Philemon
Philemon 1
Philemon 1:1-3
Philémon 1: 1-3
UDB:
1 Moi, Paul, je suis prisonnier et je sers le Christ Jésus Je suis ici avec Timothee, notre confrère croyant Je vous écris cette lettre, Philémon, notre cher ami et collègue 2 J'écris aussi à Apphia , notre compatriote croyant, et à Archippe , qui est comme un soldat qui sert avec nous Et moi J'écris au groupe de croyants qui se réunissent dans votre maison 3 Je prie que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d’agir avec bonté envers vous tous Je prie pour qu'ils continuent de vous causer la paix*
ULB:
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre cher ami et compagnon travailleur, 2 et Apphia notre soeur, et Archippe notre camarade soldat, et à l'église qui se réunit dans votre maison 3Que la grâce soit pour vous et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ
Notes de traduction
Informations générales: Trois fois, Paul s'identifie comme l'auteur de cette lettre Évidemment, Timothee était avec lui et probablement a écrit les mots comme Paul les a dit Paul accueille les autres qui se rencontrent pour l'église à La maison de Philémon Informations générales: Tous les cas de «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Paul Philemon est la principale personne à qui cette lettre est destinee * Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à lui et sont singulières, sauf indication contraire (Voir: formes de vous ) Paul, prisonnier de Jésus Christ et le frère Timothée à Philémon Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre AT: “Moi, Paul, un prisonnier de Jésus Christ et Timothée, notre frère, écrivent cette lettre à Philémon »(Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) un prisonnier de Jésus Christ « Un prisonnier pour le Christ Jésus» Les personnes qui s’opposaient à la prédication de Paul l’ avaient puni en le mettant en prison*
frère Ici, cela signifie un chrétien Philemon, notre cher ami… Apphia notre soeur… Archippe notre camarade soldat Le mot «notre» fait référence à Paul et à ceux qui l’accompagnent mais pas au lecteur (Voir: Exclusif et Inclusif “Nous” ) et collègue de travail “ Qui , comme nous, travaille pour diffuser l'évangile” Apphia notre soeur Ici, «soeur» signifie qu’elle était une croyante et non un parent AT: « Apphia notre confrère» ou “ Apphia notre soeur spirituelle” (Voir: Comment traduire les noms ) Archippe C'est le nom d'un homme dans l'église avec Philémon (Voir: Comment traduire des noms ) notre camarade soldat Paul parle ici d' Archippe comme s'ils étaient tous deux soldats dans une armée Il veut dire que Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur pour diffuser l'évangile AT: «notre compagnon guerrier spirituel» ou "Qui combat aussi la bataille spirituelle avec nous" (Voir: Métaphore )
Que la grâce soit avec vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ «Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent grâce et paix C'est une bénédiction Dieu notre père Le mot «notre» fait référence à Paul, à ceux qui sont avec lui et au lecteur (Voir: "Nous" inclus ) notre père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
Traduction de mots
- Paul, Saul
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- frère , frères
- Timothée
- soeur , soeurs
- église , églises,
- grâce, gracieux
- Dieu
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
Philemon 1:4-7
Philémon 1: 4-7
UDB:
4 Quand je prie pour toi, je remercie toujours Dieu 5, car je continue à entendre comment tu fais confiance au Seigneur Jésus J'entends aussi comment tu continues d'aimer et d'aider tous les croyants 6 Je prie pour que, comme tu fais confiance au Christ, nous puissions savoir toutes les bonnes choses que nous devons donner concernant Christ 7 Je me suis beaucoup réjoui et j'ai beaucoup de courage parce que tu,mon cher ami, a aimé le peuple de Dieu et l'a aidé
ULB:
4 Je remercie toujours mon Dieu Je te mentionne dans mes prières 5 J'ai entendu parler de l'amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les croyants 6 Je prie pour que la communion de ta foi soit efficace pour la connaissance de tout ce qui est en nous en Christ 7 car j'ai eu beaucoup de joie et de réconfort à cause de ton amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par toi, mon frère*
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «nous» est pluriel et fait référence à Paul, à ses compagnons et à tous les chrétiens, y compris les lecteurs (Voir: "Nous" inclus ) que la communion de ta foi “ Que ta collaboration avec nous » soit efficace pour la connaissance de tout bon “ Résultat en sachant ce qui est bon” en Christ “À cause de Christ” les coeurs des saints ont été rafraîchis par toi Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne Cela peut être indiqué dans forme active* AT: "tu as encouragé les croyants" ou "tu a aidé les croyants" (voir:métonymie et actif ou passif )
toi , mon frère " Toi , cher frère" ou "toi, cher ami" Paul a appelé Philemon "frère" parce qu'ils étaient tous les deux croyants et il souligne leur amitié
