «ami de Dieu» (Voir: Comment traduire les noms) Jusqu’au jour où il a été pris Cela fait référence à l'ascension de Jésus au ciel AT: "jusqu'au jour où Dieu l'a emmené au ciel" ou «jusqu'au jour où il est monté au ciel» (voir: actif ou passif) Ordres par le Saint-Esprit Le Saint-Esprit a conduit Jésus à instruire ses apôtres sur certaines choses Après sa souffrance Cela fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix 29 Actes 1: 1-3 Notes de traduction Il s'est présenté vivant pour eux Jésus est apparu à ses apôtres et à beaucoup d'autres disciples*
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Ordres, commandements
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- apôtre, apôtres, apostolat
- souffrir
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:4-5
Actes 1:4-5
Actes 1: 4-5
UDB:
4 Une fois, alors qu'il était avec eux, il leur a dit: «Ne quittez pas Jérusalem Au lieu de cela, attendez ici jusqu'à ce que mon Père vous envoie son Esprit, comme il a promis de le faire Vous m'avez entendu parler de cette promesse 5 Jean a baptisé les gens dans l'eau, mais au bout de quelques jours, Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit
ULB:
4 Quand il s’est réuni avec eux, il leur a ordonné de ne pas quitter Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, dont il a dit: « Vous avez entendu de moi 5 que Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous serez baptisé dans le Saint-Esprit dans quelques jours*
Notes de traduction
Déclaration de connexion: Cet événement s'est produit pendant les 40 jours pendant lesquels Jésus a semblé être un esprit après qu'il soit ressuscité Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Jésus Sauf indication contraire, le mot «vous» dans le livre des Actes est pluriel (Voir: formes de vous) Quand il se réunissait avec eux "Quand Jésus se réunissait avec ses apôtres" La promesse du père Ceci est une référence au Saint-Esprit AT: "Le Saint-Esprit, que le Père a promis d'envoyer" (Voir: La métonymie) à propos de laquelle, dit-il Si vous avez traduit la phrase précédente pour inclure les mots «Saint-Esprit», vous pouvez changer le mot "Qui" à "qui" AT: "à propos de qui Jésus a dit" Jean a en effet baptisé d'eau… baptisé du Saint-Esprit Jésus compare la façon dont Jean a baptisé les gens dans l'eau avec la manière dont Dieu baptiserait les croyants dans l’Esprit Saint 31 Actes 1: 4-5 Notes de Traduction Jean a en effet baptisé avec de l'eau "Jean a en effet baptisé les gens avec de l'eau" Vous seras baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous baptisera" (Voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- Jérusalem
- promesse, promesses, promis
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Jean le Baptiste)
- baptiser, baptiser, baptême
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:6-8
Actes 1: 6-8
Actes 1: 6-8
UDB:
6 Un jour où les apôtres se sont réunis avec Jésus, ils lui ont demandé: «Seigneur, deviendras-tu maintenant le roi d'Israël? » 7 Il leur répondit:« Vous n'avez pas besoin de connaître les périodes et les jours et quand cela arrivera Mon Père seul a décidé quand cela se produirait 8 Mais le Saint-Esprit vous rendra fort quand il viendra à vous Ensuite, vous parlerez de moi à Jérusalem et dans les régions de la Judée, de la Samarie et du monde entier
ULB:
6 Quand ils furent assemblés, ils lui demandèrent: «Seigneur, est-ce que tu remettras le royaume en Israël?» 7 Il leur dit: «Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a déterminé par sa propre autorité 8 Mais vous recevras le pouvoir quand le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres Est-ce le moment où vous restaurerez le royaume en Israël «Ferez-vous d’Israël un nouveau royaume à nouveau ?» Les temps ou les saisons Les significations possibles sont 1) les mots «temps» et «saisons» se réfèrent à différents types de temps AT: " la période de temps générale ou la date spécifique" ou 2) les deux mots sont fondamentalement synonymes Aux heures exactes » (voir: Doublet) Vous recevrez le pouvoir… et vous serez mes témoins Les apôtres recevront le pouvoir qui leur permettra d'être des témoins de Jésus* AT: « Dieu vous habilitera… à être mes témoins» Aux extrémités de la terre Les significations possibles sont 1) «partout dans le monde» ou 2) «aux endroits sur la terre les plus éloignés» (Voir: idiome) 33 Actes 1: 6-8 Notes de Traduction
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- restaurer
- royaume, royaumes
- Israël, Israélites
- temps, opportun, fois, inopportun
- autorité, autorités
- pouvoir, pouvoirs
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Judée
- Samarie, Samaritain
- terre
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
34 Notes de traduction Actes 1: 9-11
Acts 1:9-11
Actes 1: 9-11
Actes 1: 9-11
UDB:
9 Après avoir dit cela, il s’éleva au ciel et une nuée les empêcha de le voir plus longtemps 10 Alors que les apôtres regardaient toujours le ciel, soudain deux hommes portant des vêtements blancs se tinrent à côté d'eux Ils étaient des anges 11 L'un d'eux a dit: «Hommes de Galilée, vous n'avez pas besoin de rester debout plus longtemps en regardant le ciel! Un jour, ce même Jésus, que Dieu a pris de vous au ciel, reviendra sur terre Il reviendra de la même manière que vous venez juste de le voir partir quand il est monté au ciel*
ULB:
9 Quand le Seigneur Jésus avait dit ces choses en levant les yeux, il s’élevait et une nuée le cacha de leurs yeux 10 Alors qu'ils regardaient intensément vers le ciel pendant qu'il s'en allait, soudain, deux hommes en vêtements blancs tinrent à côté d’eux 11 Ils dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous ici à regarder dans le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu entrer au paradis*
Notes de Traduction Comme ils levaient les yeux "Comme ils ont regardé" Les apôtres "levaient les yeux" vers Jésus parce que Jésus s'élevait dans le ciel AT: «comme ils regardaient le ciel » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Il a été élevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il s'est levé dans le ciel" ou "Dieu l'a emmené dans le ciel" (Voir: actif ou passif) Un nuage le cachait des yeux "Un nuage a bloqué leur vue pour qu'ils ne puissent plus le voir" Regardant intensément vers le ciel «Regarder le ciel» ou «regarder le ciel» Vous les hommes de Galilée Les anges s'adressent aux apôtres en tant qu'hommes venus de la Galilée 35 Actes 1: 9-11 Notes de traduction Reviendra de la même manière Jésus reviendra du le ciel, comme les nuages le couvraient lorsqu'il s’éleva au ciel*
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Galilée
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
36
Acts 1:12-14
Actes 1: 12-14
Actes 1: 12-14
UDB
12 Après le départ des deux anges, les apôtres revinrent à Jérusalem du mont des Oliviers, qui était à une courte distance de Jérusalem 13 Après être entrés dans la ville, ils sont entrés dans la chambre à l'étage dans la maison où ils séjournaient Ceux qui étaient là étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, un autre Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils d'un autre homme nommé Jacques 14 Tous ces apôtres ont commencé à prier ensemble tous les temps Parmi les autres qui ont prié avec eux, il y avait les femmes qui avaient été avec Jésus, Marie qui était La mère de Jésus et ses jeunes frères*
ULB:
12 Puis ils revinrent à Jérusalem du Mont des Oliviers, près de Jérusalem, un jour de sabbat 13 Quand ils sont arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où ils étaient restés Ils étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas fils de Jacques 14 Ils étaient tous unis comme un, comme ils ont continué avec diligence dans la prière Inclus étaient les femmes, Marie, la mère de Jésus, et ses frères*
Notes de Traduction Puis ils sont revenus “Les apôtres sont revenus” Un jour de sabbat Cela fait référence à la distance que, selon la tradition rabbinique, une personne était autorisée à marcher un jour de sabbat AT: «à environ un kilomètre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Quand ils sont arrivés «Quand ils ont atteint leur destination» Le verset 12 dit qu'ils retournaient à Jérusalem La chambre haute “La chambre à l'étage supérieur de la maison” Ils étaient tous unis comme un Cela signifie que les apôtres et les croyants là-bas partageaient un engagement et un but communs, et il n'y avait pas de conflit entre eux 37 Actes 1: 12-14 Notes de traduction Comme ils ont continué avec diligence dans la prière Cela signifie que les disciples ont prié ensemble régulièrement et fréquemment*
Mots de Traduction
- Jérusalem
- Mont des Oliviers
- Sabbat
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- Jacques (fils de Zébédée)
- André
- Philippe, l'apôtre
- Thomas
- Barthelemy
- Matthieu, Lévi
- Jacques (fils d'Alphée)
- Simon le Zélote
- Judas le fils de Jacques
- Marie, la mère de Jésus
- prier
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:15-16
Actes 1: 15-16
Actes 1: 15-16
UDB:
15 Pendant ces jours, Pierre se leva parmi ses compagnons croyants Il y avait un groupe d'environ 120 disciples de Jésus à cet endroit Il a dit, 16 ”Mes frères, il y a des mots sur Judas que le Roi David a écrit il y a longtemps Ces mots devaient se réaliser et ils l'ont fait parce que le Saint-Esprit a dit à David quoi écrire
ULB:
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, environ 120 personnes, et dit: 16 ” Frères, il était nécessaire que les Écritures que le Saint-Esprit a dit de la bouche de David concernant Judas, qui a guidé ceux qui ont arrêté Jésus, soient accomplies*
Notes de Traduction Présentation du contexte: Cet événement s'est produit pendant la période où Pierre et les autres étaient à la chambre haute En ces jours Ces mots marquent le début d'une nouvelle partie de l'histoire Ils se réfèrent à la période de temps après que Jésus soit monté au ciel pendant que les disciples se rencontraient dans la chambre haute* AT: "Pendant ce temps" (voir: Introduction d'un nouvel événement)
120 personnes
«Cent vingt personnes» (voir: chiffres) Au milieu des frères Ici, le mot «frères» se réfère aux autres croyants et comprend les hommes et les femmes Il était nécessaire que l'écriture soit accomplie Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les choses que nous lisons dans les Écritures devaient avoir lieu» (Voir: actif ou passif) Par la bouche de David Le mot «bouche» fait référence aux mots que David a écrits* AT: «à travers les mots de David» (voir: La métonymie) 39 Actes 1: 15-16 Notes de traduction
Mots de Traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- frère, frères
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- accomplir, accompli
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- David
- Judas Iscariote
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:17-19
Actes 1: 17-19
Actes 1: 17-19
UDB:
17 Même si Judas était un apôtre comme nous, il guida les gens qui arrêtèrent Jésus et le tuèrent 18 Cet homme gagna de l'argent en faisant ce mal Avec cet argent, il a acheté un terrain Puis il est tombé sur le sol, son corps s’est fendu largement et tous ses intestins sont tombés 19 Tous les gens qui résident à Jérusalem ont entendu parler de cela, alors ils ont appelé ce champ en fonction de leur propre langue araméenne, Akeldama, qui signifie «champ de sang», parce que c'est là que quelqu'un est mort*
ULB:
17 Car il était l'un des nôtres et recevait sa part des bénéfices de ce ministère ” 18 (Cet homme a acheté un champ avec le gain qu'il a reçu pour sa méchanceté; son corps éclata et tous ses intestins se déversèrent 19 Tous ceux qui vivent à Jérusalem ont entendu parler de ceci, alors ils ont appelé ce champ dans leur langue «Akeldama», c'est-à-dire «Champ de sang»*
Notes de Traduction
Présentation du contexte: Au verset 17, Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 Informations générales: Dans les versets 18 à 19, l'auteur raconte au lecteur des informations de base sur la mort de Judas et comment les gens ont appelé le champ où il est mort Cela ne fait pas partie du discours de Pierre* (Voir: Contexte Informations)
Informations générales: Bien que Pierre s'adresse à tout le groupe de personnes, le mot «nous» se réfère ici uniquement aux apôtres* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs)
Maintenant cet homme Les mots «cet homme» font référence à Judas Iscariote Le gain qu'il a reçus pour sa méchanceté "L'argent qu'il a gagné de la chose diabolique qu'il a fait" Les mots "sa méchanceté" se réfèrent à Judas Iscariote qui a trahi Jésus et l’a livré aux personnes qui l'ont tué* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) 41
Actes 1: 17-19 Notes de traduction Là, il tomba sur sa tête et son corps s’éclata, et tous ses intestins se déversèrent Cela suggère que Judas est tombé d'un haut lieu, plutôt que de simplement tomber La chute était sévère assez pour faire éclater son corps D'autres passages de l'Écriture mentionnent qu'il s'est pendu* (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
Champ de sang Lorsque les habitants de Jérusalem ont appris la mort de Judas, ils ont renommé le champ*
Mots de Traduction
- Servir, ministère
- Mal, méchant, méchanceté
- Jérusalem
- du sang
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:20
Actes 1:20
Actes 1:20
UDB
20 Pierre a également dit: «Je vois que ce qui est arrivé à Judas est comme ce que les Psaumes disent:« Que sa lignée familiale disparaisse; qu'il n'y ait plus personne dedans Et il semble que ces autres mots que David a également mentionné sur Judas: «Que quelqu'un d'autre prenne son travail de leader» sont accomplis
ULB:
20 ”car il est écrit dans le livre des psaumes, «Que son champ soit désolé, et ne laissez même pas une personne y vivre »; "Laissez quelqu'un d'autre prendre sa position de dirigeant*"
Notes de Traduction Présentation du contexte: Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 Informations générales: Sur la base de la situation de Judas que Pierre vient de raconter, il rappelle deux psaumes de David relatifs à l’incident La citation se termine à la fin de ce verset Car il est écrit dans le livre des psaumes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Car David a écrit dans le livre des psaumes» (Voir: Actif ou Passif) Que son champ soit désolé et que même une personne n'y vive Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Le second souligne le sens du premier en répétant la même idée avec des mots différents (Voir: Parallélisme) Que son champ soit désolé Les significations possibles sont 1) que le mot «champ» fait référence au champ où Judas est mort ou 2) que le mot «champ» fait référence à la demeure de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale* (Voir: métaphore) Être désolé "Devenir vide" 43 Actes 1:20 Notes de traduction Mots traduction
- écrit
- désolé, désolation, désolations
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:21-23
Actes 1: 21-23
Actes 1: 21-23
UDB:
21 Il est donc nécessaire que nous, les apôtres, choisissions un homme pour remplacer Judas Il doit être quelqu’un qui était avec nous tout le temps lorsque le Seigneur Jésus était avec nous 22 C'est-à-dire à partir du moment où Jean Baptiste a baptisé Jésus jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est élevé au ciel L'homme pour remplacer Judas doit être quelqu'un qui a revu Jésus vivant après sa mort 23 Les apôtres et les autres croyants suggérèrent les noms de deux hommes Un homme était Joseph Barsabbas, qui avait aussi le nom de Justus L'autre homme était Matthias*
ULB:
21 Il faut donc que l'un des hommes qui nous a accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus et a vécu parmi nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été repris de nous, soit un témoin avec nous de sa résurrection » 23 Ils ont avancé deux hommes, Joseph a appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus, et Matthias
Notes de Traduction Présentation du contexte: Pierre termine son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16*
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres et n'inclut pas le public auquel Pierre parle (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Il est nécessaire, donc En se basant sur les Écritures qu'il a citées et sur ce que Judas avait fait, Pierre dit au groupe ce qu’ils doivent faire L’un des hommes qui nous ont accompagnés… doit être témoin avec nous de sa résurrection Pierre énumère les qualifications de l'homme qui doit remplacer Judas en tant qu'apôtre Le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous Entrer et sortir parmi un groupe de personnes est une métaphore pour faire ouvertement partie de ce groupe À: "Le Seigneur Jésus a vécu parmi nous" (Voir: Idiome) 45 Actes 1: 21-23 Notes de traduction À partir du baptême de Jean Le nom «baptême» peut être traduit par un verbe Significations possibles: 1) “commençant par Jean a baptisé Jésus » ou 2) «à partir du moment où Jean a baptisé les gens » (voir: noms abstraits) Au jour où il a été enlevé de nous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est élevé au ciel" ou "Jusqu'au jour où Dieu l'a enlevé de nous" (voir: actif ou passif) Ils ont mis en avant deux hommes Ici, le mot «ils» fait référence à tous les croyants présents AT: «Ils ont proposé deux hommes qui remplissaient les conditions énumérées par Pierre » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Joseph appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus Cela peut être traduit avec un formulaire actif AT: «Joseph, que les gens appelaient aussi Barsabbas et Justus » (Voir: Actif ou passif et Comment traduire des noms) Mots Traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- baptiser, baptême
- Jean le Baptiste
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- résurrection
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 1:24-26
Actes 1: 24-26
Actes 1: 24-26
UDB:
24-25 Puis ils ont prié: «Seigneur Jésus, Judas a cessé d'être un apôtre Il a péché et est allé au lieu qu’il mérite d'être Tu sais ce que chaque homme pense dans son propre cœur, alors s'il te plaît montre nous lequel de ces deux hommes, tu as choisi pour prendre la place de Judas » 26 Ils tirèrent au choisir entre les deux, et le sort est tombé pour Matthias, et il est devenu un apôtre avec les onze autres apôtres
ULB:
24 Ils ont prié et ont dit: «Toi, Seigneur, connais le cœur de tout le monde, alors révèle lequel de ces deux est celui que tu as choisi 25 pour prendre la place dans ce ministère et apostolat dont Judas se détourna pour aller chez lui » 26 Ils tirèrent au sort pour eux, et le sort revint à Matthias, et il était compté avec les onze apôtres
Notes de Traduction Ils ont prié et ont dit Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais c’est probablement l’un des apôtres qui a dit ces mots AT: « Les croyants priaient ensemble et l'un des apôtres dit » (Voir: montée Connaissance et information implicites) Toi, Seigneur, tu connais le cœur de toutes les personnes Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux motifs AT: «Toi, Seigneur, tu connais les pensées et les motivations de chacun » (Voir: Métonymie) Prendre la place dans ce ministère et apostolat Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est AT: «prendre la place de Judas dans cette ministère apostolique » ou « prendre la place de Judas comme apôtre » (voir: Doublet) Duquel Judas s'est détourné Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère Auquel Judas a cessé de le réaliser " Aller chez lui Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort AT: “aller où il appartient » (Voir: Euphémisme) 47 Actes 1: 24-26 Notes de Traduction Ils ont tiré au sort entre eux Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias Le lot est tombé à Matthias Le lot indiquait que Matthias était celui qui devait remplacer Judas Il était compté avec les onze apôtres Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre onze ” (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- prier
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- savoir, faire connaitre, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- cœur, cœurs
- révéler, révélation
- servir, ministère
- apôtre, apôtres, apostolat
- transgresse, transgression
- lots, tirage au sort
- les douze, les onze
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 01 Notes générales
- Actes 1 Questions de traduction
Acts 2
Acts 2:1-4
Actes 2:1-4
Actes 2: 1-4
UDB:
1 Le jour où les Juifs fêtaient la fête de la Pentecôte, les croyants étaient tous ensemble dans un endroit à Jérusalem 2 Soudain, ils ont entendu un bruit venant du ciel qui ressemblait à un vent fort Tout le monde dans la maison où ils étaient assis a entendu le bruit 3 Alors ils vu ce qui ressemblait à des flammes de feu Ces flammes se sont séparées les unes des autres et l'une et sont descendues sur la tête de chacun des croyants 4 Alors tous les croyants étaient remplis du Saint-Esprit et ont commencé à parler des langues différentes, de la manière dont l'Esprit a rendu chacun capable de parler
ULB:
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit 2 Soudain, il vint du ciel un son comme la ruée d'un vent violent, et il remplit toute la maison où ils étaient réunis 3 Il leur apparut des langues comme du feu qui se séparèrent et se déposèrent sur chacun d'eux* 4 Ils ont tous été remplis du Saint-Esprit et ont commencé à parler avec d'autres langues,
Parlé l'Esprit comme leur a donné de parler*
Notes de Traduction Informations générales: Ceci est un nouvel événement, c'est maintenant le jour de la Pentecôte, 50 jours après la Pâque*
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres et aux 120 autres croyants que Luc mentionne dans les Actes 1:15 Soudainement Ce mot fait référence à un événement qui s’est produit de manière inattendue Il y avait du ciel un son Les significations possibles sont 1) «ciel» se réfère à l'endroit où Dieu vit AT: “un son venant du ciel »ou 2)« ciel »se réfère au ciel AT: "un son venait du ciel" Un son comme la ruée d'un vent violent “Un bruit qui ressemblait à un vent très fort” 51 Actes 2: 1-4 Notes de traduction Toute la maison Cela peut avoir été une maison ou un bâtiment plus grand Il leur apparut des langues comme du feu Ce ne sont peut-être pas des langues ou du feu, mais quelque chose qui leur ressemble Les significations possibles sont 1) des langues qui ressemblaient à du feu ou 2) de petites flammes de feu qui ressemblaient à des langues Lorsque le feu brûle dans un petit espace, comme sur une lampe, la flamme peut avoir la forme d’une langue (Voir: Similitude) Qui se sont séparées, et se sont déposée sur chacun d'eux Cela signifie que les «langues comme le feu» s’étendent pour qu’il y en ait une sur chaque personne Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit et Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le Saint-Esprit a rempli tous ceux qui étaient là" (Voir: actif ou passif) Parler en d'autres langues Ce sont des langues qu'ils ne connaissaient pas avant*
Mots de Traduction
- Pentecôte, fête des Semaines
- ciel, céleste
- langue, langues
- feu, feux, bûchers, foyers, cheminées, pots à feu
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
52
Acts 2:5-7
Actes 2:5-7
Actes 2: 5-7
UDB:
5 A cette époque, de nombreux Juifs séjournaient à Jérusalem pour célébrer la fête de la Pentecôte Ils étaient des juifs qui avaient toujours adoré Dieu Ils venaient de nombreux pays différents 6 Quand ils ont entendu le grand son comme un vent, une foule d'entre eux se sont réunis à l'endroit où les croyants étaient La foule était émerveillée car chacun entendait l'un des croyants parler dans sa propre langue* 7 Ils étaient complètement stupéfaits et ils se disaient: «Tous ces hommes qui parlent sont venus de la Galilée, alors comment peuvent-ils connaître nos langues?
ULB:
5 Or, il y avait des Juifs qui vivaient à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 6 Lorsque ce son a été entendu, la multitude s'est réunie et a été confuse parce que chacun les a entendus parler dans sa propre langue 7 Ils furent émerveillés* Ils ont dit: «Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen?
Notes de Traduction Informations générales: Le verset 5 donne des informations générales sur le grand nombre de Juifs qui vivaient dans Jérusalem, dont beaucoup étaient présents lors de cet événement* (Voir: Informations générales)
Informations générales: Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants; le mot «son» se réfère au bruit que chaque personne dans la multitude a entendu Hommes pieux Ici, «hommes pieux» se réfère à des personnes qui étaient pieuses dans leur culte de Dieu et qui essayaient d'obéir à tous des lois juives Chaque nation sous le ciel «Chaque nation dans le monde» Le mot «chaque» est une exagération qui souligne que les gens provenaient de nombreuses nations différentes AT: «beaucoup de nations différentes» (voir: Hyperbole et généralisation) Quand ce son a été entendu Cela fait référence au son qui ressemblait à un vent fort* AT: "Quand ils ont entendu ce son" (voir: Actif ou Passif) 53
Actes 2: 5-7 Notes de traduction La multitude “La grande foule des gens” Ils ont été émerveillés Ces deux mots ont des significations similaires Ensemble, ils soulignent l'intensité de l'étonnement AT: "Ils ont été très surpris" (voir: Doublet) Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen? Les gens posent cette question pour exprimer leur émerveillement La question pourrait être changée en une exclamation AT: "Tous ces Galiléens ne pouvaient pas connaître nos langues!" (Voir: Rhétorique Question et exclamations)
Mots de traduction
- Juif
- Jérusalem
- nation, nations
- étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, émerveillé
- Galilée
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
54
Acts 2:8-11
Actes 2:8-11
Actes 2: 8-11
UDB:
8 Mais nous les entendons tous parler notre propre langue que nous avons appris dès la naissance! 9 Certains d'entre nous sont des régions de Parthes et Mèdes et d’Elam, et d'autres d'entre nous sont des régions de
Mésopotamie, Judée, Cappadoce, Pont et Asie 10 Il y a des gens de Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les régions de la Libye proches de la ville de Cyrène Il y en a d'autres parmi nous qui visitons Jérusalem depuis Rome 11 Ils comprennent les juifs autochtones ainsi que les non-juifs qui croient ce que nous juifs, nous croyons Et d’autres sont de l’île de Crète et de la région d'Arabie* Alors, comment se fait-il que ces gens parlent nos langues sur les grandes choses Dieu l'a fait?
ULB:
8 Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? 9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui vivent en Mésopotamie, en Judée et en Cappadoce, à Ponts et l'Asie 10, la Phrygie et la Pamphylie, en Égypte et dans les parties de la Libye vers la Cyrène, et les visiteurs de Rome, 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues des choses à propos des œuvres puissantes de Dieu*
Notes de Traduction Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique, qui exprime à quel point, ils ont été émerveillés ou 2) c'est une vraie question pour laquelle les gens voulaient une réponse* (Voir: question rhétorique)
Dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés "Dans nos propres langues que nous avons appris de la naissance" Parthes… Arabes Cela énumère quelques-unes des nombreuses nations, régions et villes d'où ils sont issus* (Voir: Comment traduire Noms) Prosélytes Se convertit à la religion juive 55 Actes 2: 8-11 Notes de traduction
Mots de Traduction
- Mèdes
- Elam, Elamites
- Mésopotamie, Aram Naharaim
- Judée
- Pontus
- Asie
- Egypte, égyptien
- Cyrène
- Rome, romaine
- Crète, Crétois, Crétois
- Arabie,
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, actes, travail, actes
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
56
Acts 2:12-13
Actes 2:12-13
Actes 2: 12-13
UDB:
12 Les gens étaient stupéfaits et ne savaient pas quoi penser de ce qui se passait De sorte qu'ils se demandaient: «Qu'est-ce que cela signifie?» 13 Mais certains se sont moqués de ce qu'ils ont vu Ils ont dit :
"Ces gens parlent comme ça parce qu'ils ont bu trop de nouveau vin!"
ULB:
12 Ils étaient tous stupéfaits et perplexes Ils se sont dits : «Qu'est-ce que cela signifie?» 13 Mais d'autres se sont moqués et ont dit: «Ils sont pleins de nouveau vin"
Notes de traduction
Étonné et perplexe Ces deux mots ont des significations similaires Ensemble, ils soulignent que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui s'est passé AT: "surpris et confus" (Voir: Doublet) Ils sont pleins de nouveau vin Certains accusent les croyants d’avoir bu trop de vin AT: "Ils sont saouls" (Voir: idiome) Nouveau vin Cela fait référence au vin en cours de fermentation
Mots de traduction
- étonné, émerveillé, merveilleux
- se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, railler à
- vin, pressoir, pressoirs, vins, pots de vin, outres, vin nouveau
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
57
Acts 2:14-15
Actes 2:14-15
Actes 2: 14-15
UDB:
14 Alors Pierre se leva avec les onze autres apôtres et parla fort à la foule; il a dit,
«Hommes de Judée et vous qui êtes à Jérusalem, écoutez-moi tous et je vous expliquerai ce qui se passe! 15 Certains d'entre vous pensent que nous sommes ivres, mais nous ne sommes pas ivres* Il n'est que neuf heures du matin et les gens ici ne se saoulent jamais à cette heure de la journée!
ULB:
14 Mais Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de Judée et vous tous qui vivez à Jérusalem, que cela vous soit connu; Faites attention à mes mots 15 Ces personnes ne sont pas ivre comme vous le supposez, car ce n'est que la troisième heure du jour
Notes de Traduction Présentation du contexte: Pierre commence son discours aux Juifs qui étaient là le jour de la Pentecôte Se tenait avec les onze Tous les apôtres se sont levés pour appuyer la déclaration de Pierre Leva la voix Ceci est un idiome pour "parle fort" (Voir: Idiome) Que cela vous soit connu Cela signifie que Pierre est sur le point d’expliquer la signification de ce dont les gens ont été témoins Ceci peut être indiqué sous forme active AT: «sais ça» ou «laisse-moi t'expliquer» (voir: actif ou passif) Fais attention à mes mots Pierre faisait référence à ce qu'il disait AT: «écoutez attentivement ce que je dis» (voir: La métonymie) Ce n'est que la troisième heure du jour "Il est seulement neuf heures du matin" Pierre s'attendait à ce que son public sache que les gens ne sont pas ivres tôt dans la journée (Voir: Connaissance supposée et information implicite) 58 Notes de Traduction Actes 2: 14-15 Mots traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- les douze, les onze
- Judée
- Jérusalem
- heure
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
59
Acts 2:16-17
Actes 2:16-17
Actes 2: 16-17
UDB:
16 Au lieu de cela, ce qui nous est arrivé est la chose miraculeuse que le prophète Joël a écrit à propos de depuis longtemps* Il a écrit:
Dieu dit: 17 Au cours des derniers jours, je donnerai mon Saint-Esprit à toutes les personnes et à vos fils et filles diront aux gens mes messages et je donnerai des visions aux jeunes hommes et je donnerai des rêves aux vieillards*
ULB:
16 Mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël: 17 "Ce sera dans les derniers jours," dit Dieu,
Je vais répandre mon Esprit sur tous les gens Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards vont rêver de rêves
Notes de traduction
Informations générales: Ici, Pierre leur dit un passage à propos duquel le prophète Joël a écrit dans l'Ancien Testament et qui se rapporte à ce qui se passe avec les langues dans lesquelles les croyants ont parlé Ceci est écrit en dorme de poésie en plus d'être une citation C’est ce qui a été dit par le prophète Joël Cela peut être indiqué sous forme active AT: "c'est ce que Dieu a dit au prophète Joël d'écrire" ou "c'est ce dont le prophète Joël a parlé ” (voir: actif ou passif) Ce sera "C'est ce qui va arriver" ou "C'est ce que je vais faire" Je répandrai mon esprit sur toutes les personnes Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment AT: «Je donnerai mon esprit abondamment à tout le monde » (Voir: Idiome) 60 Notes de Traduction Actes 2: 16-17
Mots de traduction
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Joël
- dernier jour, derniers jours
- Dieu
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- vision, visions, imaginer
- rêver
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
61
Acts 2:18-19
Actes 2:18-19
Actes 2: 18-19
UDB:
18 Au cours de ces journées, je donnerai mon Saint-Esprit à mes serviteurs pour qu'ils puissent dire aux gens mes messages 19 Je vais provoquer des choses étonnantes dans le ciel, et je ferai des miracles sur la terre pour montrer que des choses importantes et incroyables vont arriver Ici sur la terre il y aura du sang, du feu et de la fumée partout*
ULB:
18 Aussi sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours, Je répandrai mon Esprit et ils prophétiseront 19 Je vais montrer des merveilles dans le ciel ci-dessus et des signes sur la terre ci-dessous, le sang, le feu et les vapeurs de fumée
Notes de Traduction Présentation du contexte: Pierre continue de citer le prophète Joël Mes serviteurs et mes servantes «Mes serviteurs et mes servantes» Ces mots soulignent que Dieu déversera son esprit sur tous ses domestiques, hommes et femmes Je répandrai mon esprit Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:17* AT: "Je donnerai mon esprit abondamment à tous" (voir: idiome) Vapeur de fumée "Fumée épaisse" ou "nuages de fumée"
Mots de Traduction
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
62 Notes de traduction Actes 2: 18-19
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- ciel, céleste
- signe, signes, preuve, rappel
- du sang
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
63
Acts 2:20-21
Actes 2:20-21
Actes 2: 20-21
UDB:
20 Dans le ciel, le soleil apparaîtra sombre pour les gens et la lune leur semblera rouge Ces choses se produiront avant que moi, le Seigneur Dieu, je ne vienne juger tout le monde 21 Et je sauverai tous ceux qui m’appellent pour les aider* "
ULB:
20 Le soleil sera changé en obscurité et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du Seigneur ne vienne 21 Tout le monde qui invoquera le nom du Seigneur sera sauvé
Notes de Traduction Présentation du contexte: Pierre termine en citant le prophète Joël Le soleil sera en obscurité Cela signifie que le soleil semblera être sombre au lieu de la lumière AT: "Le soleil va devenir noir" (Voir: actif ou passif) La lune en sang Cela signifie que la lune semblera rouge comme du sang AT: "la lune semblera rouge" (Voir: Métaphore et Ellipses) La grande et remarquable journée Les mots «grand» et «remarquable» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la grandeur AT: “le très grand jour” (voir: Doublet) Remarquable Super et beau Tous ceux qui appelleront le nom du Seigneur seront sauvés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Seigneur sauvera tous ceux qui l’appelleront» (voir: Active ou passif et métonymie) 64 Notes de traduction Actes 2: 20-21
Mots de traduction
- obscurité
- du sang
- jour du Seigneur, jour de Yahvé
- appeler,
- nom, noms, nommés
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- sauver, sauver, coffre-fort, salut
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
65
Acts 2:22-24
Actes 2:22-24
Actes 2: 22-24
UDB:
22 Pierre continua à parler: «Mes chers Israélites, écoutez-moi! Quand Jésus de Nazareth a vécu parmi vous, Dieu vous a prouvé qu'il l'avait envoyé en le rendant capable de faire beaucoup miracles qui ont montré qu'il était de Dieu Vous savez vous-mêmes que c'est vrai 23 Même si vous le saviez, vous avez remis cet homme Jésus entre les mains de ses ennemis Cependant, Dieu avait déjà prévu cela, et il en savait tout Ensuite, vous avez exhorté les hommes qui n'obéissent pas à la loi Dieu de tuer Jésus Ils l'ont fait en le clouant à une croix 24 Il est mort, mais Dieu l'a ressuscité, car il ne lui était pas possible de rester mort Dieu a fait revivre Jésus "
ULB:
22 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme accrédité par Dieu par les puissantes les actions, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez, 23 cet homme a été livré selon le plan prédéterminé et la prescience de Dieu; et vous l’avez livré aux mains d'hommes sans loi, pour le mettre à mort en le clouant sur une croix 24 Mais Dieu l'a élevé, l’a libérer des douleurs de la mort, car il lui était impossible de le tenir à elle
Notes de Traduction Déclaration de connexion: Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16 Entendre ces mots «Écoute ce que je vais dire» Accrédité par Dieu par les actes puissants, les merveilles et les signes Cela signifie que Dieu a prouvé qu'il avait nommé Jésus pour sa mission et prouvé qui il était par ses nombreux miracles Par le plan prédéterminé de Dieu et la prescience Les noms «plan» et «connaissance préalable» peuvent être traduits par des verbes Cela signifie que Dieu a planifié et savait d'avance ce qui arriverait à Jésus AT: “parce que Dieu a planifié et a su ce qui arriverait avant tout» (voir: noms abstraits) Cet homme a été remis Significations possibles: 1) «Vous avez remis Jésus aux mains de ses ennemis» ou 2) «Judas a trahi Jésus » (Voir: Actif ou Passif) 66 Notes de Traduction Actes 2: 22-24 Vous, par la main d'hommes sans loi, l’avez mis à mort en le clouant sur une croix Bien que les «hommes sans loi» aient réellement crucifié Jésus, Pierre accuse la foule de l'avoir tué parce qu’ils ont exigé sa mort Par la main d'hommes sans loi Ici, «main» fait référence aux actions des hommes sans foi ni loi AT: «à travers les actions d'hommes sans loi» ou "Par ce que les hommes sans loi ont fait" (voir: métonymie) Des hommes sans loi Les significations possibles sont 1) les Juifs non croyants qui ont accusé Jésus de crimes ou 2) les soldats romains qui ont exécuté Jésus Mais Dieu l'a élevé Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: “Mais Dieu l’a fait revivre » (voir: idiome) Le libérer des douleurs de la mort Pierre parle de mourir comme si la mort était une personne qui lie les gens avec des cordes douloureuses et les tient captifs Il parle de Dieu mettant fin à la mort de Christ comme si Dieu avait brisé les cordes qui retenaient Christ et libérer Christ AT: «mettre fin aux douleurs de la mort» (voir: métaphore et personnification) Pour qu'il soit retenu par elle Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pour que la mort le retienne" (voir: actif ou passif) Pour qu'il soit retenu par elle Pierre parle de la mort du Christ comme si la mort était une personne qui le retenait captif* AT: “pour lui de rester mort» (voir: personnification) Mots traduction
- Israël, Israélites
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, travail, actes
- signe, signes, preuve, rappel
- nouvelle, connaissance préalable
67 Actes 2: 22-24 Notes de traduction
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- crucifier, crucifié
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel, mortel
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de translation
68
Acts 2:25-26
Actes 2:25-26
Actes 2: 25-26
UDB:
25 ”Il y a longtemps, le roi David a écrit ce que le Messie a dit:
Je savais que toi, Seigneur Dieu, m'entendrais toujours Tu es juste à côté de moi, alors je n'aurai pas peur de ceux qui veulent me faire du mal 26 C'est pourquoi mon cœur était heureux et je me suis réjoui; même si je meurs un jour, je sais que tu m'aideras toujours*
ULB:
25 Car David dit de lui:
«J'ai toujours vu le Seigneur devant mon visage Car il est à côté de ma main droite pour que je ne sois pas ému
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui et ma langue s'est réjouie*
De plus, ma chair vivra dans un certain espoir*
Notes de Traduction Informations générales: Ici, Pierre cite un passage que David a écrit dans un psaume qui concerne la crucifixion de Jésus et sa résurrection Informations générales: Puisque Pierre dit que David a dit ces mots au sujet de Jésus, les mots «je» et «mon» se réfèrent à Jésus et les mots «Seigneur» et «ils» se réfèrent à Dieu Devant mon visage «Devant moi» AT: «en ma présence» ou «avec moi» (voir: Synecdoque et Idiome) À côté de ma main droite Être à la «main droite» de quelqu'un signifie souvent être en mesure d'aider et de soutenir AT: “à droite à côté de moi » ou « avec moi pour m'aider » (voir: Synecdoque et Idiome) Je ne devrais pas être déplacé Ici, le mot «déplacé» signifie être troublé Cela peut être indiqué sous forme active AT: “les gens ne vont pas pouvoir me causer de problèmes » ou « rien ne me gênera » (voir: actif ou passif) 69 Actes 2: 25-26 Notes de Traduction Mon cœur était content et ma langue se réjouissait Les gens considèrent le «cœur» comme le centre des émotions et la «langue» exprime ces émotions AT: “J’étais heureux et réjoui » (voir: Synecdoque) Ma chair vivra dans un certain espoir Les significations possibles du mot «chair» sont 1) il est un mortel qui mourra AT: «Même si je suis seul mortel, j'aurai confiance en Dieu »ou 2) c'est synecdoque pour toute sa personne* AT: “Je vais vivre avec confiance en Dieu » (Voir: Synecdoque)
Mots de traduction
- David
- seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- cœur, cœurs
- langue, langues
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- la chair
- confiance
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
70
Acts 2:27-28
Actes 2:27-28
Actes 2: 27-28
UDB:
27 Tu ne me feras pas rester à la place des morts Tu ne laisseras même pas mon corps pourrir, car je te suis dévoué et t’obéis toujours 28 Tu m'as montré comment redevenir vivant Tu vas me rendre très heureux parce que tu seras avec moi pour toujours
ULB:
27 car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès,
Tu ne permettras pas non plus à ton Saint de voir la décomposition*
28 Tu m'as révélé les voies de la vie;
Tu me rendras heureux de ton visage*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pierre termine en citant David Informations générales: Puisque Pierre dit que David a prononcé ces mots à propos de Jésus, les mots «mon», «saint» et «moi» se réfèrent à Jésus et les mots «tu» et «ton» font référence à Dieu Tu ne permettras pas non plus à ton Saint de voir la décomposition Le Messie, Jésus, se réfère à lui-même avec les mots «ton Saint» AT: «tu ne permettras pas non plus que moi, ton Saint, je vois la pourriture » (voir: Première, deuxième ou troisième personne) De voir la pourriture Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose Le mot «décomposition» fait référence à la décomposition de son corps après la mort AT: «se décomposer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Les modes de vie “Les voies qui mènent à la vie” Plein de joie avec votre visage Ici, le mot «visage» fait référence à la présence de Dieu AT: «très content quand je te vois» ou «très heureux quand je suis en ta présence » (voir: métonymie) 71 Actes 2: 27-28 Notes de Traduction Joie Joie bonheur
Mots de traduction
- âme, âmes
- Hadès, Shéol
- saint, sainteté, impie, sacré
- Le saint
- révéler, révélation
- vie
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
72
Acts 2:29-31
Actes 2:29-31
Actes 2: 29-31
UDB:
29 Pierre continua: «Mes confrères juifs, je suis sûr que notre ancêtre, le roi David, est mort et que le les gens l'ont enterré Et l'endroit où ils ont enterré son corps est toujours là aujourd'hui 30 Le roi David était un prophète et il savait que Dieu lui avait promis qu'un de ses descendants deviendrait
Roi 31 Il y a longtemps, David savait ce que Dieu ferait Il a dit que Dieu ferait Jésus le Messie revive après sa mort Dieu ne lui permettrait pas de rester dans une tombe, et il ne permettrait pas laisser son corps se perdre "
ULB:
29 Frères, je peux vous parler avec confiance du patriarche David, il est mort et a été enterré, et sa tombe est avec nous à ce jour 30 Par conséquent, il était prophète et savait que Dieu lui avait juré avec serment, qu'il mettrait un des fruits de ses entrailles sur son trône 31 Il a vu ce qui devait se produire dans le futur et a parlé de la résurrection du Christ,
"Il n'a pas été abandonné au Hadès, et sa chair n’a pas vu la décomposition*"
Notes de Traduction Présentation du contexte: Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 1:16 aux Juifs qui l'entouraient et les autres croyants à Jérusalem Informations générales: Dans les versets 29 et 30, les mots «il» et «lui» se réfèrent à David Au verset 31, le premier «il» se réfère à David et les mots dans la citation «Il» et «ses» se réfèrent à Christ Frères, je “Mes compatriotes juifs, moi” Il est mort et a été enterré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il est mort et les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif) Il mettrait un des fruits de ses entrailles sur son trône "Dieu placerait un des descendants de David sur le trône de David" AT: "Dieu nommerait l'un des descendants de David pour être roi à la place de David » (Voir: Métonymie) 73 Actes 2: 29-31 Notes de Traduction Un des fruits de son corps Ici, le mot «fruit» fait référence à ce que «son corps» produit AT: "l'un de ses descendants" (Voir: Idiome) Il n'a été ni abandonné au Hadès Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne l'a pas abandonné au Hadès" (voir: actif ou passif) Ni sa chair voir la décomposition Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose Le mot «décomposition» fait référence à la décomposition de son corps après la mort Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:27 AT: «sa chair ne s'est pas non plus dégradée» ou "Il n'est pas non plus resté mort assez longtemps pour que sa chair se dégrade" (voir: Connaissances supposées et implicites)* Informations)
Mots de traduction
- frère, frères
- patriarche, patriarches
- David
- mourir, mort, mortel, mort
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Dieu
- serment, jure, jure par
- fruits, fruits, fructueux, infructueux
- trône, trônes, intronisé
- résurrection
- Hadès, Shéol
- la chair
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
74
Acts 2:32-33
Actes 2: 32-33
Actes 2: 32-33
UDB:
32 »Après la mort de cet homme, Dieu l'a fait revivre Nous tous, ses disciples, savons cela parce que nous l'avons vu 33 Dieu a grandement honoré Jésus en le plaçant à sa droite pour gouverner avec lui, son père Il nous a donné le Saint-Esprit, et c'est ce que vous voyez et entendez ici aujourd'hui
ULB:
32 Ce Jésus - Dieu l'a ressuscité, dont nous sommes tous témoins 33 Ayant donc été exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Saint le Saint-Esprit promis, il a déversé ce que vous voyez et entendez
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «nous» fait référence aux disciples et à ceux qui ont été témoins de la résurrection de Jésus après sa mort (Voir: « Nous » exclusif et inclusif) Informations générales: Ici, le deuxième mot «ceci» se réfère aux discours des disciples dans d'autres langues quand ils ont reçu le Saint-Esprit Dieu l'a élevé Ceci est un idiome AT: "Dieu l'a fait revivre" (voir: idiome) Ayant été exalté à la droite de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «parce que Dieu a élevé Jésus à sa droite» (voir: Actif ou Passif) Ayant été exalté à la droite de Dieu «La main droite de Dieu» est un idiome qui signifie que Christ gouvernera comme Dieu, avec l'autorité de Dieu AT: "Christ est dans la position de Dieu" (voir: idiome) 75 Actes 2: 32-33 Notes de Traduction Il a versé quoi Ici, les mots «déversés» signifient que Jésus, qui est Dieu, a fait que ces événements se produisent C'est implicite qu'il fait cela en donnant le Saint-Esprit aux croyants AT: «il a provoqué quelque chose, ces choses qui » (voir: idiome et connaissance supposée et information implicite) Répandu Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 2:17* AT: «donné en abondance» (voir: idiome) Mots traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Dieu
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- main droite
- recevoir
- promesse, promesses, promis
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
76
Acts 2:34-36
Actes 2: 34-36
Actes 2: 34-36
UDB:
34 Nous savons que David ne parlait pas de lui-même, car David n'est pas monté au ciel comme Jésus l'a fait* En plus de cela, David lui-même a dit ceci à propos de Jésus le Messie:
Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur le Messie, « règne ici à ma droite, 35 alors que je vaincs complètement tes ennemis* "
36 Pierre finit par dire: «Je veux donc que vous et tous les autres Israélites sachiez que Dieu a créé Jésus tous les deux*
Seigneur et Messie, ce même Jésus que tu as cloué à une croix et tué*
ULB:
34 David ne monta pas au ciel, mais il dit:
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
35 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis le tabouret de tes pieds 36 C'est pourquoi, que toute la maison d'Israël sache que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que tu as crucifié
Notes de traduction
Déclaration de connexion: Pierre termine son discours aux juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16 Informations générales: Pierre cite à nouveau l'un des Psaumes de David David ne parle pas de lui dans ce Psaume "Le Seigneur" et «mon» se réfère à Dieu; "Mon Seigneur" et "ton" se réfèrent à Jésus le Messie Assieds-toi à ma main droite S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique) Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied pour tes pieds Cela signifie que Dieu vaincra complètement les ennemis du Messie et les soumettra à lui AT: "jusqu'à ce que je te rende victorieux sur tous tes ennemis" (Voir: Métaphore) Toute la maison d'Israël Cela fait référence à la nation d'Israël tout entière* AT: «chaque Israélite» (voir: idiome) 77 Actes 2: 34-36 Notes de traduction
Mots de traduction
- David
- ciel, céleste
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- main droite
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- marchepied
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- Israël, Israélites
- Christ, le Messie
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- crucifier, crucifié
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
78
Acts 2:37-39
Actes 2: 37-39
Actes 2: 37-39
UDB:
37 Lorsque les gens ont entendu ce que Pierre et les autres apôtres ont dit, ils ont su qu'ils avaient mal agi*
Les gens leur ont dit: "Que devrions-nous faire?"
38 Pierre leur répondit: «Chacun de vous doit se détourner de son comportement pécheur Si vous croyez maintenant en Jésus, nous vous baptiserons Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera son Saint-Esprit 39 Dieu a promis de faire cela pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui croiraient en Jésus
Même ceux qui vivent loin d'ici* Le Seigneur notre Dieu donnera son Saint-Esprit à tous qu'il appellera pour devenir son peuple!
ULB:
37 Après avoir entendu cela, ils furent transpercés dans leurs cœurs, et ils dirent à Pierre et aux apôtres, "Frères, que ferons-nous?" 38 Alors Pierre leur dit: "Repentez-vous et soyez baptisés, chacun de vous, au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant de personnes que le Seigneur notre Dieu appellera "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Les Juifs répondent au discours de Pierre et Pierre leur répond Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes dans la foule à qui Pierre a parlé Quand ils ont entendu cela «Quand les gens ont entendu ce que Pierre avait dit» Ils ont été percés dans leurs cœurs Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les mots de Pierre ont transpercé leur cœur» (voir: actif ou passif) Percé dans leurs cœurs Cela signifie que les gens se sont sentis coupables et sont devenus très tristes AT: "profondément troublés" (Voir: Idiome) 79 Actes 2: 37-39 Notes de traduction Être baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "permettez-nous de vous baptiser" (voir: actif ou passif) Au nom de Jésus Christ "Au nom de" voici une métonymie pour "par l'autorité de" AT: "par l'autorité de Jésus Christ" (Voir: métonymie) Tous ceux qui sont loin Cela signifie soit 1) «toutes les personnes qui vivent loin» ou 2) «toutes les personnes qui sont loin de Dieu»
Mots de traduction
- percer
- cœur, cœurs
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- apôtre, apôtres, apostolat
- frère, frères
- repentez-vous, repentance
- baptiser, baptême
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
- cadeau, cadeaux
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- promesse, promesses, promis
- Dieu
- appeler
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
80
Acts 2:40-42
Actes 2:40-42
Actes 2: 40-42
UDB:
40 Pierre parlait beaucoup plus et leur parlait fortement Il leur a dit: «Demandes à Dieu de te sauver pour qu’il ne te punisse pas quand il punira ces méchants qui ont rejeté Jésus! 41 Ainsi, les personnes qui ont cru au message de Pierre ont été baptisées Il y avait environ trois mille de ceux qui ont rejoint le groupe des croyants ce jour-là 42 Ils ont continuellement obéi à ce que les apôtres enseignaient Ils se rencontraient plusieurs fois avec les autres croyants et ils mangeaient et priaient ensemble tous les jours
ULB:
40 Avec beaucoup d'autres mots, il témoigna et les exhorta; il a dit: «Epargnez-vous de cette méchante génération ” 41 Puis ils ont reçu sa parole et ont été baptisés, et environ trois mille âmes se sont ajoutées au croyants ce jour-là 42 Ils continuèrent dans l'enseignement, dans la prière et la communion des apôtres, et rompaient le pain*
Notes de traduction
Présentation du contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire qui s'est passée le jour de la Pentecôte Le verset 42 commence une section qui explique comment les croyants ont continué à vivre après le jour de la Pentecôte (Voir: Fin de Histoire) Il a témoigné et les a exhortés "Il leur a dit sérieusement et les a supplié" Ici les mots "a témoigné" et "a exhorté" partagent la même signification et souligner le fait que Pierre les a exhortés fortement à répondre à ce qu'il disait À: "Il les a fortement exhortés" (voir: Doublet) Epargnez-vous de cette méchante génération L'implication est que Dieu punira «cette génération méchante» AT: «Epargnez-vous de la punition que ces méchants vont subir » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Ils ont reçu sa parole Ici, le mot "reçu" signifie qu'ils ont accepté ce que Pierre a dit être vrai AT: “ils ont cru ce que Pierre a dit ” (voir: idiome) 81 Actes 2: 40-42 Notes de Traduction Ont été baptisés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens les ont baptisés» (voir: actifs ou passifs) Il s’y était ajouté ce jour environ trois mille âmes Cela peut être indiqué sous forme active AT: "environ trois mille âmes ont rejoint les croyants ce jour-là" (Voir: actif ou passif) Environ trois mille âmes Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes AT: «environ 3 000 personnes» (Voir: Synecdoque and Nombres) La rupture de pain Le pain faisait partie de leurs repas Les significations possibles sont 1) ceci se réfère à tous les repas qu'ils pourraient avoir mangé ensemble AT: «manger des repas ensemble» ou 2) cela fait référence aux repas qu’ils mangeaient ensemble afin de se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ AT: «manger le repas du Seigneur ensemble» (voir: Synecdoque) Mots traduction
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- sauver, coffre-fort, salut
- mal, méchant, méchanceté
- génération
- baptiser, baptême
- âme, âmes
- apôtre, apôtres, apostolat
- enseigner
- camaraderie
- pain
- prier
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
82
Acts 2:43-45
Actes 2:43-45
Actes 2: 43-45
UDB:
43 Toutes les personnes qui étaient à Jérusalem respectaient et honoraient beaucoup Dieu parce que les apôtres faisaient toutes sortes de choses miraculeuses 44 Tous ceux qui croyaient en Jésus croyaient les mêmes choses et se réunissaient régulièrement Ils ont également continué à partager tout ce qu'ils avaient les uns avec les autres 45 De temps en temps, certains vendaient une partie de leurs terres et d'autres choses qu'ils possédaient, et ils donnaient une partie de l'argent à d'autres parmi eux, selon leur besoins
ULB:
43 La peur est venue sur chaque âme, et beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres* 44
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient tout en commun 45 et ils ont vendu leurs biens et possessions et les a distribués à tous, selon les besoins de chacun*
Notes de traduction
La peur est venue sur chaque âme Ici, le mot «peur» fait référence au profond respect et à la crainte de Dieu Le mot "âme" fait référence à l'ensemble des personnes AT: «Chaque personne ressentait un profond respect et une grande crainte pour Dieu» (voir: Synecdoque) Beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres Les significations possibles sont 1) «les apôtres ont accompli beaucoup de miracles et de signes» ou 2) «Dieu a accompli beaucoup de merveilles et de signes à travers les apôtres » (voir: actif ou passif) Merveilles et signes « Actes miraculeux et événements surnaturels» Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:22 Tous ceux qui ont cru étaient ensemble Les significations possibles sont 1) «Tous ont cru la même chose» ou 2) «Tous ceux qui ont cru étaient ensemble au même endroit" Avait toutes les choses en commun “Ont partagé leurs biens les uns avec les autres” Propriété et possessions “Les terres et les choses qu'ils possédaient” 83 Actes 2: 43-45 traduction Les a distribués à tous Ici, le mot «eux» fait référence au profit qu’ils ont tiré de la vente de leurs biens et de leurs biens AT: "distribué le produit à tous" (Voir: Métonymie) Selon les besoins de chacun Ils ont distribué le produit de la vente de leurs biens à tous les croyants qui avait un besoin*
Mots de traduction
- peur
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- apôtre, apôtres, apostolat
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- posséder, déposséder
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions traduction
Acts 2:46-47
Actes 2: 46-47
Actes 2: 46-47
UDB:
46 Chaque jour, ils se rassemblaient dans la cour du temple, puis ils prenaient leurs repas ensemble dans leur maisons Ils étaient heureux quand ils mangeaient ensemble et ils partageaient ce qu'ils avaient les uns avec les autres 47 Comme ils faisaient, ils continuaient à louer Dieu, et tous les autres habitants de Jérusalem les respectaient Comme ces choses se passaient, chaque jour le Seigneur Jésus augmentait le nombre de personnes qui étaient sauvées de la punition de leurs péchés
ULB:
46 Ainsi, jour après jour, ils continuèrent aller au temple, avec un seul but, et ils rompaient le pain dans les maisons et ils partageaient la nourriture avec des cœurs joyeux et humbles, 47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple, et chaque jour le Seigneur ajoutait à leur nombre ceux qui étaient sauvés*
Notes de traduction
Ils ont continué avec un seul but Les significations possibles sont 1) "ils ont continué à se réunir" ou 2) "ils ont tous continué à avoir la même attitude " Ils ont rompu du pain dans les maisons Le pain faisait partie de leurs repas AT: «ils mangent des repas ensemble chez eux» (Voir: Synecdoque) avec des cœurs heureux et humbles Ici, «cœur» est une métonymie des émotions d'une personne AT: «joyeusement et humblement» (Voir: Métonymie) Louer Dieu et avoir la faveur de tous “Louant Dieu Tous les gens les approuvent » Ceux qui étaient sauvés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que le Seigneur a sauvés» (voir: actifs ou passifs)
Mots de traduction
- temple
- pain
85 Actes 2: 46-47 Notes de traduction
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- humble, humilié, humilité
- cœur, cœurs
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
- faveurs, faveurs, favoritisme
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- sauver, salut
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 02 Notes générales
- Actes 2 Questions de traduction
86
Acts 3
Acts 3:1-3
Actes 3: 1-3
Actes 3: 1-3
UDB:
1 Un jour, Pierre et Jean se rendaient dans la cour du temple Il était trois heures de l'après-midi, au moment où les gens priaient là-bas 2 Il y avait un homme qui n'avait pas pu marcher à partir du moment où il est né Il était assis près de la porte appelée la Belle, à l'entrée de la cour du temple Les gens l’emmenaient là tous les jours pour qu’il puisse demander à ceux qui entraient dans la cour du temple de lui donner un peu d’argent 3 Alors que Pierre et Jean étaient sur le point d'entrer dans la cour du temple, il commença à leur demander de lui donner de l'argent
ULB:
1 Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, à la neuvième heure 2 Maintenant un l'homme boiteux de la naissance était transporté tous les jours à la Porte dite la Belle du temple, pour qu’il puisse demander aux gens qui allaient au temple de lui donner de d'argent 3 Quand il a vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur a demandé de d'argent*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Un jour, Pierre et Jean vont au temple Informations générales: Le verset 2 donne des informations générales sur l'homme boiteux (Voir: Informations générales) Dans le temple Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés AT: “dans la cour du temple» ou « dans la zone du temple » Un homme boiteux de naissance était transporté chaque jour à la porte du temple dite la Belle Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Chaque jour, des gens portaient un certain homme boiteux de naissance, et l'a posaient près de la porte dite la belle» (voir: actif ou passif) Boiteux Incapable de marcher 88 Notes de traduction Actes 3: 1-3
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- temple
- heure
- prier
- mendier, prier
- aumône
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
89
Acts 3:4-6
Actes 3: 4-6
Actes 3: 4-6
UDB:
4 Alors que Pierre et Jean le regardaient directement, Pierre lui dit: «Regarde-nous!» 5 Il leur regarda donc directement, s'attendant à obtenir de l'argent de leur part 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai pas d'argent, mais ce que je peux faire, je le ferai pour toi Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, tu es guéri* Lève-toi et marche!
ULB:
4 Pierre et Jean, fixant ses yeux sur lui, lui dit: « Regarde-nous !» 5 L'homme boiteux leur regarda, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux 6 Mais Pierre dit: «Je n’ai pas d’argent ni de l’or, mais ce que j'ai, je vais te le donner Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche !
Notes de traduction
Pierre et Jean, fixant ses yeux sur lui, dit Pierre et Jean ont tous deux regardé l'homme, mais seul Pierre a parlé Attachant ses yeux sur lui Les significations possibles sont 1) “le regarder directement” ou 2) “le regarder attentivement” (voir: idiome) Le boiteux les regarda Ici, le mot «regardé» signifie faire attention à quelque chose AT: «Le boiteux a fait très attention à eux" Argent et or Ces mots font référence à l'argent (Voir: métonymie) Ce que je fais Il est sous-entendu que Pierre a la capacité de guérir l'homme (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) Au nom de Jésus Christ Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: "Avec l'autorité de Jésus Christ" (Voir: La métonymie) 90 Notes de traduction 3: 4-6
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- recevoir
- argent
- or
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de translation
91
Acts 3:7-8
Actes 3: 7-8
Actes 3: 7-8
UDB:
7 Alors Pierre saisit la main droite de l'homme et l'aida à se lever En ce moment, les pieds et les chevilles de l'homme sont devenus forts 8 Il a sauté et a commencé à marcher! Puis il entra dans la cour du temple avec
Pierre et Jean, marchant, sautant et louant Dieu!
ULB:
7 Le prenant par la main droite, Pierre le releva, et aussitôt les pieds et la cheville de l'homme ont été rendus forts 8 Sautant, le boiteux se leva et commença à marcher; et il entra avec Pierre et Jean dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu
Notes de traduction
Pierre l'a élevé "Pierre l'a fait se lever" Il est entré… dans le temple Il n'est pas entré dans l'édifice du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: «il est entré…la zone du temple » ou « il est entré… dans la cour du temple »
Mots de traduction
- renforcer
- temple
- louange, louanges, loué, louant, louable
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de translation
92
Acts 3:9-10
Actes 3:9-10
Actes 3: 9-10
UDB:
9 Tous les gens du temple l'ont vu marcher et louer Dieu* 10 Ils ont reconnu qu'il était l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir à la belle porte dans la cour du temple et de demander de l'argent aux gens!
Donc, tous les gens là-bas étaient très surpris de ce qui lui était arrivé*
ULB:
9 Tous les gens l'ont vu marcher et louer Dieu 10 Ils ont remarqué qu'il était l'homme qui demandait de l’argent aux gens de à la Belle Porte du temple; et ils étaient remplis de étonnement et émerveillement à cause de ce qui lui était arrivé
Notes de traduction
Remarqué que c'était l'homme "S'est rendu compte que c'était l'homme" ou "l'a reconnu comme l'homme" La belle porte C'était le nom d'une des entrées de la zone du temple Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 3: 2 Ils étaient émerveillés et dans l’étonnement Ici, les mots «merveille» et «étonnement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de l'étonnement du peuple* AT: "ils ont été extrêmement surpris" (voir: Doublet)
Mots de traduction
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
- aumône
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- étonné, émerveillé, merveilleux
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
93
Acts 3:11-12
Actes 3: 11-12
Actes 3: 11-12
UDB:
11 Alors que l'homme s'accrochait à Pierre et Jean, tous les gens étaient tellement surpris qu'ils ne savaient pas quoi penser! Ils ont donc couru vers eux dans la cour du temple qui s'appelle le portique de Salomon* 12 Quand Pierre a vu les gens, il leur a dit: «Chers Israélites, vous ne devriez pas être surpris de qui est arrivé à cet homme! Pourquoi vous nous regardez comme si nous avions le pouvoir de faire marcher cet homme?
ULB:
11 Tandis qu'il se tenait avec Pierre et Jean, tout le monde courait ensemble vers eux sous le portique appelé portique de Salomon, très émerveillé* 12 Lorsque Pierre vit cela, il répondit au peuple:
Israël, pourquoi vous émerveillez-vous? Pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après avoir guéri l'homme qui ne pouvait pas marcher, Pierre parle aux gens Informations générales: L’expression «dans le portique appelé portique de Salomon» indique clairement qu’ils n’étaient pas dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés à entrer Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et Jean mais pas à la foule à laquelle Pierre parle (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Le portique qui s'appelle portique de Salomon «Portique de Salomon» Il s’agissait d’un passage couvert composé de rangées de piliers, et que les gens ont nommé d'après le roi Salomon Grandement émerveillé “Extrêmement surpris” 94 Notes de traduction Actes 3: 11-12 Quand Pierre a vu ça Ici, le mot «ceci» fait référence à l’émerveillement des gens Hommes d'Israël “Compatriotes Israelites” Pierre s'adressait à la foule Pourquoi vous émerveillez-vous? Pierre pose cette question pour souligner qu'ils ne devraient pas être surpris par ce qui s'est passé À: «Vous ne devriez pas être surpris» (voir: question rhétorique) Pourquoi vous fixez-vous sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété? Pierre pose cette question pour souligner que les gens ne devraient pas penser que lui et Jean avaient guéri l'homme par leur propre capacité Cela pourrait être écrit comme deux déclarations AT: «Ne fixez pas les yeux sur nous Nous ne l'avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par la piété » (voir: question rhétorique) Fixer vos yeux sur nous Cela signifie qu'ils les ont regardés attentivement sans s'arrêter* AT: «regarde-nous» ou «regarde-nous» (voir: Idiome)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- Salomon
- étonné, émerveillé, étonné, merveilleux
- Israël, Israélites
- pouvoir, pouvoirs
- pieux, piété, impie, impiété
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3Questions de translation
95
Acts 3:13-14
Actes 13-14
Actes 3: 13-14
UDB:
13 Je vais donc vous dire ce qui se passe réellement Le Dieu de nos ancêtres, dont Abraham, Isaac et Jacob, a grandement honoré Jésus Vos dirigeants ont amené Jésus au gouverneur, Pilate, pour que ses soldats l'exécutent Vous avez été ceux qui ont rejeté Jésus en présence de Pilate, après que Pilate eut décidé de libérer Jésus 14 Bien que Jésus était
Le propre Messie d'Israël de Dieu, le juste, vous avez demandé qu'un tueur soit libéré à sa place!
ULB:
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur
Jésus Il est celui que vous avez livré et rejeté devant le visage de Pilate, quand il avait décidé de le libérer 14 Vous avez rejeté le Saint et le Juste, et vous avez demandé à la place un meurtrier à être libéré pour vous*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12 Rejeté devant le visage de Pilate Ici l'expression «devant le visage» signifie «en présence de» AT: «rejeté en présence de Pilate» (Voir: idiome) Quand il avait décidé de le libérer «Quand Pilate avait décidé de libérer Jésus» Pour qu'un meurtrier soit libéré pour vous Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Pilate libère un meurtrier" (Voir: Actif ou Passif)
traductionWords
- Abraham, Abram
- Isaac
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- gloire, glorieuse, glorifie
96 Notes de traduction Actes 3: 13-14
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- livrer
- visage, visages, face cachée
- Pilate
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
97
Acts 3:15-16
Actes 15-16
Actes 3: 15-16
UDB:
15 Dieu considère que vous avez tué Jésus, celui qui donne la vie éternelle aux gens Mais Dieu l’a fait redevenir vivant Nous avons vu Jésus plusieurs fois après qu'il soit redevenu vivant 16 C'est parce que cet homme croit en Jésus qu'il est de nouveau fort et capable de marcher devant vous tous
ULB:
15 Vous avez tué le fondateur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, et nous en sommes témoins* 16
Maintenant, par la foi en son nom - cet homme que vous voyez et connaissez- ce même nom le rendit fort La foi qui est par Jésus lui a donné cette santé complète en présence de vous tous
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» ne comprend que Pierre et Jean (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Fondateur de la vie Cela fait référence à Jésus Les significations possibles sont 1) «celui qui donne aux gens la vie éternelle» ou 2) «le dirigeant de la vie » ou 3) « le fondateur de la vie » ou 4) « celui qui mène les gens à la vie» (Voir: Métaphore) Que Dieu a ressuscité des morts Ceci est un idiome AT: "que Dieu a fait revivre" (Voir: Idiome) À présent Ce mot, «Maintenant», attire l'attention du public sur l'homme boiteux Par la foi en son nom Ici, le mot «nom» fait référence à Jésus* Les significations possibles sont 1) «parce que cet homme croit en Jésus» ou 2) “parce que Jean et moi croyons en Jésus” (voir: métonymie) L’a rendu fort “L'a bien fait” 98 Notes de traduction Actes 3: 15-16
Mots de traduction
- prince, princes, princesse, princesses
- vie
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Foi
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de translation
99
Acts 3:17-18
Actes 3: 17-18
Actes 3: 17-18
UDB:
17 ”Maintenant, mes compatriotes, je sais que vous et vos dirigeants avez tué Jésus parce que vous n'avez pas su qu'il était le Messie 18 Cependant, Dieu a prédit il y a longtemps que les gens mettraient Jésus à mort Dieu a dit à tous les prophètes d'écrire ce que les gens feraient au Messie Ils ont écrit que le Messie, que Dieu enverrait, souffrirait et mourrait
ULB:
17 Or, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, de même que vos chefs* 18 Mais les choses qui
Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, se sont maintenant accomplies*
Notes de traduction
À présent Ici, Pierre détourne l’attention du spectateur et continue de leur parler directement Vous avez agi par ignorance Les significations possibles sont 1) que le peuple ne savait pas que Jésus était le Messie ou 2) que les gens ne comprenaient pas la signification de ce qu'ils ont fait Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes Quand les prophètes ont parlé, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur a dit de dire AT: "Dieu a prédit en disant à tous les prophètes comment parler" Dieu a annoncé "Dieu a parlé d'avance" ou "Dieu a parlé avant qu'ils ne se produisent" La bouche de tous les prophètes Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits Aux paroles de tous les prophètes» (voir: métonymie)
Mots de traduction
- frère, frères
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
100 Notes de traduction Actes 3: 17-18
- Dieu
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Christ, le Messie
- accomplir, accompli
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
101
Acts 3:19-20
Actes 3: 19-20
Actes 3: 19-20
UDB:
19 Alors détourne-vous de votre vie pécheresse et demandez à Dieu de vous aider à faire ce qui lui plaît, afin qu’il puisse vous pardonner complètement pour vos péchés et pour qu'il vous fortifie 20 Si vous faites cela, il y aura des moments où vous saurez que le Seigneur Dieu vous aide Et un jour il enverra de nouveau sur terre le Messie qu'il vous a donné Cette personne est Jésus
ULB:
19 Repentez-vous donc, et détournez-vous, afin que vos péchés soient effacés, pour qu'il y ait des périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur; 20 et qu'il puisse envoyer le Christ qui a été désigné pour vous, Jésus*
Notes de traduction
Et tourne « Et se tourner vers le Seigneur » Ici « tour » est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur AT: “et commence obéir au Seigneur» (Voir: Métaphore) Afin que vos péchés soient effacés Ici, «effacé» est une métaphore pour pardonner On parle de péchés comme s'ils étaient écrits dans un livre et Dieu les efface du livre quand il leur pardonne Cela peut être indiqué sous forme active À: "Afin que Dieu vous pardonne pour avoir péché contre lui" (Voir: Actif ou Passif et Métaphore) Périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur «Temps de soulagement de la présence du Seigneur» Les significations possibles sont 1) «les temps où Dieu veut renforcer vos esprits » ou 2) « les temps où Dieu vous ressuscitera » De la présence du Seigneur Ici, les mots «présence du Seigneur» sont des métonymies pour le Seigneur lui-même AT: "du Seigneur" (Voir: La métonymie) Qu’il puisse envoyer le Christ «Pour qu'il envoie à nouveau le Christ» Cela fait référence à la venue du Christ Qui a été nommé pour vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "qu’il a désigné pour vous" (voir: actif ou passif) 102 Notes de traduction Actes 3: 19-20
Mots de traduction
- repentez-vous, repentance
- tourner, se retourner, revenir
- le péché, les péchés, le péché, le pécheur
- effacer
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- envoyer
- Christ, le Messie
- nommer
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
103
Acts 3:21-23
Acctes 3: 21-22
Actes 3: 21-23
UDB:
21 Jésus restera certainement au paradis jusqu'au moment où Dieu restaurera tout ce qu'il a créé Il y a longtemps, Dieu a promis de faire cela et il a choisi des saints prophètes pour le dire aux gens 22 Par exemple, le prophète Moïse a dit ceci à propos du Messie: 'Le Seigneur votre Dieu enverra un prophète comme moi parmi vous Vous devez écouter tout ce qu'il vous dit 23 Ceux qui ne vont pas écouter ce prophète et lui obéir n'appartiendront plus au peuple de Dieu, et Dieu les détruira*'"
ULB:
21 Il est le seul que le ciel doit recevoir jusqu'au moment de la restauration de toutes choses, à propos duquel Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes 22 Moïse dit en effet: 'Le Seigneur Dieu suscitera un prophète comme moi parmi vos frères Vous allez écouter tout ce qu'il va vous dire 23 Il arrivera que toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera complètement détruite parmi le peuple
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 3:12 aux Juifs qui se tenaient dans la zone du temple Informations générales: Dans les versets 22-23, Pierre cite quelque chose que Moïse a dit avant l'arrivée du Messie Il est le seul que le ciel doit recevoir "Il est le seul que le ciel doit accueillir" Pierre parle du ciel comme si c'était une personne qui accueille Jésus chez elle (Voir: Personnification) Le ciel doit recevoir jusqu'à Cela signifie qu'il est nécessaire que Jésus reste au ciel parce que c'est ce que Dieu a prévu Jusqu’au moment de la restauration de toutes choses Les significations possibles sont 1) «jusqu’au moment où Dieu restaurera toutes choses» ou 2) «jusqu’au moment où Dieu accomplira tout ce qu'il a prédit 104 Notes de traduction Actes 3: 21-23 À propos de laquelle Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes Quand les prophètes ont parlé il y a longtemps, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur avait dit quoi dire AT: «à propos de quelles choses Dieu a parlé il y a longtemps en disant à ses saints prophètes de parler d'en parler ?" La bouche de ses saints prophètes Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits Aux paroles de ses saints prophètes » (voir: métonymie) Suscitera un prophète comme moi parmi vos frères “Un de vos frères deviendra un vrai prophète et tout le monde le saura” Vos frères “Votre nation” Ce prophète, sera complètement détruit Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce prophète, Dieu détruira complètement" (Voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- ciel, céleste
- restaurer
- Dieu
- saint, sainteté, impie, sacré
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Moïse
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- frère, frères
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
105
Acts 3:24-26
Actes 3:24-26
Actes 3: 24-26
UDB:
24 Pierre continua: «Tous les prophètes ont parlé de ce qui se passerait pendant ces jours Ces prophètes incluent Samuel et tous les autres qui plus tard ont également parlé de ces événements avant qu'ils n’arrivent 25 Quand Dieu a fortement promis de bénir nos ancêtres, il a aussi sûrement promis de vous bénir Il a dit à Abraham au sujet du Messie: «Je bénirai tous les groupes de personnes sur la terre en tant que résultat de ce que fera ta descendance» 26 Pierre conclut:« Alors, lorsque Dieu envoya Jésus sur la terre pour le servir en tant que Messie, il l'a envoyé d'abord à vous Israélites pour vous bénir, afin de vous empêcher de faire ce qui est méchant* "
ULB:
24 Oui, et tous les prophètes depuis Samuel jusqu’à ceux qui sont venus après lui, ont parlé et annoncé ces jours-ci 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec vos ancêtres, comme il a dit à Abraham: «Dans ta postérité, toutes les familles de la terre seront bénies 26 Après avoir suscité son serviteur, Dieu vous l'a envoyé le premier afin de vous bénir en vous détournant de votre méchanceté*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pierre termine son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12 Oui, et tous les prophètes "En fait, tous les prophètes" Ici, le mot "Oui" met l'accent sur ce qui suit Depuis Samuel jusqu’à ceux qui sont venus après lui "En commençant par Samuel et en continuant avec les prophètes qui ont vécu après lui" Ces jours-ci "Ces temps" ou "les choses qui se passent maintenant" Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance Ici, le mot «fils» fait référence aux héritiers qui recevront ce que les prophètes et l'alliance ont promis AT: "Vous êtes les héritiers des prophètes et héritiers de l'alliance" (voir: idiome et ellipses) 106 Notes de traduction Actes 3: 24-26 Dans ta semence “À cause de ta progéniture” Toutes les familles de la terre seront bénies Ici, le mot «familles» fait référence à des groupes de personnes ou à des nations Cela peut être indiqué sous forme active À: "Je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde" (voir: actif ou passif) Après que Dieu ait ressuscité son serviteur "Après que Dieu ait fait de Jésus son serviteur et l'a rendu célèbre" Son serviteur Cela fait référence au Messie, Jésus Détourner chacun d'entre vous de sa méchanceté Ici, «détourner… de» est une métaphore pour amener quelqu'un à arrêter de faire quelque chose AT: «amenant chacun d'entre vous à cesser de faire des choses mauvaises "ou" de faire que chacun de vous se repente de votre méchanceté » (Voir: Métaphore)
Mots de traduction
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Samuel
- fils
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- Abraham, Abram
- semence
- famille, familles
- terre
- bénis, bénissant
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- mal, méchant, méchanceté
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 03 Notes générales
- Actes 3 Questions de traduction
107
Acts 4
Acts 4:1-4
Actes 4:1-4
Actes 4: 1-4
UDB:
1 Entre-temps, il y avait des prêtres dans la cour du temple Il y avait aussi l'officier responsable de la garde du temple et quelques membres du groupe des Sadducéens Tous ces hommes sont venus à Pierre et
Jean pendant que les deux parlaient aux gens 2 Ces hommes étaient très en colère parce que les deux apôtres enseignaient le peuple à propos de Jésus Ce qu'ils leur disaient était que Dieu avait fait revivre Jésus après qu'il ait été tué 3 Donc ces hommes ont arrêté Pierre et Jean et les ont mis en prison Le conseil juif devait attendre le lendemain pour interroger Pierre et Jean, car c'était déjà le soir 4 Cependant, beaucoup de gens qui avaient entendu Pierre parler ont cru en Jésus Le nombre d'hommes qui croyaient en Jésus est passé à cinq mille environ*
ULB:
1 Comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les prêtres et au capitaine du temple et les sadducéens sont venus sur eux 2 Ils étaient profondément troublés parce que Pierre et Jean enseignaient le peuple et proclamaient en Jésus la résurrection des morts 3 Ils les ont arrêtés et les ont mis en prison jusqu'au lendemain matin, puisque c'était déjà le soir 4 Mais beaucoup de personnes qui avaient entendu le message crurent; et le nombre des hommes qui croyaient était d'environ cinq mille
Notes de traduction
Présentation du contexte: Les chefs religieux arrêtent Pierre et Jean après que Pierre ait guéri l'homme né boiteux Est venu sur eux «Les a approchés» ou «sont venus à eux» Ils étaient profondément troublés "Ils étaient très en colère" Les Sadducéens, en particulier, auraient été en colère à propos de ce que Pierre et Jean disaient parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) Proclamant en Jésus la résurrection des morts Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens des morts de la même manière qu'il l'avait fait ressuscité Jésus parmi les morts Traduire cela d'une manière qui permet à «la résurrection» de se référer à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale des autres 109 Actes 4: 1-4 Notes de traduction Des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Revenir parmi eux parle de redevenir vivant Ils les ont arrêtés «Les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens ont arrêté Pierre et Jean» Puisque c'était maintenant le soir Il était courant de ne pas interroger les gens la nuit Le nombre d'hommes qui ont cru Cela ne concerne que les hommes et n'inclut pas combien de femmes ou d'enfants ont cru Était environ cinq mille "A augmenté à environ cinq mille"
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- prêtre, prêtres, prêtrise
- temple
- Sadducéens
- enseigner
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- résurrection
- mourir, mort, mortel
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
110
Acts 4:5-7
ctes 4:5-7
Actes 4: 5-7
UDB:
5 Le lendemain, le souverain sacrificateur appela les autres, les maîtres des lois juives, et les autres membres du conseil juif, et ils se sont réunis en un seul endroit à Jérusalem* 6
Anne, l'ancien grand prêtre, était là Il y avait aussi Caïphe, le nouveau grand prêtre, Jean et Alexandre et d'autres hommes qui étaient liés au grand prêtre 7 Ils ont ordonné aux gardes d'amener Pierre et Jean dans la pièce, puis ils ont demandé à Pierre et à Jean: «Qui vous a donné le pouvoir de guérir l'homme qui ne pouvait pas marcher?
ULB:
5 Le lendemain, leurs chefs, anciens et scribes se sont réunis à Jérusalem 6 Le souverain sacrificateur Anne était là, Caïphe, Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient apparentés au grand prêtre 7 Quand ils eurent mis Pierre et Jean au milieu d'eux, ils leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou sous quel nom avez-vous fait cela?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Les dirigeants interrogent Pierre et Jean qui répondent sans crainte Informations générales: Ici, le mot «leur» fait référence au peuple juif dans son ensemble C'est arrivé… que Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici Leurs dirigeants, anciens et scribes C’est une référence au Sanhédrin, la cour juive au pouvoir, composée de ces trois groupes de personnes (Voir: Synecdoque) Jean et Alexandre Ces deux hommes étaient membres de la famille du grand prêtre Ce n'est pas le même Jean que l'apôtre Par quel pouvoir “Qui vous a donné le pouvoir” 111 Actes 4: 5-7 Notes de traduction En quel nom Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité AT: «par l'autorité de qui» (voir: métonymie)
Mots de traduction
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- aîné, aînés
- scribe, scribes
- Jérusalem
- Anne
- grand prêtre
- Caïphe
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- pouvoir, pouvoirs
- nom, noms, nommés
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
112
Acts 4:8-10
Actes 4:8-10
Actes 4: 8-10
UDB:
8 Comme le Saint-Esprit a donné le pouvoir à Pierre, Pierre leur a dit: «Vous autres Israélites qui nous gouvernez, et vous tous, anciens, écoutez-moi! 9 Aujourd'hui, vous nous interrogez sur une bonne action que nous avons faite pour un homme qui ne pouvait pas marcher et vous nous demandez comment il est guéri Alors laissez-moi vous dire et à tous les autres Israélites ceci: 10 C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth que cet homme a été guéri, de sorte qu'il est maintenant capable de se présenter devant vous C'est vous qui avez cloué Jésus à une croix et l'avez tué, mais Dieu l’a fait revivre*
ULB:
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Vous, chefs du peuple et anciens, 9 si nous sommes interrogés ce jour au sujet d'une bonne action faite à un homme malade, pour savoir par quel moyen cet homme va bien, 10 Que ceci soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, c’est au nom de
Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts, que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé*
Notes de traduction
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 AT: «Le Saint-Esprit remplit Pierre et lui » (voir: actif ou passif) Si nous sommes aujourd'hui interrogés… par quel moyen cet homme a-t-il été guéri? Pierre pose cette question pour préciser que c'était la vraie raison pour laquelle ils étaient en procès AT: “Vous êtes nous demandant ce jour… par quel moyen nous avons fait du bien à cet homme » (voir: question rhétorique) Nous sommes ce jour-là en train d'être interrogés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "vous nous interrogez ce jour" (voir: actif ou passif) Par quel moyen cet homme a-t-il été guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Par quels moyens avons-nous fait du bien à cet homme?» (Voir: Active ou passif) Que cela soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Que tout le monde et vous-même le sachiez" (Voir: Actif ou Passif) 113 Actes 4: 8-10 Notes de traduction À vous tous et à tout le peuple d'Israël "À vous qui nous interrogez et à tous les autres peuples d'Israël" Au nom de Jésus-Christ de Nazareth Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité AT: "par le pouvoir de Jésus Christ de Nazareth" (Voir: métonymie) Que Dieu a ressuscité des morts, Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: «qui Dieu a fait revivre » (voir: idiome) Mot de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- rempli du Saint-Esprit
- œuvres, actes, travail
- Israël, Israélites
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- crucifier, crucifié
- Dieu
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
114
Acts 4:11-12
Actes 4:11-12
Actes 4: 11-12
UDB:
11 Jésus-Christ de Nazareth est celui dont parlent les Écritures:
"La pierre que les constructeurs ont jetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment*"
12 Seul Jésus peut nous sauver, car Dieu ne nous a donné aucun autre homme au monde qui puisse nous sauver de la culpabilité de nos péchés!
ULB:
11 Jésus Christ est la pierre que vous, en tant que constructeurs, avez méprisé mais qui a été faite la pierre angulaire 12 Il n'y a de salut chez personne, car il n'y a pas d'autre nom donné sous le ciel parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pierre complète son discours aux dirigeants religieux juifs qu'il a commencé dans Actes 4: 8 Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre ainsi qu'à ceux à qui il parle (Voir: "Nous" inclusif) Jésus Christ est la pierre qui a été la pierre angulaire de la tête Pierre cite les Psaumes C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme une pierre angulaire dans la construction est importante (Voir: métaphore) Tête Ici, le mot «tête» signifie «le plus important» ou «vital» Vous en tant que constructeurs méprisés "Vous en tant que constructeurs, vous l’avez rejeté" ou "vous en tant que constructeurs, vous l’avez rejeté comme s’il ne valait rien" Il n'y a pas de salut chez une autre personne Le nom «salut» peut être traduit par un verbe Cela peut être dit positivement AT: «Il est la seule personne capable de sauver » (voir: noms abstraits) 115 Actes 4: 11-12 Notes de traduction Aucun autre nom sous le ciel donné parmi les hommes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «aucun autre nom sous le ciel que Dieu a donné parmi hommes » (voir: actif ou passif) Pas d'autre nom… donné parmi les hommes La phrase «nom… donnée parmi les hommes» fait référence à la personne de Jésus AT: “aucune autre personne sous le ciel, qui est donné parmi les hommes, par qui » (voir: métonymie) Sous le ciel C'est une manière de faire référence à partout dans le monde AT: "dans le monde" (Voir: Idiome) Par lequel nous devons être sauvés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui peut nous sauver» (Voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- pierre angulaire, pierres angulaires
- sauver, salut
- nom, noms, nommés
- ciel, céleste
- sauver, salut
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
116
Acts 4:13-14
Actes 4: 13-14
Actes 4: 13-14
UDB:
13 Les dirigeants juifs ont compris que Pierre et Jean n'avaient pas peur d'eux Ils ont aussi appris que ces deux hommes étaient des gens ordinaires qui n'avaient pas étudié dans les écoles Les dirigeants ont donc été surpris*
Ils savaient que ces hommes avaient passé du temps avec Jésus 14 Ils ont vu aussi l'homme qui avait été guéri debout avec le Pierre et Jean, donc ils ne pouvaient rien dire contre eux
ULB:
13 Quand ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et se rendirent compte qu'ils étaient ordinaires, des hommes sans instruction, ils ont été surpris, en prenant conscience que Pierre et Jean avaient été avec Jésus* 14
Parce qu'ils ont vu l'homme guéri avec eux, ils n'avaient rien à dire contre cela*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, la deuxième instance de «ils» se réfère à Pierre et Jean Tous les autres emplois du mot «Ils» dans cette section se réfèrent aux dirigeants juifs L’audace de Pierre et Jean Ici, le nom abstrait «audace» fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu à la question des leaders des juifs et peut être traduit avec un adverbe ou un adjectif AT: «avec quelle audace Pierre et Jean, Avaient-ils parlé » ou « comment Pierre et Jean étaient-ils audacieux? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et noms abstraits) Audace Ne pas avoir peur Réalisé qu'ils étaient des hommes ordinaires, sans éducation Les dirigeants juifs ont «réalisé» cela à cause de la façon dont Pierre et Jean ont parlé (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) Et réalisé “Et compris” 117 Actes 4: 13-14 Notes de traduction Hommes ordinaires, sans éducation Les mots «ordinaire» et «sans éducation» ont des significations similaires Ils soulignent que Pierre et Jean n'avait reçu aucune formation formelle en droit juif (Voir: Doublet) L’homme qui a été guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: «l'homme que Pierre et Jean avaient guéri» (Voir: Actif ou Passif) Rien à dire contre cela "Rien à dire contre la guérison de de l'homme par Pierre et Jean" Ici le mot "cela" se réfère à ce que Pierre et Jean avaient fait*
Mots de traduction
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
118
Acts 4:15-18
Actes 4: 15-18
Actes 4: 15-18
UDB:
15 Les chefs juifs ont dit aux gardes de mettre Pierre, Jean et l'homme guéri à l'extérieur de la pièce où ils s’étaient rencontrés Après l'avoir fait, les dirigeants se sont parlé de Pierre et Jean 16
Ils ont dit: «Nous ne pouvons rien faire pour punir ces deux hommes! Tout le monde qui vit dans Jérusalem sait qu’ils ont fait un miracle extraordinaire, alors nous ne pouvons pas dire aux gens qu’il ne s’est pas se produit! 17 Cependant, nous ne devons pas permettre à d’autres personnes d’entendre parler de ce qu’ils ont enseigné sur ce Jésus Donc, nous devons dire à ces hommes que nous les punirons s'ils continuent à parler aux autres à propos de celui qu’ils disent leur avoir donné le pouvoir de guérir cet homme » 18 Ainsi, les dirigeants juifs ont dit aux gardes de ramener les deux apôtres dans la pièce Après que les gardes les aient fait entrer, ils ont dit à eux deux qu'ils ne devraient plus parler ou enseigner de Jésus à qui que ce soit
ULB:
15 Mais après avoir commandé aux apôtres de quitter la réunion du conseil, ils parlèrent entre eux 16 Ils disaient: Que ferons-nous à ces hommes? Le fait qu'un miracle remarquable a été fait à travers eux, est connu de tous ceux qui vivent à Jérusalem; nous ne pouvons pas le nier 17
Mais pour qu'il ne se répande plus parmi les gens, avertissons-les de ne plus parler à qui que ce soit en ce nom » 18 Ils ont appelé Pierre et Jean et leur ont ordonné de ne pas parler du tout ni d’enseigner au nom de Jésus
Notes de traduction
Les apôtres Cela fait référence à Pierre et Jean Que ferons-nous à ces hommes? Les dirigeants juifs posent cette question par frustration car ils ne savaient pas quoi penser de Pierre et de Jean AT: "Nous ne pouvons rien faire avec ces hommes!" (Voir: Rhétorique Question) Car le fait qu'un miracle remarquable ait été accompli à travers eux est connu de tous ceux qui vivent à Jérusalem Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Pour tous ceux qui vivent à Jérusalem, ils savent qu'ils ont fait un miracle remarquable » (voir: actif ou passif) 119 Actes 4: 15-18Notes de traduction Tous ceux qui vivent à Jérusalem Ceci est une généralisation C’est peut-être aussi une exagération de montrer que les dirigeants pensent que c’est un très gros problème AT: «beaucoup de personnes qui vivent à Jérusalem» ou «personnes qui vivent à travers Jérusalem ” (voir: Hyperbole et généralisation) Afin qu'il ne se propage plus Ici, le mot «il» fait référence à tout miracle ou enseignement que Pierre et Jean pourraient continuer à faire AT: “dans ordonner que les nouvelles de ce miracle ne se propagent plus » ou « afin que plus personne n'entende parler de ce miracle » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) Ne plus parler à personne en ce nom Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «ne plus parler à personne de Jésus ” (voir: métonymie)
Mots de traduction
- commande, commandements
- apôtre, apôtres, apostolat
- conseil, conseils
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Jérusalem
- nom, noms, nommés
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
120
Acts 4:19-20
Actes 4: 19-20
Actes 4: 19-20
UDB:
19 Mais Pierre et Jean ont dit: «Est-ce que Dieu penserait que nous avons le droit de vous obéir et de ne pas lui obéir?
Nous vous laisserons décider de ce que vous pensez être correct 20 Mais pour nous, nous ne pouvons pas vous obéir Nous n'arrêterons pas de parler aux gens de ce que nous avons vu Jésus faire et de ce que nous l’avons entendu enseigner*
ULB:
19 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dirent: «aux yeux Dieu devons-nous obéir plutôt qu’à lui 20 Nous ne pouvons pas arrêter de parler des choses que nous avons vues et entendues "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et Jean mais pas à ceux auxquels ils s’adressent (Voir: « Nous » exclusif et inclusif) Que ce soit juste devant Dieu Ici l'expression «aux yeux de Dieu» fait référence à l'opinion de Dieu AT: "Que Dieu pense que c'est vrai" (Voir: métonymie)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- Dieu
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
121
Acts 4:21-22
Actes 4: 21-22
Actes 4: 21-22
UDB:
21 Ensuite, les dirigeants juifs ont de nouveau dit à Pierre et à Jean de ne pas leur désobéir, mais ils ont décidé de ne pas les punir, parce que tous les habitants de Jérusalem louaient Dieu de ce qui était arrivé à l'homme qui ne pouvait pas marcher 22 Il avait plus de quarante ans et il ne pouvait pas marcher depuis le jour de sa naissance
ULB:
21 Après avoir averti Pierre et Jean, ils les ont laissés partir Ils étaient incapables de trouver une excuse pour les punir, parce que tous les gens louaient Dieu pour ce qui avait été fait 22 L'homme qui avait connu ce miracle de guérison avait plus de quarante ans*
Notes de traduction
Informations générales: Le verset 22 donne des informations générales sur l'âge de l'homme boiteux qui a été guéri (Voir: Contexte Informations) Après autre avertissement Les dirigeants juifs ont de nouveau menacé de punir Pierre et Jean Ils n'ont pu trouver aucune excuse pour les punir Bien que les dirigeants juifs aient menacé Pierre et Jean, ils n’ont pas trouvé de raison de les punir sans provoquer les émeutes Pour ce qui avait été fait Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour ce que Pierre et Jean avaient fait» (voir: actif ou passif ) L'homme qui avait connu ce miracle de guérison "L'homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri"
Mots de traduction
- punir, impuni
- louange, louanges, loué, louant, louable
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
122 Notes de traduction Actes 4: 21-22
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
123
Acts 4:23-25
Actes 23-25
Actes 4: 23-25
UDB:
23 Après que Pierre et Jean eurent quitté le conseil, ils allèrent voir les autres croyants et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens des juifs leur avaient dit 24 Quand les croyants ont entendu cela, ils ont tous prié Dieu ensemble comme s’ils étaient un seul homme », O Seigneur! Tu as fait le ciel, la terre et les océans, et tout en eux 25 Le Saint-Esprit a fait écrire ces mots à notre ancêtre, le roi David, qui t’a servi:
«Pourquoi les groupes de personnes du monde se sont-ils mis en colère? Et le peuple israélite planifie inutilement contre Dieu?
ULB:
23 Après avoir été libérés, Pierre et Jean vinrent à leur peuple et rapportèrent tout ce que le chef et les prêtres et les anciens leur avaient dit* 24 Quand ils l’ont entendu, ils se sont rassemblés pour
Dieu a dit: «Seigneur, tu as fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui s'y trouve* 25 Tu as parlé par le Saint-Esprit par la bouche de ton serviteur, notre père David, «Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage, et les peuples imaginent des choses inutiles?
