1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 1:1-2
1 Timothée 1: 1
UDB:
1-2 Moi, Paul, j'écris ceci à Timothée Dieu notre Sauveur et Christ Jésus sont ceux en qui nous avons la confiance en l'avenir et le Christ m'a commandé d'être un apôtre Tu es devenu chrétien quand je t'ai parlé de Jésus-Christ et que tu es mon vrai fils dans le Seigneur Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur soit aimable avec toi, aie pitié de toi et te donne la paix
ULB:
1 Paul, apôtre de Jésus Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance, 2 à Timothée, un vrai fils dans la foi: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur*
Notes de traduction
Informations générales: Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants (Voir: "Nous" inclus ) Paul, un apôtre «Moi, Paul, j'ai écrit cette lettre Je suis un apôtre ”Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter l'auteur d'une lettre Immédiatement après avoir présenté l'auteur, vous pouvez indiquer à qui la lettre a été écrite, comme dans l'UDB selon le commandement de "Par le commandement de" ou "par l'autorité de" Dieu notre Sauveur “Dieu qui nous sauve” Christ Jésus notre espoir Ici, «notre confiance» se réfère à la personne en qui nous avons confiance AT: “Christ Jésus, qui est celui en qui nous avons confiance »ou« Christ Jésus en qui nous avons confiance »(Voir: Métonymie )
vrai fils dans la foi Paul parle de sa relation étroite avec Timothée, comme s'ils étaient père et fils Ceci montre L'amour sincère de Paul et l'approbation de Timothée Il est également probable que Timothée ait été converti au Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant AT: “qui est vraiment comme un fils à moi »(Voir: Métaphore ) Grâce, miséricorde et paix «Que la grâce, la miséricorde et la paix soient à vous» ou «Puissiez-vous faire preuve de bonté, de miséricorde et de paix» Dieu le père «Dieu qui est notre Père» Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Fils de traduction et Père ) Christ Jésus notre Seigneur “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
Mots de traduction
- Paul, Saul
- apôtre, apôtres, apostolat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- commande, commandements
- Sauveur
- confiance
- Timothée
- vrai, vérité
- fils
- Foi
- grâce, gracieux
- miséricorde, miséricordieux
- paix, artisans de paix
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 1:3-4
1 Timothée 1: 3-4
UDB:
3 La raison pour laquelle je vous ai exhortés à rester à Éphèse alors que je me suis rendu en Macédoine était pour
ordonner à certains hommes de ne pas enseigner ce qui est différent de ce que nous enseignons 4 et leur commander de ne pas donner leur temps et leur attention à de vieilles histoires inutiles et des listes d'ancêtres auxquels les gens n'ont jamais cessé de penser Ces choses ne font que distraire les uns avec les autres, mais pas les aider à connaître le plan de Dieu pour nous sauver - un plan que nous croyons par la foi*
ULB:
3 Comme je vous exhortais à le faire en partant pour la Macédoine, restez à Ephèse pour que vous puissiez commander
certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine différente 4 Ils devraient faire attention aux histoires et généalogies sans fin Celles-ci causent des arguments plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul encourage Timothée à rejeter le mauvais usage de la loi et à utiliser le bon enseignement de Dieu Informations générales: Le mot «vous» dans cette lettre est singulier et fait référence à Timothée (Voir: formes de vous ) Comme je vous ai exhorté "Comme je l'ai plaidé avec vous" ou "Comme je vous l'ai demandé très fortement" reste à Ephèse «Attends-moi là-bas dans la ville d'Éphèse» une doctrine différente Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées AT: «une doctrine différente de ce que nous enseignons» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ils ne devraient pas non plus faire attention L'information comprise peut être clairement énoncée AT: «Et je veux aussi que vous ne les commandiez pas à faire attention »(Voir: Ellipsis )
aux histoires Celles-ci peuvent avoir été des histoires sur leurs ancêtres généalogies sans fin Avec le mot «sans fin», Paul utilise l'exagération pour souligner que les généalogies sont très longues (Voir: Hyperbole et Généralisation ) généalogies l'enregistrement écrit ou verbal des parents et des ancêtres d'une personne Celles-ci causent des arguments «Cela fait en sorte que les gens ne sont pas du tout d'accord» Les gens ont discuté des histoires et des généalogies à propos desquelles personne ne pouvait connaître la vérité avec certitude plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi Les significations possibles sont 1) «plutôt que de nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver, ce que nous apprenons par la foi »ou 2)« plutôt que de nous aider à faire l'œuvre de Dieu, ce que nous faisons par la foi »*
Mots de traduction
- Macédoine
- Éphèse, Éphésien
- commande, commandements
- enseigner
- doctrine
- Foi
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 1:5-8
1 Timothée 1: 5-8
UDB:
5 Au lieu de cela, le but de ce que nous vous ordonnons d'enseigner est d'aimer Dieu d'un cœur pur, d'un bonne conscience et de foi sincère 6 Certains hommes ont cessé d'essayer de faire ces bonnes des choses; au lieu de cela, ils disent maintenant des choses inutiles 7 Ils veulent enseigner la loi, mais ils ne le comprennent pas Pourtant, ils insistent sur le fait que ce qu'ils enseignent est vrai 8 Mais nous savons que la loi est bonne si nous savons comment l'utiliser conformément à la loi*
ULB:
5 Or le but du commandement est l'amour d'un cœur pur, d'une bonne conscience et de une foi sincère 6 Certaines personnes ont manqué la cible et se sont détournées de ces choses pour un discours insensé 7 Ils veulent être des enseignants de la loi, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils disent ou ce qu'ils affirment avec tant de confiance 8 Mais nous savons que la loi est bonne si on l'utilise légalement
Notes de traduction
À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal Ici, Paul explique le but de ce qu'il commande à Timothée le commandement Ici, cela ne signifie pas l'Ancien Testament ou les Dix Commandements mais plutôt les instructions que Paul donne en 1 Timothée 1: 3-4 est l'amour Les significations possibles sont 1) «est d’aimer Dieu» ou 2) «est d’aimer les gens» d'un coeur pur Ici, «pure» signifie que la personne n’a pas de motifs cachés pour faire le mal Ici, «cœur» fait référence à l'esprit et les pensées d'une personne AT: «d'un esprit honnête» (voir: métonymie ) bonne conscience «Une conscience qui choisit bien plutôt que mal»
foi sincère «Foi authentique» ou «foi sans hypocrisie» Certaines personnes ont raté la marque Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser Paul veut dire que certaines personnes n'ont pas atteint le but de leur foi, qui est d'aimer comme il vient de l'expliquer en 1: 5 (Voir: métaphore) se sont détournés de ces choses Ici «détournés» est un idiome qui signifie qu'ils ont cessé de faire ce que Dieu a commandé (Voir: idiome ) enseignants de droit Ici, la «loi» fait référence à la loi de Moïse mais ils ne comprennent pas "Même s'ils ne comprennent pas" ou "et pourtant ils ne comprennent pas" ce qu'ils affirment avec tant de confiance "Ce qu'ils affirment avec tant de confiance est vrai" nous savons que la loi est bonne "Nous comprenons que la loi est utile" ou "nous comprenons que la loi est bénéfique" si on l'utilise légalement «Si une personne l'utilise correctement» ou «si une personne l'utilise comme Dieu l'avait prévu»
Mots de traduction
- commande, commandements
- aime
- pur, purifier
- coeur, coeurs
- bon, bonté
- conscience, consciences
- Foi
- tourner, se retourner
revenir
- enseignant, enseignants,
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 1:9-11
1 Timothée 1: 9-11
UDB:
9 Nous savons que la loi n'est pas faite pour contrôler les bonnes personnes, mais pour contrôler les rebelles et ceux qui n'honorent pas Dieu, pour les pécheurs et les personnes irrespectueuses, pour les meurtriers et pour ceux qui assassinent même leurs propres parents 10 Il est fait aussi pour contrôler les homosexuels et toutes les personnes qui pratiquent un comportement sexuel inapproprié, contrôler ceux qui volent les autres et les vendre comme esclaves, contrôler les menteurs et les faux témoins devant les tribunaux et arrêter tout ce qui est différent de notre bien et enseignement sain 11 Tout cela concorde avec la merveilleuse bonne nouvelle que Dieu, que nous louons, nous a appris, et qu'il me fait confiance pour annoncer aux autres*
ULB:
9 Nous le savons, cette loi n'est pas faite pour un homme juste, mais pour un peuple sans loi et rebelle, car des gens impies et des pécheurs, et pour ceux qui sont impies et profanes Il est fait pour ceux qui tuent leurs pères et mères, pour les meurtriers, 10 pour les personnes sexuellement immorales, pour les homosexuels, pour ceux qui kidnappent des gens et en faire des esclaves, pour des menteurs, pour de faux témoins et pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle 11 Cette instruction est selon l'évangile glorieux du Dieu béni avec ce qui m'a été confié*
Notes de traduction
Nous le savons "Parce que nous réalisons cela" ou "Nous le savons aussi" cette loi n'est pas faite pour un homme juste Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu n'a pas fait le law pour le juste" (voir: actif ou passif ) un homme juste Ici «l'homme» comprend à la fois l'homme et la femme AT: "une personne juste" ou "une bonne personne" (Voir: Quand les mots Masculines Inclure les femmes) C'est fait Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a fait la loi" (Voir: Actif ou Passif ) personnes sexuellement immorales Cela fait référence à toute personne qui couche avec quelqu'un à qui elle n'est pas mariée les homosexuels les hommes qui dorment avec d'autres hommes ceux qui kidnappent des gens pour des esclaves "Ceux qui kidnappent des personnes pour les vendre comme esclaves" ou "ceux qui emmènent des gens vendre comme esclaves" pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle "Pour ceux qui font tout ce qui est un véritable enseignement chrétien" le glorieux évangile du Dieu béni "L'évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni" ou "l'évangile de la glorieuse et Dieu béni ” avec qui j'ai été confié Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu m'a donné et m'a rendu responsable" (voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- rebelle
- pieux, piété, impie, impiété, impiété
- le péché, les péchés, le pécheur
- profane
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins
- bonne nouvelle, évangile
- bénis, bénissant
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 1:12-14
1 Timothée 1: 12-14
UDB:
12 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur, car il m'a donné la force de le servir Il compte aussi sur moi pour le servir 13 Dans le passé, j'ai insulté et persécuté les croyants J'ai fait des actes violents, mais Dieu a eu pitié de moi parce que je ne croyais pas et je ne savais pas ce que je faisais 14 Dieu était extrêmement gentil avec moi, car il m'a rendu capable de croire en Jésus-Christ et de l'aimer parce qu'il m'a uni à lui*
ULB:
12 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur Il m'a fortifié, car il me considérait comme fidèle, et il a placé moi en service 13 J'étais un blasphémateur, un persécuteur et un homme violent Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité 14 Mais la grâce de notre Seigneur débordait de foi et d'amour c'est en Jésus-Christ*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul raconte comment il a agi dans le passé et encourage Timothée à faire confiance à Dieu il me considérait fidèle "Il m'a considéré digne de confiance" ou "il m'a considéré comme fiable" il m'a mis en service Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un endroit où on pouvait être placé AT: «il m'a chargé de le servir »ou« il m'a nommé comme son serviteur »(Voir: Métaphore ) J'étais un blasphémateur «J'étais une personne qui parlait le mal contre le Christ» Paul se réfère à son personnage avant qu'il ne soit chrétien un persécuteur “Une personne qui a persécuté ceux qui ont cru en Christ” homme violent "Une personne était cruelle envers les autres" C'est une personne qui croit avoir le droit de faire du mal autres Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité "Mais parce que je ne croyais pas en Jésus et que je ne savais pas ce que je faisais, j'ai reçu la grâce de Jésus" J'ai reçu pitié "Jésus m'a montré la miséricorde" ou "Jésus a eu pitié de moi" Mais la grâce “Et la grâce” la grâce de notre Seigneur a débordé Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’un liquide qui pourrait remplir un contenant et s’en échapper lorsque le contenant est plein AT: "Dieu m'a montré beaucoup de grâce" (Voir: Métaphore ) avec foi et amour Ceci est le résultat de Dieu montrant beaucoup de grâce à Paul AT: “qui m'a fait confiance en Jésus et aime-le" c'est en Jésus-Christ Cela parle de Jésus comme s'il était un récipient contenant un liquide Ici «en Jésus-Christ» fait référence d'avoir une relation avec Jésus AT: «que le Christ Jésus me permet de donner à Dieu parce que je suis unis à lui »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
- blasphème
