Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Philippians

Philippians 1

Philippians 1:1-2

Philippiens 1: 1-2

UDB:

1 Moi, Paul, j’écris ceci aux chers croyants qui vivent dans la ville de Philippes* Nous, Paul et

Timothée, envoyons cette lettre à Philippes à tous ceux que Dieu a mis à part , vous qui êtes unis à Christ Jésus Nous envoyons également cette lettre aux surveillants et aux diacres qui servent là 2 Nous prions pour que Dieu notre Père et Jésus Christ notre Seigneur soient gentils avec vous et vous donner la paix*

ULB:

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous ceux qui ont été séparés en Jésus-Christ et qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres 2 Que la grâce soit avec vous et la paix de Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ

Notes de traduction

Informations générales: Paul et Timothée ont écrit cette lettre à l'église de Philippes Informations générales: Parce que Paul écrit plus tard dans la lettre en disant «je», c'est généralement comme s'il était l'auteur et que Timothée, qui est avec lui, écrit quand Paul parle Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans la lettre se référent aux croyants dans l'église de Philippes et sont au pluriel Le mot «notre» fait probablement référence à tous les croyants en Christ, y compris Paul, Timothée et les croyants philippiens (Voir: formes de vous et «nous» inclusif ) Paul et Timothée… et les diacres Si votre langue a une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre, utilisez-la ici Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ «Timothée, serviteurs de Jésus Christ» tous ceux mis à part en Jésus Christ Cela se réfère à ceux que Dieu a choisi pour lui appartenir en étant unis au Christ AT: « tout le peuple de Dieu en Jésus - Christ » ou « tous ceux qui appartiennent à Dieu parce qu'ils sont unis avec le Christ » 11 Philippiens 1: 1-2 Notes de traduction les surveillants et les diacres « Les dirigeants de l'église »

Traduction de mots

  • Paul, Saul
  • Timothée
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,

servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • mettre à part
  • en Christ, en Jésus, en le Seigneur, en lui
  • Philippes, Philippiens
  • superviser
  • diacre , diacres
  • grâce, gracieux
  • paix , artisans de paix
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Philippians 1:3-6

Philippiens 1: 3-6

UDB:

3 Je remercie mon Dieu quand je le prie chaque fois et que je pense à vous 4 Je prie constamment pour vous avec joie 5 et je remercie Dieu parce que vous travaillez avec Timothée, moi et d'autres en proclamant la bonne nouvelle depuis le premier jour où vous avez cru jusqu'à maintenant 6 Je sais que Dieu fait de très bonnes choses parmi vous Je suis tout à fait convaincu qu'il achèvera ces choses au moment où Jésus-Christ reviendra

ULB:

3 Je remercie mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous; 4 et toujours dans chaque prière pour vous tous, je prie avec joie 5 Je remercie pour votre communion dans l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant 6 Je suis confiant de ce fait même , que celui qui a commencé un bon travail continuera à le compléter jusqu'au jour de Jésus Christ*

Notes de traduction

Je remercie pour votre communion dans l'évangile Paul exprime ses remerciements à Dieu parce que les Philippiens se sont joints à lui pour enseigner aux gens l’évangile Il se peut qu’il se soit référé à eux parce qu’ils ont prié pour lui et lui ont envoyé de l’argent pour qu’il puisse voyager et annoncer l’évangile aux autres AT: "Je rends grâce à Dieu de m'avoir aidé à proclamer l'évangile" (Voir: Métonymie ) je suis confiant "Je suis sûr" celui qui a commencé "Dieu qui a commencé"

Traduction de mots

  • Dieu
  • prier
  • joie , jouir, se réjouir,
  • camaraderie
  • bonne nouvelle, évangile
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh

Philippians 1:7-8

Philippiens 1: 7-8

UDB:

7 Il est bon pour moi de ressentir cela de vous parce que je vous aime de tout mon cœur Vous avez été partenaire avec moi dans la réalisation du travail que Dieu a bien voulu me faire faire, que ce soit maintenant que je le suis en prison, ou quand je parle en public de la bonne nouvelle et montre aux gens que c'est vrai 8 Dieu voit à quel point je désire être avec vous, comment je vous aime profondément comme le Christ Jésus nous aime tendrement tous*

ULB:

7 Il est bon pour moi de ressentir cela pour vous tous car je vous ai dans mon cœur Vous avez tous été mes partenaires en grâce à la fois dans mon emprisonnement et dans ma défense et la confirmation de l’évangile8 Car Dieu est mon témoin, que je désire tout le monde avec la compassion du Christ Jésus*

Notes de traduction

C'est bon pour moi "C'est bon pour moi" je t'ai dans mon coeur Ici, «cœur» est un métonymie des émotions d'une personne Ce langage exprime une forte affection AT: “Je t'aime beaucoup »(voir: métonymie et idiome ) ont été mes partenaires en grâce " Ont été des participants de grâce avec moi" ou "ont partagé la même grâce que moi" Dieu est mon témoin "Dieu sait" ou "Dieu comprend" avec la compassion du Christ Jésus Le nom abstrait «compassion» peut être traduit par le verbe «amour»* AT: «et je vous aime comme le Christ Jésus nous aime tous très cher »(Voir: Noms abstraits )

Traduction de mots

  • coeur , coeurs
  • grâce, gracieux
  • bonne nouvelle, évangile
  • témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • aime
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Philippians 1:9-11

Philippiens 1: 9-11

UDB:

9 Je prie pour vous afin que vous vous aimiez davantage et que vous sachiez et compreniez pourquoi Dieu veut que vous le fassiez 10 Je prie aussi pour que Dieu vous permette de savoir ce que vous devriez croire et les meilleures façons dont vous devriez agir Je prie pour cela afin que vous puissiez être honnêtes et irréprochables au moment où Christ reviendra 11 Je prie aussi que vous fassiez toujours les choses que vous devez faire parce que Dieu vous a déclaré bon à cause de Jésus-Christ afin que d'autres personnes voient comment vous honorez Dieu

ULB:

9 Je prie ceci: Que votre amour soit de plus en plus riche en connaissances et en compréhension 10 Je prie pour cela afin que vous approuviez ce qui est excellent et que vous soyez sincère et sans offense le jour du Christ 11 Je prie pour que vous soyez aussi remplis du fruit de la justice qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie dans la souffrance pour le Seigneur peut abonder Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient obtenir davantage AT: "peut augmenter" (Voir: Métaphore ) dans la connaissance et toute la compréhension Ici, la «compréhension» fait référence à la compréhension de Dieu Cela peut être clairement indiqué AT: “comment apprendre et mieux comprendre ce qui plaît à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) approuver Cela se réfère à examiner les choses et à ne prendre que celles qui sont bonnes* AT: «tester et choisir» ce qui est excellent “Ce qui est le plus agréable à Dieu”

sincère et sans offense Les mots «sincère» et «sans offence» signifient essentiellement la même chose * Paul les combine pour souligner la pureté morale AT: "complètement irréprochable" (Voir: Doublet) vous aussi soyez remplis du fruit de la justice qui passe par Jésus Christ Être rempli de quelque chose est une métaphore qui représente « être caractérisé par elle » ou par« je la fais » Les significations possibles du «fruit de la justice» sont 1) c'est une métaphore qui représente un comportement juste AT: “vous ferez aussi habituellement ce qui est juste parce que Jésus-Christ vous le permet »ou 2) c'est une métaphore qui représente les bonnes actions résultant de votre droiture AT: “vous aussi ferez habituellement de bonnes œuvres parce que Jésus vous rend juste »(Voir: Métaphore ) à la gloire et à la louange de Dieu Les significations possibles sont 1) «Alors les autres verront comment tu honore Dieu» ou 2) «Alors les gens loueront et honoreront Dieu à cause des bonnes choses qu’ils vous voient faire » les traductions nécessiteraient une nouvelle phrase

Traduction de mots

  • prier
  • aime
  • test , tests, testé
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh
  • juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • gloire, glorieuse, glorifie
  • louange, louanges, loué, louant, louable

Philippians 1:12-14

Philippiens 1: 12-14

UDB:

12 Mes chers croyants, je veux que vous sachiez que les difficultés que j'ai subies ne m'ont pas empêché de proclamer la bonne nouvelle aux gens Au lieu de cela, mes difficultés ont permis encore plus aux gens d’entendre la bonne nouvelle au sujet du Christ 13 En particulier, tous les gardes militaires ici à Rome et beaucoup d'autres personnes dans cette ville savent maintenant que je suis prisonnier parce que je proclame bien les nouvelles du Christ 14 La plupart des croyants proclament maintenant la bonne nouvelle de Jésus plus courageusement et sans crainte, car ils font plus confiance au Seigneur pour les aider Ils parlent de Jésus avec plus de confiance parce qu'ils ont vu le Seigneur m'aider en prison pour parler de la bonne nouvelle*

ULB:

12 Maintenant, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a vraiment servi à faire avancer l’évangile 13 En effet, mes chaînes en Christ sont apparues dans toute la garde du palais et à tous les autres 14 La plupart des frères ont beaucoup plus confiance dans le Seigneur à cause de mes chaînes, et ils ont le courage de dire l’évangile sans crainte*

Notes de traduction

Informations générales: Paul dit que deux choses sont arrivées à cause du «progrès de l'Evangile» : beaucoup de personnes à l'intérieur et à l'extérieur du palais ont découvert pourquoi il était en prison, et d'autres chrétiens n’ont plus peur de proclamer la bonne nouvelle Maintenant je veux Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour marquer une nouvelle partie de la lettre frères Ici, cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, parce que tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste que ce qui m'est arrivé Paul parle de son temps en prison AT: «que les choses dont j'ai souffert parce que j'ai été mis en prison pour avoir prêcher à propos de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) a vraiment servi à faire avancer l'évangile « A amener plus de gens à entendre l'évangile »

mes chaînes en Christ sont apparues «Chaînes en Christ» est une métonymie pour« être en prison pour le Christ » "Etre en lumière" est une métaphore de "être connu" AT: "Il est connu que je suis en prison pour le Christ" (Voir: métaphore ) mes chaînes en Christ sont apparues… garde… tout le monde Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gardes du palais et beaucoup d'autres personnes à Rome savent que je suis enchaîné pour l'amour du Christ» (voir: actif ou passif ) mes chaînes en Christ Ici, Paul utilise la préposition «en» pour signifier «pour l'amour de» AT: «mes chaînes pour l'amour du Christ» ou «mes chaînes parce que j'enseigne aux gens sur Christ» mes chaines Ici, le mot «chaînes» est une métonymie de l'emprisonnement AT: «mon emprisonnement» (voir: métonymie) garde du palais C'est un groupe de soldats qui aident à protéger l'empereur romain parler sans crainte « Communiquer sans crainte le message de Dieu»