Notes de traduction
Informations générales: En parlant ensemble, les gens citent un psaume de David de l'Ancien Testament Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence au reste des croyants, mais pas à Pierre et à Jean Est venu à leur propre peuple L'expression «leur propre peuple» fait référence au reste des croyants AT: "allé aux autres croyants" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Ils ont élevé leurs voix ensemble à Dieu Élever la voix est un idiome pour parler "Ils ont commencé à parler ensemble à Dieu" (voir: idiome) 124 Notes de traduction Actes 4: 23-25 Tu as parlé par le Saint-Esprit par la bouche de ton serviteur, notre père David Cela signifie que le Saint-Esprit a incité David à parler ou à écrire ce que Dieu a dit Par la bouche de ton serviteur, notre père David Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que David a prononcés ou écrits AT: «par les mots de ton serviteur, notre père David » (voir: métonymie) Notre père David Ici "père" se réfère à "ancêtre /" Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage et les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles? C'est une question rhétorique qui souligne l'inutilité de s'opposer à Dieu AT: “Les nations des Gentils n'auraient pas dû faire rage, et les peuples n'auraient pas dû imaginer des choses inutiles » (Voir: Rhétorique Question) Les peuples imaginent des choses inutiles Ces «choses inutiles» consistent en des projets d’opposition à Dieu AT: “les peuples imaginent des choses inutiles contre Dieu » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Les peuples Groupes de personnes
Mots de traduction
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre
- prêtres en chef
- aîné, aînés
- Dieu
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- ciel, céleste
- terre
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- ancêtre, ancêtres, père, pères, père, grand-père
- David
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- Gentile, Gentils
- nation, nations
- rage, fait rage
125 Actes 4: 23-25 traduction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
126
Acts 4:26
Actes 4: 26
Actes 4:26
UDB:
26 Les rois du monde prêts à combattre le souverain de Dieu et les dirigeants se sont joints à eux pour s'opposer au Seigneur Dieu et à celui qu'il a choisi pour être le Messie*
ULB:
26 Vous avez dit:
«Les rois de la terre se sont mis ensemble, et les dirigeants se sont réunis contre le Seigneur et contre son Christ Notes de Traduction Présentation du contexte: Les croyants complètent leur citation du roi David dans les Psaumes qu'ils ont commencée dans Actes 4:25 Les rois et les dirigeants de la terre se sont réunis contre le Seigneur Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose Les deux lignes soulignent l’effort combiné des dirigeants de la terre à s'opposer à Dieu (Voir: Parallélisme) Se mettre ensemble… réunis Ces deux phrases signifient qu’ils ont joint leurs armées ensemble pour mener une bataille AT: «définir leurs armées ensemble… rassemblé leurs troupes » (voir: métonymie) Contre le Seigneur et contre son Christ Ici, le mot «Seigneur» fait référence à Dieu Dans les Psaumes, le mot «Christ» fait référence au Messie ou à Dieu oint un*
Mots de traduction
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulation
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Christ, le Messie
127 Actes 4:26 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
128
Acts 4:27-28
Actes 4: 27-28
Actes 4: 27-28
UDB:
27 C'est vrai! Hérode et Ponce Pilate, avec les non-Juifs et les Israélites, se sont mis ensemble cette ville contre Jésus, que tu as choisi de vous servir comme Messie 28 Tu leur as autorisés de faire cela parce que c'était ce que tu avais décidé il y a longtemps
ULB:
27 En effet, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d’Israël, se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint 28 Ils se sont réunis ensemble pour faire tout ce que ta main et ton plan avaient décidé à l'avance
Notes de traduction
Présentation du contexte: Les croyants continuent à prier Dans cette ville «Cette ville» fait référence à Jérusalem Ton saint serviteur Jésus “Jésus qui te sert fidèlement” Faire tout ce que ta main et on plan avaient décidé Ici, le mot «main» désigne le pouvoir de Dieu De plus, la phrase «ta main et ton désir a décidé »montre le pouvoir et le plan de Dieu AT: «faire tout ce que tu as décidé parce que tu es puissant et fait tout ce que tu avais prévu » (Voir: Métonymie et Synecdoque)
Mots de traduction
- Hérode Antipas
- Pilate
- Gentil, Gentils
- Israël, Israélites
- saint, sainteté, impie, sacré
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir
129 Actes 4: 27-28 Notes de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- oindre, onction
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de translation
130
Acts 4:29-31
Actes 4: 29-31
Actes 4: 29-31
UDB:
29 Maintenant, Seigneur, écoute ce qu'ils disent sur la façon dont ils vont nous punir! Aide-nous à parler de Jésus à tout le monde! 30 Utilise ton pouvoir pour faire de grands miracles de guérison, des signes et au nom de ton saint serviteur, Jésus! 31 Quand les croyants eurent fini de prier, l'endroit où ils se rencontraient trembla Le Saint-Esprit leur a donné tout le pouvoir de dire hardiment les mots que Dieu leur a dit de dire, et c'est ce qu’ils ont fait
ULB:
29 Maintenant, Seigneur, regarde leurs avertissements et accorde à tes serviteurs de dire ta parole à tous avec audace 30 Etends ta main pour guérir, et donne des signes et des merveilles à travers le nom de ton saint serviteur Jésus » 31 Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient rassemblés a été secoué, et ils ont tous été remplis du Saint-Esprit et ils ont parlé la parole de Dieu avec audace*
Notes de Traduction Présentation du contexte: Les croyants complètent leur prière qu'ils ont commencée dans Actes 4:24 Regarder leurs avertissements Ici, les mots «regarder» sont une demande pour que Dieu prenne conscience de la façon dont les dirigeants des juifs ont menacé les croyants AT: «remarque comment ils menacent de nous punir» (voir: idiome) Prononcer ta parole avec toute l'audace Le mot "mot" est ici une métonymie pour le message de Dieu Le nom abstrait "audace" peut être traduit comme un adverbe AT: «prononcer ton message avec audace» ou «être audacieux lorsque nous prononçons ton message» (Voir: métonymie) Etends ta main pour guérir Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu C'est une demande pour que Dieu montre à quel point il est puissant AT: «pendant que tu montres votre pouvoir en guérissant les gens» (Voir: Métonymie Par le nom de ton saint serviteur Jésus Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité AT: «par le pouvoir de ton saint serviteur Jésus ” (voir: métonymie) 131 Actes 4: 29-31 Notes de traduction Ton saint serviteur Jésus "Jésus qui te sert fidèlement" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:27 L’endroit… a été secoué Cela peut être indiqué sous forme active AT: «l'endroit… a secoué» (voir: actif ou passif) Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 AT: «Le Saint-Esprit rempli tous » (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- mot, mots
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- saint, sainteté, impie, sacré
- prier
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
132
Acts 4:32-33
Actes 4: 32-33
Actes 4: 32-33
UDB:
32 Le groupe de personnes qui croyaient en Jésus était complètement d'accord sur ce qu'ils pensaient et ce qu'ils voulaient Aucun d'entre eux n'a dit qu'il possédait seul quelque chose Au lieu de cela, ils ont partagé avec les autres tout ce qu'ils avaient* 33 Les apôtres ont continué à dire fortement aux autres que
Dieu avait fait revivre le Seigneur Jésus Et Dieu aidait beaucoup tous les croyants
ULB:
32 Le grand nombre de ceux qui croyaient étaient d'un seul cœur et d'une seule âme Personne n'a dit que rien de ce qu’il possédait était le sien, mais ils avaient tout en commun 33 Avec grand pouvoir les apôtres proclamaient leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous*
Notes de traduction
Étaient d'un seul cœur et âme Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et le mot «âme» se réfère aux émotions Ensemble ils se réfèrent à la personne totale AT: “pense de la même manière et veut les mêmes choses” (Voir: métonymie) Ils avaient tout en commun «Partageaient leurs biens entre eux» Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:44 Une grande grâce était sur eux tous Les significations possibles sont: 1) que Dieu a grandement béni les croyants ou 2) que les gens de Jérusalem ont tenu les croyants en très haute estime*
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- cœur, cœurs
- âme, âmes
- pouvoir, pouvoirs
- apôtre, apôtres, apostolat
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
133 Actes 4: 32-33 Notes de traduction
- résurrection
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grâce, gracieux
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de translation
134
Acts 4:34-35
Actes 4: 34-35
Actes 4:34
UDB:
34-35 Certains croyants qui possédaient des terres ou des maisons ont vendu leurs biens Alors ils apporteraient l'argent de ce qu'ils ont vendu et ils le donneraient aux apôtres Alors les apôtres donneraient de l'argent à tout croyant qui en avait besoin Donc, tous les croyants avaient ce dont ils avaient besoin pour vivre
ULB:
34 Il n'y avait personne parmi eux qui manquait de de quelque chose, pour tous ceux qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons les avaient vendus et avaient apporté l'argent des choses qui ont été vendues 35 et l’a posées aux pieds des apôtres, et il a été distribué à chacun selon ses besoins*
Notes de traduction
Tous les propriétaires de terrains ou de maisons Le mot «tous» est une généralisation AT: «Beaucoup de gens qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» ou «Personnes qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» (Voir: Hyperbole et généralisation) Titre de propriété sur des terres ou des maisons «Terrains ou maisons possédés» L’argent des choses qui ont été vendues Cela peut être indiqué sous forme active AT: "l'argent qu'ils ont reçu des choses qu'ils ont vendues" (Voir: actif ou passif) Posé aux pieds des apôtres Cela signifie qu'ils ont présenté l'argent aux apôtres AT: «présenté aux apôtres» ou “A donné aux apôtres” (Voir: idiome) Il a été distribué à chacun selon ses besoins Le nom «besoin» peut être traduit par un verbe Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ils ont distribué l'argent à chaque croyant qui en avait besoin » (Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits)
Mots de traduction
- apôtre, apôtres, apostolat
*
135 Actes 4:34 Notes de Traduction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
136
Acts 4:36-37
Actes 4: 36-37
Actes 4: 36-37
UDB:
36 Or, il y avait un homme nommé Joseph, qui appartenait à la tribu de Lévi, et qui venait de la
Île de Chypre Les apôtres l'appelaient Barnabas; dans la langue des Juifs, ce nom signifie une personne qui encourage toujours les autres 37 Il vendit un champ et apporta l'argent aux apôtres pour qu’ils le donnent aux autres croyants*
ULB:
36 Joseph, un Lévite, un homme de Chypre que les apôtres appelaient Barnabas (ce qui signifie Fils d’Encouragement) 37, a vendu un champ et apporté l'argent et l'a déposé aux pieds des apôtres*
Notes de traduction
Informations générales: Luc présente Barnabas dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) Fils d'encouragement Les apôtres ont utilisé ce nom pour montrer que Joseph était une personne qui encourageait les autres "Fils de" est un idiome utilisé pour décrire le comportement ou le caractère d'une personne AT: "Encourager" ou "celui qui encourage" (Voir: idiome) Posé aux pieds des apôtres Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35* AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome) Mots traduction
- Levi, Lévite, Lévites, Lévitique
- Chypre
- apôtre, apôtres, apostolat
- Barnabas
- fils
137 Actes 4: 36-37 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 04 Notes générales
- Actes 4 Questions de traduction
138
Acts 5
Acts 5:1-2
Actes 5:1-2
Actes 5: 1-2
UDB:
1 Or, il y avait un des croyants qui s'appelait Ananias et dont la femme s'appelait Saphira*
Il a également vendu des terres 2 Il s'est gardé une partie de l'argent qu'il avait reçu pour la terre, et sa femme savait qu'il l'avait fait Puis il a apporté le reste de l'argent et l'a présenté aux apôtres*
ULB:
1 Un certain Ananias, avec Saphira, son épouse, vendit une propriété 2 et il garda une partie de l’argent de la vente (sa femme le savait aussi), et en a apporté l’autre partie et les pieds des apôtres
Notes de traduction
Présentation du contexte: Poursuivant l'histoire de la façon dont les nouveaux chrétiens ont partagé leurs biens avec d'autres croyants, Luc raconte deux croyants, Ananias et Saphira (Voir: Informations générales et introduction des anciens et nouveaux participants) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l'histoire principale afin de raconter une nouvelle partie de l'histoire Sa femme le savait aussi “Sa femme savait aussi qu'il conservait une partie de l'argent de la vente” Posé aux pieds des apôtres Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35 AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome)
Mots de traduction
- apôtre, apôtres, apostolat
140 Notes de traduction Actes 5: 1-2
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
141
Acts 5:3-6
Acttes 5:3-6
Actes 5: 3-6
UDB:
3 Alors Pierre dit: «Ananias, tu as laissé Satan te contrôler complètement pour que tu essayes de tromper le
Esprit Saint Pourquoi as-tu fait une chose si terrible? Vous avez gardé pour vous une partie de l'argent que vous avez reçu de la vendre du terrain Vous ne nous avez pas tout donné 4 Avant de vendre ce terrain, il était à vous Et après l'avoir vendu, l'argent est toujours à vous* Alors pourquoi avez-vous déjà pensé à faire cette méchante chose? Vous n'essayiez pas de nous tromper seulement nous! Non, vous avez essayé de tromper Dieu lui-même!
5 Quand Ananias entendit ces mots, il tomba aussitôt mort Et tous ceux qui ont entendu parler de la mort d'Ananias ont été terrifiés 6 Quelques jeunes hommes s'avancèrent, enveloppèrent son corps dans un drap, et l'ont enterré*
ULB:
3 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir à l'Esprit Saint et retenir une partie du prix de la terre? 4 Quand cela n’était pas vendu, n'était-ce pas le vôtre? Et quand cela a été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu » 5 En entendant ces paroles, Ananias est tombé et a respiré son dernier souffle, et une grande crainte est venue sur tous ceux qui l'entendirent 6 Les jeunes hommes se sont avancés et l'ont enveloppé, et ils l'ont emmené et l'ont enterré*
Notes de traduction
Informations générales: Si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques, vous pouvez les reformuler sous forme d'énoncés Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir… atterrir? Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias AT: «tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur pour mentir… Terre » (Voir: question rhétorique) Satan a rempli ton cœur Ici, le mot «cœur» est une métonymie de la volonté et des émotions La phrase «Satan a rempli ton cœur» est une métaphore Les significations possibles de la métaphore sont 1) “Satan vous a contrôlé complètement” ou 2) "Satan vous a convaincu" (voir: métonymie et métaphore) Mentir à l'Esprit Saint et garder une partie du prix Cela implique qu'Ananias avait dit aux apôtres qu'il donnait le montant total qu'il avait reçu de la vente de ses terres (Voir: Connaissance supposée et information implicite) 142 Notes de traduction Actes 5: 3-6 Quand cela n’était vendu, n'était-ce pas votre propre… contrôle? Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias AT: «Quand cela n’était pas vendu, c'était le vôtre… contrôle » (Voir: question rhétorique) Quand cela n’était pas vendu "Alors que vous ne l'aviez pas vendu" Après qu'il ait été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias AT: «après avoir été vendu, vous aviez le contrôle de l'argent que vous avez reçu "(Voir: Question rhétorique) Après avoir été vendu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «après l'avoir vendu» (voir: actif ou passif) Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? Pierre a utilisé cette question pour réprimander Ananias Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et aux émotions AT: "Tu n'aurais pas dû penser à faire ça" (Voir: Question rhétorique et métonymie) Est tombé et a respiré son dernier Ici "respiré son dernier " signifie "respiré son dernier souffle" et est une manière polie de dire qu'il décédés Ananias est tombé parce qu'il est mort; il n'est pas mort parce qu'il est tombé* AT: «est mort et est tombé à terre » (Voir: Euphémisme)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Satan, diable, malin
- cœur, cœurs
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Dieu
- respirer
- peur
- enterrer
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
143
Acts 5:7-8
Actes 5:7-8
Actes 5: 7-8
UDB:
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, mais elle ne savait pas ce qui était arrivé 8 Puis Pierre lui a montré l'argent qu'Ananias avait apporté et lui a demandé: «Dis-moi, est-ce que c'est la quantité de l'argent que vous avez reçu pour la terre que vous avez vendue? » Elle a répondu:« Oui, c'est ce que nous avons reçu »
ULB:
7 Après environ trois heures, sa femme est entrée, ne sachant pas ce qui s'était passé* 8 Pierre lui dit:
«Dis-moi si vous avez vendu le terrain pour un tel prix» Elle a dit: «Oui, pour autant
Notes de traduction
Sa femme est entrée «La femme d'Ananias est entrée» ou «Saphira est entrée» Ce qui était arrivé "Que son mari était mort" Pour tellement "Pour autant d'argent" Cela fait référence à la somme d'argent qu'Ananias avait donné aux apôtres
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
144
Acts 5:9-11
Actes 5:9-11
Actes 5: 9-11
UDB:
9 Alors Pierre lui dit: «Vous avez tous deux fait une chose terrible! Vous avez convenu d'essayer de tromper l'Esprit du Seigneur! Écoutez! Entends-tu les pas des hommes qui ont enterré ton mari? Ils sont juste devant cette porte, et ils t’amèneront aussi! ” 10 Immédiatement, Saphira est tombée morte aux pieds de Pierre Alors les jeunes hommes sont entrés Quand ils ont vu qu'elle était morte aussi, ils ont porté son corps et la enterré à côté du corps de son mari 11 Tous les croyants de Jérusalem ont été grandement effrayés à cause de ce que Dieu avait fait à Ananias et Saphira Et tous ceux qui ont entendu parler de ces choses ont également été grandement effrayés*
ULB:
9 Alors Pierre lui dit: Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur?
Regarde, les pieds des hommes qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t’amèneront*
10 Elle est immédiatement tombée à ses pieds et a respiré sa dernière Quand les jeunes hommes sont entrés, ils l'ont trouvée morte, l'ont emportée et l'ont enterrée à côté de son mari 11 La grande peur est venue sur toute l'église et tous ceux qui ont entendu ces choses*
Notes de traduction
Présentation du contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire d'Ananias et Saphira Informations générales: Ici, le mot «vous» est au pluriel et fait référence à la fois à Ananias et à Saphira (Voir: formes de vous) Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur? Pierre pose cette question pour réprimander Saphira AT: «Vous ne devriez pas avoir convenu ensemble de tester le Esprit du Seigneur! » (Voir: Question rhétorique) Vous avez convenu ensemble “Vous êtes tous les deux d'accord” Tester l'Esprit du Seigneur Ici, le mot «tester» signifie contester ou prouver Ils essayaient de voir s'ils pouvaient mentir à Dieu sans recevoir de punition 145 Actes 5: 9-11 Notes de traduction Les pieds des hommes qui ont enterré votre mari Ici l'expression «les pieds» fait référence aux hommes AT: "les hommes qui ont enterré votre mari" (voir: Synecdoque) Est tombé à ses pieds Cela signifie que lorsqu'elle est morte, elle est tombée par terre devant Pierre Cette expression ne devrait pas être confondu avec tomber aux pieds d'une personne en signe d'humilité Souffla son dernier Ici "respiré son dernier" signifie "respirer son dernier souffle" et est une manière polie de dire "elle est morte" Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 5: 5 (Voir: Euphémisme)
Mots de traduction
- test, tests, testé
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- respirer
- peur
- église, églises
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
146
Acts 5:12-13
Actes 5: 12-13
Actes 5: 12-13
UDB:
12 Dieu permettait aux apôtres de faire beaucoup de miracles étonnants qui montraient la vérité de ce qu'ils prêchaient parmi les gens Tous les croyants se réunissaient régulièrement dans la cour du temple à l'endroit appelé le portique de Salomon 13 Toutes les autres personnes qui n'avaient pas cru Jésus avaient peur d'être avec les croyants Cependant, ces personnes ont continué à respecter grandement les croyants
ULB:
12 Les mains des apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges parmi le peuple*
Ils étaient tous ensemble au portique de Salomon 13 Mais personne d'autre n'a eu le courage de se joindre à eux; cependant, ils étaient tenus en haute estime par les gens
Notes de traduction
Présentation du contexte: Luc continue de raconter ce qui se passe dans les premiers jours de l'église Informations générales: Ici, les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants De nombreux signes et merveilles se sont produits par les mains des apôtres ou "Beaucoup de signes et de prodiges ont eu lieu par les mains des apôtres" peut être indiqué sous forme active AT: «Les apôtres ont fait beaucoup de signes et de prodiges parmi les personnes » (Voir: Actif ou Passif) Signes et merveilles "Événements surnaturels et actes miraculeux" Voyez comment vous avez traduit ces termes dans Actes 2:22 Par les mains des apôtres Ici, le mot «mains» fait référence aux apôtres AT: «à travers les apôtres» (voir: Synecdoque) 147 Actes 5: 12-13 Notes de traduction Portique de Salomon C'était un passage couvert composé de rangées de piliers qui supportaient un toit et que personnes nommées d'après le roi Salomon Voyez comment vous avez traduit «le portique qui s'appelle Salomon» dans Actes 3:11 Ils ont été tenus en haute estime par les gens Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens ont une grande estime pour les croyants" (voir: Active ou passif)
Mots de traduction
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- apôtre, apôtres, apostolat
- Salomon
- courage, encouragement, découragement, décourageant
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
148
Acts 5:14-16
Actes 5: 14-16
Actes 5: 14-16
UDB:
14 Beaucoup plus d'hommes et de femmes ont commencé à croire au Seigneur Jésus et ils ont rejoint le groupe des croyants 15 En conséquence, les gens amenaient ceux qui étaient malades dans la rue et les déposaient sur des civières et des nattes, afin que lorsque Pierre passe au moins son ombre puisse tomber sur certains d'entre eux et les guérir 16 De nombreuses foules venaient aux apôtres des villes près de Jérusalem Ils amenaient les malades et ceux qui étaient tourmentés par les mauvais esprits, et Dieu les a tous guéris
ULB:
14 Encore plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes 15 Ils ont transportaient même les malades sur des lits et des divans et les a mis dans les rues, de sorte que, lorsque Pierre passe, son ombre tombe sur certains d'entre eux 16 Un grand nombre de personnes des villes autour de Jérusalem, amenant les malades et ceux affligés avec des esprits impurs, et ils étaient tous guéris*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes qui vivaient à Jérusalem Plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur Cela pourrait être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit «ont été ajoutés» dans Actes 2:41 AT: “plus de gens croyaient au Seigneur » (voir: actif ou passif) Son ombre tombe sur certains d'entre eux Il est sous-entendu que Dieu les guérirait si l'ombre de Pierre les touchait (Voir: Connaissance supposée Et informations implicites) Ceux affligés d'esprits impurs "Ceux que les esprits impurs avaient affligés" Ils ont tous été guéris Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu les a tous guéris» ou «les apôtres les ont tous guéris» (voir: Actif ou Passif) 149 Actes 5: 14-16 Notes de traduction
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jérusalem
- affligé, affligeant, affliction, afflictions
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- guérir, guéri, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
150
Acts 5:17-18
Actes 5: 17-18
Actes 5: 17-18
UDB:
17 Alors le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui - ils étaient tous membres du groupe des Sadducéens - sont devenus très jaloux des apôtres 18 Ils commandèrent donc aux gardes du temple d'arrêter les apôtres et de les mettre dans la prison publique
ULB:
17 Mais le souverain sacrificateur se leva et tous ceux qui étaient avec lui (la secte des Sadducéens); et ils étaient remplis de jalousie 18 et ont mis la main sur les apôtres, et les ont mis dans la prison publique*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Les chefs religieux ont commencé à persécuter les croyants Mais Cela commence une histoire contrastée Vous pouvez traduire ceci selon la manière dont votre langue introduit un récit contrasté Le grand prêtre se leva Ici, l'expression «s'est levé» signifie que le grand prêtre a décidé d'agir, non qu'il se soit levé à partir d'une position assise AT: "le grand prêtre a agi" (voir: idiome) Ils étaient remplis de jalousie Le nom abstrait «jalousie» peut être traduit comme un adjectif Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: «ils sont devenus très jaloux» (voir: noms actifs ou passifs et abstraits) Les mains posées sur les apôtres Cela signifie qu'ils ont saisi les apôtres par la force Ils auraient ordonné aux gardes de faire cela À: «Les gardes ont-ils arrêté les apôtres» (voir: idiome et métonymie)
Mots de traduction
- grand prêtre
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
151 Actes 5: 17-18 Notes de traduction
- Sadducéens
- jaloux, jalousie
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- apôtre, apôtres, apostolat
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
152
Acts 5:19-21
Actes 5: 19-21
Actes 5: 19-21
UDB:
19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur Dieu ouvrit les portes de la prison et amena les apôtres à l'extérieur Alors l'ange dit 20 aux apôtres: «Allez dans la cour du temple, restez là et dites au peuple tout ce message de la vie éternelle » 21 Après avoir entendu cela, les apôtres sont entrés dans la cour du temple vers l'aube et ont commencé à enseigner à nouveau aux gens de Jésus Pendant ce temps, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui ont convoqué les autres membres du conseil juif Ensemble ils étaient tous les dirigeants d'Israël Après s'être rassemblés, ils ont envoyé des gardes à la prison pour amener les apôtres
ULB:
19 Cependant, la nuit, un ange de l'Éternel ouvrit les portes de la prison et les conduisit, et dit: 20 “Allez, tenez-vous dans le temple et parlez aux gens de toutes les paroles de cette vie” 21 Quand ils ont entendu ceci, ils sont entrés dans le temple vers de l'aube et ont enseigné Mais le grand prêtre est venu et ceux qui était avec lui, et a convoqué le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyé à la prison pour amener les apôtres*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres Dans le temple… dans le temple Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés AT: “dans la cour du temple… dans la cour du temple » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Tous les mots de cette vie Le mot «mots» est une métonymie du message que les apôtres avaient déjà proclamé Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre » (Voir: Métonymie) À propos du lever du jour "Comme il a commencé à être léger" Bien que l'ange les ait conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était en train de lever au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple 153 Actes 5: 19-21 Notes de traduction Envoyé à la prison pour amener les apôtres Cela implique que quelqu'un est allé à la prison AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipse)
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- temple
- mot, mots
- vie
- conseil, conseils
- aîné, aînés
- Israël, Israélites
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5Questions de traduction
154
Acts 5:22-23
Actes 5:22-23
Actes 5: 19-21
UDB:
19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur Dieu ouvrit les portes de la prison et amena les apôtres à l'extérieur Alors l'ange dit 20 aux apôtres: «Allez dans la cour du temple, restez là et dites au peuple tout ce message de la vie éternelle » 21 Après avoir entendu cela, les apôtres sont entrés dans la cour du temple vers l'aube et ont commencé à enseigner à nouveau aux gens de Jésus Pendant ce temps, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui ont convoqué les autres membres du conseil juif Ensemble ils étaient tous les dirigeants d'Israël Après s'être rassemblés, ils ont envoyé des gardes à la prison pour amener les apôtres
ULB:
19 Cependant, la nuit, un ange de l'Éternel ouvrit les portes de la prison et les conduisit, et dit: 20 “Allez, tenez-vous dans le temple et parlez aux gens de toutes les paroles de cette vie” 21 Quand ils ont entendu ceci, ils sont entrés dans le temple vers de l'aube et ont enseigné Mais le grand prêtre est venu et ceux qui était avec lui, et a convoqué le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyé à la prison pour amener les apôtres*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres Dans le temple… dans le temple Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés AT: “dans la cour du temple… dans la cour du temple » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Tous les mots de cette vie Le mot «mots» est une métonymie du message que les apôtres avaient déjà proclamé Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre » (Voir: Métonymie) À propos du lever du jour "Comme il a commencé à être léger" Bien que l'ange les ait conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était en train de lever au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple 153 Actes 5: 19-21 Notes de traduction Envoyé à la prison pour amener les apôtres Cela implique que quelqu'un est allé à la prison AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipse)
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- temple
- mot, mots
- vie
- conseil, conseils
- aîné, aînés
- Israël, Israélites
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5Questions de traduction
154
Acts 5:24-25
Actes 5: 24-25
Actes 5: 24-25
UDB:
24 Lorsque le capitaine des gardes du temple et les principaux sacrificateurs entendirent cela, ils devinrent grandement confus, et ils se sont demandés où tous ces événements mèneraient* 25 Puis quelqu'un est venu et leur a dit: «Écoutez ça! En ce moment les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans la cour du temple et ils enseignent au peuple!
ULB:
24 Or, quand le chef du temple et les principaux sacrificateurs entendirent ces paroles, ils furent beaucoup perplexes à leur sujet quant à ce qui en sortirait* 25 Puis quelqu'un est venu et leur a dit:
"Les hommes que vous avez mis en prison sont debout dans le temple et enseignent aux gens*"
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au capitaine du temple et aux principaux sacrificateurs (Voir: Formes de vous) Ils étaient très perplexes "Ils étaient très perplexes" ou "ils étaient très confus" Les concernant "Concernant les mots qu'ils venaient d'entendre" ou "concernant ces choses" Ce qui en viendrait "Et que se passerait-il par la suite" Debout dans le temple Ils ne sont pas entrés dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés À: «Debout dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
Mots de traduction
- temple
- prêtres en chef
156 Notes de traduction Actes 5: 24-25
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
157
Acts 5:26-28
Actes 5:26-28
Actes 5: 26-28
UDB:
26 Alors le capitaine des gardes du temple se rendit à la cour du temple avec les officiers, et il ramena les apôtres à la salle du conseil Mais ils ne les ont pas traités grossièrement, parce qu'ils craignaient que les gens les tuent en leur lançant des pierres 27 Après que le capitaine et ses officiers eurent amené les apôtres dans la salle du conseil, ils leur ordonnèrent de se tenir devant les membres du conseil et le grand prêtre les a interrogea* 28 Il leur a dit: «Nous vous avons commandé de ne pas enseigner cet homme Jésus aux gens! Mais vous nous avez désobéis, et vous avez enseigné à tout le monde à Jérusalem! De plus, vous essayez de le faire croire aux gens que c’est nous qui sommes coupables de la mort de cet homme!
ULB:
26 Le capitaine partit avec les officiers et les ramena, mais sans violence, car ils craignaient que les gens ne les lapident 27 Quand ils les ont amenés, ils les ont mis devant le conseil Le grand prêtre les a interrogés, 28 disant: «Nous vous avons strictement ordonné de ne pas enseigner ce nom, et pourtant, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et le désir de porter le sang de cet homme sur nous*"
Notes de traduction
Présentation de contexte Le capitaine et les officiers amènent les apôtres devant le conseil religieux juif Informations générales: Le mot «ils» dans cette section fait référence au capitaine et aux officiers Dans la phrase "craint que les gens ne les lapident » le mot « eux » fait référence au capitaine et aux officiers Toutes les autres occurrences de «eux» dans cette partie se réfèrent aux apôtres Informations générales: Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres (Voir: formes de vous) Ils craignaient "Ils avaient peur" Dans ce nom Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 4:17 À: «Ne plus parler de cette personne, Jésus» (voir: métonymie) 158 Notes de traduction Actes 5: 26-28 Vous avez as rempli Jérusalem de votre enseignement On parle de beaucoup de gens dans une ville comme s’ils remplissaient la ville d’un enseignement À vous d’avoir enseigné à beaucoup de gens à Jérusalem à son sujet » ou « vous avez enseigné Jérusalem ” (Voir: Métaphore) Désir de porter le sang de cet homme sur nous Ici, le mot «sang» est une métonymie de la mort, et porter le sang de quelqu'un sur les gens est une métaphore pour dire qu'ils sont coupables de la mort de cette personne* AT: «vouloir nous rendre responsables de la mort de cet homme » (voir: métonymie et métaphore)
Mots de traduction
- peur
- pierre, pierres, lapidation
- conseil, conseils
- grand prêtre
- enseigner
- nom, noms, nommés
- Jérusalem
- du sang
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
159
Acts 5:29-32
Actes 5: 29-32
Actes 5: 29-32
UDB:
29 Mais Pierre, parlant pour lui et pour les autres apôtres, répondit: «Nous devons obéir à ce que Dieu nous commande de faire, pas ce que vous nous dites de faire! 30 Vous êtes ceux qui ont tué Jésus en le clouant à une croix! Mais Dieu, que nos ancêtres ont adoré, a fait revivre Jésus après sa mort 31 Dieu a honoré Jésus plus que quiconque Il a fait de lui celui qui nous sauve et qui règne sur nous Il a permis à nous les Israélites d'arrêter de pécher, afin qu'il puisse nous pardonner nos péchés 32
Nous parlons aux gens de ces choses que nous savons être arrivées à Jésus Le Saint-Esprit, que Dieu a envoyé à nous qui lui obéissons, confirme également que ces choses sont vraies "
ULB:
29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le suspendant à un arbre 31 Dieu l'a élevé à sa main droite pour être prince et sauveur, pour donner la repentance et le pardon des péchés à Israël 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres, et non au public (Voir: “Nous”) Exclusif et inclusif Pierre et les apôtres ont répondu Pierre a parlé au nom de tous les apôtres quand il a prononcé les mots suivants Le Dieu de nos pères a suscité Jésus Ici, «soulevé» est un idiome AT: "Le Dieu de nos pères a fait revivre Jésus" (voir: idiome) Dieu l'a élevé à sa droite Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: "Dieu l'a élevé à la place d'honneur à côté de lui" (Voir: Action symbolique) En le suspendant à un arbre Ici, Pierre utilise le mot «arbre» pour désigner la croix en bois AT: “en accrochant lui sur une croix » (Voir: Métonymie) 160 Notes de traduction Actes 5: 29-32 Donne la repentance à Israël et le pardon des péchés Les mots «repentance» et «pardon» peuvent être traduits par des verbes AT: «donner au peuple d'Israël une occasion de se repentir et de faire que Dieu pardonne leurs péchés » (voir: noms abstraits) Israël Le mot «Israël» fait référence au peuple juif* (Voir: métonymie) Ceux qui lui obéissent «Ceux qui se soumettent à l'autorité de Dieu»
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- apôtre, apôtres, apostolat
- obéir, désobéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- Dieu
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- exalter, exaltation
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- prince, princes, princesse, princesses
- Sauveur
- repentez-vous, repentance
- Israël, Israélites
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
161
Acts 5:33-34
Actes 5:33-34
Actes 5: 33-34
UDB:
33 Lorsque les membres du conseil ont entendu cela, ils sont devenus très en colère contre les apôtres et ils voulaient les tuer 34 Mais il y avait un membre du conseil nommé Gamaliel Il était membre du groupe des pharisiens Il enseigné aux gens les lois juives et tout le peuple juif le respectait Il s'est levé au conseil et dit aux gardes de sortir les apôtres de la salle pendant une courte période*
ULB:
33 Lorsque les membres du conseil ont entendu cela, ils étaient furieux et voulaient tuer les apôtres 34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par toutes les personnes, s'est levé et ordonné aux apôtres d'être emmenés dehors pendant un petit moment
Notes de traduction
Présentation de contexte: Gamaliel s'adresse aux membres du conseil Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par tous les gens Luc présente Gamaliel et fournit des informations de base sur lui (Voir: Introduction de Nouveaux et anciens personnages et informations générales) Qui a été honoré par tous les gens Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que tous les gens honorés" (voir: actif ou passif) Commandé aux apôtres d'être emmenés à l'extérieur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ordonné aux gardes de sortir les apôtres» (Voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- conseil, conseils
- Pharisien, pharisiens
- enseigner
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé
- honneur, honneurs
162 Notes de traduction Actes 5: 33-34
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
163
Acts 5:35-37
Actes 5: 35-37
Actes 5: 35-37
UDB:
35 Après que les gardes eurent chassé les apôtres, il dit aux autres membres du conseil: vous devez bien réfléchir à ce que vous voulez faire à ces hommes 36 Il y a quelques années, un l'homme nommé Theudas s'est rebellé contre le gouvernement Il a dit aux gens qu'il était une personne importante, et environ quatre cents hommes l’ont rejoint Mais il a été tué et tous ceux qui l'avaient accompagné se sont dispersés Ils n'ont donc rien pu faire de prévu 37 Après cela, pendant le temps où ils écrivaient les noms des personnes pour les taxer, un homme nommé Judas de la région de Galilée s'est rebellé et a persuadé certaines personnes de le suivre
Mais il a été tué aussi, et tous ceux qui l'avaient accompagné sont partis dans différentes directions*
ULB:
35 Alors il leur dit: Hommes d'Israël, soyez attentif à ce que vous vous proposez de faire à ces hommes 36 Il y a quelque temps, Theudas s'est levé en prétendant être quelqu'un et un certain nombre d'hommes, environ quatre cents personnes l'ont rejoint Il a été tué et tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés 37 Après cet homme, Judas de Galilée s'est levé aux jours du recensement et a attiré certaines personnes auprès de lui-même Il a également péri et tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés*
Notes de traduction
Prêter une attention particulière à "Réfléchis bien" ou "méfie-toi" Gamaliel les avertissait de ne pas faire quelque chose qu'ils regretteraient plus tard Theudas se leva Les significations possibles sont 1) «Theudas s'est rebellé» ou 2) «Theudas est apparu» Prétendant être quelqu'un «Prétendre être quelqu'un d'important» Il a été tué Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens l'ont tué" (voir: actif ou passif) Tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «toutes les personnes dispersées qui lui avaient obéi» ou «tous qui lui avait obéi allait dans des directions différentes » (voir: actif ou passif) 164 Notes de traduction Actes 5: 35-37 Est venu à rien Cela signifie qu'ils n'ont pas fait ce qu'ils avaient prévu de faire Après cet homme “Après Theudas” Dans les jours du recensement “Au moment du recensement” Attiré quelques personnes auprès de lui-même Cela signifie qu'il a persuadé certaines personnes de se rebeller contre le gouvernement romain* À: "A amené beaucoup de gens à le suivre" ou "a amené beaucoup de gens à le rejoindre la rébellion" (voir: Idiome)
Mots de traduction
- Israël, Israélites
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Galilée
- recensement
- périr, périssable
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
165
Acts 5:38-39
Actes 5:38-39
Actes 5: 38-39
UDB:
38 Alors maintenant je vous dis ceci: Ne faites pas de mal à ces hommes! Libérez-les! Je dis cela parce que si les choses qui se produisent maintenant sont juste quelque chose que les humains ont planifiée, quelqu'un va les arrêter Ils vont échouer 39 Mais si Dieu leur a commandé de faire ces choses, vous ne pourrez pas les arrêter, car vous découvrirez que vous travaillez contre Dieu! ”Les autres membres du conseil ont accepté ce que Gamaliel a dit*
ULB:
38 Maintenant je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les tranquilles, car si ce plan ou ce travail est des hommes, il sera renversé 39 Mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas le renverser; vous allez même vous rendre compte que vous vous battez contre Dieu » Ils ont donc été persuadés*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Gamaliel termine de s’adresser aux membres du conseil Bien qu'ils battent les apôtres, ils les commandent de ne pas enseigner au sujet de Jésus et les laissent partir, les disciples continuèrent à enseigner et à prêcher Rester loin de ces hommes et les laisser seuls Gamaliel dit aux dirigeants juifs de ne pas punir les apôtres ou de les renvoyer en prison (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Si ce plan ou travail est des hommes "Si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail" Il sera renversé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un le renversera" (Voir: Actif ou Passif) Si c'est de Dieu Ici, le mot «cela» fait référence à «ce plan ou travail» AT: «si Dieu a conçu ce plan ou a commandé A ces hommes de faire ce travail » (Voir: Ellipses) Donc, ils ont été persuadés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Donc Gamaliel les a persuadés" (Voir: Actif ou Passif) 166 Notes de traduction Actes 5: 38-39
Mots de traduction
- œuvres, actes, travail
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
167
Acts 5:40-42
Actes 5:40-42
Actes 5: 40-42
UDB:
40 Ils ont dit aux gardes du temple d'amener les apôtres et de les battre Alors les gardes les ont amenés dans la salle du conseil et les battre Alors les membres du conseil leur ont ordonné de ne pas parler aux gens à propos de Jésus, et ils les ont relâchés 41 Alors les apôtres sortirent du conseil Ils se réjouissaient parce qu'ils savaient que Dieu les avait honorés en laissant les gens les déshonorer parce qu'ils suivaient Jésus 42 chaque jour après cela, les apôtres se sont rendus au temple et dans diverses maisons, et ils ont continué d’enseigner aux gens et de leur dire que Jésus est le Christ
ULB:
40 Alors ils ont appelé les apôtres et les ont battus et leur ont commandé de ne pas parler au nom de Jésus, et les ont laissé partir 41 Ils ont quitté le conseil se réjouissant d’avoir été jugés dignes de souffrir le déshonneur pour le nom Jésus 42 Par la suite, tous les jours, dans le temple et de maison en maison, ils enseignaient continuellement et proclamaient Jésus comme le Christ*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le premier mot «ils» fait référence aux membres du conseil Le reste des mots «eux», «ils» et «Ils» se réfèrent aux apôtres Ils ont appelé les apôtres et les ont battus Les membres du conseil auraient ordonné aux gardes du temple de faire ces choses (Voir: métonymie) Parler au nom de Jésus Ici, «nom» fait référence à l'autorité de Jésus Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 4:18 AT: «ne plus parler dans l'autorité de Jésus» (voir: métonymie) Ils étaient dignes de souffrir du déshonneur pour le nom Les apôtres se sont réjouis parce que Dieu les avait honorés en laissant les dirigeants juifs les déshonorer Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu les avait jugé dignes de souffrir du déshonneur pour la Nom ” (Voir: Actif ou Passif) Pour le nom Ici, «le nom» fait référence à Jésus AT: «pour Jésus» (voir: métonymie) 168 Notes de traduction Actes 5: 40-42 Par la suite tous les jours "Après ce jour, tous les jours" Cette phrase marque ce que les apôtres ont fait chaque jour de leurs journées Dans le temple et de maison en maison Ils ne sont pas entrés dans le temple où seuls les prêtres sont allés* AT: “dans la cour du temple et dans différentes maisons » (Voir: Connaissances présumées et informations implicites)
Mots de traduction
- appeler
- apôtre, apôtres, apostolat
- commande, commandements
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- conseil, conseils
- joie, jouir, se réjouir
- digne, indigne, sans valeur
- souffrir
- déshonneur, déshonoré, déshonorant
- temple
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- Christ, le Messie
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 05 Notes générales
- Actes 5 Questions de traduction
Acts 6
Acts 6:1
Actes 6:1
Actes 6: 1
UDB:
1 Pendant ce temps, beaucoup plus de gens devenaient croyants Les Juifs non autochtones ont commencé à se plaindre des Israélites nés au pays, parce que les veuves parmi eux ne recevaient pas leur juste part de nourriture chaque jour
ULB:
1 En ces jours-ci, quand le nombre des disciples se multiplia, une plainte des Juifs Grec ont commencé à se plaindre contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne de la nourriture*
Notes de traduction
Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire Luc donne d'importantes informations de base permettant de comprendre l'histoire (Voir: Informations générales) Maintenant dans ces jours Considérez comment de nouvelles parties d'une histoire sont introduites dans votre langue (Voir: Introduction d'un nouvel Événement) Était en train de se multiplier "Augmentait considérablement" Juifs grecs C'étaient des Juifs qui avaient vécu la plus grande partie de leur vie quelque part dans l'Empire romain en dehors d’Israël, et ont grandi en parlant le grec Leur langue et leur culture étaient quelque peu différentes de ceux qui ont grandi en Israël Les hébreux C'étaient des juifs qui avaient grandi en Israël, parlant l'hébreu ou l'araméen L'église consistait en des seuls juifs et convertis au judaïsme jusqu'à présent Les veuves Les femmes dont les maris sont morts 171 Actes 6: 1 Notes de traduction Leurs veuves étaient négligées Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les croyants hébreux ont négligé les veuves grecques» (Voir: actif ou passif) Être négligé "Être ignoré" ou "être oublié" Il y avait tellement de personnes qui avaient besoin d'aide que certaines manquaient Distribution quotidienne de nourriture L'argent qui était donné aux apôtres était utilisé en partie pour acheter de la nourriture pour l'église primitive les veuves*
Mots de traduction
- disciple, disciples
- multiplier
- Grec
- Juif
- Hébreu, Hébreux
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
172
Acts 6:2-4
Actes 6: 2-4
Actes 6: 2-4
UDB:
2 Après que les douze apôtres eurent entendu ce qu'ils disaient, ils convoquèrent tous les autres croyants à Jérusalem pour se rencontrer* Alors les apôtres leur ont dit: «Nous ne ferions pas ce qui est juste si nous cessions de prêcher et d'enseigner le message de Dieu pour distribuer de la nourriture aux gens! 3
Alors, chers croyants, choisissez avec soin sept hommes parmi vous, des hommes que vous savez que l’Esprit de Dieu dirige et qui sont très sage Ensuite, nous leur demanderons de faire ce travail 4 En ce qui nous concerne, nous continuerons à utiliser notre temps pour prier et prêcher et enseigner le message de Jésus*
ULB:
2 Les douze appelèrent la multitude des disciples et leur dit: "Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu afin de servir à manger 3 Vous devriez donc choisir, frères, sept hommes parmi vous, des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse, que nous pouvons nommer pour cette affaire 4 Quant à nous, nous continuerons toujours dans la prière et dans le ministère du mot*"
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «vous» fait référence aux croyants (Voir: formes de vous) Informations générales: Les mots «nous» et «nous» font référence aux 12 apôtres Le cas échéant, utilisez le formulaire exclusif dans votre langue (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Les douze Cela fait référence aux onze apôtres plus Matthias, qui a été choisi dans Actes 1:26 La multitude des disciples «Tous les disciples» ou «tous les croyants» Abandonne la parole de Dieu C'est une exagération pour souligner l’importance de leur tâche d’enseigner la parole Dieu AT: «arrêtez de prêcher et d'enseigner la parole de Dieu» (voir: Hyperbole et généralisation) 173 Actes 6: 2-4 Notes de traduction Servir à manger C'est une phrase qui signifie servir la nourriture aux gens (Voir: métonymie) Des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse Les significations possibles sont 1) les hommes ont trois qualités: une bonne réputation, être plein de l'Esprit, et plein de sagesse ou 2) les hommes ont la réputation d'avoir deux qualités: être plein de l'Esprit, et être plein de sagesse Hommes de bonne réputation «Les hommes que les gens connaissent sont bons» ou «les hommes en qui les gens ont confiance» Sur cette affaire «Être responsable de faire cette tâche» Le ministère de la parole Il peut être utile d'ajouter plus d'informations AT: "le ministère de l'enseignement et de la prédication du message" (Voir: Ellipse)
Mots de traduction
- les douze, les onze
- disciple, disciples
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- frère, frères
- bon, bonté
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- sage, sagesse
- nommer
- prier
- servir, ministère
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
174
Acts 6:5-6
Actes 6:5-6
Actes 6: 5-6
UDB:
5 Ce que les apôtres recommandaient plaisait à tous les autres croyants Alors ils ont choisi Etienne, un homme qui croyait fermement en Dieu et que le Saint-Esprit contrôlait complètement Ils aussi ont choisi Philip, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, qui était originaire d'Antioche*
Nicolas avait accepté la religion juive avant d'avoir cru en Jésus 6 Les croyants apportèrent ces sept hommes aux apôtres Alors les apôtres ont prié pour ces hommes et ont placé leurs mains sur la tête de chacun d'entre eux pour qu'ils fassent ce travail*
ULB:
5 Leur discours plaisait à toute la multitude Ils ont donc choisi Etienne, un homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolaus, un prosélyte d’Antioche 6 Les croyants ont amené ces hommes devant les apôtres, qui ont prié et ont ensuite placé leurs mains sur eux*
Notes de traduction
Leur discours a plu à toute la multitude "Tous les disciples ont aimé leur suggestion" Etienne… et Nicolas Ce sont des noms grecs, et suggèrent que tous les hommes élus appartenaient au groupe des croyants Juifs Grecs*
- (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
Prosélyte Un gentil converti à la religion juive Ont mis leurs mains sur eux Cela représentait une bénédiction et une responsabilité et une autorité pour le travail aux sept* (Voir: Action symbolique)
Mots de traduction
- Etienne
- Foi
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
175 Actes 6: 5-6 Notes de traduction
- Philippe, l'évangéliste
- Antioche
- prier
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
176
Acts 6:7
Actes 6:7
Actes 6: 7
UDB:
7 Ainsi, les croyants ont continué à dire à beaucoup de personnes le message de Dieu Le nombre de personnes qui croyait dans Jérusalem en Jésus augmentait considérablement Parmi eux, de nombreux prêtres juifs qui suivaient le message sur la manière dont ils devraient avoir confiance en Jésus*
ULB:
7 La parole de Dieu continua à se répandre et le nombre des disciples à Jérusalem augmenta beaucoup, et un grand nombre de prêtres sont devenus obéissants à la foi*
Notes de traduction
Informations générales: Ce verset donne une mise à jour sur la croissance de l'église La parole de Dieu a continué à se répandre L’écrivain parle du nombre croissant de personnes qui ont cru au mot comme si le mot de Dieu lui-même couvrait une plus grande surface AT: «le nombre de personnes qui ont cru au mot de Dieu a augmenté » ou « le nombre de personnes qui croyaient que le message de Dieu augmentait » Est devenu obéissant à la foi “A suivi l'enseignement de la nouvelle croyance” La foi Les significations possibles sont 1) le message de l'évangile de la confiance en Jésus ou 2) l'enseignement de l'église ou 3) l'enseignement chrétien
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- disciple, disciples
- multiplier
- Jérusalem
- prêtre, prêtres, prêtrise
177 Actes 6: 7 Notes de traduction
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- Foi
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
178
Acts 6:8-9
Actes 6:8-9
Actes 6: 8-9
UDB:
8 Dieu donnait à Etienne le pouvoir de faire beaucoup de miracles incroyables qui montraient que le message à propos de Jésus était vrai, parmi les gens 9 Cependant, certaines personnes se sont opposées à Etienne Ils étaient des juifs d’un groupe qui se réunissait régulièrement dans une synagogue appelée Synagogue des Affranchis, et aussi des gens des villes de Cyrène et d'Alexandrie et des provinces de Cilicie et d'Asie*
Ils ont tous commencé à se disputer avec Stephen*
ULB:
8 Et Stephen, plein de grâce et de puissance, faisait de grands miracles et des signes parmi le peuple* 9
Mais il y a eu des gens qui appartenaient à la synagogue appelée la synagogue des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, et de la Cilicie et de l'Asie Ces gens discutaient avec Etienne
Notes de traduction
Présentation du contexte: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur Etienne et d'autres personnes qui sont importantes pour comprendre l'histoire (Voir: Informations générales) Maintenant Etienne Cela introduit Etienne comme personnage principal de cette partie de l'histoire (Voir: Introduction de nouveaux et anciens participants) Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait Les mots «grâce» et «pouvoir» font référence au pouvoir de Dieu Cela pourrait être déclaré explicitement À: "Dieu donnait à Etienne le pouvoir de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Synagogue des Affranchis Les «libres» étaient probablement des ex-esclaves de différents endroits On ne sait pas si les autres personnes énumérées faisaient partie de la synagogue ou participaient simplement au débat avec Etienne* 179 Actes 6: 8-9 Notes de traduction Débattre avec Stephen “Se disputer avec Etienne”
Mots de traduction
- Etienne
- grâce, gracieux
- pouvoir, pouvoirs
- signe, signes, preuve, rappel
- synagogue
- Cilicie
- Asie
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
180
Acts 6:10-11
Actes 6:10-11
Actes 6: 10-11
UDB:
10 Mais ils n'ont pas pu prouver que ce qu'il disait était faux, car l'Esprit de Dieu lui a permis de parler très sagement 11 Ils ont donc secrètement persuadé des hommes d'accuser faussement Etienne Ces hommes ont dit: «Nous l'avons entendu dire de mauvaises choses à propos de Moïse et de Dieu*
ULB:
10 Mais ils n'ont pas pu résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels Etienne a parlé 11 Ensuite, ils ont soudoyé des hommes pour leur dire: «Nous avons entendu Etienne dire de paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ”
Notes de traduction
Présentation: Les informations de base qui ont commencé dans Actes 6: 8 se poursuivent jusqu'au verset 10 Informations générales: Ici, le mot «Nous» se réfère uniquement aux hommes qu'ils ont persuadé de mentir (Voir: Exclusif et inclusif “Nous”) Informations générales: Le mot «ils» renvoie aux personnes de la synagogue des hommes Affranchis dans Actes 6: 9 Incapable de résister Cette phrase signifie qu'ils ne pouvaient pas prouver que ce qu'il a dit était faux AT: "ne pouvait pas contester" (Voir: Idiome) Esprit Cela fait référence au Saint-Esprit Des hommes pour dire Ils ont reçu de l'argent pour donner un faux témoignage* AT: "des hommes mentent et disent" (voir: Connaissance supposée et information implicite) 181 Actes 6: 10-11Notes de traduction Paroles blasphématoires contre “Mauvaises choses à propos de”
Mots de traduction
- sage, sagesse
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Etienne
- blasphème
- Moïse
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
182
Acts 6:12-15
Actes 6:12-15
Actes 6: 12-15
UDB:
12 Ils ont donc mis peuple juif en colère contre Etienne, y compris les anciens et les enseignants des lois juives Puis ils ont tous saisi Etienne et l'ont emmené au conseil juif 13 Ils ont aussi apporté des hommes et leur ont payé de l'argent pour qu'ils fassent un faux témoignage Ils ont dit: cet homme continue à dire de mauvaises choses à propos de ce temple sacré et à propos des lois que Moïse a reçues de Dieu 14 Ce que nous voulons dire, c'est que nous l'avons entendu dire que ce Jésus de la ville de Nazareth détruira ce temple et nous dira d'obéir à des coutumes différentes de celles que Moïse a enseignées à nos ancêtres 15 Tous les gens dans la salle du conseil ont regardé Etienne et ont vu que son visage ressemblait à la face d’un ange
ULB:
12 Ils ont agité les gens, les anciens et les scribes, et ils se sont approchés d’Etienne et l’ont saisi et l'ont amené devant le conseil 13 Ils menèrent de faux témoins, et ont dit: « Cet homme n’a pas cesser de prononcer des mots contre ce lieu saint et la loi 14 Car nous l'avons entendu dire que Jésus de Nazareth détruira cet endroit et changera les coutumes que Moïse nous a transmises 15 Tous ceux qui siégeaient au conseil fixaient leur regard et voyaient son visage comme celui d’un ange
Notes de traduction
Informations générales: Chaque utilisation du mot «ils» renvoie probablement aux personnes de la synagogue des Affranchis dans Actes 6: 9 Ils étaient responsables des faux témoins et d’avoir incité le conseil, les anciens, les scribes et les autres personnes Informations générales: Ici, le mot «nous» se réfère uniquement au faux témoin qu’ils ont amené à témoigner (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous”) Agité le peuple, les anciens et les scribes «Les gens, les anciens et les scribes étaient très en colère contre Etienne» L’ont saisi "L'ont attrapé et l'ont retenu pour qu'il ne puisse pas s'enfuir" 183 Actes 6: 12-15 Notes de traduction N’arrête pas de parler «Parle continuellement» Transmis à nous L’expression «transmis» signifie «transmis» AT: «enseigné à nos ancêtres» (Voir: Idiome et La métonymie) Fixe leurs yeux sur lui C'est un idiome qui signifie qu'ils l'ont regardé attentivement Ici, les «yeux» sont des métonymies pour la vue À: "Regardèrent intensément" ou "le fixèrent" (voir: idiome) Était comme le visage d'un ange Cette phrase compare son visage à celui d'un ange mais ne dit pas spécifiquement ce qu'ils ont de commun* (Voir: Similitude)
Mots de traduction
- aîné, aînés
- scribe, scribes
- Etienne
- conseil, conseils
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- lieu saint
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- Moïse
- ange, anges, archange
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 06 Notes générales
- Actes 6 Questions de traduction
184
Acts 7
Acts 7:1-3
Actes 7:1-3
Actes 7: 1-3
UDB:
1 Alors le grand prêtre demanda à Etienne: «Les choses que ces gens disent de toi sont-elles vraies? » 2 Etienne a répondu:« Compagnons juifs et dirigeants respectés, écoutez-moi s'il vous plaît! Le glorieux
Dieu que nous adorons est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu'il vivait encore dans la région de la Mésopotamie, avant de déménager dans la ville de Charran 3 Dieu lui dit: 'Quitte ce pays où toi et ta famille êtes en vie et va dans le pays où je vous dirigerai
ULB:
1 Le souverain sacrificateur dit: «Est-ce vrai choses?» 2 Etienne dit,
“Frères et pères, écoutez-moi: le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant de vivre à Charran; 3 il lui dit: 'Quitte ton pays et tes parents, et va dans le pays que je te montrerai*
Notes de traduction
Présentation de contexte: La partie de l'histoire sur Etienne, qui a commencé dans Actes 6: 8, continue Etienne commence sa réponse au grand prêtre et au conseil en parlant de ce qui s'est passé dans l'histoire d'Israël La majeure partie de cette histoire provient des écrits de Moïse Informations générales: Le mot «notre» comprend à la fois Etienne, le conseil juif à qui il a parlé et l’ensemble du public Le mot «votre» est singulier et fait référence à Abraham (Voir: formes de vous) Frères et pères, écoutez-moi Etienne était très respectueux envers le conseil en les saluant en tant que famille élargie
Mots de traduction
- grand prêtre
- Etienne
- frère, frères
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Dieu
- gloire, glorieuse, glorifie
- Abraham, Abram
187 Actes 7: 1-3 Notes de traduction
- Mésopotamie, Aram
- Charran
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
188
Acts 7:4-5
Actes 7:4-5
Actes 7: 4-5
UDB:
4 Abraham quitta ce pays, appelé aussi Chaldée, et il arriva à Charran et vécut là Après la mort de son père, Dieu lui a dit de déménager dans cette terre où vous et moi vivons maintenant 5 A cette époque, Dieu n'a donné à Abraham aucune terre à posséder ici, pas même une petite parcelle de cette terre*
Mais Dieu a promis qu'il donnerait plus tard cette terre à lui et à ses descendants, et que ce serait leur propriété pour toujours Cependant, à cette époque, Abraham n’avait pas d’enfants qui en hériteraient
ULB:
4 Puis il quitta le pays des Chaldéens et habita à Charran Après la mort de son père, Dieu l'a amené de là, dans ce pays, où vous habitez maintenant 5 Il ne lui en a pas donné comme héritage, même, pas assez pour mettre un pied Mais il a promis - même si Abraham n'avait pas encore d'enfant – qu’il donnerait la terre comme possession à lui et à ses descendants après lui
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 4, les mots «il», «son» et «lui» se réfèrent à Abraham Au verset 5, les mots «il» se réfère à Dieu, mais le mot «lui» fait référence à Abraham Informations générales: Ici, le mot «vous» fait référence au conseil et au public juif (Voir: formes de vous) Il n'a rien donné "Il n'a rien donné" Assez pour poser un pied Les significations possibles pour cette phrase sont 1) suffisamment de terrain pour se tenir debout ou 2) assez de terrain pour s’y établir AT: «une toute petite parcelle de terrain» (voir: idiome) Comme une possession à lui et à ses descendants après lui "Pour qu'Abraham possède et donne à ses descendants" 189 Actes 7: 4-5 Notes de traduction
Notes de traduction
- Chaldée, Chaldéenne
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- Abraham, Abram
- descendre, descendant, descendant
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
190
Acts 7:6-8
Actes 7: 6-8
Actes 7: 6-8
UDB:
6 Plus tard, Dieu dit à Abraham: «Tes descendants iront vivre dans un pays étranger Ils y vivront pendant quatre cents ans, et pendant ce temps, ses dirigeants vont maltraiter tes descendants et les obliger à travailler comme esclaves 7 'Mais je punirai les gens qui les feront travailler comme esclaves*
Après cela, tes descendants quitteront cette terre et ils viendront et m'adoreront dans ce pays*
8 Alors Dieu a commandé que chaque mâle dans la maison d'Abraham et tous ses descendants mâles devraient être circoncis pour montrer qu'ils appartenaient tous à Dieu Plus tard, le fils d'Abraham, Isaac, est né, et quand Isaac avait huit jours, Abraham le circoncit Plus tard, le fils d'Isaac, Jacob, est né*
Jacob était le père des douze hommes que nous, Juifs, appelons les patriarches, nos ancêtres*
ULB:
6 Dieu lui parlait ainsi, que ses descendants vivraient un moment dans un pays étranger, et que les habitants les amèneraient dans l'esclavage et les traiteraient mal pendant quatre cents années 7 Mais je jugerai la nation qu'ils serviront, dit Dieu, et après cela ils sortiront et m’adore à cet endroit 8 Alors Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision, ainsi Abraham devint le père d'Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac est devenu le père de Jacob, et Jacob, le père des douze patriarches*
Notes de traduction
Dieu lui parlait comme ça Il peut être utile de préciser que cela s'est produit plus tard que dans le verset précédent À: “Plus tard, Dieu a dit à Abraham” Quatre cents ans «400 ans» (voir: numéros) Je jugerai la nation «Nation» se réfère aux personnes qui s'y trouvent AT: "Je jugerai le peuple de la nation" (Voir: Métonymie) La nation qu'ils serviront “La nation qu'ils serviront” 191 Actes 7: 6-8 Notes de traduction A donné à Abraham l'alliance de la circoncision Les Juifs auraient compris que cette alliance exigeait qu'Abraham circoncise les hommes de sa famille AT: «fait une alliance avec Abraham pour circoncire les mâles de sa famille» (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Alors Abraham est devenu le père d'Isaac L'histoire passe aux descendants d'Abraham Jacob le père «Jacob est devenu le père» Etienne a raccourci cela (Voir: Ellipse)
Mots de traduction
- Dieu
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- juge, juges, jugement, jugements
- culte
- Abraham, Abram
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Isaac
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- patriarche, patriarches
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
192
Acts 7:9-10
Actes 7:9-10
Actes 7: 9-10
UDB:
9 Vous savez que les fils aînés de Jacob sont devenus jaloux parce que leur père favorisait leur plus jeune frère Joseph Ils l'ont donc vendu à des marchands qui l'ont emmené en Égypte, où il est devenu esclave
Mais Dieu a aidé Joseph; 10 Il l'a protégé chaque fois que des gens l'ont fait souffrir Il a permis à Joseph d’être sage, et il fait réfléchir le roi d'Égypte, Pharaon, sur Joseph Donc Pharaon l'a nommé pour gouverner l'Egypte et pour s'occuper de toutes les propriétés de Pharaon*
ULB:
9 Parce que les patriarches étaient jaloux de Joseph, ils le vendirent en Egypte; mais Dieu était avec lui 10 et l'a sauvé de tous ses problèmes* Il a donné à Joseph la faveur et la sagesse en présence de
Pharaon, roi d'Egypte, qui l'a nommé gouverneur d'Egypte et de toute sa maison*
Notes de traduction
Les patriarches «Les fils aînés de Jacob» ou «les frères aînés de Joseph» L’ont vendu en Egypte Les Juifs savaient que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave en Egypte AT: "l'ont vendu comme un esclave en Egypte" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Était avec lui Ceci est un idiome pour aider quelqu'un AT: "l'a aidé" (Voir: Idiome) Sur l'Egypte Cela fait référence au peuple égyptien AT: «sur tout le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie) Toute sa maison Cela fait référence à toutes ses possessions AT: «tout ce qu'il possédait» (voir: métonymie)
Mots de traduction
- patriarche, patriarches
- Joseph (Ancien Testament)
193 Actes 7: 9-10 Notes de traduction
- Egypte, égyptien
- Pharaon, roi d'Egypte
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- ménage, ménages
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
194
Acts 7:11-13
Actes 7:11-13
Actes 7: 11-13
UDB:
11 Pendant que Joseph faisait ce travail, il y avait un temps où il y avait très peu de nourriture en Egypte et aussi à Canaan Les gens souffraient A cette époque, Jacob et ses fils à Canaan aussi ne pouvaient pas trouver assez de nourriture 12 Quand Jacob a entendu les gens dire qu'il y avait du grain que les gens pouvaient acheter en Egypte, il a envoyé les frères aînés de Joseph pour y acheter des céréales Ils sont allés acheter du grain de Joseph, mais ils ne l'ont pas reconnu Puis ils sont rentrés chez eux 13 Quand les frères de Joseph sont allés en Egypte la deuxième fois, ils ont encore acheté des grains de Joseph Mais cette fois il leur a dit qui il était Et ainsi Pharaon a appris que les gens de Joseph étaient des Hébreux et que ces hommes qui étaient venu de Canaan étaient ses frères*
ULB:
11 Maintenant, il y eut une famine sur toute l'Egypte et le Canaan, et de grandes souffrances, et nos pères pouvaient ne trouve pas de nourriture 12 Mais quand Jacob apprit qu'il y avait du grain en Egypte, il envoya nos pères pour leur premier voyage en Egypte 13 Lors de leur deuxième voyage, Joseph se fit connaître à ses frères et Pharaon a connu sa famille*
Notes de traduction
Il y eut une famine «Une famine est venue» Le sol a cessé de produire de la nourriture Nos pères Cela concerne Jacob et ses fils, qui étaient les ancêtres du peuple juif Grain Le grain était l'aliment le plus commun à cette époque Nos pères… ses frères Ces deux phrases font référence aux frères aînés de Joseph L'UDB rend cela explicite (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Lors de leur deuxième voyage «Lors de leur prochain voyage» (voir: nombres ordinaux) 195 Actes 7: 11-13 Notes de traduction S’est fait connaître Joseph a révélé à ses frères son identité en tant que leur frère La famille de Joseph est devenue connue de Pharaon Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Pharaon a appris qu'ils étaient la famille de Joseph" (voir: Actif ou passif)
Mots de traduction
- famine, famines
- souffrir
- Egypte, égyptien, égyptien
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- Joseph (Ancien Testament)
- Pharaon, roi d'Egypte
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
196
Acts 7:14-16
Actes 7:14-16
Actes 7: 14-16
UDB:
14 Après que Joseph eut renvoyé ses frères à la maison, ils ont dit à leur père Jacob que Joseph voulait que lui et toute sa famille viennent en Egypte À cette époque, la famille de Jacob était composée de soixante-quinze personnes 15 Lorsque Jacob entendit cela, lui et toute sa famille allèrent vivre en Egypte Plus tard, Jacob est mort là, et nos autres ancêtres, ses fils, sont également morts là 16 Leurs corps ont été ramenés à notre terre et ont été enterrés dans la tombe qu'Abraham avait acheté des fils de Hémor dans la ville de
Sichem*
ULB:
14 Joseph renvoya ses frères pour dire à Jacob, son père, de venir en Égypte avec tous ses proches*
Soixante-quinze personnes en tout 15 Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères 16 Ils ont été transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu'Abraham avait achetée à un prix d’argent des fils de Hémor à Sichem*
Notes de traduction
Renvoyé ses frères "Renvoyé ses frères à Canaan" ou "renvoyé ses frères à la maison" Il est mort Rassurez-vous que cela ne sonne pas comme s'il était mort dès son arrivée en Egypte AT: “finalement Jacob Est décédés" Lui et nos pères “Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres” Ils ont été transportés… et posés Ceci peut être indiqué sous forme active AT: «Les descendants de Jacob ont porté le corps de Jacob et les corps de son fils sur… et les a enterrés ” (voir: actif ou passif) Pour un prix en argent "Avec de l'argent" 197 Actes 7: 14-16 Notes de traduction
Mots de traduction
- Sichem
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- Abraham, Abram
- Hémor
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
198
Acts 7:17-19
Actes 7:17-19
Actes 7: 17-19
UDB:
17 Nos ancêtres étaient devenus très nombreux quand il était presque temps pour Dieu de les sauver de
L'Egypte, comme il l'avait promis à Abraham 18 Un autre roi avait commencé à gouverner en Egypte Il ne savait pas que Joseph avait beaucoup aidé le peuple égyptien bien avant son temps 19 Ce roi a cruellement essayé de se débarrasser de nos ancêtres Il les opprimait et les faisait souffrir beaucoup Il leur a même ordonné de jeter leurs nouveau-nés à l'extérieur de leurs maisons afin qu'ils meurent
ULB:
17 À l'approche du moment de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple a grandi et s’est multiplié en Egypte, 18 jusqu'à ce qu'il se produise un autre roi sur l'Egypte, un roi qui ne savait rien à propos de Joseph 19 Il a trompé notre peuple et a forcé nos pères à exposer leurs nouveau-nés afin qu'ils ne soient pas maintenus en vie
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «notre» inclut Etienne et son public (Voir: "Nous" inclusif) Comme le temps de la promesse… les gens ont grandi et se sont multipliés Dans certaines langues, il peut être utile de dire que le nombre de personnes a augmenté avant de dire que l'heure de la promesse est arrivée Heure de la promesse approchée C'était près du temps que Dieu accomplisse sa promesse à Abraham Il y a eu un autre roi “Un autre roi a commencé à gouverner” Sur l'Egypte «Egypte» fait référence au peuple égyptien AT: «le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie) Qui ne connaissait pas Joseph «Joseph» fait référence à la réputation de Joseph* AT: «qui ne savait pas que Joseph avait aidé l'Egypte» (Voir: métonymie) 199 Actes 7: 17-19 Notes de traduction
Mots de traduction
- promesse, promesses, promis
- Abraham, Abram
- Egypte, égyptien
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
200
Acts 7:20-21
Actes 7: 20-21
Actes 7: 20-21
UDB:
20 Pendant ce temps, Moïse est né et Dieu a vu qu'il était un très bel enfant Donc ses parents ont secrètement pris soin de lui dans leur maison pendant trois mois 21 Ils ont dû le mettre en dehors de la maison, mais la fille de Pharaon l'a trouvé et s'est occupé de lui comme s'il était son propre fils*
ULB:
20 À cette époque, Moïse était né Il était très beau devant Dieu et a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père 21 Quand il a été placé à l'extérieur, la fille de Pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son propre fils*
Notes de traduction
A cette époque, Moïse était né Cela introduit Moses dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) Très beau devant Dieu Cette phrase est un idiome qui signifie que Moïse était très beau (Voir: idiome) A été nourri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ses parents l'ont nourri" ou "ses parents l'ont soigné" (Voir: actif ou passif) Quand il a été placé à l'extérieur Moïse était «placé à l'extérieur» à cause du commandement de Pharaon Cela peut être indiqué sous forme active À: «Quand ses parents l'ont placé à l'extérieur» ou «Quand ils l'ont abandonné» (Voir: Actif ou Passif) La fille de Pharaon… l'a élevé comme son propre fils Elle a fait pour lui toutes les bonnes choses qu'une mère ferait pour son propre fils Utilisez le mot de votre langue pour ce que fait une mère pour s'assurer que son fils devienne un adulte en bonne santé* Comme son propre fils “Comme s'il était son propre fils” 201 Actes 7: 20-21 Notes de traduction
Mots de traduction
- Moïse
- Pharaon, roi d'Egypte
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
202
Acts 7:22-25
Actes 7: 22-25
Actes 7: 22-25
UDB:
22 Moïse a appris tout ce que les gens en Égypte savaient, et quand il a grandi, il a parlé et fait des choses puissamment 23 Un jour alors que Moïse avait environ quarante ans, il décida qu'il irait rendre visite à ses proches, les israélites 24 Il a vu un Egyptien maltraiter l'un des Israélites Alors, il est allé aider l’homme israélite, et il vengea l'homme israélite en tuant l'Egyptien 25 Moïse pensait que ses compatriotes Israélites comprendraient que Dieu l'avait envoyé pour les libérer des esclaves Mais ils ne l'ont pas compris
ULB:
22 Moïse a été instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant dans ses paroles et travaux 23 Mais quand il avait environ quarante ans, il lui vint à cœur de rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël 24 Voyant qu'un Israélite était maltraité, Moïse le défendit et le vengea en frappant l'Egyptien: 25 il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par sa main, les sauvait, mais ils ne comprirent pas*
Notes de traduction
Moïse a été éduqué Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les Égyptiens ont éduqué Moïse" (Voir: Actif ou Passif) Toute la sagesse des égyptiens C'est une exagération de souligner qu'il a été formé dans les meilleures écoles d'Égypte (Voir: Hyperbole et généralisation) Puissant dans ses paroles et ses œuvres "Efficace dans son discours et ses actions" ou "influence dans ce qu'il a dit et fait" Il est entré dans son cœur Ici, «cœur» est une métonymie pour «esprit» La phrase «cela lui est venu au cœur» est une expression qui signifie décider de quelque chose AT: «ça lui est venu à l'esprit» ou «il a décidé» (voir: métonymie et idiome) Rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël Cela fait référence à son peuple et pas seulement à sa famille AT: «voir comment son propre peuple, les enfants d’Israël, faisaient » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) 203 Actes 7: 22-25 Notes de traduction Voir un Israélite être maltraité… l'Egyptien Cela peut être énoncé sous forme active en réorganisant la commande AT: «En voyant un égyptien maltraiter un Israélite, Moïse a défendu et vengé l’Israélite en frappant l'Egyptien qui opprimait lui "(voir: actif ou passif) Frappant l'égyptien Moïse a frappé l'Égyptien si fort qu'il est mort Il pensait "Il a imaginé" Par sa main les sauvait Ici, la «main» fait référence aux actions de Moïse AT: «les sauvait grâce à ce que Moïse faisait» ou "utilisait les actions de Moïse pour les sauver" (Voir: Métonymie)
Mots de traduction
- Moïse
- Egypte, égyptien
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, actes, travail
- cœur, cœurs
- frère, frères
- Israël, Israélites
- comprendre
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
204
Acts 7:26-28
Actes 7:26-28
Actes 7: 26-28
UDB:
26 Le lendemain, Moïse vit deux hommes israélites s'affronter* Il a essayé de les faire arrêter de se battre en leur disant: «Hommes, vous deux êtes des Israélites! Pourquoi vous faites-vous du mal? 27 Mais l'homme qui blessait l'autre homme a repoussé Moïse et lui a dit: «Personne ne t'a nommé pour diriger et juger sur nous! 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier?
ULB:
26 Le lendemain, il vit des Israélites qui se disputaient; il a essayé de les mettre en paix l'un avec l'autre; il a dit: 'Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous du mal? 27 Mais l'un qui a fait du tort à son voisin, le repousse et dit: «Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier?
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence aux Israélites, mais n'inclut pas Moïse (Voir: Exclusif et inclusif “Nous”) Des Israélites Le public aurait su du fait d’Exodes que c'étaient deux hommes, mais Etienne ne spécifie pas cela (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Les mettre en paix l’un avec l’autre "Les faire arrêter de se battre" Hommes, vous êtes frères Moïse s'adressait aux Israélites qui se battaient Pourquoi vous faites-vous du mal? Moïse a posé cette question pour les encourager à arrêter de se battre AT: "il ne faut pas se faire du mal!" (Voir: question rhétorique) Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? L'homme a utilisé cette question pour réprimander Moïse AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question de rhétorique) 205 Actes 7: 26-28 Notes de traduction Veux-tu me tuer, comme tu as tué l’égyptien hier? L'homme a utilisé cette question pour avertir Moïse que lui et probablement d'autres savaient que Moïse avait tué l’Égyptien
Mots de traduction
- Israël, Israélites
- paix, artisans de paix
- frère, frères
- faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, blesser
- voisin, voisins, voisinage
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- juge, juges
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
206
Acts 7:29-30
Actes 7:29-30
Actes 7: 29-30
UDB:
29 Lorsque Moïse entendit cela, il s'enfuit d'Égypte dans le pays de Madian Il y a vécu quelques années Il s'est marié et lui et sa femme ont eu deux fils 30 Quarante ans plus tard, le Seigneur Dieu apparut comme un ange à Moïse Il est apparu dans la flamme d'un buisson qui brûlait dans le désert près du mont Sinaï*
ULB:
29 Moïse s'est enfui après avoir entendu ceci; il est devenu étranger au pays de Madian, où il est devenu le père de deux fils 30 Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson
Notes de traduction
Informations générales: Le public d’Etienne savait déjà que Moïse avait épousé une Madianite quand il a fui l'Egypte (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Après avoir entendu cela L'information implicite est que Moïse a compris que les Israélites savaient qu'il avait tué un Égyptien la veille (Actes 7:28 ) (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Quand quarante ans ont passé «Après 40 ans passés» C'était la quantité de temps que Moïse avait passé à Madian AT: «Quarante ans après que Moïse a fui l'Egypte ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Un ange est apparu Le public d’Etienne savait que Dieu parlait à travers l'ange L'UDB rend cela explicite (Voir: Connaissances supposées et informations implicites)
Mots de traduction
- Moïse
- étranger, aliéné, étranger
- Madian, Madianite, Madianites
- ange, anges, archange
207 Actes 7: 29-30 Notes de traduction
- désert, déserts, régions sauvages
- Sinaï, Mont Sinaï
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
208
Acts 7:31-32
Actes 31-32
Actes 7: 31-32
UDB:
31 Quand Moïse le vit, il fut stupéfait, car le buisson ne brûlait pas Comme il est allé pour regarder de plus près, il a entendu le seigneur Dieu lui dire, 32 'je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré Je suis le Dieu qu'Abraham, Isaac et Jacob ont adoré Moïse avait tellement peur qu'il a commencé à trembler Il avait peur de regarder le buisson plus longtemps*
ULB:
31 Moïse vit le feu, il s'émerveilla de la vue Et comme il a approché pour le regarder, là une voix du Seigneur vint: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob Moïse trembla et n'osa pas regarder*
Notes de traduction
Il s'est émerveillé à la vue Moïse était surpris que le buisson ne brûle pas dans le feu Cela était auparavant connu par le public d’Etienne AT: « parce que le buisson ne brûle pas » (voir: Connaissance acceptation et Informations implicites) Comme il a approché pour le regarder… Moïse a tremblé et n'a pas osé regarder Cela peut signifier que Moïse s'est d'abord approché de la brousse pour enquêter, mais il a ensuite reculé de peur quand il a entendu la voix Je suis le Dieu de tes pères "Je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré" Moïse trembla Moïse a tremblé de peur Cela peut être clair AT: "Moïse tremblait de peur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite)
Mots de traduction
- étonné, émerveillé, merveilleux, émerveillé
- voix
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
209 Actes 7: 31-32 Traduction de notes
- Dieu
- ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
- Abraham, Abram
- Isaac
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
210
Acts 7:33-34
Actes 33-34
Actes 7: 33-34
UDB:
33 Alors le Seigneur Dieu lui dit: «Enlève tes sandales pour montrer que tu m'honores Parce que je suis ici, l'endroit où tu te trouves est particulièrement le mien 34 J'ai certainement vu comment les gens de l'Egypte font continuellement souffrir mon peuple J’ai entendu mon peuple quand ils gémissent à cause de ça Je suis donc venu les sauver d'Egypte Maintenant, préparez-vous, car je vais pour vous renvoyer en Egypte
ULB:
33 Le Seigneur lui dit: Enlevez les sandales de vos pieds, pour le lieu où vous vous tenez est une terre sainte 34 J'ai certainement vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte; j'ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les sauver; maintenant, je t'enverrai en Egypte
Notes de traduction
Enlever les sandales Dieu a dit ceci à Moïse pour qu'il honore Dieu (Voir: Action symbolique) Car l'endroit où tu te trouves est une terre sainte L'information implicite est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue sainte par Dieu (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Certainement vu "Vu à coup sûr" Le mot ajoute certainement de l'emphase à la vue Mon peuple Le mot «mon» souligne que ces personnes appartenaient à Dieu AT: «les descendants d'Abraham, D’Isaac et de Jacob ” Je suis descendu pour les sauver "Provoquera personnellement leur libération" Maintenant viens «Préparez-vous» Dieu utilise un ordre ici* 211 Actes 7: 33-34 Notes de traduction
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- sandale, sandales
- saint, sainteté, impie, sacré
- souffrir
- peuple de Dieu, mon peuple
- Egypte
- envoyer
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
212
Acts 7:35-37
Actes 7:35-37
Actes 7: 35-37
UDB:
35 Ce Moïse est celui qui a essayé d'aider notre peuple israélite, mais qu'il a rejeté en disant: "Personne ne t’a nommé dirigeant et juge!" Moïse est celui que Dieu lui-même a envoyé pour les gouverner et les libérer d'être des esclaves C'est celui à qui un ange dans la brousse a ordonné de faire cela 36 Moïse est celui qui a conduit nos ancêtres hors d'Egypte Il a fait beaucoup de miracles en Egypte pour montrer que Dieu était avec lui, à la mer de roseaux, et pendant les quarante années que les Israélites ont vécus dans le désert 37 Moïse est celui qui a dit aux Israélites, 'Dieu fera qu’un autre homme parmi votre propre peuple soit un prophète comme moi pour vous*'
ULB:
35 Ce Moïse, qu'ils ont rejeté, quand ils ont dit: «Qui t’a fait un dirigeant et un juge?» - il était celui que Dieu a envoyé à la fois comme un dirigeant et un libérateur Dieu l'a envoyé par la main de l'ange qui lui est apparu dans la brousse 36 Moïse les a fait sortir d'Égypte après avoir fait des miracles et des signes en Egypte et à la mer de roseaux et dans le désert pendant quarante ans 37 C'est le même Moïse qui a dit au peuple d'Israël: «Dieu suscitera un prophète parmi vos frères, un prophète comme moi
Notes de traduction
Informations générales: Les versets 35 à 38 contiennent une série d’expressions connexes se rapportant à Moïse Chaque phrase commence par des déclarations telles que «Ce Moïse» ou «Ce même Moïse» ou «Ceci est l'homme» ou «C'est le même Moïse» Si possible, utilisez des déclarations similaires pour souligner Moïse Informations générales: Après que les Israélites aient quitté l’Egypte, ils ont passé 40 ans à errer dans le désert avant que Dieu Ne les fassent entrer dans le pays qu'il leur avait promis Ce Moïse qu'ils ont rejeté Cela renvoie aux événements enregistrés dans Actes 7: 27-28 Qui a fait de toi un dirigeant et un juge? Cette question a été utilisée pour reprocher à Moïse Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans des actes 7h27 AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question rhétorique) 213 Actes 7: 35-37 Notes de traduction Livreur Sauveur Par la main de l'ange… buisson La main est une métonymie pour l'action effectuée par la personne Dans ce cas, l'ange avait commandé A Moïse de retourner en Egypte Etienne parle comme si l'ange avait une main physique Vous pouvez avoir besoin de rendre l’action que l'ange a fait explicite AT: "par l'action de l'ange" ou "en ayant l’ange… brousse lui ordonne de retourner en Egypte » (Voir: métonymie) Pendant quarante ans Le public d’Etienne connaissait les quarante années passées par les Israélites dans le désert AT: “pendant les 40 ans que le peuple israélite vivaient dans le désert » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites) Élève un prophète "Faire qu'un homme soit un prophète" Parmi vos frères «Parmi votre propre peuple»
Mots de traduction
- Moïse
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- juge, juges
- livrer
- Egypte, égyptien
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- signe, signes, preuve, rappel
- Mer de roseaux, mer rouge
- désert, déserts, régions sauvages
- Israël, Israélites
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- frère, frères
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
214 Notes de traduction Actes 7: 35-37
- Actes 7 Questions de traduction
215
Acts 7:38-40
Actes 7:38-40
Actes 7: 38-40
UDB:
38 C'était cet homme Moïse qui était parmi les Israélites qui étaient ensemble dans le désert; il était avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï C'est Moïse à qui Dieu avait donné nos lois sur le mont Sinaï, et c'est lui qui a dit à nos ancêtres ce que l'ange lui avait dit Il était celui qui a reçu de Dieu des mots qui nous disent comment vivre éternellement et qui nous les a transmis 39 Cependant, nos ancêtres ne voulaient pas obéir à Moïse Au lieu de cela, ils l'ont rejeté comme chef et voulait retourner en Egypte 40 Ils ont donc dit à son frère aîné Aaron: «Fais-nous des idoles qui soit nos dieux pour nous guider En ce qui concerne cet autre Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé!
ULB:
38 C'est l'homme qui était dans l'assemblée dans le désert avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï C'est l'homme qui était avec nos pères; c'est l'homme qui a reçu les mots de vie et nous les a donnés 39 C'est l'homme que nos pères ont refusé d'obéir; ils l'ont repoussé d'eux-mêmes, et dans leurs cœurs ils se sont retournés en Egypte 40 A cette époque, ils ont dit à Aaron, fais-nous des dieux qui nous mèneront En ce qui concerne ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé*
Notes de traduction
Informations générales: La citation au verset 40 est extraite des écrits de Moïse C'est l'homme qui était à l'assemblée "C'est l'homme Moïse qui était parmi les Israélites" C'est l'homme La phrase «Ceci est l'homme» dans ce passage fait référence à Moïse C’est l'homme qui a reçu des mots vivants pour nous donner C'est Dieu qui a donné ces mots AT: «c'est l'homme à qui Dieu a dit des mots vivants à nous donner» 216 Notes de traduction Actes 7: 38-40 Mots vivants Les significations possibles sont 1) «un message qui dure» ou 2) «des mots qui donnent la vie» (Voir: métonymie) L’ont poussé loin d'eux Cette métaphore souligne leur rejet de Moïse AT: "ils l'ont rejeté comme leur chef" (voir: Métaphore) Dans leurs cœurs ils se sont retournés Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens Faire quelque chose dans le cœur signifie désirer faire quelque chose* AT: "ils ont voulu revenir en arrière" (voir: métonymie) À ce moment-là “Quand ils ont décidé de retourner en Egypte”
Mots de traduction
- assemblage, assemblages, assembler
- désert, déserts, régions sauvages
- ange, anges, archange
- Sinaï, Mont Sinaï
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- cœur, cœurs
- tourner, se retourner, revenir
- Egypte, égyptien
- Aaron
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- Moïse
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
217
Acts 7:41-42
Actes 7:41-42
Actes 7: 41-42
UDB:
41 Ils ont donc fait une image qui ressemblait à un veau Puis ils ont offert des sacrifices pour honorer cette idole, et ils chantaient et dansaient à cause de ce qu'ils avaient eux-mêmes fait 42 Alors Dieu a cessé de les corriger Il les a abandonnés pour adorer le soleil, la lune et les étoiles dans le ciel Cela s'accorde avec les mots que l'un des prophètes a écrits:
Dieu a dit: 'Vous les Israélites, quand vous avez tué à plusieurs reprises des animaux et les avez offerts en sacrifices pendant ces quarante années où vous étiez dans le désert, me les offriez-vous?
ULB:
41 Alors ils ont fait un veau en ces jours et ont apporté un sacrifice à l'idole, et se sont réjouis à cause du travail de leurs mains* 42 Mais Dieu se tourna et les livra pour adorer les étoiles dans le ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes,
«M'as-tu offert des bêtes et des sacrifices tués pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?
Notes de traduction
Informations générales: Ici la citation d’Etienne est du prophète Amos Ils ont fait un veau Le public de d’Etienne savait que le veau fabriqué était une statue AT: “ils ont fait une statue qui ressemblait à Un veau » (voir: Connaissance supposée et information implicite) Un veau… l'idole… le travail de leurs mains Toutes ces phrases font référence à la même statue du veau Dieu s'est tourné "Dieu s'est détourné" Cette action exprime que Dieu n'était pas content du peuple et ne les a plus aidés AT: "Dieu a cessé de les corriger" (Voir: Action symbolique) Les a abandonnés "Abandonné" 218 Notes de traduction Actes 7: 41-42 Les étoiles dans le ciel Les significations possibles pour la phrase originale sont 1) les étoiles seulement ou 2) le soleil, la lune et les étoiles Le livre des prophètes C'était apparemment une collection des écrits de plusieurs des prophètes de l'Ancien Testament en un seul Il aurait également inclus les écrits d'Amos Est-ce que vous m'avez offert des bêtes tuées et des sacrifices… Israël? Dieu a posé cette question pour montrer à Israël qu'ils ne l'adoraient pas avec leurs sacrifices AT: “Vous ne m’avez pas honoré quand vous avez offert des bêtes et des sacrifices tués… Israël» (Voir: question rhétorique) Maison d'Israël Cela fait référence à toute la nation d'Israël AT: «tous les israélites» (voir: métonymie)
Mots de traduction
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- joie, jouir, jouir, se réjouir
- œuvres, actes, travail, actes
- tourner, se retourner, revenir
- ciel, céleste
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- désert, déserts, régions sauvages
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- Israël, Israélites
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
219
Acts 7:43
Actes 7:43
Actes 7:43
UDB:
43 Au contraire, vous avez emporté avec vous la tente qui contenait l'idole représentant le dieu Moloch que vous avez adoré Vous avez également porté avec vous l'image de l'étoile appelée Remphan C'était des idoles que vous aviez faites et vous les adoriez à la place de moi Donc je vais vous faire emmener loin de chez vous dans des régions encore plus éloignées que le pays de Babylone
ULB:
43 Vous avez accepté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Remphan, et les images que vous avez faites pour les adorer: et je vous transporterai au-delà de Babylone*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2 Informations générales: La citation du prophète Amos continue ici Vous avez accepté Il est sous-entendu qu'ils ont emmené ces idoles avec eux alors qu'ils voyageaient dans le désert AT: “vous portiez avec vous d'un endroit à l'autre » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) Tabernacle de Moloch La tente qui abritait le faux dieu Moloch L’étoile du dieu Remphan L’étoile identifiée avec le faux dieu Remphan Les images que vous avez faites Ils ont fait des statues ou des images des dieux Moloch et Remphan afin de les adorer 220 Notes de traduction Actes 7:43 Je vous emporterai au-delà de Babylone «Je vous emmènerai dans des lieux plus éloignés que Babylone» Ce serait le jugement de Dieu
Mots de traduction
- tabernacle
- Moloch
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- culte
- Babylone, Babylonie, Babylonienne
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
221
Acts 7:44-46
Actes 7:44-46
Actes 7: 44-46
UDB:
44 "Pendant que nos ancêtres étaient dans le désert, ils adoraient Dieu à la tente sacrée qui montrait qu'il était là avec eux Ils avaient fait la tente exactement comme Dieu avait commandé à Moïse de le faire C'était exactement comme le modèle que Moïse avait vu quand il était sur la montagne* 45
Plus tard, d'autres ancêtres ont porté cette tente avec eux lorsque Josué les a conduits dans ce pays C’est pendant la période où ils ont pris cette terre pour eux-mêmes, quand Dieu a forcé les gens qui avaient précédemment vécu ici de partir Les Israélites ont donc pu posséder cette terre La tente est restée dans ce pays et était toujours là quand le roi David a régné 46 David a plu à Dieu et il a demandé à Dieu de le laissez construire une maison où lui et tous les Israélites pourraient adorer Dieu*
ULB:
44 Nos pères avaient fait le tabernacle du témoignage dans le désert, comme Dieu l'avait ordonné quand il a parlé à Moïse, qu'il devrait faire comme le modèle qu'il avait vu 45 Plus tard, nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux quand ils ont pris possession de la terre Dieu a pris la terre des nations et les a chassées devant la face de nos pères Le tabernacle resta dans le pays jusqu'au temps de David 46, qui trouva grâce aux yeux de Dieu, et il demanda s'il pouvait trouver une demeure pour le Dieu de Jacob
Notes de traduction
Le tabernacle du témoignage La tente qui abritait l'arche (une boîte) avec les 10 commandements gravés dans la pierre à l'intérieur Nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux La phrase «sous Josué» signifie que leurs ancêtres ont fait ces choses en obéissant à la direction de Josué AT: «nos pères, conformément aux instructions de Josué, ont reçu le tabernacle et l’ont apporté avec eux " Dieu a pris la terre des nations et les a chassés devant la face de nos pères Cette phrase explique pourquoi les ancêtres ont pu prendre possession de la terre AT: «Dieu a forcé les nations à quitter la terre devant la face de nos pères » Dieu a pris la terre… devant la face de nos pères Ici, «le visage de nos pères» fait référence à la présence de leurs ancêtres Les significations possibles sont 1) "Tandis que nos ancêtres ont regardaient, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés" ou 2) "Quand nos ancêtres sont venus, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés » (voir: métonymie) 222 Notes de traduction Actes 7: 44-46 Les nations Cela fait référence aux personnes qui vivaient dans le pays avant Israël AT: «les personnes qui vivaient auparavant ici » (voir: métonymie) Les a chassés "Les a forcés à quitter la terre" Une demeure pour le dieu de Jacob "Une maison pour l'arche où le dieu de Jacob pourrait rester" David voulait un lieu permanent pour que l’arche réside à Jérusalem, pas sous une tente
Mots de traduction
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- tabernacle
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- désert, déserts, régions sauvages
- Moïse
- tente, tentes, fabricants de tentes
- David
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
223
Acts 7:47-50
Actes 7: 47-50
Actes 7: 47-50
UDB:
47 Au lieu de cela, Dieu a dit au fils de David, Salomon, de construire une maison où les gens pouvaient l'adorer 48 ”Cependant, nous savons que Dieu est plus grand que tout et il ne vit pas dans des maisons que les gens ont fait C'est comme le prophète Isaïe a écrit:
49-50 Dieu a dit: «Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied J'ai moi-même tout fait à la fois dans le ciel et sur la terre Donc, vous, les êtres humains, ne pouvez pas me faire une place suffisante pour habiter!"
ULB:
47 Mais c'était Salomon qui bâtit la maison pour Dieu 48 Cependant, le Très-Haut ne vit pas dans les maisons faites avec les mains, comme le dit le prophète, 49 'Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds
Quel genre de maison pouvez-vous construire pour moi? dit le Seigneur, ou quel est l'endroit pour mon repos?
50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
Notes de traduction
Informations générales: Aux versets 49 et 50, Stephen cite le prophète Isaïe Dans la citation, Dieu parle de lui-même Fait avec les mains La main est une synecdoque pour toute la personne AT: “fait par les gens” (Voir: Synecdoque) Le ciel est mon trône… la terre est le marchepied de mes pieds Le prophète compare la grandeur de la présence de Dieu à l'impossibilité pour l'homme de construire un endroit pour que Dieu se repose sur la terre puisque la terre entière n'est rien d'autre qu'un endroit où Dieu peut reposer ses pieds Quel genre de maison pouvez-vous construire pour moi? Dieu pose cette question pour montrer à quel point les efforts de l'homme sont inutiles pour prendre soin de Dieu AT: «Vous ne pouvez pas construire une maison suffisante pour moi! » (Voir: question rhétorique) 224 Notes de traduction Actes 7: 47-49 Quel est l'endroit pour mon repos? Dieu pose cette question pour montrer à l'homme qu'il ne peut fournir à Dieu aucun repos AT: «Il n'y a pas de place de repos assez bon pour moi! » (Voir: Question rhétorique) Est-ce que ma main n'a pas fait toutes ces choses? Dieu pose cette question pour montrer que l'homme n'a rien créé AT: “Ma main a fait tout ça choses!” (Voir: Question rhétorique)
Mots de traduction
- Salomon
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- La plus haute
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- ciel, céleste
- trône, trônes, intronisé
- tabouret
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
225
Acts 7:51-53
Actes 7: 51-53
Actes 7: 51-53
UDB:
51 ”Vous êtes extrêmement têtus envers lui! Vous êtes exactement comme vos ancêtres! Vous avez toujours résisté au Saint-Esprit, comme ils l'ont fait! 52 Vos ancêtres ont fait souffrir tous les prophètes Ils ont même tué ceux qui ont annoncé il y a longtemps que le Christ viendrait, celui qui a toujours fait ce qui a plu à Dieu Et le Christ est venu! Il est celui que vous avez récemment remis à ses ennemis et insisté pour qu'ils le tuent! 53 Vous êtes les personnes qui ont reçu les lois de Dieu Ceux-là étaient les lois que Dieu a fait donner à nos ancêtres par les anges Cependant, vous ne leur avez pas obéi!
ULB:
51 Vous qui êtes raides et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit; vous agissez comme vos pères ont agi* 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté?
Ils ont tué les prophètes qui sont apparus avant la venue du Juste; et vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi, 53 vous les gens qui avez reçu la loi que les anges avaient établies, mais vous ne l'avez pas gardé*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Avec une vive réprimande, Etienne termine sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2 Vous qui êtes raide Etienne a cessé de s’identifier aux leaders juifs pour les réprimander Le cou raide Cela ne signifie pas que leur cou était raide mais plutôt qu'ils étaient «têtus» (Voir: Idiome) Incirconcis dans le cœur et les oreilles Les Juifs considéraient les personnes incirconcis comme désobéissants à Dieu Etienne utilise «les cœurs et les oreilles» pour représenter pour les dirigeants juifs qui ont agi de la même manière que les Gentils lorsqu'ils n'obéissent pas ou n'écoutent pas Dieu AT: "vous refusez d'obéir et d'entendre" (voir: métonymie) Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Etienne a posé cette question pour leur montrer qu'ils n'avaient rien appris des erreurs de leurs ancêtres AT: "Vos ancêtres ont persécuté chaque prophète!" (Voir: Question rhétorique) 226 Notes de traduction Actes 7: 51-53 Juste Cela fait référence au Christ, le Messie* Vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi "Vous l'avez également trahi et assassiné" Meurtriers de lui «Les meurtriers du juste» ou «les meurtriers du Christ» La loi que les anges avaient établie “Les lois que Dieu a fait donner aux anges à nos ancêtres”
Mots de traduction
- peuple de Dieu, mon peuple
- au cou raide, têtu, obstiné, entêtement
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- persécuter
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- trahir
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé
- ange, anges, archange
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
227
Acts 7:54-56
Actes 7: 54-56
Actes 7: 54-56
UDB:
54 Lorsque les membres du conseil juif et d'autres personnes ont entendu tout ce qu’Etienne a dit, ils sont devenus très en colère Ils se grattaient les dents parce qu'ils étaient tellement en colère contre lui! 55 Mais le Saint-Esprit contrôlait complètement Etienne Il leva les yeux au ciel et vit un éclat lumière de Dieu, et il a vu Jésus debout à la droite de Dieu* 56 «Regardez, dit-il, je vois le ciel ouvert, et je vois le fils de l'homme debout à la droite de Dieu!
ULB:
54 Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses, ils ont été coupés au cœur et ils ont grincé leurs dents à Etienne 55 Mais lui, étant plein du Saint-Esprit, regarda intensément dans le ciel et vit la gloire de Dieu; et il vit Jésus debout à la droite de Dieu 56 Etienne a dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le conseil réagit aux paroles d’Etienne Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent Ont été coupés au cœur «Couper au cœur» est un idiome pour montre qu’une personne est extrêmement en colère AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiome) Se raser les dents à Etienne Cette action a exprimé leur forte colère contre Etienne ou la haine à l’égard d’Etienne AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents » ou « déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils regardaient Etienne ” (voir: Action symbolique) Leva les yeux au ciel "Regardé au ciel" Il semble que seul Etienne a vu cette vision et personne d'autre dans le foule 228 Notes de traduction Actes 7: 54-56 Vu la gloire de Dieu Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante AT: "vu une lumière brillante de Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Et il vit Jésus debout à la droite de Dieu Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu AT: «et il a vu Jésus à la place d'honneur et d'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique) Le fils de l'homme Etienne se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme»*
Mots de traduction
- conseil, conseils
- Etienne
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- ciel, céleste
- gloire, glorieuse, glorifie
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Fils de l'homme
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
229
Acts 7:57-58
Actes 7:57-58
Actes 7: 54-56
UDB:
54 Lorsque les membres du conseil juif et d'autres personnes ont entendu tout ce qu’Etienne a dit, ils sont devenus très en colère Ils se grattaient les dents parce qu'ils étaient tellement en colère contre lui! 55 Mais le Saint-Esprit contrôlait complètement Etienne Il leva les yeux au ciel et vit un éclat lumière de Dieu, et il a vu Jésus debout à la droite de Dieu* 56 «Regardez, dit-il, je vois le ciel ouvert, et je vois le fils de l'homme debout à la droite de Dieu!
