Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Peter

2 Peter 1

2 Peter 1:1-2

2 Pierre 1: 1-2

UDB:

1 Moi, Simon Pierre, je vous écris cette lettre Je sers Jésus-Christ et je suis un apôtre qu'il a nommé Je vous envoie cette lettre à vous que Dieu a fait croire en Christ comme lui nous a amenés à croire au Christ Vous et nous avons le même honneur de croire en Jésus-Christ

Il est Dieu, il est tout à fait juste, il est celui que nous adorons et il est notre Sauveur 2 je prie pour que Dieu continue à agir très gentiment envers vous et à vous donner une paix profonde, parce que vous connaissez vraiment Dieu et Jésus, qui est notre Seigneur

ULB:

1 Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la même foi précieuse telle que nous l'avons reçue, la foi en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ 2 Que la grâce et la paix augmentent en mesure dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur

Notes de traduction

Informations générales: Pierre s'identifie comme l'écrivain et identifie et accueille les croyants auxquels il écrit esclave et apôtre de Jésus Christ Pierre parle d'être le serviteur de Jésus-Christ Il a également reçu la position et l'autorité d'être L'apôtre du Christ à ceux qui ont reçu la même foi précieuse Le fait que ces personnes aient reçu la foi implique que Dieu leur a donné cette foi AT: «à ceux à qui Dieu a donné la même foi précieuse »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) à ceux qui ont reçu «À vous qui avez reçu» Pierre s'adresse à tous les croyants qui peuvent lire cette lettre nous avons reçu Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit AT: «Nous, les apôtres, avons reçu» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Que la grâce et la paix augmentent dans la mesure C'est Dieu qui donnera la grâce et la paix aux croyants AT: " Que Dieu augmente votre grâce et votre paix" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Que la grâce et la paix augmentent Pierre parle de paix comme s’il s’agissait d’un objet dont la taille ou le nombre pourrait augmenter (Voir: métaphore) dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits )

Traduction de mots

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
  • apôtre, apôtres, apostolat
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • précieux
  • Foi
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • Dieu
  • Sauveur, sauveur
  • grâce, gracieux
  • paix, artisans de paix
  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

2 Peter 1:3-4

2 Pierre 1: 3-4

UDB:

3 Dieu nous a donné tout ce dont nous avons besoin pour que nous puissions vivre pour toujours et l'honorer Il le fait par son pouvoir et il le fait parce que nous le connaissons Il nous l'a également donné comme un résultat de notre connaissance C'est lui qui nous a choisis pour être son peuple parce qu'il est puissant et bien 4 Parce qu'il est comme ça, il nous a promis qu'il ferait de très grand et inestimable choses pour nous Il vous a également dit qu'en croyant en ce qu'il a promis, vous pourrez agir correctement, tout comme Dieu agit de manière juste et que vous ne serez plus sur le chemin de la perdition pour vouloir faire de mauvaises choses, comme le sont les incroyants*

ULB:

3 Toutes les choses concernant le pouvoir divin pour la vie et la piété nous ont été données à travers la connaissance de Dieu, qui nous a appelés à travers sa propre gloire et son excellence 4 A travers ceux-ci, il nous a donné de précieuses et grandes promesses, afin que vous puissiez participer à la nature divine, en vous échappant de la corruption dans le monde causée par des désirs pervers

Notes de traduction

Informations générales: Pierre commence à enseigner aux croyants comment vivre des vies pieuses pour la vie et la piété Ici, la «piété» décrit le mot «vie» AT: «pour une vie pieuse » (voir: Hendiadys ) qui nous a appelé Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et à son public (Voir: "Nous" inclus ) À travers ceux-ci Ici «ceux-ci» se réfère à «sa propre gloire et sa propre vertu» vous pourriez être partagé “Vous pourriez partager” la nature divine à quoi ressemble Dieu avoir échappé à la corruption dans le monde causée par de mauvais désirs Pierre parle de gens qui ne souffrent pas de la corruption que les mauvaises personnes désirent provoquer comme s’ils fuyaient cette corruption Le mot «corruption» est un nom abstrait qui peut être traduit avec une phrase verbale AT: «et que les désirs pervers de ce monde ne vous corrompent plus» (Voir: Métaphore et noms abstraits )

Traduction de mots

  • Divin
  • pouvoir, pouvoirs
  • vie
  • pieux, piété, impie, impiété,
  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • Dieu
  • appeler, appeler, appeler, appeler
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • précieux
  • promesse, promesses, promis
  • Divin
  • corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité
  • monde, mondain
  • mal, méchant, méchanceté

2 Peter 1:5-7

2 Pierre 1: 5-7

UDB:

5 Parce que Dieu a fait tout cela, faites de votre mieux non seulement pour croire au Christ , mais pour vivre de bonnes vies Et assurez-vous que vous ne vivez pas seulement de bonnes vies, mais que vous apprenez aussi de plus en plus sur Dieu 6 De plus, faites de votre mieux, non seulement pour en savoir plus sur Dieu, mais aussi pour vous contrôler dans ce que vous faites et dites Et assurez-vous que non seulement vous contrôlez ce que vous faites et dites, mais aussi que vous lui êtes fidèles Et assurez-vous que vous n'êtes pas seulement fidèle à lui, mais que vous l'honorer aussi 7 Et assurez-vous que vous ne l’ honorez pas seulement, mais que vous avez aussi une préoccupation pour les autres croyants, comme les frères et les sœurs devraient avoir l'un pour l'autre Et assurez-vous que non seulement vous vous souciez de vos semblables, mais vous aimez aussi les autres*

ULB:

5 Pour cette raison, faites de votre mieux pour ajouter de la bonté à votre foi; et à la bonté ajouter la connaissance; 6 à la connaissance ajoute la maîtrise de soi; à la de maîtrise, ajouter de l'endurance; à l'endurance ajouter la piété; 7 à la piété ajouter une affection fraternelle; et à l'affection fraternelle ajouter l'amour*

Notes de traduction

Pour cette raison Cela fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents AT: «À cause de ce que Dieu a fait» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) affection fraternelle Cela se réfère à l'amour pour un ami ou un membre de la famille et signifie probablement l'amour pour sa famille spirituelle

Traduction de mots

  • Foi
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • auto-contrôle, auto-contrôlé, auto contrôlé
  • endurer
  • pieux, piété, impie, impiété
  • aime

2 Peter 1:8-9

2 Pierre 1: 8-9

UDB:

8 Si vous faites toutes ces choses, et si vous les faites de plus en plus, cela montre que la connaissance de notre Seigneur

Jésus-Christ produit de très grands résultats dans vos vies 9 Mais si ces choses ne sont pas vraies à propos des personnes, cela signifie qu'elles ne sont pas conscientes que ces choses sont importantes, tout comme une personne aveugle n'est pas au courant de ce qui est autour de lui Ils ne pensent qu'aux questions terrestres, tout comme une personne à courte vue ne voit clairement que les choses qui sont proches Il semble qu'ils aient oublié que Dieu leur a pardonné pour leurs anciennes vies pécheresses

ULB:

8 Si ces choses sont en vous et grandissent en vous, vous ne serez ni stérile ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ 9 Mais quiconque manque de ces choses est si myope qu'il est aveugle, ayant oublié qu'il a été nettoyé de ses péchés passés

