Luke
Luke 1
Luke 1:1-4
Luc 01 Notes générales
traductionNotes Luc 1: 1-4 serviteurs du mot Le mot «mot» est une synecdoque pour un message composé de plusieurs mots AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoque ) étudié avec précision "Soigneusement étudié" Luc a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé Il a probablement parlé aux différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces événements étaient corrects Théophile le plus excellent Luc a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophile Cela peut signifier que Theophile était un important fonctionnaire du gouvernement Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter des personnes de haut statut Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: «À… Théophile» ou «Cher… Théophile» le plus excellent “Honorable” ou “noble” Théophile Ce nom signifie «ami de Dieu» Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel La plupart des traductions l'ont comme nom(Voir:Comment traduire des noms ) Traduction des mots:
- remplir, rempli
- témoignage, témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- vrai, vérité, vérités
- enseigner
Liens:
Luke 1:5-7
Luc 1: 5-7
UDB:
5 Lorsque le roi Hérode dirigea la province de Judée, il y avait un prêtre juif nommé Zacharie Il appartenait au groupe de prêtres appelé le groupe Abijah Lui et sa femme Elizabeth étaient tous les deux descendants d'Aaron 6 Dieu a considéré que les deux étaient justes, parce qu'ils ont toujours obéi sans faute à tout ce que Dieu avait commandé 7 Mais ils n'avaient pas d'enfants parce qu' Elizabeth était incapable de porter des enfants De plus, elle et son mari étaient très âgés
ULB:
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la division d'Abija Sa femme était des déscendants d'Aaron et elle s'appelait Elizabeth 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, obéissants à tous les commandements et ordonnances du Seigneur 7 Mais ils n'avait pas d'enfant, parce qu'Elizabeth était stérile et qu'ils étaient tous deux très âgés à cette époque
traductionNotes
Présentation de contexte: L'ange prophétise la naissance de Jean Informations générales: Zacharie et Elizabeth sont présentés Ces versets fournissent des informations de base sur eux (Voir: Informations générales ) Au temps d'Hérode, roi de Judée La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régnait sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement ) il y avait un certain "Il y avait un particulier" ou "il y avait un" C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire Considérez comment votre langue fait cela (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) division Il est entendu que cela concerne les prêtres AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 34 traductionNotes Luc 1: 5-7 d'Abija "Qui est descendu d'Abija" Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendus d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite Sa femme était des filles d'Aaron "Sa femme est descendue d'Aaron" Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites ) des filles d'Aaron «Descendu d'Aaron» devant Dieu «Aux yeux de Dieu» ou «selon l'opinion de Dieu» tous les commandements et ordonnances du Seigneur «Tout ce que le Seigneur avait commandé et exigé» Mais Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants Bien que le couple ait fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants*
traduction des mots
- Hérode le Grand
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté
- Judée
- prêtre, prêtres, prêtrise
- Zacharie (NT)
- Abijah
- Aaron
- Elizabeth
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- Dieu
- commandement, commandements
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- stérile
35 Luc 1: 5-7 traductionNotes
Luke 1:8-10
Luc 1: 8-10
UDB:
8 Un jour, Zacharie servait comme prêtre dans le temple de Jérusalem lors des réunions régulières de son groupe heure de service là-bas 9 Suivant leur coutume, les prêtres l'ont choisi dans le lot pour entrer dans le temple du Seigneur et brûler de l'encens 10 Lorsque le moment est venu pour lui de brûler de l'encens, beaucoup de gens priaient dans la cour à l'extérieur du temple
ULB:
8 Il arriva que Zacharie était en présence de Dieu, quand il accomplissait les devoirs sacerdotaux dans l'ordre de sa division 9 Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre servirait, il avait été choisi par le groupe d'entrer dans le temple du Seigneur pour brûler de l'encens 10 Toute la foule de gens priaient dehors à l'heure où l'encens était brûlé*
traductionNotes
Maintenant c'est arrivé Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants Zacharie était en présence de Dieu, accomplissant les devoirs sacerdotaux Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration de Dieu (Voir: Connaissance supposée et information implicite) dans l'ordre de sa division: “Quand c'était le tour de son groupe” ou “le moment venu pour son groupe de servir” Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre serait… brûler de l'encens Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux (Voir: Informations générales ) la manière habituelle “La méthode traditionnelle” ou “leur manière habituelle” choisi par lot Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir 37 Luc 1: 8-10 traductionNotes brûler de l'encens Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple Toute la foule “Un grand nombre de personnes” ou “beaucoup de gens” à l'extérieur La cour était la zone entourant le temple AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) à l'heure «A l'heure fixée» On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens*
traduction des mots:
- lots, tirage au sort
- temple
- encens
- prier
Liens:
Luke 1:11-13
Luc 1: 11-13
UDB:
11 Alors un ange que le Seigneur avait envoyé lui apparut L'ange se tenait au côté droit de l'autel de l'encens 12 Quand Zacharie a vu l'ange, il a été surpris et a eu très peur 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, n'aie pas peur! Quand vous avez prié, le Seigneur a entendu votre demande Donc, votre femme Elizabeth portera un fils pour vous Vous devez le nommer Jean
ULB:
11 Or, un ange du Seigneur lui apparut et se plaça à droite de l'autel de l'encens 12 Quand Zacharie l'a vu, il était terrifié et la peur est tombée sur lui 13 Mais l'ange lui dit: N'ayez pas peur, Zacharie, parce que votre prière a été entendueVotre femme Elizabeth vous portera un fils Vous allez appeler son nom Jean*
traductionNotes
Présentation de contexte: Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message À présent Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire lui est apparu "Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie" Cela signifie que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision Zacharie… était terrifié… la peur est tombée sur lui Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur Quand Zacharie l'a vu "Quand Zacharie a vu l'ange" Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange le punisse la peur est tombée sur lui La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie (Voir: métaphore ) 39 Luc 1: 11-13 traductionNotes N'ai pas peur "Arrête d'avoir peur de moi" ou "Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi" votre prière a été entendue Cela peut être indiqué sous forme active Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé* AT: "Dieu a entendu votre prière et vous donnera ce que vous avez demandé" (Voir: actif ou passif) et connaissances supposées et informations implicites ) porte toi un fils "Avoir un fils pour vous" ou "donner naissance à votre fils"
traduction des mots:
- ange, anges, archange
- autel de l'encens
- peur
- Jean (le baptiste)
Liens:
Luke 1:14-15
Luc 1: 14-15
UDB:
14 Vous serez très heureux et beaucoup d'autres personnes seront également heureuses parce qu'il est né 15 Dieu le jugera très important Il ne doit jamais boire de vin ou toute autre boisson alcoolisée*
Il sera habité par le Saint-Esprit avant même sa naissance*
ULB:
14 Vous aurez de la joie et beaucoup se réjouiront de sa naissance 15 car il sera grand dans le vue du Seigneur Il ne doit jamais boire de vin ou de boisson forte, et du ventre de sa mère,il sera rempli du Saint Esprit*
traductionNotes
Car il sera génial "Ceci est dû au fait il sera grand »Zacharie et les« nombreux gens»se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que Jean vive Vous aurez de la joie et de la joie Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie sera grande AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet ) à sa naissance "À cause de sa naissance" il sera grand aux yeux du Seigneur "Il sera une personne très importante pour le Seigneur" ou "Dieu le considérera comme très important" il sera rempli du Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne (Voir: Actif ou Passif ) du ventre de sa mère «Même quand il est dans le ventre de sa mère» ou «même avant sa naissance» 41 Luc 1: 14-15 traductionNotes
traduction des mots
- joie, jouir, se réjouir
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- boisson forte, boissons fortes
- rempli du Saint-Esprit
- utérus
Luke 1:16-17
Luc 1: 16-17
UDB:
16 Il persuadera beaucoup de descendants d'Israël d'arrêter de pécher et de commencer à obéir au Seigneur Dieu encore 17 Ton fils ira en avance sur le Seigneur comme son précurseur et sera puissant dans son esprit comme le prophète Elie était Il incitera les parents à aimer à nouveau leurs enfants Il amenera beaucoup de gens qui n'obéissent pas à Dieu à vivre sagement et lui obéir comme le font les justes Il fera ceci pour que beaucoup de gens soient prêts quand le Seigneur viendra* ”
ULB:
16 Un grand nombre du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu 17 Il ira devant le visage du Seigneur dans l'esprit et le pouvoir d'Elie, pour que le cœur des pères soit tourné vers les enfants et le désobéissant à la sagesse du juste - préparer pour le Seigneur un peuple préparé à lui"
traductionNotes
Beaucoup du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur Cela peut être dit sous forme active AT: «Il fera en sorte que beaucoup de gens d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) ira devant la face du Seigneur Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux le visage du seigneur Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne C'est parfois omis dans la traduction AT: «le seigneur» (voir: idiome ) dans l'esprit et la puissance d'Elie «Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie» Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit tourner le cœur des pères vers les enfants «Persuader les pères de prendre à nouveau soin de leurs enfants» ou «amener les pères à rétablir leurs relations avec leurs enfants » 43 Luc 1: 16-17 traductionNotes tourner les cœurs On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose (Voir: métaphore ) et le désobéissant à la sagesse des justes «Faire du désobéissant à la sagesse du juste» ou «convaincre le désobéissant qu'il devrait être sage et faire ce que font les justes le désobéissant Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur préparer pour le Seigneur un peuple préparé pour lui Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- Israël, Israélites
- tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, revenir
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- esprit, esprits, spirituel
- pouvoir, pouvoirs
- Elie
- coeur, coeurs
- désobéir
- sage, sagesse
Liens:
Luke 1:18-20
Luc 1: 18-20
UDB:
18 Zacharie dit à l'ange: «Je suis très vieux et ma femme est très âgée Alors, comment puis-je croire que les choses que tu as dites arriveront vraiment? 19 Alors l'ange lui dit: Je suis Gabriel! Je suis en présence de Dieu! J'ai été envoyé pour te dire la bonne nouvelle sur ce qui va vous arriver 20 Ce que je vous ai dit se produira certainement au temps que Dieu a décidé, mais vous n'avez pas cru a mes paroles* Alors maintenant, Dieu vous rendra incapable de parler jusqu'au jour de la naissance de votre fils!
ULB:
18 Zacharie dit à l'ange: Comment puis-je le savoir? Car je suis un vieil homme et ma femme est très âgée 19 L'ange répondit et lui dit: Je suis Gabriel, qui est en présence de Dieu J'ai été envoyé pour vous parler, pour vous apporter cette bonne nouvelle 20 Voyez! Vous serez silencieux, incapable de parler, jusqu'au jour où ces choses ont lieuC'est parce que vous n'avez pas cru mes paroles, qui seront remplies au bon moment*
traductionNotes
Comment puis-je le savoir? "Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ” Je suis Gabriel qui se tient en présence de Dieu Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie qui se tient “Qui sert” J'ai été envoyé pour te parler Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif ) Voir «Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» 45 Luc 1: 18-20 TraductionNotes silencieux, incapable de parler Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence* À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet ) ne pas croire mes mots “Ne pas croire ce que j'ai dit” au bon moment “À l'heure convenue”
traduction des mots
- Zacharie (NT)
- ange, anges, archange
- Gabriel
- Dieu
- envoyer
- croire, croyant, croyance, incroyant, incrédule incrédulité
- mot, mots
- remplir, rempli
Liens:
Luke 1:21-23
Luc 1: 21-23
UDB:
21 Alors que Zacharie et l'ange parlaient dans le temple, les gens dans la cour étaient là,attendant que Zacharie sorte Ils se sont demandés pourquoi il restait dans le temple aussi Longtemps 22 Quand il est sorti, il n'a pas pu leur parler Parce qu'il ne pouvait pas parler, il fait des mouvements avec ses mains pour essayer d'expliquer ce qui s'est passé Puis ils ont réalisé qu'il avait eu une vision de Dieu alors qu'il était dans le temple 23 Quand le temps de travail de Zacharie comme prêtre dans le temple était terminé, il quitta Jérusalem et alla à son domicile
ULB:
21 Le peuple attendait Zacharie Ils ont été surpris qu'il dépensait tellement temps dans le temple 22 Mais quand il est sorti, il ne pouvait pas leur parler Ils ont réalisé qu'il avait eu une vision alors qu'il était au temple Il continua à leur faire des signes et resta silencieux 23 Il s'est avéré que les jours de son service étaient passés
traductionNotes
À présent Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur AT: "Pendant que ça se passait" ou "Alors que l'ange et Zacharie parlaient" Ils ont réalisé qu'il avait eu une vision pendant qu'il était au temple Il continua à leur faire des signes et est resté silencieux Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cet évènement AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ” une vision La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple Les gens, ne sachant pas cela, ont supposé que Zacharie a eu une vision C'est arrivé Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie 47 Luc 1: 21-23 traductionNotes il est allé chez lui Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple Il a voyagé dans sa ville natale
traduction des mots
- temple
- vision, visions, imaginer
Liens:
Luke 1:24-25
Luc 1: 24-25
UDB:
24 Quelques temps après, sa femme Elizabeth est tombée enceinte, mais elle n'est pas sortie en public durant cinq mois 25 Elle se dit: «Le Seigneur m'a permis de tomber enceinte De cette façon, il eu pitié de moi et a enlevé la raison pour laquelle les gens me méprisaient!
ULB:
24 Après ces jours, sa femme Elizabeth a conçu et pendant cinq mois elle s'est cachée Elle dit, 25 «C'est ce que le Seigneur a fait pour moi quand il me regardait avec faveur afin d'éloigner ma honte devant les gens "
traductionNotes
Après ces jours La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple Il est possible d' énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites ) sa femme “La femme de Zacharie” s'est cachée "N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule" C'est ce que le Seigneur a fait pour moi Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte C'est une exclamation positive Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle m'a regardé avec faveur «Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) 49 Luc 1: 24-25 traductionNotes ma honte Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants
traduction des mots
- jour, jours
- Elizabeth
- concevoir
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- honte
sans honte
Liens:
Luke 1:26-29
Luc 1: 26-29
UDB:
26 Alors qu'Elizabeth était enceinte depuis près de six mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans la ville de Nazareth dans le district de Galilée 27 Il est allé là-bas pour parler à une vierge qui était fiancée à un homme nommé Joseph, descendant du roi David Le nom de la vierge était Marie 28 L'ange lui dit: «Salutations! Le Seigneur est avec vous et a fait preuve d'une grande gentillesse à toi! 29 Mais Marie se sentit très troublée quand elle entendit son salut Elle se demandait ce que l'ange disait par ces mots*
ULB:
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth, 27 à une vierge fiancée à un homme qui s'appelait Joseph Il appartenait à la maison de David et le nom de la vierge était Marie 28 Il vint à elle et dit: «Salut, vous qui êtes très favorisés!
Le Seigneur est avec vous » 29 Mais elle était très confuse par ses paroles et elle se demandait quel genre de salut cela pourrait être
traductionNotes
Informations générales: L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu Au sixième mois "Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth" Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif ) une vierge fiancée à… Joseph Les parents de Marie avaient convenu que Marie épouserait Joseph Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme Il appartenait à la maison de David "Il appartenait à la même tribu que David" ou "Il était un descendant du roi David" 51 Luc 1: 26-29 traductionNotes le nom de la vierge était Marie Cela introduit Marie comme un nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Il est venu à elle "L'ange est venu à Marie" Salutations C'était une salutation commune Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux» vous qui êtes très favorisé! "Vous qui avez reçu une grande grâce!" Ou "vous qui avez reçu une gentillesse spéciale!" Le Seigneur est avec vous «Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome ) elle était très confuse… se demandait quel genre de salut cela pourrait être Marie a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable*
traduction des mots:
- ange, anges, archange
- Gabriel
- Dieu
- Galilée
- Nazareth, Nazaréen
- vierge, vierges, virginité
- Joseph (NT)
- David
- Marie, la mère de Jésus
- faveur, faveurs, favoritisme
- mot, mots
52 traductionNotes Luc 1: 26-29
Liens:
Luke 1:30-33
Luc 1: 30-33
UDB:
30 Alors l'ange lui dit: "Ne crains pas Marie, car tu as reçu grâce de Dieu! 31 Vous allez devenir enceinte et donner naissance à un fils, et vous devez le nommer Jésus 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Dieu Très-Haut Le Seigneur Dieu fera de lui un roi sur son peuple comme l’était son ancêtre David 33 Il régnera à jamais sur les descendants de Jacob Il gouvernera pour toujours!
ULB:
30 L'ange lui dit: "Ne crains pas Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu 31 Vois, tu concevras dans ton sein et porteras un fils Vous l'appellerez "Jésus" 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-Haut Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David 33 Il règnera pour toujours sur la maison de Jacob et son royaume ne sera pas fini
traductionNotes
N'aie pas peur, Marie L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif message vous avez trouvé la faveur de Dieu L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom ) tu concevras dans ton sein et porteras un fils… Jésus… le Fils du Très-Haut Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut» Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu Ces termes doivent être traduits très soigneusement sera appelé Les significations possibles sont 1) «les gens l'appelleront» ou 2) «Dieu l'appellera» (voir: actif ou passif ) Fils du Très Haut C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 54 traductionNotes Luc 1: 30-33 lui donner le trône de son ancêtre David Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie ) il n'y aura pas de fin à son royaume La phrase négative «pas de fin» souligne que cela continue pour toujours On pourrait aussi le dire avec une phrase positive* AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes )
traductionWords
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Fils de Dieu, Fils
- le plus haut
- trône, trônes, intronisé
- ancêtre, ancêtres, père, pères, père,ancêtre, ancêtres, grand-père
- David
- règne, régnant
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- éternité, éternelle, pour toujours
- royaume, royaumes
Liens:
Luke 1:34-35
Luc 1: 34-35
UDB:
34 Alors Marie dit à l'ange: "Comment cela peut-il arriver, puisque je suis vierge?" 35 L'ange répondit: "Le Saint-Esprit viendra à toi et la puissance de Dieu te couvrira Le bébé que vous porterez sera saint et il sera appelé le Fils de Dieu
ULB:
34 Marie dit à l'ange: "Comment cela se passera-t-il, puisque je n'ai couché avec aucun homme?" 35 L'ange lui répondit: "Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut viendra sur vous Ainsi, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu
traductionNotes
Comment ça va arriver Bien que Marie n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait Je n'ai couché avec aucun homme Marie a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme ) Le Saint-Esprit viendra sur vous Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle viendra sur "Va dépasser" le pouvoir du plus haut C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle viendra sur toi “Va te couvrir comme une ombre” 56 traductionNotes Luc 1: 34-35 Donc, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra, le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif ) le saint “Le saint enfant” ou “le saint bébé” Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père )
traductionWords
- Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit
- pouvoir, pouvoirs
- Seul Saint
- Fils de Dieu, Fils
Liens:
Luke 1:36-38
Luc 1: 36-38
UDB:
36 Et écoutez ça Votre proche Elizabeth est enceinte d'un fils, même si elle est très âgée
Et même si les gens pensaient qu'elle ne pouvait pas porter d'enfants, elle est maintenant enceinte depuis près de six mois 37 Car Dieu peut tout faire! » 38 Marie dit alors:« Bien, je suis la servante du Seigneur, alors que ce que tu as dit de moi se produise! »Alors l'ange la quitta
ULB:
36 Voyez, votre parent Elizabeth a également conçu un fils dans sa vieillesse C'est le sixième mois pour elle, elle a été appelée stérile 37 Car rien ne sera impossible à Dieu » 38 Marie dit:« Je suis la servante du Seigneur Que ce soit pour moi selon votre message* »Alors l'ange la quitta *
traductionNotes
Voyez, votre parent "Faites attention, parce que ce que je vais dire est à la fois vrai et important: votre parent" votre parent Elizabeth Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Marie a également conçu un fils dans sa vieillesse "Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils" Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Marie et Elizabeth étaient vieilles quand elles ont conçu le sixième mois pour elle «Le sixième mois de sa grossesse» Pour rien "Parce que rien" ou "Cela montre que rien" rien ne sera impossible pour Dieu La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) 58 traductionNotes Luc 1: 36-38 Voir, je suis la servante "Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante" Elle répond humblement et volontiers Je suis la servante du seigneur Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur Elle ne se vantait pas d'être le serviteur du Seigneur Que ce soit pour moi "Laissez-moi arriver" Marie exprimait sa volonté pour que les choses se passent comme l'ange avait dit qu'elles allaient arriver*
traduction des mots:
- Elizabeth
- concevoir
- stérile
- Dieu
- Marie, la mère de Jésus
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- asservir, esclaves,serviteurs, servantes,
servir
- ange, anges, archange
Liens:
Luke 1:39-41
Luc 1: 39-41
UDB:
39 Peu de temps après, Marie se prépara et se rendit rapidement sur les hauts plateaux de Judée, dans la ville où
Zacharie a vécu 40 Elle entra chez lui et accueillit sa femme Elizabeth 41 Dès qu'Elizabeth entendit Marie le bébé a sauté dans le ventre d'Elizabeth Immédiatement le Saint-Esprit guide Elizabeth qui commence à louer Dieu
ULB:
39 Alors Marie se leva en ces jours et alla rapidement dans la montagne, dans une ville de Judée* 40 Elle
entra dans la maison de Zacharie et salua Elizabeth 41 Maintenant, il est arrivé que quand Elizabeth entendit le salut de Marie, le bébé dans son ventre a sauté et Elizabeth était remplie du Saint-Esprit
traductionNotes
Présentation de contexte:: Marie va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à Jean (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) surgi Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée» AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: Idiom ) le pays des collines “La région vallonnée” ou “la partie montagneuse d'Israël” Elle est allée Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie Cela pourrait être clairement indiqué AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Maintenant c'est arrivé La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire* dans son ventre “Dans le ventre d'Elizabeth” 60 traductionNotes Luc 1: 39-41 sauté déplacé soudainement
traduction des mots:
- Marie, la mère de Jésus
- Judée
- Zacharie (NT)
- Elizabeth
- utérus
- rempli du Saint-Esprit
Liens:
Luke 1:42-45
Luc 1: 42-45
UDB:
42 Elle a crié fort à Marie: «Dieu t'a plus bénie qu'il n'a béni d'autres femmes,
et il a béni le bébé que vous porterez! 43 Comme il est merveilleux que vous, la mère de mon Seigneur, soit venue à moi! 44 Dès que je t'ai entendu, le bébé dans mon ventre a sauté parce qu'il était si heureux que tu sois venu! 45 Vous êtes bénie parce que vous avez cru que ce que le Seigneur vous a dit deviendrait réalité* "
ULB:
42 Elle a élevé la voix et a dit haut et fort: «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de
votre utérus 43 Pourquoi m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi? 44 pour preuve, quand le son de ton salut est venu à mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie 45 Heureuse celle qui croyait qu'il y aurait un accomplissement des choses qui lui ont été dites de le Seigneur*"
traductionNotes
éleva la voix… dit fort Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée Ils peuvent être combinés en une seule phrase AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet ) leva la voix Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome ) Vous êtes bénie entre les femmes L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome ) le fruit de ton ventre On parle du bébé de Marie comme si c'était le fruit produit par une plante AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore ) Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi? Elizabeth ne demande pas d'informations Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45 la mère de mon seigneur On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne ) Pour voir Cette phrase avertit Marie de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit quand le son de ton salut est venu à mes oreilles On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie ) sauté de joie "Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux" Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur Elizabeth parle de Marie à Marie AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive ) Heureuse celle qui a cru Le verbe passif peut être traduit sous forme active AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif ) il y aurait un accomplissement des choses "Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient" les choses qui lui ont été dites du Seigneur Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Marie a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (/01/26md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement du Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )
traduction des mots:
- voix
- bénir
63 Luc 1: 42-45 traductionNotes
- joie, jouir, se réjouir
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité
- remplir, rempli
Liens:
Luke 1:46-47
Luc 1: 46-47
UDB:
46 Alors Marie a loué Dieu en disant:
Oh, comme je loue le Seigneur!
47 Je me sens très joyeux au sujet de Dieu,
qui est celui qui me sauve*
ULB:
46 Marie a dit:
"Mon âme loue le Seigneur,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur*
traductionNotes
Informations générales: Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur Mon âme loue… mon esprit s'est réjoui L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne Marie dit que son culte vient du plus profond d'elle-même* AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je réjouis-toi »(Voir: Synecdoque ) s'est réjoui de "S'est senti très heureux" ou "était très heureux" Dieu mon sauveur "Dieu, Celui qui me sauve" ou "Dieu qui me sauve"
traduction des mots
- âme, âmes
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- esprit, esprits, spirituel
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
65 Luc 1: 46-47 traductionNotes
- Dieu
- Sauveur, sauveur
Liens:
Luke 1:48-49
Luc 1: 48-49
UDB:
48 Je n'étais que sa pauvre servante, mais il ne m'a pas oublié*
Ainsi, à partir de maintenant, les personnes vivant à toutes les époques diront que Dieu m'a bénie*
49 Ils le diront à cause des grandes choses que Dieu, le Puissant, a faites pour moi*
Son nom est saint!
ULB:
48 Car il a regardé la condition basse de sa servante*
Car voir, à partir de maintenant, toutes les générations me qualifieront de bénie*
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi,
et son nom est saint*
traductionNotes
Pour lui "C'est parce qu'il" a regardé «Regardé avec inquiétude» ou «soucieux» faible condition «Pauvreté» La famille de Marie n'était pas riche Pour voir Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit à partir de maintenant “Maintenant et dans le futur” toutes les générations «Les gens de toutes les générations» 67 Luc 1: 48-49 traductionNotes lui qui est puissant “Dieu, le puissant” son nom Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu AT: "il" (voir: métonymie )
traduction des mots
- humble
- asservir, esclaves, serviteurs, serviteurs, servantes,
servir
- génération
- bénir
- Pouvoir, Puissant
- saint, sainteté, impie, sacré
Liens:
Luke 1:50-51
Luc 1: 50-51
UDB:
50 Il agit avec miséricorde d'une génération à l'autre envers ceux qui le respectent 51 Il montre aux gens qu'il est très puissant
Il disperse ceux qui pensent fièrement au sein de leurs êtres intérieurs*
ULB:
50 Sa miséricorde dure de génération en génération pour ceux qui le craignent* 51 Il a montré sa force avec son bras;
il a dispersé ceux qui étaient fiers des pensées de leurs cœurs*
traductionNotes
Sa miséricorde "La miséricorde de Dieu" de génération en génération «D'une génération à la génération suivante» ou «à travers chaque génération» ou «aux personnes chaque période » force affichée avec son bras Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu AT: "montré qu'il est très puissant" (Voir: métonymie ) a dispersé ces… coeurs «A fait fuir ces cœurs dans des directions différentes» qui étaient fiers des pensées de leurs coeurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou “Qui étaient fiers” (voir: idiome ) 69 Luc 1: 50-51 traductionNotes
traduction des mots
- miséricorde, miséricordieux
- génération
- peur
- fier, fierté
- coeur, coeurs
Liens:
Luke 1:52-53
Luc 1: 52-53
UDB:
52 Il a empêché les rois de gouverner,
et il a honoré les personnes opprimées*
53 Il a donné de bonnes choses à manger à ceux qui ont faim,
et il a renvoyé des gens riches sans rien leur donner*
ULB:
52 Il a jeté des princes de leurs trônes
et il a suscité ceux de basse condition*
53 Il a rempli les affamés de bonnes choses,
mais le riche qu'il a renvoyé est vide*
traductionNotes
Il a jeté des princes de leurs trônes Un trône est une chaise sur laquelle un roi s'assoit, et c'est un symbole de son autorité Si un prince est amené de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner AT: «Il a enlevé l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoque ) élevé ceux de faible condition Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes À: "A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas honoré »(Voir: Métaphore ) de faible condition «Dans la pauvreté» Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 Il a rempli les affamés… les riches qu'il a renvoyés vides Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible rempli les affamés de bonnes choses Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux»* 71 Luc 1: 52-53 traductionNotes
traduction des mots
- prince, princes, princesse, princesses
- trône, trônes, intronisé
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- humble
Liens:
Luke 1:54-55
Luc 1:54
UDB:
54-55 Il a aidé Israël, le peuple qui le sert Il y a longtemps, il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux envers eux Il a tenu sa promesse et a toujours agi avec miséricorde envers Abraham et tous ceux qui sont descendus de lui*"
ULB:
54 Il a aidé Israël, son serviteur,
afin de se rappeler, de montrer la miséricorde
55 (comme il l'a dit à nos pères) à Abraham et à ses descendants pour toujours*
traductionNotes
Informations générales: L'UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder les informations sur Israël ensemble (Voir: Verse Bridges ) Il a aidé à "Le Seigneur a aidé" Israël son serviteur Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs " "afin de"se souvenir Dieu ne peut pas oublier Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes promesses (Voir: idiome ) 73 Luc 1:54 TraductionNotes comme il l'a dit à nos pères "Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait" Cette phrase fournit des informations de base à propos de la promesse de Dieu à Abraham AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» (Voir: Informations générales ) ses descendants “Les descendants d'Abraham”
traduction des mots
- Israël, Israélites
- asservir, esclaves, serviteurs,servantes,
servir
- miséricorde, miséricordieux
- Abraham, Abram
- descendre, descendant
- éternité, éternelle, pour toujours
Liens:
Luke 1:56-58
Luc 1: 56-58
UDB:
56 Marie est restée avec Elizabeth pendant environ trois mois Puis elle est retournée chez elle 57 Le moment où Elizabeth devait accoucher était arrivé, elle avait eu un fils* 58 Ses voisins et parents
entendirent comment le Seigneur avait été si gentil avec elle, et ils étaient heureux avec Elizabeth*
ULB:
56 Marie est restée avec Elizabeth environ trois mois et est ensuite retournée chez elle 57 Le moment était venu pour Elizabeth d'accoucher et elle a donné naissance à un fils 58 Elle
ses voisins et ses proches ont entendu que le Seigneur lui avait montré sa grande miséricorde et ils se sont réjouis avec elle*
traductionNotes
Présentation de contexte: Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé retourné chez elle "Marie est retournée chez elle" À présent Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire livrer son bébé «Donner naissance à son bébé» Ses voisins et ses proches “Les voisins et parents d'Elizabeth” montré sa grande miséricorde à elle “Été très gentil avec elle” 75 Luc 1: 56-58 traductionNotes
traduction des mots:
- Marie, la mère de Jésus
- Elizabeth
- voisin, voisins, voisinage
- miséricorde, miséricordieux
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
Liens:
Luke 1:59-61
Luc 1: 59-61
UDB:
59 Le huitième jour après, les gens se sont rassemblés pour la cérémonie de circoncision du bébé*
Comme son père s'appelait Zacharie, ils voulaient donner le même nom au bébé* 60 Mais sa mère a dit: «Non, son nom doit être Jean!» 61 Alors ils lui ont dit: «Mais Jean n’est le nom d'aucun de vos proches!
ULB:
59 Le huitième jour, ils sont venus pour circoncire l'enfant* Ils voulaient
l'appeler "Zacharie", comme le nom de son père 60 Mais sa mère répondit et dit: Il s'appellera Jean ” 61 Ils lui ont dit:“ Il n'y a personne parmi vos proches qui est appelé par Ce nom*"
traductionNotes
Maintenant c'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) le huitième jour Ici, «huitième jour» se réfère au temps après la naissance du bébé, compté à partir du premier jour, qui était le jour de sa naissance AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux ) ils sont venus circoncire l'enfant C'était souvent une cérémonie où une personne a circoncis le bébé et des amis étaient là pour célébrer avec la famille AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Ils l'auraient appelé "Ils allaient l'appeler" ou "Ils voulaient lui donner le nom" après le nom de son père “Le nom de son père” par ce nom "Par ce nom" ou "par le même nom" 77 Luc 1: 59-61 traductionNotes
traduction des mots
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Zacharie (NT)
- Jean (le Baptiste)
Liens
Luke 1:62-63
Luc 1: 62-63
UDB:
62 Puis ils ont fait des mouvements de leurs mains à son père, pour qu'il indique quel nom il voulait donner à son fils 63 Il a donc indiqué qu'ils devraient lui donner une tablette pour écrire Quand ils
il lui en a donné un, il a écrit dessus: «Il s'appelle Jean*» Tous ceux qui étaient là ont été surpris!
ULB:
62 Ils ont fait des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'il soit nommé 63 Son père a demandé une tablette et a écrit: «Il s'appelle Jean» Ils ont tous été surpris par cela*
traductionNotes
Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision signes faits "Fait signe" Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il ne pouvait pas entendre à son père “Au père du bébé” comment il voulait qu'il soit nommé “Quel nom Zacharie voulait donner au bébé” Son père a demandé une tablette écrite Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler AT: «Son père a utilisé ses mains pour dire aux gens qu'il voulait qu'on lui donne une tablette d'écriture »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) une tablette écritoire “Quelque chose sur laquelle écrire” étonné grandement surpris ou surpris 79 Luc 1: 62-63 traductionNotes
traduction des mots:
- Jean (le Baptiste)
Liens:
Luke 1:64-66
Luc 1: 64-66
UDB:
64 Immédiatement, Zacharie fut capable de parler à nouveau et il commença à louer Dieu* 65 Tout le monde qui
vécu à proximité était complètement impressionné par ce que Dieu avait fait Ils ont parlé à beaucoup d'autres personnes de ce qui était arrivé et la nouvelle se répandit dans toutes les hautes terres de Judée 66 Tous ceux qui l'ont entendu ont continué à y penser Ils disaient: «Nous nous demandons quel travail cet enfant fera quand il grandira À cause de tout ce qui s'était passé, ils étaient sûrs que Dieu l'aiderait par un moyen puissant*
ULB:
64 Immédiatement sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée Il a parlé et a loué Dieu 65
La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux Toutes ces questions se sont répandues dans toute la colline pays de Judée 66 Tous ceux qui les ont entendus les ont gardés dans leurs cœurs, disant: que sera donc l'enfant? » Car la main du Seigneur était avec lui*
traductionNotes
sa bouche a été ouverte… sa langue a été libérée Ces deux phrases sont des images de mots qui soulignent ensemble que Zacharie a pu soudainement parler (Voir: idiome et parallélisme ) sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: Actif ou Passif ) La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux "Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur" Il peut être utile de dire clairement pourquoi Ils avaient peur AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour Zacharie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) tous ceux qui vivaient autour d'eux Le mot «tous» est une généralisation AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans cette zone »(voir: Hyperbole et généralisation ) 81 Luc 1: 64-66 TraductionNotes Toutes ces questions se sont répandues dans toute la région montagneuse de Judée La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent Le passif Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens dans tout le pays des collines de Judée ”ou“ Les gens à travers la région montagneuse de Judée ont parlé à propos de toutes ces questions »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Tous ceux qui les ont entendus “Tous ceux qui ont entendu parler de ces questions” les stocker dans leurs cœurs Penser souvent aux choses qui se sont passées est considéré comme mettre ces choses en toute sécurité dans leur cœurs AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: Métaphore ) coeurs, en disant "cœurs Ils ont demandé" Que deviendra alors cet enfant? "Quel genre de personne géniale ce bébé va devenir?" Il est également possible que cette question était signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé AT: «Quelle belle homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique ) la main du Seigneur était avec lui L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur* AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie )
traductionWords
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
- peur
- Judée
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
82 traductionNotes Luc 1: 64-66
Liens:
Luke 1:67-68
Luc 1: 67-68
UDB:
67 Après la naissance du fils de Zacharie, Zacharie était contrôlé par le Saint-Esprit et il parlait des
paroles de Dieu:
68 "Louez le Seigneur, le Dieu que nous, les gens d'Israël, adorons,
parce qu'il est venu libérer son peuple gratuitement*
ULB:
67 Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait en disant: 68 "Loué soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
car il est venu pour aider et il a accompli la rédemption pour son peuple*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils Jean Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et zakarie prophétisait ”(voir: actif ou passif ) Son père Le père de Jean a prophétisé en disant Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue AT: "prophétisé et dit" ou "Prophétisé, et c'est ce qu'il a dit" (voir: citations directes et indirectes ) le dieu d'Israël «Israël» fait référence à la nation d'Israël La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée plus directement* AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
84 ans
traductionNotes Luc 1: 67-68 son peuple “Le peuple de Dieu” Présentation de contexte:
- Zacharie (NT)
- rempli du Saint-Esprit
- prophète, prophétie, prophétesse
- Israël, Israélites
- racheter, rédemption, rédempteur
- les gens de Dieu, mon peuple
Liens:
Luke 1:69-71
Luc 1: 69-71
UDB:
69 Il nous envoie quelqu'un qui nous sauvera puissamment,
quelqu'un qui descend de son serviteur, le roi David*
70 Il y a longtemps, Dieu a fait dire à ses prophètes qu'il ferait cela* 71 Ce puissant Sauveur nous sauvera de nos ennemis,
et il nous sauvera du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent*
ULB:
69 Il a suscité pour nous une corne de salut
dans la maison de son serviteur David
70 (comme il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps), 71 salut de nos ennemis
et de la main de tous ceux qui nous haïssent*
traductionNotes
Il a suscité une corne de salut pour nous La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre Elever ici, c'est faire entrer existence ou permettre d'agir On parle du Messie comme s'il était un corps avec le pouvoir de sauver Israël AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore ) dans la maison de son serviteur David La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants AT: «dans la famille de son serviteur David »ou« qui est un descendant de son serviteur David »(voir: métonymie ) Comme il parlait “Comme Dieu l'a dit” il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps Dieu parlant par la bouche des prophètes représente Dieu qui fait dire à ses prophètes ce qu'il voulait leur dire AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) 86 traductionNotes Luc 1: 69-71 depuis longtemps), le salut de nos ennemis Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver» AT: «de long depuis) Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits ) nos ennemis… tous ceux qui nous haïssent Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner à quel point leurs ennemis sont contre eux (Voir: Parallélisme ) main La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main* AT: «puissance» ou «Contrôle» (voir: métonymie )
traduction des mots:
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- descendre, descendant, descendant
- maison de David
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir
- David
- saint, sainteté, impie, sacré
- prophète, prophétie, prophétesse
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Liens:
Luke 1:72-75
Luc 1: 72-75
UDB:
72 Il l'a fait parce qu'il est miséricordieux envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance 73 qui est le serment qu'il a promis à notre ancêtre Abraham 74 Dieu a promis de nous sauver du pouvoir de nos ennemis,
et pour nous permettre de le servir sans avoir peur,
75 de manière sainte et juste toute notre vie*
ULB:
72 Il fera cela pour montrer de la pitié à nos pères
et se souvenir de sa sainte alliance,
73 le serment qu'il a fait à Abraham notre père* 74 Il a juré de nous accorder que nous soyons délivrés de la main de nos ennemis,
le servir sans crainte,
75 en sainteté et en justice devant lui tous nos jours*
traductionNotes
montrer de la pitié à "Être miséricordieux envers" ou "agir selon sa miséricorde envers" rappelles toi Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose sa sainte alliance, le serment qu'il a prononcé Ces deux phrases se réfèrent à la même chose Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu promets à Abraham (Voir: Parallélisme ) nous accorder «Pour nous rendre possible» 88 traductionNotes Luc 1: 72-75 "délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés de la main de nos ennemis »(voir: actif ou passif ) de la main de nos ennemis Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne Cela pourrait être clairement indiqué AT: "du contrôle de nos ennemis »(Voir: Métonymie ) sans crainte Cela renvoie à la peur de leurs ennemis AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) dans la sainteté et la justice Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture» Significations possibles sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste AT: «faire ce qui est saint et juste» ou 2) nous serions saints et justes AT: «être saint et juste» (voir: noms abstraits ) avant lui C'est un idiome qui signifie «en sa présence» (voir: idiome )
traduction des mots:
- miséricorde, miséricordieux
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- saint, sainteté, impie, sacré
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- serment, jure par
- Abraham, Abram
- livrer
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
Liens:
Luke 1:76-77
Luc 1: 76-77
UDB:
76 Alors Zacharie dit ceci à son fils:
“Mon enfant, tu seras appelé un prophète du Dieu Très-Haut Vous irez devant le seigneur préparer un peuple à être prêt quand il viendra
77 Vous direz aux gens que Dieu est capable de leur pardonner et de les empêcher d'être punis pour
leurs péchés*
ULB:
76 Oui, et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut*
car vous irez devant la face du Seigneur pour préparer ses sentiers, préparer les gens à sa venue,
77 donner la connaissance du salut à son peuple
par le pardon de leurs péchés*
traductionNotes
Oui et toi Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils Vous pouvez avoir une façon similaire à discours direct dans votre langue toi, enfant, tu seras appelé prophète Les gens réaliseront qu'il est un prophète Cela peut être indiqué sous forme active AT: “les gens sauront que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif) du plus haut Ces mots sont un euphémisme pour Dieu AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu Le plus haut ”(voir: euphémisme ) ira devant la face du Seigneur Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux Voir comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 90 traductionNotes Luc 1: 76-77 le visage du seigneur «Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne C'est parfois omis dans la traduction AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 * (Voir: idiome ) préparer ses chemins Ceci est une métaphore qui signifie que Jean préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur message (Voir: métaphore ) donner la connaissance du salut… par le pardon de leurs péchés L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement Les noms abstraits «salut» et «pardon» peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner» AT: «enseigner à son peuple le salut par le pardon de leurs péchés »ou« pour enseigner à son peuple comment Dieu sauve les gens en pardonnant leurs péchés »(Voir: Métonymie et noms abstraits )
traduction des mots:
- prophétie, prophète, prophétesse
- le plus haut
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- savoir, connaître, faire connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- enregistrer, sauvegarder, sauver,
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
Luke 1:78-79
Luc 1: 78-79
UDB:
78 Dieu nous pardonnera parce qu'il est gentil et miséricordieux envers nous*
Et à cause de cela, ce Sauveur, qui est comme le soleil levant, viendra à nous du ciel pour nous aider*
79 Il brillera sur les personnes qui vivent dans les ténèbres spirituelles et dans la peur de la mort*
Il nous guidera pour que nous vivions en paix*
ULB:
78 Cela arrivera à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu,
à cause de quoi le lever de soleil d'en haut viendra nous aider,
79 briller sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort*
Il fera cela pour guider nos pas dans la voie de la paix*
traductionNotes
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens AT: «parce que Dieu est compatissant et miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite) le lever du soleil d'en haut… briller La lumière est souvent une métaphore de la vérité On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre (Voir: métaphore ) briller sur «Donner des connaissances» ou «donner de la lumière spirituelle» ceux qui sont assis dans l'obscurité Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle Ici, les gens qui manquent de spiritualité On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: Métaphore ) 92 traductionNotes Luc 1: 78-79 l'obscurité… l'ombre de la mort Ces deux phrases travaillent ensemble pour souligner les ténèbres spirituelles profondes des personnes devant Dieu montre leur pitié (Voir: Doublet ) à l'ombre de la mort L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver Ici, il se réfère à l'approche décès AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiome ) guider nos pieds dans la voie de la paix Ici, «guide» est une métaphore de l'enseignement et «le chemin de la paix» est une métaphore pour vivre en paix avec Dieu La phrase «nos pieds» est une synecdoque qui représente la personne entière AT: “enseigne-nous comment vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoque )
traduction des mots
- miséricorde, miséricordieux
- Dieu
- obscurité
- mourir, mort, mortel, mortel
- paix, artisans de paix
Liens:
Luke 1:80
Luc 1:80
UDB:
80 Au fil du temps, Zacharie et le bébé d'Elizabeth ont grandi et sont devenus spirituellement forts* alors
il a vécu dans une région désolée et vivait encore là quand il a commencé à prêcher publiquement aux gens d' Israël*
ULB:
80 Maintenant, l'enfant grandit et devint fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de
son apparition publique en Israël*
traductionNotes
Informations générales: Cela raconte brièvement les années de croissance de Jean À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Jean grandit rapidement et devint spirituellement mature "Est devenu spirituellement mature" ou "a renforcé sa relation avec Dieu" était dans le désert «Vécu dans le désert» Luc ne dit pas à quel âge Jean a commencé à vivre dans le désert jusqu'à Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt Jean a continué à vivre dans le désert même après il a commencé à prêcher publiquement le jour de son apparition publique “Quand il a commencé à prêcher en public” le jour Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion»* 94 traductionNotes Luc 1:80
traduction des mots:
- esprit, esprits, spirituel
- désert, déserts, régions sauvages
- Israël, Israélites
Liens:
Luke 2
Luke 2:1-3
Luc 02 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB le fait avec la poésie en 2:14, 29-32
Liens:
Luc 2: 1-3
UDB:
1 Vers cette époque, César Auguste a envoyé un ordre officiel que toute personne vivant sous Romain doit être en règle et enregistré dans un dossier public 2 Ceci est arrivé la première fois que Quirinius était gouvernant la province de Syrie 3 Donc tout le monde devait aller dans la ville natale de sa famille pour être enregistré*
ULB:
1 En ce temps-là, il arriva que César Auguste envoya un décret ordonnant qu'un recensement
être pris de toutes les personnes vivant dans le monde 2 C'était le premier recensement effectué alors que Quirinius était gouverneur de la Syrie 3 Donc, tout le monde est allé dans sa propre ville pour être inscrit au recensement*
traductionNotes
Informations générales: Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus À présent Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte Si votre langue a un moyen de montrer le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser Certaines versions n'incluent pas cette phrase César Auguste «Roi Auguste» ou «Empereur Auguste» Auguste était le premier empereur de l'empire romain (Voir: Comment traduire les noms et l' introduction de nouveaux et anciens participants ) envoyé un décret ordonnant Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire AT: “messagers envoyés avec un décret ordonnant ”(Voir: Idiom ) qu'un recensement soit effectué de toutes les personnes vivant dans le monde Cela peut être indiqué sous forme active AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que ils comptent toutes les personnes du monde et écrivent leurs noms »(voir: actif ou passif ) 97 Luc 2: 1-3 TraductionNotes le monde Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde où César Auguste régna Au Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoque ) Quirinius Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie (Voir: Comment traduire des noms ) tout le monde est allé "Tout le monde a commencé" ou "tout le monde allait" sa propre ville Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente* AT: «la ville dans laquelle vivaient ses ancêtres» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) être inscrit au recensement "Avoir leurs noms inscrits dans le registre" ou "être inclus dans le décompte officiel"
traduction des mots
- César
- décret, décrets
- recensement
- Rome, romain
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul
- Syrie
Liens:
Luke 2:4-5
Luc 2: 4
UDB:
4-5 Joseph s'est également rendu dans la ville natale de sa famille avec Marie, qui était fiancée avec lui et était enceinte Parce que Joseph était un descendant du roi David, ils ont quitté la ville de Nazareth la région de Galilée et voyagé dans la région de Judée, à la ville de Bethléem, qui est aussi connu comme la ville de David Joseph et Marie sont allés là-bas pour être enregistrés dans le dossier public*
ULB:
4 Joseph monta aussi de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, jusqu'à la ville de David qui est
appelé Bethléem, parce qu'il appartenait à la famille et à la famille de David 5 Il y est allé pour s'inscrire avec Marie, qui était fiancée avec elle et qui était enceinte
traductionNotes
Informations générales: L’UDB réorganise ces deux versets en un pont verset afin de faciliter le raccourcissement de la Phrases (Voir: Verse Bridges ) Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) à la ville de David qui s'appelle Bethléem L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante Bien que ce soit une petite ville, le roi David est né là-bas et il y avait une prophétie que le Messie serait né là AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville où le roi David est né »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) parce qu'il était de la famille et de la famille de David “Parce que Joseph était un descendant de David” Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte Utiliser un terme pour un gouvernement officiel compte si possible 99 Luc 2: 4 traductionNotes avec Marie Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Marie avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) qui était fiancé à lui "Sa fiancée" ou "qui lui a été promis" Un couple de fiancés était considéré légalement marié, mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux
traduction des mots:
- Joseph (NT)
- Galilée
- Nazareth, Nazaréen
- Judée
- ville de David
- Bethléem, Ephrathah
- descendre, descendant
- famille, familles
- David
- Marie, la mère de Jésus
Liens:
Luke 2:6-7
Luc 2: 6
UDB:
6-7 Quand ils sont arrivés à Bethléem, ils n’avaient pas la possibilité de rester dans un lieu où les visiteurs généralement restent Ils ont donc dû rester dans un endroit où les animaux dormaient la nuit Pendant qu'ils étaient là Le temps est venu pour Marie d'accoucher et elle a donné naissance à son premier enfant, un fils Elle l'enveloppa dans de larges bandes de tissu et l’étendit là où la nourriture était gardée pour les animaux à l’intérieur de la grange
ULB:
6 Maintenant, il est apparu que pendant qu'ils étaient là, le moment était venu pour elle d'accoucher* 7 Elle
a donné naissance à un fils, son premier-né, et elle l'a enveloppé dans de longues bandes de tissu et l'a étendu dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge*
traductionNotes
Présentation decontexte: Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers Informations générales: L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de l'endroit où ils sont restés (Voir: Verse Bridges ) Maintenant c'est arrivé Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) alors qu'ils étaient là “Tandis que Marie et Joseph étaient à Bethléem” le temps est venu pour elle de livrer son bébé "Il était temps de donner naissance à son bébé" l'enveloppa dans de longues bandes de tissu Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture AT: "a enveloppé fermement les vêtements autour de lui" ou "l'a enveloppé dans une couverture" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 101 Luc 2: 6 TraductionNotes l'a couché dans une mangeoire C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux c'était très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement Marie et Joseph sont restés dans une pièce utilisée pour les animaux il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge "Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre" C'était probablement parce que beaucoup de gens sont allés à Bethléem pour s'inscrire Luc ajoute ceci comme information de base* (Voir: Contexte Informations ) traduction de contexte:
- premier-né
Liens:
Luke 2:8-9
Luc 2: 8-9
UDB:
8 Cette nuit-là, il y avait des bergers qui s'occupaient de leurs moutons dans les champs près de
Bethléem 9 Tout à coup, un ange du Seigneur leur apparut Une lumière brillante tout autour eux, montrant la gloire du Seigneur Alors ils ont eu très peur
ULB:
8 Il y avait des bergers dans cette région qui restaient dans les champs, gardant leur troupeau la nuit 9 Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux
étaient remplis de grande peur*
traductionNotes
Un ange du seigneur "Un ange du Seigneur" ou "Un ange qui a servi le Seigneur" leur est apparu "Est venu aux bergers" la gloire du seigneur La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que l'ange*
traductionWords
- berger, bergers, shepherded, shepherding
- troupeaux
- ange, anges, archange
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Gloire, glorieuse, glorifie,
- peur,
Liens:
Luke 2:10-12
Luc 2: 10-12
UDB:
10 Mais l'ange leur dit: N'ayez pas peur! Je suis venu pour vous dire de bonnes nouvelles, qui
profite à tous et vous rendra très heureux! 11 Aujourd'hui, dans la ville de David, un bébé est né qui vous sauvera de vos péchés! Il est le Messie, le Seigneur! 12 Voici comment vous allez le reconnaitre: à Bethléem, vous trouverez un bébé qui a été enveloppé dans des bandes de tissu et placé dans un endroit pour nourrir les animaux*
ULB:
10 Alors l'ange leur dit: "N'ayez pas peur, car je vous apporte la bonne nouvelle qui apportera
une grande joie pour tout le monde 11 Aujourd'hui, un sauveur est né pour vous dans la ville de David! Il est le Christ le Seigneur! 12 Voici le signe qui vous sera donné: Vous trouverez un bébé enveloppé dans des bandes de tissu et couché dans une mangeoire
traductionNotes
N'ai pas peur “Arrête d'avoir peur” cela apportera une grande joie à tous les gens “Cela rendra tout le monde très heureux” Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes "la ville de David" Cela fait référence à Bethléem C'est le signe qui vous sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de Dieu »(voir: actif ou passif ) le signe "La preuve" Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé 104 traductionNotes Luc 2: 10-12 enveloppés dans des bandes de tissu C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture Regarde comment vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 * AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement dans une couverture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) couché dans une mangeoire C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 *
traduction des mots:
- joie, jouir, se réjouir, se rejouir
- Sauveur
- ville de David
- Christ, le Messie
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- signe, signes, preuve, rappel
Liens:
Luke 2:13-14
Luc 2: 13-14
UDB:
13 Soudain, un grand groupe d'anges du ciel apparut et rejoignit l'autre ange* Ils ont tous
loué Dieu, en disant:
14 “Que tous les anges au plus haut des cieux louent Dieu! Et que la paix soit sur terre parmi
des gens qui plaisent à Dieu!