ULB:
54 Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses, ils ont été coupés au cœur et ils ont grincé leurs dents à Etienne 55 Mais lui, étant plein du Saint-Esprit, regarda intensément dans le ciel et vit la gloire de Dieu; et il vit Jésus debout à la droite de Dieu 56 Etienne a dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le conseil réagit aux paroles d’Etienne Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent Ont été coupés au cœur «Couper au cœur» est un idiome pour montre qu’une personne est extrêmement en colère AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiome) Se raser les dents à Etienne Cette action a exprimé leur forte colère contre Etienne ou la haine à l’égard d’Etienne AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents » ou « déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils regardaient Etienne ” (voir: Action symbolique) Leva les yeux au ciel "Regardé au ciel" Il semble que seul Etienne a vu cette vision et personne d'autre dans le foule 228 Notes de traduction Actes 7: 54-56 Vu la gloire de Dieu Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante AT: "vu une lumière brillante de Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Et il vit Jésus debout à la droite de Dieu Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu AT: «et il a vu Jésus à la place d'honneur et d'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique) Le fils de l'homme Etienne se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme»*
Mots de traduction
- conseil, conseils
- Etienne
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- ciel, céleste
- gloire, glorieuse, glorifie
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Fils de l'homme
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
229
Acts 7:59-60
Actes 7:59-6O
Actes 7: 59-60
UDB:
59 Alors qu'ils continuaient à lancer des pierres sur Etienne, Etienne pria: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Alors Etienne tomba à genoux et s'écria: "Seigneur, ne les punis pas pour ce péché!" après avoir dit cela, il est mort*
ULB:
59 Comme ils lapidaient Etienne, il criait au Seigneur et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit ” 60 Il s'est agenouillé et a crié à haute voix:“ Seigneur, ne leur impute pas ce péché ”
Quand il l'a dit, il s'est endormi*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Ceci termine l'histoire d’Etienne Recevoir mon esprit «Prends mon esprit» Il peut être utile d'ajouter «s'il te plaît» pour montrer qu'il s'agissait d'une demande AT: s'il te plaît reçois mon esprit » Il s'est agenouillé C'est un acte de soumission à Dieu (Voir: Action symbolique) Ne retiens pas ce péché contre eux Cela peut être énoncé de manière positive AT: «pardonne-leur ce péché» (voir: litotes) S’endormir S'endormir est un euphémisme pour mourir AT: “mort” (Voir: Euphémisme)
Mots de traduction
- pierre, pierres, lapidation
- Etienne
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
232 Notes de Traduction Actes 7: 59-60
- esprit, esprits, spirituel
- punir, impuni
- endormi, s'endormir, dormir, somnolent
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 07 Notes générales
- Actes 7 Questions de traduction
233
Acts 8
Acts 8:1-3
Actes 8:1-3
Actes 8: 1-3
UDB:
1-2 Alors des hommes qui révéraient Dieu ont enterré le corps de Etienne dans une tombe, et ils ont beaucoup pleuré et fort pour lui Ce même jour, les gens ont commencé à persécuter sévèrement les croyants qui vivaient à Jérusalem La plupart des croyants ont donc fui vers d'autres régions des provinces de la Judée et de la Samarie Les apôtres sont restés à Jérusalem 3 Alors qu'ils tuaient Etienne, Saul était là et a approuvé qu’ils devaient le tuer Ainsi, Saul a également commencé à essayer de détruire le groupe de croyants Il est entré dans les maisons une par une, il a traîné des hommes et des femmes qui ont cru en Jésus, puis il les a mis en prison*
ULB:
1 Saul était d'accord avec sa mort*
Ainsi commença ce jour-là une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et les croyants étaient tous dispersés dans les régions de Judée et de Samarie, sauf les apôtres 2 Les hommes dévots ont enterré Etienne et ont fait de grandes lamentations sur lui 3 Mais Saül a beaucoup nui l'église; il est allé de maison en la maison et a traîné des hommes et des femmes et les a mis dans prison*
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'histoire passe d’Etienne à Saul dans ces versets Informations générales: Il peut être utile pour votre public de rassembler ces parties de l’histoire d’Etienne en utilisant un verset-pont comme le fait la UDB (Voir: Verse-pont) Donc, il y a eu… sauf les apôtres Cette partie du verset 1 est une information de base sur la persécution qui a commencé après le décès d’Etienne Cela explique pourquoi Saul persécutait les croyants au verset 3 (Voir: Informations générales) Ce jour là Cela fait référence au jour où Etienne est mort (Voir: Actes 7: 59-60 ) 235 Actes 8: 1-3 Notes de traduction Les croyants étaient tous dispersés Le mot «tous» est une généralisation pour exprimer qu'un grand nombre de croyants ont quitté Jérusalem à cause de la persécution (Voir: Hyperbole et Généralisation) Sauf les apôtres Cette déclaration implique que les apôtres sont restés à Jérusalem même s'ils ont également connu cette grande persécution (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Hommes dévots «Hommes craignant Dieu» ou «Hommes qui craignaient Dieu» Fait de grandes lamentations sur lui "Grandement pleuré sa mort" Traîné des hommes et des femmes Saul a emmené de force des croyants juifs hors de leur maison et les a mis en prison Maison après maison «Loge un à un» Traîné des hommes et des femmes "A emmené des hommes et des femmes par la force" Hommes et femmes Cela concerne les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus* (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations)
Mots de traduction
- Paul, Saul
- persécuter
- église, églises
- Jérusalem
- Judée
- Samarie, Samaritain
- apôtre, apôtres, apostolat
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
237
Acts 8:4-5
Actes 8:4-5
Actes 8: 4-5
UDB:
4 Les croyants qui avaient quitté Jérusalem sont allés à différents endroits, où ils ont continué à prêcher le message à propos de Jésus* 5 Un de ces croyants dont le nom était Philippe est descendu de
Jérusalem dans une ville du district de Samarie Là, il disait aux gens que Jésus était le Christ
ULB:
4 Pourtant, les croyants dispersés ont proclamé la parole 5 Philippe est descendu à la ville de Samarie et leur a proclamé le Christ
Notes de Traduction Présentation de contexte: Cela commence l'histoire de Philippe, que le peuple avait choisi comme diacre (Voir: Actes 6: 5 ) Qui avaient été dispersés La cause de la dispersion, la persécution, a été énoncée précédemment Cela peut être indiqué dans forme active
- AT: "qui avaient fui la grande persécution et étaient parti" (voir: actif ou passif)
Proclamer la parole «Parole» est une métonymie pour «message» AT: «proclamer le message de Dieu» (Voir: La métonymie) Descendit à la ville de Samarie L'expression «est tombé» est utilisée ici parce que Samarie est plus basse que Jérusalem La ville de Samarie Les significations possibles sont 1) Luc s'attendait à ce que les lecteurs sachent de quelle ville il parlait À: «La principale ville de Samarie» ou 2) Luc ne s'attendait pas à ce que ses lecteurs sachent sur quelle ville il écrivait AT: “une ville en Samarie” leur a proclamé le Christ Le titre «Christ» fait référence à Jésus, le Messie* AT: «leur a dit que Jésus est le Messie» (Voir: La métonymie) 238 Notes de traduction Actes 8: 4-5
Mots de traduction
*
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Philippe, l'évangéliste
- Samarie, Samaritain
- Christ, le Messie
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
239
Acts 8:6-8
Actes 8:6-8
Actes 8: 6-8
UDB:
6 Beaucoup de gens là-bas ont entendu Philip parler et ont vu les choses miraculeuses qu'il faisait De sorte qu'ils ont tous prêté une attention particulière à ses paroles 7 Par exemple, Philippe a ordonné aux mauvais esprits de sortir de beaucoup de gens, et ils sont sortis en hurlant En outre, de nombreuses personnes paralysées et boiteuses étaient guéris 8 Beaucoup de gens dans cette ville se sont grandement réjouis*
ULB:
6 Lorsque des multitudes de personnes ont entendu et vu les signes que Philippe a fait voir, ils ont prêté attention ensemble à ce qu'il disait 7 Des esprits impurs sont sortis de beaucoup de possédés, criant avec une voix forte, et beaucoup de paralysés et boiteux ont été guéris 8 Il y avait donc beaucoup de joie dans cette ville*
Notes de Traduction Quand une multitude de gens «Quand beaucoup de gens dans la ville de Samarie» L'emplacement était spécifié précédemment (Voir: Actes 8: 5 ) Ils ont fait attention La raison pour laquelle les gens ont prêté attention était à cause de toutes les guérisons que Philippe a faites Qui étaient possédés "Qui les avait" ou "qui étaient contrôlés par des esprits impurs" Donc, il y avait beaucoup de joie dans cette ville La phrase «cette ville» fait référence aux personnes qui se réjouissaient AT: «Alors les habitants de la ville étaient réjouis» (Voir: Métonymie)
Mots de traduction
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Philippe, l'évangéliste
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
240 Notes de traduction Actes 8: 6-8
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
241
Acts 8:9-11
Actes 8:9-11
Actes 8: 9-11
UDB:
9 Il y avait un homme dans cette ville qui s'appelait Simon Il pratiquait la sorcellerie il y a longtemps, et il a surpris les gens du district de Samarie avec sa magie Il a prétendu qu'il était «Simon le Grand!» 10 Tous les gens, ordinaires et importants, l’écoutaient Ils disaient: «Cet homme est la grande puissance de Dieu» 11 Ils ont continué à l'écouter soigneusement, car il les avait longtemps étonnés en pratiquant la sorcellerie*
ULB:
9 Mais il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait auparavant la sorcellerie; il avait l'habitude d'étonner les gens de Samarie, tout en affirmant qu'il était une personne importante 10 tous les Samaritains, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention; ils ont dit: «Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle le Grand » 11 Ils l'écoutaient, car il les avait surpris pendant longtemps avec ses sorcelleries*
Notes de traduction
Informations générales: Simon est présenté dans l'histoire de Philippe Les versets 9 à 11 sont des informations générales sur Simon et qui il était parmi les Samaritains (Voir: Informations générales) Mais il y avait un certain homme… nommé Simon Ceci est une façon de présenter une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut utiliser des termes différents pour introduire une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) La ville «La ville de Samarie» (voir: Actes 8: 5 ) Tous les Samaritains Le mot «tous» est une généralisation AT: «Beaucoup de Samaritains» ou «Les Samaritains dans la ville» (Voir: Hyperbole et Généralisation) Du plus petit au plus grand Ces deux phrases se réfèrent à tout le monde d'un extrême à l'autre AT: «peu importe l'importance qu’ils avaient ” (voir: Mérisme) 242 Notes de traduction Actes 8: 9-11 Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand Les gens disaient que Simon était le pouvoir divin connu sous le nom de «la grande puissance» Ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand Les significations possibles sont 1) le représentant puissant de Dieu ou 2) Dieu ou 3) l'homme le plus puissant ou 4) ange Comme le terme n’est pas clair, il peut être préférable de le traduire par «le grand pouvoir de Dieu”*
Mots de traduction
- sorcier, sorcière, sorcellerie
- étonné, émerveillé, émerveillé, merveilleux
- Samarie, Samaritain
- pouvoir, pouvoirs
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
243
Acts 8:12-13
Actes 8:12-13
Actes 8: 12-13
UDB:
12 Mais alors ils ont cru au message de Philippe sur la bonne nouvelle quand Dieu se montrerait comme roi et de Jésus Christ Les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus ont été baptisés 13 Simon lui-même crut au message de Philippe et fut baptisé* Il a commencé à accompagner constamment
Philippe, et il a été continuellement surpris par les grands miracles qu'il a vu Philippe faire, des choses qui ont montré que Philippe disait la vérité*
ULB:
12 Mais quand ils ont cru à la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du Nom de Jésus-Christ que Philippe proclamait, ils ont été baptisés, hommes et femmes 13 Simon lui-même croyait, et après son baptême, il est resté avec Philippe constamment Quand il a vu des signes et des actions puissantes ayant lieu, il a été surpris*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Ces versets donnent plus d’informations sur Simon et certains Samaritains qui viennent de croire en Jésus Ils ont été baptisés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Philippe les a baptisés» ou «Philippe a baptisé les nouveaux croyants» (Voir: actif ou passif) Simon lui-même a cru Le mot «lui-même» est utilisé ici pour souligner ce que Simon croyait AT: “Simon était aussi l'un des ceux qui ont cru "(Voir: Pronoms réfléchis) Il a été baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Philippe baptisé Simon» (voir: actif ou passif) Quand il a vu des signes Cela pourrait commencer une nouvelle phrase* AT: «Quand il a vu» 244 Philippe Actes 8: 12-13
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Philippe, l'évangéliste
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, évangile
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- baptiser, baptême
- signe, signes, preuve, rappel
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, actes, travail, actes
- étonné, émerveillé, étonné, merveilleux
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
245
Acts 8:14-17
Actes 8:14-17
Actes 8: 14-17
UDB:
14 Lorsque les apôtres à Jérusalem ont entendu que beaucoup de gens dans le district de Samarie avaient cru au message de Dieu, ils ont envoyé Pierre et Jean là-bas 15 Quand Pierre et Jean sont arrivés à Samarie, ils ont prié pour que ces nouveaux croyants reçoivent le Saint-Esprit 16 Car il était clair que le Saint Esprit n’était pas encore venu sur eux* Ils n'avaient été baptisés qu'au nom du Seigneur
Jésus 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent la main, et ils reçurent le Saint-Esprit
ULB:
14 Les apôtres de Jérusalem, ayant appris que Samarie avait reçu la parole de Dieu, ont envoyé Pierre et Jean à eux 15 Quand ils y sont descendus, ils ont prié pour eux, afin qu'ils puissent recevoir le Saint-Esprit 16 Car jusqu'à ce moment, le Saint-Esprit n'était venu sur aucun d'entre eux; ils avaient seulement été baptisé au nom du Seigneur Jésus 17 Alors Pierre et Jean placèrent leurs mains sur eux, et ils ont reçu le Saint-Esprit
Notes de Traduction Présentation du contexte: Luc continue la nouvelle de ce qui se passait à Samarie Maintenant, quand les apôtres à Jérusalem ont entendu Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire de la foi des Samaritains (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Samarie Cela fait référence aux nombreuses personnes qui sont devenues croyantes dans tout le district de Samarie (Voir: Synecdoque) A reçu "Avait cru" ou "avait accepté" Quand ils étaient descendus “Quand Pierre et Jean étaient descendus” Etaient descendus Cette phrase est utilisée ici parce que la Samarie est plus basse que Jérusalem 246 Notes de traduction Actes 8: 14-17 Ils ont prié pour eux “Pierre et Jean ont prié pour les croyants samaritains” Qu’ils puissent recevoir le Saint-Esprit "Que les croyants samaritains puissent recevoir le Saint-Esprit" Ils avaient seulement été baptisés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Philippe avait seulement baptisé les croyants samaritains» (voir: Actif ou Passif) Ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus Ici, «nom» représente l'autorité et être baptisé en son nom représente être baptisé en afin d'être sous son autorité AT: «ils n'avaient été baptisés que pour devenir disciples du Seigneur Jésus ” (voir: métonymie) Pierre et Jean ont placé leurs mains sur eux Le mot «eux» fait référence au peuple samaritain qui croyait au message de l'Évangile par Philippe Mis leurs mains sur eux Cette action symbolique montre que Pierre et Jean ont voulu que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants (Voir: Action symbolique)
Mots de traduction
- apôtre, apôtres, apostolat
- Jérusalem
- Samarie, Samaritain
- recevoir
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- envoyer
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- prier
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- baptiser, baptême
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
247 Actes 8: 14-17 Philippe
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
248
Acts 8:18-19
Actes 8:18-19
Actes 8: 18-19
UDB:
18 Simon a vu que l'Esprit a été donné aux gens quand des apôtres mettaient leurs mains sur eux Alors il a offert de donner de l'argent aux apôtres, 19 disant: «Permettez-moi aussi de faire ce que vous êtes en train de faire, afin que tous ceux sur qui je place mes mains puissent recevoir le Saint-Esprit
ULB:
18 Or, quand Simon vit que le Saint-Esprit avait été donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur a offert de l'argent 19 Il a dit: «Donnez-moi ce pouvoir aussi, que quiconque sur qui je pose les mains puisse recevoir le Saint-Esprit "
Notes de traduction
Le Saint-Esprit a été donné par l'imposition des mains des apôtres Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les apôtres ont donné le Saint-Esprit en leur imposant les mains personnes » (Voir: Actif ou Passif) Que quiconque sur qui je place mes mains puisse recevoir le Saint-Esprit "Que je puisse donner le Saint-Esprit à qui je pose les mains"
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- apôtre, apôtres, apostolat
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- pouvoir, pouvoirs
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
249
Acts 8:20-23
Actes 8: 20-23
Actes 8: 20-23
UDB:
20 Mais Pierre lui dit: «Est-ce que toi et ton argent tu peux être détruit, parce que tu as essayé d'obtenir le don de Dieu avec de l'argent ? 21 Tu ne peux pas travailler avec nous dans ce que nous faisons, parce que ton cœur n’est pas droit avec Dieu! 22 Alors arrête de penser comme cela et plaide que le Seigneur, s’il le veut, te pardonne pour ce que tu as cruellement pensé dans ton cœur de faire! 23 Détourne-toi de tes mauvaises manières, car je perçois que tu nous envies énormément et que tu es l'esclave de ton désir continu de faire mal!"
ULB:
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as cru obtenir le don de Dieu avec de l'argent 21 Tu n'as aucune part en la matière, car ton cœur n'est pas droit avec Dieu 22 C'est pourquoi, repens-toi de ta méchanceté et prie le Seigneur, afin qu'il puisse peut-être te pardonner pour l'intention de ton cœur 23 Car je vois que tu es dans le poison de l’amertume et dans les liens du péché "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots lui, ton, toi et le tien se réfèrent tous à Simon Que ton argent périsse avec toi "Que toi et ton argent soient détruits" Le don de Dieu Ici, il s'agit de la capacité à donner le Saint-Esprit en posant les mains sur quelqu'un Tu n'as aucune part en la matière Les mots «part» et « partage » signifient la même chose et sont utilisés pour insister AT: “Tu ne peux pas participer à ce travail » (Voir: Doublet) Ton cœur n'est pas bien Ici, «cœur» est une métonymie pour les pensées ou les motifs d'une personne AT: "tu n'as pas raison dans ton cœur" Ou "les motivations de ton esprit ne sont pas bonnes" (Voir:) 250 Notes de traduction Actes 8: 20-23 Pour l'intention de ton cœur Ici, «cœur» est une métonymie des pensées d'une personne AT: "pour ce que vous avez l'intention de faire" ou "pour quoi vous pensiez faire » (voir:) Cette méchanceté «Ces mauvaises pensées» Il pourrait peut-être pardonner "Il peut être prêt à pardonner" Dans le poison de l'amertume Ici, «dans le poison de l'amertume» est une métaphore pour être très envieux Il parle de l'envie comme d’un goût amer qui empoisonne la personne envieuse AT: "très envieux" (Voir: Métaphore) Dans les liens du péché On parle de «liens de péché» comme si le péché pouvait retenir Simon et le garder prisonnier C'est la métaphore qui signifie que Simon ne peut pas s’empêcher de pécher* AT: “parce que tu continues en péchant, tu es comme un prisonnier » ou « tu es comme un prisonnier à pécher » (voir: métaphore)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- périr, périssable
- cadeau, cadeaux
- Dieu
- cœur, cœurs
- repentez-vous, repentance
- mal, méchant, méchanceté
- prier
- pardonner, pardon, pardonné
- lier, attacher, lié
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
251
Acts 8:24
Actes 8:24
Actes 8:24
UDB:
24 Simon répondit: Prie le Seigneur de ne pas me faire ce que tu viens de dire!
ULB:
24 Simon répondit et dit: Prie le Seigneur pour moi, afin que rien de ce que tu as dit ne se produise*
Pas pour moi*"
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «vous» fait référence à Pierre et Jean Afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver Cela peut être énoncé d'une autre manière AT: “les choses que vous avez dites… ne m'arriveront peut-être pas” Afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver Cela se réfère à la réprimande de Pierre à propos de l'argent de Simon*
Mots de traduction
- prier
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
252
Acts 8:25
Actes 8:25
Actes 8:25
UDB:
25 Après, Pierre et Jean ont dit aux gens là-bas ce qu'ils savaient personnellement du Seigneur Jésus et leur a déclaré le message du Seigneur, et ils sont tous deux retournés à Jérusalem En chemin, ils ont prêché la bonne parole à propos de Jésus aux gens du district de Samarie
ULB:
25 Après avoir rendu témoignage et prononcé la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem proclamant l'évangile à de nombreux villages des Samaritains*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Ceci conclut la partie de l'histoire de Simon et des Samaritains A témoigné Pierre et Jean ont raconté ce qu'ils connaissaient personnellement sur Jésus aux Samaritains A prononcé la parole du Seigneur "Parole" est une métonymie pour "message" Pierre et Jean ont expliqué le message à propos de Jésus au Samaritains (Voir: métonymie) Dans de nombreux villages des Samaritains Ici, «villages» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «aux habitants de nombreux villages samaritains» (voir: Synecdoque)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jean (l'apôtre)
- témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Jérusalem
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
253 Actes 8:25 Notes de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- Samarie, Samaritain
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
254
Acts 8:26-28
Actes 8:26-28
Actes 8: 26-28
UDB:
26 Un jour, un ange que le Seigneur Dieu avait envoyé avait commandé à Philippe: «Prépare-toi et va vers le sud la route qui s'étend de Jérusalem à la ville de Gaza » C'était une route dans une zone désertique 27 Donc
Philippe s'est préparé et a suivi cette route Sur la route, il a rencontré un homme du pays d'Éthiopie Il était un fonctionnaire important qui s'occupaient de tous les fonds de la reine d'Éthiopie Dans sa langue les gens ont appelé leur reine Candace Cet homme était allé à Jérusalem pour adorer Dieu, 28 et il était en train de rentrer à la maison et était assis à cheval sur son char Pendant qu'il roulait, il lisait à haute voix le livre du prophète Esaïe
ULB:
26 Un ange de l'Éternel parla à Philippe et dit: “Lève-toi et va vers le sud, sur la route, celle qui descend de Jérusalem à Gaza» (Cette route est dans un désert) 27 Il se leva et partit voir, qu’il y avait un homme de Cush, un eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Cushites Il était en charge de tout son trésor Il était venu à Jérusalem pour adorer 28 Il revenait et assis sur son char et lisait le prophète Isaïe
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela commence la partie de l'histoire de Philip et de l'homme d'Ethiopie Informations générales: Le verset 27 donne des informations générales sur l'homme d'Ethiopie (Voir: Informations générales) À présent Cela marque une transition dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Se lever et aller Ces verbes travaillent ensemble pour souligner qu’il doit être prêt à entreprendre un long voyage qui va prendre un peu du temps AT: «Préparez-vous à voyager» Descend de Jérusalem à Gaza La phrase «descend» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Gaza 255 Actes 8: 26-28 Notes de traduction Cette route est dans un désert La plupart des érudits pensent que Luc a ajouté ce commentaire pour décrire la région à travers laquelle Philippe a voyagé (Voir: Informations générales) Voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) Eunuque L’accent de «eunuque» est que l’Éthiopien est un haut fonctionnaire du gouvernement, pas beaucoup son état physique d'être castré Candace C'était un titre pour les reines d'Ethiopie Il est similaire à la façon dont le mot Pharaon a été utilisé pour les rois d'Egypte (Voir: Comment traduire des noms) Il était venu à Jérusalem pour adorer Cela implique qu'il était un Gentil qui croyait en Dieu et était venu adorer avec la communauté juive au temple AT: "Il était venu adorer Dieu au temple de Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) Char Peut-être que «wagon» ou «transport» convient mieux dans ce contexte Les chars sont normalement mentionnés comme un véhicule pour la guerre, pas comme un véhicule pour les voyages de longue distance De plus, les gens devaient monter dans des chars En lisant le prophète Esaïe Ceci est le livre d'Esaïe dans l'Ancien Testament AT: «lecture du livre du prophète Esaïe» (voir: La métonymie)
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Philippe, l'évangéliste
- Jérusalem
- Gaza
- désert, déserts, régions sauvages
256 Notes de traduction Actes 8: 26-28
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Ethiopie, Ethiopien
- eunuque, eunuques
- reine, reines
- char, chars, chars
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Esaïe
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
257
Acts 8:29-31
Actes 8:29-31
Actes 8: 29-31
UDB:
29 L’Esprit de Dieu dit à Philippe: « Va près de ce char et continue à marcher près de lui! » 30 Alors Philippe accourut près du char et entendu l’officiel Éthiopien lire ce que le prophète Esaïe avait écrit Il a demandé à l’homme, "Comprends-tu ce que tu lis?" 31 Il répondit à Philippe: "Non! Je ne peux pas le comprendre s'il n'y a personne pour me l'expliquer! » Alors l'homme dit à Philippe:« S'il te plait, monte et assieds-toi à côté de moi
ULB:
29 L'Esprit dit à Philippe: « va et reste près de ce char* » 30 Alors Philippe accourut, et l’entendu lire Esaïe le prophète, et dit: « Comprenez-vous ce que vous lisez? » 31
Le Cushite a dit: "Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide?" Il a supplié Philippe de monter dans le char et s’asseoir avec lui*
Notes de traduction
Reste près de ce char Philippe comprit que cela signifiait qu'il devait rester près de la personne qui était dans le char À: «Accompagne l'homme dans ce char» (voir: métonymie) En lisant Esaïe le prophète Ceci est le livre d'Esaïe dans l'Ancien Testament AT: «lecture du livre du prophète Esaïe» (voir: la métonymie) Comprenez-vous ce que vous lisez? L'Éthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel AT: “Est-ce que vous comprenez le sens de ce que vous lisez? Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide? Cette question a été posée pour affirmer catégoriquement qu'il ne pouvait pas comprendre sans aide AT: “Je ne peux pas comprendre à moins que quelqu'un me guide » (voir: question rhétorique) Il a supplié Philip de… s'asseoir avec lui Il est implicite ici que Philip a accepté de voyager avec lui pour lui expliquer les Écritures* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) 258 Notes de traduction Actes 8: 29-31
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Philippe, l'évangéliste
- char, chars
- Esaïe
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Ethiopie, Ethiopien
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
259
Acts 8:32-33
Actes 8:32-33
Actes 8: 32-33
UDB:
32 La partie des Écritures que le fonctionnaire lisait était la suivante: «Il est aussi calme qu'un mouton que les gens mènent à l'endroit où ils vont le tuer, ou comme un agneau se tient en silence alors que sa laine est coupé 33 Il sera humilié Il ne recevra pas la justice Personne ne pourra parler de ses descendants - car il n'aura pas de descendants - car ils emporteront sa vie sur cette terre
ULB:
32 Le passage de l'Écriture que l'Éthiopien lisait était le suivant:
"Il a été conduit comme un mouton à la boucherie, et comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise, alors il n'a pas ouvert la bouche*
33 Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée*
Qui peut décrire pleinement ses descendants? Car sa vie a été enlevée de la terre*
Notes de traduction
Informations générales: Ceci est un passage du livre d'Isaïe Informations générales: Ici, les mots «il» et «sa» se réfèrent au Messie Comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise Un tondeur est une personne qui coupe la laine du mouton pour pouvoir l'utiliser Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Il a été humilié et ils ne l'ont pas jugé équitablement" ou "Il s'est laissé humilier devant ses accusateurs et il a souffert l'injustice" (voir: actif ou Passif) 260 Notes de traduction Actes 8: 32-33 Qui peut décrire pleinement ses descendants? Cette question a été utilisée pour souligner qu'il n'aura pas de descendants AT: «Personne ne pourra parler de ses descendants, car il n'y en aura pas » (voir: question rhétorique) Sa vie a été enlevée de la terre Cela faisait référence à sa mort Il peut être indiqué sous forme active* AT: "les hommes l'ont tué" ou "les hommes ont pris sa vie de la terre » (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Ethiopie, Ethiopien
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- abattage
- juge, juges, jugement, jugements
- génération
- vie
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
261
Acts 8:34-35
Actes 8:34-35
Actes 8: 34-35
UDB:
34 Le fonctionnaire a demandé à Philippe à propos des mots qu'il lisait: «Dis-moi, à propos de qui le prophète écrit? At - il été écrit sur lui - même ou sur quelqu'un d'autre? » 35 Alors Philippe lui répondit; il a commencé avec ce passage des Écritures et il lui a dit le bon message à propos de Jésus*
ULB:
34 Et l'eunuque demanda à Philippe: «Je vous en prie, le prophète qui parle de lui-même ou quelqu'un d'autre? ” 35 Philippe commença à parler et, à partir de cette Écriture, il lui proclama la bonne nouvelle de Jésus*
Notes de traduction
Je t'en supplie "S'il te plaît dis-moi" Cette écriture Ceci fait référence aux écrits d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «dans les écrits d'Esaïe» (voir: métonymie) Il lui a proclamé la bonne nouvelle de Jésus "Il a enseigné la bonne nouvelle de Jésus à l'eunuque"
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
262
Acts 8:36-38
Actes 8:36-38
Actes 8: 36-38
UDB:
36-37 Pendant qu'ils voyageaient le long de la route, ils arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau Alors le fonctionnaire a dit à Philippe: «Regardez, il y a de l'eau! Je voudrais que tu me baptises, parce que je ne sais pas tout ce qui m’empêcherait d'être baptisé » 38 Ainsi, le fonctionnaire a déclaré au conducteur d’arrêter le char Alors Philippe et le fonctionnaire sont descendus dans l'eau, et Philippe l'a baptisé
ULB:
36 Comme ils allaient sur le chemin, ils arrivèrent à de l'eau et l'eunuque dit: "Regarde, il y a de l'eau
ici Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? ” 37 [ 1 ] 38 L'Éthiopien commanda donc le char de s’arrêtez Ils descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa 8:37 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Actes 8:37, Philippe dit: «Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisés »L'Éthiopien a répondu:« Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu »*
Notes de traduction
Ils sont allés sur la route "Ils ont continué à voyager le long de la route" Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? L'eunuque utilise cette question pour demander à Philippe la permission de se faire baptiser* AT: «S'il vous plaît permettez-moi d'être baptisé » (voir: question rhétorique) Commandé au char d'arrêter "A dit au chauffeur du char d'arrêter"
Mots de traduction
- eau, arrosé, arrosage
- eunuque, eunuques
- baptiser, baptême
- Philippe, l'évangéliste
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
263 Actes 8: 36-38 Traduction de notes
- Ethiopie, Ethiopien
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Christ, le Messie
- Fils de Dieu, Fils
- char, chars, chars
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
264
Acts 8:39-40
Actes 8:38-40
Actes 8: 39-40
UDB:
39 Lorsqu'ils sortirent de l'eau, soudainement, l'Esprit de Dieu emmena Philippe Le fonctionnaire n’a jamais revu Philippe Mais bien qu'il n'ait jamais revu Philippe, le fonctionnaire a continué à suivre la route, très heureux 40 Philippe comprit alors que l'Esprit l'avait miraculeusement emmené dans la ville d'Azot Alors qu'il voyagé dans cette région, il a continué à proclamer le message sur Jésus dans toutes les villes entre les villes d'Azot et de Césarée Et il le proclamait encore quand il arriva enfin à Césarée
ULB:
39 Quand ils sortirent de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais continua son chemin en se réjouissant 40 Mais Philippe apparut à Azot et traversa cette région, proclamant l'évangile à toutes les villes jusqu'à ce qu'il vienne à Césarée
Notes de traduction
Présentation de contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire de Philippe et de l'homme d'Éthiopie L'histoire de Philippe se termine à Césarée L’eunuque ne le vit plus “L'eunuque n'a pas revu Philippe” Philippe est apparu à Azot Il n'y avait aucune indication de voyage de Philippe entre là où il a baptisé l'Ethiopien et Azot Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et a réapparu dans la ville d'Azot Cette région Cela fait référence à la zone autour de la ville d'Azot* À toutes les villes “À toutes les villes de cette région” 265 Actes 8: 39-40 Notes de traduction
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- rattrapé, rattrape
- Philippe, l'évangéliste
- eunuque, eunuques
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- Ashdod, Azot
- bonne nouvelle, évangile
- Césarée, Césarée de Philippe
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 08 Notes générales
- Actes 8 Questions de traduction
266
Acts 9
Acts 9:1-2
Actes 9:1-2
Actes 9: 1-2
UDB:
1 Pendant ce temps, Saul, furieusement, continuait de menacer de tuer ceux qui suivaient le Seigneur Il est allé vers le grand prêtre à Jérusalem 2 et lui a demandé d'écrire des lettres le présentant aux dirigeants des synagogues juives à Damas Les lettres leur demandaient de donner à Saül le pouvoir de saisir n'importe quel homme ou une femme qui suivait le chemin que Jésus avait enseigné et de les emmener comme prisonniers à Jérusalem afin que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir*
ULB:
1 Mais Saül, parlant encore de menaces de meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre 2 et lui a demandé des lettres pour les synagogues à Damas, de sorte que s'il trouvait quelqu'un qui appartenait à la Voie, hommes ou femmes, il les amenât à Jérusalem*
Notes de traduction
Présentation du contexte: L'histoire revient à Saul et à son salut Informations générales: Ces versets donnent des informations générales sur ce que Saul a fait depuis la lapidation D’Etienne (Voir: Informations générales) Informations générales: Ici, le mot «lui» fait référence au grand prêtre et «il» se réfère à Saul Parlant encore des menaces de meurtre contre les disciples Le nom «meurtre» peut être traduit par un verbe AT: «parle encore de menaces, même pour assassiner les disciples » (voir: noms abstraits) Pour les synagogues Cela fait référence aux personnes dans les synagogues AT: «pour les gens dans les synagogues» ou «pour les dirigeants dans les synagogues » (Voir: Métonymie) S’il en trouvait "Quand il a trouvé quelqu'un" ou "s'il a trouvé quelqu'un" 268 Notes de traduction Actes 9: 1-2 Qui appartenait au Chemin “Qui a suivi les enseignements de Jésus Christ” Le chemin Ce terme semble avoir été un titre pour le christianisme à cette époque Il pourrait les amener à Jérusalem "Il puisse les amener comme prisonniers à Jérusalem*" Le but de Paul peut être clarifié en ajoutant "ainsi que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir » (Voir: Connaissances présumées et information implicite)
Notes de traduction
- Paul, Saul
- disciple, disciples
- grand prêtre
- épître, lettre, lettres
- synagogue
- Damas
- lier, attacher, lié
- Jérusalem
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
269
Acts 9:3-4
Actes 9:3-4
Actes 9: 3-4
UDB:
3 Alors que Saul et ceux qui voyageaient avec lui, approchaient de Damas, soudainement une lumière brillante du ciel brillait autour de Saul 4 Immédiatement, il est tombé à terre Puis il a entendu la voix de quelqu'un lui dire: «Saul, Saul, pourquoi essayes-tu de me faire du mal?
ULB:
3 Comme il voyageait, il est arrivé que, comme il est venu près de Damas, tout à coup, il a brillé tout autour de lui une lumière venant du ciel; 4 et il est tombé par terre et a entendu une voix qui lui disait:
«Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après que le grand prêtre eut donné les lettres à Saul, Saul partit pour Damas Comme il voyageait Saul a quitté Jérusalem et voyageait maintenant pour aller à Damas Il est arrivé que Ceci est une expression qui marque un changement dans l'histoire pour montrer que quelque chose de différent est sur le point de se produire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Il y avait autour de lui une lumière venant du ciel «Une lumière du ciel brillait tout autour de lui» Venant du ciel Les significations possibles sont 1) le ciel, où Dieu vit ou 2) le ciel Le premier sens est préférable Utilisez ce sens si votre langue a un mot distinct pour cela Il est tombé sur le sol Les significations possibles sont que 1) «Saul s'est jeté au sol» ou 2) «La lumière l'a amené à tomber au sol » ou 3) « Saul est tombé au sol comme un évanoui tombe » Saul n'est pas tombé accidentellement 270 Notes de traduction Actes 9: 3-4 Pourquoi me persécutes-tu? Cette question rhétorique communique un reproche à Saul* Dans certaines langues, une déclaration serait plus naturel (AT): "Tu me persécutes!" ou un commandement (AT): "Arrête de me persécuter!" (Voir: Question rhétorique)
Notes de traduction
- Damas
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- ciel, céleste
- Paul, Saul
- persécuter
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
271
Acts 9:5-7
Actes 9:5-7
Actes 9: 5-7
UDB:
5 Saul lui demanda: «Seigneur, qui es-tu?» Il répondit: «Je suis Jésus, à qui tu fais mal* 6 maintenant
Lève-toi et va dans la ville! Quelqu'un te dira ce que je veux que tu fasses » 7 Les hommes qui voyageaient avec Saul étaient si étonnés qu'ils ne pouvaient rien dire Ils sont juste restés là Ils ont entendu le Seigneur parler, mais ils n'ont vu personne
ULB:
5 Saul répondit: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur dit: "Je suis Jésus que tu persécutes; 6 mais lève-toi, entre dans la ville, et il te sera dit ce que tu dois faire* » 7 Les hommes qui voyageaient avec
Saul restèrent sans voix, entendant la voix, mais ne voyant personne*
Notes de traduction
Informations générales: Chaque occurrence du mot «tu» ici est singulière Qui es-tu, Seigneur? Saul ne reconnaissait pas que Jésus est le Seigneur Il utilise ce titre car il a compris qu’il a parlé à quelqu'un de pouvoir surnaturel Mais lève-toi, entre dans la ville «Lève-toi et va dans la ville Damas» On te le dira Cela peut être indiqué dans la forme active AT: "quelqu'un te dira" (voir: actif ou passif) Entendre la voix, mais ne voir personne "Ils ont entendu la voix, mais ils n'ont vu personne" Mais ne voyant personne "Mais n'ont vu personne" Apparemment, seul Saul a connu la lumière 272 Notes de traduction Actes 9: 5-7
Mots de traduction
- Paul, Saul
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- persécuter
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
273
Acts 9:8-9
Actes 9: 8-9
Actes 9: 8-9
UDB:
8 Saul se leva du sol, mais quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir Donc les hommes qui étaient avec lui, l'ont pris par la main et l'ont conduit à Damas 9 Pour les trois prochains jours, Saul pouvait ne rien voir, et il ne mangea ni ne but*
ULB:
8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir Alors ils l'ont conduit par la main et l'ont amené à Damas 9 Pendant trois jours, il était sans vue, et il ne mangea ni but*
Notes de traduction
Quand il ouvrit les yeux Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) Il ne pouvait rien voir «Il ne pouvait rien voir» Saul était aveugle Était sans vue "Était aveugle" ou "ne pouvait rien voir" Il n'a ni mangé ni bu Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit parce qu'il était trop affligé de sa situation Il est préférable de ne pas préciser la raison*
Mots de traduction
- Paul, Saul
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Damas
274 Notes de traduction Actes 9: 8-9
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
275
Acts 9:10-12
Actes 9:10-12
Actes 9: 8-9
UDB:
8 Saul se leva du sol, mais quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir Donc les hommes qui étaient avec lui, l'ont pris par la main et l'ont conduit à Damas 9 Pour les trois prochains jours, Saul pouvait ne rien voir, et il ne mangea ni ne but*
ULB:
8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir Alors ils l'ont conduit par la main et l'ont amené à Damas 9 Pendant trois jours, il était sans vue, et il ne mangea ni but*
Notes de traduction
Quand il ouvrit les yeux Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) Il ne pouvait rien voir «Il ne pouvait rien voir» Saul était aveugle Était sans vue "Était aveugle" ou "ne pouvait rien voir" Il n'a ni mangé ni bu Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit parce qu'il était trop affligé de sa situation Il est préférable de ne pas préciser la raison*
Mots de traduction
- Paul, Saul
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Damas
274 Notes de traduction Actes 9: 8-9
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
275
Acts 9:13-16
Actes 9:13-16
Actes 9: 13-16
UDB:
13 Ananias répondit: «Mais Seigneur, beaucoup de gens m'ont parlé de cet homme! Il a fait beaucoup de mauvaises choses aux gens de Jérusalem qui croient en toi! 14 Les principaux sacrificateurs lui ont donné le pouvoir de venir ici à Damas pour arrêter tous ceux qui croient en toi! ” 15 Mais le Seigneur Jésus a dit
Ananias, allez vers Saul! Fais ce que je dis, parce que je l'ai choisi pour me servir afin qu'il puisse parler de moi à la fois aux non-juifs et à leurs rois et au peuple israélite 16 Je lui dirai moi-même ce qu'il doit souvent souffrir pour parler aux gens de moi
ULB:
13 Mais Ananias répondit: «Seigneur, j'ai beaucoup entendu parler de cet homme, combien de mal il a fait à ton peuple saint à Jérusalem 14 Il a l'autorité des principaux prêtres pour arrêter tout le monde qui appelle ton nom ici ” 15 Mais le Seigneur lui dit:“ Va, car il est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les Gentils et les rois et devant les enfants d'Israël; 16 car je vais lui montrer combien il doit souffrir pour la cause de mon nom* "
Notes de traduction
Ton peuple saint Ici, «peuple saint» se réfère aux chrétiens AT: «les gens de Jérusalem qui croient en toi» Autorité… d'arrêter tout le monde ici Il est sous-entendu que l’étendue du pouvoir et de l’autorité accordés à Saul se limitait au peuple Juif en ce moment (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Appelle votre nom Ici, «votre nom» fait référence à Jésus (Voir: métonymie) Il est un de mes instruments choisis «Instrument choisi» fait référence à quelque chose qui est mis à part pour le service AT: “Je l'ai choisi pour me servir » (voir: métonymie) Porter mon nom Ceci est une expression pour identifier ou parler pour Jésus AT: «pour qu'il puisse parler à propos de moi » (voir: métonymie) 278 Notes de traduction Actes 9: 13-16 Pour la cause de mon nom C'est une expression qui signifie «pour parler aux gens de moi» (Voir: Métonymie)
Mots de traduction
- saint, sainteté, impie, sacré
- Jérusalem
- autorité, autorités
- prêtres en chef
- appeler
- Gentile, Gentils
- Israël, Israélites
- souffrir
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
279
Acts 9:17-19
Actes 9:17-19
Actes 9: 17-19
UDB:
17 Ananias s'en alla et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y entra Alors, dès qu'il a rencontré Saul, il a mis ses mains sur lui, et il a dit: «Frère Saul, le Seigneur Jésus lui-même m’a commandé de venir à toi Il est le même qui t’est apparu pendant que tu voyageais sur du chemin de Damas Il m'a envoyé pour que tu puisses revoir et que tu sois complètement contrôlé par le Saint-Esprit » 18 Immédiatement, des choses comme des écailles de poisson tombèrent des yeux de Saul, et il a pu revoir Puis il s'est levé et a été baptisé 19 Après que Saul ait mangé de la nourriture, il est redevenu fort Saul est resté avec les autres croyants à Damas pendant plusieurs jours
ULB:
17 Ananias partit et entra dans la maison* Pose ses mains sur lui, il dit: «Frère
Saul, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur la route à votre arrivée, m'a envoyé pour que tu puisses recevoir la vue et être rempli du Saint-Esprit » 18 Immédiatement quelque chose comme des écailles tombèrent des yeux de Saul et il reçut sa vue; il s'est levé et a été baptisé; 19 et il a mangé et a été renforcé Il est resté avec les disciples à Damas pendant plusieurs jours*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Ananias se rend à la maison où habite Saul Après que Saul soit guéri, l’histoire change d’Ananias et retourne à Saul Informations générales: Le mot «tu» ici est singulier et fait référence à Saul (Voir: formes de vous) Alors Ananias est parti et est entré dans la maison Il peut être utile de dire qu'Ananias s'est rendu à la maison avant d'y entrer AT: “Ananias est alors allé, et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y est entré " Poser les mains sur lui Ananas met ses mains sur Saul C'était un symbole de donner une bénédiction à Saul (Voir: Symbolique Action) 280 Notes de traduction Actes 9: 17-19 Afin que tu puisses recevoir ta vue et être remplis du Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: “m'a envoyé pour que tu puisses revoir ta vue et que le Saint L'Esprit puisse te combler » (Voir: Actif ou Passif) Quelque chose comme des écailles est tombé “Quelque chose qui est apparu comme des écailles de poisson est tombé” Il a reçu sa vue “Il a pu revoir” Il s'est levé et a été baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il s'est levé et Ananias l'a baptisé" (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- frère, frères
- Paul, Saul
- seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- baptiser, baptême
- disciple, disciples
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
281
Acts 9:20-22
Actes 9:20-22
Actes 9: 20-22
UDB:
20 Il a immédiatement commencé à prêcher à propos de Jésus dans les synagogues juives Il leur a dit que Jésus est le Fils de Dieu 21 Tous ceux qui l'entendaient prêcher étaient stupéfaits* Certains d'entre eux disaient,
«Nous pouvons difficilement croire que c'est le même homme qui a poursuivi les croyants à Jérusalem et qui est venu ici pour les prendre comme prisonniers et les mener aux principaux sacrificateurs à Jérusalem! » 22 Mais Dieu a permis Saul de prêcher à beaucoup de gens, étant encore plus convaincant Il prouvait des Écritures que Jésus est le Christ Les dirigeants juifs de Damas ne pouvaient donc pas penser comment réfuter ce qu’il disait*
ULB:
20 Il a immédiatement proclamé Jésus dans les synagogues, disant qu'il est le Fils de Dieu 21 Tous ceux qui l'entendirent être surpris et dit: «N'est-ce pas l'homme qui a détruit ceux de Jérusalem qui ont invoqué ce nom? Il est venu ici pour les prendre et les envoyer aux principaux sacrificateurs » 22 Mais Saul devint plus et plus puissant, et il causait la détresse parmi les Juifs qui vivaient à Damas en prouvant que Jésus est le Christ*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, seul le second «il» fait référence à Jésus, le Fils de Dieu Le premier "il" et les autres se réfèrent à Saul Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père) Tous ceux qui l'ont entendu Le mot «Tous» est une généralisation AT: "Ceux qui l'ont entendu" ou "Beaucoup qui l'ont entendu" (Voir: Hyperbole et généralisation) N'est-ce pas l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé ce nom? C'est une question rhétorique et négative qui souligne que Saul était bien l'homme qui avait persécuté les croyants AT: «C'est l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé Jésus! » (Voir: question rhétorique) Ce nom Ici «nom» fait référence à Jésus AT: «le nom de Jésus» (voir: métonymie) 282 Notes de traduction Actes 9: 20-22 Provoquant la détresse parmi les juifs Ils étaient affligés dans le sens où ils ne pouvaient pas trouver un moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Christ*
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- synagogue
- Fils de Dieu, Fils
- étonné, émerveillé, étonné, merveilleux
- Jérusalem
- appeler
- prêtres en chef
- pouvoir, pouvoirs
- Juif
- Christ, le Messie
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
283
Acts 9:23-25
Actes 9:23-25
Actes 9: 23-25
UDB:
23 Quelque temps plus tard, les dirigeants juifs de la ville ont comploté pour le tuer 24 Pendant chaque jour et chaque nuit, les Juifs surveillaient continuellement les personnes passant par les portes de la ville, afin que, lorsque s'ils voyaient Saul ils puissent le tuer Cependant, quelqu'un a dit à Saul ce qu'ils avaient l'intention de faire 25 Donc certains de ceux qu’il avait amenés à croire en Jésus l’emmenèrent une nuit sur le haut mur de pierre qui entourait la ville Ils ont utilisé des cordes pour l'abaisser dans un grand panier à travers une ouverture dans le mur De cette façon il s'est échappé de Damas
ULB:
23 Après plusieurs jours, les Juifs ont planifié ensemble de le tuer 24 Mais leur plan fut connu de Saül
Ils ont gardé les portes, jour et nuit pour le tuer 25 Mais ses disciples le prirent de nuit et l’ont fait descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «lui» dans cette section fait référence à Saul Les Juifs Cela fait référence aux dirigeants des Juifs AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoque) Mais leur plan a été connu de Saul Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mais quelqu'un a dit leur plan à Saul" ou "Mais Saul a appris à propos de leur plan » (voir: actif ou passif) Ils ont regardé les portes Cette ville avait un mur qui l'entourait Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par portes* Ses disciples Les gens qui ont cru le message de Saül au sujet de Jésus et suivaient son enseignement L’ont fait descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier "Utilisé des cordes pour l'abaisser dans un grand panier à travers une ouverture dans le mur" 284 Notes de traduction Actes 9: 23-25
Mots de traduction
- Juif
- Paul, Saul
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- panier, paniers
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
285
Acts 9:26-27
Actes 9: 26-27
Actes 9: 26-27
UDB:
26 Quand Saul arriva à Jérusalem, il essaya de rencontrer d'autres croyants Cependant, presque tous continuaient d’avoir peur de lui, car ils ne croyaient pas qu'il était devenu croyant 27 Mais Barnabas le prit et le conduisit aux apôtres Il a expliqué aux apôtres comment, tout en voyageant le long de la route de Damas, Saul avait vu le Seigneur Jésus et comment le Seigneur lui avait parlé là-bas Il leur a également dit comment Saul avait prêché hardiment au sujet de Jésus aux gens dans Damas*
ULB:
26 Quand il fut venu à Jérusalem, Saul tenta de rejoindre les disciples, mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était un disciple 27 Barnabas le prit et le conduisit aux apôtres Et il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, comment le Seigneur lui avait parlé, et comment à Damas Saul avait parlé hardiment au nom de Jésus*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent tous à Saul sauf un «Et il leur a dit comment» au verset 27 se réfère à Barnabas Mais ils avaient tous peur de lui Ici, «ils étaient tous» est une généralisation, mais il est possible que cela se réfère à chaque personne AT: “mais ils avaient peur de lui » (voir: Hyperbole et généralisation) Avait parlé hardiment au nom de Jésus C'est une manière de dire qu'il a prêché ou enseigné le message de l'évangile de Jésus-Christ sans crainte À: "Avait ouvertement prêché le message à propos de Jésus" (Voir: Métonymie)
Mots de traduction
- Jérusalem
- disciple, disciples
- Barnabas
- apôtre, apôtres, apostolat
- Paul, Saul
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
286 Notes de traduction Actes 9: 26-27
- Damas
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
287
Acts 9:28-30
Atces 9:28-30
Actes 9: 28-30
UDB:
28 Saul commença donc à rencontrer les apôtres et les autres croyants à travers Jérusalem, et il parla hardiment aux gens au sujet du Seigneur Jésus 29 Saul parlait aussi de Jésus avec les Juifs qui parlaient grec et il discutait avec eux
Mais ils essayaient continuellement de penser à un moyen de le tuer 30 Quand les autres croyants ont entendu qu'ils avaient l'intention de le tuer, certains ont emmené Saul dans la ville de Césarée Là ils l'ont mis sur un bateau allant à Tarse, sa ville natale*
ULB:
28 Il les rencontra alors qu'ils entraient et sortaient de Jérusalem Il a parlé hardiment dans le nom du Seigneur Jésus 29 et a débattu avec les Juifs grecs; mais ils ont continué à essayer de le tuer 30 Quand les frères ont appris cela, ils l'ont fait descendre à Césarée et l'ont envoyé à Tarse*
Notes de traduction
Il les a rencontrés Ici, le mot «il» fait référence à Paul Le mot «eux» fait probablement référence aux apôtres et aux autres disciples à Jérusalem Au nom du Seigneur Jésus Les significations possibles sont 1) cela fait simplement référence au Seigneur Jésus et dit de qui Paul a parlé À: «À propos du Seigneur Jésus» ou 2) «nom» est une métonymie pour l'autorité AT: «sous l'autorité du Seigneur Jésus » ou « avec l'autorité que le Seigneur Jésus lui a donnée » (Voir: Métonymie) Débat avec les Juifs grecs Saul a essayé de raisonner avec les Juifs qui parlaient grec Les frères Les mots «les frères» se réfèrent aux croyants de Jérusalem L’a fait descendre à Césarée L’expression «l’a fait descendre» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que Jérusalem 288 Notes de traduction Actes 9: 28-30 L’envoya à Tarse Césarée était un port maritime Ils ont probablement envoyé Saul à Tarse par bateau* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites)
Mots de traduction
- Jérusalem
- nom, noms, nommés
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Grec
- Juif
- frère, frères
- Césarée, Césarée de Philippe
- Tarse
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
289
Acts 9:31-32
Actes 9: 31-32
Actes 9: 31-32
UDB:
31 Ainsi les groupes de croyants de toutes les régions de la Judée, de la Galilée et de la Samarie vivaient pacifiquement parce que personne ne les persécutait plus Le Saint-Esprit les renforçait et les encourageait Ils continuaient à honorer le Seigneur Jésus et le Saint-Esprit permettait à beaucoup d’autres personnes de devenir des croyants 32 Alors que Pierre voyageait à travers ces régions, une fois il est allé à la plaine côtière pour visiter les croyants qui vivaient dans la ville de Lydde
ULB:
31 Alors, l'église de toute la Judée, de la Galilée et de la Samarie avait la paix et était construite; et, marchant dans la crainte du Seigneur et dans le confort du Saint-Esprit, l’église grandit en nombre 32 Maintenant que Pierre est allé dans toute la région, il est venu aussi chez les croyants qui vivaient dans la ville de Lydde
Notes de traduction
Présentation de contexte: Au verset 32, l'histoire passe de Saul à une nouvelle partie de l'histoire de Pierre Informations générales: Le verset 31 est une déclaration qui donne une mise à jour sur la croissance de l'église L’église dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie C'est la première utilisation du singulier «église» pour désigner plus d'une congrégation locale Le voici se réfère à tous les croyants de tous les groupes à travers Israël Eu la paix "Vivaient paisiblement" Cela signifie que la persécution qui a commencé avec le meurtre d’Etienne était terminée A été construit L'agent était soit Dieu, soit le Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a aidé Et ils croissaient » ou « le Saint-Esprit les a construits» (voir: actif ou passif) 290 Notes de traduction Actes 9: 31-32 Marcher dans la crainte du Seigneur «Marcher» est une métaphore de «vivre» AT: «vivre en obéissance au Seigneur» ou «continuer à honorer le Seigneur » Dans le confort du Saint-Esprit “Avec le Saint-Esprit les renforçant et les encourageant” Maintenant c'est arrivé Cette phrase est utilisée pour marquer une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Dans toute la région Ceci est une généralisation pour dire que Pierre visitait les croyants dans de nombreux endroits dans la région de Judée, la Galilée et la Samarie (Voir: Hyperbole et Généralisation) Il est descendu L’expression «est descendu» est utilisée ici parce que Lydde est plus basse que les autres endroits où il voyageait Lydde Lydde est une ville située à environ 18 kilomètres au sud-est de Joppé Cette ville s'appelait Lod dans l'Ancien Testament et en Israël moderne
Mots de traduction
- église, églises, église
- Judée
- Galilée
- Samarie, Samaritain
- peur
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
291
Acts 9:33-35
Actes 9: 33-35
Actes 9: 33-35
UDB:
33 Là, il rencontra un homme qui s'appelait Énée Énée n'avait pas pu se lever de son lit pendant huit ans parce qu'il était paralysé 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et ramasse ton tapis! » Dès le début, Énée se leva 35 La plupart des habitants de Lydde et à Saron, ont vu Énée après que le Seigneur l'ait guéri, alors ils ont cru au Seigneur Jésus
ULB:
33 Il y trouva un homme nommé Énée, qui était dans son lit depuis huit ans, car il était paralysé 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit Lève-toi et fais ton lit » et tout de suite il s'est levé 35 Donc, tous ceux qui vivaient à Lydda et à Saron ont vu l'homme et ils se sont tournés vers le Seigneur
Notes de traduction
Là il a trouvé un certain homme Pierre ne cherchait pas intentionnellement une personne paralysée, mais il est tombé sur lui AT: “Il y a Pierre a rencontré un homme ” Un certain homme nommé Énée Cela introduit Énée en tant que nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) Qui était dans son lit… était paralysé Ceci est une information de base sur Enée (Voir: Informations générales) Paralysé Incapable de marcher, probablement incapable de bouger sous la taille Fais ton lit «Ramasse ton tapis» Tous ceux qui ont vécu à Lydde et à Saron Ceci est une généralisation faisant référence à beaucoup de gens là-bas AT: «ceux qui vivaient à Lydde et dans Saron » ou « beaucoup de gens qui vivaient à Lydde et Saron » (voir: Hyperbole et généralisation) 292 Notes de traduction Actes 9: 33-35 À Lydda et à Sharon La ville de Lydde était située dans la plaine de Sharon Vu l'homme Il peut être utile de dire qu'ils ont vu qu'il était guéri AT: «a vu l'homme que Pierre avait guéri» Et ils se sont tournés vers le Seigneur Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: «et ils se sont repentis de leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur» (Voir: Métaphore)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- Saron, plaine de Saron
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
293
Acts 9:36-37
Actes 9:36-37
Actes 9: 36-37
UDB:
36 Dans la ville de Joppé, il y avait un croyant qui s'appelait Tabitha Son nom dans la langue grec était Dorcas Elle faisait toujours de bonnes actions pour les pauvres en leur donnant des choses dont ils avaient besoin 37 Pendant que Pierre était à Lydde, elle est tombée malade et est morte Certaines femmes ont pris son corps et l’ont lavé selon la coutume juive Puis ils ont couvert son corps avec du tissu et l'ont placé dans une pièce à l'étage de sa maison
ULB:
36 Il y avait à Joppé un certain disciple nommé Tabitha, qui se traduit par «Dorcas»*
La femme était remplie de bonnes œuvres et de bonnes actions qu’elle avait faites pour les pauvres 37 Il est arrivé en ces jours qu’elle tomba malade et mourut; quand ils l'ont lavée, ils l'ont déposée dans une chambre haute
Notes de traduction
Présentation de contexte: Luc continue l'histoire avec un nouvel événement sur Pierre Informations générales: Ces versets fournissent des informations générales sur la femme nommée Tabitha (Voir: Contexte Informations) Maintenant il y avait Cela introduit une nouvelle partie dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Tabitha, qui se traduit par «Dorcas» Tabitha est son nom dans la langue araméenne et Dorcas est son nom dans la langue grecque Tous les deux les noms signifient «gazelle» AT: «Son nom en grec était Dorcas» (Voir: Comment traduire Noms) Plein de bonnes œuvres “Faire beaucoup de bonnes choses” C'est arrivé à cette époque Cela fait référence à l'époque où Pierre était à Joppé Cela peut être déclaré AT: «Il est arrivé que Pierre était à proximité » (Voir: Connaissances présumées et informations implicites) 294 Notes de traduction Actes 9: 36-37 La lava L’ont lavé pour préparer son enterrement Ils l'ont déposée dans une chambre haute Ce fut une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire
Mots de traduction
- Joppé
- disciple, disciples
- miséricorde, miséricordieux
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
295
Acts 9:38-39
Actes 9: 38-39
Actes 9: 38-39
UDB:
38 Lydde était près de la ville de Joppé, alors quand les disciples ont entendu que Pierre était encore à Lydde, ils ont envoyé deux hommes pour aller à Pierre Quand ils sont arrivés là où était Pierre, ils l'ont exhorté: «S'il te plaît viens immédiatement avec nous à Joppé! » 39 Pierre se prépara tout de suite et partit avec eux Quand il est arrivé à la maison de Joppé, ils l'ont emmené dans la chambre à l'étage où gisait le corps de Dorcas Toutes les veuves étaient là autour d’elle Elles pleuraient et lui montraient les tuniques et autres vêtements que Dorcas avait faits pour les gens alors qu'elle était encore en vie*
ULB:
38 Lydde étant près de Joppé et les disciples ayant entendu que Pierre était là, ils envoyèrent deux hommes à lui, le suppliant: «Venez à nous sans tarder» 39 Pierre se leva et partit avec eux Quand il avait est arrivé, ils l'ont amené à la chambre haute, et toutes les veuves se sont tenues près de lui en pleurant, lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits pendant qu'elle était avec eux*
Notes de traduction
Ils lui ont envoyé deux hommes “Les disciples ont envoyé deux hommes à Pierre” À la chambre haute "À la chambre à l'étage où se trouvait le corps de Dorcas" Toutes les veuves Il est possible que toutes les veuves de la ville soient là car ce n'était pas une grande ville* Les veuves Les femmes dont les maris sont morts et ont donc besoin d'aide Alors qu'elle était avec eux “Alors qu'elle était encore en vie avec les disciples”
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- mendier, prier
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
296 Notes de traduction Actes 9: 38-39
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
297
Acts 9:40-43
Actes 9:40-43
Actes 9: 40-43
UDB:
40 Mais Pierre les envoya tous hors de la pièce Puis il se mit à genoux et pria Puis, en tournant vers son corps, il a dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle a immédiatement ouvert les yeux et, quand elle a vu Pierre, elle s'assit 41 Il saisit l'une de ses mains et l'aida à se lever Après avoir convoqué les croyants et surtout les veuves parmi eux, il leur montra qu'elle était en vie 42 Bientôt, des gens partout à Joppé étaient au courant de ce miracle et le résultat est que beaucoup de gens ont cru au Seigneur Jésus 43 Pierre est restés plusieurs jours à Joppé chez un homme nommé Simon qui fabriquait du cuir à partir de peaux d'animaux*
ULB:
40 Pierre les firent sortir de la pièce, s'agenouilla et pria* Puis, se tournant vers le corps, il dit,
«Tabitha, lève-toi» Puis elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit 41 Pierre lui a alors donné sa main et la souleva; et quand il a appelé les croyants et les veuves, il l'a présentée vivante eux 42 Cette question a été connue dans toute la Joppé, et beaucoup de gens ont cru au Seigneur
43 Pierre est resté plusieurs jours à Joppé avec un homme nommé Simon, un tanneur*
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'histoire de Tabitha se termine au verset 42 Le verset 43 nous dit ce qui arrive à Pierre après la fin de l'histoire (Voir: Fin de l’histoire) Mettez-les tous hors de la pièce "Leur a dit à tous de quitter la pièce" Pierre demandait à tout le monde de partir pour pouvoir être seul à prier pour Tabitha Lui a donné la main et l'a soulevée Pierre lui prit la main et l'aida à se lever Les croyants et les veuves Les veuves étaient peut-être aussi des croyantes, mais elles sont mentionnées spécifiquement parce que Tabitha était tellement importante pour eux Cette affaire est devenue connue dans tout Joppé Cela fait référence au miracle de Pierre ressuscitant Tabitha des morts Il peut être indiqué sous forme active AT: «Les gens de Joppé ont entendu parler de cette question» (Voir: Actif ou Passif) 298 Notes de traduction Actes 9: 40-43 Cru au Seigneur “Croire en l'évangile du Seigneur Jésus” Il est arrivé que "C'est venu à ce sujet" Cela introduit le début du prochain événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Simon, un tanneur “Un homme nommé Simon qui fabriquait du cuir à partir de peaux d'animaux”
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- prier
- Joppé
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 09 Notes générales
- Actes 9 Questions de traduction
Acts 10
Acts 10:1-2
Actes 10:1-2
Actes 10: 1-2
UDB:
1 Il y avait un homme qui vivait dans la ville de Césarée et qui s'appelait Corneille Il était un officier qui commandait cent hommes dans un grand groupe de soldats romains d'Italie 2 Il avait toujours essayé de faire ce qui plait à Dieu; lui et toute sa famille étaient des non-juifs qui adoraient Dieu habituellement Il donnait parfois de l'argent pour aider les pauvres Juifs, et il priait Dieu régulièrement
ULB:
1 Or, il y avait dans la ville de Césarée un homme nommé Corneille, centurion de ce qui était appelé le régiment italien 2 C'était un homme pieux qui adorait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent à ceux qui en avaient besoin et il priait Dieu constamment
Notes de traduction
Déclaration de connexion: C'est le début de la partie de l'histoire de Corneille Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur Corneille (Voir: Informations générales) Maintenant il y avait un certain homme C'était une manière de présenter une nouvelle personne à cette partie du récit historique (Voir: Introduction des anciens et nouveaux personnages) Corneille par son nom, centurion de ce qu'on appelait le régiment italien Il s'appelait Corneille Il était un officier responsable de 100 soldats de la section italienne de l’armée romaine C'était un homme pieux qui adorait Dieu "Il croyait en Dieu et cherchait à honorer et à adorer Dieu dans sa vie" Adoré Dieu Le mot "adoré" a le sens de profond respect et de crainte 301 Actes 10: 1-2 Notes de traduction Il priait Dieu constamment Le mot «constamment» est une généralisation* AT: "il priait Dieu beaucoup " ou "il priait Dieu régulièrement" (Voir: Hyperbole et Généralisation)
Mots de traduction
- Césarée, Césarée Philippe
- Corneille
- centurion, centurions
- culte
- ménage, ménages
- prier
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes
Acts 10:3-6
Actes 10:3-6
Actes 10: 3-6
UDB:
3 Un jour vers trois heures de l'après-midi, Corneille vit une vision Il a clairement vu un ange que Dieu avait envoyé Il a vu l'ange venir dans sa chambre et lui dire : « Corneille! » 4
Corneille regarda l'ange et devint terrifier Puis il demanda avec effroi: «Monsieur, qu'est-ce que veux-tu? "L'ange qui a été envoyé de Dieu lui répondit:" Tu as plu à Dieu parce que tu lui as prié régulièrement et tu donnes souvent de l'argent pour aider les pauvres Ces choses ont été comme une offrande commémorative à Dieu 5 Alors maintenant, ordonne à des hommes d'aller à Joppé pour ramener un homme nommé Simon dont l’autre nom est Pierre 6 Il loge chez un homme, également nommé Simon, qui fait du cuir Sa maison est près de l'océan
ULB:
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu venant à lui* L’ange lui dit: «Corneille!» 4 Corneille regarda l'ange et eut très peur et dit:
"Qu'est-ce qu'il y a, monsieur?" L'ange lui dit: "Tes prières et tes dons aux pauvres ont augmenté comme offrande commémorative dans la présence de Dieu 5 Maintenant, envoie des hommes dans la ville de Joppé pour amener un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre 6 Il reste avec un tanneur nommé Simon, dont la maison est à le bord de mer*"
Notes de traduction
La neuvième heure «Trois heures de l'après-midi» C'est l'heure normale de la prière de l'après-midi pour les juifs Il a clairement vu " Corneille a clairement vu" Vos prières et vos dons… une offrande commémorative en présence de Dieu Il est sous-entendu que ses dons et ses prières ont été acceptés par Dieu* AT: “Dieu est content de tes prières et tes cadeaux… une offrande commémorative pour lui » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Un tanneur Une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d'animaux 303 Actes 10: 3-6 Notes de traduction
Mots de traduction
- heure
- vision, visions, imaginer
- ange, anges, archange
- Corneille
- peur
- prier
- cadeau, cadeaux
- mémorial, offrande commémorative
- Joppé
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
304
Acts 10:7-8
Actes 10:7-8
Actes 10: 7-8
UDB:
7 Quand l'ange qui parla à Corneille fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat qui le servait, celui qui adorait aussi Dieu 8 Il leur a expliqué tout ce que l'ange avait dit Puis il leur a dit d'aller à la ville de Joppé pour demander à Pierre de venir à Césarée*
ULB:
7 Lorsque l'ange qui lui avait parlé était parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat dévot parmi ceux qui le servait 8 Corneille leur a dit tout ce qui s'était passé et les a envoyés à Joppé
Notes de traduction
Quand l'ange qui lui avait parlé a quitté "Quand la vision de Corneille de l'ange a pris fin" Un soldat dévot parmi ceux qui le servaient «Un des soldats qui le servaient, qui adorait également Dieu» Ce soldat adorait Dieu C’était rare dans l'armée romaine, donc les autres soldats de Corneille n'adoraient probablement pas Dieu Pieux Un adjectif pour décrire une personne qui adorait Dieu et le servait Leur a dit tout ce qui s'était passé Corneille a expliqué sa vision à ses deux serviteurs et à l'un de ses soldats Les a envoyés à Joppé "Envoyé deux de ses deux serviteurs et l'un soldat à Joppé*"
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- Cornelius
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
305 Actes 10: 7-8 Notes de traduction
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- Joppé
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
306
Acts 10:9-12
Actes 10:9-12
Actes 10: 9-12
UDB:
9 Vers midi, le lendemain, ces trois hommes voyageaient le long de la route et s'approchaient de
Joppé En approchant de Joppé, Pierre monta sur le toit pour prier 10 Il a eu faim et voulait quelque chose à manger Pendant que certaines personnes préparaient la nourriture, Pierre vit une vision 11 Il a vu le ciel ouvert et quelque chose comme une grande feuille étant descendu au sol, avec ses quatre coins relevés 12 À l'intérieur de la feuille se trouvaient toutes sortes de créatures Des animaux et des oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger Certains avaient quatre pieds, d'autres rampaient sur le sol et d'autres étaient des oiseaux sauvages
ULB:
9 Le lendemain, à peu près à la sixième heure, alors qu'ils étaient en train de s’approcher de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier 10 Il a ensuite eu faim et voulait quelque chose à manger, mais pendant que les gens cuisinaient de la nourriture, on lui a donné une vision, 11 et il a vu le ciel ouvert et quelque chose comme une grande feuille descendant sur la terre qui touchaient les quatre coins 12 Il y avait toutes sortes d'animaux à quatre pattes, des choses qui rampaient sur la terre et les oiseaux du ciel*
Notes de traduction
Présentation du contexte: L'histoire s'éloigne de Corneille pour nous dire ce que Dieu fait avec Pierre Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux deux serviteurs de Corneille et au soldat sous le commandement de Corneille (Voir: Actes 10: 7) Environ la sixième heure "Vers midi" Sur le toit Les toits des maisons étaient plats et les gens y faisaient souvent des activités diverses Pendant que les gens cuisinaient de la nourriture “Avant que les gens aient fini de cuisiner la nourriture” 307 Actes 10: 9-12 Notes de traduction Il a eu une vision "Dieu lui a donné une vision" ou "il a vu une vision" (voir: actif ou passif) Il a vu le ciel ouvert C'était le début de la vision de Pierre Cela peut être une nouvelle phrase Quelque chose comme une grande feuille… quatre coins Le récipient contenant les animaux avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré Laissé tomber par ses quatre coins "Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste" Toutes sortes d'animaux à quatre pattes… oiseaux du ciel De la réponse de Pierre dans le verset suivant, on peut impliquer que la loi de Moïse ordonnait aux juifs de ne pas manger pas certains d'entre eux* AT: «les animaux et les oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger» (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- prier
- vision, visions, imaginer
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
308
Acts 10:13-16
Actes 10:13-16
Actes 10: 13-16
UDB:
13 Puis il a entendu Dieu lui dire : « Pierre, lève-toi, tue certains d' entre eux et mange! » 14 Mais Pierre répondit: «Seigneur, tu ne veux sûrement pas que je fasse ça, parce que je n'ai jamais rien mangé de semblable ; notre loi juive dit qu’il est inacceptable pour nous de manger quelque chose que nous ne devons pas manger! » 15 Alors Pierre entendu Dieu lui parler une seconde fois Il a dit: «Je suis Dieu, alors si j'ai fait quelque chose d'acceptable à manger, ne dis pas que ce n'est pas acceptable de manger! » 16 Cela s'est produit trois fois Immédiatement après cela, le drap avec les animaux et les oiseaux a ensuite été ramené dans le ciel*
ULB:
13 Alors une voix lui parla: «Lève-toi, Pierre, tue et mange» 14 Mais Pierre dit: «Non, Seigneur! Parce que je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur » 15 Mais la voix lui revint deuxième fois: «Ce que Dieu a nettoyé, ne l'appelle pas souillé» 16 Cela s'est produit trois fois; puis le conteneur a été immédiatement ramené dans le ciel
Notes de traduction
Une voix lui a parlé La personne qui parle n'est pas spécifiée La «voix» était probablement Dieu, même si elle pouvait éventuellement avoir été celle d’un ange de Dieu (Voir: Synecdoque) Pas si "Je ne ferai pas ça" Je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur Il est sous-entendu que certains des animaux dans le conteneur étaient impurs selon la loi de Moïse et ne devaient pas être mangés par des croyants qui vivaient avant la mort de Christ (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) Ce que Dieu a nettoyé Si Dieu est l'orateur, il se réfère à lui-même à la troisième personne AT: "Ce que j'ai (c’est-à-dire Dieu) nettoyé" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne) C'est arrivé trois fois Il est peu probable que tout ce que Pierre a vu se soit produit trois fois Cela signifie probablement que la phrase «Ce que Dieu a nettoyé, n'appelle pas ça souillé» ait été répétée trois fois Cependant, il vaut simplement mieux de dire «Cela s’est produit trois fois» au lieu d’essayer d’expliquer en détail* 309 Actes 10: 13-16 Notes de traduction
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- souiller, se souiller
- nettoyer, laver, impur
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
310
Acts 10:17-18
Actes 10:17-18
Actes 10: 17-18
UDB:
17 Pendant que Pierre essayait de comprendre ce que signifiait cette vision, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille sont arrivés Ils ont demandé aux gens comment se rendre chez Simon Alors ils ont trouvé sa maison et étaient debout devant la porte 18 Ils ont appelé et demandé si un homme nommé Simon, dont l'autre nom était Pierre, demeurait là
ULB:
17 Alors que Pierre était très confus au sujet de ce que la vision qu'il avait vue pouvait signifier, voici, les hommes envoyés par Corneille se tenaient devant la porte, après avoir demandé leur chemin vers la maison 18 Ils ont appelé et ont demandé si Simon, qui s'appelait aussi Pierre, y demeurait
Notes de traduction
Pierre était très confus Cela signifie que Pierre avait du mal à comprendre ce que signifiait la vision Voici Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit Les deux hommes se tenant à la porte Se tenait devant la porte "Se tenant devant la porte de la maison" Il est sous-entendu que cette maison avait un mur avec une porte pour y entrer (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Après avoir demandé leur chemin à la maison Cela s'est passé avant qu'ils n'arrivent à la maison Cela pourrait être indiqué plus tôt dans le verset, car l’UDB le fait Ils ont appelé Les hommes de Cornelius sont restés à l'extérieur de la porte tout en interrogeant Pierre 311 Actes 10: 17-18 Notes de traduction
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- vision, visions, imaginer
- Corneille
- portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
312
Acts 10:19-21
Actes 10:19-21
Actes 10: 19-21
UDB:
19 Tandis que Pierre essayait encore de comprendre ce que signifiait la vision, l'Esprit de Dieu lui dit: «Écoute!
Trois hommes sont ici qui veulent te voir 20 Alors, lève-toi et va en bas et va avec eux! Ne pas penses que tu ne devrais pas aller avec eux, parce que je les ai envoyé les ici! » 21 Alors Pierre est descendu à vers hommes et leur dit: «Salutations! Je suis l'homme que vous recherchez Pourquoi êtes-vous venus?
ULB:
19 Pendant que Pierre pensait encore à la vision, l'Esprit lui dit: «Voici, trois hommes sont
Venus te chercher [ 1 ] 20 Lève-toi, descends et va avec eux N'hésite pas d’aller avec eux, car Je les ai envoyés 21 Alors Pierre descendit vers les hommes et dit: Je suis celui que vous cherchez Pourquoi êtes-vous venus?" 10:19 [ 1 ] Quelques copies anciennes ont, deux hommes te cherchent ou des hommes te cherchent
Notes de traduction
Penser à la vision “S'interroger sur le sens de la vision” L’esprit "Le Saint-Esprit" Voici trois "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important:" Trois hommes vous cherchent Certains textes anciens ont un nombre d'hommes différent (Voir: Variantes textuelles) Descendre «Descend du toit de la maison» 313 Actes 10: 19-21 Notes de traduction N'hésite pas à aller avec eux Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec eux, car ils étaient étrangers et ils étaient des gentils Je suis celui que vous cherchez “Je suis l'homme que vous recherchez”
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- vision, visions, imaginer
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- envoyer
- cherche
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
314
Acts 10:22-23
Actes 10: 22-23
Actes 10: 22-23
UDB:
22 Ils répondirent: «Corneille, qui est un officier de l'armée romaine, nous a envoyés ici C'est un homme bon qui adore Dieu, et tous les juifs qui le connaissent disent qu'il est un homme très bon
Un ange lui a dit: 'Dites à quelques hommes d'aller à Joppé voir Simon Pierre et l'amener ici, pour que vous puissiez entendre ce qu'il a à dire ” 23 Alors Pierre les a invités dans la maison et leur a dit qu’ils devraient rester là la nuit Le lendemain, Pierre se prépara et partit avec les hommes Plusieurs croyants de Joppé sont également allés avec lui
ULB:
22 Ils ont dit: «Un centurion nommé Corneille, un homme juste qui adore Dieu, dont toute la nation des Juifs dit du bien, a été ordonné par un saint ange de Dieu de nous envoyer pour que tu viennes dans sa maison, afin qu’il puisse écouter un message de ta part » 23 Alors Pierre les a invités à entrer et rester avec lui
Le lendemain matin, il s'est levé et est allé avec eux, et certains des frères de Joppé l’ont accompagné*
Notes de traduction
Informations générales: Les mots «ils» et «eux» se réfèrent ici aux deux serviteurs et au soldat de Corneille (Voir: Actes 10: 7) Un centurion nommé Corneille … écoutez un message de ta part Cela peut être divisé en plusieurs phrases et indiqué sous forme active comme le fait l’UDB (Voir: Actif ou passif) Vénère Dieu Le mot pour «adorer» ici a le sens du profond respect et de la crainte Toute la nation des juifs Ce nombre de personnes est exagéré avec le mot «toute» pour souligner à quel point cela était connu parmi les juifs (Voir: Hyperbole et Généralisation) 315 Actes 10: 22-23 Notes de Traduction Alors Pierre les a invités à entrer et à rester avec lui Le voyage à Césarée était trop long pour eux pour qu’ils le commencent l’après-midi Rester avec lui «Être ses invités» Certains des frères de Joppé Cela fait référence aux croyants qui vivaient à Joppé
Mots de traduction
- centurion, centurions
- Cornelius
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- culte
- Juif
- saint, sainteté, impie, sacré
- ange, anges, archange
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
316
Acts 10:24
Actes 10:24
Actes 10:24
UDB:
24 Le lendemain, ils sont arrivés dans la ville de Césarée Corneille les attendait Il avait également invité ses proches et amis proches à venir, alors ils étaient là aussi dans sa maison*
ULB:
24 Le lendemain, ils arrivèrent à Césarée Corneille les attendait; il avait appelé ensemble ses proches et ses amis proches
Notes de traduction
Le jour suivant C'était le lendemain de leur départ de Joppé Le voyage à Césarée a duré plus d'un jour Corneille les attendait " Corneille les attendait"
Mots de traduction
- Césarée, Césarée Philippe
- Corneille
- appeler
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
317
Acts 10:25-26
Actes 10:25-26
Actes 10: 25-26
UDB:
25 Lorsque Pierre entra dans la maison, Corneille le rencontra et s'inclina devant lui pour l’adorer 26 Mais Pierre saisit Corneille par la main et le souleva Il a dit: «Lève-toi! Ne t’inclines pas et ne m'adore pas! Je suis moi-même seulement humain, comme toi!
ULB:
25 Quand Pierre est entré, Corneille l'a rencontré et est tombé à ses pieds pour adorer 26 Mais Pierre l'aida à se lever en disant: «Lève-toi! Moi aussi je suis un homme toi
Notes de traduction
Quand Pierre entra “Quand Pierre est entré dans la maison” Est tombé à ses pieds pour l'adorer «Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Pierre» Il l'a fait pour rendre hommage à Pierre (Voir: Symbolique Action) Est tombé Il se couche délibérément face au sol pour montrer qu'il vénère Se lever! Moi aussi je suis un homme C'était une légère réprimande ou correction à Corneille de ne pas adorer Pierre AT: “Arrête de faire ça! je suis seulement un homme, comme tu es »
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Cornelius
- culte
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
318
Acts 10:27-29
Actes 27:-29
Actes 10: 27-29
UDB:
27 Pendant qu'il parlait à Corneille, Pierre et les autres sont entrés dans la maison et ont vu que beaucoup de gens étaient réunis là-bas 28 Alors Pierre leur dit: Vous savez tous que nous, les Juifs, nous pensons que nous désobéissons à nos lois juives si nous nous associons à ceux qui sont des non juifs ou si nous leur rendons visite Cependant, Dieu m'a montré dans une vision que je ne devrais pas dire que quelqu'un est si souillé et impur que Dieu ne l'accepterait pas 29 Alors quand vous avez envoyé des hommes pour me demander de venir ici, je suis venu tout de suite sans objection Alors, s'il vous plaît dites-moi, pourquoi vous m'avez demandé de venir ici?
ULB:
27 Pendant que Pierre parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes rassemblées 28 il leur dit: «Vous savez vous-mêmes qu'il n'est pas permis à un homme juif de s'associer ou de rendre visite à quelqu'un d'un autre pays Mais Dieu m'a montré que je ne devrais pas appeler un homme souillé ou impur 29 C'est pourquoi je suis venu sans discuter, quand vous m’avez envoyé chercher Alors je vous demande pourquoi vous avez envoyé me chercher*"
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre s'adresse aux personnes rassemblées dans la maison de Corneille Informations générales: Le mot «lui» fait référence à Corneille Informations générales: Ici, les mots «vous» et «vous» sont pluriels et incluent Corneille ainsi que les gentils qui étaient présents Beaucoup de gens se sont réunis "Beaucoup de Gentils se sont rassemblés" Il est sous-entendu que ces personnes que Corneille avait invitées étaient des Gentils (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Vous savez vous-même Pierre s'adresse à Corneille et à ses invités 319 Actes 10: 27-29 Ce n'est pas légal pour un homme juif "C'est interdit pour un homme juif" Cela fait référence à la loi religieuse juive Quelqu’un d'une autre nation Cela fait référence aux personnes qui n'étaient pas juives et pas spécifiquement à l'endroit où elles vivaient*
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- Juif
- souiller, se souiller
- nettoyer, laver, impur
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
320
Acts 10:30-33
Actes 10:30-33
Actes 10: 30-33
UDB:
30 Corneille répondit: «Il y a trois jours environ, je priais Dieu chez moi, comme je le faisais régulièrement vers à trois heures de l'après-midi Soudain, un homme dont les vêtements brillaient avec éclat se tint devant moi 31 et dit: «Corneille, Dieu a entendu ta prière Il a également remarqué que tu as souvent donné de l'argent pour aider les pauvres, et il en est satisfait 32 Alors maintenant, envoies des messagers pour aller à la ville de Joppé pour demander à Simon, qui s'appelle Pierre, de venir ici Il séjourne près de l'océan dans une maison qui appartient à un autre homme nommé Simon, qui fabrique du cuir 33 Donc, j'ai immédiatement envoyé des hommes qui t’ont demandé de venir ici, et je te remercie certainement d'être venu
Maintenant, nous sommes tous réunis ici, sachant que Dieu est avec nous, pour entendre toutes les choses que le Seigneur Dieu t'a ordonnées de dire Alors s'il vous plaît, parlez-nous "
ULB:
30 Corneille dit: «Il y a quatre jours, je priais à la neuvième heure chez moi; et voici, un homme se tint devant moi, vêtu de vêtements brillants 31 Il dit: Corneille, ta prière a été entendue par Dieu, et tes dons aux pauvres ont fait que Dieu s’est souvenu de vous 32 Alors envoies quelqu'un à Joppé, et appeler un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre Il loge dans la maison d'un tanneur nommé Simon, au bord de la mer [ 1 ] 33 Alors j'ai tout de suite envoyé te chercher Tu fais bien de venir Maintenant, nous sommes tous présents ici devant Dieu, pour entendre tout ce que tu as reçu du Seigneur à dire* " [ 2 ]
10:32 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent: Quand il viendra, il vous parlera 10:33 [ 2 ] Au lieu de demander au Seigneur de dire, certains anciens exemplaires disent été commandés par Dieu
Notes de traduction
Présentation de contexte: Corneille répond à la question de Pierre Informations générales: Aux versets 31 et 32, Corneille cite ce que l’ange lui avait dit quand il lui est apparu à la neuvième heure 321 Actes 10: 30-33 notes de traduction Informations générales: Les mots «tu» et «ton» sont tous singuliers Le mot «nous» ne comprend pas Pierre (Voir: Formes de vous et « Nous » exclusifs et inclus) Il y a quatre jours Corneille fait référence à la veille de la troisième nuit avant de parler à Pierre La culture biblique compte le jour actuel, donc le jour précédent il y a trois nuits c’est "il y a quatre jours" La culture occidentale ne compte pas le jour en cours, autant de traductions occidentales lisent, «il y a trois jours» Prier Certains auteurs anciens disent «jeûner et prier» au lieu de simplement «prier» (Voir: Variantes textuelles) À la neuvième heure L'après-midi, heure normale à laquelle les Juifs prient Dieu Ta prière a été entendue par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a entendu ta prière" (Voir: Actif ou Passif) A rappelé à Dieu de toi “T'a amené à l'attention de Dieu” Cela n'implique pas que Dieu a oublié Appelle un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre «Dites à Simon qui s'appelle aussi Pierre de venir à vous» Immédiatement "Tout de suite" Tu fais bien d’être venu Cette expression est une manière polie de remercier Pierre d'être venu AT: "Je te remercie certainement d'être venu" Aux yeux de Dieu Cela fait référence à la présence de Dieu 322 Notes de traduction Actes 10: 30-33 Que le Seigneur t’a dit de dire Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le Seigneur t’a dit de dire" (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- Corneille
- heure
- prier
- envoyer
- Joppé
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
323
Acts 10:34-35
Actes 10:34-35
Actes 10: 34-35
UDB:
34 Alors Pierre a commencé à leur parler Il a dit: «Maintenant, je comprends que c'est vrai que Dieu ne privilégie seulement que certains groupes de personnes 35 Au lieu de cela, de chaque groupe de personnes, il accepte tout le monde qui lui fait honneur et qui fait ce qui lui plaît*
ULB:
34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit:
"Vraiment, je perçois que Dieu ne prend le parti de personne 35 Au lieu de cela, dans chaque nation quiconque l’adore et fait des actes justes lui est acceptable
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre commence à parler à tous dans la maison de Corneille Puis Pierre ouvrit la bouche et dit "Pierre a commencé à leur parler" Vraiment Cela signifie que ce qu'il va dire est particulièrement important à savoir Dieu ne prend le parti de personne "Dieu ne favorise pas certaines personnes" Quiconque le vénère et accomplit des actes justes lui est acceptable "Il accepte tous ceux qui l'adorent et accomplissent des actes justes" Adorer Le mot «adorer» a ici le sens du profond respect et de la crainte*
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- nation, nations
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
324 Notes de traduction Actes 10: 34-35
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
325
Acts 10:36-38
Actes 10:36-38
Actes 10: 36-38
UDB:
36 Vous connaissez le message que Dieu nous a envoyé en Israël Il nous a proclamé la bonne nouvelle qu’il ferait en sorte que les gens aient la paix avec lui à cause de ce que Jésus-Christ a fait Ce Jésus n'est pas Seigneur seulement sur nous Israélites Il est aussi le Seigneur qui règne sur tous les hommes 37 Vous savez ce qu'il a fait dans tout le pays de la Judée, en commençant en Galilée Il a commencé à faire ces choses après que Jean ait proclamé aux gens qu'ils devaient se détourner de leur comportement coupable et d’être baptisés 38 Vous savez que Dieu a donné son Esprit Saint à Jésus, l'homme de la ville de Nazareth, et lui a donné le pouvoir de faire des miracles Vous savez aussi comment Jésus est allé dans de nombreux endroits, faisant toujours de bonnes actions et guérissant les gens Il guérissait tous les gens que le diable faisait souffrir Jésus était capable de faire ces choses parce que Dieu l'aidait toujours
ULB:
36 Vous connaissez le message qu’il a envoyé au peuple d’Israël, quand il a annoncé de bonnes nouvelles à propos de la paix par Jésus - Christ, qui est le Seigneur de tout - 37 vous vous connaissez les événements qui ont eu lieu dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême annoncé par Jean; 38 les événements concernant Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint du Saint-Esprit et avec
Puissance Il a fait du bien et a guéri tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pierre continue de parler à Corneille et à ses invités Informations générales: Le mot «lui» fait ici référence à Jésus Vous connaissez le message… et avec le pouvoir Cette longue phrase peut être raccourcie en plusieurs phrases comme dans l’UDB Qui est le Seigneur de tous Ici, «tous» signifie «tous les gens» Dans toute la Judée Le mot «tous» est une généralisation AT: "dans toute la Judée" ou "dans de nombreux endroits en Judée" (voir: Hyperbole et généralisation) 326 Notes de traduction Actes 10: 36-38 Après le baptême que Jean a annoncé «Après que Jean ait prêché au peuple de se repentir et de les eut baptisé ensuite» Dieu l'a oint du Saint-Esprit et de puissance On parle du Saint-Esprit et de la puissance de Dieu comme s’ils peuvent être déversés sur une personne (Voir: métaphore) Tous ceux qui ont été opprimés par le diable Le mot «tous» est une généralisation* AT: «ceux qui ont été opprimés par le diable» ou «beaucoup de gens qui ont été opprimés par le diable » (voir: Hyperbole et généralisation) Dieu était avec lui L'idiome «était avec lui» signifie «l'aidait» (voir: idiome)
Mots de traduction
- Israël, Israélites
- Judée
- Galilée
- baptiser, baptême
- Jean le Baptiste)
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- pouvoir, pouvoirs
- Satan, diable, malin
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
327
Acts 10:39-41
Actes 10: 39-41
Actes 10: 39-41
UDB:
39 ”Nous avons tous vu les choses que Jésus a faites à Jérusalem et dans toutes les parties du pays d'Israël où il a vécu Ses ennemis l'ont tué en le clouant sur une croix de bois 40 Alors Dieu l'a ramené à la vie le troisième jour après sa mort, et il s'est assuré que beaucoup de gens le voient vivant après avoir été ramené à la vie Les gens étaient sûrs que c'était lui qui était mort, et maintenant ils ont vu de leurs propres yeux, et étaient pleinement convaincus qu'il était de nouveau en vie 41 A cette époque, Dieu n'a pas laisser tout le monde le voir, seulement ceux qu'il avait choisis pour passer du temps avec lui et manger un repas ensemble dans ces premiers jours juste après que Dieu l’ait ressuscité*
ULB:
39 Nous sommes témoins de tout ce que Jésus a fait, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem*
Ils l'ont tué en le suspendant à un arbre, 40 mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l’a fait voir, 41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu-par nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il ait été ressuscité*
Notes de traduction
Informations générales: Les mots «nous» et «nous» font référence à Pierre et aux apôtres et aux croyants qui étaient avec Jésus quand il était sur terre (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Informations générales: Les mots «il» et «lui» font référence à Jésus Dans le pays des juifs Cela concerne principalement la Judée à cette époque Le suspendre à un arbre C'est une autre expression qui fait référence à la crucifixion AT: «le clouer sur une croix de bois» Dieu l'a élevé Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: “Dieu l’a fait revivre » (voir: idiome) 328 Notes de traduction Actes 10: 39-41 Le troisième jour «Le troisième jour après sa mort» L’a fait voir "Permis à beaucoup de gens de le voir après qu'il ait été ressuscité des morts" Des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain*
Mots de traduction
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Juif
- Jérusalem
- pendre, pendaison
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
329
Acts 10:42-43
Actes 10: 42-43
Actes 10: 42-43
UDB:
42 Dieu nous a commandé de prêcher au peuple et il nous a dit de leur dire qu'il a nommé Jésus pour être le juge de tous un jour, une journée qui viendra à coup sûr Il jugera tous ceux qui sont encore être vivant et tous ceux qui sont morts avant cette époque 43 Tous les prophètes qui ont écrit à son sujet il y a longtemps, ont parlé aux gens de lui Ils ont écrit que si quelqu'un croit en lui, Dieu lui pardonner quels que soient les péchés qu’il a commis, à cause de ce que cet homme, Jésus, a fait pour lui
ULB:
42 Il nous a commandé de proclamer au peuple et de témoigner que c'est celui qui a été choisi par Dieu pour être le juge des vivants et des morts 43 C'est à lui que tous les prophètes portent témoignage, afin que quiconque croit en lui, reçoive le pardon des péchés par son nom
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre termine son discours à tous dans la maison de Corneille, qu'il a commencé dans Actes 10:34 Informations générales: Ici, le mot «nous» comprend Pierre et les croyants Cela exclut son public (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous”) Que c'est celui qui a été choisi par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu a choisi ce Jésus" (voir: actif ou passif) Les vivants et les morts Cela concerne les personnes qui vivent encore et les personnes décédées AT: «les gens qui sont vivants et les personnes qui sont mortes » (voir: les adjectifs nominaux) C'est de lui que tous les prophètes témoignent “Tous les prophètes témoignent de Jésus” Quiconque croit en lui, reçoit le pardon des péchés Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: «Dieu pardonnera les péchés de tous ceux qui croient en Jésus à cause de ce que Jésus a fait » (voir: actif ou passif) 330 Notes de translation Actes 10: 42-43 À travers son nom Ici «son nom» fait référence aux actions de Jésus Son nom signifie Dieu qui sauve AT: «à travers ce que Jésus a fait pour eux » (Voir: Métonymie)
Mots de traduction
- prêcher, proclamer, proclamer, proclamation, proclamations
- juge, juges
- vie
- mourir, mort, mortel
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- recevoir
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur, le péché
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
331
Acts 10:44-45
Actes 10:44-45
Actes 10: 44-45
UDB:
44 Alors que Pierre parlait encore ces mots, soudain le Saint-Esprit descendit sur tous ceux des personnes d'autres pays qui écoutaient le message 45 Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre de Joppé ont été stupéfaits que Dieu ait généreusement donné le Saint-Esprit aux gens de toutes les nations différentes aussi
ULB:
44 Tandis que Pierre disait encore ces choses, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient son message* 45 Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants de la circoncision - toutes ces personnes qui étaient venues avec Pierre - ont été surprises, parce que le don du Saint-Esprit a été versé aussi sur le
Gentils*
Notes de traduction
Le Saint-Esprit est tombé Ici, le mot «est tombé» signifie «est arrivé soudainement» AT: «le Saint-Esprit est venu soudainement» Tous ceux qui écoutaient Ici, «tout» fait référence à tous les gentils qui écoutaient Pierre dans la maison Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants de la circoncision C'est une autre façon de faire référence aux croyants juifs Le don du Saint-Esprit Cela fait référence au Saint-Esprit lui-même qui leur a été donné Le Saint-Esprit a été versé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a répandu le Saint-Esprit» (Voir: Actif ou Passif) Répandu On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose qui pourrait être déversé sur les gens Il implique une quantité généreuse AT: «généreusement donné» (voir: métaphore) 332 Notes de traduction Actes 10: 44-45 Le cadeau “Le cadeau gratuit” Aussi sur les gentils Ici, «également» se réfère au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
333
Acts 10:46-48
Actes 10: 46-48
Actes 10: 46-48
UDB:
46 Les croyants juifs savaient que Dieu avait fait cela parce qu'ils entendaient ces gens parler langues qu'ils n'avaient pas apprises et racontant à quel point Dieu est grand* Alors Pierre a dit 47 aux l'autres croyants juifs qui étaient là, «Dieu leur a donné le Saint-Esprit comme il nous l'a donné à nous, croyants juifs, aussi sûrement tous vous conviendrez avec moi que nous devrions baptiser ces gens! » 48 Alors
Pierre a dit à ces personnes non juives qu'elles devaient être baptisées en tant que croyantes en Jésus-Christ Après leur baptême, ils ont demandé que Pierre reste avec eux plusieurs journées Donc, Pierre et les autres croyants juifs ont fait cela*
ULB:
46 Car ils ont entendu ces Gentils parler dans d'autres langues et louer Dieu Alors Pierre a répondu, 47 «Quelqu'un peut-il empêcher ces personnes d’être baptisées d’eau, ces personnes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? » 48 Alors il leur commanda de se faire baptiser dans le nom de Jésus-Christ Puis ils lui ont demandé de rester avec eux pendant plusieurs jours*
Notes de traduction
Présentation de contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire de Corneille Informations générales: Les mots «il» et «lui» se réfèrent à Pierre Les gentils parlent dans d'autres langues et louent Dieu C'étaient des langues parlées connues, qui ont amené les Juifs à reconnaître que les Gentils étaient en train de louer en effet Dieu Quelqu'un peut-il empêcher ces personnes d’être baptisées d’eau, ces personnes qui ont reçu …nous? Pierre utilise cette question pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens devraient être baptisés AT: «Personne ne devrait retenir l'eau de ces personnes! Nous devrions les baptiser parce qu'ils ont reçu… nous! » (Voir: question rhétorique et active ou passive) 334 Notes de traduction Actes 10: 46-48 Il leur a commandé d'être baptisés Cela implique que les chrétiens juifs étaient ceux qui les baptiseraient AT: “Pierre a commandé les croyants païens pour permettre aux chrétiens juifs de les baptiser » ou « Pierre commanda aux chrétiens juifs de les baptiser » (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif) Être baptisé au nom de Jésus-Christ Ici "au nom de Jésus-Christ" exprime que la raison de leur baptême était qu'ils croyaient en Jésus AT: «sois baptisé comme croyant en Jésus Christ» (voir: métonymie)
Mots de traduction
- Gentile, Gentils
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- baptiser, baptême
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 10 Notes générales
- Actes 10 Questions de traductions
335
Acts 11
Acts 11:1-3
Actes 11:1-3
Actes 11: 1-3
UDB:
1 Les apôtres et les autres croyants qui vivaient dans différentes villes de la province de Judée ont entendu des gens dire que certains non-juifs ont également cru au message de Dieu à propos de Jésus 2 Mais il y avait certains croyants juifs à Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis Quand
Pierre revint de Césarée à Jérusalem, ils le rencontrèrent et le critiquèrent* 3 Ils lui ont dit à, «non seulement il était mal pour vous de visiter les maisons des non-juifs non circoncis, vous avez même mangé avec eux!"
ULB:
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée entendirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu* 2 Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui appartenaient au groupe de la circoncision l'ont critiqué; 3 ils ont dit: "Vous vous êtes associé aux hommes non circoncis et mangé avec eux!"
