Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jude

Jude 1

Jude 1:1-2

Jude 1: 1-2

UDB:

1 Je suis Jude Je suis un serviteur de Jésus-Christ et un frère de Jacques Je vous écris à vous que Dieu a appelés, à vous que Dieu le Père aime, à vous qu'il garde pour Jésus-Christ 2 Que Dieu ait beaucoup de pitié pour vous Qu'il vous donne beaucoup de paix et qu'il vous aime beaucoup*

ULB:

1 Jude, un serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: 2 Que la miséricorde et la paix et l'amour vous soient multipliées*

Notes de traduction

Informations générales: Jude s'identifie comme l'auteur de cette lettre et accueille ses lecteurs Il était probablement le demi-frère de Jésus Il y a deux autres Jude mentionnés dans le Nouveau Testament Informations générales: Le mot «vous» dans cette lettre fait référence aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel (Voir: formes de vous ) Jude, un serviteur de Jude est le frère de Jacques AT: "Je suis Jude, un serviteur de" (Voir: Comment traduire les noms ) frère de Jacques Jacques et Jude étaient des demi-frères de Jésus La miséricorde et la paix et l' amour peuvent être multipliées! " Que la miséricorde, la paix et l'amour soient augmentés de nombreuses fois pour vous" On parle de ces idées comme s'il s'agissait d'objets pouvant augmenter en taille ou en nombre Cela peut être reformulé pour supprimer les noms «miséricorde», «paix» et «amour»* AT : « Que Dieu continue à être miséricordieux envers vous pour que vous viviez pacifiquement et vous aimer les uns les autres de plus en plus (voir: noms abstraits )

traduction des mots

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Jacques (frère de Jésus)
  • appeler
  • bien-aimé
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • miséricorde , miséricordieux
  • paix , artisans de paix
  • aime

Jude 1:3-4

Jude 1: 3-4

UDB:

3 Vous que j'aime, j'ai beaucoup essayé d'écrire une lettre sur la façon dont Dieu nous a tous sauvés tous ensemble*

J'avais besoin d'écrire pour vous encourager à faire de votre mieux pour parler des véritables choses auxquelles nous croyons Ce sont des choses que Dieu a enseignées à tous ceux qui ont confiance en Christ Ces choses ne changeront jamais 4 Il y a des hommes qui se glissent dans vos assemblées; ils sont comme les méchants à propos de qui les prophètes ont écrit il y a longtemps - ils enseignent des choses fausses et ils tordent la grâce de Dieu en donnant la permission de commettre le péché sexuel De cette manière, ils s'opposent à ce qui est vrai à propos de Jésus-Christ, notre seul maître et Seigneur*

ULB:

3 Bien-aimés, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet de notre salut commun, je devais vous écrire pour vous exhorter à lutter avec ferveur pour la foi qui a été confiée une fois pour toute au peuple saint 4 Certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous Ce sont des hommes qui avaient pour finalité la condamnation Ce sont des hommes impies qui ont transformé la grâce de notre Dieu en sensualité, et qui nient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jude dit aux croyants la raison pour laquelle il a écrit cette lettre Informations générales: Le mot «notre» dans cette lettre comprend à la fois Jude et les croyants (Voir: "Nous" inclus ) notre salut commun “ Le salut que nous partageons” Je devais écrire "J'ai ressenti un grand besoin d'écrire" ou "j'ai ressenti un besoin urgent d'écrire" pour vous exhorter à lutter sérieusement pour la foi “ Pour vous encourager à défendre le véritable enseignement” une fois pour toutes “ Enfin et complètement”

Car certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous "Certains hommes sont entrés parmi les croyants sans attirer l'attention sur eux-mêmes" des hommes qui ont été marqués pour la condamnation Cela peut également être mis à la voix active AT: «les hommes que Dieu a choisi de condamner» (voir: actifs ou passifs ) qui ont changé la grâce de notre Dieu en sensualité On parle de la grâce de Dieu comme si cela pouvait être changé en quelque chose d'horrible À: "Qui enseignent que la grâce de Dieu permet de continuer à vivre dans le péché sexuel" (Voir: Métaphore ) renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ Les significations possibles sont 1) ils enseignent qu'il n'est pas Dieu ou 2) ces hommes n'obéissent pas à Jésus Christ*

traduction des mots

  • bien-aimé
  • sauver, coffre-fort, salut
  • exhorter
  • Foi
  • saint , saints
  • condamne
  • pieux , piété, impie, impiété
  • grâce, gracieux
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Jude 1:5-6