Traduction de mots

  • frère , frères
  • bonne nouvelle, évangile
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
  • peur
  • parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

Philippians 1:15-17

Philippiens 1: 15-17

UDB:

15 Certaines personnes proclament la bonne nouvelle parce qu'elles sont jalouses et veulent des croyants

pour les honorer plutôt que moi Mais d'autres proclament la bonne nouvelle parce qu'ils aiment le Christ et ils veulent que les gens qui n'ont pas entendu la bonne nouvelle l'entendent 16 Ceux qui proclament la bonne nouvelle car ils aiment le Christ savent que Dieu m'a nommé pour parler en public et expliquer pourquoi la bonne nouvelle est vraie 17 Mais ceux qui proclament la bonne nouvelle du Christ pour des raisons égoïstes n'ont pas de bonnes raisons de le faire Ils pensent me causent plus de souffrance pendant que je suis ici en prison*

ULB:

15 Certains, en effet, proclament même le Christ par envie et par discorde, et pour d'autres aussi par bonne volonté* 16

Les detrniers le font par amour, sachant que je suis mis ici pour la défense de l'Évangile 17 Mais les premiers proclament le Christ par ambition égoïste, pas sincèrement Ils pensent qu'ils vont m'affliger pendant que je suis dans chaînes *

traductionNotes

Certains proclament même le Christ "Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle du Christ" par envie et conflit " Parce qu'ils ne veulent pas que les gens m'écoutent et qu'ils veulent causer des problèmes" et aussi d'autres par bonne volonté " Mais d' autres le font parce qu'ils sont gentils et qu'ils veulent aider" Les derniers "Ceux qui proclament le Christ de bonne volonté" Je suis mis ici pour la défense de l'évangile Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «Dieu m'a choisi pour défendre l'évangile» ou

2) «Je suis en prison parce que je défends l'Évangile*» (Voir: Actif ou Passif )

pour la défense de l'évangile « D'enseigner à tous que le message de Jésus est vrai » 21 Philippiens 1: 15-17 traductionNotes Mais les premiers "Mais les autres" ou "Mais ceux qui proclament le Christ par envie et par conflit" pendant que je suis enchaîné Ici l'expression «enchaîné» est une métonymie de l'emprisonnement* AT: "pendant que je suis emprisonné" ou "pendant que je suis en prison »(voir: métonymie )

Traduction de mots

*

  • Christ, le Messie
  • conflit
  • affligé, affligeant, affliction, afflictions

Philippians 1:18-19

Philippiens 1: 18-19

UDB:

18 Mais ce n'est pas grave! Les gens proclament la bonne nouvelle du Christ, soit pour de bonnes

raisons ou pour de mauvaises raisons* Je me réjouis donc que les gens diffusent le message sur Jésus Christ! Et je continuerai à m'en réjouir!

19 Je me réjouirai parce que je sais que Dieu me libérera de la prison* Il va le faire parce que vous priez

pour moi et parce que l'Esprit de Jésus Christ m'aide*

ULB:

18 Et alors? Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé,

et en cela je me réjouis Oui, et je vais me réjouir, 19 car je sais que cela se traduira par ma délivrance à travers vos prières et l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ

Notes de traduction

Et alors? Paul utilise cette question pour dire ce qu'il ressent à propos de la situation qu'il a écrite dans Philippiens 1 : 15-17 Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un idiome qui signifie «Peu importe» ou 2) les mots « que dois-je penser à cela »sont compris dans le cadre de la question AT: "Qu'est-ce que je penserai alors de ça?" ou "C'est ce que je pense à ce sujet" (Voir: Question rhétorique et Ellipses ) Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé «Tant que les gens prêchent sur Christ, peu importe qu'ils le fassent pour de bonnes raisons ou pour de mauvaises raisons » en cela je me réjouis «Je suis heureux parce que les gens prêchent Jésus» Je vais me réjouir "Je vais célébrer" ou "Je serai heureux" cela se traduira par ma délivrance " Parce que les gens proclament Christ, Dieu me délivrera" 23 Philippiens 1: 18-19 traduction dans ma délivrance «Délivrance» est un nom abstrait qui désigne une personne qui amène une autre personne dans un coffre-fort lieu Vous devrez peut-être spécifier que c'est Dieu que Paul s'attend à lui livrer* AT: “dans mon être amenés dans un endroit sûr »ou« en Dieu m'amenant dans un endroit sûr »(voir: noms abstraits ) à travers tes prières et l'aide de l'Esprit de Jésus Christ " Parce que vous priez et que l'Esprit de Jésus-Christ m'aide" Esprit de Jésus Christ "Esprit Saint"

traductionWords

  • vrai , vérité, vérités
  • joie , jouir, se réjouir
  • prier
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

Philippians 1:20-21

Philippiens 1: 20-21

UDB:

20 J'attends avec impatience et confiance que je ne manquerai jamais de faire ce que je devrais faire Au lieu de cela, je vais avoir du courage maintenant, comme par le passé Je vais honorer le Christ avec mon corps, que je vive ou meure 21 Quant à moi, je vis pour honorer le Christ Mais si je meurs, ce sera encore mieux pour moi*

ULB:

20 Je suis impatient et certain que je ne serai en aucune façon honteux, mais que j'aurai une

pleine audace, pour que maintenant comme toujours, Christ soit élevé dans mon corps, soit par la vie ou par la mort 21 Pour moi, vivre, c'est Christ et mourir c'est gagner

Notes de traduction

C'est mon attente et mon espoir Ici, le mot «attente» et l’expression «certains espoirs» signifient essentiellement la même chose Paul les utilise ensemble pour souligner à quel point ses attentes sont fortes AT: “Je suis impatient et confiant avec espoir »(Voir: Doublet ) mais que j'aurai toute l'audace Cela fait partie de l'attente et de l'espoir de Paul AT: "mais je serai très audacieux" Christ sera exalté dans mon corps La phrase «mon corps» est une métonymie de ce que Paul fait avec son corps Cela peut être indiqué dans la forme active

  • Les significations possibles sont 1) «Je vais honorer Christ par ce que je fais» ou 2) «les gens loueront le Christ

à cause de ce que je fais ”(voir: métonymie et actif ou passif ) que ce soit par la vie ou par la mort " Si je vis ou meurt" ou "si je continue à vivre ou si je meurs" Pour moi Ces mots sont emphatiques Ils indiquent que c'est l'expérience personnelle de Paul Christ est ma vie Ici, le plaisir et le service du Christ sont considérés comme le seul but de Paul pour vivre AT: «continuer à vivre est une occasion de plaire au Christ »(Voir: Métaphore ) 25 Philippiens 1: 20-21 Notes de traduction mourir est un gain Ici, la mort est qualifiée de «gain» Les significations possibles du «gain» sont 1) La mort de Paul aidera à répandre le message de l'évangile ou 2) Paul sera dans une meilleure situation* (Voir: métaphore )

Traduction de mots

  • Christ, le Messie

Philippians 1:22-24

Philippiens 1: 22-24

UDB:

22 D'autre part, si je continue à vivre ici dans mon corps dans ce monde, je pourrai servir

Christ ici Je ne sais donc pas si je préfère vivre ou mourir 23 Je ne peux pas choisir ce que je préfère, vivre ou mourir J'ai envie de mourir et de quitter ce monde pour aller avec Christ, car être avec le Christ serait beaucoup mieux pour quiconque 24 Mais il est plus nécessaire que je reste en vie ici-bas parce que vous avez encore besoin de moi pour vous aider*

ULB:

22 Mais si je vis dans la chair, cela signifie un travail fructueux pour moi* Mais que choisir? Je ne

sait pas 23 Car je suis pressé entre les deux Mon désir est de partir et d'être avec Christ, ce qui est bien meilleur, 24 mais rester dans la chair est plus nécessaire pour vous*

Notes de traduction

Mais si je dois vivre dans la chair Le mot «chair» est ici une métonymie pour le corps et «vivre dans la chair» est une métonymie pour être vivant * AT: "Mais si je dois rester en vie dans mon corps" ou "Mais si je continue à vivre" (Voir: Métonymie ) Mais que choisir? "Mais que dois-je choisir?" cela signifie un travail fructueux pour moi Le mot «fruit» fait référence aux bons résultats du travail de Paul AT: «cela signifie que je pourrai travailler et mon travail produira de bons résultats »ou« alors j'aurai plus d’occasions pour encourager les gens à croire en Christ »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) Car je suis pressé entre les deux Paul parle de la difficulté de choisir entre vivre et mourir comme si c’était deux objets lourds, comme des cailloux ou des bûches qui le poussaient dans des sens opposés en même temps Votre langue pourrait préférez les objets à tirer plutôt que de pousser AT: «Je suis sous tension Je ne sais pas si je devrais choisir de vivre ou de mourir »(voir: métaphore ) Mon désir est de partir et d'être avec Christ Paul utilise un euphémisme pour montrer qu'il n'a pas peur de mourir* AT: “Je voudrais mourir parce que J'irai avec le Christ »(voir: euphémisme ) 27 Philippiens 1: 22-24 Notes de traduction

Traduction de mots

  • la chair
  • travail , ouvrier

Philippians 1:25-27

Philippiens 1: 25-27

UDB:

25 Puisque j'en suis convaincu, je sais que je resterai en vie avec vous tous pour vous aider à vous réjouir et à

faire plus confiance au Christ* 26 Donc vous devriez être heureux de moi à cause de Christ Jésus quand je suis une fois encore avec vous

27 Le plus important est de se comporter devant les personnes qui vivent autour de vous d'une manière qui montre que

vous honorez la bonne nouvelle du Christ Faites cela que je vienne vous voir ou non, que votre manière de vivre me rende heureux Que j’entende dire que vous faites tout votre possible pour croire et vivre comme la bonne nouvelle nous apprend*

ULB:

25 En étant convaincu de cela, je sais que je resterai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès

et la joie dans la foi, 26 de sorte qu'en moi, vous ayez de plus en plus de raisons de vous vanter en Jésus-Christ lorsque Je reviens à vous 27 Ne vous conduisez que d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que si je viens vous voir ou si je suis absent, je peux entendre parler de vous, que vous êtes ferme dans un même esprit, avec un esprit luttant ensemble pour la foi de l'évangile*