Notes de traduction

ces choses Cela se réfère à la foi, la vertu, la connaissance, la maîtrise de soi, l'endurance, la piété, l'affection fraternelle et l'amour, que Pierre a mentionné dans les versets précédents vous ne serez ni stérile ni infructueux Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il s'agissait d'un domaine qui ne produirait pas une récolte Cela peut être exprimé en termes positifs AT: "vous allez produire et être fructueux" ou "vous serez efficace ”(voir: métaphore et doubles négatifs ) stérile ou infructueux Ces mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que cette personne ne sera pas productive ou ne tirera aucun avantage de la connaissance de Jésus AT: "improductif" (Voir: Doublet ) dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) quiconque manque de ces choses toute personne qui n'a pas ces choses

est si myope qu'il est aveugle Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il était myope ou aveugle parce qu'il ne comprend pas leur valeur AT: «est comme une personne à courte vue qui ne peut pas voir leur importance »(Voir: Métaphore ) il a été nettoyé de ses péchés passés Vous pouvez utiliser un verbe pour traduire ceci AT: «que Dieu l'a nettoyé de ses anciens péchés» (Voir: noms abstraits )

Traduction de mots

  • stérile
  • fruits, fructueux, infructueux
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • nettoyer, laver, impur
  • le péché, les péchés, le pécheur

2 Peter 1:10-11

2 Pierre 1: 10-11

UDB:

10 Au lieu d’agir comme ces personnes, essayez de vous comporter de manière à ce que tout le monde sache que Dieu vous a choisi pour être son peuple Si vous faites cela, vous ne serez certainement jamais séparé de Dieu, 11 et Dieu vous accueillera de tout cœur à l'endroit où notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ dirigera son peuple pour toujours

ULB:

10 Par conséquent, frères, faites de votre mieux pour que votre appel et votre élection soient assurés, car si vous faites ainsi les choses, vous ne trébucherez pas 11 De cette façon, il vous sera richement fourni une entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ

Notes de traduction

faites bien votre appel et votre élection Les mots "appel" et "élection" ont des significations similaires et se réfèrent à la volonté de Dieu de lui appartenir AT: «Assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir» (Voir: Doublet ) vous ne trébucherez pas Ici, le mot «trébucher» se réfère soit à 1) commettant le péché AT: "Vous ne pratiquerez pas un comportement coupable" ou 2) devenir infidèle à Christ AT: "tu ne deviendras pas infidèle au Christ" (voir: Métaphore) il vous sera richement pourvu une entrée dans le royaume éternel Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu vous fournira richement une entrée dans l'éternel royaume »(voir: actif ou passif ) une entrée la possibilité d'entrer

Traduction de mots

  • frère, frères
  • appeler
  • choisis, élus
  • trébucher

  • l'éternité, pour toujours

  • royaume, royaumes
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Sauveur, sauveur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

2 Peter 1:12-15

2 Pierre 1: 12-15

UDB:

12 Je compte continuer à vous rappeler très fréquemment ces choses, même si vous les connaissez déjà et êtes fermement convaincus qu'elles sont vraies 13 Je considère que je dois vous aider à penser continuellement à ces questions en vous les rappelant tant que je suis en vie, 14 parce que je sais que je mourrai bientôt, comme notre Seigneur Jésus-Christ l'a clairement révélé 15 De plus, je ferai tous les efforts en écrivant ces choses pour vous permettre de vous en souvenir à tout moment après ma mort*

ULB:

12 Par conséquent, je serai toujours prêt à vous rappeler ces choses, même si vous les connaissez et bien que vous soyez fort dans la vérité que vous avez maintenant 13 Il est bon que je pense, tant que je suis dans cette tente, pour vous remuer en guise de rappel 14 Car je sais que la remise de ma tente sera bientôt, parce que notre Seigneur Jésus-Christ m'a révélé cela 15 Je ferai tous les efforts pour faire cela afin qu'après mon départ, vous pourrez toujours vous souvenir de ces choses

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre raconte aux croyants son obligation de continuer à leur rappeler et à leur enseigner vous pouvez toujours être capable de vous souvenir de ces choses Ici, les mots «ces choses» se réfèrent à tout ce que Pierre a dit dans les versets précédents vous êtes fort dans la vérité "Vous croyez fermement la vérité de ces choses" pour vous remuer en guise de rappel Ici, le mot «remuer» signifie réveiller quelqu'un du sommeil Pierre culmine à amener ses lecteurs à penser à ces choses comme s’il les réveillait AT: “pour vous rappeler ces choses pour que vous pensiez à eux »(Voir: Métaphore ) tant que je suis dans cette tente… la remise de ma tente sera bientôt Pierre parle de son corps comme s'il s'agissait d'une tente qu'il portait et qui décollerait Être dans son corps représente être en vie et l'enlever représente la mort AT: «tant que je suis dans ce corps… je le ferai bientôt enlever ce corps »ou« tant que je serai en vie… je mourrai bientôt »(voir: métaphore et euphémisme )

après mon départ Pierre parle de sa mort comme s’il partait pour aller dans un autre lieu* AT: «après ma mort» (voir: métaphore et euphémisme)

Traduction de mots

  • vrai, vérité, vérités
  • tente, tentes, fabricants de tentes

2 Peter 1:16-18

2 Pierre 1: 16-18

UDB:

16 Nous, apôtres, nous avons dit que notre Seigneur Jésus-Christ est puissant et qu'il reviendra un jour*

Nous ne fondions pas ce que nous vous avions dit sur des histoires que nous avions inventées en profondeur Au lieu de cela, nous vous avons dit ce que nous avons vu de nos propres yeux, à savoir que le Seigneur Jésus est suprêmement grand 17 Dieu, notre Père, l'a grandement honoré quand la grande lumière de Dieu l'entourait, et il a dit: «Celui- ci est mon Fils, que j'aime beaucoup Je suis très satisfait de lui » 18 Et nous avons entendu Dieu le dire du ciel quand nous étions avec Christ sur cette montagne sainte

ULB:

16 Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés lorsque nous vous avons fait connaître le pouvoir et la la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous étions les témoins oculaires de sa majesté 17car il a reçu l'honneur et la gloire de Dieu le Père quand une voix lui fut apportée par le Dieu Glorieux en disant: "Celui-ci est mon fils bien-aimé, avec lui je suis bien content" 18 Nous avons entendu nous-mêmes cette voix du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sacrée*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre continue à expliquer ses enseignements aux croyants et explique pourquoi ils sont dignes de confiance Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ses lecteurs AT: « Car nous, apôtres, n'avons pas suivi des histoires savamment inventées» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) le pouvoir et la venue Ces deux phrases peuvent faire référence à la même chose et être traduites en une seule phrase AT: “le puissant à venir »(Voir: Hendiadys ) la venue de notre Seigneur Jésus Christ Les significations possibles sont 1) la seconde venue du Seigneur Jésus ou 2) la première venue du Seigneur Jésus notre Seigneur Jésus Christ Ici, le mot «notre» fait référence à tous les croyants (Voir: "Nous" inclus ) quand une voix lui a été apportée par le Dieu Glorieux Cela peut être indiqué sous forme active AT: «quand il a entendu une voix venir du gloirieux» ou «Quand il a entendu la voix de la majestueuse gloire lui parler» ou «quand le Dieu gloirieux lui a parlé » (voir: actif ou passif ) le Dieu Glorieux en disant Pierre se réfère à Dieu en termes de sa gloire C'est un euphémisme qui évite d'utiliser le nom de Dieu, en dehors de révérence pour lui AT: "Dieu, la gloire suprême, en disant" (voir: métonymie et euphémisme ) Nous avons entendu nous-mêmes cette voix apportée du ciel Avec le mot «nous», Pierre se réfère à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont entendu la voix de Dieu* AT: «Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel» (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) entendu cette voix apportée du ciel "Entendu la voix de celui qui a parlé du ciel" nous étions avec lui “Nous étions avec Jésus”