ULB:
13 Soudain, il y eut avec l'ange une grande armée céleste louant Dieu et disant: 14 ”Gloire à Dieu dans le plus haut,
et que la paix soit sur terre parmi les gens avec qui il est content*
traductionNotes
une grande armée céleste Le mot "armée céleste" ici pourrait se référer à une armée littérale d'anges, ou cela pourrait être une métaphore pour un groupe organisé d'anges AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore ) louant Dieu "Louange à Dieu" Gloire à Dieu au plus haut des cieux Les significations possibles sont 1) «Donner l’honneur à Dieu au plus haut niveau» ou 2) «Donner le plus grand honneur à Dieu" que la paix soit sur la terre parmi les gens avec qui il est content “Que ceux qui sont sur terre avec Dieu soient en paix”
traduction des mots:
- ange, anges, archange
- ciel céleste
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
106 traductionNotes Luc 2: 13-14
- Gloire, glorieuse, glorifie
- paix artisans de paix
Liens:
Luke 2:15-16
Luc 2: 15-16
UDB:
15 Après que les anges les eurent quittés et retournèrent au ciel, les bergers se dirent: «Nous allons maintenant à Bethléem pour voir cette chose merveilleuse qui s'est passé, ce que le Seigneur a dit
nous en avons eu! ” 16 Ils allèrent donc vite et quand ils eurent trouvé l'endroit où Marie et Joseph étaient, ils ont vu le bébé couché dans un endroit pour nourrir les animaux*
ULB:
15 Il arriva que lorsque les anges s'en allèrent au ciel, les bergers disaient
l'un à l'autre, allons maintenant à Bethléem, et voyons ce que le Seigneur nous a fait connaître ” 16 Ils se sont précipités là et ont trouvé Marie et Joseph, et ont vu le bébé dans la crèche
traductionNotes
C'est arrivé Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges “Des bergers” l'un à l'autre "à une autre" Laissez nous… Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici (Voir: "Nous" inclus ) Laissez-nous "Nous devrions" cette chose qui s'est produite Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges 108 traductionNotes Luc 2: 15-16 couché dans la crèche C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 *
traduction des mots:
- Bethléem, Ephrathah
- savoir connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- Marie, la mère de Jésus
- Joseph (NT)
Liens:
Luke 2:17-20
Luc 2: 17-20
UDB:
17 Après l'avoir vu, ils ont raconté à tout le monde ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant 18 Tous les gens qui ont entendu ce que les bergers leur ont dit ont été stupéfaits 19 Mais Marie a continué à penser à
toutes les choses qu'elle avait entendues et soigneusement rappelées 20 Les bergers sont retournés au champ où étaient leurs moutons Ils ont continué à parler de la grandeur de Dieu et de le louer pour tous les choses qu'ils avaient entendues et vues, parce que tout se passait exactement comme les anges leur a dit*
ULB:
17 Après l'avoir vu, ils ont fait connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant* 18 Tous
ont entendu parler de ce qui leur a été dit par les bergers 19 Mais Marie a continué à penser à propos de toutes les choses qu'elle avait entendues, les conservant dans son cœur 20 Les bergers sont revenus, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, comme cela avait été dit pour eux*
traductionNotes
ce qui leur avait été dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou Passif ) cet enfant "le bébé" ce qui leur a été dit par les bergers Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que les bergers leur ont dit»(voir: actif ou passif ) les garder dans son coeur Une personne qui pense que quelque chose est précieuse ou très précieuse la «chérit» Marie a considéré que les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses AT: «les rappeler soigneusement» ou «Se souvenir d'eux avec joie» (Voir: Métaphore ) les bergers sont revenus “Les bergers sont retournés à la brebis” 110 traductionNotes Luc 2: 17-20 glorifier et louer Dieu Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait* AT: “parler à propos de et louant la grandeur de Dieu »(voir: Doublet )
traduction des mots:
- étonné, émerveillé, étonné, merveilleux
- berger, bergers, shepherded, shepherding
- Marie, la mère de Jésus
- coeur, coeurs
- Gloire, glorieuse, glorifie
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
Liens:
Luke 2:21
Luc 2:21
UDB:
21 Huit jours plus tard, c'était le jour où le bébé a été circoncis et ils lui ont donné le nom
Jésus C'était le nom que l'ange leur avait dit de lui donner avant même sa conception
ULB:
21 Quand ce fut la fin du huitième jour, quand il fut circoncis, il fut nommé Jésus* Ce nom
lui avait été donné par l'ange avant d'être conçu dans l'utérus*
traductionNotes
Informations générales: Les lois que Dieu a données aux juifs croyants leur ont dit quand circoncire un bébé et quel sacrifice les parents devaient apporter "Quand c'était la fin du huitième jour" Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) la fin du huitième jour "La fin du huitième jour de sa vie" Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour il a été nommé Joseph et Marie lui ont donné son nom le nom qu'il avait reçu de l'ange Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le nom que l'ange lui avait donné" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- ange, anges, archange
- concevoir, concevoir
- utérus
112 traductionNotes Luc 2:21
Liens:
Luke 2:22-24
Luc 2: 22-24
UDB:
22 Lorsque le nombre de jours requis pour leur purification est passé, selon la loi de
Moïse, Marie et Joseph se sont rendus à Jérusalem pour présenter leur fils au Seigneur 23 Il avait été écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle qui naîtra le premier sera consacré au Seigneur » 24 La loi du Seigneur dit aussi que les parents d’un fils nouveau-né doivent offrir en sacrifice: «deux tourterelles ou deux jeunes pigeons»*
ULB:
22 Lorsque le nombre de jours requis pour leur purification est écoulé, conformément à la loi de
Moïse, Joseph et Marie [ 1 ] l'ont amené au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur*
23 Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle qui ouvre le ventre sera mis à part pour Seigneur ” 24 Ils ont donc offert un sacrifice selon ce qui était dit dans la loi du Seigneur,“ une paire de colombes ou deux jeunes pigeons
2:22 [ 1 ] Les noms propres Joseph et Marie n'étaient pas dans le texte original, et sont fournis pour le lecteur du troisième verbe à la troisième personne*
traductionNotes
Lorsque le nombre requis… était passé Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) le nombre de jours requis Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou Passif ) pour leur purification "Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres" Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu AT: «que Dieu les nettoie à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le présenter au Seigneur “L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur” C'était une cérémonie reconnaissant La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes 114 traductionNotes Luc 2: 22-24 Comme il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" (Voir: actif ou passif ) Chaque mâle qui ouvre le ventre «Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus Se référer aux animaux et aux gens AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né fils ”(voir: idiome ) ce qui a été dit dans la loi du Seigneur "Ce que dit aussi la loi du Seigneur" C'est un lieu différent dans la loi Il se réfère à tous les hommes, si premier-né ou non
traduction des mots:
- pur, purifier
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- temple
- Jérusalem
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- écrit
- mis à part
- sacrifices, sacrifiés, offrandes
- colombe, pigeon
Liens:
Luke 2:25-26
Luc 2: 25-26
UDB:
25 À ce moment-là, il y avait un vieil homme à Jérusalem qui s'appelait Siméon Il a fait ce qui était plaisant à Dieu et obéissant aux lois de Dieu Il attendait impatiemment que Dieu envoie le Messie, a encouragé le peuple israélite et le Saint-Esprit le dirigeait 26 Le Saint-Esprit lui avait auparavant révélé qu'il verrait le Messie promis du Seigneur avant sa mort
ULB:
25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon* Cet homme était juste
et dévot Il cherchait la consolation d'Israël et le Saint-Esprit était sur lui 26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu la Seigneur le Christ*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Quand Marie et Joseph sont au temple, ils rencontrent deux personnes: Siméon, qui loue Dieu et donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna Voir Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) était juste et pieux Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou «Obéi aux lois de Dieu et craint Dieu» consolation d'Israël Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, ou «consolation» Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël AT: «celui qui réconforterait le peuple d'Israël »(voir: métonymie ) "Le Saint-Esprit était avec lui" Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et la direction dans sa vie 116 traductionNotes Luc 2: 25-26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit lui avait dit "(voir: actif ou passif ) il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur "Il verrait le Messie,le Seigneur avant sa mort"
traduction des mots:
- Jérusalem
- Siméon
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- Israël, Israélites
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- révéler, révélation
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Christ, le Messie
Liens:
Luke 2:27-29
Luc 2: 27-29
UDB:
27 Quand Joseph et Marie ont amené leur bébé, Jésus, au temple afin d'accomplir les rituels
que Dieu avait commandé dans ses lois, l'Esprit a conduit Siméon à entrer dans la cour du temple* 28 Puis il prit Jésus dans ses bras et loua Dieu en disant:
29 ”Seigneur, tu m'as rendu content et je peux maintenant mourir en paix selon ta promesse*
ULB:
27 Conduit par l'Esprit, Siméon entra dans le temple* Quand les parents ont amené l'enfant Jésus, pour faire de lui selon la coutume de la loi, 28 il le prit dans ses bras et loua Dieu et
il a dit,
29 Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix, Seigneur, selon ta parole*
traductionNotes
Conduit par l'esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif ) venu Certaines langues peuvent dire «allé» dans le temple «Dans la cour du temple» Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) les parents "Les parents de Jésus" la coutume de la loi “La coutume de la loi de Dieu” il le prit dans ses bras "Siméon a pris l'enfant Jésus dans ses bras" ou "Siméon a tenu Jésus dans ses bras" 118 traductionNotes Luc 2: 27-29 Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix «Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix Simeon faisait référence à lui-même partir Ceci est un euphémisme signifiant «mourir» (Voir: Euphémisme ) selon ta parole «ce mot» est un métonyme de «promesse»* AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie )
traduction des mots:
- temple
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- louange, louanges, loué, louant, louable
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir; paix, artisans de paix
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Liens:
Luke 2:30-32
Luc 2: 30-32
UDB:
30 J'ai vu celui que tu as envoyé pour sauver les gens, 31 celui que tu as préparé au milieu de tous les peuples* 32 Il sera comme une lumière qui révélera votre vérité aux païens, et il fera honneur au
Peuple israélite*
ULB:
30 car mes yeux ont vu ton salut, 31 que vous avez préparé en présence de tous les peuples: 32 Une lumière pour la révélation aux païens et la gloire à ton peuple Israël*
traductionNotes
mes yeux ont vu Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoque ) ton salut Cette expression se réfère à la personne qui apporterait le salut - l'enfant Jésus - que Siméon tenait AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie ) que vous Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous» avoir preparé "Avoir planifié" ou "provoqué" Une lumière pour la révélation aux gentils Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu La compréhension des gentils On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide Toi peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils de comprendre la volonté de Dieu que la lumière permet aux gens de voir clairement »(Voir: Métaphore et présumé Connaissance et information implicite ) 120 traductionNotes Luc 2: 30-32 pour la révélation Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) gloire à ton peuple Israël "Il sera la raison pour laquelle la gloire viendra à votre peuple Israël"
traduction des mots
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- groupe de personnes, peuples, peuple
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- Gentil, Gentils
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Israël, Israélites
Liens:
Luke 2:33-35
Luc 2: 33-35
UDB:
33 Le père et la mère de Jésus ont été très surpris de ce que Siméon a dit de lui* Alors Siméon les béni et dit à la mère de Jésus, Marie, 34 "Notez ce que je dis:
Enfant, beaucoup d’Israélites se détourneront de Dieu et beaucoup d’autres se tourneront vers Dieu Il sera comme un signe pour avertir les gens, et beaucoup de gens vont s'y opposer 35 En conséquence, les pensées de beaucoup de gens seront mises en évidence Une épée va aussi percer votre propre âme
ULB:
33 Son père et sa mère [ 1 ] ont été stupéfaits de ce qui a été dit à son sujet* 34 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Voici, cet enfant est nommé pour la chute et le soulèvement de beaucoup les gens en Israël et pour un signe qui est rejeté - 35 et une épée transpercera votre propre âme - de sorte que
les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées 2:33 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent au texte le nom de son père, Joseph ; et certains omettent la mention de la mère Les copies les plus fiables ont dit son père et sa mère *
traductionNotes
ce qui a été dit sur lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou Passif ) dit à Marie sa mère "A dit à la mère de l'enfant, Marie" Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Marie était la mère de Siméon Voir Siméon a utilisé cette expression pour dire à Marie que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle cet enfant est nommé pour la chute et la montée de nombreuses personnes en Israël Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël s'abaissent ou se rapprochent de Dieu» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 122 traductionNotes Luc 2: 33-35 pour un signe qui est rejeté "Pour un message de Dieu que beaucoup de gens vont résister" une épée va percer votre propre âme Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Marie ressentirait AT: «votre tristesse sera douloureuse, comme si une épée te transperçait le cœur »(Voir: Métaphore ) les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “il peut révéler les pensées de beaucoup de gens »ou« il peut révéler ce que beaucoup de gens pensent secrètement »(voir: Métonymie et Actif ou Passif ) traduction des mots;
- étonné, émerveillé, merveilleux
- bénir
- signe, signes, preuve, rappel
- épée, épées, épéistes
- âme, âmes
- coeur, coeurs
Liens:
Luke 2:36-38
Luc 2: 36-38
36 Il y avait aussi dans la cour du temple une prophétesse nommée Anna qui était très âgée* Son père
Phanuel était membre de la tribu d'Asher Elle était mariée depuis sept ans et ensuite son mari est mort 37 Après cela, elle vécut quatre-vingt-quatre ans en tant que veuve Elle servait toujours dans la zone du temple et adorait Dieu nuit et jour Elle a souvent jeûné et prié 38 A ce moment, Anna s'approcha d'eux et commença à remercier Dieu pour le bébé Puis elle a parlé de Jésus à beaucoup de gens qui s'attendaient à ce que Dieu rachète Jérusalem*
ULB:
36 Une prophétesse nommée Anna était là Elle était la fille de Phanuel de la tribu d'Asher
Elle était très vieille Elle avait vécu avec son mari pendant sept ans après sa virginité 37 et était une veuve depuis quatre vingt quatre ans Elle n'a jamais quitté le temple mais servait avec des jeûnes et des prières, nuit et jour 38 À cette heure-là, elle s'approcha d'eux et commença à rendre grâce à Dieu à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem
traductionNotes
Une prophétesse nommée Anna était là Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Phanuel le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) sept ans “7 ans” (voir: numéros ) après sa virginité “Après l'avoir épousé” une veuve depuis quatre-vingt-quatre ans Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et avait maintenant 84 ans (Voir: Nombres ) 124 traductionNotes Luc 2: 36-38 jamais quitté le temple C'est probablement une exagération, ce qui signifie qu'elle a passé tellement de temps dans le temple comme si elle ne l'avait jamais quitté AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole et généralisation ) avec des jeûnes et des prières «En s'abstenant de manger à plusieurs reprises et en offrant de nombreuses prières» est venu près d'eux "Les a approchés" ou "est allé à Marie et Joseph" la rédemption de Jérusalem Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait* AT: «celui qui voudrait racheter Jérusalem »ou« la personne qui apporterait les bénédictions de Dieu et la faveur à Jérusalem » (Voir: métonymie )
traduction des mots
- prophétie, prophète, prophétesse
- tribu, tribus
- Asher
- temple
- rapide, à jeun
- prier
- racheter, rédemption, rédempteur
- Jérusalem
Liens:
Luke 2:39-40
Luc 2: 39-40
UDB:
39 Après que Joseph et Marie eurent fini de faire tout ce que leur demandaient les lois du Seigneur,
ils sont retournés dans leur propre ville, Nazareth, dans le district de Galilée 40 Comme l'enfant a grandi, il est devenu fort et très sage, et Dieu était très content de lui
ULB:
39 Quand ils eurent achevé tout ce qu'ils devaient faire selon la loi du Seigneur,
ils sont retournés en Galilée, dans leur propre ville de Nazareth*
40 L'enfant grandit et devint fort, augmentant en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Marie, Joseph et Jésus quittent la ville de Bethléem et retournent à la ville de Nazareth pour son enfance ils devaient faire selon la loi du Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active ou passif ) leur propre ville de Nazareth Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville AT: «la ville de Nazareth, où ils vivaient» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) en augmentation de sagesse «Devenir plus sage» ou «apprendre ce qui était sage» la grâce de Dieu était sur lui "Dieu l'a béni" ou "Dieu était avec lui d'une manière spéciale" 126 traductionNotes Luc 2: 39-40
traduction des mots:
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Galilée
- Nazareth, Nazaréen
- sage, sagesse
- grâce, gracieux
Liens:
Luke 2:41-44
Luc 2: 41-44
UDB:
41 Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour célébrer la Pâques* 42 Alors, quand Jésus avait
douze ans, ils montèrent à Jérusalem pour la fête comme ils le faisaient toujours 43 Quand tous les jours pour le festival était fini, ses parents ont commencé à rentrer chez eux, mais Jésus est resté dans Jérusalem Ses parents ne savaient pas qu'il était toujours là 44 Ils ont supposé qu'il était avec les autres gens qui voyageaient avec eux Après avoir marché une journée entière, ils ont commencé à le chercher parmi leurs parents et amis*
ULB:
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâques* 42 Quand il avait douze ans
ans, ils sont encore une fois monté comme de coutume pour la fête 43 Après être restés les plein de jours pour la fête, ils ont commencé à rentrer chez eux Mais le garçon qu"est Jésus est resté dans Jérusalem et ses parents ne le savaient pas 44 Ils ont supposé qu'il était avec le groupe qui voyageait avec eux, ils ont donc voyagé pendant une journée Puis ils ont commencé à le chercher parmi leurs parents et amis*
traductionNotes
Présentation de contexte;: Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille Pendant qu'il est là, il demande et répond aux questions des professeurs du temple Ses parents sont partis… Fête de la Pâques Ceci est une information de base (Voir: Informations générales ) Ses parents "Les parents de Jésus" ils sont encore montés Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem au temps coutumier «À l'heure normale» ou «comme chaque année» 128 traductionNotes Luc 2: 41-44 Après avoir passé le nombre total de jours pour la fête "Quand tout le temps pour célébrer la fête était fini" ou "Après avoir célébré la fête pour le nombre de jours requis » la fête C'était un autre nom pour la fête de la Pâques, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie* Ils ont supposé "Ils pensaient" ils ont voyagé une journée "Ils ont voyagé un jour" ou "ils sont allés aussi loin que les gens marchent un jour"
traduction des mots
- Jérusalem
- la Pâques
- fête
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 2:45-47
Luc 2: 45-47
UDB:
45 Lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher* 46 Après trois jours,
ils l'ont trouvé dans la cour du temple, assis au milieu des enseignants religieux juifs Il les écoutait enseigner, et il leur posait des questions 47 Toutes les personnes qui ont entendu cela étaient étonné de combien il a compris et à quel point il a répondu aux questions que les enseignants ont demandé*
ULB:
45 Quand ils ne l'ont pas trouvé, ils sont retournés à Jérusalem et ont commencé à le chercher là-bas* 46
Au bout de trois jours, ils l’ont trouvé au temple, assis au milieu de la les enseignants, en les écoutant et en leur posant des questions 47 Tous ceux qui l'ont entendu ont été surpris par sa la compréhension et ses réponses
traductionNotes
Il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans le temple Cela fait référence à la cour autour du temple Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple À: «Dans la cour du temple» ou «au temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) au milieu de Cela ne signifie pas le centre exact Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré par" les profs «Les enseignants religieux» ou «ceux qui ont enseigné aux gens à propos de Dieu» Tous ceux qui l'ont entendu ont été stupéfaits Ils ne pouvaient pas comprendre comment un garçon de douze ans sans éducation religieuse pouvait répondre tellement bien* 130 traductionNotes Luc 2: 45-47 à sa compréhension "À quel point il a compris" ou "qu'il a tant compris de Dieu" ses réponses "À quel point il leur a répondu" ou "qu'il a si bien répondu à leurs questions"
traduction des mots:
- temple
- enseignant, enseignants
- étonné, émerveillé, merveilleux,
- comprendre
Liens:
Luke 2:48-50
Luc 2: 48-50
UDB:
48 Quand ses parents l'ont vu, ils ont été très surpris* Sa mère lui a dit: «Mon fils, pourquoi
vous nous avez fait ça? Votre père et moi avons été très inquiets car nous te cherchions! » 49 Il leur dit:« Pourquoi me cherchais-tu? Vous ne saviez pas que je devais être impliqué dans ce que fait mon père? ” 50 Mais ils n'ont pas compris le sens de ce qu'il leur a dit*
ULB:
48 Quand ils l'ont vu, ils ont été étonnés Sa mère lui a dit: «Fils, pourquoi nous as-tu traité de cette façon? Écoute, ton père et moi te cherchions avec anxiété » 49 Il leur dit:
Pourquoi me cherchais-tu? Vous ne saviez pas que je devais être au sujet des affaires de mon père? [ 1 ] 50 Mais ils n'ont pas compris ce qu'il voulait dire par ces mots* 2:49 [ 1 ] Certains chercheurs traduisent «les affaires de mon père» comme chez mon père *
traductionNotes
Quand ils l'ont vu “Quand Marie et Joseph ont trouvé Jésus” pourquoi vous nous avez traité de cette façon? C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour Cela leur a causé du soucier pour lui AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique ) Écoute Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important Il peut aussi être utilisé montrer où l'action commence Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez s'il serait naturel de l'utiliser ici Pourquoi tu me cherchais? Jésus utilise deux questions pour réprimander doucement ses parents et commencer à leur dire qu'il avait un but de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter à propos de moi »(voir: question rhétorique ) 132 traductionNotes Luc 2: 48-50 Vous ne saviez pas… affaires? Jésus utilise cette deuxième question pour essayer de dire que ses parents auraient dû connaître le but pour lequel son père l'a envoyé AT: "Vous auriez dû savoir affaires" (Voir: question rhétorique ) à propos des affaires de mon père Les significations possibles sont 1) Jésus voulait dire ces mots littéralement, pour indiquer qu'il faisait le travail que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans La maison du père »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il leur racontait Il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage les affaires de mon père À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Marie) (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction des mots
- étonné, merveilleux, émerveillé
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- mot, mots
Liens:
Luke 2:51-52
Luc 2: 51-52
UDB:
51 Puis il revint avec eux à Nazareth et il leur obéissait toujours* Sa mère n'arrêtait pas de penser
profondément à propos de toutes ces choses*
52 Au fil des ans, Jésus continua à devenir plus sage et grandit* Dieu et les gens ont continué
de l'approuver de plus en plus*
ULB:
51 Puis il rentra chez eux à Nazareth et leur obéit* Sa mère chérie
toutes ces choses dans son coeur*
52 Mais Jésus a continué à grandir en sagesse et en stature, et a augmenté en faveur de Dieu et des gens*
traductionNotes
il rentra chez eux avec eux "Jésus est rentré chez lui avec Marie et Joseph" était obéissant à eux «Obéi à eux» ou «les obéissait toujours» toutes ces choses en son coeur Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne AT: “soigneusement rappelé tous ces choses »(voir:) grandir en sagesse et en stature «Devenir plus sage et plus fort» Il s’agit de croissance mentale et physique augmenté en faveur de Dieu et des gens Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale Celles-ci pourraient être indiquées séparément* AT: «Dieu l'a béni de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » 134 traductionNotes Luc 2: 51-52
traductionWords
- Nazareth, Nazaréen
- obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- coeur, coeurs
- sage, sagesse
- faveur, faveurs, favoritisme
- Dieu
Liens:
Luke 3
Luke 3:1-2
Luc 03 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB le fait avec la poésie en 3: 4-6, qui sont des mots de l'OT Concepts spéciaux dans ce chapitre Comment les gens qui veulent plaire à Dieu devraient vivre Jean a dit à toutes les personnes qu’elles devaient partager ce qu’elles avaient avec les pauvres Généalogie Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d'une personne Les Juifs ont utilisé des généalogies pour choisir le homme idéal pour devenir roi Ils l'ont fait parce que seul un fils de roi pouvait devenir Roi Les personnes les plus importantes avaient des archives de leurs généalogies Figures importantes de discours dans ce chapitre Métaphores Luc a pris des mots qu'Isaïe le prophète avait écrits il y a longtemps et les a appliqués à Jean Isaïe avait dit au peuple d'Israël de se préparer pour que Dieu les sauve Il l'a fait en leur parlant comme si c'était des gens qui faisaient un bon chemin droit pour qu'un roi puisse voyager en coupant les hauts lieux et remplir les endroits bas Luc a utilisé les mots d'Esaïe pour que le lecteur comprenne que Jean disait aux Juifs de se repentir pour que Dieu les sauve Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Dire des événements hors de l'ordre Alors que Jean exhortait et prêchait le peuple ( Luc 3: 1-18 ), il baptisa aussi Jésus ( Luc 3: 21-22 ), et il a également réprimandé Hérode pour avoir épousé la femme de son frère ( Luc 3:19 ), après que Jean eut baptisé Jésus, Hérode enferma Jean en prison ( Luc 3:20 ) Luc n'a pas dit si Jésus commençait son ministère ( Luc 3:23 ) avant ou après que Hérode ait mis Jean en prison
Liens:
Luc 3: 1-2
UDB:
1 Quand Tibère César dirigeait l'Empire Romain depuis une quinzaine d'années, Ponce Pilate était le gouverneur de la province de Judée, Hérode Antipas dirigeait le district de Galilée, son frère Philippe dirigeait les régions d'Iturea et de Trachonitis, et Lysanius dirigeait la région d'Abilene* 2 Pendant ce temps, quand Annas et Caïphe furent les grands prêtres de Jérusalem, Dieu
a parlé au fils de Zacharie, Jean, alors qu'il vivait dans le désert*
ULB:
1 La quinzième année du règne de Tibère César, tandis que Pontius Pilate était gouverneur de Judée,
Hérode était tétrarque de Galilée, son frère Philippe était tétrarque de la région d'Ituraea et Trachonitis, et Lysanias était tétrarque d'Abilene, 2 pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe - la La parole de Dieu est venue à Jean, fils de Zacharie, dans le désert*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, Jean, commence son ministère La quinzième année du règne de Tibère César «Quand Tibère César a régné pendant quinze ans» (Voir: Nombres ordinaux ) Philip… Lysanias Ce sont les noms des hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Ituraea et Trachonite… Abilene Ce sont des noms de territoires (Voir: Comment traduire des noms ) pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre Annas était le grand prêtre, et les Juifs continuèrent à le reconnaître comme tel, même après que les Romains eurent nommé son gendre, Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre 137 Luc 3: 1-2 TraductionNotes la parole de Dieu est venue L’écrivain parle du message de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui s’est déplacée vers ceux qui ont entendu il* AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
traduction des mots
- César
- Pilate
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- Judée
- Hérode Antipas
- tétrarque
- Galilée
- grand prêtre
- Annas
- Caiaphas
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Jean (le Baptiste)
- Zacharie (NT)
- désert, déserts, régions sauvages
Liens:
Luke 3:3
Luc 3: 3
UDB:
3 Jean voyageait dans les environs du Jourdain* Il n'arrêtait pas de dire aux gens: «Si tu veux que
Dieu te pardonne tes péchés, tu dois te repentir; alors je te baptiserai!
ULB:
3 Il est allé dans toute la région autour du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour le pardon
des péchés*
traductionNotes
prêcher un baptême de repentance Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions AT: “et il a prêché que les gens devraient être baptisés pour montrer qu'ils se repentaient »(voir: noms abstraits ) pour le pardon des péchés Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés Le terme «pardon» peut être défini comme une action* AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: Noms abstraits )
traduction des mots
- Jourdain, Jordanie
- prêcher, proclamer,proclamation,proclamations
- baptiser, baptême
- se repentir
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
Luke 3:4
Luc 3: 4
UDB:
4 Le prophète Isaïe a écrit ces mots sur un rouleau il y a longtemps:
"Dans le désert, quelqu'un appellera: Préparez le chemin du Seigneur, Faites des chemins droits pour lui*
ULB:
4 Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète,
"Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur, rendre ses chemins droits*
traductionNotes
Informations générales: L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe Ils peuvent être indiqués sous forme active, et les mots manquants peuvent être fournis AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le livre qui contient ses mots »ou« Jean a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipses ) Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert Cela peut être exprimé comme une phrase AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première 140 traductionNotes Luc 3: 4 Préparez le chemin du Seigneur "Préparez le chemin pour le Seigneur" Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand il vient Les gens le font en se repentant de leurs péchés AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) le chemin “Le chemin” ou “la route”
traduction des mots
- écrit
- mot, mots
- Isaïe
- prophète, prophétie, prophétesse
- voix
- Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 3:5-6
Luc 3: 5-6
UDB:
5 Chaque vallée sera remplie,
Et chaque montagne et chaque colline seront nivelées; Les routes sinueuses deviendront droites, Et les manières rugueuses seront lisses*
6 Ensuite, tout le monde verra comment Dieu peut sauver les gens* ”
ULB:
5 Chaque vallée sera remplie,
et chaque montagne et chaque colline sera abaissée, et les routes sinueuses seront rectifiées, et les endroits inégaux seront construits dans les routes,
6 et toute chair verra le salut de Dieu* "
traductionNotes
Chaque vallée sera remplie… chaque montagne et chaque colline sera basse Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent les places et remplissent les endroits bas afin que la route soit à niveau Cela fait partie de la métaphore commencée dans le verset précédent (Voir: métaphore ) Chaque vallée sera remplie Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou Passif ) chaque montagne et chaque colline sera basse Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront chaque haut lieu sur la route »(voir: actif ou passif ) voir le salut de Dieu Cela peut être déclaré comme une action* AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) 142 traductionNotes Luc 3: 5-6
traduction des mots
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- Dieu
Liens:
Luke 3:7
Luc 3: 7
UDB:
7 Jean a dit à la foule des gens qui venaient se faire baptiser par lui:
Race de serpents venimeux! Personne ne vous a averti qu'un jour Dieu punira tous ceux qui pèchent? Ne pensez pas que vous pouvez vous échapper de lui!
ULB:
7 Jean dit alors à la foule qui sortait pour se faire baptiser par lui: «Jeune-fille de vipère!
Qui t'a averti de fuir la colère qui vient?
traductionNotes
être baptisé par lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) Vous les enfants de vipères Ceci est une métaphore Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de» Les vipères sont toxiques les serpents qui sont dangereux et représentent le mal AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme serpents venimeux (Voir: Métaphore ) Qui t'a prévenu… à venir? Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent Jean était en train de réprimander les gens parce qu'ils demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu juste en étant baptisé! »(Voir: Question rhétorique ) de la colère qui vient Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède* À: "De la punition que Dieu envoie" ou "de la colère de Dieu sur laquelle il va agir" (voir: Métonymie et Actif ou Passif ) traduction mot:s
- Jean (le Baptiste)
- baptiser, baptême
- progéniture
144 traductionNotes Luc 3: 7
- serpent, serpents, vipère, vipères
- colère, fureur
Liens:
Luke 3:8
Luc 3: 8
UDB:
8 Faites les choses qui montrent que vous vous êtes vraiment détourné de votre comportement coupable! Et ne pas
commencer à te dire: «Nous sommes des descendants d'Abraham! Parce que je vous dis que Dieu pourrait faire même ces pierres deviennent des descendants d'Abraham!
ULB:
8 Par conséquent, produisez des fruits dignes du repentir et ne commencez pas à dire en vous-mêmes,
"Nous avons Abraham pour notre père", car je vous dis que Dieu est capable d'élever des enfants pour Abraham de ces pierres*
traductionNotes
produire des fruits dignes du repentir Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit Tout comme une usine devrait produire un fruit qui convient à ce type de plante, une personne qui dit qu’elle se repent est attendue vivre de manière juste AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le les bonnes choses qui montrent que vous vous êtes détournés de votre péché »(Voir: Métaphore ) dire en vous «Se dire» ou «penser» Nous avons Abraham pour notre père "Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham" Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punira » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) suscite des enfants pour Abraham «Créer des enfants pour Abraham» de ces pierres Jean faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain* 146 traductionNotes Luc 3: 8
traduction des mots:
- se repentir
- Abraham, Abram
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Dieu
- enfants, enfant
Liens:
Luke 3:9
Luc 3: 9
UDB:
9 La hache est déjà placée à la racine des arbres, de sorte que tout arbre qui ne produise pas de bons fruits seront coupés et jetés dans le feu*
ULB:
9 Même maintenant, la hache est placée contre la racine des arbres* Donc, chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits
est abattu et jeté dans le feu* "
traductionNotes
la hache est placée contre la racine des arbres La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de: la punition est sur le point de commencer Il peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache contre la racine des arbres »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) chaque arbre… est abattu et jeté au feu «Feu» est une métaphore de la punition Cela peut être indiqué sous forme active AT: “il abat chaque arbre… et le jette au feu »(voir: actif ou passif et métaphore )
traduction des mots:
- hache, haches
Liens:
Luke 3:10-11
Luc 3: 10-11
UDB:
10 Ensuite, certaines personnes dans la foule lui ont demandé: «Que devrions-nous faire alors?» 11 Il leur a répondu: «Si l'un de vous a deux chemises, vous devriez en donner un à quelqu'un qui n'a pas de
chemise Si l'un d'entre vous a beaucoup de nourriture, vous devriez en donner à ceux qui n'ont pas de nourriture
ULB:
10 Alors la foule ne cessait de lui demander: "Que devons-nous faire alors?" 11 Il répondit et leur a repondu:«si quelqu'un a deux tuniques, il devrait le partager avec une personne qui n'en a pas, et a de la nourriture, il devrait faire la même chose*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jean commence à répondre aux questions que les gens lui demandent lui demandant, en disant "Lui demander et dit" ou "demander à Jean" répondu et leur a dit "Leur a répondu en disant" ou "a répondu" ou "a dit" faire de même «Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui en ont besoin* AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis )
traduction de mots:
- tunique, tuniques
Liens:
Luke 3:12-13
Luc 3: 12-13
UDB:
12 Certains collecteurs d'impôts sont également venus à Jean pour se faire baptiser* Ils lui ont demandé: «Maître, que devrions-nous
faire? 13 Il leur dit: «Ne collectez pas plus d'argent au peuple que le gouvernement romain vous dit de collecter!
ULB:
12 Les collecteurs d'impôts sont également venus se faire baptiser et ils lui ont dit: «Maître, que devons-nous faire?» 13
Il leur a dit: «Ne collectez pas plus d’argent que ce qui vous a été demandé*»
traductionNotes
être baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) Ne pas collecter plus d'argent "Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent" Les collecteurs d'impôts avaient collecté plus d'argent qu'ils auraient dû collecter Jean leur dit d'arrêter de faire ça que vous avez reçu l'ordre de collecter C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome* AT: «que ce que le Les Romains vous ont autorisé à prendre ”(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- baptiser, baptême
- enseignant, enseignants
Liens:
Luke 3:14
Luc 3:14
UDB:
14 Certains soldats lui ont demandé: «Et nous? Que devrions-nous faire? »Il leur a dit:« Ne forcez pas les gens à vous
donnez de l'argent en les menaçant et n'accusez pas faussement quiconque de faire quelque chose de mal! Soyez satisfait du montant d'argent que vous gagnez*
ULB:
14 Certains soldats lui ont également demandé: "Et nous?" Que devons-nous faire? "Il leur a dit,
«Ne prenez pas d’argent de la part de qui que ce soit et n’accusez pas de fausseté Soyez content de votre salaire"
traductionNotes
Qu'en est-il de nous? Que devons-nous faire? "Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" Jean n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous" les soldats ont laissé entendre que Jean avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) ne pas accuser quelqu'un faussement Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent Ceci peut être clairement indiqué AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent d'eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal " Soyez satisfait de votre salaire “Soyez satisfait de votre salaire”
traduction des mots:
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- accuser, accusateur, accusation, accusations
Liens:
Luke 3:15-16
Luc 3: 15-16
UDB:
15 Les gens étaient en train d’espérer que le Messie pourrait arriver bientôt, et beaucoup d’entre eux
se demandait si Jean pouvait être le Messie 16 Mais Jean leur répondit: «Non, je ne le suis pas Le Messie est beaucoup plus grand que moi Il est si grand que je ne suis même pas digne de délier les bretelles de ses sandales! Quand je t'ai baptisé, je n'ai utilisé que de l'eau Mais quand le Messie viendra, il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec le feu*
ULB:
15 Maintenant que le peuple attendait avec impatience la venue du Christ, chacun se demandait concernant Jean, s'il pourrait être le Christ* 16 Jean a répondu en leur disant à tous,
”Quant à moi, je vous baptise d’eau, mais quelqu'un de plus puissant que moi vient et je ne suis même pas digne de délier le bracelet de ses sandales Il vous baptisera du Saint-Esprit et avec du feu
traductionNotes
comme le peuple «Parce que les gens» Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à Jean tout le monde se demandait dans leur cœur si Jean était le Christ «Tout le monde ne savait quoi penser de Jean; ils se sont demandés: «Pourrait-il être le Christ? ” ou «personne ne savait quoi penser de Jean car ils se demandaient s'il pouvait être le Christ " Jean a répondu en leur disant à tous La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ Cela pourrait être utile pour le dire clairement à votre public AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par leur dire à tous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Je te baptise avec de l'eau "Je baptise en utilisant de l'eau" ou "Je baptise au moyen d'eau" pas digne même de délier le bracelet de ses sandales "Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales" Détacher les sangles des sandales était un devoir d'esclave Jean disait que celui qui viendrait serait si grand que Jean n'était même pas digne d'être son esclave 152 traductionNotes Luc 3: 15-16 Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu (Voir: métaphore ) Feu Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification Il est préférable de le laisser comme "feu" (Voir: métaphore )
traduction des mots:
- Christ, le Messie
- coeur, coeurs
- Jean (le Baptiste)
- baptiser, baptême
- pouvoir, pouvoirs
- digne, indigne, sans valeur
- sandale, sandales
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- feu, feux, bûches, cheminées, foyers, pot à feu
Liens:
Luke 3:17
Luc 3:17
UDB:
17 Une fourchette de vannage est à sa main, prête à séparer le bon grain de l'ivraie inutile Il sera stocker le grain en toute sécurité dans son étable mais brûler la paille dans un feu qui ne cesse jamais de brûler
ULB:
17 Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage et ramasser
du blé dans son magasin Mais il brûlera la balle avec le feu qui ne pourra jamais être éteint
traductionNotes
Sa fourchette de vannage est dans sa main "Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt" Jean parle du Christ venant juger les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle AT: «Il est prêt à juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore ) fourche de vannage Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie Le plus lourd le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent Il est similaire à une fourche dégager complètement son aire de battage L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage "Nettoyer de »le sol doit finir le battage du grain AT: «finir son battage» recueillir le blé Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée va brûler l'ivraie La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent*
traduction des mots:
- winnow, winnows, vannage, tamisage
- battre
- blé
- entrepôt, entrepôts
- la balle
154 traductionNotes Luc 3:17
Liens:
Luke 3:18-20
Luc 3: 18-20
UDB:
18 De nombreuses manières différentes, Jean a exhorté les gens à se repentir et à retourner à Dieu, comme il a
continué à leur dire le bon message de Dieu 19 Il a également réprimandé le roi Hérode pour avoir épousé Herodias, l'épouse de son frère, alors que son frère était encore en vie et pour avoir fait beaucoup d'autres choses mauvaises 20 Hérode demanda à ses soldats de mettre Jean en prison, ce qui était une autre chose très mauvaise*
ULB:
18 Avec beaucoup d'autres exhortations aussi, Jean a prêché la bonne nouvelle aux gens* 19 Quand Hérode
le tétrarque avait été réprimandé pour avoir épousé la femme de son frère Hérodiade et pour tout le mal Des choses que Hérode avait faites 20, il les a toutes dénoncées, qu'il a enfermé Jean en prison*
traductionNotes
Informations générales: L'histoire raconte ce qui va arriver à Jean mais ne s'est pas produite à ce moment-là (Voir: Contexte Informations ) Avec beaucoup d'autres exhortations "Avec beaucoup d'autres appels pressants" Hérode le tétrarque Hérode était un tétrarque, pas un roi Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée pour avoir épousé la femme de son frère Herodias "Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère" C'était mauvais parce que le frère d'Hérode était encore en vie Cela peut être clairement indiqué AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, alors que son frère était encore en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) il a enfermé Jean en prison Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé Jean en ordonnant à ses soldats de verrouiller Jean AT: "il a fait enfermer Jean dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre Jean en prison" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 156 traductionNotes Luc 3: 18-20
traduction des mots:
- exhorter
- Jean (le Baptiste)
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, gospel
- Hérode Antipas
- tétrarque
- Herodias
- mal, méchant, méchanceté
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Liens
Luke 3:21-22
Luc 3: 21-22
UDB:
21 Mais avant que Jean soit mis en prison, alors que beaucoup de personnes se faisaient baptiser, Jésus fut également baptisé*
Après, alors qu'il priait, le ciel s'est ouvert 22 Alors le Saint-Esprit, ressemblant à une colombe, est descendu et a atterri sur Jésus Et Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant: "Tu es mon Fils, celui que j'aime beaucoup* Je suis très content de toi!
ULB:
21 Maintenant, quand tout le monde fut baptisé, Jésus fut aussi baptisé et pendant qu'il
était en train de prier, les cieux se sont ouverts, 22 et le Saint-Esprit dans sa forme corporelle est tombé sur lui comme une colombe et une voix sortit du ciel: «Tu es mon fils que j'aime Je suis content de toi
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus commence son ministère avec son baptême Informations générales: Le verset précédent dit que Hérode a mis Jean en prison Il pourrait être utile de préciser que le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que Jean ne soit arrêté L'UDB le fait en démarrant verset 21 avec «Mais avant que Jean ait été mis en prison» (Voir: Ordre des événements ) Maintenant c'est arrivé Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) quand tous les gens ont été baptisés "Pendant que Jean baptisait tout le monde" La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec Jean (Voir: actif ou passif ) Jésus aussi a été baptisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Jean a baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif ) le ciel s'est ouvert "Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert" C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais pas clair ce que cela signifie Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel 158 traductionNotes Luc 3: 21-22 le Saint-Esprit sous forme corporelle est tombé sur lui comme une colombe «Sous forme physique, le Saint-Esprit est descendu comme une colombe sur Jésus» une voix est venue du ciel Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel Il peut être clair que Dieu a parlé à Jésus AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant ”(voir: métonymie et connaissance supposée et information implicite ) mon fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction des mots
- baptiser, baptême
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- prier
- ciel, céleste
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- colombe, pigeon
- voix
- bien-aimé
- Fils de Dieu, Fils
Liens:
Luke 3:23-24
Luc 3: 23-24
UDB:
23 Quand Jésus commença son travail pour Dieu, il avait environ trente ans* Il était le fils de Joseph (ou
alors c'était pensé) Joseph était le fils de Heli 24 Heli était le fils de Matthat Matthat était le fils de Levi Levi était le fils de Melchi Melchi était le fils de Jannai Jannai était le fils de Joseph*
ULB:
23 Quand Jésus a commencé son ministère, il avait environ trente ans* Il était le fils (comme c'était
supposé) de Joseph, le fils de Heli, 24 le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melchi, le fils de Jannai, fils de Joseph*
traductionNotes
Informations générales: Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph Quand Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus âge et ancêtres (Voir: Informations générales ) trente ans "30 ans" (voir: chiffres ) Il était le fils (comme il était supposé) de Joseph "On pensait qu'il était le fils de Joseph" ou "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph" le fils d'Héli, fils de Matthat, fils de Lévi Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue Vous devriez utiliser le même libellé dans toute la liste* Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi ”ou 2)“ Joseph était le fils d'Héli, Heli était le fils de Matthat, Matthat était le fils de Lévi ”ou 3)“ Le père d'Heli était Matthat, le père de Matthat était Levi ”(Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots
- Joseph (NT)
160 traductionNotes Luc 3: 23-24
Liens:
Luke 3:25-26
Luc 3: 25-26
UDB:
25 Joseph était le fils de Mattathias Mattathias était le fils d'Amos Amos était le fils de Nahum*
Nahum était le fils d'Esli Esli était le fils de Naggai 26 Naggai était le fils de Maath Maath était le fils de Mattathias Mattathias était le fils de Semein Semein était le fils de Josech Josech était le fils de Joda*
ULB:
25 Joseph était fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de
Naggai, 26 ans , fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Josech, fils de Joda*
traductionNotes
le fils de Mattathias, le fils d'Amos… Joda Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Liens:
Luke 3:27-29
Luc 3: 27-29
UDB:
27 Joda était le fils de Joanan Joanan était le fils de Rhesa Rhesa était le fils de Zerubbabel*
Zerubbabel était le fils de Shealtiel Shealtiel était le fils de Neri 28 Neri était le fils de Melchi Melchi était le fils d'Addi Addi était le fils de Cosam Cosam était le fils d'Elmadam Elmadam était le fils d'Er 29 Er était le fils de Josué Josué était le fils d'Eliézer Eliezer était le fils de Jorim Jorim était le fils de Matthat Matthat était le fils de Levi
ULB:
27 Joda était fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Tsorobabel, fils de Salathiel, fils
de Neri, 28 le fils de Melchi, le fils d'Addi, le fils de Cosam, le fils d'Elmadam, le fils d'Er,
29 le fils de Josué, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi*
traductionNotes
le fils de Joanan, le fils de Rhesa… Levi Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) le fils de Salathiel Le nom Salathiel peut être une orthographe différente du nom Shealtiel (comme certaines versions l’ont), mais l'identification est difficile
traduction des mots:
- Zerubbabel
Liens:
Luke 3:30-32
Luc 3: 30-32
UDB:
30 Lévi était le fils de Siméon Siméon était le fils de Juda Juda était le fils de Joseph* Joseph
était le fils de Jonam Jonam était le fils d'Eliakim 31 Eliakim était le fils de Melea Melea était le fils de Menna Menna était le fils de Mattatha Mattatha était le fils de Nathan Nathan était le fils de David 32 David était le fils d'Isaï Jessé était le fils d'Obed Obed était le fils de Boaz Boaz était le fils de Salmon Saumon était le fils de Nahshon
ULB:
30 Lévi était fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils de
Eliakim, 31 le fils de Melea, le fils de Menna, le fils de Mattatha, le fils de Nathan, le fils de David 32 , fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Boaz, fils de Salmon, fils de Nahshon*
traductionNotes
le fils de Siméon, le fils de Juda… Nahshon Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots
- David
- Jesse
- Boaz
Luke 3:33-35
Luc 3: 33-35
UDB:
33 Nahshon était le fils d'Amminadab Amminadab était le fils d'Admin Admin était le fils
d'Arni Arni était le fils de Hezron Hezron était le fils de Perez Perez était le fils de Juda 34 Juda était le fils de Jacob Jacob était le fils d'Isaac Isaac était le fils d'Abraham Abraham était le fils de Terah Terah était le fils de Nahor 35 Nahor était le fils de Serug Serug était le fils de Reu Reu était le fils de Peleg Peleg était le fils d'Eber Eber était le fils de Shelah
ULB:
33 Nakhshon était fils d'Amminadab, fils d'Adam, fils d'Arni, fils de Hetsron*
fils de Perez, le fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Térah, fils de Nahor 35 , fils de Serug, fils de Reu, fils de Peleg, fils d'Eber, fils de Shelah*
traductionNotes
le fils d'Amminadab, le fils d'Adam… Shelah Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots:
- Juda
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- Isaac
- Abraham, Abram
- Terah
- Nahor
Liens:
Luke 3:36-38
Luc 3: 36-38
UDB:
36 Shelah était fils de Caïnan Cainan était le fils d'Arphaxad Arphaxad était le fils de Sem*
Shem était le fils de Noé Noé était le fils de Lamech 37 Lamech était fils de Mathusalem Mathusalem était le fils d'Hénoch Enoch était le fils de Jared Jared était le fils de Mahalalel Mahalalel était le fils de Cainan 38 Cainan était le fils d'Enos Enos était le fils de Seth Seth était le fils d'Adam Adam était le fils de Dieu, l'homme créé par Dieu*
ULB:
36 Shelah était fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de
Lamech, 37 fils de Mathusalem, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan, 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu*
traductionNotes
le fils de Caïnan, le fils d'Arphaxad… Adam Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) Adam, le fils de Dieu "Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu"
traductionWords
- Shem
- Noé
- Lamech
- Enoch
- Seth
- Adam
- Dieu
Liens:
Luke 4
Luke 4:1-2
Luc 04 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB le fait avec la poésie en 4: 10-11, 18-19, mots de l'OT Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Jésus a été tenté par le diable S'il est vrai que le diable croyait sincèrement pouvoir persuader Jésus de lui obéir, c'est important de ne pas impliquer que Jésus a réellement voulu lui obéir*
Liens:
Luc 4: 1-2
UDB:
1 Alors Jésus, rempli du Saint-Esprit, quitta le Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le
région sauvage 2 Le Saint-Esprit le conduisit dans le désert pendant quarante jours Pendant qu'il était là, le diable le tentait toujours Pendant tout le temps où Jésus était dans le désert, il n'a pas mangé n'importe quoi, alors quand les quarante jours étaient passés, il avait très faim
ULB:
1 Alors Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit
dans le désert, 2 où pendant quarante jours il fut tenté par le diable Il n'a rien mangé pendant ces jours, et à la fin de cette période, il avait faim
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher Alors Jésus, après que Jean eut baptisé Jésus (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) a été conduit par l'Esprit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif ) pendant quarante jours il fut tenté La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours L’UDB déclare: était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre quarante jours «40 jours» (voir: numéros ) il a été tenté par le diable Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire AT: "le diable a essayé de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) 168 traductionNotes Luc 4: 1-2 Il n'a rien mangé Le mot «il» fait référence à Jésus*
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- rempli du Saint-Esprit
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Jourdain, Jordanie
- désert, déserts, régions sauvages
- tentation
- Satan, diable, malin
Liens:
Luke 4:3-4
Luc 4: 3-4
UDB:
3 Alors le diable dit à Jésus: «Si tu es vraiment le Fils de Dieu, commande à ces pierres de devenir
du pain pour que vous mangiez! ” 4 Jésus répondit:“ Non, je ne ferai pas cela, car cela est écrit dans les Écritures, "Les gens ont besoin de plus que de la nourriture pour vivre*" ”
ULB:
3 Le diable lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre de devenir du pain*” 4 Jésus
lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vit pas de pain seul* ”
traductionNotes
Si tu es le Fils de Dieu Le diable défie Jésus de faire ce miracle afin de prouver qu'il est «le Fils de Dieu» (voir: Traduire fils et père ) cette pierre Le diable tient une pierre dans sa main ou montre une pierre voisine Jésus lui répondit: "C'est écrit… seul" Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse Il peut être utile de dire Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que est écrit… seul ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Il est écrit La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament Cela peut être indiqué sous forme active À: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) L'homme ne vit pas de pain seul Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule soutenir une personne Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain* À: "Les gens ne peuvent pas vivre uniquement du pain" ou "Ce n'est pas seulement la nourriture qui fait vivre une personne" ou "Dieu dit là sont des choses plus importantes que la nourriture »(Voir: Synecdoche ) 170 traductionNotes Luc 4: 3-4
traduction des mots
- Satan, diable, malin
- Fils de Dieu, Fils
- commandement, commandements
- le pain
- écrit
Liens:
Luke 4:5-7
Luc 4: 5-7
UDB:
5 Alors le diable emmena Jésus au sommet d'une haute montagne et lui montra instantanément toutes les
nations dans le monde 6 Puis il dit à Jésus: «Je te donnerai le droit de gouverner toutes ces nations et vous posséderez toute leur splendeur et leur richesse Dieu m'a permis de les contrôler tous et je peut faire ce que je veux faire avec eux* 7 Donc, si vous m'adorez, je vous laisserai les gouverner tous!
ULB:
5 Alors le diable monta Jésus et lui montra tous les royaumes du monde en un instant* 6
Le diable lui dit: «Je te donnerai toute cette autorité et toute leur splendeur, car elles ont été donné à moi, et je peux le donner à qui je veux 7 Alors, si vous vous prosternez et m'adorez, cela sera le vôtre
traductionNotes
conduit Jésus Il a conduit Jésus sur une montagne (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) dans un instant du temps “En un instant” ou “instantanément” ils m'ont été donnés Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont que «eux» se réfèrent à 1) l'autorité et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive ) si tu te prosternes… adore moi Ces deux phrases sont très similaires Ils peuvent être combinés* AT: “si vous vous prosternerez devant le culte à moi »(voir: Doublet ) ce sera le tien "Je vais vous donner tous ces royaumes, avec leur splendeur" 172 traductionNotes Luc 4: 5-7
traduction des mots
- Satan, diable, malin
- royaume, royaumes
- autorité, autorités
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
- splendeur
- s'incliner
- culte
Liens:
Luke 4:8
Luc 4: 8
UDB:
8 Mais Jésus répondit: «Non, je ne vous adorerai pas, car cela est écrit dans les Écritures*
n'adorez que le Seigneur, votre Dieu* Il est le seul que vous puissiez servir! ”
ULB:
8 Mais Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu
ne serviras que lui* ”
traductionNotes
Il est écrit Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé Il peut être utile de le dire clairement AT: «Non, je ne vais pas vous vénérer, car il est écrit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) répondit et lui dit "Lui a répondu" Il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) Vous adorerez le Seigneur votre Dieu Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable Toi Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu Vous pourriez utiliser le singulier forme de «vous» parce que chaque personne devait y obéir, ou vous pouviez utiliser la forme plurielle de «vous» parce que toutes les personnes devaient y obéir (Voir: formes de vous ) lui Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu* 174 traductionNotes Luc 4: 8
traduction des mots:
- écrit
- culte
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
Liens:
Luke 4:9-11
Luc 4: 9-11
UDB:
9 Alors le diable emmena Jésus à Jérusalem Il l'a placé sur la partie la plus haute du temple et lui a dit: ”Si vous êtes vraiment le Fils de Dieu, sautez d'ici 10 Vous ne serez pas blessé, car il est
écrit dans les Écritures, "Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger" 11 Et cela dit aussi: «Ils vous soulèveront dans les mains quand vous tombez, afin de ne pas vous blesser Vous ne frappez même pas votre pied contre une pierre*
ULB:
9 Alors le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le mit au plus haut point du bâtiment du temple,
et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici* 10 Car il est écrit, "Il donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger"
11 et: «Ils vous lèveront les mains,
afin que vous ne frappiez pas votre pied contre une pierre* "
traductionNotes
le point le plus élevé C'était le coin du toit du temple Si quelqu'un tombait de là, il serait sérieusement blessé ou mourir Si tu es le Fils de Dieu Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) se jeter «Sauter au sol» Car il est écrit Le diable implique que sa citation des Psaumes signifie que Jésus ne sera pas blessé s'il est le Fils de Dieu Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 176 traductionNotes Luc 4: 9-11 il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) Il donnera des ordres "Il" se réfère à Dieu Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de sauter du bâtiment*
traduction des mots:
- Satan, diable, malin
- Jérusalem
- temple
- Fils de Dieu, Fils
- écrit
- commandement, commandements, commandement
- ange, anges, archange
Liens:
Luke 4:12-13
Luc 4: 12-13
UDB:
12 Mais Jésus répondit: «Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit dans les Écritures: N'essayez pas de tester
le Seigneur ton Dieu '*
13 Puis, après que le diable eut fini d'essayer de tenter Jésus de plusieurs manières, il le quitta plus tard
ULB:
12 Lui répondant, Jésus a dit: «Il est dit: Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve ” 13 Quand le diable eut fini de tester Jésus, il s'en alla et le laissa jusqu'à une autre fois
traductionNotes
C'est dit Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire Son refus de le faire peut être clairement indiqué AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) C'est dit Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome Cela peut être indiqué sous forme active À: "Moïse a dit" ou "Moïse a dit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) Ne mets pas le Seigneur ton Dieu à l'épreuve Les significations possibles sont 1) Jésus ne devrait pas tester Dieu en sautant du temple, ou 2) le diable devrait Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que essayez d'expliquer le sens jusqu'à une autre fois “Jusqu'à une autre occasion” avait fini de tester Jésus Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives Cela peut être clairement indiqué AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 178 traductionNotes Luc 4: 12-13
traduction des mots
- test, tests, testés
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- tentation, tentation
Liens:
Luke 4:14-15
Luc 4: 14-15
UDB:
14 Après cela, Jésus quitta le désert et retourna dans le district de Galilée* Le Saint-Esprit était
le conducteur Dans toute cette région, les gens ont entendu parler de Jésus et en ont parlé aux autres 15 Il a enseigné aux gens dans leurs synagogues et ils ont tous beaucoup apprécié son enseignement*
ULB:
14 Alors Jésus revint en Galilée avec la puissance de l'Esprit, et des nouvelles de lui se répandirent partout
toute la région environnante 15 Puis il a commencé à enseigner dans leurs synagogues et il a été félicité par tous
traductionNotes
Présentation de connexte:: Jésus retourne en Galilée, enseigne à la synagogue et dit aux gens qu'il accomplit Écriture d'Ésaïe le prophète Alors Jésus revint Cela commence un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) dans la puissance de l'esprit "Et l'Esprit lui donnait le pouvoir" Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire des nouvelles sur lui se propagent "Les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" ou "les gens ont parlé de Jésus à d'autres personnes" à propos de lui a été transmis de personne à personne »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé de lui à d'autres et alors ces autres personnes ont parlé à encore plus de gens à son sujet dans toute la région environnante Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée* il a été loué par tous "Tout le monde a dit de grandes choses à son sujet" ou "tous les gens ont parlé de lui de manière positive" 180 traductionNotes Luc 4: 14-15
traduction des mots:
- Galilée
- pouvoir, pouvoirs
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- enseigner
- synagogue
- louange, louanges, loué, louant, louable
Liens:
Luke 4:16-17
Luc 4: 16-17
UDB:
16 Alors Jésus alla à Nazareth, la ville où il avait grandi* Le sabbat, il se rendit à la synagogue,
comme d'habitude Il s'est levé pour lire à haute voix quelque chose des Écritures 17 Une synagogue Le préposé lui tendit un rouleau contenant les mots que le prophète Isaïe avait écrits il y a longtemps* Jésus a déroulé le rouleau et a trouvé l'endroit où ces mots ont été écrits:
ULB:
16 Il vint à Nazareth, où il avait été ressuscité et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue*
le jour du sabbat et il s'est levé pour lire à haute voix 17 Le rouleau du prophète Isaïe lui était remis Il a ouvert le rouleau et a trouvé l'endroit où il a été écrit,
traductionNotes
où il avait été élevé «Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi ” comme c'était sa coutume "Comme il l'a fait chaque sabbat" C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat Le rouleau du prophète Isaïe lui fut remis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: Actif ou Passif ) rouleau du prophète Isaïe Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau Isaïe avait écrit les mots plusieurs années avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau l'endroit où il a été écrit «La place dans le rouleau avec ces mots» Cette phrase continue dans le verset suivant* 182 traductionNotes Luc 4: 16-17
traduction des mots:
- Nazareth, Nazaréen
- synagogue
- le sabbat
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- défiler, faire défaire
- prophétie, prophète, prophétesse
- Isaïe
Liens:
Luke 4:18-19
Luc 4: 18-19
UDB:
18 ”L'Esprit du Seigneur est en moi*
Il m'a nommé pour déclarer la bonne nouvelle de Dieu aux personnes pauvres Il m'a envoyé ici pour proclamer que les captifs seront libres, Et dira à ceux qui sont aveugles qu'ils reverront Je vais libérer les gens qui ont été opprimés*
19 Il m'a envoyé ici pour déclarer que maintenant est le moment où le Seigneur agira favorablement envers
gens*"
ULB:
18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi,
parce qu'il m'a oint pour dire de bonnes nouvelles aux pauvres* Il m'a envoyé pour proclamer la liberté aux captifs, et la récupération de la vue aux aveugles, libérer ceux qui sont opprimés,
19 proclamer l'année de la grâce du Seigneur*
traductionNotes
L'Esprit du Seigneur est sur moi "Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière" Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler de l paroles de Dieu il m'a oint Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir de faire une tâche spéciale Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour le préparer pour ce travail AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit m'a donné le pouvoir et l'autorité »(Voir: Métaphore ) les pauvres "les gens pauvres"" 184 traductionNotes Luc 4: 18-19 proclamer la liberté aux captifs "Dire aux personnes détenues qu'elles peuvent être libérées" ou "libérer les prisonniers de guerre" récupération de la vue à l'aveugle «Donner la vue aux aveugles» ou «permettre aux aveugles de revoir» libérer ceux qui sont opprimés «Libérer ceux qui sont traités durement» proclamer l'année de la faveur du Seigneur «Dites à tout le monde que le Seigneur est prêt à bénir son peuple» ou «annonce que c'est l'année où le Seigneur montrera sa gentillesse ”
traduction des mots:
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- oindre, onction
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, gospel
- libre, libère, libéré, libérant, arbitre, liberté
- captif, captivant, captivé
- opprimer
- faveur, faveurs, favoritisme
Liens:
Luke 4:20-22
Luc 4: 20-22
UDB:
20 Puis il roula le rouleau et le rendit au préposé, et s'assit* Tout le monde dans le
la synagogue le regardait attentivement 21 Il leur dit: «Aujourd'hui, ce passage d'Écriture s'est accompli comme vous l'avez entendu » 22 Tout le monde a entendu ce qu'il a dit et fut émerveillé et étonné par ces paroles* Mais certains d'entre eux ont dit: "Cet homme n'est que le fils de Joseph, non?"
ULB:
20 Puis il roula le rouleau, le rendit au préposé et s'assit* Les yeux de tous dans le
la synagogue était fixés sur lui 21 Il commença à leur parler: «Aujourd'hui, cette écriture a été accomplie lors de votre audition ” 22 Tout le monde parlait bien de lui et ils étaient stupéfaits par les paroles gracieuses qui sortaient de sa bouche, et ils ont demandé: "N'est-ce pas le fils de Joseph?"
traductionNotes
roulé le rouleau Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur "préposé": Cela se réfère à un travailleur de la synagogue qui a sorti et rangé avec soin et révérence les rouleaux contenant les écritures "ont été fixés sur lui": Cet idiome signifie «se concentrait sur lui» ou «le regardait intensément» (voir: idiome ) cette écriture a été accomplie dans votre audition Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous m'écoutez ”(voir: actif ou passif ) dans votre audience Cet idiome signifie «pendant que vous m'écoutez» (voir: idiome ) "émerveillé par les paroles gracieuses qui sortaient de sa bouche": "Surpris par les choses gracieuses qu'il disait" Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu 186 traductionNotes Luc 4: 20-22 N'est-ce pas le fils de Joseph? Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris que son fils prêcherait ce qu'il a fait AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement Joseph! »(Voir: Question rhétorique )
traduction des mots:
- synagogue
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- remplir, rempli
- témoignage, témoigner, oculaire, témoin oculaire
- étonné, merveilleux, émerveillé
- grâce, gracieux
- mot, mots
- Joseph (NT)
Liens:
Luke 4:23-24
Luc 4: 23-24
UDB:
23 Il leur dit: «Certains d'entre vous me citeront le proverbe qui dit:« Docteur, guéris-toi!
Vous direz: "Faites ici dans votre ville la même sorte de miracle que vous avez fait à Capharnaüm!" ” 24 Puis il a dit:“ Il est certainement vrai que les habitants de la ville natale d'un prophète n' acceptent pas son message*
ULB:
23 Il leur dit: "Vous me direz ce proverbe: Docteur, guéris-toi*" Ce que nous
entendu dire que vous avez fait à Capharnaüm, faites la même chose dans votre ville natale ” 24 Mais il a dit:“ Je vous dis vraiment, aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville
traductionNotes
Informations générales: Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi Sûrement "Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que" Docteur, guéris-toi Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire est vraiment un docteur Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront qu'il est prophète que s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs (Voir: Proverbes ) Tout ce que nous avons entendu… faites de même dans votre ville natale Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles Je vous le dis en vérité "C'est certainement vrai" Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville natale Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens Il veut dire qu'ils refusent de croire aux rapports de ses miracles à Capharnaüm Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui* (Voir: Proverbes ) 188 traductionNotes Luc 4: 23-24 propre ville natale “Patrie” ou “ville natale” ou “pays où il a grandi”
traduction des mots
- proverbe, proverbes
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- Capharnaüm
- prophétie, prophète, prophétesse
Liens:
Luke 4:25-27
Luc 4: 25-27
UDB:
25 Mais réfléchissez à ceci: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque où le prophète Elie
vécu, quand il y avait une grande famine dans tout le pays parce qu'il n'y avait pas eu de pluie poendant trois ans et demi 26 Mais Dieu n'a pas envoyé Elie pour aider l'une de ces veuves israélites Dieu l' a envoyé à la ville de Zarephath près de la ville de Sidon, pour aider une veuve 27 Il y avait aussi beaucoup Les lépreux israélites en Israël à l’époque où vivait le prophète Elisée Mais Elie n'a guéri aucun d'eux Il n'a guéri que Naaman, un homme de Syrie
ULB:
25 Mais en vérité, je vous dis qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, quand le ciel était fermé pendant trois ans et six mois et une grande famine frappa tout le pays* 26 Mais
Elie n'a été envoyée à aucun d'entre eux, mais seulement à Zarephath à Sidon, à une veuve qui y habitait 27 Là Il y avait beaucoup de lépreux en Israël à l'époque d'Élisée, le prophète, mais aucun d'eux n'a été guéri sauf Naaman le Syrien
traductionNotes
Informations générales: Jésus rappelle aux gens qui l’écoutent dans la synagogue à propos d’Elie et d’Elisée, qui étaient des prophètes qu' ils connaissaient (Voir: Informations générales ) Mais en vérité je vous le dis "Je vous le dis honnêtement" Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de la déclaration qui suit les veuves Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts à l'époque d'Élie Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU AT: "quand Elie prophétisait en Israël" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) quand le ciel était fermé Ceci est une métaphore Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de il AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) 190 traductionNotes Luc 4: 25-27 une grande famine «Un grave manque de nourriture» Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez de nourriture pour les gens à Zarephath… à une veuve qui y habite Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs Les gens qui écoutent Jésus aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils AT: “à une veuve gentile vivant dans Zarephath ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire les noms ) Naaman le Syrien Un Syrien est une personne du pays de Syrie Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs À: “Le gentil Naaman de Syrie” (voir: comment traduire les noms )
traduction des mots:
- vrai, vérité, vérités
- Israël, Israélites
- Elie
- famine, famines
- Sidon, Sidoniens
- lèpre, lépreux
- Elisée
- prophétie, prophète, prophétesse
- Naaman
- Syrie
Liens:
Luke 4:28-30
Luc 4: 25-27
UDB:
28 Quand tous les gens de la synagogue l'ont entendu dire cela, ils étaient très en colère 29 Donc, ils l'ont poussé hors de la ville Ils l'ont emmené au sommet de la colline en dehors de leur ville afin de
le jeter hors de la falaise et le tuer 30 Mais il a simplement traversé leur milieu et est parti
ULB:
28 Tous les gens de la synagogue étaient remplis de rage lorsqu'ils ont entendu ces choses* 29 Ils le forcèrent à sortir de la ville et le conduisit à la falaise de la colline sur laquelle se trouvait leur ville,
alors ils pourraient le jeter de la falaise 30 Mais il a traversé le milieu de la foule et il est allé à un autre endroit
traductionNotes
Tous les gens de la synagogue étaient furieux quand ils ont entendu ces choses Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé les Gentils au lieu de juifs l'a forcé à sortir de la ville "L'a forcé à quitter la ville" ou "l'a poussé hors de la ville" falaise de la colline "bord de la falaise" il a traversé le milieu d'eux "Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer" il est allé à un autre endroit "Il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de les gens essayaient de le forcer à partir*
traduction des mots:
- synagogue
- fureur, rage, enragé, déchaîné
192 traductionNotes Luc 4: 28-30
Liens:
Luke 4:31-32
Luc 4: 31-32
UDB:
31 Un jour, il descendit à Capharnaüm, une ville du district de Galilée* Le sabbat suivant, il a
enseigné les gens dans la synagogue 32 Ils étaient continuellement surpris par ce qu'il enseignait, parce qu'il a parlé avec confiance
ULB:
31 Puis il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il commença à leur enseigner le sabbat 32 Ils s'étonnaient de son enseignement, car il parlait avec autorité
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande à un démon de quitter un homme "Alors Jésus" Cela indique un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) descendit à Capharnaüm L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth Capharnaüm, une ville de Galilée “Capharnaüm, une autre ville en Galilée” "étonné" grandement surpris, il a parlé avec autorité "Il a parlé en tant qu'un avec autorité" ou "ses mots avaient un grand pouvoir" 194 traductionNotes Luc 4: 31-32
traduction des mots:
- Capharnaüm
- Galilée
- le sabbat
- étonné,émerveillé, merveilleux, émerveillé
- enseigner
- autorité, autorités
Liens:
Luke 4:33-34
Luc 4: 33-34
UDB:
33 Ce jour-là, il y avait un homme dans la synagogue qui était contrôlé par un mauvais esprit* L'homme
cria très fort, 34 “Ha! Jésus, de Nazareth! Les mauvais esprits n'ont rien à voir avec vous, tu viens nous détruire tous? Je sais qui tu es* Vous êtes le Saint de Dieu!