- persécuter
- recevoir
- miséricorde, miséricordieux
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- grâce, gracieux
- Foi
- aime
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 1:15-17
1 Timothée 1: 15-17
UDB:
15 Tout le monde devrait accepter ce fait, car nous pouvons compter sur lui complètement: Jésus-Christ est entré dans le monde pour sauver les pécheurs C'est vrai que je suis le pire pécheur de tous 16 Mais parce que je suis le pire pécheur, Dieu a eu pitié de moi avant beaucoup d'autres, afin qu'ils voient à quel point il est patient Dieu attend patiemment de donner la vie éternelle à ceux qui croient en lui 17 Le roi éternel ne peut être vu et il ne peut pas mourir Lui seul est Dieu C'est lui que tous honoreront et loueront pour toujours et à jamais Amen
ULB:
15 Ce message est fiable et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu au monde pour
sauver les pécheurs Je suis le pire de ceux-ci 16 Mais pour cette raison, j'ai été miséricordieux, de sorte qu'en moi, le avant tout, le Christ Jésus pourrait faire preuve de patience Il l'a fait comme exemple pour ceux qui aurait confiance en lui pour la vie éternelle 17 Maintenant, au roi des siècles, l'immortel, l'invisible, le seul Dieu soit honneur et gloire pour toujours et à jamais Amen
Notes de traduction
Ce message est fiable "Cette déclaration est vraie" digne de toute acceptation "Nous devrions le recevoir sans aucun doute" ou "mérite que nous l'acceptions en toute confiance" On m'a donné pitié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu m'a montré la miséricorde" ou "J'ai obtenu la miséricorde de Dieu" (Voir: actif ou passif ) alors qu'en moi, le premier “Pour que par moi, le pire pécheur” Maintenant… Amen Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal Ici, Paul loue Dieu* 23
1 Timothée 1: 15-17 traduction
le roi des âges "Le roi éternel" ou "le chef souverain pour toujours" Maintenant, au roi des temps, l'immortel, l'invisible, le seul Dieu, soit l'honneur et la gloire pour toujours et toujours Les noms abstraits «honneur» et «gloire» peuvent être déclarés comme des verbes* AT: “Maintenant, que les gens honorent pour toujours et glorifiez le roi des siècles, qui est immortel, invisible et le seul Dieu »(voir: noms abstraits )
Mots de traduction
- digne, indigne, sans valeur
- sauver, coffre-fort, salut
- le péché, les péchés, le pécheur, le péché
- miséricorde, miséricordieux
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- confiance, fiabilité
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- vie
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- âge
- honneur, honneurs
- gloire, glorieuse, glorifie
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 1:18-20
1 Timothée 1: 18-20
UDB:
18 Timothée, mon enfant, je te le commande: souviens-toi de ce que certains croyants ont prophétisé à ton sujet* Faire
ceci afin de suivre ces choses pendant que vous travaillez dur pour le Seigneur 19 Fais confiance à Dieu et garde une bonne conscience Certaines personnes n'ont pas prêté attention à leur propre conscience Alors qu'est-ce qui s'est passé à leur foi est un désastre 20 Hyménée et Alexandre sont deux hommes comme ça Je les ai remis vers Satan pour qu'il les attaque, afin qu'ils apprennent à ne pas insulter Dieu
ULB:
18 Je place ce commandement devant toi, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties précédentes*
fait à propos de vous, que vous pourriez combattre le bon combat, 19 avoir la foi et une bonne conscience En rejetant cela, certains ont fait naufrage de leur foi 20 Tels sont Hyménée et Alexandre, que J'ai cédé à Satan pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer*
Notes de traduction
Je place ce commandement devant toi Paul parle de ses instructions comme s'il pouvait les mettre physiquement devant Timothée AT: «Je suis vous confiant de ce commandement ”ou“ Voici ce que je vous commande ”(Voir: Métaphore ) mon enfant Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme si Paul était le père et Timothée l'enfant Il est également probable que Timothée ait été converti à Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul a considéré lui comme son propre enfant AT: "qui est vraiment comme mon enfant" (Voir: Métaphore ) conformément aux prophéties précédemment faites à votre sujet Cela peut être indiqué sous forme active AT: «d'accord avec ce que les autres croyants ont prophétisé vous "(voir: actif ou passif ) combattre le bon combat Paul parle de Timothée travaillant pour le Seigneur comme s'il s'agissait d'un soldat combattant AT: “continue travailler dur pour le Seigneur »(Voir: Métaphore ) une bonne conscience «Une conscience qui choisit bien plutôt que mal» Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 1: 5 * 25
1 Timothée 1: 18-20 Notes de Traduction
certains ont fait naufrage de leur foi Paul parle de la foi de ces gens comme s’il s’agissait d’un navire qui pourrait être détruit en mer Il veut dire qu'ils ont ruiné leur foi et qu'ils ne croient plus en Jésus Vous devriez utiliser ceci ou une métaphore similaire si elle sera comprise dans la langue du projet (Voir: métaphore ) Hyménée … Alexandre Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) que j'ai cédé à Satan Paul parle comme s'il remettait physiquement ces hommes à Satan Cela signifie probablement que Paul les a rejetés de la communauté des croyants Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan peut les avoir en son pouvoir et leur nuire (Voir: métaphore ) ils peuvent être enseignés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu puisse les enseigner" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Timothée
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Foi
- conscience, consciences
- rejeter
- Satan, diable, malin
- blasphème
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 01 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 1
1 Timothy 2
1 Timothy 2:1-4
1 Timothée 2: 1-4
UDB:
1 Plus important encore , parce que les faux docteurs sont dangereux, je vous invite tous les croyants de demander à Dieu et
priez-le d'aider tous les gens et de le remercier pour eux 2 Priez pour les rois et pour tous ceux qui ont le pouvoir sur les autres, de sorte que nous puissions vivre tranquillement et paisiblement de manière à pouvoir honorer Dieu et d'autres personnes 3 Dieu, qui nous sauve, nous écoute quand nous prions comme ça Il le voit bien 4 il veut sauver tout le monde Il veut que tout le monde apprenne ce qui est vrai à son sujet
ULB:
1 Par conséquent, je vous exhorte avant tout à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour
tous les gens, 2 pour les rois et tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions vivre une vie paisible et tranquille la vie dans toute la piété et la dignité 3 C'est bon et acceptable devant Dieu notre sauveur 4 il désire que toutes les personnes soient sauvées et parvenir à la connaissance de la vérité Nots de traduction Présentation de contexte: Paul encourage Timothée à prier pour tous tout d'abord «Le plus important» ou «avant tout» Je demande instamment que les demandes, les prières, les intercessions et les remerciements soient faits Cela peut être indiqué sous forme active AT: «J'exhorte tous les croyants à faire des demandes, des prières, des intercessions, et remerciement à Dieu »(voir: actif ou passif ) Je demande instamment "Je plaide" ou "je demande" une vie paisible et tranquille Ici, «paisible» et «calme» signifient la même chose Paul veut que tous les croyants puissent vivre le calme vie sans problème avec les autorités (Voir: Doublet ) en toute piété et dignité "Qui honore Dieu et que les autres respecteront" 28 Notes de traduction 1 Timothée 2: 1-4 Il souhaite que toutes les personnes soient sauvées et parviennent à la connaissance de la vérité Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu veut sauver tous les gens et pour qu'ils viennent à la connaissance de la vérité »(voir: actif ou passif ) arriver à la connaissance de la vérité Paul parle d'apprendre la vérité sur Dieu comme s'il s'agissait d'un endroit où les gens pouvaient être amenés* AT: «connaître et accepter ce qui est vrai» (voir: métaphore )
Mots de traduction
- prier
- intercéder, intercession
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- autorité, autorités
- paix, artisans de paix
- pieux, piété, impie, impiété
- Dieu
- Sauveur
- sauver, coffre-fort, salut
- savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 02 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 2
1 Timothy 2:5-7
1 Timothée 2: 5-7
UDB:
5 La vérité est la suivante: il y a un seul Dieu et il n'y a qu'une seule personne qui peut nous rendre acceptables à lui Christ Jésus, l'homme, c'est cette seule personne 6 Il s'est donné pour libérer tout le monde - et cela
était la preuve de ce que Dieu faisait par la mort de Christ 7 Pour déclarer cette vérité, Dieu m'a fait un messager et un apôtre Je dis la vérité; Je ne mens pas J'enseigne aux Gentils les choses qu'ils devraient vraiment croire
ULB:
5 Car il y a un seul Dieu, et il y a un médiateur pour Dieu et pour l'homme, l'homme Christ Jésus 6 Il a donné lui-même comme une rançon pour tous, comme le témoignage au bon moment 7 A cette fin, moi-même, j'étais
fait un héraut et un apôtre Je dis la vérité Je ne mens pas Je suis un enseignant des gentils dans la foi et la vérité
Notes de traduction
un médiateur pour Dieu et l'homme Un médiateur est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties en désaccord avec l'un l'autre Ici, Jésus aide les pécheurs à entrer dans une relation pacifique avec Dieu s'est donné “Mort volontairement” comme une rançon "Comme prix de la liberté" ou "comme paiement pour obtenir la liberté" comme témoignage au bon moment On peut dire que c’est le témoignage que Dieu veut sauver tous les hommes AT: "comme le preuve au bon moment que Dieu veut sauver tous les hommes »(Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) au bon moment Cela signifie que c'était le moment que Dieu avait choisi Dans ce but "Pour cela" ou "Pour cette raison" 30 Notes de traduction 1 Timothée 2: 5-7 Moi-même, j'ai été fait héraut et apôtre Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le Christ m'a fait, Paul, prédicateur et apôtre" (Voir: Actif ou passif ) Je suis un enseignant des Gentils dans la foi et la vérité "J'enseigne aux Gentils le message de la foi et de la vérité" Ici, Paul utilise peut-être "la foi" et la vérité "pour exprimer une idée AT: " J'enseigne les Gentils sur la vraie foi" (Voir: Hendiadys )
Mots de traduction
- Dieu
- médiateur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- rançon, racheté
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- apôtre, apôtres, apostolat
- vrai, vérité, vérités
- enseignant, enseignants
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 02 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 2
1 Timothy 2:8-10
1 Timothée 2: 8-10
UDB:
8 Par conséquent, je veux que les hommes partout prient et lèvent leurs mains vers Dieu d'une manière qu'il accepte Les croyants ne devraient pas prier pour montrer leur colère ou leur doute à propos de Dieu 9 Je veux aussi que les femmes s'habillent soigneusement Elles doivent se contrôler afin de ne pas s'habiller pour montrer elles-mêmes à d'autres Au lieu de cheveux tressés, or, perles ou vêtements chers, 10 les femmes devraient se vêtir de ce qui est bon pour les femmes qui font de bonnes œuvres et qui disent qu'elles honorent Dieu*
ULB:
8 Par conséquent, je veux que les hommes dans tous les lieux prient et lèvent les mains saintes sans colère ni dispute* 9
De même, je veux que les femmes s’habillent de manière appropriée, avec modestie et maîtrise de soi Elles ne devraient pas avoir des cheveux tressés, de l'or, des perles ou des vêtements coûteux 10 Je veux qu'elles s'habillent avec ce qui convient aux femmes qui professent la piété par de bonnes œuvres*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul termine ses instructions sur la prière puis donne des instructions spéciales aux femmes Je veux que les hommes dans tous les lieux prient et soulèvent des mains saintes Ici, «mains saintes» signifie que toute la personne est sainte AT: «Je veux des hommes saints partout lever la main et prier »(Voir: Métonymie ) les hommes dans tous les lieux «Les hommes dans tous les lieux» ou «les hommes partout» Ici, le mot «hommes» fait spécifiquement référence à mâles lever les mains saintes C'était une posture normale pour les gens de lever la main en priant avec modestie et maîtrise de soi Ces deux mots signifient essentiellement la même chose Paul souligne que les femmes devraient porter des vêtements appropriés et n'attirent pas l'attention des hommes (Voir: Doublet ) 32 Notes de traduction 1 Timothée 2: 8-10 Ils ne devraient pas avoir les cheveux tressés À l'époque de Paul, de nombreuses femmes romaines tressaient leurs cheveux pour se rendre attrayantes Tressage Ce n'est qu'une des façons dont une femme peut accorder une attention indue à ses cheveux Si les cheveux tressés sont inconnus, il peut être énoncé de manière plus générale AT: "Elles ne devraient pas avoir de coiffures de fantaisie" ou "Elles ne devraient pas avoir une coiffure élaborée qui attire l'attention »(Voir: Métonymie ) perles Ce sont des boules blanches belles et précieuses que les gens utilisent comme bijoux Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan* (Voir: Traduire les inconnus ) qui professent la piété par de bonnes œuvres "Qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu'ils font"