Notes de traduction

Être convaincu de cela "Depuis que je suis sûr que c'est mieux pour vous que je reste en vie" Je sais que je resterai "Je sais que je continuerai à vivre" alors qu'en moi « De sorte que à cause de moi » ou « de sorte qu'en raison de ce que je fais » que vous êtes ferme dans un esprit, avec un esprit qui luttant ensemble pour la foi de l’évangile

Les expressions «fermes dans un esprit» et «avec un esprit en commun» ont des significations similaires et souligner l'importance de l'unité (Voir: Parallélisme ) avec un esprit qui luttant ensemble « Lutter ensemble avec un seul esprit» On s'entend pour s'entendre avec un seul esprit* À: " S'accorder les uns avec les autres et s'efforcer ensemble" (Voir: Métaphore ) 29 Philippiens 1: 25-27 Notes de traduction luttant ensemble « Travailler dur ensemble» pour la foi de l'évangile Les significations possibles sont 1) «répandre la foi basée sur l’évangile» ou 2) «croire et vivre comme l'Evangile nous l'enseigne »

Traduction de mots

  • confiance
  • joie , jouir, se réjouir,

se réjouir,

  • Foi
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • digne , indigne, sans valeur
  • bonne nouvelle, évangile
  • esprit , esprits, spirituel

Philippians 1:28-30

Philippiens 1: 28-30

UDB:

28 Ne laissez personne de ceux qui sont contre vous vous effrayer! Quand vous êtes courageux et

résistez à eux, cela leur montrera que Dieu les détruira mais vous sauvera 29 Dieu est bon avec vous: Il vous permet de souffrir pour le Christ et de lui faire confiance 30 Vous êtes amener à résister à ceux qui s'opposent à la bonne nouvelle, tout comme vous m’ avez vu résister à de telles personnes à Philippes, et tout comme vous avez entendu que résister toujours à de telles personnes ici maintenant*

ULB:

28 Ne soyez pas effrayés par ceux qui sont vos adversaires* Ceci est un signe pour eux

de leur destruction, mais de votre salut - et cela de Dieu 29 Car cela vous a été accordé, par l'amour du Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, 30 ayant le même conflit que vous avez vu en moi, et maintenant vous entendez en moi

Notes de traduction

Ne soyez pas effrayé à aucun égard Ceci est un ordre pour les croyants philippiens Si votre langue a un formulaire de commande au pluriel, utilisez cela ici (Voir: formes de vous ) C'est un signe pour eux de leur destruction, mais de votre salut - et cela de la part de Dieu «Votre courage leur montrera que Dieu les détruira Cela vous montrera également que Dieu vous sauvera " et ceci de Dieu " Et cela vient de Dieu" Les significations possibles sont : le mot "ceci" se réfère à 1) le courage des croyants ou

2) le signe ou 3) la destruction et le salut*

ayant le même conflit que vous avez vu en moi, et maintenant vous entendez en moi " Souffre de la même manière que vous m'avez vu souffrir et que vous entendez que je souffre encore"

Traduction de mots

  • signe, signes, preuve, rappel
  • sauver, coffre-fort, salut
  • Christ, le Messie

31 Philippiens 1: 28-30 Notes de traduction

  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • souffrir

Philippians 2

Philippians 2:1-2

Philippiens 2: 1-2

UDB:

1 Puisque le Christ nous encourage, car il nous aime et nous console, et comme Christ est très miséricordieux envers nous, 2 me rendez-moi complètement heureux en faisant ce qui suit

: être d'accord les uns avec les autres, aimer les uns les autres, agir ensemble comme une seule personne et essayer d'accomplir les mêmes choses

ULB:

1 S'il y a des encouragements en Christ, s'il y a du réconfort dans son amour, s'il y en a une

communion dans l'Esprit, s'il y a de tendres miséricordes et compassions, 2 alors faites ma joie pleine en pensant de la même façon, en ayant le même amour, en étant unis dans l’esprit et ayant le même objectif*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul conseille aux croyants d'avoir l'unité et l'humilité et leur rappelle l'exemple du Christ S'il y a des encouragements dans le Christ "Si le Christ t'a encouragé " s'il y a quelque réconfort dans son amour “ Si son amour vous a donné un quelconque confort” s'il y a une communion de l'Esprit " Si vous avez la communion avec l'Esprit" s'il y a des miséricordes et des compassions " Si vous avez expérimenté beaucoup d'actes de tendresse et de compassion de la part " faites ma joie pleine Paul parle ici de joie comme si c'était un récipient pouvant être rempli AT: “me réjouir grandement” (Voir: métaphore ) 34 Notes de traduction Philippiens 2: 1-2

Traduction de mots

  • Christ, le Messie
  • aime
  • camaraderie
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • miséricorde , miséricordieux
  • compassion
  • joie, jouir, se réjouir

Philippians 2:3-4

Philippiens 2: 3-4

UDB:

3 N'essayez jamais de vous rendre plus important que les autres ni de vous vanter de ce que vous faites*

Au lieu de cela, soyez humble et, en particulier, honorez les autres davantage que vous vous honorez 4 chacun de vous devrait non seulement se préoccuper de ses besoins Vous devriez également être préoccupé pour d'autres personnes et les aider quand ils ont des besoins*

ULB:

3 Ne faites rien par égoïsme ou par vaine vanité* Au lieu d’humilité, considérez les autres mieux que

vous -même 4 Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des autres*

Notes de traduction

Ne rien faire par égoïsme ou de la vanité vide "Ne pas vous servir ou penser que vous êtes meilleurs que les autres" Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des autres "Ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin"

Traduction de mots

  • humble, humilité

Philippians 2:5-8

Philippiens 2: 5-8

UDB:

5 Pensez comme le Christ Jésus le pense: 6 Bien qu'il mérite tous les honneurs que Dieu devrait recevoir,

il a pris ses honneurs et les a posés, et ne les a pas retenus*

7 Au lieu de cela, il a tout abandonné,

pour prendre les qualités d'un serviteur, et il est devenu un être humain*

8 Et il s'est humilié en prenant une forme humaine,

et dans son humilité il a obéi à Dieu même si l'obéissance à Dieu signifiait qu'il devait mourir, et il est mort d'une mort terrible, la mort d'un criminel, la mort sur la croix*

ULB:

5 Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres que le Christ Jésus * 6 Il a existé sous la forme de Dieu,

mais il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à tenir*

7 Au lieu de cela, il s'est vidé

en prenant la forme d'un serviteur, et il est né à la ressemblance des hommes*

8 Il s'est humilié et est devenu obéissant jusqu'à la mort,

même la mort d'une croix!

Notes de traduction

Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres que Jésus-Christ "Ayez la même attitude que le Christ Jésus" ou "pensez des uns des autres comme le Christ Jésus pensait des gens » Il a existé sous la forme de Dieu Le mot traduit ici par «forme» fait référence à la véritable nature intérieure de quelque chose AT: «Il était de la nature de Dieu »ou« il était divin »ou« il était vraiment Dieu » 37 Philippiens 2: 5-8 Notes de traduction il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à retenir Ici, «égalité» fait référence à «statut égal» ou «honneur égal» exigeant qu'il continue à être honoré comme Dieu est honoré Christ n'a pas fait cela Bien que il n'a pas cessé d'être Dieu, il a cessé d'agir comme Dieu AT: «il ne pensait pas qu'il devait avoir le même statut que Dieu »(Voir: Métaphore ) il s'est vidé Paul parle de Christ comme s’il était un contenant pour dire que le Christ a refusé d’agir avec son pouvoir divin pendant son ministère sur la terre (Voir: métaphore ) il est né à la ressemblance des hommes " Il est né comme un être humain" ou "il est devenu un être humain" est devenu obéissant jusqu'à la mort Paul parle de la mort ici de manière figurée Le traducteur peut comprendre «jusqu'à la mort» soit comme métaphore du lieu (Christ est allé jusqu'à la mort) ou comme métaphore du temps (Christ était obéissant jusqu'à sa mort) (Voir: métaphore ) même la mort d'une croix “ Même pour mourir sur une croix” Traduction de morts

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Dieu
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux

  • humble, humilité
  • obéir, désobéir

désobéissance , désobéissant

  • traverser

Philippians 2:9-11

Philippiens 2: 9-11

UDB:

9 A cause de l'obéissance de Christ envers lui, Dieu l'a beaucoup honoré;

il l'a honoré plus que quiconque a jamais vécu,

10 pour que lorsque tout le monde entendra le nom de «Jésus»

tout le monde se prosternera pour l'honorer, les gens qui sont au ciel et sur la terre et sous la terre;

11 afin que tout le monde dise les mêmes louanges,

que Jésus Christ est Seigneur, et ils loueront Dieu le Père à cause de lui*

ULB:

9 C'est pourquoi Dieu l'a aussi élevé*

Il lui a donné le nom qui est au dessus de chaque nom*

10 Il a fait cela pour qu'au nom de Jésus chaque genou se plie,

les genoux de ceux au ciel et sur terre et sous la terre*

11 Il a fait cela pour que chaque langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur,

à la gloire de Dieu le Père*

Notes de traduction

le nom qui est au dessus de chaque nom Ici, «nom» est une métonymie qui fait référence au rang ou à l’honneur AT: «le rang supérieur à tout autre rang» ou «l'honneur qui est au-dessus de tout autre honneur» (voir: métonymie) au dessus de tout nom Le nom est plus important, plus à féliciter que tout autre nom (Voir: métaphore ) au nom de Jésus, chaque genou devrait se courber Ici, "genou" est une synecdoque pour toute la personne, et plier le genou pour s’agenouiller sur le sol est un métonymie pour le culte "Au nom de" voici un métonymie pour la personne, en disant qui elle sera culte * AT: «chaque personne adorera Jésus» (voir: Synecdoche et [[ : en: ta: vol2: traduire: figure: métonymie ]]) 39 Philippiens 2: 9-11 Notes de traduction sous la terre Les significations possibles sont 1) l'endroit où les gens vont quand ils meurent ou 2) l'endroit où les démons habiter chaque langue Ici, «langue» se réfère à la personne entière* AT: "chaque personne" ou "chaque être" (Voir: Synecdoque ) à la gloire de Dieu le Père Ici le mot "à" exprime le résultat: "avec le résultat qu'ils vont louer Dieu le Père" (Voir: Métaphore)