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs Informations générales: C'est le début d'un nouvel événement dans l'histoire À présent Cela marque une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Les frères L'expression «frères» fait ici référence aux croyants en Judée Qui étaient en Judée "Qui étaient dans la province de Judée" Avait reçu la parole de Dieu Cette expression se réfère au fait que les Gentils ont cru au message de l'évangile à propos de Jésus À: "Croire le message de Dieu à propos de Jésus" (voir: métonymie) 337 Actes 11: 1-3Notes de traduction Était venu à Jérusalem Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre Eux qui appartenaient au groupe de la circoncision Ceci est une référence à certains des Juifs qui croyaient que chaque croyant devait être circoncis À: "Certains croyants juifs à Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis" (Voir: La métonymie) Hommes non circoncis L'expression «hommes non circoncis» fait référence aux gentils (Voir: métonymie) Manger avec eux Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils*
Mots de traduction
- apôtre, apôtres, apostolat
- frère, frères
- Judée
- Gentile, Gentils
- recevoir
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- Jérusalem
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
338
Acts 11:4-6
Actes 11:4-6
Actes 11: 4-6
UDB:
4 Alors Pierre a commencé à expliquer exactement ce qui s'était passé 5 Il a dit: «Je priais par moi-même dans la ville de Joppé et en transe j'ai vu une vision J'ai vu que quelque chose comme une grande feuille qui était abaissé du ciel par ses quatre coins, et il est descendu là où j'étais 6 Comme je cherchais intensément, j'ai vu des animaux apprivoisés et aussi des animaux sauvages, des reptiles et des oiseaux sauvages
ULB:
4 Mais Pierre a commencé à leur expliquer la question en détail; Il a dit: 5 Je priais dans la ville de
Joppé et j’ai eu une vision d'un conteneur qui descendait, comme une grande feuille laissée du ciel par ses quatre coins Il est descendu à moi 6 Je l'ai regardé et j'ai pensé à cela J'ai vu des animaux à quatre pattes de la terre, des bêtes sauvages, des animaux rampants et des oiseaux du ciel
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s’est passé chez Corneille Pierre a commencé à expliquer Pierre n'a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière explicite et amicale En détail “Exactement ce qui s'est passé” Comme une grande feuille Le récipient contenant les animaux, avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré Regarde comment vous l'avez traduit dans Actes 10:11 Par ses quatre coins "Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste" Voyez comment vous traduit ceci dans Actes 10:11 339 Actes 11: 4-6 Notes de traduction Animaux à quatre pattes de la terre D'après la réponse de Pierre, on peut sous-entendre que la loi de Moïse a ordonné aux Juifs de ne pas manger de ces animaux Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 10:12 AT: «animaux et oiseaux que le les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) Bêtes sauvages Cela se réfère probablement aux animaux que les gens ne peuvent pas apprivoiser ou ne peuvent pas contrôler Animaux rampants Ce sont des reptiles
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- prier
- Joppé
- vision, visions, imaginer
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
340
Acts 11:7-10
Actes 11:7-10
Actes 11: 7-10
UDB:
7 Puis j'entendis Dieu me commander: «Pierre, lève-toi, tue et mange! 8 Mais j'ai répondu: 'Seigneur, tu ne veux pas vraiment que je fasse ça, parce que je n'ai jamais rien mangé que nos lois disent qu'il ne faut pas manger! 9 Dieu m'a parlé du ciel une seconde fois: «Je suis Dieu, donc si j'ai rend quelque chose acceptable à manger, ne dites pas que c'est inacceptable 10 La même chose s'est produit deux autres fois, et puis la feuille avec tous ces animaux et oiseaux a été de nouveau au ciel
ULB:
7 Puis j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange! » 8 J'ai dit:« Non, Seigneur! Car rien d’impie ou impur n’est déjà entré dans ma bouche* ” 9 Mais la voix répondit encore du ciel,
«Ce que Dieu a déclaré propre, n'appelle pas impur» 10 Cela s'est produit trois fois, puis tout a été ramené au paradis à nouveau
Notes de traduction
J'ai entendu une voix La personne qui parle n'est pas spécifiée La «voix» était probablement celle de Dieu, même si elle pouvait éventuellement avoir été celle d’un ange de Dieu Voyez comment vous avez traduit «une voix» dans Actes 10:13 (Voir: Synecdoque) Pas si "Je ne ferai pas cela" Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 10:14 Rien d'impur ou impur n'est jamais entré dans ma bouche Apparemment, les animaux de la feuille étaient des animaux que la loi juive de l'Ancien Testament interdisait les Juifs de manger Cela peut être dit de manière positive AT: «Je n’ai mangé que de la viande sacrée et des animaux propres » (Voir: Métonymie et doubles négatifs) Impur Dans la loi juive de l'Ancien Testament, une personne devient rituellement «impure» de diverses manières, telles que: manger certains animaux interdits Ce que Dieu a déclaré propre, n'appelle pas impur Cela fait référence aux animaux sur la feuille (Voir: métonymie) 341 Actes 11: 7-10 Notes de traduction C'est arrivé trois fois Il est peu probable que tout ait été répété trois fois Cela signifie probablement que la phrase «ce que Dieu a nettoyé, ne l'appelle pas souillé ”a été répété trois fois Cependant, il vaut peut-être mieux dire simplement "Cela s'est produit trois fois" au lieu d'essayer d'expliquer en détail Voyez comment vous avez traduit “cela est arrivé trois fois » dans Actes 10:16*
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- saint, sainteté, impie, sacré
- Dieu
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
342
Acts 11:11-14
Actes 11:11-14
Actes 11: 11-14
UDB:
11 A ce moment précis, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée sont arrivés à la maison où je logeais 12 L'Esprit de Dieu m'a dit que je ne devrais pas hésiter à aller avec eux même s'ils n'étaient pas des juifs Six croyants juifs sont également venus avec moi à Césarée, puis nous sommes entrés dans cette maison de l'homme non juif 13 Il nous a dit qu'il avait vu un ange debout chez lui L'ange lui dit: «Dites à quelques hommes d'aller à Joppé et de ramener Simon, qui s'appelle Pierre 14 il vous dira comment vous et tous les autres dans votre maison seront sauvés
ULB:
11 Voici, trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions; ils avaient été envoyés de Césarée à moi 12 L'Esprit m'a commandé d'aller avec eux et que je ne devais faire aucune distinction à leur égard Ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans maison de l'homme* 13 Il nous a raconté comment il avait vu l'ange qui se tenait chez lui et lui avait dit: «Envoies des hommes à
Joppé et ramène Simon qui s'appelle Pierre 14 Il vous parlera du message par lequel vous serez sauvés- vous et tout votre ménage "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, «nous» fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé Il n'inclut pas son auditoire actuel dans Jérusalem (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Voir Ce mot nous avertit des nouvelles personnes dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire Tout de suite «Immédiatement» ou «à ce moment précis» Ils avaient été envoyés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un les avait envoyés" (voir: actif ou passif) Que je ne devrais pas les distinguer "Que je ne devrais pas m'inquiéter qu'ils étaient des gentils" 343 Actes 11: 11-14 traduction Ces six frères sont venus avec moi "Ces six frères sont venus avec moi à Césarée" Ces six frères "Ces six croyants juifs" Dans la maison de l'homme Cela fait référence à la maison de Corneille Simon qui s'appelle Pierre «Simon, qui s'appelle aussi Pierre Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans Actes 10:32 Tu seras sauvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif) Tout votre ménage Cela concerne toutes les personnes du ménage AT: «tous ceux qui vivent chez vous» (voir: La métonymie)
Mots de traduction
- Césarée, Césarée Philippe
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- ange, anges, archange
- Joppé
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- sauver, coffre-fort, salut
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
344
Acts 11:15-16
Actes 11:15-16
Actes 11: 15-16
UDB:
15 Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est soudain tombé sur eux, tout comme il était venu sur nous pendant à la fête de la Pentecôte 16 Puis je me suis souvenu de ce que le Seigneur avait dit: «Jean baptisé avec de l'eau, mais Dieu vous baptisera du Saint-Esprit
ULB:
15 Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début 16 Je me suis souvenu des paroles du Seigneur, lorsqu’il a dit: «Jean a en effet baptisé d'eau; mais vous serai baptisés dans le Saint-Esprit "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre, aux apôtres et aux croyants juifs qui ont reçu le Saint-Esprit à la Pentecôte (Voir: "Nous" inclusif) Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux Cela implique que Pierre n'avait pas fini de parler mais avait l'intention d'en dire plus Le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début Pierre laisse de côté certaines choses pour garder l'histoire courte AT: “Le Saint-Esprit est venu sur les croyants Gentils, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte » (voir: Ellipse) Au début Pierre se réfère au jour de la Pentecôte Vous serez baptisé dans le Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jean le Baptiste
- baptiser, baptême
345 Actes 11: 15-16 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
346
Acts 11:17-18
Actes 11:17-18
Actes 11: 17-18
UDB:
17 Dieu a donné aux non-Juifs le même Saint-Esprit qu'il nous avait donné après avoir cru au Seigneur Jésus Christ Donc je ne pouvais pas dire à Dieu qu’il avait fait du mal quand il leur avait donné le Esprit Saint!" 18 Après que ces croyants juifs eurent entendu ce que Pierre a dit, ils ont cessé de le critiquer Au lieu de cela, ils loué Dieu, en disant: «Alors il est clair pour nous que Dieu a également accepté les non-juifs afin qu’ils puissent avoir la vie éternelle, s’ils se détournent de leur comportement coupable*
ULB:
17 Alors, si Dieu leur a donné le même cadeau qu'il nous a donné quand nous avons cru au Seigneur Jésus
Christ, qui étais-je pour que je puisse m'opposer à Dieu? » 18 Quand ils ont entendu ces choses, ils n'ont rien dit en réponse, mais ils ont loué Dieu et ont dit: «Alors, Dieu a donné la repentance pour la vie aux Gentils aussi*"
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre termine son discours (qu'il a commencé dans Actes 11: 4) aux Juifs au sujet de sa vision et de ce que était arrivé chez Corneille Informations générales: Le mot «eux» fait référence à Corneille et à ses invités et à son ménage Pierre ne les appelle pas Gentils dans son compte rendu aux croyants juifs à Jérusalem Informations générales: Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à qui Pierre a parlé Le mot «nous» comprend tous les croyants juifs (Voir: "Nous" inclusif) Alors si Dieu leur a donné… qui étais-je, pour que je puisse m'opposer à Dieu? Pierre utilise cette question pour souligner qu'il n'obéissait qu'à Dieu AT: “Depuis que Dieu leur a donné … j'ai décidé que je ne pouvais pas m'opposer à Dieu! » (Voir: question rhétorique) Le même cadeau Pierre se réfère au don du Saint-Esprit 347 Actes 11: 17-18 Notes de traduction Ils n'ont rien dit en réponse “Ils ne se sont pas disputés avec Pierre” Dieu a aussi donné la repentance pour la vie aux païens «Dieu a aussi donné la repentance qui mène à la vie aux païens» Ici, la «vie» fait référence à la vie éternelle Les noms abstraits «repentance» et «vie» peuvent être traduits comme les verbes «se repentent» et «vivent» AT: "Dieu a permis aux Gentils de se repentir et de vivre éternellement" (Voir: Noms abstraits)
Mots de traduction
- cadeau, cadeaux
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- louange, louanges, loué, louant, louable
- repentez-vous, repentance
- vie
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
348
Acts 11:19-21
Actes 11:19-21
Actes 11: 19-21
UDB:
19 Après la mort d'Étienne, beaucoup de croyants ont quitté Jérusalem et se sont rendus à d'autres endroits parce qu'ils souffraient à Jérusalem Certains sont allés en Phénicie, d'autres à l'île de Chypre et d'autres se sont rendus à Antioche, une ville de Syrie Dans ces endroits, ils disaient continuellement aux gens le message au sujet de Jésus, mais ils ne l’ont dit qu’à d'autres personnes juives 20 Quelques croyants étaient des hommes de l'île de Chypre et de la ville de Cyrène en Afrique du Nord Ils sont allés à Antioche et ont également parlé aux non-juifs du Seigneur Jésus 21 Le Seigneur Dieu a puissamment permis à ces croyants de prêcher efficacement En conséquence, beaucoup de personnes non juives ont cru leur message et fait confiance au Seigneur*
ULB:
19 Maintenant, ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui avait surgi sur Etienne se sont étendus jusqu'en Phénicie, Chypre et Antioche, ne parlant qu’à des Juifs* 20 Mais certains d'entre eux, des hommes de
Chypre et Cyrène, sont venus à Antioche et ont également parlé aux Grecs, leur disant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus 21 La main du Seigneur était avec eux; un grand nombre a cru et s'est tourné vers le Seigneur
Notes de traduction
Présentation de contexte: Luc raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation d’Etienne À présent Cela introduit la nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui a surgi sur Etienne Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce qu’Etienne avait dit et fait des choses que les juifs n'aimaient pas A cause de cette persécution, beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et se sont rendus à beaucoup d'endroits différents Ceux… se répandent "Ceux-ci sont allés dans de nombreuses directions différentes" Qui avait été dispersé par la persécution Cela peut être traduit sous forme active AT: «qui persécutaient les Juifs croyants qui étaient à Jérusalem ” 349 Actes 11: 19-21 Notes de traduction La persécution qui a surgi sur Etienne La persécution qui a eu lieu à cause de ce qu’Etienne avait dit et fait Seulement aux juifs Les croyants pensaient que le message de Dieu était pour le peuple juif et non pour les Gentils A également parlé aux Grecs Ces personnes de langue grecque étaient des gentils et non des juifs AT: “a également parlé aux Gentils qui parlaient le grec” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) La main du Seigneur était avec eux La main de Dieu signifie son aide puissante AT: «Dieu permettait puissamment aux croyants de prêcher efficacement ” (voir: métonymie) Se tourne vers le Seigneur Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: «et ils se sont repentis de leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur » (Voir: Métaphore)
Mots de traduction
- persécuter
- Etienne
- Phénicie
- Chypre
- Cyrène
- Antioche
- Grec
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- tourner, se retourner, retourner, revenir
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
350
Acts 11:22-24
Actes 11:22-24
Actes 11: 22-24
UDB:
22 Le groupe de croyants à Jérusalem a entendu des gens dire que beaucoup de gens à Antioche croyaient en Jésus Les chefs des croyants de Jérusalem envoyèrent donc Barnabas à Antioche 23 Quand il y est arrivé, il réalisa que Dieu avait agi avec bonté envers les croyants Donc il était très heureux et il encourageait tous les croyants à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus 24 Barnabas était un homme bon que le Saint-Esprit contrôlait complètement, celui qui faisait totalement confiance à Dieu*
À cause de ce que Barnabas a fait, beaucoup de gens ont cru au Seigneur Jésus*
ULB:
22 Les nouvelles à leur sujet sont venues aux oreilles de l'église de Jérusalem et ils ont envoyé Barnabas aussi loin à Antioche 23 Quand il vint et vit la grâce de Dieu, il fut heureux; et il les a tous encouragés à rester avec le Seigneur de tout son cœur 24 Car il était un homme bon et plein du Saint-Esprit et de la foi, et beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur*
Notes de traduction
Informations générales: Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Barnabas Le mot «ils» fait référence aux croyants de l’église à Jérusalem Informations générales: Les mots «eux» et «leurs» se réfèrent aux nouveaux croyants (Voir: Actes 11:20 ) Oreilles de l'église Ici, «oreilles» se réfère à l'audition des croyants à propos de l'événement AT: «les croyants dans l'église» (voir: La métonymie) Vu la grâce de Dieu "Vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants" Il les a encouragés “Il a continué à les encourager” Rester avec le Seigneur «Rester fidèle au Seigneur» ou «continuer à faire confiance au Seigneur» 352 Notes de traduction Actes 11: 22-24 De tout leur cœur Ici, le «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne AT: "avec toute leur volonté" ou "avec un engagement complet» (Voir: métonymie) Plein du Saint-Esprit Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas qui obéissait au Saint-Esprit Beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur Ici, «ajouté» signifie qu'ils en sont venus à croire la même chose que les autres* AT: «beaucoup plus de monde a également cru au Seigneur » (Voir: Métonymie)
Mots de traduction
- église, églises
- Jérusalem
- Barnabas
- Antioche
- grâce, gracieux
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Foi
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
353
Acts 11:25-26
Actes 11:25-26
Actes 11: 25-26
UDB:
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, en Cilicie, pour chercher Saul 26 Après l'avoir trouvé, Barnabas l'a ramené à Antioche pour aider à enseigner les croyants Donc pendant toute une année Barnabas et Saul ont rencontré régulièrement l'église et ont enseigné à un grand nombre de personnes à propos de Jésus C’était à Antioche, que les disciples furent d'abord appelés chrétiens
ULB:
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul* 26 Quand il l'a trouvé, il l'a amené à
Antioche Il s'est avéré que pendant une année entière, ils se sont réunis avec l'église et ont enseigné beaucoup de gens Les disciples ont été appelés chrétiens d'abord à Antioche*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Barnabas et «lui» fait référence à Saul À Tarse “À la ville de Tarse” Chercher Saul… l'a trouvé Ces termes impliquent que Barnabas a mis du temps et des efforts à localiser Saul C'est arrivé Cela commence un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Ils se sont réunis avec l'église "Barnabas et Saul se sont réunis avec l'église" Les disciples étaient appelés chrétiens Cela implique que d'autres personnes ont appelé les croyants par ce nom Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens d'Antioche appelaient les disciples chrétiens» (voir: actifs ou passifs) D’abord à Antioche “Pour la première fois à Antioche” 354 Notes de traduction Actes 11: 25-26
Mots de traduction
- Barnabas
- Tarse
- Paul, Saul
- Antioche
- église, églises
- disciple, disciples
- Chrétien
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
355
Acts 11:27-28
Actes 11:27-28
Actes 11: 27-28
UDB:
27 Pendant le temps où Barnabas et Saul étaient à Antioche, certains croyants qui étaient prophètes sont arrivés de Jérusalem 28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva pour parler L'Esprit de Dieu lui a permis de prophétiser qu'il y aurait bientôt une famine dans de nombreux pays (Cette famine s'est produite quand Claude était l'empereur romain)
ULB:
27 Or, de nos jours, des prophètes sont descendus de Jérusalem à Antioche 28 L'un d'eux, Agabus par son nom, s'est levé et a indiqué par l'Esprit qu'une grande famine se produirait dans le monde entier
Cela s'est passé à l'époque de Claude*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, Luc raconte des informations de base sur une prophétie à Antioche (Voir: Informations générales) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Est descendu de Jérusalem à Antioche Jérusalem était plus élevée qu’Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou d’en descendre Agabus par son nom “Dont le nom était Agabus” Inspiré par l'Esprit "Le Saint-Esprit lui a permis de prophétiser" Une grande famine se produirait “Une grande pénurie de nourriture se produirait” 356 Notes de traduction Actes 11: 27-28 Sur tout le monde C'était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait AT: «tous sur le monde habité » ou « dans tout l'empire romain » (voir: Hyperbole et généralisation) Au temps de Claude Le public de Luc saurait que Claude était l'empereur de Rome à cette époque* AT: “quand Claude était l'empereur romain ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire des noms)
Mots de traduction
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Jérusalem
- Antioche
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- famine, famines
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
357
Acts 11:29-30
Actes 11:29-30
Actes 11: 29-30
UDB:
29 Quand les croyants ont entendu ce qu’a dit Agabus, ils ont décidé d'envoyer de l'argent pour aider les croyants qui vivaient en Judée Chacun d'eux a décidé de donner autant d'argent qu'il le pouvait 30 Ils envoyèrent l'argent avec Barnabas et Saul aux chefs des croyants de Jérusalem*
ULB:
29 Ainsi, les disciples décidèrent d'envoyer de l'aide aux frères de la Judée, selon que chacun pouvait le faire 30 Ils ont fait cela; ils ont envoyé de l'argent aux anciens par la main de Barnabas et de Saul
Notes de traduction
Informations générales: Les mots «il», se réfère aux croyants de l'église d'Antioche (Voir: Actes 11:27) Alors Ce mot signifie un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier Dans ce cas, ils ont envoyé de l'argent à cause de la prophétie d'Agabus ou de la famine Comme chacun était capable Les plus riches ont envoyé plus; les plus pauvres envoyé moins Les frères en Judée “Les croyants en Judée” Par la main de Barnabas et Saul La main est une synecdoque pour l'action de la personne entière* AT: avoir Barnabas et Saul prendre à eux "(voir: idiome)
Mots de traduction
- disciple, disciples
- frère, frères
- aîné, aînés
- Barnabas
- Paul, Saul
358 Notes de traduction Actes 11: 29-30
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 11 Notes générales
- Actes 11 Questions de traduction
359
Acts 12
Acts 12:1-2
Actes 12:1-2
Actes 12: 1-2
UDB:
1 C'est à peu près à cette époque que le roi Hérode Agrippa a envoyé des soldats pour arrêter certains des dirigeants du groupe de croyants à Jérusalem Les soldats les ont mis en prison Il l'a fait parce qu'il voulait faire souffrir les croyants 2 Il commanda à un soldat de couper la tête de l'apôtre Jacques, le frère aîné de l'apôtre Jean Donc, le soldat a fait ça*
ULB:
1 A peu près à cette époque, le roi Hérode posa les mains sur ceux qui appartenaient à l'église pour les maltraiter 2 Il a tué Jacques le frère de Jean avec l'épée
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela commence la nouvelle persécution, d'abord de la mort de Jacques et ensuite de l'emprisonnement de Pierre et de sa libération ensuite Informations générales: Ceci est une information de base sur le meurtre de Jacques par Hérode (Voir: Informations générales) À présent Cela commence une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) À ce moment-là Cela fait référence à la période de la famine Mis les mains sur Cela signifie qu'Hérode a fait arrêter les croyants Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 5:18 AT: “envoyé des soldats arrêter » (voir: idiome) Certains qui appartenaient à l'église Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique que c’était ceux-ci étaient des chefs de l'église de Jérusalem (Voir: Connaissance supposée et information implicite) 361 Actes 12: 1-2 Notes de traduction Afin qu'il puisse les maltraiter «Pour faire souffrir les croyants» Il a tué Jacques… avec l'épée Cela raconte la manière dont James a été tué Il a tué Jacques Les significations possibles sont 1) Hérode a tué Jacques ou 2) Hérode a ordonné à quelqu'un de tuer Jacques* AT: "Hérode a donné l'ordre et ils ont tué James" (voir: métonymie)
Mots de traduction
- Hérode Antipas
- église, églises
- James (fils de Zebedée)
- épée, épées, épéistes
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
362
Acts 12:3-4
Actes 12:3-4
Actes 12: 3-4
UDB:
3 Quand Hérode se rendit compte qu'il avait plu aux chefs du peuple juif, il commanda des soldats d’arrêter Pierre aussi Cela s'est passé pendant la fête, quand le peuple juif a mangé du pain sans levure 4 Après avoir arrêté Pierre, ils l'ont mis en prison Ils ont commandé quatre groupes de soldats de garder Pierre Chaque groupe avait quatre soldats Hérode voulait sortir Pierre de la prison et le juger devant le peuple juif après la fin de la fête de la Pâque Puis il avait prévu d'exécuter Pierre*
ULB:
3 Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs, il a également procédé à l'arrestation de Pierre C'était pendant les jours de pain sans levain 4 Après l'avoir arrêté, il l'a mis en prison et l'a assigné à quatre escouades de soldats pour le garder; il avait l'intention de l'amener chez les gens après la Pâque*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Hérode (Voir: Actes 12: 1) Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs "Quand Hérode a réalisé que mettre Jacques à mort plaisait aux dirigeants juifs" Ravi les juifs “Fait le bonheur des leaders juifs” C'était «Hérode a fait ça» ou «c'est arrivé» Les jours de pains sans levain Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque A la fête quand le peuple juif a mangé du pain sans levure » Quatre escouades de soldats «Quatre groupes de soldats» Chaque groupe comptait quatre soldats qui gardaient Pierre, un groupe à la fois Les groupes ont divisé la journée de 24 heures en quatre équipes Chaque fois deux soldats étaient à côté lui et les deux autres soldats à l’entrée 363 Actes 12: 3-4 Notes de traduction Il avait l'intention de l'amener au peuple "Hérode avait l'intention de juger Pierre en présence du peuple" ou "Hérode avait prévu de juger Pierre devant le peuple juif »
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- pain sans levain
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- La Pâque
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
364
Acts 12:5-6
Actes 12:5-6
Actes 12: 5-6
UDB:
5 Pendant plusieurs jours, Pierre est resté en prison Mais les autres croyants de leur groupe à Jérusalem priaient avec ferveur à Dieu pour qu’il aide Pierre 6 La veille du jour où Hérode prévoyait faire
Pierre sortir de prison pour le faire exécuter publiquement, Pierre dormait dans la prison entre deux des soldats, avec deux chaînes le liant Deux autres soldats surveillaient les portes de la prison
ULB:
5 Alors Pierre fut gardé dans la prison, mais la prière fut faite avec ferveur à Dieu par ceux de l’église 6 La veille du jour où Hérode allait le faire juger, Pierre dormait entre deux soldats, attachés avec deux chaînes, tandis que les gardes devant la porte surveillaient sur la prison
Notes de traduction
Donc, Pierre a été gardé dans la prison Cela implique que les soldats ont continuellement gardé Pierre en prison Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Alors les soldats ont gardé Pierre dans la prison" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites) La prière a été faite sérieusement à Dieu pour lui par ceux de l'église Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le groupe de croyants à Jérusalem a sincèrement prié Dieu pour lui ” (voir: actif ou passif) Sérieusement Continuellement et avec dévouement La nuit avant qu'Hérode ne le fasse sortir pour le juger Cette phrase « Hérode a prévu de l'exécuter » peut être clarifiée AT: “Le jour précédant Hérode allait faire sortir Pierre de prison pour le mettre en jugement et ensuite l'exécuter » (Voir: Assume Connaissance et information implicite) Lié avec deux chaînes "Attaché avec deux chaînes" Chaque chaîne aurait été attachée à une des deux gardes qui sont restés à côté de Pierre 365 Actes 12: 5-6 Notes de traduction Surveillaient la prison «Gardaient les portes de la prison»
Mots de traduction
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- prier
- église, églises
- Hérode Antipas
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- lier, attacher, lié
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
366
Acts 12:7-8
Actes 12:7-8
Actes 12: 7-8
UDB:
7 Tout à coup, un ange du Seigneur Dieu se tenait à côté de Pierre, et une lumière brillait dans sa cellule*
L'ange donna un coup de coude à Pierre et le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» En se levant, les chaînes sont tombées de ses poignets Cependant, les soldats n'étaient pas au courant de ce qui était arrivé 8 Alors l'ange lui dit: Attache ta ceinture autour de toi et mets tes sandales! Donc, Pierre a fait ça Alors l'ange lui dit: "Enveloppe ton manteau autour de toi et suis-moi!"
ULB:
7 Voici, un ange du Seigneur est apparu soudainement près lui, et une lumière a brillé dans la cellule de la prison Il a frappé Pierre sur le côté et l'a réveillé et a dit: «Lève-toi rapidement» et ses chaînes sont tombées de ses mains 8 L'ange lui dit: "Habille-toi et mets tes sandales" L'ange lui a dit, "Mets ton vêtement extérieur et suis-moi"
Notes de traduction
Informations générales: Les mots «lui» et «son» se réfèrent à Pierre Voici Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent Près de lui "À côté de lui" Dans la cellule de prison «Dans la salle de prison» Il a frappé Pierre "L'ange a tapé Pierre" ou "L'ange a poussé Pierre" Pierre dormait manifestement assez profondément que cela était nécessaire de le réveiller Ses chaînes sont tombées de ses mains L'ange fit tomber les chaînes de Pierre sans les toucher* 367 Actes 12: 7-8 Notes de traduction Pierre l'a fait "Pierre a fait ce que l'ange lui a dit de faire" ou "Pierre a obéi"
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- sandale, sandales
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
368
Acts 12:9-10
Actes 12:9-10
Actes 12: 9-10
UDB:
9 Alors Pierre a mis son manteau et ses sandales et a suivi l'ange hors de la cellule de la prison, mais il n'avait pas idée que tout cela se passait vraiment Il pensait qu'il rêvait 10 Pierre et l'ange ont marché entre les soldats qui gardaient les deux portes, mais les soldats ne les ont pas vus Alors ils arrivèrent à la porte de fer qui menait à la ville La porte s'ouvrit d'elle-même et Pierre et l'ange sortirent de la prison Après avoir marché sur une rue, l'ange disparu
ULB:
9 Alors Pierre suivit l'ange et sortit Il ne savait pas que ce qui était fait par l'ange était réel Il pensait voir une vision 10 Après avoir passé par la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui menait à la ville; elle s’est ouverte d’elle-même à eux Ils sont sortis et descendus une rue et l'ange le quitta tout de suite*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Pierre Le mot «ils» se réfère à Pierre et à l'ange Il ne savait pas "Il n'a pas compris" Ce qui était fait par l'ange était réel Cela pourrait être changé en forme active AT: "les actions de l'ange étaient réelles" ou "ce que l'ange faisait était vraiment arrivé "(voir: actif ou passif) Après être passé entre la première garde et la seconde Il est sous-entendu que les soldats n’ont pas pu voir Pierre et l’ange alors qu’ils passaient Les première et seconde gardes ne les ont pas vus au passage, et ensuite » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Était passé entre "Était passé entre" 369 Actes 12: 9-10 Notes de traduction Et la deuxième Le mot «garde» est compris de la phrase précédente AT: "et la deuxième garde" (voir: Ellipse) Ils sont venus à la porte de fer "Pierre et l'ange sont arrivés à la porte de fer" Qui a conduit dans la ville "Qui a ouvert à la ville" ou "qui est passé de la prison à la ville" Elle s’est ouverte d’elle-même à eux Ici, «d’elle-même» signifie que ni Pierre ni l’ange ne l’ont ouverte AT: «la porte s’est ouverte à eux» ou "la porte s'est ouverte pour eux" (voir: Pronoms réfléchis) Est descendu dans une rue «Marchait dans une rue» L’a laissé tout de suite "Quitté Pierre soudainement" ou "soudainement disparu"
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- vision, visions, imaginer
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
370
Acts 12:11-12
Actes 12:11-12
Actes 12: 11-12
UDB:
11 Puis, Pierre réalisa enfin que ce qui lui était arrivé n'était pas une vision, mais vraiment arrivé Alors il pensa: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur Dieu a envoyé un ange pour m'aider
Il m'a sauvé de ce qu’Hérode a prévu de me faire et aussi de toutes les choses que les dirigeants et le peuple juif attendaient*"
12 Quand Pierre réalisa que Dieu l'avait sauvé, il se rendit chez Marie* Elle était la mère de
Jean dont l'autre nom était Marc Beaucoup de croyants s'étaient rassemblés là et ils priaient que Dieu aide Pierre d'une manière ou d'une autre
ULB:
11 Quand Pierre est venu à lui-même, il a dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait 12*
Quand il a réalisé cela, il est allé à la maison de Marie, la mère de Jean, également appelée Marc, où beaucoup de personnes s'étaient rassemblées et priaient*
Notes de traduction
Quand Pierre est venu à lui-même Ceci est un idiome AT: "Quand Pierre est devenu complètement éveillé et alerte" ou "Quand Pierre a pris conscience que ce qui était arrivé était réel » (voir: idiome) M’a délivré de la main d'Hérode Ici «la main d'Hérode» se réfère à «la prise d'Hérode» ou «les plans d'Hérode» AT: «m'a sauvé du dommage qu'Hérode avait prévu pour moi » (Voir: Métonymie) M’a délivré “M'a sauvé” Tout ce que le peuple juif attendait Ici, «le peuple juif» a probablement fait principalement référence aux dirigeants juifs AT: «tout ce que le Les dirigeants juifs pensaient que cela m'arriverait » (voir: Synecdoque) Réalisé cela Il a pris conscience que Dieu l'avait sauvé 371 Actes 12: 11-12 Notes de traduction John, aussi appelé Marc Jean était aussi appelé Marc Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Jean, que les gens ont aussi appelé Marc ” (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- envoyer
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- Hérode Antipas
- John Marc
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
372
Acts 12:13-15
Actes 12:13-15
Actes 12: 13-15
UDB:
13 Quand Pierre a frappé à l'entrée, une servante nommée Rhodes est venue pour savoir qui était devant la porte 14 Quand Pierre lui répondit, elle reconnut sa voix, mais elle était si heureuse et excitée qu'elle n'a pas ouvert la porte! Au lieu de cela, elle est retournée dans la maison Elle a annoncé aux autres croyants que Pierre se tenait devant la porte 15 Mais l'un d'eux lui dit: sont fous!» Mais elle a continué en disant que c'était vraiment vrai Ils ont continué à dire: «Non, ça ne peut pas être Pierre C'est probablement son ange
ULB:
13 Quand il a frappé à la porte de la porte, une servante nommée Rhodes est venue pour répondre 14 quand elle a reconnu la voix de Pierre, par joie elle a échoué à ouvrir la porte; au lieu de cela, elle est venue en courant la chambre; elle a rapporté que Pierre se tenait à la porte 15 Alors ils lui ont dit: "Tu es folle*"
Mais elle a insisté pour dire que c’est le cas Ils ont dit: "C'est son ange"
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «elle» se réfère tous à la servante Rhodes Informations générales: Ici, les mots "et" se rapportent aux personnes qui étaient en train de prier (Voir: Actes 12:12) Il a frappé "Pierre a frappé" Tapoter sur la porte était une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite Vous devrez peut-être changer cela pour l'adapter à votre culture À la porte de la porte "À la porte extérieure" ou "à la porte de d'entrée la cour qui donne sur la rue" Est venu pour répondre "Est venu à la porte pour demander qui frappait" De joie "Parce qu'elle était si joyeuse" ou "trop excitée" 373 Actes 12: 13-15 Notes de traduction N'a pas réussi à ouvrir la porte "N'a pas ouvert la porte" ou "oublié d'ouvrir la porte" A couru venir dans la pièce Vous préférerez peut-être dire «a couru dans la pièce de la maison» Elle a rapporté "Elle leur a dit" ou "elle a dit" Debout à la porte «Debout devant la porte» Pierre se tenait toujours dehors Tu es folle Les gens non seulement ne l'ont pas cru, mais l'ont réprimandée en disant qu'elle était folle AT: “tu es folle" Elle a insisté pour que ce soit ainsi "Elle a insisté pour dire que ce qu'elle a dit était vrai" Ils ont dit "Ils ont répondu" C'est son ange "Ce que vous tu as vu, c'est l'ange de Pierre" Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et pensaient que l'ange de Pierre était venu à eux
Mots de traduction
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- joie, jouir, se réjouir
- ange, anges, archange
374 Notes de traduction Actes 12: 13-15
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
375
Acts 12:16-17
Actes 12:16-17
Actes 12: 16-17
UDB:
16 Mais Pierre continua à frapper à la porte Alors quand quelqu'un a finalement ouvert la porte, ils ont vu que c'était Pierre, et ils étaient complètement stupéfaits! 17 Pierre leur fit signe de la main Soyez silencieux Puis il leur dit exactement comment le Seigneur Dieu l'avait sorti de la prison* Il a aussi dit,
"Dites à Jacques, le chef de notre groupe, et à nos autres croyants ce qui s'est passé" Pierre a quitté et est parti ailleurs
ULB:
16 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ont ouvert la porte, ils l'ont vu et étonné 17 Pierre leur fit signe avec la main de se taire, et il leur dit comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison Il a dit: «Signaler ces choses à Jacques et aux frères» Puis il est parti et est allé à un autre endroit
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux personnes dans la maison Le mot «il» se réfère à Pierre Informations générales: Bien qu'Hérode ait tué Jacques dans Actes 12: 2, il y avait plus d'un Jacques Mais Pierre a continué à frapper Le mot «continué» signifie que Pierre a continué à frapper tout le temps que ceux qui étaient à l’intérieur parlaient Signaler ces choses «Dire ces choses» Les frères “Les autres croyants” 376 Notes de traduction Actes 12: 16-17
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Jacques (frère de Jésus)
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
377
Acts 12:18-19
Actes 12:18-19
Actes 12: 18-19
UDB:
18 Le lendemain matin, les soldats qui gardaient Pierre étaient terriblement contrariés, car ils ne savaient pas ce qui lui était arrivé 19 Hérode en entendit parler Alors il a commandé aux soldats d’aller à la recherche de Pierre, mais ils ne l'ont pas trouvé Puis il a interrogé les soldats qui avaient gardé Pierre et ordonné de les emmenés pour être exécutés Après, Hérode alla de la province de Judée à la ville de Césarée, où il est resté quelque temps*
ULB:
18 Lorsque le jour est arrivé, il n'y a pas eu de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui est arrivé à Pierre 19 Après l’avoir cherché et n’ayant pas pu le trouver, Hérode a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort Puis il descendit de Judée à Césarée et il resta là*
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «lui» fait ici référence à Pierre Le mot «il» fait référence à Hérode À présent Ce mot est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario Le temps a passé; c'est maintenant le lendemain Quand le jour est venu "Du matin" Il n'y avait pas eu que de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s'est réellement passé Cela pourrait être dit de manière positive À: "Il y avait un grand dérangement parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre" (voir: litote) Il n'y avait pas que de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre Le nom abstrait «perturbation» peut être exprimé avec les mots «perturbé» ou «contrarié» AT: «le Les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre » (voir: noms abstraits) Après qu'Hérode l'ait cherché et n’a pu le trouver "Après qu'Hérode ait cherché Pierre et ne pouvait pas le trouver" 378 Notes de traduction Actes 12: 18-19 Après qu’Hérode l'ait cherché Les significations possibles sont que 1) «quand Hérode a entendu que Pierre était absent, il est allé lui-même le chercher dans la prison »ou 2) « lorsqu’Hérode a entendu Pierre manquer, il a envoyé d’autres soldats pour fouiller la prison » Il a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort C'était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer les gardes si leur prisonnier s’échappait Puis il est descendu L'expression «est descendu» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que la Judée
Mots de traduction
- Hérode Antipas
- Judée
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
379
Acts 12:20-21
Actes 12:20-21
Actes 12: 20-21
UDB:
20 Le roi Hérode était furieux contre les habitants des villes de Tyr et de Sidon*
Puis, un jour, des hommes qui les représentaient se sont réunis à Césarée pour rencontrer Hérode Ils ont persuadé Blaste, qui était l'un des fonctionnaires importants d'Hérode, de dire à Hérode que les habitants de leurs villes voulaient faire la paix avec lui Ils voulaient pouvoir commercer avec les gens qu’Hérode dirigeait, car ils avaient besoin d’acheter de la nourriture dans ces régions 21 Le jour qu’Hérode avait prévu de les rencontrer, il a mis des vêtements très chers qui montraient qu'il était roi Puis il s'assit sur son trône et s'adressa officiellement à toutes les personnes qui s'y étaient rassemblées*
ULB:
20 Hérode était très en colère contre le peuple de Tyr et de Sidon Ils sont allés le voir ensemble Ils ont persuadé Blaste, l'assistant du roi, de les aider Ensuite, ils ont demandé la paix, parce que leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi 21 Un jour, Hérode se vêtit de ses vêtements royaux et assis sur un trône; il leur a fait un discours*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Luc continue avec un autre événement dans la vie d'Hérode À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer le prochain événement de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement) Ils sont allés à lui ensemble Ici, le mot «ils» est une généralisation Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon se soient rendus à Hérode AT: «Des hommes représentant les habitants de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode» (Voir: Hyperbole et Généralisation) Ils ont persuadé Blaste "Ces hommes ont persuadé Blaste" Blaste Blaste était un assistant ou un officier du roi Hérode (Voir: Comment traduire des noms) 380 Notes de traduction Actes 12: 20-21 Ils ont demandé la paix “Ces hommes ont demandé la paix” Leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi Ils ont probablement acheté cette nourriture AT: «Les habitants de Tyr et de Sidon ont acheté toute leur nourriture des gens que Hérode a gouvernés "(Voir: Connaissance supposée et information implicite) Ont reçu leur nourriture Il est sous-entendu qu’Hérode a restreint cette offre de nourriture parce qu'il était en colère contre les habitants de Tyr et Sidon (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Un jour fixe C'était probablement le jour où Hérode accepta de rencontrer les représentants AT: “Sur le jour où Hérode a accepté de les rencontrer » Vêtement royal Des vêtements chers qui démontreraient qu'il était le roi Assis sur un trône C'était là qu’Hérode s'adressait officiellement aux personnes qui étaient venu le voir*
Mots de traduction
- Tyr, Tyriens
- Sidon, Sidoniens
- paix, artisans de paix
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
381
Acts 12:22-23
Actes 12:22-23
Actes 12: 22-23
UDB:
22 Ceux qui l'écoutaient criaient à plusieurs reprises: «Cet homme qui parle est un dieu, pas un homme! ” 23 Alors, parce qu’Hérode a laissé le peuple le louer au lieu de louer Dieu, immédiatement un ange du Seigneur Dieu a rendu Hérode gravement malade De nombreux vers ont mangé ses intestins, et bientôt il mourut très douloureusement
ULB:
22 Le peuple a crié: "Ceci est la voix d'un dieu, pas d'un homme!" 23 Immédiatement un ange du
Seigneur l'a frappé, parce qu'il n'a pas donné la gloire à Dieu; il a été mangé par des vers et est mort*
Notes de traduction
Présentation de contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire d'Hérode Immédiatement un ange "Tout de suite un ange" ou "Pendant que les gens louaient Hérode, un ange" L’a frappé "Hérode a été affligé" ou " Hérode a été rendu très malade" Il n'a pas donné la gloire à Dieu Hérode a laissé ces personnes l'adorer au lieu de d'adorer Dieu Il a été mangé par les vers et est mort Ici, les «vers» se réfèrent aux vers à l'intérieur du corps, probablement des vers intestinaux Cela peut être indiqué dans une forme active AT: «Les vers ont mangé l'intérieur d'Hérode et il est mort» (voir: actif ou passif)
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- gloire, glorieuse, glorifie
382 Notes de traduction Actes 12: 22-23
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
383
Acts 12:24-25
Actes 12:24:25
Actes 12: 24-25
UDB:
24 Les croyants ont continué à dire le message de Dieu aux gens dans de nombreux endroits, et le nombre des gens qui croyaient en Jésus ne cessaient d'augmenter 25 Quand Barnabas et Saul ont fini de distribuer l’argent pour aider les croyants juifs à province de Judée, ils ont quitté Jérusalem et sont retournés à la ville d'Antioche, dans la province de Syrie
Ils ont emmené Jean dont l'autre nom est Marc*
ULB:
24 Mais la parole de Dieu augmenta et se multiplia 25 Alors, quand Barnabas et Saul ont terminé leur mission, ils sont revenus de [ 1 ] Jérusalem, amenant avec eux Jean, aussi appelé Marc
12:25 [ 1 ] Quelques copies anciennes lisent, ils sont retournées de Jérusalem *
Notes de traduction
Informations générales: Ceci est une information qui donne une mise à jour sur la propagation de la parole de Dieu et sur ce que Barnabas et Saul faisaient (Voir: Fin de l’histoire) La parole de Dieu a augmenté et s'est multipliée On parle de la parole de Dieu comme si c'était une plante vivante capable de croître et de se reproduire À: “Le message de Dieu s'est répandu dans plusieurs d'endroits et plus de gens ont cru en elle” (Voir: Métaphore) La parole de Dieu “Le message que Dieu a envoyé à propos de Jésus” Terminé leur mission Cela renvoie au moment où ils ont apporté de l'argent aux croyants d'Antioche dans Actes 11: 29-30 À: «A remis l’argent aux dirigeants de l’église à Jérusalem» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations) 384 Notes de traduction Actes 12: 24-25 Ils sont revenus de Jérusalem Ils sont retournés à Antioche de Jérusalem* AT: «Barnabas et Saul sont retournés à Antioche» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites)
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Barnabas
- Paul, Saul
- Jérusalem
- Jean Marc
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 12 Notes générales
- Actes 12 Questions de traduction
385
Acts 13
Acts 13:1-3
Actes 13:1-3
Actes 13: 1-3
UDB:
1 Parmi le groupe de croyants d'Antioche, dans la province de Syrie, il y avait des prophètes et des qui a enseignaient les gens à propos de Jésus Ils étaient Barnabas; Siméon, qui s'appelait aussi Niger; Lucius, de Cyrène; Manahen, qui avait grandi avec le roi Hérode Antipas; et Saul 2 Alors qu'ils adoraient le Seigneur et jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Choisissez Barnabas et Saul pour moi et ils vont faire le travail que je les ai choisis pour faire! » 3 Ils ont donc continué à jeûner et priez Puis ils ont mis la main sur Barnabas et Saul et ont prié pour que Dieu les aide
Puis ils les ont envoyés faire ce que le Saint-Esprit avait commandé*
ULB:
1 Dans l'église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants* Ils étaient Barnabas,
Siméon (qui s'appelle le Niger), Lucius de Cyrène, Manahen (frère adoptif d'Hérode le tétrarque), et Saul 2 Alors qu'ils adoraient le Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit a dit: «Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, pour faire le travail auquel je les ai appelés » 3 Après avoir jeûné et prié, ils ont mis la main sur ces hommes, ils les ont renvoyés*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Luc commence à parler des voyages de mission auxquels l'église d'Antioche a envoyé Barnabas et Saul Informations générales: Le verset 1 donne des informations de base sur les personnes dans l'église d'Antioche (Voir: Contexte Informations) Informations générales: Ici, le premier mot «ils» fait probablement référence à ces cinq leaders mais peut aussi inclure les autres croyants Les mots suivants «ils» et «leurs» renvoient probablement aux trois autres dirigeants, à l'exclusion de Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d'autres croyants Maintenant dans l'église d'Antioche “À cette époque dans l'église d'Antioche” Siméon… Niger… Lucius… Manahen Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms) 387 Actes 13: 1-3 Notes de traduction Frère adoptif d'Hérode le tétrarque Manahen était probablement le camarade de jeu d'Hérode ou un ami proche qui a grandi avec lui Mettez à part pour moi “Nommer pour me servir” Je les ai appelés Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail Ont mis la main sur ces hommes "Ont mis les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service" Cet acte a montré que le les dirigeants ont convenu que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul pour faire ce travail* (Voir: Symbolique Action) Les a envoyés «Envoyé ces hommes» ou «envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a demandé de faire»
Mots de traduction
- Antioche
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- enseignant, enseignants
- Barnabas
- Cyrène
- Hérode Antipas
- tétrarque
- mettre à part
- Paul, Saul
- jeûne
- prier
- envoyer
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
388
Acts 13:4-5
Actes 13:4-5
Actes 13: 4-5
UDB:
4 Le Saint-Esprit a donné à Barnabas et à Saul des instructions sur les endroits où aller Donc ils sont descendus d’Antioche à la ville de Séleucie par la mer De là, ils sont allés en bateau à la ville de Salamine l'île de Chypre 5 Alors qu'ils étaient à Salamine, ils se sont rendus sur les lieux de réunion des juifs Là ils ont proclamé le message de Dieu à propos de Jésus Jean Marc est allé avec eux et les aidait
ULB:
4 Barnabas et Saul obéirent au Saint-Esprit et descendirent en Séleucie De là ils ont navigué vers l'île de Chypre 5 Quand ils étaient dans la ville de Salamine, ils ont proclamé la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs Jean Marc était leur assistant
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils», «ils» et «leurs» se rapportent à Barnabas et Saul Alors Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent Dans ce cas, l'événement précédent est que Barnabas et Saul sont mis à part par le Saint-Esprit Sont descendus L'expression «sont descendus» est utilisée ici parce que la Séleucie est plus bas qu’Antioche Séleucie Une ville au bord de la mer ville de Salamine La ville de Salamis se trouvait sur l'île de Chypre Proclamé la parole de Dieu «Parole de Dieu» est une synecdoque du «message de Dieu» AT: «proclamé le message de Dieu» (Voir: Synecdoque) 389 Actes 13: 4-5 Notes de traduction Synagogues des juifs Les significations possibles sont que 1) «il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où Barnabas et Saul ont prêché »ou 2) « Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu’ils ont trouvées alors qu’ils voyageaient autour de l’île de Chypre*" Ils avaient également eu Jean Marc comme leur assistant "Jean Marc les a accompagnés et les aidait" Assistant "Assistant"
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Chypre
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- synagogue
- Jean Marc
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
390
Acts 13:6-8
Actes 13:6-8
Actes 13: 6-8
UDB:
6 Les trois ont traversé toute l'île jusqu'à la ville de Paphos Là ils ont rencontré un magicien dont le nom était Bar Jésus C'était un Juif qui prétendait à tort être un prophète 7 Il était avec le gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent Le gouverneur a envoyé quelqu'un demander à Barnabas et à Saul de venir à lui parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu 8 Cependant, le magicien, dont le nom est traduit par Élymas en grec, a essayé de les arrêter Il a à plusieurs reprises essayé de persuader le gouverneur de ne pas croire en Jésus*
ULB:
6 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, un juif faux prophète, qui s'appelait Bar Jésus 7 Ce magicien était associé au proconsul, Serge Paulus, qui était un homme intelligent Cet homme a convoqué Barnabas et Saul, parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu 8 Mais Elymas «le magicien» (c'est ainsi que son nom est traduit) s'est opposé eux; il a essayé de détourner le proconsul de la foi
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas, Saul et Jean Marc Informations générales: Les mots «cet homme» se réfèrent à «Sergius Paulus» Le premier mot «il» fait référence à Sergius Paulus, le proconsul; le deuxième mot «il» fait référence à Elymas (également appelé Bar Jésus), le magicien Toute l'île Ils ont traversé l'île d'un côté à l'autre et ont partagé le message de l'évangile dans chaque ville qu’il ils ont traversé Paphos Une grande ville sur l'île de Chypre où vivait le proconsul Ils ont trouvé Ici, «trouvé» signifie qu'ils l’ont croisé sans le chercher AT: "ils se sont rencontrés" ou "ils l’ont croisé" 391 Actes 13: 6-8 Notes de traduction Un certain magicien "Une personne qui pratique la sorcellerie" ou "une personne qui pratique les arts magiques surnaturels" Dont le nom était Bar Jésus "Bar Jésus" signifie "Fils de Jésus" Il n'y a pas de relation entre cet homme et Jésus Christ Jésus était un nom commun à cette époque (Voir: Comment traduire des noms) Associé à "Était souvent avec" ou "était souvent en compagnie de" Proconsul C'était un gouverneur responsable d'une province romaine AT: «gouverneur» Qui était un homme intelligent Ceci est une information de fond sur Sergius Paulus (Voir: Informations générales) Il voulait entendre la parole de Dieu «Parole de Dieu» est une synecdoque du «message de Dieu» AT: «il voulait entendre le message de Dieu » (Voir: Synecdoque) Elymas “le magicien” C'était Bar Jésus, qui était aussi appelé «le magicien» (Voir: Comment traduire les noms) C’est comme ça que son nom est traduit “C'est comme ça qu'il est appelé en grec” S’est opposés à eux; il a essayé de le détourner "Résisté en essayant de tourner" ou "tenté de les arrêter en essayant de le détourner" Essayé de détourner le proconsul de la foi Ici, «se détourner…» est une métaphore pour convaincre quelqu'un de ne pas faire quelque chose* AT: “essayé de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l'évangile » (Voir: Métaphore) 392 Notes de traduction Actes 13: 6-8
Mots de traduction
- faux prophète, faux prophètes
- Barnabas
- Paul, Saul
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Foi
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
393
Acts 13:9-10
Actes 13:9-10
Actes 13: 9-10
UDB:
9 Alors Saul, qui s'appelait maintenant Paul, habilité par le Saint-Esprit, regarda attentivement le magicien et dit, 10 ”Vous servez le diable, et vous essayez d'arrêter tout ce qui est bon! Tu es toujours en train de mentir aux gens et de leur faire d'autres choses mauvaises* Tu dois arrêter de dire que la vérité à propos du Seigneur Dieu est fausse!
ULB:
9 Mais Saul, également appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, le regarda intensément 10 et dit:
«Fils du diable, tu es plein de toutes sortes de tromperies et de méchancetés Vous êtes un ennemi de toute sorte de justice Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Alors que sur l'île de Paphos, Paul commence à parler à Elymas Informations générales: Les mots «lui» et «tu» font référence au magicien Elymas (également appelé Bar Jésus) (Voir: Actes 13: 6-8) Saul, qui s'appelle aussi Paul «Saul» était son nom juif et «Paul» était son nom romain Puisqu’il parlait à un officiel Romain, il a utilisé son nom romain AT: «Saul, qui s'appelait maintenant Paul» (voir: actif ou passif) Le regarda intensément "L'a regardé intensément" Tu es fils du diable Paul dit que l'homme agit comme le diable AT: "tu es comme le diable" ou "Tu agis comme le diable" (Voir: métonymie) Tu es plein de toutes sortes de tromperie et de méchanceté «Tu es toujours déterminé à faire croire aux autres ce qui n’est pas vrai en utilisant le mensonge et fais toujours ce qui ne va pas » 394 Notes de traduction Actes 13: 9-10 La méchanceté Dans ce contexte, cela signifie être paresseux et ne pas faire preuve de diligence en suivant la loi de Dieu Tu es un ennemi de toute sorte de justice Paul regroupe Elymas avec le diable Tout comme le diable est un ennemi de Dieu et est contre la justice, Elymas l’est aussi Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas? Paul utilise cette question pour réprimander Elymas pour s'être opposé à Dieu AT: «Vous dites toujours que le la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse! » (Voir: question rhétorique) Les voies droites du Seigneur Ici, les «voies droites» se réfèrent aux manières vraies AT: «les vraies voies du Seigneur» (voir: idiome)
Mots de traduction
- Paul, Saul
- rempli du Saint-Esprit
- Satan, diable, malin
- séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
395
Acts 13:11-12
Actes 13:11-12
Actes 13: 11-12
UDB:
11 Maintenant le Seigneur Dieu va te punir! Tu vas devenir aveugle et tu ne pourras pas voir le soleil pendant un moment Aussitôt il devint aveugle, comme s'il était dans une brume sombre, et il tâtonna, cherchant quelqu'un pour le tenir par la main et le conduire 12 Quand le gouverneur a vu ce qui était arrivé à Elymas, il a cru en Jésus Il a été surpris par ce que Paul et Barnabas enseignaient au sujet du Seigneur Jésus
ULB:
11 Maintenant, regarde, la main du Seigneur est sur toi, et tu deviendras aveugle Tu ne verras pas le soleil pendant un moment » Immédiatement, il tomba sur Elymas une brume et des ténèbres; il commença à faire le tour pour demander aux gens de le conduire par la main 12 Après que le proconsul ait vu ce qui était arrivé, il a cru, parce qu'il était étonné de l'enseignement concernant le Seigneur
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul finit par parler à Elymas Informations générales: Les mots «toi» et «lui» font référence à Elymas, le magicien Informations générales: Le mot «il» se réfère au proconsul Sergius Paulus, (gouverneur de Paphos) La main du Seigneur est sur toi Ici «la main» représente le pouvoir de Dieu et «sur toi» implique la punition AT: “Le Seigneur Va te punir » (Voir: Métonymie) Vous deviendrez aveugle Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous rendra aveugle" (Voir: Actif ou Passif) Vous ne verrez pas le soleil Elymas sera tellement aveugle qu'il ne pourra même pas voir le soleil AT: «Tu ne seras même pas capable de regarder le soleil" 396 Notes de traduction Actes 13: 11-12 Pour un moment "Pour une période de temps" ou "jusqu'au temps désigné par Dieu" Il est tombé sur Elymas une brume et l'obscurité "Les yeux d'Elymas sont devenus flous puis sombres" ou "Elymas a commencé à voir sans clarté puis il ne pouvait rien voir » Il a commencé à faire le tour "Elymas commencé a erré" ou "Elymas a commencé à sentir autour et" Proconsul C'était un gouverneur responsable d'une province romaine AT: «gouverneur» Il croyait “Il a cru en Jésus” Il était étonné de l'enseignement sur le Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «l’enseignement sur le Seigneur l’a étonné» (voir: Actif ou Passif)
Mots de traduction
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
397
Acts 13:13-15
Actes 13:13-15
Actes 13: 13-15
UDB:
13 Après cela, Paul et les hommes qui l'accompagnaient sont allés par bateau de Paphos à la ville de Perge dans la province de Pamphylie À Perge, Jean Marc les a quittés et est rentré chez lui à Jérusalem 14
Alors Paul et Barnabas ont voyagé par terre de Perge et sont arrivés dans la ville d'Antioche dans le district de Pisidie dans la province de Galatie Le sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent 15 Quelqu'un a lu à haute voix ce que Moïse avait écrit dans les livres de la loi Puis quelqu'un a lu ce que les prophètes avaient écrit Alors les dirigeants du lieu de réunion des juifs ont envoyé un message à Paul et Barnabas: «Compatriote Juifs, si l'un de vous veut parler aux gens ici pour les encouragez, s'il vous plaît parlez-nous maintenant* "
ULB:
13 Et Paul et ses amis partirent de Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie Mais Jean est les a quitté et est retourné à Jérusalem 14 Paul et ses amis ont voyagé de Perge et sont venus à Antioche de
Pisidie Là ils sont entrés dans la synagogue le jour du sabbat et se sont assis 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur ont envoyé un message disant: «Frères, si vous avez un message d'encouragement pour les gens d'ici, dites-le*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Ceci est une nouvelle partie de l'histoire de Paul à Antioche de Pisidie Informations générales: Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l'histoire (Voir: Informations générales) Informations générales: «Paul et ses amis» C’étaient Barnabas et Marc (également appelé Jean) À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les actes Le nom de Paul est listé en premier ; ce qui indique qu'il était devenu le chef de file du groupe Il est important de garder cet ordre dans la traduction À présent Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire Départ de Paphos “Voyagé en voilier de Paphos” 398 Notes de traduction Actes 13: 13-15 Est venu à Perge en Pamphylie “Arrivé à Perge qui est en Pamphylie” Mais Jean les a laissés "Mais Jean Marc a quitté Paul et Barnabas" Antioche de Pisidie “La ville d'Antioche dans la province de Pisidie” Après la lecture de la loi et des prophètes La «loi et les prophètes» se réfèrent à des parties des écritures juives qui ont été lues AT: “Après quelqu'un lit dans les livres de la loi et les écrits des prophètes » (voir: Synecdoque) Leur a envoyé un message en disant "A dit à quelqu'un de dire" ou "a demandé à quelqu'un de dire" Frères Le terme «frères» est utilisé ici par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme compatriotes juifs* Si vous avez un message d'encouragement “Si vous voulez dire quelque chose pour nous encourager” Dites-le «S'il vous plaît, parlez-en» ou «s'il vous plaît dites-le nous»
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Jean Marc
- Jérusalem
- synagogue
- sabbat
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- frère, frères
399 Actes 13: 13-15 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
Acts 13:16-18
Actes 3:16-18
Actes 13: 16-18
UDB:
16 Paul se leva et fit un signe de la main pour que le peuple l'écoute* Puis il dit: «Chers Israélites et vous non-Juifs qui adorez aussi Dieu, s'il vous plaît, écoutez-moi! 17
Le Dieu, que nous, les Israélites, adorons, a choisi nos ancêtres pour être son peuple, et il les a amenés à devenir très nombreux alors qu'ils étaient étrangers vivant en Egypte Alors Dieu a fait des choses puissantes afin de les sortir de l'esclavage 18 Même s'ils l'ont désobéi à plusieurs reprises, il a supporté leur comportement pendant environ quarante ans alors qu'ils étaient dans le désert*
ULB:
16 Paul se leva et fit signe avec sa main Il dit: «Hommes d'Israël et vous qui honorez Dieu, écoutez 17 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos pères et les rendu nombreux quand ils demeuraient au pays d'Égypte et, avec un bras levé, il les en sortit 18 pendant environ quarante ans il les a supportés dans le désert* [ 1 ]
13:18 [ 1 ] Quelques exemplaires anciens lisent Pendant environ quarante ans, il les a soignés dans le désert
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul commence son discours à ceux de la synagogue d'Antioche de Pisidie Il commence par parler des choses qui se sont passées dans l'histoire d'Israël Informations générales: Le premier mot «il» fait référence à Paul Le deuxième mot «il» fait référence à Dieu Informations générales: Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses compagnons juifs (Voir: "Nous" inclus) Informations générales: Les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Israélites Fait signe avec sa main Cela pourrait se référer à remuer ses mains comme un signal qu'il était prêt à parler AT: «bouge les mains pour montrer qu'il était sur le point de parler » (Voir: Action symbolique) 401 Actes 13: 16-18 Notes de traduction Vous qui honorez Dieu Cela fait référence aux Gentils qui se sont convertis au judaïsme “Vous qui n'êtes pas israélites mais qui adorez Dieu" Ecoutez "Ecoutez-moi" ou "Dieu, écoutez ce que je vais dire" Le Dieu de ce peuple Israël “Le Dieu que le peuple d'Israël adore” Nos pères "Nos ancêtres" Rendu les gens nombreux “Les a fait devenir très nombreux” Avec un bras levé Cela fait référence à la puissance de Dieu AT: "avec un grand pouvoir" (Voir: Métonymie) En dehors de ça “Du pays d'Égypte” Il les supporte Cela signifie "il les a tolérés" Certaines versions ont un mot différent qui signifie "il a pris soin d'eux* » AT:« Dieu a supporté leur désobéissance » ou « Dieu s'est occupé d'eux »
Mots de traduction
- Israël, Israélites
- honneur, honneurs
- Dieu
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Egypte, égyptien
- désert, déserts, régions sauvages
402 Notes de traduction Actes 13: 16-18
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
403
Acts 13:19-20
Actes 13: 19-20
Actes 13: 19-20
UDB:
19 Il a permis aux Israélites de conquérir sept groupes de personnes qui vivaient alors dans la région de
Canaan, et il a donné leurs terres aux Israélites à posséder pour toujours 20 Toutes ces choses sont arrivées environ 450 ans après que leurs ancêtres se soient rendus en Egypte
ULB:
19 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il donna à notre peuple leur pays pour héritage 20 Tous ces événements se sont déroulés sur quatre cent cinquante ans Après toutes ces choses,
Dieu leur a donné des juges jusqu'à Samuel, le prophète*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Dieu Informations générales: Les mots «leurs terres» se réfèrent aux terres que les sept nations avaient précédemment occupées Informations générales: Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël Le mot «notre» fait référence à Paul et à son auditoire (Voir: "Nous" inclusif) Nations Ici, le mot «nations» fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques* Eu lieu sur quatre cent cinquante ans «Il a fallu plus de 450 ans pour accomplir» Jusqu’à Samuel le prophète "Jusqu'au temps du prophète Samuel" 404 Notes de traduction Actes 13: 19-20
Mots de traduction
- nation, nations
- Canaan, Cananéen, Cananéens
- hériter, héritage, patrimoine
- juge, juges
- Samuel
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
405
Acts 13:21-22
Actes 13:21-22
Actes 13: 21-22
UDB:
”Après cela, Dieu a choisi les gens pour servir comme juges et comme leaders pour gouverner le peuple israélite Ces dirigeants ont continué à gouverner notre peuple, et le prophète Samuel était le dernier juge à les gouverner 21 Alors que Samuel était toujours leur chef, les gens ont exigé qu'il choisisse un roi pour les gouverner Ainsi, Dieu a choisi Saul, le fils de Kish, de la tribu de Benjamin, pour être leur roi Il les a gouvernés pendant quarante ans 22 Après que Dieu eut rejeté Saul comme roi, il choisit David pour être leur roi Dieu dit de lui: «J'ai vu que David, fils de Jessé, qui est exactement le genre d’homme que je désire Il fera tout ce que je veux qu'il fasse "
ULB:
21 Alors le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kish, un homme de la tribu de
Benjamin, pour être roi pendant quarante ans 22 Après que Dieu l'ait enlevé de la royauté, il a suscité David comme roi pour eux C'était à propos de David que Dieu a dit: «J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fait tout ce que je veux qu'il fasse*
Notes de traduction
Informations générales: La citation est tirée de l'histoire de Samuel et d'un psaume d'Ethan dans l'Ancien Testament Depuis quarante ans «Être leur roi pendant quarante ans» L’a retiré de la royauté Cette expression signifie que Dieu a empêché Saul d’être roi AT: «rejeté Saul comme roi» Il a suscité David pour être leur roi “Dieu a choisi David pour être leur roi” Leur roi «Le roi d'Israël» ou «le roi sur les Israélites» C'était à propos de David que Dieu a dit "Dieu a dit ceci au sujet de David" 406 Notes de traduction Actes 13: 21-22 J’ai trouvé “J'ai observé ça” Être un homme après mon cœur Cette expression signifie qu'il "est un homme qui veut ce que je veux" (voir: Idiome)
Mots de traduction
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Dieu
- Saul (Ancien Testament)
- Benjamin, Benjamite, Benjamites
- David
- cœur, cœurs
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
407
Acts 13:23-25
Actes 13:23-25
Actes 13: 23-25
UDB:
23 » Parmi les descendants de David, Dieu a amené l'un d'entre eux, Jésus, du peuple israélite pour nous sauver, comme il l'avait promis à David et à nos autres ancêtres de le faire 24 Avant que Jésus ne commence son travail, Jean le Baptiste a prêché à tous les Israélites qui sont venus à lui Il leur a dit qu'ils devaient se détourner de leur comportement coupable et demander à Dieu de leur pardonner Alors il baptiserait 25 Quand Jean était sur le point de terminer le travail que Dieu lui avait confié, il disait: ‘Pensez-vous que je suis le Messie que Dieu a promis d'envoyer? Non, je ne le suis pas Mais écoutez! Le Messie viendra bientôt Il est tellement plus grand que moi que je ne suis même pas assez important pour enlever les sandales de ses pieds*
ULB:
23 De la descendance de cet homme, Dieu a apporté à Israël un sauveur, Jésus, comme il l'a promis* 24
Cela a commencé à se produire lorsque, avant que Jésus ne vienne, Jean a annoncé le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël 25 Alors que Jean finissait son travail, il a dit: «Qui pensez-vous que je suis? Je ne le pas celui Mais écoutez, il vient après moi, je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds*
Notes de traduction
Informations générales: La citation vient des évangiles De la descendance de cet homme "Des descendants de David" Ceci est placé au début de la phrase pour souligner que le sauveur devait être l'un des descendants de David (Voir: Actes 13:22) Amené en Israël Cela fait référence au peuple d'Israël AT: «donné au peuple d'Israël» (Voir: métonymie) Comme il a promis de faire "Tout comme Dieu l'avait promis" Le baptême de repentance Vous pouvez traduire le mot «repentance» par le verbe «repentir» AT: «le baptême pour se repentir» ou «le baptême que les gens ont demandé quand ils ont voulu se repentir de leurs péchés » (voir: noms abstraits) 408 Notes de traduction Actes 13: 23-25 Pour qui me prenez-vous? Jean a posé cette question pour obliger les gens à penser à qui il était AT: “Pensez à qui je suis » (Voir: question rhétorique) Je ne le suis pas Jean se référait au Messie, auquel ils s'attendaient AT: "Je ne suis pas le Messie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Mais écoutez Cela souligne l'importance de ce qu'il dira ensuite Il vient après moi Cela se réfère également au Messie AT: "Le Messie viendra bientôt" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) Les chaussures des pieds desquelles je ne suis pas digne de délier "Je ne suis même pas digne de délier ses chaussures" Le Messie est tellement plus grand que Jean qu'il ne se sentait même pas digne de faire le travail le plus bas pour lui*
Mots de traduction
- descendre, descendant
- Israël, Israélites
- Sauveur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jean le Baptiste
- baptiser, baptême
- repentez-vous, repentance
- œuvres, travail, actes
- digne, indigne, sans valeur
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
409
Acts 13:26-27
Actes 13:26-27
Actes 13: 26-27
UDB:
26 ”Chers frères, et vous tous, descendants d’Abraham, et vous, non-juifs, parmi ceux qui aussi adorent Dieu, s'il vous plaît, écoutez! C'est à nous tous que Dieu a envoyé le message sur la façon dont il sauve les gens 27 Les habitants de Jérusalem et leurs dirigeants n’ont pas reconnu Jésus Ils n'ont pas compris les messages de leurs propres prophètes même si les prophètes ont été lus à haute voix à eux chaque sabbat, et alors ce que les prophètes ont prédit il y a longtemps a été rendu vrai quand ils ont condamné Jésus à mort*
ULB:
26 Frères, enfants de la lignée d'Abraham, et ceux parmi vous qui adorent Dieu, c'est à nous que le message à propos de ce salut a été envoyé 27 Car ceux qui vivent à Jérusalem et leurs chefs, ne l'ont pas reconnu, et ils ont accompli les paroles des prophètes qui sont lus chaque sabbat dans le condamnant
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» comprend Paul et tout son auditoire dans la synagogue (Voir: "Nous" inclusif) Informations générales: Le mot «ils» et «leur» se réfère aux juifs qui vivaient à Jérusalem Frères, enfants de la lignée d'Abraham… qui adorent Dieu Paul s'adresse à son auditoire de juifs et de gentils convertis au judaïsme pour leur rappeler leur particularité de leur statut comme adorant le vrai Dieu Le message à propos de ce salut a été envoyé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a envoyé le message à propos de ce salut" (Voir: Actif ou passif) À propos de ce salut Le mot «salut» peut être traduit par le verbe «sauver» AT: «que Dieu sauvera les gens» (voir: Noms abstraits) 410 Notes de traduction Actes 13: 26-27 Ne l'a pas reconnu "N'a pas réalisé que cet homme Jésus était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver" Paroles des prophètes Ici, le mot «dictons» représente le message des prophètes AT: «les écrits des prophètes» ou «le message des prophètes» (voir: métonymie) Qui sont lus Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que quelqu'un lit" (voir: actif ou passif) Ils ont accompli les paroles des prophètes "Ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit qu'ils feraient dans les livres des prophètes"
Mots de traduction
- frère, frères
- Abraham, Abram
- culte
- envoyer
- sauver, salut
- Jérusalem
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- sabbat
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
411
Acts 13:28-29
Actes 13:28-29
Actes 13: 28-29
UDB:
28 Beaucoup de personnes ont accusé Jésus de faire des choses mauvaises, mais même si elles ne pouvaient pas prouver qu'il avait fait n'importe quoi pour lequel il méritait de mourir, ils ont demandé à Pilate le gouverneur de condamner Jésus à mort 29 Ils ont fait à Jésus tout ce que les prophètes avaient écrit il y a longtemps que le peuple lui ferait Ils ont tué Jésus en le clouant sur une croix Puis son corps a été enlevé de la croix et placé dans une tombe
ULB:
28 Même s'ils ne trouvèrent aucune raison de le condamner à mort, ils demandèrent à Pilate de le tuer 29 Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet, ils l'ont descendu de l'arbre et l'ont déposé dans une tombe
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence au peuple juif et à ses chefs religieux à Jérusalem Le mot « lui » se réfère ici à Jésus Ils n'ont trouvé aucune bonne cause pour la mort "Ils n'ont trouvé aucune raison pour laquelle Jésus devrait être tué" Ils ont demandé à Pilate Le mot "demandé" est un mot fort qui signifie demander, prier ou plaider pour Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet "Quand ils ont fait à Jésus toutes les choses que les prophètes ont dites qu’elles lui arriveraient" Ils l'ont descendu de l'arbre Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise AT: “ils ont tué Jésus puis il l'ont descendu de la croix après sa mort » (voir: Connaissance supposée et information implicite ) De l'arbre "De la croix" C'était une autre façon dont les gens à ce moment-là se référaient à la croix (Voir: Assume Connaissance et information implicite) 412 Notes de traduction Actes 13: 28-29
Mots de traduction
- Pilate
- écrit
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
413
Acts 13:30-31
Actes 13:30-31
Actes 13: 30-31
UDB:
30 Cependant, Dieu l'a ressuscité des morts 31 Pendant plusieurs jours, il est apparu à plusieurs reprises à ses partisans qui l’avaient accompagné de Galilée à Jérusalem Ceux qui l'ont vu témoignent aux gens de lui maintenant* "
ULB:
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts 31 Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem Ces personnes sont maintenant ses témoins auprès des gens*
Notes de traduction
Mais Dieu l'a ressuscité "Mais" indique un fort contraste entre ce que les gens ont fait et ce que Dieu a fait L’a élevé des morts «L'a ressuscité parmi ceux qui étaient morts» Être avec «les morts» signifie que Jésus était mort L’a élevé Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: "l’a fait revivre » (voir: idiome) Des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain « Élever quelqu'un parmi eux » parle de faire revivre cette personne Il a été vu… Galilée à Jérusalem Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les disciples qui ont voyagé avec Jésus de Galilée à Jérusalem l'ont vu pendant plusieurs jours » (voir: actif ou passif) Plusieurs jours Nous savons que d’autres écrits disent que cette période était de 40 jours Traduire «plusieurs jours» avec un terme qui serait approprié pour cette durée 414 Notes de traduction Actes 13: 30-31 Sont maintenant ses témoins au peuple «Témoigne maintenant au peuple de Jésus» ou «parle maintenant de Jésus au peuple»
Mots de traduction
- Dieu
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mortel, mort
- Galilée
- Jérusalem
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
415
Acts 13:32-34
Actes 13:32-34
Actes 13: 32-34
UDB:
32 ”En ce moment, nous vous proclamons ce bon message Nous voulons vous dire que Dieu a accompli ce qu'il a promis à nos ancêtres juifs! 33 Maintenant, il l’a fait cela pour nous qui sommes leur descendants, et aussi pour vous qui n'êtes pas juifs, en faisant revivre Jésus C'est comme ça David a écrit dans le deuxième psaume, quand Dieu parlait de l'envoi de son fils, 'Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton père 34 Dieu a ressuscité le Messie des morts et ne le laissera jamais mourir Dieu a dit à nos ancêtres juifs, "Je vais sûrement vous aider, comme je l'ai promis à David*"
ULB:
32 Nous vous disons donc que la bonne nouvelle que Dieu a promise à nos pères 33 il l’a accompli pour nous, leurs enfants, en élevant Jésus Comme il est écrit dans le deuxième psaume: «Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton Père 34 Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais Dieu a parlé de cette façon: «Je vais vous donner les bénédictions saintes et sûres promises à David
Notes de traduction
Informations générales: La deuxième citation est celle du prophète Esaïe Alors Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent Dans ce cas, l’événement précédent est le fait que Dieu élève Jésus des morts Nos pères «Nos ancêtres» Paul parle toujours aux Juifs et aux Gentils convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie C'étaient les ancêtres physiques des Juifs et les ancêtres spirituels des convertis Ce que Dieu a promis à nos pères il a accompli pour nous, leurs enfants "Dieu a accompli pour nous ces promesses qu'il a faites à nos ancêtres" 416 Notes de traduction Actes 13: 32-34 Pour nous, leurs enfants “Pour nous, qui sommes les enfants de nos ancêtres” Paul parle toujours aux juifs et aux païens convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie C'étaient les ancêtres physiques des Juifs, et les ancêtres spirituels des convertis En élevant Jésus Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: “En faisant revivre Jésus » (voir: idiome) Comme il est écrit dans le deuxième psaume "C'est ce qui a été écrit dans le deuxième psaume" Le deuxième psaume “Psaume 2” Fils… Père Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu (Voir: Traduire Fils et Père) Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais, Dieu a parlé de cette façon "Dieu a prononcé ces mots à propos de sa résurrection de Jésus pour qu'il ne meure plus jamais" Des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Revenir parmi eux parle de redevenir vivant Des bénédictions sûres “Certaines bénédictions”
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- promesse, promesses, promis
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- psaume, psaumes
- Fils de Dieu, Fils
Actes 13: 32-34 traduction
- saint, sainteté, impie, sacré
- bénis, bénis, bénissant
- David
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
418
Acts 13:35-37
Actes 13:35-37
Actes 13: 35-37
UDB:
35 Dans un autre psaume de David, il dit aussi à propos du Messie: «Tu ne laisseras pas le corps de ton saint pour se dégrader 36 Pendant que David vivait, il fit ce que Dieu voulait qu'il fasse Et quand il est mort, son corps a été enterré, les corps de ses ancêtres avaient été enterrés et son corps s’est décomposait Donc il n'a pas pu parler de lui dans ce psaume 37 Mais Jésus était celui que Dieu a ressuscité des morts et son corps ne s'est pas décomposé*
ULB:
35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume, "Tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition" 36 Car lorsque David avait servi les désirs de Dieu dans sa propre génération, il s'est endormi; il s’est couché avec ses pères et son corps a connu la décadence 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu pourriture*
Notes de traduction
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume Le public de Paul aurait compris que ce psaume se réfère au Messie AT: “Dans un autre psaume de David, il parle aussi à propos du Messie ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Il dit aussi "David dit aussi" David est l'auteur du Psaume 16 à partir duquel cette citation est prise Tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition L’expression «voir se dégrader» est une métonymie de «décomposition» AT: «Tu ne permettras pas au corps de ton saint de pourrir ” (Voir: Métonymie) Vous ne permettrez pas David parle à Dieu ici Dans sa propre génération "Pendant sa durée de vie" 419 Actes 13: 35-37 Notes de traduction Servi les désirs de Dieu "A fait ce que Dieu voulait qu'il fasse" ou "a fait ce qui plaisait à Dieu" Il s'est endormi C'était une manière polie de faire référence à la mort AT: «il est mort» (voir: euphémisme) A été posé avec ses pères "A été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts" Expérimenté la décomposition L’expression «expérience de la décomposition» est une métonymie de «son corps pourrir» AT: «son corps pourrir» (voir: La métonymie) Mais lui qui “Mais Jésus qui” Dieu a ressuscité Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: “Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) N’a connu aucune décomposition L’expression «n’a connu aucune dégradation» est une façon de dire «son corps ne s’est pas décomposé»* AT: «n’a pas pourri» (voir: La métonymie)
Mots de traduction
- psaume, psaumes
- Le saint
- David
- génération
- ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
420
Acts 13:38-39
Actes 13:38-39
Actes 13: 38-39
UDB:
38 ”Par conséquent, mes amis israélites et autres amis, il est important que vous sachiez que Dieu peut vous pardonner pour vos péchés à la suite de ce que Jésus a fait Il va même vous pardonner pour ceux des choses que vous ne pourriez pas être pardonné par les lois que Moïse a écrites 39 Toutes les personnes qui croient en Jésus ne sont plus coupables d'aucune des choses qu'ils ont faites qui ont déplu à Dieu*
ULB:
38 Sachez donc, frères, que par cet homme le pardon de péchés capitaux vous est annoncé 39 Celui qui croit est justifié par lui de toutes les choses dont la loi de Moïse ne pouvait pas vous justifier
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus Sachez-le "Sachez cela" ou "c'est important pour vous de le savoir" Frères Paul utilise ce terme parce que ce sont ses compagnons juifs et les adeptes du judaïsme Ils ne sont pas croyants chrétiens à ce stade AT: «mes camarades israélites et autres amis» Que par cet homme, le pardon des péchés vous est proclamé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que nous vous proclamons que vos péchés peuvent être pardonnés à travers Jésus ” (voir: actif ou passif) Pardon des péchés Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par le verbe «pardonner» AT: «que Dieu puisse pardonne vos péchés » (voir: noms abstraits) Par lui tous ceux qui croient "Par lui chaque personne qui croit" ou "quiconque croit en lui" 421 Actes 13: 38-39 traduction Par lui, quiconque croit est justifié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus justifie tous ceux qui croient" (Voir: Actif ou Passif) Toutes les choses “Tous les péchés”
Mots de traduction
- frère, frères
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
422
Acts 13:40-41
Actes 40-41
Actes 13: 40-41
UDB:
40 Veillez donc à ce que Dieu ne vous juge pas, comme les prophètes ont dit que Dieu ferait! 41 Le prophète a écrit que Dieu a dit: «Vous qui me ridiculisez, vous serez certainement étonné quand vous verrez ce que je ferai, puis vous serez détruits Vous serez surpris parce que je vais vous faire quelque chose de terrible pendant que vous êtes vivants Vous ne croiriez pas que je ferai ça même si quelqu'un vous le disait! "
ULB:
40 Veillez donc à ce que la chose dont ont parlé les prophètes ne vous arrive pas: 41 Regardez, méprisants, soyez étonnés, puis périssez;
Car je fais un travail en vos jours, Un travail que vous ne croirez jamais, même si quelqu'un vous l'annonçait*»
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul termine son discours à la synagogue d'Antioche de Pisidie, qu'il a commencée dans Actes 13:16 Informations générales: Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habacuc Informations générales: Ici, le mot «je» fait référence à Dieu Faites attention Il est sous-entendu que la chose à laquelle ils doivent faire attention est le message de Paul AT: «accorder une attention particulière aux choses que j'ai dites » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) Que la chose dont ont parlé les prophètes "Pour que ce dont les prophètes ont parlé" Regarde, les mépris "Vous qui éprouvez du mépris" ou "vous qui ridiculisez" 423 Actes 13: 40-41 Notes de traduction Être étonné "Être surpris" ou "être choqué" Puis périssez “Alors mourez” Je fais un travail «Je fais quelque chose» ou «je fais un acte» Dans tes jours “Pendant votre vie” Un travail que “Je fais quelque chose que” Même si quelqu'un vous l'annonce «Même si quelqu'un vous en parle»
Mots de traduction
- prophète, prophètes, prophétesse
- œuvres, actes, travail, actes
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
424
Acts 13:42-43
Actes 13:42-43
Actes 13: 42-43
UDB:
42 Après que Paul eut fini de parler et qu’ils partaient, beaucoup de gens leur ont demandé de revenir le sabbat suivant et de leur parler de ces choses à nouveau 43 À la fin de la réunion, beaucoup d'entre eux ont commencé à suivre Paul et Barnabas Ces personnes étaient à la fois juives et non-juives qui adoraient Dieu Paul et Barnabas ont continué à leur parler et les exhortaient à continuer à croire que Dieu pardonne avec bonté les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait
ULB:
42 Comme Paul et Barnabas sont partis, les gens les ont suppliés de répéter ces mêmes paroles le sabbat suivant 43 À la fin de la réunion de la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes dévots ont suivi Paul et Barnabas, qui leur ont parlé et les ont exhortés à continuer dans la grâce de Dieu
Notes de traduction
Comme Paul et Barnabas partaient “Quand Paul et Barnabas partaient” Les pria de "Les a suppliés à" Ces mêmes paroles Ici, «paroles» se réfère au message que Paul avait prononcé AT: "ce même message" (voir: métonymie) Quand la réunion de la synagogue a pris fin Les significations possibles sont 1) ceci reprend «comme Paul et Barnabas partaient» au verset 42 ou 2) Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant la fin et cela se produit plus tard Prosélytes C'étaient des non-juifs qui se sont convertis au judaïsme Qui leur ont parlé et les ont exhortés “Et Paul et Barnabas ont parlé à ces gens et les ont exhortés” 425 Actes 13: 42-43 Traduction de notes Continuer dans la grâce de Dieu Il est sous-entendu qu'ils croyaient que le message de Paul était que Jésus était le Messie AT: «continuer à faire confiance que Dieu pardonne volontier les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait » (voir: Connaissance acceptation et Informations implicites)
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Barnabas
- mendier, prier, mendier
- mot, mots
- sabbat
- synagogue
- Juif
- grâce, gracieux
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
426
Acts 13:44-45
Actes 13:44-45
Actes 13: 44-45
UDB:
44 Le jour du sabbat suivant, la plupart des habitants d'Antioche sont venus au lieu de rencontre des juifs pour entendre Paul et Barnabas parler du Seigneur Jésus 45 Mais les chefs des Juifs devinrent extrêmement jaloux quand ils ont vu la foule des gens qui venaient entendre Paul et Barnabas Alors ils ont commencé à contredire les choses que Paul disait et à l'insulter aussi*
ULB:
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville était réunie pour entendre la parole du Seigneur 45 Quand les Juifs ont vu la foule, ils étaient remplis de jalousie et se sont opposés aux choses qui ont été dites par Paul et l'ont insulté
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «lui» fait référence à Paul Presque toute la ville La «ville» représente les habitants de la ville Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réaction à la Parole de seigneur AT: «presque tous les habitants de la ville» (voir: métonymie) Entendre la parole du Seigneur Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui disaient la parole du Seigneur AT: “entendre Paul et Barnabas parler du Seigneur Jésus ” (voir: Connaissance supposée et information implicite) Les Juifs Ici, «Juifs» représente les dirigeants juifs AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque) Remplis de jalousie On parle ici de jalousie comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne AT: “sont devenus très jaloux ”(Voir: Métaphore ) Ont parlé contre "Contredit" ou "opposé" 427 Actes 13: 44-45 traduction Les choses qui ont été dites par Paul Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les choses que Paul a dites" (voir: active ou passive)
Mots de traduction
- sabbat
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- jaloux, jalousie
- Paul, Saul
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
428
Acts 13:46-47
Actes 13:46-47
Actes 13: 46-47
UDB:
46 Puis, parlant très hardiment, Paul et Barnabas ont dit aux dirigeants juifs: «Nous devions dire le message de Dieu au sujet de Jésus pour vous juifs avant de le proclamer aux non-juifs, parce que Dieu nous a commandé de le faire Mais vous rejetez le message de Dieu En faisant cela, vous avez montré que vous n'êtes pas digne de la vie éternelle Par conséquent, nous vous quittons, et maintenant nous irons aux personnes non juives pour leur dire le message de Dieu 47 Nous faisons cela aussi parce que le Seigneur Dieu nous a commandé de le faire Il a dit dans les Écritures : «Je t'ai choisi pour révéler des choses sur moi à des non-juifs qui seront une lumière pour eux Je t'ai choisi pour dire aux gens du monde entier le message que je veux les sauver*'"
ULB:
46 Et Paul et Barnabas parlèrent avec assurance et disaient: «Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit d'abord annoncée En voyant que vous le repoussez et que vous vous considérez indignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournerons vers les Gentils 47 Car le Seigneur nous l'a commandé, en disant:
«Je t'ai placé comme une lumière pour les Gentils, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre »*
Notes de traduction
Informations générales: Les deux premières instances du mot «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux Juifs à qui Paul parle Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule présente (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) Informations générales: La citation de Paul provient du prophète Esaïe dans l'Ancien Testament Dans le passage original, le mot «Je» fait référence à Dieu et le mot «tu» est singulier et fait référence au Messie Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation fait également référence à leur ministère C'était nécessaire Cela implique que Dieu a commandé que cela soit fait AT: "Dieu a commandé" (Voir: Connaissance Assumée et informations implicites) 429 Actes 13: 46-47 Notes de traduction Que la parole de Dieu vous soit d'abord parlée Cela peut être indiqué sous forme active «Parole de Dieu», voici une synecdoque pour «message de Dieu» AT: "Que nous parlions le message de Dieu d'abord à vous" ou "que nous vous parlions la parole de Dieu en premier" (Voir: Actif ou Passif et Synecdoque) En voyant que vous le repoussez On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme s’il s’agissait de quelque chose qu’ils ont repoussé AT: “Depuis vous rejetez la parole de Dieu » (Voir: Métaphore) Vous vous Considérez indignes de la vie éternelle "Avez montré que vous n'êtes pas dignes de la vie éternelle" ou "agis comme si vous n'êtes pas dignes de la vie l'éternelle" Nous nous tournerons vers les gentils «Nous irons vers les Gentils» Paul et Barnabas laissaient entendre qu'ils prêcheraient aux Gentils AT: « Nous vous laisserons et commencerons à prêcher aux païens » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites) Comme une lumière On parle ici de la vérité sur Jésus que prêchait Paul comme s’il s’agissait d’une lumière qui permettrait aux gens de voir (Voir: métaphore) Apporter le salut aux extrémités de la terre Le mot abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver» L’expression «à toutes les parties » se réfère à partout AT: «Dites aux gens partout dans le monde que je veux les sauver» (Voir: noms abstraits)
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- digne, indigne, sans valeur
- tourner, retourner, revenir
- Gentil, Gentils
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- commande, commandements
430 Notes de traduction Actes 13: 46-47
- lumière, lumières, éclairage, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- sauver, salut
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
431
Acts 13:48-49
Actes 13: 48-49
Actes 13: 48-49
UDB:
48 Quand les non-juifs ont entendu ces mots, ils ont commencé à se réjouir et ils ont félicité Dieu pour le message sur Jésus Tout le peuple non juif que Dieu avait choisi pour la vie éternelle a cru au message au sujet du Seigneur Jésus 49 A cette époque, beaucoup de croyants voyageaient dans toute cette région, répandant le message sur le Seigneur Jésus partout où ils allaient*
ULB:
48 Quand les païens ont entendu cela, ils étaient heureux et louaient la parole du Seigneur Autant de personnes nommées pour la vie éternelle ont crue 49 La parole du Seigneur se répandit dans toute la région*
Notes de traduction
Loué la parole du Seigneur Ici, le mot fait référence au message à propos de Jésus auquel ils avaient cru AT: “loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus » (Voir: Métonymie) Autant de personnes nommées pour la vie éternelle Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Tous ceux que Dieu a nommés pour la vie éternelle ont cru» ou «Tout le peuple que Dieu avait choisi pour recevoir la vie éternelle » (Voir: Actif ou Passif) La parole du Seigneur s'est répandue dans toute la région Ici, «parole» fait référence au message concernant Jésus Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Ceux qui croyaient ont répandu la parole du Seigneur dans toute la région » ou « Ceux qui croyaient allaient partout dans la région et parlaient aux autres du message de Jésus » (Voir: Métonymie et Active ou passif)
Notes de traduction
- Gentil, Gentils
- louange, louanges, loué, louant, louable
- nommer
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
432 Notes de traduction Actes 13: 48-49
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
433
Acts 13:50-52
Actes 13:50-52
Actes 13: 50-52
UDB:
50 Cependant, certains dirigeants des Juifs ont parlé à des femmes importantes qui adoraient avec eux, ainsi que les hommes les plus importants de la ville Ils les ont persuadés d'essayer d'arrêter Paul et Barnabas
Donc, ces personnes non juives ont conduit beaucoup de gens contre Paul et Barnabas, et ils les ont conduits à sortir de leur région 51 Comme les deux apôtres partaient, ils secouèrent la poussière de leurs pieds pour montrer à ces dirigeants que Dieu les avait rejetés et les punirait Puis ils ont quitté la ville d'Antioche et sont allés à la ville d'Icone 52 Pendant ce temps, les croyants continuaient à être remplis de la joie et la puissance du Saint-Esprit
ULB:
50 Mais les Juifs ont exhorté les femmes pieuses et importantes, ainsi que les principaux hommes de la ville*
Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas et les ont jetés au-delà de la frontière de leur ville 51 Paul et Barnabas secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux Puis ils sont allés à la ville d'Icone 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela met fin au temps de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils vont à Icone Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas Les Juifs Cela fait probablement référence aux dirigeants des Juifs AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque) Soulevé “Convaincu” ou “remué” Les principaux hommes “Les hommes les plus importants” Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas "Ils ont convaincu les hommes et les femmes importantes de persécuter Paul et Barnabas" 434 Notes de traduction Actes 13: 50-52 Les jeta au-delà de la frontière de leur ville «Enlevé Paul et Barnabas de leur ville» Secoué la poussière de leurs pieds contre eux C'était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu les avait rejeté et les punirait (Voir: langue symbolique) Les disciples Cela fait probablement référence aux nouveaux croyants de l'Antioche de Pisidie que Paul Barnabas viennent de quitter*
Mots de traduction
- Juif
- persécuter
- Paul, Saul
- Barnabas
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 13 Notes générales
- Actes 13 Questions de traduction
Acts 14
Acts 14:1-2
Actes 14:1-2
Actes 14: 1-2
UDB:
1 À Icone Paul et Barnabas sont allés comme d'habitude dans le lieu de rencontre des juifs et ont parlé très puissamment à propos du Seigneur Jésus En conséquence, beaucoup de Juifs et aussi de non-Juifs croyaient en Jésus 2 Mais certains des Juifs ont refusé de croire ce message Ils ont dit aux non-juifs de ne pas y croire; ils ont fait que certains des non-juifs se sont mis en colère contre les croyants
ULB:
1 Il s'est passé dans Icone que Paul et Barnabas sont entrés ensemble dans la synagogue des Juifs et ont parlé de telle manière qu'une grande foule des Juifs et des Grecs a cru* 2 Mais le
Les Juifs qui étaient désobéissants ont agité l'esprit des Gentils et les ont rendus amers contre les frères*
Notes de traduction
Informations générales: L'histoire de Paul et Barnabas dans Icone continue Il est arrivé dans Icone que Les significations possibles ici sont 1) «C'est arrivé dans Icone» ou 2) «A Icone comme d'habitude» Parlé de telle manière "Ont parlé si puissamment" Il peut être utile de dire qu'ils ont parlé du message à propos de Jésus AT: “ont parlé du message à propos de Jésus avec autant de force » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Les juifs qui étaient désobéissants Cela fait référence à une partie des Juifs qui ne croyaient pas au message concernant Jésus Agité l'esprit des Gentils On parle de provoquer la colère des Gentils comme si les eaux calmes étaient perturbées (Voir: Métaphore) Les esprits Ici, le mot «esprit» fait référence aux personnes AT: "les Gentils" (Voir: Synecdoque) 437 Actes 14: 1-2 Notes de traduction Les frères Ici, «frères» se réfère à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants*
Mots de traduction
- Icone
- Paul, Saul
- Barnabas
- synagogue
- Juif
- Grec, grec
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Gentil, Gentils
- frère, frères
Liens:
- Introduction aux lois
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
438
Acts 14:3-4
Actes 14: 3-4
Actes 14: 3-4
UDB:
3 Paul et Barnabas passèrent donc beaucoup de temps à parler hardiment pour le Seigneur et le Seigneur Jésus leur a permis de faire beaucoup de miracles De cette façon, il a montré aux gens la vérité du message que, même si nous ne le méritons pas, le Seigneur nous sauve 4 Les personnes qui habitaient Icone avaient deux opinions différentes Certains étaient d'accord avec les juifs D’autres étaient d'accord avec les apôtres*
ULB:
3 Ils restèrent donc longtemps là-bas, parlant hardiment avec le pouvoir du Seigneur, pendant qu'il témoignait sur le message de sa grâce Il a fait cela en accordant que des signes et des merveilles soient faits par les mains de Paul et Barnabas 4 Mais la majorité de la ville était divisée: certaines personnes étaient avec les Juifs et certaines avec les apôtres*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «Il» se réfère au Seigneur Donc ils sont restés là "Néanmoins, ils sont restés là-bas" Paul et Barnabas sont restés dans Icone pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en Actes 14: 1 "Donc" pourrait être omis si cela ajoute de la confusion au texte Ont témoigné sur le message de sa grâce "A démontré que le message sur sa grâce était vrai" À propos du message de sa grâce “Sur le message de la grâce du Seigneur” En accordant des signes et des merveilles aux mains de Paul et Barnabas Cela peut être indiqué sous forme active AT: «en permettant à Paul et Barnabas de faire des signes et des merveilles» (Voir: actif ou passif) Par les mains de Paul et Barnabas Ici, les «mains» font référence à la volonté et aux efforts de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit AT: “par le ministère de Paul et Barnabas » (voir: Synecdoque) 439 Actes 14: 3-4 Notes de traduction La majorité de la ville était divisée Ici, «ville» fait référence aux habitants de la ville AT: «la plupart des habitants de la ville étaient divisés» ou «la plupart des gens de la ville n'étaient pas d'accord » (Voir: Métonymie) Pris le parti des juifs "Soutenu les Juifs" ou "convenu avec les Juifs" Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le message sur la grâce Avec les apôtres Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message concernant la grâce Il peut être utile de reformuler l’expression AT: «s'est rangé du côté des apôtres» (voir: Ellipse) Les apôtres Luc se réfère à Paul et Barnabas Ici, «apôtre» pourrait être utilisé dans le sens général de «ceux envoyés en dehors"
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- pouvoir, pouvoirs
- grâce, gracieux
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- apôtre, apôtres, apostolat
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
440
Acts 14:5-7
Actes 14:5-7
Actes 14: 5-7
UDB:
5 Alors le peuple non juif et les juifs qui s'opposaient à Paul et Barnabas se parlaient entre eux sur la façon dont ils pourraient maltraiter Paul et Barnabas Certains des hommes importants de cette ville ont accepté de les aider Ensemble, ils ont décidé de tuer Paul et Barnabas en lançant des pierres sur eux 6 Mais Paul et Barnabas ont entendu parler de leur plan, alors ils sont partis rapidement vers le district de Lycaonie Ils sont allés dans les villes de Lystre et Derbe dans ce quartier et dans les régions environnantes 7 Pendant qu'ils se trouvaient dans cette zone, ils ont continuellement transmis aux gens le message concernant le Seigneur Jésus
ULB:
5 Lorsque les païens et les juifs ont tenté de persuader leurs dirigeants de maltraiter et de lapider et Paul
Barnabas 6, ils en ont pris conscience et ont fui vers les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe, et les régions environnante, 7 et là ils proclamaient l'évangile*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas Tenté de persuader leurs dirigeants "Essayé de convaincre les dirigeants d'Icone" Ici, "tenté" implique qu'ils n'étaient pas en mesure de les persuadez avant que les apôtres ne quittent la ville* Maltraiter et pierre Paul et Barnabas "Battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres" Lycaonie Un quartier en Asie Mineure (Voir: Comment traduire les noms) Lystre Une ville d'Asie Mineure au sud d'Icone et au nord de Derbe (Voir: Comment traduire des noms) Derbe Une ville d'Asie Mineure au sud d'Icone et de Lystre (Voir: Comment traduire des noms) 441 Actes 14: 5-7 Notes de traduction Là ils proclamaient l'évangile "Paul et Barnabas ont aussi prêché l'évangile là-bas"
Mots de traduction
- Gentile, Gentils
- Juif
- pierre, pierres, lapidation
- Paul, Saul
- Barnabas
- Lystre
- bonne nouvelle, évangile
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
442
Acts 14:8-10
Actes 14:8-10
Actes 14: 8-10
UDB:
8 A Lystre, un homme était assis là et était infirme dans ses jambes Quand sa mère a donné naissance à lui, il avait des jambes infirmes, donc il n'a jamais pu marcher 9 Il a écouté comme Paul parlait du Seigneur Jésus Paul l'a regardé directement et a pu voir dans le visage de l'homme qu'il croyait que le Seigneur Jésus pourrait le rendre bien 10 Alors, à haute voix, Paul lui dit: "Lève-toi!" l'homme a entendu ça, il a immédiatement sauté et a commencé à marcher*
ULB:
8 À Lystre, un homme assis, impuissant, infirme depuis le ventre de sa mère, n’avait jamais marché 9 Cet homme a entendu Paul parler Paul a fixé ses yeux sur lui et a vu qu'il avait la foi pour être guéri 10 Alors il lui dit à haute voix: Lève-toi sur tes pieds Alors l'homme sauta et marcha autour*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et Barnabas sont maintenant à Lystre Informations générales: Le premier mot «il» fait référence à l'homme estropié; le deuxième mot «il» fait référence à Paul Le mot "lui" se réfère à l'homme estropié Un certain homme assis Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens personnages) Impuissant dans ses pieds «Incapable de bouger les jambes» ou «incapable de marcher sur ses pieds» Un estropié depuis le ventre de sa mère «Être né infirme» Paralyser Personne qui ne peut pas marcher 443 Actes 14: 8-10 Notes de traduction Paul fixa ses yeux sur lui "Paul l'a regardé directement" Avait la foi pour être bien fait Le nom abstrait «foi» peut être traduit par le verbe «croire» AT: «croyait que Jésus pouvait le guérir» ou « croyais que Jésus pouvait le rendre bien » (voir: noms abstraits et actifs ou passifs) Sauté "A sauté dans les airs" Cela implique que ses jambes ont été complètement guéries*
Mots de traduction
- Lystre
- Foi
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
444
Acts 14:11-13
Actes 14:11-13
Actes 14: 11-13
UDB:
11 Quand la foule vit ce que Paul avait fait, ils pensèrent que Paul et Barnabas étaient les dieux qu'ils adoraient Ils ont donc crié avec enthousiasme dans leur propre langue lycaonienne: «Regardez! Les dieux ont eux-mêmes fait pour ressembler à des gens et sont descendu du ciel pour nous aider! » 12 Ils ont commencé à dire que Barnabas était probablement le dieu en chef, qui s'appelait Zeus Et ils ont commencé à dire que Paul était Hermès, le messager des autres dieux Ils pensaient comme ça parce que Paul était celui qui avait parlé 13 Juste à l'extérieur des portes de la ville, il y avait un temple où les gens adoraient Zeus Le prêtre qui était là a entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, alors il est venu à la porte de la ville, où de nombreuses personnes s'étaient déjà rassemblées Il a apporté deux taureaux avec couronnes de fleurs autour du cou Le prêtre et la foule des gens ont voulu tuer les taureaux dans le cadre d'une cérémonie d'adoration de Paul et Barnabas
ULB:
11 Lorsque la multitude vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent la voix, disant dans le dialecte de
Lycaonie, «Les dieux sont descendus jusqu'à nous sous la forme d'hommes» 12 Ils appelèrent Barnabas «Zeus» et Paul, «Hermès», car il était le principal orateur 13 Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste à l'extérieur de la ville, apporta des bœufs et des couronnes aux portes; lui et la multitude voulaient offrir un sacrifice*
Notes de traduction
Ce que Paul avait fait Cela fait référence à la guérison de l'homme infirme par Paul Ils ont élevé la voix Élever la voix, c'est parler fort AT: "ils ont parlé fort" (Voir: Idiome) Les dieux sont descendus vers nous Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs dieux païens qui étaient descendus du paradis AT: « Les dieux sont venus du ciel pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites) Dans le dialecte de Lycaonie «Dans leur propre langue lycaonienne» Les habitants de Lystre parlaient aussi le lycaonien et le grec 445 Actes 14: 11-13 Notes de traduction Sous la forme d'hommes Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d'apparence pour ressembler à des hommes Zeus Zeus était le roi de tous les autres dieux païens (Voir: Comment traduire des noms) Hermès Hermès était le dieu païen qui apportait des messages aux gens de la part Zeus et des autres dieux (Voir: Comment traduire des noms) Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste en dehors de la ville, a apporté Il peut être utile d'inclure des informations supplémentaires sur le prêtre AT: “Il y avait un temple juste en dehors de la ville où les gens adoraient Zeus Quand le prêtre qui servait dans le temple a entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, il a apporté ” (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations) Bœufs et couronnes Les bœufs devaient être sacrifiés Les couronnes devaient soit couronner Paul et Barnabas, soit revêtir les bœufs pour le sacrifice Aux portes Les portes des villes servaient souvent de lieu de rencontre aux habitants de la ville* Voulaient offrir le sacrifice "Ils voulaient offrir un sacrifice à Paul et Barnabas en tant que dieux Zeus et Hermès"
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Barnabas
- prêtre, prêtres, prêtrise
- temple
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
446 Notes de traduction Actes 14: 11-13
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
447
Acts 14:14-16
14:14-16
Actes 14: 14-16
UDB:
14 Mais lorsque les apôtres Barnabas et Paul en entendirent parler, ils furent très fâchés, alors ils déchirèrent leurs propres vêtements Ils se sont précipités parmi les gens, en criant, 15 ”Les hommes, vous ne devez pas tuer ces taureaux pour nous adorer! Nous ne sommes pas des dieux! Nous ne sommes que des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous! Nous sommes venus vous raconter de bonnes nouvelles! Nous sommes venus pour vous parler du Dieu qui est tout-puissant
Il veut que vous cessiez d'adorer d'autres dieux, car ils ne peuvent pas vous aider Ce vrai Dieu a fait les cieux, la terre, les océans et tout ce qui s'y trouve 16 Dans le passé, vous tous, les gens non-juifs adoraient tous les dieux que vous vouliez Dieu vous a laissé les adorer, parce que vous l'avez fait sans le savoir
ULB:
14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant entendu parler de cela, déchirèrent leurs vêtements et allèrent rapidement dans la foule, criant 15 et disant: «Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous Nous vous apportons de bonnes nouvelles, que vous devez quitter ces choses inutiles et venir à un Dieu vivant, qui a fait les cieux, la terre et la mer et tout ce qui est en eux 16 Au cours des âges passés, il a permis à toutes les nations de marcher à leur façon*
Notes de traduction
Les apôtres Barnabas et Paul Luc est probablement en train d'utiliser «l'apôtre» au sens général du terme «un envoyé» Ils ont déchiré leurs vêtements C'était une action symbolique pour montrer qu'ils étaient profondément en détresse et contrariés que la foule veuille leur sacrifier Les hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Barnabas et Paul reprochent au peuple d'essayer de leur sacrifier AT: «Les hommes, vous ne devez pas fair ces choses! » (Voir: Question rhétorique) Faire ces choses “Nous adorer” Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu'ils ne sont pas des dieux AT: «Nous ne sommes que des êtres humains comme vous Nous ne sommes pas des dieux! 448 Notes de traduction Actes 14: 14-16 Avec les mêmes sentiments que vous “Comme vous dans tous les sens” Passer de ces choses inutiles à un Dieu vivant Ici, «tourner de… à» est une métaphore qui signifie arrêter de faire une chose et commencer à faire quelque chose d'autre AT: «arrêtez d'adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant » (Voir: Métaphore) Un Dieu vivant “Un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit” Dans les âges passés "Dans les temps précédents" ou "Jusqu'à présent" Marcher à sa guise Marcher dans un sens ou marcher sur un chemin est une métaphore pour vivre sa vie* AT: «vivre leurs vies de la façon dont ils le voulaient » ou « faire tout ce qu'ils voulaient faire » Mot de traduction
- apôtre, les apôtres, l'apostolat
- Dieu
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
449
Acts 14:17-18
Actes 14:17-18
Actes 14: 17-18
UDB:
17 Mais il nous a montré qu'il agit avec bonté envers nous Il est celui qui fait pleuvoir et fait que les grandissent Il est celui qui vous donne beaucoup de nourriture, et remplit vos cœurs de joie « 18 Les gens ont entendu ce que Paul a dit, mais ils pensaient toujours qu'ils devaient sacrifier ces taureaux pour adorer Paul et Barnabas Mais finalement, les gens ont décidé de ne pas le faire*
ULB:
17 Mais toujours, il ne s'est pas laissé sans témoin, en ce sens qu'il a fait du bien et vous a donné les pluies du ciel et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie » 18 Même avec ces mots, Paul et Barnabas ont à peine empêché la multitude de sacrifier pour eux
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et Barnabas continuent à parler à la foule à l'extérieur de la ville de Lystre (Voir: Actes 14: 8 ) Il ne s'est pas laissé sans témoin Cela pourrait également être indiqué sous une forme positive AT: "Dieu a certainement laissé un témoignage" ou "Dieu a en effet témoigné » (Voir: litotes) En cela "Comme le montre le fait que" Remplir vos cœurs de nourriture et de joie Ici «vos cœurs» fait référence aux personnes AT: «vous donner assez à manger et des choses à faire heureux ” (voir: métonymie) Paul et Barnabas ont à peine empêché la multitude de sacrifier pour eux Paul et Barnabas ont empêché la multitude de leur sacrifier, mais c'était difficile à faire À peine gardé "Eu du mal à empêcher" 450 Notes de traduction Actes 14: 17-18
Mots de traduction
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- cœur, cœurs
- Paul, Saul
- Barnabas
- sacrifice, sacrifices, offrandes
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
451
Acts 14:19-20
Actes 14:19-20
Actes 14: 19-20
UDB:
19 Cependant, certains Juifs sont venu d'Antioche et d'Icone et ont persuadé beaucoup de gens de
Lystre que le message que Paul leur avait dit n'était pas vrai Les gens qui ont cru ce que ces juifs ont dit et sont devenus en colère contre Paul Ils ont laissé les Juifs lui jeter des pierres jusqu'à ce qu'il tombe, inconscient Ils pensaient tous qu'il était mort, alors ils l'ont traîné hors de la ville et l'ont laissé coucher là 20 Mais certains croyants de Lystre sont venus et se sont tenus autour de Paul, où il était couché par terre Et Paul est devenu conscient! Il s'est levé et est retourné dans la ville avec les croyants
ULB:
19 Mais certains Juifs d'Antioche et d'Icone sont venus et ont persuadé la foule Ils ont lapidé Paul et l'ont traîné hors de la ville, pensant qu'il était mort 20 Cependant, comme les disciples étaient debout autour de lui, il se leva et entra dans la ville Le lendemain, il se rendit à Derbe avec Barnabas
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Paul Persuadé la foule Il serait utile d’indiquer explicitement ce qu’ils ont persuadé la foule à faire AT: «persuadé le peuple à ne pas croire Paul et Barnabas, et se retourner contre eux » (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations) La foule Ce n'est peut-être pas le même groupe que la «multitude» dans le verset précédent Un certain temps s'était écoulé, et cela pourrait être un groupe différent qui s’est réunis Pensant qu'il était mort "Parce qu'ils pensaient qu'il était déjà mort" Les disciples C'étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystre 452 Notes de traduction Actes 14: 19-20 Est entré dans la ville "Paul est revenu dans Lystre avec les croyants" Il est allé à Derbe avec Barnabas “Paul et Barnabas sont allés à la ville de Derbe”
Mots de traduction
- Juif
- Antioche
- Icone
- pierre, pierres, lapidation
- mourir, mort, mortel
- disciple, disciples
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
453
Acts 14:21-22
Actes 14:21-22
Actes 14: 21-22
UDB:
Le lendemain, Paul et Barnabas ont quitté la ville de Lystre et se sont rendus dans la ville de Derbe 21 Ils sont restés là plusieurs jours et ils ont continué à dire aux gens le bon message à propos de Jésus Beaucoup de gens sont devenus croyants Après cela, Paul et Barnabas ont commencé leur retour Ils sont allés à nouveau à Lystre Puis ils sont allés de là à Icone, puis ils sont allés à la ville d'Antioche dans la province de Pisidie 22 À chaque endroit, ils ont exhorté les croyants à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus Ils ont dit aux croyants: «Nous devons subir beaucoup de difficultés avant que Dieu ne nous gouverne pour toujours"
ULB:
21 Après avoir proclamé l'évangile dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à
Lystre, à Icone et à Antioche 22 Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples et à les encourager pour continuer dans la foi, en disant: «Nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» se réfèrent à Paul et à Barnabas Informations générales: Ici, le mot «Nous» comprend Paul, Barnabas et les croyants (Voir: "Nous" inclusif) Cette ville «Derbe» (voir: Actes 14:20 ) Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples Ici, les «âmes» font référence aux disciples Cela met l'accent sur leurs pensées et leurs croyances intérieures AT: “Paul et Barnabas a exhorté les croyants à continuer à croire le message concernant Jésus » ou « Paul et Barnabas ont exhorté les croyants à continuer à devenir forts dans leur relation avec Jésus (voir: Synecdoque) Les encourager à continuer dans la foi “Encourager les croyants à continuer de faire confiance à Jésus” 454 Notes de traduction Actes 14: 21-22
Mots de traduction
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, évangile
- disciple, disciples
- Lystre
- Antioche
- âme, âmes
- Foi
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- souffrir
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
455
Acts 14:23-26
Actes 14:23-26
Actes 14: 23-26
UDB:
23 Paul et Barnabas ont choisi des leaders pour chaque congrégation Avant que Paul et Barnabas ne quittent chaque lieu, ils ont rassemblé les croyants et passé du temps à prier et à jeûner Puis Paul et
Barnabas a confié les chefs et les autres croyants au Seigneur Jésus, en qui ils avaient cru, afin qu'il s'occupe d'eux*
24 Après que Paul et Barnabas eurent traversé le district de Pisidie, ils se rendirent au sud de la province de Pamphylie 25 Dans cette province, ils sont arrivés à la ville de Perge et ont prêché message le Dieu sur le Seigneur Jésus aux gens là-bas Puis ils sont descendus au bord de la mer à la ville d'Attalie 26 Là, ils sont montés sur un bateau et sont retournés à la ville d'Antioche dans la province de la Syrie C'était l'endroit où Paul et Barnabas avaient été choisis pour aller à d'autres endroits et prêcher, et où les croyants avaient demandé à Dieu d'aider Paul et Barnabas dans le travail qu'ils avaient terminé maintenant*
ULB:
23 Lorsqu'ils eurent désigné pour eux des anciens dans chaque église et prié avec un jeûne, ils les ont confiés au Seigneur, en qui ils avaient cru 24 Puis ils ont traversé la Pisidie et sont venus en Pamphylie 25 Quand ils eurent parlé à Perge, ils descendirent à Attalie* 26
De là ils ont navigué vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour le travail qu'ils avaient maintenant terminé*
Notes de traduction
Informations générales: Sauf la troisième utilisation du mot «ils» qui fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient conduit au Seigneur, tous les mots "ils" se rapportent ici à Paul et Barnabas Quand ils avaient nommé pour eux des anciens dans chaque église "Quand Paul et Barnabas avaient nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants" Ils leur ont confié Les significations possibles sont 1) «Paul et Barnabas ont confié les anciens qu'ils avaient nommés» ou 2) «Paul et Barnabas ont confié les dirigeants et autres croyants » En qui ils avaient cru Ce à quoi l’expression « Qui ils » se réfère dépend de votre choix pour la signification de "eux" dans la note précédente (soit anciens ou dirigeants et autres croyants) 456 Notes de traduction Actes 14: 23-26 Quand ils avaient parlé dans Perge "Parole" est une métonymie pour "message de Dieu" AT: "(Voir: Métonymie) Est descendu à Attalie L'expression «sont descendus» est utilisée ici parce qu'Attalie est plus basse que Perge Où ils avaient été commis à la grâce de Dieu Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: «où les croyants et les dirigeants d'Antioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu » ou « où les gens d'Antioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas »
Mots de traduction
- nommer
- aîné, aînés
- église, églises
*
- prier
- rapide, jeûne, jeûne, jeûne, jeûne
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- Antioche
- grâce, gracieux
- Dieu
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
457
Acts 14:27-28
Actes 14: 27-28
Actes 14: 27-28
UDB:
27 Quand ils sont arrivés dans la ville d'Antioche, ils ont appelé les croyants ensemble* Puis Paul et
Barnabas leur a dit tout ce que Dieu les avait aidés à faire Plus précisément, ils leur ont dit comment Dieu avait permis à beaucoup de non-juifs de croire en Jésus 28 Alors Paul et Barnabas restèrent à Antioche avec les autres croyants pendant longtemps*
ULB:
27 Quand ils sont arrivés à Antioche et ont rassemblé l'église, ils ont rapporté toutes les choses
Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert une porte de la foi pour les Gentils 28 Ils sont restés pendant longtemps avec les disciples
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils», «eux» et «ils» se réfèrent à Paul et Barnabas Le mot «il» fait référence à Dieu Rassemblé l'église «Appelé les croyants locaux à se rencontrer» Il avait ouvert une porte de la foi pour les Gentils On dit de Dieu que les Gentils croient qu'il a ouvert une porte qui leur avait interdite d'entrer en foi* AT: "Dieu a permis aux Gentils de croire" (Voir: Métaphore)
Mots de traduction
- Foi
- Gentile, Gentils
- disciple, disciples
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 14 Notes générales
- Actes 14 Questions de traduction
458
Acts 15
Acts 15:1-2
Actes 15: 1-2
UDB:
1 Puis des croyants juifs sont descendus de la province de Judée à Antioche* Ils ont commencé à enseigner
les croyants non-juifs là-bas, en disant: «Vous devez être circoncis pour montrer que vous appartenez à Dieu, comme Moïse a prescrit dans les lois qu'il a reçues de Dieu Si vous ne le faites pas, vous ne le serez pas sauvés » 2 Paul et Barnabas étaient fortement en désaccord avec ces Juifs et ont commencé à se disputer avec eux Donc, les croyants à Antioche ont nommé Paul et Barnabas et certains des autres croyants pour aller à Jérusalem, afin qu'ils puissent discuter de cette question avec les apôtres et les autres dirigeants
ULB:
1 Certains hommes sont descendus de Judée à Antioche et ont enseigné aux frères, en disant: «Sauf si vous êtes
circonci selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés » 2 Ceci a provoqué Paul et Barnabas dans une vive dispute et débat avec eux Donc Paul et Barnabas avec quelques autres ont été désignés pour aller à Jérusalem pour rencontrer les apôtres et les anciens au sujet de cette question*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et Barnabas sont toujours à Antioche quand il y a une dispute à propos des Gentils et de la circoncision Quelques hommes «Quelques hommes» Vous pouvez expliquer que ces hommes étaient des juifs qui croyaient en Christ (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) est descendu de Judée La phrase «est tombée» est utilisée ici parce que Judée est plus élevée que Antioche enseigné les frères Ici, «frères» représente les croyants en Christ Il est sous-entendu qu'ils étaient à Antioche AT: “enseigné les croyants à Antioche »ou« enseignaient les croyants à Antioche »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) À moins d'être circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «A moins que quelqu'un ne vous circoncise selon la coutume de Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver »ou« Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision selon la loi de Moïse ”(voir: actif ou passif ) 460 Notes de traduction Actes 15: 1-2 une dispute acharnée et un débat avec eux Les noms abstraits «dispute aiguë» et «débat» peuvent être exprimés sous forme de verbes et où les hommes sont venus de peut être rendu explicite AT: "avait confronté et débattu avec les hommes de Judée" (Voir: résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites ) monter à Jérusalem Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem* cette question "ce problème"
Mots de traduction
- Judée
- frère, frères
- circoncis, incirconcis, incirconcision
- Moïse
- sauver, coffre-fort, salut
- Paul, Saul
- Barnabas
- Jérusalem
- apôtre, apôtres, apostolat
- aîné, aînés
Acts 15:3-4
Actes 15: 3-4
UDB:
3 Après Paul, Barnabas et les autres ont été envoyés par les croyants à Antioche, ils
parcouru les provinces de Phénicie et de Samarie Quand ils se sont arrêtés à différents endroits en chemin, ils ont rapporté aux croyants que beaucoup de non-juifs étaient devenus croyants Par conséquent, tous les croyants de ces lieux se sont grandement réjouis 4 Quand Paul, Barnabas et les autres sont arrivés à Jérusalem, ils ont été accueillis par les apôtres, les autres anciens et les autres croyants du groupe là-bas Alors Paul et Barnabas ont rapporté les choses que Dieu leur avait permis de faire parmi le peuple non juif*
ULB:
3 En conséquence, étant envoyés par l'église, ils ont traversé la Phénicie et la Samarie et ont annoncé
la conversion des gentils Ils ont apporté une grande joie à tous les frères 4 quand ils sont venus à Jérusalem, ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens, et ils rapporté toutes les choses que Dieu avait fait avec eux*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils», «ils» et «eux» se réfèrent à Paul, Barnabas et à d'autres (Voir: Actes 15: 2 ) Ils ont donc été envoyés par l'église Cela peut être indiqué sous forme active AT: «La communauté des croyants les a donc envoyés d'Antioche à Jérusalem ”(voir: actif ou passif ) être envoyé par l'église Ici, «église» représente les personnes qui faisaient partie de l'église (Voir: métonymie ) passé à travers… annoncé Les mots «passé à travers» et «annoncé» indiquent qu’ils ont passé quelque temps dans des lieux différents partager en détail ce que Dieu faisait a annoncé la conversion des Gentils Le nom abstrait «conversion» signifie que les Gentils rejetaient leurs faux dieux et croyaient en Dieu AT: «annoncé à la communauté des croyants dans les lieux où les païens croyaient en Dieu »(voir: noms abstraits ) 462 Notes de traduction Actes 15: 3-4 Ils ont apporté une grande joie à tous les frères On parle de leur message faisant que les frères soient joyeux comme si la «joie» était un objet ils ont apporté aux frères AT: "Ce qu'ils ont dit a fait que leurs confrères se réjouissent" (Voir: Métaphore ) les frères Ici, «frères» fait référence à d'autres croyants ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis »(voir: actif ou passif ) avec eux "à travers eux"
Mots de traduction
- église, églises
- Phénicie
- Samarie, Samaritain
- Gentile, Gentils
- joie, jouir, se réjouir
- Jérusalem
Acts 15:5-6
Actes 15: 5-6
UDB:
5 Mais certains des croyants juifs appartenant à la secte pharisienne se sont levés parmi les autres
croyants et leur dit: «Les non-juifs qui ont cru en Jésus doivent être circoncis, et il faut leur dire d'obéir aux lois que Dieu a données à Moïse*
6 Alors les apôtres et les anciens se sont rencontrés pour parler de cette question*
ULB:
5 Mais certains hommes qui croyaient, qui appartenaient au groupe des pharisiens, se sont levés et ont dit: «C'est
nécessaire de les circoncire et de leur ordonner de respecter la loi de Moïse » 6 Les apôtres et les anciens se sont réunis pour examiner cette question
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et Barnabas sont maintenant à Jérusalem pour y rencontrer les apôtres et les anciens Informations générales: Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants non juifs qui n’ont pas été circoncis et qui n’ont pas gardé les lois de l'Ancien -Testament de Dieu Mais certains hommes Ici, Luc oppose ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à ceux qui croient au salut est par Jésus, mais croit aussi que la circoncision est nécessaire pour le salut garder la loi de Moïse «Obéir à la loi de Moïse» considérer cette question Les dirigeants de l'église ont décidé de discuter pour savoir si les Gentils devaient ou non être circoncis et obéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés 464 Notes de traduction Actes 15: 5-6
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Pharisien, pharisiens
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- apôtre, apôtres, apostolat
- aîné, aînés
Acts 15:7-9
Actes 15: 7-9
UDB:
7 Après en avoir discuté pendant longtemps, Pierre s'est levé et leur a parlé* Il a dit, "Frères
croyants, vous savez tous qu’il ya longtemps, Dieu a choisi parmi vous d’autres apôtres, afin que je puisse aussi dire au peuple non-juif à propos de l'amour de Dieu et pour qu'ils puissent croire en lui 8 Dieu connaît le cœur de tous les hommes Il m'a montré et d'autres qu'il avait accepté les non-juifs à être son peuple en leur donnant le Saint-Esprit, tout comme il l'avait fait pour nous 9 Dieu n'a fait aucune distinction entre nous et eux, car il les a rendus propres à l'intérieur simplement comme résultat de leur foi dans le Seigneur Jésus C'est exactement ce qu'il nous a pardonné*
ULB:
7 Après beaucoup de débats, Pierre se leva et leur dit:
”Frères, vous savez qu’il y a longtemps, Dieu a fait un choix parmi vous, que par ma bouche les gentils devraient entendre la parole de l'évangile et croire 8 Dieu, qui connaît le coeur, les témoins en leur donnant le Saint-Esprit, comme il nous l'a fait; 9 et il n'a fait aucune distinction entre nous et eux, rendant leurs cœurs propres par la foi
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont rencontrés pour discuter si les Gentils devaient recevoir la circoncision et respecter la loi (Voir: Actes 15: 5-6 ) Informations générales: Le premier mot «eux» fait référence aux apôtres et aux anciens ( Actes 15: 6 ) et aux autres mots «eux» et «Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants Informations générales: Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents (Voir: formes de vous ) Informations générales: Le mot «il» fait référence à Dieu Informations générales: Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général (Voir: "Nous" inclus ) 466 Notes de traduction Actes 15: 7-9 Frères Pierre s'adresse à tous les croyants présents par ma bouche Ici «bouche» se réfère à Pierre AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche ) les Gentils devraient entendre "Les Gentils entendraient" la parole de l'évangile Ici, «mot» représente un message AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie ) qui connait le coeur Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs» AT: «qui connaît les esprits» ou «qui sait ce que les gens pensent »(Voir: Métonymie ) les témoins «Témoins des gentils» en leur donnant le Saint-Esprit «Faire venir le Saint-Esprit sur eux» ne fait aucune distinction Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens rendre leurs cœurs propres par la foi Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs Ici «Cœur» représente l'être intérieur de la personne AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus» (Voir: Métaphore et métonymie )
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- frère, frères
- Dieu
- Gentile, Gentils
467 Actes 15: 7-9 Notes de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- coeur, coeurs
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Foi
Acts 15:10-11
Actes 15: 10-11
UDB:
10 Pourquoi voulez-vous forcer les croyants non juifs à obéir à nos lois et rituels juifs? Faire
c'est comme leur imposer un lourd fardeau, car cela les oblige à obéir à des lois que même nos les ancêtres ont éclaté et que nous, les Juifs, avons pu garder aujourd'hui! Alors, arrête de faire Dieu fâché en faisant ça! 11 Nous savons que Dieu nous sauve des Juifs de nos péchés à cause de ce que le Seigneur Jésus a fait pour nous Dieu nous sauve les Juifs exactement comme il sauve les non-juifs qui croient au Seigneur Jésus"
ULB:
10 Et maintenant, pourquoi testes-tu Dieu, afin de mettre un joug sur le cou des disciples?
que ni nos pères ni nous avons pu supporter? 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Pierre finit de parler aux apôtres et aux anciens Informations générales: Pierre inclut son public par son utilisation de «notre» et «nous» (Voir: «Nous» inclus ) À présent Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit pourquoi testez-vous Dieu, que vous devez mettre un joug sur le cou des disciples qui nos pères ni nous avons pu supporter? Pierre utilise une question avec une image de mot pour dire aux croyants juifs qu'ils ne devraient pas exiger la croyants non-juifs à effectuer la circoncision pour être sauvés AT: «Ne testez pas Dieu en mettant un fardeau sur les croyants non juifs que nous, les Juifs, n’avions pas pu supporter! »(Voir: Question rhétorique et Métaphore ) nos pères Cela fait référence à leurs ancêtres juifs 469 Actes 15: 10-11 Notes de traduction Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, juste comme il a sauvé les croyants non-juifs »(voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- test, tests, testé
- Dieu
- joug, jougs, attelés
- disciple, disciples
- grâce, gracieux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Acts 15:12
Acts 15:12–12
UDB:
12 Tous les gens se taisaient après que Pierre eut parlé* Puis ils ont tous écouté Barnabas
et Paul, comme les deux d'entre eux ont parlé des nombreux grands miracles que Dieu leur avait permis de faire parmi les non-juifs, des miracles ont montré que Dieu avait accepté les non-juifs*
ULB:
12 Toute la multitude se taisait en écoutant Barnabas et Paul rapporter les signes et les prodiges que
Dieu avait travaillé parmi les païens à travers eux*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «eux» fait référence à Paul et Barnabas* Toute la multitude «Tout le monde» ou «Tout le groupe» (Voir: Actes 15: 6 ) Dieu avait travaillé "Dieu avait fait" ou "Dieu avait causé"
Mots de traduction
- Barnabas
- Paul, Saul
- rapport, rapports, rapportés
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Dieu
- Gentile, Gentils
Acts 15:13-14
Actes 15: 13-14
UDB:
13 Quand Barnabas et Paul eurent fini de parler, Jacques, le chef du groupe des croyants de
Jérusalem, leur a parlé Il a dit: «Chers croyants, écoutez-moi 14 Simon Pierre vous a dit comment Dieu avait auparavant béni les non-juifs Dieu a fait cela en choisissant parmi eux un peuple qui appartiendrait à lui-même
ULB:
13 Après avoir cessé de parler, Jacques a répondu en disant:
Frères, écoutez-moi 14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord aidé les Gentils pour prends au mileu des nations un peuple pour porter son nom
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jacques commence à parler aux apôtres et aux anciens (Voir: Actes 15: 6 ) Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas (Voir: Actes 15:12 ) Frères, écoutez «Chers croyants, écoutez» Jaques ne parlait probablement qu'aux hommes afin de leur prendre un peuple "Afin qu'il puisse choisir parmi eux un peuple" pour porter son nom «Pour le nom de Dieu» Ici, «nom» fait référence à Dieu AT: «pour lui-même» (voir: métonymie )
Mots de traduction
- Jacques (frère de Jésus)
- frère, frères
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Dieu
472 Notes de traduction Actes 15: 13-14
- grâce, gracieux
- Gentile, Gentils
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
Acts 15:15-18
Actes 15: 15-18
UDB:
15 Les mots que Dieu a prononcés il y a longtemps, mots écrits par l'un des prophètes, sont en accord avec
cette:
16 Je reviendrai plus tard et je choisirai un roi parmi les descendants de David* Ce sera comme
quelqu'un qui reconstruit une maison après qu'il ait été démoli 17 Je vais le faire pour que tous d'autres personnes pourraient essayer de me connaître, le Seigneur Dieu Cela inclura même les non-israélites qui J'ai appelé pour m'appartenir Vous pouvez être certain que cela arrivera parce que moi, le Seigneur, j'ai prononcé ces mots 18 J'ai fait ces choses et j'ai fait savoir à mon peuple depuis longtemps* "
ULB:
15 Les paroles des prophètes sont en accord avec cela, comme il est écrit, 16 Après ces choses, je reviendrai,
et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée; Je vais installer et restaurer à nouveau ses ruines,
17 afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
y compris tous les gentils appelés par mon nom*
18 C'est ce que le Seigneur dit, qui a fait ces choses qui ont été connues de l'ancienne
fois* [ 1 ] 15:18 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions de les temps anciens *
Notes de traduction
Présenation de contexte: Jacques cite le prophète Amos de l'Ancien Testament Informations générales: Ici, «je» se réfère à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète 474 Notes de traduction Actes 15: 15-18 Les paroles des prophètes sont d'accord Ici, «mots» représente un message AT: "Ce que les prophètes ont dit d'accord" ou "Les prophètes sont d'accord" (Voir: métonymie ) d'accord avec cela «Confirme cette vérité» comme il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme ils ont écrit" ou "comme le prophète Amos l'a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif ) Je reconstruirai la tente de David, qui est tombée… ses ruines encore Cela parle de Dieu choisissant à nouveau l'un des descendants de David pour gouverner son peuple comme si il installait une tente à nouveau après sa chute (Voir: métaphore ) tente Ici, «tente» représente la famille de David (Voir: métonymie ) le reste des hommes peut chercher le Seigneur Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre plus sur lui comme s'ils étaient littéralement à sa recherche (Voir: métaphore ) vestige d'hommes Ici, les hommes comprennent les hommes et les femmes AT: «vestige de personnes» (Voir: Quand les mots masculins Inclure les femmes ) peut chercher le Seigneur Dieu parle de lui-même à la troisième personne AT: "peut me chercher, le Seigneur" (Voir: Premier, Deuxième, ou troisième personne ) y compris tous les gentils appelés par mon nom Cela peut être indiqué sous forme active AT: "incluant tous les Gentils qui m'appartiennent" (Voir: Actif ou Passif ) mon nom Ici «mon nom» représente Dieu (Voir: métonymie ) 475 Actes 15: 15-18 traduction qui ont été connus Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que les gens ont connu» (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- écrit
- tente, tentes, fabricants de tentes
- David
- restaurer
- ruine, ruines
- reste
- Gentile, Gentils
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Acts 15:19-21
Actes 15: 19-21
UDB:
19 Jacques a continué à parler* Il a dit: «Par conséquent, je pense que nous devrions cesser de déranger les non-
Juifs qui se détournent de leurs péchés et se tournent vers Dieu C'est-à-dire que nous devrions arrêter exigeant qu'ils obéissent à toutes nos lois et à tous nos rituels 20 Au lieu de cela, nous devrions leur écrire une lettre, nécessitant que quatre choses: ils ne devraient pas manger de la viande que les gens ont offerte aux idoles, ils devraient ne pas dormir avec quelqu'un à qui ils ne sont pas mariés, ils ne devraient pas manger de la viande d'animaux ont été tués en étant étranglés, et ils ne devraient pas manger le sang des animaux 21 Dans de nombreuses villes, pendant très longtemps, les gens ont proclamé les lois que Moïse a écrites, les lois interdisant ces choses Et chaque sabbat, ces lois sont lues dans les lieux de réunion juifs Donc, si le non Les Juifs veulent en savoir plus sur ces lois, ils peuvent le découvrir dans nos maisons de réunion
ULB:
19 Par conséquent, mon opinion est que nous ne devrions pas troubler ceux des Gentils qui se tournent vers Dieu* 20 mais
nous leur écrirons qu'ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles, de l'immoralité sexuelle, et de la viande des animaux étranglés et du sang 21 Car Moïse a été proclamé dans chaque ville des temps anciens et il est lu dans les synagogues chaque sabbat "
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jacques finit de parler aux apôtres et aux anciens (Voir: Actes 15: 2 et Actes 15:13 ) Informations générales: Ici «nous» comprend Jaques, les apôtres et les anciens (Voir: "Nous" inclus ) nous ne devrions pas troubler ceux des gentils Vous pouvez rendre explicite comment James ne veut pas déranger les Gentils AT: “nous ne devrions pas oblige les Gentils à être circoncis et à obéir aux lois de Moïse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) qui se tourne vers Dieu On parle d'une personne qui commence à obéir comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu (Voir: métaphore ) 477 Actes 15: 19-21 Notes de traduction ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles… l'immoralité sexuelle… étranglée… le sang L’immoralité sexuelle, l’étranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies de adorer les idoles et les faux dieux pollution des idoles Cela se réfère peut-être à manger la viande d'un animal que quelqu'un a sacrifié à une idole ou à rien à voir avec le culte des idoles (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) de la viande des animaux étranglés et du sang Dieu n'a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore du sang Aussi, même plus tôt dans les écrits de Moïse dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal qui quelqu'un s'est étranglé parce que le sang n'était pas bien drainé du corps de l'animal (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Moïse a été proclamé dans chaque ville… et il est lu dans les synagogues chaque sabbat Jacques implique que les Gentils savent à quel point ces règles sont importantes parce que les Juifs les prêchent chaque ville où il y a une synagogue Cela implique également que les Gentils peuvent aller voir les enseignants du synagogues pour en savoir plus sur ces règles (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Moïse a été proclamé Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse Cela peut être indiqué sous forme active AT: «La loi de Moïse a été proclamé "ou" les Juifs ont enseigné la loi de Moïse "(Voir: Métonymie et Active ou passif ) dans chaque ville Le mot «every» est une généralisation AT: «dans beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) et il est lu Ici «il» se réfère à Moïse, dont le nom représente ici sa loi* AT: "et la loi est lue" ou "et ils lisent la loi »(voir: métonymie )
Mots de traduction
- tourner, se retourner, retourner, revenir
- Dieu
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
478 Notres de traduction Actes 15: 19-21
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- du sang
- génération
- synagogue
- sabbat
Acts 15:22-23
Actes 15: 22-23
UDB:
22 Les apôtres et les autres anciens, ainsi que tous les autres croyants de Jérusalem, acceptèrent
Jacques avait dit Ensuite, ils ont décidé qu'ils devraient choisir des hommes parmi eux et que ils devraient les envoyer, avec Paul et Barnabas, à Antioche, pour que les croyants sachent ce que les dirigeants de Jérusalem avaient décidé Ils ont donc choisi Jude, qui s'appelait aussi Barnabas, et Silas C'étaient les deux leaders parmi les croyants à Jérusalem 23 Puis ils ont écrit le lettre suivante qu'ils ont demandé à Jude et Silas d'apporter aux croyants d'Antioche: «Nous, apôtres et les anciens qui sont vos compagnons croyants vous envoient nos salutations alors que nous vous écrivons ceci aux croyants juifs qui vivent à Antioche et ailleurs dans les provinces de Syrie et de Cilicie*
ULB:
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir Jude
appelé Barnabas et Silas, qui étaient les chefs de l'église, et les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas* 23 Ils ont écrit ceci: «Des apôtres et des anciens, vos frères, aux Gentils frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations!
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «eux» se réfère à Jude et Silas Le mot «ils» fait référence aux apôtres, aux anciens et d'autres croyants de l'église de Jérusalem toute l'église Ici, «église» fait référence aux personnes qui font partie de l'église de Jérusalem AT: «l'église de Jérusalem » ou « toute la communauté des croyants à Jérusalem »(Voir: Connaissance acceptation et de Information implicite et métonymie ) Jude appelé Barnabas C'est le nom d'un homme «Barnabas» est un deuxième nom que les gens l’appelaient (Voir: comment Traduire les noms ) Des apôtres et des anciens, vos frères, aux frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations! Ceci est l'introduction de la lettre Votre langue peut avoir un moyen de présenter l'auteur de la lettre et à qui elle est écrite AT: «Cette lettre vient de vos frères, des apôtres et des anciens Nous vous écrivons aux croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie Salutations à vous 480 Notes de traduction Actes 15: 22-23 nos frères païens à Antioche, en Syrie et en Cilicie Salutations des apôtres et des anciens, votre frères" vos frères… les frères païens Ici, le mot «frères» fait référence aux autres croyants En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens assurer aux croyants païens qu'ils les acceptent en tant que croyants Cilicie C'est le nom d'une province sur la côte d'Asie Mineure au nord de l'île de Chypre* (Voir: comment traduire des noms )
Mots de traduction
- apôtre, apôtres, apostolat
- aîné, aînés
- église, églises
- Silas, Silvain
- Antioche
- Paul, Saul
- Barnabas
- frère, frères
- Gentile, Gentils
- Syrie
Acts 15:24-26
Actes 15: 24-26
UDB:
24 Les gens nous ont dit que certains d'entre nous venaient chez vous, même si nous ne les avions pas envoyés
à vous Nous avons entendu dire qu'ils vous ont troublé en vous racontant des choses qui ont troublé votre pensée 25 Donc, après nous sommes réunis ici, nous avons décidé de choisir des hommes et de leur demander de venir avec vous avec Barnabas et Paul, que nous aimons beaucoup 26 Ces deux personnes ont mis leur vie en danger parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus-Christ
ULB:
24 Nous avons entendu que certains hommes sont sortis de nous, sans aucun ordre de notre part, et vous ont dérangé
avec des enseignements qui bouleversent vos âmes 25 Cela étant, nous avons tous accepté de choisir les hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabas et Paul, 26 hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ
Notes de traduction
Informations générales: Ici, tous les exemples de «nous», «nos» et «nous» font référence aux croyants de l’église de Jérusalem (Voir: Exclusif et « nous » inclusif et Actes 15:22 ) que certains hommes “Que des hommes” sans commandes de notre part «Même si nous n'avons donné aucun ordre pour qu'ils partent» vous a dérangé avec des enseignements qui bouleversent vos âmes Ici, les «âmes» font référence aux personnes AT: «J'ai enseigné des choses qui vous ont troublé» (Voir: Synecdoche ) choisir des hommes Les hommes qu'ils ont envoyés étaient Jude appelés Barnabas et Silas (Voir: Actes 15:22 ) pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ Ici, «nom» fait référence à la personne entière AT: «parce qu'ils croient en notre Seigneur Jésus Christ» ou “Parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus Christ” (voir: métonymie ) 482 Notes de traduction Actes 15: 24-26
Mots de traduction
- commande, commandements
- trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant
- enseigner
- âme, âmes
- bien-aimé
- nom, noms, nommés
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Acts 15:27-29
Actes 15: 27-29
UDB:
27 Nous vous avons aussi envoyé Jude et Silas Ils vous diront les mêmes choses que nous écrivons 28 Il semblait juste au Saint-Esprit et à nous de ne pas devoir obéir à beaucoup de
lois juives lourdes* Au lieu de cela, nous vous demandons seulement de respecter les instructions suivantes:
29 Vous ne devriez pas manger de la nourriture que les gens ont sacrifiée aux idoles*
Vous ne devriez pas manger de sang d’animaux et vous ne devriez pas manger de viande d’animaux ont tué en les étranglant En outre, vous ne devriez pas dormir avec quelqu'un avec qui vous n'êtes pas marié Si vous évitez de faire ces choses, vous ferez ce qui est juste Adieu"
ULB:
27 C'est pourquoi nous envoyons Jude et Silas, qui vous diront la même chose dans leur
propres mots 28 Car il semblait bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer un plus grand fardeau que ces choses nécessaires: 29 que vous vous abstenez des choses sacrifiées aux idoles, au sang, aux choses étranglé, et de l'immoralité sexuelle Si vous vous en tenez, ce sera bien avec vous Adieu"
Notes de traduction
Présentation de contexte: Ceci conclut la lettre de l'église de Jérusalem aux croyants païens d'Antioche Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nous» font référence aux dirigeants et aux croyants de l’église de Jérusalem (Voir: Exclusif et « nous » inclusif et Actes 15:22 ) qui vous dira la même chose avec leurs propres mots Cette phrase souligne que Jude et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens ont écrit AT: «qui eux-mêmes vous diront les mêmes choses que nous avons écrites» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) de vous imposer un fardeau plus grand que ces choses nécessaires Cela parle de lois auxquelles les gens doivent obéir comme s’ils étaient des objets que les gens épaules (Voir: métaphore ) 484 Notes de traduction Actes 15: 27-29 des choses sacrifiées aux idoles Cela signifie qu'ils ne sont pas autorisés à manger la viande d'un animal que quelqu'un sacrifie à une idole du sang Cela se rapporte à boire du sang ou à manger de la viande dont le sang n'a pas été drainé (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) des choses étranglées Un animal étranglé a été tué mais son sang n'a pas été drainé Adieu Ceci annonce la fin de la lettre AT: "Au revoir"
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- tourner, se retourner, revenir
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
Acts 15:30-32
Actes 15: 30-32
UDB:
30 Les quatre hommes qu'ils avaient choisis descendirent de Jérusalem et vinrent à Antioche Quand tous les croyants s'y étaient rassemblés, ils leur ont donné la lettre 31 Quand les croyants sont là
lire la lettre, ils se sont réjouis, car son message les a encouragés 32 En tant que prophètes, Jude et Silas a beaucoup parlé et encouragé les croyants là-bas, et les a aidés à faire davantage confiance au Seigneur Jésus
ULB:
30 Alors, quand ils furent renvoyés, ils descendirent à Antioche; après avoir rassemblé la multitude ensemblée, ils ont remis la lettre 31 Après l'avoir lu, ils se sont réjouis des encouragements 32 Jude et Silas, également prophètes, ont encouragé les frères avec beaucoup de mots et renforcé
leur*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul, Barnabas, Jude et Silas partent pour Antioche Alors, quand ils ont été licenciés, ils sont descendus à Antioche Le mot «ils» fait référence à Paul, Barnabas, Jude et Silas AT: «Alors, quand les quatre hommes ont été licenciés, ils sont descendus à Antioche ” quand ils ont été licenciés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «quand les apôtres et les anciens ont renvoyé les quatre hommes» ou “Quand les croyants à Jérusalem les ont envoyés” (voir: actifs ou passifs ) est descendu à Antioche L'expression «est descendue» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem ils se sont réjouis “Les croyants d'Antioche se sont réjouis” à cause de l'encouragement Le nom abstrait «encouragement» peut être exprimé avec le verbe «encourager» AT: «parce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés »(voir: noms abstraits ) 486 Notes de traduction Actes 15: 30-32 aussi des prophètes Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler pour lui AT: «parce qu'ils étaient prophètes» ou “Qui étaient aussi des prophètes” les frères “Les autres croyants” les a renforcés Aider quelqu'un à dépendre encore plus de Jésus, c'est comme si on le faisait physiquement plus forte* (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- Antioche
- épître, lettre, lettres
- joie, jouir, se réjouir
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- frère, frères
Acts 15:33-35
Actes 15: 33-35
UDB:
33 Après que Jude et Silas soient restés là-bas quelque temps et étaient prêts à retourner à Jérusalem,
les croyants d'Antioche leur ont souhaité bonne chance, puis ils sont partis 34 [ 1 ] 35 Cependant, Paul et Barnabas ont continué à rester à Antioche Pendant qu’ils étaient là, ils enseignaient avec beaucoup les gens et leur prêcher le message au sujet du Seigneur Jésus 15:34 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent le verset 34 (voir Actes 15:40) Contre 34, mais Silas pensait que ce serait mieux pour lui de rester là
ULB:
33 Après avoir passé quelque temps là-bas, ils furent envoyés en paix des frères à ceux
qui les avait envoyés 34 [ 1 ] 35 Mais Paul et Barnabas sont restés à Antioche avec beaucoup d'autres, où ils ont enseigné et proclamé la parole du Seigneur 15:34 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent le verset 34 (Voir: Actes 15:40), mais il semblait bon à Silas de rester il *
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jude et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche Après avoir passé du temps là-bas Cela parle de temps comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser Le mot «ils» fait référence à Jude et Silas AT: "Après avoir séjourné là-bas pendant un moment" (Voir: Métaphore ) ils ont été renvoyés en paix par les frères Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les frères ont renvoyé Jude et Silas en paix» (Voir: Active ou passif ) les frères Cela fait référence aux croyants d'Antioche 488 Notes de traduction Actes 15: 33-35 à ceux qui les avaient envoyés «Aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Jude et Silas» (Voir: Actes 15:22 ) où ils ont enseigné Le mot "ils" se réfère ici à Paul et Barnabas la parole du Seigneur Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie )
Mots de traduction
- paix, artisans de paix
- Paul, Saul
- Barnabas
- Antioche
, prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Acts 15:36-38
Actes 15: 36-38
UDB:
36 Après quelque temps, Paul dit à Barnabas: «Revenons et rendons visite aux autres croyants dans chaque ville*
où nous avons précédemment proclamé le message au sujet du Seigneur Jésus De cette façon, nous saurons comment Eh bien, ils continuent à croire au Seigneur Jésus » 37 Barnabas était d'accord avec Paul et a dit qu'il voulait reprendre Jean avec son autre nom, Marc 38 Cependant, Paul dit à Barnabas qu'il pensait qu'il ne serait pas bon de prendre Marc avec eux, car Marc les a quittés alors qu’ils étaient auparavant dans la région de Pamphylie et n’a pas continué à travailler avec eux
ULB:
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: «Revenons maintenant et rendons visite aux frères dans chaque ville*
où nous avons proclamé la parole du Seigneur et voir comment ils sont » 37 Barnabas voulait aussi emmène avec eux Jean qui s'appelait Marc 38 Mais Paul pensait qu'il n'était pas bon de prendre Marc, qui les avait laissés en Pamphylie et ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et Barnabas font des voyages séparés Revenons maintenant "Je suggère que nous revenons maintenant" rendre visite aux frères «Prendre soin des frères» ou «offrir d'aider les croyants» la parole du Seigneur Ici, «mot» représente le message AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) voir comment ils sont «Apprendre comment ils vont» Ils veulent connaître la situation actuelle des frères et comment ils se tiennent à la vérité de Dieu prendre aussi avec eux Jean qui s'appelait Marc «Prendre Jean, qui s'appelait aussi Marc» 490 Notes de traduction Actes 15: 36-38 Paul pensait que ce n'était pas bon de prendre Marc Les mots «pas bon» sont utilisés pour dire le contraire du bien AT: “Paul pensait que prendre Marc serait mauvais »(voir: litotes ) Pamphylie C'était une province en Asie Mineure Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail "N'a pas continué à travailler avec eux alors" ou "n'a pas continué à servir avec eux"
Mots de traduction
- Jean Marc
- œuvres, actes, travail
Acts 15:39-41
Actes 15: 39-41
UDB:
39 Paul et Barnabas étaient fortement en désaccord les uns avec les autres à ce sujet, alors ils se séparèrent de
L'un et l'autre Barnabas a emmené Marc avec lui Ils ont embarqué sur un bateau et se sont rendus à l'île de Chypre 40 Paul choisit Silas, qui était revenu à Antioche, pour travailler avec lui Les croyants là-bas prié le Seigneur Dieu, lui demandant de bien vouloir aider Paul et Silas Puis ils partirent tous les deux d'Antioche 41 Paul continua à voyager avec Silas à travers les provinces de Syrie et de Cilicie Dans ceux des endroits où ils aidaient les groupes de croyants à faire confiance au Seigneur Jésus*
ULB:
39 Alors il y eut un désaccord aigu, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et Barnabas
emmena Marc avec lui et partit pour Chypre 40 Mais Paul choisit Silas et partit, après qu'il eut été confié par les frères à la grâce du Seigneur 41 Puis il traversa la Syrie et la Cilicie, renforçant les églises*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas et Paul Puis il y a eu un désaccord aigu Le nom abstrait «désaccord» peut être énoncé comme le verbe «être en désaccord» AT: «Ils étaient fortement en désaccord entre eux »(voir: noms abstraits ) après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur Confier à quelqu'un signifie placer le soin et la responsabilité de quelqu'un ou de quelque chose à une autre personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: “après les fidèles d'Antioche confiés Paul à la grâce du Seigneur »ou« après que les croyants d'Antioche aient prié le Seigneur de prendre soin de Paul et montrer de la gentillesse envers lui »(voir: actif ou passif ) il est venu La phrase précédente implique que Silas était avec Paul AT: "ils sont partis" ou "Paul et Silas sont partis" ou "Paul a pris Silas et est parti" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) traversé la Syrie et la Cilicie Ce sont des provinces ou des régions d'Asie Mineure, près de l'île de Chypre 492 Notes de traduction Actes 15: 39-41 renforcer les églises On parle de l'encouragement des croyants dans les églises comme si Paul et Silas faisaient la les croyants physiquement plus forts Le mot «églises» fait référence aux groupes de croyants en Syrie et en Cilicie AT: «encourager les croyants dans les églises» ou «aider la communauté des croyants à dépendre encore plus de Jésus »(Voir: Métaphore et métonymie )
Mots de traduction
- Jean Marc
- Chypre
- Silas, Silvain
- grâce, gracieux
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Syrie
- Cilicie
- église, églises
Acts 16
Acts 16:1-3
Actes 16: 1-3
UDB:
1 Paul et Silas se sont rendus dans les villes de Derbe et de Lystre et ont rendu visite aux croyants* Un croyant
dont le nom était Timothée vivait à Lystre Sa mère était une croyante juive, mais son père était un grec 2 Les croyants de Lystre et Icone ont dit de bonnes choses à propos de Timothée, 3 et Paul voulait emmène Timothée avec lui quand il se rend à d'autres endroits, alors il circoncit Timothée Il l'a fait pour que les juifs qui vivaient dans ces lieux accepteraient Timothée, car ils savaient que so père est non-juifs ne l'avait pas circoncis
ULB:
1 Paul vint aussi à Derbe et à Lystre; Et voici, un disciple nommé Timothée était là,
le fils d'une femme juive qui a cru; son père était grec* 2 Les frères qui étaient à Lystre et Icone avaient bien parlé de lui * 3 Paul voulait qu'il voyage avec lui; alors il l'a pris et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux, car ils savaient tous que son père était un grec
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela continue les voyages missionnaires de Paul avec Silas Informations générales: Timothée est introduit dans l'histoire et rejoint Paul et Silas Les versets 1 et 2 donnent le contexte informations sur Timothée (Voir: Informations générales ) Informations générales: Les premier, troisième et quatrième exemples du mot «lui» se réfèrent à Timothée Le second «lui» se réfère à Paul Paul est également venu Ici «est venu» peut être traduit par «allé» (Voir: Aller et venir ) Derbe C'est le nom d'une ville en Asie Mineure Voyez comment vous l'avez traduit dans Actes 14: 6 495 Actes 16: 1-3 Notes de traduction voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans le récit Votre langue peut avoir un moyen de Ce faisant qui a cru Les mots «en Christ» sont compris AT: «qui a cru au Christ» (Voir: Ellipsis ) Il a été bien parlé par les frères Cela peut être indiqué dans actif à partir de AT: "Les frères ont bien parlé de lui" ou "Timothée avait une bonne réputation parmi les frères »ou« Les frères ont dit de bonnes choses à son sujet »(voir: actif ou passif ) par les frères Ici «frères» se réfère aux croyants AT: "par les croyants" le circoncis Il est possible que Paul lui-même ait circoncis Timothée, mais il est plus probable qu'il ait quelqu'un d'autre circoncis Timothée à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux "À cause des Juifs vivant dans les régions où Paul et Timothée voyageraient" car ils savaient tous que son père était grec Comme les grecs n’avaient pas circoncis leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée était pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant d'entendre leur message à propos de Christ* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Lystre
- disciple, disciples
- Timothée
- Juif
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Grec, grec
- frère, frères
- Icone
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
496 Notes de traduction Actes 16: 1-3
Acts 16:4-5
Actes 16: 4-5
UDB:
4 Timothée partit avec Paul et Silas et voyagea dans beaucoup d'autres villes* Dans chaque ville ils
disent aux croyants les règles qui avaient été décidées par les apôtres et les anciens à Jérusalem*
5 Ils ont aidé les croyants dans ces villes à faire davantage confiance au Seigneur Jésus et à tous les jours
plus de gens sont devenus croyants*
ULB:
4 En traversant les villes, ils livrèrent aux églises les instructions pour
les obéir, les instructions qui avaient été écrites par les apôtres et les anciens à Jérusalem 5 Donc les églises ont été renforcées dans la foi et leur nombre s'est accru quotidiennement
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «ils» se réfère ici à Paul, Silas ( Actes 15:40 ) et Timothée ( Actes 16: 3 ) pour qu'ils obéissent "Pour que les membres de l'église obéissent" ou "pour que les croyants obéissent" qui avait été écrit par les apôtres et les anciens à Jérusalem Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit» (Voir: Actif ou Passif ) les églises ont été renforcées dans la foi et ont augmenté en nombre chaque jour Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait de plus en plus de personnes deviennent croyantes chaque jour »(Voir: Active ou Passive ) les églises ont été renforcées dans la foi Cela parle d'aider quelqu'un à croire plus en confiance comme s'il le faisait physiquement plus forte (Voir: métaphore ) les églises Ici, cela représente les croyants dans les églises* (Voir: métonymie ) 498 Notes de traduction Actes 16: 4-5
Mots de traduction
- livrer
- église, églises
- instruire, instruction, instructions, instructeurs
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- apôtre, apôtres, apostolat
- aîné, aînés
- Jérusalem
- Foi
Acts 16:6-8
Actes 16: 6-8
UDB:
6 Paul et ses compagnons ont été empêchés de prononcer la parole en Asie par le Saint-Esprit, de sorte qu'ils ont traversé les régions de Phrygie et de Galatie* 7 Ils sont arrivés à la frontière de la province de
Mysie, et ils ont voulu aller au nord dans la province de Bithynie, mais encore une fois l'esprit de Jésus a gardé eux d'y aller 8 Ils traversèrent donc la province de Mysie et arrivèrent à Troas, une ville par la mer
ULB:
6 Paul et ses compagnons traversèrent les régions de Phrygie et de Galatie, depuis qu'ils avaient été interdit par l'Esprit Saint de proclamer la parole dans la province d'Asie* 7 Quand ils sont arrivés près
Mysie, ils ont tenté d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les a empêchés 8 Donc en passant par Mysie, ils sont descendus à la ville de Troas
Notes de traduction
Phrygie C'est une région en Asie Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 2:10 ils avaient été interdits par le Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le Saint-Esprit les avait défendus" ou "le Saint-Esprit l'a fait ne les autorise pas »(voir: actif ou passif ) le mot Ici «mot» signifie «message» AT: «le message sur le Christ» (voir: métonymie ) Quand ils sont venus Ici "est venu" peut être traduit par "allé" ou "arrivé" (Voir: Aller et venir ) Mysie… Bithynie Ce sont deux autres régions en Asie (Voir: Comment traduire des noms ) l'Esprit de Jésus "le Saint-Esprit" 500 Notes de traduction Actes 16: 6-8 ils sont descendus à la ville de Troas L'expression «est descendue» est utilisée ici parce que Troas est plus basse que Mysie ils sont descendus Ici «est venu» peut être traduit par «allé» (Voir: Aller et venir )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Galatie, Galates
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- mot, mots
- Asie
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Troas
Acts 16:9-10
Actes 16: 9-10
UDB:
9 Cette nuit-là, Dieu a donné à Paul une vision dans laquelle il a vu un homme de la province de Macédoine* Il
appelait Paul en disant: «Viens en Macédoine et aide-nous!» 10 Après avoir vu la vision, nous sommes partis pour Macédoine, parce que nous pensions que Dieu nous avait appelés à proclamer la bonne nouvelle à ce peuple là*
ULB:
9 Une vision est apparue à Paul dans la nuit: un homme de Macédoine était là, l'appelant et
en disant: «Viens en Macédoine et aide-nous» 10 Quand Paul avait vu la vision, immédiatement nous sommes partis pour la Macédoine en concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer l'évangile
Notes de traduction
Une vision est apparue à Paul "Paul a vu une vision de Dieu" ou "Paul avait une vision de Dieu" l'appelant «Le supplier» ou «l'invitant» Viens en Macédoine La phrase «Viens» est utilisée parce que la Macédoine est de l'autre côté de la mer depuis Troas nous sommes partis pour la Macédoine… Dieu nous avait appelés Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul et à ses compagnons, y compris Luc, l'auteur d'Actes
Mots de traduction
- vision, visions, imaginer
- Paul, Saul
- Macédoine
- Dieu
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, évangile
502 Notes de traduction Actes 16: 9-10
Acts 16:11-13
Actes 16: 11-13
UDB:
11 Nous avons pris un bateau et avons navigué de Troas à Samothrace, et le lendemain nous sommes allés à la ville de
Neapolis 12 Puis nous avons quitté Neapolis et sommes allés à Philippes C'était une ville très importante en Macédoine, où vivaient de nombreux citoyens romains Nous sommes restés à Philippes pendant plusieurs jours
13 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte de la ville jusqu'à la rivière* Nous avions entendu quelqu'un
dire que les juifs se sont réunis pour prier là-bas Lorsque nous sommes arrivés, nous avons vu des femmes qui avaient rassemblés pour prier, alors nous nous sommes assis et avons commencé à leur parler de Jésus
ULB:
11 En partant donc de Troas, nous nous sommes dirigés vers Samothrace et le lendemain
nous sommes venus à Neapolis 12 De là, nous sommes allés à Philippies, qui est une ville de Macédoine, la ville la plus importante dans le quartier et une colonie romaine, et nous sommes restés dans cette ville pendant plusieurs jours 13 sur le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte par la rivière, où nous avons pensé qu'il y aurait une place de prière Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'étaient réunies*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes pour leur voyage missionnaire Le verset 13 commence l'histoire de Lydie Cette courte histoire se passe pendant les voyages de Paul Samothrace… Neapolis Ce sont des villes côtières près de Phillipe en Macédoine (Voir: Comment traduire des noms ) nous sommes venus à Neapolis Ici, «est venu à» peut être traduit par «allé à» ou «arrivé à» (Voir: Aller et venir ) une colonie romaine C'est une ville en dehors de l'Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome Les gens là-bas avaient les mêmes droits et libertés que ceux qui vivaient dans des villes en Italie Ils pourraient se gouverner et ils n'avaient pas à payer d'impôts (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 504 Notes de traduction Actes 16: 11-13
Mots de traduction
- Troas
- Philippes, Philippiens
- Macédoine
- Rome, romaine
- jour, jours
- sabbat
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- prier
Acts 16:14-15
Actes 16: 14-15
UDB:
14 Une femme qui s'appelait Lydie était l'une des femmes qui écoutaient Paul* Elle était
de la ville de Thyatire, a vendu du tissu pourpre et a adoré Dieu Le Seigneur Dieu lui a fait prêter attention au message que Paul a parlé, et elle l'a cru 15 Après Paul et Silas ont baptisé Lydie et les autres qui habitaient chez elle, et elle leurs dit: «Si vous croyez que j'ai été fidèle à la Seigneur, venez chez moi et reste là »Après avoir dit cela, nous sommes restés chez elle
ULB:
14 Une certaine femme nommée Lydie, une vendeuse de pourpre de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu,
Notes de traduction
nous a écouté Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention à ce qui a été dit par Paul 15 Elle et sa maison ont été baptisées, elle nous a exhortés en disant: «Si vous m'avez jugé fidèle au Seigneur, venez et restez dans ma maison »Et elle nous a persuadés Présentation de contexte: Cela termine l'histoire de Lydie Une certaine femme nommée Lydie Ici, «une certaine femme» introduit une nouvelle personne dans l'histoire AT: «Il y avait une femme nommée Lydie”(Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) un vendeur de violet Ici, le «tissu» est compris AT: "un marchand qui a vendu du tissu pourpre" (voir: Ellipsis ) Thyatire C'est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire des noms ) adoré Dieu Un adorateur de Dieu est un Gentil qui loue Dieu et le suit, mais n'obéit pas à toutes les lois juives Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention Pour que le Seigneur fasse prêter attention à quelqu'un et pense qu'un message est dit comme s'il était ouvrir le cœur d'une personne AT: "Le Seigneur lui a fait bien écouter et croire" (Voir: Métaphore ) 506 Notes de traduction Actes 16: 14-15 a ouvert son coeur Ici, «cœur» représente l'esprit d'une personne En outre, l'auteur parle du «cœur» ou de «l'esprit» comme Si une personne pouvait ouvrir une boîte, elle serait prête à être remplie par quelqu'un (Voir: Métonymie et Métaphore ) ce qui a été dit par Paul Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ce que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) Quand elle et sa maison ont été baptisées Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Quand ils ont baptisé Lydiae et des membres de sa famille” (Voir: actif ou passif ) sa maison Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans sa maison* AT: «les membres de son ménage» ou «Sa famille et ses domestiques» (voir: métonymie )
Mots de traduction
- culte
- Dieu
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- coeur, coeurs
- Paul, Saul
- baptiser, baptême
- juge, juges, jugement, jugements
- fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
Acts 16:16-18
Actes 16: 16-18
UDB:
16 Un autre jour, alors que nous allions à l'endroit où les gens se rassemblaient pour prier, nous avons rencontré une jeune
femme qui était esclave Un esprit maléfique lui donnait le pouvoir de parler de l'avenir des gens Les gens payaient de l'argent aux hommes qui étaient ses propriétaires, en échange de leurs dire ce qui dviendrait leurs arriver 17 Cette jeune femme a suivi Paul et nous, en criant: «Ces hommes servent le Dieu qui est le plus grand de tous les dieux! Ils vous disent comment Dieu peut vous sauver » 18 Elle a continué à faire ceci pendant plusieurs jours Finalement, Paul s'est mis en colère, alors il s'est tourné vers la jeune femme et a parlé au mauvais esprit qui était en elle Il a dit: "Au nom de Jésus-Christ, sors d'elle!" le mauvais esprit la quitta*
ULB:
16 Il est arrivé que, comme nous allions au lieu de prière, une jeune femme qui avait un
esprit de divination nous a rencontrés Elle a apporté à ses maîtres beaucoup de gain par chance 17 La femme a suivi Paul et nous et a crié: «Ces hommes sont des serviteurs du Très-Haut Dieu Ils vous annoncent la voie du salut » 18 Elle l'a fait pendant plusieurs jours Mais Paul, étant grandement agacé par elle, se retourna et dit à l'esprit: «Je te commande au nom de Jésus-Christ pour sortir d'elle »Et il sortit tout de suite*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela commence le premier événement dans une autre nouvelle pendant les voyages de Paul; il s'agit d'une jeune fortune caissière Informations générales: Des informations de base sont données ici pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure gagnait à ses maîtres en devinant l'avenir des gens (Voir: Informations générales ) Il est venu à ce sujet Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici une certaine jeune femme L'expression «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire AT: "il y avait une jeune femme" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 508 Notes de traduction Actes 16: 16-18 un esprit de divination Un mauvais esprit lui a souvent parlé de l'avenir immédiat des gens la voie du salut On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s'il s'agissait d'une voie ou d'une voie sur laquelle une personne marche À: "Comment Dieu peut vous sauver" (voir: métaphore ) Mais Paul, énervé par elle, se tourna Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mais elle a énormément contrarié Paul, alors il s'est retourné" (Voir: Actif ou Passif ) au nom de Jésus Christ Ici, «nom» signifie parler avec l'autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ* (Voir: La métonymie ) il est sorti tout de suite "L'esprit est sorti immédiatement"
Mots de traduction
- prier
- esprit, esprits, spirituel
- divination, devin, devine
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Paul, Saul
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- La plus haute
- sauver, coffre-fort, salut
- jour, jours
- commande, commandements
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Acts 16:19-21
Actes 16: 19-21
UDB:
19 Et puis ses propriétaires ont réalisé qu'elle ne pouvait plus gagner d'argent pour eux parce qu'elle pouvait plus prédire ce qui arriverait aux gens, alors ils étaient en colère* Ils ont attrapé Paul et Silas
et les emmena sur la place publique où se trouvaient les dirigeants de la ville 20 Les propriétaires des jeunes et des femmes les ont amenés aux dirigeants de la ville et leurs ont dit: «Ces hommes sont des juifs et troublent grandement les gens de notre ville 21 Ils enseignent que nous devrions suivre les règles que nos lois font ne permettent pas aux Romains d'obéir!
ULB:
19 Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu, ils ont saisi Paul
et Silas et les ont traînés sur le marché devant les autorités 20 Quand ils les ont amené aux magistrats, ils ont dit: «Ces hommes attisent notre ville Ce sont des juifs 21 Ils proclament des coutumes qui ne sont pas licites pour les Romains d'accepter ou de pratiquer "
Notes de traduction
ses maîtres “Les propriétaires de l'esclave” Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu On peut clairement dire pourquoi ils n’espéraient plus gagner de l’argent AT: “Quand ses maîtres ont vu qu'ils ne pouvaient gagner plus d' argent pour eux et faire fortunes »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) sur le marché «Sur la place publique» Il s’agit d’un lieu public où l’achat et la vente de ou des services ont lieu devant les autorités "En présence des autorités" ou "afin que les autorités puissent les juger" Quand ils les avaient amenés aux magistrats «Quand ils les avaient amenés aux juges» 510 Notes de traduction 16: 19-21 magistrats dirigeants, juges Ces hommes attisent notre ville Ici, le mot «notre» fait référence aux habitants de la ville et comprend les magistrats qui l'ont gouverné (Voir: Inclusive “Nous” ) accepter ou pratiquer «Croire ou obéir» ou «accepter ou faire»
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- espérer
- saisir
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- autorité, autorités
- magistrat, magistrats
- Juif
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- recevoir
- Rome, romaine
Acts 16:22-24
Actes 16: 22-24
UDB:
22 La foule a rejoint ceux qui accusaient Paul et Silas, et ils ont commencé à les battre*
Ensuite, les dirigeants romains ont dit aux soldats d'arracher les chemises à Paul et à Silas et de les battre avec des bâtons*
23 Les soldats ont donc battu Paul et Silas avec des cannes* Après cela, ils les ont pris et les ont mis dans
la prison Ils ont dit au geôlier de s’assurer qu’ils ne sortaient pas 24 Parce que les fonctionnaires avaient dit pour le faire, le geôlier mit Paul et Silas dans la pièce la plus éloignée de la prison Là, il les a fait s'asseoir par terre et étendre les jambes Puis il attacha leurs chevilles des trous entre deux gros morceaux de bois, de sorte que Paul et Silas ne pouvaient pas bouger les jambes*
ULB:
22 Alors la foule se leva contre Paul et Silas; les magistrats ont arraché leurs vêtements
eux et leur a ordonné d'être battu avec des bâtons 23 Et après qu'on leur eut lancé beaucoup de coups, ils les ont jetés en prison et ont ordonné au geôlier de les garder en sécurité 24 Après avoir recu une commande, le geôlier les jeta dans la prison intérieure et mit les pieds dans les ceps*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «leur» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas Informations générales: Le mot «ils» fait ici référence aux soldats leur a ordonné d'être battu avec des bâtons Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ordonné aux soldats de les battre avec des bâtons" (voir: Active ou passif ) avait mis beaucoup de coups sur eux "Les avait frappés plusieurs fois avec des cannes" a ordonné au geôlier de les garder en sécurité "A dit au geôlier de s’assurer qu’il ne sortait pas" geôlier une personne responsable de toutes les personnes détenues en prison ou en prison 512 Notes de traduction Actes 16: 22-24 il a eu cette commande "Il a entendu cette commande" attaché leurs pieds dans les stocks "Verrouillé leurs pieds dans les ceps" les ceps un morceau de bois percé de trous pour empêcher les pieds de bouger
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- tige, tiges
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Acts 16:25-26
Actes 16: 25-26
UDB:
25 Vers minuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu en chantant des chansons* Les autres prisonniers
les écoutaient 26 Soudain, un tremblement de terre très fort a secoué la prison Le tremblement de terre a provoqué l’ouverture de toutes les portes de la prison et toutes les chaînes qui retenaient les prisonniers sont tombées*
ULB:
25 Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient des cantiques à Dieu et aux autres prisonniers*
les écoutaient 26 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison était secouée; et immédiatement toutes les portes ont été ouvertes, et les chaînes de tous étaient détachés
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela continue le temps de Paul et Silas à Philippes en prison et raconte ce qui arrive à leur geôlier Informations générales: Le mot «eux» fait référence à Paul et Silas tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison ont été secouées Cela peut être indiqué sous forme active AT: «tremblement de terre qui a secoué les fondations de la prison» (Voir: Actif ou Passif ) les fondements de la prison Lorsque les fondations ont tremblé, la prison entière a tremblé (Voir: Synecdoche ) toutes les portes ont été ouvertes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «toutes les portes ouvertes» (voir: active ou passive ) les chaînes de tous étaient libérées Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les chaînes de tous se sont détachées" (voir: active ou passive ) 514 Notes de traduction Actes 16: 25-26
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- prier
- Dieu
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
Acts 16:27-28
Actes 16: 27-28
UDB:
27 Le geôlier se réveilla et vit que le tremblement de terre avait ouvert les portes de la prison* Il pensait
que les prisonniers avaient quitté la prison, alors il sortit son épée pour se tuer, car il savait que les dirigeants de la ville le tueraient si les prisonniers devenaient libres* 28 Paul a vu le geôlier et a crié à lui, «Ne te tue pas! Nous les prisonniers sommes tous là!
ULB:
27 Le geôlier a été réveillé du sommeil et a vu les portes ouvertes de la prison; il a tiré son épée et était
sur le point de se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient échappés 28 Mais Paul a crié avec une voix forte, en disant: «Ne te fais pas de mal, parce que nous sommes tous ici"
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) Le geôlier a été réveillé du sommeil Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le geôlier s'est réveillé" (voir: actif ou passif ) était sur le point de se tuer «Était prêt à se suicider» Le geôlier a préféré se suicider plutôt que d'en subir les conséquences de laisser les prisonniers s'échapper
Mots de traduction
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- épée, épées, épéistes
- Paul, Saul
Acts 16:29-31
Actes 16: 29-31
UDB:
29 Le geôlier a crié à quelqu'un d'apporter des torches pour qu'il puisse voir qui était encore dans la prison* Tremblant
avec peur, il est tombé devant Paul et Silas 30 Alors il sortit Paul et Silas de la prison et a demandé: "Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?" 31 Ils ont répondu: "Faites confiance au Seigneur Jésus, et vous et votre ménage seront sauvés
ULB:
29 Le geôlier a demandé de la lumière et s'est précipité et, tremblant de peur, est tombé devant Paul et Silas, 30 et les a fait sortir et a dit: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» 31 Ils ont dit: «Crois au
Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison*
Notes de traduction
a demandé de la lumière La raison pour laquelle le geôlier a besoin de lumière peut être expliquée AT: “a appelé quelqu'un à apporter de la lumière afin qu'il puisse voir qui était encore dans la prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) pour les lumières Le mot «lumières» représente quelque chose qui fait la lumière AT: "pour les torches" ou "pour les lampes" (voir: La métonymie ) se précipita dans «Rapidement entré en prison» est tombé avant Paul et Silas Le geôlier s'est humilié en se prosternant aux pieds de Paul et de Silas (Voir: Action symbolique ) les a fait sortir "Les a conduits en dehors de la prison" que dois-je faire pour être sauvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: « Que dois - je faire pour Dieu de me sauver de mes péchés » (Voir: actif ou passif ) 517 Actes 16: 29-31 Notes de traduction tu seras sauvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu te sauvera" ou "Dieu te sauvera de tes péchés" (Voir: actif ou passif ) ta maison Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans la maison AT: «tous les membres de votre ménage» ou «votre famille» (voir: métonymie )
Mots de traduction
- trembler
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- sauver, coffre-fort, salut
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
Acts 16:32-34
Actes 16: 32-34
UDB:
32 Alors Paul et Silas lui ont parlé du Seigneur Jésus et à tous les membres de sa famille* 33 Alors
le geôlier a lavé leurs plaies, juste à ce moment-là au milieu de la nuit Puis Paul et Silas l'on baptisé avec tout le monde dans sa maison 34 Alors le geôlier emmena Paul et Silas chez lui et leur a donné à manger Lui et toute sa maison étaient tous très heureux parce qu'ils avaient cru en Dieu
ULB:
32 Ils lui ont dit la parole du Seigneur, ainsi que chacun dans sa maison* 33 Alors le geôlier
les a pris à la même heure de la nuit, et a lavé leurs blessures, et lui et ceux de toute sa la maison ont été baptisés immédiatement 34 Alors comme il a amené Paul et Silas dans sa maison et il a mit de la nourriture devant eux, il se réjouissait grandement de ceux de sa maison, qui avait cru en Dieu
Notes de traduction
Informations générales: Ici, la première utilisation du mot «ils» ainsi que les mots «leurs» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas Comparez les Actes 16:25 * La dernière utilisation du mot «ils» fait référence aux personnes du ménage des geôliers Informations générales: Les mots «lui», «son» et «il» se réfèrent au geôlier Ils lui ont parlé la parole du Seigneur Ici, «mot» représente un message AT: "Ils lui ont dit le message au sujet du Seigneur Jésus" (Voir: La métonymie ) lui et ceux de toute sa maison ont été baptisés immédiatement Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Paul et Silas ont baptisé le geôlier et tous les membres de son ménage »(voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- mot, mots
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- baptiser, baptême
519 Actes 16: 32-34 Notes de traduction
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- joie, jouir, se réjouir
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu
Acts 16:35-36
Actes 16: 35-36
UDB:
35 Le lendemain matin, les dirigeants de la ville ont dit à des soldats d'aller à la prison pour dire au geôlier:
ces deux prisonniers partent maintenant! » 36 Lorsque le geôlier entendit cela, il alla dire à Paul:« Les dirigeants de la ville m'a dit de te laisser partir* Alors vous pouvez quitter la prison maintenant et partir en paix!
ULB:
35 Maintenant que c'était le jour, les magistrats envoyèrent un message aux gardes en disant: «Laissez ces hommes partir*» 36
Le geôlier a dit les mots à Paul, en disant: «Les magistrats m'ont envoyé un message pour vous laisser partir Maintenant, sors et va en paix
Notes de traduction
Informations générales: C'est le dernier événement de l'histoire de Paul et Silas à Philippes (Voir: Actes 16:12 ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc raconte le dernier événement de l'histoire qui a commencé dans Actes 16:16 envoyé un mot aux gardes Ici, «mot» signifie «message» ou «commande» AT: «envoie un message aux gardes» ou «envoie un message commande aux gardes »(voir: métonymie ) mot envoyé Ici «envoyé» signifie que les magistrats ont dit à quelqu'un d'aller dire aux gardes leur message* Laissez ces hommes partir "Libérez ces hommes" ou "Laissez ces hommes partir" sortir «Sortir de la prison» 521 Actes 16: 35-36 Notes de traduction
Mots de traduction
- magistrat, magistrats
- envoyer
- mot, mots
- Paul, Saul
- paix, artisans de paix
Acts 16:37-39
Actes 16: 37-39
UDB:
37 Mais Paul a dit au geôlier: «Les dirigeants de la ville ont dit aux hommes de nous battre devant une foule, même si
nous sommes citoyens romains et nous mettons en prison Et maintenant, ils veulent nous envoyer sans dire n'importe qui! Nous n'accepterons pas cela! Ces dirigeants de la ville doivent venir eux-mêmes et nous libérer de la prison
38 Les soldats sont donc allés dire aux dirigeants de la ville ce que Paul avait dit* Quand les dirigeants de la ville ont entendu cela
Paul et Silas étaient des citoyens romains, ils avaient peur parce qu'ils avaient mal agi 39 Alors les dirigeants de la ville sont venus à Paul et Silas et leur ont dit qu'ils étaient désolés pour ce qu'ils avaient fait pour eux Les dirigeants de la ville les ont fait sortir de la prison et leur ont demandé de quitter la ville*
ULB:
37 Mais Paul leur dit: «Ils nous ont publiquement battus sans épreuve, même si nous sommes Romains
les citoyens - et ils nous ont jetés en prison Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! Laisse les venir eux-mêmes et conduisez-nous dehors ” 38 Les gardes ont rapporté ces mots aux magistrats, et quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur 39 Les magistrats sont venus et s'excusés auprès d'eux et les sortit, leur demandant de partir de la ville
Notes de traduction
Informations générales: Toutes les fois que le mot «ils» est utilisé et la première fois que «eux» est utilisé, les mots se réfèrent à la magistrats Le mot «eux-mêmes» fait référence aux magistrats La deuxième fois, le mot «eux» est utilisé, il se réfère à Paul et Silas Informations générales: Le mot «nous» se réfère uniquement à Paul et Silas (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) leur dit Probablement Paul parle au geôlier, mais il a l'intention que le geôlier dise aux magistrats ce qu'il dit AT: "dit au geôlier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ils nous ont publiquement battus Ici, «ils» fait référence aux magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre AT: “Les magistrats ordonné à leurs soldats de nous battre en public »(Voir: Métonymie ) 523 Actes 16: 37-39 traduction sans procès, même à travers nous sommes des citoyens romains - et ils nous ont jeté en prison «Les hommes qui sont citoyens romains, et ils ont fait leurs soldats nous ont mis en prison bien qu'ils n'aient pas prouvé au tribunal, nous étions coupables » Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! Paul utilise une question pour souligner qu'il ne permettra pas aux magistrats de les envoyer dans la ville en secret après avoir maltraité Paul et Silas AT: «Je ne les laisserai certainement pas nous faire sortir de la ville en secret! »(Voir: question rhétorique ) Laissez-les venir eux-mêmes Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour mettre l'accent (Voir: Pronoms réflexifs ) quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur Être Romain signifie être un citoyen légal de l'Empire La citoyenneté offrait la liberté de torture et droit à un procès équitable Les dirigeants de la ville avaient peur que les autorités romaines les plus importantes pourraient apprendre comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Rome, romaine
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Silas, Silvian
Acts 16:40
Actes 16:40
UDB:
40 Après que Paul et Silas eurent quitté la prison, ils allèrent chez Lydie* Là, ils l'ont rencontrée
d'autres croyants Ils les ont encouragé à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus, puis ces deux apôtres ont quitté la ville de Philippes
ULB:
40 Paul et Silas sortirent de la prison et se rendirent à la maison de Lydie Quand Paul et Silas ont vu les frères, ils les ont encouragés puis sont partis de la ville
Notes de traduction
Présentation de contexte: C'est la fin du temps de Paul et Silas à Philippes (Voir: Fin de l'histoire ) Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas Le mot «eux» fait référence aux croyants de Philippes est venu à la maison Ici «est venu» peut être traduit par «allé» (Voir: Aller et venir ) la maison de Lydie “La maison de Lydie” vu les frères Ici, «frères» désigne les croyants, hommes ou femmes* AT: «vu les croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Silas, Silvian
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- frère, frères
525 Actes 16:40 Notes de traduction
Acts 17
Acts 17:1-2
Actes 17: 1-2
UDB:
1 Ils ont voyagé à travers les villes de Amphipolis et Apollonie et sont venus à la ville de Thessalonique*
Il y avait un lieu de rencontre juif là-bas 2 Le sabbat, Paul se rendit au lieu de rendez-vous comme il le fait generalement Pendant trois semaines, il y est allé chaque jour de sabbat Il a parlé aux gens de la façon dont Les Écritures ont dit que Jésus serait le Christ
ULB:
1 Maintenant qu'ils avaient traversé les villes d'Amphipolis et d'Apollonie, ils arrivèrent dans la ville
de Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs 2 Paul, selon sa coutume, se rendit auprès d'eux, et pendant trois jours de sabbat, a raisonné avec eux à partir des Écritures
Notes de traduction
Presentation du contexte: Cela continue l'histoire de Paul, Silas et le voyage missionnaire de Timothee Ils arrivent à Thessalonique, apparemment sans Luc, puisqu'il dit «ils» et non «nous» Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas Comparez les Actes 16:40 * Le mot «eux» fait référence aux juifs de la synagogue de Thessalonique À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc, l'auteur, commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire traversé “Parcouru” villes d'Amphipolis et d'Apollonie Ce sont des villes côtières en Macédoine (Voir: Comment traduire des noms ) ils sont venus en ville Ici "sont venus" peut être traduit par "allé" ou "arrivé" AT: "ils sont venus en ville" ou "ils sont arrivés à la ville »(voir: aller et venir ) comme sa coutume était "Comme son habitude était" ou "comme sa pratique habituelle était" Paul se rendait habituellement à la synagogue le Sabbat quand les Juifs etaient présents pour trois jours de sabbat «Chaque jour de sabbat pendant trois semaines» raisonné avec eux des écritures Paul a expliqué ce que les Écritures veulent dire pour prouver aux Juifs que Jésus est le Messie* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) raisonné avec eux "Leur a donné des raisons" ou "débattu avec eux" ou "discuté avec eux"
Traduction de mots
- Thessalonique, Thessaloniciens
- synagogue
- Juif
- Paul, Saul
- sabbat
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Acts 17:3-4
Actes 17: 3-4
UDB:
3 Il a montré des Écritures que les prophètes ont écrit que le Messie devrait mourir et
revivre Il a dit: «Cet homme, Jésus, est le Christ Il est mort et est redevenu vivant, comme les prophètes ont dit qu'il le ferait » 4 Certains des Juifs croyaient a ce que Paul avait dit et ont commencé à rencontrer Paul et Silas Il y avait aussi beaucoup de personnes non juives et des femmes importantes craignant Dieu qui ont cru le message au sujet de Jésus, et ont également commencé à rencontrer Paul et Silas
ULB:
3 Il ouvrait les Écritures et expliquait qu'il était nécessaire que le Christ souffre et
Ressuscite d entre les morts Il a dit: « Ce Jésus que je vous annonce est le Christ » 4 Une partie des Juifs ont été persuadés et ont rejoint Paul et Silas, y compris un grand nombre de Grecs dévots, et quelques-unes des femmes de distinction
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Paul (Voir: Actes 17:02 ) Il ouvrait les écritures Les significations possibles sont 1) pour expliquer les Écritures d'une manière que les gens peuvent comprendre est parlé de comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu'il y a dedans) ou 2) Paul avait littéralement ouvert un livre ou faisait défiler et lire (Voir: métaphore ) c'était nécessaire “Cela faisait partie du plan de Dieu” se relever «Revenir à la vie» des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts qui sont ensemble dans le monde souterrain Revenir parmi eux parle de redevenir vivant les juifs ont été persuadés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les Juifs ont cru" ou "les Juifs ont compris" (Voir: Actif ou Passif ) rejoint Paul “Se sont associé à Paul” grecs dévots Cela fait référence aux Grecs qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision Quelques unes des femmes de premier plan Ceci est un euphémisme pour souligner que beaucoup de femmes de premier plan les ont rejoints AT: «beaucoup de femmes leaders ”(voir: litotes )
Traduction de mots
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Christ, le Messie
- souffrir,
- augmenter, déclenche, se lève, se pose,
- mourir,, mortel, mort
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
*
- Juif,
- Paul, Saul
- Silas, Silvanus
- Grec, grec
Acts 17:5-7
Actes 17: 5-7
UDB:
5 Mais certains dirigeants des Juifs se sont mis en colère parce que beaucoup de gens croyaient à ce que Paul enseignait* Alors
ils sont allés sur la place publique et ont persuadé des hommes méchants de les suivre De cette façon, les dirigeants des Juifs rassemblèrent une foule et les firent faire beaucoup de bruit Ces juifs et d'autres ont couru à la maison d'un homme nommé Jason où Paul et Silas séjournaient Ils voulaient amener Paul et Silas dehors, là où se trouvait la foule 6 Ils ont découvert que Paul et Silas n étaient pas à la maison, mais ils ont trouvé Jason et l'ont attrapé Ils l'ont traîné avec d autres croyants qui étaient avec lui là où étaient les dirigeants de la ville Ils ont dit: «Les hommes qui ont causé des problèmes partout dans le monde sont venus ici aussi, 7 et ce camarade Jason leur a demandé de rester chez lui Ils agissent contre l'empereur Ils disent qu'une autre personne, dont le nom est Jésus, est le vrai roi!
ULB:
5 Mais les Juifs incrédules, émus de jalousie, ont pris certains méchants du marché,
réuni une foule et mis la ville dans un tumulte et assailli la maison de Jason, ils voulaient faire, sortir Paul et Silas auprès des gens 6 Mais quand ils ne les ont pas trouvés, ils ont traîné Jason et certains autres frères devant les fonctionnaires de la ville, en pleurant: «Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont venus ici aussi 7 Ces hommes que Jason a accueillis, agissent contre les décrets de César; ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants et aux hommes méchants du marché être ému de jalousie On parle de la jalousie comme si la jalousie faisait bouger la personne AT: “se sentir très jaloux »ou« très fâché »(voir: métaphore ) avec jalousie On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient jaloux parce que certains Juifs et Grecs croyaient au message de Paul (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) pris certains méchants hommes Ici, «pris» ne signifie pas que les Juifs ont pris ces personnes par la force Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces méchants hommes pour les aider
certains méchants hommes «Des hommes méchants» Le mot «hommes» fait ici spécifiquement référence aux hommes du marché "De la place publique" Il s'agit d'un lieu d'affaires public, où l'achat et la vente de biens, le bétail ou les services ont lieu mettre la ville dans un tumulte Ici, «la ville» représente les habitants de la ville AT: «a provoqué un tumulte dans la ville» ou «provoqué l'émeute des citadins» (voir: métonymie ) Agression de la maison "Violemment attaque la maison" Cela signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la maison et essayaient de briser la porte de la maison Jason C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) à la population Les significations possibles ou «personnes» sont 1) un groupe gouvernemental ou juridique de citoyens réunis pour les décisions ou 2) une foule certains autres frères Ici «frères» se réfère aux croyants AT: «d'autres croyants» devant les fonctionnaires “En présence des officiels” Ces hommes qui ont Les dirigeants juifs parlaient et la phrase «Ces hommes» se réfère à Paul et Silas ont bouleversé le monde Cette phrase est une autre façon de dire Paul et Silas qui causent des problèmes partout où ils sont allés Les dirigeants juifs exagéraient l'influence de Paul et de Silas sur leur enseignement* AT: "causé des problèmes partout dans le monde" ou "causé des problèmes partout où ils sont allés" (Voir: Hyperbole et généralisation et idiome )
Jason a accueilli Cette phrase indique que Jason était en accord avec le message troublant des apôtres*
Traduction de mots
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Juif
- jaloux, jalousie
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- frère, frères
- décret, décrets, décrété
- César
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Acts 17:8-9
Actes 17: 8-9
UDB:
8 Quand la foule des gens réunis et les dirigeants de la ville ont entendu cela, ils sont etaient très
Coler et excités 9 Les dirigeants de la ville ont fait payer une amende à Jason et aux autres croyants Ils leur rendraient l'argent si Paul et Silas ne causaient plus de problèmes Ensuite, les dirigeants de la ville ont laissé partir Jason et les autres croyants*
ULB:
8 La foule et les fonctionnaires de la ville ont été dérangés quand ils ont entendu ces choses* 9 mais après
les fonctionnaires ont fait en sorte que Jason et les autres payent de l'argent en guise de garantie, puis ils les ont laissé partir*
Notes de traduction
ont été dérangés “Étaient inquiets” ont fait paye a jason et le reste de l'argent en garantie Jason et les autres ont dû payer l’argent aux fonctionnaires de la ville comme une promesse de bonne conduite; cet argent peut être retourné si tout se passe bien ou si les dommages causés par le mauvais comportement… le reste Les mots «le reste» se réfèrent aux autres croyants que les Juifs ont amené devant les fonctionnaires* ils les ont laissé partir «Les fonctionnaires ont laissé partir Jason et les autres croyants»
Traduction de mots
- trouble, troubles, , fauteur de troubles, gênant
Acts 17:10-12
Actes 17: 10-12
UDB:
10 La même nuit, les croyants ont envoyé Paul et Silas de Thessalonique à la ville de Beree*
Lorsque Paul et Silas sont arrivés là-bas, ils sont allés au lieu de rencontre juif 11 La plupart des Juifs de Thessalonique n'était pas disposés à écouter le message de Dieu, mais les Juifs qui habitaient Beree étaient très disposés à écouter, alors ils ont écouté attentivement le message concernant Jésus Chaque jour, ils lisent les Écritures pour eux-mêmes pour savoir si ce que Paul a dit à propos de Jésus était vrai* 12 à cause de l enseignement de Paul, beaucoup de personnes juives croyaient en Jésus, et aussi certains des femmes importantes et de nombreux hommes non juifs
ULB:
10 Cette nuit-là, les frères ont envoyé Paul et Silas à Bere* Quand ils sont arrivés là-bas, ils sont entrés dans la
synagogue des juifs 11 Ces personnes étaient plus nobles que celles de Thessalonique, car elles ont reçu la Parole avec une disposition d'esprit, examinant les Écritures quotidiennement pour voir si les choses étaient comme ça 12 Par conséquent, beaucoup d'entre eux croyaient, y compris certaines femmes grecques influentes et beaucoup d'hommes*
Notes de traduction
Informations générales: Paul et Silas se rendent dans la ville de Beree les frères Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants AT: «les croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) À présent Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc donne des informations sur les gens de Beree et comment ils étaient disposés à écouter Paul et à examiner ce qu'il a dit (Voir: Informations générales ) ces gens étaient plus nobles Ces personnes «bien nées» étaient disposées à réfléchir de manière plus objective aux idées nouvelles que les autres AT: «plus ouverts d’esprit» ou «plus disposé à écouter» reçu la parole Ici, «parole» fait référence à un enseignement* AT: «écouté l'enseignement» (voir: métonymie )
avec une disposition d'esprit Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur les Écritures* examiner les écritures quotidiennement «Lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour» ces choses étaient telles «Les choses que Paul a dites étaient vraies»
Traduction de mots
- frère, frères
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- Beree
- synagogue
- Juif,
- Thessalonique, Thessaloniciens
- mot, mots
- l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent,
de même
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Grec, grec
Acts 17:13-15
Actes 17: 13-15
UDB:
13 Mais les Juifs de Thessalonique entendirent que Paul était à Beree, prêchant le message de Dieu
à propos de Jésus Donc, ils sont allés à Beree et ont dit des choses aux gens là-bas qui les rendaient très en colère avec Paul 14 Certains des croyants de Beree ont emmené Paul au bord de la mer pour se rendre dans une autre ville Mais Silas et Timothee sont restés à Beree 15 Lorsque Paul et les autres hommes sont arrivés à la côte, ils bateau et est allé à la ville d'Athènes Puis Paul dit aux hommes qui étaient venus avec lui: «Dites à Silas et Timothée de venir me voir à Athènes dès que possible »Puis ces hommes ont quitté Athènes et somt retournés à Beree
ULB:
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique ont appris que Paul proclamait aussi la parole de Dieu à Beree, ils y allèrent et remuèrent la foule* 14 Puis immédiatement, les frères ont
envoyé Paul pour aller à la mer, mais Silas et Timothée sont restés là 15 Ceux qui dirigeaient Paul l ont pris jusqu'à la ville d'Athènes Comme ils ont laissé Paul là-bas, ils ont reçu de lui des instructions pour Silas et Timothée leur demandant de venir à lu i le plus rapidement possible*
Notes de traduction
Informations générales: Athènes est au large de Beree, en Macédoine Athènes était l'une des plus importants villes en Grèce (Voir: Comment traduire des noms ) sont allés là-bas et remué Cela parle des gens agissant comme si c'était des personnes agitant un liquide de telle sorte que les choses au fond du liquide montent à la surface AT: "sont allés là-bas et agité" ou "sont allés là bas et dérangé »(Voir: Métaphore ) troublé la foule "Inquiete la foule" ou "causé la terreur et la peur parmi les gens" frères Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants AT: «croyants» (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) aller à la mer «Pour aller à la côte» À partir de là, Paul naviguerait probablement vers une autre ville qui menaient Paul "Qui accompagnaient Paul" ou "qui suivaient Paul" ils ont reçu de lui des instructions pour Silas et Timothee "Il leur a dit d'instruire Silas et Timothee" Cela peut également être déclaré comme une citation directe comme dans le UDB (Voir: Citations directes et indirectes )
Traduction de mots
- Juif,
- Thessalonique,, Thessaloniciens
- Paul, Saul
*
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Beree
- frère, frères
- Silas, Silvain
- Timothée
Liens:
Acts 17:16-17
Actes 17: 16-17
UDB:
16 À Athènes, Paul a attendu l'arrivée de Silas et de Timothée* En attendant, il se promenait dans
la ville Il est devenu très affligé parce qu'il y avait beaucoup d'idoles dans la ville 17 Donc, il est allé au lieu de rencontre juif et a parlé de Jésus avec les Juifs, et aussi avec les Grecs qui avaient accepté ce que les Juifs croient Il est également allé à la place publique tous les jours et a parlé aux gens qu'il a rencontrés là-bas
ULB:
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était irrite en lui comme il voyait
la ville pleine d'idoles 17 Il a donc raisonné dans la synagogue avec les juifs et les autres qui adoraient Dieu, ainsi que sur le marché avec ceux qui se trouvaient là
Notes de traduction
Informations générales: Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul et Silas Paul est maintenant à Athènes où il attend que Silas et Timothee le rejoingnent À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire son esprit a été irrite en lui alors qu'il voyait la ville pleine d'idoles Ici, «esprit» représente Paul lui-même Cela peut être indiqué sous forme active AT: «il s'est énervé parce qu'il a vu qu'il y avait des idoles partout dans la ville »ou« voir les idoles partout la ville l'a bouleversé »(Voir: Synecdoque et Actif ou Passif ) il raisonna "Il a débattu" ou "il a discuté" Cela signifie qu'il y a interaction avec les auditeurs plutôt que seulement sa prédication Ils parlent avec lui aussi d'autres qui ont adoré Dieu Cela fait référence aux Gentils (non-Juifs) qui louent Dieu et le suivent mais n'obéissent pas à tous les Lois juives sur le marché «Sur la place publique» Il s’agit d’un lieu public où l’achat , la vente Et les services ont lieu
Traduction de mots
- Paul, Saul
- esprit, esprits, spirituel
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie
- synagogue
- Juif,
- culte
- Dieu
Acts 17:18
Actes 17:18
UDB:
18 Paul a rencontré des enseignants qui aimaient parler de ce que les gens croyaient* Les gens ont appelé certains d'entre eux
Epicuriens, et ils ont appelé d'autres Stoiticiens Ils ont dit à Paul ce qu'ils croyaient et ils lui ont demandé ce qu'il croyait Certains se sont alors dit: «Il dit quelque chose à propos de des dieux étrangers »Ils ont dit cela parce que Paul leur disait que Jésus était mort et qu'il était ensuite redevenu vivant
ULB:
18 Mais certains philosophes épicuriens et stoïciens l'ont également rencontré* Certains ont dit: «Qu'est-ce que
ce bavard essaie de dire? "D'autres ont dit:" Il semble être celui qui appelle les gens à suivre les dieux etrangers », car il proclamait Jésus et la résurrection*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «lui», «il» et se réfèrent à Paul Philosophes épicuriens Ces gens croient que tout est formé par hasard et que les dieux sont trop occupés à être Heureux au lieu d'être dérangés par la gouvernance de l'univers Ils rejettent la résurrection et veulent seulement des plaisirs simples (Voir: Comment traduire des noms ) Philosophes stoïticiens Ces personnes croient que la liberté vient de se résigner au destin Ils rejettent un amour personnel de Dieu et la résurrection (Voir: Comment traduire des noms ) l'ont rencontré "sont arrivés sur lui" Certains ont dit "Certains des philosophes ont dit" Qu'est-ce que c'est que babbler Le mot «babbler» était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture Il se réfère négativement à une personne peu instruites
- Les philosophes ont dit que Paul avait des informations qui ne valaient pas la peine d etre ecoutees
- AT: "Qu'est-ce que cette personne sans éducation" (Voir: Métaphore )
D'autres ont dit “D'autres philosophes ont dit” Il semble être celui qui appelle les gens à suivre "Il semble être un proclamateur" ou "Il semble être en mission pour ajouter des personnes à sa philosophie" des dieux étrangers Ce n'est pas dans le sens de «étrange», mais dans le sens de «étranger», c'est-à-dire des dieux que les Grecs et les Romains ne doivent pas adorer ou connaitre* Traduction de mots
- prêcher, , proclamer,
proclamation, proclamations
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- résurrection
Acts 17:19-21
Actes 17: 19-21
UDB:
19 Ils l'ont donc emmené à l'endroit où les dirigeants de la ville se reunissent* Quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit à
Paul, «Dis-nous, quel est ce nouveau message que tu enseignes aux gens? 20 tu enseignes certaines choses que nous ne comprenons pas, alors nous voulons savoir ce qu’elles signifient » 21 Les gens d Athènes et les habitants d’autres régions qui vivaient là-bas aimaient parler de ce qui était nouveau pour eux
ULB:
19 Ils prirent Paul et l'amenèrent à l'Aréopage en disant: «Puissions-nous connaître ce nouvel enseignement?
dont tu parles? 20 Car tu apportes des choses étranges à nos oreilles Par conséquent, nous voulons savoir ce que cela veut dire » 21 (Tous les Athéniens et les étrangers qui habitaient là passaient leur leur temps dans rien sinon qu raconter ou écouter quelque chose de nouveau*)
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils» et «nous» font référence aux philosophes épicuriens et stoïciens (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) Informations générales: Les mots «lui», «il» et «toi» font référence à Paul (Voir: Actes 17:18 ) Ils ont pris… l'ont amené Cela ne signifie pas qu'ils ont arrêté Paul Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leur dirigeants à l'aréopage L'Aréopage était l'endroit où les dirigeants se rencontrentt AT: «aux dirigeants qui se sont rencontré sur l'aréopage» (Voir: métonymie ) l'aréopage, en disant Ici, les leaders de l'aréopage parlent Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* A L aréopage Les dirigeants ont dit à Paul ”
Aréopage C'est un éminent affleurement rocheux ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d'Athènes peut se reunir (Voir: Comment traduire des noms ) Car tu apportes des choses étranges à nos oreilles Les enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection sont décrits comme un objet qu'une personne peut apporter à une autre personne Ici, «oreilles» se réfère à ce qu'ils entendent AT: “car tes enseignements nous les 'avons jamais entendu auparavant »(Voir: Métaphore et métonymie ) Maintenant… quelque chose de nouveau Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc rapporte des informations de base sur les personnes qui ont vécu à Athènes et leur intérêt pour les nouveaux enseignements (Voir: Contexte Informations ) Maintenant tous les Athéniens et les étrangers qui y vivent Le mot «tous» est une généralisation faisant référence à beaucoup AT: «Maintenant, beaucoup des Athéniens et des des étrangers qui y vivent »ou« Maintenant, beaucoup d’Athéniens et ’étrangers y vivent »(Voir: Hyperbole et généralisation ) tous les athéniens Les «Athéniens» sont des gens d'Athènes, une ville située près de la côte au-dessous de la Macédoine (la Grèce actuelle) (Voir: Comment traduire des noms ) les étrangers “Les étrangers” passent leur temps dans rien sinon que parler ou écouter Ici, on parle de «temps» comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pouvait dépenser AT: “a utilisé son temps à ne rien faire que de parler ou d’écouter »ou« ne faisaient que parler ou écouter »(voir: Métaphore ) passé leur temps dans rien sinon que pour parler ou écouter La phrase «passé leur temps dans rien» est une exagération* AT: "n'a pas fait grand chose mais raconte ou écoute" ou «passé une grande partie de leur temps à raconter ou à écouter» (voir: Hyperbole et généralisation ) raconter ou écouter quelque chose de nouveau «Discuter de nouvelles idées philosophiques» ou «parler de ce qui était nouveau pour eux»
Traduction de mots
- Paul, Saul
Acts 17:22-23
Actes 17: 22-23
UDB:
22 Puis Paul s'est levé devant les gens et a dit: «Peuple d'Athènes, je vois que vous êtes très
religieux* 23 Je dis cela parce que pendant que je marchais, j'ai vu les choses que vous adorez, J ai même vu un autel qui avait ces mots que quelqu'un avait gravés dessus: CECI HONORE UN DIEU QUE NOUS NE CONNAISSONS
- Alors maintenant je vais vous parler de ce Dieu que vous adorez mais que vous ne connaissez pas*
ULB:
22 Alors Paul se tenait au milieu de l'Aréopage et dit:
«Hommes d'Athènes, je vois que vous êtes très religieux à tous égards 23 Car comme je passais et observais les objets de votre culte, j'ai trouvé un autel avec cette inscription, «à un Dieu inconnu» Ce que vous adorez donc dans l'ignorance, c est ce que je vous annonce*
Notes de traduction
Informations générales: Paul commence son discours aux philosophes sur l'aréopage très religieux dans tous les sens Paul fait allusion à l'exposition publique des Athéniens d'honorer leurs dieux par la prière, la construction des autels et des sacrifices Car au fil du temps "Parce que je suis passé" ou "j'ai marché" À un dieu inconnu Les significations possibles sont 1) «à un certain dieu inconnu» ou 2) «à un dieu inconnu» écriture ou inscription sur cet autel
Traduction de mots
- Paul, Saul
- culte
- autel, autels
- Dieu
Acts 17:24-25
Actes 17: 24-25
UDB:
24 Il est le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve* Il règne sur tous les êtres dans le ciel et sur
la terre, et il ne vit pas dans les temples que les gens ont construit 25 Il n'a besoin de rien de la part des gens parce qu'il fait vivre et respirer les gens, et il leur donne tout ce dont ils ont besoin
ULB:
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, puisqu'il est le Seigneur du ciel et de la terre,
ne vit pas dans des temples construits avec les mains 25 Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de n'importe quoi, puisque lui-même donne aux gens la vie, le souffle et tout le reste
Notes de traduction
le monde Au sens le plus général, le «monde» fait référence aux cieux et à la terre et à tout ce qu’il contient Parce qu'il est Seigneur « Parce qu'il est le Seigneur » Ici « il » fait référence au dieu inconnu mentionné dans Actes 17:23 que Paul explique que c'est le Seigneur Dieu du ciel et de la terre Les mots «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses dans le ciel et sur la Terre (Voir: Mérisme ) construit avec les mains Ici, «mains» représente les personnes AT: «construit par les mains des gens» ou «que les gens ont construit» (voir: Synecdoque ) Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes Ici, le terme «servi» a le sens d'un médecin traitant un patient pour le retablir AT: « les mains des hommes ne prennent-pas soin de lui »(voir: actif ou passif ) par les mains des hommes Ici «mains» représente la personne entière AT: «par les humains» (Voir: Synecdoque ) Parce que lui-même «Parce que lui-même» Le mot «lui-même» est ajouté pour être souligné* (Voir: Pronoms réflechis )
Traduction de mots
- Dieu
- monde, mondain
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- ciel, céleste
- terre,
- temple
- la main, les mains, sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- vie,
- respirer,
Acts 17:26-27
Actes 17: 26-27
UDB:
26 Au commencement, Dieu créa un couple, et d’eux Dieu créa tous les groupes de personnes
qui vivent maintenant partout sur la terre Il a mis chaque groupe à sa place pour son temps 27 il voulait que les gens réalisent qu'ils ont besoin de lui Alors peut-être qu'ils le chercheraient et le trouveraient Dieu veut que nous le cherchions, même s'il est très proche de chacun d'entre nous*
ULB:
26 Il a fait de chaque peuple un peuple vivant à la surface de la terre, ayant déterminé
leurs saisons et les limites de leurs zones de vie, 27 de sorte qu'ils cherchent Dieu ,se frayent un chemin vers lui et le trouvent Pourtant, il n'est pas loin de chacun de nous Notes Informations générales: Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent au seul vrai Dieu, le créateur Informations générales: Les mots «leur» et «eux» se réfèrent à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre Informations générales: En utilisant le mot «nous», Paul inclut lui-même, son public et chaque nation (Voir: "Nous" inclus ) un homme Cela signifie Adam, la première personne créée par Dieu Cela peut inclure Eve C'était à travers Adam et Eve que Dieu a créé tous les autres AT: “un couple” ayant déterminé les saisons et les limites de leurs lieux de résidence Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase AT: «Et il a déterminé où et quand ils vivraient» afin qu'ils cherchent Dieuse frayent un chemin vers lui et le trouvent Ici, «chercher Dieu» signifie vouloir le connaître et «frayer son chemin vers lui et le trouver »représente la prière et la relation avec lui AT: «pour qu'ils connaissent Dieule prient et deviennent ses hommes »(Voir: Métaphore ) Pourtant, il n'est pas loin de chacun de nous Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Pourtant, il est très proche de nous tous" (voir: litotes )
Traduction de mots
- nation, nations
- nommer,
- cherche,
- Dieu
Acts 17:28-29
Actes 17: 28-29
UDB:
28 C'est à cause de Dieu que nous vivons, bougeons et existons, comme l'un de vous l'a dit: «Parce que nous sommes ses enfants 29 Par conséquent, parce que nous sommes enfants de Dieu, nous ne devrions pas penser que Dieu est comme l'or, l'argent ou de la pierre faits par l'homme
ULB:
28 Car en lui nous vivons et bougeons, et notre être, comme l’a dit un de vos propres poètes,
«Nous sommes aussi sa progéniture 29 Par conséquent, puisque nous sommes la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que les qualités de la divinité sont comme de l'or, de l'argent ou de la pierre - des images créées par l'art et l'imagination de l'homme
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu (Voir: Actes 17:24 ) Informations générales: Lorsque Paul dit «nous» ici, il s’inclut aussi bien que ses auditeurs (Voir: "Nous" inclus ) Car en lui "À cause de lui" sont les descendants de Dieu Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous comme s'ils étaient litteralement des enfants de Dieu (Voir: Métaphore ) qualités de la divinité Ici, la «divinité» fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu AT: "ce Dieu" (Voir: Métonymie ) images créées par l'art et l'imagination de l'homme Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «un homme utilise alors son habileté pour faire quelque chose qu'il a conçue »ou« des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination »(voir: Active ou passif )
Traduction de mots
- vie,
- progéniture
- Dieu
- Divin
- or,
- argent
Acts 17:30-31
Actes 17: 30-31
UDB:
30 Pendant les périodes où les gens ne savaient pas ce que Dieu voulait qu'ils fassent, IL ne les punissait pas
pour ce qu'ils faisaient Mais maintenant, Dieu ordonne à tous les peuples de se détourner de leur actes diaboliques 31 Il nous dit qu'un certain jour,qu il a choisi, il va nous juger tous justement par l'homme qu'il a designe, en s'assurant que nous comprenons cela par l élevation de cet homme des morts*
ULB:
30 Par conséquent, Dieu a négligé les temps d'ignorance, mais maintenant il commande à tous les hommes partout
se repentir 31 C'est parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l homme qu'il a choisi Dieu a donné la preuve de cet homme à tous en le ressuscitant des morts*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul termine son discours aux philosophes dans l'aréopage, qu'il a commencé dans Actes 17:22 Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Dieu Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" Dieu a négligé les temps d'ignorance "Dieu a décidé de ne pas punir les gens pendant le temps de l'ignorance" temps d'ignorance Cela se réfère au temps avant que Dieu se révèle pleinement à travers Jésus Christ et avant que les gens ne sachent vraiment obeir a Dieu tout les hommes Cela signifie toutes les personnes, hommes ou femmes AT: "tous les hommes" (Voir: Quand les mots masculins Inclure les femmes ) quand il jugera le monde dans la justice par l'homme qu'il a choisi "Quand l'homme qu'il a choisi jugera le monde avec justice" il jugera le monde Ici, «monde» fait référence aux personnes AT: "il jugera tout le monde" (Voir: Métonymie ) dans la justice «Justement» ou «équitablement» Dieu a donné la preuve de cet homme "Dieu a démontré son choix de cet homme" des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Revenir parmi eux parle de redevenir vivant Traduction mots
- Dieu
- commande, commandements
- repentez-vous, , repentance
- juge, juges, jugement, jugements
- monde, mondain
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- augmenter, déclenche, se lève, , se pose,
- mourir, mourir, mort, mortel
Acts 17:32-34
Actes 17: 32-34
UDB:
32 Quand les hommes ont entendu Paul dire qu'un homme était redevenu vivant après sa mort, certains d'entre eux
se moquaient de lui Mais d'autres lui ont demandé de revenir et de leur en parler un autre jour 33 après qu ils aient dit cela, Paul est parti 34 Cependant, certaines personnes sont allées avec Paul et ont cru le message sur Jésus Parmi ceux qui croyaient en Jésus, il y avait un homme nommé Denys qui était un membre du conseil En outre, il y avait une femme nommée Damaris et d'autres personnes avec ceux qui ont cru
ULB:
32 Les hommes d'Athènes, ayant appris la résurrection des morts, se moquaient de Paul mais d'autres disaient: «Nous vous réécouterons à ce sujet 33 » Après cela, Paul les a laissés* 34 Mais certains
des hommes l'ont rejoint et ont cru, y compris Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux*
Notes de traduction
Presentation du contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire de Paul à Athènes (Voir: Fin de l'histoire ) Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence aux hommes d’Athènes, mais pas à Paul, alors c’est exclusif Probablement c est par politesse que certains voulaient entendre Paul (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc s'écarte des enseignements de Paul à la réaction du peuple d'Athènes les hommes d'Athènes Ce sont les personnes présentes à l'Aréopage qui écoutaient Paul certains ont raillé Paul "Certains ont ridiculisé Paul" ou "certains ont ri de Paul" Ceux-ci ne croyaient pas que c'était possible que quelqu'un meure et retourne ensuite à la vie Denys l'Aréopagite Denys est le nom d'un homme Areopagite implique que Denys était l'un des juges du conseil de l'aréopage (Voir: Comment traduire des noms ) Damaris C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms )
Traduction de mots
- résurrection
- mourir,, mort, mortel
- se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
railler
- Paul, Saul
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Acts 18
Acts 18:1-3
Actes 18: 1-3
UDB:
1 Après cela, Paul a quitté la ville d'Athènes et s'est rendu à la ville de Corinthe* 2 Il a rencontré un Juif dont
Le nom était Aquilas, originaire de la région du Pont Aquilas et sa femme Priscilla étaient venus peu de temps auparavant de la ville de Rome, en Italie Ils ont quitté Rome parce que Claude, le l empereur romain, avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome 3 Aquilas et Priscilla ont fabriqué des tentes pour gagner de l argent Paul a également fabriqué des tentes, alors il est resté avec eux et ils ont travaillé ensemble*
ULB:
1 Après ces choses, Paul quitta Athènes et se rendit à Corinthe* 2 Il a rencontré un Juif nommé Aquilas,
originaire du Pont, récemment venu d'Italie avec son épouse Priscilla, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome Paul est allé à eux, 3 et parce qu'il travaillait au même commerce, il est resté avec eux et a travaillé, car ils étaient fabricants de tentes pour le commerce
Notes de traduction
Presentation du contexte : Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul alors qu'il se rend à Corinthe Informations générales: Aquilas et Priscilla sont présentés dans l'histoire et les versets 2 et 3 donnent des informations de base à propos d'eux (Voir: Informations générales ) Après ces choses "Après que ces événements ont eu lieu à Athènes" Athènes Athènes était l'une des villes les plus importantes de Grèce Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 17:15 Il a rencontré Les significations possibles sont que 1) Paul est arrivé à trouver par hasard ou 2) Paul a trouvé intentionnellement un juif nommé Aquilas Ici, l'expression «un certain» indique que cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) originaire du Pont Pont était une province sur la côte sud de la mer Noire (Voir: Comment traduire des noms ) était récemment venu C'est probablement au cours de la dernière année Italie C'est le nom de la terre Rome est la capitale de l'Italie (Voir: Comment traduire des noms ) Claudius avait commandé Claudius était l'empereur romain de l epoque Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 11:28 il a travaillé dans le même métier "Il a fait le même genre de travail qu'ils ont fait"
Traduction de mots
- Paul, Saul
- Corinthe, Corinthiens
- Juif,
- Aquilas
- Priscilla
- commande, commandements
- Rome, romaine
Acts 18:4-6
Actes 18: 4-6
UDB:
4 Chaque sabbat, Paul se rendit au lieu de rencontre juif, où il parla aux juifs et aux non-juifs*
Il leur a enseigné à propos de Jésus*
5 Lorsque Silas et Timothee sont venus de la région de Macédoine, Paul a été fortement ému par l Esprit de dire aux Juifs que Jésus était le Christ* 6 Mais les Juifs ont commencé à se retourner contre Paul et à dire
des choses mauvaises sur lui* Alors il secoua la poussière de ses vêtements et il leur dit: «Si Dieu vous punit , c'est votre responsabilité, pas la mienne! À partir de maintenant, je parlerai à ceux qui ne sont pas juifs!