Mots de traduction
- prier
- saint, sainteté, impie, sacré
- auto-contrôle, auto-contrôlé
- or, or
- pieux, piété, impie, impiété
- œuvres, actes, travail
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 02 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 2
1 Timothy 2:11-12
1 Timothée 2: 11-12
UDB:
11 Quand les hommes enseignent aux croyants, les femmes doivent écouter calmement et respecter leurs enseignants et faire tout ce qu'ils peuvent pour apprendre d'eux 12 Je ne permets pas aux femmes d'enseigner ou de dire aux hommes quoi faire Les femmes qui honorent Dieu se taisent quand les croyants viennent apprendre*
ULB:
11 Une femme devrait apprendre en silence et avec toute soumission* 12 Je ne permets pas à une femme d'enseigner
ou exercer son autorité sur un homme, mais vivre dans le calme*
Notes de traduction
en silence “Dans le calme” et en toute soumission “Et se soumettre à ce qui est enseigné” Je ne permets pas à une femme "Je ne permets pas à une femme"
Mots de traduction
- autorité, autorités
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 02 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 2
1 Timothy 2:13-15
1 Timothée 2: 13-15
UDB:
13 Car Adam a été formé le premier, puis Eve après lui 14 Et ce n'était pas Adam que le serpent a trompé C'est la femme qu'il a complètement trompée, alors elle a péché 15 Mais Dieu sauvera les femmes comme ils portent des enfants, s'ils continuent dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie
ULB:
13 Car Adam a été formé le premier, puis Eve 14 Adam n'a pas été trompé, mais la femme a été trompée et est devenue une transgresseuse 15 Cependant, elle sera sauvée en portant des enfants, si elles continuent
dans la foi et l'amour et la sanctification avec la solidité de l'esprit*
Notes de traduction
Adam a été formé le premier Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Adam est le premier que Dieu a formé" ou "Dieu a créé Adam d'abord »(voir: actif ou passif ) alors Eve L'information comprise peut être clairement énoncée AT: “alors Dieu a formé Eve” ou “alors Dieu a créé Eve »(Voir: Ellipsis ) Adam n'a pas été trompé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Et Adam n'était pas celui que le serpent a trompé" (Voir: Actif ou Passif ) mais la femme a été trompée et est devenue une transgresseuse Cela peut être indiqué sous forme active AT: “mais c'était la femme qui a désobéi à Dieu quand le serpent l'a trompée ”(voir: active ou passive ) elle sera sauvée en portant des enfants Ici, elles se réfère aux femmes en général Les significations possibles sont 1) Dieu gardera les femmes physiquement comme elles donnent naissance à des enfants, ou 2) Dieu sauvera les femmes de leurs péchés par leur rôle de enfants porteurs 35
1 Timothée 2: 13-15 traduction
elle sera sauvée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu la sauvera" ou "Dieu sauvera les femmes" (Voir: Actif ou Passif ) s'ils continuent "S'ils restent" ou "s'ils continuent à vivre" Ici "ils" se réfère aux femmes dans la foi, l'amour et la sanctification Les noms abstraits peuvent être traduits avec des phrases verbales AT: “faire confiance à Jésus et aimer les autres et vivre une vie sainte »(voir: noms abstraits ) avec solidité d'esprit Les significations possibles pour cet idiome sont 1) «avec bon jugement», 2) «avec modestie» ou 3) «avec maîtrise de soi » (Voir: idiome ) solidité d'esprit Si l'idiome est conservé en traduction, le nom abstrait «solidité» peut être traduit par un adjectif AT: «un esprit sain» (voir: noms abstraits )
Mots de traduction
- Adam
- Veille
- séduire, tromper, trompeur,
déception, trompeuse
- transgresse, transgression
- Foi
- aime
- sanctifier
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 02 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 2
1 Timothy 3
1 Timothy 3:1-3
1 Timothée 3: 1-3
UDB:
1 Vous devez vous fier à ce que je vous dis ici: si quelqu'un désire beaucoup superviser les croyants, il veut faire quelque chose de vraiment excellent 2 Pour cette raison, cependant, un surveillant doit être quelqu'un que personne n'accuse de rien Il ne doit avoir qu'une seule femme* Il ne doit rien faire pour
excès; il doit penser avec sagesse Il doit bien se comporter et il doit accueillir les étrangers Il doit pouvoir enseigner aux autres 3 Il ne doit pas être alcoolique et ne pas se battre rapidement Au lieu de cela, il doit être patient et paisible avec les autres Et il ne devrait pas être avide d’argent
ULB:
1 Ce dicton est digne de confiance: si quelqu'un veut être un surveillant, il désire un bon travail 2 donc le surveillant doit être sans reproche Il doit être le mari d'une femme* Il doit être
modéré, sensible, ordonné et hospitalier Il doit être capable d'enseigner 3 Il ne doit pas être accro au vin, ou un bagarreur, mais plutôt doux, paisible Il ne doit pas être un amoureux de l'argent
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul donne des instructions spéciales sur la manière dont les surveillants de l'église doivent agir et être un bon travail “Une tâche honorable” mari d'une femme Un surveillant doit avoir une seule femme On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été veuf ou divorcé ou jamais marié Il doit être modéré, sensible, ordonné et hospitalier «Il ne doit rien faire de trop, doit être raisonnable et bien se comporter, et doit être amical avec les étrangers" Il ne doit pas être accro au vin, ou un bagarreur, mais plutôt doux «Il ne doit ni boire trop d’alcool ni aimer se battre et se disputer, mais il doit être doux et paisible " 38 Notes de traduction 1 Timothée 3: 1-3 un amoureux de l'argent “Avide d'argent”
Mots de traduction
- confiance, fiabilité
- superviser
- bon, bonté
- reproche
- enseigner
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- paix, artisans de paix
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 3:4-5
1 Timothée 3: 4-5
UDB:
4 Il devrait bien contrôler les gens chez lui Ses enfants devraient lui obéir avec respect 5 Je dis cela parce que si un homme ne sait même pas comment contrôler les gens chez lui, comment peut-il prendre soin d'une assemblée du peuple de Dieu?
ULB:
4 Il devrait bien gérer son ménage et ses enfants devraient lui obéir avec tout le respect* 5
Car si un homme ne sait pas gérer son propre ménage, comment va-t-il s’occuper d’une église de Dieu?
Notes de traduction
Il devrait gérer "Il devrait conduire" ou "Il devrait s'occuper de" Avec tout le respect Les significations possibles sont 1) les enfants du surveillant doivent obéir et montrer du respect à leur père ou
2) les enfants du surveillant doivent montrer du respect à chacun ou 3) le surveillant doit montrer du respect
à ceux dans sa maison comme il les conduit tout le respect «Respect total» ou «respect en tout temps» Car si un homme ne sait pas gérer "Quand un homme ne peut pas gérer" Comment va-t-il prendre soin d'une église de Dieu? Paul utilise une question pour enseigner Timothée AT: "il ne peut pas s'occuper d'une église de Dieu" ou "il ne veut pas être capable de diriger une église de Dieu »(Voir: question rhétorique ) une église de Dieu Ici, «église» fait référence à un groupe local du peuple de Dieu AT: «un groupe du peuple de Dieu» ou «les croyants sur qui il est responsable »(Voir: Métonymie ) 40 Notes de traduction 1 Timothée 3: 4-5
Mots de traduction
- directeur, gestionnaires, intendance
- ménage, ménages
- obéir, désobéir, désobéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- église, églises
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 3:6-7
1 Timothée 3: 6-7
UDB:
6 Un nouveau croyant ne devrait pas être être un surveillant, parce qu'il pourrait penser qu'il est mieux que d' autres gens Si cela se produisait, Dieu pourrait le punir comme s'il avait puni le diable 7 Ceux en dehors de la
L'église doivent aussi bien penser de lui Sinon, il pourrait être honteux et le diable pourrait le persuader à pécher
ULB:
6 Il ne devrait pas être un nouveau converti, de sorte qu'il ne se gonfle pas d'orgueil et pourrait tomber dans la condamnation
comme le diable 7 Il doit également avoir une bonne réputation auprès des personnes extérieures, de sorte qu'il ne tombe dans la disgrâce et le piège du diable Notes traduction Il ne devrait pas être un nouveau converti "Il ne devrait pas être un nouveau croyant" ou "Il doit être un croyant mature" tomber dans la condamnation en tant que diable Paul parle de l'expérience d'être condamné pour avoir fait du mal comme s'il s'agissait d'un trou où une personne pourrait tomber AT: "que Dieu le condamne comme il a condamné le diable" (Voir: Métaphore ) ceux à l'extérieur "Ceux en dehors de l'église" Paul parle de l'église comme si c'était un lieu, et des incroyants comme s'ils étaient physiquement en dehors AT: «ceux qui ne sont pas chrétiens» (Voir: Métaphore ) il ne tombe pas en disgrâce et le piège du diable Paul parle de la disgrâce et du diable, faisant que quelqu'un pèche comme s'il s'agissait d'un trou ou d'un piège dans lequel il Ici, «tomber dans» signifie vivre AT: «rien ne lui fait honte devant les incroyants et pour que le diable ne le pousse pas à pécher »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- fier, fierté
- condamner
- Satan, diable, malin
- la honte, la disgrâce, la honte
- caisse claire, pièges
42 Notes de traduction 1 Timothée 3: 6-7
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 3:8-10
1 Timothée 3: 8-10
UDB:
8 De même, les diacres devraient être des personnes que les autres respectent* Ils devraient être sincères quand
ils parlent Ils ne doivent pas boire trop de vin et ils ne doivent pas être avides d’argent 9 Ils devraient croire aux vraies choses que Dieu nous a dites et en même temps savoir ce qui est juste et alors fais-le 10 Trouvez-les d'abord dans ces qualités, puis choisissez-les pour servir car personne ne peut trouver quelque chose qui ne va pas avec eux
ULB:
8 De même, les diacres devraient être dignes et non pas de doubles interlocuteurs Ils ne doivent pas boire trop de vin ou être gourmand 9 Ils doivent garder la vérité révélée de la foi avec une conscience propre 10 Ils devrait également être approuvés en premier, alors ils devraient servir parce qu'ils sont irréprochables
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul donne des instructions spéciales sur la façon dont les diacres de l'église et leurs femmes doivent agir et être Des diacres «Les diacres, comme les surveillants» devraient être dignes, pas deux interlocuteurs Paul parle de ces gens comme s'ils étaient des «double interlocuteurs» ou pouvaient dire deux choses à la fois Il veut dire que la personne dit une chose mais veut dire autre chose AT: “doit agir correctement et vouloir dire ce qu'ils disent »(Voir: Métaphore ) Ils doivent garder la vérité révélée de la foi "Ils doivent continuer à croire le vrai message que Dieu nous a révélé et que nous croyons" se réfère à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu leur montrait à ce moment-là Paul parle de l'enseignement vrai de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pouvait garder avec lui-même (Voir: métaphore ) la vérité révélée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la vérité que Dieu a révélée» (voir: active ou passive ) 44 Note de traduction 1 Timothée 3: 8-10 la foi avec une conscience propre Paul parle du fait qu’une personne n’a pas fait de mal comme si cette connaissance ou cette conscience étaient propres AT: "la foi, sachant qu'ils ont fait de leur mieux pour faire ce qui est juste" (Voir: Métaphore ) Ils devraient également être approuvés en premier Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les autres croyants devraient les approuver en premier» ou «Ils doivent d'abord faire leurs preuves »(voir: actif ou passif ) être approuvés Cela signifie que les autres croyants doivent évaluer ceux qui veulent devenir diacre et déterminer s'ils sont aptes à servir dans l'église*
Mots de traduction
- diacre, diacres
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- révéler, révélation
- vrai, vérité, vérités
- Foi
- conscience, consciences
- irréprochable
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 3:11-13
1 Timothée 3: 11-13
UDB:
11 De la même manière, les autres devraient respecter les épouses des diacres* Leurs femmes ne devraient pas parler mal
à propos d'autres personnes Elles ne doivent rien faire de trop, et doivent être honnêtes en tout ce qu'elles font 12 Un diacre doit avoir une seule femme et doit bien contrôler ses enfants et ses biens 13 Les bons diacres sont des hommes que les autres croyants respectent fortement Ils font beaucoup confiance à Christ Jésus *
ULB:
Les femmes de la même manière devraient être dignes Elles ne devraient pas être des calomniatrices Elles devraient être modérées et fidèles en toutes choses 12 Les diacres doivent être les maris d'une femme Ils doivent gérer bien leurs enfants et leur ménage 13 Pour ceux qui ont bien servi, se procurer un bonne réputation et grande confiance dans la foi en Jésus-Christ
Notes de traduction