Traduction de mots

  • exalter, exaltation
  • ciel , céleste
  • langue , langues
  • avouer, confesser
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Philippians 2:12-13

Philippiens 2: 12-13

UDB:

12 Mes chers amis, comme vous avez toujours obéi à Dieu quand j'étais avec vous, maintenant que je suis séparé de vous,

obéissez- lui encore plus Honorez Dieu ensemble, soyez humble et faites de votre mieux pour vivre comme ceux que Dieu est en train de mettre à part 13 Car Dieu travaille dans vos cœurs pour que vous vouliez faire et ensuite que fassiez réellement de bonnes choses qui lui plaisent

ULB:

12 Alors, mes bien-aimés, comme vous obéissez toujours, non seulement en ma présence, mais maintenant beaucoup plus en mon

absence , soyez labouriez votre propre salut avec crainte et tremblement 13 Car c'est Dieu qui travaille en vous à la fois le vouloir et le faire pour son bon plaisir

Notes de traduction

Déclaration de connexion: Paul encourage les croyants philippiens et leur montre comment vivre la vie chrétienne avant d'autres et leur rappelle son exemple mes bien - aimés “ Mes chers croyants” en ma présence “ Quand je suis là avec toi” en mon absence « Quand je ne suis pas là avec toi» Travaillez pour votre propre salut avec crainte et tremblement Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec une phrase sur le salut de Dieu AT: “avec peur et tremblement, continuer à travailler dur pour faire ce qui est approprié pour ceux que Dieu sauve »ou « Avec un profond respect pour Dieu, travaillez dur pour faire les bonnes choses qui montrent qu'il vous a sauvé "(voir: noms abstraits ) avec peur et tremblement Paul utilise les mots "peur" et "trembler" ensemble pour montrer l'attitude de respect que les gens devrait avoir pour Dieu* AT: «trembler de peur» ou «avec un profond respect» (Voir: Doublet ) 41 Philippiens 2: 12-13 Notes de traduction tous les deux à la volonté et de travailler pour son bon plaisir « Afin que vous voulez faire ce qui lui plaît et serez en mesure de faire ce qui lui plaît »

Traduction de mots

  • bien-aimé
  • obéir, désobéir,

désobéissance , désobéissant

  • sauver, coffre-fort, salut
  • peur
  • Dieu

Philippians 2:14-16

Philippiens 2: 14-16

UDB:

14 Faites tout sans vous plaindre ou argumenter, 15 afin que vous ne fassiez ni ne pensiez à rien de

mal quand vous vivez parmi les non - croyants, car beaucoup d' entre eux sont des gens méchants qui appellent le mal Parmi ces méchants, vous devriez être comme des étoiles qui brillent la nuit au milieu des ténèbres

16 Gardez confiance dans le message qui peut vous faire vivre éternellement* Si vous faites cela, je me réjouirai au

temps du retour du Christ, car alors je saurai que je n'ai pas travaillé parmis vous inutilement*

ULB:

14 Faites toutes les choses sans vous plaindre ou argumenter* 15 Agissez de cette manière pour que vous puissiez devenir irréprochable

et honnête, des enfants de Dieu sans tache Agissez de cette façon pour que vous puissiez briller comme des lumières dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée 16 Tenez fermement à la parole de la vie pour que je puisse avoir une raison de gloire au jour du Christ Car alors je saurai que je n'ai pas couru en vain ni travailler en vain

Notes de traduction

irréprochable et honnête Les mots «sans reproche» et «honnête» ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour renforcer l'idée AT: "complètement innocent" (voir: Doublet ) afin que vous puissiez briller comme des lumières dans le monde La lumière représente la bonté et la vérité Briller comme des lumières dans le monde représente vivre dans la bonté et de manière juste pour que les gens dans le monde puissent voir que Dieu est bon et vrai AT: “pour que vous soyez comme des lumières dans le monde »(Voir: Métaphore ) dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée Ici, le mot «monde» fait référence aux peuples du monde Les mots "tordue" et "dépravée" sont utilisés ensemble pour souligner que les gens sont très pécheurs AT: «dans le monde, parmi les gens qui sont très coupables ”(Voir: Doublet ) Tenez fermement la parole de la vie «Tenir fermement» représente fermement croire AT: «Continuer à croire fermement à la parole de la vie» (Voir: Métaphore ) la parole de la vie « Le message qui apporte la vie» ou «le message qui montre comment vivre comme Dieu le veut» 43 Philippiens 2: 14-16 Notes de traduction à la gloire « À se réjouir » ou « très heureux » le jour du Christ Cela se rapporte au moment où Jésus revient pour établir son royaume et régner sur la terre AT: “quand Christ revient » Je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain Les expressions «courir en vain» et «travailler en vain» signifient la même chose Paul les utilise ensemble pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ AT: “Je n'ai pas travaillé si fort pour rien »(Voir: Parallélisme ) courir Les Écritures utilisent souvent l'image de la marche pour représenter la vie de chacun Courir c'est vivre la vie intensivement* (Voir: métaphore )

Traduction de mots

  • irréprochable
  • enfants , enfant
  • monde , mondain
  • génération
  • mot , mots
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
  • courir, coureur, coureurs
  • travail , ouvrier

Philippians 2:17-18

Philippiens 2: 17-18

UDB:

17 Et je me réjouirai beaucoup avec vous tous, même s'ils me tuent et que mon sang coule comme quelque chose que

J'offre à Dieu Ce sera en plus de ce que vous sacrifiez à Dieu parce que vous avez confiance en lui 18 De même , vous aussi, vous devriez vous réjouir avec moi!

ULB:

17 Mais même si je suis en train de me répandre en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis

heureux et me réjouis avec vous tous 18 De même, vous devriez être heureux et vous réjouir avec moi

Notes de traduction

Mais même si je suis versé en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis heureux et me réjouis avec tous Paul parle de sa mort comme s'il s'agissait d'une offrande de boisson qui est versée sur le sacrifice animal pour honorer Dieu Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait être plus agréables à Dieu AT: «Mais même si les Romains me tuaient et que mon sang coulait comme une offrande, je me réjouirai et je me réjouirai avec vous tous si ma mort rendra votre foi et votre obéissance plus agréable à Dieu »(Voir: Métaphore )

Traduction Words

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • Foi
  • joie , jouir, se réjouir

Philippians 2:19-21

Philippiens 2: 19-21

UDB:

19 Je compte sur le Seigneur Jésus pour pouvoir vous envoyer bientôt Timothée* J'espère que quand il

reviendra , il m'encouragera en me parlant de ce que Dieu fait dans votre vie 20 Je n'ai pas un autre comme Timothée qui se soucie vraiment de vous 21 Tous les autres que je pouvais vous envoyer ne cherchent à faire que leurs propres affaires Ils ne sont pas assez préoccupés par ce que Jésus-Christ considère important

ULB:

19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois aussi encouragé

quand je saurez les choses sur vous 20 Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude, qui est vraiment anxieux pour vous 21 Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul annonce aux croyants philippiens son projet d’envoyer bientôt Timothée et qu’ils devraient traiter Epaphrodite comme étant spécial Mais j'ai de l'espoir dans le Seigneur Jésus "Mais j'attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette" Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude "Personne d'autre ici ne vous aime autant qu'il le fait" Pour tous Ici, le mot «ils» fait référence à un groupe de personnes que Paul ne croit pas pouvoir envoyer à Philippes Paul exprime également son mécontentement avec le groupe, qui aurait dû pouvoir y aller, mais Paul ne leur fait pas confiance pour remplir leur mission*

Traduction de mots

  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Timothée
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Philippians 2:22-24

Philippiens 2: 22-24

UDB:

22 Mais vous connaissez le caractère approuvé de Timothée, comme un fils avec son père, il m'a soutenu dans le service

De l’évangile * 23 J'espère pouvoir vous envoyer Timothée dès que je saurai ce qui va m'arriver 24 Et parce que je crois que le Seigneur veut que cela se produise, je suis confiant qu'ils vont bientôt me faire sortir , et que je viendrai à vous moi-même

ULB:

22 Mais vous connaissez sa valeur, car comme un enfant sert son père, il a servi avec moi dans l'évangile 23 J'espère donc l'envoyer dès que je verrai comment les choses vont se passer avec moi 24 Mais je suis confiant dans le

Seigneur, je viendrai aussi bientôt*

Notes de traduction

comme un enfant sert son père, alors il a servi avec moi Paul parle de Timothée, qui a servi Christ avec Paul, comme s'il était un enfant au service de son père Paul Souligne la relation étroite père-fils qu'il entretient avec Timothée au service du Christ (Voir: Comparaison ) dans l'évangile Ici, «l'évangile» représente l'activité consistant à parler aux gens de Jésus* AT: “en parlant aux gens l' évangile ”(voir: métonymie ) Je suis confiant dans le Seigneur que je viendrai moi aussi bientôt "Je suis sûr que si c'est la volonté du Seigneur, je viendrai aussi bientôt"

Traduction de mots

*

  • bonne nouvelle, évangile
  • confiance

Philippians 2:25-27

Philippiens 2: 25-27

UDB:

25 Je crois que je dois vous renvoyer Epaphrodite * Il est un camarade croyant et mon camarade de

travail et soldat de Christ, et votre messager et serviteur que vous avez envoyé pour m'aider dans mon besoin * 26 Quand Epaphrodite a appris que vous avez entendu dire qu'il était malade, il est devenu très inquiet et a commencé à avoir envie d'être avec vous tous à Philippes 27 En effet, il était si malade et presque à mort, mais il n'est pas mort Au lieu de cela, Dieu était très gentil avec lui et aussi avec moi, de sorte que je n’aie pas raison à pleurer beaucoup*

ULB:

25 Mais je pense qu'il est nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite * Il est mon frère et mon collègue

et camarade soldat, et votre messager et serviteur pour mes besoins 26 Car il était très angoissé, et il désirait être avec vous tous, car vous avez entendu dire qu'il était malade 27 En effet, il était si malade qu'il a failli mourir Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je ne puisse pas avoir plus de peine Notes de traductions Epaphrodite C'est le nom d'un homme envoyé par l'église philippine pour s'occuper de Paul en prison (Voir: comment Traduire les noms ) collègue et soldat Ici, Paul parle d' Epaphrodite comme s'il était un soldat Cela signifie que Epaphroditus est formé et est dédié au servir Dieu, peu importe les difficultés qu'il doit souffrir AT “ Compagnon de foi qui travaille et lutte avec nous” (voir: métaphore ) votre messager et serviteur pour mes besoins “ Qui me porte vos messages et m'aide quand je suis dans le besoin” il était très en détresse, et il désirait être avec vous tous " Il était très inquiet et voulait être avec vous tous" chagrin au chagrin La cause du chagrin peut être explicite AT: «le chagrin de le perdre a ajouté au chagrin que j'ai déjà avoir été en prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 49 Philippiens 2: 25-27 Notes de traduction Traduction de morts