Jude 1: 5-6

UDB:

5 Bien que vous connaissiez déjà toutes ces choses, il y a certaines choses que je souhaite vous rappeler N'oubliez pas que, bien que le Seigneur ait sauvé son peuple d'Egypte, il a plus tard détruit la plupart de ces mêmes personnes, celles qui ne croyaient pas en lui 6 De plus, il y avait beaucoup d'anges à qui Dieu a assigné des positions d'autorité au ciel Mais ils n'ont pas continué à gouverner avec autorité dans ces postes Au lieu de cela, ils ont abandonné ces endroits Donc, Dieu a mis ces anges dans des chaînes pour toujours dans les ténèbres en enfer Ils y resteront jusqu'au jour important où Dieu les jugera et les punira*

ULB:

5 Maintenant, je tiens à vous rappeler - même si vous l'avez déjà parfaitement compris - que le Seigneur a sauvé le peuple du pays d'Égypte, mais qu'il a ensuite détruit ceux qui ne croyaient pas 6 Aussi les anges qui ne se sont pas tenus à leur propre position d'autorité, mais qui ont quitté leur lieu de résidence approprié - Dieu les a gardés dans les chaînes éternelles, dans l'obscurité totale, pour le jugement du grand jour

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jude donne des exemples du passé de ceux qui n'ont pas suivi le Seigneur Je souhaite vous rappeler "Je veux que vous vos souveniez" mais vous l'avez déjà tout à fait connu “ Bien qu'à un moment vous le saviez complètement” le Seigneur a sauvé le peuple du pays d'Égypte " Le Seigneur a sauvé les Israélites depuis longtemps d'Égypte" le seigneur Certains textes lisent «Jésus» leur propre position d'autorité « Les responsabilités que Dieu leur avaient confiées » quitté leur lieu de résidence approprié " Abandonné leurs propres places assignées" Dieu les a gardés dans des chaînes éternelles, dans l'obscurité totale "Dieu a mis ces anges dans une prison obscure d'où ils ne s'échapperont jamais" obscurité totale Ici, «l'obscurité» est une métonymie qui représente le lieu de la mort ou de l'enfer* AT: « dans l'obscurité totale en enfer» (voir: métonymie ) le grand jour le dernier jour où Dieu jugera tout le monde

traduction des mots

  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • sauver, coffre-fort, salut
  • Egypte, égyptien
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • ange , anges, archange
  • l'éternité , éternelle, pour toujours
  • obscurité
  • juge , juges, jugement, jugements

Jude 1:7-8

Jude 1: 7-8

UDB:

7 De même, les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe et les villes voisines commettaient l' immoralité sexuelle Ils ont cherché toutes sortes de relations sexuelles différentes de celles que Dieu permet Donc, Dieu a détruit leurs villes C' est ce qui est arrivé à ces personnes et à ces anges et qui montre la manière dont Dieu punira les gens comme ceux qui enseignent la fausse doctrine, dans le feu éternel de l'enfer 8 De même, ces personnes parmi vous sont aussi en train de souiller leur propre corps en vivant immoralement Ils disent que Dieu leur a envoyé des visions qui leur disent de le faire Mais ils n'obéissent pas aux commandements de Dieu et ils insultent ses merveilleux anges*

ULB:

7 C'est comme Sodome et Gomorrhe et les villes qui les entourent, qui se sont également livrées à l'immoralité sexuelle et ont poursuivi des désirs contre nature Ils ont été affichés comme exemples de ceux qui subissent le châtiment dans le feu éternel 8 De même, ces rêveurs polluent aussi leurs corps Ils rejettent l'autorité et disent des choses calomnieuses contre les êtres glorieux