ULB:
4 Ainsi, Paul a raisonné à la synagogue chaque sabbat Il a persuadé les Juifs et les Grecs 5 mais
quand Silas et Timothée sont descendus de Macédoine, Paul a été contraint par l'Esprit de témoigner aux Juifs que Jésus était le Christ 6 Quand les Juifs se sont opposés et l'ont insulté, Paul a secoué son vêtement sur eux et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; Je suis innocent À partir de maintenant, j'irai chez les Gentils*
Notes de traduction
Informations générales: Silas et Timothee rejoignent Paul Donc, Paul raisonna "Alors Paul a débattu" ou "Alors Paul a discuté" Il a donné des raisons Cela signifie que plutôt que de prêcher simplement,Paul a parlé et interagi avec les gens Il a persuadé les juifs et les grecs Les significations possibles sont 1) «Il a fait croire aux Juifs et aux Grecs» ou 2) «Il a continué d'essayer de persuader les Juifs et les Grecs Paul a été contraint par l'Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "L'Esprit a contraint Paul" (Voir: Actif ou Passif ) secoua son vêtement Ceci est une action symbolique pour indiquer que Paul n'essaiera plus d'enseigner aux Juifs à propos de Jésus Il les laisse au jugement de Dieu (Voir: Action symbolique )
Que votre sang soit sur vos propres têtes Ici, «le sang» représente la culpabilité de leurs actions Ici, «têtes» se réfère à la personne entière Paul dit aux Juifs qu'ils sont seuls responsables du jugement auquel ils seront confrontés pour leur entêtement si ils refusent de se repentir* AT: "Vous seul êtes responsables de votre punition pour le péché" (Voir: Métonymie et Synecdoque)
Traduction de mots
- Paul, Saul
- synagogue
- sabbat
- Juif,
- Grec, grec
- Silas, Sylvain
- Timothée
- Macédoine
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Christ, le Messie
- du sang
- tête, , front, , tête chauve, , bandeaux, foulard, décapité
- innocent
- Gentile, Gentils
Acts 18:7-8
Actes 18: 7-8
UDB:
7 Alors Paul quitta le lieu de réunion juif et entra dans une maison à côté de lui et prêcha
Là Titius Justus, le propriétaire de la maison, était un homme non juif qui adorait Dieu 8 Après que, le dirigeant du lieu de rencontre juif, dont le nom était Crispus, et toute sa famille crurent dans le Seigneur, beaucoup d'autres personnes à Corinthe ont entendu parler de Crispus et de sa famille, ils ont également cru en Jésus et ont été baptisés*
ULB:
7 Il partit de là et alla chez Titius Justus, un homme qui adorait Dieu et dont
la maison était à côté de la synagogue 8 Crispus, le chef de la synagogue, croyait au Seigneur, avec tous ceux qui habitaient chez lui; et beaucoup de Corinthiens qui en ont entendu parler crurent et ont furent baptisés
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Paul Informations générales: Le premier mot «sa» fait référence à Titius Justus Le deuxième mot "sa" se réfère à Crispus Titius Justus… Crispus Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) adoré Dieu Un adorateur de Dieu est un gentil qui loue Dieu et le suit mais n obeit pas necessairement à toutes les lois juives chef de la synagogue un profane qui parraine et administre la synagogue, pas nécessairement un professeur tous ceux qui habitaient chez lui Ici, «maison» fait référence aux personnes qui ont vécu ensemble AT: «les personnes qui vivaient avec lui dans sa maison »(voir: métonymie )
furent baptisés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « reçurent le bapteme» (voir: actif ou passif )
Traduction de mots
- culte
- Dieu
- synagogue
- croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Corinthe, Corinthiens
- Paul Saul
, baptême
Acts 18:9-11
Actes 18: 9-11
UDB:
9 Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur Jésus lui dit: «N'aie pas peur des gens
qui sont contre toi, mais continue à parler de moi, 10 parce que je vais t aider et personne ne sera capable de te blesser ici Continue à leur parler de moi, car il y a beaucoup de gens dans cette ville qui m appartiennent » 11 Alors Paul est resté à Corinthe pendant un an et demi, enseignant aux gens le message de Dieu à propos de Jésus
ULB:
9 Le Seigneur dit à Paul dans la nuit dans une vision: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas 10 Car je suis avec toi et personne n'essaiera de te faire du mal, car j'ai beaucoup de monde dans cette ville 11 Paul
a vécu là pendant un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi eux*
Notes de traduction
N'aies pas peur, mais parle et ne te tais pas Le Seigneur donne un commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul devrait certainement continuer à prêcher AT: «Il ne faut pas avoir peur et, au lieu de cela, continue à parler et ne sois pas silencieux »(Voir: Parallélisme ) parler et ne pas se taire Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler À: "Toi dois certainement continuer à parler" (voir: Doublet ) ne sois pas silencieux On peut affirmer explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise AT: «n'arrête pas de parler de l Evangile ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) J'ai beaucoup de monde dans cette ville "Il y a beaucoup de gens dans cette ville qui m ont fait confiance ou "beaucoup de gens dans cette ville qui ont mis leur foi en moi » Paul a vécu là-bas… enseignant la parole de Dieu parmi eux Ceci est une conclusion pour cette partie de l'histoire "Parole de Dieu" voici une synecdoque pour Écritures entières* AT: "Paul a vécu là-bas… enseignant les Écritures parmi eux" (Voir: Fin de l'histoire et Synecdoque )
traduction de mots
- seigneur, seigneurs,, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Paul, Saul
- vision, visions, imaginer
- année, années
- mois,
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Acts 18:12-13
X
UDB:
12 Quand Gallion devint gouverneur romain de la province d'Achaie, les chefs juifs se sont réuni
et saisi Paul Ils l'ont amené devant le gouverneur et l ont accuse, 13 en disant: « Cet homme enseigne aux gens à adorer Dieu d'une manière contraire à nos lois juives
ULB:
12 Mais quand Gallion devint gouverneur d'Achaie, les Juifs se soulevèrent contre Paul et l amenerent devant le siège du jugement; 13 ils ont dit: «Cet homme persuade les gens d'adorer Dieu contrairement à la loi "*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Les Juifs non croyants amènent Paul au tribunal devant Gallion Informations générales: Achaie était la province romaine dans laquelle Corinthe était située C'était la plus grande ville du sud de La Grèce et la capitale de la province (Voir: Comment traduire des noms ) Gallion C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) les Juifs Cela représente les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus (Voir: Synecdoche ) se sont levé ensemble «Réunis» ou «réunis» l'ont amené devant le tribunal Les Juifs ont pris Paul par la force pour l amener devant le tribunal Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où Gallion était assis quand il prenait des décisions juridiques devant les tribunaux* AT: «l'ont pris pour que le gouverneur puisse le juger au siège du jugement »(voir: métonymie )
traduction de mots
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- Juif,
- Paul, Saul
- juge, juges, jugement, jugements
- culte
- Dieu
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes,
Acts 18:14-15
Actes 18: 14-15
UDB:
14 Quand Paul était sur le point de parler, Gallion dit aux Juifs: «Si cet homme avait violé nos lois romaines,J'aurais écouté ce que vous, juifs, voudriez me dire 15 Cependant, vous parlez de mots ,de noms et de vos propres lois juives, vous devez donc lui en parler Je ne vais pas
juger ces choses!
ULB:
14 Cependant, quand Paul était sur le point de parler, Gallion dit aux Juifs: «Vous, les Juifs, si c'était en fait un problème de mal ou un crime, il serait raisonnable de traiter avec vous* 15 Mais comme ce sont des questions
sur les mots et les noms et votre propre loi, réglez vous-même Je ne souhaite pas être juge de ces comptes "
Notes de traduction
Gallion a dit Gallio était le gouverneur romain de la province votre propre loi Ici, «loi» fait référence à la loi de Moïse et aux coutumes juives du temps de Paul Je ne souhaite pas être juge de ces questions «Je refuse de porter un jugement sur ces questions»
Traduction de mots
- Paul, Saul
- Juif,
- faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
blesser,
- mot, mots
- nom, noms, nommés
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, principes
- juge, juges
Acts 18:16-17
Actes 18: 16-17
UDB:
16 Après que Gallion eut dit cela, il dit à des soldats d'éloigner les dirigeants juifs du tribunal 17 Puis le peuple a pris le chef des Juifs, Sosthene Ils l'ont battu juste devant
le siège du juge Mais Gallion n'a rien fait à ce sujet
ULB:
16 Gallion leur a fait quitter le siège du jugement 17 Ils saisirent tous Sosthène, le chef de la synagogue
et le battirent devant le siège du jugement Mais Gallion se fichait de ce qu'ils faisaient
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait probablement référence aux Gentils de la cour Ils ont réagi contre les Juifs qui avait amené Paul devant le tribunal (Voir: Actes 18:12 ) Gallion leur a fait quitter le siège du jugement "Gallion les a renvoyés du siège du jugement" Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où Gallio s'assoit pour prendre des décisions judiciaires devant le tribunal AT: "Gallion leur a fait quitter sa présence au tribunal" ou «Gallion les a fait quitter la cour» (voir: métonymie ) ils ont tous saisi Cela peut être une exagération de souligner les sentiments forts des gens AT: «beaucoup de gens ont saisi »ou« beaucoup d’entre eux »(voir: Hyperbole et généralisation ) Alors ils ont tous saisi Sosthene, le dirigeant de la synagogue, et l'ont battu devant le siege du jugemen Les significations possibles sont 1) les Gentils ont battu Sosthene dans la cour devant le siège du jugement parce qu'il était un dirigeant juif ou 2) il est possible que Sosthène ait cru en Christ, alors le Les juifs l'ont battu devant le tribunal Sosthène, le chef de la synagogue Sosthène était le dirigeant juif de la synagogue de Corinthe (Voir: Comment traduire des noms ) le battre "L'ont frappé à plusieurs reprises" ou "l'a frappé à plusieurs reprises"
Traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
- règle, règles, , dirigeants, décision, décisions, annulation,
- synagogue
Acts 18:18-19
Actes 18: 18-19
UDB:
18 Paul est resté avec les croyants à Corinthe pendant encore plusieurs jours* Puis il est monté sur un bateau avec Priscilla
et Aquilas et a navigué pour la province de Syrie Il s'est fait couper les cheveux à Cenchrees à cause d'un voeu qu'il avait fait 19 Ils arrivèrent à la ville d'Éphèse, et Priscille et Aquilas y restèrent Paul lui-même est entré dans le lieu de rencontre juif et a parlé aux Juifs de Jésus
ULB:
18 Paul, après y être resté encore plusieurs jours, a quitté les frères et a navigué pour la Syrie avec Priscilla
et Aquilas Avant de quitter le port de mer, Cenchree, il avait les cheveux coupés à cause d’un vœu qu il avait fait 19 Quand ils sont venus à Éphèse, Paul a quitté Priscilla et Aquilas, mais il est entré dans la synagogue et raisonné avec les juifs*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Cela continue le voyage missionnaire de Paul alors que Paul, Priscilla et Aquila quittent Corinthe Cela semble indiquer que Silas et Timothée sont restes, car il dit «il» ici et non «nous» Informations générales: Cenchrees était un port de mer qui faisait partie de la grande région de Corinthe (Voir: Comment traduire Noms ) Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Paul Presentation du contexte: Le mot «ils» fait référence à Paul, Priscilla et Aquila quitté les frères Le mot «frères» désigne les hommes et les femmes croyants AT: «a quitté les autres croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) a navigué pour la Syrie avec Priscilla et Aquila Paul monta sur un bateau qui partit pour la Syrie Priscilla et Aquila l'accompagnèrent il avait les cheveux coupés à cause d'un vœu qu'il avait pris C'est une action symbolique qui indique l'achèvement d'un vœu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un lui a coupé les cheveux" (Voir: Action symbolique et actif ou passif ) raisonné avec «Discuté avec» ou «débattu avec»
Traduction de mots
- Paul, Saul
- jour, jours
- frère, frères
- Syrie
- Priscilla
- Aquila
- nazareen ,nazareens vœu de nazireat
- Éphèse, Éphésien,
- synagogue
*
Acts 18:20-21
Actes 18: 20-21
UDB:
20 Ils lui ont demandé de rester plus longtemps, mais il n'a pas accepté de rester* 21 Mais en partant, il leur a dit: «Je vais
reveni, si Dieu veut que je le fasse »Puis il monta à bord d'un bateau et quitta Ephèse
ULB:
20 Quand ils ont demandé à Paul de rester plus longtemps, il a refusé* 21 Mais prenant congé d'eux, il dit:
«Je reviendrai à vous si c'est la volonté de Dieu» Il partit alors d'Ephèse
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Juifs d'Ephèse* en prenant congé d'eux «Leur dire au revoir»
Traduction de mots
- Paul, Saul
- Volonté de Dieu
- Éphèse, Éphésien,
Acts 18:22-23
Actes 18: 22-23
UDB:
22 Quand le navire est arrivé à Césarée, Paul est descendu* Il est monté à Jérusalem et a salué
les croyants là-bas Puis il est allé à la ville d'Antioche dans la région de Syrie
23 Paul a passé du temps avec les croyants Puis il a quitté Antioche et a marché dans de nombreuses villes dans les régions de Galatie et de Phrygie Il a exhorté les croyants à croire de plus en plus dans le message de Dieu à propos de Jésus*
ULB:
22 Paul ayant atterri à Césarée, il monta et salua l'église de Jérusalem*
descendit à Antioche 23 Après y avoir passé quelque temps, Paul est parti et a traversé les régions de Galatie et de Phrygie et ont renforcé tous les disciples
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul poursuit son voyage missionnaire Informations générales: La Phrygie est une province d'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous avez traduit cela en actes 2:10 a atterri à Césarée «Arrivé à Césarée» Le mot «débarqué» est utilisé pour montrer qu'il est arrivé par bateau il est monté Il s'est rendu à la ville de Jérusalem La phrase «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée par rapport à Césarée salué l'église de Jérusalem Ici, «église» fait référence aux croyants de Jérusalem AT: “a salué les membres de l'église de Jérusalem ”(voir: métonymie ) puis est descendu L'expression «est tombé» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem Paul est parti "Paul est parti" ou "Paul est parti" Après y avoir passé du temps Cela parle de «temps» comme s'il s'agissait d'une marchandise qu'une personne pouvait dépenser AT: Après avoir séjourné là pour un moment »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- Paul, Saul
- Césarée, Césarée de Philippes
- Jérusalem
- église, églises,
- Antioche
- Galatie, Galates
*
- disciple, disciples
Acts 18:24-26
Actes 18: 24-26
Actes 18: 24-26
UDB:
24 Alors que Paul traversait la Galatie et la Phrygie, un homme juif nommé Apollos arriva à Éphèse*
Il venait de la ville d'Alexandrie et parlait très bien des écritures 25 les autres croyants avait enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent, et il a enseigné avec enthousiasme ces choses aux gens Cependant, il n'enseignait pas tout sur Jésus, car il ne connaissait que le baptême de Jean le baptiste 26 Apollos est allé au lieu de rencontre juif, et il a enseigne les gens là-bas à propos des choses qu'il avait apprises Quand Priscilla et Aquila ont entendu ce qu'il enseignait, ils lui ont demandé de venir chez eux où ils lui ont appris plus sur Jésus*
ULB:
24 Or, un Juif nommé Apollos, Alexandrien de naissance, vint à Éphèse* Il était éloquent
dans la parole et puissant dans les Écritures 25 Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur Fervent en esprit, il a parlé et enseigné avec précision les choses concernant Jésus, mais il connaissait seulement le baptême de Jean 26 Apollos commença à parler hardiment dans la synagogue Mais quand Priscilla et Aquilas l'ont entendu, ils l'ont pris à part et lui ont expliqué le chemin de Dieu avec plus de précision*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Luc raconte ce qui se passe à Éphèse avec Priscille et Aquilas Informations générales: Apollos est présenté dans l'histoire Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui (Voir: Informations de base ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal un certain Juif nommé Apollos L'expression «un certain» indique que Luc présente une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) un Alexandrien de naissance "Un homme qui est né dans la ville d'Alexandrie" C'était une ville en Egypte sur la côte nord de Afrique* (Voir: Comment traduire des noms )
éloquent dans le discours “Un bon orateur” puissant dans les Écritures «Il connaissait parfaitement les Écritures» Il comprenait bien les écrits de l'Ancien Testament Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «D'autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent »(voir: actif ou passif ) Être fervent dans l'esprit Ici, «esprit» fait référence à la personne entière d'Apollos AT: «Être très enthousiaste» (Voir: Synecdoque ) le baptême de Jean "Le baptême que Jean a exécuté" Ceci compare le baptême de Jean qui se faisait avec de l'eau et Le baptême de Jésus qui se fait avec le Saint-Esprit la voie de Dieu On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent* (Voir: métaphore ) plus précisément «Correctement» ou «plus complètement»
Traduction de mots
- Juif, Juif,
- Apollos
- Éphèse, Éphésien,
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- esprit, esprits, spirituel
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- baptiser,, baptême
- Jean le Baptiste)
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- synagogue
- Priscilla
- Aquilas
- Dieu
Acts 18:27-28
Actes 18: 27-28
UDB:
27 Quand Apollos a décidé qu'il aimerait aller dans la région d'Achaie, les croyants d'Ephèse
lui ont dit que ce serait bien pour lui de le faire Ils ont donc écrit une lettre aux croyants d'Achaïe en disant qu'ils devraient accueillir Apollos Après être arrivé là-bas, il a aidé ceux a qui Dieu avait gentiment permis de croire en Jésus 28 Apollos parlait puissamment avec les dirigeants des Juifs tandis que beaucoup d'autres personnes écoutaient En lisant les Écritures, il a pu leur montrer que Jésus était le Messie*
ULB:
27 Quand il a voulu passer en Achaïe, les frères l'ont encouragé et ont écrit aux disciples
à Achaie de l'accueillir À son arrivée, il a grandement aidé ceux qui croyaient par grâce 28 Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public, montrant par les Écritures que Jésus est le Christ*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «il», «lui» et «les siens» font référence à Apollos (Voir: Actes 18: 24-26 ) Informations générales: L'Achaie était une province romaine dans la partie sud de la Grèce Voyez comment vous avez traduit ceci en Actes 18:12 passer dans l'Achaïe «Aller dans la région d’Achaïe» L’expression «passer» est utilisée ici parce qu’Apollos devait traverser la mer Égée pour arriver à Achaie à partir d'Éphèse frères Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants Vous pouvez rendre explicite que ces freres sont des croyants à Éphèse* AT: «autres croyants à Éphèse» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes et connaissances supposées et informations implicites ) a écrit aux disciples "A écrit une lettre aux chrétiens d'Achaie" ceux qui ont cru par grâce "Ceux qui avaient cru au salut par la grâce" ou "ceux qui, par la grâce de Dieu, croyaient en Jésus" Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public "Lors d'un débat public, Apollos a montré avec force que les Juifs avaient tort" montrant par les Écritures que Jésus est le Christ “Comme il leur a montré par les Écritures que Jésus est le Christ”
Traduction de mots
- frère, frères
*
- disciple, disciples
- croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- grâce, gracieux
- Apollos
- Juif,
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Christ, le Messie
Acts 19
Acts 19:1-2
Actes 19: 1-2
UDB:
1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul quitta la Phrygie et la Galatie et traversa l'Asie, et il retourna à Ephèse Il a rencontré des gens qui ont dit qu'ils étaient croyants 2 Il leur a demandé: « Est-ce que
vous avez reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru au message de Dieu? »Ils ont répondu:« Non, nous ne l'avons pas fait Nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Saint-Esprit
ULB:
1 Lorsque Apollos était à Corinthe, Paul traversa le haut pays et vint à la ville d'Éphèse, et y a trouvé certains disciples* 2 Paul leur a dit: «Avez-vous reçu la
Saint-Esprit quand vous avez cru? »Ils lui ont dit:« Non, nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit* »
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul se rend à Ephèse Informations générales: Le «pays supérieur» était une région de l'Asie qui fait aujourd'hui partie de la Turquie moderne au nord d'Ephèse Paul doit avoir voyagé par terre au sommet de la mer Égée pour arriver à Éphèse (également en Turquie aujourd'hui) qui est directement à l'est de Corinthe par voie maritime Il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue en a une, pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici traversé “Parcouru” recevoir le Saint-Esprit Cela signifie avoir le Saint-Esprit qui est venu sur eux nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit «Nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit» 585 Actes 19: 1-2 Notes de Traduction
traduction des mots
- Apollos
- Corinthe, Corinthiens
- Paul, Saul
- Éphèse, Éphésien
- disciple, disciples
- recevoir
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Acts 19:3-4
Actes 19: 3-4
UDB:
3 Alors Paul a demandé: «Alors, quand vous avez été baptisés, que saviez-vous?» Ils ont répondu: «Nous avons cru
ce que Jean le Baptiste a enseigné » 4 Paul a dit:« Le baptême de Jean était un signe que les gens se tournaient vers Dieu et s'éloignaient de leurs mauvaises pensées et actions Il leur a également dit de croire en quelqu'un d'autre, celui qui vient après lui, et cette personne est Jésus* "
ULB:
3 Paul a dit: «En quoi alors avez-vous été baptisés?» Ils ont dit: «Dans le baptême de Jean 4 »* Alors Paul a répondu:
«Jean a baptisé avec le baptême de repentance Il a dit aux gens qu'ils devraient croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «ils», «vous» et «ils» se réfèrent à certains disciples de la ville d'Éphèse (Voir: Actes 19: 1 ) Informations générales: Le mot «lui» fait référence à John En quoi avez-vous été baptisé? Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quel genre de baptême avez-vous reçu?" (Voir: Actif ou Passif ) Dans le baptême de Jean Vous pouvez traduire cela comme une phrase complète AT: «Nous avons reçu le genre de baptême que Jean a enseigné »(voir: Ellipse ) le baptême de repentance Vous pouvez traduire le nom abstrait «repentance» comme le verbe « se repentir» AT: «le baptême que les gens demandaient quand ils voulaient se repentir »(voir: noms abstraits ) celui qui viendrait Ici, «celui» se réfère à Jésus 587 Actes 19: 3-4 Notes de traduction vient après lui Cela signifie venir après Jean-Baptiste dans le temps et ne pas le suivre physiquement*
traduction des mots
- Paul, Saul
- baptiser, baptême
- Jean le Baptiste
- repentez-vous, repentance
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Acts 19:5-7
Actes 19: 5-7
UDB:
5 Alors, quand ces hommes ont entendu cela, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus* 6 Après cela,
Paul a placé ses mains sur leurs têtes, l'une après l'autre et la puissance du Saint-Esprit est venue sur chacun d'eux Le Saint-Esprit leur a donné le pouvoir de parler dans des langues qu'ils n'avaient pas apprises et ils ont également prononcé des messages que le Saint-Esprit leur a dit 7 Il y avait environ douze hommes que Paul avaient baptisés et qui avaient reçu le Saint-Esprit*
ULB:
5 Lorsque les gens ont entendu cela, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus* 6 Puis quand Paul
a mis ses mains sur eux, le Saint-Esprit est venu sur eux et ils ont parlé dans d'autres langues et prophétisé 7 En tout, ils étaient environ douze hommes
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul continue à rester à Ephèse Quand les gens Ici, «les gens» se réfère aux disciples d'Ephèse qui parlaient avec Paul (Voir: Actes 19: 1 ) ils ont été baptisés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils ont reçu le baptême" (voir: actif ou passif ) au nom du Seigneur Jésus Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus AT: «comme croyants au Seigneur Jésus» (voir: La métonymie ) a posé ses mains sur eux "Il a placé ses mains sur eux" Il a probablement placé ses mains sur leurs épaules ou leurs têtes AT: “placé ses mains sur leurs têtes alors qu'il priait " ils ont parlé dans d'autres langues et ont prophétisé Contrairement à Actes 2: 3-4 , il n'y a pas de détails sur ceux qui ont compris leurs messages 589 Actes 19: 5-7 Notes de traduction En tout, ils étaient environ douze hommes Cela indique combien d'hommes ont été baptisés (Voir: Informations générales ) douze hommes «12 hommes» (voir: nombres )
traduction des mots
- baptiser, baptême
- nom, noms, nommés
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Paul, Saul
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
Acts 19:8-10
Actes 19: 8-10
UDB:
8 Pendant trois mois, après cela, Paul est entré dans le lieu de rencontre juif à Éphèse chaque sabbat
et a enseigné et persuadé les gens au sujet de Jésus et comment Dieu se montrerait comme roi 9 mais certains Juifs ne croyaient pas au message et ne voulaient plus l'entendre Ils ont dit beaucoup de mauvaises choses à propos de ce que Paul enseignait Alors Paul les quitta et emmena les croyants avec lui se réunir au lieu de rendez-vous de Tyrannus 10 Pendant deux ans, Paul y a enseigné De cette façon, la plupart des juifs et des non-juifs qui vivaient dans la région d'Asie ont entendu le message au sujet du Seigneur Jésus
ULB:
8 Paul entra dans la synagogue et parla avec audace pendant trois mois, les raisonnant et les persuadant
sur le royaume de Dieu 9 Mais quand certains Juifs ont été endurcis et désobéissants, ils ont commencé à parler mal du Chemin devant la foule Alors Paul les quitta et prit les disciples avec lui, raisonnant avec eux tous les jours dans la salle de conférence de Tyrannus 10 Cela a continué pendant deux ans, si bien que que tous ceux qui vivaient en Asie ont entendu la parole du Seigneur, juifs et grecs
Notes de traduction
Paul est entré dans la synagogue et a parlé avec audace pendant trois mois "Paul a régulièrement assisté aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec hardiesse" les raisonner et les persuader «Convaincre les gens avec des arguments convaincants et avec un enseignement clair» sur le royaume de Dieu Ici, le «royaume» représente le règne de Dieu en tant que roi AT: "à propos du règne de Dieu en tant que roi" ou "à propos de la façon dont Dieu se montrerait comme roi »(Voir: Métonymie ) certains Juifs étaient endurcis et désobéissants Refuser obstinément de croire, on parle comme si les gens devenaient durs et incapables de bouger AT: "certains juifs étaient têtus et ne croyaient pas" ou "certains Juifs refusaient obstinément d' accepter et obéir au message »(Voir: Métaphore ) 591 Actes 19: 8-10 Notes de traduction parler mal du Chemin devant la foule On parle de ce que le Christ veut que les gens croient, comme s’il s’agissait d’une route sur laquelle une personne voyage L'expression «le chemin» semble avoir été un titre pour le christianisme à l'époque AT: “parler mal du christianisme à la foule »ou« parler à la foule des choses mauvaises sur ceux qui suivent le Christ et qui obéissent à son enseignement sur Dieu »(Voir: Métaphore et Actes 9: 2 ) parler mal de “dire de mauvaises choses sur” dans la salle de conférence de Tyrannus «Dans la grande salle où Tyrannus enseignait aux gens» Tyrannus C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) tous ceux qui ont vécu en Asie ont entendu Les significations possibles sont 1) Paul a partagé l'évangile avec beaucoup de personnes dans toute l'Asie ou 2) Le message de Paul a été envoyé à toute l'Asie à partir d'Ephèse par les Ephésiens ainsi que par les personnes qui ont visité Ephèse et sont venues de toute l'Asie la parole du Seigneur Ici, «parole» représente un message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie )
traduction des mots
- synagogue
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- mois
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- Juif
- désobéir
- mal, méchant, méchanceté
- Christ, le Messie
*
- année, années
- Asie
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Grec, grec
Acts 19:11-12
Actes 19: 11-12
UDB:
11 Dieu a aussi donné à Paul le pouvoir de faire des miracles* 12 Si ceux qui étaient malades ne pouvaient pas venir à Paul,
des morceaux de tissu que Paul touchait étaient pris et placés sur les malades En conséquence, les malades allaient bien et les esprits mauvais les quittaient
ULB:
11 Dieu accomplissait de grandes actions par les mains de Paul 12, de sorte que même les mouchoirs et les tabliers qui l'avaient touché étaient emmenés aux malades et leurs maladies les laissaient et les mauvais esprits sortairent
d'eux*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent à ceux qui étaient malades Dieu faisait des actions puissantes par les mains de Paul Ici, «mains» représente toute la personne de Paul AT: «Dieu faisait faire des miracles à Paul» ou «Dieu faisait des miracles à travers Paul »(Voir: Synecdoque ) même les mouchoirs et les tabliers qui l’avaient touché étaient emmenés chez les malades et Cela peut être indiqué sous forme active AT: «quand ils ont emmené aux malades, même des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché Paul » même des mouchoirs et des tabliers qui l'avaient touché Les significations possibles sont 1) il s’agissait d’articles en tissu que Paul avait touchés ou 2) c’était des vêtements que Paul avait portés ou utilisés mouchoirs pièces de tissu portées autour de la tête tabliers des vêtements portés sur le devant du corps pour protéger les vêtements des gens 594 Notes de traductionActes 19: 11-12 les malades Cela fait référence aux personnes malades* AT: «personnes malades» (voir: Adjectifs nominaux ) leurs maladies les ont laissés «Ceux qui étaient malades sont devenus en bonne santé»
traduction des mots
- Dieu
- pouvait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, travail, actes
- guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Acts 19:13-14
Actes 19: 13-14
UDB:
13 Il y avait aussi des Juifs qui marchaient de ville en ville et qui,dans ces endroits commandaient aux mauvais esprits de partir des personnes* Certains de ces Juifs ont dit aux mauvais esprits de sortir des gens
en disant: «Je te commande de sortir par le pouvoir du Seigneur Jésus, l'homme à propos duquel Paul enseigne! ” 14 Il y avait sept hommes qui faisaient ça Ils étaient les fils d'un homme nommé Sceva, un Juif, qui était un grand prêtre
ULB:
13 Mais il y avait des exorcistes juifs qui traversaient la région* Ils ont appelé le nom du Seigneur
Jésus afin qu'ils puissent avoir du pouvoir sur les esprits malins quand ils ont dit: «Par le Jésus que Paul proclame, Je vous commande de sortir » 14 Le grand prêtre juif, qui s'appelait Sceva, avait sept fils qui faisaient ça
Notes de traduction
Informations générales: C'est le début d'un autre événement qui s'est produit pendant que Paul était à Ephèse Il s'agit de juifs exorcistes exorcistes les gens qui chassent les mauvais esprits loin des personnes ou des lieux le nom du Seigneur Jésus Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus (Voir: métonymie ) Par le Jésus que Paul proclame "Jésus" était un nom commun à l'époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent à qui il appartenait et de qui ils parlaient Par le jésus Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus AT: "par l'autorité de Jésus" ou "par le pouvoir de Jésus ”(voir: métonymie ) Sceva C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) 596 Notes de traduction Actes 19: 13-14
traduction des mots
- Juif
- démon, esprit maléfique, esprit impur
*
- prêtres en chef
Acts 19:15-17
Actes 19: 15-17
UDB:
15 Mais un jour comme ils faisaient cela, le mauvais esprit ne sortit pas de cette personne* Au lieu de cela,
le mauvais esprit leur dit: «Je connais Jésus et je connais Paul, mais personne ne vous a donné le pouvoir de me faire quelque chose! » 16 Après avoir dit cela, soudain l'homme qui avait l'esprit mauvais a sauté sur les fils de Sceva Il les a tous frappés et blessés chacun d'eux Il a arraché leurs vêtements et les a blessés Ils ont eu peur et sont sortis de la maison 17 Tous les habitants d' Éphèse, juifs et non-juifs, ont entendu ce qui s'est passé Ils ont eu peur parce qu'ils ont vu que l'homme avec l'esprit mauvais était très fort Dans le même temps, ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus*
ULB:
15 Un mauvais esprit leur répondit: «Jésus, je le connais, et Paul je le connais; mais qui es-tu? 16 Le mauvais esprit dans l'homme a sauté sur les exorcistes et les a maîtrisés et les a battus* Puis ils ont fui
hors de cette maison nus et blessés 17 Cela est devenu connu de tous, juifs et grecs, qui vévaient à Ephèse Ils ont eu très peur et le nom du Seigneur Jésus a été honoré*
Notes de traduction
Jésus je le connais et Paul je le connais "Je connais Jésus et Paul" ou "Je connais Jésus et je connais Paul" mais qui es-tu? L'esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n'avaient aucune autorité sur les mauvais esprits À: "Mais je ne vous connais pas!" Ou "mais vous n'avez aucune autorité sur moi!" (Voir: question rhétorique ) Le mauvais esprit dans l'homme a sauté Cela signifie que l'esprit pervers a fait bondir l'homme qu'il contrôlait sur les exorcistes exorcistes Cela fait référence aux personnes qui chassent les esprits malins hors des personnes ou des lieux Voyez comment vous avez traduit cela en Actes 19:13 ils ont fui… nus Les exorcistes s'enfuirent avec leurs vêtements arrachés 598 Notes de traduction Actes 19: 15-17 le nom du Seigneur Jésus a été honoré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus" ou "ils ont considéré que le nom du Seigneur Jésus était grand »(voir: actif ou passif ) le nom Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie )
traduction des mots
- Grec
- Éphèse, Éphésien
- peur
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- honneur, honneurs
Acts 19:18-20
Actes 19: 18-20
UDB:
18 À ce moment-là, alors que d'autres croyants écoutaient, beaucoup de croyants parlaient des choses mauvaises qu' ils avaient faites 19 Certaines des personnes qui étaient des sorcières ont pris leurs parchemins sur la magie et les ont brûlés dans un endroit où tout le monde pouvait les voir Quand les gens ont additonné les coûts des rouleaux, il s'agissait de cinquante mille pièces d'argent 20 De cette manière, beaucoup de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus et ont cru en lui
ULB:
18 En outre, beaucoup de croyants sont venus et ont avoué les mauvaises choses qu'ils avaient faites* 19
Beaucoup de ceux qui pratiquaient les arts magiques ont apporté leurs livres ensemble et les ont brûlés à la vue de toutes les personnes Lorsqu'ils en comptèrent la valeur, c'était cinquante mille pièces d'argent 20 Donc la parole du Seigneur se répandit très largement de manière puissante*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Cela met fin à l'histoire des exorcistes juifs (Voir: Fin de l'histoire ) apporté leurs livres «Rassemblé leurs livres» Le mot «livres» fait référence à des rouleaux sur lesquels des incantations et des formules magiques ont été écrites à la vue de tous "Devant tout le monde" leur valeur “La valeur des livres” ou “la valeur des parchemins” cinquante mille «50 000» (voir: nombres ) pièces d'argent Une «pièce d'argent» était le salaire quotidien approximatif d'un ouvrier ordinaire (Voir: argent biblique ) 600 Notes de traduction Act 19: 18-20 Ainsi, la parole du Seigneur s'est répandue très largement de manière puissante “Donc, à cause de ces actions puissantes, de plus en plus de gens ont entendu le message à propos du Seigneur Jésus ”(Voir: Synecdoque )
traduction des mots
*
- avouer, confesser
- mal, méchant, méchanceté
- magie, magicien, magiciens
Acts 19:21-22
Actes 19: 21-22
UDB:
21 Après que Paul a achevé son travail à Éphèse, l'Esprit l'a amené à décider d'aller à Jérusalem, mais
il a d'abord prévu d'aller voir les croyants dans les régions de Macédoine et d'Achaïe Paul a dit: «Après cela, moi Je vais aller à Rome » 22 Il a envoyé deux de ses aides, Timothy et Eraste, en Macédoine Mais Paul est resté dans la ville d'Éphèse, dans la province d'Asie
ULB:
21 Après que Paul eut achevé son ministère à Éphèse, il décida dans l'Esprit de traverser la Macédoine et l' Achaïe en route pour Jérusalem; il a dit: "Après avoir été là-bas, je dois aussi voir Rome" 22 Paul envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothy et Eraste, qui l'avaient aidé Mais il est
lui-même resté en Asie pendant un moment*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul parle d'aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse Après Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire Paul a terminé son ministère à Éphèse "Paul a accompli le travail que Dieu avait pour lui à faire à Ephèse" il a décidé dans l'Esprit Les significations possibles sont 1) Paul a décidé avec l'aide du Saint-Esprit ou 2) Paul a décidé dans son propre esprit, ce qui signifie qu'il a pris sa décision Achaïe L' Achaïe était la province romaine dans laquelle Corinthe était située C'était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 18:12 Je dois aussi voir Rome “Je dois aussi voyager à Rome” 602 Notes de traduction Actes 19: 21-22 Eraste C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) Mais il est resté lui-même en Asie pendant un moment Il est rendu explicite dans les prochains versets que Paul reste à Éphèse (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) lui-même Ceci est répété pour l'emphase (Voir: Pronoms réfléchis )
traduction des mots
- servir, ministère
- Éphèse, Éphésien
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Macédoine
- Jérusalem
- Rome, romaine
- disciple, disciples
- Timothée
- Asie
Acts 19:23-25
Actes 19: 23-25
UDB:
23 Peu après cela, les gens d'Ephèse ont commencé à avoir beaucoup de problèmes à cause de Jésus et de
l'enseignement sur lui 24 Il y avait un homme qui s'appelait Démétrius Il faisait des statues de la déesse Artémis (également connue sous le nom de Diane) en argent Démétrius a fait gagner beaucoup d'argent à tous les hommes qui fabriquaient et vendaient ces idoles
25 Démétrius convoqua les ouvriers qui fabriquaient les idoles* Il leur a dit: «Hommes, vous savez
que nous faisons beaucoup d'argent en faisant notre travail*
ULB:
23 À peu près à cette époque, il n' y avait pas que des petites perturbations à Éphèse concernant la Voie* 24 Un certain
orfèvre nommé Démétrius, qui fabriquait des statues d’Artemis en argent , apportait beaucoup d'affaires aux artisans 25 Il rassembla les ouvriers de cette occupation et dit: «Messieurs, vous savez que dans cette affaire on gagne beaucoup d’argent
Notes de traduction
Présentation du contexte: Luc parle d'une émeute qui a éclaté pendant que Paul était à Ephèse Informations générales: Démétrius est présenté dans l'histoire Le verset 24 présente des informations de base sur Démétrius (Voir: Informations générales ) Informations générales: Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse Artémis, parfois traduit par «Diane» C'était une fausse déesse de la fertilité (Voir: Comment traduire des noms ) il n'y avait pas que de petites perturbations à Ephèse concernant le Chemin Ceci est une déclaration liminaire il n'y avait pas que de petites perturbations "Les gens sont devenus très contrariés" Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 12:18 604 Notes de traduction Actes 19: 23-25 le chemin C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Actes 9: 1 Un certain orfèvre nommé Démétrius L'utilisation des mots «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction de nouveaux et anciens participants ) orfèvre un artisan qui travaille avec du métal en argent pour fabriquer des statues et des bijoux nommé Demetrius C'est le nom d'un homme Démétrius était un orfèvre à Éphèse qui était contre Paul et l'église locale (Voir: Comment traduire des noms ) apportait beaucoup d'affaires "Faisait entrer beaucoup d'argent pour ceux qui créaient les idoles" les ouvriers de cette profession Une profession est un metier ou un emploi AT: "d'autres qui fontt ce genre de travail"
traduction des mots
- Éphèse, Éphésien
Acts 19:26-27
Actes 19: 26-27
UDB:
26 Vous savez que Paul a appris à beaucoup de gens qui vivent à Éphèse à ne plus acheter les statues
que nous faisons Maintenant, même les gens de nombreuses autres villes de notre province ne veulent plus acheter ce que nous faisons car Paul dit aux gens que les dieux que nous adorons ne sont pas des dieux et que nous ne devrions pas les adorez 27 Si les gens l'écoutent, ils arrêteront notre entreprise Les gens ne penseront pas qu'ils devraient continuer à venir au temple d'Artémis (également connu sous le nom de Diane) pour l'adorer Les gens ne penseront plus qu'Artemis est géniale* Pourtant toute la province d'Asie et même le monde entier l'adorent!
ULB:
26 Vous voyez et entendez cela, non seulement à Éphèse, mais presque partout en Asie, ce dont Paul a persuadé
et renvoyé beaucoup de gens Il dit qu'il n'y a pas de dieux qui sont faits avec mains 27 Non seulement il y a un danger que notre commerce ne soit plus nécessaire, mais aussi que le temple de la grande déesse Artemis puisse être considéré comme sans valeur Alors elle perdrait même sa grandeur, elle que toute l'Asie et le monde adorent "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Démétrius continue de parler aux artisans Vous voyez et entendez cela “Vous avez constaté et appris” renvoyé beaucoup de gens On parle de Paul empêchant les gens d'adorer les idoles comme si Paul tournait littéralement le les gens dans une direction différente AT: «a fait que beaucoup de gens cessent d'adorer les dieux locaux» (Voir: Métaphore ) Il dit qu'il n'y a pas de dieux faits avec les mains Ici, le mot «mains» peut se référer à la personne entière AT: «Il dit que les idoles que les gens font ne sont pas de vrais dieux »(Voir: Ellipse et Synecdoque ) que notre commerce ne sera plus nécessaire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que les gens ne voudront plus nous acheter des idoles" (Voir: actif ou passif ) 606 Notes de traduction Actes 19: 26-27 le temple de la grande déesse Artemis peut être considéré comme sans valeur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens penseront qu'il n'y a aucun avantage à aller au temple adorer la grande déesse Artémis »(Voir: Actif ou Passif ) elle perdrait même sa grandeur La grandeur d'Artemis ne vient que de ce que les gens pensent d'elle que toute l'Asie et le monde vénèrent C'était une exagération de montrer à quel point la déesse Artémis était populaire Ici les mots "Asie" et «le monde» se réfèrent aux peuples d’Asie et du monde connu AT: «que de nombreuses personnes en Asie et dans d'autres parties du monde »(voir: Hyperbole et généralisation et métonymie )
traduction des mots
- Éphèse, Éphésien
- Asie
- tourner, se retourner, revenir
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- temple
- digne, indigne, sans valeur
- monde, mondain
- culte
Acts 19:28-29
Actes 19: 28-29
UDB:
28 Tous les hommes se sont mis en colère contre Paul lorsqu'ils ont entendu ce que disait Démétrius* Ils ont commencé à
crier: "La déesse Artémis des Éphésiens est grande!" 29 Beaucoup de gens de la ville devinrent fâchés contre Paul et ont commencé à crier Une partie de la population s'est emparé de Gaius et Aristarque, deux hommes de Macédoine qui voyageaient avec Paul Alors toute la foule a couru, traînant ces hommes avec eux, au théâtre de la ville*
ULB:
28 Quand ils ont entendu cela, ils ont été remplis de colère et ont crié en disant: «Grande est l'Artemis des Ephésiens* ” 29 Toute la ville fut remplie de confusion et les gens se précipitèrent dans le
théâtre Ils avaient saisi les compagnons de voyage de Paul, Gaius et Aristarque, qui venaient de Macédoine
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le premier mot «ils» fait référence aux artisans qui ont créé les idoles ( Actes 19: 24-25 ) Le deuxième "ils" Le mot «ils» fait référence aux personnes qui s'étaient rassemblées pour entendre les artisans qui criaient Informations générales: Gaius et Aristarque sont venus de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Ephèse à cette époque ils étaient remplis de colère Cela parle des artisans comme s'ils étaient des conteneurs Ici on parle de «colère» comme si c'était le contenu qui remplissait les conteneurs * AT: "ils sont devenus très en colère" (Voir: Métaphore ) a crié "Crié à haute voix" ou "crié fort" Toute la ville était remplie de confusion Ici, «ville» fait référence aux personnes On parle de la ville comme d’un conteneur Et "confusion" On parle de "confusion"comme si c'était le contenu qui remplissait le conteneur AT: “Puis les gens partout dans la ville se sont mis en colère et ont commencé à crier »(Voir: Métonymie et métaphore ) 608 Notes de traduction Actes 19: 28-29 les gens se sont précipités ensemble C'était une foule ou une situation proche des émeutes dans le théâtre Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes Les compagnons de voyage de Paul Les hommes qui avaient été avec Paul Gaïus et Aristarque Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots
- colère
- Éphèse, Éphésien
- saisir
- Paul, Saul
- Macédoine
Acts 19:30-32
Actes 19: 30-32
UDB:
30 Paul voulait aller au théâtre pour parler aux gens, mais les autres croyants ne l'ont pas laissé partir là 31 Certains dirigeants de la ville, amis de Paul, ont entendu ce qui se passait Ils ont envoyé quelqu'un
dire à Paul de ne pas aller au théâtre*
32 La foule dans le théâtre continuait à crier* Certains ont crié une chose et d'autres ont crié
autre chose* Mais la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils se rencontraient!
ULB:
30 Paul voulait entrer parmi la foule, mais les disciples l'empêchaient* 31 Aussi,
certains des fonctionnaires de la province d'Asie qui étaient ses amis lui ont envoyé un message, lui demandant fortement de ne pas entrer dans le théâtre 32 Certaines personnes criaient une chose et une autre, car la foule était dans la confusion La plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient réunis*
Notes de traduction
Informations générales: Ephèse faisait partie de l'empire romain et de la province d'Asie entrer dans le théâtre Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes* Voir comment vous avez traduit «théâtre» dans Actes 19:29 *
traduction des mots
- Paul, Saul
- disciple, disciples
- province, provinces
Acts 19:33-34
Actes 19: 33-34
UDB:
33 Un des Juifs était nommé Alexandre* Certains des Juifs l'ont poussé à l'avant de la
foule pour qu'il puisse parler aux gens Alexandre mit ses mains en l'air en essayant d'attirer l'attention de la foule pour l'arrêter de crier Il voulait leur dire que les juifs n'avaient pas causé de problèmes 34 Mais beaucoup de personnes non juives savaient qu'Alexandre était juif et savaient que les Juifs n'adoraient pas la déesse Artémis Alors les non-juifs ont crié pendant deux heures: «La grande déesse Artémis des Ephésiens!
ULB:
33 Une partie de la foule informa Alexandre, que les Juifs poussaient au front, et Alexandre
fit signe de sa main, voulant donner une explication à ceux qui étaient assemblés 34 Mais quand ils ont pris conscience qu'il était juif, ils ont tous crié pendant environ deux heures d'une seule voix, en disant, "Grande est l'Artemis des Éphésiens"
Notes de traduction
Alexandre C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) fit signe avec sa main Vous pouvez expliquer que Alexandre montrait à la foule qu’il voulait qu’ils se taisent À: “A fait signe à la foule de se taire” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) donner une explication “Vouloir expliquer” d'une seule voix On parle des cris des gens en même temps comme s’ils parlaient d'une seule voix AT: «à l'unisson» ou «ensemble» (voir: métaphore )
traduction des mots
- Juif
- heure
- Éphèse, Éphésien
Acts 19:35-37
Actes 19: 35-37
UDB:
35 Alors l'un des dirigeants de la ville a fait cesser la foule en criant* Il leur a dit: «Mes concitoyens,
tout le monde sait que l'image sacrée de notre déesse Artémis est tombée du ciel!
36 Tout le monde le sait et personne ne peut dire que ces choses ne sont pas vraies* Donc vous devriez être tranquilles
à présent Ne faites rien de stupide 37 Vous n'auriez pas du amener ces deux hommes ici, car ils n'ont rien fait de mal Ils ne sont pas entrés dans nos temples et ont pris des choses de là, et ils n'ont pas dit du mal de notre déesse
ULB:
35 Quand le greffier de la ville eut calmé la foule, il dit: «Vous, hommes d'Éphèse, quel homme est là
qui ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande Artémis et de la grande image qui est tombée du ciel? 36 Voyant alors que ces choses sont indéniables, vous devriez être silencieux et ne rien faire 37 Car vous avez amené à cette cour ces hommes qui ne sont ni voleurs de temples ni blasphémateurs de notre déesse
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le commis d'Ephèse parle pour calmer la foule Informations générales: Les mots «vous» font référence à tous les hommes présents qui venaient d'Éphèse (Voir: Formes de Vous ) le greffier Cela fait référence à «l'écrivain» ou au «secrétaire» de la ville Quel homme est là qui ne sait pas que la cité des Éphésiens est gardienne du temple… le paradis? L'employé a posé cette question pour assurer la foule qu'ils avaient raison et pour les réconforter À "chaque homme sait que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple… le paradis »(Voir: question rhétorique ) qui ne sait pas Le greffier utilise «ne» pour souligner que toutes les personnes le savaient (Voir: litotes ) 613 Actes 19: 35-37 Notes de traduction gardienne du temple Le peuple éphésien a maintenu et gardé le temple d'Artémis l'image qui est tombée du ciel Dans le temple d'Artémis se trouvait une image de la déesse Elle avait été façonnée à partir d'une météorite qui était tombée du ciel Les gens pensaient que son rocher venait directement de Zeus, le dirigeant des dieux grecs (idoles) Voyant alors que ces choses sont indéniables "Puisque vous connaissez ces choses" ne faites rien de stupide "Ne faites rien avant d'avoir eu le temps d'y réfléchir" téméraire sans réfléchir Ces hommes Les mots «ces hommes» se réfèrent à Gaius et à Aristarque, les compagnons de voyage de Paul* (Voir: Actes 19:29 )
traduction des mots
- temple
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- ciel, céleste
- blasphème
Acts 19:38-41
Actes 19: 38-41
UDB:
38 Par conséquent, si Démétrius et ses collègues veulent accuser quelqu'un de faire quelque chose de mal,
ils devraient le faire de la bonne façon Il y a des tribunaux où ils peuvent aller s'ils le veulent, et là sont des juges choisis par le gouvernement Vous pouvez accuser quelqu'un là-bas 39 Mais si vous voulez poser des questions sur autre chose, vous devriez demander à vos dirigeants de s’en occuper et que ces dirigeants viennent ensemble 40 Ce n'est pas une bonne réunion! Prenez soin de ce problème de la bonne façon parce que nous ne voulons pas poser des actes qui vont aller contre le gouvernement Si les dirigeants me demandaient ce que vous criiez tous, Je ne pourrais pas leur donner une bonne réponse » 41 C'est ce que le chef de la ville a dit à la foule Puis il leur a dit de rentrer chez eux et ils sont allés chez eux
ULB:
38 Par conséquent, si Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont des accusations contre quelqu'un,
les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls Laissez-les s'accuser les uns les autres 39 Mais si vous cherchez quelque chose sur d' autres questions , elles doivent être réglées à l'assemblée régulière 40 En effet, nous sommes en danger d'être accusés concernant les émeutes de cette journée Il n'y a pas de cause à ce trouble, et nous ne serions pas en mesure de l'expliquer » 41 En disant cela, il congédia l'assemblée
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le greffier finit de parler à la foule Par conséquent "Parce que ce que je viens de dire est vrai" Le greffier avait dit dans Actes 19:37 que GaÏus et Aristarque n'était pas des voleurs ni des blasphémateurs avoir une accusation contre quelqu'un Le mot «accusation» peut être qualifié de verbe «accuser» AT: «vouloir accuser quelqu'un» (voir: Noms abstraits ) proconsuls les représentants du gouverneur romain qui prenaient des décisions judiciaires au tribunal (voir: Traduire les inconnus ) 615 Actes 19: 38-41 Notes de traduction Laissez-les s'accuser Cela ne veut pas dire que Démétrius et ceux qui l'accompagnent s'accuseront mutuellement Cela signifie que c'est un endroit où les gens en général peuvent parler de leurs accusations AT: «Les gens peuvent s’accuser les uns les autres» Mais si vous cherchez quelque chose sur d'autres questions "Mais si vous avez d'autres questions à discuter" elles seront réglées à l'assemblée régulière Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Apportons-les dans l'assemblée régulière" (voir: actif ou passif ) l'assemblée régulière Cela fait référence à un rassemblement public de citoyens présidé par le greffier du comté en danger d'être accusé concernant les émeutes de cette journée Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en danger des autorités romaines nous accusant de commencer cette émeute aujourd'hui »(voir: active ou passive )
traduction des mots
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- assemblage, assemblages, assembler,
Acts 20
Acts 20:1-3
Actes 20: 1-3
UDB:
1 Après que les gens d'Ephèse eurent cessé de se soulever, Paul convoqua les croyants Il les a exhortés à continuer à faire confiance au Seigneur Jésus Peu de temps après, il leur a dit "Au revoir" et il est parti pour aller
dans la région de Macédoine 2 Après son arrivée, il les a exhortés à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus Puis il est allé en Grèce 3 Il est resté en Grèce pendant trois mois Puis il a prévu de revenir en Syrie par bateau, mais il a appris que certains des Juifs avaient l'intention de le tuer pendant son voyage Il a donc décidé de passer par terre et il est reparti en Macédoine
ULB:
1 Après que le tumulte ait été fini, Paul a convoqué les disciples et après les avoir encouragés, il leur a dit
adieu et est parti pour aller en Macédoine 2 Quand il a traversé ces régions et a donné beaucoup de mots d'encouragement pour eux, il est venu en Grèce 3 Après avoir passé trois mois là-bas, un complot a été formé contre lui par les Juifs alors qu’il était sur le point de partir pour la Syrie, alors il décida de retourner en Macédoine*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages Après le tumulte "Après l'émeute" il a dit adieu "Il a dit au revoir" leur a donné de nombreux mots d'encouragement "Avait grandement encouragé les croyants" ou "avait dit beaucoup de choses pour encourager les croyants" Après avoir passé trois mois là-bas "Après qu'il soit resté là trois mois" Cela parle du temps comme si c'était une chose qu'une personne pouvait dépenser (Voir: métaphore ) 618 Notes de traduction Actes 20: 1-3 un complot a été formé contre lui par les juifs Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les Juifs ont formé un complot contre lui" ou "les Juifs ont formé un plan secret pour lui faire du mal »(voir: actif ou passif ) par les juifs Cela signifie seulement une partie des Juifs* AT: «par certains Juifs» (Voir: Synecdoque ) comme il était sur le point de partir pour la Syrie "Comme il était prêt à naviguer pour la Syrie"
traduction des mots
- Paul, Saul
- disciple, disciples
- Macédoine
- Grec
- mois
- Juif
- Syrie
Acts 20:4-6
Actes 20: 4-6
UDB:
4 Les hommes qui allaient voyager avec lui à Jérusalem étaient Sopater, fils de Pyrrhus,
de la ville de Bérée; Aristarque et Second, originaires de la ville de Thessalonique; Gaïus, qui était de la ville de Derbe; Timothée, originaire de la région de Galatie; et Tychique et Trophime, originaires de la province d’Asie 5 Ces sept hommes devancèrent Paul,Luc et moi, par bateau en provenance de Macédoine, alors ils sont arrivés à la ville de Troas avant nous et ont attendu deux de nous là-bas 6 Mais Paul et moi avons voyagé par terre jusqu'à la ville de Philippes Après le festival juif de pain fait sans levure, nous sommes montés sur un bateau qui se rendait à la ville de Troas Après cinq jours, nous sommes arrivés à Troas et avons rencontré les autres hommes qui avaient voyagé avant nous Ensuite, nous sommes tous restés à Troas pendant sept jours
ULB:
4 Sopater, fils de Pyrrhus de Bérée, l'accompagnait jusqu'en Asie; Aristarque et Second,
tous deux des croyants de Thessalonique; Gaïus de Derbe; Timothée; et Tychique et Trophime d'Asie 5 Mais ces hommes nous avaient précédés et nous attendaient à Troas 6 Nous avons navigué de Philippes, après les jours des pains sans levain, et cinq jours après, nous arrivâmes à Troas Là nous sommes restés sept jours
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «lui» fait référence à Paul (Voir: Actes 20: 1 ) Informations générales: Toutes les mentions de “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) L'accompagner “Voyager avec lui” Sopater… Pyrrhus… Second… Tychique… Trophime Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Bérée… Derbe… Troas Ce sont des noms de lieux (Voir: Comment traduire des noms ) 620 Notes de traduction Actes 20: 4-6 Aristarque… Gaïus Ce sont des noms d'hommes Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 ces hommes étaient partis avant nous "Ces hommes avaient voyagé avant nous" les jours des pains sans levain Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 12: 3 *
traduction des mots
- Asie
- Bérée
- Thessalonique, Thessaloniciens
- Timothée
- Troas
- Philippes, Philippiens
- jour, jours
- pain sans levain
Acts 20:7-8
Actes 20: 7-8
UDB:
7 Le premier jour de la semaine, nous nous étions rassemblés et nous avions partagé un repas avec
les autres croyants Paul a parlé aux croyants jusqu'à minuit, car il prévoyait de partir à Troas le lendemain 8 De nombreuses lampes à huile brûlaient dans la chambre à l'étage où nous nous étions rassemblés*
ULB:
7 Le premier jour de la semaine, lorsque nous étions réunis pour casser le pain, Paul a parlé aux croyants Il comptait partir le lendemain, alors il continua à parler jusqu'à minuit 8 Il y avait
beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Luc parle de la prédication de Paul à Troas et de ce qui est arrivé à Eutychus Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et Actes 20: 4-6 ) casser du pain Le pain faisait partie de leurs repas Les significations possibles sont 1) cela se réfère simplement à manger un repas ensemble AT: «manger un repas» ou 2) cela fait référence au repas qu'ils mangeraient ensemble pour se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ AT: «manger le repas du Seigneur» (Voir: Synecdoque ) il a continué à parler "Il a continué à raconter" chambre haute C'était peut-être la maison du troisième étage
traduction des mots
- semaine, semaines
- pain
- lampe, lampes
Acts 20:9-10
Actes 20: 9-10
UDB:
9 Un jeune homme nommé Eutychus était là* Il était assis sur le rebord d'une fenêtre ouverte
sur le troisième étage de la maison Comme Paul a continué à parler pendant longtemps, Eutychus est devenu plus endormi et plus ensommeillé Finalement, il s'est endormi Il est tombé de la fenêtre vers le sol Certains des croyants sont descendus immédiatement et l'ont pris Mais il était mort 10 Paul est aussi allé vers le bas Il s'est allongé sur le jeune homme et a mis ses bras autour de lui alors il a dit aux personnes qui se tenaient autour de lui: «Ne vous inquiétez pas; il est vivant encore!
ULB:
9 Dans la fenêtre était assis un jeune homme nommé Eutychus, qui est tombé dans un profond sommeil* Comme Paul a parlé
encore plus longtemps, ce jeune homme, toujours endormi, tomba du troisième étage et fut ramassé mort*
10 Paul descendit, s'étendit sur lui et l'entoura de ses bras* Puis il a dit: «Ne soyez plus
bouleversés, car il est vivant* "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «lui-même» fait référence à Paul Le premier mot «il» fait référence à Paul; le deuxième mot "il" se réfère au jeune homme, Eutychus Le mot «lui» fait référence à Eutychus Dans la fenêtre C'était une ouverture dans le mur avec un rebord assez large sur lequel une personne pouvait s'asseoir Eutychus C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) qui est tombé dans un profond sommeil Cela parle de sommeil comme si c'était un trou profond dans lequel une personne pouvait tomber AT: « qui est devenu de plus en plus fatigué jusqu'à ce qu'il finisse par dormir profondément »(voir: Métaphore ) troisième étage et a été ramassé mort Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu'il était mort Cela peut être indiqué dans une forme active AT: «troisième étage; et quand ils sont allés le chercher, ils ont trouvé qu'il était mort »(Voir: Actif ou Passif ) 624 Notes de traduction Actes 20: 9-10 troisième étage Cela signifie deux étages au-dessus du rez-de-chaussée Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous pouvez dire cela comme le "deuxième étage"
traduction des mots
- mourir,mort, mortel
- vie
Acts 20:11-12
Actes 20: 11-12
UDB:
11 Paul est remonté et il a préparé un repas et il l'a mangé* Après il a parlé avec
les croyants jusqu'au lever du soleil Puis il est parti 12 Les autres personnes ont emmené le jeune homme à la maison et ont été grandement réconfortées parce qu'il était encore en vie*
ULB:
11 Puis il remonta et rompit le pain et mangea* Après avoir parlé avec eux beaucoup plus longtemps jusqu'à
l'aube, il est parti 12 Ils ont ramené le garçon en vie et ont été grandement réconfortés
Notes de traduction
Présentation du contexte: C'est la fin de l'histoire de la prédication de Paul à Troas et d'Eutychus Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence à Paul cassé le pain Le pain était un aliment courant pendant les repas Ici, «casser le pain» signifie probablement qu'ils ont partagé un repas avec plus de types d'aliments que du pain (Voir: Synecdoque ) il est parti "il s'en est allé" le garçon Cela fait référence à Eutychus ( Actes 20:09 ) Les significations possibles sont 1) il était un jeune homme de plus de 14 ans ou 2) il était un garçon entre 9 et 14 ans ou 3) le mot "garçon" implique qu'il était un serviteur ou un esclave
traduction des mots
- confort,réconfort, couettes, mal à l'aise
Acts 20:13-14
Actes 20: 13-14
UDB:
13 Nous sommes ensuite allés au bateau* Mais Paul n’a pas embarqué avec nous à Troas, car il voulait
aller plus vite par voie terrestre jusqu'à la ville d'Assos Le reste d'entre nous est monté sur le navire et a navigué pour Assos
14 Nous avons rencontré Paul à Assos Il a embarqué avec nous et nous avons navigué vers la ville de Mitylène
ULB:
13 Nous avons nous-mêmes devancé Paul par bateau et sommes partis pour Assos, où nous avions prévu de prendre
Paul à bord C'est ce qu'il a lui-même voulu faire, car il prévoyait de passer par voie terrestre 14 quand il nous a rencontré à Assos, nous l'avons emmené sur le bateau et sommes allés à Mitylène*
Notes de traduction
Présentation du contexte: L'écrivain Luc, Paul et ses autres compagnons continuent leurs voyages; cependant, Paul part séparément pour une partie du voyage Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec lui, mais pas au lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) Informations générales: Les mots «il», «lui-même» et «lui» se réfèrent à Paul Nous sommes nous-mêmes allés Le mot «nous-mêmes» met l'accent et sépare Luc et ses compagnons de voyage de Paul, qui n'a pas voyagé en bateau (Voir: Pronoms réflechis ) a navigué à Assos Assos est une ville située directement au-dessous de Behram en Turquie sur la côte de la mer égéenne (Voir: Comment traduire des noms ) il a lui-même désiré "Lui-même" est utilisé pour souligner que c'est ce que Paul voulait (Voir: Pronoms réfléchifs ) 628 Notes de traduction Actes 20: 13-14 aller par terre «Voyager sur terre» est allé à Mitylène Mitylène est une ville située dans l'actuelle Mitilini en Turquie sur la côte de la mer Égée* (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots
- Paul, Saul
Acts 20:15-16
Actes 20: 15-16
UDB:
15 Le lendemain de notre arrivée à Mitylène, nous avons navigué de là et sommes arrivés près de l'île
de Chios Le lendemain, nous avons navigué vers l'île de Samos Le lendemain, nous avons quitté Samos et navigué à la ville de Milet 16 Milet était juste au sud de la ville d'Éphèse Paul ne voulait pas s'arrêter à Ephèse parce qu'il ne voulait pas passer du temps en Asie Si possible, il voulait arriver à Jérusalem à l'époque du festival de la Pentecôte, et l'heure de ce festival était proche
ULB:
15 Ensuite, nous avons navigué de là et sommes arrivés le lendemain en face de l'île de Chios Le jour suivant nous avons touché l'île de Samos, et le lendemain nous sommes arrivés à la ville de Milet 16 car Paul
avait décidé de traverser Ephèse pour ne pas passer de temps en Asie; car il se dépêchait d'être à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte, s'il lui était possible de le faire*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) en face de l'île “Près de l'île” ou “ devant l'île” l'île de Chios Chios est une île au large de la Turquie moderne dans la mer Égée (Voir: Comment traduire Noms ) nous avons touché l'île de Samos “Nous sommes arrivés à l'île de Samos” île de Samos Samos est une île au sud de Chios, dans la mer Egée, au large de la Turquie moderne (Voir: comment traduire des noms ) 630 Notes de traduction Actes 20: 15-16 la ville de Milet Milet était une ville portuaire de l'Asie occidentale mineure près de l'embouchure de la rivière Meander (Voir: comment Traduire les noms ) Car Paul avait décidé de traverser Ephèse Paul a navigué vers le sud après la ville portuaire d'Éphèse, plus au sud pour accoster à Milet (Voir: comment traduire des noms ) afin qu'il ne passe pas de temps Cela parle de «temps» comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser ou utiliser AT: “pour qu'il n'ait pas à rester un moment »ou« pour qu'il ne tarde pas »(Voir: Métaphore )
traduction des mots
- Paul, Saul
- Éphèse, Éphésien
- Asie
- Jérusalem
- Pentecôte, Festival des Semaines
Acts 20:17-24
Actes 20: 17-21
UDB:
22 ”Et maintenant je vais à Jérusalem, parce que le Saint-Esprit m'a clairement montré que je devais aller
là, et je dois lui obéir Je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas 23 Mais je sais que dans chaque ville que j'ai visitée, le Saint-Esprit m'a dit qu'à Jérusalem, les gens me mettraient en prison et me feront souffrir 24 Mais je m'en fous même si les gens me tuent, si je peux d'abord finir le travail que le Seigneur Jésus m'a dit de faire Il m'a appelé pour dire aux gens le bon message que Dieu nous sauve en faisant pour nous ce que nous ne méritons pas*
ULB:
22 Maintenant, regarde, je vais à Jérusalem, contraint par l'Esprit, ne sachant pas ce qui va m'arriver
là, 23 sauf que le Saint - Esprit me met en garde dans toutes les villes, que les chaînes et les souffrances m'attendent*
24 Mais je ne considère pas que ma vie est précieuse pour moi, si seulement je pouvais terminer la course et compléter le
ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «je» fait référence à Paul contraint par l'Esprit Ils peuvent être indiqués sous forme active AT: «parce que l’Esprit me force à aller là-bas» (Voir: Actif ou Passif ) ne sachant pas ce qui va m'arriver là-bas "Et je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas" des chaînes et des souffrances m'attendent Ici, les «chaînes» font référence à l'arrestation de Paul et à sa mise en prison AT: “les gens vont me mettre en prison et me faire souffrir »(voir: métonymie ) si seulement je pouvais finir la course et terminer le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus Cela parle de la «course» et du «ministère» de Paul comme s'ils étaient des objets que Jésus donne et que Paul reçoit Ici, «course» et «ministère» signifient essentiellement la même chose Paul répète cela par emphase AT: «afin que je puisse terminer le travail que le Seigneur Jésus m'a commandé de faire» (Voir: Métaphore et Doublet ) 635 Actes 20: 22-24 Notes de traduction terminer la course Paul parle d'achever le travail que Jésus lui a commandé de faire comme s'il courait une course (Voir: métaphore ) témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu “Pour dire aux gens la bonne nouvelle de la grâce de Dieu” C'est le ministère que Paul a reçu de Jésus*
traduction des mots
- lier, attacher
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Jérusalem
- souffrir
- vie
- précieux
- servir, ministère
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- bonne nouvelle, évangile
- grâce, gracieux
- Dieu
Acts 20:25-27
Actes 20: 25-27
UDB:
25 Je vous ai prêché le message de la façon dont Dieu se montrera comme roi* Mais maintenant je sais que
c'est aujourd'hui la dernière fois que vous autres croyants me verrez 26 Alors je veux que vous compreniez tous que si quelqu'un m'a entendu prêcher et qu'il meurt sans faire confiance en Jésus, ce n'est pas ma faute, 27 parce que Je t'ai dit tout ce que Dieu a prévu pour nous
ULB:
25 Maintenant, regardez, je sais que vous tous, parmi lesquels je suis allé proclamer le royaume, vous ne verrez plus ma face 26 C'est pourquoi je vous certifie aujourd'hui que je suis innocent du sang de tout homme 27
Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer toute la volonté de Dieu*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul continue de parler aux anciens des éphésiens (Voir: Actes 20:17 ) Maintenant regardez, je sais "Maintenant, faites attention, parce que je sais" Je sais que vous tous "Je sais que chacun de vous" parmi lesquels je suis allé proclamer le royaume Ici, le «royaume» représente le règne de Dieu en tant que roi AT: «à qui j'ai prêché le message de Dieu qui règne en tant que roi »ou« à qui j'ai prêché sur la manière dont Dieu se montrera roi »(voir: métonymie ) ne verrez plus mon visage Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul AT: "ne me verrez plus sur cette terre" (Voir: Synecdoque ) Je suis innocent du sang de tout homme Ici, «sang» représente la mort d'une personne, qui, dans ce cas, n'est pas la mort physique mais spirituelle la mort quand Dieu déclare une personne coupable de péché Paul leur avait dit la vérité de Dieu AT: «Je ne suis pas responsable de quiconque que Dieu juge coupable de péché parce qu'il n'a pas confiance en Jésus ”(voir: La métonymie ) 637 Actes 20: 25-27 Notes de Traduction tout homme Ici, cela signifie toute personne, homme ou femme AT: "Quiconque" (Voir: Quand Les mots Masculin incluent les femmes ) Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer «Car je ne me suis pas tus pour ne pas vous le dire» Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Pour moi certainement,je vous l'ai déclaré »(voir: litotes )
traduction des mots
- prêcher, proclamer, proclamations
- royaume, royaumes
- visage, visages,face cachée
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- innocent
- du sang
- Volonté de Dieu
Acts 20:28-30
Actes 20: 28-30
UDB:
28 Vos dirigeants doivent continuer à croire et à obéir au message de Dieu* Vous devez aussi aider tous les autres
croyants que le Saint-Esprit vous a donnés pour que vous en preniez soin Veillez sur vous et sur le groupe des croyants du Seigneur comme un berger veille sur ses brebis Dieu les a achetés avec le sang qui coulait du corps de son fils sur la croix 29 Je sais très bien qu'après mon départ, les gens qui enseignent les mensonges viendront parmi vous et feront beaucoup de mal aux croyants Ils seront comme des loups féroces qui tuent les moutons 30 Même dans votre propre groupe de dirigeants, il y en aura qui mentiront à d’autres croyants en leur enseignant les mauvaises choses Ils vont enseigner ces messages pour que certaines personnes les croient et deviennent leurs adeptes*
ULB:
28 Faites donc attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveillants Veillez à guider l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang
[ 1 ] 29 Je sais qu'après mon départ, des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau 30 Je sais que même parmi vous, des hommes viendront déformer la vérité pour attirer les disciples à eux 20:28 [ 1 ] Au lieu de "son sang" , des copies anciennes lisaient" avec le sang de son propre Fils" *
Notes de traduction
Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai", se référant à tout ce que Paul a dit jusqu'ici dans son discours il les quitte le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveillants Veillez à guider l'église de Dieu Les croyants sont comparés à un "troupeau" de moutons ici La communauté des croyants est confiée par Dieu aux soins des dirigeants de l'Église tout comme un berger s'occuperait de son troupeau de moutons et les protégerait des loups AT: «le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié Assurez-vous de faire attention à l'église de Dieu »(Voir: Métaphore ) l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang La perte du «sang» de Christ ici est assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés Au "les gens que Christ a sauvés de leurs péchés en versant son sang sur la croix »(Voir: Métaphore ) 639 Actes 20: 28-30 Notes de traduction son propre sang Ici, «le sang» représente la mort de Christ (Voir: métonymie ) des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau Ceci est une image des gens qui enseignent la fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants mais ce sont des loups qui mangent les moutons du troupeau AT: “beaucoup d'ennemis viendront parmi vous et essayeront de nuire à la communauté des croyants »(Voir: Métaphore ) pour attirer les disciples à eux Un faux enseignant convainc les croyants de commencer à croire que son faux enseignement est dit comme s'il était vrai pour éloigner les moutons du troupeau pour le suivre* AT: «pour convaincre les disciples de Christ pour devenir ses disciples à la place »(Voir: Métaphore )
traduction des mots
- troupeau, troupeaux
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- superviser
- berger, bergers
- église, églises
- Dieu
- du sang
- loup, loups, chiens sauvages
- corrompu, corrompt,corrompant, corruption, incorruptibilité
- disciple, disciples
Acts 20:31-32
Actes 20: 31-32
UDB:
31 Veillez donc à ce qu'aucun de vous ne cesse de croire au vrai message concernant notre Seigneur Jésus! Rappelez-vous que jour et nuit pendant trois ans, je vous ai appris ce message et vous ai avertis avec des larmes d'être
fidèles au Seigneur* "
32 ”Maintenant que je vous quitte, je demande à Dieu de vous protéger et de vous faire croire au message qu'il nous sauve
en faisant pour nous ce que nous ne méritons pas Si vous continuez à croire le message que je vous ai dit, vous deviendrez forts et Dieu vous donnera à jamais les bonnes choses qu'il a promis de donner à tous ceux qui lui appartiennent
ULB:
31 Soyez donc sur vos gardes* Rappelez-vous que pendant trois ans, je n’ai cessé d’instruire chacun d’entre vous avec
des larmes jour et nuit 32 Je vous confie maintenant à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous bâtir et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés
Notes de traduction
soyez sur vos gardes Rappelez-vous "Soyez sur vos gardes et souvenez-vous" ou "soyez sur vos gardes quand vous vous en souvenez" être sur ses gardes «Soyez éveillés et alertes» ou «faites attention» Les dirigeants chrétiens sont attentifs à quiconque pourrait nuire on parle de la communauté des croyants comme s'ils étaient des gardes dans une armée, surveillant l'armée ennemie (Voir: métaphore ) Rappelez-vous que «Continuez à vous en souvenir» ou «N'oubliez pas ça» pendant trois ans je n'ai pas arrêté d'instruire… nuit et jour Paul ne leur a pas enseigné continuellement pendant trois ans, mais en trois ans (Voir: Hyperbole et généralisation ) Je n'ai pas arrêté d'instruire "Je n'ai pas arrêté d'avertir" 641 Actes 20: 31-32 Notes de traduction Avec des larmes Ici, les «larmes» se réfèrent aux pleurs de Paul à cause de l’émotion forte qu’il ressentait quand il était en train d'avertir les gens (Voir: métonymie ) Je te confie à Dieu et à la parole de sa grâce Ici, «parole» représente un message AT: «Je demande à Dieu de prendre soin de vous et de vous aider à continuer à croire le message dans lequel je vous ai parlé de sa grâce »(Voir: Métonymie ) confier donner à quelqu'un d'autre la responsabilité de prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose qui est capable de vous construire La foi d'une personne devenant plus forte est mentionnée comme si la personne était un mur et que quelqu'un le construirait plus haut et plus fort AT: «qui est capable de faire devenir votre foi de plus en plus forte »(Voir: Métaphore ) pour te donner l'héritage Cela parle de la "parole de sa grâce" comme si c'était Dieu lui-même qui donnerait l'héritage aux croyants AT: "Dieu vous donnera l'héritage" (Voir: Personnification ) l'héritage On parle des bénédictions que Dieu donne aux croyants comme si elles étaient de l’argent ou des biens qu’un enfant hérite de son père* (Voir: métaphore )
traduction des mots
- année, années
- Dieu
- grâce, gracieux
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- mettre à part
Acts 20:33-35
Actes 20: 33-35
UDB:
33 Quant à moi, je n'ai jamais voulu d'argent ni de beaux vêtements* 34 Vous savez vous-mêmes que
J'ai travaillé avec mes mains pour gagner l'argent dont mes amis et moi avions besoin 35 Dans tout ce que Jai fait, je vous ai montré que nous devrions travailler dur pour avoir assez d'argent pour en donner à ceux qui sont dans le besoin Nous devrions nous rappeler que notre Seigneur Jésus lui-même a dit: «Une personne est plus heureuse quand elle donne aux autres que quand elle reçoit* "
ULB:
33 Je n'ai convoité l'argent de personne , son or ou ses vêtements* 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi mes
propres besoins et les besoins de ceux qui étaient avec moi 35 En toutes choses, je vous ai donné un exemple de la façon dont vous devriez aider les faibles en travaillant, et comment vous devriez vous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, des mots qu’il a lui-même prononcés: «C’est plus béni de donner que de recevoir»
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul a fini de parler aux anciens de l'église d'Éphèse; il a commencé à leur parler dans Actes 20:18 Je n'ai convoité l'argent de personne "Je n'ai pas désiré l'argent de quelqu'un" ou "je ne voulais pas de l'argent pour moi" l'argent, l'or ou les vêtements d'une personne Les vêtements étaient considérés comme un trésor; plus vous en aviez, plus vous étiez riche Vous-mêmes Le mot «vous-mêmes» est utilisé ici pour mettre l’accent (Voir: Pronoms réfléchis ) ces mains ont servi mes propres besoins Le mot «mains» représente la personne entière AT: «J'ai travaillé pour gagner de l'argent et payer mes dépenses propres »(voir: Synecdoque ) vous devriez aider les faibles en travaillant "Vous devriez travailler pour avoir de l'argent pour aider les personnes qui ne peuvent pas le gagner par elles-mêmes" 643 Actes 20: 33-35 Notes de traduction le faible Vous pouvez indiquer cet adjectif nominal comme un adjectif AT: «personnes faibles» (Voir: Adjectifs nominaux ) faible "malade" les paroles du Seigneur Jésus Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit (Voir: métonymie ) Il est plus beni de donner que de recevoir Cela signifie qu'une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie quand elle donne à d'autres plutôt que de toujours recevoir d'autres personnes*
traduction des mots
- envie, convoiter
- argent
- or
- mot, mots
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- bénis, bénissant
- recevoir
Acts 20:36-38
Actes 20: 36-38
UDB:
36 Quand Paul eut fini de parler, il s'agenouilla avec tous les anciens et pria* 37 Eux tous
crièrent beaucoup et ils ont étreint Paul et l'ont embrassé 38 Ils étaient très tristes parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient jamais Ensuite, ils sont tous allés avec lui au bateau*
ULB:
36 Après avoir parlé de cette manière, il s'agenouilla et pria avec eux tous* 37 Il y avait beaucoup qui
pleuraient et ils ont étreint Paul et l'ont embrassé 38 Ils étaient surtout tristes à cause de ce qu'il avait dit qu'ils ne reverraient jamais son visage Puis ils l'ont escorté jusqu'au navire*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul termine son temps avec les anciens de l'église d'Éphèse en priant avec eux il s'est agenouillé et a prié C'était une coutume de s'agenouiller pour prier C'était un signe d'humilité devant Dieu (Voir: Action symbolique étreint Paul «Le serrer dans leurs bras» ou «mettre leurs bras autour de lui» l'ont embrassé Embrasser quelqu'un sur la joue est une expression d'amour fraternel ou amical au Moyen-Orient ils ne reverraient jamais son visage Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul* AT: "ne me verra plus sur cette terre" (Voir: Synecdoque )
traduction des mots
- prier
- Paul, Saul
- baiser, embrasser
Acts 21
Acts 21:1-2
Actes 21: 1-2
Actes 21: 1-2
UDB:
1 Après avoir dit au revoir aux anciens d'Ephèse, nous sommes montés sur le bateau et avons voyagé sur l'eau
à l'île de Cos, où le navire s'est arrêté pour la nuit Le lendemain, nous sommes entrés dans le bateau de Cos à l'île de Rhodes, où le navire s'est arrêté à nouveau Le lendemain nous sommes allés en ville de Patara, où le navire s'est arrêté 2 A Patara nous avons quitté ce navire, et quelqu'un nous a dit qu'il y avait un navire qui irait dans la région de Phénicie Nous sommes donc arrivés sur ce vaisseau, et il est parti*
ULB:
1 Lorsque nous nous sommes éloignés d’eux et que nous avons pris la mer, nous nous sommes dirigés tout droit vers la ville de Cos et
le lendemain à la ville de Rhodes et de là à la ville de Patara 2 Quand nous avons trouvé un navire en traversant la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons mis les voiles
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'écrivain Luc, Paul et ses compagnons continuent leurs voyages Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif )
"Nous sommes allés directement à la ville de Cos" ou "nous sommes allés directement à la ville de Cos" ville de cos Cos est une île grecque située au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale (Voir: comment traduire des noms ) ville de Rhodes Rhodes est une île grecque au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale au sud de Cos et du nord-est de la Crète (Voir: Comment traduire des noms ) ville de Patara Patara est une ville sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne au sud de la mer Égée en Méditerranée Mer (Voir: Comment traduire des noms ) 648 Notes de traduction Actes 21: 1-2 Lorsque nous avons trouvé un navire qui passait en Phénicie Ici «un navire traversant» représente l'équipage qui naviguerait sur le navire AT: «Quand nous avons trouvé un navire avec un équipage qui vole vers la Phénicie »(Voir: Métonymie ) un navire traversant Ici, «traverser» ne signifie pas qu'il traversait actuellement mais qu'il traverserait en Phénicie bientôt* AT: "un navire qui traverserait l'eau" ou "un navire qui irait"
Mots de traduction
Phénécie
- Phénicie
Acts 21:3-4
Actes 21: 3-4
Actes 21: 3-4
UDB:
3 Nous avons traversé la mer jusqu'à ce que nous puissions voir l'île de Chypre* Nous sommes passés au sud de l'
île et avons continué à naviguer jusqu'à ce que nous sommes arrivés dans la région de Phénicie, dans la province de Syrie, à la ville de Tyr Le navire allait y rester plusieurs jours car ses ouvriers devaient décharger la cargaison
4 Quelqu'un nous a dit où vivaient les croyants de Tyr Nous sommes donc restés avec eux pendant sept jours
Parce que l'Esprit de Dieu leur a révélé que les gens feraient souffrir Paul à Jérusalem, ils ont dit à Paul qu'il ne devait pas y aller*
ULB:
3 Après avoir aperçu Chypre en le laissant sur le côté gauche du bateau, nous avons navigué en Syrie et avons atterri à
Tyr, où le navire devait décharger sa cargaison 4 Après avoir trouvé les disciples, nous sommes restés là sept journées Par l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul à ne pas aller à Jérusalem*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) en le laissant du côté gauche du bateau «Passé l'île à gauche», la gauche est le côté «port» d'un bateau où le navire devait décharger sa cargaison Ici "navire" représente l'équipage qui naviguait sur le navire AT: «l'équipage déchargerait la cargaison du navire »(Voir: métonymie ) À travers l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul "Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé" plus de*"
mots de traduction
- Chypre
- Syrie
650 Notes de traduction Actes 21: 3-4
- Tyr, Tyriens
- disciple, disciples
- jour, jours
- Paul, Saul
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Jérusalem
Acts 21:5-6
Actes 21: 5-6
Actes 21: 5-6
UDB:
5 Mais, à l'heure du départ du navire, nous nous sommes préparés à continuer notre route vers Jérusalem*
Lorsque nous avons quitté Tyr, tous les hommes, leurs femmes et leurs enfants nous ont accompagnés au bord de la mer Nous nous sommes tous agenouillés sur le sable et avons prié 6 Après nous avons tous dit au revoir, Paul et nous ses compagnons montèrent à bord du navire et les autres croyants retournèrent chez eux*
ULB:
5 Quand nos jours furent terminés, nous sommes partis et avons continué notre chemin, et tous avec leurs femmes
et leurs enfants accompagnés hors de la ville Puis nous nous sommes agenouillés sur la plage, avons prié, 6 et nous avons dit: adieu les uns aux autres Ensuite, nous sommes montés à bord du navire et ils sont rentrés chez eux*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux croyants de Tyr Quand nos jours étaient finis Cela parle de jours comme s'ils étaient quelque chose qu'une personne pouvait dépenser AT: «Quand les sept les jours étaient passés »ou« Quand il était temps de partir »(Voir: Métaphore ) s'est agenouillé sur la plage, a prié C'était une coutume de s'agenouiller en priant C'était un signe d'humilité devant Dieu (Voir: Action symbolique ) dit adieu les uns aux autres "Dit au revoir les uns aux autres "mots de traduction
- prier
*
Acts 21:7-9
Actes 21: 7-9
Actes 21: 7-9
UDB:
7 Après avoir quitté Tyr, nous avons continué sur ce bateau jusqu'à la ville de Ptolémaïs* Il y avait des croyants là-bas,
et nous les avons accueillis et sommes restés avec eux ce soir-là 8 Le lendemain, nous avons quitté Ptolemais et avons navigué à la ville de Césarée, où nous sommes restés chez Philippe, qui a passé son temps à parler aux autres comment devenir des disciples de Jésus Il était l'un des sept hommes que les croyants à Jérusalem avait choisi pour s'occuper des veuves 9 Il avait quatre filles qui n'étaient pas mariées Chacune d'elles parlaient fréquemment des messages que le Saint-Esprit leur avait dit*
ULB:
7 À la fin du voyage de Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs* Là nous avons salué les
frères et sommes resté avec eux pendant un jour 8 Le lendemain, nous sommes partis et sommes allés à Césarée Nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous sommes restés avec lui 9 Maintenant, cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient
Notes de traduction
Pésentarion de contexte : Cela commence le temps de Paul à Césarée Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) nous sommes arrivés à Ptolemais Ptolémaïque était une ville au sud de Tyr, au Liban Ptolemais est Acre aujourd'hui, Israël (Voir: comment Traduire les noms ) les frères «Autres croyants» l'un des sept Le «sept» se réfère aux hommes choisis pour distribuer de la nourriture et de l'aide aux veuves dans Actes 6: 5 cet homme “Philippe” du verset 8 653 Actes 21: 7-9Notes de traduction évangéliste une personne qui dit aux gens de bonnes nouvelles À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luke raconte des informations de base à propos de Philip et ses filles (Voir: Informations générales ) quatre filles vierges qui ont prophétisé "Quatre filles vierges qui recevaient et transmettaient régulièrement des messages de Dieu"
mots de traduction
- Tyr, Tyriens
- frère, frères
- Césarée, Césarée Philippi
- Philippe, l'évangéliste
, prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, évangile
- vierge, vierges, virginité
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
Acts 21:10-11
Actes 21: 10-11
Actes 21: 10-11
UDB:
10 Après avoir passé plusieurs jours chez Philippe, un croyant nommé Agabus vint
du district de Judée et est arrivé à Césarée Il a fréquemment parlé des messages que le Le Saint-Esprit lui avait dit 11 En arrivant là où nous étions, il a enlevé la ceinture de Paul Puis il s'est attaché les pieds et les mains et dit: «Le Saint-Esprit dit:« Les dirigeants juifs de Jérusalem attacheront les mains et les pieds du propriétaire de cette ceinture, comme cela, et ils le mettront entre les mains de personnes non juives en tant que prisonnier ”
ULB:
10 Comme nous restâmes là quelques jours, un prophète nommé Agabus descendit de Judée 11 Il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul Avec cela, il a attaché ses pieds et ses mains et a dit: «Ainsi dit
le Saint-Esprit, 'Ainsi les Juifs à Jérusalem attacheront l'homme qui possède cette ceinture, et ils le remettront entre les mains des Gentils* ”
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela parle d'une prophétie faite à propos de Paul à Césarée par le prophète Agabus Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Luc, à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) un certain prophète nommé Agabus Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) nommé Agabus Agabus était un homme de Judée (Voir: Comment traduire des noms ) a pris la ceinture de Paul «Enlevé la ceinture de Paul de la taille de Paul» 655 Actes 21: 10-11 Notes de traduction Ainsi parle le Saint-Esprit: «Ainsi les Juifs de Jérusalem attacheront-ils… des Gentils» Ceci est une citation dans une citation La citation interne peut être déclarée comme une citation indirecte AT: «Le Saint-Esprit dit que ce sera comme ça que les Juifs de Jérusalem vont se ligoter… des Gentils (Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) les Juifs Cela ne signifie pas tous les Juifs, mais que ce sont les gens qui feraient cela AT: « les dirigeants juif »ou« certains des juifs »(Voir: Synecdoque ) le remettre "Le délivrer" dans les mains des gentils Le mot "mains" représente ici le contrôle AT: "à la garde légale des gentils" ou "aux Gentils ”(voir: métonymie ) les gentils Cela représente les autorités parmi les Gentils* AT: «les autorités des Gentils» (Voir: Synecdoque )mots de traduction
- jour, jours
- Judée
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- Paul, Saul
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Juif
- Jérusalem
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- Gentile, Gentils
Acts 21:12-14
Actes 21: 12-14
Actes 21: 12-14
UDB:
12 Quand nous avons entendu cela, nous et les autres croyants là-bas avons demandé à Paul: «S'il vous plaît, ne partez pas
jusqu'à Jérusalem! » 13 Mais Paul a répondu:« S'il te plaît, arrête de pleurer et d' essayer de me décourager d'y aller! Pourquoi pleures-tu et essaies-tu de me décourager d'y aller? Je suis prêt à aller en prison et aussi pour mourir à Jérusalem parce que je sers le Seigneur Jésus » 14 Quand nous avons réalisé qu'il irait à Jérusalem, nous n'avons plus essayé de l'arrêter Nous avons dit: "Que la volonté du Seigneur soit faite!"