Traduction de mots
- prier
- Foi
- aime ,
- seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- saint , saints
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- joie , , jouir,, se réjouir
- coeur , coeurs
- frère , frères
Philemon 1:8-9
Philémon 1: 8-9
UDB:
8 Je veux donc te demander de faire quelque chose Je suis complètement convaincu que j'ai le pouvoir de te commander de faire ce que tu dois faire, car je suis un apôtre du Christ 9 Mais parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu, je demande cela au lieu de te contraindre a le faire C'est moi, Paul, un vieux homme et maintenant aussi prisonnier parce que je sers le Christ Jésus, qui te le demande
ULB:
8 Par conséquent, bien que j'aie toute l'audace en Christ pour te commander de faire ce que tu dois faire, 9 , au nom de l amour , je t'appelle à le faire - moi, Paul, un vieil homme, et maintenant un prisonnier pour le Christ
Jésus*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre toute l'audace en Christ Les significations possibles sont 1) «autorité à cause de Christ» ou 2) «courage à cause de Christ» AT: “ Courage parce que le Christ m'a donné l'autorité” encore par amour Significations possibles: 1) «parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu» 2) «parce que tu m'aimes» ou 3) “ Parce que je t'aime”
Traduction de mots
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- commande , commandements,
- aime ,
- Paul, Saul
- prison, prisonnier, prisonniers, les prisons, emprisonne, emprisonne, emprisonnés, emprisonnement, emprisonnements
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
Philemon 1:10-13
Philemon 1: 10-13
UDB:
10 Je te demande de faire quelque chose pour Onesime * Il est maintenant comme un de mes fils parce que je lui ai parlé du Christ ici en prison 11 Bien que son nom, comme tu le sais, signifie «utile», il t était inutile dans le passé Mais maintenant, il est utile à la fois pour toi et pour moi! 12 Bien qu'il me soit très cher, je te le renvoie 13 Je voudrais le garder avec moi, afin qu'il puisse me servir à ta place etant en prison pour la prédication du message sur le Christ*
ULB:
10 Je te demande pour mon enfant Onésime , que j'ai engendré dans mes chaînes 11 Autrefois il était inutile pour toi, mais maintenant il est utile à la fois pour toi et pour moi 12 Je te le renvoie, lui qui est mon coeur même 13 J'aurais aimé pouvoir le garder avec moi pour qu'il puisse me servir , alors que je suis enchaîné pour l'amour de l'évangile
Notes de traduction
Informations générales: Onésime est le nom d'un homme Il était apparemment l'esclave de Philemon et avait volé quelque chose et s'etait enfui mon enfant Onesime " Mon fils Onesime " Paul parle de la façon dont il est ami avec Onesime comme si c'était la façon dont un père et son fils s'aiment Onésime n'était pas le fils naturel de Paul, mais il a reçu la vie quand Paul lui a enseigné au sujet de Jésus, et Paul l'a aimé AT: «mon fils spirituel Onesimus » (voir: Métaphore ) Onesimus Le nom « Onesime » signifie «rentable» ou «utile» (Voir: Comment traduire les noms ) que j'ai engendré dans mes chaînes Ici, «père» est une métaphore qui signifie que Paul a converti Onésime à Christ* AT: “qui est devenu mon fils spirituel quand je lui ai enseigné le Christ et il a reçu une nouvelle vie alors que j'étais dans mes chaînes » ou "qui est devenu comme un fils pour moi alors que j'étais dans mes chaînes" (Voir: Métaphore )
dans mes chaînes… pendant que je suis enchaîné Les prisonniers étaient souvent enchaînés Paul était en prison quand il a enseigné Onesime et était toujours en prison quand il a écrit cette lettre AT: «alors que j'étais en prison… pendant que je suis en prison» (Voir: La métonymie ) Je vous l'ai renvoyé Paul envoyait probablement Onesime avec un autre croyant qui portait cette lettre qui est mon coeur Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne L’expression «qui est mon coeur même» est un métaphore pour aimer quelqu'un Paul disait cela à propos d' Onesime * AT: "que j'aime beaucoup" (Voir: métonymie et métaphore ) afin qu'il puisse me servir pour vous « De sorte que, puisque vous ne pouvez pas être ici, il pourrait m aider » ou « pour qu'il puisse m aider à votre place » pour l'amour de l'évangile Paul était en prison parce qu'il prêchait l'évangile publiquement Cela peut être dit explicitement* À: “ Parce que je prêche l'Evangile” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduction de mots
- enfants , enfant
- coeur , coeurs
- bonne nouvelle, évangile
Philemon 1:14-16
Philémon 1: 14-16
Philemon 1:17-20
Philémon 1: 17-20
UDB:
17 Donc, si tu crois que toi et moi faisons ensemble l'œuvre de Dieu, accueille-le comme tu le souhaiterais pour
moi 18 S'il t a fait du mal, ou s'il t est redevable, laisse-moi prendre la responsabilité pour ça 19 Moi, Paul, écris ceci maintenant dans ma propre écriture: je te rembourserai ce qu'il te doit Je pourrais te dire que tu me dois encore plus qu'Onesimus , parce que Je t'ai dit de sauver ta vie