Traduction de mots

  • pouvoir, pouvoirs
  • seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • majesté
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • honneur, honneurs
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • Fils de Dieu, Fils
  • bien-aimé
  • ciel, céleste
  • saint, sainteté, impie, sacré

2 Peter 1:19-21

2 Pierre 1: 19-21

UDB:

19 Nous sommes encore plus sûrs que ce que les prophètes ont écrit sur le Christ il y a longtemps est totalement fiable*

Faites attention à ce qu’ils ont écrit, car c’est comme une lampe qui brille dans un endroit sombre qui aide pour que les gens voient où ils vont Cette lumière brillera jusqu'au jour ou l'étoile du matin se lève dans vos coeurs20 Il est important que vous compreniez qu'aucun prophète ne pourrait interpréter par son propre imagination 21 Aucune prophétie ne vient de la décision d'un être humain Ceux qui ont parlé les messages de Dieu l'ont fait quand le Saint-Esprit les a aidés à le faire Par conséquent, l'Esprit doit aussi vous aider à comprendre ce qu’ils veulent dire

ULB:

19 Car nous avons cette parole prophétique plus sûre, et vous y prêtez attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour se lève et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs 20Surtout, vous devez comprendre qu'aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un 21 Car aucune prophétie n'a jamais été apportée par la volonté de l'homme, mais les hommes ont parlé de la part Dieu quand ils étaient emporté par le Saint-Esprit*

Notes de traduction

Informations générales: Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants Car nous avons cette parole prophétique plus sûre Les choses que Pierre et les autres apôtres ont vues, qu'il a décrites dans les versets précédents, confirment ce que les prophètes ont dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Pour les choses que nous avons vues font que ce message prophétique est plus sûr »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif ) Car nous avons Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs (Voir: "Nous" inclus ) cette parole prophétique faite Cela fait référence à l'Ancien Testament AT: «les écritures que les prophètes ont prononcées» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Vous faites bien d'y prêter attention Pierre demande aux croyants de porter une attention particulière au message prophétique comme à une lampe qui brille dans un endroit sombre, jusqu'à ce que le jour commence Pierre compare la parole prophétique à une lampe qui éclaire dans l'obscurité jusqu'à ce que la lumière vienne le matin La venue du matin est une référence à la venue du Christ (Voir: Simile ) l'étoile du matin se lève dans vos coeurs Pierre parle de Christ comme «l'étoile du matin», ce qui indique que le lever du soleil et la fin des ténèbres sont proches Christ apportera la lumière dans les cœurs des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la plénitude de comprendre qui il est Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les esprits AT: “Christ fais brille sa lumière dans vos cœurs comme l'étoile du matin fait briller sa lumière dans le monde »(Voir: Métaphoreet La métonymie ) l'étoile du matin L'étoile du matin se réfère à la planète Vénus, qui se lève parfois juste avant le soleil et indique que le lever du jour est proche Avant tout, vous devez comprendre "Plus important encore, vous devez comprendre" aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un Les significations possibles sont 1) les prophètes n'ont pas fait leurs prophéties par eux-mêmes ou 2) les gens doivent compter sur le Saint-Esprit pour comprendre les prophéties ou 3) les gens doivent interpréter les prophéties avec l'aide de toute la communauté chrétienne des croyants les hommes ont parlé de la part de Dieu quand ils ont été emportés par le Saint-Esprit Pierre parle du Saint-Esprit qui a aidé les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu'ils écrivent comme si le Saint-Esprit les portait d'un endroit à un autre AT: «Les hommes ont parlé de Dieu comme le saint Esprit les a dirigés ”(Voir: Métaphore )

Traduction de mots

  • prophètes, prophétie prophétesse
  • mot, mots
  • lampe, lampes
  • cœur, cœurs
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • Dieu

2 Peter 2

2 Peter 2:1-3

2 Pierre 2: 1-3

UDB:

1 Il y a longtemps, plusieurs personnes parmi les Israélites prétendirent donner des vrais messages de Dieu, et les gens vont faire la même chose avec vous Au début, vous ne saurez pas qui ils sont et ils cessent d’avoir confiance en Christ; ils vont commencer à penser que le Seigneur n'est pas important - bien qu'il soit le seul qui les a rachetés Mais bientôt, Dieu fera périr ces faux prophètes 2 et beaucoup de croyants imitera comment vivent ces faux prophètes De cette façon, ils insulteront ce qui est vrai à propos de Dieu 3 Ils vous diront des mensonges afin de profiter de vous Dieu n'attendra pas très longtemps avant de les punir; ils vont bientôt périr*

ULB:

1 Les faux prophètes sont venus au peuple, et de faux enseignants viendront aussi à vous Ils apporteront secrètement avec eux des hérésies destructrices et ils nieront le maître qui les a rachetés Il apporteront une destruction rapide sur eux-mêmes 2 Beaucoup suivront leur sensualité et à travers eux la voie de la vérité sera blasphémée 3 Dans leur avidité, ils vont vous exploiter avec des mots trompeurs Pendant longtemps leur condamnation n'a pas été inactive et leur destruction ne s'endort pas

Notes de traduction

Informations générales: Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants Les faux prophètes sont venus au peuple et les faux enseignants viendront aussi à vous Tout comme les faux prophètes sont venus tromper Israël avec leurs paroles, alors de faux enseignants viendront enseigner des mensonges sur Christ hérésies destructrices Le mot «hérésies» fait référence à des opinions contraires à l'enseignement du Christ et des apôtres Ces hérésies détruisent la foi de ceux qui les croient le maître qui les a rachetés Le mot «maître» fait ici référence à une personne qui possède des esclaves Pierre parle de Jésus en tant que propriétaire des gens qu'il a rachetés, le prix étant sa mort (Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) sensualité comportement sexuel immoral

le chemin de la vérité sera blasphémé L'expression «chemin de vérité» désigne la foi chrétienne comme la véritable voie vers Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les incroyants blasphèmeront le chemin de la vérité" (voir: actif ou passif ) t'exploiter avec des mots trompeurs “Vous convaincre de leur donner de l'argent en vous disant des mensonges” leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction ne s’endort pas Pierre parle de «condamnation» et de «destruction» comme s'il s'agissait de personnes agissant Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps les faux enseignants seront condamnés (Voir: Personnification et parallélisme ) leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction ne s’endort pas Vous pouvez traduire ces phrases avec des verbes en termes positifs* AT: «Dieu va bientôt les condamner; il est prêt à les détruire »(voir: doubles négatifs et noms abstraits )

Traduction de mots

  • faux prophète, faux prophètes
  • groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
  • enseigner
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • vrai, vérité, vérités
  • blasphème
  • profit, rentable, non rentable
  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

  • condamner

2 Peter 2:4-6

2 Pierre 2: 4-6

UDB:

4 Dieu a détruit les anges qui ont péché* Il les a jetés dans le pire endroit en enfer et emprisonné

là-bas dans l'obscurité afin de les y garder jusqu'à ce qu'il les juge et les punisse 5 Il a aussi détruit les personnes qui vivaient dans le monde il y a longtemps Il n'en a sauvé que huit, dont Noé, qui était un prédicateur juste Il l'a fait quand il a détruit par une inondation toutes les personnes impies qui vivaient alors 6 Il a également condamné les villes de Sodome et Gomorrhe puis les a brûlées complètement en cendres Ceci est un avertissement pour ceux qui vivraient ensuite pour déshonorer Dieu

ULB:

4 Car Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché* Au lieu de cela, il les a remis au Tartare pour être

gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu'au jugement [ 1 ] 5 Aussi, il n'a pas épargné le monde antique Au lieu de cela, il a conservé Noé, qui était un héraut de la justice, avec sept autres, quand il a apporté une inondation sur le monde des impies 6 Dieu a aussi réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en cendres et les a condamnés à la destruction, comme un exemple de ce qui doit arriver aux impies 2: 4 [ 1 ] Certaines autres versions sont lues, à conserver dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu'au jugement *

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre donne des exemples de personnes qui ont agi contre Dieu et que Dieu a puni à cause de ce qu’ ils ont fait n'a pas épargné "Ne pas s'abstenir de punir" ou "puni" il les a remis au Tartare Le mot "Tartare" est un terme de la religion grecque qui désigne l'endroit où les esprits malins et les méchants hommes qui sont morts sont punis AT: “il les a jetés en enfer” (voir: comment traduire Noms ) être gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "où il les gardera dans des chaînes de ténèbres inférieures" (Voir: Actif ou Passif ) 31

2 Pierre 2: 4-6 Notes de traduction

dans des chaînes de ténèbres inférieures Les significations possibles sont 1) «enchaîné dans un endroit très sombre» ou 2) «dans des ténèbres très profondes qui emprisonnent comme des chaînes »(Voir: Métaphore ) jusqu'au jugement Cela fait référence au jour du jugement où Dieu jugera chaque personne il n'a pas épargné le monde antique Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui y ont vécu AT: «il n'a pas épargné les gens qui ont vécu dans le monde antique »(Voir: Métonymie ) il a conservé Noé… avec sept autres Dieu n'a pas détruit Noé et sept autres personnes quand il a détruit le reste des gens qui ont vécu dans le monde antique réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en cendres "Brûlé les villes de Sodome et de Gomorrhe avec le feu jusqu'à ce qu'il ne reste que des cendres" les a condamnés à la destruction Ici, le mot «les» fait référence à Sodome et Gomorrhe et aux personnes qui y ont vécu comme exemple de ce qui doit arriver aux impies Sodome et Gomorrhe servent d'exemple et d'avertissement de ce qui va arriver à d'autres qui désobéir à Dieu

Traduction de mots

  • Dieu
  • ange, anges, archange
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • juge, juges, jugement, jugements
  • monde, mondain
  • Noé
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • inondations
  • pieux, piété, impie, impiété
  • Sodome

32 Notes de traduction 2 Pierre 2: 4-6

  • Gomorrhe
  • cendres, poussières
  • condamner

2 Peter 2:7-9

2 Pierre 2: 7-9

UDB:

7 Mais il a sauvé le neveu d'Abraham, Lot, qui était un homme juste* Lot était très affligé

parce que les gens à Sodome faisaient des actes très immoraux 8 Cet homme juste était agonisant car chaque jour il voyait et entendait ces méchants gens faire des choses contre la loi de Dieu 9 Et comme le Seigneur Dieu a sauvé Lot, vous pouvez être sûr qu'il sait comment sauver les gens qui l'honorent, et comment préparer ceux qui ne l’honorent pas pour le moment où il les punira*

ULB:

7 Mais quant au juste Lot, il était opprimé par le comportement sensuel des gens sans loi* 8 Donc

ce juste qui vivait parmi eux jour après jour était tourmenté dans son âme juste à cause de ce qu'il a vu et entendu 9 Le Seigneur sait comment sauver les hommes pieux des épreuves et comment tenir les hommes injustes pour les punir au jour du jugement

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre donne l’exemple de Lot, que Dieu a sauvé parmi les hommes qui méritaient d'être punis le comportement sensuel des personnes sans loi «Le comportement immoral des personnes qui ont enfreint la loi de Dieu» cet homme juste Cela fait référence à Lot a été tourmenté dans son âme juste Ici, le mot «âme» fait référence aux pensées et aux émotions de Lot Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe l'ont perturbé émotionnellement AT: "était grandement perturbé" (voir: Synecdoque )

Traduction de mots

  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • Lot
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
  • âme, âmes

34 Notes de traduction 2 Pierre 2: 7-9

  • seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs
  • pieux, piété, impie, impiété
  • procès
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • punir, impuni
  • jour du jugement dernier

2 Peter 2:10-11

2 Pierre 2: 10-11

UDB:

10 Il punira particulièrement sévèrement ceux qui font ce qu'ils veulent eux-mêmes, des choses qui

déplaisent à Dieu Ils font hardiment ce qu'ils veulent faire; ils insultent même Dieu et les anges puissants 11 Mais les anges de Dieu, même s'ils sont beaucoup plus puissants que ces gens, n'insulte personne devant Dieu, pas même eux!

ULB:

10 Ceci est particulièrement vrai pour ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair et qui méprisent

l’autorité Audacieux et volontaire, ils n'ont pas peur de blasphémer les glorieux 11Les anges ont plus de force et de puissance, mais ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre*

Notes de traduction

Présentation de contexe: Pierre commence à décrire les caractéristiques des hommes injustes* Ceci est particulièrement vrai Le mot «ceci» se réfère à Dieu gardant les hommes injustes en prison jusqu'au jour du jugement en 2 Pierre

2 :09 *

ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair Ici l'expression «désirs de la chair» fait référence aux désirs de la nature pécheresse AT: “ceux qui continuer à se livrer à leurs désirs corrompus et pécheurs " mépriser l'autorité «Refuser de se soumettre à l'autorité de Dieu» Ici, le mot «autorité» fait probablement référence à l'autorité de Dieu autorité Ici, «autorité» représente Dieu, qui a le droit de donner des ordres et de punir la désobéissance (Voir: métonymie ) volontaire "Faire ce qu'ils veulent faire" 36 Notes de traduction 2 Pierre 2: 10-11 les glorieux Cette phrase fait référence à des êtres spirituels, tels que des anges ou des démons plus de force et de puissance «Plus de force et de puissance que les faux enseignants» ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre Le mot «ils» fait référence aux anges Les significations possibles pour le mot "eux" sont 1) les glorieuses ou 2) les faux enseignants porter des jugements insultants à leur encontre On parle de l’idée que les anges pourraient les accuser comme s’ils pouvaient les attaquer en utilisant des accusations comme des armes (Voir: métaphore )

Traduction de mots

  • vrai, vérité, vérités
  • corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité
  • la chair
  • autorité, autorités
  • audacieux, hardiment, audace, enhardi
  • blasphème
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • ange, anges, archange
  • renforcer
  • juge, juges, jugement, jugements
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs

2 Peter 2:12-14

2 Pierre 2: 12-14

UDB:

12 Ceux qui enseignent de fausses choses - sont comme des animaux qui ne peuvent pas penser comme nous - disent

de mauvaises choses à propos de Dieu, qu'ils ne connaissent même pas Il va donc les détruire comme on chasse et détruire les animaux sauvages que même la nature ne peut utiliser 13 Les mauvaises choses qu'ils font eux-mêmes: ils font la fête et se saoulent de jour comme de nuit Ils sont comme des taches et des imperfections sur les vêtements qui étaient une fois propre 14 Ils veulent dormir avec chaque femme qu'ils voient Ils ne peuvent jamais pécher assez Ils persuadent les gens qui ne sont pas très fidèles à Dieu de se joindre à eux Comme les athlètes s'entraînent pour le sport, ces personnes s'entraînent à être gourmandes Mais Dieu les a maudits!