ULB:
12 Lorsque nous avons entendu ces choses, nous et les gens qui vivaient à cet endroit
montämes à Jérusalem 13 Alors Paul répondit: Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur? Car je suis prêt non seulement à être attaché, mais aussi à mourir à Jérusalem au nom du Seigneur Jésus
14 Comme Paul ne souhaitait pas être persuadé, nous avons cessé d'essayer et avons dit: «Que la volonté du Seigneur
s'accomplisse*"
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils devraient cesser d'essayer de le persuader AT: “arrettez ce que vous faites Vos pleurs me brisent le cœur »(voir: question rhétorique ) briser mon coeur Pour rendre quelqu'un triste ou pour décourager quelqu'un, on parle comme si c'était un cœur brisé Ici, «cœur» représente les émotions d'une personne AT: «me décourager» ou «me rendre très triste» (voir: Métaphore et métonymie ) non seulement être attaché Cela peut être indiqué sous forme active AT: «non seulement pour qu'ils m'attachent» (voir: actif ou passif ) pour le nom du Seigneur Jésus Ici, «nom» fait référence à la personne de Jésus AT: «pour l'amour du Seigneur Jésus» ou «parce que je crois dans le Seigneur Jésus »(voir: métonymie ) 657 Actes 21: 12-14 Notes de traduction n'a pas voulu être persuadé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "n'a pas voulu que nous essayions de le persuader de ne pas aller à Jérusalem" (Voir: actif ou passif ) Que la volonté du Seigneur soit faite Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout se passe comme le Seigneur l'a planifié" (Voir: Actif ou Passif )
mots de traduction
- Paul, Saul
- Jérusalem
- mourir, mortel, mort
- nom, noms, nommés
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Volonté de Dieu
Acts 21:15-16
Actes 21: 15-16
Actes 21: 15-16
UDB:
15 Après ces jours à Césarée, nous avons préparé nos biens et sommes partis pour aller par terre jusqu'à Jérusalem 16 Certains croyants de Césarée sont également venus avec nous Ils nous ont emmenés dans la maison d'un
homme qui s'appelait Mnason Il était de l'île de Chypre et il avait cru en Jésus quand les gens commençaient à entendre le message à son sujet
ULB:
15 Après ces jours, nous avons ramassé nos sacs et nous sommes montés à Jérusalem* 16 Nous y sommes aussi allés
certains des disciples de Césarée Ils ont amené avec eux un homme nommé Mnason, un homme de Chypre, un ancien disciple, avec qui nous resterions
Notes de traduction
Présentation du contexte: Cela met fin au temps de Paul à Césarée Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, et non au lecteur (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) Informations générales: Le mot «ils» fait référence à certains des disciples de Césarée Ils ont amené avec eux un homme "Parmi eux était un homme" Mnason, un homme de Chypre Mnason est un homme de l'île de Chypre (Voir: Comment traduire les noms ) un disciple précoce Cela signifie que Mnason était l'un des premiers à croire en Jésus* 659 Actes 21: 15-16 Notes de traduction
mots de traduction
- Jérusalem
- disciple, disciples
- Césarée, Césarée Philippes
- Chypre
Acts 21:17-19
Actes 21: 17-19
Actes 21: 17-19
UDB:
17 Lorsque nous sommes arrivés à Jérusalem, un groupe de croyants nous a accueillis avec joie* 18 Le lendemain Paul
et le reste d'entre nous est allé parler avec James, qui était le chef de l'église là-bas La totalité de la d'autres dirigeants de l'église de Jérusalem étaient également présents 19 Paul les a salués, puis il a dit eux toutes les choses que Dieu lui avait permis de faire parmi les non-juifs*
ULB:
17 Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie* 18 Le lendemain, Paul est allé
avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents 19 Quand il les a accueillis, il a raconté une par une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem Informations générales: Ici, les mots «il» et «son» font référence à Paul Le mot «eux» fait référence aux aînés les frères nous ont accueillis Ici, «frères» se réfère aux croyants de Jérusalem, hommes ou femmes AT: «les autres croyants nous ont accueillis »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) il a rapporté un par un "Il a donné un compte rendu détaillé de tous"
mots de traduction
- Jérusalem
- frère, frères
- Paul, Saul
- Jacques (frère de Jésus)
- aîné, aînés
- Dieu
- Gentile, Gentils
- servir, ministère
661 Actes 21: 17-19 Notes de traduction
Acts 21:20-21
Actes 21: 20-21
Actes 21: 20-21
UDB:
20 Quand ils ont entendu cela, Jacques et les autres anciens ont remercié Dieu* Alors l'un d'eux dit à Paul:
"Frère, vous savez qu'il y a beaucoup de milliers de juifs ici qui ont cru dans le Seigneur Jésus Aussi, vous savez que nous continuons tous très attentivement à obéir aux lois que Moïse nous a donné 21 Mais nos confrères juifs ont été informés que lorsque vous êtes parmi des non-juifs, vous Dites aux croyants juifs qui vivent là-bas qu'ils devraient cesser d'obéir aux lois de Moïse Ces gens dire que vous dites à ces croyants juifs de ne pas circoncire leurs fils et de ne pas pratiquer nos autres coutumes Nous ne croyons pas qu'ils disent la vérité à votre sujet*
ULB:
20 Quand ils l'ont entendu, ils ont loué Dieu, et ils lui ont dit: «Tu vois, frère, combien de milliers
ont cru parmi les Juifs Ils sont tous déterminés à respecter la loi 21 Ils ont entendu parler de vous, que vous enseignez à tous les Juifs qui vivent parmi les Gentils à abandonner la loi de Moïse, et que vous leur dites de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les anciennes coutumes*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence à Jacques et aux aînés Informations générales: Le mot «lui» fait référence à Paul Informations générales: Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs qui voulaient que tous les juifs croyants observent les lois juives et les coutumes Informations générales: Les mots «eux» et «leurs» font référence aux personnes juives qui croient en Christ frère Ici, «frère» signifie «camarade croyant» 663 Actes 21: 20-21 Notes de traduction On nous a parlé de vous… ne pas suivre les anciennes coutumes Apparemment, il y a des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne Il ne décourage pas les Juifs d'obéir à la loi de Moïse Son message est que la circoncision et les autres coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve Vous pouvez rendre explicite que les dirigeants des croyants juifs à Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu (Voir: supposition de Connaissance et information implicite ) On leur a dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens ont dit aux croyants juifs" (Voir: Actif ou Passif ) abandonner Moïse Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse AT: «cesser d'obéir aux lois que Moïse nous a données» (Voir: La métonymie ) ne pas suivre les anciennes coutumes Pour obéir aux anciennes coutumes, on parle comme si les coutumes les menaient et les gens suivaient derrière* AT: «ne pas obéir aux anciennes coutumes» ou «ne pas pratiquer les anciennes coutumes» (Voir: Métaphore ) les anciennes coutumes “Les coutumes que les juifs font normalement” Mots de traduction
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
- frère, frères
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Juif* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Gentile, Gentils
- Moïse
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
*
Acts 21:22-24
Actes 21: 22-24
Actes 21: 22-24
UDB:
22 Mais nos confrères juifs entendront que vous êtes venus, et ils seront fâchés contre vous*
Donc, vous devez faire quelque chose pour leur montrer que ce qu'ils ont entendu de vous n'est pas vrai 23 Alors s'il vous plaît Faites ce que nous vous proposons Il y a quatre hommes parmi nous qui ont fait un vœu à Dieu 24 allez avec ces hommes au temple et faire les cérémonies nécessaires pour vous et eux pour pouvoir adorer dans le temple Alors, quand il sera temps pour eux d'offrir les sacrifices, payez pour ce qu'ils offre* Après cela, ils peuvent se raser la tête pour montrer qu'ils ont fait ce qu'ils ont dit qu'ils feraient
- Quand les gens vous veront dans les tribunaux du temple avec ces hommes, ils sauront que ce qu'ils vous ont
dit n'est pas vrai Au lieu de cela, ils sauront tous que vous obéissez à tous nos loisJuives *
ULB:
22 Que devrions-nous faire? Ils vont certainement entendre que vous êtes venus 23 Alors, faites ce que nous vous disons
Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu 24 Prenez ces hommes et purifiez-vous avec eux, et payez leurs dépenses pour eux, afin qu'ils puissent se raser la tête Donc tout le monde saura que les choses qu'ont a dit sur vous étaient fausses Ils apprendront que vous suivez aussi la loi
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Jacques et aux aînés (Voir: Actes 21:18 et exclusif et inclusif “Nous” ) Informations générales: Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à Jérusalem qui voulaient enseigner aux croyants juifs qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse (Voir: Actes 21: 20-21 ) Informations générales: Les mots «eux», «leurs» et les premiers «ils» se réfèrent aux quatre hommes qui ont fait un vœu La deuxième les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants juifs à Jérusalem qui voulaient enseigner le juif croyants qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse quatre hommes qui ont fait un vœu "Quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu" C'était le genre de vœu où une personne ne voulait pas boire l'alcool ou couper ses cheveux jusqu'à la fin d'une période de temps définie 665 Actes 21: 22-24 Notes de traduction Prends ces hommes et purifie-toi avec eux Ils devaient se faire rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple (Voir: supposition de Connaissance et information implicite ) payer leurs dépenses pour eux "Payer pour ce dont ils auront besoin" Les dépenses iraient à l'achat d'un agneau mâle et femelle, un ram, et offre de céréales et de boissons (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils peuvent se raser la tête C'était un signe que la personne avait accompli ce qu'ils avaient promis à Dieu de faire (Voir: Symbolique Action ) les choses qu'on leur a dites Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que les gens disent de vous» (voir: Actif ou Passif ) suivre la loi Cela parle d'obéir à la loi comme si la loi était un leader et que les gens la suivaient À: «Obéir à la loi» ou «vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives» (voir: Métaphore )
mots de traduction
- vœu, vœux, voué
- pur, purifier
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
Acts 21:25-26
Actes 21: 25-26
Actes 21: 25-26
UDB:
25 Quant aux croyants non-juifs, nous, les anciens ici à Jérusalem, avons dit lesquelles de nos lois
ils devraient obéir et nous leur avons écrit une lettre leur disant ce que nous avions décidé* Nous avons écrit qu'ils ne devrait pas manger de viande que les gens ont offerte en sacrifice à une idole, qu'ils ne devraient pas manger de sang des animaux, et qu'ils ne devraient pas manger de la viande d'animaux que les gens ont tué en les étranglant
- Nous leur avons également dit qu'ils ne devraient pas dormir avec quelqu'un avec qui ils ne sont pas mariés*
26 Alors Paul a accepté de faire ce qu'ils ont demandé, et le lendemain, il a pris les quatre hommes, et ensemble ils
se sont purifiés* Après cela, Paul est allé à la cour du temple et a dit au prêtre quel jour ils finiraient de se purifier et quand ils offriraient des animaux des sacrifices pour chacun d'eux
ULB:
25 Mais concernant les Gentils qui ont cru, nous avons écrit et donné les instructions qu'ils
devrait se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé, et de l'immoralité sexuelle 26 Alors Paul prit les hommes, et le lendemain, se purifiant avec eux, est entré dans le temple, annonçant la période des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande fut offert e pour chacun d'entre eux
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jacques et les anciens de Jérusalem achèvent leur requête à Paul (Voir: Actes 21:18 ) Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Jacques et aux aînés (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) ils doivent se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé Toutes ces règles concernent ce qu’elles peuvent manger Il leur est interdit de manger de la viande d'animaux sacrifiés à une idole, de la viande avec du sang encore dedans, et de la viande d'un animal étranglé parce qu'il aurait encore du sang dans la viande Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Actes 15:20 * (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) ils devraient se garder des choses sacrifiées aux idoles Cela peut être indiqué sous forme active AT: “ils restent loin de la viande d'un animal que quelqu'un a sacrifié à une idole ”(voir: actif ou passif ) 667 Actes 21: 25-26 Notes de traduction de ce qui est étranglé Cela peut être indiqué sous forme active Vous pouvez également indiquer explicitement les informations supposées sur animaux étranglés AT: «d’animaux qu’une personne a étranglée» ou «d’animaux qu’une personne a tués pour de la nourriture mais n’a pas drainé son sang »(Voir: Connaissances présumées et information implicite et Actif ou Passif ) pris les hommes Ce sont les 4 hommes qui ont fait un vœu se purifier avec eux Avant d'entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient être purement cérémoniels ou rituels Ce le nettoyage concernait les Juifs en contact avec les Gentils est entré dans le temple Ils ne sont pas entrés dans le temple même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer Ils entrèrent la cour du temple AT: «est entré dans la cour du temple» (Voir: Synecdoque ) les jours de purification Il s’agit d’un processus de purification séparé du processus de purification qu’ils devaient remplir afin d'entrer dans la zone du temple jusqu'à ce que l'offrande soit offerte Cela peut être indiqué sous forme active AT: "jusqu'à ce qu'ils présentent les animaux pour une offrande" (Voir: Active ou passif )
mots de traduction
- Gentile, Gentils
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- du sang
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- Paul, Saul
- pur, purifier
- temple
668
Acts 21:27-29
Actes 21: 27-29
Actes 21: 27-29
UDB:
27 Quand les sept jours pour se purifier furent presque terminés, Paul retourna au temple
- Certains Juifs d'Asie l'ont vu là-bas et ils étaient très en colère contre lui* Ils ont appelé
beaucoup d'autres Juifs qui étaient dans la cour du temple pour les aider à s'emparer de Paul 28 Ils cria: «Amis israélites, venez nous aider à punir cet homme! C'est celui qui enseigne les gens partout où il va,qu' ils doivent mépriser le peuple juif Il enseigne aux gens qu'ils ne devrait plus obéir aux lois de Moïse ni respecter ce saint temple Il a même apporté des non Juifs ici dans la cour de notre temple, polluant cet endroit! » 29 Ils ont dit que c'est parce qu'ils avaient vu Paul se promener à Jérusalem avec Trophimus, qui était un non-juif Leurs lois ne permettaient pas aux non-juifs d’être au temple et ils pensaient que Paul avait apporté Trophime dans la cour du temple ce jour-là*
ULB:
27 Quand les sept jours furent presque terminés, des Juifs d'Asie, voyant Paul au temple,
agitérent toute la foule et ont posé les mains sur lui 28 Ils criaient: «Hommes d'Israël, aidez-nous C’est l’homme qui enseigne à tous les hommes partout des choses qui sont contre le peuple, la loi et cet endroit En outre, il a également amené des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint » 29 Car ils avaient déjà vu Trophime l'Ephésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait amené au temple*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela commence l'histoire de l'arrestation de Paul Informations générales: Le verset 29 donne des informations de base sur les Juifs d'Asie les sept jours Ce sont les sept jours pour la purification dans le temple Paul n'était pas dans le temple lui-même Il était dans la cour du temple AT: «dans la cour du temple» (Voir: Synecdoque ) 670 Notes de traduction Actes 21: 27-29 agité toute la foule Inciter les gens à devenir très en colère contre Paul est évoqué comme s'ils attisaient les émotions de la foule AT: «provoqué un grand nombre de personnes très en colère contre Paul» (Voir: Métaphore ) ont posé les mains sur lui Ici, «poser les mains» signifie «saisir» ou «saisir» Voyez comment vous avez traduit «les mains sur» dans les actes 5:18 * AT: «attrapé Paul» (voir: idiome ) les gens, la loi et cet endroit «Le peuple d'Israël, la loi de Moïse et le temple» En outre, il a également amené des Grecs dans le temple Seuls les hommes juifs étaient autorisés dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Car ils avaient auparavant… dans le temple Ceci est une information de base Luc explique pourquoi les Juifs d’Asie pensaient que Paul apportait un grec dans le temple (Voir: Informations générales ) Trophime C'était un homme grec qu'ils accusaient Paul d'avoir amené dans le temple intérieur était seulement pour les juifs* Voyez comment vous avez traduit son nom dans Actes 20: 4 *
mots de traduction
- Juif
- Asie
- Paul, Saul
- temple
- Israël, Israélites
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Grec, grec
- défiler, souiller,se souiller
- lieu saint
- Éphèse, Éphésien, Éphésiens
671 Actes 21: 27-29 Notes de traduction
Acts 21:30-31
Actes 21: 30-31
Actes 21: 30-31
UDB:
30 personnes dans toute la ville ont appris qu'il y avait des problèmes à la cour du temple et ils ont couru pour venir
là-bas Ils ont attrapé Paul et l'ont traîné hors de la zone du temple Les portes de la cour du temple était fermée, de sorte que les gens ne se révoltaient pas à l'intérieur du temple*
31 Alors qu'ils essayaient de tuer Paul, quelqu'un a couru vers la forteresse près du temple et a dit au
Commandant romain que beaucoup de gens à Jérusalem se déchaînaient au temple*
ULB:
30 Toute la ville était excitée et le peuple courut ensemble et saisit Paul* Ils l'ont traîné hors
du temple, et les portes ont été immédiatement fermées 31 Comme ils essayaient de le tuer, des nouvelles sont arrivées jusqu'au capitaine en chef de la garde,que tout Jérusalem était en ébullition
Notes de traduction
Toute la ville était excitée Le mot «Tous» ici est une exagération pour mettre l'accent Le mot «ville» représente les personnes dans Jérusalem AT: «Beaucoup de gens dans la ville se sont mis en colère contre Paul» (voir: Hyperbole et généralisation) et métonymie ) pris Paul "Saisi Paul" ou "attrapé Paul" les portes ont été immédiatement fermées Ils ont fermé les portes pour qu'il n'y ait pas d'émeute dans le temple Cela peut être indiqué dans forme active AT: «Certains Juifs ont immédiatement fermé les portes du temple» ou «Les gardes du temple fermerent immédiatement les portes »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif ) les nouvelles sont venues au capitaine en chef de la garde Ici, les «nouvelles» désignent le messager qui est allé parler des nouvelles AT: «quelqu'un a donné des nouvelles au chef de la garde »(voir: métonymie ) les nouvelles sont venues au capitaine en chef La phrase «est venu à» est utilisée parce que le capitaine en chef était dans une forteresse reliée au temple c'était plus haut que la cour du temple 673 Actes 21: 30-31 Notes de traduction le capitaine en chef un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats toute Jérusalem était dans un tumulte Le mot «Jérusalem» représente ici le peuple de Jérusalem Le mot «tous» est une exagération à montrer qu'une grande foule était contrariée AT: «beaucoup de gens à Jérusalem étaient dans un tumulte» (See: Hyperbole et généralisation et métonymie ) motes de traduction
- Paul, Saul
- temple
- chef, chefs
- Jérusalem
Acts 21:32-33
Actes 21: 32-33
Actes 21: 32-33
UDB:
32 Le commandant prit rapidement des officiers et un grand groupe de soldats et courut au temple dans la
zone où se trouvait la foule Lorsque la foule qui criait et battait Paul a vu le commandant et les soldats venir, ils ont cessé de le battre
33 Le commandant est venu où Paul était et l'a saisi* Il a commandé des soldats pour attacher
une chaîne à chacun des bras de Paul* Puis il a demandé aux gens dans la foule: «Qui est cet homme et qu' de a-t-il fait?
ULB:
32 Il prit aussitôt des soldats et des centurions et courut à la foule* Quand les gens ont vu
le capitaine en chef et les soldats, ils ont cessé de battre Paul 33 Alors le capitaine en chef s'est approché et saisit Paul, et lui commanda d'être lié par deux chaînes Puis il a demandé qui il était et ce qu'il avait fait traductionNotes de traduction Informations générales: Le premier mot «il» et le mot «il» se réfèrent au capitaine en chef de la garde mentionné dans les Actes 21:31 dévala De la forteresse, des escaliers descendent dans la cour le capitaine en chef un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats pris Paul "S'est emparé de Paul" ou "a arrêté Paul" lui a ordonné d'être lié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "commanda à ses soldats de le lier" (voir: actif ou passif ) avec deux chaînes Cela signifie qu'ils ont lié Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui 675 Actes 21: 32-33 Notesde traduction il a demandé qui il était et ce qu'il avait fait Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: «Il a demandé: 'Qui est cet homme? Qu'a t-il fait?' ” (Voir: Citations directes et indirectes ) il a demandé qui il était Le capitaine en chef parle à la foule, pas à Paul
mots de traduction
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- centurion, centurions
- Paul, Saul
- commande, commandements,
- lier, attacher, lié
Acts 21:34-36
Actes 21: 34-36
Actes 21: 34-36
UDB:
34 Certaines des nombreuses personnes criaient une chose et d'autres criaient quelque chose d'
autre Parce qu'ils ont continué à crier si fort, le commandant ne pouvait pas comprendre ce qu'ils disaient Alors il a commandé que Paul soit emmené dans la forteresse afin qu'il puisse l'interroger Là 35 Les soldats ont conduit Paul aux marches de la forteresse, mais beaucoup de gens ont continué à les suivre , essayant de tuer Paul Alors le commandant a dit aux soldats de porter Paul dans la forteresse* 36 La foule qui a suivi a continué à crier: «Tuez-le! Tue-le!"
ULB:
34 Certains dans la foule criaient une chose et d'autres encore* Puisque le capitaine ne pouvait pas dire
à cause de tout le bruit, il ordonna que Paul soit amené dans la forteresse 35 Quand il est venu sur les marches, il a été porté par les soldats en raison de la violence de la foule 36 Car la foule de personnes ont suivi après et ont continué à crier, "loin avec lui!"
notes de traduction
et d'autres encore Les mots «criaient» sont compris dans la phrase précédente AT: “et d'autres criaient un autre "ou" et d'autres dans la foule criaient autre chose "(Voir: Ellipse ) le capitaine C'était un officier militaire ou un chef d'environ 600 soldats il a ordonné que Paul soit amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il a ordonné à ses soldats d'apporter Paul" (voir: actif ou passif ) dans la forteresse Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple Quand il est venu sur les marches, il a été porté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Quand Paul est venu sur les marches de la forteresse, les soldats l'ont porté »(voir: actif ou passif ) 677 Actes 21: 34-36 Notes de traduction Loin avec lui La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul AT: «Mets-le à mort ”ou“ Tuez-le ”(Voir: Euphémisme )
- Paul, Saul
- forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, forteresse, forteresses
Acts 21:37-38
Actes 21: 37-38
Actes 21: 37-38
UDB:
37 Alors que Paul allait être emmené dans la forteresse, il dit en grec au commandant: «Puis-je parler
à vous? "Le commandant a dit:" Je suis surpris que vous puissiez parler grec! 38 Je pensais que vous étiez ce gars d'Egypte qui voulait se rebeller contre le gouvernement il n'y a pas longtemps, et qui a emmené dans le désert quatre mille hommes violents pour que nous ne puissions pas l'attraper*
ULB:
37 Comme Paul allait être amené dans la forteresse, il dit au capitaine en chef: «Puis-je dire quelque chose?
à vous? "Le capitaine a dit:" Parlez-vous grec? 38 N'êtes-vous pas alors l'Egyptien, qui a précédemment dirigé une rébellion et conduit les quatre mille hommes des «Assassins» dans le désert?
Notes de traduction
Comme Paul allait être amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Comme les soldats étaient prêts à amener Paul" (Voir: Actif ou Passif ) la forteresse Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 le capitaine en chef un officier militaire romain d'environ 600 soldats Parlez-vous Grec? N'es-tu pas alors l'Egyptien, qui a précédemment dirigé une rébellion et dirigé la quatre mille hommes des Assassins dans le désert? Le capitaine en chef utilise ces questions pour s’étonner que Paul ne soit pas ce qu’il pensait être AT: «Donc, vous parlez grec Je pensais que vous étiez cet égyptien qui a mené une rébellion dans le désert avec les quatre mille terroristes »(Voir: question rhétorique ) N'es-tu pas alors l'égyptien Peu de temps avant la visite de Paul, un homme anonyme d’Egypte avait lancé une révolte contre Rome Jérusalem Plus tard, il s'est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le même homme (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 679 Actes 21: 37-38 Notes de traduction a mené une rébellion Ce mot «rébellion» peut être énoncé comme un verbe AT: “a provoqué la rébellion contre le gouvernement romain” (Voir: noms abstraits ) les quatre mille hommes “Les 4 000 terroristes” (voir: numéros ) Assassins Cela fait référence à un groupe de rebelles juifs qui ont tué des Romains et quiconque soutenait les Romains*
mots de traduction
- Paul, Saul
- forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée,
- Grec,
- Egypte, égyptien, égyptiens
rebelle
- désert, déserts, régions sauvages
Acts 21:39-40
Actes 21: 39-40
Actes 21: 39-40
UDB:
39 Paul répondit: «Non, je ne le suis pas! Je suis juif Je suis né à Tarse, qui est une ville importante de
la province de Cilicie Je vous demande de me laisser parler aux gens » 40 Alors le commandant a permis à Paul de parler Alors Paul se tenait sur les marches et indiquait de la main la foule Soyez silencieux Et après que les gens dans la foule se soient calmés, Paul leur a parlé dans leur propre langue le hébreu
ULB:
39 Paul a dit: «Je suis un Juif de la ville de Tarse, en Cilicie Je suis citoyen d'une ville importante je vous demande, permettez-moi de parler aux gens* » 40 Lorsque le capitaine lui eut donné la permission, Paul se leva
sur les marches et a fait signe avec la main aux gens Quand il y eut un profond silence, il leur parla dans la langue hébraïque Il a dit,
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul commence à défendre ce qu'il a fait je te demande "Je vous en prie" ou "Je vous supplie" autorisez- moi "S'il vous plaît permettez-moi" ou s'il vous plaît permettez-moi " le capitaine lui avait donné la permission Le mot «permission» peut être déclaré comme un verbe AT: «le capitaine a permis à Paul de parler» ou «le capitaine a permis à Paul de parler »(voir: noms abstraits ) Paul se tenait sur les marches Le mot «étapes» fait ici référence aux marches de l'escalier menant à la forteresse a fait signe avec la main aux gens On peut dire explicitement pourquoi Paul a fait signe avec la main AT: a fait signe avec sa main aux gens de se taire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) 681 Actes 21: 39-40 Notes de traduction Quand il y eut un profond silence "Quand les gens étaient complètement silencieux"
mots de traduction
- Paul, Saul
- Juif
Tarse
- Cilicie
- citoyen, citoyens, citoyenneté
- Hébreu, Hébreux
Acts 22
Acts 22:1-2
Actes 21: 39-40
Actes 22:1-2
UDB:
1 Paul a dit: «Les anciens juifs et mes collègues juifs, écoutez-moi maintenant pendant que je parle à ceux qui
m'accusent ! » 2 Quand la foule entendit Paul parler avec eux en langue hébreu ils sont devenus calmes et ont écouté* Alors Paul leur dit:
ULB:
1 “Frères et pères, écoutez ma défense que je vais vous faire maintenant” 2 Quand la foule a entendu Paul leur parler en hébreu, ils sont devenus silencieux Il a dit,
Notes de traduction
Présentation de contexte Paul parle à la foule juive à Jérusalem Informations générales: Le verset 2 donne des informations de base (Voir: Informations générales ) Frères et Pères Il s’agit d’une manière polie de s’adresser aux hommes de l’âge de Paul et aux hommes plus âgés dans l’audience Je vais maintenant vous faire "Je vais maintenant vous expliquer" ou "Je vais maintenant vous présenter" la langue hébraïque La langue hébraïque était la langue des juifs
mots de traduction
- frère , frères
- ancêtre , ancêtres, père, pères, père, ancêtre, , grand-père
- Paul, Saul
- Hébreu, Hébreux
684 Notes de traduction Actes 22: 1-2
Acts 22:3-5
Actes 22: 3-5
Actes 22: 3-5
UDB:
3 » Je suis Juif, comme le sont tous* Je suis né dans la ville de Tarse, dans la province de Cilicie, mais j'ai
grandi ici à Jérusalem Quand j'étais jeune, j'ai appris les lois que Moïse a données à nos ancêtres Gamaliel était mon professeur J'ai obéi à ces lois parce que j'ai voulu obéir à Dieu et je suis sûr que vous respectiez tous ces lois 4 C'est pourquoi j'ai essayé d'arrêter ceux qui croyaient au message de Dieu à propos de Jésus J'ai cherché des moyens de les tuer Chaque fois que j'ai trouvé des hommes ou des femmes qui croyaient le message, je les ai jetés en prison 5 Le grand prêtre le sait et les autres hommes aussi qui appartiennent à notre conseil juif Ils m'ont donné des lettres à prendre à leurs camarades juifs dans la ville de Damas Ces lettres m'ont donné le pouvoir d'y aller et d'arrêter les gens qui croyaient en Jésus J'ai été puis je les ai emmenés comme prisonniers à Jérusalem, afin qu'ils soient punis ici*
ULB:
3 » Je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel * J'ai été
instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères Je suis zélé pour Dieu, comme tous vous êtes aujourd'hui 4 J'ai persécuté ce Chemin jusqu'à la mort, je les ai attachés et je les ai livrés à la prison hommes et femmes, 5 comme le grand prêtre et tous les anciens peuvent témoigner J'ai reçu des lettres d' eux pour les frères à Damas, et est allé là-bas pour les ramener en liens à Jérusalem en ordre pour qu'ils soient punis
Notes de traduction
mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel Ceci peut être indiqué sous forme active AT: "mais j'étais élève du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem" (Voir: actif ou passif ) aux pieds de Gamaliel Ici, "pieds" représente l'endroit où un élève pourrait s'asseoir tout en apprenant d'un enseignant AT: “par Gamaliel ”(Voir: Métonymie ) Gamaliel Gamaliel était l'un des plus éminents enseignants de la loi juive Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 5:34 J'ai été instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Il m'a appris à obéir avec soin à toutes les lois de notre pays les ancêtres »ou« L'instruction que j'ai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres » (Voir: actif ou passif ) 686 notes de traduction Actes 22: 3-5 loi de nos pères « Loi de nos ancêtres» Cela fait référence à la loi que Dieu a donnée au peuple d'Israël par l'intermédiaire de Moïse Je suis zélé pour Dieu "Je suis complètement dévoué à obéir à Dieu" ou "Je suis passionné par mon service à Dieu" tout comme vous êtes tous aujourd'hui « De la même manière que vous êtes tous aujourd'hui » Paul se compare à la foule J'ai persécuté de cette façon Ici, «cette manière» représente les personnes qui ont appartenu au groupe appelé «le chemin» AT: «J'ai persécuté les personnes qui ont appartenu à cette voie »(Voir: Métonymie ) de cette façon C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme Voyez comment vous avez traduit «le chemin» dans Actes 9: 2 à la mort Le mot «mort» peut être traduit par le verbe «tuer» ou «mourir» AT: «et j'ai cherché des moyens de les tuer »ou« et je les ai même fait mourir »(voir: noms abstraits ) les lier et les livrer à la prison des hommes et des femmes « Attacher les hommes et les femmes et les emmener en prison» peut témoigner " Peut témoigner" ou "peut vous dire" J'ai reçu des lettres de leur part «Les grands prêtres et les anciens m'ont donné des lettres» pour les frères de Damas Ici, «frères» désigne «les autres Juifs» pour les ramener à Jérusalem “Ils m'ont ordonné de lier avec les chaînes ceux du Chemin et de les ramener à Jérusalem” 687 Actes 22: 3-5 Notes de traduction afin qu'ils soient punis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "afin qu'ils puissent être punis" ou "dans l'ordre que les autorités juives pourraient les punir »(voir: active ou passive )
mots de traduction
- Juif
- Tarse
- Cilicie
- instruire, instruction, instructions, instructeurs
- loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- ancêtre , ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père
- z
- zèle , zèle
- Dieu
- persécuter, * mourir, mort, mortel
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,t
- grand prêtre
- aîné , aînés
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- frère , frères
- Damas
- lier, attacher, lié
- Jérusalem
- punir, , impuni
Acts 22:6-8
Actes 22: 6-8
Actes 22: 6-8
UDB:
6 Je suis donc allé à Damas* Vers midi, alors que je m'approchais de Damas, soudain une lumière brillante du
le ciel a clignoté tout autour de moi 7 La lumière était si brillante que je suis tombé au sol Puis j'ai entendu la voix de quelqu'un qui me parle du ciel, en disant: «Saul! Saul! Pourquoi fais-tu des choses pour me blesser ? 8 J'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Il a répondu: «Je suis Jésus de Nazareth celui que vous faites mal *
ULB:
6 Il se trouve que lorsque je voyageais et que je m'approchai de Damas, vers midi, soudain, une grande lumière
du ciel a commencé à briller autour de moi 7 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix me dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 J'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Il m'a dit: 'Je suis Jésus de Nazareth, que vous persécutez
Notes de traduction
Présentation de contenu Paul décrit sa rencontre avec Jésus Il est arrivé que Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici entendu une voix me dit Ici, «voix» représente la personne qui parle AT: "J'ai entendu quelqu'un me dire" (Voir: Synecdoche )
mots de traduction
- Damas
- ciel céleste
- voix
- Paul, Saul
persécuter
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
689
Acts 22:9-11
Actes 22: 9-11
Actes 22: 9-11
UDB:
9 Les hommes qui voyageaient avec moi ont vu la lumière, mais ils n'ont pas compris ce que la
voix a dit 10 Puis j'ai demandé: "Seigneur, que veux-tu que je fasse?" Le Seigneur m'a dit: 'Lève-toi et va dans Damas Un homme vous dira tout ce que j'ai prévu pour vous 11 Après cela, je ne pouvait pas voir, parce que la lumière brillante m'avait fait devenir aveugle Donc les hommes qui étaient avec moi m'a pris par la main et m'a conduit à Damas*
ULB:
9 Ceux qui étaient avec moi ont vu la lumière, mais ils n'ont pas compris la voix de celui qui parlait
à moi 10 J'ai dit: " Que dois-je faire, Seigneur?" Le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas; Là on vous dira tout ce que vous devez faire 11 Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière, et étant conduit par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis entré à Damas
traductionNotes
ils n'ont pas compris la voix de celui qui m'a parlé Ici, «voix» représente la personne qui parle AT: «ils n'ont pas compris ce que celui qui parlait à moi disait »(Voir: Synecdoche ) on vous dira Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un vous dira" ou "là vous découvrirez" (voir: Actif ou Passif ) Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière "Je suis resté aveugle à cause de la luminosité de cette lumière" dirigé par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis venu à Damas Ici, «mains» représente ceux qui dirigent Paul Cela peut être indiqué sous forme active AT: “ceux avec moi m'a guidé à Damas »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive )
traductionWords
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Damas
691 Actes 22: 9-11 Notes de traduction
Acts 22:12-13
Actes 22: 12-13
Actes 22: 12-13
UDB:
12 Un homme nommé Ananias vint me voir* C'était un homme qui honorait Dieu et obéissait
les lois juives Tous les Juifs vivant à Damas ont dit de bonnes choses à son sujet 13 Il est venu et s'est levé à côté de moi et me dit: «Mon ami Saul, revois! Instantanément je pouvais voir et je l'ai vu debout à côté de moi
ULB:
12 J'y ai rencontré un homme nommé Ananias, homme pieux selon la loi et bien apprécié par
tous les juifs qui y vivaient 13 Il vint vers moi, se tint auprès de moi et dit: 'Frère Saul, recevez votre vue * ' A cette heure-là, je l'ai vu
Notes de traduction
Informations générales: Les mots «il» et «lui» font référence à Ananias Ananias Bien que ce ne soit pas le même Ananias qui est mort plus tôt dans Actes Acts 5: 3 , vous pouvez le traduire la même façon que comme vous l'avez fait dans Actes 5: 1 (Voir: Comment traduire des noms ) homme pieux selon la loi Ananias était très sérieux au sujet de suivre la loi de Dieu bien apprécié par tous les juifs qui y vivaient Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les juifs qui vivaient là-bas parlaient bien de lui» (voir: Actif ou Passif ) Frère Saul Ici, «frere» est une manière polie de s’adresser à quelqu'un AT: "Mon ami Saul" reçois ta vue Le mot «vue » peut être traduit par le verbe «voir» AT: «voir à nouveau» (voir: noms abstraits ) 693 Actes 22: 12-13 Notes de traduction Dans cette heure même C'était une manière habituelle de dire que quelque chose se passait immédiatement* AT: "À cet instant" ou «Instantanément» ou «immédiatement» (voir: idiome )
mots de traduction
- loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- juif
- frère , frères
- heure , heures
Acts 22:14-16
Actes 22: 14-16
Actes 22: 14-16
UDB:
14 Puis il dit: «Le Dieu que nous adorons et que nos ancêtres ont adoré vous a choisi
et vous montrera ce qu'il veut que vous fassiez Il vous a montré le juste, Jésus le Messie, et vous l'avez entendu vous parler lui-même 15 Il veut que vous disiez aux gens partout ce que vous avez vu et entendu de lui* 16 Alors maintenant, ne tardez pas! Lève-toi, laisse-moi te baptiser et priee au Seigneur Jésus et demander à Dieu de te pardonner pour tes péchés! '
ULB:
14 Puis il dit: Le Dieu de nos pères vous a choisis pour connaître sa volonté, pour voir le juste,
et entendre la voix venant de sa propre bouche 15 Car tu lui serviras de témoin pour tous à propos de ce que vous avez vu et entendu 16 Maintenant, pourquoi tu attends? leve-toi, laisse -moi te baptiser et lave- toi de tes péchés en invoquant son nom*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul finit par raconter ce qui lui était arrivé à Damas Il cite ce que lui a dit Ananias Cela fait toujours partie de son discours à la foule à Jérusalem Informations générales: Le mot «il» fait référence à Ananias (Voir: Actes 22:12 ) sa volonté «Ce que Dieu planifie et provoquera» d'entendre la voix venant de sa propre bouche «Voix» et «bouche» se réfèrent à celui qui parle AT: «l'entendre vous parler directement» (voir: Synecdoque ) à tous les hommes Ici, «hommes» signifie tous les hommes, hommes ou femmes AT: "à toutes les personnes" (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) 695 Actes 22: 14-16 Notes de traduction À présent Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important cela suit pourquoi tu attends? Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser AT: «N'attendez plus!» Ou «Ne tardez pas!» (Voir: Question rhétorique ) être baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «laissez-moi vous baptiser» ou «recevez le baptême» (voir: Actif ou Passif ) lave tes péchés Comme le lavage d' un corps de enlève la saleté, en invoquant le nom de Jésus pour le pardon assainit son être intérieur du péché AT: “demande pardon pour tes péchés” (Voir: Métaphore ) appelant son nom Ici, «nom» fait référence au Seigneur* AT: «invoquer le Seigneur» ou «faire confiance au Seigneur»
mots de traduction
- Dieu
- ancêtre , ancêtres, père, pères, , grand-père
- Volonté de Dieu
- juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- voix , voix
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- baptiser, baptême
- le péché , les péchés, , le pécheur
- appeler
6
Acts 22:17-18
Actes 22: 17-18
Actes 22: 17-18
UDB:
17 ” Plus tard, je suis retourné à Jérusalem* Un jour je suis allé dans la cour du temple et pendant que je priais
là , j'ai vu une vision* 18 Le Seigneur me dit: Ne reste pas ici! Quitte Jérusalem maintenant, parce que les gens ici ne croiront pas ce que tu leur dis de moi!
ULB:
17 Après mon retour à Jérusalem et pendant que je priais dans le temple, il m'est arrivé que j'étais
donné une vision 18 Je l'ai vu me dire: «Dépêche-toi de quitter Jérusalem rapidement, parce qu'ils ne vont pas accepte ton témoignage à mon sujet Notes nots de traduction Présentation de contexte Paul commence à parler à la foule de sa vision de Jésus il est arrivé que Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici On m'a donné une vision Cela peut être indiqué sous forme active AT: "J'ai eu une vision" ou "Dieu m'a donné une vision" (Voir: Actif ou Passif ) Je l'ai vu me dire "J'ai vu Jésus comme il m'a dit" ils n'accepteront pas votre témoignage à mon sujet " Ceux qui vivent à Jérusalem ne croiront pas ce que vous leur dites de moi"
mots de traduction
- Jérusalem
- prier
- temple
- vision , visions, imaginer
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
697 Actes 22: 17-18 traductionNotes
Acts 22:19-21
Actes 22: 19-21
Actes 22: 19-21
UDB:
19 Mais je lui ai dit: Seigneur, ils savent que je suis allé dans plusieurs de nos synagogues à la recherche de personnes
qui croit en toi Je mettais en prison ceux que j'ai trouvés qui croyaient en toi et j'étais même les battre * 20 Ils se souviennent de cela quand Etienne a été tué parce qu'il a parlé de vous à Je restais là à regarder et à approuver ce qu'ils faisaient J'ai même gardé les vêtements que ceux qui l'avaient assassiné avaient jeté de côté! 21 Mais le Seigneur me dit: 'Non, ne reste pas ici ! Quittez Jérusalem, car je vais vous envoyer loin d'ici vers d'autres groupes de personnes, les non-juifs! '
ULB:
19 J'ai dit: 'Seigneur, ils savent eux-mêmes que j'ai emprisonné et battu ceux qui croyaient en toi dans
chaque synagogue 20 Lorsque le sang de Etienne, votre témoin a été versé, je me tenais également là et jétais d' accord, et je gardais les habits de ceux qui l'avaient tué 21 Mais il m'a dit: 'Va, parce que je t'enverrai loin aux Gentils " Notes de trdaduction Présentation de contexte: Cela met fin à ce que Paul a pu dire à la foule des juifs près de la forteresse Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants de Jérusalem ils savent eux-mêmes Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour mettre l'accent (Voir: Pronoms réflexifs ) dans chaque synagogue Paul est allé dans les synagogues pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus le sang de Etienne ton témoin a étéversé Ici, «le sang» représente la vie de Etienne Déverser du sang signifie tuer Cela peut être indiqué dans actif forme AT: "ils ont tué Etienne qui a témoigné sur vous" (voir: métonymie et actif ou passif ) 699
Actes 22: 19-21 Notes de traduction
mots de traduction
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons,
emprisonnement
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- synagogue
- du sang
- Etienne
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Gentile, Gentils
- Actes 22 Notes générales
- Actes 22 traductionQuestion
Acts 22:22-24
Actes22:22-24
Actes22:22-24
UDB:
22 Le peuple écouta ce que Paul disait jusqu'à ce qu'il parle du Seigneur l'envoyant à d'autres
groupes de personnes * Puis ils ont commencé à crier: «Tuez-le! Il ne mérite plus de vivre! » 23 Pendant qu'ils criaient, ils ont enlevé leurs vêtements et jeté de la poussière dans l'air, ce qui a montré à quel point ils étaient en colère 24 Le chef ordonna que Paul soit emmené dans la prison Il dit aux soldats qu’ils devaient fouetter Paul pour lui faire dire ce qu’il avait fait pour mettre les juifs en colère
ULB:
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à ce qu'il a dit cela* Puis ils ont crié et ont dit: «loin avec un tel gars
de la terre, car il n’est pas juste qu’il vive » 23 Comme ils criaient, jetant leur manteaux , et jetant la poussière dans l'air, 24 le capitaine en chef a ordonné à Paul d'être amené dans la forteresse Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation, afin qu'il puisse lui-même savoir pourquoi ils criaient contre lui comme ça*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les mots «lui» et les deux premiers mots «il» font référence à Paul Le mot "il" et le dernier "il" se réfere au capitaine en chef Loin avec un tel homme de la terre L'expression «de la terre» met l'accent sur «Loin avec un tel homme» AT: «Tuez-le» Comme ils étaient "Alors qu'ils étaient" La phrase "Comme ils étaient" est utilisée pour marquer deux événements qui se passe à en même temps jeter leurs vetements et jeter de la poussière dans les airs Ces actions montrent que les Juifs là-bas sont outrés parce qu'ils pensent que Paul a parlé contre Dieu (Voir: Action symbolique ) chef capitaine un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats 701 Actes 22: 22-24 notes de traduction commandé à Paul d'être amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: «a ordonné à ses soldats d'apporter Paul» (voir: actif ou passif ) la forteresse Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation Le commandant veut que Paul soit torturé en le fouettant pour s'assurer qu'il dit la vérité Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Il a ordonné à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité" (Voir: Connaissances actives et passives et informations implicites ) que lui-même Le mot «lui-même» est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs )
mots de traduction
- commande , commandements,
- Paul, Saul
- forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée
traductionNotes Act 22: 25-26 A
Acts 22:25-26
Actes22:22-24
Actes 22: 25-26
UDB:
25 Ils étendirent ensuite les bras et les attachèrent pour pouvoir le fouetter dans le dos* Mais
Paul dit au soldat près de lui: «Vous agirez illégalement si vous me fouettez, un citoyen romain que personne n'a mis en jugement et condamné! » 26 Quand l'officier entendu, il est allé aupres du commandant et lui a signalé* Il a dit au commandant: «Cet homme est un citoyen romain! Vous ne nous commanderiez certainement pas de le fouetter!
ULB:
25 Quand ils l’ont attaché avec les lanières, Paul a dit au centurion qui se tenait à côté:
il est permis de battre de verges un homme qui est Romain et qui n'a pas été mis à l' essai? » 26 Lorsque le centurion a entendu cela, il est allé voir le capitaine et lui a dit:que vas-tu faire? Car cet homme est un citoyen romain*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux soldats les lanières C'étaient des bandes de cuir ou de peau d'animal Est-il légal pour vous de fouetter un homme qui est romain et qui n'a pas été jugé? Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité de ses soldats en train de fouetter Paul AT: «Il n'est pas légal pour toi de fouetter un homme qui est romain et à qui on n'a pas donné son droit légal à un procès! "(Voir: question rhétorique ) Qu'est-ce que tu vas faire? Cette question est utilisée pour demander au commandant de reconsidérer son plan de fouetter Paul AT: “Tu devrais ne pas faire ça! »(Voir: Question rhétorique )
mots de traduction
- Paul, Saul
- centurion , centurions
- licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
703 Actes 22: 25-26 Notes de traduction
- Rome, romaine
- citoyen , citoyens, citoyenneté
Acts 22:27-29
Actes 22: 27-29
Actes 22: 27-29
UDB:
27 Le commandant a été surpris quand il a entendu cela* Il est allé lui-même dans la prison et a dit à
Paul, « Dites - moi, êtes - vous vraiment un citoyen romain? » Paul répondit: « Oui, je le suis » 28 Alors le commandant a déclaré : «Je suis également citoyen romain J'ai payé beaucoup d'argent pour devenir citoyen romain »Paul a dit:« Mais Je suis né citoyen romain » 29 Les soldats allaient fouetter Paul et lui poser des questions à propos de ce qu'il avait fait Mais quand ils ont entendu ce que Paul a dit, ils l'ont quitté Le commandant aussi a eu peur, parce qu'il savait que Paul était un citoyen romain et qu'il avait enfreint la loi quand il a ordonné aux soldats d'attacher les mains de Paul
ULB:
27 Le capitaine en chef est venu et lui a dit: «Dis-moi, es-tu citoyen romain?» Paul a répondu: «Oui» 28*
Le commandant en chef a répondu: «Ce n’est qu’avec une importante somme d’argent que j’ai acquis la citoyenneté» Mais Paul a dit: «Je suis né citoyen romain» 29 Alors les hommes qui allaient l'interroger sont partis immédiatement Le capitaine en chef avait également peur, quand il a appris que Paul était un citoyen romain, parce qu'il l'avait ligoté traductionNotes de traduction Informations générales: Ici, le mot «lui» fait référence à Paul Le capitaine en chef est venu Ici «est venu» peut être traduit par «allé» (Voir: Aller et venir ) C'était seulement avec beaucoup d'argent "Ce n'est qu'après avoir payé beaucoup d'argent aux autorités romaines" Le capitaine fait cette déclaration parce qu'il sait combien il est difficile de devenir citoyen romain, et il soupçonne que Paul ne lui dit pas la vérité J'ai acquis la citoyenneté «J'ai la citoyenneté» Le mot «citoyenneté» est un nom abstrait AT: "Je suis devenu citoyen" (Voir: Résumé Les noms ) Je suis née citoyen romain Si le père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains de naissance 705 Actes 22: 27-29 Notes de traduction les hommes qui allaient poser des questions « Les hommes qui ont planifié la question » ou « les hommes qui se préparaient à la question »
mots de traduction
- Rome, romaine
- citoyen , citoyens, citoyenneté
- Paul, Saul
Acts 22:30
Actes 22:30
Actes 22:30
UDB:
30 Le commandant voulait toujours savoir pourquoi les Juifs accusaient Paul* Donc le lendemain il
a dit aux soldats de prendre les chaînes de Paul Il a également appelé les prêtres en chef et les 'autres membres duconseil à se rencontrer Puis il emmena Paul à l'endroit où le conseil se réunissait et lui dit de se tenir devant eux*
ULB:
30 Le lendemain, le capitaine en chef voulait connaître la vérité sur les accusations des Juifs contre
Paul Il a donc détaché ses liens et ordonné aux chefs des prêtres et à tout le conseil de se rencontrer Puis il ramena Paul et le plaça au milieu d'eux*
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence au capitaine en chef chef capitaine un officier militaire d'environ 600 soldats Donc, il a détaché ses liens Peut-être le «chef des officiers» représente-t-il les soldats des officiers en chef AT: «Alors le capitaine en chef a ordonné à ses soldats de délier les liens de Paul »(Voir: Métonymie ) il a ramené Paul De la forteresse, il y a un escalier qui descend jusqu'aux cours du temple*
mots de traduction
- vrai , vérité, vérités
- Juif
- accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations
- Paul, Saul
- lier, attacher, lié
- prêtres en chef
- conseil , conseils
707 Actes 22:30 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux actes
*
Acts 23
Acts 23:1-3
Actes 23: 1-3
UDB:
1 Paul a regardé les membres du conseil juif et a dit: «Mes collègues juifs, toute ma vie j'ai vécu
en respectant notre Dieu, et je ne sais rien de ce que j'ai fait et que je savais mal » 2 Quand Ananias le grand prêtre a entendu ce que Paul a dit, il a dit aux hommes qui se tenaient près de Paul de le frapper sur la bouche 3 Alors Paul dit à Ananias: «Dieu te punira pour ça, toi hypocrite! Vous êtes assis là et vous me jugez en utilisant les lois que Dieu a données à Moïse* Mais vous désobéissez vous-même aux lois , parce que vous m'avez commandé d'être frappé sans avoir prouvé que j'ai fait quelque chose de mal!
ULB:
1 Paul a regardé directement les membres du conseil et a dit: «Frères, j'ai vécu devant Dieu en toute
bonne conscience jusqu'à ce jour 2 » Le grand prêtre Ananias commandait à ceux qui l'accompagnaient de le frapper sur la bouche 3 Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie à la chaux* Vous êtes assis pour me juger par la loi, mais vous m'ordonnez d'être frappé, contre la loi?
Notes de traduction
Présentation et contexte: Paul se tient devant les prêtres en chef et les membres du conseil (Voir: Actes 22:30 ) Frères Ici, cela signifie «frères juifs» J'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour "Je sais que même à ce jour j'ai fait ce que Dieu a voulu que je fasse" Ananias C'est le nom d'un homme Bien que ce soit le même nom, ce n'est pas le même Ananias dans Actes 5: 1 ni celui dans Actes 9:10 * (Voir: Comment traduire des noms ) mur blanchi à la chaux Cela se réfère à un mur qui a été peint en blanc pour le rendre propre Paul a dit à Ananias que juste comme un le mur peut être peint pour avoir l'air propre, donc Ananias a semblé être moralement propre, mais il était vraiment plein de mauvaise intention AT: « mur peint en blanc » (voir: métaphore ) 710 Notes de traduction Actes 23: 1-3 Êtes-vous assis pour juger… contre la loi? Paul utilise une question pour souligner l'hypocrisie d'Ananias AT: "Vous êtes assis là pour juger… contre la loi" (Voir: Question rhétorique ) ordonne- moi d'être frappé Cela peut être indiqué sous forme active Vous pouvez utiliser le même mot pour «frapper» que vous avez fait dans la phrase "Dieu vous frappera" AT: "ordonne aux gens de me frapper" (Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- conseil , conseils
- frère , frères
- Dieu
- conscience , consciences
- grand prêtre
- commande , commandements
- juge , juges
- loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:4-5
Actes 23: 4-5
UDB:
4 Les hommes qui se tenaient près de Paul lui dirent: «Tu ne devrais pas parler mal au serviteur de Dieu,
notre grand prêtre! » 5 Paul a répondu:« Mes chers Juifs, je suis désolé d'avoir dit cela Je ne savais pas que l'homme qui a dit à l'un de vous de me frapper est le grand prêtre Si je l'avais su, je n'aurais pas parlé à propos de notre grand prêtre, parce que je sais que cela est écrit dans notre loi juive: «Ne parlez pas mal de n'importe lequel de vos dirigeants! ”
ULB:
4 Ceux qui se sont tenus debout ont dit: «Est-ce ainsi que tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu?» 5 Paul a répondu : « Je ne savais pas,
frères , qu'il était grand prêtre Car c'est écrit, Tu ne parleras pas mal d'un dirigeant de ton peuple
Notes de traduction
Est-ce ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu? Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu'il a dit dans Actes 23:03 * AT: «Ne pas insulter le grand prêtre de Dieu ! »(Voir: question rhétorique ) Car il est écrit Paul est sur le point de citer ce que Moïse a écrit dans la loi Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Car Moïse écrit dans la loi »(Voir: Connaissances présumées et information implicite et active ou passive )
Mots de traduction
- Dieu
- grand prêtre
- Paul, Saul
- frère , frères
- écrit
- mal , méchant, méchanceté
- règle , règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:6-8
Actes 23: 6-8
UDB:
6 Paul savait que certains membres du conseil étaient des sadducéens et d'autres des pharisiens* Donc il a
appelé dans la salle du conseil: «Mes frères juifs, je suis un pharisien, et tous dans ma famille étaient des pharisiens, aussi bien J'ai été mis en jugement ici parce que je suis sûr qu'un jour Dieu fera que ceux qui sont morts pour redeviennent vivants » 7 Quand il a dit cela, les pharisiens et les sadducéens ont commencé à se disputer avec les autres sur la question de savoir si les personnes décédées revivront ou non, et chacun d' entre eux se disputaient avec l'autre 8 Les Sadducéens pensent qu'après la mort des gens, ils ne redeviennent pas vivant Ils croient également qu'il n'y a pas d'anges et pas d'autres types d'esprits Mais les pharisiens croient toutes ces choses
ULB:
6 Quand Paul vit que l'un des membres du conseil était Sadducéens et les autres pharisiens, il parla
fort dans le conseil, «frères, je suis un pharisien, un fils de pharisiens C'est parce que j'ai le certain espoir de la résurrection des morts que je suis en train d'être jugé » 7 Quand il a dit cela, une discussion a commencé entre les pharisiens et les sadducéens, et la foule était divisée 8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, pas d'anges et pas d'esprits, mais les pharisiens les reconnaissent tous
Notes de traduction
Frères Ici "Frères" signifie "Juifs" un fils de pharisiens Ici, «fils» signifie qu'il est le fils litéral d'un pharisien et aussi le descendant des pharisiens AT: “et mon père et mes ancêtres étaient des pharisiens » la résurrection des morts que je Le mot «résurrection» peut être déclaré comme «revenir à la vie» Le mot «mort» peut être déclaré comme " Ceux qui sont morts" AT: "ceux qui sont morts reviendront à la vie, je" (Voir: noms abstraits et Adjectifs nominaux ) Je suis jugé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "tu me juges" (voir: actif ou passif ) la foule était divisée « Les gens dans la foule fortement en désaccord entre eux » 713 Actes 23: 6-8 Notes de traduction Pour les sadducéens… mais les pharisiens Ceci est une information de base sur les sadducéens et les pharisiens* (Voir: Informations générales )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- conseil , conseils
- Sadducée, Sadducéens
- Pharisien, pharisiens
- frère , frères
- fils
- résurrection
- mourir, mort,mortel
- juge , juges, jugement, jugements
- ange , anges, archange
- esprit , esprits, spirituel
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:9-10
Actes 23: 9-10
UDB:
9 Ils ont commencé à se crier dessus comme ils le faisaient valoir* Certains des enseignants des lois qui étaient
Les pharisiens se sont levés L'un d'eux a dit: «Nous pensons que cet homme n'a rien fait de mal Peut être un ange ou un autre esprit lui a parlé et ce qu'il dit est vrai » 10 Alors les pharisiens et Les sadducéens sont devenus violents les uns avec les autres Donc, le commandant avait peur qu'ils déchirent Paul en morceaux Il a dit aux soldats de descendre et d'emmener Paul loin des membres du conseil et le ramener dans la caserne
ULB:
9 Un grand tumulte se produisit et certains des scribes des pharisiens se levèrent et
argumentèrent en disant: «Nous ne trouvons rien de mal avec cet homme Et si un esprit ou un ange a parlé à lui ? » 10 Quand une grande discusion est apparue , le capitaine en chef craignait que Paul soit déchiré en morceaux par eux, alors il a ordonné aux soldats de descendre et de le prendre de force parmi les membres du conseil , et l'amener dans la forteresse
Notes de traduction
Donc, un grand tumulte s'est produit "Donc ils ont commencé à crier fort l'un à l'autre" Le mot "Alors" marque un événement qui s'est produit parce que quelque chose d'autre s'est passé précédemment Dans ce cas, l'événement précédent est la déclaration de Paul de sa croyance en la résurrection Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? Les pharisiens réprimandent les sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent parler aux gens AT: «Peut-être qu'un esprit ou un ange lui a parlé!» (Voir: Situations hypothétiques ) Quand il y a eu une grande discussion Les mots «une grande discussion» peuvent être reformulés comme «se disputer violemment» AT: «Quand ils ont commencé à se disputer violemment ”(voir: noms abstraits ) chef capitaine un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats 715 Actes 23: 9-10 Notes de traduction Paul serait déchiré en morceaux par eux Cela peut être indiqué sous forme active La phrase «être déchiré en morceaux» pourrait être une exagération de la façon dont les gens pourraient nuire à Paul AT: "ils pourraient déchirer Paul en morceaux" ou "ils causeraient une grande blessure physique à Paul»(Voir: actif ou passif et hyperbole et généralisation ) prends- le par la force « Utiliser la force physique pour l'emmener» dans la forteresse Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 *
Mots de traduction
- scribe, scribes
- Pharisien, pharisiens
- esprit , esprits, spirituel
- ange , anges, archange
- Paul, Saul
- commande , commandements,
- soldat , soldats, guerrier, guerriers
- conseil , conseils
- forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée,
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:11
Actes 23:11
UDB:
11 Cette nuit-là, Paul a vu le Seigneur Jésus venir et se tenir près de lui* Le Seigneur lui dit:
courage ! Tu as parlé de moi à des gens ici à Jérusalem et tu dois le dire à Rome à propos de moi aussi*
ULB:
11 La nuit suivante, le Seigneur s'est tenu à côté de lui et a dit: «N'aie pas peur, car comme tu as témoigné
à propos de moi à Jérusalem tu dois donc aussi témoigner à Rome*
Notes de traduction
La nuit suivante Cela signifie la nuit après le jour où Paul est allé devant le conseil AT: "Cette nuit" porter témoignage à Rome Les mots «à propos de moi» sont compris AT: «témoigne de moi à Rome» ou «témoigne de moi» à Rome ”(Voir: Ellipsis )
Mots de traduction
- seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Jérusalem
- Rome, romaine
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:12-13
Actes 23: 12-13
UDB:
12 Le lendemain matin, certains des Juifs qui haïssaient Paul se sont rencontrés et ont parlé de la façon de le tuer* Ils
se sont dits qu'ils ne mangeraient ou ne boiraient rien avant qu'il soit mort Ils ont demandé à Dieu de les maudir s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis 13 Il y avait plus de quarante hommes qui voulaient pour tuer Paul*
ULB:
12 Quand vint le jour, certains Juifs formèrent un complot et invoquèrent une malédiction sur eux-mêmes
avec le serment de ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul 13 Il y avait plus de quarante hommes qui ont formé ce complot
Notes de traduction
Présentation de contexte: Alors que Paul était dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules ont juré de le tuer formé un complot " Organiser un groupe avec un but commun" ici, pour tuer Paul appelé une malédiction sur eux-mêmes avec un serment Le nom «malédiction» peut être traduit par un verbe On peut aussi rendre explicite ce qui les causerait à être maudit AT: “ont demandé à Dieu de les maudire s’ils ne faisaient pas ce qu’ils avaient promis” (Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) quarante hommes «40 hommes» (voir: chiffres ) qui ont formé ce complot " Qui a fait ce plan" ou "qui a prévu de tuer Paul"
Mots de traduction
- Juif
- maudire, maudit, malédiction
- Paul, Saul
718 Notes traduction Acts 23: 12-13
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:14-15
Actes 23: 14-15
UDB:
14 Ils se rendirent auprès des principaux sacrificateurs et des anciens juifs et leur dirent : « Dieu nous a entendu promettre que
nous ne mangerons ou ne boirons rien avant d'avoir tué Paul 15 Nous demandons que vous allez au commandant et lui demander, au nom de tout le conseil juif, de nous amener Paul Dites au commandant que vous voulez parler à Paul un peu plus Nous attendrons pour tuer Paul pendant qu'il est sur le chemin ici "
ULB:
14 Ils allèrent vers les principaux sacrificateurs et les anciens et dirent : " Nous nous sommes mis sous une grande
malédiction , ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul 15 Alors, que le conseil dise au chef capitaine pour le ramener à vous, comme si vous décidiez plus précisément de son cas Quant à nous, nous sommes prêt à le tuer avant qu'il vienne ici* "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «Ils» se réfère aux quarante Juifs dans Actes 23:13 Informations générales: Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux prêtres en chef et aux anciens (Voir: formes de vous ) Informations générales: «Nous» désignent tous les quarante Juifs qui prévoyaient tuer Paul (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” ) Nous nous sommes mis sous une grande malédiction, pour ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire s’ils ne remplissent pas leur vœu est mentionné comme si le la malédiction était un objet qu'ils portaient sur leurs épaules AT: «Nous avons juré de ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire »(voir: Métaphore ) Donc maintenant "Parce que ce que nous venons de dire est vrai" ou "parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction" 720 Notes de traduction Actes 23: 14-15 À présent Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit * ramène- le à toi « Ramène Paul de la forteresse pour te rencontrer» comme si vous décidiez plus précisément de son cas “ Comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait”
Mots de traduction
- prêtres en chef
- aîné , aînés
- maudire, maudit, malédiction
- Paul, Saul
- conseil , conseils
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:16-17
Actes 23: 16-17
UDB:
16 Mais le fils de la soeur de Paul entendit ce qu'ils avaient l'intention de faire, alors il entra dans la forteresse et
dit Paul 17 Quand Paul a entendu cela, il a appelé l'un des officiers et lui a dit: «S'il vous plaît, prenez ceci jeune homme au commandant, car il doit lui dire quelque chose
ULB:
16 Mais le fils de la soeur de Paul a appris qu'ils attendaient, alors il est allé et est entré dans la forteresse et
vit Paul 17 Paul appela l'un des centurions et dit: «Emmène ce jeune homme au chef de bord, car il a quelque chose à lui dire Notes de traduction Informations générales: Ici, le mot «il» fait référence au neveu de Paul Le mot «lui» fait référence au capitaine en chef ils étaient en attente " Ils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "ils attendaient pour tuer Paul" la forteresse Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 *
Mots de traduction
- Paul, Saul
- centurion , centurions
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:18-19
Actes 23: 18-19
UDB:
18 L'officier a emmené le jeune homme chez le commandant* L’officier a dit au commandant: «Le
Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a dit: «S'il te plaît, emmène ce jeune homme chez le commandant, car il a besoin de lui dire quelque chose* ” 19 Le commandant prit le jeune homme par la main, le conduisit seul, et lui a demandé, "Qu'est-ce que vous devez me dire?"
ULB:
18 Le centurion prit alors le jeune homme et le conduisit au capitaine en disant: «Paul le
prisonnier m'a appelé à lui et m'a demandé de vous apporter ce jeune homme Il a quelque chose à vous dire » 19 Le chef capitaine lui prit la main dans un endroit privé et lui demanda: « Qu'est-ce que tu dois me dire?
Notes de traduction
Paul le prisonnier m'a appelé à lui "Paul le prisonnier m'a demandé de venir parler avec lui" ce jeune homme… le capitaine en chef l'a pris par la main Comme le capitaine en chef a pris le jeune homme par la main et l’a appelé un jeune homme, cela suggère Le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans*
Mots de traduction
- centurion , centurions
- Paul, Saul
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:20-21
Actes 23: 20-21
UDB:
20 Il a dit : « Certains Juifs veulent amener Paul devant leur conseil demain* Ils vont
dire qu'ils veulent lui poser quelques questions supplémentaires Mais ce n'est pas vrai 21 Ne faites pas ce qu'ils vous demandent de faire, car il y a plus de quarante hommes juifs qui vont se cacher et attendent de tuer Paul quand il passe sur le chemin du conseil Ils ont même promis à Dieu de ne pas manger ou boire n'importe quoi jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul Ils sont prêts à le faire, et maintenant ils sont en attente que vous acceptiez de faire ce qu'ils vous demandent de faire* "
ULB:
20 Le jeune homme a dit : « Les Juifs ont accepté de vous demander d'amener Paul demain au
conseil , comme s’ils allaient demander plus précisément son cas 21 Mais ne leur cédez pas, car il y a plus de quarante hommes qui l'attendent Ils ont appelé une malédiction sur eux - mêmes, ni à manger ni à boire jusqu'à ce qu'ils l'ont tué Même maintenant, ils sont prêts , en attente de votre consentement
Notes de traduction
Les Juifs ont accepté Cela ne signifie pas tous les Juifs,mais tout le groupe qui était là AT: «Certains Juifs ont accepté» (Voir: Synecdoche ) pour amener Paul « Pour amener Paul de la forteresse » ils allaient demander plus précisément sur son cas “ Ils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait” quarante hommes «40 hommes» (voir: chiffres ) en train de l'attendre " Prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "prêts à tuer Paul" 724 Notes de traduction Actes 23: 20-21 Ils ont lancé un sortilège sur eux-mêmes, pour ne ni manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué «Ils ont juré de ne rien manger ou de ne rien boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul Et ils ont demandé à Dieu de les maudire s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis de faire "
Mots de traduction
- Juif
- Paul, Saul
- conseil , conseils
- maudire, maudit, malédiction
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:22-24
Actes 23: 22-24
UDB:
22 Le commandant a dit au jeune homme: «Ne dis à personne que tu m'as parlé de leur
plan » Puis il renvoya le jeune homme
23 Ensuite, le commandant a appelé deux de ses officiers et leur a dit : « Prenez un groupe de deux cents
soldats prêts à voyager Emmenez soixante-dix soldats à cheval et deux cents autres soldats portant des lances Vous devez tous être prêts à partir à neuf heures ce soir pour aller à la ville de Césarée 24 et emmenez des chevaux pour que Paul monte, et escortez-le au palais du gouverneur Félix
ULB:
22 Le capitaine en chef laissa le jeune homme partir après lui avoir dit: «Ne dis à personne que tu as dit
ces choses à moi ” 23 Puis il l'appela deux des centurions et dit:“ Obtenez deux cents des soldats prêts à aller jusqu'à Césarée et soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers Vous partirez à la troisième heure de la nuit » 24 Il leur a également ordonné de fournir des animaux que Paul pouvait monter et l'emmener en toute sécurité à Félix le gouverneur
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «il» désigne le capitaine en chef Informations générales: Felix, qui résidait à Césarée, était le gouverneur romain de la région il l'a appelé « Il s'est appelé» deux des centurions “2 des centurions” (voir: chiffres ) soixante-dix cavaliers “70 cavaliers” (voir: chiffres ) 726 Notes de traduction Actes 23: 22-24 deux cents lanciers "200 soldats armés de lances" (voir: numéros ) troisième heure de la nuit C'était vers 21h le soir*
Mots de traduction
- instruire, instruction, instructions, instructeurs
- centurion , centurions
- soldat , soldats, guerrier, guerriers
- Césarée, Césarée de Philippe
- cavalier , cavaliers
- lance, lances, lanciers
- heure
- Paul, Saul
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:25-27
Actes 23: 25-27
UDB:
25 Ensuite, le commandant a écrit une lettre à envoyer au gouverneur* C'est ce qu'il a écrit: 26 ” Moi
Claudius Lysias vous écrit Vous, Félix, notre gouverneur que nous honorons, et je vous envoie mes salutations * 27 Je vous ai envoyé cet homme, Paul, parce que certains Juifs l'ont saisi et étaient sur le point de le tuer Mais j'ai entendu quelqu'un me dire qu'il est citoyen romain, alors moi et mes soldats sommes allés et l'avons sauvé *
ULB:
25 Puis il a écrit une lettre comme celle-ci: 26 ” Claudius Lysias au plus excellent gouverneur Felix, salutations* 27 Cet homme a été arrêté par
les Juifs et était sur le point d'être tué par eux, quand je suis tombé sur eux avec des soldats et l'avons sauvé depuis que j'ai appris qu'il était citoyen romain*
Notes de traduction
Informations générales: Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix concernant l'arrestation de Paul Informations générales: Claudius Lysias est le nom du capitaine en chef Gouverneur Felix était le gouverneur romain sur la région entière * (Voir: Comment traduire des noms ) Claudius Lysias au plus grand gouverneur Felix, salutations Ceci est une introduction formelle à la lettre Le capitaine en chef commence par se rapporter à lui-même Vous pouvez le traduire à la première personne Les mots «suis en train d’écrire» sont compris AT: «Claudius Lysias , je suis en vous écrivant , le plus excellent gouverneur Felix Salutations à vous ”(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne et Ellipsis ) au plus excellent gouverneur Felix « Au gouverneur Félix qui mérite plus grands honneurs » Cet homme a été arrêté par les juifs Ici, «Juifs» signifie «certains des Juifs» Cela peut être indiqué sous une forme active AT: «Certains Juifs ont arrêté cet homme »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) 728 Notes de traduction Acts 23: 25-27 était sur le point d'être tué Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils étaient prêts à tuer Paul" (voir: actif ou passif ) Je suis tombé sur eux avec des soldats «Je suis arrivé avec mes soldats à l'endroit où Paul et ces Juifs étaient»
Mots de traduction
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- Juif
- Rome, romaine
- citoyen , citoyens, citoyenneté
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:28-30
Actes 23: 28-30
UDB:
28 Je voulais savoir ce que ces Juifs disaient qu'il avait mal agi, alors je l'ai emmené chez eux, au
Conseil juif 29 J'ai écouté pendant qu'ils posaient des questions à cet homme et il leur a répondu Les choses dont ils l'ont accusé à propos de leurs lois juives Mais Paul n’a désobéi à aucune de nos Lois romaines Donc, nos fonctionnaires ne devraient pas l'exécuter ou même le mettre en prison 30 Quelqu'un m'a dit que certains Juifs prévoyaient de tuer cet homme, alors je vous l'ai envoyé, afin que vous puissiez lui donner un procès équitable là-bas J'ai aussi commandé les Juifs qui l'ont accusé d'aller à Césarée et vous dire de quoi ils l'accusent Au revoir"
ULB:
28 Je voulais savoir pourquoi ils l'accusaient, alors je l'ai emmené à leur conseil* 29 J'ai appris qu'il était accusé de questions concernant leur propre loi, mais qu'il n'y avait pas d'accusation
contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement 30 Puis on m'a fait savoir qu'un complot était contre l'homme, alors je vous l'ai immédiatement envoyé, et j'ai chargé ses accusateurs de porter leurs accusations contre lui en votre présence Adieu*"
Notes de traduction
Présentation et contexte: Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix Informations générales: Ici, le mot «je» fait référence à Claudius Lysias , le capitaine en chef Informations générales: Le mot «ils» fait référence au groupe de juifs qui ont accusé Paul Informations générales: Le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix (Voir: formes de vous ) qu'il était accusé au sujet de questions concernant Cela peut être indiqué sous forme active AT: "qu'ils l'accusaient de questions sur" (Voir: Active ou passif ) 730 Notes de traduction Actes 23: 28-30 mais qu'il n'y avait aucune accusation contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement Les noms abstraits «accusation», «mort» et «emprisonnement» peuvent être considérés comme des verbes AT: “mais personne ne l’a accusé de quoi que ce soit qui puisse amener les autorités romaines à le tuer ou à l’envoyer en prison »(voir: noms abstraits ) Alors on m'a fait connaître Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Plus tard, j'ai appris" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- conseil , conseils
- loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:31-33
Actes 23: 31-33
UDB:
31 Ainsi , les soldats ont fait ce que le commandant leur a dit* Ils ont eu Paul et l'ont emmené avec eux
pendant la nuit jusqu'à Antipatris * 32 Le lendemain, les fantassins sont retournés à Jérusalem et les soldats qui montaient des chevaux ont continué avec Paul 33 Quand ils sont arrivés dans la ville de Césarée, ils ont donné la lettre au gouverneur et ils ont placé Paul devant lui
ULB:
31 Les soldats ont donc obéi à ses ordres* Ils ont emmené Paul et l'ont amené de nuit à Antipatris * 32 Le lendemain, la plupart des soldats ont quitté les cavaliers pour aller avec lui et ils sont eux-mêmes revenus
à la forteresse 33 Les cavaliers arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur ils lui ont également présenté Paul*
Notes de traduction
Présentation et contexte: Cela met fin au temps de l'arrestation de Paul à Jérusalem et commence son arrestation à Césarée avec le Gouverneur Felix Informations générales: Antipatris était une ville construite par Hérode en l'honneur de son père, Antipate Il se trouvait sur un site situé aujourd'hui dans le centre d'Israël (Voir: Comment traduire des noms ) Informations générales: Ici, le premier mot «lui» fait référence à Paul; la deuxième utilisation du mot «lui» fait référence au gouverneur Felix Alors les soldats ont obéi à leurs ordres Le mot «alors» marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est passé précédemment Dans ce cas, l’événement précédent est le commandement du chef des soldats d’escorter Paul Ils ont pris Paul et l'ont amené la nuit Ici, "apporté" peut être traduit par "pris"* AT: "Ils ont eu Paul et l'ont emmené le soir" 732 Notes de traduction Actes 23: 31-33
Mots de traduction
- obéir, désobéir, désobéissance , désobéissant
- Paul, Saul
- cavalier , cavaliers
- forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée
- Césarée, Césarée de Philippe
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 23:34-35
Actes 23: 34-35
UDB:
34 Le gouverneur a lu la lettre puis il a dit à Paul: «De quelle province viens-tu?» Paul
a répondu : «Je suis de la Cilicie» 35 Alors le gouverneur a dit: «Quand les gens qui vous ont accusé arriveront , je vais écouter ce que chacun de vous dit et ensuite je jugerai votre cas »Puis il a commandé que Paul soit gardé dans le palais que le roi Hérode le Grand avait construit*
ULB:
34 Lorsque le gouverneur lut la lettre, il demanda la province d'où venait Paul* Quand il a appris
qui il était de la Cilicie, 35 il dit: « Je vous écouterai quand tes accusateurs viennent ici » Puis il lui a ordonné d'être gardé au siège du gouvernement d'Hérode
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les premier et deuxième mots «il» se réfèrent au gouverneur Felix, le troisième mot «il» et le mot « Lui » font référence à Paul, et le dernier mot «il» fait référence au gouverneur Felix Informations générales: Les mots «vous» et votre «se réfèrent à Paul il a demandé de quelle province était Paul Quand Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: «Il a demandé à Paul: De quelle province viens-tu? Quand" (Voir: Citations directes et indirectes ) Quand il a appris qu'il était de Cilicie, il a dit Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: «Paul a dit: Je viens de la Cilicie Alors le gouverneur a dit " (Voir: Citations directes et indirectes ) Je t'entendrai pleinement "Je vais écouter tout ce que vous avez à dire" il lui a ordonné d'être gardé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il a commandé des soldats pour le garder" ou "des soldats commandés pour le retenir ” 734 Notes de traduction Actes 23: 34-35
Mots de traduction
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- province , provinces
- Paul, Saul
- Cilicie
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- Hérode Antipas
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 23 Notes générales
- Actes 23 Questions de traduction
Acts 24
Acts 24:1-3
Actes 24: 1-3
UDB:
1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit de Jérusalem avec d'autres
Des anciens juifs et un faiseur de discours nommé Tertullus * Là ils ont dit au gouverneur ce que Paul avait fait et ce qu'ils pensaient être faux 2 Le gouverneur a ordonné à Paul d'être amené Lorsque Paul est arrivé, Tertullus a commencé à l'accuser Il a dit au gouverneur », honorable gouverneur Félix, pendant les nombreuses années que vous nous avez dirigées, nous avons bien vécu En planifiant avec sagesse, vous avez amélioré beaucoup de choses dans cette province 3 Par conséquent, gouverneur Felix, nous vous remercions toujours pour tout ce que vous avez fait pour nous tous, où que vous ayez fait ces choses
ULB:
1 Au bout de cinq jours, Ananias, le prêtre en chef, certains anciens et un orateur nommé Tertullus allèrent Ces hommes ont porté plainte contre Paul devant le gouverneur 2 Quand Paul se tenait devant le
le gouverneur , Tertullus a commencé à l’accuser et il a dit au gouverneur, «à cause de vous nous avons la grande paix , et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre nation;
3 alors avec reconnaissance, nous accueillons tout ce que vous faites, le plus excellent Felix*
Notes de traduction
Présentation et contexte: Paul est en procès à Césarée Tertullus présente au gouverneur Felix les accusations contre Paul Informations générales: Ici, le mot «vous» fait référence à Felix, le gouverneur (Voir: formes de vous ) Informations générales: Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Après cinq jours « Cinq jours après que les soldats romains eurent emmené Paul à Césarée» Ananias C'est le nom d'un homme Ce n'est pas le même Ananias dans Actes 5: 1 ni le même Anania dans Actes 9:10 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 23: 1 * (Voir: Comment traduire des noms ) 737 Actes 24: 1-3 Notes de traduction un orateur " Un avocat" Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal Tertullus C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) y est allé " Allé à Césarée où Paul était" devant le gouverneur " En présence du gouverneur qui était juge à la cour" a porté des accusations contre Paul " Commencé à plaider la cause devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi" nous avons une grande paix Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix AT: «Nous, les gens que vous gouvernez, avons une grande paix» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre pays “ Et votre planification a grandement amélioré notre nation” le plus excellent Felix «Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur» Felix était le gouverneur romain de toute la région* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 23:25 *
Mots de traduction
- jour , jours
- prêtres en chef
- aîné , aînés
- Paul, Saul
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- nation , nations
738 Notes de traduction Act 24: 1-3
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:4-6
Actes 24: 4-6
UDB:
4 Mais pour que je ne prenne pas trop de votre temps, je vous demande de bien vouloir écouter ce que j'ai
à dire 5 Nous avons observé que cet homme, où qu'il aille, cause des problèmes aux Juifs Il a aussi mèné tout le groupe que les gens appellent les disciples du Nazaréen 6 Il a même essayé de faire les choses dans le temple de Jérusalem qui le pollueraient, alors nous l'avons arrêté* [ 1 ] 24: 6 [ 1 ] les meilleures copies anciennes omettent la deuxième partie de 24: 6 et nous voulions le juger selon à notre loi
ULB:
4 Pour que je ne vous retienne plus, je vous demande de m'écouter brièvement avec gentillesse* 5 Car nous avons trouvé que
cet homme est un ravageur et il provoque la révolte de tous les Juifs du monde entier Il est un leader de la secte nazaréenne 6 Il a même essayé de profaner le temple, alors nous l'avons arrêté* [ 1 ] 24: 6 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent: «Nous voulions le juger selon notre loi *
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «nous» fait référence à Ananias, à certains aînés et à Tertullus * (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Pour que je ne te retienne plus Les significations possibles sont 1) “pour que je ne prenne pas trop de votre temps” ou 2) “pour que je ne vous fatigue » écoutez-moi brièvement avec gentillesse “ Bien vouloir écouter mon petit discours” cet homme est un ravageur Cela parle de Paul comme s'il s'agissait d'un fléau qui se propage d'une personne à une autre AT: “cet homme d' être un fauteur de troubles »(Voir: Métaphore ) 740 traductionNotes Act 24: 4-6 tous les juifs du monde entier Le mot «tout» ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul (Voir: Hyperbole et Généralisation ) Il est un leader de la secte nazaréenne L'expression «secte nazaréenne» est un autre nom pour les chrétiens AT: «Il dirige également tout le groupe que les gens appellent les adeptes du Nazaréen »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) secte Ceci est un petit groupe de personnes au sein d' un groupe plus important groupe * Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme
Mots de traduction
- Juif
- rebelle
- Nazareth, Nazaréen
- profaner
- temple
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:7-9
Actes 24: 7-9
UDB:
7 [ 1 ] 8 [ 2 ] Si vous l'interrogez vous-même, vous pourrez apprendre que toutes ces choses sur lesquelles nous
l' accusons sont vraies 9 Ensuite, les dirigeants juifs là-bas ont dit au gouverneur que ce que Tertullus avait dit était vrai 24: 7 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 7, mais Lysias , le commandant de la forteresse romaine, est venu avec ses soldats et l'a emmené loin de nous 24: 8 [ 2 ] Les meilleures copies anciennes omettent la première partie de vs 8, nous envoyant à vous
ULB:
7 [ 1 ] 8 Lorsque vous interrogez Paul sur toutes ces questions, vous pourrez en apprendre davantage sur ces accusations que
nous portons contre lui » [ 2 ] 9 Les Juifs se sont également joints à l’accusation, affirmant que ces accusations étaient vraies 24: 7 [ 1 ] Quelques copies anciennes ont vs 7, mais Lysias , l'officier, est venu et l'a pris de force hors de notre mains * 24: 8 [ 2 ] Certaines anciennes copies ajoutent à la première partie de vs 8, nous envoyant à vous *
Notes de traduction
Pésentation et contexte: Tertullus termine en présentant les accusations contre Paul devant le gouverneur Felix Informations générales: Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix (Voir: formes de vous ) pour connaître ces accusations que nous portons contre lui « Pour savoir si oui ou non ces accusations que nous portons contre lui sont vraies » ou « pour savoir s'il est coupable des choses dont nous l'accusons » 742 Notes de traduction Actes 24: 7-9 Les Juifs Cela fait référence aux dirigeants juifs présents lors du procès de Paul* (Voir: Synecdoche )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- Juif
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- vrai , vérité, vérités
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:10-13
Actes 24: 10-13
UDB:
10 Alors le gouverneur fit signe à Paul de parler* Alors Paul a répondu et
dit au gouverneur Felix, je sais que vous avez jugé cette province juive pendant de nombreuses années Donc je me contente de me défendre Je sais que vous m'écouterez et me jugerez de manière équitable 11 Vous savez que cela n'a pas été plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu 12 personne ne peut dire qu'ils m'a vu discuter avec quelqu'un dans les tribunaux du temple parce que je ne l'ai pas fait Non on peut dire qu'ils m'ont vu provoquer des émeutes dans une synagogue juive ou causer des ennuis nulle part ailleurs à Jérusalem, parce que je ne le faisais pas 13 Donc ils ne peuvent pas vous prouver les choses à propos desquelles ils m'accusent maintenant*
ULB:
10 Mais lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, Paul répondit : « Je comprends que pour beaucoup
d'années, vous avez été juge de cette nation et je me suis donc volontiers expliqué à vous*
11 Vous pourrez savoir qu'il ne s'est pas écoulé plus de douze jours depuis que je suis allé prier
à Jérusalem 12 Quand ils m'ont trouvé dans le temple, je n'ai discuté avec personne et je n'ai fait agiter aucune foule, que ce soit dans les synagogues, ou dans la ville 13 Ils ne peuvent pas vous prouver les accusations qu'ils font maintenant contre moi*
Notes de traduction
Présentation et contexte: Paul répond au gouverneur Felix des accusations portées contre lui Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs qui accusaient Paul le gouverneur fit signe “ Le gouverneur a fait un geste” un juge de cette nation Ici, «nation» fait référence au peuple de la nation juive AT: «un juge pour le peuple juif nation »(voir: métonymie ) expliquer moi - même « Expliquer ma situation» 744 Notes de traduction Act 24: 10-13 douze jours depuis “12 jours depuis” (Voir: Numbers ) Je n'ai pas bouleversé la foule «Agiter» est une métaphore pour agiter les gens dans les troubles, tout comme l'agitation d'un liquide l'agite À: "Je n'ai pas provoqué la foule" (Voir: Métaphore ) les accusations « Le blâme pour les actes répréhensibles » ou « les accusations pour des crimes »
Mots de traduction
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- année , années
- juge , juges
- nation , nations
- culte
- Jérusalem
- synagogue
- accuser, accusateur, accusation, accusations
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
Acts 24:14-16
Actes 24: 14-16
UDB:
14 Mais je vous avoue que cela est vrai: je vénère le Dieu que nos ancêtres ont adoré* C'est vrai
que je suis le chemin que Jésus nous a enseigné Je crois aussi tout ce que Moïse a écrit dans les lois que Dieu lui a donné et tout ce que les autres prophètes ont écrit dans leurs livres 15 Je crois, juste comme ces hommes croient aussi qu'un jour Dieu rendra vivant tous ceux qui sont morts encore une fois , à la fois ceux qui étaient bons et ceux qui étaient méchants 16 Parce que je crois que ce jour-là vient, j'essaye toujours de faire ce qui plaît à Dieu et à ce que les autres pensent être juste
ULB:
14 Mais je vous avoue cela, selon la manière dont ils appellent une secte, de la même manière je sers
le Dieu de nos pères Je suis fidèle à tout ce qui est dans la loi et les écrits des prophètes 15 J'ai le même espoir confiant en Dieu que ces hommes, qu’il y aura une résurrection des deux, le juste et le méchant 16 Donc je m'efforce toujours d'avoir une conscience claire devant Dieu et les êtres humains
Notes de traduction
Je te l'avoue "Je le reconnais" ou "Je vous l'avoue" que selon le chemin L'expression «la voie» était un titre utilisé pour le christianisme à l'époque de Paul ils appellent une secte Ceci est un petit groupe de personnes au sein d' un groupe plus important Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme Voyez comment vous avez traduit «secte» dans Actes 24: 5 de la même manière, je sers le Dieu de nos pères Paul utilise l'expression «de la même manière» pour signifier que lui, croyant en Jésus, sert Dieu de la même manière que leurs ancêtres juifs Il ne dirige pas une «secte» ou n'enseigne rien de nouveau Il est opposé à leur ancienne religion comme ces hommes « Comme ces hommes ont» Ici, «ces hommes» se réfèrent aux Juifs qui accusent Paul devant les tribunaux 746 Notes de traduction Actes 24: 14-16 qu'il y aura une résurrection à la fois des justes et des méchants Le nom abstrait «résurrection» peut être énoncé avec le verbe «ressusciter» AT: «que Dieu ressuscitera tous ceux qui sont morts, les justes comme les injustes »(voir: noms abstraits ) le juste et le méchant Ces adjectifs nominaux désignent les personnes justes et les méchants AT «personnes justes et méchants "ou" ceux qui ont fait ce qui est juste et ceux qui ont fait le mal "(Voir: Adjectifs nominaux ) Je m'efforce toujours "Je travaille toujours dur" ou "Je fais de mon mieux" d' avoir une conscience claire devant Dieu Ici, la «conscience» fait référence à la moralité intérieure d'une personne qui choisit entre le bien et le mal À: « Pour être sans reproche » ou « toujours faire ce qui est juste » (Voir: métonymie ) devant Dieu “ En présence de Dieu”
Mots de traduction
- Dieu
- ancêtre , ancêtres, père, pères, grand-père
- fidèle , fidélité, infidélité, infidélité
- loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- prophète , prophètes, prophétie, prophétesse
- confiance
- résurrection
- mourir, mort, mortel
- juste , droiture, injuste, injustice, droit
- conscience , consciences
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:17-19
Actes 24: 17-19
UDB:
17 Après plusieurs années passées à d'autres endroits, je suis retourné à Jérusalem pour apporter de l'argent
à mes compatriotes juifs pauvres 18 Certains Juifs d'Asie m'ont vu dans la cour du temple après avoir complété le rituel qui permet d'adorer Dieu Il n'y avait pas de foule avec moi et je n'étais pas provocateurs des émeutes 19 Mais ce sont ces Juifs qui ont provoqué les émeutes Ils devraient être ici en face de vous pour m'accuser, s'ils pensent que je leur ai fait quelque chose de mal*
ULB:
17 Après de nombreuses années, je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des dons d'argent* 18 Quand je l'ai fait,
certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans une cérémonie de purification dans le temple, pas avec une foule ou un tumulte * 19 Ces hommes devraient être devant vous maintenant et dire ce qu'ils ont contre moi s'ils ont quoi que ce soit *
Notes de traduction
À présent Ce mot marque un changement dans l'argument de Paul Ici, il explique la situation à Jérusalem quand certains Juifs l'ont arrêté après plusieurs années « Après de nombreuses années loin de Jérusalem» Je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des cadeaux d'argent Ici, «je suis venu» peut être traduit par «je suis allé» AT: «Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de l'argent comme cadeau »(voir: aller et venir ) lors d' une cérémonie de purification dans le temple « Dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier» pas avec une foule ou un tumulte Cela peut être indiqué comme une nouvelle phrase distincte AT: «Je n'avais pas rassemblé de foule et je n'essayais pas non plus de déclencher une émeute »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ces hommes “Les juifs d'Asie” 748 Notes de traduction Act 24: 17-19 s'ils ont quelque chose « S'ils ont quelque chose à dire »
Mots de traduction
- nation , nations
- cadeau , cadeaux
- Juif
- Asie
- pur , purifier
- temple
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:20-21
Actes 24: 20-21
UDB:
20 Mais s'ils ne veulent pas faire cela, ces hommes juifs qui sont ici devraient vous dire ce qu'ils
pensent que je leur ai fait qui était faux quand je me suis défendu dans leur conseil 21 Ils pourraient dire que je leur ai fait quelque chose de mal quand j'ai crié: «Tu me juges aujourd'hui parce que je crois que Dieu fera que toutes les personnes mortes redeviennent vivantes »
ULB:
20 Ou bien, ces mêmes hommes devraient dire ce qu’ils ont trouvé en moi lorsque je me suis trouvé devant le conseil des Juifs*
, 21 à moins que ce soit au sujet d'une chose, que j'ai crié quand je me tenais au milieu d' eux, « C'est concernant la résurrection de ceux qui sont morts que je suis en procès devant vous aujourd'hui* ""
Notes de traduction
Présentation et contexte: Paul a fini de répondre au gouverneur Felix à propos des accusations portées contre lui ces mêmes hommes Cela fait référence aux membres du conseil présents à Jérusalem lors du procès de Paul devrait dire quel mal ils ont trouvé en moi " Doit dire la mauvaise chose que j'ai faite qu'ils ont pu prouver" Il s'agit de la résurrection de ceux qui sont morts Le nom abstrait «résurrection» peut être déclaré comme «Dieu ramène à la vie» AT: «C'est parce que je crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts »(voir: noms abstraits et nominaux) Adjectifs ) Je suis en procès devant vous aujourd'hui Cela peut être indiqué sous forme active AT: "tu me juges aujourd'hui" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, blesser
750 Notes de traduction Actes 24: 20-21
- conseil , conseils
- résurrection
- mourir, mort, mortel
- juge , juges, jugement, jugements
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:22-23
Actes 24: 22-23
UDB:
22 Felix savait déjà beaucoup de choses sur ce que les gens appelaient le chemin, et il a donc arrêté le procès* Il a dit
pour eux, « Plus tard, quand le commandant Lysias est ici, je déciderai ce cas » 23 Alors il dit à l'officier qui gardait Paul de ramener Paul à la prison et de s'assurer que Paul était gardé tout le temps Mais il a dit que Paul ne devait pas être enchaîné et si ses amis venaient lui rendre visite lui , l'officier devrait leur permettre d'aider Paul de la manière dont ils le souhaitaient*
ULB:
22 Ensuite, Felix, qui était bien informé sur le Chemin, a ajourné l'audience* Il a dit: «Quand Lysias
le commandant descend de Jérusalem, je déciderai de votre cas 23 Puis il commanda au centurion que Paul devrait être gardé sous surveillance, mais avoir une certaine liberté pour qu'aucun de ses amis soit empêché de s'occuper de ses besoins
Notes de traduction
Informations générales: Félix est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 23:24 * (Voir: Comment traduire des noms ) le chemin C'est un titre pour le christianisme Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 9: 2 Quand Lysias le commandant descend " Quand Lysias le commandant descend" ou "au moment où Lysias le commandant descend" Lysias C'est le nom du capitaine en chef Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 23:26 vient de Jérusalem Jérusalem était plus haut que Césarée, il était donc normal qu'ils parlent de Jérusalem Je déciderai de ton cas "Je vais prendre une décision concernant ces accusations contre vous" ou "Je vais juger si vous êtes coupable " 752 Notes de traduction Act 24: 22-23 avoir de la liberté « Accorder à Paul une liberté qui ne soit pas accordée aux prisonniers»
Mots de traduction
- Jérusalem
- commande , commandements
- centurion , centurions
- Paul, Saul
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:24-25
Actes 24: 24-25
UDB:
24 Quelques jours plus tard, Felix revint avec sa femme Drusilla, qui était juive, et appela Paul à
parler avec lui; Félix a écouté ce que Paul lui a dit à propos de la confiance en Jésus-Christ 25 Paul a parlé à lui de ce que Dieu veut que les gens fassent pour lui plaire Il a également expliqué comment les gens devrait contrôler la façon dont ils agissent et qu'il y aurait un moment où Dieu jugera tout le monde Felix a eu peur après avoir entendu ces choses, alors il a dit à Paul: «C'est tout ce que je veux entendre maintenant Quand J'ai le temps, je vous demanderai de revenir à moi*
ULB:
24 Après quelques jours, Félix est revenu avec Drusilla, sa femme, une juive, et il a envoyé Paul et il l'a entendu
à propos de la foi en Jésus-Christ 25 Mais quand Paul a raisonné avec lui au sujet de la justice, maîtrise de soi , et le jugement à venir, Félix devint effrayé et dit: «Va-t'en maintenant Mais quand J'ai l'occasion plus tard, je t'enverrai chercher*
Notes de traduction
Après quelques jours “Après plusieurs jours” Drusilla sa femme Drusilla est le nom d'une femme (Voir: Comment traduire des noms ) une juive Cela signifie une femme juive AT: «qui était juive» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Felix a eu peur Felix a peut-être ressenti la conviction de ses péchés* pour l' instant “ Pour le moment” 754 Notes de traduction Actes 24: 24-25
Mots de traduction
- Foi
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- juste , droiture, injuste, injustice, droit
- auto-contrôle , auto-contrôlé
- juge , juges, jugement, jugements
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traduction
Acts 24:26-27
Actes 24: 26-27
UDB:
26 Félix espérait que Paul lui donnerait de l’argent, alors il envoya Paul chez lui
fois * Paul a parlé avec Felix plusieurs fois, mais il n’a pas donné d’argent à Felix, et Felix dit à ses soldats de libérer Paul de la prison*
27 Deux ans après, Porcius Festus devint gouverneur à la place de Félix* Félix laisse Paul
rester en prison parce qu'il voulait plaire aux dirigeants juifs*
ULB:
26 En même temps, il voulait que Paul lui donne de l'argent, alors il l'envoyait souvent et parlait
avec lui 27 Mais deux ans après, Porcius Festus devint gouverneur après Félix, mais Félix voulait gagner la faveur avec les juifs, alors il a quitté Paul demeuré sous surveillance*
Notes de traduction
Paul lui donne de l'argent Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer " Alors Felix souvent envoyé chercher Paul et a parlé avec Paul" Porcius Festus C'était le nouveau gouverneur romain qui a remplacé Felix (Voir: Comment traduire des noms ) voulait gagner la faveur avec les juifs Ici «les Juifs» se réfère aux dirigeants juifs* AT: «voulait que les dirigeants juifs l’apprécient» (Voir: Synecdoche ) il a quitté Paul demeuré sous garde " Il a laissé Paul en prison"
Mots de traduction
- Paul, Saul
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- faveurs, faveurs, favoritisme
756 Notes de traduction Act 24: 26-27
Liens:
- Introduction aux actes
- Actes 24 Notes générales
- Actes 24 Questions de traductions
Acts 25
Acts 25:1-3
Actes 25: 1-3
UDB:
1 Festus a commencé à gouverner en tant que gouverneur de la province* Trois jours plus tard, il quitta la ville de Césarée et
monta à Jérusalem 2 Là-bas, les principaux prêtres et les autres dirigeants juifs se tenaient devant Festus et dit que Paul avait fait des choses très mauvaises 3 Ils ont demandé d'urgence à Festus d'amener Paul pour un procès à Jérusalem Mais ils avaient vraiment l'intention de l'attaquer sur la route et de le tuer
ULB:
1 Festus entra dans la province, et après trois jours il partit de Césarée pour Jérusalem* 2 Le grand prêtre et les éminents juifs portèrent des accusations contre Paul et ils le pressèrent 3 et lui a demandé une faveur qui mettrait Paul en danger - que Festus pouvait appeler Paul à
Jérusalem pour qu'ils puissent le tuer en cours de route*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul continue d'être prisonnier à Césarée Informations générales: Festus devient le gouverneur de Césarée Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 24:27 À présent Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire Festus est entré dans la province Les significations possibles sont 1) Festus est arrivé dans la région pour commencer son règne ou 2) Festus est simplement arrivé dans la zone il est allé de Césarée à Jérusalem L'expression «est monté» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Césarée Le prêtre en chef et les éminents juifs ont porté des accusations contre Paul Cela parle d'accusations comme si elles étaient un objet qu'une personne pouvait apporter à quelqu'un d'autre AT: "Le prêtre en chef et les juifs importants ont accusé Paul devant Festus" (Voir: Métaphore ) 759 Actes 25: 1-3 Notes de traduction ils l'ont exhorté et lui ont demandé une faveur Ici, le mot «lui» fait référence à Festus que Festus pouvait appeler Paul à Jérusalem Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem AT: «qu'il pouvait ordonner à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem » afin qu'ils puissent le tuer le long du chemin Ils allaient tendre une embuscade à Paul
Traduction de mots
- province, provinces
- Césarée, Césarée de Philippes
- Jérusalem
- prêtres en chef
- Juif
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- Paul, Saul
- faveurs, favoritisme
Acts 25:4-5
Actes 25: 4-5
UDB:
4 Festus répondit: «Paul est sous surveillance à Césarée, qu'il reste là* Je vais moi-même descendre à
Césarée très bientôt » 5 « Alors, dit-il, vous devriez y aller avec moi, ceux d'entre vous qui le pouvez Si vous avez quelque chose à accuser de Paul, vous pouvez le faire là-bas*
ULB:
4 Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et que lui-même y allait bientôt 5 «Par conséquent, ceux qui peuvent, a-t-il dit, devraient y aller avec nous S'il y a quelque chose qui ne va pas avec
l'homme, vous devriez l'accuser* "
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Festus et aux Romains voyageant avec lui, mais pas à son auditoire (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et qu'il y allait lui-même bientôt Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: "Mais Festus a dit:" Paul est retenu prisonnier à Césarée, et je reviendrai bientôt sur place ”(Voir: Offres directes et indirectes ) "Par conséquent, ceux qui peuvent", a-t-il dit, "devraient y aller avec nous La phrase «il a dit» peut être déplacée au début de la phrase* AT: "Puis il a dit: 'Par conséquent, ceux qui peuvent aller à Césarée devraient y aller avec nous »(voir: citations et marges de cotation ) S'il y a quelque chose qui ne va pas chez l'homme "Si Paul a fait quelque chose de mal" tu devrez l'accuser "Vous devriez l'accuser de violer les lois" ou "vous devez porter des accusations contre lui" 761 Actes 25: 4-5 Notes de traduction
Traduction de mots
- Paul, Saul
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Césarée, Césarée de Philippes
- accuser, accuser, accuser, accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations
Acts 25:6-8
Actes 25: 6-8
UDB:
6 Festus resta à Jérusalem avec les chefs du temple huit ou dix jours de plus* Puis il revint
jusqu'à la ville de Césarée Le lendemain, Festus ordonna que Paul lui soit amené, où il s'est assis dans le siège du juge 7 Après que Paul ait été amené devant le siège du juge, les dirigeants juifs qui étaient descendus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui pour l’accuser de nombreuses et graves accusations , mais ils n'ont pu en prouver aucun 8 Alors Paul a parlé pour lui-même Il a dit: «Je n’ai rien fait contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur*
ULB:
6 Festus ne resta pas plus de huit ou dix jours, puis il descendit à Césarée et le
le lendemain, il s'assit dans le siège du jugement et ordonna qu’on lui amena Paul * 7 Quand il est arrivé, les Juifs de Jérusalem se tenaient à proximité et ils ont apporté de nombreuses accusations graves qu'ils ne pouvaient pas prouver 8 Paul s'est défendu et a dit: «Je n'ai rien fait de mal contre la loi des Juifs ou contre le temple ou contre César
Notes de traduction
Informations générales: Ici, les trois premières fois le mot «il» est utilisé, ainsi que le mot «lui», les mots font référence à Festus Le quatrième mot «il» fait référence à Paul Informations générales: Le mot «ils» fait référence aux Juifs venus de Jérusalem jusqu'à Césarée Jérusalem est plus élevée géographiquement que Césarée Il était courant de parler de descendre de Jérusalem assis dans le siège du jugement Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul AT: «assis sur le siège où il a agi en tant que juge »ou« il s'est assis en tant que juge »(voir: métonymie ) qu’on lui amena Paul Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ses soldats lui amènent Paul» (voir: actif ou passif ) 763 Actes 25: 6-8 TraductionNotes Quand il est arrivé "Quand il est venu et s'est tenu devant Festus" ils ont porté de nombreuses accusations graves Le fait de charger une personne d’un crime est mentionné comme si c’était un objet qu’une personne pouvait apporter au tribunal AT: "ils ont parlé de beaucoup de choses sérieuses contre Paul" (Voir: Métaphore ) contre le temple Paul dit qu'il n'a enfreint aucune règle concernant l’entrée dans le temple de Jérusalem* AT: “contre les règles d'entrée du temple »(Voir: Synecdoque )
Traduction de mots
- Césarée, Césarée de Philippes
- juge, juges, jugement, jugements
- commande, commandements
- Paul, Saul
- Juif
- Jérusalem
- temple
- César
Acts 25:9-10
Actes 25: 9-10
UDB:
9 Mais Festus voulait plaire aux dirigeants juifs, alors il demanda à Paul: «Es-tu prêt à aller jusqu'à
Jérusalem pour que je puisse vous juger sur ces choses-là? » 10 Paul répondit:« Non, je suis maintenant debout devant vous, qui représentez l'empereur C'est là que je devrais être jugé je n'ai rien fait de mal au peuple juif, comme vous le savez très bien*
ULB:
9 Mais Festus voulait gagner la faveur des Juifs, et donc il répondit à Paul et dit: «Veux-tu
monter à Jérusalem et être jugé par moi à propos de ces choses là-bas? » 10 Paul a dit:« Je me tiens devant le siège de jugement de César où je dois être jugé* Je n'ai fait du tort à aucun Juif, comme toi aussi tu le sait bien *
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul demande à être pris devant César pour le jugement voulait gagner la faveur des juifs Ici, «les Juifs» signifie les dirigeants juifs AT: «voulait plaire aux dirigeants juifs» (voir: Synecdoque ) monter à Jérusalem Jérusalem était plus élevée géographiquement que Césarée Il était courant de parler de monter à Jérusalem et d'être jugé par moi sur ces choses là-bas Cela peut être indiqué sous forme active AT: "où je vous jugerai en ce qui concerne ces accusations" (Voir: Actif ou Passif ) Je me tiens devant le tribunal de César où je dois être jugé Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de César de juger Paul Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je demande à aller devant César, afin qu'il puisse me juger" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) 765 Actes 25: 9-10 Notes de traduction
Traduction de mots
- faveurs, favoritisme
- Juif
- Paul, Saul
- Jérusalem
- juge, juges, jugement, jugements
- César
Acts 25:11-12
Actes 25: 11-12
UDB:
11 Si j'avais fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuserais pas de mourir; mais il n'y a rien de ce qu’
ils m'accusent qui mérite une telle punition Personne ne peut me condamner juste pour les satisfaire Je demande que César lui-même me juge* » 12 Après la conférence de Festus avec ses conseillers, il dit:« Vous avez fait appel à César, et ainsi à César vous irez!