ULB:
33 Or, dans la synagogue, il y avait un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et il pleura
à haute voix, 34 “Ah! Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu nous détruire? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu!
traductionNotes
Maintenant… il y avait un homme Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire dans ce cas, un démoniaque homme (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) qui avait l'esprit d'un démon impur "Qui était possédé par un démon impur" ou "qui était contrôlé par un mauvais esprit" il a crié à haute voix "Il a crié fort" Que devons-nous faire avec vous Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou « De quel droit devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom ) Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Cette question pourrait être écrite comme une déclaration* AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de nous déranger Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) 196 traductionNotes Luc 4: 33-34
traduction des mots:
- synagogue
- esprit, esprits, spirituel
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- Saint One
- Dieu
Liens:
Luke 4:35-37
Luc 4: 35-37
UDB:
35 Jésus a réprimandé le mauvais esprit en disant: «Tais-toi et sors de lui!» Le démon jeta l'
homme au sol au milieu des gens et sortit de lui sans lui faire de mal*
36 Tous les gens de la synagogue étaient très surpris* Ils se sont dit: «Il parle avec confiance, et ses mots ont tellement de pouvoir! Même les mauvais esprits lui obéissent et sortent des gens
quand il les commande! ” 37 Et partout dans les régions environnantes, les gens continue à parler de ce que Jésus avait fait*
ULB:
35 Jésus a réprimandé le démon en disant: «Ne parlez pas! Sortez de lui! »Quand le démon avait jeté
l'homme au milieu d'eux, il sortit de lui et ne lui fit aucun mal 36 Tous les gens ont été très surpris et ils ont continué à en parler les uns avec les autres Ils ont dit: «Quel genre de mots ce sont? Il commande aux esprits impurs avec autorité et pouvoir et ils sortent ” 37 Ainsi, les nouvelles sur lui ont commencé à se répandre dans toutes les régions environnantes
traductionNotes
Jésus a réprimandé le démon en disant: "Jésus a grondé le démon en disant" ou "Jésus a dit sévèrement au démon" Sors de lui Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter cet homme plus " Quels sont ces mots? Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander aux démons de laisser une personne Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Ce sont des mots incroyables!" ou "Ses mots sont incroyables!" (Voir: Question rhétorique ) Il commande les esprits impurs avec autorité et pouvoir "Il a l'autorité et le pouvoir de commander les esprits impurs" Alors les nouvelles de lui ont commencé à se répandre… la région environnante Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements de la même histoire (Voir: Fin de l'histoire ) 198 traductionNotes Luc 4: 35-37 les nouvelles de lui ont commencé à se propager «Des reportages sur Jésus ont commencé à se répandre» ou «les gens ont commencé à diffuser les nouvelles de Jésus»
traduction des mots:
- réprimande, reproche, réprimande
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- mot, mots
- commandement, commandements
- autorité, autorités
- pouvoir, pouvoirs
Liens:
Luke 4:38-39
Luc 4: 38-39
UDB:
38 Alors Jésus quitta la synagogue et se rendit chez Simon La belle-mère de Simon était malade et eu une forte fièvre Certaines personnes qui étaient là ont demandé à Jésus de la guérir* 39 Alors il se pencha sur elle et
a commandé la fièvre de la quitter Immédiatement elle se sentit bien! Elle se leva et les servit de la nourriture
ULB:
38 Alors Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon* Maintenant la belle-mère de Simon
souffrait d'une forte fièvre et ils l'ont supplié en son nom 39 Alors il se tenait sur elle et réprimandé la fièvre, et elle l'a quitté Immédiatement, elle s'est levée et a commencé à les servir*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon la loi et beaucoup de gens Alors Jésus est parti Cela introduit un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) La belle-mère de Simon “La mère de la femme de Simon” souffrait Ceci est un idiome qui signifie "était très malade" (voir: idiome ) une forte fièvre… réprimandé la fièvre «Peau très chaude… chaleur» ou «peau très chaude… repoussé le chaud» plaidé avec lui en son nom Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre Cela peut être clairement indiqué AT: “demandé Jésus pour la guérir de la fièvre »ou« a demandé à Jésus de guérir sa fièvre »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 200 traductionNotes Luc 4: 38-39 Donc il s'est levé Le mot «So» indique clairement qu'il l'a fait parce que les gens l'ont supplié au nom de La belle-mère de Simon se tenait sur elle "Est allé à elle et s'est penché sur elle" réprimandé la fièvre, et il l'a laissée "A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait" peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire AT: «a ordonné que son corps devenne froid, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son corps, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) commencé à les servir Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- plaidoyer, plaidoyers, plaider
Liens:
Luke 4:40-41
Luc 4: 40-41
UDB:
40 Quand le soleil se couchait ce jour-là, beaucoup de gens ont amené à Jésus leurs amis ou parents qui
étaient malades de diverses maladies Il a mis ses mains sur eux et les a tous guéris 41 Il avait aussi forcé les mauvais esprits à sortir de beaucoup de gens Comme les mauvais esprits ont quitté ces gens, ils ont crié à Jésus, "Tu es le Fils de Dieu!" Mais il commanda à ces mauvais esprits de ne pas parler de lui, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie
ULB:
40 Quand le soleil se couchait, on apportait à Jésus tout les gens malades de toutes sortes
des maladies Il posa ses mains sur chacun d'eux et les guérit 41 Les démons sont aussi sortis de beaucoup d'entre eux, criant et disant: "Vous êtes le Fils de Dieu!" Jésus a réprimandé les démons et ne les laisserait pas parler, car ils savaient qu'il était le Christ*
traductionNotes
a mis ses mains sur "Mis ses mains sur" ou "touché" Les démons sont également sortis Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons Cela peut être dit clairement AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) crier et dire Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère Quelques traductions utilisent un seul terme AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) réprimandé les démons "A sévèrement parlé aux démons" ne les laisserait pas "Ne leur permettait pas" 202 traductionNotes Luc 4: 40-41
traduction des mots:
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Fils de Dieu, Fils
- réprimande, reproche
- Christ, le Messie
Liens:
Luke 4:42-44
Luc 4: 42-44
UDB:
42 Le lendemain matin, Jésus sortit dans un endroit inhabité Des foules de gens le cherchaient et quand ils sont venus là où il était, ils ont essayé de l'empêcher de les quitter 43 Mais il leur a dit «je dois dire aux gens dans d'autres villes aussi le message sur la façon dont Dieu va gouverner tout le monde,
parce que c'est ce que j'ai été envoyé pour faire » 44 Il a donc gardé la prédication dans les synagogues dans plusieurs villes dans la province de Judée
ULB:
42 Au petit jour, il sortit dans un endroit isolé* Des foules de gens le cherchaient
et sont venus à l'endroit où il était Ils ont essayé de l'empêcher de s'en aller 43 Mais il leur a dit: «Je dois aussi prêcher la bonne nouvelle du royaume de Dieu à beaucoup d'autres villes, parce que c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici*
44 Puis il continua à prêcher dans les synagogues de Judée*
traductionNotes
Présentation de contexte: Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée Quand le lever du jour est venu «Au lever du soleil» ou «à l'aube» un lieu solitaire “Un endroit désert” ou “un endroit où il n'y avait pas de monde” à beaucoup d'autres villes “Aux gens dans beaucoup d'autres villes” c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici Cela peut être indiqué sous forme active AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif ) Judée Depuis que Jésus était en Galilée, le terme «Judée» fait probablement référence à toute la région où les juifs vivaient à cette époque* AT: «où vivaient les juifs» 204 traductionNotes Luc 4: 42-44
traduction des mots:
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, gospel
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- synagogue
- Judée
Liens:
Luke 5
Luke 5:1-3
Luc 05 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre "Vous allez voir des hommes" Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs Quand Jésus leur a dit qu'ils attraperaient des hommes, ils savait que c'était une métaphore pour aider les gens à croire la bonne nouvelle de Jésus (Voir: disciple, disciples et métaphore ) “Personnes pécheurs” Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs» Ce qu'ils voulaient dire, c’était des gens qui semblaient ne pas se soucier de respecter la loi de Moïse Cependant, Luc traite le terme «pécheurs» dans une manière ironique, parce que Jésus dit qu'il est venu 'appeler les pécheurs à se repentir Par «pécheurs», Jésus était se référant à toute personne coupable de péché (Voir: péché, péchés, pécheur et ironie ) Jeûne et Fête ont souvent été fait pendant les périodes de repentance Cela n'a pas été fait pendant les moments de joie Parce que le temps dans lequel Jésus était avec ses disciples était un temps joyeux, il ne leur a pas dit de jeûner après qu'il ne fut plus avec eux (Voir: repentez-vous ) Figures importantes de discours dans ce chapitre Situation hypothétique Jésus utilise une situation hypothétique pour condamner les pharisiens Ce passage comprend «les gens en bonne santé »et« personnes justes » Cela ne signifie pas qu'il y a des gens qui n'ont pas besoin de Jésus Il n'y a pas de «personnes justes», tout le monde a besoin de Jésus (Voir: Situations hypothétiques et Luc 5: 31-32 ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Information implicite Dans plusieurs parties de ce chapitre, l'auteur a laissé des informations implicites que ses lecteurs aurait compris et pensé Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, alors ils pourraient avoir du mal à comprendre tout ce que l'auteur communiquait L'UDB souvent montre comment cette information peut être présentée pour que les lecteurs modernes puissent comprendre ces passages (Voir: Traduire les inconnus et les connaissances supposées et les informations implicites ) 206 tranductionNotes Luc 05 Notes générales Événements passés Certaines parties de ce chapitre sont des séquences d'événements qui se sont déjà produites Dans un passage donné, Luc écrit parfois comme si les événements avaient déjà eu lieu alors que d'autres événements sont encore en cours (même si elles sont complètes au moment où il écrit) Cela peut causer des difficultés de traduction à créer un ordre illogique des événements Il peut être nécessaire de les rendre cohérentes en écrivant comme si tous les événements ont déjà eu lieu "Le fils de l'homme" Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne se référer à la troisième personne (Voir: Fils de l'homme )
Liens:
Luc 5: 1-3
UDB:
1 Un jour, alors que de nombreuses personnes se pressaient autour de Jésus et l’écoutaient enseigner le message de Dieu,
il se tenait à côté du lac Gennesaret 2 Il y vit deux bateaux de pêche au bord du Lac Les pêcheurs avaient quitté les bateaux et lavaient leurs filets de pêche 3 Jésus entra dans l'un des deux bateaux (Ce bateau appartenait à Simon) Jésus a demandé à Simon de pousser le bateau un courte distance du rivage Jésus était assis dans le bateau et continuait à enseigner la foule à partir de là*
ULB:
1 Or, alors que le peuple se pressait autour de Jésus et écoutait la parole de Dieu,
qu'il se tenait près du lac de Gennesaret 2 Il a vu deux bateaux tirés par le bord de la Lac Les pêcheurs en étaient sortis et lavaient leurs filets 3 Jésus entra dans l'un des bateaux, qui était de Simon, et lui a demandé de le mettre à l'eau à une courte distance de la terre Puis il s'est assis et a enseigné aux gens hors du bateau*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret Maintenant c'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue en a Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) écouter la parole de Dieu Les significations possibles sont 1) «écouter le message que Dieu voulait qu’elles entendent» ou 2) «écouter Le message de Jésus à propos de Dieu » le lac de Gennesaret Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de Gennesaret était du côté Est, donc il a été appelé par les deux noms Certaines versions anglaises traduisent ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret" laver leurs filets Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson 208 traductionNotes Luc 5: 1-3 l'un des bateaux, qui était de Simon “Le bateau de Simon” lui a demandé de le mettre dans l'eau à une courte distance de la terre "A demandé à Simon de déplacer le bateau plus loin du rivage" il s'est assis et a enseigné les gens Assis était la position normale pour un enseignant enseigné aux gens hors du bateau "Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau" Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- mer de Galilée, mer de Kinnereth, lac de Gennesaret, mer de Tibériade
- pêcheurs
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
Liens:
Luke 5:4-7
Luc 5: 4-7
UDB:
4 Après avoir fini de les enseigner, il dit à Simon: «Emmène le bateau dans des eaux plus profondes et laisse tes filets dans l'eau pour attraper du poisson* » 5 Simon a répondu:« Maître, nous avons travaillé dur
toute la nuit, et pourtant nous n'avons pas attrapé de poisson Mais je vais laisser tomber les filets à nouveau, comme vous m'avez dit de le faire » 6 Alors Simon et ses hommes ont laissé tomber leurs filets et ils ont attrapé tellement de poissons que leur les filets ont commencé à se briser 7 Ils ont fait signe à leurs partenaires de pêche dans l'autre bateau de venir les aider Alors ils sont venus et ont rempli les deux bateaux si pleins de poissons qu'ils ont commencé à couler*
ULB:
4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Emmène le bateau dans les eaux plus profondes et laisse
vos filets pour pêcher » 5 Simon répondit et dit: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et a pris rien, mais sur votre parole, je vais laisser tomber les filets » 6 Quand ils ont fait cela, ils ont rassemblé un très grand nombre de poissons et leurs filets se brisent 7 Ils ont donc fait signe à leurs partenaires l'autre bateau qu'ils devraient venir les aider Ils sont venus et ont rempli les deux bateaux, de sorte qu'ils ont commencé à couler*
traductionNotes
Quand il eut fini de parler "Quand Jésus avait fini d'enseigner aux gens" sa parole "Parce que vous m'avez dit de le faire" fait signe Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras ils ont commencé à couler “Les bateaux ont commencé à couler” La raison pourrait être clairement énoncée* AT: “les bateaux ont commencé à couler car les poissons étaient si lourds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- mot, mots
210 traductionNotes Luc 5: 4-7
Liens:
Luke 5:8-11
Luc 5: 8-11
UDB:
8 Voyant cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «S'il te plaît, laisse-moi, car je suis un homme pécheur*
Seigneur » 9 Il a dit cela parce qu’il s’émerveillait du nombre énorme de poissons qu’ils avaient attrapé Tous les hommes qui étaient avec lui étaient aussi émerveillés, y compris Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les deux partenaires de pêche de Simon 10 Mais Jésus dit à Simon: N'aie pas peur! Jusqu'à maintenant vous étiez pêcheur de poisson, mais à partir de maintenant vous recueillerez des gens pour devenir mes disciples » 11 Ainsi , après les hommes ont amené les bateaux à la rive, ils ont quitté leur entreprise de pêche et tout le reste et sont allés avec Jésus
ULB:
8 Simon Pierre, en le voyant, tomba aux genoux de Jésus, en disant: «Retirez-vous de moi, car je suis un
homme pécheur, Seigneur ” 9 Car il était stupéfait, et tous ceux qui étaient avec lui, de la prise de poisson ils avaient pris 10 Cela incluait Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon Jésus dit à Simon: « Ne pas avoir peur, car à partir de maintenant vous attraperez les hommes » 11 Quand ils avaient amené leurs bateaux à terre, ils ont tout quitté et l'ont suivi*
traductionNotes
est tombé aux genoux de Jésus Les significations possibles sont 1) «s'agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) sur le sol aux pieds de Jésus »Pierre n'est pas tombé accidentellement Il l'a fait en signe d'humilité et respect pour Jésus (Voir: Action symbolique ) homme pécheur Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général la prise de poisson “Le grand nombre de poissons” partenaires avec Simon «Les partenaires de Simon dans son entreprise de pêche» vous attraperez des hommes L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ* À: "Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mes disciples »(Voir: Métaphore ) 212 traductionNotes Luc 5: 8-11
traduction des mots
- Pierre, Simon Pierre, Céphas
- les péchés, le pécheur, le péché
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- étonné, merveilleux, émerveillé
- Jacques (fils de Zébédée)
- Jean (l'apôtre)
- Zébédée
- peur
Liens:
Luke 5:12-13
Luc 5: 12-13
UDB:
12 Alors que Jésus se trouvait dans une des villes voisines, il y avait un homme qui était couvert d'une
maladie de peau appelée lèpre Quand il a vu Jésus, il s'est incliné devant lui et le supplier: «Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi, parce que tu es capable de me guérir si tu le veux!» 13 Alors Jésus tendit la main et toucha l'homme Il a dit: «Je suis prêt à te soigner et je te guéris maintenant! »Immédiatement, l'homme fut guéri* Il n'avait plus la lèpre!
ULB:
12 Il est apparu que pendant qu'il était dans une des villes, un homme plein de lèpre était là* Quand il a vu
Jésus, il est tombé sur son visage et l'a supplié en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre*"
13 Alors Jésus tendit la main et le toucha en disant: «Je veux bien Soyez propre
la lèpre l'a quitté*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée C'est arrivé Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) un homme plein de lèpre "Un homme qui était couvert de lèpre" Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) il est tombé sur son visage Ici «tombé sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol avec son visage »ou« il s'est prosterné »(voir: idiome ) si vous voulez "si tu veux" tu peux me rendre propre Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir Cela peut être clairement indiqué AT: s'il vous plaît fais-moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 214 traductionNotes Luc 5: 12-13 fais-moi propre… sois propre Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie Cela peut être clairement indiqué AT: «guéris-moi de la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite) la lèpre l'a quitté «Il n'avait plus la lèpre»
traduction des mots:
- lépreux, lèpre
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- nettoyer, laver
Liens:
Luke 5:14
Luc 5:14
UDB:
14 Alors Jésus lui dit: «Assure-toi de ne pas parler aux gens de ta guérison immédiatement*
D'abord, allez chez un prêtre à Jérusalem et montrez-vous à lui pour qu'il puisse vous examiner et voir que vous n'avez plus la lèpre Apportez aussi au prêtre l'offrande que Moïse a ordonnée à ce peuple que ceux qui ont été guéris de la lèpre devraient offrir
ULB:
14 Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais lui dit: «Vas-y, va te montrer au prêtre
et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, pour témoignage à eux*"
traductionNotes
ne dire personne Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne» Il existe des informations implicites peut également être indiqué explicitement (AT): «ne dites à personne que vous avez été guéri» (voir: Direct et Conotations Indirectes et Ellipses ) sacrifice pour votre nettoyage La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison Cela permet à la personne d' être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux pour un témoignage “Comme preuve de votre guérison” pour eux Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes»
traduction des mots:
- instruire, instruction, instructions, instructeurs
- prêtre, prêtres, prêtrise
- sacrifices, sacrifiés, offrandes
- laver, nettoyer
- Moïse
216 TraductionNotes Luke 5:14
- commandement, commandements
- témoignage, témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire
Liens:
Luke 5:15-16
Luc 5: 15-16
UDB:
15 Mais beaucoup de gens ont entendu parler de la façon dont Jésus avait guéri l'homme* Le résultat était que la grande foule
est venue à Jésus pour l'entendre enseigner et pour le faire guérir de leurs maladies 16 Mais souvent il les a fait partir dans des zones isolées et priait
ULB:
15 Mais le rapport à son sujet se répandit encore plus et de grandes foules se rassemblèrent pour entendre Il les enseigne et les guéri de leurs maladies 16 Mais il s'est souvent retiré dans les endroits déserts
et prié*
traductionNotes
le rapport à son sujet "Les nouvelles de Jésus" Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus » le rapport à son sujet se répandit encore plus loin "Le rapport à son sujet est allé encore plus loin" Cela peut être déclaré sous forme active AT: “les gens ont gardé raconter des nouvelles de lui à d'autres endroits »(voir: actif ou passif ) les lieux déserts “Endroits isolés” ou “endroits où il n'y avait pas d'autres personnes”
traduction des mots:
- rapport, rapports, rapportés
- enseigner
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- prier
Liens:
Luke 5:17
Luc 5:17
UDB:
17 Un jour que Jésus enseignait, des hommes de la secte pharisienne étaient assis à proximité* Certains
parmi eux étaient des enseignants experts des lois juives Ils venaient de nombreux villages du district de Galilée et aussi de Jérusalem et d'autres villes de la province de Judée Au même moment, le Seigneur donnait le pouvoir à Jésus de guérir les gens*
ULB:
17 Il y eut un jour où il enseignait, et il y avait des pharisiens et des enseignants
de la loi assis là qui étaient venus de nombreux villages différents dans les régions de Galilée et Judée et aussi de la ville de Jérusalem Le pouvoir du Seigneur était avec lui de guérir
traductionNotes
Présentation de contexte: Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus le guérisse C'est arrivé Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- enseignant, enseignants
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Galilée
- Judée
- Jérusalem
- pouvoir, pouvoirs
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- guérir * soigner, santé, sain, malsain
Liens:
Luke 5:18-19
Luc 5: 18-19
UDB:
18 Pendant que Jésus était là, plusieurs hommes lui ont apporté un homme paralysé* Ils portaient
l'homme sur un matelas de couchage et a essayé de l'amener dans la maison pour l'étendre devant Jésus 19 Mais ils n'ont pas pu l'amener parce qu'il y avait une foule de gens dans la maison, alors ils montèrent les marches extérieures sur le toit Ensuite, ils ont enlevé certaines des tuiles du toit pour faire une ouverture Ils ont abaissé l'homme sur son matelas à travers l'ouverture au milieu de la foule et le mettre devant Jésus
ULB:
18 Certains hommes sont venus, portant sur un tapis un homme paralysé, et ils ont cherché à l'
amener à l'intérieur pour le déposer devant Jésus 19 Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'apporter à cause de la foule, alors ils sont montés à la maison et laisser l'homme à travers les carreaux, sur son tapis, au milieu des gens, juste devant Jésus
traductionNotes
Maintenant, des hommes sont venus Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux gens (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) tapis matelas ou lit ou civière était paralysé "Ne pouvait pas bouger" Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'amener à cause de la foule Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela AT: «Mais à cause de la foule, ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur Alors" à cause de la foule Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de la place pour eux (Voir: Ellipses ) 220 traductionNotes Luc 5: 18-19 ils montèrent à la maison Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée Là Cela peut être déclaré AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume connaissances et informations implicites ) juste devant Jésus «Directement devant Jésus» ou «immédiatement devant Jésus»
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 5:20-21
Luc 5: 20-21
UDB:
20 Quand Jésus s'aperçut qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, il lui dit: «Ami, je
pardonne tes péchés! » 21 Les hommes qui étaient des maîtres experts des lois juives et du reste, les pharisiens ont commencé à se dire: «Cet homme est fier et insulte Dieu en disant cela! Nous tous savons que personne, sauf Dieu, ne peut pardonner les péchés!
ULB:
20 Voyant leur foi, Jésus dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés*» 21 Les scribes et les pharisiens
ont commencé à remettre en question ceci, en disant: «Qui est-ce qui parle des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul?
traductionNotes
En voyant leur foi, Jésus a dit Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé Cela peut être déclaré AT: “Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, il lui a dit »(Voir: Ellipses ) Homme C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier Certaines langues peuvent utiliser un mot comme «Ami» ou «monsieur» tes péchés te sont pardonnés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) question ce «Discutez-en» ou «raison à ce sujet» AT: «discuter si ou Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipses ) Qui est-ce qui parle des blasphèmes? Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" Question rhétorique ) 222 traductionNotes Luc 5: 20-21 Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu Cela peut être écrit comme une déclaration claire* AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui peut pardonner les péchés! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- la foi
- le péché, les péchés, le pécheur
- pardonner,pardon, pardonné
- scribe, scribes
- Pharisien, pharisiens
- blasphème
- Dieu
Liens:
Luke 5:22-24
Luc 5: 22-24
UDB:
22 Jésus savait ce qu'ils pensaient* Alors il leur a dit: «Vous ne devriez pas remettre en question vous-mêmes
à propos de ce que j'ai dit! Considérez ceci: 23 Il est facile de dire: "Vos péchés sont pardonnés" parce que personne ne peut voir si la personne était vraiment pardonnée Mais il n'est pas facile de dire «Lève-toi et marche» parce que les gens peuvent voir immédiatement si oui ou non il a été guéri 24 Je vais donc soigner cet homme et vous saurez que Dieu m'a aussi donné, en temps que Fils de l'homme, la permission de pardonner aux gens et terrasser leurs péchés* »Puis il dit à l'homme qui était paralysé:« À toi je dis, lève-toi, prends ton coussin de couchage et rentrez chez vous!
ULB:
22 Mais Jésus, voyant ce qu'ils pensaient, leur répondit et leur dit: Pourquoi vous vous interrogez? 23 Ce qui est plus facile à dire: «Vos péchés vous sont pardonnés» ou de dire «Tiens
monter et marcher? 24 Mais que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner des péchés, dit-il à l'homme paralysé… Je vous le dis, levez-vous, prenez votre tapis et allez chez vous*
traductionNotes
percevoir ce qu'ils pensaient Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt ce qu'ils pensaient Pourquoi posez-vous cette question dans vos cœurs? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs" ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés "(Voir: question rhétorique ) dans vos coeurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs (Voir: métonymie ) Quel est le plus facile à dire… à pied? Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait ou non vraiment pardonner les péchés AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée par rapport à il se lève et marche "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont pardonnés »que de dire« Lève-toi et marche » ”(Voir: Question rhétorique ) 224 traductionNotes Luc 5: 22-24 plus facile à dire L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura ce qui est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé " Les gens ne pouvaient pas voir si les péchés de l'homme étaient pardonnés, mais ils sauraient tous qu'il était guéri s'il s'est levé et a marché (Voir: Ellipsis ) il se peut que tu saches Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens Le mot «vous» est pluriel (Voir: formes de vous ) le fils de l'homme Jésus se référait à lui-même je vous le dit Jésus disait cela à l'homme paralysé Le mot «vous» est singulier
traduction des mots:
- coeur, coeurs
- Fils de l'homme
- autorité, autorités
Liens:
Luke 5:25-26
Luc 5: 25-26
UDB:
25 Aussitôt, l'homme fut guéri! Il s'est levé devant eux tous* Il a ramassé le lit
sur lequel il était venu et il rentra chez lui, louant Dieu 26 Toutes les personnes présentes étaient étonnées! Ils ont loué Dieu et ont été surpris par ce qu'ils ont vu Jésus faire Ils ont continué à dire, "Nous avons vu des choses merveilleuses aujourd'hui!"
ULB:
25 Immédiatement, il se leva devant eux et ramassa le tapis sur lequel il était* alors
il s'en alla chez lui, glorifiant Dieu 26 Tout le monde était stupéfait et ils glorifiaient Dieu Ils ont été remplis de peur, en disant: "Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui*"
traductionNotes
Immédiatement il s'est levé "Aussitôt il s'est levé" ou "tout de suite il s'est levé" il s'est levé Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri* AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé" rempli de peur "Très effrayé" ou "rempli de crainte" des choses extraordinaires “Choses étonnantes” ou “choses étranges”
traduction des mots
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
- étonné, émerveillé, merveilleux
- peur
226 traductionNotes Luc 5: 25-26
Liens:
Luke 5:27-28
Luc 5: 27-28
UDB:
27 Alors, Jésus quitta cet endroit et vit un homme nommé Lévi qui collecta des impôts pour le gouvernement romain*
Il était assis dans la cabine où les gens venaient lui payer les taxes que le gouvernement imposait Jésus lui dit: "Viens avec moi et deviens mon disciple!" 28 Alors Lévi quitta son travail et est allé avec Jésus
ULB:
27 Après ces choses, Jésus sortit de là et vit un percepteur nommé Levi
assis à la tente du percepteur Il lui dit: «Suivez-moi» 28 Alors Lévi se leva et le suivit, laissant tout derrière
traductionNotes
Présentation de contexte: Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre Jésus agace les Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare Après que ces choses se soient passées L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents Cela signal un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) vu un percepteur "Regardé un collecteur d'impôts avec attention" ou "regardé attentivement un percepteur d'impôts" Suis moi «Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne* AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi comme ton professeur »(Voir: Idiom ) tout laisser derrière "A quitté son travail en tant que percepteur d'impôts"
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Matthew, Levi
228 traductionNotes Luc 5: 27-28
Liens:
Luke 5:29-32
Luc 5: 29-32
UDB
29 Plus tard, Levi prépara un grand festin chez lui pour Jésus et ses disciples* Il y avait un
grand groupe de collecteurs d’impôts et d’autres 30 Quelques hommes qui appartenaient à la secte pharisienne, y compris celles qui enseignaient les lois juives, se sont plaintes aux disciples de Jésus, en disant: «Vous ne devriez pas manger avec des collecteurs d’impôts et d’autres pécheurs terribles 31 Alors Jésus leur dit: «ce sont les gens malades qui savent qu’ils ont besoin d’un médecin, pas ceux qui pensent qu’ils vont bien
32 De même, je ne suis pas venu du ciel pour inviter ceux qui pensent être justes à venir à moi*
Au contraire, je suis venu inviter ceux qui savent qu'ils sont pécheurs, à se détourner de leurs péchés*
ULB:
29 Alors Lévi donna un grand banquet chez lui pour Jésus* Il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts là-bas et
d'autres personnes qui s'étaient allongées à table et mangeaient avec elles 30 Mais les pharisiens et leurs des scribes se plaignaient à ses disciples en disant: «Pourquoi manges-tu et bois-tu avec des collecteurs d'impôts? et d'autres pécheurs? ” 31 Jésus leur répondit:“ Les gens bien portants n'ont pas besoin d'un médecin; seulement ceux qui sont malades 32 Je ne suis pas venu pour appeler les justes à la repentance, mais pour appeler les pécheurs à la repentance* "
traductionNotes
Présentation de contexte: Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes dans sa maison “Chez Levi” inclinable à la table Le style grec de manger à un festin consistait à s'allonger sur un canapé et à se tenir le bras gauche des oreillers AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) à ses disciples “Aux disciples de Jésus” 230 traductionNotes Luc 5: 29-32 Pourquoi manges-tu… des gens pécheurs? Les pharisiens et les scribes posent cette question pour exprimer leur désapprobation de ce que les disciples de Jésus sont manger avec les pécheurs AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique ) vous mangez et buvez avec… des gens pécheurs Les pharisiens et les scribes croyaient que les religieux devaient se séparer des gens ils considèrent comme des pécheurs Le mot «vous» est pluriel (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Des gens bien… malades Jésus utilise ce proverbe pour commencer à leur dire qu'il appelle les pécheurs à se repentir comme un médecin appelle les malades à être guéris (Voir: Proverbes ) médecin docteur seulement ceux qui sont malades Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis AT: «seuls les malades ont besoin d'un médecin »(Voir: Ellipses ) les justes Certaines personnes pensent qu'elles sont justes Jésus se réfère à eux par leur façon de penser même s'il sait qu'ils ne sont pas justes* AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: Ironie )
traduction des mots:
- banquet
- Pharisien, pharisiens
- scribe, scribes
- disciple, disciples
- le péché, les péchés,
- juste, injuste, injustice, droit, droiture
- se repentir
231 Luc 5: 29-32 TraductionNotes
Liens:
Luke 5:33-35
Luc 5: 33-35
UDB:
33 Ces chefs juifs ont dit à Jésus: «Les disciples de Jean-Baptiste s'abstiennent souvent de manger et ils prient, et les disciples des pharisiens le font aussi* Mais tes disciples continuent à manger et boivent! Pourquoi ne jeûnent-ils pas comme les autres? ” 34 Jésus répondit: Tu ne dis pas aux amis du marié à jeûner alors qu'il est encore avec eux, n'est-ce pas? Non, personne ne ferait ça! 35 Sauf le
jour où le marié sera enlevé à ses amis Ensuite, à ce moment-là, ils s'abstiendront de aliments"
ULB:
33 Ils lui dirent: Souvent, les disciples de Jean jeûnent et prient, et les disciples des pharisiens font le même Mais tes disciples mangent et boivent ” 34 Jésus leur dit:“ Quelqu'un peut-il faire le mariage?
les préposés du futur marié pendant que le marié est toujours avec eux? 35 Mais le jour où le fiancé leur sera enlevé, alors en ce jour-là ils iront vite*
traductionNotes
Ils lui ont dit "Les chefs religieux ont dit à Jésus" Quelqu'un peut-il faire… avec eux? Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà Ce peut être écrit comme une déclaration AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner alors qu'il est encore avec eux »(voir: question rhétorique ) préposés au mariage «Invités» ou «amis» Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie les préposés au mariage du marié rapidement Le jeûne est un signe de tristesse Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage pas vite pendant que le marié était avec eux (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) les jours viendront où «Bientôt» ou «un jour» 233 Luc 5: 33-35 traductionNotes le marié leur sera enlevé Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage Il fait ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire (Voir: métaphore )
traduction des mots:
- Jean (le Baptiste)
- rapide, à jeun
- prier
- marié, mariés
Liens:
Luke 5:36
Luc 5:36
UDB:
36 Ensuite, Jésus a donné d'autres exemples pour expliquer ce qu'il voulait dire: Il a dit: «Les gens ne déchirent jamais un morceau de
chiffon d'un nouveau vêtement et l'attacher à un vieux vêtement pour le réparer S'ils le faisaient, ils détruiraient le nouveau vêtement en le déchirant et le nouveau morceau de tissu ne correspondrait pas à l'ancien vêtement
ULB:
36 Alors, Jésus leur dit aussi une parabole* "Personne ne déchire un morceau de tissu d'un nouveau vêtement et
l'utilise pour réparer un vieux vêtement S'il faisait cela, il déchirerait le nouveau vêtement, et le morceau de tissu du nouveau vêtement ne correspondrait pas au tissu de l'ancien vêtement
traductionNotes
Informations générales: Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi (Voir: Paraboles ) Personne ne déchire… utilise… il… il «Personne ne déchire… utilise… il… il» ou «Les gens ne déchirent jamais… utilisez-le… ils… ils» réparer réparation S'il l'a fait Cet énoncé hypothétique explique la raison pour laquelle une personne ne réparerait pas réellement un vêtement de cette façon (Voir: Situations hypothétiques ) ne correspondrait pas "Ne correspondrait pas" ou "ne serait pas identique à"
traduction des mots
- parabole, paraboles
235 Luc 5:36 traductionNotes
Liens:
Luke 5:37-39
Luc 5: 37-39
UDB:
37 Et personne ne met du vin fraîchement pressé dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si quelqu'un le faisait, la peau
les sacs se déchireraient parce qu'ils ne s'étireraient pas lorsque le nouveau vin fermenterait et se dilaterait Ensuite, les sacs de peau seraient ruinés et le vin serait également détruit car il se répandrait
38 Au contraire, le vin nouveau doit être mis dans des sacs de peau neufs 39 En outre, ceux qui n'ont bu que du vieux vin sont satisfaits de cela Ils ne veulent pas
boire le nouveau vin, car ils disent: "Le vieux vin est bon!"
ULB:
37 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres* S'il fait cela, le nouveau vin éclaterait les peaux,
et le vin serait renversé et les outres seraient détruites 38 Mais le nouveau vin doit être mis dans des outres fraîches 39 Personne après avoir bu du vieux vin ne veut du neuf, car il dit: «Le vieux est meilleur*'"
traductionNotes
nouveau vin «Jus de raisin» Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté des outres C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs de peau" le nouveau vin éclaterait les peaux Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus étendre Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin et en expansion (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le vin serait renversé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif ) des outres fraîches «Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin» Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées 237 Luc 5: 37-39 traductionNotes boire du vieux vin… veut du nouveau Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus Le fait est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses que Jésus enseigne (Voir: métaphore ) vieux vin “Vin qui a fermenté” car il dit: «L'ancien c'est mieux Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
traduction des mots:
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
Liens:
Luke 6
Luke 6:1-2
Luc 06 Notes générales
Structure et formatage Luc 6: 20-49 contient de nombreuses bénédictions et malheurs qui semblent correspondre à Matthieu 5-7 Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le «sermon sur la montagne» Dans Luc, ils ne sont pas aussi connecté à un enseignement sur le royaume de Dieu tel qu'il est dans l'évangile de Matthieu (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) Concepts spéciaux dans ce chapitre "Manger le grain" C’est une pratique culturellement acceptable pour les voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de plantes dans les champs, ils ont voyagé à travers ou près La loi de Moïse exigeait que les agriculteurs l'autorisent Les pharisiens considéraient que c'était «glaner», et donc travailler, et parce que la loi de Moïse interdisait de travailler le jour du sabbat, les pharisiens ont interdit de cueillir et de manger du grain le jour du sabbat (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh , œuvres, actes, travail, actes et sabbat ) Figures importantes de discours dans ce chapitre Métaphore Il était courant que Jésus utilise des métaphores pour enseigner aux gens des vérités spirituelles complexes (Voir: métaphore ) Questions rhétoriques Jésus a utilisé des questions rhétoriques pour enseigner aux gens et les condamner (Voir: question rhétorique ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Information implicite Luc inclut souvent des informations qui auraient été implicitement comprises par les personnes Le Proche-Orient peut ne pas être compris par les gens de culture différente aujourd'hui Un exemple est l'attente d'un temps de jugement dans le futur ou peut-être que les gens seront jugés à la fin de leur vie ( Luc 6:37 ) (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Les douze disciples Voici les listes des douze disciples: Dans Matthieu: Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Thaddeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot 239 Luc 06 Notes générales TraductionNotes Dans Marc: Simon (Pierre), André, Jacques le fils de Zébédée, Jean le fils de Zébédée (à qui il a donné le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre), Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alpée, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot Dans Luc: Simon (Peter), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, le Fils d'Alphée, Simon, appelé le Zélote, Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariot Il est probable que Thaddaeus et Judas, le fils de Jacques, soient deux noms de la même personne
Liens:
Luc 6: 1-2
UDB:
1 Un jour de sabbat, alors que Jésus et ses disciples traversaient des champs de céréales, les disciples
cueillaient des têtes de grain Ils les ont frottés dans leurs mains pour séparer les grains des cosses et manger le grain 2 Certains pharisiens qui regardaient cela leur ont dit: «Vous ne devriez pas faire de travail; nos lois nous interdisent de travailler le jour du sabbat!
ULB:
1 Or, lors d'un sabbat, Jésus traversait les champs de céréales et ses disciples
cueillaient les têtes de grain, les frottaient entre leurs mains et mangeaient le grain* 2 mais certains pharisiens ont dit: «Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat?
traductionNotes
Présentation de contexte: Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions sur ce qu'ont fait les disciples le jour du sabbat : enfreindre à la loi de Dieu Informations générales: Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples (Voir: formes de vous ) Maintenant c'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue en a une Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) champs de céréales Dans ce cas, ce sont de grandes portions de terres où les populations ont semé des semences de blé pour pousser plus de blé têtes de grain C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe Il détient la maturité, comestible graines de la plante 241 Luc 6: 1-2 TraductionNotes les frotter entre leurs mains Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain Cela peut être clairement indiqué AT: «Ils les ont frottés dans leur mains pour séparer les grains des cosses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat? Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi Il peut être écrit comme une déclaration AT: «Cueillir du grain le jour du sabbat est contraire à la loi de Dieu!» (Voir: question rhétorique ) faire quelque chose Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal Cela peut être clairement indiqué* AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- le sabbat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grains, champs de céréales
- disciple, disciples
- Pharisien, pharisiens
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
Liens:
Luke 6:3-5
Luc 6: 3-5
UDB:
3 Jésus répondit aux pharisiens: «Vous avez certainement lu ce qui est écrit dans les Écritures au sujet de
ce que David a fait (avant d'être roi), quand lui et les hommes avec lui avaient faim! 4 Comme vous le savez, David entra dans le tabernacle et demanda de la nourriture Le prêtre lui donna le pain qui avait été exposé devant Dieu Dans l'une des lois de Moïse, Dieu avait dit que seuls les prêtres étaient autorisés à manger ce pain* Mais même si David et ses hommes n'étaient pas des prêtres, il mangea une partie du pain et Il en a aussi donné aux hommes qui étaient avec lui! » 5 Jésus leur a également dit:« De même, le fils de l'homme a le pouvoir de déterminer ce qu'il est bon que les gens fassent le jour du sabbat!
ULB:
3 En leur répondant, Jésus a dit: «N'as-tu même pas lu ce que David a fait quand il avait faim, lui
et les hommes qui étaient avec lui? 4 Il entra dans la maison de Dieu, et prit le pain de présence et en a mangé une partie, et en a également donné aux hommes qui étaient avec lui pour manger, même si il était seulement légitime pour les prêtres de le manger ” 5 Puis il leur dit:“ Le Fils de l'homme est le Seigneur du Sabbat"
traductionNotes
Avez-vous même pas lu… lui? Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Vous devriez apprendre de ce que vous avez lu… lui!» Ou «Vous avez certainement lu… lui!» (Voir: question rhétorique ) le pain de la présence “Le pain sacré” ou “le pain offert à Dieu” Le fils de l'homme Jésus se référait à lui-même Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme" est le seigneur du sabbat Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat AT: “a le pouvoir de déterminer qu'est-ce qui convient aux gens le jour du sabbat! 243 Luc 6: 3-5 TraductionNotes
traduction des mots
- David
- maison de Dieu, la maison de Yahweh
- le pain
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- prêtre, prêtres, prêtrise
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- le sabbat
Liens
Luke 6:6-8
Luc 6: 6-8
UDB:
6 Un autre jour de sabbat, Jésus enseignait aux gens de la synagogue et un homme était là*
dont la main droite était fanée 7 Les hommes qui enseignaient les lois juives et les pharisiens qui y étaient observaient Jésus de près? Ils voulaient voir s'il guérirait l'homme, puis ils l'accuseraient de désobéir à leurs lois de ne pas travailler le jour du sabbat 8 mais Jésus savait ce qu'ils pensaient Alors il a dit à l'homme avec la main flétrie: «Viens et tiens-toi ici devant tout le monde! »Alors l'homme s'est levé et s'est tenu là
ULB:
6 Il est arrivé un autre sabbat qu'il est entré dans la synagogue et a enseigné aux gens là-bas*
Un homme était là, la main droite était fanée 7 Les scribes et les pharisiens le regardaient pour voir s'il guérirait quelqu'un le jour du sabbat, afin qu'ils trouvent une raison pour l'accuser 8 Mais il savait ce qu'ils pensaient et il a dit à l'homme dont la main était flétri, «Lève-toi et reste debout au milieu de tout le monde» Alors l'homme se leva et resta là
traductionNotes
Présentation de contexte: Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat Informations générales: C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) Un homme était là Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) la main était fanée La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer Il était probablement plié dans presque un poing, le rendant plus petit et ridé 245 Luc 6: 6-8 traductionNotes le surveillaient de près "Regardait Jésus avec soin" afin qu'ils puissent trouver “Parce qu'ils voulaient trouver” au milieu de tout le monde "Devant tout le monde" Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir
traduction des mots:
- le sabbat
- synagogue
- scribe, scribes
- Pharisien, pharisiens
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- accuser, accusateur, accusation, accusations
Liens:
Luke 6:9-11
Luc 6: 9-11
UDB:
9 Alors Jésus leur dit: “Je vous demande ceci: les lois que Dieu a données à Moïse ordonnaient-elles aux gens de
faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal? Pour sauver une vie le jour du sabbat, ou le détruire? » 10 Personne ne lui répondit, alors il les regarda tous et dit à l'homme: «Étends ta main flétrie! »L'homme a fait ça, et sa main est redevenue complètement saine! 11 Mais les chefs religieux étaient très en colère et ils ont discuté entre eux de ce qu'ils pouvaient faire pour se débarrasser de Jésus*
ULB:
9 Jésus leur dit: «Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou
pour le détruire? ” 10 Puis il les regarda tous et dit à l'homme:“ Étends ta main ” Il l'a fait et sa main a été restaurée 11 Mais ils étaient remplis de colère et ils ont parlé à chacun d'autres sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus*
traductionNotes
pour eux “Aux pharisiens” Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire le bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat le L’intention de la question est donc rhétorique: les amener à admettre ce qu’ils savent tous être vrais plutôt que pour obtenir des informations Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations Cela devrait être traduit comme une question (Voir: question rhétorique ) faire du bien ou faire du mal «Aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un» Étends ta main "Tendez la main" ou "tendez la main" restauré guéri 247 Luc 6: 9-11 traductionNotes
traduction des mots:
- Jésus, Christ Jésus
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- bon, bonté
- vie
- restaurer
Liens:
Luke 6:12-13
Luc 6: 12-13
UDB:
12 Un jour, quelque temps après, Jésus monta dans les collines pour prier* Il a prié Dieu toute la nuit
Là 13 Le lendemain, il appela tous ses disciples à s'approcher de lui D'eux il a choisi douze des hommes qu'il appelait aussi des apôtres*
ULB:
12 En ces jours, il sortit pour prier sur la montagne* Il a continué toute la nuit dans
prière à Dieu 13 Le jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze qu'il a aussi nommé apôtres*
traductionNotes
Informations générales: Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit C'est arrivé à cette époque Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) en ces jours "À peu près tout le temps" ou "peu de temps après" ou "un jour alors" il est sorti “Jésus est sorti” Quand c'était le jour "Quand c'était le matin" ou "Le lendemain" il en a choisi douze “Il a choisi douze des disciples” qu'il a aussi nommé apôtres «Qu'il a aussi fait des apôtres» ou «et il les a nommés apôtres» 249 Luc 6: 12-13 traductionNotes traduction des mots;
- prier
- Dieu
- disciple, disciples
- apôtre, apôtres, apostolat
Liens:
Luke 6:14-16
Luc 6: 14-16
UDB:
14 Ces hommes étaient: Simon, à qui il a donné le nouveau nom, Pierre; André, Pierre est le plus jeune frère; Jacques et son jeune frère, Jean; Philippe; Barthélémy 15 Matthieu, dont l'autre
le nom était Lévi; Thomas; un autre Jacques, le fils d'Alphée; Simon le Zélote, 16 Judas, le fils de un autre homme nommé Jacques; et Judas Iscariot, qui plus tard a trahi Jésus*
ULB:
14 Les noms des apôtres étaient Simon (qu'il nomma aussi Pierre) et son frère André,
Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, 15 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon qui était appelé le Zélote, 16 fils de Judas de Jacques et Judas Iscariot, qui est devenu un traître*
traductionNotes
"Les noms des apôtres étaient" Luc a écrit une liste des noms des apôtres L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) son frère André «Le frère de Simon, André» Fanatique Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui indique qu’il faisait partie du groupe de personnes qui voulait libérer le peuple juif de la domination romaine AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le Zealote »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré AT: “le passionné un"est devenu un traître Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte* AT: "trahi son ami" ou "Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami au danger en disant de mauvaises choses à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- André
251 Luc 6: 14-16 traductionNotes
- Jacques (fils de Zebedee)
- Jean (l'apôtre)
- Philippe, l'apôtre
- Bartholomé
- Matthieu, Levi
- Thomas
- Jacques (fils d'Alphée)
- Simon le Zélote
- Judas, fils de Jacques
- Judas Iscariot
Liens:
Luke 6:17-19
Luc 6: 17-19
UDB:
17 Jésus descendit des collines avec ses disciples et se tint sur un terrain plat Il y avait une super foule de ses disciples là-bas Il y avait aussi un grand groupe de personnes venues de Jérusalem
et de nombreux autres endroits de la région de Judée et des zones côtières proches des villes de Tyr et Sidon 18 Ils sont venus pour entendre Jésus les enseigner et être guéris de leurs maladies Il guéri aussi ceux que les mauvais esprits avaient troublés 19 Tout le monde dans la foule a essayé de le toucher, parce qu'il guérissait tout le monde par son pouvoir
ULB:
17 Alors Jésus descendit la montagne avec eux et se tint à niveau avec une grande foule de
ses disciples et un grand nombre de personnes de Judée et de Jérusalem et la côte de Tyr et Sidon 18 Ils étaient venus l'écouter et être guéris de leurs maladies Les gens qui étaient troublés par des esprits impurs ont également été guéris 19 Tout le monde dans la foule essayait de le toucher parce que le pouvoir de guérir sortait de lui et il les guérissait tous
traductionNotes
Présentation de contexte: Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent avec eux "Avec les douze qu'il avait choisis" ou "avec ses douze apôtres" pour être guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif ) Les personnes qui étaient troublées par des esprits impurs ont également été guéries Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés esprits »(voir: actif ou passif ) troublé par des esprits impurs "Dérangé par des esprits impurs" ou "contrôlé par des esprits malins" le pouvoir de guérir sortait de lui "Il avait le pouvoir de guérir les gens" ou "il utilisait son pouvoir pour guérir les gens" 253 Luc 6: 17-19 traductionNotes
traduction des mots:
- Judée
- Jérusalem
- Tyr, Tyrians
- Sidon, Sidoniens
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- pouvoir, pouvoirs
Liens:
Luke 6:20-21
Luc 6: 20-21
UDB:
20 Puis il regarda ses disciples et dit: «C'est très bien pour vous, pauvres, parce que Dieu est
vous gouverne 21 C'est très bien pour toi qui as faim maintenant, parce que Dieu te donnera tout ce dont tu as besoin C'est très bien pour vous qui êtes en deuil maintenant, parce que Dieu vous fera un jour rire avec joie
ULB:
20 Alors il regarda ses disciples et dit: "Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous 21 Heureux toi qui as faim maintenant, car tu seras rassasié Heureux es-tu qui pleure maintenant?
car vous allez rire*
traductionNotes
Vous êtes béni Cette phrase est répétée trois fois A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes ou que leur situation est positive Heureux es-tu pauvre "Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui avez un pauvre avantage" car le tien est le royaume de Dieu Les langues qui n'ont pas de mot pour le royaume pourraient dire: «car Dieu est votre roi» ou «parce que Dieu est votre dirigeant le vôtre est le royaume de Dieu «Le royaume de Dieu vous appartient» Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous aura autorité dans le royaume de Dieu* " tu vas rire "Vous allez rire avec joie" ou "vous serez joyeux"
traduction des mots
- bénir
- royaume de Dieu, royaume des cieux
255 Luc 6: 20-21 TraductionNotes
Liens:
Luke 6:22-23
Luc 6: 22-23
UDB:
22 C'est très bien quand d'autres vous haïssent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent et disent
que tu es mauvais parce que tu me suis, le Fils de l'homme* 23 Quand cela arrive, réjouissez-vous! Sauter ici bas parce que vous êtes si heureux! Dieu vous donnera une grande récompense au paradis! N'oublie pas que leurs ancêtres ont fait des choses similaires aux prophètes de Dieu depuis longtemps!
ULB:
22 Heureux es-tu quand les gens te haïssent et quand ils t'excluent et t'insultent et rejettent
ton nom à cause du Fils de l'homme 23 Réjouissez-vous en ce jour et sautez de joie, car vous aurez sûrement une grande récompense dans le ciel, car leurs ancêtres ont traité les prophètes de la même manière façon
traductionNotes
Vous êtes bénis "Vous recevez la faveur de Dieu" ou "Vous en bénéficiez" ou "Que c'est bon pour vous" vous exclure «Rejette toi» à cause du fils de l'homme "Parce que vous vous associez au Fils de l'homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'homme" en ce jour “Quand ils font ces choses” ou “quand cela se produit” saute de joie Cet idiome signifie «être extrêmement joyeux» (voir: idiome ) une belle récompense «Un gros paiement» ou «bons cadeaux» 257 Luc 6: 22-23 traductionNotes
traduction des mots:
- bénir
- mal, méchant, méchanceté
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- joie, jouir, se réjouir
- joie, jouir, se réjouir,
- ciel, céleste
- prophétie, prophète, prophétesse
Liens:
Luke 6:24-25
Luc 6: 24-25
UDB:
24 Mais quelle tristesse pour vous qui êtes riches; vos richesses vous ont déjà donné tout le confort que vous voulez
obtenir 25 Quelle tristesse pour vous qui pensez avoir tout ce dont vous avez besoin maintenant; vous réaliserez que ces choses ne vous satisferont pas Quelle tristesse pour vous qui êtes joyeux maintenant; plus tard, vous allez vous affliger et être très triste*
ULB:
24 Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà reçu votre réconfort* 25 Malheur à vous qui êtes
complet maintenant, car vous aurez faim plus tard Malheur à vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et pleurerez plus tard
traductionNotes
Malheur à vous «Comme c'est terrible pour toi» Cette phrase est répétée trois fois C'est le contraire de “béni sont vous »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif ou mauvais les attend malheur à vous qui êtes riche "Que c'est terrible pour vous qui êtes riche" ou "le mal viendra à vous qui êtes riche" votre confort "Ce qui vous réconforte" ou "ce qui vous satisfait" ou "ce qui vous rend heureux" qui sont pleins maintenant "Dont l'estomac est plein maintenant" ou "qui mange beaucoup maintenant" qui rient maintenant “Qui sont heureux maintenant”
traduction des mots:
- malheur
259 Luc 6: 24-25 traductionNotes
Liens:
Luke 6:26
Luc 6:26
UDB:
26 C'est triste quand tout le monde dit de bonnes choses sur vous* De même, leurs ancêtres ont utilisé
de dire de bonnes choses sur des hommes qui prétendaient à tort être les prophètes de Dieu*
ULB:
26 Malheur à vous quand tous les hommes parlent bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux*
prophètes*
traductionNotes
Malheur à vous "Comme c'est terrible pour toi" ou "Comme tu devrais être triste" quand tous les hommes parlent Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus* AT: "quand tout le monde parle" ou «Quand tout le monde parle» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes "Leurs ancêtres ont également bien parlé des faux prophètes" traduction mots:
- faux prophète, faux prophètes
Liens:
Luke 6:27-28
Luc 6: 27-28
UDB:
27 ”Mais je dis cela à chacun de vous qui écoutez ce que je dis: Aimez vos ennemis, pas seulement votre
copains! Faites de bonnes choses pour ceux qui vous haïssent! 28 Demandez à Dieu de bénir ceux qui vous maudissent! Prier pour ceux qui vous traitent mal!