Les femmes de la même manière Les significations possibles sont 1) «femmes» désigne les épouses de diacres ou 2) «femmes» désigne les femmes les diacres être digne «Agir correctement» ou «être digne de respect» Elles ne devraient pas être des calomniateurs "Elles ne doivent pas parler mal des autres" être modérées et «Ne fais rien à l'excès» Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 3: 2 maris d'une femme Un homme doit avoir une seule femme On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été veuf, divorcé ou jamais marié Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Timothée 3: 2 bien gérer leurs enfants et leur ménage «Prendre soin de ses enfants et des autres personnes qui vivent chez eux et les diriger» 46 Notes dtraduction 1 Timothée 3: 11-13 Pour ceux "Pour ces diacres" ou "Pour ces dirigeants d'église" acquérir pour soi «Recevoir pour eux-mêmes» ou «gagner pour eux-mêmes» une bonne réputation La signification implicite peut être explicitement indiquée AT: «une bonne réputation parmi les autres croyants» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) une grande confiance dans la foi en Christ Jésus Les significations possibles sont 1) elles feront confiance à Jésus avec encore plus de confiance ou 2) elles parleront avec confiance aux autres quant à leur foi en Jésus
Mots de traduction
- calomnie, calomniateur
- fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
- diacre, diacres
- ménage, ménages
*
- confiance
- Foi
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 3:14-15
1 Timothée 3: 14-15
UDB:
14 En vous écrivant ces choses, j'espère vous voir bientôt* 15 Mais si je ne viens pas bientôt,
en vous écrivant maintenant je veux que vous sachiez comment agir dans la famille de Dieu, qui est le groupe de ceux qui croient en Dieu, qui donne vie à toutes choses Ce sont eux qui enseignent la vérité et témoignent que c'est vrai
ULB:
14 Je vous écris ces choses et je compte venir bientôt chez vous* 15 Mais si je tarde, j'écris
afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu, qui est l'église des vivants Dieu, le pilier et le soutien de la vérité*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul dit à Timothée la raison pour laquelle il lui a écrit et décrit ensuite la piété du Christ Mais si je tarde "Mais au cas où je ne peux pas y aller bientôt" ou "Mais si quelque chose m'empêche d'y être bientôt" afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu Paul parle du groupe de croyants comme s'ils étaient une famille Les significations possibles sont 1) Paul est se référant uniquement au comportement de Timothée dans l'église AT: «pour que vous sachiez comment conduire vous-même en tant que membre de la famille de Dieu »ou 2) Paul se réfère aux croyants en général AT: “alors que vous sachiez tous comment vous comporter en tant que membres de la famille de Dieu »(Voir: Métaphore ) ménage de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant Cette phrase nous donne des informations sur «la famille de Dieu» plutôt que de faire une distinction entre une maison de Dieu qui est l'église et une qui n'est pas l'église Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase AT: «maison de Dieu Ceux qui appartiennent à la famille de Dieu sont la communauté des croyants dans le Dieu vivant »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) qui est l'église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité Paul parle des croyants qui témoignent de la vérité sur le Christ comme s’ils étaient un pilier et base supportant un bâtiment Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase AT: «qui est l'église du Dieu vivant Et, en gardant et en enseignant la vérité de Dieu, ces membres de l'église soutiennent la vérité comme un pilier et une base soutiennent un bâtiment »(Voir: Métaphore ) 48 traductionNotes 1 Timothée 3: 14-15 le Dieu vivant Ici, cette expression peut parler de Dieu comme celui qui donne la vie à tous, comme dans la BDU*
Mots de traduction
- maison de Dieu, la maison de Yahweh
- église, églises, église
- Dieu
- colonne, colonnes, pilier, piliers
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 3:16
1 Timothée 3:16
UDB:
16 Et nous disons ensemble que la vérité que Dieu nous a révélée est très grande et nous l'honorons
pour ça: «Christ était Dieu révélé dans un corps humain Le Saint-Esprit a prouvé qu'il était authentique Des anges l'ont vu Les croyants l'ont annoncé parmi les nations Les gens dans de nombreuses régions du monde ont cru en lui Dieu l'a pris lui-même et lui a donné son pouvoir
ULB:
16 Il est indéniable que la vérité révélée de la piété est grande:
”Il est apparu dans la chair, était justifié par l'Esprit, a été vu par les anges, a été proclamé parmi les nations, a été cru dans le monde, et a été pris dans la gloire* "
Notes de traduction
C'est indéniable "Personne ne peut nier" que la vérité révélée de la piété est grande Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que la vérité révélée par Dieu est grande» (Voir: Actif ou Passif ) Il est apparu… en gloire C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite Si votre langue a un moyen d'indiquer que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que poésie (Voir: Poésie ) 50 Notes de traduction 1 Timothée 3:16 Il est apparu Ici, il est ambigu Cela pourrait se référer à «Dieu» ou à «Christ» Il serait peut-être préférable de traduire ceci par "Il" Si vous devez être plus précis, vous pouvez le traduire par "Christ qui est Dieu" ou "Christ" en chair et en os Paul utilise la «chair» pour désigner un être humain AT: «en tant que véritable être humain» (Voir: métonymie ) était justifié par l'Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le Saint-Esprit a confirmé qu'il était qui il a dit qu'il était" (Voir: actif ou passif ) a été vu par les anges Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les anges l'ont vu" (voir: actif ou passif ) a été proclamé parmi les nations Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dans beaucoup de pays, les gens ont parlé de lui à d'autres» (Voir: Active ou passif ) a été cru dans le monde Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dans de nombreuses parties du monde, les gens croyaient en lui» (Voir: Actif ou Passif ) a été repris en gloire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu le Père l'a emmené au ciel dans la gloire" (Voir: Active ou passif ) en gloire Cela signifie qu'il a reçu le pouvoir de Dieu le Père et qu'il est digne d'honneur
Mots de traduction
- révéler, révélation
- vrai, vérité, vérités
- pieux, piété, impie, impiété
- la chair
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
51 Notes de Traduction 1 Timothée 3:16
- ange, archange
*
- nation, nations
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 03 Notes générales
- 1 traduction Timothée 3 Questions
1 Timothy 4
1 Timothy 4:1-2
1 Timothée 4: 1-2
UDB:
1 Maintenant, l'Esprit dit clairement que plus tard, certaines personnes cesseront de croire à la vérité de Christ et prêteront attention aux esprits qui trompent les croyants et les démons qui enseignent de fausses choses* 2
Ces gens diront une chose mais feront tout ce qu'ils voudront, comme si un fer chaud avait brûlé et ruiné leurs esprits*
ULB:
1 Maintenant, l'Esprit dit clairement que plus tard, certaines personnes quitteront la foi et feront attention*
aux esprits trompeurs et aux enseignements des démons 2 dans l'hypocrisie mensongère Leurs consciences seront marquées
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul dit à Timothée ce que l'Esprit dit qu'il va arriver et l'encourage dans ce qu'il devrait enseigner À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal Ici, Paul commence à raconter une nouvelle partie de l'enseignement dans les temps plus tard Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à une époque après la mort de Paul ou 2) ceci est à une époque ultérieure chez Paul propre vie quitter la foi Paul parle de personnes cessant de faire confiance au Christ comme s’ils quittaient physiquement un lieu objet AT: «cesser de faire confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) et faire attention "Et donner de l'attention" ou "parce qu'ils font attention" esprits trompeurs et les enseignements des démons «Les esprits qui trompent les gens et les choses que les démons enseignent» 54 Notes traduction 1 Timothée 4: 1-2 les démons dans l'hypocrisie mensongère Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase AT: “les démons Ces gens seront des hypocrites et parleront de mensonges » Leurs propres consciences seront marquées Les significations possibles sont 1) Paul parle de personnes qui ne peuvent plus dire qu'elles font le mal comme si leurs esprits étaient ruinés comme une peau que quelqu'un a brûlée avec un fer chaud ou 2) Paul parle de ces personnes comme si Satan avait marqué ces gens avec un fer chaud pour indiquer qu'ils lui appartiennent* (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Foi
- séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- enseigner
- hypocrite, hypocrites
- conscience, consciences
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 04 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 4 Questions
1 Timothy 4:3-5
1 Timothée 4: 3-5
UDB:
3 Ils vont essayer d'empêcher les croyants de se marier* Ils leur diront de ne pas manger certaines choses, bien que Dieu les ait créés, pour que les croyants qui ont appris à connaître la vérité puissent les partager
les uns avec les autres tout en remerciant Dieu pour eux 4 Je dis cela parce que tout ce que Dieu a fait est bon Nous ne rejetons rien que nous recevions de Dieu en le remerciant 5 En priant Dieu et en croyant sa parole nous l'avons mis à part pour lui
ULB:
3 Ils interdiront de se marier et de recevoir des aliments que Dieu a créés pour partager avec des actions de grâces
parmi ceux qui croient et qui connaissent la vérité 4 Car tout ce qui est créé par Dieu est bon Rien que nous prenons avec action de grâces doit être rejeté 5 Car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et la prière
Notes de traduction
Ils vont “Ces gens vont” interdire de se marier Il est sous-entendu qu'ils interdiront aux croyants de se marier AT: «interdit aux croyants de se marier» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) recevoir des aliments Il est sous-entendu qu'ils n'interdiront que certains aliments AT: «ils exigeront des croyants de s'abstenir de certains aliments »ou« ils ne permettront pas aux gens de manger certains aliments »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) tout ce qui est créé par Dieu est bon Cela peut être indiqué sous forme active AT: «tout ce que Dieu a créé est bon» (voir: Actif ou Passif ) Rien que nous prenions avec action de grâces ne doit être rejeté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Nous ne devons pas refuser quoi que ce soit pour lequel nous remercions Dieu "ou" Tout ce que nous mangeons avec action de grâce est acceptable "(voir: actif ou passif ) 56 Notes de traduction 1 Timothée 4: 3-5 il est sanctifié par la parole de Dieu et la prière Ici, «parole de Dieu» et «prière» sont utilisés ensemble pour exprimer une idée La prière est d'accord avec la vérité que Dieu a révélée AT: «il est dédié à l'usage de Dieu en priant en accord avec sa parole »(Voir: Hendiadys ) c'est sanctifié Cela peut être indiqué sous forme active AT: «nous le sanctifions» ou «nous l’avons mis à part» (Voir: Actif ou Passif ) la parole de Dieu Ici, le mot fait référence au message de Dieu ou à ce qu'il a révélé (Voir: métonymie )
Mots de traduction
- Dieu
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- vrai, vérité, vérités
- rejeter
- sanctifier
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- prier
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 04 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 4 Questions
1 Timothy 4:6-8
1 Timothée 4: 6-8
UDB:
6 Si vous continuez à dire cette vérité aux frères et soeurs, vous serez un bon serviteur de Jésus
Christ Vous allez bien le servir, car le message que nous croyons vous renforce, comme les bonnes choses que Dieu vous a enseignées et que vous avez suivies 7 Mais n'écoutez pas les choses qui ne veulent rien dire et aux histoires que seules les vieilles femmes racontent Au lieu de cela, entraînez-vous à honorer Dieu 8 L’exercice physique n’aide qu’un peu, mais si vous honorez Dieu, cela vous aidera avec tout ce que vous faites pour la vie maintenant sur terre comme la vie dans le futur avec Dieu*
ULB:
6 Si vous placez ces choses devant les frères, vous serez un bon serviteur de Jésus-Christ Car êtes sont nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi 7 mais
rejeter les histoires mondaines aimées par les vieilles femmes Au lieu de cela, entraînez-vous à la piété 8 Car l'entraînement physique est un peu utile, mais la piété est utile pour tout Il promet pour cette vie maintenant et la vie venir
Notes de traduction