Notes de traduction

les villes qui les entourent Ici, «villes» représente les personnes qui y ont vécu (Voir: métonymie ) aussi se sont livrés Les péchés sexuels de Sodome et de Gomorrhe étaient le résultat du même genre de rébellion que les anges mauvaises manières comme exemples de ceux qui subissent la peine La destruction du peuple de Sodome et de Gomorrhe est devenue un exemple du destin de tous ceux qui rejettent Dieu ces rêveurs les gens qui désobéissent à Dieu, probablement parce qu'ils prétendaient voir des visions qui leur donnaient l'autorisation faire cela polluer leurs corps Cette métaphore dit que leur péché rend leurs corps, c'est-à-dire leurs actions, inacceptables les déchets dans un cours d'eau rendent l'eau impropre à la consommation* (Voir: métaphore )

dire des choses calomnieuses « dire des insultes» glorieuses Cela fait référence aux êtres spirituels, tels que les anges*

traduction des mots

  • Sodome
  • Gomorrhe
  • immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication
  • punir, impuni
  • l'éternité , éternelle, pour toujours
  • enfer , lac de feu
  • rêver
  • rejeter
  • autorité , autorités
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifier

Jude 1:9-11

Jude 1: 9-11

UDB:

9 Même quand l'archange Michel s'est disputé avec Satan pour savoir qui prendrait possession du corps de Moïse , il s' est empêché de l' insulter et de le condamner; il a simplement dit: "Que le Seigneur te punisse!" 10 Mais ces gens à propos desquels j'écris disent des paroles perverses à propos de tout ce qu' ils ne comprennent pas bien Ils sont juste comme des animaux sauvages qui ne peuvent pas penser, parce que toutes les choses qu'ils sont naturellement capables de comprendre ils les détuisent 11 Dieu punira très sévèrement ceux qui font ces choses Ils ont fait comme Caïn * Ils ont commis le même péché que Balaam a commis pour de l'argent, et ils mourront comme Koré , qui s'est rebellé contre Moïse

ULB:

9 Mais même l'archange Michel, quand il se disputait avec le diable à propos du corps de Moïse, n'a pas osé porter un jugement calomnieux contre lui Au lieu de cela, il a dit: "Que le Seigneur te réprimande!" 10 Mais ces gens calomnient ce qu'ils ne comprennent pas, et ce qu'ils comprennent - comme des animaux déraisonnables le savent par instinct - ce sont eux qui les détruisent * 11 Malheur à eux! Car ils ont marché dans le chemin de Caïn et ont plongé dans celui de Balaam pour un profit erronné Ils ont péri dans la rébellion de Koré *

Notes de traduction

Informations générales: Balaam était un prophète qui a refusé de maudire Israël pour un ennemi mais a ensuite enseigné à cet ennemi que si les Israëlites se marient avec les incroyants ils deviendront des adorateurs d'idoles Informations générales: Koré était un homme d'Israël qui s'est rebellé contre la direction de Moïse et la prêtrise d'Aaron n'a pas osé porter “ S'est contrôlé lui-même* Il n'a pas porté »ou« n'était pas prêt à porter » un jugement diffamatoire « Un jugement maléfique» ces gens les impies

porter un jugement calomnieux contre " Dire du mal, des choses fausses à propos de" quoi qu'ils ne comprennent pas « Tout ce dont ils ne connaissent pas la signification» Les significations possibles sont 1) « tout ce qu'ils ne comprennent pas» ou 2) «les plus glorieux qu'ils ne comprennent pas» ( Jude 1: 8 ) a marché dans la voie de Caïn «Marchez sur le chemin», voici une métaphore de «vécu de la même manière que»* AT: «vécu de la même manière que Caïn a vécu »(Voir: [[ : en: ta: vol1: traduire: figs -metaphore]])

traduction des mots

  • ange , anges, archange
  • Satan, diable, malin
  • Moïse
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • malheur
  • marcher
  • Caïn
  • Balaam
  • périr, périssable
  • rebelle

Jude 1:12-13

Jude 1: 12-13

UDB:

12 Ces gens sont comme des rochers sous l’eau qui brisent tout ce qui s' approche d'eux Lorsqu'ils partagent vos fêtes d'amour, ils n'ont aucune honte, car ils ne mangent que pour se faire plaisir Ils sont comme des nuages qui ne donnent pas de pluie, des nuages que le vent pousse Ils ne font pas de bonnes actions, car ils sont comme des arbres à la fin de l'automne, ils ne portent aucun fruit Ils sont comme des gens qui sont morts deux fois; ils sont comme des arbres qui ont été déracinés 13 Ils ne se contrôlent pas eux-mêmes Ils sont comme les vagues fortes de la mer dans une tempête, et ils polluent les autres avec leur comportement honteux, tout comme les vagues apportent de la mousse et de la saleté sur les plages Ils sont comme des étoiles qui ne restent pas dans le ciel Dieu les mettra dans une très grande obscurité pour toujours*

ULB:

12 Ce sont ceux qui sont des récifs cachés dans vos fêtes d'amour, quand ils se régalent avec vous sans vergogne - des bergers qui ne font que se nourrir Ils sont sans pluie, entraînés par les vents Ce sont des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déchirés par les racines 13 Ils sont des vagues violentes dans la mer, exhalant leur propre honte Ce sont des étoiles errantes, pour qui les ténèbres épaisses ont été réservées pour toujours*

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jude utilise une série de métaphores pour décrire les hommes impies Il dit aux croyants comment reconnaître ces hommes quand ils sont parmi eux Ce sont ceux-là Le mot «Ceux» se réfère aux «hommes impies» de Jude 1: 4 récifs cachés Les récifs sont de gros rochers très proches de la surface de l'eau dans la mer Parce que les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux Les navires peuvent facilement être détruits s'ils frappent ces roches(Voir: Métaphore ) arbres d' automne sans fruits Les significations possibles sont que ces personnes sont comme 1) des arbres dont les gens s'attendent à récolter des fruits, mais ils n'en ont aucun, ou 2) des arbres qui ne portent jamais de fruits* (Voir: métaphore )

fruit C'est une métaphore d'une vie qui plaît à Dieu et aide les autres (Voir: métaphore ) deux fois mort, déchiré par les racines Un arbre que quelqu'un a déraciné est une métaphore de la mort (Voir: métaphore ) déchiré par les racines Comme les arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines, les impies ont été séparés de Dieu, qui est la source de la vie (Voir: métaphore ) vagues violentes dans la mer Comme les vagues de la mer sont soufflées par un vent fort, les personnes impies sont facilement déplacées dans différentes directions (Voir: métaphore ) écumer leur propre honte Comme le vent fait que les vagues sauvages agitent la mousse sale, ces hommes, à travers leur faux enseignement et actions, ont honte eux-mêmes AT: «Et comme les vagues font monter la mousse et la saleté, ces hommes polluent les autres avec leur honte »(Voir: Métaphore ) Ils sont des étoiles errantes Ceux qui ont étudié les étoiles dans les temps anciens ont remarqué que ce que nous appelons les planètes ne bougent pas comme les étoiles AT: "Ils sont comme des étoiles en mouvement" (Voir: Métaphore ) pour qui la pénombre des ténèbres épaisses a été réservée pour toujours Ici, «l'obscurité» est une métonymie qui représente la place de la mort ou de l'enfer Ici "obscurité épaisse" est un idiome qui signifie «très sombre» La phrase «a été réservé» peut être énoncée sous une forme active* AT: "et Dieu les mettra dans la pénombre et les ténèbres de l'enfer pour toujours" (Voir: Metonymie et Idiome et actif ou passif )

traduction des mots

  • aime
  • fête
  • honte, sans vergogne, sans honte
  • obscurité
  • l'éternité , éternelle, pour toujours

Jude 1:14-16

Jude 1: 14-16

UDB:

14 Hénoc, la septième personne dans la lignée des gens qui sont descendus d' Adam, a dit ceci à propos de ces docteurs de fausses doctrines : « Écoutez attentivement ceci: Le Seigneur viendra certainement avec d'innombrables nombres de ses saints 15 Ils jugeront tout le monde et puniront tous les méchants, et tous ceux qui déshonorent Dieu Les anges feront cela, à cause de toutes les choses dures que ces personnes ont dites contre Dieu » 16 Ces enseignants de fausses doctrines se plaignent des choses que Dieu fait Ils se plaignent de ce qui leur arrive Ils font des choses mauvaises parce qu'ils veulent les faire Ils parlent avec fiertéIls louent les gens pour obtenir des choses d'eux