ULB:

12 Mais ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction* Ils ne

Savent pas ce qu'ils insultent Ils seront détruits 13 Ils recevront la récompense de leurs méfa Ils pensent que le luxe pendant la journée est un plaisir Ce sont des taches et des imperfections Ils apprécient leur actions trompeuses pendant qu'ils se régalent avec vous [ 1 ] 14 Ils ont les yeux pleins d’adultère, ils sont jamais satisfait du péché Ils attirent les âmes instables dans des actes répréhensibles, et ils ont leurs cœurs formé à la convoitise Ce sont des enfants maudits! 2:13 [ 1 ] D'autres versions lues, Ils aiment leurs actions pendant qu'ils se régalent avec vous lors de fêtes d'amour *

Notes de traduction

ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction Tout comme les animaux ne peuvent pas raisonner, on ne peut pas raisonner ces hommes AT: «ces faux enseignants sont comme des animaux irraisonnés qui sont faits pour être capturés et détruits »(Voir: Métaphore ) Ils ne savent pas ce qu'ils insultent Ils parlent mal de ce qu'ils ne savent pas ou ne comprennent pas Ils seront détruits Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu les détruira" (Voir: Actif ou Passif ) Ils recevront la récompense de leurs méfaits Pierre parle de la punition que les faux enseignants recevront comme s'il s'agissait d'une récompense AT: “Ils recevront ce qu'ils méritent pour leurs méfaits »(Voir: Ironie ) 38 traductionNotes 2 Pierre 2: 12-14 le luxe pendant la journée Ici, le mot «luxe» fait référence à une activité immorale qui comprend la gourmandise, l’ivresse et les relations sexuelles Faire ces choses pendant la journée indique que ces personnes n’ont pas honte de leur comportement Ce sont des taches et des imperfections Les mots «taches» et «imperfections» ont des significations similaires Pierre parle des faux enseignants comme S'ils étaient des taches sur un vêtement qui causent de la honte à ceux qui le portent AT: “Ils sont comme des taches et des imperfections sur les vêtements, qui causent la disgrâce »(Voir: Métaphore et Doublet ) Ils ont les yeux pleins d'adultère Ici, les «yeux» représentent leurs désirs et les «yeux pleins» signifie qu'ils veulent constamment quelque chose AT: "Ils veulent constamment commettre l'adultère" (Voir: Métonymie ) ils ne sont jamais satisfaits du péché Bien qu'ils pèchent pour satisfaire leurs convoitises, le péché qu'ils commettent ne satisfait jamais Ils attirent les âmes instables Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes AT: "Ils attirent les gens instables" (Voir: Synecdoche ) cœurs formés à la convoitise Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux émotions de la personne À cause de leur habituel actions, ils se sont formés pour penser et agir par convoitise (Voir: métonymie )

Traduction de mots

  • récompenser
  • faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,

blesser

  • défaut, imperfections, sans tache
  • séduire, tromper, séduire, trompeur,

déception, trompeuse

  • fête
  • adultère
  • les péchés, le péché, le pécheur
  • âme, âmes
  • cœur, cœurs
  • envie, convoiter

39

2 Pierre 2: 12-14 Notes de traduction

  • enfants, enfant
  • maudire, maudit, malédiction

2 Peter 2:15-16

2 Pierre 2: 15-16

UDB:

15 Ils refusent de vivre comme Dieu le veut* Ils ont imité ce que le prophète Balaam, le

fils de Beor, a fait il y a longtemps Il pensait qu'il agirait de manière méchante et gagnerait une récompense pour cela 16 Mais Dieu l'a réprimandé pour avoir péché Et même si les ânes ne parlent pas, Dieu a utilisé le propre âne de Balaam pour lui parler avec une voix humaine et arrêter son action folle

ULB:

15 Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre le chemin de Balaam fils de

Beor, qui aimait recevoir le paiement de l'injustice [ 1 ] 16 Mais il a obtenu une réprimande pour sa propre transgression - un âne muet parlant d'une voix humaine a arrêté la folie du prophète 2:15 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Balaam, fils de Bosor

Notes de traduction

Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre "Ces faux enseignants ont abandonné le bon chemin et se sont égarés pour suivre" Les faux enseignants ont refusé d'obéir à Dieu parce qu'ils ont rejeté ce qui est juste le droit chemin On parle du comportement correct qui honore Dieu comme si c'était un chemin à suivre (Voir: métaphore ) il a obtenu une réprimande Vous pouvez spécifier que c'est Dieu qui a réprimandé Balaam AT: "Dieu l'a réprimandé" (voir: noms abstraits ) un âne muet parlant d'une voix humaine Un âne, qui est naturellement incapable de parler, parlait d'une voix comme un humain arrêté la folie du prophète Dieu a utilisé un âne pour arrêter l'action insensée du prophète (Voir: métonymie ) 41

2 Pierre 2: 15-16 Notes de traduction

Traduction de mots

  • égarer
  • Balaam
  • aime
  • recevoir
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • transgresse, transgression
  • âne, mule
  • voix
  • prophète, prophètes, prophétesse

2 Peter 2:17-19

2 Pierre 2: 17-19

UDB:

17 Ces gens qui enseignent à tort sont comme des sources qui ne donnent pas d'eau; ils sont comme des nuages qui

passent rapidement au-dessus de la tête sans pouvoir donner de la pluie Par conséquent, Dieu a réservé les ténèbres de l'enfer pour ces enseignants 18 Ils se vantent d'eux-mêmes, mais ce qu'ils disent ne vaut rien* Ils persuadent les gens qui sont récemment devenus croyants et qui viennent juste de cesser de faire du mal

  • Ils les persuadent de pécher à nouveau en faisant ce que les pécheurs aiment faire 19 Ils disent qu'ils sont libres de faire ce qu'ils veulent Mais eux-mêmes sont des esclaves qui doivent obéir à

tout ce que leurs esprits malins leur disent de faire Une personne est certainement esclave de tout ce qui le contrôle

ULB:

17 Ces hommes sont des sources sans eau et des brumes entraînées par une tempête* La pénombre de l'obscurité épaisse

est réservé pour eux 18 Ils parlent avec une arrogance inutile Ils attirent les gens à travers les convoitises de la chair Ils attirent les personnes qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur 19 Ils promettent la liberté pour eux, mais eux-mêmes sont des esclaves de la corruption Car un homme est esclave de quoi que ce soit le depasse Notes de traduction Ces hommes sont des sources sans eau Les sources qui coulent d’eau promettent un rafraîchissement pour les personnes assoiffées, mais «jaillit sans eau» laissant ces personnes assoiffées déçues De même, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses sont incapables de faire ce qu'ils promettent (Voir: métaphore ) brumes entraînées par une tempête Quand les gens voient des nuages d'orage, ils s'attendent à ce que la pluie tombe Quand les vents de la tempête soufflent le nuages sans que la pluie puisse tomber, les gens sont déçus De même, les faux enseignants, bien qu'ils promettent beaucoup de choses, ils sont incapables de faire ce qu'ils promettent (Voir: métaphore ) La pénombre des ténèbres épaisses leur est réservée Le mot «leur» fait référence aux faux enseignants Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu leur a réservé à la pénombre des ténèbres épaisses »(Voir: Actif ou Passif ) Ils parlent avec vaine arrogance Ils utilisent des mots impressionnants mais dénués de sens 43