ULB:
27 Mais je vous dis à ceux qui écoutent, aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent* 28 béni
ceux qui vous maudissent et prient pour ceux qui vous maltraitent*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également à vous qui écoutez Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) l'amour… fais le bien… bénis… prie Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois aime tes ennemis Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis Cela peut être déclaré AT: "Aimez vos ennemis, pas seulement vos amis" (Voir: Ellipsis ) aimer… faire du bien Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point (Voir: Doublet ) Bénis ceux C'est Dieu qui bénit Cela peut être explicite AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume Connaissance et information implicite ) ceux qui te maudissent «Ceux qui vous maudissent habituellement» 262 traductionNotes Luc 6: 27-28 ceux qui vous maltraitent «Ceux qui vous maltraitent habituellement»
traduction des mots:
- aime
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- bénir
- malédiction, maudit
- prier
- tort, lésé, à tort, malfaiteur, faute, maltraitance, maltraité,
blesser
Liens:
Luke 6:29-30
Luc 6: 29-30
UDB:
29 Si quelqu'un vous insulte en vous frappant sur l'une de vos joues, tournez votre visage pour qu'il puisse frapper
l'autre joue aussi Si quelqu'un veut emporter votre manteau, laissez-lui aussi votre chemise 30 Donner quelque chose à tout le monde qui vous demande Si quelqu'un vous demande de lui donner des choses qui vous appartiennent, ne lui demandez pas de les retourner
ULB:
29 A celui qui te frappe sur une joue, offre-lui aussi l'autre* Si quelqu'un te prend ton
manteau, ne retenez pas non plus votre tunique 30 Donnez à tous ceux qui vous le demandent Si quelqu'un enlève quelque chose qui vous appartient, ne lui demandez pas de vous le rendre*
traductionNotes
À celui qui te frappe “Si quelqu'un te frappe” sur la joue “D'un côté de votre visage” lui offrir aussi l'autre Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne* AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse frapper l'autre joue aussi »(Voir: Ellipsis ) ne pas retenir "Ne l'empêche pas de prendre" Donnez à tous ceux qui vous demandent "Si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui" ne lui demandez pas de donner "N'exige pas qu'il donne" ou "n'exige pas qu'il donne"
traduction des mots:
- tunique, tuniques
264 traductionNotes Luc 6: 29-30
Liens:
Luke 6:31-34
Luc 6: 31-34
UDB:
31 Quelle que soit la manière dont vous voulez que les autres agissent envers vous, c'est la manière dont vous devriez agir avec eux* 32 Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous loue pour cela, car même
les pécheurs aiment ceux qui les aiment 33 Si vous ne faites de bonnes choses que pour ceux qui font de bonnes choses pour Vous, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense, car même les pécheurs le font 34 Si vous prêtez de l'argent ou une propriété seulement à ceux qui vous le rendront, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense ça! Même les pécheurs prêtent à d'autres pécheurs, car ils s'attendent à ce qu'ils paient tout arriéré*
ULB:
31 Ce que vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose 32 Si vous aimez seulement les gens qui t'aime, quel crédit est-ce pour toi? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment 33 Si tu fais du bien seulement pour les gens qui vous font du bien, quel crédit en êtes-vous? Car même les pécheurs font la même chose* 34
Si vous ne prêtez qu'à des personnes que vous attendez à être remboursées, quel est le crédit pour vous? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour récupérer le même montant*
traductionNotes
Ce que vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre AT: “Vous devriez faire aux gens le même chose que ce que vous voulez qu'ils vous fassent »ou« Traitez les gens comme vous voulez qu'ils vous traitent » quel crédit est-ce pour vous? "Quelle récompense recevrez-vous?" Ou "Quelle louange allez-vous recevoir pour cela?" écrit comme une déclaration AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas pour cela »(Voir: Question rhétorique ) récupérer le même montant La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) traduction des mots;
- aime
- le péché, les péchés
- bon, bonté
266 traductionNotes Luc 6: 31-34
Liens:
Luke 6:35-36
Luc 6: 35-36
UDB:
35 Au lieu de cela, aimez vos ennemis! Faites de bonnes choses pour eux! Prêtez-leur et ne vous attendez pas à ce qu'ils
payent quelque chose! Alors Dieu vous donnera une grande récompense Et vous serez des enfants de Dieu le Très haut, puisque Dieu est gentil même envers les personnes ingrates et méchantes 36 Donc, vous devriez agir avec miséricorde envers les autres, tout comme votre Père céleste agit avec miséricorde envers les gens*
ULB:
35 Mais aimez vos ennemis et faites-leur du bien* Prête, n'attends rien en retour, et ta récompense
sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car lui-même est gentil envers les ingrats et les méchants 36 Soyez miséricordieux, tout comme votre Père est miséricordieux
traductionNotes
ne rien attendre en retour "Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne vous donne quelque chose " votre récompense sera grande "Vous recevrez une grande récompense" ou "vous recevrez un bon paiement" ou "vous aurez de bons cadeaux à cause de ça" tu seras fils du Très-Haut Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou enfant humain fils du Très-Haut Assurez-vous que le mot «fils» est au pluriel afin de ne pas le confondre avec le titre de Jésus «Le fils du plus Haut" personnes ingrates et méchantes “Des gens qui ne le remercient pas et qui sont méchants” ton père Cela fait référence à Dieu Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement se référer à un père humain 268 traductionNotes Luc 6: 35-36
traduction des mots:
- aime
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- bon, bonté
- récompenser
- fils
- le plus haut
- mal, méchant, méchanceté
- miséricorde, miséricordieux
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
Luke 6:37
Luc 6:37
UDB:
37 Ne critiquez pas durement les gens, et alors Dieu ne vous critiquera pas durement* Ne pas condamner
d'autres personnes, et ensuite il ne vous condamnera pas Pardonnez aux autres pour les mauvaises choses qu'ils ont faites, et alors Dieu vous pardonnera
ULB:
37 Ne juge pas et tu ne seras pas jugé Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamné
Pardonne aux autres et tu seras pardonné*
traductionNotes
Ne juge pas "Ne jugez pas les gens" ou "Ne critiquez pas durement les gens" et toi “Et par conséquent vous” vous ne serez pas jugé Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) "Personne ne vous jugera" (voir: actif ou passif ) Ne pas condamner «Ne condamnez pas les gens» vous ne serez pas condamné Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» ou 2) «personne ne vous condamnera» (voir: actif ou passif ) tu seras pardonné Jésus ne dit pas qui pardonnerait* Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens vous pardonnera »(voir: actif ou passif ) 270 traductionNotes Luke 6:37
traduction des mots:
- juge, juges, jugement, jugements
- condamner
- pardonner, pardon pardonné
Liens:
Luke 6:38
Luc 6:38
UDB:
38 Donne de bonnes choses aux autres, et alors Dieu te donnera de bonnes choses* Ce sera comme s'il vous donnait une quantité généreuse de grains, en appuyant dessus dans un panier et en secouant le panier pour vous assurer que
c'est complètement plein, au point qu'une partie du grain déborde même sur les côtés! Rappelez-vous que la norme que vous utilisez pour juger ou bénir les autres sera le standard que Dieu utilise pour vous juger ou vous bénir!
ULB:
38 Donnez, et cela vous sera donné* Une quantité généreuse - pressée, secouée et
débordée - se déversera sur vos genoux Car vous serez mesuré avec la mesure que vous utilisez"
traductionNotes
il vous sera donné Jésus ne dit pas exactement qui donnera* Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou
2) "Dieu te le donnera" (Voir: Actif ou Passif )
Une quantité généreuse - pressée, secouée et débordante - se déversera sur vos genoux Jésus parle soit de Dieu, soit de personnes qui donnent généreusement comme s'il parlait d'un grain généreux marchande AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble et déborder »ou« Comme un marchand de grains généreux qui presse le grain et secoue ensemble et se déverse dans tant de grain qu’il déborde, ils vous donneront généreusement ”(Voir: Métaphore ) Une quantité généreuse "Une grande quantité" il vous sera mesuré Jésus ne dit pas exactement qui mesurera Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses de retour à toi »ou 2)« Dieu te mesurera »(Voir: Actif ou Passif )
Liens:
Luke 6:39-40
Luc 6: 39-40
UDB:
39 Il donna aussi à ses disciples cette parabole: «Un aveugle ne devrait pas essayer de conduire un autre aveugle*
S'il le faisait, ils tomberaient tous les deux dans un trou! 40 Un disciple n'est pas plus grand que son professeur Mais quand il est complètement formé, il deviendra comme son professeur Donc, vous devriez devenir comme moi*
ULB:
39 Puis il leur dit aussi une parabole* Un aveugle peut-il guider une autre personne aveugle? S'il l'a fait, ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? 40 Un disciple n'est pas plus grand que son professeur, mais
tout le monde quand il est pleinement formé sera comme son professeur*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point (Voir: Paraboles ) Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle? Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà Ce peut être écrit comme une déclaration AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle personne »(Voir: question rhétorique ) personne aveugle La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple (Voir: Métaphore ) S'il l'a fait Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait» Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas se produire (Voir: Situations hypothétiques ) ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "les deux tomberaient dans un trou" (Voir: Rhétorique Question ) Un disciple n'est pas plus grand que son professeur "Un disciple ne dépasse pas son enseignant" Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus de savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur »* 274 traductionNotes Luc 6: 39-40 tout le monde quand il est complètement formé "Chaque disciple qui a été bien formé" ou "chaque disciple dont l'instructeur l'a pleinement enseigné"
traduction de mots:
- parabole, paraboles
- fosse, fosses, écueil
- disciple, disciples
- enseignant, enseignants
Liens:
Luke 6:41-42
Luc 6: 41-42
UDB:
41 Aucun de vous ne devrait être préoccupé par les petits défauts de quelqu'un d'autre* C'est comme remarquer un point
de paille dans l'œil de cette personne sans remarquer une énorme planche de bois dans vos yeux 42 Si vous faites ça, tu es un hypocrite! Vous devez d'abord retirer la planche de vos propres yeux avant d'essayer de retirer le grain de l'œil de quelqu'un d'autre Lorsque vous avez cessé de pécher, alors vous aurez l' aperçu spirituel pour aider les autres à se débarrasser de leurs péchés*
ULB:
41 Pourquoi regardes-tu le petit morceau de paille qui est dans l'œil de ton frère, mais tu ne remarques pas la
poutre dans votre oeil? 42 Comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi sortir le morceau de paille qui est dans vos yeux, «quand vous ne voyez même pas la bûche qui est dans votre œil? Vous hypocrite! Prenez d'abord la bûche de votre propre œil, puis vous verrez clairement sortir le morceau de paille qui est dans l'œil de votre frère*
traductionNotes
Pourquoi regardes-tu… l'oeil de frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de prêter attention aux péchés d'une autre personne AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est dans votre propre œil »(Voir: question rhétorique ) le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant (Voir: métaphore ) petit morceau de paille "Tâche" ou "Eclat" ou "peu de poussière" Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans les yeux de la personne "frère": Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus le journal qui est dans ton oeil C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans l' œil Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne (Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) 276 traductionNotes Luc 6: 41-42 bûche "Poutre" ou "planche" Comment peux-tu dire… oeil? Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil*» (Voir: question rhétorique )
traduction des mots
- frère, frères
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
Liens:
Luke 6:43-44
Luc 6: 43-44
UDB:
43 Tout le monde sait que les arbres en bonne santé ne produisent pas de mauvais fruits et que les arbres malsains ne produisent pas
de bons fruits 44 Et n'importe qui peut dire, en regardant le type de fruit qu'il possède quel genre d'arbre c'est Par exemple, un buisson épineux ne produit pas de figues et un buisson de ronces ne produit pas de raisin De la même manière, il est facile de savoir à quoi ressemble une personne en regardant ce que fait cette personne
ULB:
43 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise des fruits pourris, ni d'arbre pourri qui produit de bons fruits 44 Car chaque arbre est connu par le type de fruit qu'il produit Pour que les gens ne ramassent pas de figues dans
un buisson épineux, et ils ne ramassent pas de raisin dans un buisson de bruyère*
traductionNotes
Informations générales: Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit Jésus utilise cela comme une métaphore inexpliquée - nous savons quel genre de personne est quelqu'un quand nous voyons son actes (Voir: métaphore ) Car "C'est parce qu'il y a" Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger notre frère bon arbre «Arbre sain» fruit pourri des fruits en décomposition ou mauvais ou sans valeur chaque arbre est connu Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte Cela peut être indiqué sous forme active AT: “les gens connaîssent le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif ) Buisson épineux une plante ou un arbuste qui a des épines 278 traductionNotes Luc 6: 43-44 buisson de bruyère une vigne ou un arbuste qui a des épines
traduction des mots:
- bon, bonté
- fruits, fructueux, infructueux
- figue, figues
- épine, buisson épineux, épines, chardon, chardons
- raisin, vigne
Liens:
Luke 6:45
Luc 6:45
UDB:
45 Les bonnes personnes font de bonnes choses qui montrent qu'elles pensent de bonnes pensées, et les méchants font le mal
des choses qui montrent qu'ils pensent des pensées mauvaises Les gens parleront et agiront selon ce qu'ils pense dans leur esprit "
ULB:
45 L' homme bon tire du bon trésor de son coeur et le mauvais homme tire le mauvais trésor Son cœur produit ce qui est mal Car sa bouche parle de l'abondance du coeur*
traductionNotes
Informations générales: Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor Quand une bonne personne a de bonnes pensées, il s'engage dans de bonnes actions Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mauvais actes (Voir: métaphore ) L' homme bon Le mot «bien» signifie juste ou moral Homme bon Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) Les mots incluent les femmes ) le bon trésor de son coeur On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de personne, comme un trésor et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne AT: «les bonnes choses qu'il garde au plus profond de lui-même »ou« les bonnes choses qu'il apprécie très intensément »(Voir: Métaphore et métonymie ) produit ce qui est bon Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien AT: "fait ce qui est bon" (Voir: Métaphore ) 280 traductionNotes Luke 6:45 le trésor maléfique de son coeur On parle ici des mauvaises pensées d'une personne comme si elles étaient des choses mauvaises stockées au cœur de cette personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalues très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie ) de l'abondance du cœur, sa bouche parle Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne La phrase «sa bouche» représente la personne dans son ensemble AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou « la personne parlera à haute voix de ce qui est vraiment la valeur de soi-même »(Voir: Métonymie et Synecdoche )
traduction des mots:
- bon, bonté
- coeur, coeurs
- mal, méchant, méchanceté
Liens:
Luke 6:46-48
Luc 6: 46-48
UDB:
46 Jésus dit au peuple: «Pourquoi m'appelles-tu 'Seigneur' quand tu n'obéis même pas à ce que je dis de faire? 47 Laissez-moi vous dire à quoi ressemblent les gens qui viennent à moi, écouter mes enseignements et les obéissent* 48
Ils sont comme un homme qui a creusé profondément dans le sol pour se préparer à construire sa maison Il s'est assuré que les fondations de la maison ont été construites sur un roc solide Puis il y a eu une inondation et un torrent de l'eau qui battait contre la maison Mais le torrent ne pouvait même pas secouer la maison, parce que la maison a été construite sur des bases solides
ULB:
46 Pourquoi m'appelles-tu Seigneur, Seigneur, et pourtant tu n'obéis pas aux choses que je dis? 47 Chaque personne
qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit, je vous dirai à quoi il ressemble 48 Il est comme un homme construisant une maison, qui a creusé profondément dans le sol et construit la fondation de la maison sur solide Roche Quand une inondation est venue, le torrent d'eau a coulé contre cette maison, mais n'a pas pu la secouer, car il avait été bien construit*
traductionNotes
Informations générales: Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc Il sera à l'abri des inondations (Voir: Similitude ) Seigneur, Seigneur La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur» Chaque personne qui vient à moi… je vais vous dire à quoi il ressemble Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit » construit la fondation de la maison sur un roc solide "Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide" Certaines cultures peuvent ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour la fondation d'une écurie (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) fondation la partie d'une maison qui le relie au sol Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher Ce solide rocher était la base 282 traductionNotes Luc 6: 46-48 rocher solide «Roche» C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol torrent d'eau “Eau rapide” ou “rivière” coulé contre "S'est écrasé" secoue le Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire» parce qu'il avait été bien construit Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- mot, mots
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
- inondations
Liens:
Luke 6:49
Luc 6:49
UDB:
49 Mais certaines personnes qui entendent mes enseignements ne leur obéissent pas Elless sont comme un homme qui a construit une maison sur le sol sans construire une fondation Lorsque la rivière a été inondée, la maison s'est effondrée immédiatement et a été complètement ruinée* "
ULB:
49 Mais la personne qui entend mes paroles et ne leur obéit pas, elle est comme un homme qui a construit une maison
sur le sol sans fondation Quand le torrent d'eau a coulé contre cette maison, elle s'est immédiatement effondrée et la ruine de cette maison était complète
traductionNotes
Informations générales: Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison qui n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra (Voir: Similitude ) Mais la personne "Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation sur le sol sans fondation Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte Information additionnelle peut être utile AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume connaissance et informations implicites ) fondation la partie d'une maison qui le relie au sol Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher Ce solide rocher était la base* torrent d'eau “Eau rapide” ou “rivière” coulé contre "S'est écrasé" 284 traductionNotes Luc 6:49 s'est effondré est tombé ou s'est séparé la ruine de cette maison était complète "Cette maison a été complètement détruite"
traduction des mots:
- mot, mots
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
- inondation
Liens:
Luke 7
Luke 7:1
Luc 07 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent des citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page reste du texte L'ULB le fait avec le matériel cité en 7h27 Il y a des moments dans le récit de ce chapitre où il y a un changement brusque de sujet le Le traducteur ne devrait pas ressentir le besoin de lisser ces transitions approximatives Concepts spéciaux dans ce chapitre Centurion Cette situation aurait été très inhabituelle dans l'ancien Israël Il n'aurait pas été commun pour un soldat romain d'aller vers un Israélite pour n'importe quoi Ils auraient été insignifiants Les Romains et eux n'auraient pas cherché la guérison d'un Juif Il aurait également été inhabituel pour un homme riche pour être si inquiet pour son esclave C'est une grande manifestation de foi (Voir: foi ) Baptême de Jean Le baptême de Jean était différent du baptême de l'église Le baptême de Jean était destiné à signaler que ceux qui recevaient se sont repentis de leur péché C'est pourquoi les pharisiens n'ont pas participé au baptême de Jean (Voir: repentez-vous, repentance et péché, péchés, pécheur ) “Pécheurs” Luc fait référence à un groupe de personnes en tant que «pécheurs» Les dirigeants juifs considéraient ces personnes désespérément ignorants de la loi de Moïse et les ont appelés «pécheurs» En réalité, les dirigeants étaient coupable Cette situation peut être considérée comme ironique (Voir: Ironie ) "Pieds" Les pieds étaient considérés comme très sales dans le Proche-Orient ancien Ca aurait été très humble pour cette femme de laver les pieds de Jésus et c'était un moyen de faire honneur à Jésus Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à se référer à la troisième personne (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) 286 TraductionNotes Luke 07 Notes générales
Liens:
Luc 7: 1
UDB:
1 Après que Jésus eut fini de parler aux gens, il se rendit à Capharnaüm*
ULB:
1 Après que Jésus eut terminé tout ce qu'il disait à l'audition du peuple, il entra dans Capharnaüm*
traductionNotes
Informations générales: Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien à l'audition du peuple L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit AT: “aux gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » (Voir: idiome ) il est entré à Capharnaüm Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Capharnaüm
Liens:
Luke 7:2-5
Luc 7: 2-5
UDB:
2 Dans cette ville, il y avait un centurion dans l'armée romaine qui avait un esclave qui lui était cher*
Cet esclave était si malade qu'il allait mourir 3 Quand le centurion entendit parler de Jésus, il envoya des anciens juifs à Jésus pour lui demander de venir guérir son esclave 4 Quand ils sont venus à Jésus, ils lui a demandé sincèrement d'aider l'esclave du centurion* Ils ont dit: «Il mérite que tu fasses ça pour lui,
5 parce qu'il aime tant notre peuple qu'il a construit notre synagogue pour nous*
ULB:
2 Un centurion avait un esclave très estimé par lui et il était malade et sur le point de mourir* 3 Lorsque le centurion eut entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, lui demandant de venir
guérir son serviteur 4 Quand ils furent venus à Jésus, ils lui demandèrent avec ferveur, en disant: «Il est digne que tu fasses ça pour lui, 5 parce qu'il aime notre nation et c'est lui qui a construit la synagogue pour nous"
traductionNotes
qui était hautement considéré par lui: "Que le centurion appréciait" ou "qu'il respectait" lui demanda sérieusement:"Plaidé pour lui" ou "l'a supplié" Il est digne:“Le centurion est digne” notre nation:«Notre peuple» Cela fait référence au peuple juif
traduction des mots:
- centurion, centurions
- asservir, serviteurs, esclaves, esclaves, servantes, servir
- précieux
- aîné, aînés
289 Luc 7: 2-5 traductionNotes
- Juif
- digne, indigne, sans valeur
- nation, nations
- synagogue
Liens:
Luke 7:6-8
Luc 7: 6-8
UDB:
6 Alors Jésus les accompagna chez l'officier* Quand il était presque là, l'officier a envoyé des
amis de donner ce message à Jésus: «Seigneur, ne t'inquiète plus, puisque je ne suis pas digne que tu viennes chez moi 7 C'est pourquoi je ne pense pas que je sois digne de venir moi-même Mais vous pouvez guérir mon esclave si vous ne dites qu'un mot 8 Je sais que vous pouvez le faire parce que je suis un homme qui doit obéir aux ordres de mes supérieurs, et j'ai aussi des soldats qui doivent obéir à mes ordres Quand je dis à l'un d'entre eux: "Allez!", Il va et quand je dis à un autre: "Viens!" il vient Quand je dis à mon esclave: «Faites ceci!», Il le fait*
ULB:
6 Alors Jésus continua son chemin avec eux* Mais quand il n'était pas loin de la maison, le centurion a envoyé des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te gêne pas, car je ne suis pas digne que tu viennes
sous mon toit 7 Pour cette raison, je ne me suis même pas considéré digne de venir à vous, mais juste dire un mot et mon serviteur sera guéri 8 Car moi aussi je suis un homme qui a du pouvoir, avec des soldats sous moi Je dis à celui-ci: «Allez» et il s'en va, et à un autre, «Viens», et il vient, et à mon serviteur, faites ceci, et il le fait
traductionNotes
a continué son chemin:“A suivi” pas loin de la maison Le double négatif peut être remplacé AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs ) ne te gêne pas Le centurion parlait poliment à Jésus AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» ou "Je ne veux pas vous déranger" viens sous mon toit Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison» Si votre langue a un idiome signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici (Voir: idiome ) juste dire un mot Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant Ici, «mot» fait référence à une commande AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoque ) 291 Luc 7: 6-8 traductionNotes mon serviteur sera guéri Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon» Il peut indiquer que le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui Je suis aussi un homme qui est sous autorité "J'ai aussi quelqu'un à qui je dois obéir" Sous moi:“Sous mon autorité” à mon serviteur Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur*
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- asservir, esclaves, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- autorité, autorités
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
Liens:
Luke 7:9-10
Luc 7: 9-10
UDB:
9 Quand Jésus entendit ce que l'officier avait dit, il s'étonna de lui* Puis il se tourna vers la foule
qui était avec lui et dit: «Je vous le dis, je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce gentil homme! 10 Quand les gens du centurion revinrent chez lui, ils ont découvert que l'esclave était de nouveau en bonne santé*
ULB:
9 Quand Jésus entendit cela, il fut stupéfait, et se tournant vers la foule qui le suivait et dit:
à vous, même en Israël , que je n'ai trouvé une telle foi » 10 Quand ceux qui avaient été envoyés sont retournés à la maison, ils ont trouvé que le serviteur allait bien
traductionNotes
il était stupéfait de lui "Il a été surpris par le centurion" Je te dis Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas * Il ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite information AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ceux qui avaient été envoyés Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées Cela peut être déclaré AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis )
traductionWords
- étonné, émerveillé, merveilleux
- Israël, Israélites
- la foi
293 Luc 7: 9-10 traductionNotes
- asservir, esclaves,serviteurs, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
Liens:
Luke 7:11-15
Luc 7: 11-15
UDB:
11 Peu après cela, Jésus s'est rendu à la ville de Nain Ses disciples et une grande foule allaient avec lui 12 Comme Jésus s'approcha de la porte de la ville, il vit une grande foule qui sortait de la ville, portant un homme qui venait de mourir Sa mère était veuve et il était son fils unique Elle était avec
la foule, et ils allaient enterrer son fils 13 Quand le Seigneur l'a vue, il a eu de la compassion pour elle et lui dit: "Ne pleure pas!" 14 Puis il s'approcha d'eux et toucha la civière qui portait le corps Les hommes qui le portaient restaient immobiles Il a dit: «Jeune homme, je vous le dis, levez-vous ” 15 L'homme s'est assis et a commencé à parler! Puis Jésus le ramena à sa mère
ULB:
11 Peu de temps après, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain, et ses disciples et une grande foule allèrent avec
lui 12 Comme il s'approchait de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, le seul fils de sa mère (qui était veuve), et une assez grande foule de la ville était avec sa mère 13 Quand le Seigneur l'a vue, il a été profondément ému de compassion pour elle et lui a dit: "ne pleure pas ” 14 Puis il monta et toucha le cadre de bois sur lequel ils portaient le corps, et ceux qui le portaient restaient immobiles Il a dit: « Jeune homme, je te le dis, lève - toi » 15 L'homme mort se redressa et a commencé à parler, et Jésus l'a donné à sa mère
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort "Nain" est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms ) voici un homme mort Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) un homme qui était mort était en train d'être emporté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» (Voir: actif ou passif ) 295 Luc 7: 11-15 traductionNotes effectué, le fils unique de sa mère (qui était veuve), et une foule assez importante “Réalisé Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve Une foule plutôt nombreuse informations de fond sur le mort et sa mère (Voir: Informations générales ) veuve une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée a été profondément ému de compassion pour elle "Je suis désolé pour elle" il est monté "Il est allé en avant" ou "il s'est approché de l'homme mort" l'armature en bois sur laquelle ils portaient le corps C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture Il ne devait pas être quelque chose dans lequel le corps a été enterré D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bière" ou "funérailles" canapé" Je te dis, se lever Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir "Écoute moi! Survenir" L'homme mort L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement A l' homme qui était mort »
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- porte, portails, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- compassion
Liens:
Luke 7:16-17
Luc 7: 16-17
UDB:
16 Tout le monde était envahi par la crainte* Ils ont loué Dieu et se sont dit: «Un grand
prophète est venu parmi nous! » et « Dieu est venu pour prendre soin de son peuple! » 17 Alors ces nouvelles au sujet de Jésus se répandit dans toute la région de Judée et dans toutes les autres régions voisines*
ULB:
16 Alors la peur les a tous surmontés et ils ont continué à louer Dieu en disant: «Un grand prophète a été
élevé parmi nous » et « Dieu a regardé son peuple » 17 Ces nouvelles au sujet de Jésus s'est répandu dans toute la Judée et toutes les régions voisines
traductionNotes
Présentaton de contexte: Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort la peur les a tous surmontés "La peur les remplissait tous" Cela peut être énoncé sous une forme active AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: Actif ou Passif ) Un grand prophète a été élevé parmi nous Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié "Elevé" est un idiome pour " devenir" Cela peut être déclaré sous forme active AT: «Dieu a fait de l'un de nous un grand prophète ”(voir: actif ou passif ) (voir: idiome ) regardé Cet idiome signifie «soigné» (voir: idiome ) Cette nouvelle à propos de Jésus se propage «Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16 On peut le dire sous une forme active AT: «Les gens ont diffusé ce rapport sur Jésus» ou «Les gens ont raconté ce rapport à propos de Jésus» Cette nouvelle "Ce rapport" ou "Ce message" 297 Luc 7: 16-17 traductionNotes
traduction des mots:
- peur
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu
- prophétie, prophète, prophétesse
- les gens de Dieu, mon peuple
- Judée
Liens:
Luke 7:18-20
Luc 7: 18-20
UDB:
18-19 Les disciples de Jean-Baptiste lui ont parlé de toutes ces choses* Donc, Jean a appelé deux de ses disciples et leur a dit d'aller au Seigneur et lui demander: «Es-tu celui que Dieu a promis qu'il viendrait ou devrions-nous attendre quelqu'un d'autre 20 ? » Quand ces deux hommes sont venus à Jésus, ils ont dit: "Jean le baptiseur nous a envoyé pour vous demander:" Êtes-vous celui que Dieu a promis qu'il viendrait ou devrions-nous attendre quelqu'un d'autre? ”
ULB:
18 Les disciples de Jean lui ont parlé de toutes ces choses* 19 Jean appela deux de ses disciples et envoya au Seigneur de dire: « Es - tu celui qui doit venir, ou devons - nous chercher un autre? » 20 Lorsque
ils s'étaient approchés de Jésus, les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés chez vous pour dire: es-tu celui qui vient, ou devrions-nous en chercher un autre? ”
traductionNotes
: Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus Les disciples de Jean lui ont parlé de toutes ces choses Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) lui a dit "Dit John" toutes ces choses “Toutes les choses que Jésus faisait” les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés à vous pour dire:« Êtes-vous… ou devrions-nous chercher un autre?' ” Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe AT: “les hommes ont dit que John le Baptiste les lui avait envoyés pour lui demander: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous chercher un autre?' »Ou« les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyé à vous demander si vous êtes celui qui est à venir, ou si nous devrions en chercher un autre ”(Voir: Offres directes et indirectes ) 299Présentation de contexte; Luc 7: 18-20 TraductionNotes devrions-nous chercher un autre «Devrions-nous attendre un autre» ou «devrions-nous nous attendre à quelqu'un d'autre»
traduction des mots:
- Jean (le Baptiste)
- disciple, disciples
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 7:21-23
Luc 7: 21-23
UDB:
21 En même temps, Jésus guérissait beaucoup de personnes de maladies et de maladies graves, et des mauvais esprits Il a également guéri de nombreux aveugles pour qu'ils puissent voir 22 Il a donc répondu à ces questions de
deux hommes, »Retournez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: les personnes aveugles peuvent maintenant voir Les gens boiteux marchent maintenant Les personnes atteintes de maladies de peau sont guéries Les personnes sourdes peuvent maintenant entendre Les personnes qui sont mortes sont amenées à revivre et les bonnes nouvelles sont annoncées aux pauvres 23 Et dites-lui aussi: «Dieu bénira quiconque voit ce que je fais et entend ce que j'enseigne et ne se détourne pas de moi
ULB:
21 En cette heure-là, il guérit beaucoup de gens des maladies et des afflictions et des esprits malins*
De nombreuses personnes aveugles ont retrouvé la vue 22 Jésus leur répondit: Quand vous partirez, rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu Les aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les gens qui sont morts sont ramenés à la vie, et les gens dans le besoin sont informés de la bonne nouvelle 23 La personne qui le fait et qui ne cesse de croire en moi à cause de mes actions est bénie "
traductionNotes
Dans cette heure "À ce moment-là" de mauvais esprits Il peut être utile de réaffirmer la guérison AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipses ) leur dit "A dit aux messagers de Jean" ou "a dit aux messagers que Jean a envoyés" signaler à Jean “Dis à Jean” les gens qui sont morts sont ressuscités «On fait revivre les morts» 301 Luc 7: 21-23 traductionNotes personnes dans le besoin "les pauvres" La personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions est bénie Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions »(voir: actif ou passif ) La personne qui ne le fait pas… est bénie «Les personnes qui ne sont pas… sont bénies» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni »Ce n'est pas une personne spécifique ne pas cesser de croire en moi à cause de Ce double négatif signifie «continue à croire en moi malgré» (voir: Double négatives ) croire en moi «Me faire entièrement confiance»
traduction des mots
- heure, heures
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- affligé, affligeant, affliction, afflictions
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Jean (le Baptiste)
- lépreux, lèpre
- nettoyer, laver
- bonne nouvelle, évangile
- croire, croyant, croyance, incrédulité
- bénir
Liens:
Luke 7:24-26
Luc 7: 24-26
UDB:
24 Quand les hommes que Jean avait envoyés partirent, Jésus commença à parler de Jean à la foule*
Il a dit: «Qu'est-ce que vous êtes allés voir dans le désert? Une tige mince d'une plante secouée par le vent? 25 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un homme en vêtements de fantaisie? Regardez, ceux qui portent des vêtements magnifiques et qui ont une vie meilleur dans les palais des rois 26 Alors, qu'êtes-vous allés là-bas pour voir? Un prophète? Oui! Mais je vous dis que Jean est plus important qu'un prophète ordinaire
ULB:
24 Après que les messagers de Jean eurent disparu, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean*
tu sors dans le désert pour voir un roseau secoué par le vent? 25 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un homme vêtu de vêtements doux? Regardez, ceux qui portent des vêtements chers et qui vivent dans le luxe dans les palais des rois 26 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus d'un prophète
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste Il pose des questions rhétoriques pour les conduire à penser ce que Jean-Baptiste est vraiment Quoi… Un roseau secoué par le vent? Cela attend une réponse négative «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" Il peut également être écrit comme une déclaration AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par le vent! »(voir: question rhétorique ) Un roseau secoué par le vent Les significations possibles de cette métaphore sont 1) une personne qui change facilement d'avis, car les roseaux sont facilement déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux hochet quand le vent souffle (Voir: métaphore ) Mais quoi… Un homme vêtu de vêtements doux? Cela attend également une réponse négative, puisque Jean portait des vêtements bruts “Etes-vous sortis pour voir un homme vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration AT: "Vous avez certainement" n'est pas sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux! »(Voir: question rhétorique ) 303 Luc 7: 24-26 traductionNotes vêtu de vêtements doux Cela fait référence à des vêtements coûteux Les vêtements normaux étaient rugueux AT: «porter des vêtements chers» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) palais des rois Un palais est une grande maison chère à un roi Mais qu'est-ce qu'un prophète? Cela conduit à une réponse positive «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! également être écrit comme une déclaration AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique Question ) Oui, je vous le dis Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite plus qu'un prophète Cette phrase signifie que Jean était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un prophète AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal»
traduction des mots:
- messager, messagers
- Jean (le Baptiste)
- désert, déserts, régions sauvages
- roseau, roseaux
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté
- palais
- prophète, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse
Liens:
Luke 7:27-28
Luc 7: 27-28
UDB:
27 C'est celui à propos duquel les prophètes ont écrit il y a longtemps: «Je vous envoie mon messager devant toi Il préparera les gens pour votre venue 28 Je vous dis que de toutes les personnes qui ont vécu, il n'y a personne de plus grand que Jean* Pourtant, ce sont
les personnes les plus insignifiantes qui vivront avec Dieu et seront plus grandes que Jean*
ULB:
27 C'est celui dont il est écrit:
Voyez, je vous envoie mon messager devant votre visage, il préparera votre chemin devant vous*
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun n'est plus grand que Jean* Pourtant, celui qui est le moins dans
le royaume de Dieu est plus grand que lui*
traductionNotes
C'est lui dont il est écrit "Ce prophète est celui dont les prophètes ont parlé" ou "Jean est celui dont les prophètes ont parlé il y a longtemps" Voir, j'envoie Dans ce verset, Jésus cite le prophète Malachie et dit que Jean est le messager dont Malachie a parlé devant ton visage Cet idiome signifie «devant vous» ou «aller de l'avant» (voir: idiome ) "votre" Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation (Voir: Formulaires de toi ) Je te dis Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite (Voir: formes de vous ) 305 Luc 7: 27-28 TraductionNotes parmi ceux nés de femmes "Parmi ceux à qui une femme a donné naissance" C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes À: "De toutes les personnes qui ont déjà vécu" (Voir: Métaphore ) aucun n'est plus grand que Jean “Jean est le plus grand” celui qui est le moins dans le royaume de Dieu Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira "est supérieur à ce qu'il est" L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant que royaume soit établi AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de Jean» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
traduction des mots:
- écrit
- messager, messagers
- visage, face cachée
- Jean (le Baptiste)
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 7:29-30
Luc 7: 29-30
UDB:
29 Quand toutes les personnes baptisées par Jean ont entendu ce que Jésus a dit - y compris
les collectionneurs d'impôts- ils ont convenu que Dieu était juste 30 Mais les pharisiens et les experts des lois juives n'avaient pas été baptisés par Jean et ils ont rejeté la volonté de Dieu
ULB:
29 (Quand tout le monde a entendu cela, y compris les collecteurs d'impôts, ils ont déclaré que Dieu était juste,
parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean 30 Mais les pharisiens et les experts de La loi juive ont rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes, car ils n'avaient pas été baptisés par Jean)
traductionNotes
Informations générales: Luc, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à Jean et à Jésus Quand tous les gens… baptême de Jean Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées par Jean, y compris les collecteurs d'impôts, ont entendu cela, ils ont déclaré que Dieu est juste » ils ont déclaré que Dieu est juste "Ils ont dit que Dieu s'était montré juste" ou "ils ont déclaré que Dieu avait agi avec justice" parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean Cela peut être indiqué sous forme active AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que Jean les avait baptisés »(voir: actif ou passif ) rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes "Rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" ou "choisi de désobéir à ce que Dieu leur a dit" ils n'avaient pas été baptisés par Jean Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté Jean baptême »(voir: actif ou passif ) 307 Luc 7: 29-30 traductionNotes
traduction des mots:
- déclarer
- Dieu
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- baptiser, baptême
- Jean (le Baptiste)
- Pharisien, pharisiens
- scribe, scribes
- rejeter
Liens:
Luke 7:31-32
Luc 7: 31-32
UDB:
31 Alors Jésus a dit aussi: «Comment vivent-ils les gens dans cette période? Je vais vous dire: 32 Ils
sont comme des enfants qui jouent à des jeux dans un espace ouvert* Ils s’appelaient en disant: «Nous avons joué une musique joyeuse pour vous sur la flûte, mais vous n'avez pas dansé! Ensuite, nous avons chanté des chansons funèbres tristes pour vous, mais vous n'avez pas pleuré!
ULB:
31 ”À quoi puis-je comparer les gens de cette génération? Qu'est-ce qu'ils aiment? 32 Ils sont comme
les enfants qui jouent sur le marché, qui s’assoient et s’appellent et disent: «Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé Nous avons chanté une chanson funèbre et vous n'avez pas pleuré
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste À quoi puis-je comparer… ils aiment? Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison Ils peuvent être écrits comme une déclaration" À ceci": est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent »(Voir: Question rhétorique ) Je compare… Qu'est-ce qu'ils aiment Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison (Voir: Parallélisme ) les gens de cette génération Les gens qui vivaient quand Jésus parlait "Ils sont comme": Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus Jésus dit que les gens sont comme des enfants qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent (Voir: Similitude ) "marché": un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs produits 309 Luc 7: 31-32 TraductionNotes et tu n'as pas dansé “Mais vous n'avez pas dansé sur la musique” et vous n'avez pas pleuré “Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”
traduction des mots:
- génération
- flûte, flûtes, tuyaux, tuyaux
- pleurons, pleure, le deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement
Liens:
Luke 7:33-35
Luc 7: 33-35
UDB:
33 De même, quand Jean est venu vers vous et n'a pas mangé de nourriture ordinaire ou bu de vin, vous l'avez rejeté
et dit: "Un démon le contrôle!" 34 Mais quand le Fils de l'homme est venu à vous et qu'il a mangé de la nourriture ordinaire et du vin comme les autres, vous l’avez rejeté et vous avez dit: «Regardez! Cet homme mange trop de la nourriture et des boissons trop de vin, et il s'associe avec des collecteurs d'impôts et d'autres pécheurs! 35 Mais La sagesse de Dieu est prouvée juste par ceux qui la suivent*
ULB:
33 Car Jean-Baptiste est venu sans manger ni boire de vin, et vous dites: "Il a un démon"* 34 Le Fils de l'homme est venu manger et boire, et vous dites: "Regardez, il est un homme glouton et un
ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! 35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants*
traductionNotes
ne pas manger de pain Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale» vous dites: "Il a un démon" Jésus citait ce que les gens disaient de Jean Cela peut être indiqué sans le devis direct AT: "vous dites qu'il a un démon" ou "vous l'accusez d'avoir un démon" (voir: Direct et indirect Citations ) Le fils de l'homme Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même AT: "Moi, le Fils de l'homme" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne des pécheurs!" Cela peut être traduit par une citation indirecte AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs »(Voir: Citations directes et indirectes ) vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne des pécheurs!" Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) 311 Luc 7: 33-35 traduction c'est un homme glouton "Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" un ivrogne "Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" la sagesse est justifiée par tous ses enfants Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages pour qu'ils comprennent que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean*
traduction des mots:
- Jean (le Baptiste)
- le pain
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Fils de l'homme
- ivre, ivrogne
- le péché, les péchés, le pécheur
- sage, sagesse
Luke 7:36-38
Luc 7: 36-38
UDB:
36 Un jour, un pharisien nommé Simon invita Jésus à manger avec lui* Donc, Jésus est allé
à la maison de l'homme et incliné à une table pour manger 37 Il y avait aussi une femme dans cette ville et beaucoup de gens savaient que c'était une prostituée Quand elle a appris que Jésus mangeait chez les pharisiens, elle y est allée, en prenant un pot de pierre contenant du parfum 38 Comme Jésus était assis pour manger, la femme se tenait derrière lui à ses pieds Elle pleurait et ses larmes coulaient sur les pieds de Jésus Elle essuyait continuellement ses pieds avec ses cheveux et continuait à les embrasser et à les oindre avec parfum
ULB:
36 Un des pharisiens invita Jésus à manger avec lui Donc, après que Jésus soit entré chez le pharisien, il s'est mis à table pour manger 37 Voici, il y avait une femme dans la ville qui était pécherèsse*
Quand elle a découvert qu'il était assis à la table de la maison du pharisien, elle a apporté un pot d'albâtre d'huile parfumée 38 Comme elle se tenait derrière lui près de ses pieds, pleurant, elle commença à mouiller ses pieds avec ses larmes, et elle les essuya avec les cheveux de sa tête et embrassa ses pieds et les oignait avec de l'huile parfumée traductionNotes Présentation de contexte: Un pharisien invite Jésus à manger chez lui Informations générales: C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger Maintenant l'un des pharisiens Marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement et introduction de nouveaux et anciens participants ) couché à table pour manger "Assis à la table pour le repas" C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement autour de la table Voici, il y avait une femme Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 313 Luc 7: 36-38 Traduction de notes qui était un pécheur "Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse" une prostituée un pot d'albâtre «Un pot en pierre tendre» L’albâtre est une roche tendre et blanche Les gens stockaient des objets précieux en albâtre pots d'huile parfumée "Avec du parfum dedans" L'huile avait quelque chose dedans qui fait sentir bon Les gens l'ont frotté eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon avec les cheveux de sa tête “Avec ses cheveux” les oints d'huile parfumée «Du parfum coulé dessus»
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- le péché, les péchés, le pécheur
- oindre, oindre, onction
Liens:
Luke 7:39-40
Luc 7: 39-40
UDB:
39 Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit ce que faisait la femme, il pensa: si
l'homme était vraiment un prophète, il aurait su qui est cette femme qui le touche et quel genre de personne elle est, qu'elle est pécheresse ” 40 En réponse, Jésus lui dit:“ Simon, il y a quelque chose que je veux vous dire »Il a répondu:« Maître, c'est quoi?
ULB:
39 Lorsque le pharisien qui avait invité Jésus avait vu cela, il se dit en disant: «Si cet homme
était un prophète, alors il saurait qui et quel type de femme le touche, qu'elle est une pécheresse ” 40 Jésus répondit et lui dit:“ Simon, j'ai quelque chose à te dire ”Il a dit:“ Dis ça, Maître!
traductionNotes
se dit-il en disant "il s'est dit" Si cet homme était un prophète, alors il saurait… un pécheur Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de le toucher lui AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui le toucher est un pécheur » qu'elle est un pécheur Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher Cette partie de son hypothèse peut être clairement indiqué AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) "Simon": C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui Ce n'était pas Simon Pierre*
traduction des mots:
- prophétie, prophète, prophétesse
- enseignant, enseignants
315 Luc 7: 39-40 traductionNotes
Liens:
Luke 7:41-43
Luc 7: 41-43
UDB:
41 Jésus lui raconta cette histoire: «Deux personnes devaient de l'argent à un homme qui avait de l'argent et qui fait des prêts
aux personnes Une de ces personnes lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre lui devait cinquante pièces d'argent 42 Aucun d'eux n'a pu rembourser ce qu'il devait, alors l'homme qui a été très gentil dit qu'ils n'avaient rien à rembourser Alors, lequel de ces deux hommes va plus aimer cet homme? » 43 Simon répondit:« Je suppose que celui qui lui devait le plus d'argent l'aimera plus "Jésus lui dit:" Tu as raison* "
ULB:
41 Jésus a dit: «Un certain prêteur avait deux débiteurs* Celui-ci devait cinq cents deniers et
l'autre cinquante 42 Quand ils ne pouvaient pas le payer, il leur pardonna tous les deux Par conséquent, lequel d'entre eux l'aimera plus? » 43 Simon lui répondit et dit:« Je suppose qu'il a pardonné le le plus "Jésus lui a dit," Vous avez jugé correctement "
traductionNotes
Informations générales: Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire (Voir: Paraboles ) Un certain prêteur avait deux débiteurs "Deux hommes devaient de l'argent à un certain prêteur" cinq cents deniers «500 jours de salaire» «Denarii» est le pluriel de «denarius» Un «denier» était une pièce d'argent (Voir: Biblique Argent et chiffres ) les cinquante autres «L'autre débiteur devait cinquante deniers» ou «50 jours de salaire» il leur pardonna tous les deux "Il a pardonné leurs dettes" ou "il a annulé leurs dettes" Je suppose Simon était prudent sur sa réponse* AT: "Probablement" 317 Luc 7: 41-43 traductionNotes Vous avez jugé correctement "Tu as raison"
traduction des mots:
- pardonner, pardon, pardonné
- aime
- juge, juges, jugement, jugements
Liens:
Luke 7:44-45
Luc 7: 44-45
UDB:
44 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Pense à ce que cette femme a fait!
Lorsque je suis entré chez vous, vous n'avez pas fait ce que les hôtes font habituellement pour accueillir leurs invités* Vous ne m'avez pas donné d'eau pour me laver les pieds, mais cette femme m'a lavé les pieds avec ses larmes et puis les essuyèrent avec ses cheveux! 45 Vous ne m'avez pas salué avec un baiser, mais à partir du moment où je suis venu, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds!
ULB:
44 Jésus se tourna vers la femme et dit à Simon: Vous voyez cette femme* Je suis entré dans votre
maison Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a mouillé mes pieds avec ses larmes et les a essuyées avec ses cheveux 45 Tu ne m'as pas embrassé, mais à partir du moment où je suis entré, elle n'a pas arrêté d'embrasser mon pieds*
traductionNotes
Jésus s'est tourné vers la femme Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements et leurs pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Vous… mais elle Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions de gratitude extrêmes de la femme elle a mouillé mes pieds avec ses larmes La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante les essuya avec ses cheveux La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante Tu ne m'as pas embrassé Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue Simon n'a pas fait ça (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 319 Luc 7: 44-45 traductionNotes n'a pas cessé de m'embrasser les pieds "A continué à embrasser mes pieds" embrasser mes pieds La femme a embrassé les pieds de Jésus plutôt que sa joue comme un signe de repentance extrême et humilité
Liens:
Luke 7:46-47
Luc 7: 46-47
UDB:
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile d'olive, mais elle a oint mes pieds d'un parfum parfumé 47 Alors je vous dis qu'elle a été pardonnée pour ses nombreux péchés et c'est pourquoi elle m'aime beaucoup
Mais une personne qui pense ne pas avoir que quelques péchés et qui a été pardonnée ne m'aimera que peu*
ULB:
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds d'huile parfumée* 47 Par conséquent
Je vous le dis, ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés, car elle m' aimait beaucoup Mais celui qui est pardonné peu, aime peu
traductionNotes
Vous n'avez pas… mais elle Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme oins ma tête d'huile "Mettez de l'huile sur ma tête" C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur AT: “accueille moi en faisant oindre ma tête avec de l'huile »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) oint mes pieds La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds au lieu de sa tête Je te dis Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif ) car elle aimait beaucoup Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés Certaines langues exigent que l'objet de "L'amour" soit déclaré AT: «car elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu" 321 Luc 7: 46-47 traductionNotes celui qui est pardonné peu «Quiconque n'est pardonné que peu de choses» Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général cependant, il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
traduction des mots:
- oindre, onction
- huile
- le péché, les péchés, le pécheur
- pardonner, pardon, pardonné
- aime
Liens:
Luke 7:48-50
Luc 7: 48-50
UDB:
48 Puis il dit à la femme: "Tu as été pardonnée pour tes péchés*" 49 Alors ceux qui étaient en train de
manger avec lui dirent entre eux: « Qui est cet homme qui dit qu'il peut pardonner les péchés? » 50 Mais Jésus a dit à la femme: «Parce que tu as cru en moi, Dieu t'a sauvé* Que Dieu vous donne la paix comme vous allez! "
ULB:
48 Puis il lui dit : « Tes péchés sont pardonnés* » 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en
eux-mêmes: «Qui pardonne même les péchés?» 50 Alors Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvé Va en paix"
traductionNotes
Puis il lui dit "Puis il a dit à la femme" Vos péchés sont pardonnés "Vous êtes pardonné" Cela peut être déclaré sous forme active AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) couché ensemble «S'asseoir ensemble autour de la table» ou «manger ensemble» Qui est-ce qui pardonne même les péchés? Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu Cette question était probablement destinée à être une accusation AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement Dieu peut pardonner les péchés! »Ou« Pourquoi cet homme prétend-il être Dieu, qui seul peut pardonner les péchés? »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) Votre foi vous a sauvé «Grâce à votre foi, vous êtes sauvé» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action À: "Parce que vous croyez, vous êtes sauvé" (voir: noms abstraits ) 323 Luc 7: 48-50 TraductionNotes Vas en paix C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps* AT: «Au fur et à mesure, ne t'inquiète plus "ou" Que Dieu te donne la paix au fur et à mesure "
traduction des mots:
- le péché, les péchés, le pécheur
- pardonner, pardon, pardonné
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- la foi
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- paix, artisans de paix
Liens:
Luke 8
Luke 8:1-3
Luc 08 Notes générales
Structure et formatage Il y a des moments dans le récit de ce chapitre où il y a un changement brusque de sujet le Le traducteur ne devrait pas ressentir le besoin de lisser ces transitions approximatives Concepts spéciaux dans ce chapitre Des miracles Jésus a fait des miracles pour montrer qu'il pouvait contrôler des choses que personne ne pouvait contrôler Il a également montré qu'il convient de l'adorer parce qu'il a fait des miracles (Voir: autorité, autorités ) Figures importantes de discours dans ce chapitre Les paraboles Une parabole est une courte histoire utilisée pour illustrer une leçon morale ou religieuse Ce chapitre a une longue parabole, révélant la vérité à ceux qui ont foi en Jésus Les paraboles dissimulent également ces mêmes vérités de ceux qui rejettent Jésus Ils prennent généralement la forme d'histoires Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Frère et Sœurs Ce chapitre présente le concept de frères et de soeurs «spirituels» Les Écritures utilisent souvent ces termes pour désigner la relation entre amis israélites Ici, ceux qui suivent Jésus sont maintenant appelés frères et soeurs* (Voir: esprit, esprits, spirituel et frère, frères )
Liens:
Luc 8: 1-3
UDB:
1 Après cela, Jésus et ses douze disciples ont parcouru diverses villes et villages*
En allant, Jésus a prêché aux gens, proclamant la bonne nouvelle que Dieu révélerait bientôt lui-même en tant que roi 2 Ils voyageaient également avec plusieurs femmes qu’il avait guéries du mal esprits et maladies Celles-ci comprenaient Marie du village de Magdala, de laquelle il avait chassé sept mauvais esprits; 3 Jeanne l'épouse de Chuza, qui était l'un des directeurs du roi Hérode Antipas; Susanne; et plein d'autres Ils fournissaient une partie de leurs propres fonds pour soutenir Jésus et ses disciples
ULB:
1 Peu après, Jésus commença à voyager dans différentes villes et villages*
prêcher et proclamer la bonne nouvelle du royaume de Dieu* Les douze étaient avec lui,
2 ainsi que certaines femmes qui avaient été guéries de mauvais esprits et de maladies: Marie qui a été appelée
Madeleine, de qui sept démons avaient été chassés; 3 Jeanne, la femme de Chuza, Hérode directeur; Susanna; et beaucoup d'autres qui, de leurs biens, ont pourvu à leurs besoins*
traductionNotes
Informations générales: Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage "C'est arrivé" Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) qui avait été guéri des mauvais esprits et des maladies Cela peut être indiqué sous forme active AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de maladies »(voir: active ou passive ) Marie… Susanna Trois des femmes sont répertoriées: Marie, Jeanne et Susanne (Voir: Comment traduire des noms ) Marie qui s'appelait Magdalene… sept démons avaient été chassés Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit sept démons »(voir: actif ou passif ) 326 traductionNotes Luc 8: 1-3 Joanna, la femme de Chuza, la gérante d'Hérode Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, Chuza ”(Voir: Comment traduire les noms ) prévu pour leurs besoins "Soutenu financièrement Jésus et ses douze disciples" Traduction des mots: * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus *Prêcher, proclamer,proclamation,proclamations
*
- bonne nouvelle, Evangile
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- les douze, les onze
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Marie Madeleine
- chasser, jeter
- Hérode Antipas
- gestionnaire, gestionnaires, steward,intendance
Liens:
Luke 8:4-6
Luc 8: 4-6
UDB:
4 Un jour, une très grande foule se rassemblait, car les gens voyageaient pour voir Jésus de plusieurs
différentes villes Puis il leur a raconté cette histoire: 5 ”Un homme est sorti dans son champ pour planter du grain des graines Comme il les dispersait sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin difficile alors les gens marchaient sur ces graines et les oiseaux les mangeaient 6 Certaines des graines sont tombées sur un sol rocheux avait très peu de terre Par conséquent, dès que les graines ont poussé, les plantes se sont asséchées par manque d'humidité
ULB:
4 Alors qu'une grande foule se rassemblait et que des gens venaient de la ville, il a dit une parabole: 5 ”Un fermier est sorti pour semer sa graine* Comme il a semé, certains sont tombés à côté du
la route et ils ont été foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel l'ont dévoré 6 Certains sont tombés sur le rocher, et dès qu'ils ont grandi, ils se sont desséchés, car il n'y avait pas d'humidité
traductionNotes
Informations générales: Jésus raconte la parabole des sols à la foule Il explique son sens à ses disciples (Voir: Paraboles ) venir à lui “Venir à Jésus” Un fermier est sorti pour semer ses graines "Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ" certains sont tombés "Une partie de la graine est tombée" ou "certaines des graines sont tombées" ils ont été piétinés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active ou passif ) 328 traductionNotes Luc 8: 4-6 oiseaux du ciel Cet idiome peut être traduit simplement par «oiseaux» ou «oiseaux qui ont volé et» pour garder le sens de "ciel" l'a dévoré «Mangé tout» il s'est desséché "Chaque plante est devenue sèche et ratatinée" ou "les plantes sont devenues sèches et se sont ratatinées" il n'y avait pas d'humidité "C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs" La cause peut aussi être indiquée AT: "le sol était trop sec"
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- planter, implanter, replanter, transplanter, semer
semis
Liens:
Luke 8:7-8
Luc 8: 7-8
UDB:
7 Certaines graines sont tombées sur un sol contenant des graines de plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi
ensemble avec les jeunes plants de céréales et les a évincés pour qu'ils ne puissent pas pousser 8 Mais certains des graines de grain tombent sur un sol fertile et se développent si bien qu’elles produisent une récolte de cent fois autant de graines »Après avoir dit ces choses, Jésus leur a dit:« Vous devriez tous penser attentivement ce que vous venez de m'entendre dire!