Si vous placez ces choses devant les frères Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets pouvant être physiquement présentés aux croyants Ici, placer avant signifie instruire ou rappeler AT: “Si vous aidez les croyants rappelez-vous ces choses »(Voir: Métaphore ) ces choses Cela fait référence à l'enseignement qui a commencé dans 1 Timothée 3:16 les frères Cela concerne tous les croyants, hommes ou femmes (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) vous êtes nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi Paul parle de la parole de Dieu et de son enseignement comme s’il pouvait nourrir physiquement Timothée et le rendre fort Cela peut être indiqué sous forme active AT: “les paroles de la foi et le bon enseignement que vous aviez suivi vous incitent à faire davantage confiance au Christ »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 58 Notes de traduction 1 Timothée 4: 6-8 mots de foi “Des mots qui font croire aux gens” histoires mondaines aimées par les vieilles femmes «Histoires profanes et contes de vieilles femmes» Le mot pour «histoires» est le même que pour «mythes» dans 1 Timothée 1: 4 , vous devriez donc le traduire de la même manière ici aimés par les vieilles femmes C'est probablement une expression qui signifie «idiot» ou «absurde» Paul n'insulte pas à dessein les femmes dans sa référence aux «vieilles femmes» Au lieu de cela, lui et son public savaient que parmi les hommes et les femmes, il y a donc plus de femmes que d'hommes dont l'esprit est devenu faible en raison de la vieillesse* (Voir: métaphore ) entraînez-vous à la piété «Entraînez-vous à honorer Dieu» ou «entraînez-vous à agir de manière à plaire à Dieu» entraînement corporel "exercice physique" promet pour cette vie "Est bénéfique à cette vie"
Mots de traduction
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- mot, mots
- Foi
- rejeter
- monde, mondain
- pieux, piété, impie, impiété
- vie
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 04 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 4 Questions
1 Timothy 4:9-10
1 Timothée 4: 9-10
UDB:
9 Ce que je viens d'écrire est une chose sur laquelle vous pouvez compter Cela vaut la peine de croire complètement 10 Pour cette raison, nous travaillons très dur, aussi dur que possible, car notre espoir est en Dieu qui vit,
sauveur de toute l'humanité, mais surtout le sauveur de ceux qui croient*
ULB:
9 Ce message est fiable et digne d'être accepté* 10 Car c'est pour cela que nous luttons et
travailler très dur Car nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous, mais surtout des croyants
Notes de traduction
digne de la pleine acceptation "Digne de votre conviction complète" ou "digne de votre confiance totale" Car c'est pour ça "C'est la raison" lutter et travailler très dur Les mots «lutter» et «travailler très dur» signifient essentiellement la même chose Paul les utilise ensemble pour souligner l'intensité avec laquelle ils servent Dieu (Voir: Doublet et Métaphore ) nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant Ici, «Dieu vivant» signifie probablement «Dieu qui fait vivre toutes choses» mais surtout des croyants L' information comprise peut être clairement énoncée AT: “mais il est surtout le Sauveur des gens qui croient »(Voir: Ellipsis )
Mots de traduction
- confiance, fiabilité
- Dieu
- Sauveur, sauveur
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
60 Notes de traduction 1 Timothée 4: 9-10
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 04 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 4 Questions
1 Timothy 4:11-13
1 Timothée 4: 11-13
UDB:
11 Déclarez et enseignez ces choses aux croyants 12 Ne permettez à personne de dire que vous êtes inutile parce que vous êtes jeune Au lieu de cela, montrez d'autres
les croyants comment vivre Montre-leur cela par ta façon de parler, par comment tu vis, par comment tu aimes, par comment vous faites confiance à Dieu et par la façon dont vous ne commettez pas de mauvaises actions 13 jusqu'à ce que je vienne à vous, voir que vous lisiez la parole de Dieu aux croyants en public, et que vous l'expliquiez et l'enseigniez aux croyants*
ULB:
11 Proclamez et enseignez ces choses 12 Que personne ne méprise ta jeunesse Au lieu de cela, soyez un exemple pour
ceux qui croient en parole, en conduite, en amour, en fidélité et en pureté 13 Jusqu'à ce que je vienne, assister à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement
Notes de traduction
Proclamer et enseigner ces choses «Commander et enseigner ces choses» ou «commander et enseigner ces choses que je viens de mentionner» Que personne ne méprise ta jeunesse "Ne laisse personne te considérer comme moins important parce que tu es jeune" assister à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement Les mots «lecture», «exhortation» et «enseignement» peuvent être traduits par des phrases verbales* Des informations implicites peuvent également être fournies en traduction AT: «continuer à lire les Écritures aux gens, exhortant les gens et enseignant le peuple »(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- enseigner
- aime
- Foi
- pur, purifier, purifier
- exhorter, exhorter
62 Notes de traduction 1 Timothée 4: 11-13
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 04 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 4 Questions
1 Timothy 4:14-16
1 Timothée 4: 14-16
UDB:
14 Veillez à utiliser le don qui est en vous, ce que Dieu vous a donné lorsque les anciens vous ont imposé les mains
et a parlé des messages de Dieu à vous 15 Assurez-vous de faire toutes ces choses et de vivre selon elles De cette façon, tous les croyants verront que vous les faites de mieux en mieux*
16 Contrôlez-vous très soigneusement et faites tout ce que nous enseignons Continuez à faire ces choses Si vous le
faites, vous vous sauverez ainsi que les personnes qui vous écoutent*
ULB:
14 Ne négligez pas le don qui est en vous, qui vous a été donné par la prophétie, avec l'imposition
des mains des anciens 15 Prenez soin de ces choses Soyez en eux pour que vos progrès soient évidents pour tous 16 Accordez une attention particulière à vous-mêmes et à l'enseignement Continuer dans ces des choses En agissant ainsi, vous vous sauverez ainsi que ceux qui vous écoutent
Notes de traduction
Ne négligez pas le cadeau qui est en vous Paul parle de Timothée comme s'il était un contenant pouvant contenir les dons de Dieu Cela peut être indiqué dans une forme positive AT: «Ne néglige pas ton don spirituel» (Voir: Métaphore ) Ne néglige pas Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: «Assurez-vous d'utiliser» (voir: actif ou passif ) qui vous a été donné par la prophétie Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que vous avez reçu quand les dirigeants de l'église ont parlé de Dieu mot ”(voir: actif ou passif ) imposition des mains des anciens Ce fut une cérémonie au cours de laquelle les dirigeants de l'église ont mis la main sur Timothée et ont prié que Dieu lui permettrait de faire le travail qu'il lui avait commandé de faire Prenez soin de ces choses Être en eux Paul parle des dons de Dieu à Timothée comme s'il pouvait y être physiquement AT: «Fais toutes ces choses et vivre selon elles »(Voir: Métaphore ) 64 Notes de traduction 1 Timothée 4: 14-16 afin que vos progrès puissent être évidents pour tous Paul parle de la capacité croissante de Timothée à servir Dieu comme s'il s'agissait d'un objet physique que les autres pourrait regarder AT: «pour que les autres sachent que vous êtes au service de Dieu de mieux en mieux» (Voir: Métaphore ) Accordez une attention particulière à vous-même et à l'enseignement «Faites preuve de prudence et prêtez attention à l’enseignement» ou «Contrôlez votre propre comportement et prêter attention à l'enseignement » Continuer dans ces choses «Continuez à faire ces choses» vous allez vous sauver et ceux qui vous écoutent Les significations possibles sont 1) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent du jugement de Dieu ou 2) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent de l'influence de faux enseignants*
Mots de traduction
- cadeau, cadeaux
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- aîné, aînés
- sauver, coffre-fort, salut
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 04 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 4 Questions
1 Timothy 5
1 Timothy 5:1-2
1 Timothée 5: 1-2
UDB:
1 Ne parlez pas durement à un homme plus âgé que vous* Au lieu de cela, encouragez-le comme s'il était votre
père Faites la même chose aux jeunes hommes comme s'ils étaient vos frères 2 Encourager les femmes âgées comme des mères et les jeunes femmes comme si elles étaient vos soeurs Agissez envers eux d'une manière que personne ne peut critiquer
ULB:
1 Ne grondez pas un homme plus âgé que vous Au lieu de cela, exhortez-le comme s'il était un père Exhorter les jeunes hommes comme s'ils
étaient des frères 2 Exhorte les femmes plus âgées en tant que mères et les femmes plus jeunes en tant que sœurs en toute pureté
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul continue à dire à Timothée comment traiter les hommes, les femmes, les veuves et les jeunes femmes dans l'église Informations générales: Paul donnait ces commandements à une personne, Timothée Langues ayant différentes formes de "Vous" ou différentes formes de commandes utiliseraient la forme singulière ici (Voir: formes de vous ) Ne grondez pas un homme plus âgé “Ne parle pas durement à un homme plus âgé” Au lieu de cela, exhortez-le "Au lieu de cela, encouragez-le" comme s'il était père… comme s'ils étaient frères… en tant que mères… en tant que sœurs Paul utilise ces comparaisons pour dire à Timothée qu’il devrait traiter ses semblables avec un amour sincère et le respect (Voir: Simile ) jeunes femmes Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: «exhorter les jeunes femmes» ou «encourager les jeunes femmes »(Voir: Ellipsis ) 67 Notes de Traduction 1 Timothée 5: 1-2 en toute pureté "Avec des pensées et des actions pures" ou "d'une manière sainte"
Mots de traduction
- exhorter, exhorter
- pur, purifier, purifier
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:3-4
1 Timothée 5: 3-4
UDB:
3 Respectez les veuves si elles sont de vraies veuves* 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci
devrait honorer leur mère à la maison et la payer pour tout ce qu'elle a fait pour eux S'ils Font ceci, ils plairont à Dieu
ULB:
3 Honorer les veuves, les vraies veuves* 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, laissez-les d'abord
apprendre à montrer de l'honneur dans leur propre foyer Laissez-les rembourser à leurs parents, parce que cela est agréable à Dieu
Notes de traduction
Honorer les veuves «Respecter et pourvoir aux veuves» les vraies veuves «Des veuves sans personne pour subvenir à leurs besoins» laissez-les d'abord apprendre "Tout d'abord, ils doivent apprendre" ou "laisser la priorité à l'apprentissage" dans leur propre ménage «À leur propre famille» ou «à ceux qui vivent chez eux» Laissez-les rembourser leurs parents «Laissez-les faire du bien à leurs parents en échange des bonnes choses que leurs parents leur ont données»
Notes de traduction
- honneur, honneurs
- ménage, ménages
- Dieu
69 Notes de traduction 1 Timothée 5: 3-4
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:5-6
1 Timothée 5: 5-6
UDB:
5 Maintenant, une vraie veuve est une veuve qui n'a pas de famille* Donc, elle dépend de Dieu et de quoi
il lui donne quand elle le lui demande et le prie toute la journée et la nuit 6 Mais une veuve qui vit pour continuer à se faire plaisir est morte, même si elle est encore en vie
ULB:
5 Mais une vraie veuve reste toute seule Elle met son espoir certain en Dieu Elle reste toujours avec
demandes et prières, nuit et jour 6 Cependant, la femme qui vit pour le plaisir est morte, même si elle est encore en vie
Notes de traduction
Mais une vraie veuve est laissée toute seule "Mais celle qui est vraiment veuve n'a pas de famille" Elle reste toujours avec les demandes et les prières "Elle continue à faire des demandes et des prières" demandes et prières Ces deux mots signifient essentiellement la même chose Paul les utilise ensemble pour souligner combien ces veuves prient (Voir: Doublet ) à la fois nuit et jour Les mots «nuit» et «jour» sont utilisés ensemble pour signifier «à tout moment» AT: «tout le temps» (voir: Merisme ) est mort Paul parle de gens qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme s'ils étaient morts AT: “est comme un mort personne, elle ne répond pas à Dieu »(Voir: Métaphore ) est encore vivant Cela fait référence à la vie physique* 71 Notes de traduction 1 Timothée 5: 5-6
Mots de traduction
- confiance
- Dieu
- prier, prier
- mourir, mort, mortel
- vie
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:7-8
1 Timothée 5: 7-8
UDB:
7 Vous devriez annoncer ces choses pour que ces veuves et leurs familles ne fassent rien de
faux 8 Mais quiconque n'essaie pas d'aider ses propres parents, en particulier ceux qui vivent dans sa propre maison, cette personne rejette ce que nous croyons Il est en fait pire qu'un incroyant*
ULB:
7 Donnez également ces instructions pour qu'elles soient irréprochables* 8 Mais si quelqu'un n'aide pas ses propres parents, en particulier ceux de son propre ménage, il a nié la foi et est
pire qu'un incroyant*
Notes de traduction
Donner ces instructions “Recommande ces choses” afin qu'elles puissent être irréprochables "Afin que personne ne puisse en eux trouver une faute" Significations possibles de "elles" sont 1) "ces veuves et leurs familles »ou 2)« les croyants » Il serait peut-être préférable de laisser le sujet comme« elles » ne pourvoit pas à ses propres parents, en particulier ceux de son propre foyer "Ne pas aider avec les besoins de ses proches, en particulier pour les membres de la famille vivant dans sa maison" elle a nié la foi "Elle a agi contrairement à la vérité que nous croyons" est pire qu'un incroyant “Est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus” Paul veut dire que cette personne est pire qu'un incroyant parce que même les incroyants prennent soin de leurs proches Par conséquent, un croyant devrait certainement prendre soin de ses proches