2 Pierre 2: 17-19 Notes de traduction

Ils attirent les gens à travers les convoitises de la chair Ils font appel à la nature pécheresse pour engager les gens dans des actions immorales et pécheresses des gens qui tentent de s'échapper… promettent la liberté… des esclaves de la corruption Pierre parle de gens qui vivent dans la perversité comme s’ils étaient esclaves du péché et qui doivent être libérés de leur captivité (Voir: métaphore ) les gens qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur Cette phrase fait référence aux personnes qui sont récemment devenues croyantes L'expression «ceux qui vivent dans l'erreur» se réfère aux incroyants qui vivent encore dans le péché AT: «les gens qui essaient de vivre correctement, au lieu de vivre de manière pécheresse comme ils le faisaient et comme le font les autres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption La «liberté» est un idiome pour la capacité de vivre exactement comme on le souhaite AT: «Ils promettent de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils veulent vivre, mais eux-mêmes ne peuvent pas échapper à leurs propres désirs pécheurs »(Voir: Métaphore ) Car un homme est esclave de tout ce qui le dépasse Pierre parle d'une personne comme esclave quand quelque chose a le contrôle sur cette personne, et cette chose comme le maître de cette personne AT: «Car si quelque chose contrôle une personne, cette personne devient comme un esclave de cette chose »(Voir: Métaphore )

Traduction de mots

  • fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant
  • obscurité
  • vanité
  • arrogant, arrogance
  • convoitise, luxuriante
  • la chair
  • promesse, promesses, promis
  • libre, libère, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté
  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir

  • corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité

2 Peter 2:20-22

2 Pierre 2: 20-22

UDB:

20 Mais supposez que vous ayez commencé à connaître notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ et que vous ayez cessés de

faire les choses qui empêchaient Dieu de vous accepter Alors, supposons que vous ayez commencé à faire les mêmes choses méchantes encore, alors vous seriez encore pire maintenant que vous étiez au début 21 Il aurait été meilleur pour vous si vous n'aviez jamais appris à vivre de la bonne façon* Mais Dieu les punira encore plus, puisqu'ils ont rejeté ce qu'il leur a demandé de faire, ce que nous leur avons transmis

  • 22 La façon dont ils se comportent à nouveau est comme les proverbes que les gens disent:

"Ils sont comme des chiens qui retournent manger leur propre vomi", et "Ils sont comme des cochons qui se sont lavés eux-mêmes et ensuite rouler à nouveau dans la boue* "

ULB:

20 S'ils ont échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et du Sauveur

Jésus-Christ et sont à nouveau empêtré en elles et s’ils ne peuvent les surmonter, le dernier état est devenu pire pour eux que le premier 21 Il aurait été préférable pour eux de ne pas connaître le chemin de la justice que de le savoir et se détourner du saint commandement qui leur a été donné 22 Ce proverbe est vrai pour eux: «Un chien retourne à son propre vomi, et un cochon lavé retourne dans la boue*"

Notes de traduction

Aux souillures du monde Le mot «souillures» fait référence à un comportement pécheur qui rend une personne moralement impure Le monde" se réfère à la société humaine AT: «les pratiques de souillure de la société humaine pécheresse» (voir: métonymie ) par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires en 2 Pierre 1: 2 * AT: «en connaissant le Seigneur et Sauveur Jésus Christ» (voir: noms abstraits ) le dernier état est devenu pire pour eux que le premier "Leur condition est pire que c'était avant" la voie de la justice Pierre parle de la vie comme d'un «chemin» Cette phrase fait référence à vivre une vie conforme à la volonté de Dieu (Voir: métaphore ) 46 Notes de traduction 2 Pierre 2: 20-22 se détourner du saint commandement Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose AT: «arrêtez d'obéir au saint commandement »(Voir: Métaphore ) le saint commandement qui leur a été donné Cela peut être énoncé en termes actifs AT: «le saint commandement que Dieu leur a donné» ou «le saint commandement que Dieu a fait en sorte qu'ils reçoivent "(Voir: Actif ou Passif ) Ce proverbe est vrai pour eux "Ce proverbe s'applique à eux" ou "Ce proverbe les décrit" Un chien revient à son propre vomi et un cochon lavé retourne dans la boue Pierre utilise deux proverbes pour illustrer comment les faux enseignants, bien qu’ils aient connu «le chemin de justice », sont revenus aux choses qui les rendent moralement et spirituellement impurs (Voir: Proverbes )

Traduction de mots

  • défiler, souiller, se souiller
  • monde, mondain
  • savoir, faire connaître

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Sauveur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • saint, sainteté, impie, sacré
  • commande, commandements
  • proverbe, proverbes
  • vrai, vérité, vérités
  • porc, porcs

2 Peter 3

2 Peter 3:1-2

2 Pierre 3: 1-2

UDB:

1 Cette lettre que je vous écris maintenant et que j'aime est la deuxième lettre que j'ai écrite à

vous Je vous ai écrit ces deux lettres pour vous rappeler les choses que vous connaissez Je sais déjà que je peux vous inciter à réfléchir sincèrement à ces choses 2 Je veux que vous vous souveniez des paroles qui ont été prononcés par les saints prophètes il y a longtemps, et aussi se souvenir de ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé, des choses dont nous, vos apôtres, vous avons parlé

ULB:

1 Bien-aimé, c'est maintenant la deuxième lettre que je vous ai écrite; et les deux sont

des rappels pour stimuler votre esprit sincère, 2 pour que vous vous rappeliez les paroles prononcés par le passé par les saints prophètes et le commandement de notre Seigneur et Sauveur donnés par vos apôtres*

Notes de traduction

Informations générales: Pierre commence à parler des derniers jours* pour stimuler votre esprit sincère Pierre parle de provoquer ses lecteurs à penser à ces choses comme s'il les réveillait de sommeil

  • AT: “te faire penser à des pensées pures” (Voir: Métaphore )

les paroles prononcées dans le passé par les saints prophètes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les paroles que les saints prophètes ont prononcées dans le passé» (voir: Actif ou Passif ) le commandement de notre Seigneur et Sauveur donné par vos apôtres Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous a donné "(voir: actif ou passif )

Traduction de mots

  • bien-aimé
  • épître, lettre, lettres
  • l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,de même

49

2 Pierre 3: 1-2 Notes de traduction

  • saint, sainteté, impie, sacré
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • commande, commandements
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Sauveur
  • apôtre, apôtres, apostolat

2 Peter 3:3-4

2 Pierre 3: 3-4

UDB:

3 Il est important que vous compreniez que, juste avant le retour du Christ,

les gens vont se moquer de vous pour dire que Christ ne reviendra pas Ces gens feront les mauvaises actions qu'ils souhaitent faire 4 Ils diront: «Bien que Christ ait promis de revenir, il ne revient pas Depuis la mort des ancêtres, tout est resté le même Les choses sont comme elles ont toujours été depuis que Dieu a créé le monde!