ULB:
7 Certains sont tombés parmi les épines, et les épines ont grandi avec la graine et l'ont étouffée* 8 Mais certains
sont tombés sur un bon sol et ont produit une récolte cent fois supérieure des choses, il a crié: "Quiconque a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter la parabole à la foule "étouffé": Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser bien produit une récolte «Cultivé une récolte» ou «cultivé plus de graines» cent fois plus grand Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées (Voir: Ellipses ) Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le entendre Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) Celui qui a des oreilles pour entendre Les significations possibles sont 1) “Tout le monde” puisque tout le monde a des oreilles ou 2) “Quiconque a la capacité de comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu (Voir: idiome ) 330 traductionNotes Luc 8: 7-8 laissez-le entendre "Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"
traduction des mots:
- épine, buissons épineux, épines, chardon, chardons
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 8:9-10
Luc 8: 9-10
UDB:
9 Alors les disciples de Jésus lui ont demandé de leur dire la signification de l'histoire 10 Et il a dit: vous avez le privilège de connaître les choses cachées sur la façon dont Dieu gouvernera en tant que roi Mais je
parle à tout le monde dans des paraboles, de sorte que, "Bien qu'ils voient, ils peuvent ne pas percevoir et même s'ils entendent, ils peuvent ne pas comprendre*"
ULB:
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole* 10 Il a dit: «La connaissance des secrets du royaume de Dieu vous a été donnée, mais pour d'autres je parle en paraboles,
ne pas voir et entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à parler à ses disciples La connaissance de… Dieu vous a été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a vous a permis de comprendre… Dieu »(voir: actif ou passif ) les secrets du royaume de Dieu Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant pour les autres «Pour les autres» Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui ne l'ont pas suivi Voyant qu'ils ne peuvent pas voir "Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas" Ceci est une citation du prophète Isaïe Quelques langues peuvent avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne les comprendront pas "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " 332 traductionNotes Luc 8: 9-10 "entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre" "Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas" Ceci est une citation du prophète Isaïe Quelques langues peuvent avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes* AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne comprennent la vérité »
traduction des mots:
- disciple, disciples
- comprendre
- mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 8:11-13
Luc 8: 11-13
UDB:
11 Voici ce que l'histoire veut dire: les graines représentent la parole de Dieu* 12 Les graines tombées sur le
voie montre ce qui se passe quand les gens entendent la parole de Dieu, mais après le diable vient et enlève ce mot de leur esprit et de leur cœur En conséquence, ils ne le croient pas et ne sont pas enregistré 13 Les graines tombées sur le sol rocheux montrent ce qui arrive quand les gens entendent la parole de Dieu et recevoir joyeusement, mais ils n'ont pas de racines profondes En conséquence, ils ne croient que pour un court temps Dès que des choses difficiles leur arrivent, ils cessent de croire à la parole de Dieu*
ULB:
11 Voici le sens de la parabole: La semence est la parole de Dieu* 12 Ceux le long du chemin
sont ceux qui ont entendu, mais alors le diable vient et enlève la parole de leurs cœurs, alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés 13 Ceux sur le rocher sont ceux qui, quand ils entendent le mot, la reçoivent avec joie Mais ils n'ont pas de racine; ils croient pendant un moment et dans un temps de test ils tombent*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples La semence est la parole de Dieu "La graine est le message de Dieu" Ceux le long du chemin sont "Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles" Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne les gens AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines tombées le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) "sont ceux qui" Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes À: "Montre ce qui arrive aux personnes qui" (voir: métonymie ) le diable vient et enlève la parole de leurs coeurs Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs AT: «le diable vient et enlève le message de Dieu de leurs pensées intérieures »(Voir: Métonymie ) 334 traductionNotes Luc 8: 11-13 "enlève" Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines Essayez d'utiliser des mots dans votre langue qui garde cette image (Voir: métaphore ) alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés Comme c'est le but du diable, on peut le traduire par: AT: «parce que le diable pense», ils doivent ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi 'ils ne croient pas et Dieu les sauve Le ”(voir: actif ou passif ) Ceux sur le rocher sont: «Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne les personnes* AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) le rocher “Le sol rocheux” dans un temps de test “Quand ils éprouvent des difficultés” ils tombent Cet idiome signifie «ils cessent de croire» ou «ils arrêtent de suivre Jésus» (voir: idiome )
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Satan, diable, malin
- coeur, coeurs
- croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- joie, jouir, se réjouir
- test, tests, testés
335 Luc 8: 11-13 traductionNotes
Liens:
Luke 8:14-15
Luc 8: 14-15
UDB:
14 Les graines tombées parmi les plantes épineuses montrent ce qui arrive quand les gens entendent la parole de Dieu,
mais comme ils continuent dans la vie, ils permettent des choses telles que les soucis, les richesses et les plaisirs de cette la vie pour évincer la parole de Dieu de leur vie En conséquence, ils ne deviennent pas spirituellement matures 15 Mais les graines qui tombent sur le sol fertile montrent ce qui se passe quand les gens entendent la parole de Dieu et le reçoivent avec un cœur honnête et droit Ils persévèrent à croire et à obéir à la parole, et ainsi ils produisent de bons fruits spirituels
ULB:
14 Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des gens qui entendent la parole, mais au fur et à mesure de leur chemin,
ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas*
15 Mais ceux qui sont tombés sur la bonne terre sont ceux qui, entendant la parole avec honnêteté
et bon coeur, maintenez-le fermement et porter des fruits avec l'endurance du patient*
traductionNotes
Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des personnes "Les graines tombées parmi les épines représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines qui les épines représentent des gens »(Voir: Métonymie ) ils sont étouffés… plaisirs de cette vie Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» (Voir: actif ou passif ) se soucie les choses qui inquiètent les gens plaisirs de cette vie “Les choses dans cette vie que les gens apprécient” ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas Cette métaphore fait référence à la façon dont les mauvaises herbes coupent la lumière et les nutriments des plantes et les empêchent de croître AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante la vie empêche ces gens de devenir matures »(Voir: Métaphore ) 337 Luc 8: 14-15 traductionNotes leurs fruits ne mûrissent pas «Ils ne portent pas de fruits mûrs» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres AT: “comme une plante qui ne produit pas de fruits mûrs, ils ne produisent pas de bonnes œuvres »(Voir Métaphore ) la graine qui est tombée sur le bon sol, ce sont celles "La graine qui est tombée sur le bon sol représente le peuple" ou "dans la parabole, la graine qui est tombée sur le sol la bonne terre représente le peuple »(Voir: Métonymie ) entendre le mot «Entendre le message» avec un coeur honnête et bon Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne AT: “avec un honnête et bon désir »(voir:) porter des fruits avec l'endurance du patient «Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu» Le fruit est une métaphore pour de bonnes œuvres* AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en persévérant »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- mot, mots
- coeur, coeurs
- persévérer
Liens:
Luke 8:16-18
Luc 8: 16-18
UDB:
16 Après avoir allumé une lampe, les gens ne la couvrent pas avec un panier ou ne la mettent pas sous un lit* Au lieu de cela, ils le
mettent sur un chandelier, afin que tous ceux qui pénètrent dans la pièce puissent voir par sa lumière 17 Ceci illustre que tout ce qui est caché maintenant sera un jour rendu visible Et tout ce qui est secret maintenant sera un jour mis au jour 18 Donc, assurez-vous que vous écoutez attentivement ce que je vous dis, parce que Dieu permettra à ceux qui croient en sa vérité de comprendre encore plus Mais Dieu fera que ceux qui ne croient pas à sa vérité ne comprennent pas même le peu qu'ils pensent ils ont compris*
ULB:
16 Personne n'éclaire une lampe et la recouvre d'un bol ou la met sous un lit* Au contraire, il la met sur un
chandelier afin que tous ceux qui entrent puissent voir la lumière 17 Car rien n'est caché qui ne sera pas fait connaître, et rien de secret qui ne sera pas connu et venir à la lumière 18 Alors écoute soigneusement, pour celui qui a, il lui sera donné en plus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il pense qu'il aura lui sera enlevé*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue avec une autre parabole puis il finit de parler à ses disciples comme il le souligne le rôle de sa famille dans son travail Personne Cela marque le début d'une autre parabole (Voir: Paraboles ) Rien n'est caché qui ne sera pas révélé Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive AT: «tout ce qui est caché sera rendu connu »(voir: doubles négatifs ) il n'y a rien de secret qui ne sera pas connu et viendra à la lumière Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive AT: “et tout ce qui est secret va être connu et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) 339 Luc 8: 16-18 traductionNotes à celui qui en a, on lui en donnera plus Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active AT: «celui qui croit comprendra mieux »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: Ellipses et actif ou passif ) celui qui n'a pas… lui sera enlevé Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu fera que ceux qui ne croient pas ne comprennent même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipses et Actif ou Passif )
traduction des mots:
- lampe, lampes
- chandelier, chandeliers
- savoir, connaître, faire connaître
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
Liens:
Luke 8:19-21
Luc 8: 19-21
UDB:
19 Un jour, la mère et les frères de Jésus sont venus le voir, mais ils ne pouvaient pas s'approcher de lui parce que
Il y avait une telle foule autour de lui dans la maison où il se trouvait 20 Alors quelqu'un lui a dit, «Votre mère et vos frères se tenaient dehors, voulant vous voir» 21 Mais il a répondu pour eux, «ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent me sont aussi chers que ma mère et mes frères»*
ULB:
19 Alors sa mère et ses frères sont venus vers lui, mais ils ne pouvaient pas s'approcher de lui à cause de la foule 20 On lui a dit: «Votre mère et vos frères sont dehors, voulant vous voir» 21 Mais
Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et fais-le*
traductionNotes
frères C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères Ce détail n'est normalement pas traduit Il a été dit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou Passif ) vouloir te voir “Et ils veulent te voir” Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et le font Cette métaphore exprime que les personnes qui venaient écouter Jésus étaient aussi importantes pour lui comme sa propre famille l'était* AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère et frères pour moi »(Voir: Métaphore ) la parole de Dieu “Le message que Dieu a parlé” 341 Luc 8: 19-21 traductionNotes
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- frère, frères
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- obéir, désobéir
désobéissance, désobéissant
Liens:
Luke 8:22-23
Luc 8: 22-23
UDB:
22 Un autre jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples* Il leur a dit: «Je voudrais que nous allions
de l'autre côté du lac »Ils ont donc commencé à traverser le lac 23 Mais comme ils étaient en train de naviguer, Jésus s'est endormi Ensuite, une puissante tempête de vent est tombée sur le lac Bientôt le bateau était rempli d’eau et ils étaient en danger*
ULB:
22 Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit:
Allons de l'autre côté du lac »Ils ont mis les voiles 23 Mais comme ils ont navigué, il s'est endormi Une terrible tempête de vent est venue sur le lac et leur bateau se remplissait d’eau et ils étaient en danger
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret Les disciples en apprennent plus sur Jésus sa puissance à travers la tempête qui se présente le lac C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée Ils mettent les voiles Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier comme ils ont navigué “Comme ils sont allés” s'endormir “A commencé à dormir” Une terrible tempête de vent est tombée "Une tempête de vents très forte a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" 343 Luc 8: 22-23 traductionNotes leur bateau se remplissait d'eau Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau Cela peut être clairement indiqué AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- mer de Galilée, mer de Kinnereth, lac de Gennesaret, mer de Tibériade
Liens:
Luke 8:24-25
Luc 8: 24-25
UDB:
24 Les disciples de Jésus vinrent à lui et le réveillèrent* Ils lui ont dit: «Maître! Maîtriser! Nous sommes en train de mourir! »Il s'est alors réveillé et a ordonné que le vent et les vagues violentes soient immobiles et
ils sont devenus immobiles Tout est devenu calme 25 Puis il leur dit: Pourquoi votre foi est-elle si faible? Les disciples étaient alarmés et stupéfaits de ce qui venait de se passer* Ils ont continué à dire les uns les autres: «Qui est-ce qui est capable de commander même les vents et l'eau, et qui lui obéissent?"
ULB:
24 Alors les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maîtriser! Nous sommes sur le point
pour mourir! »Il se réveilla et reprit le vent et la rage de l'eau, et ils cessèrent, et tout était calme 25 Alors il leur dit: "Où est votre foi?" Et ils eurent peur Alors qu'ils avaient peur qu'ils aient été aussi surpris, et ils se sont demandé: «Qui est-ce alors, qu'il commande même les vents et les eaux, et ils lui obéissent?
traductionNotes
réprimandé a parlé brusquement à la rage de l'eau “Les vagues violentes” ils ont cessé "Le vent et les vagues se sont arrêtés" ou "ils sont devenus immobiles" Où est ta foi? Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper Cela peut être écrit en guise de déclaration AT: "Vous devriez avoir la foi!" Ou "Vous devriez me faire confiance!" (Voir: Question rhétorique ) Qui est-ce alors… obéissez-lui? "Quel genre d'homme est-ce… obéissez-lui?" Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont Jésus est capable de contrôler la tempête (Voir: question rhétorique ) 345 Luc 8: 24-25 traductionNotes Qui est-ce qu'il commande, obéit à lui? Cela peut être transformé en deux phrases: «Qui est-ce alors? Il commande… obéissez-le!
traduction des mots:
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- réprimande, reproche
- la foi
- étonné, émerveillé, merveilleux,
- commandement, commandements
- obéir désobéir, désobéissance, désobéissant
Liens:
Luke 8:26-27
Luc 8: 26-27
UDB:
26 Jésus et ses disciples continuèrent à naviguer et arrivèrent dans la région où vivait le peuple Gerasene*
du côté opposé du lac du district de Galilée 27 Après que Jésus soit sorti du bateau sur la terre, il a été rencontré par un certain homme de la ville dans cette région Cet homme avait des démons en lui Pendant longtemps, cet homme n'avait pas porté de vêtements et n'habitait pas dans une maison Au lieu de cela, il a vécu dans les grottes funéraires*
ULB:
26 Ils ont navigué dans la région de Gerasenes, qui est de l'autre côté du lac de Galilée* 27 Quand Jésus
marchant sur le terrain, a été accueilli par un certain homme de la ville qui avait des démons Pendant longtemps il n'avait pas porté de vêtements et il n'habitait pas dans une maison, mais parmi les tombeaux
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme région des Gerasenes Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa (Voir: Comment traduire des noms ) de l'autre côté du lac de Galilée “De l'autre côté du lac de Galilée” un certain homme de la ville “Un homme de la ville de Gerasa” un certain homme de la ville qui avait des démons L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons AT: «un certain homme de la ville et cet homme avait des démons ” qui avait des démons "Qui était contrôlé par les démons" ou "qui contrôlait les démons" 347 Luc 8: 26-27 traductionNotes Pendant longtemps il n'avait pas porté de vêtements… mais parmi les tombeaux Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons (Voir: Informations générales ) il n'avait pas porté de vêtements «Il n'avait pas porté de vêtements» des tombeaux Ce sont des endroits où les gens mettent des cadavres, éventuellement des grottes ou de petits bâtiments pourrait utiliser pour un abri*
traduction des mots:
- Galilée
- possédé par un démon
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux sépulture
Liens:
Luke 8:28-29
Luc 8: 28-29
UDB:
28 Quand il vit Jésus, l'homme cria, se coucha devant lui, et dit à haute voix:
«Que veux-tu de moi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je vous en supplie, ne me tourmente pas! » 29 L'homme a dit cela parce que Jésus venait de commander au mauvais esprit de sortir de lui Bien que l'homme avait été attaché avec des chaînes aux poignets et aux chevilles pendant que les gens le gardaient beaucoup, parfois le mauvais esprit le saisissait soudain par la force Alors l'homme briserait les chaînes et le démon le ferait sortir dans des endroits déserts*
ULB:
28 Quand il a vu Jésus, il a crié et est tombé devant lui et il a dit d'une voix forte:
Avez-vous affaire à moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en supplie, ne me tourmente pas » 29 Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme A plusieurs reprise, il l' avait saisi, et même s'il était attaché avec des chaînes et des chaînes et gardé sous surveillance, il avait brisé ses chaînes et il serait conduit par le démon dans le désert*
traductionNotes
Quand il a vu Jésus "Quand l'homme qui avait le démon a vu Jésus" il a crié "Il a crié" est tombé devant lui «Allongez-vous par terre devant Jésus» Il n'est pas tombé accidentellement (Voir: Action symbolique ) dit-il d'une voix forte "Il a dit fort" ou "il a crié" Qu'as-tu à faire avec moi Cet idiome signifie "Pourquoi tu me déranges?" (Voir: Idiom ) Fils du Dieu Très Haut C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) 349 Luc 8: 28-29 traductionNotes plusieurs fois il l'avait saisi "Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré" ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme même s'il était lié… et gardé sous surveillance Cela peut être indiqué sous forme active AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes et l'a gardé »(voir: actif ou passif ) il serait conduit par le démon Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Fils de Dieu, Fils
- le plus haut
- tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- saisir
- liant, lié
- désert, déserts, régions sauvages
Liens:
Luke 8:30-31
Luc 8: 30-31
UDB:
30 Alors Jésus lui demanda: "Comment t'appelles-tu?" Il répondit: "Je m'appelle Milliers*"
parce que beaucoup de démons étaient entrés dans cet homme 31 Les démons n'arrêtaient pas de supplier Jésus de ne pas commander pour aller dans la fosse profonde où Dieu punit les démons
ULB:
30 Alors Jésus lui demanda: «Comment t'appelles-tu?» Et il dit: «Légion», de nombreux démons sont entrés
en lui 31 Ils le suppliaient de ne pas les envoyer dans les abysses
traductionNotes
Légion Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes Quelques autres traductions dites "Armée" AT: "Bataillon" ou "Brigade" continué à le supplier «Continué à supplier Jésus»
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- gouffre, puits sans fond
Liens:
Luke 8:32-33
Luc 8: 32-33
UDB:
32 Il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient sur la colline à proximité* Les démons supplièrent Jésus de leur permettre
d'entrer dans les cochons, et il le leur a permis 33 Alors les démons quittèrent l'homme et entrèrent dans les cochons, et le troupeau de porcs a dévalé la rive escarpée dans le lac et s'est noyé
ULB:
32 Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline* Les démons le prièrent de les laisser
y aller, et il leur a donné la permission 33 Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les cochons et le troupeau ont dévalé la pente raide dans le lac et se sont noyés
traductionNotes
Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs (Voir: Informations générales ) était là en train de se nourrir sur la colline "Était à proximité de manger de l'herbe sur une colline" Alors les démons sont sortis Le mot «Ainsi» est utilisé ici pour expliquer la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme ; parce que Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons précipité a couru très vite le troupeau… s'est noyé «Le troupeau… s'est noyé» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau
traduction des mots:
- troupeaux
- porc
- démon, esprit maléfique, esprit impur
352 traductionNotes Luc 8: 32-33
Liens:
Luke 8:34-35
Luc 8: 34-35
UDB:
34 Quand les hommes qui s'occupaient des cochons ont vu ce qui s'est passé, ils se sont enfuis! Ils ont
rapporté ce qu'ils avaient vu aux gens dans la ville et à la campagne 35 Alors les gens sont allés pour voir ce qui s'était passé Quand ils sont arrivés là où était Jésus, ils ont vu l'homme de qui les démons étaient sortis, qui est assis aux pieds de Jésus, l’écoutant Ils ont vu qu'il avait des vêtements, et que son esprit était à nouveau normal, et ils ont eu peur
ULB:
34 Quand ceux qui s'occupaient des cochons ont vu ce qui s'était passé, ils se sont enfuis et en ont parlé dans la ville
et la campagne 35 Alors le peuple sortit pour voir ce qui s'était passé et ils vinrent à Jésus et trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis Il était assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son esprit droit; et ils avaient peur*
traductionNotes
trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis "Vu l'homme que les démons avaient quitté" dans son esprit «Sain d'esprit» ou «se comporter normalement» assis aux pieds de Jésus «Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant» AT: «Assis par terre devant Jésus» (voir: idiome ) Ils avaient peur Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus AT: “ils avaient peur de Jésus” (Voir: Ellipses )
traduction des mots:
- rapport, rapports, rapportés
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- démon, esprit maléfique, esprit impur
354 traductionNotes Luc 8: 34-35
Liens:
Luke 8:36-37
Luc 8: 36-37
UDB:
36 Les hommes qui avaient vu ce qui s'était passé ont dit aux personnes qui venaient d'arriver comment Jésus avait
guéri l'homme qui avait été contrôlé par les démons 37 Puis beaucoup de gens des environs La région de Gerasenes a demandé à Jésus de quitter leur région car ils avaient très peur Donc, Jésus et les disciples montèrent dans le bateau pour traverser le lac*
ULB:
36 Alors ceux qui l'avaient vu leur racontèrent comment l'homme que possédaient les démons avait
été guéri 37 Alors tout le peuple de la région des Gerasenes demanda à Jésus de s'en aller, car ils étaient submergés par une grande peur Donc, il est monté dans le bateau pour pouvoir repartir*
traductionNotes
ceux qui l'avaient vu "Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé" l'homme qui avait été possédé par les démons avait été guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient contrôlé" (voir: actif ou passif ) la région des gerasenes "Cette zone des Gerasenes" ou "la région où vivaient les Gerasene" ils ont été submergés par une grande peur Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif ) commencer a revenir La destination peut être indiquée* AT: «traverser le lac» (voir: Ellipses )
traduction des mots:
- possédé par un démon
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
356 traductionNotes Luc 8: 36-37
Liens:
Luke 8:38-39
Luc 8: 38-39
UDB:
38 Avant de partir, l'homme dont les démons étaient sortis pria Jésus en disant:
laissez-moi partir avec vous! »Mais au lieu de cela, Jésus le renvoya en lui disant: 39 « Non, retournez à votre maison et dites aux gens combien Dieu a fait pour vous! »Alors, l'homme est parti et a dit aux gens dans toute la ville, combien Jésus avait fait pour lui*
ULB:
38 L'homme de qui les démons étaient sortis le pria de le laisser partir avec lui, mais Jésus l'envoya, en disant: 39 « Retournez à la maison et donnez un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous* »
L'homme continua son chemin en proclamant dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui*
traductionNotes
L'homme Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau Il peut être utile de le dire clairement au début AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses les disciples ont mis la voile, l'homme ” ta maison «Votre ménage» ou «votre famille» donner un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous «Dis-leur tout ce que Dieu a fait pour toi»
traduction des mots:
- plaidoyer, plaidoyers, plaider
- maison, maisons, maison, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- Dieu
*
Liens
Luke 8:40-42
Luc 8: 40-42
UDB:
40 Alors Jésus et les disciples retournèrent à Capharnaüm sur le lac* Une foule de gens
l'attendant là-bas, et ils l'ont accueilli 41 Juste à ce moment-là, un homme nommé Jairus, qui était l'un des dirigeants de la synagogue qui étaient là, se sont approchés de Jésus et il s'est allongé face à face devant lui Il a plaidé avec Jésus pour venir chez lui 42 parce que sa fille unique, qui avait environ douze ans, était mourante et il voulait que Jésus la guérisse Mais comme Jésus allait, beaucoup de personnes se pressaient autour de lui
ULB:
40 Lorsque Jésus revint, la foule l'accueillit, car ils l'attendaient tous* 41 Voici,
un homme nommé Jairus, qui était l'un des chefs de la synagogue, est venu et est tombé aux pieds de Jésus et il l'a prié de venir chez lui, 42 parce que sa fille unique, une fille d'environ douze ans ans, mourait Comme Jésus était en chemin, la foule se pressait autour de lui
traductionNotes
Présentation de contexte: Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit l'enfant de 12 ans fille du dirigeant de la synagogue et la femme qui saigne depuis 12 ans Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus (Voir: Informations générales ) la foule l'a accueilli "La foule l'a joyeusement salué" un des leaders de la synagogue «Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de cette ville" est tombé aux pieds de Jésus Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus» Jairus n'est pas tombé accidentellement Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus (Voir: Symbolique Action ) 359 Luc 8: 40-42 TraductionNotes était en train de mourir “Était sur le point de mourir” Comme Jésus était en chemin Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus AT: “Alors Jésus a accepté pour aller avec lui* Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) les foules de gens pressés ensemble autour de lui “Les gens se pressaient autour de Jésus”
traduction des mots
- synagogue
Liens:
Luke 8:43-44
Luc 8: 43-44
UDB:
43 Maintenant, dans la foule, il y avait une femme qui souffrait depuis douze ans d'une maladie
qui a causé des saignements continuels Elle avait dépensé tout son argent pour payer des médecins pour l'aider, mais aucun d'entre eux n'a pu la guérir 44 Elle est venue derrière Jésus et a touché le bord de sa robe Immediatement son saignement a cessé
ULB:
43 Il y avait une femme qui saignait depuis douze ans et qui avait dépensé tout son argent
[ 1 ] , et ne pouvait être guérie par personne 44 Elle est venue derrière Jésus et a touché le bord de son manteau, et immédiatement son saignement s'est arrêté 8:43 [ 1 ] Les chercheurs sont divisés sur le point de savoir si la phrase [elle] avait dépensé tout son argent devait être incluse ici*
traductionNotes
une femme était là Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) avait saigné «Il y avait un flux de sang» Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal temps pour cela Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition (Voir: Euphémisme ) et ne pouvait être guérie par personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif ) touché le bord de son manteau "Touché la frange de sa robe" Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu C'est probablement ce qu'elle a touché*
traduction des mots:
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
361 Luc 8: 43-44 TraductionNotes
Liens:
Luke 8:45-46
Luc 8: 45-46
UDB:
45 Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tout le monde autour de Jésus disait qu'ils ne l'avaient pas touché,
Pierre a dit: «Maître, il y a beaucoup de gens qui s'entassent autour de vous et qui se pressent contre vous, alors n'importe lequel d'entre eux vous a peut-être touché! » 46 Mais Jésus a dit:« Je sais que quelqu'un m'a délibérément touché, parce que le pouvoir est sorti de moi pour guérir cette personne* "
ULB:
45 Jésus a dit: «Qui m'a touché?» Quand tout le monde a nié, Pierre a dit: «Maître, la foule de
les gens sont tout autour de vous et ils font pression contre vous » 46 Mais Jésus a dit:« Quelqu'un m' a touché, je sais que le pouvoir est sorti de moi
traductionNotes
les foules de gens… vous pressent En disant cela, Pierre laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus Cette information implicite peut être explicite si nécessaire AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) Quelqu'un m'a touché Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule AT: "Quelqu'un m'a délibérément touché" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Je sais que le pouvoir est sorti de moi Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme* AT: «Je sais que le pouvoir de guérison est sorti de moi »ou« j'ai senti que mon pouvoir guérissait quelqu'un »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
- pouvoir, pouvoirs
363 Luc 8: 45-46 traductionNotes
Liens:
Luke 8:47-48
Luc 8: 47-48
UDB:
47 Et quand la femme réalisa qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint trembler et elle se coucha
face cachée sur le sol devant lui Comme les autres personnes écoutaient, elle a dit à Jésus pourquoi elle l'avait touché et qu'elle avait été guérie immédiatement 48 Et Jésus lui dit: Ma chère femme, parce que tu croyais que je pouvais te guérir, tu vas bien maintenant Maintenant, continue ton chemin et que la paix de Dieu soit avec vous
ULB:
47 Quand la femme a vu qu'elle ne pouvait pas s'échapper, elle est venue tremblante et est tombée devant lui* En présence de toutes les personnes, elle a déclaré pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été
immédiatement guéri 48 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a bien guérie Va en paix*"
traductionNotes
qu'elle ne pouvait pas échapper à un avis "Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait" Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait À: "Qu'elle ne pouvait pas garder un secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir: Ellipsis ) elle est venue tremblante "Elle est venue trembler de peur" est tombé devant lui Les significations possibles sont 1) «incliné devant Jésus» ou 2) «allongé sur le sol chez Jésus» pieds »Elle n'est pas tombée accidentellement C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus En présence de toutes les personnes "A la vue de tout le monde" Fille C'était une manière gentille de parler à une femme Votre langue peut avoir une autre façon de montrer cette gentillesse ta foi t'a fait du bien "À cause de votre foi, vous êtes bien devenu" Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme action AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) 365 Luc 8: 47-48 TraductionNotes Vas en paix Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps AT: «Au fur et à mesure, fais ne vous inquiétez plus "ou" Que Dieu vous donne la paix comme vous allez "(Voir: Idiom )
traduction des mots:
- trembler
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- déclarer
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- la foi
- paix, artisans de paix
Liens:
Luke 8:49-50
Luc 8: 49-50
UDB:
49 Alors qu'il lui parlait encore, un homme de la maison de Jairus est venu et a dit à Jairus: «Votre
ma fille est morte Alors ne dérangez plus le professeur! » 50 Mais quand Jésus a entendu cela, il a dit à Jairus: «N'aie pas peur Crois en moi et elle revivra*
ULB:
49 Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un venait de la maison du chef de la synagogue en disant: «Votre fille est morte Ne troublez plus le professeur* ” 50 Mais quand Jésus entendit cela, il répondit
Jairus: «N'aie pas peur; seulement croire et elle sera guérie* "
traductionNotes
Pendant qu'il parlait encore "Alors que Jésus parlait encore à la femme" leader de la synagogue Cela fait référence à Jairus (Voir: Luc 8:41 ) Ne pas déranger le professeur Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l'enseignant Cela fait référence à Jésus* elle sera guérie "Elle ira bien" ou "elle revivra"
traduction des mots:
- synagogue
- enseignant, enseignants
- croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité
- enregistrer, sauvegarder, sauver
367 Luc 8: 49-50 TraductionNotes
Liens:
Luke 8:51-53
Luc 8: 51-53
UDB:
51 Lorsqu'il arriva devant la maison, Jésus ne laissa personne entrer dans la maison avec lui*
à l'exception de Pierre, Jean et Jacques, et de la mère et du père de la fille 52 Et toutes les personnes là-bas étaient en train de pleurer bruyamment pour montrer qu'ils étaient très tristes parce que la fille était morte Mais Jésus leur dit: "Arrêtez de pleurer! Elle n'est pas morte! Elle ne fait que dormir! » 53 Et les gens se moquaient de lui, car ils savaient que la fille était morte*
ULB:
51 Quand il vint à la maison, il n'autorisa personne à entrer avec lui, sauf Pierre et Jean et
Jacques et le père de l'enfant et sa mère 52 Tous se lamentaient sur elle, mais il a dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte mais endormie » 53 Mais ils se moquaient de lui, sachant qu' elle était morte*
traductionNotes
Quand il est venu à la maison «Quand ils sont venus à la maison» Jésus y est allé avec Jairus Aussi certains des disciples de Jésus sont allés avec eux il n'autorisa personne… sauf Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et sa mère Cela pourrait être dit positivement AT: «Jésus n'autorisa que Pierre, Jean, Jacques et le père de la fille et la mère d'entrer avec lui » le père de l'enfant Cela fait référence à Jairus tous pleuraient et gémissaient pour elle C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture AT: «toutes les personnes présentes montraient quelle tristesse ils avaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) se moquait de lui, sachant qu'elle "Se sont moqués de lui parce qu'ils connaissaient la fille" 369 Luc 8: 51-53 traductionNotes
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jean (l'apôtre)
- Jacques (fils de Zebedee)
- pleurons, pleure, le deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement
Liens:
Luke 8:54-56
Luc 8: 54-56
UDB:
54 Mais Jésus lui prit la main et l'appela en disant: «Enfant, lève-toi!» 55 Et immédiatement
son esprit est revenu dans son corps et elle s'est levée Jésus leur a dit de lui donner quelque chose à manger 56 Et ses parents étaient stupéfaits, mais Jésus leur a dit de ne rien dire à personne d'autre*
ULB:
54 Mais il la prit par la main et cria en disant: «Enfant, lève-toi!» 55 Son esprit revint et elle
s'est levé immédiatement Il leur a ordonné de lui apporter quelque chose à manger 56 Ses parents étaient étonnés, mais il leur a ordonné de ne dire à personne ce qui s'était passé*
traductionNotes
il l'a prise par la main "Jésus s'est emparé de la main de la fille" Son esprit est revenu "Son esprit est retourné à son corps" Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait dans une personne AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ne dire personne Cela pourrait être déclaré différemment* AT: «ne rien dire à personne»
traduction des mots:
- esprit, esprits, spirituel
- commandement, commandements
- étonné, émerveillé, merveilleux
Liens:
Luke 9
Luke 9:1-2
Luke 09 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre «Prêcher le royaume de Dieu» Il y a une controverse parmi les chercheurs quant à savoir si le royaume de Dieu ici se réfère au règne de Dieu sur la terre ou le message de l'évangile (Jésus est mort pour les péchés de l'homme) Il est préférable de traduire ceci comme «prêcher sur le royaume de Dieu» ou «leur enseigner comment Dieu allait montrer lui-même en tant que roi » Il est préférable de ne pas le traiter comme une métaphore de l’Évangile parce qu’il est inutile ici (Voir: métaphore ) Elie Le prophète Malachie a prophétisé qu'un jour Elie reviendrait avant la venue du Messie Jésus explique que Jean-Baptiste a accompli cette prophétie en servant Dieu de la même manière qu'Élie Elie est mentionnée de deux manières différentes dans ce chapitre, la personne même d’Elie et le retour métaphorique d'Elie (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse et Christ, Messie ) "Royaume de Dieu" Le terme «royaume de Dieu» est utilisé dans ce chapitre pour désigner un royaume qui était encore dans le futur quand les mots ont été prononcés (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) "Ils ont vu sa gloire [de Jésus]" La gloire de Dieu est vue comme une grande lumière brillante dans les Écritures La grandeur de Dieu produit toujours de la peur chez la personne qui le voit Un tel événement, présenté dans ce chapitre, s’appelle la «transfiguration» dans lequel Jésus est changé ou transfiguré pour qu'il montre une partie de sa gloire divine (Voir: gloire, glorieux, glorifier et peur, peurs ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Paradoxe Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde Un exemple dans ce chapitre est: «Celui qui sauvera sa vie le perdra, mais quiconque perd sa vie pour moi je le sauverai »( Luc 9:24 ) Le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à se référer à la troisième personne (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) 372 translationNotes Luke 09 Notes générales “Recevoir” L'ULB utilise ce mot plusieurs fois dans ce chapitre avec des significations variées Jésus dit: «Si quelqu'un reçoit un petit enfant comme ça en mon nom, il me reçoit aussi et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé »( Luc 9:48 ) Dans ce verset, «recevoir» pourrait être traduit par «servir» Dans un autre verset, il est dit: «les gens ne l’ont pas reçu» ( Luc 9h53 ) Dans ce verset, «recevoir» peut être traduit par «croire» ou «accepter» (voir: croire, croyant, incroyant, incrédulité )
Liens:
Luc 9: 1-2
UDB:
1 Alors Jésus convoqua ses douze disciples et leur donna le droit et le pouvoir de chasser
toutes sortes de démons et pour guérir les maladies des gens 2 Il les a envoyés pour soigner les gens et les enseigner sur la façon dont Dieu allait se montrer comme roi
ULB:
1 Il a appelé les douze ensemble et leur a donné le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et à
guérir les maladies 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus rappelle à ses disciples de ne pas dépendre de l’argent et de leurs biens, leur donne le pouvoir, puis les envoie à divers endroits pouvoir et autorité Ces deux termes sont utilisés ensemble pour montrer que les douze avaient à la fois la capacité et le droit de guérir les gens Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées tous les démons Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon» maladies les maladies les a envoyés "Les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'y aller"
traduction des mots:
- les douze, les onze
- pouvoir, pouvoirs
- autorité, autorités
- démon, esprit maléfique, esprit impur
374 traductionNotes Luc 9: 1-2
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- envoyer
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 9:3-4
Luc 9: 3-4
UDB:
3 Avant de partir, il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour votre voyage* Ne prenez pas
un bâton de marche ou un sac de voyageur ou de la nourriture ou de l'argent Ne prenez même pas de tunique supplémentaire 4 Peu importe la maison dans laquelle vous entrez, restez dans cette maison jusqu'à ce que vous quittez cette zone*
ULB:
3 Il leur dit: «Ne prenez rien pour votre voyage: pas de personnel, pas de portefeuille, pas de pain, pas d'argent, et pas de
tunique supplémentaire 4 Quelle que soit la maison dans laquelle vous entrez, restez-y jusqu'à votre départ
traductionNotes
Il leur a dit "Jésus a dit aux douze" Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie À: "Avant de partir, Jésus leur a dit" Ne rien prendre "Ne prenez rien avec vous" ou "N'apportez rien avec vous" pour ton voyage «Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez» Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus Personnel grand bâton que les gens utilisent pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpent ou marchent sur un sol inégal, ainsi que pour défense contre les attaquants portefeuille un sac que le voyageur utilise pour transporter ce dont il a besoin en voyage pain Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture»* Quelle que soit la maison que vous entrez "Toute maison que vous entrez" 376 traductionNotes Luc 9: 3-4 reste là «Rester là» ou «vivre temporairement dans cette maison en tant qu'invité» jusqu'à votre départ "Jusqu'à ce que vous quittiez cette ville" ou "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit"
traduction des mots:
- personnel
- le pain
- tunique, tuniques
Liens:
Luke 9:5-6
Luc 9: 5-6
UDB:
5 Dans toutes les villes où les gens ne vous accueillent pas, vous ne devriez pas continuer à y rester* Comme toi
quittez cette ville, secouez la poussière de vos pieds Faites cela comme un avertissement contre eux pour vous avoir rejeté » 6 Les disciples de Jésus partirent alors et traversèrent de nombreux villages Partout où ils sont allés, ils parlent aux gens de la bonne nouvelle de Dieu et guéri les malades
ULB:
5 Partout où ils ne vous reçoivent pas, quand vous quittez cette ville, secouez la poussière de vos pieds
comme témoignage contre eux ” 6 Puis ils partirent et traversèrent les villages, proclamant les bonnes nouvelles et guérison partout
traductionNotes
Où qu'ils ne vous reçoivent pas, quand vous partez «Voici ce que vous devriez faire dans n'importe quelle ville où les gens ne vous reçoivent pas: quand vous partez» secoue la poussière de tes pieds comme témoignage contre eux «Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture Il ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux (Voir: Action symbolique ) ils sont partis "Ils ont quitté l'endroit où Jésus était" guérir partout «Guérir partout où ils sont allés»
traduction des mots:
- recevoir
- témoignage, témoin oculaire, témoin oculaire
*
- bonne nouvelle, Evangile
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
378 traductionNotes Luc 9: 5-6
Liens:
Luke 9:7-9
Luc 9: 7-9
UDB:
7 Hérode, le chef du district de Galilée, a entendu parler de tout ce qui se passait* Il était
perplexe, car certaines personnes disaient que Jean Baptiste était redevenu vivant 8 D'autres personnes disaient que le prophète Elie était encore apparu et d'autres encore disaient que l'un des autres prophètes d'il y a longtemps était redevenu vivant 9 Mais Hérode a dit: «Il ne peut pas être Jean parce que j'avais la tête coupée Alors, qui est cet homme dont j'entends parler? Et il continuait à chercher un moyen de voir Jésus
ULB:
7 Hérode, le tétrarque, a entendu parler de tout ce qui se passait, et il était perplexe, car il
a été dit par certains que Jean avait ressuscité d' entre les morts, 8 et d' autres ont dit que Elie était apparu, et d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé 9 Hérode dit: «J'ai décapité Jean Qui est-ce à propos de qui j'entends de telles choses? »Et il essaya de le voir*
traductionNotes
Informations générales: Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode Maintenant Hérode Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal Ici, Luc raconte des informations de base sur Hérode (Voir: Informations générales ) Hérode le tétrarque Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël perplexe: incapable de comprendre, confus il a été dit par certains: Cela peut être indiqué sous forme active AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive ) d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente AT: «d’autres encore ont dit que l’un des prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipses ) 380 traductionNotes Luc 9: 7-9 J'ai décapité Jean Qui est-ce Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite Cela peut être clairement indiqué Par: «Ce ne peut pas être Jean parce que j'ai la tête coupée Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) J'ai décapité Jean Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions* AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper la tête de Jean ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- Hérode Antipas
- tétrarque
- Jean (le Baptiste)
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- mourir, mort, mortel
- Elie
- prophétie, prophète, prophétesse
Liens:
Luke 9:10-11
Luc 9: 10-11
UDB:
10 Quand les apôtres sont revenus de leur voyage, ils ont dit à Jésus tout ce qu'ils avaient fait* alors
il les a pris à part pour aller avec lui à la ville de Bethsaïda 11 Mais quand la foule a entendu parler de l'endroit où Jésus était parti, elle l'a suivi Il l' a accueillie et lui a parlé sur la façon dont Dieu allait bientôt se montrer comme roi, et il a guéri ceux qui avaient besoin d'être guéri*
ULB:
10 Quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait* Puis il les a pris avec
lui, et ils sont partis en privé dans une ville appelée Bethsaida 11 Mais quand les gens ont entendu parler de ceci, ils l'ont suivi Il les a accueillis et leur a parlé du royaume de Dieu et il guéri ceux qui avaient besoin de guérison*
traductionNotes
Présentation de contexte: Bien que les disciples reviennent à Jésus et qu'ils se rendent à Bethsaïda pour passer du temps ensemble, la foule suivait Jésus pour être guéri et écouter son enseignement Il effectue un miracle pour fournir du pain et prêcher à la foule à leur retour chez eux les apôtres sont revenus “Les apôtres sont revenus là où Jésus était” tout ce qu'ils avaient fait Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes Bethsaida C'est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots:
- apôtre, apôtres, apostolat
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
382 traductionNotes Luc 9: 10-11
Liens:
Luke 9:12-14
Luc 9: 12-14
UDB:
12 Maintenant, il était tard dans la journée, alors les douze disciples sont venus vers lui et ont dit: «S'il vous plaît envoyez
cette grande foule de gens pour qu'ils puissent aller dans les villages environnants et les fermes pour obtenir de la nourriture et de trouver des endroits pour rester, puisque nous sommes ici dans cet endroit isolé ” 13 Mais il leur a dit "Vous devez leur donner quelque chose à manger!" Ils ont répondu: "Tout ce que nous avons sont cinq petits pains de pain et deux petits poissons Nous ne pourrions jamais acheter assez de nourriture pour tous ces gens! » 14 Ils ont dit ceci parce qu'il y avait environ cinq mille hommes là-bas Alors Jésus dit aux disciples: «Dites au des gens de s’asseoir en groupes, avec une cinquantaine de personnes dans chaque groupe »
ULB:
12 Le jour était sur le point de se terminer et les douze sont venus à lui et ont dit: "Envoyez les gens
se rassembler pour aller dans les villages et la campagne environnants pour obtenir de la nourriture, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé ” 13 Mais il leur a dit:“ Vous leur donnez quelque chose à manger »Ils ont dit:« Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons - à moins d’aller acheter de la nourriture pour toutes ces personnes » 14 (Il y avait environ cinq mille hommes) Il a dit à ses disciples: Qu'ils s'assoient par groupes d'une cinquantaine chacun*
traductionNotes
le jour était sur le point de se terminer "La journée était sur le point de se terminer" ou c'était presque la fin de la journée " cinq pains: Un pain est un morceau de pâte qui est façonnée et cuite deux poissons - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toutes ces personnes Si «à moins que» est difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase "deux Poissons Pour nourrir tous ces gens, il faudrait aller acheter de la nourriture » environ cinq mille hommes «Environ 5 000 hommes» Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être présent* (Voir: Nombres ) Demandez-leur de s'asseoir "Dites-leur de s'asseoir" 384 traductionNotes Luc 9: 12-14 cinquante chacun “50 chacun” (Voir: Numéros )
traduction des mots:
- les douze, les onze
- désert, déserts, régions sauvages
- le pain
- disciple, disciples
Liens:
Luke 9:15-17
Luc 9: 15-17
UDB:
15 Les disciples firent cela et tous s'assirent* 16 Puis il prit les cinq pains et
les deux poissons Il leva les yeux vers le ciel et loua Dieu pour eux Puis il les déchira en morceaux et les a donnés aux disciples pour qu'ils les distribuent au peuple 17 Ils ont tous mangé et tout le monde avait assez à manger Alors les disciples ramassèrent les restes de nourriture, qui remplissaient douze paniers!
ULB:
15 Ils ont fait cela et ont fait asseoir les gens* 16 Prenant les cinq pains et les deux poissons, il
leva les yeux au ciel, il les bénit et les cassa en morceaux, et il les donna aux disciples de mettre devant la foule 17 Ils ont tous mangé et ont été satisfaits, et ce qui restait a été ramassé et a rempli douze paniers
traductionNotes
Donc ils ont fait ça «Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 * Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes d' une cinquantaine de personnes Prendre les cinq pains “Jésus a pris les cinq pains” jusqu'au ciel Cela se réfère à regarder vers le ciel Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) il les a bénis Cela fait référence aux pains et aux poissons mettre avant «Se faire passer pour» ou «donner à» étaient satisfaits Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim AT: «ils avaient autant qu’eux voulait manger ”(voir: idiome ) 386 traductionNotes Luc 9: 15-17 ce qui restait était ramassé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots:
- ciel, céleste
- bénir
- disciple, disciples
Liens:
Luke 9:18-19
Luc 9: 18-19
UDB:
18 Un jour, alors que Jésus priait en privé, ses disciples vinrent à lui et il leur demanda: «Qui
les foules disent-elles que je suis? » 19 Ils ont répondu:« Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste, mais d'autres disent que vous êtes le prophète Elie, et d'autres encore disent que vous êtes l'un des autres prophètes d'il y a longtemps qui est revenu à la vie* "
ULB:
18 Pendant que Jésus priait tout seul, les disciples étaient avec lui Il les a interrogé en disant: «Qui dit-on que je suis?» 19 Ils répondirent: «Jean-Baptiste Mais d'autres
disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus Jésus leur dit qu'il va bientôt mourir et ressusciter et les exhorte à le suivre même si cela devient très difficile de faire ça C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) priant par lui-même "Prier seul" Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par lui-même Jean le Baptiste Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: Ellipses ) que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus* AT: «que vous êtes l'un des prophètes d'il y a longtemps et s'est levé »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) a augmenté «Est revenu à la vie» 388 traductionNotes Luc 9: 18-19
traduction des mots
- prier
- disciple, disciples
- Jean (le Baptiste)
- Elie
- prophète, prophétie, prophétesse
- augmenter, se lever, se poser, surgir
Liens:
Luke 9:20-22
Luc 9: 20-22
UDB:
20 Il leur a demandé: «Et vous? Qui dites-vous que je suis? »Pierre a répondu:« Vous êtes le
Le Messie, qui est venu de Dieu » 21 Alors Jésus les avertit fortement de ne pas le dire à qui que ce soit encore 22 Puis il dit: «Moi, le Fils de l'homme, je dois souffrir beaucoup de choses: je serai rejeté par les anciens, les principaux prêtres et les enseignants des lois juives et ensuite je serai tué Puis, le troisième jour après ça, je reviendrai à la vie* "
ULB:
20 Puis il leur dit: « Mais qui dites - vous que je suis? » Pierre répondit: « Le Christ de Dieu* » 21
Mais il leur a fortement conseillé de ne le dire à personne, 22 disant: «Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et être rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et il sera tué et le le troisième jour se lever*
traductionNotes
Puis il leur a dit “Alors Jésus dit à ses disciples” de ne le dire à personne «Ne le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit» Cela pourrait être déclaré comme une citation directe À: eux: «Ne le dites à personne ”(Voir: Offres directes et indirectes ) Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses "Les gens feront beaucoup souffrir le Fils de l'homme" Le fils de l'homme… et il le fera Jésus se réfère à lui-même AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejeteront» (voir: Actif ou Passif ) il sera tué Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) 390 traductionNotes Luc 9: 20-22 au troisième jour «Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux ) il sera… élevé «Il sera… revit» Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu le fera vivre à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Christ, le Messie
- Dieu
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- souffrir
- rejeter
- aîné, aînés
- les prêtres en chef
- scribe, scribes
Liens:
Luke 9:23-25
Luc 9: 23-25
UDB:
23 Puis il leur dit à tous: Si l'un de vous veut me suivre comme mon disciple, vous ne devez pas faire
seulement ce que vous désirez faire Au contraire, chaque jour, vous devez être prêt à souffrir, même au point de donner sa vie 24 Vous devez faire cela, car ceux qui essaient de sauver leur vie pour eux-mêmes la perdra éternellement, mais ceux qui abandonnent leur vie pour être mes disciples sauveront leur vie éternellement 25 Comment cela vous profite-t-il si vous gagnez tout dans ce monde mais finissez jusqu'à perdre ou même abandonner votre propre être?
ULB:
23 Puis il leur dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, il doit se renier et prendre
sa croix tous les jours et suivez-moi 24 Quiconque veut sauver sa vie la perdra, mais quiconque perd sa vie pour moi la sauvera 25 À quoi sert une personne de gagner le monde entier, et pourtant de perdre ou se perdre?
traductionNotes
il a dit “Jésus a dit” au centre commercial Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus viens après moi «Suivez-moi» Après Jésus représente l'un de ses disciples AT: «sois mon disciple» ou «sois un de mes disciples »(Voir: Métaphore ) doit se nier "Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs" prendre sa croix tous les jours et me suivre «Porte sa croix et suis-moi tous les jours» La croix représente la souffrance et la mort Reprenant la croix représente être disposé à souffrir et à mourir AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à la souffrance et la mort »(voir: métonymie et métaphore ) 392 traductionNotes Luc 9: 23-25 suis moi Suivre Jésus ici, c'est lui obéir AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore ) suis moi "Suis avec moi" ou "commence à me suivre et continue à me suivre" A quoi ça sert… de se perdre? La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon AT: «Cela ne profitera à personne de gagner le monde entier et pourtant se perdre »(voir: question rhétorique ) gagner le monde entier «Tout avoir dans le monde» se perdre ou se perdre «Se ruiner ou abandonner sa vie»
traduction des mots
- croiser
- enregistrer, sauvegarder, sauver
Liens:
Luke 9:26-27
Luc 9: 26-27
UDB:
26 Quant aux personnes qui rejettent mon message et refusent de dire qu'elles m'appartiennent, moi, le Fils de l'homme
refusera également de dire qu'ils m'appartiennent quand je reviens dans ma gloire et dans la gloire de la Père et des saints anges* 27 Mais je vous dis ce fait: Certains d'entre vous debout ici maintenant ne mourront pas jusqu'à ce qu'ils voient Dieu se montrer comme roi!
ULB:
26 Quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il
vient dans sa propre gloire, et la gloire du Père et des saints anges 27 Mais je vous le dis en vérité, il y en a qui ne veulent pas goûter la mort avant de voir le royaume de Dieu
traductionNotes
mes mots “Ce que je dis” ou “ce que j'enseigne” de lui le Fils de l'homme aura-t-il honte Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou Passif ) le fils de l'homme… quand il vient Jésus parlait de lui AT: "Moi, le Fils de l'homme… quand je viens" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne ) le père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Mais je vous dis vraiment Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite il y en a qui ne veulent pas goûter la mort "Certains d'entre vous qui sont ici ne goûteront pas la mort" 394 traductionNotes Luc 9: 26-27 avant qu'ils voient Jésus parlait aux gens dont il parlait AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) ne goûtera pas la mort avant de voir le royaume de Dieu Cette idée avec «pas… encore» peut être exprimée positivement avec «avant» AT: «verra le royaume de Dieu avant de mourir »ou« verra le royaume de Dieu avant de mourir » goûter la mort Cet idiome signifie «mourir» (voir: idiome )
traduction des mots:
- honte, sans honte
- mot, mots
- Fils de l'homme
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- saint, sainteté, impie, sacré
- ange, anges, archange
- amen, vraiment
- mourir, mort, mortel
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 9:28-29
Luc 9: 28-29
UDB:
28 Environ huit jours après que Jésus eut prononcé ces paroles, il emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques
sur une montagne pour y prier 29 Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage devint très différent et ses vêtements sont devenus blancs éclatants et ont commencé à briller de mille feux
ULB:
28 Environ huit jours après que Jésus eut prononcé ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques*
et monta sur la montagne pour prier 29 Comme il priait, la forme de son visage a changé et ses vêtements sont devenus d'un blanc éclatant
traductionNotes
Présentation des mots: Huit jours après Jésus dit à ses disciples que certains ne mourraient pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu, Jésus monte sur la montagne pour prier avec Pierre, Jacques et Jean, qui s'endorment tous pendant que Jésus est changé en une apparence éblouissante ces mots, Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jean (l'apôtre)
- Jacques (fils de Zébédée)
- prier
Liens:
Luke 9:30-31
Luc 9: 30-31
UDB:
30 Soudain, deux prophètes d'il y a longtemps parlaient avec Jésus ils étaient Moïse et Elie 31 Ils parurent entourés de gloire et parlèrent avec Jésus de son départ, qui allait bientôt
être accompli à Jérusalem*
ULB:
30 Voici, deux hommes parlaient avec lui, Moïse et Élie, 31 qui parurent dans une splendeur glorieuse*
Ils ont parlé de son départ, qu'il était sur le point de mener à terme à Jérusalem*
traductionNotes
Voir Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit À: "Soudainement" qui est apparu dans la splendeur glorieuse Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé Certaines langues traduiraient comme une clause distincte AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient brillamment »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) son départ "Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde" C'était une façon polie de parler de son décès* AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme )
traduction des mots:
- Moïse
- Elie
- Gloire, glorieuse, glorifie
- remplir, rempli
- Jérusalem
Liens:
Luke 9:32-33
Luc 9: 32-33
UDB:
32 Pierre et les autres disciples qui étaient avec lui étaient très fatigués* Quand ils se sont réveillés, ils ont vu
La gloire de Jésus; ils ont également vu les deux hommes debout avec lui 33 Comme Moïse et Élie commençaient à s'éloigner de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici! Nous devrions faire trois abris, un pour vous, un pour Moïse et un pour Élie! »Mais il ne savait vraiment pas ce qu'il disait
ULB:
32 Or, Pierre et ses compagnons étaient endormis, mais quand ils se
réveillés, ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui 33 Comme ils allaient loin de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici Faisons trois abris, un pour vous, un pour Moïse et un pour Élie* »(Il ne savait pas ce qu'il disait)
traductionNotes
À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc raconte des informations sur Pierre, Jacques et Jean (Voir: Informations générales ) lourd de sommeil Cet idiome signifie «très somnolent» ils ont vu sa gloire Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de Jésus ”ou“ ils ont vu la lumière très vive sortir de Jésus ” les deux hommes qui se tenaient avec lui Cela fait référence à Moïse et à Elie* Comme ils partaient “Comme Moïse et Élie s'en allaient” des abris des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir 398 traductionNotes Luc 9: 32-33
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Moïse
- Elie
Liens:
Luke 9:34-36
Luc 9: 34-36
UDB:
34 Comme il disait ces choses, une nuée se forma et les couvrit* Les disciples avaient peur comme
le nuage les entourait 35 La voix de Dieu leur parlait depuis la nuée en disant: «Ceci est mon Fils, que j'ai choisi écoutez-le! ” 36 Quand la voix eut fini de parler, les trois disciples virent que seul Jésus était là Ils se taisaient et pendant longtemps ils ne disaient à personne ce qu'ils avaient vu*
ULB:
34 Comme il le disait, un nuage est venu et les a éclipsés, et ils ont eu peur car ils
entraient dans le nuage 35 Une voix sortit de la nuée en disant: «Ceci est mon Fils, celui qui est choisi; écoutez-le ” 36 Quand la voix eut parlé, Jésus fut retrouvé seul Ils ont gardé le silence et personne n’avait dit à l’époque rien de ce qu’ils avaient vu
traductionNotes
Comme il le disait "Pendant que Pierre disait ces choses" Ils avaient peur Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle est venue sur eux avec le nuage AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations ) ils sont entrés dans le nuage Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait AT: "le nuage les entoure" Une voix sortit du nuage Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu AT: «Dieu leur a parlé du nuage »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 400 traductionNotes Luc 9: 34-36 celui qui est choisi Cela peut être indiqué avec une forme active AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: Actif ou Passif ) Ils se taisaient… ce qu'ils avaient vu C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire lui-même (Voir: Fin de l'histoire ) gardé le silence… dit personne La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans les jours suivants
traduction des mots:
- voix
- choisi, élu
- Fils de Dieu, Fils
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 9:37-40
Luc 9: 37-40
UDB:
37 Le lendemain, quand ils étaient descendus de la montagne, une grande foule de personnes rencontra Jésus* 38 Soudain, un homme de la foule a crié: «Maître, je vous supplie, faites quelque chose pour aider mon
fils! Il est mon seul enfant 39 Un mauvais esprit le saisit soudainement et le fait crier Ça le secoue violemment et le fait mousser à la bouche Il ne laisse presque jamais mon enfant et il le blesse sévèrement 40 J'ai imploré vos disciples de commander le mauvais esprit à aller hors de lui, mais ils n'ont pas pu le faire!
ULB:
37 Le lendemain, lorsqu'ils sont descendus de la montagne, une grande foule l'a rencontré* 38
Voici, un homme de la foule a crié: «Maître, je vous prie de regarder mon fils, car il est mon seul enfant 39 Vous voyez, un esprit prend le contrôle sur lui et il crie soudainement; ça lui cause des convulsions pour qu'il mousse à la bouche Il ne le quitte presque jamais et il le blesse mal 40 J'ai prié vos disciples de le forcer, mais ils n'ont pas pu*
traductionNotes
Présentation de contexte: Le lendemain de l'apparition éblouissante de Jésus, Jésus guérit un garçon possédé par un démon que les disciples étaient incapables de faire Voici un homme de la foule Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de Ce faisant L' anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) Vous voyez, un esprit La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme Votre langue peut avoir une façon de faire cela AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) il mousse à la bouche "De la mousse sort de sa bouche" Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche* 402 traductionNotes Luc 9: 37-40
traduction des mots:
- enseignant, enseignants
- mendier
- esprit, esprits, spirituel
- plaidoyer, plaidoyers, plaider
- disciple, disciples
Liens:
Luke 9:41-42
Luc 9: 41-42
UDB:
41 En réponse, Jésus a dit: «Cette génération de personnes ne croit pas et votre pensée est donc corrompue!
Combien de temps dois-je rester avec toi avant de croire? »Puis il dit au père du garçon: "Apportez votre fils ici à moi!" 42 Pendant qu'ils apportaient le garçon à lui, le démon a jeté le garçon vers le sol et le secoua sévèrement Mais Jésus a réprimandé le mauvais esprit et guéri le garçon Puis il le rendit à son père*
ULB:
41 Jésus répondit et dit: «génération incrédule et dépravée, combien de temps dois-je être avec vous
et vous supporter? Amenez votre fils ici ” 42 Pendant que le garçon arrivait, le démon le jeta au sol et le secoua avec des convulsions Mais Jésus a réprimandé l'esprit impur et guéri le garçon, et l'a rendu à son père*
traductionNotes
Jésus a répondu et a dit "Jésus a répondu en disant" Vous génération incrédule et dépravée Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples génération dépravée “Génération corrompue” combien de temps dois-je être avec vous et vous supporter? Ici, vous êtes au pluriel Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas cru Ils peuvent être écrits comme des déclarations AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le croyez pas Je me demande combien de temps je dois vous supporter »(Voir: formes de vous et question rhétorique ) Amenez votre fils ici Ici «votre» est singulier Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui (Voir: Formes de Vous ) 404 traductionNotes Luc 9: 41-42
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité
- génération
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- réprimande, reproche
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
Liens:
Luke 9:43-45
Luc 9: 43-45
UDB:
43 Alors tous les gens étaient complètement stupéfaits de la grande puissance de Dieu*
Alors qu'ils étaient encore tous émerveillés par tous les miracles que faisait Jésus, il a dit à ses disciples:
44 “Écoutez attentivement ce que je vais vous dire: moi, le fils de l'homme, je serai bientôt livré à
mes ennemis ” 45 Mais les disciples ne comprenaient pas ce qu'il voulait dire par là Dieu les a empêchés de le comprendre, pour qu'ils ne sachent pas encore ce qu'il voulait dire, et ils avaient peur de lui demander ce qu'il avait dit*
ULB:
43 Alors ils furent tous stupéfaits de la grandeur de Dieu* Alors qu'ils s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples, 44 « Que ces mots vont profondément dans vos oreilles: Le Fils de l' homme
sera livré aux mains des hommes » 45 Mais ils n'ont pas compris cette déclaration c'était caché d'eux, de sorte qu'ils ne puissent pas savoir sa signification, et pourtant ils avaient peur de demander à ce sujet*
traductionNotes
ils ont tous été surpris par la grandeur de Dieu Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu avait le pouvoir derrière la guérison tout ce qu'il faisait “Tout ce que faisait Jésus” Laissez ces mots entrer profondément dans vos oreilles C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites ne l'oublie pas »(voir: idiome ) Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes Cela peut être indiqué avec une clause active Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle AT: “ils vont trahir le Fils de l'homme et le mettre sous le contrôle des hommes »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes Jésus parle de lui-même à la troisième personne Le mot "mains" est une synecdoque pour les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains 406 traductionNotes Luc 9: 43-45 Vous devez peut-être expliciter qui sont ces hommes AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" ou «Le Fils de l'homme sera livré au pouvoir de ses ennemis» ou «Moi, le Fils de l'homme sera trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoque et Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites ) Il leur était caché Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- étonné, émerveillé, merveilleux
- Dieu
- disciple, disciples
- mot, mots
- Fils de l'homme
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- comprendre
Liens:
Luke 9:46-48
Luc 9: 46-48
UDB:
46 Quelque temps plus tard, les disciples ont commencé à se disputer pour savoir lequel
est le plus important 47 Mais Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a amené un jeune enfant à se tenir à côté de lui 48 Il leur dit: «Si quelqu'un accueille un petit enfant comme celui-ci à cause de moi, c'est comme s'il m'accueillait Et si quelqu'un m'accueille, c'est comme accueillir Dieu, qui m'a envoyé Rappelez-vous que ceux parmi vous qui semblent être les moins importants sont ceux que Dieu considère être le plus important* "
ULB:
46 Ensuite, un argument commença parmi eux pour savoir lequel serait le plus grand* 47 Mais Jésus,
connaissant le raisonnement dans leurs cœurs, pris un petit enfant et le mit à ses côtés 48 et leur dit: «Celui qui accueille cet enfant en mon nom m'accueille; et quiconque m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé Car celui qui est le moins parmi vous est celui qui est grand
traductionNotes
Informations générales: Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux parmi eux “Parmi les disciples” connaître le raisonnement dans leurs cœurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir ce qu'ils pensaient "(Voir: Métonymie ) en mon nom Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus AT: "à cause de moi" (voir: La métonymie ) en mon nom, me souhaite la bienvenue Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: Métaphore ) 408 traductionNotes Luc 9: 46-48 celui qui m'a envoyé “Dieu qui m'a envoyé” celui qui est génial «Ceux que Dieu considère les plus importants»
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- coeur, coeurs
- recevoir
- envoyer
Liens:
Luke 9:49-50
Luc 9: 49-50
UDB:
49 Jean répondit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui utilisait votre nom pour commander aux démons
sortir des gens Donc nous lui avons dit d'arrêter de faire ça, parce qu'il ne vous suit pas dans le cadre de notre groupe ” 50 Mais Jésus a dit:“ Ne l'empêchez pas de le faire! Si quelqu'un ne fait pas quelque chose qui vous est nuisible, alors ce qu'il fait vous est utile! ”
ULB:
49 Jean répondit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en votre nom et nous l'en avons empêché, car il ne nous suit pas* » 50 « Ne l'arrêtez pas », a dit Jésus,« car quiconque
n'est pas contre toi est pour toi*
traductionNotes
Jean répondit "En réponse, Jean a dit" ou "Jean a répondu à Jésus" Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de être le plus grand Il ne répondait pas à une question nous avons vu Jean parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) en ton nom Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus (Voir: métonymie ) Ne l'arrête pas Cela peut être dit positivement AT: «Permettez-lui de continuer» celui qui n'est pas contre toi est pour toi Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose* AT: “si une personne ne vous empêche pas de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il travaille avec vous" 410 traductionNotes Luc 9: 49-50
traduction des mots:
- Jean (l'apôtre)
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 9:51-53
Luc 9: 51-53
UDB:
51 Quand il se rapprochait du jour où Dieu le ramènerait au ciel, Jésus résolu fermement d'aller à Jérusalem* 52 Il envoya des messagers devant lui, et ils entrèrent dans un
village dans la région de Samarie pour se préparer à y aller 53 Mais les Samaritains ne laisseraient pas Jésus venir dans leur village parce qu'il se rendait à Jérusalem
ULB:
51 Les jours approchant, il se tourna vers Jérusalem* 52 Il a envoyé
des messagers devant de lui, et ils sont entrés dans un village samaritain pour tout préparer pour lui 53 Mais les gens ne l’ont pas accueilli, parce qu’il se rendait à Jérusalem
traductionNotes
Informations générales: Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris "Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter" mettre son visage Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé» AT: «a décidé» (voir: Idiom ) tout préparer pour lui Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu où rester et de la nourriture ne l'a pas accueilli: "N'a pas voulu qu'il reste" parce qu'il se rendait à Jérusalem Les Samaritains et les Juifs se détestaient Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus son voyage à Jérusalem, la capitale juive* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 412 traductionNotes Luc 9: 51-53
traduction des mots:
- ciel, céleste
- visage, face cachée
- Jérusalem
- messager, messagers
- Samarie, Samaritain
- recevoir
Liens:
Luke 9:54-56
Luc 9: 51-53
UDB:
54 Lorsque deux de ses disciples, Jacques et Jean, ont entendu cela, ils ont dit: «Seigneur, veux-tu que nous demandions que
Dieu envoie le feu du ciel pour détruire ces gens? ” 55 Mais Jésus se tourna vers eux et leur dit sévèrement qu'ils avaient tort de le dire 56 Ils sont donc allés dans un autre village
ULB:
54 Quand les disciples Jacques et Jean ont vu cela, ils ont dit: «Seigneur, veux-tu que nous commandions le feu
descendre du ciel et les détruire? ” 55 Mais il se tourna et les réprimanda, 56 et ils est allé dans un autre village*
traductionNotes
vu ça: "Vu que les Samaritains n'ont pas reçu Jésus" commande le feu de descendre du ciel et de les détruire Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) il se retourna et les réprimanda "Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean" Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples*
traduction des mots:
- James (fils de Zébédée)
- Jean (l'apôtre)
- commandement, commandements
- ciel, céleste
- réprimande, reproche
Liens:
Luke 9:57-58
Luc 9: 57-58
UDB:
57 Comme Jésus et les disciples marchaient le long de la route, quelqu'un lui dit: «J'irai avec toi
où que vous alliez! » 58 Jésus répondit:« Les renards ont des trous dans le sol pour y vivre et les oiseaux ont des nids, mais moi, le fils de l'homme, je n'ai pas de maison pour dormir!