20 En effet, mon frère, que je profite de toi à cause du Seigneur* Comme nous sommes tous deux associés à
Christ, réjouis mon coeur*
ULB:
17 Donc, si tu m'as comme partenaire, recois-le comme moi* 18 S'il t a fait du tort ou te doit quelque chose,
charges-moi 19 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main Je vais le rembourser moi-même - sans parler de ce que tu me dois toi-même! 20 Oui, frère, fais-moi une faveur dans le Seigneur rafraîchis mon cœur en Christ
Notes de traduction
si tu m'as comme partenaire “ Si tu penses à moi en tant que collègue pour le Christ” charges moi " Dis que je suis celui qui te doit" Moi, Paul, écris ceci de ma propre main "Moi, Paul, écris moi-même cela" Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache que les mots venaient vraiment de Paul Paul le paierait vraiment sans parler "Je n'ai pas besoin de te rappeler" ou "tu sais déjà" Paul dit qu'il n'a pas besoin de dire à Philémon cela , mais continue de le lui dire quand même Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit (Voir: Ironie ) tu me dois toi-même " Tu me dois ta propre vie" Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul La raison pour laquelle Philémon devait A Paul sa vie peut être rendue explicite AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois a moi ta propre vie parce que ce que je t'ai dit t'a sauvé la vie »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) rafraîchir mon coeur en Christ Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de l’encouragement Ici, «cœur» est un métonymie pour personnifier les sentiments , pensées ou l être intérieur Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité AT: «encourage-moi en Christ» ou «console-moi en Christ» ou «rafraîchis mon cœur en Christ en acceptant Onesime gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites Informations )
Traduction de mots
- recevoir,
- faux , , lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
blesser ,
- Paul, Saul
- frère , frères
- coeur , coeurs
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
Philemon 1:21-22
Philémon 1: 21-22
UDB:
21 Je t ai écrit cette lettre, car je suis sûr que tu feras ce que je te demande de faire*
En fait, je sais que tu feras encore plus que ce que je te demande de faire*
22 Aussi, prépare-moi une chambre d’hôte pour que je puisse y rester, car j’attends avec confiance que, grâce à
vos prières pour moi, je serai libéré de prison et viendrai à vous tous*
ULB:
21 Confiant de ton obéissance, je t écris* Je sais que tu feras encore plus que ce que je te
demande * 22 En même temps, prépare une chambre d’hôtes pour moi, car j’espère que grâce à tes prières je vous serai rendu*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul conclut sa lettre et bénit Philémon et les croyants qui se sont réunis pour l'église, dans la maison de Philémon Informations générales: Ici, les mots «votre» et «vous» sont pluriels et se réfèrent à Philémon et aux croyants qui se remcontrent dans sa maison (Voir: formes de vous ) Confiant de votre obéissance "Parce que je suis sûr que tu vas faire ce que je demande" En même temps "Aussi" prépare une chambre pour moi « Fais une place dans ta maison prête pour moi » Paul a demandé à Philémon de le faire pour lui Je vous serai rendu " Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller chez vous*"
Traduction de mots
- confiance ,
- obéir,, désobéir, ,
désobéissance , désobéissant
- espérer,
- prier ,
Philemon 1:23-25
Philémon 1: 23-25
UDB:
23 Epaphras , qui souffre avec moi en prison parce qu'il est en Christ Jésus, t envoie ses
salutations * 24 Marc, Aristarque, Demas et Luc, qui sont mes autres collègues, également t envoient leurs salutations 25 Je prie que le Seigneur Jésus-Christ continue d être gentil avec vous
ULB:
23 Epaphras , mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue* 24 Ainsi comme le font Marc, Aristarque, Demas et
Luc, mes collègues de travail*
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit Amen
Notes de traductions Epaphras C est un compagnon de foi et prisonnier avec Paul (Voir: Comment traduire des noms ) mon compagnon de captivité en Christ Jésus " Qui est en prison avec moi parce qu'il sert Christ Jésus" Ainsi comme le font Marc, Aristarque, Demas et Luc, mes collègues «Marc, Aristarque, Demas et Luc, mes collègues, te saluent aussi» Marc… Aristarque … Demas … Luc Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) mes collègues de travail « Les hommes qui travaillent avec moi » ou « qui travaillent tous avec moi » Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit Le mot «vous» fait référence à Philémon et à tous ceux qui se rencontrent chez lui Les mots «votre esprit» sont une synecdoque et représentent les gens eux-mêmes* AT: “Que notre Seigneur Jésus Christ soit gentil avec vous "(Voir: formes de toi et synecdoche ) 21 Philémon 1: 23-25 traductionNotes
Traduction de mots
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jean Marc
- Luc
- grâce, gracieux
- seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- esprit , esprits, spirituel
- amen vraiment