Mots de traduction
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
73 Notes de traduction 1 Timothée 5: 7-8
- reproche
- ménage, ménages
- Foi
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:9-10
1 Timothée 5: 9-10
UDB:
9 Mettez une femme sur la liste des vraies veuves si elle a plus de soixante ans* Elle doit aussi avoir
qu'un mari à qui elle avait été fidèle 10 Les gens doivent savoir qu'elle fait de bons actes: Peut-être elle s'occupe des enfants; peut-être accueille-t-elle des étrangers; peut-être qu'elle aide les croyants ou les personnes qui souffrent; ou peut-être elle est connue pour faire une grande variété de bonnes des choses
ULB:
9 Qu'une femme soit inscrite en tant que veuve elle ne doit pas avoir moins de soixante ans et épouse d'un mari* 10 Elle
doit être connue pour ses bonnes actions, que ce soit pour s'occuper d'enfants ou pour avoir été hospitalière aux étrangers, ou a lavé les pieds des saints, ou a soulagé les affligés, ou a été dévoué à chaque bon travail*
Notes de traduction
être inscrit en tant que veuve Il semble y avoir eu une liste, écrite ou non, de veuves Les membres de l'église ont rencontré ces femmes qui avaient des besoins en abris, vêtements et nourriture, et ces femmes devaient consacrer leur vie à servir la communauté chrétienne qui n'a pas moins de soixante ans Comme Paul l'expliquera dans 5: 11-16, les veuves de moins de 60 ans pourraient se marier encore La communauté chrétienne ne devait donc s'occuper que des veuves de plus de 60 ans (Voir: Nombres ) une femme d'un mari Les significations possibles sont 1) elle a toujours été fidèle à son mari ou 2) elle n'avait pas divorcé du mari et a ensuite épousé un autre homme Elle doit être connue pour ses bonnes actions Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions" (Voir: Active ou passif ) a été accueillant pour les étrangers «A accueilli des étrangers chez elle» 75 Notes de traduction 1 Timothée 5: 9-10 a lavé les pieds des saints Laver les pieds sales des personnes qui marchent dans la terre et la boue est une façon de se rencontrer les besoins des autres et rendre la vie plus agréable pour eux Cela signifie probablement qu'elle a fait un humble travail en général AT: "a fait un travail commun pour aider d'autres croyants" (Voir: Metonymie ) saints Certaines versions traduisent ce mot par «les croyants» ou «le peuple saint de Dieu» L'idée essentielle est se référer aux croyants chrétiens a soulagé les affligés Ici, «l'affligé» est un adjectif nominal qui peut être déclaré comme un adjectif* AT: “a aidé ceux qui souffrent »(Voir: Adjectifs nominaux ) a été consacré à chaque bon travail "S'est donné à faire toutes sortes de bonnes actions"
Mots de traduction
- bon, bonté
- œuvres, actes, travail
*
- affligé, affligés, affligeant,afflictions
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:11-13
1 Timothée 5: 11-13
UDB:
11 Mais ne mettez pas les veuves plus jeunes sur la liste des veuves, car elles veulent souvent se remarier
quand elles changent d'avis et placent l'amour conjugal avant Christ 12 Quand elles font cela, alors elles deviennent coupables de revenir sur leur engagement à être veuves 13 De plus, elles vont de la maison pour loger et prendre l'habitude de ne rien faire Elles se livrent également à des activités insensées et insignifiantes et disent des choses qu'elles ne devraient pas dire
ULB:
11 Mais pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste Pour quand elles cèdent aux désirs de la chair contre Christ, elles veulent se remarier 12 De cette façon, elles encourent la culpabilité parce qu’elles révoquent leur
premier engagement 13 En même temps, elles apprennent aussi à être paresseuses et elles vont de maison en maison Non seulement elles deviennent paresseuses, mais elles parlent aussi de bêtises et sont des personnes occupées qui disent des choses qu'elles ne devraient pas dire*
Notes de traduction
Mais comme pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste "Mais n'incluez pas les jeunes veuves dans la liste" La liste était celle des veuves âgées de 60 ans et plus que la communauté chrétienne aiderait Car quand elles se soumettent aux désirs corporels contre Christ, elles veulent se remarier «Quand elles préfèrent satisfaire leurs désirs sensuels et se remarier, elles vont à l'encontre de leur promesse de servir le Christ comme veuves ” révoquer leur premier engagement "Ne pas respecter leur engagement préalable" ou "ne pas faire ce qu'elles ont promis auparavant" engagement L'engagement des veuves était leur accord pour servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie si la communauté répondait aux besoins des veuves apprendre à être paresseuses «Prendre l'habitude de ne rien faire» 77 Notes de traduction 1 Timothée 5: 11-13 dire des bêtises et sont des personnes occupées, en disant des choses qu'ils ne devraient pas dire Ces trois phrases sont probablement trois façons de parler de la même activité Ces personnes devraient ne pas regarder dans la vie privée des autres et en parler aux autres qui ne valent pas mieux éteint après avoir entendu* absurdité des mots qui n'aident pas ceux qui les entendent corps occupé les gens qui se penchent sur la vie privée des autres pour leur bien et non pour le bien des autres gens
Mots de traduction
- culpabilité, coupable
- commérages, potins, bêtises
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:14-16
1 Timothée 5: 14-16
UDB:
14 Je préfère donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants et dirigent leur ménage, de sorte que Satan,
l'ennemi n'a aucune possibilité de les accuser de faire le mal 15 J'écris ces choses parce que certaines jeunes veuves ont déjà quitté le chemin du Christ pour suivre Satan
16 Si une femme croyante a des veuves parmi sa famille, laissez-la les aider, alors ces veuves
ne seront pas un fardeau pour l'église De cette façon, l'église pourra aider les vraies veuves
ULB:
14 Je souhaite donc que les jeunes femmes se marient, aient des enfants, gèrent le ménage et
ne donnent aucune opportunité à l'ennemi de nous calomnier 15 Car certaines se sont déjà détournées après Satan
16 Si une femme croyante a des veuves, laissez-la les aider pour que l'église ne soit pas tirée
vers le bas, afin qu'elle puisse aider les vraies veuves*
Notes de traduction
gérer le ménage «S'occuper de tout le monde chez elle» l'ennemi Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à Satan ou 2) cela fait référence aux incroyants hostiles à chrétiens nous calomnier Ici, «nous» fait référence à l'ensemble de la communauté chrétienne, y compris Timothée (Voir: "Nous" inclus ) mis à l'écart après Satan Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s'il s'agissait d'un chemin à suivre Cela signifie que le la femme a cessé d'obéir à Jésus et a commencé à obéir à Satan AT: «a quitté le chemin du Christ pour suivre Satan ”ou“ a décidé d'obéir à Satan au lieu de Christ ”(Voir: Métaphore ) toute femme croyante «Toute femme chrétienne» ou «toute femme qui croit au Christ» 79 Notes traduction 1 Timothée 5: 14-16 a des veuves “A des veuves parmi ses proches” pour que l'église ne soit pas alourdie Paul parle de la communauté devant aider plus de gens qu’ils ne peuvent trop de poids sur le dos Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour que l'église n'ait pas plus de travail à faire qu’elle ne le peut »ou« pour que la communauté chrétienne n’ait pas à aider les veuves dont les familles pourraient subvenir aux besoins »(voir: métaphore et actif ou passif ) vraies veuves «Ces femmes qui n'ont personne pour subvenir à leurs besoins»
Mots de traduction
- ménage, ménages
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- calomnie, calomniateur,
- mal, méchant, méchanceté
- tourner, se retourner, retourner, revenir
- Satan, diable, malin
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- église
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:17-18
1 Timothée 5: 17-18
UDB:
17 Que les croyants fassent un double honneur aux anciens qui les conduisent bien et surtout aux anciens
qui prêchent et enseignent la parole de Dieu 18 Car l'Écriture dit: «Tu ne garderas pas le boeuf de manger le grain sur lequel il marche »et« l'ouvrier mérite de recevoir son salaire »
ULB:
17 Que les anciens qui gouvernent bien soient considérés comme dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent
avec le mot et dans l'enseignement 18 Car l'Écriture dit: «Tu ne mettras pas quelque chose sur le museau d'un boeuf qui marche sur le grain »et« l'ouvrier est digne de son salaire »
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul parle à nouveau de la façon dont les anciens (superviseurs) doivent être traités et donne ensuite instructions à Timothée Que les aînés qui gouvernent bien soient considérés comme dignes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Tous les croyants devraient penser aux anciens qui sont de bons leaders comme dignes ”(voir: actif ou passif ) double honneur Les significations possibles sont 1) «respect et paiement» ou 2) «plus de respect que d'autres reçoivent» ceux qui travaillent avec la parole et dans l'enseignement Paul parle du mot comme si c'était un objet avec lequel une personne pouvait travailler AT: “ceux qui prêchent et enseignent la parole de Dieu »(Voir: Métaphore) Car l'écriture dit C'est une personnification qui signifie que c'est ce que quelqu'un a écrit dans les Écritures AT: “Car nous lisons dans les Écritures que «(Voir: Personnification ) Vous ne devez pas mettre quelque chose sur le museau d'un boeuf pendant qu'il marche sur le grain Paul utilise cette citation comme une métaphore, ce qui signifie que les dirigeants d'église méritent de recevoir un paiement de la communauté chrétienne pour leur travail (Voir: métaphore ) 81 Notes de traduction 1 Timothée 5: 17-18 museau une manche qui passe sur le museau et la bouche d'un animal pour l'empêcher de manger pendant qu'il travaille (Voir: Traduire les inconnus ) fouler le grain Et bœuf «marcher sur le grain» quand il marche ou tire un objet lourd sur le grain coupé pour séparer le grain des tiges Le bœuf était autorisé à manger une partie du grain pendant son travail* est digne de «Mérite»
Mots de traduction
- aîné, aînés
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- digne, indigne, sans valeur
- honneur, honneurs
- mot, mots
- enseigner
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- grain, grains, champs de céréales
- travail, ouvrier
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:19-20
1 Timothée 5: 19-20
UDB:
19 N'écoutez personne qui accuse un aîné de faire le mal, à moins que deux ou trois personnes
témoignent sur le sujet 20 Ceux qui continuent à pécher, corrigez-les là où tout le monde peut voir vous, afin que le reste du peuple ait peur de pécher
ULB:
19 Ne recevez pas d'accusation contre un ancien sauf s'il y a deux ou trois témoins* 20 Corrigez
les pécheurs avant tout pour que les autres aient peur*
Notes de traduction
Ne pas recevoir d'accusation Paul parle d'accusations comme s'il s'agissait d'objets pouvant être physiquement acceptés par les gens* "N'acceptez pas comme vraie toute accusation que quelqu'un parle" (Voir: Métaphore ) deux ou trois «Au moins deux» ou «deux ou plus» les pécheurs Cela fait référence à quiconque fait quoi que ce soit qui désobéit ou déplaît à Dieu, même des choses que d’autres personnes ne savent pas à propos de lui avant tout “Où tout le monde peut voir” afin que le reste ait peur "Pour que les autres aient peur de pécher"
Mots de traduction
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- aîné, aînés
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- les péchés, le pécheur, le péché
- peur
83 Notes de Traduction 1 Timothée 5: 19-20
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:21-22
1 Timothée 5: 21-22
UDB:
21 Dieu, Jésus-Christ et les anges choisis me voient lorsque je vous commande solennellement de faire ces choses*
Assurez-vous de ne juger personne devant vous Assurez-vous de ne pas favoriser une personne sur un autre quand vous dirigez les croyants
22 Quand vous voulez que quelqu'un commence à servir les croyants, ne prenez pas de décision trop rapidement, ou alors ce que vous faites
ne les choisissez pas trop tôt Et ne soyez pas un partenaire de quiconque dans le péché Vous devez vous garder sans faute*
ULB:
21 Je te commande solennellement devant Dieu et avec le Christ Jésus et les anges choisis, de garder ces commandements
sans partialité et de ne rien faire par favoritisme 22 Placez les mains à la hâte sur personne Faire ne pas partager les péchés d'une autre personne Vous devriez vous garder pur
Notes de traduction