ULB:

3 Sachez ceci en premier que les moqueries viendront dans les derniers jours* Ils se moqueront et procéderont selon

leurs propres désirs 4 Ils diront: «Où est la promesse de son retour? Depuis que nos pères se sont endormis, toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création

Notes de traduction

Sachez ceci en premier «Sachez que c'est la chose la plus importante» Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Pierre 1:20 procéder selon leurs propres désirs Ici, le mot «désirs» fait référence à des désirs coupables qui sont opposés à la volonté de Dieu AT: «vivre selon leurs propres désirs coupables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) procéder agir, se comporter Où est la promesse de son retour? Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu'ils ne croient pas que Jésus reviendra Le mot «promesse» fait référence à l'accomplissement de la promesse que Jésus reviendra La promesse que Jésus reviendrait n'est pas vrai! Il ne reviendra pas! »(Voir: Question rhétorique et La métonymie ) nos pères se sont endormis Ici, les «pères» font référence aux ancêtres qui ont vécu il y a longtemps S'endormir est un euphémisme pour mourir* AT: “Nos ancêtres sont morts” (voir: euphémisme ) 51

2 Pierre 3: 3-4 Notes de traduction

toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création Les moqueries exagèrent avec le mot «tous», et ils soutiennent que puisque rien au monde n’a jamais changé, il ne peut être vrai que Jésus revienne (Voir: Hyperbole et Généralisation ) depuis le début de la création Cela peut être traduit par une phrase verbale AT: «puisque Dieu a créé le monde» (Voir: noms abstraits )

Traduction de mots

  • se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,

raillé à

  • dernier jour, derniers jours
  • promesse, promesses, promis
  • ancêtres, pères, père, ancêtre, grand-père
  • endormi, s'endormir, s'endormir, dormir,

somnolent

2 Peter 3:5-7

2 Pierre 3: 5-7

UDB:

5 Ils diront ceci parce qu'ils négligent délibérément le fait que Dieu, en commandant depuis longtemps

qu'il en soit ainsi, a fait exister les cieux et la terre est apparue hors de l'eau et à travers l'eau 6 Et Dieu, en ordonnant que cela soit ainsi, plus tard détruit le monde qui existait à cette époque, en faisant inonder la terre d’eau 7 De plus, En ordonnant que cela soit ainsi, Dieu a mis à part les cieux et la terre qui existent maintenant, et ils sont gardés jusqu'au moment où il jugera les gens impies Et à ce moment-là il fera détruire les cieux et la terre en les brûlant

ULB:

5 Ils oublient volontairement que les cieux et la terre sont venus de l'eau et la terre a été formée de l'eau,

il y a longtemps, par le commandement de Dieu 6, et que par ces choses, le monde de cette époque a été détruit, et inondé d'eau 7 Mais maintenant, les cieux et la terre sont réservés au feu par cette même commande Ils sont réservés au jour du jugement et à la destruction des impies*

Notes de traduction

les cieux et la terre ont existé… il y a longtemps, par le commandement de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a établi les cieux et la terre… il y a longtemps par sa parole »(voir: actif ou passif ) est apparu hors de l'eau et à travers l'eau Cela signifie que Dieu a fait sortir la terre de l'eau, rassemblant les corps d'eau ensemble pour faire apparaître la terre à travers ces choses Ici, «ces choses» font référence à la parole de Dieu et à l'eau le monde de cette époque a été détruit, inondé d'eau Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a inondé le monde qui existait à cette époque avec de l'eau et l'a détruit »(voir: actif ou passif ) les cieux et la terre sont réservés au feu par ce même commandement Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu, par ce même mot, a réservé les cieux et les terre pour le feu »(voir: actif ou passif ) 53

2 Pierre 3: 5-7 Notes de traduction

cette même commande Ici "commande" représente Dieu, qui donnera le commandement: AT "Dieu, qui donnera un pareil commandement" Ils sont réservés pour le jour du jugement Cela peut être indiqué sous forme active et peut commencer une nouvelle phrase AT: «Il les réserve pour le jour du jugement »(voir: actif ou passif ) pour le jour du jugement et la destruction des impies Cela peut être énoncé avec des phrases verbales AT: «pour le jour où il juge et détruit les personnes impies »(voir: noms abstraits )

Traduction de mots

  • ciel, céleste
  • terre
  • eau, arrosé, arrosage
  • commande, commandements
  • monde, mondain
  • inondations,
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • jour du jugement dernier
  • pieux, piété, impie, impiété

2 Peter 3:8-9

2 Pierre 3: 8-9

UDB:

8 Chers amis, je veux que vous compreniez bien que le Seigneur Dieu est prêt à attendre longtemps pour juger

les gens du monde! Combien de temps passe-t-il avant que le Seigneur Dieu juge les gens dans le monde ne lui importe pas! Il considère qu'un jour ne passe pas plus vite que mille ans, et il considère aussi que mille ans passent aussi vite qu'un jour nous passe! 9 Par conséquent, vous ne devriez pas penser que parce que le Christ n'est pas encore revenu pour juger les gens, le Seigneur Dieu a retardé ce qu'il a promis Certaines personnes pensent que tel est le cas, et ils disent que Christ ne va jamais revenir Mais vous devez comprendre que la raison pour laquelle Christ n'est pas encore revenu pour juger Les gens, c'est que Dieu est patient envers vous, parce qu'il ne veut pas que quelqu'un soit perdu éternellement Au lieu de cela, il veut que tout le monde se détourne de son comportement coupable

ULB:

8 Cela ne devrait pas vous échapper, bien-aimé, qu'un jour avec le Seigneur soit comme mille ans et

mille ans sont comme un jour 9 Le Seigneur ne bouge pas lentement quant à ses promesses, comme certains considèrent la lenteur d'être Au lieu de cela, il est patient envers vous Il ne désire qu’aucun d'entre vous périsse, mais pour que chacun se repente

Notes de traduction

Il ne faut pas échapper à votre avis "Vous ne devriez pas manquer de comprendre ceci" ou "Ne pas ignorer cela" qu'un jour avec le Seigneur est comme mille ans "Du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans" Le Seigneur ne bouge pas lentement concernant ses promesses "Le Seigneur n'agit pas lentement pour remplir ses promesses" comme certains considèrent la lenteur d'être Certaines personnes pensent que le Seigneur tarde à remplir ses promesses parce que leur perspective du temps est différent de celui de Dieu*

Traduction de mots

  • bien-aimé

55

2 Pierre 3: 8-9 TraductionNotes

  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • promesse, promesses, promis
  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • périr, périssable
  • repentez-vous, repentance

2 Peter 3:10

2 Pierre 3:10

UDB:

10 Mais le jour du retour du Seigneur viendra de manière inattendue* Il viendra comme un voleur vient - sans

attention À ce moment-là, il y aura un grand son rugissant Les cieux cesseront d'exister les éléments seront détruits par le feu, et la terre et tout ce que tout le monde a déjà fait seront révélés à Dieu pour qu'il juge

ULB:

10 Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur: les cieux passeront avec un grand bruit*

Les éléments seront brûlés par le feu et la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés* [ 1 ] 3:10 [ 1 ] Certaines versions lisent, Les éléments seront brûlés avec le feu, et la terre et les actes qu'elle contient seront brûlés *

Notes de traduction

toutefois Bien que le Seigneur soit patient et veut que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement le jour du Seigneur viendra comme un voleur Pierre parle du jour où Dieu jugera tout le monde comme si c'était un voleur qui allait inopinément prendre les gens par surprise (Voir: Personnification et Simile ) Les cieux vont passer "Le ciel va disparaître" Les éléments seront brûlés avec le feu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu brûlera les éléments avec le feu" (voir: actif ou passif ) Les éléments Les significations possibles sont 1) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles ou 2) les choses qui composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau 57

2 Pierre 3:10 Notes de raduction

la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés Dieu verra toute la terre et toutes les actions de chacun et il jugera alors tout Cela peut être déclaré en termes actifs AT: «Dieu exposera la terre et tout ce que les gens ont fait sur elle "(voir: active ou passive )

Traduction de mots

  • jour du Seigneur, jour de Yahweh
  • voleur, voleurs
  • ciel, céleste
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • terre
  • œuvres, actes, travail
  • révélé, révélation

2 Peter 3:11-13

2 Pierre 3: 11-13

UDB:

11 Parce que Dieu détruira certainement toutes ces choses comme je viens de le dire, vous savez certainement comment vous

devriez vous comporter Vous devez vous comporter d'une manière qui honore Dieu, 12 alors que vous attendez avec impatience que Christ revienne le jour que Dieu a nommé, et vous devez essayer de faire en sorte que ce jour arrive bientôt Car Dieu fera ce jour-là, que les cieux périssent Les éléments vont fondre et brûler 13 Bien que tous ces événements se produisent, nous nous réjouissons car nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre que Dieu a promis Les seules personnes qui seront dans ces nouveaux cieux et sur cette nouvelle terre seront des gens justes

ULB:

11 Comme toutes ces choses seront détruites de cette manière, quel genre de personnes devriez-vous être? Vous

devriez vivre des vies saintes et pieuses 12 Vous devez vous attendre et hâter la venue du jour de Dieu Ce jour-là, les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense*

13 Mais selon sa promesse, nous attendons les nouveaux cieux et la nouvelle terre, où

la justice habitera*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre commence à dire aux croyants comment ils devraient vivre en attendant le jour du Seigneur Puisque toutes ces choses seront détruites de cette façon Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Puisque Dieu détruira toutes ces choses de cette manière" (Voir: Actif ou Passif ) Quel genre de personnes devriez-vous être? Pierre utilise cette question rhétorique pour souligner ce qu’il va dire ensuite, à savoir qu’ils «doivent vivre sainement et des vies pieuses »AT:« vous savez quel genre de personnes vous devriez être »(voir: question rhétorique ) les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu détruira les cieux par le feu, et il fera fondre les éléments en chaleur »(voir: actif ou passif ) 59

2 Pierre 3: 11-13 Notes de traduction

les éléments Les significations possibles sont 1) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles ou 2) les choses qui composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau Voyez comment vous avez traduit cela en 2 Pierre 3:10 où la justice habitera Pierre parle de «justice» comme s'il s'agissait d'une personne Ceci est une métonymie pour les personnes qui sont justes AT: «où les justes habiteront» ou «où les gens vivront dans la justice» (Voir: Personnification et métonymie )

Traduction de mots

  • saint, sainteté, impie, sacré
  • pieux, piété, impie, impiété
  • vie
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh
  • ciel, céleste
  • feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
  • promesse, promesses, promis
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture

2 Peter 3:14-16

2 Pierre 3: 14-16

UDB:

14 C'est pourquoi, chers amis, parce que vous attendez que ces choses arrivent, faites tout ce que vous pouvez pour

mener votre vie d'une manière qui honore Dieu, afin que Christ puisse voir que vous ne péchez pas et que vous vivez en paix les uns avec les autres 15 Et réfléchis à ceci: Notre Seigneur Jésus Christ est patient parce qu'il veut sauver les gens Notre cher frère Paul vous a aussi écrit des mots sages à propos de ces mêmes questions, parce que Dieu lui a permis de comprendre ces événements 16 Dans les lettres que Paul a écrit il y a certaines choses qui sont difficiles à comprendre pour les gens Les gens qui ne savent rien de Dieu et qui parlent au hasard interprètent mal ces choses, car elles interprètent aussi à tort les autres parties des Écritures* Le résultat est qu'ils conduiront Dieu à leur punir

ULB:

14 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous vous attendez à ces choses, faites de votre mieux pour être trouvés impeccables et irréprochables

devant lui, en paix 15 Aussi, considérez la patience de notre Seigneur d’être le salut, tout comme notre bien-aimé frère Paul vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée 16 Paul parle de ces choses dans toutes ses lettres, dans lesquelles il y a des choses difficiles à comprendre Des hommes ignorants et instables déforment ces choses, comme ils font aussi des autres écritures, à leur propre destruction

Notes de traduction

faites de votre mieux pour être trouvé impeccable et irréprochable devant lui, en paix Cela peut être indiqué sous forme active AT: «fais de votre mieux pour vivre de telle sorte que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable, et être en paix avec lui et les autres »(voir: actif ou passif ) impeccable et irréprochable Les mots «sans tache» et «sans reproche» signifient essentiellement la même chose et soulignent la pureté morale AT: "complètement pur" (voir: Doublet ) impeccable Ici, cela signifie "sans faute" (Voir: Métaphore ) considère la patience de notre Seigneur d'être le salut Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n'est pas encore arrivé Cela donne aux gens une opportunité se repentir et être sauvé, comme il l'explique dans 2 Pierre 3: 9 * AT: “Pensez aussi à la patience de notre Seigneur comme vous donnant l'occasion de se repentir et d' être sauvés »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) 61

2 Pierre 3: 14-16 Notes de traduction

selon la sagesse qui lui a été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "selon la sagesse que Dieu lui a donnée" (Voir: Active ou passif ) Paul parle de ces choses dans toutes ses lettres "Paul parle de la patience de Dieu menant au salut dans toutes ses lettres" dans lequel il y a des choses difficiles à comprendre Il y a des choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre Les hommes ignorants et instables dénaturent ces choses Les hommes ignorants et instables interprètent mal les choses difficiles à comprendre dans les lettres de Paul Ignorant et instable "Déçu et instable" On n'a pas enseigné à ces hommes comment interpréter correctement les Écritures et ne sont pas bien établis dans la vérité de l'évangile à leur propre destruction «Entraînant leur propre destruction»

Traduction de mots

  • bien-aimé
  • irréprochable
  • paix, artisans de paix
  • patiente, patiemment, patience, impatiente
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • sauver, coffre-fort, salut
  • frère, frères
  • Paul, Saul
  • sage, sagesse
  • épître, lettre, lettres
  • parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures

2 Peter 3:17-18

2 Pierre 3: 17-18

UDB:

17 C'est pourquoi, chers amis, puisque vous connaissez déjà ces faux enseignants, protégez-vous contre eux*

Ne laissez pas ces méchants vous tromper en vous disant des choses qui ne sont pas Ne les laisse pas vous persuader à douter de ce que vous croyez maintenant fermement 18 Au lieu de cela, vivez de telle manière à expérimenter de plus en plus notre Sauveur Jésus-Christ agissant avec bonté envers vous et que vous arrivez à le Connaître de mieux en mieux* Je prie pour que chacun honore Jésus Christ maintenant et pour toujours! Que cela soit vraiment ainsi!

ULB:

17 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, gardez-vous afin que vous

ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi et vous perdez votre propre fidélité 18 Mais grandissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ Que la gloire soit à lui maintenant et pour toujours* Amen!

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre termine d'instruire les croyants et termine sa lettre puisque vous connaissez ces choses «Ces choses» font référence aux vérités sur la patience de Dieu et aux enseignements de ces faux enseignants garde toi «Se protéger» afin que vous ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal Cela peut être indiqué dans une forme active AT: «pour que les gens sans loi ne vous trompent pas et ne provoquent pas quelque chose» (Voir: métaphore et actif ou passif ) vous perdez votre propre fidélité On parle de fidélité comme si les croyants pouvaient perdre une possession AT: “tu arrêtes d'être fidèle ”(voir: métaphore ) 64 Notes de traduction 2 Pierre 3: 17-18 croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ Ici grandissant dans la grâce et la connaissance du Seigneur représente d'expérimenter plus sa grâce plus et le connaître plus Le nom abstrait «grâce» peut être exprimé avec la phrase «agir avec bonté»* AT: «Recevez plus de la grâce de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, et connaissez-le davantage» ou «soyez plus conscient de la manière dont notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ agit avec bonté envers vous et le connaît mieux »(voir: Métaphore et noms abstraits )

Traduction de mots

  • bien-aimé
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • égarer
  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
  • grâce, gracieux
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Sauveur, sauveur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • amen, vraiment