ULB:

14 Hénoc, le septième à partir d’Adam, prophétisait à leur sujet en disant : « Regardez! Le Seigneur vient avec des milliers et des milliers de ses saints 15 Il vient pour exécuter le jugement sur tout le monde Il est venu pour condamner tous les impies de toutes les œuvres qu'ils ont faites d'une manière impie, et de toutes les paroles dures que des pécheurs impies ont dites contre lui » 16 Ce sont des grogneurs, des plaignants, qui suivent leurs mauvais désirs Ce sont des personnes bruyantes qui, pour leur propre avantage, flattent les autres*

Notes de traduction

le septième à partir d' Adam Si Adam est considéré comme la première génération de l'humanité, Enoch est le septième Si le fils d'Adam est compté comme le premier, Enoch est sixième en ligne Regardez «Écoutez» ou «Faites attention à cette chose importante que je vais dire» pour exécuter le jugement sur « Pour porter un jugement sur » ou « juger » grogneurs , plaignants Des gens qui ne veulent pas obéir et parlent contre l'autorité divine «Les grogneurs» ont tendance à parler tranquillement, alors que les «plaignants» parlent ouvertement fort fanfarons Des gens qui se vantent pour que d'autres puissent entendre*

flatter les autres « Donner de faux éloges aux autres»

traduction des mots

  • Enoch
  • Adam
  • seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • juge , juges, jugement, jugements
  • pieux , piété, impie, impiété
  • le péché , les péchés, le pécheur
  • mal , méchant, méchanceté

Jude 1:17-19

Jude 1: 17-19

UDB:

17 Mais vous, les gens que j'aime, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont dit il y a longtemps 18 Ils vous ont dit: «Juste avant les derniers jours, certaines personnes vont se moquer des vraies choses que Dieu nous a dites * Ils commettront avec leurs corps les péchés qu'ils souhaitent commettre parce qu'ils déshonorent Dieu » 19 Ce sont des gens qui mettent les croyants en colère les uns contre les autres Ils font toutes les choses méchantes qu'ils veulent faire L'Esprit de Dieu ne vit pas en eux*

ULB:

17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prononcées par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ 18 Ils vous ont dit: «Dans le dernier temps, il y aura des moqueurs qui suivront leurs désirs impies »19 Ce sont eux qui causent les divisions; ils sont mondains et ils n'ont pas l' Esprit*

Notes de traduction

suivront leurs propres désirs impies On parle de ces personnes comme si leurs désirs étaient des rois qui les gouvernent AT: «ne sont jamais capables de cesser de déshonorer Dieu en faisant les mauvaises choses qu'ils souhaitent faire »(Voir: Métaphore) suivront leurs propres désirs impies On parle des désirs impies comme s’ils étaient un chemin que suivrait une personne (Voir: métaphore ) Ce sont ces "Ce sont ces moqueurs" ou "Ces moqueurs sont ceux" sont mondains pensent comme d'autres personnes impies pensent, ils apprécient les choses que les incroyants apprécient (Voir: Métaphore ) ils n'ont pas l'Esprit On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose que les gens peuvent posséder* AT: “L'Esprit n'est pas en eux "

traduction des mots

  • bien-aimé
  • apôtre , apôtres, apostolat
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé à
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

Jude 1:20-21

Jude 1: 20-21

UDB:

20 Mais vous les gens que j'aime, fortifiez-vous l'un l'autre en utilisant la vérité sur Dieu en qui vous croyez*

Laissez le Saint-Esprit vous guider dans la manière de prier 21 Continuez à mener votre vie d'une manière qui convient à ceux que Dieu aime Continuez à vous attendre à ce que notre Seigneur Jésus-Christ agisse avec miséricorde envers vous Continuez à attendre cela jusqu'au moment où nous commencerons à vivre éternellement avec lui

ULB:

20 Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous dans votre très sainte foi et priez dans le Saint-Esprit* 21 Demeurez dans l'amour de Dieu et attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ qui vous apporte la vie éternelle *