  • frère , frères
  • Dieu
  • miséricorde , miséricordieux

Philippians 2:28-30

Philippiens 2: 28-30

UDB:

28 Je vous le renvoie donc le plus rapidement possible* Je vais le faire pour que vous puissiez

Vous réjouir quand vous le reverrez, et que je puisse moins pleurer 29 Bienvenue à Epaphrodite avec la grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus nous aime Honorez-le et les autres croyants comme lui 30 Comme il travaillait pour Christ, il a failli mourir Il a couru le risque de mourir afin de fournir aux choses dont j'avais besoin,quelque chose que vous ne pouviez pas faire parce que vous êtes loin de moi*

ULB:

28 C'est donc avec plus d'empressement que je l'envoie, de sorte que lorsque vous le reverrez, vous puissiez

vous réjouir , et je peux être libre de toute anxiété 29 Accueillez avec joie Epaphrodite dans le Seigneur Honorez de tels les gens * 30 Car c'est à cause de l'œuvre de Christ qu'il s'est approché de la mort Il a risqué sa vie pour me servir et remplir ce que vous ne pouviez pas faire à mon service

Notes de traduction

Je peux être libre d'anxiété "Je serai moins anxieux" ou "Je ne m'inquiéterai plus autant que je l'ai été" Bienvenue Epaphrodite «Je reçois volontiers Epaphrodite » dans le Seigneur avec toute joie " Comme un croyant dans le Seigneur avec joie" ou "avec la grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus nous aime » il est venu près de la mort Paul parle ici de la mort comme s'il s'agissait d'un endroit où l'on pouvait aller (Voir: métaphore ) remplir ce que vous ne pouviez pas faire à mon service Paul parle de ses besoins comme s’ils étaient un recipient que Epaphrodite remplissait de bonnes choses pour Paul (Voir: métaphore ) 51 Philippiens 2: 28-30 Notes de traduction

Traduction de mots

  • joie , jouir, se réjouir
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • honneur, honneurs
  • Christ, le Messie

Philippians 3

Philippians 3:1-3

Philippiens 3: 1-3

UDB:

1 Enfin, mes chers croyants, continuez à vous réjouir parce que vous appartenez au Seigneur* Bien que je le fasse

Maintenant, je vous écris au sujet de ces mêmes questions que je vous ai déjà mentionnées, cela ne me fatigue pas , et cela vous protégera de ceux qui voudraient vous faire du mal*

2 Méfiez-vous des personnes aussi dangereuses pour vous que les chiens sauvages* Ils ne font que mutiler les corps des hommes

pour qu’ ils deviennent juifs 3 Mais quant à nous, l'Esprit de Dieu nous permet d'adorer vraiment Dieu; nous nous réjouissons parce que nous avons confiance en Jésus-Christ; et les rituels ou cérémonies que les gens exécutent ne signifient rien pour nous Par conséquent, nous sommes nous-mêmes ce que cela signifie vraiment être circoncis*

ULB:

1 Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur* Pour moi vous écrire ces mêmes choses à nouveau, n’est pas un

problème, et cela vous garde en sécurité 2 Méfiez-vous des chiens, ces méchants travailleurs, ceux qui mutilent la chair 3 Car c'est nous qui sommes la circoncision C'est nous qui adorons par l'Esprit de Dieu C'est nous qui sommes fiers de Jésus-Christ et qui n'avons aucune confiance dans la chair*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Afin de prévenir ses compatriotes croyants des juifs qui essaieraient de les faire suivre les anciennes lois, Paul donne son propre témoignage à propos du moment où il a persécuté les croyants Enfin mes frères "Avancer maintenant, mes frères" ou "Concernant d'autres questions, mes frères" frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 réjouissez-vous dans le Seigneur « Sois heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait» Pour moi vous écrire ces mêmes choses à nouveau, ce n'est pas un problème "Ce n'est pas un problème pour moi d'écrire ces choses à nouveau pour vous" 54 Notes de traduction Philippiens 3: 1-3 et cela vous garde en sécurité Ici, «ces choses» font référence aux enseignements de Paul Vous pouvez ajouter cette traduction alternative à la fin de la phrase précédente AT: «parce que ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignentce qui n'est pas vrai »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) Attention à "Attention" ou "Attention" les chiens… ces ouvriers diaboliques… ceux qui mutilent la chair Ce sont trois manières différentes de décrire le même groupe de faux enseignants Paul utilise des Expressions fortes pour exprimer son sentiment sur ces enseignants chrétiens juifs chiens Le mot «chiens» était utilisé par les Juifs pour désigner ceux qui n'étaient pas juifs Ils ont été considérés comme impur * Paul parle des faux enseignants comme s'ils étaient des chiens, pour les insulter Si tu as un animal différent dans votre culture qui est considéré comme impur ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser cet animal à la place (Voir: Métaphore et Ironie ) mutiler Paul exagère sur l'acte de circoncision pour insulter les faux enseignants Les faux enseignants dit que Dieu sauvera seulement une personne qui est circoncis, qui coupe le prépuce Cette action était exigé par la loi de Moïse pour tous les Israélites mâles (Voir: Hyperbole et généralisation et La métonymie ) Car c'est nous qui sommes Paul utilise «nous» pour désigner lui-même et tous les vrais croyants en Christ, y compris les croyants philippiens (Voir: "Nous" inclus ) la circoncision Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants en Christ qui ne sont pas physiquement circoncis mais sont circoncis spirituellement , ce qui signifie qu'ils ont reçu le Saint-Esprit par la foi AT « véritablement circoncis »ou« vraiment le peuple de Dieu » ne pas avoir confiance en la chair " Ne crois pas que seulement couper notre chair plaira à Dieu" 55 Philippiens 3: 1-3 Notes de Traduction

Traduction de mots

  • frère , frères
  • joie , jouir, se réjouir
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • mal , méchant, méchanceté
  • circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
  • culte
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • confiance
  • la chair

Philippians 3:4-5

Philippiens 3: 4-5

UDB:

4 Si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, cela aurait été moi 5 Ils m'ont circoncis sept jours après ma naissance Je suis né comme l'un du peuple d'Israël* je suis

de la tribu de Benjamin Vous ne pouvez pas trouver une personne plus hébreu que moi-même ! Mes ancêtres étaient tous des Hébreux Et c’était comme un pharisien que j’obéissais à toutes les lois de Moïse et à ce que nos ancêtres ont enseigné à leur sujet*

ULB:

4 Même moi, je pouvais avoir confiance en la chair* Si quelqu'un pense avoir confiance en la

chair , je pourrais en avoir encore plus 5 J'ai été circoncis le huitième jour, je suis du peuple d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu des Hébreux; en ce qui concerne la loi, un pharisien

Notes de traduction

Toutefois "Bien que si je le voulais" Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister (Voir: Situations hypothétiques) Je pourrais moi-même avoir confiance en la chair Si quelqu'un pense avoir confiance en la chair, je pourrait avoir encore plus C'est une situation hypothétique que Paul ne croit pas possible Paul dit que si c'était possible que Dieu sauverait les gens sur la base de ce qu'ils ont fait, alors Dieu l'aurait certainement sauvé À: «Personne ne peut faire assez de choses pour plaire à Dieu, mais si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, je pourrait faire plus de bonnes choses et plaire à Dieu plus que quiconque »(Voir: Situations hypothétiques ) moi-même Paul utilise moi-même pour mettre l'accent AT: "certainement je" (voir: Pronoms réflexifs ) J'ai été circoncis Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Un prêtre m'a circoncis» (voir: actif ou passif ) le huitième jour « Sept jours après ma naissance» 57 Philippiens 3: 4-5 Notes de traduction un hébreu d'hébreux Les significations possibles sont 1) «un fils hébreu avec des parents hébreux» ou 2) «l'hébreu le plus pur» en ce qui concerne la loi, un pharisien «En tant que pharisien, j'étais complètement dévoué à la loi»

Traduction de mots

  • confiance
  • la chair
  • circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
  • Israël, Israélites
  • tribu , tribus
  • Benjamin, Benjamite , Benjamites
  • Hébreu, Hébreux
  • loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • Pharisien, pharisiens

Philippians 3:6-7

Philippiens 3: 6-7

UDB:

6 J'étais tellement passionné que les gens obéissent à la loi , j'ai fait souffrir les croyants en Christ* Non,

on ne pouvait pas dire que j'ai déjà désobéi à la loi*

7 Mais tout ce que je considérais alors comme important, je le considère maintenant comme inutile, parce que

Christ m'a changé*

ULB:

6 Quant au zèle, j'ai persécuté l'église; Quant à la justice selon la loi, j'étais irréprochable* 7 mais les choses qui étaient

un profit pour moi, je les ai considérés comme une perte à cause de Christ*

Notes de traduction

En ce qui concerne le zèle, j'ai persécuté l'église Paul dit ici qu'il avait été très désireux de punir les gens parce qu’ils suivaient le Christ "J’ ai été très déterminé à faire du mal aux croyants chrétiens » quant à la justice sous la loi, j'étais irréprochable "J'ai obéi à la loi complètement" les choses étaient un profit pour moi Paul se réfère ici à la louange qu'il a reçue pour être un pharisien désireux Il parle de cette louange comme s'il l'avait vu dans le passé comme un profit pour un homme d'affaires AT: «tout ce pour quoi d'autres Juifs m’ ont félicité ”(voir: métaphore ) profit … perte Ce sont des termes commerciaux courants Si beaucoup de personnes dans votre culture ne comprennent pas les affaires formelles , vous pourriez traduire ces termes comme «des choses qui ont amélioré ma vie» et des «choses qui ont agrandi ma vie » Je les ai considérés comme une perte Paul parle de cet éloge comme s’il le voyait maintenant comme une perte d’entreprise plutôt que comme un profit Autrement dit, Paul dit que tous ses actes religieux de justice sont sans valeur devant le Christ* (Voir: Métaphore ) 59 Philippiens 3: 6-7 Notes de traduction