les anges choisis Cela signifie les anges que Dieu et Jésus ont choisis pour les servir d'une manière particulière garder ces commandes sans partialité et ne rien faire par favoritisme Les termes «partialité» et «favoritisme» signifient essentiellement la même chose Paul souligne que Timothée doit juger honnêtement et être juste avec tout le monde AT: «garder ces règles sans être partial ou montrer de la faveur à quiconque ”(voir: Doublet ) ces commandements Les significations possibles sont 1) ceci fait référence aux règles que Paul vient de dire à Timothée ou 2) ceci fait référence aux règles Paul est sur le point de le dire à Timothée Imposer les mains L'imposition des mains était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs dirigeants de l'église mettaient leurs mains sur les gens et priaient pour que Dieu permette à ces personnes de servir l'église d'une manière qui plaise à Dieu Timothée devait attendre que la personne ait montré un bon caractère pendant longtemps avant de mettre officiellement cette personne à part pour servir la communauté chrétienne Ne partagez pas les péchés d'une autre personne Paul parle du péché de quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé avec les autres AT: «ne pas se joindre au péché d'une autre personne »ou« ne pas participer quand une autre personne pèche »(voir: métaphore ) 85 Notes de traduction 1 Timothée 5: 21-22 Ne partagez pas les péchés d'une autre personne Les significations possibles sont 1) si Timothée a choisi quelqu'un qui était coupable de péché pour être un membre de l'église, Dieu tiendra Timothée responsable du péché de cette personne ou 2) Timothée ne doit pas commettre de péchés, il a vu d'autres commettre*
Mots de traduction
- commande, commandements
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- ange, anges, archange
- faveurs, favoritisme
- les péchés, le pécheur, le péché
- pur, purifier
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 5:23-25
1 Timothée 5: 23-25
UDB:
23 Ne bois plus que de l'eau, Timothée Au lieu de cela, boire un peu de vin pour vos nombreuses maladies de l'estomac 24 Les péchés de certaines personnes sont évidents pour tous et l'église n'a pas besoin de beaucoup de temps
les juger Mais l'église ne découvre des péchés que plus tard 25 De la même manière, certains les bonnes actions sont claires pour tout le monde, mais même les autres bonnes actions deviendront claires à un moment donné A l'avenir*
ULB:
23 Vous ne devriez plus boire de l'eau* Au lieu de cela, vous devriez prendre un peu de vin pour l'estomac et
vos maladies fréquentes 24 Les péchés de certaines personnes sont connus ouvertement et ils vont devant eux en jugement Mais certains péchés suivent plus tard 25 De même, certaines bonnes œuvres sont ouvertement connues, mais même les autres ne peuvent pas être cachés
Notes de traduction
Vous ne devriez plus boire de l'eau Il est sous-entendu que Paul signifie que Timothée ne doit pas boire que de l'eau Il dit à Timothée d'utiliser le vin comme médicament L'eau dans cette région causait souvent des maladies (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) Les péchés de certaines personnes sont ouvertement connus Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les péchés de certaines personnes sont très évidents" (Voir: Actif ou Passif ) ils vont devant eux en jugement «Leurs péchés vont devant ces gens en jugement» Paul parle des péchés comme s’ils bougeaient Possible significations sont 1) Leurs péchés sont tellement évidents que tout le monde saura qu'ils sont coupables avant même quiconque témoigne contre eux ou 2) Leurs péchés sont évidents et Dieu les juge maintenant (Voir: Personnification ) Mais certains péchés suivent plus tard "Mais certains péchés suivent les gens plus tard" Paul parle des péchés comme s'ils bougeaient Signification possible sont 1) Timothée et la communauté chrétienne ne connaîtront pas certains péchés avant ou 2) Dieu ne jugera pas certains péchés avant le jugement final (Voir: métaphore ) 87 Note de traduction 1 Timothée 5: 23-25 quelques bonnes œuvres sont ouvertement connues “Certaines bonnes œuvres sont évidentes” bon travail Les œuvres sont considérées comme «bonnes» car elles correspondent au caractère, aux objectifs et à la volonté de Dieu mais même les autres ne peuvent pas être cachés Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait cacher Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "mais les gens découvriront plus tard les bonnes actions qui ne sont pas évidentes" (voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Mots de traduction
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- le péché, les péchés, les péchés, le pécheur
- juge, juges, jugement, jugements
- bon, bonté
- œuvres, actes, travail
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 05 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 5
1 Timothy 6
1 Timothy 6:1-2
1 Timothée 6: 1-2
UDB:
1 Quant aux croyants qui sont esclaves, ils devraient honorer leurs maîtres de toutes les manières, afin que personne ne
insulter Dieu ou ce que nous enseignons*
2 Les esclaves qui ont des maîtres croyants ne devraient pas les respecter moins, car ils sont frères* Au lieu,
ils doivent servir leurs maîtres encore mieux, car les maîtres qu'ils servent sont leurs frères qu'ils devraient aimer Enseignez et annoncez ces choses aux croyants
ULB:
1 Que tous ceux qui sont sous le joug en tant qu'esclaves considèrent leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur* Ils
devrait faire cela pour que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient pas blasphémés 2 les esclaves ceux qui croient en maîtres ne doivent pas leur manquer de respect parce qu'ils sont frères Au lieu de cela, ils devrait les servir d'autant plus Pour les maîtres qui sont aidés par leur travail sont des croyants et sont aimés Enseignez et déclarez ces choses*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul donne des instructions spécifiques aux esclaves et aux maîtres et continue ensuite avec des instructions sur la vie pieuse Que tous ceux qui sont sous le joug soient des esclaves Paul parle de personnes travaillant comme esclaves comme si elles étaient des bœufs portant un joug AT: «Que tous ceux qui travaillent comme esclaves »(Voir: Métaphore ) Que tous ceux qui sont Il est sous-entendu que Paul parle des croyants AT: «Que tous les croyants» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) le nom de Dieu et l'enseignement pourraient ne pas être blasphémés Cela peut être énoncé sous une forme active et positive AT: “les incroyants pourraient toujours parler avec respect à propos du nom de Dieu et de l'enseignement »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) le nom de Dieu Ici, «nom» fait référence à la nature ou au caractère de Dieu AT: "le caractère de Dieu" ou "Dieu" (Voir: La métonymie ) 90 Notes de traduction 1 Timothée 6: 1-2 l'enseignement "La foi" ou "l'évangile" ils sont frères Ici, «frères» signifie «collègues croyants» Pour les maîtres aidés par leur travail Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Pour les maîtres que les esclaves aident avec leur travail" (Voir: Actif ou Passif ) et sont aimés Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) “et les esclaves devraient les aimer” ou 2) «Que Dieu aime» (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- joug, jougs, attelés
- asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- digne, indigne, sans valeur
- honneur, honneurs
- Dieu
- blasphème
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- frère, frères
- déclare
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:3-5
1 Timothée 6: 3-5
UDB:
3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines qui ne correspondent pas aux enseignements fiables et vrais de notre
Seigneur Jésus Christ 4, cette personne est très fière et ne comprend rien Ils veulent argumenter sur des questions sans importance et sur certains mots, et les gens qui les écoutent envie autres Ils se querellent avec les autres et entre eux Ils disent de mauvaises choses à propos des autres Ils soupçonnent que d'autres ont des motifs pervers 5 Toute leur façon de penser est devenue complètement fausse parce qu'ils ont rejeté les choses vraies En conséquence, ils font l'erreur de penser qu'en agissant avec piété, ils vont avoir beaucoup d'argent*
ULB:
3 Si quelqu'un enseigne quelque chose qui ne correspond pas à l'instruction fiable de notre Seigneur Jésus
Christ et à l'enseignement pieux, 4 il est fier et ne comprend rien Il a un intérêt malsain dans les controverses et les arguments sur les mots qui provoquent l'envie, les conflits, les insultes, les soupçons maléfiques, 5 et conflit constant entre les personnes ayant des esprits dépravés Ils ont perdu la vérité et pensent que la piété est un moyen d'obtenir plus d'argent [ 1 ] 6: 5 [ 1 ] Quelques anciennes copies ajoutent, retirez-vous de telles choses, mais les meilleures copies anciennes ne le font pas
Notes de traduction
il est fier… Il a un intérêt malsain Ici, «il» se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n'est pas correct Pour que cela soit clair, vous pouvez traduire "il" comme "ils" comme dans l'UDB (Voir: Phrases nominales génériques ) ne comprend rien «Ne comprend rien à la vérité de Dieu» Il a un intérêt malsain dans les controverses et les arguments Paul parle de gens qui se sentent obligés de se lancer dans des arguments inutiles comme s'ils étaient malades De telles gens désirent ardemment se disputer et ils ne veulent pas vraiment trouver un moyen de s’entendre AT: «tout ce qu'il veut faire, c'est argumenter »ou« il a soif d’arguments »(Voir: Métaphore ) controverses et arguments à propos de mots qui entraînent l'envie "Controverses et arguments à propos des mots, et ces controverses et arguments suscitent l'envie" 92 Notes de traduction 1 Timothée 6: 3-5 à propos des mots “Sur le sens des mots” conflit arguments, combats les insultes les gens disent faussement les uns des autres mauvais soupçons «Les gens se sentant comme les autres veulent leur faire du mal» les esprits dépravés «Méchants esprits» Ils ont perdu la vérité Ici, le mot «ils» fait référence à toute personne qui enseigne tout ce qui ne correspond pas à l'enseignement de Jésus L'expression «avoir perdu la vérité» représente l'ignorer ou l'oublier* AT: “Ils ont ignoré la vérité »ou« Ils ont oublié la vérité »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- fidèle, fidélité, infidélité
- instruire, instruction, instructions, instructeurs
- mot, mots
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- pieux, piété, impie, impiété
- fier, fierté
- envie, convoiter
- mal, méchant, méchanceté
- l'esprit, les esprits, conscients,
- rappellent de même
- tourner, se retourner, retourner, revenir
- vrai, vérité, vérités
93
1 Timothée 6: 3-5 Notes deTraduction
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:6-8
1 Timothée 6: 6-8
UDB:
6 Eh bien, nous obtenons vraiment de grands avantages lorsque nous nous comportons d'une manière qui honore Dieu et quand nous sommes
contenus avec ce que nous avons 7 En effet, nous n'avons rien apporté au monde quand nous sommes nés et nous ne pouvons rien retirer quand nous mourons 8 Donc, si nous avons de la nourriture et des vêtements, nous devrions être satisfaits de ceux-ci*
ULB:
6 Maintenant, la piété avec le contentement est un grand gain 7 Car nous n'avons rien apporté au monde
Nous ne pouvons rien non plus en sortir 8 Au lieu de cela, contentons-nous de la nourriture et des vêtements
Notes de traduction
À présent Cela marque une rupture dans l'enseignement Ici, Paul commence à contraster le genre de richesse que les méchants les gens cherchent par la piété ( 1 Timothée 6: 5 ) et le vrai genre de gain que les gens reçoivent par la sainteté AT: "Bien sûr" la piété avec contentement est un grand gain Les mots «piété» et «contentement» sont des noms abstraits* AT: «c’est un grand gain pour une personne de faire ce qui est pieux et se contenter de ce qu'elle a »(voir: noms abstraits ) est un grand gain "Apporte de grands avantages" ou "fait beaucoup de bonnes choses pour nous" n'a rien apporté au monde «Rien au monde quand nous sommes nés» Nous ne pouvons rien non plus "Et nous ne pouvons rien enlever du monde quand nous mourrons" laissez-nous "nous devrions" 95 Notes de 1 Timothée 6: 6-8 traduction
Mots de traduction
- pieux, piété, impie, impiété
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:9-10
1 Timothée 6: 9-10
UDB:
9 Mais certaines personnes désirent ardemment être riches* En conséquence, elles font de mauvaises choses pour obtenir de l'argent, et cela
les amèneront à être capturées comme les animaux seront pris dans des pièges Elles désirent bêtement beaucoup de choses, et alors Elles sont blessées Dieu les détruira complètement! 10 Ces personnes font toutes sortes de choses mauvaises quand elles veulent avoir beaucoup d'argent Parce que certains cherchaient de l'argent, ils ont cessé de croire la vérité à laquelle nous croyons tous et ils se sont montrés très tristes
ULB:
9 Maintenant, ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans un piège* Ils tombent dans beaucoup
de passions folles et nuisibles, et tout ce qui rend les gens sombres dans la ruine et la destruction*
10 Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux* Certaines personnes qui le désirent ont été trompées
loin de la foi et se sont chargées de beaucoup de chagrins*
Notes de traduction
À présent Ce mot marque une rupture dans l'enseignement Ici, Paul revient au sujet de ceux qui pensent qu'être pieux les rendra riches (voir: 1 Timothée 6: 5 ) devenir riche tomber dans la tentation, dans un piège Paul parle de ceux qui laissent la tentation de l'argent les faire pécher comme s'ils étaient des animaux qui sont tombés dans un trou que le chasseur a utilisé comme piège AT: «devenir riche va rencontrer plus de tentation qu'ils ne peuvent résister, et ils seront comme un animal dans un piège (Voir: Métaphore ) Ils tombent dans de nombreuses passions stupides et nuisibles Cela continue la métaphore du piège Cela signifie que leurs passions folles et nuisibles les domineront AT: «Et comme un animal tombe dans un piège de chasseur, ils tomberont dans beaucoup de passions stupides et nuisibles »(Voir: Métaphore ) dans tout ce qui fait sombrer les gens dans la ruine et la destruction Paul parle de ceux qui ont laissé le péché les détruire comme s'ils étaient un bateau qui coule sous l'eau AT: «dans d'autres sortes de mal qui détruisent et détruisent les gens comme s'ils étaient un bateau coulant sous l'eau ”(voir: métaphore ) 97