ULB:
11 Cependant, si j'ai mal agi et si j'ai fait ce qui est digne de mort, je ne refuse pas de mourir*
Mais si leurs accusations ne sont rien, personne ne peut me leur remettre Je fais appel à César 12 Après que Festus a parlé avec le conseil, il a répondu: «Vous avez fait appel à César* À César tu iras!
Notes de traduction
Cependant, si j'ai mal agi… personne ne peut me leur remettre Paul énonce une situation hypothétique S'il était coupable, il accepterait la punition, mais il sait qu'il n'est pas coupable (Voir: Situations hypothétiques ) si j'ai fait ce qui est digne de mort "Si j'ai commis un tort qui mérite la peine de mort" si leurs accusations ne sont rien «Si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies» personne ne peut me leur remettre Les significations possibles sont 1) Festus n’a pas l’autorité légale pour remettre Paul à ces faux accusateurs ou 2) Paul disait que s'il n'a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas repondre à la demande des Juifs Je fais appel à César "Je demande que je parte devant César pour qu'il puisse me juger" avec le conseil Ce n'est pas le sanhédrin qui est appelé «conseil» dans les lois Ceci est un conseil politique dans le gouvernement romain* AT: "avec ses propres conseillers gouvernementaux" 767 Actes 25: 11-12 Notes de traduction
Traduction de mots
- mourir, mort, mortel, mort
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- César
- conseil, conseils
Acts 25:13-16
Actes 25: 13-16
UDB:
13 Après plusieurs jours, le roi Hérode Agrippa arriva à Césarée avec sa sœur Bernice* Ils
était venu pour rendre hommage à Festus 14 Le roi Agrippa et Bernice sont restés plusieurs jours à Césarée Après un certain temps, Festus a parlé de Paul à Agrippa Il a dit: «Il y a un homme ici que Felix a laissé en prison 15 Quand je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens juifs sont venus devant moi et m'ont demandé de le condamner à mort 16 Mais je leur ai dit que quand quelqu'un a été accusé d'un crime grave, il n'est pas d'usage que les Romains condamnent immédiatement la personne Au lieu, nous autorisons l’homme accusé à faire face à ses accusateurs et à se défendre contre quoi ils disent de lui*
ULB:
13 Après quelques jours, le roi Agrippa et Bernice sont arrivés à Césarée pour une visite officielle à
Festus 14 Après avoir été là pendant plusieurs jours, Festus présenta le cas de Paul au roi; il a dit: «Un certain homme a été laissé ici par Félix en tant que prisonnier 15 Quand j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté des accusations contre cet homme et ils ont demandé une lettre de condamnation contre lui 16 Je leur ai répondu que ce n'était pas la coutume des Romains à remettre quiconque avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs et eu une opportunité de se défendre contre les accusations
Notes de traduction
Présentation de contexte: Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa Informations générales: Le roi Agrippa et Bernice sont de nouvelles personnes dans l'histoire Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, Le roi Agrippa est le roi actuel en Palestine Bernice est la sœur d'Agrippa (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et comment traduire les noms ) À présent Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire pour une visite officielle à Festus «Visiter Festus concernant des affaires officielles» 769 Actes 25: 13-16 Notes de traduction Un certain homme a été laissé ici par Felix en tant que prisonnier Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quand Felix a quitté ses fonctions, il a laissé un homme en prison ici" (Voir: Actif ou Passif ) Felix Félix était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée Voyez comment vous avez traduit cela nom dans Actes 23:24 a porté des accusations contre cet homme Pour accuser une personne devant un tribunal, on parle comme si c'était un objet qu'une personne avait à faire devant un tribunal AT: "M'a parlé contre cet homme" (voir: métaphore ) ils ont demandé une lettre de condamnation contre lui Les noms abstraits «lettre» et «condamnation» peuvent être exprimés sous forme de verbes La phrase «une lettre de condamnation »implique qu'ils demandaient que Paul soit exécuté AT: “ils m’ont demandé de le condamner à mort »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) remettre quelqu'un Ici, «remettre» représente l'envoi de quelqu'un à des gens qui le puniront ou le tueront AT: «laisse quelqu'un punit qui que ce soit »ou« condamne quelqu'un à mort »(voir: métaphore ) avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs Ici "face à ses accusateurs" est un idiome qui signifie rencontrer les gens qui l'accusent* AT: «Avant que la personne que d'autres ont accusée d'un crime ne se soit entretenue directement avec ceux qui l’accusaient » (voir: idiome )
Traduction de mots
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Césarée, Césarée de Philippes
- Paul, Saul
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Jérusalem
- prêtres en chef
- aîné, aînés
- Juif
770 traductionNotes Actes 25: 13-16
- condamner
- Rome, romaine
- visage, visages, face cachée
- accuser, accusateur, accusation, accusations
Acts 25:17-20
Actes 25: 17-20
UDB:
17 Alors, quand ces Juifs sont venus ici à Césarée, je n'ai pas retardé le procès du tout* Le lendemain de leur
arrivé, je me suis assis dans le siège du juge et a ordonné au gardien d'apporter le prisonnier 18 Mais quand les dirigeants juifs m'ont dit ce que le prisonnier avait fait de mal, je ne pensais pas ce qu'ils disaient était sérieux 19 Au lieu de cela, ce qu'ils ont fait valoir contre lui étaient des choses dans leur propre religion et à propos d'un homme dont le nom était Jésus mort, mais que Paul disait vivant 20 Je ne savait pas comment comprendre ces questions ou comment découvrir la vérité Alors j'ai demandé à Paul: «Es-tu prêt à aller à Jérusalem, pour que je puisse te juger sur ces choses?
ULB:
17 Par conséquent, quand ils se sont réunis ici, je n'ai pas attendu, mais le lendemain , je me suis assis dans le siège du jugement
J'ai ordonné à l'homme d'entrer 18 Lorsque les accusateurs se sont levés et l'ont accusé, je pensait qu’aucune des accusations portées contre lui n’étaient sérieuse 19 Au lieu de cela, ils avaient certains différends avec lui sur leur propre religion et sur un certain Jésus qui était mort, que Paul prétend être vivant 20 Je n'étais pas certain de la façon d'enquêter sur cette affaire, et je lui ai donc demandé s'il était prêt à aller à Jérusalem pour y être jugé pour ces accusations
Notes de traduction
Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" Festus venait de dire qu'un homme accusé devrait pouvoir affronter ses accusateurs et faire sa défense quand ils sont venus ensemble ici «Quand les dirigeants juifs sont venus me rencontrer ici» Je me suis assis dans le siège du jugement Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus sur le procès de Paul en tant que juge AT: «Je me suis assis sur le siège pour agir en tant que juge »ou« je me suis assis en tant que juge »(voir: métonymie ) J'ai ordonné à l'homme d'être amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "J'ai ordonné aux soldats d'amener Paul devant moi" (voir: Active ou passif ) leur propre religion Ici, «religion» signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel 772 Notes de traduction Actes 25: 17-20 être jugé sur ces accusations «Tenir un procès» est un idiome qui signifie parler à un juge pour que le juge puisse décider si une personne a raison ou tort AT: «aller en procès pour ces accusations» ou «pour un juge de décider si ces accusations contre lui sont vraies ou pas »(voir: idiome )
Traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Paul, Saul
- Jérusalem
Acts 25:21-22
Actes 25: 21-22
UDB:
21 Mais Paul demanda à César de juger lui-même sa cause, alors je lui ai ordonné de rester sous surveillance jusqu'à ce que
Je puisse l'envoyer à César » 22 Agrippa dit alors à Festus:« Je voudrais moi-même entendre ce que l'homme doit lui dire »Festus répondit:« Je ferai en sorte que vous l'entendiez demain »*
ULB:
21 Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur, je
lui ai ordonné de rester en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César » 22 Agrippa a parlé à Festus,« j’ aimerait aussi écouter cet homme - Demain, dit Festus, tu l'entendras*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Festus termine en expliquant le cas de Paul au roi Agrippa Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Mais quand Paul a insisté pour rester sous la garde romaine jusqu'au moment où l'empereur pourrait décider de son cas »(voir: actif ou passif ) Je lui ai ordonné d'être placé en détention Cela peut être indiqué sous forme active AT: "J'ai ordonné aux soldats de le garder en détention" ou "J'ai dit à des soldats de le garder »(voir: actif ou passif ) "Demain," dit Festus, "tu l'entendras" La phrase « dit Festus » peut être déplacée au début de la phrase AT: «Festus a dit: je vais m’arranger pour que vous écoutiez Paul demain ”(Voir: Citations et marges de devis )
Traduction de mots
- Paul, Saul
- César
Acts 25:23-24
Actes 25: 23-24
UDB:
23 Le lendemain, Agrippa et Bernice sont entrés dans la salle du jugement et tous les autres
les ont honorés Certains commandants romains et des hommes importants de Césarée les ont accompagnés alors Festus ordonna que les gardes fassent entrer Paul 24 Après que Paul soit entré, Festus dit: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici, vous voyez cet homme! Beaucoup de dirigeants des Juifs, tous en Jérusalem et ici, m'ont demandé de ne plus le laisser vivre
ULB:
23 Le lendemain, Agrippa et Bernice vinrent avec beaucoup de cérémonie* ils sont entrés dans la salle avec
les officiers militaires et avec les hommes éminents de la ville Quand Festus parla, Paul a été amené à eux 24 Festus a dit: «Le roi Agrippa et tous les hommes qui sont avec nous, vous voyez cet homme; toute la multitude de Juifs m'ont consultés à Jérusalem et ici aussi, et ils ont crié à moi qu'il ne devrait plus vivre*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Festus donne à nouveau des informations sur le cas de Paul au roi Agrippa Informations générales: Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, Agrippa était le roi actuel en Palestine Bernice était sa sœur Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 25:13 avec beaucoup de cérémonie “Avec une grande cérémonie pour leur rendre hommage” le hall C'était une grande salle où les gens se rassemblaient pour des cérémonies, des procès et d'autres événements Paul leur fut amené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux" (voir: Active ou passif ) 776 Notes de traduction Actes 25: 23-24 toute la multitude de juifs Le mot «toute» est une exagération utilisée pour souligner qu'un grand nombre de juifs voulaient que Paul meurt AT: «un grand nombre de Juifs» ou «beaucoup de dirigeants juifs» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) ils m'ont crié “Ils m'ont parlé très fort” il ne devrait plus vivre Cette affirmation est formulée par la négative pour souligner l’équivalent positif AT: “il devrait mourir immédiatement »(voir: litotes )
Traduction de mots
- commande, commandements
- Paul, Saul
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Juif
- Jérusalem
Acts 25:25-27
Actes 25: 25-27
UDB:
25 Mais je n'ai rien trouvé qu'il ait fait pour mériter la mort* Malgré cela, il a demandé à César de juger
son cas, j'ai donc décidé de l'envoyer à Rome 26 Mais je ne sais pas exactement ce que je devrais écrire à l'empereur sur lui C’est pourquoi je l’ai amené ici pour vous parler à tous et surtout à vous, roi Agrippa! Je l'ai fait pour que vous puissiez l'interroger Alors je peux savoir quoi écrire à l'empereur 27 Je pense qu'il serait déraisonnable d'envoyer un prisonnier à l'empereur à Rome sans dire exactement quelles étaient les mauvaises choses que les gens disent qu’il a faites* "
ULB:
25 J'ai appris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort; mais parce qu'il faisait appel à l'empereur,
J'ai décidé de l'envoyer 26 Mais je n'ai rien d'écrit à écrire à l'empereur sur ça C'est pourquoi je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa, pour que je puisse avoir quelque chose de plus à écrire sur le cas 27 Car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas énonce également les accusations portées contre lui
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le premier «vous» est au pluriel; le deuxième «vous» est au singulier (Voir: formes de vous ) parce qu'il a fait appel à l'empereur "Parce qu'il a dit qu'il voulait que l'empereur le juge" l'empereur L'empereur était le souverain de l'empire romain Il a régné sur de nombreux pays et provinces Je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa "J'ai amené Paul à vous tous, mais surtout à vous, roi Agrippa" afin que je puisse avoir quelque chose de plus à écrire "Pour que j'aie autre chose à écrire" ou "pour que je sache ce que je devrais écrire" il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas déclarer Les mots négatifs «déraisonnable» et «à ne pas» peuvent être exprimés sous une forme positive AT: “il semble raisonnable pour moi que si j'envoie un prisonnier alors je devrais aussi dire "(voir: doubles négatifs ) 778 Notes de traduction Actes 25: 25-27 les accusations portées contre lui Les significations possibles sont 1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou 2) les accusations en droit romain qui s'appliquent au cas de Paul
Traduction de mots
- digne, indigne, sans valeur
- mourir, mort, mortel, mort
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Acts 26
Acts 26:1-3
Actes 26: 1-3
UDB:
1 Alors Agrippa dit à Paul: «Nous allons maintenant vous permettre de parler en votre propre nom*» Puis Paul
tendit la main pour montrer qu'il allait parler Il a dit, 2 ”Roi Agrippa, je me considère heureux qu'aujourd'hui je puisse vous expliquer pourquoi les dirigeants juifs ont tort quand ils disent que j'ai fait des choses mauvaises 3 Je suis particulièrement heureux car vous savez tout sur les coutumes de nous juifs et les questions dont nous discutons Donc je vous demande de m'écouter patiemment
ULB:
1 Agrippa dit alors à Paul: «Tu peux parler pour toi-même*» Paul tendit la main pour
sa défense*
2 ”Je me considère heureux, roi Agrippa, de plaider devant vous contre toutes les accusations
des juifs; 3 surtout parce que vous êtes expert dans toutes les coutumes et questions juives Je vous demande donc de m'entendre patiemment
Notes de traduction
Présentation de contexte: Festus a amené Paul devant le roi Agrippa Au verset 2, Paul donne sa défense au roi Agrippa Agrippa Agrippa était le roi actuel en Palestine, mais il ne gouvernait que quelques territoires Voir comment vous avez traduit ce nom dans Actes 25:13 tendit la main "Tendit la main" ou "fit un geste de la main" pour sa défense Le nom abstrait «défense» peut être énoncé comme un verbe AT: “a commencé à se défendre contre ceux qui l'accusait »(voir: noms abstraits ) Je me considère comme heureux Paul était heureux car il considérait que son apparition devant Agrippa était une opportunité pour parle de l'évangile 781 Actes 26: 1-3 Notes de traduction faire mon cas Cette phrase signifie décrire sa situation, de sorte que les personnes devant le tribunal puissent discuter et prendre une décision à propos de ça AT: «me défendre» contre toutes les accusations des juifs Le nom abstrait «accusations» peut être déclaré comme le verbe «accuser» AT: «contre tous les Juifs qui m'accusent »(voir: noms abstraits ) les Juifs Cela ne signifie pas tous les Juifs AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) des questions Vous pouvez expliciter les types de questions que cela signifie AT: «questions sur les questions religieuses» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduction de mots
- Paul, Saul
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- Juif
- patiente, patiemment, patience, impatiente
Acts 26:4-5
Actes 26: 4-5
UDB:
4 ”Tous mes compatriotes juifs savent comment j'ai mené ma vie depuis mon enfance* Ils
savent comment j'ai vécu dans la ville où je suis né et plus tard à Jérusalem 5 Ils m'ont connu dès le début, et ils pourraient vous dire, s'ils le voulaient, que depuis que je suis très jeune j’ai obéi très soigneusement aux coutumes les plus rigides de notre religion Je vivais comme les autres pharisiens*
ULB:
4 En vérité, tous les Juifs savent comment j'ai vécu depuis ma jeunesse dans ma propre nation et à Jérusalem* 5 Ils
me connaissait depuis le début et ils devraient admettre que je vivais comme un pharisien, la partie la plus stricte de notre religion
Notes de traduction
tous les juifs Ceci est une généralisation Les significations possibles sont 1) ceci se réfère aux juifs en général qui connaissaient Paul AT: "les Juifs" ou 2) cela fait référence aux pharisiens qui connaissaient Paul AT: «les dirigeants juifs» (voir: Hyperbole et généralisation ) dans ma propre nation Les significations possibles sont 1) parmi mon propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d'Israël ou 2) en terre d'Israël la partie la plus stricte de notre religion “Un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes”
Traduction de mots
- amen, vraiment
- Juif
- nation, nations
- Jérusalem
- Pharisien, pharisiens
Acts 26:6-8
Actes 26: 6-8
UDB:
6 Aujourd'hui, je suis en procès parce que j'espère que Dieu fera ce qu'il a promis à nos
ancêtres 7 Nos douze tribus juives attendent aussi avec confiance que Dieu fasse pour nous ce qu'il a promis, comme ils l'honorent et l'adorent, jour et nuit Roi honoré, j'attends avec confiance que Dieu fera ce qu'il a promis et ils le croient aussi! Mais c'est pour ce que j'attends de Dieu qu'ils disent que j'ai mal agi* 8 Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que Dieu ne pourrait pas ressusciter les morts?
ULB:
6 Maintenant, je suis ici pour être jugé en raison de mon espoir certain dans la promesse faite par Dieu à nos pères* 7 Car ceci est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir comme ils ont adoré sincèrement
Dieu nuit et jour C'est pour cet espoir certain, le roi Agrippa, que les Juifs m'accusent 8 Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? Informations générales: Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux personnes qui écoutaient Paul (Voir: formes de vous ) À présent Ce mot marque le passage de Paul qui parle de son passé à parler de lui-même dans le présent Je suis ici pour être jugé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je suis là, où ils me mettent à l'épreuve" (Voir: Active ou passif ) de mon espoir certain dans la promesse faite par Dieu à nos pères Cela parle d'une promesse comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait chercher et voir AT: «Je suis entrain d’attendre avec impatience que Dieu fasse ce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il ferait »(Voir: Métaphore ) Car ceci est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir L'expression «nos douze tribus» représente les personnes de ces tribus AT: “C'est aussi ce que d'autres Juifs dans les douze tribus attendaient ”(Voir: Métonymie ) la promesse… a cherché à recevoir Cela parle d'une promesse comme si c'était un objet pouvant être reçu (Voir: métaphore ) 785 Actes 26: 6-8 Notes de traduction adoré Dieu nuit et jour Les extrêmes «nuit» et «jour» signifient qu'ils «ont continuellement adoré Dieu» (voir: Mérisme ) que les juifs Cela ne signifie pas tous les Juifs AT: «que les chefs des juifs» (voir: Synecdoque ) Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? Paul utilise une question pour défier les Juifs présents Ils croient que Dieu peut ressusciter les morts mais ne pense pas que Dieu a ramené Jésus à la vie Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: «Aucun de vous ne pense il est incroyable que Dieu ressuscite les morts »(Voir: Question rhétorique ) lève les morts Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “faire revivre les morts »
Traduction de mots
- juge, juges, jugement, jugements
- promesse, promesses, promis
- Dieu
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus
- espérer
- culte
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Juif
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- augmenter, déclenche, se lève, se lève se pose
- mourir, mort, mortel
Acts 26:9-11
Actes 26: 9-11
UDB:
9 Il fut un temps dans le passé quand j'étais aussi sûr que je devrais faire tout ce que je pouvais pour
empêcher les gens de croire en Jésus de la ville de Nazareth 10 Donc c'est ce que j'ai fait quand je vivais dans Jérusalem J'ai enfermé beaucoup de croyants en prison, car les principaux prêtres m'avaient donné le pouvoir de le faire Et quand leur peuple a tué des croyants, j'ai voté en faveur de cela 11 J'ai puni des gens dans chaque synagogue des juifs où je pouvais les trouver Je les forcerais, avec toute ma colère contre eux, pour les faire insulter Dieu et maudire son nom Je suis même allé dans des villes étrangères pour les trouver afin que je puisse faire tout ce qui est en mon pouvoir pour les arrêter*
ULB:
9 Or, j'ai moi-même pensé que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth 10 Je les ai faites à Jérusalem J'ai enfermé beaucoup de saints en prison par l'autorité que j'ai reçue des
principaux prêtres et quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux 11 Je les ai punis plusieurs de fois dans toutes les synagogues et j'ai essayé de les forcer à blasphémer J'étais furieux contre eux et nous les avons persécutés même dans des villes étrangères*
Notes de traduction
Maintenant en effet Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense Il commence maintenant à décrire comment Autrefois il a persécuté le peuple de Jésus contre le nom de Jésus Le mot "nom" désigne l'enseignement de la personne AT: «empêcher les gens d'enseigner à propos de Jésus »(voir: métonymie ) quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux L'expression «ont été tués» peut être indiquée sous forme active AT: «J'ai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à mourir »(voir: actifs ou passifs ) Je les ai punis plusieurs fois Les significations possibles sont 1) Paul a puni plusieurs croyants plusieurs fois ou 2) Paul a puni beaucoup différents croyants* 787 Actes 26: 9-11 Notes de traduction
Traduction de mots
- nom, noms, nommés
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- Jérusalem
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- autorité, autorités
- prêtres en chef
- punir, impuni
- synagogue
- blasphème
Acts 26:12-14
Actes 26: 12-14
UDB:
12 ”Les principaux sacrificateurs m'ont donné le pouvoir d'arrêter des croyants à Damas, et c'est là que je suis allé* Mais
alors que je me rendais, 13 vers midi, j'ai vu sur la route une lumière brillante dans le ciel C'était même plus brillant que le soleil! Il a brillé tout autour de moi, et aussi autour de ceux qui voyageaient avec moi 14 Nous sommes tous tombés à terre Puis j'ai entendu la voix de quelqu'un qui me parlait en langue hébraïque Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est difficile pour toi de frapper contre les aiguillons
ULB:
12 Pendant que je faisais ceci, je suis allé à Damas avec autorité et ordres des principaux sacrificateurs; 13
et sur le chemin, à midi, roi, j'ai vu une lumière du ciel plus brillante que le soleil et il brillait autour de moi et des hommes qui voyageaient avec moi 14 Quand nous sommes tous tombés au sol, j'ai entendu une voix qui me parlait qui disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi me persécuter? Il est difficile pour toi de botter un aiguillon
Notes de traduction
Présentation de contexte: En parlant au roi Agrippa, Paul raconte quand le Seigneur lui a parlé Pendant que je faisais ça Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense Il raconte maintenant quand il a vu Jésus et est devenu son disciple Tandis que Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps Dans ce cas, Paul est allé à Damas à l'époque où il persécutait les chrétiens avec autorité et ordres Paul avait récit des lettres des dirigeants juifs, lui accordant l'autorité de persécuter les Juifs croyants J'ai entendu une voix qui me disait que Ici, «voix» représente la personne qui parle AT: "J'ai entendu quelqu'un me parler qui a dit" (Voir: La métonymie ) 789 Actes 26: 12-14 Notes de traduction Il est difficile pour toi de botter un aiguillon On parle de Paul qui résiste à Jésus et persécute les croyants comme s’il était un bâton pointu utilisé par une personne pour pousser (ou «aiguillonner») l’animal Cela signifie que Paul ne fait que se nuire
- AT: "Tu ne feras que te faire du mal comme un bœuf qui frappe un aiguillon" (Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- Damas
- prêtres en chef
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- ciel, céleste
- Hébreu, Hébreux
- Paul, Saul
- persécuter
Acts 26:15-18
Actes 26: 15-18
UDB:
15 Alors j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Il a dit: 'Je suis Jésus! Je suis celui contre lequel vous vous battez* 16
Mais lève-toi et reste debout! Je t'ai apparu pour te faire serviteur et un témoin à la fois de ce que tu as vu de ce que tu sais sur moi maintenant et de ce que je vais te montrer plus tard 17 Je te protégerai des personnes et des non-juifs à qui je t’ enverrai, 18 afin de leur ouvrir les yeux pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de l'ennemi à Dieu De cette façon, Dieu pardonnera leurs péchés et leur donnera les choses que tous les miens auront pour toujours, les gens qui m'appartiennent par la foi*
ULB:
15 Alors j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur a répondu: «Je suis Jésus que vous persécutez* 16 maintenant
Lève-toi et restes debout; parce que c’est dans ce but que je te suis apparu, te nommer pour être un serviteur et témoin concernant les choses que tu sais sur moi maintenant et les choses que je vais te montrer plus tard; 17 et je te sauverai du peuple et des nations vers qui je vais t'envoyer, 18 pour leur ouvrir les yeux et les tourner des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu, afin qu'ils puissent recevoir de Dieu le pardon des péchés et l'héritage que je donne à ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul continue à se défendre devant le roi Agrippa Dans ces versets, il continue de citer sa conversation au Seigneur ouvrir les yeux On parle d'aider une personne à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelqu'un pour ouvrir les yeux (Voir: métaphore ) les transformer de l'obscurité à la lumière Aider quelqu'un à cesser de faire le mal et à commencer à faire confiance et à obéir à Dieu, c'est comme si la personne mène littéralement quelqu'un hors d'un endroit sombre dans un lieu de lumière (Voir: métaphore ) les tourner… du pouvoir de Satan à Dieu Aider quelqu'un à cesser d'obéir à Satan et à commencer à obéir à Dieu est mentionné comme si une personne faisait tourner littéralement une personne en le prenant de l'endroit où Satan règne et le conduisant à l'endroit où Dieu règne (Voir: métaphore ) 791 Actes 26: 15-18 Notes de traduction ils peuvent recevoir de Dieu le pardon des péchés Le nom abstrait «pardon» peut être déclaré comme le verbe «pardonner» AT: «Dieu peut pardonner leur péchés »(voir: noms abstraits ) l'héritage que je donne Le nom abstrait «héritage» peut être déclaré comme le verbe «hériter» AT: «ils peuvent en hériter ce que je donne ”(voir: noms abstraits ) l'héritage On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s’elles étaient un héritage que les enfants reçoivent de leur père (Voir: métaphore ) sanctifié par la foi en moi On parle de Jésus qui choisit des personnes pour lui appartenir comme s'il les séparait littéralement des autres gens (Voir: métaphore ) par la foi en moi “Parce qu'ils croient en moi” Ici Paul a fini de citer le Seigneur*
Traduction de mots
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- persécuter
- nommer
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Gentile, Gentils
- obscurité
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- pouvoir, pouvoirs
- Satan, diable, malin
- Dieu
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur,
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- sanctifier
- Foi
Acts 26:19-21
Actes 26: 19-21
UDB:
19 Alors, roi Agrippa, j'ai fait ce que Dieu m'a dit dans une vision à faire* 20 Premièrement, j'ai parlé aux Juifs à Damas
et ceux de Jérusalem et de toute la campagne de Judée et des non-Juifs là-bas aussi Je leur ai dit qu'ils doivent cesser de pécher et demander de l'aide à Dieu Je leur ai dit aussi qu'ils devraient faire des choses qui montrent qu'ils ont cessé de pécher*
21 C'est parce que j'ai prêché ce message que des Juifs m'ont saisi quand j'étais dans la cour du temple
et ont essayé de me tuer*
ULB:
19 Par conséquent, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; 20 mais, à ceux de Damas d' abord,
et ensuite à Jérusalem et dans tout le pays de Judée et aussi aux Gentils, je leur ai donné le message qu’ils devraient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des actes dignes du repentir*
21 C'est pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer*
Notes de traduction
Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" Paul venait d'expliquer ce que le Seigneur lui avait commandé dans sa vision Je n'ai pas désobéi Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "J'ai obéi" (Voir: Double Négatifs ) la vision céleste Ceci fait référence à ce que la personne dans la vision a dit à Paul AT: “ce que la personne du ciel m'a dit dans la vision »(voir: métonymie ) se tourner vers Dieu Pour commencer à faire confiance, on parle de Dieu comme si une personne commençait à marcher vers Dieu AT: «faire confiance à Dieu » (voir: métaphore ) faire des actes dignes du repentir Le nom abstrait «repentance» peut être déclaré comme le verbe «repenti» AT: «et commencez à bien faire des actes pour montrer qu'ils se sont vraiment repentis »(voir: noms abstraits ) 794 Notes de traduction Actes 26: 19-21 les Juifs Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «quelques juifs» (voir: Synecdoque )
Traduction de mots
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- désobéir
- ciel, céleste
- vision, visions, imaginer
- Damas
- Jérusalem
- Judée
- Gentile, Gentils
- prêcher, proclamer,proclamation, proclamations
- repentez-vous, repentance
- tourner, se retourner, revenir
- Dieu
- Juif
- temple
Acts 26:22-23
Actes 26: 22-23
UDB:
22 Cependant, Dieu m'a aidé, alors j'ai continué à proclamer ces choses aujourd'hui même*
J'ai continué à dire aux gens ordinaires et aux gens importants exactement ce que les prophètes et Moïse ont dit que cela arriverait 23 Ils ont dit que le Christ souffrirait et mourrait, qu'il serait le premier à se relever des morts Ils ont également déclaré qu'il proclamerait, à la fois à son propre peuple et au peuple non-juif, que Dieu est vraiment capable de les sauver* "
ULB:
22 Dieu m'a aidé jusqu'à maintenant, alors je me lève et témoigne aux gens ordinaires et aux grands
à propos de rien de plus que ce que les prophètes et Moïse ont dit qu'il arriverait - 23 que Christ doit souffrir et qu'en étant le premier à ressusciter, il proclamerait la lumière à notre propre peuple et aux païens*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul termine sa défense devant le roi Agrippa à propos de rien de plus que ce que Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "à propos de la chose exacte" ce que les prophètes Paul se réfère aux écrits collectifs des prophètes de l'Ancien Testament que Christ doit souffrir Vous pouvez rendre explicite que Christ doit aussi mourir AT: "que le Christ doit souffrir et mourir" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) se lever revenir à la vie des morts La phrase «des morts» fait référence aux esprits des personnes décédées Se lever parmi eux parle de redevenir vivant 796 Notes de traduction Actes 26: 22-23 il proclamerait la lumière "Il proclamerait le message à propos de la lumière" Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est parlé comme si une personne parlait de la lumière AT: «il proclamerait le message à propos de comment Dieu sauve les gens »(Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- Dieu
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Moïse
- Christ, le Messie
- souffrir
- résurrection
- mourir, mort, mortel
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- Juif
- Gentile, Gentils
Acts 26:24-26
Actes 26: 24-26
UDB:
24 Avant que Paul puisse dire quelque chose, Festus cria d'une voix forte: «Paul, tu es fou!
Vous avez trop étudié et cela vous a rendu fou! 25 Mais Paul répondit: Votre Excellence Festus, je ne suis pas fou! Au contraire, ce que je dis est vrai et tout à fait sain! 26 Le roi Agrippa connaît les choses dont j'ai parlé et je peux lui en parler librement Je suis sûr qu’aucune de ces choses n’aurait pu échapper à son avis, car aucune de ces choses n’est arrivé en secret "
ULB:
24 Comme Paul achevait sa défense, Festus dit à haute voix: «Paul, tu es fou; votre grand
apprentissage vous rend fou » 25 Mais Paul a dit:« Je ne suis pas fou, le meilleur excellent Festus, mais ce que je déclare est vrai et rationnel 26 Car le roi connaît ces choses, c’est ainsi que je lui parle librement , car je suis persuadé que rien de tout cela ne lui est caché; car cela n'a pas été fait dans le secret*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul et le roi Agrippa continuent de parler ensemble vous êtes fou "Tu dis des bêtises" ou "tu es fou" votre grand apprentissage vous rend fou "Vous avez tellement appris que vous êtes maintenant fou" Je ne suis pas fou… mais Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: «Je suis sain d'esprit… et» ou «Je suis capable de bien penser… et» (Voir: Double Négatif ) le plus excellent Festus “Festus, qui mérite la plus haute distinction” 798 Notes de traduction Actes 26: 24-26 Pour le roi… à lui… de lui Paul parle toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne AT: “Pour toi … à vous… de vous »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) Je parle librement Paul n'avait pas peur de parler au roi de Christ AT: "Je parle hardiment" Je suis persuadé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je suis sûr" (Voir: Actif ou Passif ) que rien de tout cela ne lui est caché Cela peut être énoncé sous une forme active et positive AT: «qu'il en soit conscient» ou «que vous soyez au courant de ceci "(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) n'a pas été fait dans le secret Cela peut être indiqué sous forme active AT: "n'a pas eu lieu dans le secret" (voir: actif ou passif ) dans le secret Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait et faisait quelque chose dans le coin d'une pièce où personne ne peut le voir AT: "dans un endroit sombre" (Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- Paul, Saul
- vrai, vérité, vérités
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Acts 26:27-29
Actes 26: 27-29
UDB:
27 «Roi Agrippa, croyez-vous à ce que les prophètes ont écrit? Je sais que tu crois ces choses* 28 Agrippa répondit alors à Paul: «En peu de temps, tu m'as presque persuadé de devenir un
Chrétien! ” 29 Paul a répondu:“ Que cela prenne un temps court ou long, ce n'est pas grave, je prie Dieu que vous et tous les autres qui m'écoutiez aujourd'hui deveniez aussi comme moi, sauf sans ces chaînes!
ULB:
27 Croyez-vous les prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois* 28 Agrippa dit à Paul:
en peu de temps me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? » 29 Paul a dit:« Je prie Dieu, que ce soit dans peu ou longtemps, pas vous seulement, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, soyez comme moi, mais sans ces chaînes de prison*
Notes de traduction
Croyez-vous les prophètes, roi Agrippa? Paul pose cette question pour rappeler à Agrippa qu'Agrippa croit déjà ce que les prophètes ont dit à propos de Jésus Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: “Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs ont dit, roi Agrippa "(Voir: question rhétorique ) Dans peu de temps, me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu'il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de preuve Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: «Vous ne pensez certainement pas pouvoir me convaincre facilement à croire en Jésus! »(voir: question rhétorique ) mais sans ces chaînes de prison Ici, «chaînes de prisons» signifie être prisonnier* AT: «mais, bien sûr, je ne veux pas que vous soyez un prisonnier comme je suis »(voir: métonymie )
Traduction de mots
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- prophète, prophètes, prophétesse
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- Paul, Saul
- Chrétien
800 Notes de traduction Actes 26: 27-29
- prier
- Dieu
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Acts 26:30-32
Actes 26: 30-32
UDB:
30 Alors le roi se leva Le gouverneur, Bernice, et tous les autres se sont également levés 31 et ont quitté la salle
Après leur départ, ils se sont dit: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou ses chaînes*»
32 Agrippa a dit à Festus: «Si cet homme n'avait pas fait appel à César, il aurait pu être libéré*»
ULB:
30 Le roi se leva et le gouverneur et Bernice aussi, et ceux qui étaient assis avec
eux; 31 quand ils ont quitté la salle, ils ont parlé entre eux et dit: « Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens » 32 Agrippa dit à Festus:« Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela met fin au temps de Paul avec le roi Agrippa Informations générales: Bernice était la sœur du roi Agrippa (Voir: Actes 25:13 ) Alors le roi se leva et le gouverneur "Alors le roi Agrippa s'est levé et le gouverneur Festus" le hall Ceci est une grande salle pour les cérémonies, les essais et autres événements Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens Le nom abstrait «mort» peut être déclaré comme le verbe «mourir» Ici, «liens» signifie être en prison AT: "Cet homme ne mérite pas de mourir ou d'être en prison" (Voir: Noms abstraits et métonymie ) Cet homme aurait pu être libéré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Cet homme aurait pu être libre" ou "J'aurais pu libérer cet homme ”(voir: actif ou passif ) 802 Notes de traduction Actes 26: 30-32
Traduction de mots
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- digne, indigne, sans valeur
- mourir, mort, mortel
- lier, attacher, lié
- César
Acts 27
Acts 27:1-2
Actes 27: 1-2
traduction de notes:: Actes 27: 1-2 Actes 27: 1-2
UDB:
1 Lorsque le gouverneur a décidé que nous devions naviguer pour l'Italie, il a mis Paul et quelques autres prisonniers
sous le contrôle d'un capitaine de l'armée dont le nom était Julius Il avait le rang de centurion et faisait partie d'un grand nombre de soldats qui étaient sous le commandement direct de l'empereur 2 Nous embarquâmes sur un navire de la ville d'Adramytte qui devait côtoyer la côte de l'Asie De cette façon, nous sommes allés en mer Aristarque, de Thessalonique en Macédoine, est allé avec nous*
ULB:
1 Quand il a été décidé que nous devions naviguer pour l'Italie, ils ont mis Paul et d'autres prisonniers sous
la charge d'un centurion nommé Julius du régiment impérial 2 Nous sommes montés à bord d'un navire d' Adramytte, qui allait naviguer le long de la côte de l'Asie Donc nous sommes allés en mer Aristarque de Thessalonique en Macédoine est partie avec nous
traduction de notes
Présentation de contexte: Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage à Rome Informations générales: Le mot «nous» inclut l'auteur des Actes, Paul et les autres voyageurs , mais pas le lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Informations générales: Adramytte était une ville éventuellement située sur la côte ouest de la Turquie moderne (Voir: comment Traduire les noms ) Quand il a été décidé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quand le roi et le gouverneur ont décidé" (Voir: Actif ou Passif ) naviguer pour l'Italie L'Italie est le nom de la province où était Rome * Voyez comment vous avez traduit «Italie» dans Actes 18: 2 805 Actes 27: 1-2 Traduction de notes ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers sous la responsabilité d'un centurion nommé Julius du Régiment impérial “Ils ont mis un centurion nommé Julius, du régiment impérial, en charge de Paul et d'autres personnes les prisonniers" ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers Les significations possibles sont que 1) “ils” se réfèrent au gouverneur et le roi ou 2) “ils” se réfèrent à d’autres Fonctionnaires romains un centurion nommé Julius Julius est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) le régiment impérial C'était le nom du bataillon ou de l'armée d'où venait le centurion Certaines versions traduisent ceci comme «le régiment Auguste» (Voir: Comment traduire les noms ) Nous avons embarqué sur un navire… qui était sur le point de naviguer Ici «navire… qui était sur le point de naviguer» représente l'équipage qui naviguera sur le navire AT: “Nous sommes montés à bord d' un navire… dont l'équipage s'apprêtait à naviguer »(Voir: métonymie ) un navire d'Adramytte Les significations possibles sont 1) un navire venu d’Adramytte ou 2) un navire enregistré ou sous licence dans Adramytte sur le point de naviguer "Bientôt aller à la voile" ou "partirait bientôt" est allé à la mer “A commencé notre voyage sur la mer” Aristarque Aristarque venait de Macédoine mais travaillait avec Paul à Ephèse Voyez comment vous avez traduit son nom dans Actes 19:29 *
traduction de mots*
- Paul, Saul
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,
- centurion, centurions
- Asie
- Thessalonique, Thessaloniciens
- Macédoine
Acts 27:3-6
Actes 27: 3-6
Actes 27: 3-6
UDB:
3 Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon* Julius a traité Paul gentiment et lui a donné la permission d'aller voir
ses amis, qui prendraient soin de lui 4 Ensuite, le navire partit de là Nous avons longé la côte de Chypre, qui était à l’abri du vent, car le vent était contre nous 5 Après cela, nous traversâmes la mer près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie Le navire est arrivé à Myra, qui est en Lycie Nous sommes descendus du navire là-bas 6 Dans Myra, Julius a trouvé un navire venu d'Alexandrie qui partait en Italie Alors, il s'est arrangé pour que nous embarquions à bord de ce navire et nous sommes partis
ULB:
3 Le lendemain, nous avons atterri à la ville de Sidon, où Julius a traité Paul gentiment et lui a permis d'
aller chez ses amis pour recevoir leurs soins 4 De là nous sommes allés en mer et avons navigué sous le vent de Chypre, près de l'île, car les vents étaient contre nous 5 Puis nous avons traversé la mer et étions près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie Nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie 6 Là, le centurion a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie Il nous y a fait monter traduction de notes Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Julius a traité Paul gentiment «Julius a traité Paul amicalement » Voyez comment vous avez traduit «Julius» dans Actes 27: 1 aller chez ses amis pour recevoir leurs soins Le nom abstrait «soin» peut être énoncé comme un verbe AT: «va voir ses amis pour qu'ils puissent s'occuper de lui» ou «aller voir ses amis pour qu'ils puissent l'aider avec tout ce dont il a besoin» (voir: noms abstraits ) nous sommes allés en mer et avons navigué “Nous avons commencé à naviguer et nous sommes partis” navigué sous le vent de Chypre, près de l'île “ côte exposée au vent de Chypre” est le côté de cette île qui bloque le vent fort, donc les voiliers ne sont pas forcés de quitter leur cours*
traduction de notes Actes 27: 3-6 Pamphylie C'était une province en Asie Mineure Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie Vous pouvez expliquer explicitement qu'ils sont descendus du navire à Myra AT: «est venu à Myra, une ville de Lycia, où nous sommes descendus du navire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) a atterri à Myra Myra est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire des noms ) une ville de Lycie La Lycie était une province romaine située sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne (Voir: comment traduire des noms ) trouvé un navire d'Alexandrie qui allait naviguer vers l'Italie Il est sous-entendu qu'un équipage naviguerait en Italie AT: «a trouvé un bateau dans lequel un équipage avait navigué d' Alexandrie et était sur le point de partir vers l'Italie ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Alexandrie C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) traduction mots
- Sidon, Sidoniens
- Paul, Saul
- Chypre
- Cilicie
Acts 27:7-8
Actes 27: 7-8
Actes 27: 7-8
UDB:
7 Nous avons navigué lentement pendant plusieurs jours et sommes arrivés près de Cnide, mais nous y sommes arrivés avec difficulté car
les vents étaient contre nous Après cela, le vent était très fort et ne permettait pas au navire de bouger tout droit vers l’ouest Aussi, nous avons navigué le long de la côte de l'île de Crète, où le vent ne soufflait pas très fort et nous passâmes près de Salmone, un morceau de terre qui sortait de l’eau*
8 Le vent était encore fort, et cela empêchait le navire d'avancer rapidement* Donc, nous nous sommes déplacés lentement
le long de la côte de Crète, et nous sommes arrivés à une ville qui s'appelait Beaux Ports, près de la ville de Lasée*
ULB:
7 Lorsque nous avons navigué lentement pendant plusieurs jours et que nous étions enfin arrivés avec difficulté près de Cnide
le vent ne nous permettait plus de passer par là, alors nous avons navigué le long de la Crète, en face de Salmone 8 Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté jusqu'à ce que nous arrivions à un endroit appelé Beaux Ports , qui se trouve près de la ville de Lasée
traduction de notes
Quand nous avions navigué lentement… enfin arrivé difficilement Vous pouvez expliquer que la raison pour laquelle ils naviguaient lentement et difficilement était parce que le vent soufflait contre eux (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) près de Cnide C'est une ancienne colonie située dans la Turquie moderne (Voir: Comment traduire des noms ) le vent ne nous permettait plus d'aller dans ce sens "Nous ne pouvions plus aller dans ce sens à cause du vent fort" alors nous avons navigué le long du côté abrité de la Crète "Nous avons donc navigué le long de la Crète où il y avait moins de vent" en face de Salmone C'est une ville côtière en Crète (Voir: Comment traduire des noms ) Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté Vous pouvez expliquer que même si les vents n'étaient pas aussi forts qu'auparavant, ils étaient encore assez fort pour rendre la navigation difficile (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 810 traduction de notes Actes 27: 7-8 Beaux Ports C'était un port près de Lasée, situé sur la côte sud de la Crète (Voir: Comment traduire des noms ) près de la ville de Lasée C'est une ville côtière en Crète (Voir: Comment traduire des noms )
traduction de mots
- Crète, Crétois, Crétois
Acts 27:9-11
Actes 27: 9-11
Actes 27: 9-11
UDB:
9 Beaucoup de temps passa et il était devenu dangereux de naviguer parce que la période de jeûne juive
était déjà passée et la mer deviendrait très orageuse Alors Paul dit aux hommes sur le bateau:10 “Les hommes, je vois que si nous naviguons maintenant, ce sera désastreux car il y aura des pertes en vies humaines et également des dommages pour le navire * » 11 Mais le capitaine romain ne croyait pas à Paul Aussi il a cru ce que le pilote et le propriétaire du navire ont dit, et il a décidé de faire ce qu’ils avaient conseillé*
ULB:
9 Nous avions maintenant pris beaucoup de temps, le temps du jeûne juif était passé et il était devenu
dangereux de naviguer Donc, Paul les a prévenus, 10 et il a dit: «Hommes, je vois que le voyage que nous allons faire sera périlleux car il y aura des pertes en vies humaines ainsi que des dommages pour le navire 11 Mais le centurion accordait plus d’attention au maître et au propriétaire du navire qu’aux choses qui ont été dites par Paul*
traduction de notes
Nous avions maintenant pris beaucoup de temps En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Braux Ports avait pris plus de temps que prévu Nous avions maintenant pris L'auteur comprend lui-même, Paul et ceux qui voyageaient avec eux, mais pas le lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) le temps du jeûne juif était également passé et il était devenu dangereux de naviguer Ce jeûne a eu lieu le Jour des Expiations, qui était généralement la dernière partie de septembre ou la première partie d'octobre selon les calendriers occidentaux Après cette période, il y avait un risque plus élevé des tempêtes saisonnières Je vois que le voyage que nous sommes entrain d'effectuer provoquera des pertes et des blessures «Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes» nous sommes sur le point de perdre nos vies Paul inclut lui-même et ses auditeurs, donc c'est inclusif (Voir: "Nous" inclus ) 812 traduction de notes Actes 27: 9-11 perte, non seulement de la cargaison et du navire, mais aussi de nos vies Ici, la «perte» signifie la destruction quand on se réfère aux choses et à la mort quand on se réfère aux personnes pas seulement de la cargaison et du navire Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau AT: «non seulement le navire et les marchandises sur le navire " dont a parlé Paul Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Paul a dit" (voir: actif ou passif )
traduction de mots
- Juif,
- rapide, jeûne,
- Paul, Saul
- centurion, centurions
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Acts 27:12-13
Actes 27: 12-13
Actes 27: 12-13
UDB:
12 Le port n'était pas un bon endroit pour rester en hiver, alors la plupart des marins ont conseillé
de le quitter et aller à la mer * Ils espéraient pouvoir atteindre Phoenix et y passer l'hiver Phoenix est une ville de Crète Sur elle soufflent des vents du nord-ouest et du sud-ouest 13 Parce qu' il y avait un vent doux venant du sud, l'équipage du navire pensait pouvoir voyager comme ils le voulaient Alors ils ont soulevé l'ancre de la mer et le navire a navigué le long du littoral de l'île de Crète*
ULB:
12 Comme le port n'était pas facile à passer l'hiver, la plupart des marins ont conseillé de partir de
là, et atteindre Phoenix, pour y passer l'hiver Phoenix est un port en Crète, et il fait face au nord-est et au sud-est 13 Quand le vent du sud a commencé à souffler doucement, les marins pensaient que le temps etait favorable * Alors ils ont levé l'ancre et ont navigué le long de la Crète, près du rivage*
traduction de notes
le port n'était pas un lieu facile pour passer l'hiver Vous pouvez expliquer pourquoi ce n’est pas facile de rester dans le port AT: «le port n'a pas suffisamment protégé les navires amarrés pendant les tempêtes hivernales »(voir: actifs ou passifs ) port un endroit près de la terre qui est généralement sans danger pour les navires ville de Phoenix Phoenix est un port de ville sur la côte sud de la Crète (Voir: Comment traduire des noms ) y passer l'hiver AT: “ y rester durant la saison froide »(Voir: Metaphore ) il fait face au nord-est et au sud-est Ici, «face au nord-est et au sud-est» signifie l'ouverture du port vers ces directions AT: "il s'est ouvert au nord-est et au sud-est" 814 traduction de notes Actes 27: 12-13 nord-est et sud-est Ces directions sont basées sur le lever et le coucher du soleil Le nord-est est un peu à gauche du lever du Soleil Le sud-est est un peu à droite du soleil levant Certaines versions disent «nord-ouest et sud-ouest» ancre pesée Ici, «pesé» signifie sortir de l'eau Une ancre est un objet lourd attaché à une corde pour sécuriser le bateau L’ancre est jetée dans l’eau et coule au fond de la mer empêcher le navire de dériver
traduction de mots
- Crète, Crétois,
Acts 27:14-16
Actes 27: 14-16
Actes 27: 14-16
UDB:
14 Cependant, peu de temps après, un vent orageux s'est abattu sur le rivage* Il a soufflé à travers l'île
du côté nord et a frappé le navire Ce vent s'appelle Euraquilon, «le vent du nord-est» 15 Il a fortement soufflé contre le devant du navire et nous n'avons pas pu naviguer contre lui Alors les marins laissent le navire à la force du vent * 16 Le navire a ensuite navigué le littoral d'une petite île nommée Cauda Nous avons pu, avec difficulté, fixer l'embarcation de sauvetage en toute sécurité sur le navire*
ULB:
14 Mais peu de temps après, un vent de force d'ouragan, appelé Euraquilon, a commencé à souffler sur
l'Ile 15 Lorsque le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger contre le vent, il céda et nous avons été entraînés par le vent 16 Nous avons navigué le long d'une petite île appelée Cauda, et avec difficulté nous avons pu sécuriser l'embarcation de sauvetage*
traduction de notes
Présentation de contexte: Paul et ceux qui voyagent sur le bateau rencontrent une tempête féroce Peu de temps après "Après un petit moment" un vent de force d' ouragan “Un vent très fort et dangereux” appelé le nord-est «Appelé« un vent fort du nord-est » "Le mot pour" le nord-est "dans la langue originale est "Euraquilon" Vous pouvez traduire ce mot pour votre langue (Voir: Copier ou emprunter des mots ) a commencé à battre l'île "Venu de l'île de Crète, et il a soufflé fort contre notre navire" Quand le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger vers le vent "Quand le vent soufflait si fort contre le devant du navire, nous ne pouvions pas naviguer contre lui" 816 translation de notes Actes 27: 14-16 nous avons dû céder à la tempête et avons été entraînés par le vent Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Nous avons arrêté d'essayer de naviguer vers l'avant et nous avons laissé le vent nous pousser à sa direction "(voir: actif ou passif ) Nous avons navigué le côté appaisé d'une petite île "Nous avons navigué du côté de l'île où le vent n'était pas si fort" une petite île appelée Cauda Cette île était située sur la côte sud de la Crète (Voir: Comment traduire des noms ) canot de sauvetage C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il a été amené sur le navire et attaché Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper bateau qui coule*
Acts 27:17-18
Actes 27: 14-16
Actes 27: 14-16
UDB:
17-18 Après que les marins aient hissé l'embarcation de sauvetage sur le navire, ils ont utilisé des câbles pour renforcer le navire Ils les passérent sous la coque du navire pour le renforcer le * Les marins avaient peur que nous échouions sur les bancs de sable appelés Syrte, ils ont donc baissé les voiles et de cette manière on se laissa aller sous la force du le vent Le vent et les vagues ont continué à pousser avec force le navire , alors le le lendemain, les marins ont commencé à jeter des objets à la mer*
ULB:
17 Quand ils ont hissé l'embarcation de sauvetage, ils ont utilisé ses cordes pour attacher la coque du navire* Ils
craignaient qu’ils coulent sur les bancs de sable de Syrte, alors ils baissèrent les voiles et furent entraînés par la force du vent 18 Nous avons été si violemment battus par la tempête que le lendemain ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer
traduction de notes
ils avaient hissé le canot de sauvetage "Ils avaient soulevé le canot de sauvetage" ou "ils avaient tiré le canot de sauvetage à bord du navire" ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire La "coque" est le corps du navire Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas pendant la tempête barres de sable de Syrte Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés * Syrte est situé sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord (Voir: Comment traduire des noms ) ils ont abaissé l'ancre de mer Ils ont mis l'ancre dans l'eau afin de maintenir le navire contre la force du vent ancre Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau L'ancre est jetée dans l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver Voyez comment vous traduit ceci dans Actes 27:13 818 traduction de notes Acts 27:17 ont été conduits le long Cela peut être indiqué sous forme active AT: "a dû aller dans la direction de la force du vent * (Voir: Actif ou Passif ) Nous avons été battu par une violente tempête Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Le vent nous a battu violemment et nous a meurtri le corps ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer "Ils" sont les marins Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire de couler cargaison Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 27:10 * AT: «marchandises sur le navire»
Acts 27:19-20
Actes 27: 19-20
Actes 27: 19-20
UDB:
19 Le troisième jour de la tempête, les marins ont jeté à la mer la plupart des voiles, des cordes et tous les agrès du bateau
afin de rendre le navire plus léger Ils l'ont fait de leurs propres mains 20 Le vent a continué de souffler très fortement pendant plusieurs jours, et le ciel était plein de nuages sombres jour et nuit de sorte qu'on ne pouvait plus voir le soleil ou les étoilesAussi nous avions perdu tout espoir de survivre
ULB:
19 Le troisième jour, les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains* 20
Quand le soleil et les étoiles ne nous donnaient plus leur éclat pendant plusieurs jours, et que la grande tempête continuait de nous frapper, tout espoir que nous soyons sauvés a été abandonné*
traduction de notes
les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains Ici, «équipement» fait référence à l’équipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire: agrès, palans, poutres de bois, blocs et cordes, lignes, voiles, etc Cela indique à quel point la situation est désespérée était Quand le soleil et les étoiles n'ont pas brillé pendant plusieurs jours Ils ne pouvaient pas voir le soleil et les étoiles à cause des nuages de l'orage Les marins devaient voir le lsoleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient la grande tempête frappe encore sur nous “La terrible tempête continue de nous frapper” plus d'espoir d' être sauvés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "tout le monde a cessé d'espérer que nous survivrons" (Voir: Actif ou Passif )
traduction de mots
- jour, jours
- espérer,
- sauver, coffre-fort, salut
820
Acts 27:21-22
Actes 27: 21-22
Actes 27: 21-22
UDB:
21 Aucun de nous sur le navire n'avait mangé depuis plusieurs jours* Puis un jour, Paul s'est levé devant tous et a
dit: «Amis, vous auriez dû m'écouter quand j'ai dit que nous ne devrions pas partir de Crète*
22 Mais maintenant, je vous exhorte de ne pas avoir peur , car aucun de nous ne mourra* La tempête va détruire le
navire mais pas nous*
ULB:
21 Après une longue absence de nourriture, Paul se leva au milieu des marins et dit:
vous auriez dû m'écouter, et ne pas quitter la Crète pour avoir cette blessure*
22 Maintenant, je vous exhorte à prendre courage, car il n'y aura pas de perte de vie parmi vous, mais seulement la perte du
bateau traduction de notes Présentation de contexte: Paul parle aux marins sur le bateau Quand ils étaient allés longtemps sans nourriture Ici "ils" se réfère aux marins Il est sous-entendu que Luc, Paul et eux tous n'avaient pas mangé non plus AT: «Quand nous étions restés longtemps sans nourriture» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) parmi les marins “Parmi les hommes” subir cette blessure et cette perte "Et en conséquence subissent des pertes et des désagréments " il n'y aura pas de perte de vie parmi vous Paul parle aux marins Il est sous-entendu que Paul signifie aussi que lui et ceux avec qui il était ne mourrons pas AT: «aucun de nous ne mourra» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) mais seulement la perte du navire Ici, la «perte» est utilisée dans le sens de destruction AT: "mais la tempête ne détruira que le navire" 822 traduction de notes Actes 27: 21-22
traduction de mots
- Paul, Saul
- Crète, Crétois,
*
- courage, encouragement, découragement,
décourageant
Acts 27:23-26
Actes 27: 23-26
Actes 27: 23-26
UDB:
23 Je le sais, parce que la nuit dernière, Dieu, à qui j'appartiens et que je sers, a envoyé un ange
qui est venu et est resté près de moi 24 L'ange m'a dit: Paul, n'aie pas peur Tu dois aller à Rome et te tenir devant l'empereur pour qu'il puisse te juger Je veux que tu saches que Dieu t'a accordé la survie ainsi qu'aux autres membres de l'équipage 25 Alors Bravo , mes amis, parce que je crois que Dieu va faire exactement, comme l’a dit l’ange 26 Cependant, le navire va s'écraser sur une île et nous allons y débarquer
ULB:
23 La nuit dernière, un ange du Dieu auquel j'appartiens, et que moi aussi j'adore,s'est tenu à mes côtés et a dit : «N'ayez pas peur, Paul* Vous devez vous tenir devant César et , Dieu dans sa bonté
vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous 25 Soyez donc joyeux, les hommes! Car j'ai confiance en Dieu Cela arrivera comme on me l'a dit 26 Mais nous devons nous échouer sur une île traduction de notes Vous devez vous tenir devant César L'expression «se tenir devant César» fait référence à Paul qui va à la cour et laisse César le juger À: "Vous devez vous tenir devant César pour qu'il puisse vous juger" (Voir: Métonymie ) t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi "A décidé de permettre à tous ceux qui naviguent avec vous de vivre" comme on me l'a dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme l'ange m'a dit" (voir: actif ou passif ) nous devons nous échouer sur une île "Nous devons diriger notre bateau vers une île*
traduction de mots
- ange, anges, archange
- Dieu
- culte
- peur,
824 traduction de notes Actes 27: 23-26
- Paul, Saul
- César
- confiance, , fiabilité
Acts 27:27-29
Actes 27: 27-29
Actes 27: 27-29
UDB:
27 La quatorzième nuit après le début de la tempête, le navire continuait à souffler sur la
Mer Adriatique Vers minuit, les marins pensèrent que le navire s'approchait de la terre 28 Donc ils abaissèrent une corde pour mesurer la profondeur de l'eau Quand ils ont tiré la corde à nouveau, ils l'ont mesuré et ont vu que l'eau était à quarante mètres de profondeur Un peu plus tard, ils ont encore mesuré et trouvé trente mètres 29 Ils craignaient que le navire ne tombe sur des rochers, alors ils ont jeté quatre ancres de la poupe du navire Puis ils attendirent impatiemment l'aube*
ULB:
27 Quand la quatorzième nuit était venue, comme nous avons été conduits de cette façon de la mer Adriatique,
Vers minuit, les matelots pensaient s'approcher d'une terre 28 Ils ont pris des sondages et trouvé vingt brasses; après un petit moment, ils ont pris plus de sondages et ont trouvé quinze brasses
29 Ils avaient peur que nous puissions nous écraser sur les rochers, alors ils ont abaissé quatre ancres de la poupe*
Ils ont prié pour voir impatiemment le matin viendrait bientôt*
traduction de notes
Présentation de contexte: La violente tempête continue Quand la quatorzième nuit était venue Le nombre ordinal «quatorzième» peut être traduit par «quatorze» ou «quatorze» AT: «Après 14 jours depuis la tempête a commencé, cette nuit-là »(voir: nombres ordinaux et nombres ) comme nous avons été conduits de cette façon et que Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme le vent nous a fait sauter" (Voir: Actif ou Passif ) la mer Adriatique C'est la mer entre l'Italie et la Grèce (Voir: Comment traduire des noms ) Ils ont pris des sondages "Ils ont mesuré la profondeur de l'eau de mer" Ils ont mesuré la profondeur de l'eau en laissant tomber une ligne avec un poids attaché à la fin de celui-ci dans l'eau 826 translation de notes notes Actes 27: 27-29 trouvé vingt brasses "Trouvé 20 brasses" Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau la brasse est d'environ deux mètres AT: "trouvé 40 mètres" (voir: numéros ) trouvé quinze brasses "Trouvé 15 brasses" Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau la brasse est d'environ deux mètres AT: «trouvé 30 mètres» (voir: chiffres ) des ancres Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau L'ancre est jetée dans l'eau et coule au fond de la mer, empêchant le navire de dériver Voyez comment vous traduisez ceci dans Actes 27:13 * de la poupe "À l'arrière du navire"
traduction de mots
- peur, peur, peur
- prier, prier, prier, prier
Liens:
Acts 27:30-32
Actes 27: 30-32
Actes 27: 30-32
UDB:
30 Certains des marins prévoyaient de s'échapper du navire, alors ils ont descendu le canot de sauvetage dans la
mer Pour que personne ne sache ce qu’ils avaient prévu de faire, ils ont prétendu vouloir abaisser quelques ancres du fond du navire 31 Mais Paul a dit au capitaine de l'armée et aux soldats: «Si les marins ne restent pas dans le navire, vous n’avez aucun espoir de survivre » 32 Les soldats ont donc coupé les cordes et laisser le canot de sauvetage tomber dans l'eau
ULB:
30 Les marins cherchaient un moyen d'abandonner le navire et avaient descendu le canot de sauvetage dans la mer, et ont prétendu qu'ils jetteraient les ancres de la proue * 31 Mais Paul a dit au
centurion et aux soldats, « A moins que ces hommes ne restent dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés » 32 Alors les soldats ont coupé les cordes du bateau et l'ont laissé dériver
traduction de notes
Informations générales: Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au centurion et aux soldats romains (Voir: Formes de Vous ) le canot de sauvetage C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire et parfois il a été amené sur le navire et attaché Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper bateau qui coule Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 27:16 de l'arc "De l'avant du navire" À moins que ces hommes restent dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés Les mots négatifs «Sauf» et «ne peuvent pas» peuvent être exprimés sous une forme positive La phrase passive «être sauvé »peut être indiqué sous forme active* AT: «Ces hommes doivent rester dans le navire pour que vous puissiez survivre »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs )
traduction de mots
- Paul, Saul
828 traduction de Notes 27: 30-32
- centurion, centurions
- sauver, coffre-fort, salut
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
Acts 27:33-35
Actes 27: 33-35
Actes 27: 33-35
UDB:
33 Juste avant l'aube, Paul a exhorté tout le monde sur le navire à manger de la nourriture Il a dit: «Vous avez passé quatorze jours sans manger et vous continuez à ne vouloir pas prendre de la nourriture 34 Alors maintenant, je vous exhorte
prenez de la nourriture Vous devez faire cela pour vivre Pas même un cheveu de votre tête ne périra* » 35 Aprés avoir ainsi parlé , il prit du pain en remercia Dieu , le cassa et commença à manger *
ULB:
33 Quand le jour se levait, Paul les pressait tous de prendre de la nourriture* Il a dit: «Ce jour est le
quatorzième jour que vous attendez et ne mangez pas; vous n'avez rien mangé 34 Je vous invite donc à partager de la nourriture, car cela est nécessaire pour survivre Aucun d'entre vous ne perdra un seul cheveu de sa tête » 35 Quand il eut dit cela, il prit du pain et remercia Dieu à la vue de tous Puis il a cassé le pain et a commencé à manger
traduction de notes
Quand le jour arrivait “Quand c'était presque le lever du soleil” Ce jour est le quatorzième jour Le nombre ordinal «quatorzième» peut être indiqué comme «quatorze» AT: «pendant 14 jours» (voir: Ordinal Nombres ) aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête C'était une façon coutumière de dire qu'aucun dommage ne leur serait causé AT: “chacun de vous va survivre à ce désastre indemne »(voir: idiome ) cassé le pain «Déchiré le pain» ou «arraché un morceau de pain»
traduction de mots
- Paul, Saul
- pain
- Dieu
traduction de notes Actes 27: 33-35
Acts 27:36-38
Actes 27: 36-38
Actes 27: 36-38
UDB:
36 Puis ils furent tous réconfortés et mangèrent de la nourriture 37 Au total, nous étions 276 sur le navire 38 Quand tout le monde avait assez mangé, ils ont allégé le navire en jetant le reste du blé dans
la mer*
ULB:
36 Ensuite, ils ont tous été encouragés et ils ont également pris de la nourriture 37 Nous étions 276 personnes sur le navire 38
Quand ils avaient assez mangé, ils ont allégé le navire en jetant le blé dans la mer*
traduction de notes
Ensuite, ils ont tous été encouragés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Cela les a tous encouragés" (voir: actif ou passif ) Nous étions 276 personnes dans le navire "Nous étions deux cent soixante-seize personnes sur le navire" (Voir: Numéros et informations de base ) traduction de mots*
*
- blé
Acts 27:39-41
Actes 27: 39-41
Actes 27: 39-41
UDB:
39 À l'aube, nous pouvions voir la terre, mais les marins ne savaient pas où nous étions* Cependant, ils pourraient
voir une baie et une large zone de sable au bord de l'eau Ils ont décidé d'essayer de lancer le navire sur la plage 40 Ils ont donc jeté les ancres et les ont laissées tomber dans la mer Dans le même temps, ils ont délié les cordes qui attachent les gouvernails, et ils ont soulevé la voile avant pour que le vent souffle dedans Ils ont dirigé le navire vers le rivage 41 Le navire s'est immobilisé sur un banc de sable, dans l'eau, mais la poupe s'est brisée par la turbulence des eaux
ULB:
39 Quand c’était le jour, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont vu une baie avec une plage et ils se sont concertés pour voir s'ils pouvaient
conduire le navire sur elle 40 Alors ils ont détaché les ancres et les ont laissées dans la mer Dans le même temps, ils ont délié les cordes des gouvernails et ils se sont dirigés vers la plage 41 Mais ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés, et le navire a heurté le sol La proue du navire y est restée immobile, mais la la poupe a commencé à se briser à cause de la violence des vagues*
traduction de notes
baie une grande étendue d'eau partiellement entourée de terre n'a pas reconnu la terre "Vu la terre mais ne pouvait pas le reconnaître comme n'importe quel endroit qu'ils connaissaient" couper les ancres et les laisser «Couper les cordes et laisser les ancres derrière» gouvernails grandes rames ou morceaux de bois à l’arrière du navire utilisés pour diriger la voile avant "La voile à l'avant du navire" La voile était un gros morceau de tissu qui se sert du vent pour se déplacer Le bateau 833 Actes 27: 39-41 traduction de notes ils se sont dirigés vers la plage "Ils ont dirigé le navire vers la plage" ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés Un courant est l'eau qui coule dans une direction continue Parfois, plus d'un courant d'eau peut circuler à travers un autre Cela peut entraîner l’accumulation de sable sous l’eau plus superficiel* L'arc du navire “Le front du bateau” la poupe “L'arrière du navire”
Acts 27:42-44
Actes 27: 42-44
Actes 27: 42-44
UDB:
42 Les soldats avaient l'intention de tuer tous les prisonniers pour qu'aucun d'entre eux ne puisse nager et
échapper 43 Mais le capitaine de l'armée voulait sauver Paul, alors il a empêché les soldats de le faire Pour cela, il a ordonné à tous ceux qui pouvaient nager de sauter dans l'eau et de nager jusqu'au rivage 44 Puis il a dit aux autres de tenir des planches ou d'autres pièces du navire et d'aller vers la rive Nous avons fait ce qu'il a dit et de cette manière, nous serons tous arrivés en sécurité sur la terre ferme*
ULB:
42 Le plan des soldats était de tuer les prisonniers afin qu'aucun d'entre eux ne puisse nager et s'échapper* 43
Mais le centurion voulait sauver Paul, alors il arrêta leur plan; et il a ordonné à ceux qui pouvaient nager de sauter par-dessus bord et atterrir 44 Alors le reste des hommes devrait suivre, certains sur des planches et d'autres sur le bateau De cette façon, nous sommes tous arrivés en toute sécurité atterrir
traduction de notes
Le plan des soldats était "Les soldats planifiaient" alors il a arrêté leur plan “Alors il les a empêchés de faire ce qu'ils avaient l'intention de faire” sauter par dessus bord «Sauter du bateau dans l'eau» certains sur des planches “Certains sur des planches en bois”
traduction de mots
- prison, prisonnier, prisons, emprisonnement,
- centurion, centurions
- Paul, Saul
Acts 28
Acts 28:1-2
Acte 28:1-2
Actes 28 Notes générales UDB: Acte 28:1-2
1 Après notre arrivée sur le rivage, nous avons appris que c'était une île appelée Malte* 2
les gens qui y vivaient nous ont donné mieux que l'hospitalité habituelle Ils ont allumé un feu et nous ont invités à venir nous réchauffer, car il pleuvait et il faisait froid
ULB:
1 Lorsque nous avons été amenés en toute sécurité, nous avons appris que l'île s'appelait Malte* 2
les gens nous ont offert non seulement la gentillesse ordinaire, mais ils ont allumé un feu et nous ont tous accueillis, à cause de la pluie et le froid constants*
traduction de notes
Présentation de contexte: Après le naufrage, les habitants de l'île de Malte ont aidé Paul et tout le monde sur le navire Ils sont restés là pendant 3 mois Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, l’écrivain et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Quand on nous a amenés en toute sécurité Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Quand nous sommes arrivés en toute sécurité» (Voir: Actif ou Passif ) nous avons appris Paul et Luke ont appris le nom de l'île AT: «nous avons appris des gens» ou «nous avons découvert des résidents »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) l'île s'appelait Malte Malte est une île située au sud de l'île moderne de Sicile (Voir: Comment traduire des noms ) Les indigènes "La population locale" 838 traduction de notes Actes 28: 1-2 nous a offert non seulement la gentillesse ordinaire Être gentil avec quelqu'un, c'est être génereux en lui offrant un objet quelconque * AT: «n'étaient pas seulement très gentil avec nous »(Voir: Métaphore ) non seulement la gentillesse ordinaire Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce qui est dit AT: «beaucoup de gentillesse» (Voir: Litotes ) ils ont allumé un feu “Ils ont assemblé des brindilles et des branches et les ont brûlées” nous a tous accueilli Les significations possibles sont 1) «accueilli toutes les personnes du navire» ou 2) «accueilli Paul et tous ses compagnons
Acts 28:3-4
Actes 28: 3-4
Actes 28: 3-4
UDB:
3 Quand Paul ramassa des bâtons de bois et les mit au feu, un serpent venimeux sortit
du feu pour échapper à la chaleur, et il lui a mordu la main et est resté là 4 Les gens de l'île virent la créature se balancer de la main de Paul, ils se disaient: «Probablement l'homme a tué quelqu'un Bien qu'il ait échappé à la noyade dans la mer, le dieu de la justice le fera mourir »*
ULB:
3 Mais quand Paul eut rassemblé un paquet de bâtons et les mit au feu, une vipère sortit
à cause de la chaleur et s'attacha à sa main 4 Quand les autochtones ont vu l'animal pendre de sa main, ils se sont dit l'un à l'autre: «Cet homme est certainement un meurtrier qui s'est échappé de la la mer, pourtant la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre
traduction de notes
une vipère est sortie "Un serpent venimeux est sorti du paquet de bâtons" attaché à la main " a mordu la main de Paul et ne lâcha pas" Cet homme est certainement un meurtrier "Bien sûr, cet homme est un meurtrier" ou "Cet homme est vraiment un meurtrier" pourtant justice Le mot «justice» fait référence au nom d'un dieu qu'ils ont adoré* AT: "le dieu appelé Justice" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- Paul, Saul
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
Acts 28:5-6
Actes 28: 5-6
Actes 28: 5-6
UDB:
5 Mais Paul a simplement secoué le serpent dans le feu, et rien ne lui est arrivé* 6 Les gens étaient là,
s'attendant à ce que le corps de Paul se gonfle bientôt de fièvre ou qu'il tombe soudainement et meurt Mais après avoir attendu longtemps, ils ont vu que rien n'allait pas avec lui Alors le les gens ont changé ce qu'ils pensaient et se sont dit: «Cet homme n'est pas un meurtrier! C'est un dieu!
ULB:
5 Mais alors il secoua l'animal dans le feu et ne subit aucun mal* 6 Ils l'attendaient
devenir enflammé par la fièvre ou tomber soudainement mort Mais après l'avoir regardé longtemps et vu que rien ne lui était , ils ont changé d'avis et ont dit qu'il était un dieu
traduction de notes
secoua l'animal dans le feu "Il a serré la main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu" n'a pas souffert "Paul n'était pas blessé du tout" devenir enflammé avec de la fièvre Les significations possibles sont 1) son corps gonflerait à cause du venin de serpent ou 2) il deviendrait très chaud avec de la fièvre rien n'était inhabituel avec lui Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: «tout ce qui se passait chez lui était comme il se doit» (voir Double Négatifs ) ils ont changé d'avis On pense différemment à une situation comme si une personne changeait d'avis AT: “ils ont pensé encore »(Voir: Métaphore ) 842 traduction de notes Act 28: 5-6 a dit qu'il était un dieu Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: «a dit: cet homme doit être un dieu ”(Voir: Direct et Citations indirectes ) a dit qu'il était un dieu Peut-être croyait-il que quelqu'un qui vivait après une morsure de serpent toxique était divin ou Dieu*
traduction de mots
- souffrir,
- mourir ,mort, mortel,
- l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,
de même
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie
Acts 28:7-10
Actes 28: 7-10
Actes 28: 7-10
UDB:
7 Maintenant, dans un endroit près du lieu où ils se trouvaient, il y avait des champs qui appartenaient à un habitant de l'île qui s'appelait
Publius Il était le principal responsable de l'île Il nous a invités à venir rester dans sa maison Il a très bien pris soin de nous pendant trois jours 8 A cette époque, le père de Publius avait de la fièvre et la dysenterie, et il était couché dans son lit Alors Paul lui a rendu visite et a prié pour lui Puis Paul a placé ses mains sur lui et l'a guérit 9 Après que Paul eut fait cela, les autres personnes de l'île qui étaient malades sont venus à lui, et il les a guéris aussi 10 Ils nous ont apporté des cadeaux et ont montré par beaucoup de manières qu' ils nous ont grandement respectés Lorsque nous étions prêts à partir trois mois plus tard, ils nous ont apporté de la nourriture et d'autres choses dont nous aurions besoin sur le navire
ULB:
7 Maintenant, dans un endroit proche, il y avait des terres appartenant au chef de l'île, un homme nommé
Publius Il nous a souhaité la bienvenue et nous a gentiment reçus trois jours 8 Il est arrivé que le père de Publius était atteint de fièvre et de dysenterie Quand Paul est allé vers lui, il a prié, placé ses mains sur lui, et l'a guérit 9 Après cela, le reste des habitants de l'île qui étaient malades aussi sont venus et ont été guéris 10 Les gens nous ont aussi honorés de nombreuses distinctions quand nous nous préparions à naviguer, ils nous ont donné ce dont nous avions besoin traduction de notes Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Luc, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Maintenant dans un endroit proche «Maintenant» est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte chef de l'île Les significations possibles sont 1) le principal responsable du peuple ou 2) la plus importante personne sur l'île, peut-être à cause de sa richesse un homme nommé Publius C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) 844 traduction de notes Act 28: 7-10 Il est arrivé que le père de Publius… la fièvre et la dysenterie Ceci est une information de base sur le père de Publius qui est importante pour comprendre l'histoire (Voir: Informations générales ) avait été rendu malade Cela peut être indiqué sous forme active AT: “était malade” (voir: actif ou passif ) malade avec la fièvre et la dysenterie La dysenterie est une maladie intestinale infectieuse a placé ses mains sur lui "L'a touché avec ses mains" ont été guéris Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il les guérit aussi" (voir: actif ou passif ) nous a honorés de nombreux honneurs Probablement ils ont honoré Paul et ceux avec lui en leur donnant des cadeaux*
traduction de mots
- chef, chefs
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Paul, Saul
- prier,
- guérir, guéri, , guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- honneur, honneurs
Acts 28:11-12
Actes 28: 11-12
Actes 28: 11-12
UDB:
11 Après avoir passé trois mois sur l'île , nous avons pu trouver un navire d'Alexandrie portant des images sculpées des dieux jumeaux dont les noms étaient Castor et Pollux qui devait aller en Italie et nous sommes montés à son bord* 12 Lorsque nous sommes arrivés à la ville de Syracuse, nous y sommes restés
trois jours*
ULB:
11 Après trois mois, nous avons embarqué sur un navire qui avait passé l'hiver sur l'île, un navire d'Alexandrie,
avec «les dieux jumeaux» en tant que figure de proue 12 Après avoir atterri à Syracuse, nous y sommes restés trois jours
traduction de notes
Présentation de contexte: Le voyage de Paul à Rome continue Informations générales: Les frères jumeaux font référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu Grec, censés protéger les navires * I(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) qui avait passé l'hiver sur l'île "Que l'équipage est parti sur l'île pour la saison froide" un navire d'Alexandrie Les significations possibles sont les suivantes: 1) un navire venant d’Alexandrie, ou 2) un navire qui était enregistré ou autorisé à Alexandrie les dieux jumeaux À la proue du navire, il y avait une sculpture des deux idoles appelées «les dieux jumeaux» Leurs noms étaient Castor et Pollux ville de Syracuse Syracuse est une ville située sur la côte sud-est de l'île moderne de Sicile, juste au sud-ouest de l'Italie*
Acts 28:13-15
Actes 28: 13-15
Actes 28: 13-15
UDB:
13 Puis nous avons navigué et sommes arrivés à la ville de Reggio en Italie* Le lendemain, le vent du sud soufflait et
, nous sommes arrivés en deux jours à la ville de Pouzzoles Là nous avons quitté le navire
14 A Pouzzole, nous avons rencontré des croyants qui voulaient que nous restions avec eux pendant sept jours* Après
ceci, nous sommes finalement arrivés à Rome*
15 À Rome, certains croyants avaient entendu parler de nous, alors ils sont venus nous rencontrer* Certains d'entre eux nous ont rencontrés
dans la ville appelée forum d'Appius , et d'autres nous ont rencontré dans la ville appelée les Trois Auberges Quand Paul a vu ces croyants, il a remercié Dieu et a été encouragé
ULB:
13 De là nous avons navigué et sommes arrivés à la ville de Reggio* Après un jour, un vent du sud s'est levé,
et en deux jours nous sommes arrivés à la ville de Pouzzoles 14 Là nous avons trouvé des frères et avons été invités à rester avec eux pendant sept jours De cette façon, nous sommes arrivés à Rome 15 De là les frères, après qu' Ils ont entendu parler de nous, sont venus nous rencontrer jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois Tavernes Quand Paul a vu les frères, il a remercié Dieu et a pris courage*
traduction de notes
Informations générales: Le marché d'Appius et les trois tavernes étaient un marché populaires et une auberge sur la route principale appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome (Voir: Comment traduire Noms ) ville de Reggio C'est la ville portuaire située à la pointe sud-ouest de l'Italie (Voir: Comment traduire des noms ) un vent du sud s'est levé "Le vent a commencé à souffler du sud" ville de Pouzzoles Pouzzoles est située à Naples, sur la côte ouest de l'Italie (Voir: Comment traduire des noms ) Là nous avons trouvé “Nous nous sommes rencontrés” 848 traduction de notes Actes 28: 13-15 frères C'étaient des disciples de Jésus, y compris des hommes et des femmes AT: «autres croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) ont été invités Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils nous ont invités" (voir: actif ou passif ) De cette façon nous sommes venus à Rome Une fois que Paul a atteint Pouzzoles, le reste du voyage à Rome était sur terre AT: “Et après être restés sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome » après avoir entendu parler de nous “Après avoir entendu que nous allions venir” il a remercié Dieu et a pris courage On prend le courage comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre AT: “cela l' a encouragé et il a remercié Dieu "(voir: Métaphore )
traduction de mots
- frère, frères
- Rome, romaine
- Paul, Saul
- Dieu
- courage, encouragement,, courage, découragement,
décourageant
Acts 28:16-18
Actes 28: 16-18
Actes 28: 16-18
UDB:
16 Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à vivre seul dans une maison* Mais il y avait toujours
un soldat là pour le garder*
17 Après un séjour de trois jours Paul envoya un message aux dirigeants juifs pour qu'ils viennent parler
avec lui Quand ils sont venus vers lui, Paul leur a dit: «Mes chers frères, bien que je ne me sois pas opposé à notre peuple ni parlé contre les coutumes de nos ancêtres, nos dirigeants à Jérusalem m'ont saisi Mais avant qu'ils puissent me tuer, un commandant romain m'a sauvé et plus tard m'a envoyé à la ville de Césarée pour que les autorités romaines me jugent 18 Les autorités romaines m'ont interrogé ont voulu et me libérer, parce que je n'avais fait aucune mauvaise chose pour laquelle je devais être exécuté
ULB:
16 Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à vivre seul avec un soldat qui le gardait
17 Puis, trois jours plus tard, Paul convoqua les hommes qui dirigeaient
parmi les juifs Quand ils se sont réunis, il leur a dit: «Frères, je n'ai rien fait contre les gens ou les coutumes de nos pères, j'ai été livré comme prisonnier de Jérusalem entre les mains des Romains 18 Après m'avoir interrogé, ils ont voulu me libérer, parce qu'il n'y avait aucune raison en moi pour la peine de mort traduction de notes Présentation de contexte: Paul arrive à Rome en tant que prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui Il appelle les Juifs y résidant à un entrevu pour expliquer ce qui lui est arrivé Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Après notre arrivée à Rome, les autorités romaines ont donné La permission de Paul à ”(voir: actif ou passif ) Alors il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue a une autre manière de le dire Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici 850 traduction de notes Actes 28: 16-18 les leaders parmi les juifs Ce sont les chefs civils ou religieux juifs présents à Rome Frères Ici, cela signifie «Fellow Juifs» contre le peuple «Contre notre peuple» ou «contre les juifs» J'ai été livré comme prisonnier de Jérusalem entre les mains des Romains Cela peut être indiqué sous forme active AT: «certains Juifs m'ont arrêté à Jérusalem et m'ont placé sous la garde des autorités romaines »(voir: actif ou passif ) dans les mains des Romains Ici, «mains» signifie pouvoir ou contrôle (Voir: métonymie ) il n'y avait aucune raison en moi pour une peine de mort "Je n'avais rien fait pour les amener à m'exécuter"
traduction de mots
- Rome, romaine
- Paul, Saul
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- Juif, * frère,
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Jérusalem
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Acts 28:19-20
Actes 28: 19-20
Actes 28: 19-20
UDB:
19 Mais quand les dirigeants juifs là-bas ont parlé contre le désir des Romains de me libérer, j'avais
demandé à l'empereur de me juger ici à Rome Mais ma raison de le faire n'était pas que je voulais accuser nos dirigeants * 20 Je vous ai donc demandé de venir ici pour que je puisse vous dire pourquoi je suis prisonnier C’est parce que je crois en ce que les Israéliens attendent avec confiance et que Dieu fera pour nous*
ULB:
19 Mais quand les Juifs ont parlé contre leur désir de me libérer, j'ai été obligé de faire appel à César, bien que ce ne soit pas
comme si je portais une accusation contre ma nation 20 Voilà ma raison de vous appeler et de parler avec vous C'est à cause de l'espoir certain d'Israël que je suis lié avec cette chaîne " traduction dE notes les Juifs Cela ne signifie pas tous les Juifs AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) a parlé contre leur désir “S'est plaint de ce que les autorités romaines voulaient faire” J'ai été obligé de faire appel à César Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je devais demander à César de me juger" (Voir: Actif ou Passif ) bien que ce ne soit pas comme si je portais une accusation contre ma nation Le nom abstrait «accusation» peut être déclaré comme le verbe «accuser» Ici, «nation» représente les gens AT: «mais ce n’est pas parce que je voulais accuser les gens de ma nation devant César» (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) l'espoir certain d'Israël Les significations possibles sont 1) le peuple d’Israël attend avec confiance la venue du messie ) Les Israéliens attendent avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts Israël Ici, «Israël» représente le peuple AT: «le peuple d'Israël» ou «les juifs» (voir: métonymie ) 852 traduction de notes Actes 28: 19-20 que je suis lié avec cette chaîne Ici «lié avec cette chaîne» signifie être un prisonnier* AT: "que je suis prisonnier" (voir: La métonymie )
traduction de mots
- Juif,
- César
- accuser, , accusateur, , accusation, accusations
- nation, nations
- Israël, Israélites
- confiance,
- lier, attacher, lié
Acts 28:21-22
Actes 28: 21-22
Actes 28: 21-22
UDB:
21 Alors les chefs juifs ont dit: «Nous n'avons reçu aucune lettre de nos frères juifs en Judée
à propos de vous En outre, aucun de nos compatriotes juifs arrivés de Judée n’a dit quelque chose de mal à propos de vous 22 Mais nous voulons entendre ce que vous pensez de ce groupe auquel vous appartenez, parce que nous savons que dans beaucoup d'endroits les gens parlent contre vous*
ULB:
21 Alors ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre vous concernant , et aucun des
frères n' est venu rapporter ou dire quelque chose de mal à propos de vous* 22 Mais nous voulons avoir des nouvelles à propos de cette secte, car on sait que les gens en parlent de partout *
traduction de notes
Présentation de contexte: Les dirigeants juifs répondent à Paul Informations générales: Ici, les mots «nous», «nous» et «nous» font référence aux dirigeants juifs de Rome (Voir: Actes 28:17 et « Nous » exclusif et inclusif ) aucun des frères Ici «frères» représente les autres Juifs AT: «aucun de nos compatriotes juifs» tu penses à cette secte Une secte est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus large Ici, il fait référence à ceux qui croient en Jésus À: “Vous pensez à ce groupe auquel vous appartenez” parce que nous le connaissons Cela peut être indiqué sous forme active AT: "parce que nous savons" (voir: actif ou passif ) il est parlé partout Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de Juifs dans tout l'empire romain disent de mauvaises choses à ce sujet »(voir: actif ou passif )
traduction de mots
- épître, lettre, lettres
- Judée
- frère, frères
Acts 28:23-24
Actes 28: 23-24
Actes 28: 23-24
UDB:
23 Ils ont donc décidé qu'ils reviendraient un autre jour pour entendre Paul leur parler* Quand
Le jour est arrivé, encore plus de gens qu'avant, sont venus à l'endroit où Paul séjournait Paul leur a parlé de comment Dieu gouvernerait tout le monde; il a parlé de la façon dont la loi de Moïse et les prophètes ont annoncé Jésus Paul a parlé avec tous ceux qui écoutaient du matin au soir 24 Certains de ces Juifs ont été persuadés de croire que ce quePaul a dit à propos de Jésus était vrai, mais d’autres n’ont pas cru c'était vrai
ULB:
23 Il eut un jour pour rencontrer les gens et leur témoigner du royaume de Dieu et leur persuader de Jésus à travers la loi de Moïse et les prophètes Beaucoup de gens vinrent à lui et il leur parla du matin au soir 24 Certains étaient
convaincu des choses qui ont été dites, alors que d'autres ne croyaient pas*
traduction de notes
Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome (Voir: Actes 28:17 ) Informations générales: Les mots «lui», «son» et «il» font référence à Paul avait eu un jour pour lui "Avait choisi un moment pour lui parler" a témoigné sur le royaume de Dieu Ici, «royaume de Dieu» représente la règle de Dieu en tant que roi AT: «leur a parlé de la règle de Dieu en tant que roi» ou "Leur a dit comment Dieu se montrerait comme roi" (voir: métonymie ) des prophètes Ici, «les prophètes» se réfèrent à ce qu'ils ont écrit AT: «d'après ce que les prophètes ont écrit» (Voir: La métonymie ) 856 traduction de notes Actes 28: 23-24 Certains étaient convaincus des choses qui ont été dites Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Paul a réussi à convaincre certains d’entre eux» (Voir: Actif ou Passif )
traduction de mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
Acts 28:25-26
Actes 28: 25-26
Actes 28: 25-26
UDB:
25 Quand ils ont commencé à être en désaccord les uns envers les autres, et quand ils étaient sur le point de partir, Paul avait
plus de choses à dire: «Le Saint-Esprit a dit la vérité à vos ancêtres, quand il a prononcé ces mots à travers Esaïe le prophète:
26 Allez voir vos gens et dites-leur:
«Vous entendrez avec vos oreilles, mais vous ne comprendrez jamais ce que Dieu dit Vous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez point vraiment les choses que Dieu est en train de faire
ULB:
25 Ils n'étaient pas d'accord les uns avec les autres, et ils sont partis après que Paul eut prononcé ces mots:
Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères* 26 Il a dit: 'Allez à ce peuple et dites, « Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous verrez , mais ne percevrez rien *
traduction de notes
Présentation de contexte: Alors que les dirigeants juifs étaient prêts à partir, Paul cite les écritures de l’Ancien Testament approprié pour cette fois Informations générales: Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome (Voir: Actes 28:17 ) Informations générales: Le mot «votre» fait référence aux personnes à qui Paul avait parlé Au verset 26, Paul commence à citer le prophète Isaïe après que Paul ait parlé de ce mot Ici, «mot» représente un message ou une déclaration AT: «après que Paul ait dit encore une chose» ou «après Paul avait fait cette déclaration »(Voir: Métonymie ) 858 traduction de notes Actes 28: 25-26 Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères Il a dit: 'Va à ce peuple et dites: «Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous verrez, mais ne percevez pas les choses deDieu Vous pouvez traduire l'une des citations internes en tant que valeur indirecte; , ou vous pouvez traduire deux des citations internes en citations indirectes AT: “Le Saint Esprit a bien parlé à travers le prophète Isaïe à vos ancêtres quand l'Esprit a dit à Isaïe de dire que ceux qui entendront ne comprendront pas; et ceux qui verront ne percevront rien »(Voir: Citations dans les citations ) En entendant vous ne comprendrez pas et en voyant vous ne verrez pas Les mots «entendre» et «voir» sont répétés pour les mettre en évidence «Vous allez écouter attentivement… et vous allez regarder attentivement ” mais pas comprendre… mais ne percevra pas Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose Ils soulignent que le peuple juif ne peut pas comprendre le plan de Dieu (Voir: Parallélisme )
traduction de mots
- Paul, Saul
- mot, mots
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Isaïe
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- ancêtre, ancêtres, père, pères ancêtre, ancêtres, grand-père
Acts 28:27
Actes 28:27
Actes 28:27
UDB:
27 Ces gens ne comprennent pas, parce qu'ils sont devenus têtus*
leurs oreilles sont presque sourdes; et ils ont fermé les yeux parce qu'ils ne veulent pas voir Ils ne veulent pas entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leurs cœurs, car alors ils me reviendraient et je les guérirais
ULB:
27 Car le coeur de ce peuple est devenu terne,
et avec leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux Sinon, ils pourraient voir avec leurs yeux, et entendre avec leurs oreilles, et comprendre avec leur coeur et se tourner à nouveau, et je les guérirais ''
traduction de notes
Présentation de contexte: Paul a fini de citer Isaïe le prophète Informations générales: Traduire la citation d'Ésaïe par Paul comme une citation directe ou une citation indirecte en fonction de la façon dont vous l'avez traduit dans Actes 28: 25-26 Car le coeur de ce peuple est devenu terne Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont décrits comme si leur cœur est terne Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit (Voir: Métaphore et métonymie ) 860 traduction de notes Actes 28:27 avec leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont considérés comme s'ils sont incapables d’entendre et de voir (Voir: métaphore ) comprendre avec leur coeur Ici, «cœur» représente l'esprit (Voir: métonymie ) tourner à nouveau On commence à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu (Voir: Métaphore ) Je les soignerais Cela ne signifie pas que Dieu les guérira seulement physiquement Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant leurs péchés traduction de mots coeur, coeurs
- tourner, se retourner, , revenir,
- guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
Acts 28:28-29
Actes 28: 28-29
Actes 28: 28-29
UDB:
28 Par conséquent, vous devez savoir que Dieu offre de sauver les non-juifs et ils écouteront* » 29 [ 1 ]
28:29 [ 1 ] Actes 28:29 - les copies les plus anciennes et les plus précises du livre des Actes n'incluent pas les mots supplémentaires trouvés dans Actes 28:29; et pour cette raison, ils ne sont pas inclus ici*
ULB:
28 Par conséquent, vous devriez savoir que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils, et ils
écouteront » 29 [ 1 ] 28:29 [ 1 ] Actes 28:29 - Quelques copies antiques ont le vs 29: Quand il avait dit ces choses, les Juifs sont allés* Ils se disputaient entre eux *
traduction de notes
Présentation de contexte: Paul a fini de parler aux dirigeants juifs à Rome ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils Le message de Dieu sur la manière dont il sauve les gens est évoqué comme s'il s'agissait d'un objet envoyé Ceci peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu envoie ses messagers aux Gentils pour leur dire comment il les sauvera »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) ils vont écouter "Certains d'entre eux vont écouter" Cette réponse des Gentils est en contraste avec la façon dont les Juifs de cette époque ont répondu*
traduction de mots
- sauver, coffre-fort, salut
- Dieu
- Gentile, Gentils
Acts 28:30-31
Actes 28: 30-31
Actes 28: 30-31
UDB:
30 Pendant deux ans, Paul resta dans une maison qu'il loua* Beaucoup de gens sont venus le voir,
et il les reçut tous avec joie et leur parla 31 Il a prêché et enseigné aux gens comment Dieu se montrerait roi, et il leur enseignait le Seigneur Jésus-Christ Il l'a fait avec une grande audace, et personne n'a essayé de l'arrêter*
ULB:
30 Paul a vécu deux années entières dans sa propre maison louée et il a souhaité la bienvenue à tous ceux qui venaient à lui* 31 Il proclamait le royaume de Dieu et enseignait les choses concernant le Seigneur Jésus-Christ
avec beaucoup d'audace Personne ne l'a arrêté
traduction de notes
Présentation de contexte: Luc termine l'histoire de Paul dans le livre des Actes (Voir: Fin de l'histoire ) Il proclamait le royaume de Dieu Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi AT: «Il prêchait à propos du règne de Dieu en tant que roi »ou« il prêchait comment Dieu se montrerait roi »(voir: métonymie )
traduction de mots
- Paul, Saul
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- audacieux, hardiment, audace, enhardi