Traduction de mots

  • zèle
  • persécuter
  • église , églises
  • juste , droiture, injuste, injustice, droit
  • loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • irréprochable
  • Christ, le Messie

Philippians 3:8-11

Philippiens 3: 8-11

UDB:

8 Au lieu de cela, encore plus, je considère maintenant toutes les choses non seulement comme inutiles, mais aussi comme des déchets à jeter

, comparé à combien il est grand de connaître le Christ Jésus mon Seigneur J'ai enlevé de ma vie tout ce qui est sans valeur, afin de bénéficier du Christ 9 Je suis maintenant complètement à ChristJe sais que je ne peux pas me rendre bon aux yeux de Dieu en observant la loi Au lieu de cela je fais totalement confiance à Christ, alors Dieu m'a déclaré bon à ses yeux 10 Quand Dieu m'a déclaré bon à ses yeux, il a fait cela pour que je puisse commencer à connaître le Christ; afin que Dieu puisse commencer à travailler en moi avec le même pouvoir avec lequel il a ressuscité Christ d'entre les morts; afin que je puisse commencer à souffrir avec Christ comme il a souffert; et pour que le Christ puisse me rendre plus semblable à lui quand il est mort 11 Tout cela parce que je m'attends à ce que Dieu me fasse revivre, comme il l'a promis*

ULB:

8 En fait, maintenant, je considère toutes les choses comme une perte en raison de la valeur supérieure de la connaissance de

Christ Jésus mon Seigneur Pour lui, j'ai tout abandonné - et je les considère comme des ordures - pour que Je puisse gagner le Christ 9 et être trouvé en lui Je n'ai pas la justice de la loi Au lieu de cela, j'ai la justice qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu basé sur la foi 10 Alors maintenant je veux le connaître et le pouvoir de sa résurrection et de la communion de ses souffrances Je veux être transformé à la ressemblance de sa mort, 11 si je peux me permettre en quelque sorte expérimente la résurrection des morts

Notes de traduction

En réalité "Vraiment" maintenant je compte Le mot «maintenant» souligne comment Paul a changé depuis qu’il a cessé d’être un pharisien et est devenu un croyant en Christ AT: « maintenant que j’ai la confiance dans le Christ, je compte » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) Je compte toutes les choses à perdre Paul continue la métaphore des affaires de Philippiens 3: 7 , en disant qu'il est inutile de faire confiance à autre chose que Christ AT: «Je considère que tout est sans valeur» (Voir: Métaphore ) à cause de la valeur supérieure de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur “ Parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut bien plus” 61 Philippiens 3: 8-11 Notes de traduction J'ai abandonné tout Utilisez votre façon habituelle d’exprimer la volonté d’abandonner tout ce que vous avez pour Christ, si cela est la volonté de Dieu pour vous Je les considère comme des ordures Paul parle des choses auxquelles une personne peut faire confiance, comme si elles étaient jetées Il met l'accent sur combien ils sont vraiment sans valeur AT: «Je les considère comme des déchets» (Voir: Métaphore ) afin que je puisse gagner le Christ “ Afin que je puisse avoir seulement le Christ” être trouvé en lui La phrase «être trouvé» est un idiome qui souligne l’idée de «être» AT: «être vraiment uni avec Christ ”(voir: idiome ) Je n'ai pas la justice de la loi "Je n'essaie pas de plaire à Dieu seul en obéissant à la loi" le pouvoir de sa résurrection « Son pouvoir qui nous donne la vie» la communion de ses souffrances "Ce que c'est que de souffrir comme il a souffert" ou "ce que c'est que de participer à la souffrance avec lui" Je veux être transformé à l'image de sa mort Les significations possibles sont 1) Paul veut que le Christ le change pour qu'il puisse mourir comme le Christ est mort ou 2) il veut que son désir de pécher devienne aussi mort comme Jésus était mort avant se rélever (Voir: actif ou passif et La métonymie ) donc d'une manière ou d' une autre je peux expérimenter la résurrection des morts Le mot «en quelque sorte» signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais quoi qu'il arrive, cela aboutira à la vie éternelle « De sorte que, peu importe ce qui m’arrive maintenant, je vais revenir à la vie après ma mort » 62 Notes de traduction Philippiens 3: 8-11

Traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
  • Dieu
  • Foi
  • résurrection
  • camaraderie
  • souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
  • mourir, mort, mortel

Philippians 3:12-14

Philippiens 3: 12-14

UDB:

12 Je ne prétends pas que toutes ces choses me sont déjà complètement arrivées* Mais je continue d'essayer de recevoir

ces choses, parce que ces choses sont la raison pour laquelle Jésus-Christ a pris possession de moi 13 mes compagnons croyants, Je ne pense certainement pas encore que toutes ces choses me sont complètement arrivées Mais je suis comme un coureur, parce que je ne regarde pas en arrière alors que je cours vers la ligne d’arrivée 14 Au lieu de cela, je continue à courir vers la ligne d'arrivée, afin de gagner le prix, qui est de vivre pour toujours avec Dieu C'est cela que Dieu m'a appelé et ce que le Christ Jésus a rendu possible*

ULB:

12 Ce n'est pas vrai que j'ai déjà reçu ces choses ou que je suis devenu complet* Mais je

Poussez pour que je puisse comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus 13 Frères, je ne pense pas que je l'ai déjà compris Mais il y a une chose: j'oublie ce qui est derrière et je poursuit ce qui est en avant 14 Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Jésus Christ*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul exhorte les croyants à Philippes à suivre son exemple actuel à cause du ciel et des corps nouveaux qui attendent les croyants Il parle de comment il travaille aussi fort qu'il peut pour être comme le Christ, sachant que Dieu lui permettra de vivre éternellement au ciel, comme s'il courait la course pour atteindre la ligne d' arrivée reçu ces choses Celles-ci comprennent la connaissance du Christ, la connaissance du pouvoir de sa résurrection, le partage de la souffrance du Christ, et être unis à Christ dans sa mort et sa résurrection ( Philippiens 3: 8-11 ) ou que je suis devenu complet " Alors je ne suis pas encore parfait" ou "alors je ne suis pas encore mature" Mais je m’appuis sur "Mais je continue d'essayer" 64 Notes de traduction Philippiens 3: 12-14 Je peux comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains Et, On parle de Jésus qui choisit Paul pour lui appartenir, comme si Jésus saisissait Paul avec ses mains Ceci peut être indiqué sous une forme active AT: «Je peux recevoir ces choses parce que c'est pour cela que Jésus m'a réclamé comme le sien »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 Moi-même je l'ai encore saisi On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains AT: “ Toutes ces choses m'appartiennent encore” (Voir: Métaphore ) J'oublie ce qu'il y a derrière et je poursuis ce qui est devant Comme un coureur dans une course ne se préoccupe plus de la partie de la course qui est terminée mais seulement se concentre sur ce qui est en avant, Paul parle de mettre de côté ses œuvres religieuses de justice et seulement en se concentrant sur la course de la vie que Christ lui a donnée à accomplir AT: «Je me fiche de ce que j'ai fait dans le passé; Je ne travaille que dans la mesure du possible »(Voir Métaphore ) Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Christ Jésus Alors qu'un coureur presse pour remporter la course, Paul continue à servir et à vivre dans l'obéissance à Christ AT: «Je fais tout ce que je peux pour être comme Christ, comme un coureur qui court jusqu'à la ligne d'arrivée, pour que je puisse appartiennent à lui, et Dieu peut m'appeler à lui-même après ma mort »(voir: métaphore ) l' appel à la montée Les significations possibles sont que Paul parle de vivre éternellement avec Dieu comme si Dieu devait appeler Paul monter 1) au ciel comme Jésus ou 2) les étapes vers le podium où les gagnants des courses ont reçu des prix , comme une métaphore pour rencontrer Dieu face à face et recevoir la vie éternelle* (Voir: métaphore )

Traduction de mots

  • recevoir
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • frère , frères
  • appeler
  • Dieu

Philippians 3:15-16

Philippiens 3: 15-16

UDB:

15 Donc, nous tous, qui sommes devenus de puissants croyants, devrions penser de la même manière* Mais si l’un de vous

ne pense pas de la même manière, Dieu vous le révélera 16 Tout ce qui est vrai pour nous maintenant, aussi loin que possible nous sommes parvenus, faisons confiance à Christ de plus en plus de la même manière que nous l'avons fait jusqu'à présent

ULB:

15 Nous tous qui sommes matures, pensons de cette façon; et si vous pensez différemment à propos de quelque chose, Dieu

va également vous le révéler 16 Cependant, quel que soit notre objectif, maintenons-le

Notes de traduction

Nous tous, qui sommes matures, pensons de cette façon Paul veut que ses confrères aient les mêmes désirs qu'il a énumérés dans Philippiens 3: 8-11 * AT: “J’encourage tous les croyants forts dans la foi à penser de la même manière » Dieu vous le révélera aussi "Dieu vous le fera également savoir" ou "Dieu veillera à ce que vous le sachiez" quoi que nous ayons atteint, gardons-le Paul utilise «nous» pour inclure les croyants philippins* AT: «continuons tous à obéir à la même vérité que nous avons déjà reçu "(Voir: " Nous "inclus )

Traduction de mots

  • révéler, révélation

Philippians 3:17-19

Philippiens 3: 17-19

UDB:

17 Mes chers croyants, rejoignez-moi et imitez-moi, et observez de près les personnes qui vivent comme

Je fais et imite notre exemple 18 Il y a beaucoup de gens qui disent croire en Christ, mais ils s'opposent vraiment à ce qu'il a fait sur la croix pour nous Je vous ai parlé de ces personnes plusieurs fois avant , et maintenant je suis triste, même en pleurant, comme je vous le raconte à nouveau* 19 Dieu les détruira dans la fin parce que leur dieu est leur désir de manger, et ils vivent honteusement et pensent aux choses de la terre

ULB:

17 Soyez mes imitateurs, frères* Regardez attentivement ceux qui marchent par l'exemple que vous avez

en nous 18 Beaucoup marchent - ceux dont je vous ai souvent parlé, et maintenant je vous le dis avec des larmes - comme des ennemis de la croix du Christ 19 Leur fin est la destruction Car leur dieu est leur estomac, et leur fierté est dans leur honte Ils pensent aux choses terrestres

traductionNotes

Soyez mes imitateurs «Fais ce que je fais» ou «vis comme je vis» frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 ceux qui marchent par l'exemple que vous avez en nous " Ceux qui vivent déjà comme je vis" ou "ceux qui font déjà ce que je fais" Beaucoup marchent… comme des ennemis de la croix du Christ Ces mots sont la pensée principale de Paul pour ce verset Beaucoup marchent On parle du comportement d'une personne comme si cette personne marchait le long d'un chemin AT: «Beaucoup vivent» ou "Beaucoup mènent leur vie" (Voir: Métaphore ) ceux dont je t'ai souvent parlé, et maintenant je te le dis en larmes Paul interrompt sa pensée principale avec ces mots qui décrivent les «nombreux» Vous pouvez les déplacer au début ou à la fin du verset si vous en avez besoin 68 Notes de traduction Philippiens 3: 17-19 Je t'ai souvent dit “Je vous l'ai dit à plusieurs reprises” je te dis avec des larmes « Je te dis avec une grande tristesse» comme ennemis de la croix du Christ Ici, «la croix du Christ» fait référence à la souffrance et à la mort du Christ Les ennemis sont ceux qui disent ils croient en Jésus mais ne veulent pas souffrir ou mourir comme Jésus l'a fait AT: «d'une manière qui montre qu'ils sont en fait contre Jésus, qui était prêt à souffrir et à mourir sur une croix »(Voir: Métonymie ) Leur fin est la destruction "Un jour, Dieu les détruira" La dernière chose qui leur arrive est que Dieu les détruira leur dieu est leur estomac Ici, «l'estomac» se réfère aux désirs d'une personne pour le plaisir physique L'appeler leur dieu signifie que ils veulent ces plaisirs plus qu'ils ne veulent obéir à Dieu AT: «ils veulent de la nourriture et d’autres plaisirs physiques plus qu’ils ne désirent obéir à Dieu »(Voir: Métaphore ) leur fierté est dans leur honte Ici, la «honte» représente les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne le sont pas AT: “ils sont fiers des choses qui devraient leur faire honte »(Voir: Métonymie ) Ils pensent aux choses terrestres Ici, «terrestre» fait référence à tout ce qui donne du plaisir physique et n’honore pas Dieu* surtout ils pensent à ce qui leur plaira plutôt qu'à ce qui plaira à Dieu »(voir: métonymie )

Traduction de mots

  • frère , frères
  • traverser
  • Christ, le Messie
  • destiné, destin prédestiné
  • dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres

Philippians 3:20-21

Philippiens 3: 20-21

UDB:

20 Quant à nous, nous sommes citoyens du ciel* C'est du ciel que nous attendons avec impatience notre Seigneur

et Sauveur Jésus-Christ qui va revenir 21 Il changera les corps que nous avons maintenant, faible et humble corps , dans des corps comme son propre corps puissant Il le fera avec le même pouvoir avec lequel il contrôle toutes choses*

ULB:

20 Mais notre citoyenneté est au ciel, d'où nous attendons aussi un sauveur, le Seigneur Jésus-Christ* 21

Il transformera nos corps modestes en corps formés comme son corps glorieux, formé par la force de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même*

Notes de traduction

Informations générales: En utilisant «notre» et «nous» ici, Paul inclut lui-même et les croyants dans Philippes (Voir: Inclusive “Nous” ) notre citoyenneté est au paradis Les significations possibles sont 1) «nous sommes citoyens du ciel» ou 2) «notre patrie est le paradis» ou 3) «notre vraie maison est le paradis Il va transformer nos corps humbles "Il va changer nos corps faibles et terrestres" dans des corps formés comme son corps glorieux « Dans des corps comme son corps glorieux» corps , formé par la puissance de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même Cela peut être indiqué sous forme active AT: “corps Il va changer nos corps avec le même pouvoir qu'il utilise pour contrôler toutes les choses »(voir: actif ou passif ) 71 Philippiens 3: 20-21 Notes de traduction

Traduction de mots

  • ciel , céleste
  • Sauveur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • pouvoir , pouvoirs

Philippians 4

Philippians 4:1-3

Philippiens 4: 1-3

UDB:

1 Mes chers croyants, je vous aime et j’ai un désir ardemment pour vous* vous me donnes de la joie; vous serez la raison pour laquelle

Dieu me récompensera Chers amis, continuez à croire fermement au Seigneur, comme je vous l'ai décrit dans cette lettre

2 Je vous exhorte, Evodie , et je vous exhorte, Syntyche , à avoir à nouveau une relation pacifique l’un avec

autre , parce que vous êtes tous deux unis au Seigneur Jésus 3 Et je vous exhorte également, mon fidèle partenaire, S'il vous plaît, aidez ces femmes Ils ont fidèlement proclamé la bonne nouvelle et ont travaillé avec moi, ensemble avec Clément et le reste de mes compagnons de travail, dont les noms sont dans le Livre de la Vie dans lequel Dieu a écrit les noms de tous ceux qui vivront pour toujours*

ULB:

1 Par conséquent, mes frères bien-aimés, que je désire ardemment, ma joie et ma couronne, se tiennent ainsi fermement dans le

Seigneur, chers amis*

2 Je plaide avec Evodia et je supplie Syntyche d' être du même avis dans le Seigneur* 3 Oui, je vous demande, mon vrai compagnon, d'aider ces femmes qui ont travaillé avec moi à diffuser

l'évangile , avec Clément et le reste de mes collègues, dont les noms figurent dans le Livre de la vie*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l’unité et donne ensuite des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur Informations générales: Quand Paul dit «mon vrai compagnon», le mot «toi» est singulier Paul ne dit pas le nom de la personne Il l'appelle ainsi pour montrer qu'il a travaillé avec Paul pour diffuser l'évangile (Voir: Formes de Vous ) Par conséquent, mes frères bien-aimés que je désire ardemment «Mes chers croyants, je vous aime et je désire énormément vous voir» frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 74 Notes de traduction Philippiens 4: 1-3 ma joie et ma couronne Paul utilise le mot «joie» pour signifier que l'église philippienne est la cause de son bonheur Une couronne" était fait de feuilles et un homme l’avait porté sur la tête en signe d’honneur après avoir remporté un important prix lors d’un jeu * Ici, le mot «couronne» signifie que l'église philippienne a fait honneur à Paul devant Dieu AT: «Tu me donnes de la joie parce que tu as cru en Jésus et tu es ma récompense et mon honneur pour le travail »(Voir: Métonymie ) de cette façon, rester ferme dans le Seigneur, amis bien-aimés « Alors continuez à vivre pour le Seigneur de la manière que je vous ai enseignée, chers amis» Je supplie Evodie et je supplie Syntyche Ce sont des femmes croyantes qui ont aidé Paul dans l'église de Philippes AT: «Je supplie Evodie , et je prie Syntyche »(Voir: Comment traduire les noms ) être du même esprit dans le Seigneur L'expression « être du même avis» signifie avoir la même attitude ou la même opinion AT: "d'accord l'un avec l' autre parce que vous croyez tous deux au même Seigneur »(Voir: Métonymie ) Oui, je vous le demande, mon vrai compagnon Ici, «vous» fait référence au «vrai collègue» et est au singulier (Voir: formes de vous ) vrai compagnon Cette métaphore provient de l'agriculture, où deux animaux seraient liés au même joug, et ils travailler ensemble AT: «collègue» (Voir: Métaphore ) avec Clément Clément était un homme qui croyait et travaillait dans l'église de Philippes (Voir: Comment traduire Noms ) dont les noms sont dans le livre de la vie « Dont les noms ont été écrits par Dieu dans le livre de vie»

Traduction de mots

  • frère , frères
  • joie , jouir, se réjouir

75 Philippiens 4: 1-3 Notes de Traduction

  • couronne , couronnes, couronné
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • joug , jougs, attelés
  • travail , ouvrier
  • bonne nouvelle, évangile
  • Livre de la vie

Philippians 4:4-7

Philippiens 4: 4-7

UDB:

4 Réjouissez-vous toujoursdans le Seigneur Jésus! Je dis encore, réjouissez-vous! 5 Tout le monde doit voir que vous êtes doux

parce que le Seigneur est proche 6 Ne vous inquiétez de rien Au lieu de cela, dans chaque situation, priez Dieu, dites- lui exactement ce dont vous avez besoin et demandez-lui de vous aider Et remercie Dieu pour tout ce qu'il fait pour toi

7 Alors la paix de Dieu, qui est beaucoup plus grande que ce que nous pouvons comprendre, sera comme un soldat qui

garde ce que vous ressentez et comment vous pensez, car nous sommes unis au Christ Jésus*

ULB:

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur Encore je vais vous le dire, réjouissez-vous 5 Que votre douceur soit connue de tous*

Le Seigneur est proche 6 Ne vous inquiétez de rien Au lieu de cela, en toute chose, par la prière et la pétition avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu 7 et la paix de Dieu qui surpasse tout compréhension , gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Jésus*

Notes de traduction

Réjouissez-vous dans le Seigneur « Soyez heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait» Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 3: 1 Le Seigneur est proche Les significations possibles sont 1) Le Seigneur Jésus est proche des croyants en esprit ou 2) le jour où le Seigneur Jésus sera de retour sur la terre est proche En toute chose, par la prière et la pétition avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu « Quoi qu'il arrive, demandez à Dieu tout ce dont vous avez besoin avec prière et merci» la paix de Dieu “ La paix que Dieu donne” qui surpasse toute compréhension "Ce qui est plus que nous pouvons comprendre" 77 Philippiens 4: 4-7 Notes de traduction gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Cela présente la paix de Dieu comme un soldat qui protège nos cœurs et nos pensées de ne pas s'inquiéter Ici Les « cœurs » sont des métonymies pour les émotions d'une personne AT: “sera comme un soldat et gardera vos émotions et les pensées en Christ »ou« vous protégeront en Christ et vous empêcheront de vous inquiéter des problèmes de cette vie »(Voir: Personnification et métonymie et connaissances supposées et implicites) Informations )

Traduction de mots

  • joie , jouir, se rejouir
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • prier
  • paix , artisans de paix
  • Dieu
  • cœur , cœurs

Philippians 4:8-9

Philippiens 4: 8-9

UDB:

8 Enfin, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne d’honorer les autres,

droit , quoi que personne puisse trouver à redire, quoi que ce soit agréable, quoi que les gens admirent, tout ce qui est bon, tout ce qui mérite que les gens le vantent: ce sont les choses à quoi vous devriez toujours penser 9 Ce que je vous ai appris et que vous avez reçu de moi , ces choses que vous m'avez entendues dire et que vous m'avez vu faire, ce sont les choses que vous devriez toujours faire vous-mêmes Alors, Dieu qui nous donne sa paix sera avec vous*