1 Timothée 6: 9-10 Notes de traduction
Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux Paul parle de la cause du mal comme s'il s'agissait d'une racine végétale AT: «Cela arrive parce que l'amour de l'argent est une cause de toutes sortes de maux »(Voir: Métaphore ) qui le désire “Qui désire de l'argent” ont été trompés loin de la foi Paul parle de mauvais désirs comme s’ils étaient de mauvais guides qui guidaient intentionnellement les gens vers le bas mauvais chemin Cela peut être indiqué sous forme active AT: “ont laissé leurs désirs les éloigner du la vérité »ou« ont cessé de croire à la vérité »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) se sont chargés avec beaucoup de chagrins Paul parle de chagrin comme si c'était une épée qu'une personne utilisait pour se poignarder* AT: “ont causé eux-mêmes être très tristes »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- tentation
- caisse claire, pièges, piéger
- imbécile, insensé, folie
- ruine, ruines
- mal, méchant, méchanceté
- Foi
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:11-12
1 Timothée 6: 11-12
UDB:
11 Mais toi, l'homme qui sert Dieu, éloigne-toi complètement d'un tel amour de l'argent* Décidez que
tu feras ce qui est juste et tu honoreras Dieu Faites confiance à Dieu et aimez les autres Endurer difficile conditions Toujours être doux avec les gens 12 Combattez un bon combat pour cette foi qui vous sauve! Prenez ce grand cadeau de la vie éternelle et attachez-vous à tout ce que vous expérimentez, non Peu importe où vous allez Rappelez-vous que Dieu vous a choisi pour vivre avec lui pour toujours Ces cadeaux de dieu sont en vous, et vous avez fait une bonne confession à leur sujet lorsque vous étiez devant beaucoup de gens*
ULB:
11 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses* Poursuivre la justice, la piété, la fidélité, l'amour,
endurance et douceur 12 Combattez le bon combat de la foi Prenez possession de la vie éternelle à laquelle vous avez été appelé et à propos duquel vous avez fait de bons aveux devant de nombreux témoins*
traductionNotes
Mais toi Ici, vous êtes singulier et fait référence à Timothée (Voir: formes de vous ) homme de Dieu «Serviteur de Dieu» ou «personne qui appartient à Dieu» fuir ces choses Paul parle de ces tentations et de ces péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement exécuter loin de AT: «évite complètement ces choses» (Voir: Métaphore ) ces choses Les significations possibles de «ces choses» sont 1) «l'amour de l'argent» ou 2) les différents enseignements, la fierté, les arguments et l'amour de l'argent Poursuivre la justice "Run after" ou "Chase" Paul parle de justice et d'autres bonnes qualités comme s'il s'agissait de choses qu'une personne pourrait courir après Cette métaphore est le contraire de «fuir» Cela signifie essayer votre mieux vaut obtenir quelque chose* AT: «Chercher à gagner» ou «Faites de votre mieux pour agir» (Voir: Métaphore ) 99
1 Timothée 6: 11-12 Notes de traduction
Combattez le bon combat de la foi Ici, Paul parle d'une personne qui continue de croire comme d'un athlète qui se bat pour gagner un concours ou un guerrier qui mène une bataille AT: “Faites de votre mieux pour obéir aux enseignements du Christ avec autant d'énergie comme l'athlète utilise dans un concours »(Voir: Métaphore ) Prenez possession de la vie éternelle Cela continue la métaphore Paul parle d'une personne qui reçoit la vie éternelle comme si elle était une athlète victorieux ou guerrier prenant leur prix AT: “Prenez la vie éternelle comme récompense en tant que vainqueur l'athlète prend son prix »(Voir: Métaphore ) à quoi vous avez été appelé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «à laquelle Dieu vous a appelé» (voir: actif ou passif ) tu as donné la bonne confession "Vous avez avoué ce qui est bon" ou "Vous avez avoué la vérité" devant beaucoup de témoins Paul exprime l'idée de localisation afin de signaler l'idée des personnes à qui Timothée Parlait* AT: «à beaucoup de témoins» (voir: métonymie ) Mot de traduction
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- pieux, piété, impie, impiété
- fidèle, fidélité, infidélité
- aime
- endurer
- Foi
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- appeler
- bon, bonté
- avouer, confesser
- témoignage, témoigner, témoin, témoins oculaire
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:13-14
1 Timothée 6: 13-14
UDB:
13 Dieu, qui donne la vie à toutes choses, sait tout ce que vous faites* Christ Jésus sait aussi tout
ce que vous faites Il a fermement déclaré ce qui était vrai lorsqu'il était en procès devant Ponce Pilate
14 Alors, quand vous vous souvenez de ces choses, je vous commande de vous attacher fermement à ce que Christ nous a commandés
dans tous les sens Retenez ces enseignements d'une manière que notre Seigneur Jésus-Christ n'a pas besoin de vous critiquer sur ce qui ne va pas, jusqu'à ce qu'il revienne
ULB:
13 Je vous donne ce commandement devant Dieu, qui fait vivre toutes choses, et devant Christ Jésus, qui
a dit ce qui est vrai à Ponce Pilate: 14 Gardez le commandement sans tache ou blâme jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul parle de la venue du Christ, donne des instructions spécifiques aux riches et termine par un message spécial à Timothée Je te donne cette commande "C'est ce que je te commande" devant Dieu, qui fait vivre toutes choses «En présence de Dieu, qui fait vivre toutes choses» Il est sous-entendu que Paul demande à Dieu d'être son témoin AT: «avec Dieu, qui fait vivre toutes choses, comme témoin» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) devant le Christ Jésus qui a parlé… Pilate "En présence du Christ Jésus, qui a parlé… Pilate" Cela implique que Paul, demandant à Jésus d'être son témoin AT: "avec Christ Jésus, qui a parlé… Pilate, comme témoin" (Voir: Connaissance Assumée et informations implicites ) sans tache ni blâme Le mot «tache» est une métaphore de la faute morale Les significations possibles sont 1) Jésus ne trouvera pas de faute avec Timothée ou le blâmer pour avoir fait du mal ou 2) d'autres personnes ne trouveront rien à redire à Timothée ou lui reprocher de faire le mal* (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) 101 Notes de traduction1 Timothée 6: 13-14 jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ “Jusqu'à ce que notre Seigneur Jésus-Christ revienne”
Mots de traduction
- commande, commandements
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- vrai, vérité, vérités
- Pilate
- parfait, perfectionné, parfaitement
- reproche
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:15-16
1 Timothée 6: 15-16
UDB:
15 Rappelez-vous que Dieu fera revenir Jésus au bon moment* Dieu est extraordinaire! Il est
la seule règle! Il règne sur toutes les autres personnes qui gouvernent! 16 Il est le seul qui ne mourra jamais, et il vit au ciel dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher! C'est lui que personne n'a jamais vu et que personne ne peut voir! Mon désir est que tous les gens l'honoreront et qu'il gouvernera puissamment pour toujours! Qu'il en soit ainsi!
ULB:
15 Dieu révélera l'apparition du Christ au bon moment - Dieu, le seul et souverain souverain, le
Roi qui règne et le Seigneur qui règne 16 Seulement, il a l'immortalité et demeure l'inabordable lumière Aucun homme ne le voit ou ne peut le voir Pour lui soit l'honneur et le pouvoir éternel Amen*
Notes de traduction
Dieu révélera l'apparition du Christ Il est sous-entendu que Dieu révélera Jésus* AT: «Dieu révélera Jésus» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) au bon moment “Au bon moment” le béni et seul souverain “Celui qui mérite les louanges qui règne sur le monde” Seulement il a l'immortalité "Seulement il a le pouvoir de vivre pour toujours" habite dans la lumière inaccessible "Habite dans une lumière si brillante que personne ne peut l'approcher"
Mots de traduction
- bénis, bénissant
- pouvoir, pouvoirs
103
1 Timothée 6: 15-16 Notes de traduction
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- règne
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- règle, règles dirigeants, décision, décisions, annulation
- honneur, honneurs
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions
1 Timothy 6:17-19
1 Timothée 6: 17-19
UDB:
17 Dites aux croyants qui sont riches ici dans ce monde présent qu'ils ne devraient pas être fiers, et qu'ils ne devraient pas avoir confiance en leurs nombreuses possessions, car ils ne peuvent pas être certains combien de temps ils vont les avoir Au lieu de cela, ils devraient faire confiance à Dieu Il est celui qui nous donne tout en abondance nous avons pour que nous puissions en profiter 18 Dites-leur aussi de faire de bonnes choses Ce sont de vraies richesses*
En effet, ils devraient partager avec les autres une grande partie de ce qu’ils ont 19 S'ils le font, ce sera comme bien qu'ils stockaient eux-mêmes beaucoup de choses que Dieu leur donnerait Quand ils font ceci, ils auront la vie qui est la vraie vie*
ULB:
17 Dites aux riches de ce monde de ne pas être fiers et de ne pas espérer des richesses incertaines Au la place, ils devraient espérer en Dieu Il nous offre toutes les vraies richesses à apprécier* 18 Dites-leur de faire du bien, d'être
riche en bonnes œuvres, d'être généreux et disposé à partager 19 De cette façon, ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui est à venir, afin qu'ils prennent possession de la vie réelle
Notes de traduction
Dites aux riches Ici, «riche» est un adjectif nominal Il peut être déclaré comme un adjectif AT: «Dites à ceux qui sont riches» (Voir: Adjectifs nominaux ) dans les richesses, qui sont incertaines "Dans les nombreuses choses qu'ils possèdent qu'ils peuvent perdre" La référence ici est aux objets physiques toutes les vraies richesses "Toutes les choses qui nous rendront vraiment heureux" La référence ici peut inclure des objets physiques, mais il se réfère plus probablement à des états comme l’amour, la joie et la paix que les gens essaient d’obtenir par des moyens physiques objets être riche en bonnes œuvres Paul parle des bénédictions spirituelles comme si elles étaient une richesse terrestre AT: «Servir et aider les autres dans beaucoup chemins »(voir: métaphore ) 105
1 Timothée 6: 17-19 traduction
ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui doit venir Ici, Paul parle des bénédictions de Dieu qu'il donne au ciel comme si elles étaient une richesse stocker pour une utilisation ultérieure Et, la certitude de ces bénédictions que les gens ne perdront jamais est parlé comme si elles étaient la base d'un bâtiment AT: «ce sera comme s’ils se réservaient pour eux-mêmes beaucoup de choses que Dieu leur donnera »(Voir: Métaphore ) prendre possession de la vraie vie Cela rappelle la métaphore sportive de 1 Timothée 6:12 , où le prix est quelque chose que le gagnant peut réellement tenir dans ses mains Ici, le «prix» est la «vraie» vie (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- fier, fierté
- espérer
- Dieu
- vrai, vérité, vérités
- bon, bonté
- œuvres, actes, travail
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
- vie
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
1 Timothy 6:20-21
1 Timothée 6: 20-21
UDB:
20 Timothée, proclamez fidèlement le vrai message que Jésus vous a donné Évitez les gens qui veulent parler de choses qui ne sont pas importantes pour Dieu Évitez les gens qui disent qu'ils ont une vraie connaissance mais qui disent des choses qui sont contre les vraies choses que nous enseignons 21 Certains hommes enseignent ces choses et ils cessent de croire en la vérité Que Dieu soit gentil avec vous tous*
ULB:
20 Timothée, protège ce qui vous a été donné* Évitez le discours idiot et les idées contradictoires sur ce qui est
faussement appelé savoir 21 Certains hommes proclament ces choses et ils ont manqué la foi Que la grâce soit avec vous*
Notes de traduction
protéger ce qui vous a été donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: «proclamer fidèlement le vrai message que Jésus vous a donnés "(voir: actif ou passif ) Évitez les discussions stupides "Ne faites pas attention à la conversation idiote" de ce qu'on appelle faussement la connaissance Cela peut être indiqué sous forme active AT: «de ce que certaines personnes appellent à tort la connaissance» (Voir: Actif ou Passif ) ils ont manqué la foi Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser AT: “ils n'ont pas compris ou croyait la vraie foi »(Voir: Métaphore ) Que la grâce soit avec vous "Que Dieu vous accorde la grâce à tous" Le "vous" est au pluriel et se réfère à toute la communauté chrétienne* (Voir: formes de vous ) 107
1 Timothée 6: 20-21 Notes de traduction
Mots de traduction
- Timothée
*
- Foi
- grâce, gracieux
Liens:
- Introduction à 1 Timothée
- 1 Timothée 06 Notes générales
- 1 traduction de Timothée 6 Questions