ULB:
57 En longeant la route, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai où que tu ailles* 58 Jésus lui dit: Les renards ont des trous et les oiseaux dans le ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a
nulle part où poser sa tête*
traductionNotes
Quelqu'un Ce n'était pas l'un des disciples Les renards ont des trous… nulle part où poser la tête Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus Jésus implique que si l' l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison AT: «Les renards ont des trous… nulle part où pose sa tête Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées et informations implicites ) Renards Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol oiseaux dans le ciel «Oiseaux qui volent dans les airs» le fils de l'homme a… sa tête Jésus parle de lui-même à la troisième personne AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" Première, deuxième ou troisième personne ) nulle part où se coucher "Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir" Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas de domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 415 Luc 9: 57-58 traductionNotes
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Fils de l'homme
Liens:
Luke 9:59-60
Luc 9: 59-60
UDB:
59 Jésus a dit à une autre personne: «Suivez-moi!» Mais cette personne a dit: «Seigneur, laisse-moi d'abord rentrer à la maison et
enterrer mon père après sa mort* ” 60 Mais Jésus lui dit:“ Que les morts enterrent leurs morts; mais toi allez dire aux gens partout que Dieu se montrera bientôt comme roi!
ULB:
59 Puis il dit à un autre: «Suis-moi» Mais il dit: «Seigneur, laisse-moi d'abord aller et enterrer mon père» 60
Mais il lui a dit: «Laisse les morts enterrer leurs propres morts Mais quant à toi, va proclamer loin et large le royaume de Dieu "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à parler avec les gens le long de la route Suis moi En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner laissez-moi d'abord aller et enterrer mon père On ne sait pas si le père de l'homme est mort et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer Le principal point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus d'abord me laisser partir «Avant de le faire, laisse-moi partir» Laisse les morts enterrer leurs morts Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes Significations possibles de "Les morts" sont 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser retarder pour suivre Jésus (Voir: métaphore ) le mort Cela fait référence aux personnes décédées en général AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) 417 Luc 9: 59-60
traduction des mots
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- enterrer
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 9:61-62
Luc 9: 61-62
UDB:
61 Quelqu'un d'autre a dit: «Seigneur, je viendrai avec toi et serai ton disciple, mais d'abord, laisse-moi rentrer à la maison*
pour dire au revoir à mon peuple ” 62 Jésus lui dit:“ Quiconque commence à labourer son champ et regarder derrière lui n'est pas capable de servir Dieu quand il règne sur tout en tant que roi
ULB:
61 Puis quelqu'un d'autre a dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais laisse-moi d'abord dire au revoir à ceux qui sont dans ma vie, à la maison* » 62 Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière est apte au
Royaume de Dieu*"
traductionNotes
je te suivrai "Je vais vous rejoindre en tant que disciple" ou "Je suis prêt à vous suivre" permettez-moi d'abord de dire au revoir à ceux de chez moi «Avant de le faire, laissez-moi dire à mes proches chez moi que je pars» Personne… digne du royaume de Dieu Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple Jésus signifie qu'une personne n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus (Voir: Proverbes et connaissances supposées et information implicite ) Personne qui met sa main à la charrue Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose À: "Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiome et méconnaissance de traduction ) regarde en arrière Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller Cette personne doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer* en forme pour le royaume de Dieu «Utile pour le royaume de Dieu» ou «adapté au royaume de Dieu» 419 Luc 9: 61-62 Traduction de notes
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- labourer
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 10
Luke 10:1-2
Luc 10 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre Récolte La récolte est une image commune utilisée dans le Nouveau Testament Avoir des gens qui croient en Jésus est dénommé une récolte (Voir: foi ) “Était un voisin” Le concept d’être un voisin était important dans la culture de l’ancien Proche-Orient, qui apprécie beaucoup l'hospitalité Dans ce chapitre, «voisin» est utilisé en référence à une personne qui vit à proximité ou éventuellement une autre personne en général "Est-ce qu'un voisin" est aussi utilisé pour signifier "était un bon voisin*"
Liens:
Luc 10: 1-2
UDB:
1 Après cela, le Seigneur Jésus a nommé soixante-dix autres personnes pour prêcher* Il s'est préparé à les envoyer
sortir par deux pour aller devant lui dans chaque ville et village où il comptait aller 2 Il leur dit: «La récolte est certainement abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux Alors, priez le Seigneur de la moisson et plaidez avec lui pour envoyer plus de travailleurs à récolter sa récolte*
ULB:
1 Après ces choses, le Seigneur a nommé soixante-dix [ 1 ] autres personnes et les a envoyées deux à deux au devant
de lui dans chaque ville et endroit où il allait lui-même aller 2 Il leur dit: La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux Par conséquent, demandez au Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa récolte 10: 1 [ 1 ] Bon nombre des meilleures copies anciennes indiquaient «soixante-dix», mais certains lisaient «soixante-douze»
traductionNotes
Informations générales: Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec Louange à son Père céleste À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) soixante-dix «70» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72» Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela (Voir: Nombres ) les a envoyés deux par deux «Les a envoyés en groupes de deux» ou «les a envoyés avec deux personnes dans chaque groupe» Il leur a dit C'était avant que les hommes sortent réellement AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il leur a dit »(voir: ordre des événements ) 422 traductionNotes Luc 10: 1-2 La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux «Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens* (Voir: métaphore )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- nommer
- récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
- travail, ouvriers
- prier
Liens:
Luke 10:3-4
Luc 10: 3-4
UDB:
3 Allez maintenant, mais rappelez-vous que je vous envoie pour dire mon message aux personnes qui essaieront de
se débarrasser de vous Vous serez comme des agneaux parmi les loups 4 N'emportez pas d'argent Ne prenez pas de sac de voyage Ne prenez pas de chaussures supplémentaires Ne vous arrêtez pas pour saluer les gens en chemin
ULB:
3 Continuez votre chemin Vous voyez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups 4 Ne transportez pas de sac d'argent,
ou un sac de voyage, ou des sandales, et ne saluez personne sur la route*
traductionNotes
Allez sur votre chemin "Allez dans les villes" ou "Allez au peuple" Je t'envoie comme des agneaux au milieu des loups Les loups attaquent et tuent les moutons Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie Les noms des autres animaux pourraient être substitués AT: "Quand je vous envoie, les gens voudront vous faire du mal, car les loups attaquent les moutons" (Voir: Similitude ) Ne pas transporter un sac d'argent, un sac de voyage ou des sandales "Ne prenez pas avec vous un sac, un sac de voyage ou des sandales" ne saluer personne sur la route "Ne saluez personne sur la route" Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes et faire ce travail Il ne leur disait pas d'être impoli
traduction des mots:
- agneau, agneau de Dieu
- loup, loup, chien sauvage
- sandale, sandales
424 traductionNotes Luc 10: 3-4
Liens:
Luke 10:5-7
Luc 10: 5-7
UDB:
5 Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord à ces personnes: "Que Dieu vous donne la paix dans
cette maison!' 6 Si les gens qui vivent là-bas désirent avoir la paix de Dieu, ils feront l'expérience de la paix que vous leur offrez Si les gens qui y vivent ne veulent pas avoir la paix de Dieu que vous avez offerte, elle vous reviendra 7 Restez dans cette même maison jusqu'à ce que vous partez Ne vous déplacez pas d'une maison à l'autre Manger et boire tout ce qu'ils vous fournissent, car un travailleur mérite de recevoir un paiement pour son travail*
ULB:
5 Quelle que soit la maison dans laquelle vous entrez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison!" 6 Si une personne de paix est là,
votre paix reposera sur lui, mais sinon, elle reviendra à vous 7 Restez dans cette même maison, manger et boire ce qu'ils fournissent, car l'ouvrier est digne de son salaire Ne bougez pas de maison à maison
traductionNotes
Que la paix soit sur cette maison C'était à la fois une salutation et une bénédiction Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison À: "Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie ) une personne de paix «Une personne paisible» C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens votre paix reposera sur lui Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester AT: «il aura la paix avec laquelle vous l'avez béni »(voir: personnification ) si non Il peut être utile de reformuler la phrase en entier AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipses ) il vous reviendra Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir AT: "vous aurez cette paix" ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification ) 426 traductionNotes Luc 10: 5-7 Rester dans cette même maison Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la même maison tous les soirs qu'ils étaient là AT: «Continuez à dormir dans cette maison» car l'ouvrier est digne de son salaire C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait Comme ils le feraient être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et d'aliments Ne vous déplacez pas de maison en maison Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons On peut dire clairement qu'il parlait de passer la nuit dans différentes maisons «N'allez pas dormir dans une autre maison chaque nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- paix, artisans de paix
- digne, indigne, sans valeur
Liens:
Luke 10:8-9
Luc 10: 8-9
UDB:
8 Chaque fois que vous entrez dans une ville et que les gens vous y accueillent, mangez tout ce qu'on vous fourni 9 Guérissez les gens qui sont malades Dites-leur: «Dieu régnera bientôt partout comme roi*
ULB:
8 Quelle que soit la ville dans laquelle vous entrez et qu'ils vous reçoivent, mangez ce qui est devant vous 9 et guérissez les malades
qui sont là Dis-leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous"
traductionNotes
et ils vous reçoivent “S'ils vous accueillent” mangez ce qui est mis devant vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif ) le malade Cela concerne les personnes malades en général AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux ) Le royaume de Dieu s'est approché de toi Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle» Significations possibles sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous* AT: «La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits )
traduction des mots:
- recevoir
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 10:10-12
Luc 10: 10-12
UDB:
10 Mais si vous entrez dans une ville où les gens ne vous accueillent pas, entrez dans ses rues principales et dites: 11 Comme
un avertissement contre vous, nous essuierons même la poussière qui colle à nos pieds pendant que nous quittons votre ville Mais sois sûr de ça; Dieu régnera bientôt comme roi 12 Je vous dis que le dernier jour quand Dieu juge tout le monde, les gens de cette ville seront punis encore plus sévèrement que les méchants gens qui vivaient il y a longtemps dans la ville de Sodome!
ULB:
10 Chaque fois que vous entrez dans une ville et qu'ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues et dites: 11 'Même
la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi! Mais sache ça: le royaume de Dieu s'est approché 12 Je vous dis que le jour du jugement ce sera plus tolérable pour Sodome que pour cette ville
traductionNotes
et ils ne vous reçoivent pas "Si les gens de la ville vous rejettent" Même la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville AT: «Tout comme vous nous avez rejeté, nous vous rejetons complètement Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: Action symbolique ) on essuie Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient Alors les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Mais sache ceci: le royaume de Dieu s'est approché La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne change pas le fait que le royaume de Dieu est proche! Le royaume de Dieu s'est approché Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle» Voyez comment vous traduisez une phrase similaire dans Luc 10: 8 * AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) 429 Luc 10: 10-12 traductionNotes Je te dis Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point pour dire quelque chose de très important le jour du jugement Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ce sera plus tolérable pour Sodome que pour cette ville «Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville» AT: «Dieu jugera le peuple de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )
traduction des mots:
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- jour du jugement
- Sodome
Liens:
Luke 10:13-15
Luc 10: 13-15
UDB:
13 Que ce sera terrible pour vous les habitants des villes de Chorazin et de Bethsaida, car
vous refusez de vous repentir! Si les miracles que j'ai accomplis pour vous ont été faits dans les anciennes villes de Tyr et Sidon, les méchants qui vivaient là-bas auraient depuis longtemps montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant sur le sol en portant des tissus grossiers et en mettant des cendres sur leurs têtes 14 Donc, le dernier jour où Dieu jugera tout le monde, il vous punira plus sévèrement que les méchants, les gens qui ont vécu à Tyr et à Sidon parce que vous ne vous êtes pas repentis et vous m'avez vu faire des miracles! 15 J'ai aussi quelque chose à vous dire, les gens qui vivent dans la ville de Capharnaüm Pensez-vous que vous serez honoré au paradis? Au contraire, vous serez amené jusqu'à la place des morts!
ULB:
13 Malheur à vous, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Si les puissantes œuvres qui ont été faites en toi avaient
été fait à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps, assis dans des sacs et des cendres 14 Mais pour Tyre et Sidon, le jugement sera plus tolérable que pour vous 15 Toi, Capharnaüm, Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Non, vous serez ramené à Hadès*
traductionNotes
Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais ils ne sont pas (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie ) Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été AT: “Si quelqu'un avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothétique Situations et actifs ou passifs ) ils se seraient repentis il y a longtemps, assis "Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant" assis dans un sac et des cendres «Porter un sac et assis dans la cendre» 431 Luc 10: 13-15 traductionNotes Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement AT: «Mais parce que tu ne te repens pas et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et La métonymie ) au jugement “Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde” Toi, Capharnaüm Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils ne sont pas (Voir: apostrophe et métonymie ) Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté AT: «vous ne serez certainement pas monté au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) exalté au ciel Cette expression signifie «grandement exalté» vous serez ramené à Hadès Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" (Voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- malheur
- Pouvoir, Puissant
- œuvres, actes, travail, actes
- Tyr, Tyrians
- Sidon, Sidoniens
- se repentir
- un sac
- juge, juges, jugement, jugements
- Capharnaüm
- exalter, exaltation
- ciel, céleste
- Hadès, Sheol
432 traductionNotes Luc 10: 13-15
Liens:
Luke 10:16
Luc 10:16
UDB:
16 Jésus a également dit aux disciples: «Quiconque écoute votre message m'écoute, et quiconque
rejette votre message me rejette Et quiconque me rejette rejette Dieu, celui qui m' a envoyé moi"
ULB:
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette, et celui qui vous rejette, me rejette, et rejette celui qui m'a envoyé*
traductionNotes
Celui qui t'écoute m'écoute La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme s'il m'écoutait »(Voir: Similitude ) celui qui te rejette me rejette La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme s'il me rejetait »(Voir: Similitude ) celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme s'il rejetait celui qui m'a envoyé »(Voir: Similitude ) celui qui m'a envoyé Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale AT: "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- rejeter
- envoyer
434 traductionNotes Luc 10:16
Liens:
Luke 10:17-20
Luc 10: 17-20
UDB:
17 Les soixante-dix personnes que Jésus nomma allèrent et firent ce qu'il leur avait dit* Quand ils sont revenus,
ils étaient très joyeux Ils ont dit: «Seigneur, même les démons nous ont obéi quand par ton autorité nous leur avons ordonné de quitter les gens! » 18 Il a répondu:« Pendant que vous faisiez cela, j'ai vu Satan tomber du ciel aussi soudainement et rapidement que la foudre! 19 Écoutez! Je t'ai donné le droit d' attaquer les mauvais esprits Ils ne vous feront pas de mal Je t'ai donné le droit d'être plus fort que notre ennemi, Satan Rien ne vous fera du mal 20 Mais comme vous vous réjouissez que les mauvais esprits vous obéissent, vous devrez vous réjouir encore plus que vos noms aient été écrits au ciel "
ULB:
17 Les soixante-dix revinrent avec joie en disant: «Seigneur, même les démons qui nous ont été soumis en ton nom» 18 Jésus leur dit: Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair 19 Voyez, je vous ai donné
autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi, et rien ne vous blessera de quelque manière que ce soit 20 Mais ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits vous subissent, mais réjouissez-vous encore davantage que vos noms soient gravés au ciel
traductionNotes
Les soixante-dix sont revenus Certaines langues devront dire que les soixante-dix sont sortis en premier comme le fait la UDB Ceci est implicite des informations qui peuvent être explicitées (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) soixante-dix Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 » ”(Voir: Numéros ) en ton nom Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus (Voir: métonymie ) Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair Jésus a utilisé une comparaison pour comparer comment Dieu battait Satan quand ses 70 disciples prêchaient dans les villes à la façon dont la foudre frappe (Voir: Similitude ) tomber du ciel comme un éclair Les significations possibles sont 1) sont tombées aussi vite que la lumière frappe, ou 2) sont tombées du ciel comme la foudre frappe vers le bas Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image 436 traduction Luc 10: 17-20 pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions “Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions sont une métaphore pour les mauvais esprits AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité serpents et scorpions (Voir: métaphore ) fouler les serpents et les scorpions Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés AT: “marche sur des serpents et des scorpions et ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipses ) scorpions Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue sur toute la puissance de l'ennemi "Je vous ai donné le pouvoir d'écraser le pouvoir de l'ennemi" ou "Je vous ai donné le pouvoir de vaincre l'ennemi »L'ennemi est Satan (Voir: Ellipses et connaissances supposées et informations implicites ) ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissez-vous encore plus que vos noms sont gravés au ciel «Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive À: “Réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel encore plus que vous ne vous réjouissez que les esprits se soumettent à toi" vos noms sont gravés au ciel Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont sur la liste des citoyens qui sont des citoyens du ciel »(voir: actifs ou passifs )
traduction des mots:
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- soumettre, soumet
- Satan, diable, malin
- ciel, céleste
- autorité, autorités
- serpent, serpents, vipère, vipères
437 Luc 10: 17-20 TraductionNotes
- pouvoir, pouvoirs
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir
- esprit, esprits, spirituel
Liens:
Luke 10:21
Luc 10:21
UDB:
21 Alors, le Saint-Esprit a rempli Jésus d'une grande joie* Il a dit: «Père, tu es Seigneur
sur tout au ciel et sur la terre Certaines personnes pensent qu’elles sont sages parce qu’elles sont bien éduquées Mais je vous loue de les avoir empêchés de connaître ces choses Mais, vous les avez révélés à des gens qui acceptent votre vérité aussi facilement que les petits enfants Oui père, vous l'avez fait parce que cela vous a plu*
ULB:
21 En même temps, il se réjouit grandement du Saint-Esprit et dit: «Je te loue, Père, Seigneur
du ciel et de la terre, parce que vous avez caché ces choses du sage et de la compréhension, et les a révélés à ceux qui ne sont pas enseignés, comme des petits enfants Oui, Père, car c'était bien agréable à vos yeux "
traductionNotes
Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Seigneur du ciel et de la terre «Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe AT: “Maîtriser tout le monde et tout dans le ciel et sur la terre »(voir: Merism ) ces choses Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples Il peut être préférable de simplement dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification le sage et la compréhension Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités Parce que Dieu leur avait caché la vérité, ces personnes n'étaient pas vraiment sages et compréhensives, même s'ils pensaient qu'ils l'étaient AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont compris "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux ) ceux qui ne sont pas enseignés, comme les petits enfants Cela se réfère à ceux qui peuvent ne pas avoir beaucoup d'éducation mais qui sont prêts à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance* AT: «les gens qui peuvent avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipses et Similitude ) 439 Luc 10:21 traductionNotes car c'était tellement agréable à tes yeux “Car cela vous a fait plaisir de le faire”
traduction des mots:
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- louange, louanges, loué, louant, louable
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- ciel, céleste
- terre
- sage, sagesse
- comprendre
- révéler, révélation
Liens:
Luke 10:22
Luc 10:22
UDB:
22 Jésus a également dit aux disciples: «Dieu, mon Père, m'a tout donné* Seul mon père
me connaît vraiment, son fils De plus, seul le Fils sait vraiment qui est le Père, c'est-à-dire moi seul et ceux à qui je choisis de le révéler le connaissent vraiment
ULB:
22 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf
le Père, et personne ne sait qui est le Père excepté le Fils et ceux que le Fils choisit pour le révéler*
traductionNotes
Toutes les choses m'ont été confiées de mon père Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active ou passif ) Père fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) sait qui est le fils Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle Dieu le père connaît Jésus de cette façon le fils Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) sauf le père Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils sait qui est le père Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle Jésus connaît Dieu son père de cette façon 441 Luc 10:22 TraductionNotes sauf le fils Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père* ceux que le Fils choisit de le révéler “Celui que le Fils désire montrer au Père”
traduction des mots:
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Fils de Dieu, Fils
- révéler, révélation
Liens:
Luke 10:23-24
Luc 10:23-23
UDB:
23 Alors ses disciples étant seuls avec lui, il se tourna vers eux et dit: «Dieu a donné
Vous êtes un grand cadeau en vous laissant voir les choses que j'ai faites! 24 Je veux que vous sachiez que beaucoup de prophètes et de rois qui ont vécu il y a longtemps désiraient voir les choses que vous me voyez faire, mais ils ne pouvait pas, parce que ces choses ne se sont pas produites alors Ils ont désiré entendre les choses que vous m'avez entendu dire, mais je n'avais pas encore révélé ces choses à ce moment-là "
ULB:
23 Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé: «Heureux ceux qui voient les choses
que vous voyez 24 Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues
traductionNotes
Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples AT: «Plus tard, quand il était seul avec ses disciples, il s'est tourné vers eux et leur a dit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Heureux ceux qui voient les choses que tu vois Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus AT: “Comme c'est bon pour ceux qui voient les choses que vous me voyez faire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) et ils ne les ont pas vues Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses AT: «mais ne pouvait pas les voir parce que j'étais ne les fait pas encore »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) les choses que vous entendez Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) et ils ne les ont pas entendus Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore* AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore commencé à enseigner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 443 Luc 10: 23-24 traductionNotes
traduction des mots:
- disciple, disciples
- bénir
- prophétie, prophète, prophétesse
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi
Liens:
Luke 10:25-28
Luc 10:25-28
UDB:
25 Un jour, alors que Jésus enseignait aux gens, un certain enseignant des lois juives était là* Il voulait
tester Jésus en lui posant une question difficile Alors il s'est levé et a demandé: «Maître, que dois-je faire pour vivre avec Dieu pour toujours? 26 Jésus lui dit: Tu as lu ce que Moïse a écrit sur les lois que Dieu lui a données Que disent les lois? ” 27 L'homme répondit:“ Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit Et aime ton voisin autant que tu t'aimes toi-même 28 » Jésus a répondu:« Vous avez bien répondu Si tu fais tout cela, vous vivrez avec Dieu pour toujours "
ULB:
25 Voici, un certain enseignant des lois juives se leva pour l'éprouver, en disant:
que dois-je faire pour hériter la vie éternelle 26 ? » Jésus lui dit:« Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment tu le lit? 27 » * Il répondit:« Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces, de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même*
28 Jésus lui dit: Tu as bien répondu Faites ceci et vous vivrez
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut le tester (Voir: Paraboles ) Voici un certain professeur Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement et Introduction des nouveaux et anciens participants ) le tester “Défie Jésus” Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment le lisez-vous? Jésus ne cherche pas d'informations Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie» (Voir: Question rhétorique ) Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Cela peut être demandé sous forme active AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) 445 Luc 10: 25-28 traductionNotes Comment le lisez-vous? "Qu'avez-vous lu dedans?" Ou "Qu'est-ce que vous comprenez?" Vous allez aimer… le voisin comme vous-même L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne Ces quatre phrases sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement» (Voir: Métonymie et Doublet ) ton voisin comme toi-même Cette comparaison peut être énoncée plus clairement AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: Similitude )
traduction des mots
- enseignant, enseignants
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- test, tests, testés
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- éternité, éternelle, pour toujours
- vie
- écrit
- aime
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- coeur, coeurs
- âme, âmes
- renforcer
- l' esprit, les esprits, conscients, rappellent,
de même
- voisin, voisins, voisinage, voisin
Liens:
Luke 10:29-30
Luc 10: 29-30
UDB:
29 Mais l'homme voulait trouver une raison pour justifier la façon dont il traitait les autres* Alors il a dit à
Jésus, "Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer?" 30 Jésus a répondu: "Un jour, un Juif voyageait le long de la route de Jérusalem à Jéricho Comme il voyageait, des bandits l'ont attaqué Ils ont emporté la plupart des vêtements de l'homme et tout ce qu'il avait, et ils l'ont battu jusqu'à ce qu'il soit presque mort Puis ils l'ont quitté
ULB:
29 Mais le maître, désirant se justifier, dit à Jésus: "Qui est mon prochain?" 30 Jésus répondit
et lui dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho Il est tombé parmi les voleurs, qui l'ont dépouillé de ses affaires, l'ont battu et l'ont laissé à moitié mort
traductionNotes
Mais le professeur, désireux de se justifier, a dit "Mais le professeur a voulu trouver un moyen de se justifier, alors il a dit" ou "Mais vouloir paraître juste, dit le professeur Jésus lui répondit et dit Jésus répond à l'homme en racontant une parabole AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles ) Qui est mon voisin? L'homme voulait savoir qui il devait aimer AT: «Qui devrais-je considérer comme mon voisin et aimer comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Un certain homme Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Il est tombé parmi les voleurs, qui "Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué Ils" l'ont dépouillé de ses affaires "A pris tout ce qu'il avait" ou "a volé toutes ses affaires" 447 Luc 10: 29-30 traductionNotes à moitié mort Cet idiome signifie «presque mort»*(Voir: idiome)
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- voisin, voisins, voisinage
- Jérusalem
- Jéricho
Liens:
Luke 10:31-32
Luc 10: 31-32
UDB:
31 Il arriva qu'un prêtre juif allait sur cette route Quand il a vu cet homme, au lieu de l'aider, il passa de l'autre côté de la route 32 De même, un Lévite, qui travaillait dans la divinité du
temple, est venu à cet endroit et a vu l'homme Mais il est également passé de l'autre côté de la route
ULB:
31 Par chance, un certain prêtre descendait de la sorte et quand il le vit, il passa sur l'
autre côté 32 De même, un Lévite, quand il est venu à l'endroit et l'a vu, est passé sur l' autre côté
traductionNotes
Par chance Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu un certain prêtre Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) quand il l'a vu "Quand le prêtre a vu l'homme blessé" Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait supposer qu'il aiderait l'homme blessé Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) il est passé de l'autre côté Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché devant lui de l’autre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) un lévite… de l'autre côté Le lévite a servi dans le temple On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif Depuis qu'il n'a pas, il peut être utile de le dire* AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 449 Luc 10: 31-32 TraductionNotes
traduction des mots:
- prêtre, prêtres, prêtrise
- Levi, Lévite, Lévites, Lévitique
Liens:
Luke 10:33-35
Luc 10: 33-35
UDB:
33 Alors un homme de la région de Samarie arriva sur cette route jusqu'à l'endroit où l'homme mentait* Quand
il a vu cet homme, il l'a plaint 34 Il est allé près de lui et a mis de l'huile d'olive et du vin sur les blessures pour aider à les guérir Il a enroulé des bandes de tissu autour des plaies Puis il a placé l'homme sur son propre âne et l'a emmené dans une auberge et a pris soin de lui 35 Le lendemain matin, il a donné deux pièces d'argent à l'aubergiste et dit: «Prenez soin de cet homme Si vous dépensez plus que ce montant pour prendre soin de lui, je vous rembourserai à mon retour "
ULB:
33 Mais un Samaritain, en marchant, arriva là où il était* Quand il l'a vu, il était
ému de compassion 34 Il s'est approché de lui et a ligoté ses blessures, versant de l'huile et du vin sur elles Il l'a mis sur son propre animal, l'a amené dans une auberge et s'est occupé de lui 35 Le lendemain, il a sorti deux deniers et les a donnés à l'hôte, et a dit: «Prends soin de lui et quel que soit ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai
traductionNotes
Mais un certain Samaritain Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom Nous savons seulement qu'il venait de Samarie (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) un certain Samaritain Les Juifs méprisaient les Samaritains et auraient supposé qu'il ne viendrait pas en aide aux blessés Homme juif (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Quand il l'a vu "Quand le Samaritain a vu l'homme blessé" il était ému de compassion "Il se sentait désolé pour lui" lié ses blessures, versant de l'huile et du vin sur elles Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies et les a enveloppés avec du tissu »(Voir: Ordre des événements ) 451 Luc 10: 33-35 traduction verser de l'huile et du vin dessus Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection Cela peut être déclaré AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) son propre animal «Sa propre bête de somme» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges C'était probablement un âne deux deniers «Deux jours de salaire» «Denarii» est le pluriel de «denarius» (Voir: argent biblique ) l'hôte “L'aubergiste” ou “la personne qui s'est occupée de l'auberge” tout ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai Cela pourrait être réorganisé* AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez»
traduction des mots:
- Samarie, Samaritain
- compassion, compassion
- liant, lié
- huile
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
Liens:
Luke 10:36-37
Luc 10: 36-37
UDB:
36 Alors Jésus dit: «Trois personnes ont vu l'homme que les bandits ont attaqué* Lequel d'entre eux a montré qu'il était un véritable voisin de l'homme? » 37 L'enseignant de la loi a répondu:« Celui qui a agi avec miséricorde
vers lui* »Jésus lui dit:« Oui, alors maintenant tu devrais aller et agir comme ça envers tout le monde que vous pouvez aider!
ULB:
36 Lequel de ces trois pensez-vous était un voisin pour cet homme tombé parmi les voleurs? » 37 Le
Le professeur a dit: «Celui qui a montré de la pitié pour lui» Jésus lui a dit: «Va et fais la même chose»
traductionNotes
Lequel de ces trois pensez-vous… les voleurs? Cela pourrait être écrit en deux questions AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un voisin… voleurs? était un voisin "S'est montré être un vrai voisin" à celui qui est tombé parmi les voleurs "À l'homme que les voleurs ont attaqué" Allez et faites la même chose Il pourrait être utile de donner plus d'informations AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aider tout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipses )
traduction des mots:
- voisin, voisins, voisinage
- miséricorde, miséricordieux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
453 Luc 10: 36-37 TraductionNotes
Liens:
Luke 10:38-39
Luc 10: 38-39
UDB:
38 Comme Jésus et ses disciples continuaient à voyager, ils entrèrent dans un village près de Jérusalem* Une femme
dont le nom était Marthe les invita à venir chez elle 39 Sa plus jeune soeur, dont le nom Marie était assise près des pieds de Jésus Elle écoutait ce qu'il enseignait*
ULB:
38 En voyageant, il entra dans un certain village et une certaine femme nommée
Marthe l'accueillit chez elle 39 Elle avait une soeur nommée Marie, qui était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole
traductionNotes
Informations générales: Jésus vient chez Marthe où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) comme ils voyageaient le long “Comme Jésus et ses disciples voyageaient le long” un certain village Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas une certaine femme nommée Marthe Cela présente Marthe comme un nouveau personnage Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles gens (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) assis aux pieds du Seigneur C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là AT: «assis par terre près de Jésus ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 455 Luc 10: 38-39 traductionNotes entendu sa parole Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha* AT: "a écouté le Seigneur enseigner" (Voir: métonymie )
traduction des mots
- Marthe
- Marie (soeur de Marthe)
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- mot, mots
Liens:
Luke 10:40-42
Luc 10: 40-42
UDB:
40 Mais Marthe était très préoccupée par la préparation du repas* Elle est allée à Jésus et a dit:
«Seigneur, ne t'inquiètes-tu pas que ma soeur me quitte pour tout préparer par moi-même? S'il te plait dis lui qu'elle devrait m'aider! 41 Mais le Seigneur répondit: Marthe, Marthe, vous vous inquiétez beaucoup pour plusieurs choses 42 Mais la seule chose vraiment nécessaire est d'écouter ce que j'enseigne Marie a fait le meilleur choix La bénédiction qu'elle reçoit de faire cela ne sera pas enlevée d'elle"
ULB:
40 Mais Marthe était trop occupée à préparer un repas* Elle s'approcha de Jésus et dit:
«Seigneur, est-ce que ça ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule? Par conséquent , dites - lui de m' aider » 41 Mais le Seigneur répondit et lui dit : « Marthe, Marthe, vous êtes inquiete de beaucoup de choses, 42 mais une seule chose est nécessaire Marie a choisi ce qui est le mieux, ce qui ne lui sera pas enlevé*
traductionNotes
trop occupé “Très occupé” ou “trop occupé” est-ce que tu t'en fous… seul? Marthe se plaint que le Seigneur permet à Marie de s’asseoir en l’écoutant Travail à faire Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage AT: "On dirait que tu t'en fous… seul" (Voir: Question rhétorique ) Marthe, Marthe Jésus répète le nom de Marthe pour mettre l'accent AT: "Chère Marthe" ou "Vous, Marthe" une seule chose est nécessaire Jésus met en contraste ce que fait Marie avec ce que fait Marthe Il peut être utile de faire ceci explicite AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite)* Informations ) qui ne lui sera pas enlevé Les significations possibles sont 1) «Je ne vais pas lui enlever cette opportunité» ou 2) «elle ne perdra pas ce qu'elle a gagné en m'écoutant »(voir: active ou passive ) 457 Luc 10: 40-42 TraductionNotes
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 11
Luke 11:1
Luc 11 Notes générales
Structure et formatage L’ULB met les lignes en 11: 2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car ils sont une prière spéciale Concepts spéciaux dans ce chapitre La prière du Seigneur Ce n'est pas une prière à réciter à plusieurs reprises, bien que cette prière puisse être utilisée de cette manière Au lieu, il fournit un modèle de la façon dont les chrétiens doivent prier Jonas Jonas était un prophète de l'Ancien Testament d'une certaine importance, mais pas très important Il a appelé une nation païenne à se repentir de ses péchés et ils ont obéi Ces événements causent le juif prophète d'être contrarié par la grâce de Dieu étant montrée aux Gentils Ce chapitre trouve un parallèle avec l'attitude future des Juifs, leur manque de repentance et finalement être en colère contre Dieu pour la grâce qu'il montre aux gentils (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , péché, péchés, pécheur, péchant et de la grâce, gracieuse) Lumière La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice La lumière est aussi utilisée pour montrer le chemin de la justice et de montrer une vie juste L’obscurité est souvent utilisée comme une image pour représenter le péché ou l'injustice (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture et) La lessive C'était une pratique faite par les pharisiens, mais ce n'était pas une obligation selon la loi de Moïse Les pharisiens avaient de nombreux rituels impliquant de se laver pour tenter de se nettoyer C'est ironique car aucune quantité d'eau ne pourrait les rendre spirituellement propres* (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé , nettoie, purifie, lave, laver, impur et ironique )
Liens:
Luc 11: 1
UDB:
1 Un jour, Jésus priait à un certain endroit* Quand il a fini de prier, un de ses disciples lui a dit: «Seigneur, enseigne-nous quoi dire quand nous prions, comme Jean a enseigné à ses disciples!
ULB:
1 Lorsque Jésus priait à un certain endroit, un de ses disciples lui dit: enseigne-nous à prier comme Jean a enseigné à ses disciples*
traductionNotes
Informations générales: C'est le début de la prochaine partie de l'histoire Jésus enseigne à ses disciples à prier C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) quand Jésus priait… l'un des Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question AT: «que Jésus priait à un certain endroit Quand il a fini de prier, l'un des "
traduction des mots:
- prie
- disciple, disciples
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- enseigner
- Jean (le Baptiste)
Liens:
Luke 11:2
Luc 11: 2
UDB:
2 Il leur dit: "Quand vous priez, dites des choses comme ceci:" Père, que tous honorent ton nom comme saint Puissiez-vous bientôt gouverner tous les gens partout*
ULB:
2 Jésus leur dit: Quand vous priez, dites:
'Père, que ton nom soit sanctifié Que ton royaume vienne
traductionNotes
Jésus leur dit “Jésus a dit à ses disciples” Père Jésus commande aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en lui adressant le nom de «Père» en le priant C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) que ton nom soit sanctifié «Faites en sorte que tout le monde honore votre nom» «Nom» fait souvent référence à la personne entière AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie ) Que ton royaume vienne L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même* AT: «Peux-tu venir et régner sur tout le monde »(Voir: Métonymie )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- sanctifier
- royaume de Dieu, royaume des cieux
461 Luc 11: 2 traductionNotes
Liens:
Luke 11:3-4
Luc 11: 2
UDB:
3 S'il vous plaît, donnez-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin 4 S'il vous plaît pardonnez-nous pour les mauvaises choses que nous avons fait, comme nous pardonnons nous-mêmes aux gens pour les mauvaises choses qu'ils nous font Aidez-nous à ne
pas péché quand nous sommes tentés* "
ULB:
3 Donnez-nous notre pain quotidien chaque jour* 4 Pardonne-nous nos péchés,
comme nous pardonnons à tout le monde qui est en dette envers nous Ne nous induis pas en tentation "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes Cela pourrait être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas » Notre pain quotidien Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche ) Pardonne-nous nos péchés "Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés" comme nous pardonnons “Puisque nous pardonnons aussi” 463 Luc 11: 3-4 traductionNotes qui est en dette envers nous "Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal" Ne nous induis pas en tentation Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: “Conduis-nous loin de la tentation”
traduction des mots:
- le pain
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
- tentation, tentation
Liens:
Luke 11:5-8
Luc 11: 5-8
UDB:
5 Puis il leur dit: Supposez que l'un de vous se rend chez un ami à minuit* Supposer
que tu sois dehors et que tu l'appelles: «Mon ami, s'il te plaît, prête-moi trois pains! 6 Un autre de mes amis qui voyage vient d'arriver chez moi, mais je n'ai pas de nourriture prête à lui!' 7 Supposons qu'il vous réponde de l'intérieur de la maison: «Ne me dérange pas! La porte a été verrouillé et toute ma famille est au lit Donc je ne peux pas me lever et te donner quelque chose! 8 je te dis, il ne veut peut-être pas se lever et te donner de la nourriture même si tu es son ami Mais parce que vous continuez à lui demander, il se lèvera certainement et vous donnera tout ce dont vous avez besoin*
ULB:
5 Jésus leur dit: Lequel d'entre vous aura un ami, et ira vers lui à minuit, et lui dira, mon ami, prête-moi trois miches de pain, 6 un ami vient de sortir de la route,
et je n'ai rien à mettre devant lui »? 7 Alors celui qui a répondu lui dit: 'Ne me dérange pas La porte est déjà fermée et mes enfants, avec moi, sont au lit je ne suis pas capable de me lever et de vous donner du pain 8 Je vous le dis, même s'il ne se lève pas et ne vous donne pas de pain parce que vous êtes son ami, mais à cause de votre impitoyable persistance, il se lèvera et vous donnera autant de pains que vous avez besoin
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière Lequel d’entre vous aura à mettre devant lui? Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter» «Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui» (Voir: Question rhétorique ) prête-moi trois miches de pain «Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard» L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité trois pains Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez de nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoque ) 465 Luc 11: 5-8 traductionNotes vient d'entrer de la route Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui AT: «voyageait et venait juste chez moi »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) rien à mettre devant lui “De la nourriture prête à lui donner” Je ne peux pas me lever “Ce n'est pas pratique pour moi de me lever” Je te dis Jésus parlait aux disciples Le mot «vous» est pluriel (Voir: formes de vous ) donne toi du pain parce que tu es… tu… tu… tu as besoin Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain AT: «lui donner du pain parce qu'il est… son… il… il a besoin de à cause de votre persistance sans vergogne La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance» AT: «parce que vous persistez sans vergogne »ou« parce que vous continuez à le lui demander avec audace »(voir: noms abstraits )
traduction des mots:
- le pain
Liens:
Luke 11:9-10
Luc 11: 9-10
UDB:
9 Je vous le dis donc: continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin et il vous le donnera Continuez à chercher et il va vous le montrer Continuez de prier d'urgence à Dieu, comme si quelqu'un frappait à une porte,
et il vous ouvrira la voie pour recevoir ce pour quoi vous priez 10 Rappelez-vous que quiconque demande recevra et quiconque cherche trouvera, et quiconque frappera aura la porte ouverte pour lui
ULB:
9 Je vous dis aussi, demandez, et cela vous sera donné; Cherchez et vous trouverez; frapper, et ce sera
soyez ouvert à vous 10 Car chaque personne qui demande reçoit; et la personne en quête trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert
traductionNotes
demander… chercher… frapper Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement Certaines langues peuvent nécessiter également plus d'informations avec ces verbes Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée dans ce contexte AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu … Le trouver… continuer à frapper à la porte »(Voir: formes de vous et connaissances supposées et implicites Informations ) il vous sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actif ou passif ) frappe Frapper à une porte, c'est la frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout à l'extérieur Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir» Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce qu' il réponde (Voir: métaphore ) il vous sera ouvert Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur ”(voir: actif ou passif ) 467 Luc 11: 9-10 traductionNotes
traduction des mots
- cherche
Liens:
Luke 11:11-13
Luc 11: 11-13
UDB:
11 Si l'un de vous avait un fils qui vous demandait un poisson à manger, vous ne lui donneriez certainement pas un
serpent venimeux à la place 12 Et s'il vous demandait un œuf, vous ne lui donnerez certainement pas un scorpion à la place, n'est-ce pas? 13 Même si vous êtes pécheurs, vous savez comment donnez de bonnes choses à vos enfants Il est donc encore plus certain que votre Père céleste vous donnera le Saint-Esprit si vous lui demandez de le faire* "
ULB:
11 Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson? [ 1 ] 12 Ou s'il demande un oeuf, lui donneras-tu un scorpion? 13 Par conséquent, si vous êtes méchants, sachez
comment donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? 11:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont une lecture plus courte, que nous suivons ici* Certaines anciennes copies ont une lecture plus longue, qui se trouvent également dans Matthieu 7: 9: Quel père parmi vous, si le fils demande une miche de pain, lui donnera-t-il une pierre? Ou un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière Quel père parmi vous… un poisson? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration AT: «Aucun des pères… un poisson »(voir: question rhétorique ) Ou s'il lui demande… un scorpion? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration AT: “Et toi ne lui donnerait jamais un scorpion s'il demande un oeuf »(voir: question rhétorique ) Scorpion Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique Si les scorpions ne sont pas connus où vous êtes, vous pouvez traduire cela comme « araignée venimeuse » ou « araignée qui pique » (Voir: Traduisez Inconnus ) 469 Luc 11: 11-13 traductionNotes si tu ignores: "Puisque vous savez qui est le mal" ou "même si vous êtes pécheur, vous savez" combien plus ton Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit… lui? «Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples Cela peut être traduit comme une déclaration AT: «tu peux être Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui* »(Voir: Question rhétorique )
traductionWords
- serpent, serpents, vipère, vipères
- mal, méchant, méchanceté
- bon, bonté
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- ciel, ciel, ciel, ciel, céleste
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
Luke 11:14-15
Luc 11: 14-15
UDB:
14 Un jour, un homme vint à Jésus, incapable de parler parce qu'un démon le contrôlait* Après que
Jésus eut chassé le démon, l'homme a commencé à parler et des foules de gens ont été stupéfaits* 15 Mais certains d'entre eux ont dit: "C'est Beelzebul , le chef des démons, qui permet à cet homme de chasser des démons!"
ULB:
14 Maintenant, Jésus chassait un démon muet* Quand le démon était sorti, l'homme qui
avait été parlé muet, la foule était stupéfaite 15 Mais certaines personnes ont dit: «Par Beelzebul , le dirigeant des démons, il chasse les démons
traductionNotes
Informations générales: Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet À présent L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) Jésus chassait un démon Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou "Jésus faisait sortir un démon d'une personne" (Voir: Ellipsis ) démon qui était muet Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler AT: «démon qui a causé à l'homme à être incapable de parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes critiquent Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits Quand le démon était sorti Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou "Quand le démon a quitté l'homme" (voir: Ellipsis ) 471 Luc 11: 14-15 traductionNotes l'homme qui avait été muet a parlé "L'homme qui n'avait pas pu parler maintenant a parlé" Par Beelzebul , le dirigeant des démons, il chasse les démons "Il chasse les démons par le pouvoir de Beelzebul , le dirigeant des démons"
traduction des mots:
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- étonné, émerveillé, merveilleux
- Beelzebul
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
Liens:
Luke 11:16-17
Luc 11: 16-17
UDB:
16 D'autres personnes lui ont demandé de faire un miracle pour prouver qu'il venait de Dieu* 17 Mais il savait
ce qu'ils pensaient Alors il leur a dit: «Si les gens dans une nation se battent les uns contre les autres, leur nation sera détruite Si les personnes d'un ménage s'opposent, leur famille tombent en morceaux*
ULB:
16 D'autres l'ont testé et ont cherché de lui un signe du ciel* 17 Mais Jésus connaissait leurs pensées et
leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre elle-même tombe*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à répondre à la foule D'autres l'ont testé «D'autres personnes ont testé Jésus» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu et a cherché de lui un signe du ciel "Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel" C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé «Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent Cela peut également être indiqué sous forme active AT: “Si les gens d'un royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) une maison divisée contre elle-même tombe Ici, «maison» fait référence à une famille AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" (Voir: métonymie ) chutes "S'écrase et est détruit" Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'une famille lorsque les membres se battent (Voir: métaphore ) 473 Luc 11: 16-17 traductionNotes
traduction des mots
- test, tests, testés
- signe, signes, preuve, rappel
- ciel, céleste
- royaume, royaumes
- désolé, désolation, désolations
- maison, maisons, maison, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
Liens:
Luke 11:18-20
Luc 11: 18-20
UDB:
18 De même, si Satan et ses démons se battaient l'un contre l'autre, sa domination sur eux serait
certainement pas la dernière! Je dis cela parce que vous dites que je force les démons par le pouvoir du chef des démons! 19 Maintenant, s'il est vrai que Satan me permet de forcer des démons, est-ce aussi C'est vrai que vos disciples qui chassent les démons le font par le pouvoir de Satan? Bien sûr que non! Afin qu'ils prouvent que vous avez tort 20 Mais comme c'est effectivement par le pouvoir de Dieu que je force les démons, je vous montre que Dieu a commencé à dominer sur vous
ULB:
18 Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume se tiendra-t-il? Car tu dis que je chasse les démons
par Beelzebul * 19 Si je chasse les démons par Beelzebul , par qui vos disciples les chassent-ils? Pour cette raison, ils seront vos juges 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors Le royaume de Dieu est venu à vous TraductionNotes Si Satan est divisé contre lui-même «Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même AT: “Si Satan et les membres de son royaume se battent entre eux »(Voir: Métonymie ) Si Satan… comment son royaume se tiendra-t-il? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens Cela peut être traduit comme une déclaration AT: «Si Satan… son le royaume ne durera pas "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera"(Voir: Question rhétorique) Car vous dites que j'ai chassé les démons de Beelzebul "Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens" de son argument peut être énoncé explicitement: AT: «Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je faire sortir les démons des gens Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume Connaissance et information implicite ) Si je… par qui vos disciples les chassent-ils? "Si je… par le pouvoir duquel vos disciples obligent les démons à quitter les gens?" Jésus utilise une question pour enseigner aux gens La signification de la question de Jésus peut être explicite AT: «Si je… alors nous devons accepter que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul * Mais vous ne croyez pas que c'est vrai »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) 475 Luc 11: 18-20 TraductionNotes ils seront vos juges “Vos disciples qui chassent les démons par la puissance de Dieu vous jugeront pour avoir dit que je chassais les démons par le pouvoir de Beelzebul " par le doigt de Dieu Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu* (Voir: métonymie ) alors le royaume de Dieu est venu à vous "Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous"
traduction des mots:
- Satan, diable, malin
- royaume, royaumes
- juge, juges
- Dieu
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 11:21-23
Luc 11: 21-23
UDB:
21 Jésus continua: “Quand un homme fort qui a beaucoup d'armes garde sa propre maison, personne ne
peut voler les choses dans sa maison 22 Mais quand quelqu'un d'autre qui est plus fort attaque cet homme et il se soumet, il est capable de prendre les armes dans lesquelles l'homme a confiance Alors il peut prendre de la maison de cet homme, tout ce qu'il veut 23 Quiconque ne me soutient pas s’oppose à moi et quiconque ne m'amène pas de gens les fait partir loin de moi
ULB:
21 Quand un homme fort qui est entièrement gardes armés dans sa maison, ses biens sont en sécurité, mais 22 lorsqu'un
homme plus fort le dépasse, l'homme le plus fort enlève l'armure de l'homme, et pille les possessions de l'homme 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi disperse
traductionNotes
Quand un homme fort… les possessions de l'homme Cela parle de Jésus vainquant Satan et ses démons comme si Jésus était un homme plus fort qui prend ce qui appartient à un homme fort (Voir: métaphore ) enlève l'armure de l'homme "Supprime les armes et la protection de l'homme" ses biens sont en sécurité "Personne ne peut voler ses affaires" pille les possessions de l'homme "Vole ses biens" ou "enlève tout ce qu'il veut" Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et quiconque ne rassemble pas avec moi disperse »ou« Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi et ceux qui ne se rassemblent pas avec moi se dispersent » celui qui n'est pas avec moi "Celui qui ne me soutient pas" ou "celui qui ne travaille pas avec moi" 477 Luc 11: 21-23 traductionNotes est contre moi «Travaille contre moi» celui qui ne rassemble pas avec moi disperse Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent Cela peut être dit explicitement AT: “n'importe qui qui ne provoque pas les gens à venir et qu'il me suive les amène à aller loin de moi »(voir: montée Connaissance et information implicite )
traduction des mots:
- armure, armurerie
- posséder
Liens:
Luke 11:24-26
Luc 11: 24-26
UDB:
24 Alors Jésus dit ceci: «Parfois, quand un esprit mauvais quitte quelqu'un, il se promène dans des
zones désolées en quête de secours Si elle n'en trouve pas, elle se dit: «Je reviendrai chez la personne à qui je vivais! 25 Donc, il revient et trouve que la personne est comme une maison qui a été balayée propre et mis en ordre, mais est toujours vide 26 Alors ce mauvais esprit va et obtient sept autres esprits qui sont encore plus pervers que ça Ils entrent tous dans cette personne et commencent à y vivre Donc, bien que l'état de cette personne soit mauvais avant, il est devenu beaucoup plus mauvais* "
ULB:
24 Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il traverse des lieux sans eau et regarde
pour le repos En n'en trouvant aucune, elle dit: «Je retournerai chez moi d'où je viens 25 étant revenu, il trouve cette maison balayée et mise en ordre 26 Ensuite, il va avec sept autres esprits plus mauvais que lui et ils viennent tous pour y vivre Alors la condition finale de cet homme devient pire que le premier* "
traductionNotes
des endroits sans eau Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent Ne rien trouver "Si l'esprit n'y trouve pas de repos" ma maison d'où je suis venu Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: Métaphore ) trouve cette maison balayée et mise en ordre Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide Cela peut être indiqué sous forme active avec cette informations explicites AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée et organisée en mettant tout à sa place, mais l'a laissée vide "ou" trouve que la personne est comme une maison propre et organisée, mais vide »(voir: active ou passive et métaphore ) 479 Luc 11: 24-26 traductionNotes pire que le premier Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipses )
traduction des mots:
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- esprit, esprits, spirituel
- mal, méchant, méchanceté
Liens:
Luke 11:27-28
Luc 11: 27-28
UDB:
27 Quand Jésus a dit cela, une femme qui écoutait l'appelait à haute voix: «Quelle bénédiction
par Dieu est la femme qui vous a donné naissance et qui vous a soigné à la poitrine! » 28 Puis il répondit: "Encore plus bénis par Dieu sont ceux qui entendent son message et lui obéissent!"