ULB:

8 Enfin, frères, quelles que soient les choses vraies, les choses honorables, quelles que soient les choses

juste , quelles que soient les choses pures, quelles que soient les choses belles, quelles que soient les choses aimables s’il y a quelque chose d’excellent, s’il ya quelque chose à louer, pensez à ces choses 9 Les choses que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de la paix sera avec vous

Notes de traduction

finalement À la fin de sa lettre, Paul résume la manière dont les croyants devraient vivre pour avoir la paix avec Dieu frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 quelles que soient les choses belles “ Quoi que ce soit qui plaise” quoi que ce soit de bon rapport « Peu importe ce que les gens admirent» ou «tout ce que les gens respectent» s'il y a quelque chose d'excellent « Si elles sont moralement bon » s'il y a quelque chose à louer “ Et si ce sont des choses que les gens louent” 79 Philippiens 4: 8-9 Notes de traduction que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi " Que j'ai enseigné et montré"

Traduction de mots

  • frère , frères
  • vrai , vérité, vérités
  • honneur, honneurs
  • juste , justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
  • pur , purifier
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • paix , artisans de paix

Philippians 4:10-13

Philippiens 4: 10-13

UDB:

10 Je me réjouis grandement et remercie le Seigneur parce que maintenant, après un certain temps, vous m'avez envoyé de l'argent, et

alors vous avez encore une fois montré que vous êtes inquiet pour moi En effet, vous étiez concerné à propos de moi tout le temps, mais vous n'avez pas eu l'occasion de le montrer 11 Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de certaines choses En fait, j'ai appris à me contenter de tout ce que j'ai 12 Je suis capable d'être dans le besoin ou d’avoir beaucoup J'ai appris à être satisfait en toutes circonstances Je connais le secret de comment être heureux à tout moment 13 Je suis capable de tout faire parce que Christ me rend fort

ULB:

10 Je me réjouis beaucoup dans le Seigneur, car maintenant vous avez enfin renouvelé votre intérêt pour moi* Vous

avez en effet été inquiet pour moi avant, mais il n'y avait aucune possibilité pour vous de m’aider 11 Je n’ai pas dit cela parce que je suis dans le besoin Car j'ai appris à être content en toutes circonstances 12 Je sait ce que c'est d'être pauvre, et je sais aussi ce que c'est d'avoir beaucoup Dans tous les sens et en toutes choses J'ai appris le secret de comment être bien nourri ou avoir faim, et comment avoir une abondance ou être dans le besoin 13 Je peux tout faire à travers lui qui me fortifie

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul commence à remercier les Philippiens pour un cadeau qu'ils lui ont envoyé Il commence au verset 11 à expliquer qu'il les remercie pour ce cadeau simplement parce qu'il leur est reconnaissant, pas parce qu'il a besoin qu’ils lui donnent plus à se contenter « À être satisfaits » ou « être heureux » en toutes circonstances « N’importe ce que ma situation est » Je sais ce que c'est d'être pauvre… d'avoir beaucoup Paul sait vivre heureux sans avoir ni possessions ni biens (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) comment être bien nourri ou avoir faim et comment avoir une abondance ou être dans le besoin Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Paul les utilise pour souligner qu'il a appris comment être content dans n'importe quelle situation* (Voir: Parallélisme et Merisme ) 81 Philippiens 4: 10-13 Notes de traduction Je peux tout faire à travers lui qui me fortifie "Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force"

Traduction de mots

  • joie , jouir, se réjouir,
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

Philippians 4:14-17

Philippiens 4: 14-17

UDB:

14 Néanmoins, vous avez bien fait de partager avec moi mes difficultés* 15 Mes amis à Philippes, vous savez vous-même que pendant la première fois que j'ai proclamé la

Bonne nouvelle, quand je suis parti de la province de Macédoine, aucune assemblée des Croyants ne m’a envoyé des fonds ou ne m'a aidé de quelque manière que ce soit sauf vous! 16 Même quand j'étais dans la ville de Thessalonique, vous avez envoyé de l'argent plus d'une fois pour fournir à ce dont j'avais besoin 17 Je dis cela, pas parce que Je désire que vous me donniez de l'argent maintenant Au lieu de cela, je veux vous voir faire encore plus de choses pour lesquels Dieu vous félicitera*

ULB:

14 Cependant, vous avez bien fait de partager avec moi mes difficultés* 15 Vous, Philippiens, savez que

au commencement de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune église ne m'a soutenu pour donner et recevoir sauf vous seul 16 Même quand j'étais à Thessalonique, vous avez envoyé de l'aide pour mes besoins plus d'une fois 17 Ce n'est pas que je cherche le cadeau Au lieu de cela, je cherche le fruit qui augmente à votre crédit

Notes de traduction

Présentation de contexe: Paul continue à expliquer qu’il remercie les Philippiens pour leur don simplement parce que il est reconnaissant, non pas parce qu'il a besoin d'eux pour lui donner plus (voir Philippiens 3:11 ) dans mes difficultés Paul parle de ses difficultés comme s’il s’agissait d’un lieu où il se trouvait AT: «quand les choses sont devenues difficile ”(Voir: Métaphore ) le commencement de l'évangile Paul se réfère à l'évangile ici comme signifiant sa prédication de l'évangile (Voir: métonymie ) aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne donner et recevoir, sauf toi seul Cela peut être dit dans le positif AT: “tu étais la seule église qui m'a envoyé de l'argent ou m’aidé »(voir: doubles négatifs ) 83 Philippiens 4: 14-17 Notes de traduction Je cherche le fruit qui augmente à votre crédit Paul parle du cadeau des Philippiens comme si c'était le compte bancaire d'une personne qui augmentait davantage et plus encore dans ce cas, c'est Dieu qui reconnaît les bonnes choses faites par les croyants philippiens Paul veut que les Philippiens donnent des cadeaux pour recevoir des bénédictions spirituelles AT: “Je veux voir Dieu vous donne de plus en plus de bénédictions spirituelles »(Voir: Métaphore )

Traduction de mots

  • bonne nouvelle, évangile
  • Macédoine
  • église , églises
  • Thessalonique, Thessaloniciens
  • fruit , fruits, fructueux, infructueux

Philippians 4:18-20

Philippiens 4: 18-20

UDB:

18 J'ai plein de choses maintenant* J'ai tellement de choses que vous m'avez envoyé par Epaphrodite * Celles-ci

sont comme quand les prêtres brûlent un sacrifice animal à Dieu et que ça sent bon pour lui 19 Dieu, que je sers, fournira tout ce dont vous avez besoin parce que vous appartenez à Jésus-Christ, qui possède la splendeur et la richesse du ciel 20 Ainsi, les gens devraient louer Dieu notre Père, qui gouvernera pour toujours et à jamais en lumière brillante! Amen!

ULB:

18 J'ai tout reçu, et même encore plus* J'ai été bien fourni maintenant que j'ai

reçu d' Epaphrodite les choses que vous avez envoyées Ils sont un arôme odorant, un sacrifice acceptable et agréable à Dieu 19 Mon Dieu répondra à tous vos besoins selon ses richesses en gloire en Jésus Christ 20 Maintenant, à notre Dieu et à notre Père, soit la gloire pour toujours et à jamais Amen*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Paul termine en remerciant les Philippiens pour leur don (voir Philippiens 3:11 ) et leur assure que Dieu prendra soin d'eux J'ai tout reçu en entier Les significations possibles sont 1) Paul a reçu tout ce que les Philippiens ont envoyé ou 2) Paul utilise l’humour pour continuer la métaphore des affaires de Philippiens 3: 8 et en disant que cette partie de la lettre est un reçu pour les marchandises commerciales livrées par Epaphroditus encore plus Paul signifie beaucoup de choses dont il a besoin pour lui-même (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Ils sont un arôme odorant, un sacrifice acceptable et agréable à Dieu Paul parle du don de l'église philippienne comme s'il s'agissait d'un sacrifice offert à Dieu sur un autel Paul implique que le don de l'église est très agréable à Dieu, comme les sacrifices que les prêtres ont brûlé, qui avait une odeur qui plaisait à Dieu AT: «Je vous assure que ces cadeaux sont très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable »(Voir: Métaphore ) 85 Philippiens 4: 18-20 Notes de traduction répondra à tous vos besoins C'est le même mot traduit «ont été bien fournis» au verset 18 C'est un sens idiome « Va fournir tout ce dont vous avez besoin » (voir: Idiome ) selon ses richesses en gloire en Jésus Christ " De ses richesses glorieuses qu'il donne par le Christ Jésus" Maintenant à notre Dieu Le mot «maintenant» marque la prière de clôture et la fin de cette section de la lettre*

Traduction de mots

  • sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • l'éternité , éternelle, pour toujours
  • amen , vraiment

Philippians 4:21-23

Philippiens 4: 21-23

UDB:

21 Saluez pour moi tous les croyants Ils appartiennent tous à Dieu! Les croyants avec moi vous saluent aussi 22 Tous les gens de Dieu ici vous envoient leurs salutations* Surtout les croyants qui travaillent dans

le palais de César, l'empereur, vous envoie leurs salutations*

23 Mon désir est que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous*

ULB:

21 Saluez tous les croyants en Jésus-Christ Les frères qui sont avec moi vous saluent 22 Tous les croyants

ici , vous salue, en particulier ceux de la maison de César*

23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit* [ 1 ]

4:23 [ 1 ] Certaines versions ajoutent, Amen *

Notes de traduction

Les frères Cela fait référence à ceux qui travaillaient avec ou pour Paul frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 chaque croyant… tous les croyants Certaines versions traduisent cela par «chaque personne sainte… Tout le peuple saint» en particulier ceux de la maison de César Cela fait référence aux domestiques qui travaillaient dans le palais de César “ Surtout les autres croyants qui travaillent dans le palais de César avec ton esprit Paul se réfère aux croyants en utilisant le mot «esprit», ce qui permet aux humains de se rapporter à Dieu* AT: "avec toi" (voir: Synecdoque ) 87 Philippiens 4: 21-23 Notes de traduction

Traduction de mots

  • frère , frères
  • César
  • ménage , ménages
  • grâce, gracieux
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • esprit , esprits, spirituel