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jude dit aux croyants comment ils devraient vivre et comment ils devraient traiter les autres Mais vous, bien-aimés «Ne soyez pas comme eux, bien-aimés " construisez -vous Devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu et de lui obéir, c'est comme si c'était le processus pour construire un bâtiment (Voir: métaphore ) Demeurez dans l'amour de Dieu Restez capables de recevoir l'amour de Dieu est mentionné comme si l'on se gardait dans un certain endroit (Voir: métaphore ) attendre “ attendre avec patience” la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous apporte la vie éternelle Ici, la «miséricorde» représente Jésus-Christ lui-même, qui montrera sa miséricorde aux croyants en faisant en sorte qu' ils vivent pour toujours avec lui* (Voir: métonymie )

traduction des mots

  • bien-aimé
  • saint , sainteté, impie, sacré
  • Foi
  • prier
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • aime
  • miséricorde , miséricordieux
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • l'éternité , éternelle, pour toujours

Jude 1:22-23

Jude 1: 22-23

UDB:

22 Soyez aimables avec ceux qui ne sont pas certains des enseignements qu'ils devraient croire et aidez-les 23 Empêchez les autres d'entrer dans le feu du châtiment éternel Soyez gentils avec les gens qui pèchent, mais ayez peur de les rejoindre dans ces péchés Au lieu de cela, détestez même leurs vêtements, car ils sont rendus sales par leurs péchés

ULB:

22 Soyez miséricordieux envers ceux qui doutent 23 Sauvez les autres en les arrachant du feu Pour les autres, soyez miséricordieux tout en ayant peur d' eux Détestez même leur vêtement souillé par la chair

Notes de traduction

ceux qui doutent “ Ceux qui ne croient pas encore que Jésus est Dieu” les arracher du feu L'image est celle de tirer les gens d'un feu avant qu'ils ne commencent à brûler AT: «faire pour eux tout ce qui doit être fait pour les empêcher de mourir sans Christ C'est comme les tirer du feu »(Voir: Métaphore) Pour les autres, ayez pitié d 'eux «Soyez gentil avec les autres, mais craignez de pécher comme ils l'ont fait» Détestez même le vêtement souillé par la chair Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs* AT: «Traitez-les comme si vous pouviez devenir coupables de péché simplement en touchant leurs vêtements »(voir: Hyperbole et généralisation )

traduction des mots

  • miséricorde , miséricordieux
  • sauver, coffre-fort, salut
  • feu , feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu
  • peur
  • la chair

Jude 1:24-25

Jude 1: 24-25

UDB:

24 Dieu est capable de vous faire garder confiance en lui Il vous emmènera aussi en sa présence, là où il y a une lumière brillante Vous vous réjouirez beaucoup et serez libres de tout péché 25 Il est le seul vrai Dieu Il a nous a sauvés grâce à ce que Jésus Christ notre Seigneur a fait pour nous Dieu était glorieux, grand et puissant, et il a gouverné avec une grande autorité avant que le temps ne commence Il est toujours comme ça et il restera comme ça pour toujours! Amen!

ULB:

24 Maintenant à celui qui est capable de vous empêcher de trébucher et de vous faire tenir devant sa présence glorieuse, sans défaut et avec une grande joie, 25 au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, soient la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tous les temps, maintenant et à jamais Amen

Notes de traduction

Présentation du contexte: Jude se termine avec une bénédiction pour vous faire tenir devant sa présence glorieuse Sa gloire est une lumière brillante qui représente sa grandeur AT: “et pour vous permettre de profiter et d'adorer sa gloire »(Voir: Métaphore ) devant sa présence glorieuse sans défaut et avec On parle ici du péché comme s'il s'agissait de saleté sur le corps ou de faille sur le corps AT: « présence glorieuse, où tu seras sans péché et avec» (voir: métaphore ) au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur « À Dieu seul, qui nous a sauvés à cause de ce que Jésus - Christ a fait » Cela souligne que Dieu le Père aussi bien que le Fils est le Sauveur* soient la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tous les temps, maintenant et pour toujours Dieu a toujours eu, a maintenant et aura toujours la gloire, un leadership absolu et un contrôle total de toutes choses

traduction des mots

  • gloire, glorieuse, glorifie
  • joie , jouir, se réjouir
  • Dieu
  • Sauveur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • majesté
  • domination
  • pouvoir , pouvoirs
  • amen , vraiment