ULB:
27 Il est arrivé que, comme il a dit ces choses, une certaine femme a élevé la voix au-dessus de la foule et
lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri» 28 Mais il dit: "Plutôt, sont bénis ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent"
traductionNotes
Informations générales: C'est une rupture dans les enseignements de Jésus Une femme parle une bénédiction et Jésus répond Il est arrivé que Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) éleva la voix au-dessus de la foule Cet idiome signifie «parle fort au-dessus du bruit de la foule» (See: Idiom ) Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme* AT: «Comme c'est bon pour la femme qui vous ennuie et vous a soigné à ses seins »ou« Comme la femme qui vous a porté et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoque ) Au contraire, ils sont bénis "C'est encore mieux pour ceux" écoute la parole de Dieu “Entendre le message que Dieu a parlé” 481 Luc 11: 27-28 TraductionNotes
traduction des mots:
- voix
- utérus
- bénir
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Liens:
Luke 11:29-30
Luc 11: 29-30
UDB:
29 Comme de plus en plus de gens venaient rejoindre la foule autour de Jésus, il a dit: «Les gens qui
vivent à cette époque sont des personnes mauvaises Beaucoup d'entre vous veulent que je fasse un miracle comme preuve que je viens de Dieu Mais la seule preuve que vous allez recevoir est un miracle comme ce qui est arrivé à Jonas*
30 De même que le miracle que Dieu a fait pour Jonas il y a longtemps était un témoignage aux gens de la ville de
Ninive, alors Dieu fera un miracle similaire pour le Fils de l'homme qui sera un témoignage pour vous qui vivez maintenant
ULB:
29 Comme la foule augmentait, Jésus commença à dire: «Cette génération est une génération méchante* Il cherche
un signe, bien qu'aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonas 30 Car tout comme Jonas est devenu un signe pour les Ninivites , le Fils de l'homme sera aussi un signe pour cette génération
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à enseigner à la foule Comme la foule augmentait "Comme plus de gens rejoignaient la foule" ou "Comme la foule grandissait" Cette génération est une génération diabolique Il cherche… Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants Ils cherchent… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants Tu cherches… à toi » Il cherche un signe Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées AT: «Il veut que je joue un miracle comme preuve que je suis venu de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) aucun signe ne lui sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif ) le signe de Jonas "Qu'est-il arrivé à Jonas" ou "le miracle que Dieu a fait pour Jonas" 483 Luc 11: 29-30 traductionNotes Car tout comme Jonas est devenu un signe… alors aussi… cette génération Cela signifie que Jésus servira de signe de Dieu pour les Juifs de ce jour exactement de la même manière comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive Le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même* cette génération “Les gens qui vivent aujourd'hui”
traduction des mots:
- génération
- mal, méchant, méchanceté
- signe, signes, preuve, rappel
- Jonas
- Ninive, Ninivite
- Fils de l'homme
Liens:
Luke 11:31
Luc 11:31
UDB:
31 Il y a longtemps, la reine de Saba a parcouru une très longue distance pour entendre Salomon parler sagement*
Et maintenant, quelqu'un qui est beaucoup plus grand que Salomon est ici, mais vous n'avez pas vraiment écouté ce que je dis Par conséquent, au moment où Dieu jugera tout le monde, cette reine se tiendra là et condamner les personnes en vie maintenant
ULB:
31 La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon et voir, quelqu'un
plus grand que Salomon ici*
traductionNotes
Reine du sud Cela fait référence à la reine de Saba Sheba était un royaume au sud d'Israël se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération "Va se lever et juger les gens de cette époque" elle est venue des extrémités de la terre Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin AT: "elle est venue de très loin" ou "elle vient d'un endroit très éloigné »(voir: idiome ) quelqu'un de plus grand que Salomon est ici Jésus parle de lui-même AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Quelqu'un de plus grand que Salomon Jésus parle de lui-même* AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) 485 Luc 11:31 TraductionNotes
traduction des mots:
- reine, reines
- jour du jugement
- condamner
- sage, sagesse
- Salomon
Liens:
Luke 11:32
Luc 11:32
UDB:
32 Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive se sont détournés de leurs péchés quand Jonas
leur a prêché Et maintenant, moi qui suis plus grand que Jonas, je suis venu et je vous ai prêché, mais vous ne vous êtes pas détournés de vos péchés Par conséquent, au moment où Dieu juge tout le monde, le les hommes qui vivaient à Ninive il y a longtemps vont se tenir là et condamner les personnes en vie maintenant*
ULB:
32 Les hommes de Ninive se lèveront devant le jugement avec cette génération de personnes et condamneront
cela, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voyez, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici*
traductionNotes
Les hommes de Ninive Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive AT: “Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Les hommes Cela comprend les hommes et les femmes AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes ) cette génération de personnes “Les gens de cette époque” car ils se sont repentis “Pour le peuple de Ninive repenti” quelqu'un de plus grand que Jonas est ici Jésus parle de lui-même Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils ne l'ont pas écouté AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 487 Luc 11:32 TraductionNotes
traduction des mots:
- Ninive, Ninivite
- jour du jugement
- génération
- condamner
- se repentir
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- Jonas
Liens:
Luke 11:33-36
Luc 11: 33-36
UDB:
33 »Les personnes qui allument une lampe ne la cachent pas alors et ne la mettent pas sous un panier* Au lieu de cela, ils l'ont mis sur un
chandelier pour que ceux qui entrent dans la pièce ou la maison puissent voir la lumière 34 Ton oeil est la lampe de ton corps Si votre œil est en bonne santé, alors tout votre corps est plein de lumière Si, par contre, il est malsain, alors votre corps sera plein de ténèbres 35 Par conséquent, veillez à ce que la lumière soit en vous pas l'obscurité 36 Si tout ton corps est plein de lumière et qu’aucune partie n’est assombrie, tout ton corps sera plein de lumière comme la lumière d'une lampe qui vous permet de tout voir clairement
ULB:
33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne le met dans un endroit caché ou sous un panier, mais sur un chandelier,
pour que ceux qui entrent puissent voir la lumière 34 Ton oeil est la lampe du corps Quand ton oeil est bon, tout le corps est rempli de lumière Mais quand votre œil est mauvais, votre corps est plein de ténèbres 35 Par conséquent, veillez à ce que la lumière en vous ne soit pas l'obscurité 36 Si donc tout ton corps est plein de lumière, sans aucune partie dans l'obscurité, alors tout votre corps sera comme quand une lampe éclaire sa luminosité sur toi"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini d'enseigner à la foule Informations générales: Les versets 33-36 sont une métaphore où Jésus parle de son enseignement comme de la «lumière» qu'il veut de ses disciples obéir et partager avec les autres Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant dans «l'obscurité» (Voir: Métaphore ) le met dans un endroit caché ou sous un panier "Cache ou met sous un panier" mais sur un chandelier Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis AT: “mais une personne la place sur un chandelier »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipses ) Ton oeil est la lampe du corps Dans cette partie de la métaphore, les choses qu’ils ont vues Jésus ont fourni une compréhension juste comme un œil fournit de la lumière pour le corps AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore) 489 Luc 11: 33-36 TraductionNotes Ton oeil L'œil est une métonymie pour la vision (Voir: métonymie ) le corps Le corps est une synecdoque pour la vie d'une personne (Voir: Synecdoque ) Quand ton oeil est bon Ici, «œil» est un métonyme de vision AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" (Voir: métonymie ) le corps entier est rempli de lumière Cela peut être indiqué sous forme active AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras tout voir clairement »(voir: actif ou passif ) quand ton oeil est mauvais Ici, «œil» est une métonymie pour la vision AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: La métonymie ) ton corps est plein de ténèbres "Vous ne pourrez rien voir" veille à ce que la lumière en toi ne soit pas l'obscurité "Assurez-vous que ce que vous pensez que la lumière n'est pas réellement l'obscurité" ou "assurez-vous de savoir ce qui est allumez et assurez-vous de savoir ce qu'est l'obscurité » alors votre corps tout entier sera comme quand une lampe brille sa luminosité sur vous Jésus dit la même vérité en comparaison Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient une lampe qui brille de mille feux (Voir: Simile )
traduction des mots:
- lampe, lampes
- chandelier, chandeliers
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer
- bon, bonté
- obscurité
490 traductionNotes Luc 11: 33-36
Liens:
Luke 11:37-38
Luc 11: 37-38
UDB:
37 Après que Jésus eut fini de dire ces choses, un pharisien l'invita à prendre un repas avec lui* Donc, Jésus
est entré dans la maison du pharisien et s'est assis à table pour manger 38 Le pharisien fut surpris quand il a vu que Jésus ne se lavait pas rituellement les mains avant de manger
ULB:
37 Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui chez lui, alors Jésus alla s'incliner dans la maison 38 Le pharisien fut surpris que Jésus ne se soit pas lavé pour la première fois avant le dîner
traductionNotes
Informations générales: Jésus est invité à manger chez un pharisien Quand il eut fini de parler L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) à son domicile Cela fait référence à la maison du pharisien incliné C'était la coutume pour un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement autour de la table Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour les corps des gens quand ils mangent AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) lavage Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres devant Dieu* AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
492 traductionNotes Luc 11: 37-38
Liens:
Luke 11:39-41
Luc 11: 39-41
UDB:
39 Le Seigneur Jésus lui dit: «Vous, pharisiens, vous lavez l'extérieur des tasses et de la vaisselle avant de manger*
mais en vous, vous êtes très avide et méchant 40 Vous êtes des insensés! Vous savez sûrement que non seulement Dieu a fait l'extérieur, mais il a aussi fait l'intérieur! 41 Au lieu de se préoccuper de la vaisselle soyez rituellement propre, soyez clément et donnez tout ce qui est à l'intérieur de la vaisselle à ceux qui en ont besoin, et ensuite L'intérieur et l'extérieur de vous seront propres
ULB:
39 Mais le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, nettoyez le dehors des tasses et des bols, mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal* 40 Vous des hommes insensés! Est-ce que celui qui a fait
l'extérieur fait aussi l'intérieur? 41 Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur, et alors toutes choses seront propres pour toi*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et bols à la façon dont ils se nettoient (Voir: métaphore ) l'extérieur des tasses et des bols Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des Ils ignorent leur propre condition interne (Voir: métaphore ) Vous êtes des hommes insensés Cette expression peut se référer à des hommes ou des femmes, même si tous les pharisiens à qui Jésus était en parlant ici étaient des hommes Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur? Jésus utilise une question pour reprocher aux pharisiens de ne pas comprendre que ce qui est dans leur cœur importe à Dieu Cela peut être traduit comme une déclaration AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi fait l'intérieur! »(Voir: question rhétorique ) 494 traductionNotes Luc 11: 39-41 Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols* AT: «Donner aux pauvres ce qui est à l'intérieur de vos tasses et de vos bols »ou« Soyez généreux envers les pauvres »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) toutes les choses seront propres pour vous "Vous serez complètement propre" ou "vous serez propre à la fois à l'intérieur et à l'extérieur"
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, Seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Pharisien, pharisiens
- mal, méchant, méchanceté
Liens:
Luke 11:42
Luc 11:42
UDB:
42 Mais comme ce sera terrible pour vous, pharisiens! Vous donnez soigneusement à Dieu un dixième de tout ce que vous avez,
y compris même les herbes que vous cultivez dans vos jardins Mais alors vous n'aimez pas Dieu ou n'agissez pas avec justice envers les autres Vous devez vous assurer que vous aimez Dieu et que vous agissez avec justice envers les autres en plus de donner à Dieu*
ULB:
42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous dînez menthe et rue et toute autre herbe de jardin, mais vous
négligez la justice et l'amour de Dieu Il faut agir avec justice et aimer Dieu sans rien faire des autres choses aussi
traductionNotes
vous dînez menthe et rue et toutes les autres herbes de jardin “Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin” Jésus donnait un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus menthe et rue Ce sont des herbes Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût Si les gens ne savent pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou en général expression comme «herbes» (Voir: Traduire les Inconnus ) chaque autre herbe de jardin Les significations possibles sont 1) «tous les autres légumes» 2) «toutes les autres herbes du jardin» ou 3) «tous les autres plante de jardin " l'amour de Dieu “Aimer Dieu” Dieu est celui qui est aimé sans omettre de faire les autres choses aussi «Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "et toujours faire les autres bonnes choses" (voir: litotes ) 496 TraductionNotes Luke 11:42
traduction des mots:
- malheur
- Pharisien, pharisiens
- dixième, dîme, dîmes
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification
- aime
- Dieu
Liens:
Luke 11:43-44
Luc 11: 43-44
UDB:
43 Que ce sera terrible pour vous, pharisiens, parce que vous aimez vous asseoir dans les sièges les plus importants des synagogues, et vous aimez que les gens vous saluent avec un honneur spécial sur les marchés* 44 Comme
ce sera terrible pour vous, parce que vous êtes comme des tombes non marquées qu'on ne peut pas voir, où les gens marchent sans s'en rendre compte et deviennent impurs*
ULB:
43 Malheur à vous pharisiens, car vous aimez les sièges avant dans les synagogues et les salutations respectueuses en
les marchés 44 Malheur à vous, car vous êtes comme des tombes sans marque sur lesquelles les gens marchent sans le savoir "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de parler au pharisien les sièges avant “Les meilleures places” salutations respectueuses «Vous aimez que les gens vous accueillent avec un honneur spécial» vous êtes comme des tombes banalisées sur lesquelles les gens marchent sans le savoir Les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils sont cérémonieusement propres, mais autour d'eux pour devenir impurs (Voir: Similitude ) tombes non marquées Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré Ils n'avaient pas le des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir sans le savoir Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs Ceux-ci sans marque les tombes les ont fait accidentellement Cela peut être clairement indiqué* AT: «sans s'en rendre compte et devenir cérémonieusement impur »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) 498 traductionNotes Luc 11: 43-44
traduction des mots:
- malheur
- Pharisien, pharisiens
- synagogue
- tombe, fossoyeurs , tombes, tombe, enterrement lieu
Liens:
Luke 11:45-46
Luc 11: 45-46
UDB:
45 L'un de ceux qui enseignaient les lois juives a répondu: «Maître, en disant cela, vous
nous critiquez aussi! ” 46 Jésus a dit:“ Que ce sera terrible pour vous qui enseignez la loi du judaïsme! Vous pesez les gens avec des charges très lourdes, mais vous ne ferez même pas la moindre chose pour les aider à supporter ces fardeaux!
ULB:
45 Un des enseignants de la loi lui dit: «Maître, ce que tu dis nous insulte aussi*» 46 Jésus dit:
«Malheur à vous, enseignants de la loi! Car vous mettez les gens sous des fardeaux difficiles à porter, mais vous ne touchez pas les fardeaux avec l'un de vos doigts*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à répondre à un enseignant juif Un des professeurs de la loi Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) ce que vous dites nous insulte aussi Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives Malheur à vous, enseignants de la loi! Jésus dit clairement qu'il avait l'intention de condamner les actions des enseignants de la loi avec les pharisiens vous mettez des personnes sous des fardeaux difficiles à porter “Vous mettez des fardeaux trop lourds sur des gens et ils ne peuvent pas les porter” Jésus parle de quelqu'un qui donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter À: "Vous chargez les gens en leur donnant trop de règles à suivre" (Voir: Métaphore ) touchez les fardeaux avec l'un de vos doigts
1) «faire quelque chose pour aider les gens à porter ces fardeaux» ou 2) «faire tout
effort pour porter ces fardeaux vous-même* " 500 traductionNotes Luc 11: 45-46
traduction des mots:
- enseignant, enseignants
- scribe, scribes
- malheur
- fardeau, , charge, lourd
Liens:
Luke 11:47-48
Luc 11: 47-48
UDB:
47 Ce sera terrible pour vous, car vous construisez des bâtiments pour marquer les tombes des prophètes, mais vos ancêtres sont ceux qui les ont tués! 48 Donc, quand vous construisez ces bâtiments,
vous déclarez que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait quand ils ont tué les prophètes*
ULB:
47 Malheur à vous, car vous construisez des tombeaux pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués* 48 Vous êtes donc des témoins et vous consentez aux œuvres de vos ancêtres, car ils
les a tués et vous avez construit leurs tombeaux*
traductionNotes
Donc, vous êtes des témoins et vous consentez que Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi Ils connaissent le meurtre des prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les avoir tué AT: “Alors, plutôt que de les dénoncer, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) traduction des m:ots
- malheur
- prophétie, prophète, prophétesse
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture
- témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire
Liens:
Luke 11:49-51
Luc 11: 49-51
UDB:
49 Alors Dieu, qui est très sage, a dit: «J'enverrai des prophètes et des apôtres pour guider mon peuple* Mais ils
seront amenés à souffrir énormément et en tueront même certains 50 En conséquence, beaucoup de gens qui vivent maintenant seront considéré coupable du meurtre de tous les prophètes de Dieu à partir du temps où le monde a été créé, 51 à partir du moment où Abel a été tué par son frère et continue jusqu'au moment où le prophète Zacharie a été tué dans le temple entre l'autel et le lieu saint Oui, les gens qui vivent à ce moment-là seront considérés coupables de tous ces meurtres des prophètes!
ULB:
49 Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu dit: «Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils
vont persécuter et tuer certains d'entre eux 50 Cette génération sera donc responsable de toutes les sang des prophètes répandus depuis le commencement du monde, 51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire Oui, je vous le dis, cette génération sera responsable*
traductionNotes
Pour cette raison Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes La sagesse de Dieu a dit La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient dit ”(voir: personnification ) Je leur enverrai des prophètes et des apôtres «J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux "Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres" que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et tueraient les prophètes et les apôtres 503
Luc 11: 49-51 TraductionNotes Cette génération, alors, sera tenue responsable de tout le sang versé des prophètes Le peuple à qui Jésus parle sera responsable du meurtre des prophètes par leurs ancêtres AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de tous les morts des prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) le sang versé des prophètes Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués AT: «le meurtre du prophètes »(Voir: Métonymie ) Zacharie C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste qui a été tué Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ont tué"(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Dieu
- sage, sagesse
- envoyer
- prophétie, prophète, prophétesse
- apôtre, apôtres, apostolat
- persécuter
- génération
- du sang
- Abel
- Zacharie (OT)
- autel, autels
- sanctuaire
Liens:
Luke 11:52
Luc 11:52
UDB:
52 Que ce sera terrible pour vous les hommes qui enseignent les lois juives* À cause de vous, les gens ne peuvent pas
savoir comment faire régner Dieu sur eux! Vous ne laissez pas Dieu régner sur vous, et vous obtenez même la manière des gens qui veulent que Dieu les domine*
ULB:
52 Malheur à vous, docteurs des lois juives, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance qui
n'entre pas en vous-mêmes et vous empêchez ceux qui entrent*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de répondre au professeur juif vous avez enlevé la clé de la connaissance… empêchez ceux qui entrent Jésus parle de la vérité de Dieu comme si c’était dans une maison que les enseignants refusaient d’entrer et ne laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils empêchent les autres de le connaître aussi (Voir: métaphore ) la clé Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage vous n'entrez pas en vous "Vous ne devez pas vous-même faire connaissance"
traduction des mots:
- malheur
- scribe, scribes
- savoir, connaître, faire connaître
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable 505 Luc 11:52 TraductionNotes
Liens:
Luke 11:53-54
Luc 11: 53-54
UDB:
53 Après que Jésus eut fini de dire ces choses, il est parti de là* Alors les hommes qui ont enseigné les lois juives
et les pharisiens ont commencé à agir de manière très hostile envers lui Ils l'ont intensément interrogé à propos de beaucoup de choses 54 Ils ont continué à attendre qu'il dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient l'accuser
ULB:
53 Après que Jésus fut parti, les scribes et les pharisiens se sont opposés à lui et ont discuté avec lui de
beaucoup de choses, 54 essayant de le piéger avec ses propres mots*
traductionNotes
Informations générales: C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien Ces versets disent au lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire Après que Jésus fut parti là “Après que Jésus ait quitté la maison du pharisien” discuté avec lui… essayant de le piéger Les scribes et les pharisiens ne se sont pas disputés pour défendre leurs opinions, mais pour essayer de piéger Jésus ils pourraient l'accuser de violer la loi de Dieu en essayant de le piéger dans ses propres mots Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser (Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- scribe, scribes
- Pharisien, pharisiens
- mot, mots
507 Luc 11: 53-54 TraductionNotes
Liens:
Luke 12
Luke 12:1
Luc 12 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre «Blasphème contre l'esprit» Il y a beaucoup de controverse concernant l'identification correcte de ce péché spécifique Cependant, il semble impliquer d'insulter le Saint-Esprit et son travail Une partie de son travail consiste à convaincre les gens qu'ils sont pécheurs et qu'ils ont besoin du pardon de Dieu, quiconque se moque de cette vérité ne voudra pas venir en repentance à Dieu Pour cette raison, il ne serait pas pardonné (Voir: péché, péchés, péché, pécheur ) Intendance Bien que le mot «intendant» ne soit pas utilisé dans ce chapitre, l'intendance, qui est l'œuvre d'un intendant, est un concept qui joue un rôle important dans l'enseignement Un bon intendant est une personne en qui d'autres peuvent avoir confiance pour gérer ce qui leur appartient Parce que tout appartient toujours à Dieu, tout ce qu' il donne à chaque personne appartient toujours à Dieu, et la personne qui reçoit des cadeaux de Dieu est vraiment un intendant de ce qui appartient à Dieu Cela comprend non seulement les objets physiques que Dieu permet à une personne de contrôler, mais aussi des choses telles que les capacités naturelles de cette personne Dieu attend de ses intendants rappelez-vous qu'à tout moment, il pourrait leur ordonner de rapporter comment ils ont manipulé ce qu'il leur a donné d'être les intendants (Voir: confiance, fiabilité ) Division Il y a un enseignement important sur la division dans ce chapitre ( Luc 12: 51-56 ) Cette division n'est pas destiné à impliquer que les gens deviendront des ennemis Au lieu de cela, il mentionne qu'il y a maintenant une claire division dans le monde entre ceux qui sont chrétiens et ceux qui ne le sont pas L'identité d'un disciple de Jésus est plus significatif que toute relation familiale Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre "Le fils de l'homme" Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l’homme» Certaines langues peuvent ne pas permettre à une personne de se référer à lui-même à la troisième personne (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) Instructions générales et spécifiques Il y a des moments où le Nouveau Testament donne des instructions spécifiques ou des commandes qui s'appliquent toujours à tous les chrétiens A d'autres moments, ses instructions sont considérées comme des instructions plus générales et ne devraient être considérées que comme de «bonnes idées» Par exemple, «ne soyez pas anxieux» ou «vendez vos biens» ne sont pas destinés à être des instructions pour tous les chrétiens 509 Luc 12 Notes générales TraductionNotes
Liens:
Luc 12: 1
UDB:
1 Pendant ce temps, plusieurs milliers de personnes se sont rassemblées autour de Jésus Il y en avait tellement qu'ils marchaient l'un sur l'autre Mais il a d'abord dit à ses disciples: «Faites attention à ne pas devenir
comme les pharisiens, qui agissent en public, mais font le mal en secret Tout comme la levure permet à un morceau de pâte à se lever, leur comportement pervers fait que les autres sont des hypocrites comme ils le sont
ULB:
1 Entre-temps, alors que plusieurs milliers de personnes étaient rassemblées, si nombreux
se piétinant les uns les autres, il se mit à dire d'abord à ses disciples: «Méfiez-vous de la levure du Pharisiens, qui est l'hypocrisie*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes Pendant ce temps C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) quand plusieurs milliers de personnes… ils se sont piétinés Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire (Voir: Informations générales ) des milliers de personnes “Une très grande foule” ils se sont piétinés C'est probablement une exagération de souligner que tant de personnes étaient serrées les unes contre les autres qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient sur les pieds les uns des autres »(voir: Hyperbole et généralisation ) il a commencé à dire à ses disciples tout d'abord "Jésus a d'abord commencé à parler à ses disciples et leur a dit" 511 Luc 12: 1 traductionNotes Méfiez-vous de la levure des pharisiens, qui est l'hypocrisie Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait dans toute la communauté AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens* Leur comportement diabolique influence tout le monde de la même manière que la levure affecte un morceau de pâte »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- disciple, disciples
- levure, levain, levains, levés, sans levain
- Pharisien, pharisiens
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
Liens:
Luke 12:2-3
Luc 12: 2-3
UDB:
2 Les gens ne peuvent pas couvrir leurs péchés* Un jour, Dieu laissera tout le monde savoir tout ce que les gens ont
essayé de cacher 3 Tout ce que vous dites dans le noir, un jour, les gens vont entendre le jour Peu importe! ce que tu murmures dans ta chambre sera un jour aussi public que si on le criait depuis les toits*
ULB:
2 Mais il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas
connu 3 Ainsi ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous avez dit dans l'oreille dans les salles intérieures sera proclamé sur les toits
traductionNotes
Mais il y a Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens (Voir: Connecter des mots ) il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé «Tout ce qui est caché sera montré» Cela peut être indiqué sous forme active AT: “les gens vont trouver à propos de tout ce que les gens font secrètement »(Voir: Actif ou Passif ) rien de caché qui ne sera pas connu Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité Ça peut également être indiqué sous forme active AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé» Et "lumière" est un métonyme pour "jour" qui est un métonyme pour "public" La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans la forme active AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» (Voir: métonymie et actif ou passif ) parlé à l'oreille Cela peut être indiqué sous forme active AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoque ) 513 Luc 12: 2-3 TraductionNotes dans les pièces intérieures «Dans une pièce fermée» Cela fait référence à un discours privé AT: «en secret» ou «secrètement» sera proclamé "Sera crié à haute voix" Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active ou passif ) sur les toits Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus Si les lecteurs sont distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être traduit avec une expression plus générale, telle que «d'un haut lieu pour que tout le monde soit capable d'entendre* "
traduction des mots:
- révéler, révélation
Luke 12:4-5
Luc 12: 4-5
UDB:
4 ”Mes amis, écoutez attentivement! N'ayez pas peur des gens; ils peuvent te tuer, mais ils ne peuvent rien faire de plus après ça! 5 Mais je vais vous avertir de celui dont vous devriez vraiment
avoir peur* Vous devriez avoir peur de Dieu, car non seulement il a le droit de faire mourir des gens, il a également le droit de les jeter en enfer après! Oui, il est vraiment celui dont vous devriez avoir peur!
ULB:
4 Je vous le dis mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après ils n'ont pas
plus qu'ils peuvent faire 5 Mais je vous avertirai sur qui craindre Craignez celui qui, après avoir tué, a l'autorité de vous jeter en enfer Oui, je vous le dis, craingnez-le
traductionNotes
Je te dis mes amis Jésus se réadresse à ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler de ne pas avoir peur ils n'ont plus rien à faire “Ils ne peuvent plus causer de préjudice” Craignez celui qui, après… a autorité La phrase «l'un» fait référence à Dieu Cela pourrait être reformulé AT: «Craignez Dieu qui, après… a l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) après avoir tué “Après qu'il tue” a le pouvoir de vous jeter en enfer Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens Cela ne signifie pas que cela arrivera aux disciples AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" 515 Luc 12: 4-5 TraductionNotes
traduction des mots:
- peur
- autorité, autorités
- enfer, lac de feu
Liens:
Luke 12:6-7
Luc 12: 6-7
UDB:
6 Pensez aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter cinq pour seulement deux
petites pièces et pourtant Dieu n'oublie jamais aucune d'entre elles! 7 Dieu sait même combien de cheveux il y a sur ta tête N'ayez pas peur, car vous avez plus de valeur pour Dieu que beaucoup de moineaux
ULB:
6 Cinq moineaux ne sont-ils pas vendus pour deux petites pièces? Pourtant, aucun d'entre eux n'est oublié à la vue de
Dieu 7 Mais même les cheveux de ta tête sont comptés N'ai pas peur Vous êtes plus précieux que de nombreux moineaux
traductionNotes
Est-ce que cinq moineaux ne sont pas vendus pour deux petites pièces? Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux petites pièces »(Voir: Question rhétorique ) moineaux très petits oiseaux mangeurs de graines aucun d'eux n'est oublié aux yeux de Dieu Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive AT: "Dieu n'en n'oublie jamais" ou "Dieu se souvient en effet de chaque moineau" (Voir: Actif ou Passif et Litotes ) même les cheveux de votre tête sont tous numérotés Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: Actif ou Passif ) N'ai pas peur La raison de la peur n'est pas indiquée Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal » Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux "Vous valez plus à Dieu que beaucoup de moineaux" 517 Luc 12: 6-7 traductionNotes
traduction des mots:
- Dieu
- peur
Liens:
Luke 12:8-10
Luc 12: 8-10
UDB:
8 Je vous dis aussi que si les gens disent aux autres qu'ils sont mes disciples, alors moi, le Fils de l'homme, je dirai
qu'ils sont mes disciples pour les anges de Dieu 9 Mais s'ils disent aux autres qu'ils ne sont pas mes disciples, alors je dirai aux anges de Dieu qu'ils ne sont pas mes disciples 10 Je vous dis aussi que si les gens disent le mal des choses sur moi, le Fils de l'homme, Dieu leur pardonnera Mais si les gens disent des choses mauvaises sur le Saint-Esprit, Dieu ne leur pardonnera pas pour cela
ULB:
8 Je vous le dis, tous ceux qui me confessent devant les hommes, le Fils de l'homme confessera aussi avant
les anges de Dieu, 9 mais celui qui me nie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu*
10 Quiconque parle un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à lui qui
blasphèmes contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné*
traductionNotes
Je te dis Jésus rééduque son auditoire pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, en l’occurrence, parler à propos de la confession tout le monde qui me confesse avant les hommes Ce qui est avoué peut être clairement indiqué AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un qui reconnaît devant les autres qu'il est loyal envers moi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même AT: "Moi, le Fils de l'homme" celui qui me nie devant les hommes «Celui qui me renie devant les gens» Ce qui est nié peut être clairement énoncé AT: «celui qui refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) sera refusé "Sera désavoué" Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai nier qu'il est mon disciple »(voir: actif ou passif ) 519 Luc 12: 8-10 traductionNotes Quiconque parle un mot contre le fils de l'homme "Tout le monde qui dit quelque chose de mauvais à propos du Fils de l'homme" il lui sera pardonné "Il sera pardonné" Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) blasphèmes contre le Saint-Esprit "Parle mal contre le Saint-Esprit" mais pour lui… il ne sera pas pardonné Cela peut être exprimé avec un verbe actif AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il… Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes )
traduction des mots:
- avouer, confesser
- Fils de l'homme
- ange, anges, archange
- Dieu
- mot, mots
- pardonner, pardon, pardonné
- blasphème,
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
Luke 12:11-12
Luc 12: 11-12
UDB:
11 Alors, quand les gens vous amènent dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux et
d'autres personnes qui ont le pouvoir dans le pays, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous allez y répondre ou à propos de ce que vous devriez dire, 12 parce que le Saint-Esprit vous dira à ce moment-là ce que vous devrez dire*"
ULB:
11 Quand ils vous amènent devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de
comment vous parlerez en votre défense, ou ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit vous enseignera cette heure ce que vous devriez dire* "
traductionNotes
Quand ils vous apportent On ne dit pas qui les amène à juger devant les synagogues «Dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux» dirigeants… autorités Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans le pays" dans cette heure “À cette époque” ou “alors”
traduction des mots:
- synagogue
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
- autorité, autorités
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- enseigner
- heure, heures
521 Luc 12: 11-12 traductionNotes
Liens:
Luke 12:13-15
Luc 12: 13-15
UDB:
13 Alors une des personnes dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de diviser la
propriété de mon père avec moi! ” 14 Mais Jésus lui répondit:“ Homme, personne ne m'a fait juge pour trancher des arguments que les gens ont sur la propriété! ” 15 Puis il a dit à toute la foule,“ Attention à ne pas être gourmand de quelque manière que ce soit! La valeur de la vie d'un homme n'est pas déterminée par le nombre de choses qu'il possède*
ULB:
13 Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager l'héritage
avec moi » 14 Jésus lui dit : « L' homme, qui m'a fait un juge ou un médiateur sur vous? » 15 Il leur a dit, «veillez à ce que vous vous gardiez de tous les désirs gourmands, car la vie d'une personne ne consiste en l'abondance de ses possessions "
traductionNotes
Informations générales: C'est une rupture dans les enseignements de Jésus Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond divise l'héritage avec moi Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père Tu pourrais avoir besoin de pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort AT: “partager la propriété de mon père avec moi maintenant que notre père est mort »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Homme Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières Certaines personnes ne font pas traduire ce mot du tout qui m'a fait juge ou médiateur pour vous? Jésus utilise une question pour réprimander l'homme Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou "Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur" (Voir: question rhétorique ) Il leur a dit Le mot «eux» fait probablement référence à toute la foule AT: «Et Jésus a dit à la foule" 523 Luc 12: 13-15 traductionNotes gardez-vous de tous les désirs gourmands «Se prémunir de toute forme de cupidité» AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou ne pas laisser l'envie de plus de choses vous contrôler ” la vie d'une personne Ceci est une déclaration de fait général Il ne se réfère à aucune personne en particulier Certaines langues ont une manière d'exprimer cela l'abondance de ses biens «Combien de choses il possède» ou «combien de richesses il possède»
traduction des mots:
- enseignant, enseignants
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- juge, juges
- médiateur
- posséder
Liens:
Luke 12:16-19
Luc 12: 16-19
UDB:
16 Puis il leur dit cette illustration: «Les champs d'un certain homme riche produisaient des récoltes abondantes* 17 Alors il se dit: «Je ne sais pas quoi faire, parce que je n'ai pas de place assez grande pour
stocker toutes mes récoltes! 18 Puis il se dit: «Je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes bacs à grains et en construire de plus grands! Ensuite, je vais stocker tout mon grain et d'autres choses dans le grand nouveau bac 19 Ensuite, je me dirai: «Maintenant, j'ai assez de choses stockées pour durer de nombreuses années Alors maintenant Je vais prendre la vie facile* Je vais manger et boire et être heureux! ''
ULB:
16 Alors Jésus leur dit une parabole, disant: «Le champ d'un homme riche céda abondamment, 17 et il a
raisonné avec lui-même, en disant: «Que vais-je faire, parce que je n'ai pas de place pour stocker mes récoltes? 18 Il a dit: «C'est ce que je vais faire Je vais démolir mes granges et en construire de plus grandes, et là je vais stocker tous mes grains et autres biens 19 Je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens en réserve depuis de nombreuses années Repose-toi bien, mange, bois, sois joyeux
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue son enseignement en racontant une parabole (Voir: Paraboles ) Alors Jésus leur dit Jésus parlait probablement encore à toute la foule cédé abondamment “A fait une très bonne récolte” Que vais-je faire, car je n'ai pas de place pour entreposer mes récoltes? Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même AT: «Je ne sais pas quoi faire, car Je n'ai pas d'endroit assez grand pour stocker toutes mes récoltes! »(Voir: question rhétorique ) les granges bâtiments où les agriculteurs stockent les récoltes qu'ils ont récoltées des biens en possessions 525 Luc 12: 16-19 traductionNotes Je dirai à mon âme: «Âme, tu as… des années Reste… joyeux «Je me dirai, j'ai… ans Reste… joyeux "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je peut se reposer… joyeux »(Voir: Synecdoche )
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- grains, champs de céréales
- âme, âmes
Liens:
Luke 12:20-21
Luc 12: 20-21
UDB:
20 Mais Dieu lui dit: Homme fou! Ce soir tu vas mourir! Alors toutes les choses que tu as sauvées
pour toi-même appartiendront à quelqu'un d'autre, pas à toi! ''
21 Puis Jésus a terminé cette illustration en disant: «C’est ce qui arrivera à ceux qui ont
des choses juste pour eux-mêmes, mais qui ne valorisent pas les choses que Dieu considère précieuses*
ULB:
20 Mais Dieu lui dit: Homme insensé, ton âme est demandée ce soir, et ce que tu as
préparé, à qui seront-elles? 21 C'est ce qui arrive à quelqu'un qui stocke des trésors pour lui-même et n'est pas riche envers Dieu* "
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole ce soir ton âme est exigée de toi L'âme fait référence à la vie d'une personne AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie ce soir ”(Voir: Euphémisme et Actif ou Passif ) les choses que vous avez préparées, à qui seront-elles? "Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise une question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses* AT: “les choses que vous avez préparé appartiendront à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique ) stocke des trésors “Sauve des choses précieuses” n'est pas riche envers Dieu n'a pas utilisé son temps et ses biens pour les choses importantes pour Dieu 527 Luc 12: 20-21 traductionNotes
traduction des mots:
- Dieu
- imbécile, insensé, folie
- âme, âmes
Liens:
Luke 12:22-23
Luc 12: 22-23
UDB:
22 Alors Jésus dit à ses disciples: «Je veux donc vous dire ceci: ne vous inquiétez pas des choses dont vous avez besoin pour vivre* Ne vous inquiétez pas de savoir si vous aurez suffisamment à manger ou assez de vêtements pour
porter 23 Votre vie est plus importante que la nourriture que vous mangez et votre corps est plus important que les vêtements que vous mettez dessus
ULB:
22 Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis, ne vous inquiétez pas de votre vie, de ce que vous voulez*
mangez ou à propos de votre corps, ce que vous allez porter 23 Car la vie est plus que la nourriture et le corps est plus que des vêtements
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule Donc “Pour cette raison” ou “À cause de ce que cette histoire enseigne” Je te dis "Je veux vous dire quelque chose d'important" ou "vous devez écouter attentivement ceci" de ta vie, de ce que tu mangeras «À propos de votre vie et de ce que vous mangerez» ou «Avoir suffisamment de nourriture pour vivre» de ton corps, de ce que tu porteras "À propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps" Car la vie est plus que la nourriture Ceci est une déclaration de valeur générale AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez» le corps est plus que des vêtements «Votre corps est plus important que les vêtements que vous portez» 529 Luc 12: 22-23 traductionNotes
traduction des mots:
- disciple, disciples
- vie
Liens:
Luke 12:24-26
Luc 12: 24-26
UDB:
24 Pensez aux oiseaux: ils ne plantent pas de graines et ils ne récoltent pas les cultures* Ils n'ont pas
des pièces ou des bâtiments dans lesquels stocker des récoltes Mais Dieu leur fournit la nourriture Tu es certainement beaucoup plus précieux que les oiseaux 25 Aucun d'entre vous ne peut ajouter une minute à sa vie en s'inquiétant à propos de ça! 26 Donc, puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devriez certainement pas vous inquiéter de rien d'autre
ULB:
24 Considérez les corbeaux quine sèment ni ne récoltent* Ils n'ont ni entrepôt ni grange, mais Dieu
les nourrit* Combien tu es plus précieux que les oiseaux! 25 Qui de vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa durée de vie? 26 Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous se soucier du reste?
traductionNotes
les corbeaux Cela se réfère soit à 1) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange surtout des céréales, ou 2) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange la chair des animaux morts L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux cellier… grange Ce sont des endroits où la nourriture est stockée Combien tu es plus précieux que les oiseaux! Ceci est une exclamation, pas une question Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur à Dieu alors les oiseaux (Voir: exclamations ) Lequel de vous… la durée de vie? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie en être anxieux! »(Voir: Question rhétorique ) ajouter une coudée à sa vie C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps L'image est celle d'une personne la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique (Voir: métaphore ) 531 Luc 12: 24-26 traductionNotes Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses »(Voir: question rhétorique )
traduction des mots:
- planter, implanter, replanter, transplanter, semer,
semis
- moissonneuse, moissonner
- Dieu
Liens:
Luke 12:27-28
Luc 12: 27-28
UDB:
27 Pensez à la façon dont les fleurs poussent* Ils ne travaillent pas pour gagner de l'argent et ils ne font pas
leurs propres vêtements Mais je vous dis que même si le roi Salomon, qui a vécu il y a longtemps, portait de très beaux vêtements, il n'était jamais aussi bien habillé qu'une de ces fleurs 28 Dieu fait les plantes belles même si elles ne poussent que peu de temps Ensuite, ils sont coupés et jetés dans le feu Mais vous êtes très précieux pour Dieu et il prendra beaucoup plus soin de vous que des plantes* Pourquoi tu lui fais si peu confiance?
ULB:
27 Considérez les lis comme ils poussent Ils ne travaillent pas, ils ne tournent pas non plus Pourtant je te dis,
Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux* 28 Si Dieu porte ainsi l'herbe dans la champ, qui existe aujourd'hui, et demain est jeté dans le four, combien plus va-t-il t'habiller, toi de peu de foi!
traductionNotes
Considérez les lis comme ils poussent "Pensez à la croissance des lis" fleurs de lys Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs Si votre langue n'a pas de mot pour Lily, vous pouvez utiliser le nom d'une autre fleur comme celle-ci ou la traduire par «fleurs» (voir: Traduire Inconnus ) ils ne tournent pas non plus Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage» Il peut être utile de le faire explicite AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Salomon dans toute sa gloire "Salomon, qui avait une grande richesse" ou "Salomon, qui portait de beaux vêtements" 533 Luc 12: 27-28 TraductionNotes Si Dieu habille ainsi l'herbe sur le terrain, "Si Dieu porte l'herbe dans les champs comme ça, et ça" ou "Si Dieu donne l'herbe dans les champs, de beaux vêtements, et ça »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait beaux vêtements sur l'herbe AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" (Voir: métaphore ) est jeté dans le four Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif ) combien plus va-t-il t'habiller Ceci est une exclamation, pas une question Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens encore mieux que l'herbe Cela pourrait être clairement indiqué* AT: «il va certainement vous habiller encore mieux »(voir: exclamations )
traduction des mots:
- travail, ouvriers
- Salomon
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
- la foi
Liens
Luke 12:29-30
Luc 12: 29-30
UDB:
29 Ne te pose pas de questions sur ce que tu vas manger et boire, et ne te préoccupe pas de ces choses 30 Les gens qui ne connaissent pas Dieu sont toujours préoccupés par de telles choses Mais ton père au ciel sait que vous en avez besoin*
ULB:
29 Ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous inquiétez pas* 30 Pour toutes
les nations du monde recherchent ces choses et votre père sait que vous en avez besoin*
traductionNotes
Ne cherche pas ce que tu mangeras et ce que tu boiras "Ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire" ou "Ne désirer pas beaucoup plus manger et boire" toutes les nations du monde Ici, «nations» désigne les «incroyants» AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous les incroyants du monde »(voir: métonymie ) ton père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction des mots:
- nation, nations
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
Luke 12:31-32
Luc 12: 31-32
UDB:
31 Au lieu de cela, faites en sorte que la chose la plus importante dans votre vie soit d'accepter Dieu quand il règne sur vous*
Ensuite, il vous donnera également tout ce dont vous avez besoin*
32 Donc vous ne devriez pas avoir peur, petit troupeau* Votre Père céleste veut vous donner tous les avantages
il prévoit quand il règle tout complètement*
ULB:
31 Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées 32 N'ayez pas peur, petit troupeau, car Votre Père est très heureux de vous donner le royaume
traductionNotes
chercher son royaume «Se concentrer sur le royaume de Dieu» ou «désirer grandement le royaume de Dieu» ces choses vous seront ajoutées «Ces choses vous seront aussi données» «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif) petit troupeau Jésus appelle ses disciples un troupeau Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus AT: "petit groupe" ou "cher groupe" (Voir: métaphore ) ton père C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
traduction des mots:
- cherche
- royaume, royaumes
- troupeaux
- Dieu le Père, Père céleste, Père
536 traductionNotes Luc 12: 31-32
Liens:
Luke 12:33-34
Luc 12: 33-34
UDB:
33 Alors maintenant, vendez les choses que vous possédez* Donner de l'argent à ceux qui n'ont pas la nourriture et
des vêtements dont ils ont besoin ou un endroit où vivre Procurez-vous des portefeuilles qui ne s'usent pas et vous aurez stocker des trésors au paradis où il sera toujours en sécurité Là, aucun voleur ne peut s'en approcher, et aucun papillon de nuit ne peut détruire vos vêtements 34 Quoi que vous chérissiez, c'est ce que vous voulez réfléchissez et passez votre temps
ULB:
33 Vendez vos biens et donnez aux pauvres Faites-vous des bourses qui ne s'useront pas **
trésor dans les cieux qui ne s'épuise pas, où aucun voleur ne s'approche, et aucun papillon de nuit ne détruit*
34 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur*
traductionNotes
donner aux pauvres Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez des ventes »(Voir: Ellipses ) Faites pour vous des bourses… un trésor dans les cieux Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu au paradis (Voir: métaphore ) Faites pour vous C'est le résultat de donner aux pauvres AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes" des sacs à main qui ne s'useront pas “Des sacs d'argent qui ne seront pas troués” ne s'épuise pas "Ne diminue pas" ou "ne devient pas moins" aucun voleur ne s'approche “Les voleurs ne s'approchent pas” 538 traductionNotes Luc 12: 33-34 aucun papillon de nuit ne détruit “Les mites ne détruisent pas” papillon de nuit Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que une fourmi ou un termite où est ton trésor, là aussi ton cœur sera «Votre cœur se concentrera sur l'endroit où vous stockez votre trésor» votre cœur Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne* (Voir: métonymie )
traduction des mots:
- posséder, déposséder
- ciel, céleste
- coeur, coeurs
- voleur, voleurs, vols
Liens:
Luke 12:35-36
Luc 12: 35-36
UDB:
35 Soyez toujours prêt à faire le travail de Dieu, comme ceux qui ont mis leurs vêtements de travail et
leurs lampes brûlent toute la nuit 36 Sois prêt pour que je revienne, comme des serviteurs qui attendent leur maître de revenir après avoir assisté à un festin de mariage Ils attendent de lui ouvrir la porte aussitôt comme il arrive et frappe à la porte*
ULB:
35 Laissez vos vêtements longs se ranger à votre ceinture et laissez brûler vos lampes 36 et soyez comme
des gens à la recherche de leur maître quand il revient du festin du mariage, de sorte que quand il viendra et frappe, ils peuvent immédiatement ouvrir la porte pour lui*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) Laissez votre long vêtement rentré à votre ceinture Les gens portaient de longues robes fluides Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors du chemin pendant qu'ils travaillaient AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou "Être habillé et prêt à servir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif ) laissez brûler vos lampes Cela peut être indiqué sous forme active AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive ) être comme les gens à la recherche de leur maître Jésus ordonne aux disciples d'être prêts pour qu'il revienne de la même manière que les serviteurs devraient être prêts pour que leur maître revienne (Voir: Similitude ) revient de la fête du mariage «Rentre d'un festin de mariage» ouvre la porte pour lui Cela fait référence à la porte de la maison du maître Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour lui* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 540 traductionNotes Luc 12: 35-36
traduction des mots:
- lampe, lampes
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- fête
Liens:
Luke 12:37-38
Luc 12: 37-38
UDB:
37 Si ces serviteurs sont réveillés à son retour, il les récompensera* Je vais vous dire ceci: il va les voir
habillé pour servir, leur dire de s'asseoir et il leur servira un repas 38 Même s'il vient entre minuit et le lever du soleil, s'il trouve que ses serviteurs sont réveillés et prêts pour lui, il sera très heureux avec eux
ULB:
37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera en train de regarder quand il viendra* Je dis vraiment à
vous, il va ranger ses longs vêtements à sa ceinture et les faire asseoir à la table viens les servir 38 Si le maître vient dans la deuxième veille de la nuit, ou même dans la troisième veille, et les trouve prêts, bénis sont ces serviteurs
traductionNotes
Sont bénis “Comme c'est bon pour” que le maître trouvera à regarder quand il vient "Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maître résultats" il mettra ses longs vêtements à sa ceinture et les fera asseoir Parce que les serviteurs ont été fidèles et prêts à servir leur maître, le maître récompensera maintenant eux en les servant dans la seconde montre de la nuit La deuxième montre était entre 21h00 et minuit AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit" ou si même dans la troisième montre La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin* "Ou s'il arrive très tard le soir" 542 traductionNotes Luc 12: 37-38
traduction des mots:
- bénir
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir, sert, servi, service,services, seulement sous leurs yeux
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- amen, vraiment
- montre (temps biblique), montres
Liens:
Luke 12:39-40
Luc 12: 39-40
UDB:
39 Mais vous devez aussi vous en souvenir: si le propriétaire d'une maison savait à quelle heure le voleur venait,
il serait resté éveillé et n'aurait pas permis au voleur d'entrer par effraction dans sa maison* 40 Donc Sois prêt, parce que moi, le Fils de l’Homme, je reviendrai à un moment où tu ne m’attends pas *
ULB:
39 Mais comprenez cela, si le maître de la maison avait su l'heure à laquelle le voleur venait, il
n'aurait pas cambriolé sa maison 40 Soyez prêt aussi, parce que vous ne connaissez pas l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra
traductionNotes
avait su l'heure “Avait su quand” il n'aurait pas laissé entrer sa maison Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: Actif ou Passif ) parce que tu ne connais pas l'heure où le Fils de l'homme vient La seule similitude entre un voleur et le fils de l'homme est que les gens ne savent pas quand l'un ou l'autre viendra, alors ils doivent être prêts ne sais pas l'heure où “Ne sais pas à quelle heure” quand le fils de l'homme vient Jésus parle de lui-même* AT: «quand je serai le fils de l'homme»
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- heure, heures
- voleur, voleurs, vols
- Fils de l'homme, fils de l'homme
544 traductionNotes Luc 12: 39-40
Liens:
Luke 12:41-44
Luc 12: 41-44
UDB:
41 Pierre demanda: « Seigneur, donnez - vous cette illustration pour nous ou pour tout le monde aussi? » 42 Le
Seigneur a répondu: «Je le dis pour tous ceux qui sont comme un serviteur fidèle et sage qui est un gestionnaire dans la maison de son maître Son maître le charge de s’assurer que les autres serviteurs obtiennent leur la nourriture au bon moment 43 Si le serviteur fait ce travail quand son maître revient, son maître le récompensera 44 Je vous le dis: le maître mettra ce serviteur en charge de tout ce qu'il possède
ULB:
41 Pierre a dit: «Seigneur, ne dis-tu cette parabole qu'à nous ou à tout le monde?» 42 Le Seigneur a dit:
"Qui est alors le directeur fidèle et sage que son seigneur mettra sur ses autres serviteurs pour donner leur portion de nourriture au bon moment? 43 Heureux ce serviteur que son seigneur trouve en train de faire ça quand il vient 44 Je vous le dis en vérité, il lui donnera tous ses biens
traductionNotes
Présentation de contexte: Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole Informations générales: Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Pierre pose une question à Jésus sur le précédent parabole Qui est alors… le bon moment? Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre Il attendait ceux qui voulaient être gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui est… le bon moment »(Voir: question rhétorique) le manager fidèle et sage Jésus raconte une autre parabole sur la façon dont les serviteurs doivent être fidèles en attendant leur maître revenir (Voir: Paraboles ) que son seigneur mettra sur ses autres domestiques "Que son seigneur met en charge de ses autres serviteurs" 546 traductionNotes Luc 12: 41-44 Béni soit ce serviteur “Comme c'est bon pour ce serviteur” que son seigneur trouve en train de le faire quand il vient «Si son seigneur le trouve en train de faire ce travail quand il revient» Je vous le dis en vérité Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire* le mettra sur tous ses biens "Le mettra en charge de tous ses biens"
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- parabole, paraboles
- fidèle
- sage, sagesse
- gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir, sert, servi, service, seulement sous leurs yeux
- bénir
Liens:
Luke 12:45-46
Luc 12: 45-46
UDB:
45 Mais si ce gestionnaire de service se dit: «Mon maître est parti depuis longtemps», alors il
pourrait commencer à battre les autres domestiques, hommes et femmes Il pourrait aussi commencer à manger beaucoup de nourriture et se saouler 46 S'il le fait, son maître peut revenir à un moment où le serviteur ne l'attendait pas Alors son maître le punira sévèrement et lui assignera une place avec ceux qui ne le servent pas fidèlement
ULB:
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: «Monseigneur retarde son retour», et commence à battre le mâle et
les servantes, et pour manger et boire et se saouler 46, le seigneur de ce serviteur viendra dans un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et le coupera en morceaux et lui donner une place avec les infidèles*
traductionNotes
ce serviteur Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs dit dans son coeur Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne AT: "se pense" (Voir: La métonymie ) Mon seigneur retarde son retour "Mon maître ne reviendra pas bientôt" serviteurs masculins et féminins Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» et «les filles» Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître dans un jour où il ne s'attend pas, et dans une heure qu'il ne sait pas Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure» AT: «at un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merisme and Parallelisme ) 548 traductionNotes Luc 12: 45-46 le couper en morceaux et lui donner une place avec l'infidèle Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître de l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré comme punition* (Voir: Hyperbole et Généralisation )
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- ivre, ivrogne
- heure, heures
- nommer
- fidèle, fidélité, infidélité
Liens:
Luke 12:47-48
Luc 12: 47-48
UDB:
47 Le serviteur qui savait ce que voulait son maître mais ne s'est pas préparé et le fait sera sévèrement
puni 48 Mais tout serviteur qui ne savait pas ce que son maître voulait qu'il fasse quelque chose de mal n'obtiendra qu'une légère punition On attend beaucoup de ceux qui ont été donné beaucoup On attend encore plus de ceux à qui on a confié beaucoup
ULB:
47 Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'ayant pas préparé ou fait selon sa
volonté, sera battu avec beaucoup de coups 48 Mais celui qui ne le savait pas et qui l'a fait sera battu avec quelques coups Mais tous ceux qui ont reçu beaucoup de leur part il faudra beaucoup, et on demandera beaucoup plus à celui qui en a été chargé*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter la parabole Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait comme il faut, sera battu avec beaucoup de coups Cela peut être traduit sous forme active AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif ) la volonté de son seigneur… selon sa volonté "Ce que son maître voulait qu'il fasse " beaucoup de coups… quelques coups Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur Mais tout ce qui a été donné, beaucoup d'entre eux seront nécessaire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ils auront plus besoin de quelqu'un qui a beaucoup reçu" ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif ) 550 traductionNotes Luc 12: 47-48 l'un… beaucoup, encore plus sera demandé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif ) celui à qui on a confié beaucoup Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- digne, indigne, sans valeur
Liens:
Luke 12:49-50
Luc 12: 49-50
UDB:
49 ”Je suis venu pour mettre le feu à la terre Je souhaite qu'il était déjà en feu 50 Bientôt, je dois passer par un
baptême de terribles souffrances Je continuerai à être en difficulté jusqu'à ce que ma souffrance soit finie
ULB:
49 Je suis venu pour jeter du feu sur la terre et comme je souhaite qu'il soit déjà allumé* 50 Mais j'ai un
baptême pour être baptisé, et comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé!
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à enseigner à ses disciples Je suis venu jeter du feu sur la terre "Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre" Les significations possibles sont 1) Jésus est venu pour juger les gens ou 2) Jésus est venu pour purifier les croyants ou 3) Jésus est venu pour causer la division entre les personnes (Voir: métaphore ) comment je souhaite qu'il était déjà allumé Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise AT: “Je souhaite vraiment que ce soit était déjà allumé »ou« comment je souhaite qu'il ait déjà commencé »(Voir: Exclamations ) J'ai un baptême pour être baptisé avec Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois être submergé par la souffrance quand une personne baptisée est couverte d’eau »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Mais Le mot «mais» est utilisé pour montrer qu'il ne peut pas lancer le feu sur la terre avant qu'il ne traverse son baptême comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai jusqu'à ce que je termine ce baptême de souffrance »(voir: exclamations ) 552 traductionNotes Luc 12: 49-50
traduction des mots:
- feu, feux, bûches , cheminées, foyers, pot à feu
- baptiser, baptême
Liens:
Luke 12:51-53
Luc 12: 51-53
UDB:
51 Pensez-vous que suite à ma venue sur terre, les gens vivront ensemble pacifiquement? Non! je
doit vous dire, au lieu de cela, les gens seront divisés 52 Parce que certaines personnes dans une maison vont croire en moi et certains ne le feront pas, ils seront divisés Trois personnes dans une maison qui ne croient pas en moi s'opposeront à deux qui croient 53 Un homme s'opposera à son fils ou un fils s'opposera à son père Une femme s'opposera à sa fille ou une femme s'opposera à sa mère Une femme s'opposera à sa belle-fille ou une femme s'opposera à sa belle-mère
ULB:
51 Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division* 52 pour
à partir de maintenant il y aura cinq personnes dans une maison divisée - trois personnes contre deux et deux personnes contre trois 53 Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre fille et fille contre mère; belle-mère contre sa belle- fille et sa fille - loi contre la belle-mère »
traductionNotes
Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je te le dis, mais plutôt la division Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension Tu peux avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase AT: “Vous pensez que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " (Voir: question rhétorique ) division «Hostilité» ou «discorde» il y aura cinq dans une maison divisée C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles il y aura cinq dans une maison Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes* AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: Ellipses ) contre… «S'opposera 554 traductionNotes Luc 12: 51-53
traduction des mots:
- paix, artisans de paix
- terre
Liens:
Luke 12:54-56
Luc 12: 54-56
UDB:
54 Il a également dit à la foule: «Quand vous voyez un nuage sombre se former à l'ouest, vous avez immédiatement
dis 'il va pleuvoir!' et c'est ce qui se passe 55 Quand le vent souffle du sud, vous dites: "Ce sera une journée très chaude!" et vous avez raison 56 vous êtes hypocrites! En observant les nuages et le vent, vous êtes en mesure de discerner ce qui se passe en ce qui concerne le temps Pourquoi n'êtes-vous pas capable de discerner ce que fait Dieu en ce moment?
ULB:
54 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous
dites: «Une douche arrive» et ça arrive 55 Quand un vent du sud souffle, vous dites: il fera une chaleur torride, et ça arrive 56 Hypocrites, vous savez interpréter l'apparence de la terre et des cieux, mais comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent?
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à parler à la foule Quand vous voyez un nuage monter… arrive Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Une douche arrive "La pluie arrive" ou "Il va pleuvoir" Quand un vent du sud souffle Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) la terre et les cieux “La terre et le ciel” 556 traductionNotes Luc 12: 54-56 Comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent? Jésus utilise une question pour réprimander la foule Jésus utilise cette question pour les convaincre Il peut être traduit comme une déclaration AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique Question )
traduction des mots:
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- interpréter
- ciel céleste
Liens:
Luke 12:57-59
Luc 12: 57-59
UDB:
57 Chacun de vous doit décider quelle est la bonne chose à faire pendant que vous avez encore le temps de le faire! 58 Vous devriez essayer de régler les choses avec quelqu'un qui vous a accusé alors que vous êtes encore sur
le chemin vers le tribunal S'il vous oblige à aller chez le juge, le juge pourrait décider que vous êtes coupable et vous remettre à l’officier de justice Alors cet officier va vous mettre en prison 59 Je vous dis que si vous allez en prison, vous ne sortirez jamais jusqu'à ce que vous soyez capable de payer tout ce que dit le juge vous devez"
ULB:
57 Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? 58 Pour quand tu vas avec ton adversaire
devant le magistrat, sur le chemin faire un effort pour régler la question avec lui afin qu'il ne vous traîne au juge, et pour que le juge ne vous livre pas à l'officier, et l'agent le fait pour ne pas vous jeter en prison 59 Je vous le dis, vous ne sortirez jamais de là avant d'avoir payé le tout dernier morceau d'argent "
traductionNotes
Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? Jésus utilise une question pour réprimander la foule Il peut être traduit comme une déclaration AT: “Vous-mêmes devrait discerner ce qui est juste »(Voir: Question rhétorique ) pour vous “De votre propre initiative” Pour quand tu vas… peu d'argent Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule Son point est qu'ils devraient résoudre le les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics Cela peut être reformulé pour le rendre clair que cela pourrait ne pas arriver AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques ) quand tu vas Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose qui passe à travers Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier (Voir: formes de vous ) régler le problème avec lui «Régler le problème avec votre adversaire» 558 traductionNotes Luc 12: 57-59 le juge Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant* ne vous livre pas “Ne vous prend pas” le tout dernier morceau d'argent «Le montant total que votre adversaire exige»
traduction des mots:
- juge, juges, jugement, jugements
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- magistrat, magistrats
- juge, juges
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Liens:
Luke 13
Luke 13:1-3
Luc 13 Notes générales
Figures importantes de discours dans ce chapitre Connaissance supposée Ce chapitre commence par des références à deux événements dont les détails n'ont pas été conservés ( Luc 13: 1-5 ) Malgré ce manque de connaissances, l'enseignement a toujours du sens pour le lecteur moderne (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre L'utilisation du paradoxe Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «les moins importants seront les premiers et ceux qui sont les plus importants seront les derniers »( Luc 13:30 )
Liens:
Luc 13: 1-3
UDB:
1 A cette époque, certaines personnes ont parlé à Jésus de quelques Galiléens que des soldats avaient récemment tués à
Jérusalem Pilate, le gouverneur romain, avait ordonné aux soldats de les tuer pendant qu'ils offraient sacrifices dans le temple 2 Jésus leur répondit: «Pensez-vous que cela est arrivé à ces gens de Galilée parce qu'ils étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens? 3 Je vous assure que ce n'était pas la raison! Mais vous devez vous rappeler que Dieu vous punira de la même manière si vous ne vous detournez pas de votre comportement coupable*
ULB:
1 A cette époque, certaines personnes lui ont parlé des Galiléens dont le sang Pilate se mêlait à leur
propres sacrifices 2 Jésus leur répondit: “Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens parce qu'ils ont souffert de cette façon? 3 Non, je vous le dis Mais si tu le fais ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus parle toujours devant la foule Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il commence à répondre Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 À ce moment-là Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient leurs sacrifices Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même AT: «celle de Pilate des soldats tués en sacrifiant des animaux »(Voir: Métonymie ) 561 Luc 13: 1-3 TraductionNotes Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs… manière? Non, je te le dis «Ces Galiléens étaient-ils plus pécheurs… comment? Non, je vous le dis »ou« Est-ce que cela prouve que ces Galiléens étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou "Ne pensez pas que ces Galiléens étaient plus pécheurs…" (Voir: Question rhétorique ) Non, je te le dis Ici, "je vous le dis" souligne "non" AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de penser que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs » vous périrez tous de la même manière "Vous mourrez tous aussi" L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, pas qu'ils vont mourir par la même méthode* périr mourir
traduction des mots:
- Galilée
- Pilate
- sacrifices, offrandes
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- le péché, les péchés, le pécheur
- souffrir
- se repentir
- périr, périssable
Liens:
Luke 13:4-5
Luc 13: 4-5
UDB:
4 Ou que dire des dix-huit personnes qui sont mortes lorsque la tour de Siloam, en dehors de Jérusalem, est tombée? Pensez-vous que cela leur est arrivé parce qu'ils étaient de pires pécheurs que tout le monde
d'autre à Jérusalem? 5 Je vous assure que ce n'était pas la raison! Mais au lieu de cela, vous devez réaliser que Dieu vous punira pareillement si vous ne vous détournez pas de votre comportement pécheur!
ULB:
4 Ou ces dix-huit personnes à Siloam sur lesquelles une tour est tombée et les ont tuées, penses-tu qu'elles étaient
pires pécheurs que d'autres hommes à Jérusalem? 5 Non, je dis Mais si vous ne vous repentez pas, vous allez tous aussi périr "
traductionNotes
Ou celles-ci C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à ceux" dix-huit personnes “18 personnes” (voir: numéros ) Siloam C'est le nom d'une région de Jérusalem (Voir: Comment traduire des noms ) Pensez-vous qu'ils étaient des pécheurs pires… Jérusalem? Non, je dis «Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis ”Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, mais je dis qu'ils n'étaient pas »ou« je dis que vous ne devriez pas penser qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem ”(voir: question rhétorique ) ils étaient pires pécheurs La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs Ce pourrait être explicitement indiqué AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 563 Luc 13: 4-5 TraductionNotes d'autres hommes “Autres personnes” Le mot ici est le terme général pour une personne (Voir: Quand les mots masculins Inclure les femmes ) Non, je dis Ici, «je dis» souligne «Non» Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus AT: «Ils ne sont certainement pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent qu'ils étaient plus pécheurs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) périr mourir
traduction des mots:
- Jérusalem
- se repentir
Liens:
Luke 13:6-7
Luc 13: 6-7
UDB:
6 Alors Jésus leur raconta cette histoire: «Un homme a planté un figuier dans son jardin* Chaque année, il venait
ramasser les figues, mais il n'y en avait jamais 7 Puis il dit au jardinier: «Regardez cet arbre! Cela fait trois ans que nous cherchons des fruits chaque année, mais il n’ya pas de figues Coupe! Cela ne fait qu'utiliser les nutriments dans le sol pour rien!
ULB:
6 Jésus a raconté cette parabole: «Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il est venu et a regardé
pour le fruit mais n'a trouvé aucun 7 L'homme a dit au jardinier: «Voilà trois ans que je suis venu et que j' essaie de trouver des fruits sur ce figuier et n'en a trouvé aucun Coupe* Pourquoi le laisser gaspiller le sol?
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, toi et tout le monde aussi périront »(Voir: Paraboles ) Quelqu'un avait un figuier planté dans son vignoble Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble Pourquoi laissez-vous gaspiller le sol? L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol» (Voir: question rhétorique )
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- figue, figues
- vignoble
Liens:
Luke 13:8-9
Luc 13: 8-9
UDB:
8 Mais le jardinier répondit: «Monsieur, laissez-le ici pour une autre année Je vais creuser autour et fertiliser 9 S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons lui permettre de continuer à croître! Mais si elle ne porte aucun fruit
alors, vous pouvez le couper* "
ULB:
8 Le jardinier a répondu et a dit: «Laissez-le tranquille cette année pendant que je creuse tout autour et mets du fumier
dessus* 9 S'il porte des fruits l'année prochaine, tant mieux; mais si ce n'est pas le cas, coupez-le!
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter sa parabole Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 Laisser seul "Ne faites rien à l'arbre" ou "Ne le coupez pas" mettre du fumier dessus «Mettez du fumier dans le sol» Le fumier est un fumier animal Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon pour les plantes et les arbres AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) Si ça porte bien des fruits l’année prochaine, Il peut être utile de dire ce qui va se passer AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre continue à grandir »(voir: Ellipses ) Coupe Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire* AT: “Dis-moi à couper le "ou" je vais le couper "
traduction des mots:
- année, années
566 traductionNotes Luc 13: 8-9
Liens:
Luke 13:10-11
Luc 13: 10-11
UDB:
10 Un jour de repos juif, Jésus enseignait aux gens dans l'une des synagogues* 11 Il y avait
une femme là-bas qu'un mauvais esprit avait paralysé pendant dix-huit ans Elle était toujours penchée; elle ne pouvait pas se tenir droit
ULB:
10 Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat* 11 Voici une femme
là qui, pendant dix-huit ans, avait un esprit de faiblesse Elle s'est penchée et n'a pas pu redressez complètement
traductionNotes
Informations générales: Ces versets fournissent des informations générales sur la mise en place de cette partie de l’histoire et sur une femme estropiée qui est introduit dans l'histoire (Voir: Informations générales ) À présent L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) pendant le sabbat «Un jour de sabbat» Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était Voici, une femme était là Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) dix-huit ans «18 ans» (voir: numéros ) un esprit de faiblesse «Un esprit mauvais qui l'a rendue faible» 568 traductionNotes Luc 13: 10-11
traduction des mots:
- enseigner
- synagogue
- le sabbat
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Liens:
Luke 13:12-14
Luc 13: 12-14
UDB:
12 Quand Jésus la vit, il l'appela Il lui a dit: «Femme, je t'ai guérie de cette maladie! ” 13 Il a mis ses mains sur elle Immédiatement, elle s'est redressée et a commencé à louer Dieu! 14 Mais le chef de la synagogue était en colère parce que Jésus l'avait guérie le jour du repos juif*
Alors il a dit aux gens: «Chaque semaine, nos lois permettent aux gens de travailler Si vous avez besoin de guérison, ce sont les jours pour venir à la synagogue et être guéri »Ne venez pas notre jour de repos!
ULB:
12 Quand Jésus la vit, il l'appela et dit: Femme, tu es affranchie de ta faiblesse 13 Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et elle glorifia Dieu 14 Mais le chef de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat* Donc la règle
répondu et dit à la foule: «Il y a six jours où il faut travailler Viens et être guéri alors, pas le jour du sabbat "
traductionNotes
Femme, tu es libéré de ta faiblesse "Femme, tu es guérie de ta maladie" Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: "Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif ) Femme, tu es libéré de ta faiblesse En disant cela, Jésus la guérit Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était provoquant cela, ou par une commande AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou "Femme, sois libérée de ta faiblesse" (Voir: Déclarations - Autres usages ) Il a placé ses mains sur elle "Il l'a touchée" elle s'est redressée Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive ) était indigné “Était très en colère” 570 traductionNotes Luc 13: 12-14 répondu et dit "A dit" ou "a répondu" être guéri alors Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active ou passif ) le jour du sabbat «Un jour de sabbat» Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était*
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
- synagogue
- règle, règles, règle, règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
- guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, soigner, santé, sain, malsain
- le sabbat
Liens:
Luke 13:15-16
Luc 13: 15-16
UDB:
15 Alors le Seigneur lui répondit: «Vous et vos collègues chefs religieux êtes des hypocrites! Chacun de vous
travaille aussi le jour de repos parfois! Ne voulez-vous pas détacher votre bœuf ou votre âne pour le conduire depuis la mangeoire où elle peut boire de l'eau? 16 Cette femme est juive et descend d'Abraham! Mais Satan l'a maintenue infirme pendant dix-huit ans, comme s'il l'avait ligotée! Certainement vous serez d'accord que c'est juste que je la libère de Satan, même si je le fais un jour de repos!
ULB:
15 Le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites! Est-ce que chacun de vous ne délie pas son boeuf ou son âne
de la stalle et le conduire à boire le sabbat? 16 Ainsi la fille d'Abraham, liée par satan pour dix-huit longues années, ses liens ne devraient-ils pas être déliés le jour du sabbat?
traductionNotes
Le Seigneur lui répondit "Le Seigneur a répondu au dirigeant de la synagogue" Hypocrites Jésus parle directement au dirigeant de la synagogue, mais la forme plurielle inclut les autres chefs religieux aussi Cela peut être dit explicitement AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la stalle et ne l'amène pas à boire le jour du sabbat? Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà AT: «Chacun de vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat »(Voir: Rhétorique Question ) ox… âne Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau le sabbat «Un sabbat» Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était 572 traductionNotes Luc 13: 15-16 fille d'Abraham C'est un idiome qui signifie «descendant d'Abraham» (voir: idiome ) que Satan a lié Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie AT: «que Satan a gardé infirme par sa maladie» ou «que Satan a lié avec cette maladie» (Voir: Métaphore ) dix-huit longues années «18 longues années» Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour la suffrance de la femme D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner (Voir: Nombres ) ses liens ne devraient-ils pas être déliés… jour? Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort Jésus parle de la la maladie de la femme comme si c'était des cordes qui la liaient Cela peut être traduit comme une déclaration active AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour*» (Voir: question rhétorique et Actif ou Passif )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- âne, mulet
- vache, vaches, taureau, veau, bovin, génisse, boeuf
- le sabbat
- Abraham, Abram
- Satan, diable, malin
- liant, liant, lié
Liens:
Luke 13:17
Luc 13: 17
UDB:
17 Après avoir dit cela, ses ennemis avaient honte d'eux-mêmes* Mais tous les autres étaient heureux
à propos de toutes les choses merveilleuses qu'il faisait*
ULB:
17 Comme il l'a dit, tous ceux qui s'y opposaient avaient honte, mais toute la foule
se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il a faites*
traductionNotes
Comme il a dit ces choses "Quand Jésus a dit ces choses" les choses glorieuses qu'il a faites “Les choses glorieuses que Jésus faisait”
traduction des mots:
- honte,sans honte
- joie, jouir, se réjouir
- Gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
Luke 13:18-19
Luc 13: 18-19
UDB:
18 Puis il dit: «Comment puis-je expliquer comment ce sera quand Dieu se montrera comme roi? je vous dirai ce que ça va être 19 C'est comme une petite graine de moutarde qu'un homme a planté dans son champ Il a grandi jusqu'à
c'est devenu grand, comme un arbre C'était tellement grand que les oiseaux ont construit des nids dans ses branches
ULB:
18 Alors Jésus a dit: «Comment est le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? 19 C'est comme un
graine de moutarde qu'un homme a prise et a jeté dans son jardin, et il a grandi dans un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont construit leurs nids dans ses branches*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue (Voir: Paraboles ) À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer? Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner AT: «Je vais vous dire ce que le royaume de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer »(Voir: Question rhétorique ) à quoi puis-je le comparer? C'est fondamentalement la même que la question précédente Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et certains n'en utiliseraient qu'un (Voir: Parallélisme ) C'est comme une graine de moutarde Jésus compare le royaume à une graine de moutarde AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" (Voir: Simile ) une graine de moutarde Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante Si cette graine n'est pas connue, la La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine» Traduire les inconnus ) jeté dans son jardin «Planté dans son jardin» Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent dans le jardin (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 575 Luc 13: 18-19 traductionNotes un grand arbre Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine AT: “un très grand arbuste” (Voir: Hyperbole et Généralisation ) oiseaux du ciel «Oiseaux du ciel» AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux»
traduction des mots:
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- ciel, céleste
Liens:
Luke 13:20-21
Luc 13: 20-21
UDB:
20 Encore une fois, il a dit: «Je vais vous dire d'une autre manière ce que ce sera quand Dieu se montrera
comme roi 21 C'est comme un peu de levure qu'une femme a mélangé avec environ vingt-cinq kilos de farine Cette petite quantité de levure a fait gonfler tout le lot de pâte*
ULB:
20 Il dit encore: «À quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? 21 C'est comme une levure qu'une femme a prise
et mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se répande dans toute la farine*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue C'est la fin de cette partie de l'histoire A quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner AT: «Je vais vous dire une autre chose à quoi je peux comparer le royaume de Dieu »(Voir: question rhétorique ) C'est comme la levure Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" (Voir: Simile ) comme la levure Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte Cela peut être clair, comme dans le cas UDB (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) trois mesures de farine Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres Vous devrez peut-être utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer la farine* AT: “une grande quantité de farine”
traduction des mots:
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- levure, levain, levains, levés, sans levain
577 Luc 13: 20-21 TraductionNotes
Liens:
Luke 13:22-24
Luc 13: 22-24
UDB:
22 Jésus continua à voyager vers Jérusalem* Il s'est arrêté dans toutes les villes et villages le long du
façon et enseigné les gens 23 Quelqu'un lui demanda: «Seigneur, Dieu ne sauvera-t-il que quelques personnes?» Jésus Répondit: 24 ”Vous devez vous efforcer d'entrer dans la porte étroite Je vous dis que beaucoup de gens vont essayer d'une autre manière, mais ils ne pourront pas entrer*
ULB:
22 Alors Jésus parcourut les villes et les villages, enseignant et se dirigeant vers
Jérusalem* 23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, seules quelques personnes peuvent-elles être sauvées?"
24 ”Lutter pour entrer par la porte étroite, parce que, je vous le dis, beaucoup voudront entrer, mais
ne seront pas en mesure d'entrer*
traductionNotes
Informations générales: Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu (Voir: métaphore ) n'y a-t-il que quelques personnes à sauver? Cela pourrait être indiqué sous forme active AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif ) Lutte pour entrer par la porte étroite "Travaillez dur pour passer par la porte étroite" Jésus parle de l'entrée de Dieu royaume comme si c'était une petite porte à une maison Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» implicite dans cette commande est pluriel (Voir: Métaphore et formes de vous ) la porte étroite Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser Le traduire de manière à garder cette signification restrictive (Voir: Connaissance supposée et information implicite) beaucoup voudront entrer, mais ne pourront pas entrer Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer Le prochain vers explique la difficulté* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 579 Luc 13: 22-24 traduction
traduction des mots:
- Jérusalem
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- enregistrer, sauvegarder, sauver
Liens:
Luke 13:25-27
Luc 13: 25-27
UDB:
25 Une fois que le propriétaire de la maison se lève et verrouille la porte, vous resterez dehors et vous
frapper à la porte Et vous demanderez au propriétaire et lui direz: «Seigneur, Seigneur ouvre-nous la porte! Mais il répondra: «Non, je ne l'ouvrirai pas, parce que je ne vous connais pas, et je ne sais pas d'où vous êtes!' 26 Ensuite, vous direz: «Vous avez oublié que nous avons mangé avec vous et vous nous avez enseigné dans les rues de nos villes! 27 Mais il dira: «Je te le répète, je ne te connais pas Sachez d'où vous venez Vous êtes méchants! Va-t-en d'ici!'"
ULB:
25 Une fois que le propriétaire de la maison se lève et verrouille la porte, vous vous tenez dehors et dites: Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer* Il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas ou
d'où viens-tu' 26 Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu devant vous et vous avez enseigné dans notre des rues' 27 Mais il répondra: Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous venez* Éloignez-vous de moi vous les méchants!
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu Une fois le propriétaire “Après le propriétaire” le propriétaire de la maison Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents C'est une métaphore de Dieu en tant que chef du royaume (Voir: métaphore ) tu resteras dehors Jésus parlait à une foule La forme de «toi» est plurielle Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas entrez par la porte étroite dans le royaume (Voir: formes de vous ) marteler la porte "Frappe à la porte" C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire 581 Luc 13: 25-27 traductionNotes S'éloigner de moi "Éloigne toi de moi"
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- malfaiteur, malfaiteurs
Liens:
Luke 13:28-30
Luc 13: 28-30
UDB:
28 Jésus continua en disant: «Vous verrez Abraham, Isaac et Jacob au loin* Tous
les prophètes qui ont vécu il y a longtemps seront également là, où Dieu gouvernera tout en tant que roi Mais vous serez dehors, pleurant et grinçant des dents dans la douleur! 29 En outre, de nombreux non-juifs seront à l'intérieur Il y aura ceux qui sont venus de terres au nord, à l'est, au sud et à l' Ouest Ils se régaleront pour célébrer que Dieu régit tout 30 Pensez à ceci: certaines personnes qui semblent les moins importantes maintenant seront les plus importantes à l’époque, et d’autres importantes maintenant seront le moins important alors* "
ULB:
28 Il y aura des pleurs et des grincements de dents en voyant Abraham, Isaac, Jacob et tous
les prophètes du royaume de Dieu, mais tu es jeté dehors 29 Ils viendront de l'est, de l'ouest, au nord et au sud, et être assis à une table dans le royaume de Dieu 30 Sachez ceci, ceux qui sont le moins importants seront les premiers, et les plus importants seront les derniers* ”
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu C'est la fin de cette conversation les pleurs et le grincement des dents Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse AT: «pleurer et grincer des dents à cause de leur grand regret »(voir: Action symbolique ) quand tu vois Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux mais tu es jeté dehors «Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur» AT: “mais Dieu vous aura forcé à sortir »(Voir: Actif ou Passif ) de l'est, de l'ouest, du nord et du sud Cela signifie "de toutes les directions" (Voir: Merisme ) 583 Luc 13: 28-30 traductionNotes être assis à une table dans le royaume de Dieu Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête AT: “ils se régaleront dans le royaume de Dieu »(Voir: Métaphore ) sera le premier… sera le dernier Être premier, c'est être important ou honoré AT: «sera le plus important… sera le le moins important »ou« Dieu honorera… Dieu aura honte »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- Abraham, Abram
- Isaac
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- prophète,prophétie, prophétesse
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 13:31-33
Luc 13: 28-30
UDB:
31 Ce même jour, des pharisiens sont venus et ont dit à Jésus: «Quittez ce secteur, car le chef Hérode
Antipas veut te tuer! ” 32 Il leur répondit:“ Dites à ce renard Hérode ce message de moi: “Écoutez! J'expédie les démons et je fais des miracles aujourd'hui et je continuerai à le faire pendant une courte période Après cela, je finirai mon travail 33 Mais je dois continuer mon voyage à Jérusalem,car il ne convient pas de tuer un prophète dans un lieu autre que Jérusalem*
ULB:
31 Peu de temps après, des pharisiens sont venus et lui ont dit: «Va-t-en d'ici parce qu'Hérode veut te tuer* » 32 Jésus dit:« Va dire à ce renard: «Regarde, je chasse les démons et fais des guérisons
aujourd'hui et demain et le troisième jour j'atteindrai mon objectif 33 En tout cas, il me faut continuer aujourd'hui, demain et le lendemain, car il n'est pas acceptable de tuer un prophète loin de Jérusalem
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand des pharisiens lui parlent d'Hérode Juste après “Peu après que Jésus ait fini de parler” Pars et pars d'ici parce qu'Hérode veut te tuer Traduisez ceci comme un avertissement à Jésus Ils lui conseillaient d'aller ailleurs et d'être en sécurité Hérode veut te tuer Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer" ce renard Jésus appelait Hérode un renard Un renard est un petit chien sauvage Les significations possibles sont 1) Herode n'était pas une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur (Voir: métaphore ) Dans tous les cas "Néanmoins" ou "Cependant" ou "Quoi qu'il arrive" 585 Luc 13: 31-33 TraductionNotes il n'est pas acceptable de tuer un prophète de Jérusalem Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi AT: “c'est à Jérusalem que les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie )
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- Hérode Antipas
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- prophétie, prophète, prophétesse
- Jérusalem
Liens:
Luke 13:34-35
Luc 13: 34-35
UDB:
34 Oh, peuple de Jérusalem! Vous avez tué les prophètes qui ont vécu il y a longtemps et vous avez tué d'autres que
Dieu a envoyé en leur lançant des pierres Plusieurs fois, je voulais vous rassembler pour protéger comme une poule rassemble ses jeunes poussins sous ses ailes Mais tu ne voulais pas que je fasse ça 35 Maintenant regarde! Dieu ne vous protégera plus, peuple de Jérusalem Je vais aussi vous dire ceci: je vais entrer dans votre ville une fois de plus* Après cela, vous ne me verrez plus jusqu'au moment où je reviendrai, quand vous me dira: "Que Dieu bénisse cet homme qui vient avec l'autorité de Dieu!"
ULB:
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et les pierres qui vous ont été envoyés* Combien de fois j'ai désiré
rassembler vos enfants comme une poule la rassemble sous ses ailes, mais vous ne désiriez pas ce 35 Voyez, votre maison est abandonnée Je vous le dis, vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit-il qui vient au nom du Seigneur* "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de répondre aux pharisiens C'est la fin de cette partie de l'histoire Jérusalem, Jérusalem Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient Jésus dit cela deux fois pour montrer comme il est triste pour eux (Voir: Apostrophe ) qui tue les prophètes et les pierres celles qui vous ont été envoyés S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapidez ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie ) ceux qui vous ont été envoyés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) Combien de fois j'ai désiré «J'ai si souvent désiré» C'est une exclamation et non une question 587 Luc 13: 34-35 traduction rassembler vos enfants Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants» AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler le peuple de Jérusalem »(voir: métonymie ) la façon dont une poule la rassemble sous ses ailes Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes (Voir: Métaphore ) votre maison est abandonnée C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt Cela signifie que Dieu a cessé de protéger le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser Signification possible sont 1) Dieu les abandonnera AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide Votre maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore ) vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez "Vous ne me verrez pas avant le moment où vous direz" ou "la prochaine fois que vous me verrez, vous direz" le nom du seigneur Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur* (Voir: métonymie )
traduction des mots:
- Jérusalem
- prophétie, prophète, prophétesse
- pierre, pierres, lapidation
- envoyer
- bénir
- nom, noms, nommés
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 14
Luke 14:1-3
Luc 14 Notes générales
Structure et formatage Le verset 3 dit: «Jésus a demandé aux experts de la loi juive et aux pharisiens:« Est-il légal de soigner le sabbat ou pas? «Plusieurs fois, les pharisiens se sont mis en colère contre Jésus pour la guérison le jour du sabbat Dans ce passage, Jésus assomme les pharisiens Ce sont normalement les pharisiens qui ont essayé de piéger Jésus Transitions brusques Ce chapitre change brusquement d'un sujet à l'autre Il y a plusieurs grandes sections comprises de plusieurs versets et autres enseignements courts contenus dans un seul verset Figures importantes de discours dans ce chapitre Allégorie Luc Luc 14: 15-24 fonctionne probablement comme une métaphore étendue Le royaume de Dieu peut être représenté comme un festin de mariage ou un dîner Cette métaphore signifierait alors que les gens rejettent Jésus pour une variété de raisons sans importance et à cause de cela manquer la grande bénédiction de Jésus (Voir: Métaphore et royaume de Dieu, royaume des cieux ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre L'utilisation du paradoxe Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «quiconque s’élève sera humilié et celui qui lui-même sera élevé »( Luc 14:11 )
Liens:
Luc 14: 1-3
UDB:
1 Un jour, jour de repos, Jésus alla manger chez un des chefs
Pharisiens, et ils le regardaient attentivement 2 Juste devant Jésus était un homme qui avait une maladie qui faisait gonfler ses bras et ses jambes 3 Jésus a demandé aux experts en loi juives et les pharisiens qui étaient présents: «Est-il permis dans la loi de guérir les gens le jour de repos ou pas?
ULB:
1 Il arriva un jour de sabbat, lorsqu'il entra dans la maison d'un des chefs des pharisiens
manger du pain, qu'ils l'observaient de près 2 Voici, devant lui, il y avait un homme qui était souffrant d'œdème 3 Jésus a demandé aux experts de la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce légal de guérir le sabbat ou pas?
traductionNotes
Informations générales: C'est le sabbat et Jésus est chez le Pharisien Le verset 1 donne des informations de base sur l'événement qui suit (Voir: Informations générales ) C'est arrivé un sabbat Cela indique un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) manger du pain «Manger» ou «pour un repas» Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner à un repas (Voir: Synecdoque ) le regarder de près Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal Voici, devant lui, il y avait un homme Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire L'Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 590 traductionNotes Luc 14: 1-3 souffrait d'oedème L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps Certaines langues peuvent avoir un nom pour cette condition AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau" Est-il légal de soigner le sabbat ou non "La loi nous permet-elle de guérir le jour du sabbat ou l'interdit-elle"
traduction des mots:
- le sabbat
- Pharisien, pharisiens
- le pain
- scribe, scribes
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
Liens:
Luke 14:4-6
Luc 14: 4-6
UDB:
4 Ils n'ont pas répondu Alors Jésus mit ses mains sur l'homme et le guérit Puis il lui a dit qu'il pouvait
aller 5 Et il dit aux autres: Si tu avais un fils ou un boeuf qui tombait dans un puits le jour de repos, ne le sortiriez-vous pas immédiatement? » 6 Encore une fois, ils n'ont pas pu lui répondre
ULB:
4 Mais ils se sont tus Alors Jésus le saisit, le guérit et le renvoya 5 Il leur dit:
"Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits le jour du sabbat ne sera- t-il pas immédiatement retiré? » 6 Ils ne pouvaient pas répondre à ces questions*
traductionNotes
Mais ils se sont tus Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus Alors Jésus s'est emparé de lui "Alors Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'œdème" Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf… ne le tirera pas immédiatement? Jésus utilise une question parce qu’il voulait qu’ils admettent qu’ils aideraient leur fils ou leur boeuf, même le sabbat Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat AT: «Si l'un d'eux a un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement »(Voir: question rhétorique ) Ils n'ont pas pu donner de réponse Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison* AT: "Ils n'avaient rien à dire"
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- citerne, citernes, puits, puits
592 traductionNotes Luc 14: 4-6
Liens:
Luke 14:7-9
Luc 14: 9-7
UDB:
7 Jésus remarqua que les personnes invitées au repas choisissaient de s'asseoir dans les lieux
où les personnes importantes s'assoient habituellement Puis il leur a donné ce conseil: 8 ”Quand l'un de vous est invité par quelqu'un à un festin de mariage, ne vous asseyez pas dans un endroit où des personnes importantes sont assises Il se peut qu'un homme plus important que vous a également été invité à la fête 9 Quand cet homme vient, ceux qui vous ont invités tous les deux viendront vous dire: «Laissez cet homme prendre votre place! Alors vous devrez prendre le siège le moins important et vous aurez honte
ULB:
7 Quand Jésus a remarqué comment les invités ont choisi les sièges d'honneur, il a parlé d'une parabole,
en leur disant, 8 "Quand quelqu'un est invité par quelqu'un à un festin de mariage, ne vous asseyez pas dans le place d'honneur, car quelqu'un peut avoir été invité qui est plus honoré que vous 9 quand la personne qui vous a invité tous les deux arrive, il vous dira: "Donnez votre place à cette autre personne" et puis, honteux, vous allez prendre la place la plus basse
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas ceux qui ont été invités Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active AT: «ceux que le chef des pharisiens avait invités au repas »(voir: actif ou passif ) les sièges d'honneur “Les sièges pour les personnes honorées” ou “les sièges pour les personnes importantes” Quand vous êtes invité par quelqu'un Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif ) Quand vous… que vous… vous dites… vous allez continuer Ces occurrences de «vous» sont singulières Jésus parle au groupe comme à chaque individu la personne (Voir: formes de vous ) 594 traductionNotes Luc 14: 7-9 parce que quelqu'un a peut-être été invité qui est plus honoré que toi Cela peut être indiqué sous forme active AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus important que vous êtes »(voir: actif ou passif ) vous deux Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur* (Voir: Formulaires de toi ) dans la honte “Vous allez avoir honte et” la place la plus basse «Le lieu le moins important» ou «le lieu pour la personne la moins importante»
traduction des mots
- honneur, honneurs
- parabole, paraboles
- fête
- honte
sans honte
Liens:
Luke 14:10-11
Luc 14: 10-11
UDB:
10 Au lieu de cela, lorsque vous êtes invité à un festin, allez vous asseoir sur le siège le moins important* Alors quand le
L'homme qui a invité tout le monde vient, il vous dira: «Ami, viens mieux t'asseoir! Alors tout les gens qui mangent avec vous verront qu'il vous honore 11 Car Dieu humiliera ceux qui s'exaltent et exalteront ceux qui s'humilient
ULB:
10 Mais lorsque vous êtes invité, allez vous asseoir à la place la plus basse, de sorte que lorsque celui qui a
invité vous vient, il peut vous dire: «Ami, montez plus haut Alors vous serez honoré dans le présence de tous ceux qui sont assis à la table avec vous 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera exalté*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien quand tu es invité Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif ) la place la plus basse “Le siège destiné à la personne la moins importante” monter plus haut «Passer à un siège pour une personne plus importante» Alors tu seras honoré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active ou passif ) qui s'exalte "Qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante" 596 traductionNotes Luc 14: 10-11 sera humilié "Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance" Cela peut être déclaré sous forme active AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) s'humilie "Qui choisit de paraître sans importance" ou "qui prend une position sans importance" sera exalté "Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante" Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif )
traduction de mots:
- exalter, exaltation
- humble, humilié, humilité
Liens:
Luke 14:12
Luc 14:12
UDB:
12 Jésus a aussi dit au pharisien qui l'avait invité au repas Au repas de midi ou du soir, n’invitez pas seulement vos amis, parents ou voisins riches, vous rembourserez plus tard en vous invitant pour un repas
ULB:
12 Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Quand vous dînez n'
invitez pas vos amis ou vos frères ou vos proches ou vos voisins riches, comme ils peuvent aussi vous inviter en retour et vous serez remboursé*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte l'homme qui l'avait invité «Le pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas» Quand vous donnez «Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité (Voir: Formes de Vous ) ne pas inviter Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient inviter les autres aussi AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours» comme ils peuvent “Parce qu'ils pourraient” vous inviter en retour “Vous invite à leur dîner ou banquet” vous serez remboursé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) 598 traductionNotes Luc 14:12
traduction des mots
- banquet
- voisin, voisins, voisinage
Liens:
Luke 14:13-14
Luc 14: 13-14
UDB:
13 Au lieu de cela, quand vous faites un festin, invitez les pauvres, les infirmes, les boiteux ou les aveugles 14 Ils ne pourront pas vous rembourser Mais Dieu vous bénira! Il te remboursera à la résurrection
des justes*
ULB:
13 Mais quand vous dînez, invitez les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles 14 et vous
serez bénis, car ils ne peuvent pas vous rembourser Car tu seras remboursé dans la résurrection des justes"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui inviter les pauvres Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive AT: “invite également le pauvre" tu seras béni Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) ils ne peuvent pas te rembourser “Ils ne peuvent pas vous inviter à un banquet en retour” vous serez remboursé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif ) dans la résurrection du juste Cela fait référence au jugement final* AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 600 traductionNotes Luc 14: 13-14
traduction des mots:
- bénir
- résurrection
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification
Liens:
Luke 14:15-17
Luc 14: 15-17
UDB:
15 L'un de ceux qui mangeaient avec lui l'a entendu dire cela* Il a dit à Jésus: «Dieu a vraiment béni
tout le monde qui va manger à la fête pour célébrer que Dieu a commencé à régner partout! » 16 Jésus lui répondit: «Une fois, un homme a décidé de préparer un grand festin Il a invité beaucoup de gens à venir 17 Quand ce fut le jour de la fête, il envoya son domestique dire à ceux qui avaient été invités* «Viens maintenant parce que tout est prêt!
ULB:
15 Quand l'un d'eux, assis à table avec Jésus, entendit ces choses, il lui dit:
celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui dit: Quelqu'un a préparé un grand dîner et invité beaucoup 17 Quand le dîner fut préparé, il envoya son domestique dire à ceux qui ont été invités, "Viens, parce que tout est maintenant prêt"
traductionNotes
Informations générales: Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole (Voir: Paraboles ) l'un d'eux assis à la table Cela introduit une nouvelle personne (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Heureux est-il L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour toutes les personnes" celui qui mangera du pain Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche ) Mais Jésus lui dit Jésus commence à raconter une parabole (Voir: Paraboles ) 602 traductionNotes Luc 14: 15-17 Un certain homme prépara un grand dîner et invita plusieurs Le lecteur devrait pouvoir déduire que l’homme avait probablement ses serviteurs pour préparer le repas et inviter les invités (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Un certain homme Cette phrase est une manière de faire référence à l'homme sans donner aucune information spécifique sur son identité invité beaucoup «Invité de nombreuses personnes» ou «invité de nombreux invités» Quand le dîner fut préparé "Au moment du dîner" ou "Quand le dîner allait commencer" ceux qui ont été invités Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- bénir
- le pain
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
Liens:
Luke 14:18-20
Luc 14: 18-20
UDB:
18 Mais quand le serviteur a fait cela, toutes les personnes qu'il avait invité ont commencé à dire pourquoi ils pouvaient pas venir* Le premier homme à qui le serviteur est allé a dit: «Je viens d’acheter un champ et je dois
aller le voir S'il te plaît, demande à ton maître de me pardonner de ne pas venir! 19 Une autre personne a dit: «Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je dois aller les examiner S'il vous plaît demander à votre maître de me pardonner de ne pas venir! 20 Une autre personne a dit: "Je viens de me marier, alors je ne peux pas venir*"
ULB:
18 Tous se sont mis à faire des excuses* Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ et je dois
sortez et voyez S'il vous plaît excusez-moi' 19 Un autre a dit: «J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer S'il vous plaît excusez-moi' 20 Puis un autre homme dit: «J'ai épousé une femme et donc je ne peux pas venir*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter sa parabole Informations générales: Toutes les personnes invitées ont donné au serviteur des excuses pour expliquer pourquoi elles ne pouvaient pas venir au banquet faire des excuses "Pour dire pourquoi ils ne pouvaient pas venir au dîner" Le premier lui a dit… Un autre a dit… un autre homme a dit Le lecteur devrait pouvoir déduire que ces personnes ont parlé directement au serviteur que le maître avait envoyé ( Luc 14:17 ) AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, en disant… un autre homme a envoyé un message en disant ”ou“ Le premier a dit au serviteur de dire… Un autre a dit le serviteur a dit… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) S'il vous plaît excusez-moi "S'il vous plaît pardonnez-moi" ou "S'il vous plaît accepter mes excuses" 604 traductionNotes Luc 14: 18-20 cinq paires de bœufs Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) épousé une femme Utilisez une expression naturelle dans votre langue Certaines langues peuvent dire «marié» ou "A pris une femme"
traduction des mots:
Liens:
Luke 14:21-22
Luc 14: 21-22
UDB:
21 Le serviteur retourna vers son maître et rapporta ce que tout le monde avait dit* Le propriétaire de
la maison était en colère et dit à son serviteur: «Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et trouve des gens pauvres, estropiés, aveugles et boiteux, et amène-les ici chez moi! 22 après le serviteur sortit et fit ça, il revint et dit: «Monsieur, j'ai fait ce que vous m'aviez dit de faire, mais il y a encore de la place pour plus de monde*
ULB:
21 Le serviteur vint et dit à son maître ces choses* Alors le maître de la maison se mit en colère
et dit à son serviteur: «Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et apportez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux 22 Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a été fait, et pourtant il y a encore de la place
traductionNotes
est devenu en colère "S'est mis en colère contre les personnes qu'il avait invitées" apporter ici “Inviter ici pour manger le dîner” Le serviteur a dit Il peut être nécessaire d'indiquer clairement les informations implicites que le serviteur a fait ce que le maître lui a commandé AT: "Après que le serviteur fut sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ce que tu as commandé a été fait Cela peut être indiqué sous forme active AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- commandement, commandements,
606 traductionNotes Luc 14: 21-22
Liens:
Luke 14:23-24
Luc 14: 23-24
UDB:
23 Alors son maître lui dit: Va donc à l'extérieur de la ville Rechercher des personnes le long des autoroutes Chercher
également le long des routes étroites avec des haies Exhorte vivement les gens dans ces endroits à venir à ma maison Je veux qu'elle soit pleine de monde! 24 D'ailleurs je vous le dis, ceux qui ont été invités en premier profiteront pas de mon festin car ils ont refusé de venir* "
ULB:
23 Le maître dit au serviteur: «Va sur les routes et les haies et contrains-les à venir remplir ma maison* 24 Car je vous le dis, aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera
mon dîner*'"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus termine sa parabole les autoroutes et les haies Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville» les contraindre à venir "Demande qu'ils viennent" les contraindre Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer” que ma maison soit remplie “Pour que les gens remplissent ma maison” Car je te dis Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse (Voir: formes de vous ) ces hommes Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général 608 traductionNotes Luc 14: 23-24 qui ont été invités Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif ) va goûter mon dîner “J'apprécierai le dîner que j'ai préparé”
Liens:
Luke 14:25-27
Luc 14: 25-27
UDB:
25 Une grande foule de personnes voyageait avec Jésus* Il s'est tourné vers les gens et leur a dit: 26 ”Si quelqu'un vient à moi qui aime son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères
et soeurs plus qu'il ne m'aime, il ne peut pas être mon disciple Il doit même m'aimer plus que lui aime sa propre vie! 27 Quiconque ne porte pas sa propre croix et quiconque ne m'obéit pas ne peut pas être mon disciple
ULB:
25 Maintenant , les grandes foules allaient avec lui, et il se retourna et leur dit : 26 « Si quelqu'un vient
à moi et ne déteste pas son propre père, mère, épouse, enfants, frères et soeurs, et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple 27 Quiconque ne porte pas sa croix et vient après moi ne peut pas être mon disciple
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son propre père… il ne peut pas être mon disciple Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus AT: «Si quelqu'un vient vers moi et ne m'aime pas plus qu'il aime son père… il ne peut pas être mon disciple »ou« Seulement si une personne m'aime plus qu'il aime son propre père… peut-il être mon disciple » (Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs ) Celui qui ne porte pas sa propre croix et ne vient pas après moi ne peut être mon disciple Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter sa propre croix et me suivrei "(voir: doubles négatifs ) porter sa propre croix Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leurs propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome Cette métaphore signifie ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus (Voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) 610 traductionNotes Luc 14: 25-27
traduction des mots:
- disciple, disciples
- croiser
Liens:
Luke 14:28-30
Luc 14: 28-30
UDB:
28 Si l'un de vous souhaitait construire une tour, ne vous asseyez-vous pas d'abord pour déterminer son
coût Vous pourrez alors déterminer si vous avez assez d’argent pour le compléter
29 Sinon, si vous avez posé les fondations et n'avez pas pu terminer le reste de la tour, tout le monde
qui l'a vu se moquerait de vous* 30 Ils diraient: «Cet homme a commencé à construire une tour, mais il n'a pas pu le finir!
ULB:
28 Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et ne comptez pas les coûts pour
calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? 29 Autrement, quand il a posé les fondations et ne peut pas finir, tous ceux qui le verront commenceront à se moquer de lui, 30 disant: 'Cet homme a commencé à construire et à n'a pas pu finir*
traductionNotes
Informations générales: Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et comptez le coût pour calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer À: «Si une personne souhaitait construire une tour, il s’assurera certainement d’abord pour déterminer s’il a assez d'argent pour le compléter »(Voir: question rhétorique ) la tour Cela peut avoir été une tour de guet «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau» Autrement Il peut être utile de donner plus d'informations AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipses ) quand il a jeté les bases «Lorsqu'il a construit une base» ou «lorsqu'il a terminé la première partie du bâtiment» 612 traductionNotes Luc 14: 28-30 n'est pas capable de finir Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent Cela pourrait être déclaré* AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
traduction des mots:
- tour de guet, tours de guet, tour
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
- se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
raillé à
Liens:
Luke 14:31-33
Luc 14: 31-33
UDB:
31 Ou, si un roi décidait d’envoyer son armée en guerre contre un autre roi, il serait d’abord assis
avec ceux qui le conseillaient Ils détermineraient si son armée, qui n'avait que dix mille soldats, pourraient vaincre l'armée de l'autre roi, qui comptait vingt mille soldats 32 S' il a décidé que son armée ne pouvait pas vaincre l'autre armée, il enverrait un messager à l'autre roi tandis que l'autre armée était encore loin Il dirait au messager de dire à ce roi: que dois-je faire pour avoir la paix avec vous? 33 De même, si l'un de vous ne décide pas en premier que vous êtes prêt à abandonner tout ce que vous avez, vous ne pouvez pas être mon disciple
ULB:
31 Ou quel roi, en allant à la rencontre d'un autre roi en guerre, ne va pas s'asseoir en premier et prendre conseil
à savoir s'il est capable avec dix mille hommes de combattre l'autre roi qui vient contre lui avec vingt mille hommes? 32 Sinon, alors que l’autre armée est encore loin, il envoie une délégation et demande des conditions de paix 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous n'abandonne pas tout ce qu'il a ne peut pas être mon disciple
traductionNotes
Informations générales: Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple Ou Jésus a utilisé ce mot pour introduire une autre situation où les gens comptent le coût avant de faire un décision quel roi… ne va pas s'asseoir en premier et prendre des conseils… des hommes? Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût AT: “tu sais qu'un roi … S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes »(Voir: question rhétorique ) prendre conseil Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers» dix mille… vingt mille «10 000… 20 000» (voir: numéros ) 614 traductionNotes Luc 14: 31-33 Si non Il peut être utile d'indiquer plus d'informations AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre l'autre roi »(voir: Ellipsis ) conditions de paix “Termes pour mettre fin à la guerre” ou “ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour mettre fin à la guerre” aucun de vous qui n'abandonne tout ce qu'il a ne peut être mon disciple Cela peut être énoncé avec des verbes positifs* AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être mes disciples ”(voir: doubles négatifs ) abandonner tout ce qu'il a "Laisser derrière tout ce qu'il a"
traduction des mots:
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi
- conseiller, conseil, conseiller, conseiller, conseil
- envoyer
- ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants
- paix, artisans de paix
- disciple, disciples
Liens:
Luke 14:34-35
Luc 14: 34-35
UDB:
34 Jésus a également dit: «Vous êtes comme du sel, ce qui est très utile* Mais si le sel perdait sa saveur, pourrait--on jamais le faire goûter ? 35 Si le sel n'a plus de goût salé, il ne l'est plus
bon même pour le terreau ou le tas de fumier* Les gens le jettent chacun d'entre vous devrait écouter attentivement à ce que je vous dis!
ULB:
34 Le sel est bon, mais si le sel a perdu son goût, comment peut-il être rendu à nouveau salé? 35 Il ne sert à rien
au sol ou même pour le tas de fumier que celui qui a des oreilles pour entendre le laisse entendre
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini d'enseigner à la foule Le sel est bon "Le sel est utile" Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple (Voir: métaphore ) comment peut-il être rendu salé à nouveau? Jésus utilise une question pour enseigner la foule AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire c'est salé à nouveau »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) tas de fumier Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs Le sel sans goût est tellement inutile qu'il ne vaut même pas le mélange avec du fumier AT: “compost heap” ou “engrais” Il est jeté Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif ) Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 616 traductionNotes Luc 14: 34-35 Celui qui a des oreilles pour entendre Les significations possibles sont 1) «Tout le monde», puisque les personnes normales ont des oreilles ou 2) «Quiconque a la capacité pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu* (Voir: idiome ) laissez-le entendre "Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"
Liens:
Luke 15
Luke 15:1-2
Luc 15 Notes générales
Structure et formatage La parabole du fils prodigue Luc 15: 13-32 forme une parabole unique, connue sous le nom de parabole du fils prodigue Il ya trois figures dans l'histoire Il est généralement admis que le père représente Dieu (le Père), le pécheur fils plus jeune représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et les plus âgés son fils représente les pharisiens Le pardon montré au fils perdu et pécheur devient une pierre d'achoppement bloquer pour le fils aîné, le faisant rejeter le père (Voir: péché, péchés, pécheur, pécher et pardonner, pardon, pardonné ) Concepts spéciaux dans ce chapitre “Pécheurs” Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs» Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheurs, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs Cela peut être considéré comme une ironie* (Voir: Ironie )
Liens:
Luc 15: 1-2
UDB:
1 Maintenant, de nombreux percepteurs d’impôts et d’autres personnes considérées comme des pécheurs habituels
viennent à Jésus pour l'écouter enseigner 2 Quand les pharisiens et les enseignants des lois juives ont vu ceci, ils ont commencé à se plaindre en disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange même avec eux» Ils pensaient que Jésus se souillait en faisant cela*
ULB:
1 Tous les collecteurs d'impôts et autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter* 2 Les pharisiens et les scribes se plaignaient en disant: «Cet homme accueille les pécheurs et même
mange avec eux*
traductionNotes
Informations générales: Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne À présent Cela marque le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) tous les collecteurs d'impôts C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir: Hyperbole et généralisation ) Cet homme accueille les pécheurs "Cet homme laisse les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs" Cet homme Ils parlaient de Jésus mange même avec eux Le mot «même» montre qu’ils pensaient que c’était assez que Jésus permettait aux pécheurs de venir à lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux* 619 Luc 15: 1-2 TraductionNotes
traduction des mots:
- le péché, les péchés
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Pharisien, pharisiens
- scribe, scribes
Liens:
Luke 15:3-5
Luc 15: 3-5
UDB:
3 Jésus leur dit cette parabole: 4 ”Supposez que l'un de vous ait cent moutons et que vous en perdiez un
d'eux Vous allez certainement laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres moutons dans le désert et partir à la recherche de la brebis perdue jusqu'à ce que vous l'ayez trouvée 5 Lorsque vous le trouvez, vous le mettez joyeusement sur vos épaules pour le ramener à la maison*
ULB:
3 Jésus leur dit cette parabole, en disant: 4 ”Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et
perd l'un d'eux, ne quittera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et poursuivra le perdu jusqu'à le trouver? 5 Puis, l'ayant trouvé, il l'étend sur ses épaules et se réjouit*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à raconter plusieurs paraboles Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses n'importe qui pourrait expérimenter Ils ne concernent pas des personnes en particulier La première parabole concerne ce que personne ne ferait si l'un de ses moutons était perdu (Voir: Paraboles et situations hypothétiques ) pour eux Ici «eux» se réfère aux chefs religieux Lequel de vous… ne partira pas… jusqu'à ce qu'il le trouve? Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, il irait certainement le chercher AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique Question ) Lequel d'entre vous, s'il a cent moutons Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole à la deuxième personne AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne ) cent… quatre vingt dix neuf “100… 99” (voir: numéros ) 621 Luc 15: 3-5 TraductionNotes le pose sur ses épaules C'est comme ça qu'un berger porte un mouton Cela pourrait être déclaré* AT: “le pose sur ses épaules pour le ramener à la maison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- brebis, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- désert, déserts, régions sauvages
- joie, jouir, se réjouir
Liens:
Luke 15:6-7
Luc 15: 6-7
UDB:
6 Ensuite, lorsque vous rentrez chez vous, vous convoquerez vos amis et vos voisins et leur direz:
"Soyez joyeux avec moi, car j'ai trouvé mon mouton qui était perdu!" 7 Je vous dis que, dans une même manière, il y aura plus de joie au ciel à cause d'un pécheur qui se repent de ses péchés que beaucoup de personnes qui avaient déjà raison avec Dieu et n'ont pas besoin de se repentir*
ULB:
6 Quand il vient à la maison, il appelle ses amis et ses voisins en leur disant:
'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue' 7 Je vous dis que même ainsi, il y aura de la joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se repent, plus que quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir
traductionNotes
Quand il vient à la maison "Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous" Reportez-vous au propriétaire du mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent Toutefois "De la même manière" ou "comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient" il y aura de la joie au paradis “Tout le monde dans le ciel se réjouira” quatre vingt dix neuf personnes justes qui n'ont pas besoin de se repentir Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, qui pensent qu'ils sont justes et n'ont pas besoin de se repentir »(voir: Hyperbole et généralisation ) quatre-vingt-dix-neuf “99” (Voir: Numéros ) 623 Luc 15: 6-7 traductionNotes
traduction des mots:
- joie, jouir, se réjouir
- ciel, céleste
- se repentir
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
Luke 15:8-10
Luc 15: 8-10
UDB:
8 Ou supposons qu'une femme ait dix pièces d'argent très précieuses et qu'elle en perd une*
Elle va certainement allumer une lampe et balayer le sol et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve 9 quand elle la trouve, elle va réunir ses amis et ses voisins et leur dire: «Soyez très heureux avec moi, parce que j'ai trouvé la pièce que j'ai perdue! 10 Je vous dis que, de la même manière, il y a beaucoup de joie parmi les anges de Dieu à cause d'un pécheur qui se repent de ses péchés
ULB:
8 Ou quelle femme qui a dix pièces d'argent, si elle devait perdre une pièce, n'allumerait pas une lampe,
balayer la maison et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? 9 Quand elle l'a trouvé, elle appelle ensemble ses amis et voisins, en disant: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'ai perdu' 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une autre parabole Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie Ou quelle femme… n'allumerait pas une lampe… et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que s'ils perdaient une pièce d'argent, ils regarderaient certainement pour cela avec diligence AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvé »(Voir: Question rhétorique ) si elle devait perdre Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme Certaines langues ont des manières de montrer cela (Voir: Situations hypothétiques ) Toutefois "De la même manière" ou "Tout comme les gens se réjouiraient avec la femme" sur un pécheur qui se repent “Quand un pécheur se repent” 625 Luc 15: 8-10 traductionNotes
traduction des mots:
- argent
- lampe, lampes
- ange, anges, archange
- Dieu
Liens:
Luke 15:11-12
Luc 15: 11-12
UDB:
11 Alors Jésus continua et dit: «Il était une fois un homme qui avait deux fils 12 Un jour le plus jeune fils a dit à son père: «Père, donne-moi maintenant la part de tes biens qui me serait normalement donnée quand tu mourras Le père a donc partagé ses biens entre ses deux fils*
ULB:
11 Alors Jésus dit: "Un homme eut deux fils, 12 et le plus jeune dit à son père:
«Père, donne-moi la part de la richesse qui me revient Donc, il a divisé sa propriété entre leur
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une autre parabole Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part d' héritage (Voir: Paraboles ) Un certain homme Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Donnez-moi Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement Langues ayant un formulaire de commande cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme* la part de la richesse qui me revient “La part de votre richesse que vous aviez prévu de recevoir quand vous mourrez” entre eux "Entre ses deux fils"
traduction des mots:
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
627 Luc 15: 11-12 traductionNotes
Liens:
Luke 15:13-14
Luc 15: 13-14
UDB:
13 Quelques jours plus tard, le fils cadet a rassemblé tout ce qu'il possédait et s'est rendu à
pays lointain Là-bas, dans son pays, il dépensa sottement tout son argent en gaspillage, en vivant de façon immorale 14 Après avoir dépensé tout son argent, il y eut une grave famine dans tout le pays Bientôt, il ne lui restait plus rien à vivre
ULB:
13 Pas beaucoup de jours plus tard, le plus jeune fils a rassemblé tout ce qu'il possédait et est allé dans un pays loin
loin, et là il a gaspillé toute sa richesse en vivant imprudemment 14 Maintenant qu'il avait tout dépensé, une famine sévère se répandit dans ce pays et il commença à être dans le besoin
traductionNotes
rassemblé tout ce qu'il possédait «Emballé ses affaires» ou «mettre ses affaires dans son sac» vivre imprudemment «Vivre sans penser aux conséquences de ses actes» ou «vivre sauvagement» À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Jésus explique comment le plus jeune fils est passé de beaucoup au besoin d'aide une famine sévère s'est propagée à travers ce pays "Une sécheresse s'est produite là et le pays entier n'a pas eu assez de nourriture" être dans le besoin «Manquer de ce dont il avait besoin» ou «ne pas en avoir assez»
traduction des mots:
- famine, famines
629 Luc 15: 13-14 traductionNotes
Liens:
Luke 15:15-16
Luc 15: 15-16
UDB:
15 Alors il est allé à un homme qui a vécu dans ce pays et lui a demandé de l'embaucher* Alors l'homme l'a envoyé
dans ses champs pour nourrir ses cochons 16 Il est devenu tellement affamé qu'il a souhaité qu'il pourrait manger les gousses de haricots que les cochons mangeaient, mais personne ne lui donnait rien
ULB:
15 Il s'est rendu chez l'un des citoyens de ce pays, qui l'a envoyé dans ses champs
nourrir les cochons 16 Il aurait volontiers mangé les gousses de caroube que les cochons mangeaient, car personne ne lui donnait rien
traductionNotes
Il est venu Le mot «il» fait référence au fils plus jeune s'est engagé à “A pris un emploi avec” ou “a commencé à travailler pour” l'un des citoyens de ce pays “Un homme de ce pays” nourrir les cochons «Donner de la nourriture aux cochons de l'homme» aurait volontiers mangé "Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger" Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim Cela pourrait être déclaré AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) gousses de caroube Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier* AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» (Voir: Traduire les inconnus ) 631 Luc 15: 15-16 traductionNotes
traduction des mots:
- citoyen, citoyens, citoyenneté
- porc
Liens:
Luke 15:17-19
Luc 15: 17-19
UDB:
17 Finalement, il commença à réfléchir clairement à sa stupidité et il se dit:
Les domestiques de mon père ont plus que suffisamment à manger, mais je meurs de faim! 18 Je vais donc partir d'ici et retourner chez mon père Je lui dirai: Père, J'ai péché contre Dieu et contre toi 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; S'il vous plaît employez-moi juste pour travailler pour vous en tant que l'un de vos employés embauchés*
ULB:
17 Mais quand le jeune fils est venu à lui-même, il a dit: «Combien de domestiques de mon père ont
plus qu' assez de nourriture, et je suis là, mourant de faim! 18 Je partirai d'ici et irai chez mon père, et lui dira: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais-moi comme un de tes domestiques
traductionNotes
est venu à lui-même Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur AT: “clairement compris sa situation »(voir: idiome ) Combien de domestiques embauchés par mon père ont plus que suffisamment de nourriture Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question AT: “Tous les employés de mon père ont plus que suffisamment de nourriture pour manger ” mourir de faim Ce n'est probablement pas une exagération Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim J'ai péché contre le ciel Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis» À: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils "Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils" Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Je ne suis pas digne que tu m'appelles fils »(voir: actif ou passif ) 633 Luc 15: 17-19 traductionNotes fais de moi un de tes domestiques «Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques» Ceci est une demande, pas une commande Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, serviteurs, servantes, servir
- le péché, les péchés, le pécheur
- ciel, céleste
- digne, indigne, sans valeur
- fils
Liens:
Luke 15:20-21
Luc 15: 20-21
UDB:
20 Alors il y reste et a commencé le chemin de retour à la maison de son père* Mais alors qu'il était encore
loin de la maison, son père l'a vu et a ressenti une profonde compassion pour lui Il a couru à son fils et l'a embrassé et l'a embrassé 21 Son fils lui dit: Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi Je ne suis donc plus digne d'être appelé ton fils
ULB:
20 Le jeune fils partit et s'approcha de son père* Alors qu'il était encore loin, son père l'a vu
et a été ému de compassion, et il a couru et l'a embrassé et l'a embrassé 21 Le fils a dit à lui, Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils*'
traductionNotes
Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père "Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père" Le mot "Ainsi" marque un événement qui est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin et avait décidé de rentrer à la maison Alors qu'il était encore loin "Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père" a été ému de compassion "Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur" l'a embrassé et l'a embrassé Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils AT: "l'a accueilli avec affection" péché contre le ciel Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis» Voir comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 * AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) 635 Luc 15: 20-21 traductionNotes Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils Cela peut être indiqué sous forme active Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 * AT: «Je suis ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots:
- compassion
- embrasser
- fils
Liens:
Luke 15:22-24
Luc 15: 22-24
UDB:
22 Mais son père dit à ses serviteurs: «Va vite et apporte ma meilleure robe et mets-la sur mon fils* Aussi
mettre un anneau sur son doigt et des chaussures sur ses pieds! 23 Et apportez le veau qui a été engraissé pour une occasion spéciale et tuez-le, afin que nous puissions le manger et célébrer! 24 Nous devons célébrer cela parce que mon fils était comme un mort, mais il est de nouveau en vie! Il était comme une personne perdue, mais il a maintenant trouvé! Donc, ils ont tous commencé à célébrer*
ULB:
22 Le père dit à ses serviteurs: Apporte rapidement la meilleure robe, mets-la sur lui et mets une bague
sa main et ses sandales aux pieds 23 Puis amenez le veau gras et tuez-le Faisons la fête avec un banquet! 24 Car mon fils était mort, et maintenant il est vivant Il était perdu et maintenant il est retrouvé Puis ils a commencé à célébrer*
traductionNotes
meilleure robe «La meilleure robe de la maison» AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement» mettre une bague à la main Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts des sandales Les gens riches de l'époque portaient des sandales Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne serait "chaussures" veau engraissé Un veau est une jeune vache Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau AT: «le meilleur veau» ou «Le jeune animal que nous avons fait grossir» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) tue le L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite AT: «tue-le et cuisine it »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 637 Luc 15: 22-24 traductionNotes mon fils était mort et maintenant il est vivant Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort AT: «c'est comme si mon fils était mort et est redevenu vivant "ou" je me sentais comme si mon fils était mort, mais il est maintenant en vie "(Voir: Métaphore ) Il était perdu et maintenant il est retrouvé Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu* AT: «C'est comme si mon fils était perdu et maintenant je l'ai trouvé »ou« Mon fils a été perdu et est rentré chez lui »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir
- robe, robes
- sandale, sandales
- vache, vaches, taureau, veau, veau, bovin, génisse, boeuf
- fête
- mourir, mortel
- vie
Liens:
Luke 15:25-27
Luc 15: 25-27
UDB:
25 Pendant tout ce temps, le fils aîné du père travaillait dans les champs* Après qu'il eut
fini de travailler et s'approchait de la maison, il a entendu des gens jouer de la musique et danser*
26 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce qui se passait* 27 Le serviteur lui dit:
«Votre frère est rentré à la maison Votre père nous a dit de tuer le veau engraissé pour célébrer parce que ton frère est rentré sain et sauf
ULB:
25 Maintenant, son fils aîné était sur le terrain* Lorsqu'il est venu et s'est approché de la maison, il a entendu de la musique et
dansant 26 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que ces choses pourraient être 27 Le serviteur lui dit: «Ton frère est rentré chez toi et ton père a tué le veau gras parce qu'il est revenu en toute sécurité*
traductionNotes
À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire du fils aîné sur le terrain Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) un des serviteurs Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon» Il peut indiquer que le serviteur était très jeune ce que ces choses pourraient être "Qu'est-ce qui s'est passé" le veau engraissé Un veau est une jeune vache Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 * AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 639 Luc 15: 25-27 traductionNotes
traduction des mots:
- asservir, serviteurs, serviteurs, esclaves servantes, servir
Liens:
Luke 15:28-30
Luc 15: 28-30
UDB:
28 Mais le frère aîné était en colère et ne voulait pas entrer dans la maison* Alors son père est sorti
et le supplia d'entrer 29 Mais il répondit à son père: «Écoutez! Pour toutes ces années j'ai travaillé pour vous aussi dur qu'un esclave J'ai toujours obéi à tout ce que vous m'avez dit de faire Mais vous ne m'avez jamais donné même une jeune chèvre pour que je puisse faire un festin avec mes amis 30 Mais maintenant que votre fils est rentré à la maison, après avoir gaspillé tout votre argent sur des prostituées, vous avez dit à vos domestiques pour tuer le veau engraissé pour une fête!
ULB:
28 Le fils aîné était en colère et ne voulait pas entrer, et son père est sorti et l'a supplié* 29 mais
le fils aîné a répondu et a dit à son père: «Regardez, ces nombreuses années où je vous ai asservi, et je n'ai jamais brisé une règle de la vôtre, et pourtant vous ne m'avez jamais donné une jeune chèvre que je pourrais célébrer avec mon amis, 30 mais quand votre fils est venu, qui a dévoré vos biens avec des prostituées, vous lui avez tué le veau gras*
traductionNotes
ces nombreuses années "pendant de nombreuses années" Je t'ai asservi "J'ai travaillé très fort pour vous" ou "J'ai travaillé dur pour vous" jamais brisé une règle de votre "N'a jamais désobéi à aucun de tes commandements" ou "toujours obéi à tout ce que tu m'as dit de faire" une jeune chèvre Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras AT: «même une jeune chèvre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ton fils «Ce fils à toi» Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère 641 Luc 15: 28-30 traductionNotes dévoré votre vie La nourriture est une métaphore de l'argent Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien à manger L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus rien à dépenser AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore ) avec des prostituées Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle des prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luc 15h13 ) (Voir: Hyperbole et Généralisation ) veau engraissé Un veau est une jeune vache Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 * AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- colère
- mendier
- chèvre, bouc émissaire, enfants
- dévorer
- prostituée
Liens:
Luke 15:31-32
Luc 15: 31-32
UDB:
31 Mais son père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi* 32 Mais il
est juste pour nous de nous réjouir et de célébrer, car c'est comme si votre frère était mort et est vivant encore! C'est comme s'il était perdu et a maintenant été retrouvé!
ULB:
31 Le père lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi* 32 Mais c'était
Il est convenable que nous fassions la fête et que nous soyons heureux, car votre frère était mort et est maintenant en vie; il était perdu, et a maintenant été trouvé* "
traductionNotes
Le père lui dit Le mot «lui» fait référence au fils aîné ce frère de toi Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère ton frère était mort et est maintenant vivant Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort Voyez comment vous avez traduit cela phrase dans Luc 15:24 * AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou "Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore ) il était perdu et a été retrouvé Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:24 * AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu à la maison home »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- mourir, mort, mortel
- vie
643 Luc 15: 31-32 traductionNotes
Liens:
Luke 16
Luke 16:1-2
Luc 16 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre Figures importantes de discours dans ce chapitre Allusion Abraham est enregistré comme disant: «ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts» Ceci est une allusion au fait que Jésus ressuscitera bientôt des morts et qu'ils ne seront pas persuadés par ce fait Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre «La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à l'arrivée de Jean» La phrase ne signifie pas que les règlements de la loi de Moïse ont pris fin à l'époque de Jean-Baptiste Il ressort clairement des évangiles que Jésus a vécu et servi sous la loi Qu'est ce qui a changé du message proclamé C’est pourquoi l’UDB déclare: «Les lois que Dieu a données à Moïse et ce que les prophètes ont écrit ont été proclamés jusqu'à l'arrivée de Jean-Baptiste »(Voir: Luc 16:16 et la loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh )
Liens:
*
Luc 16: 1-2
UDB:
1 Jésus a également dit à ses disciples: «Il y avait autrefois un homme riche qui avait un chef de ménage* Un
jour où l'homme riche a été informé que le gérant gérait si mal sa propriété qu'il causait l'homme riche à perdre ses biens* 2 Il a donc appelé le directeur de venir à lui et lui dit:" ce que vous avez fait est terrible! Donnez-moi un rapport final écrit de ce que vous avez géreé, car vous n'êtes peut-être plus mon chef de ménage!"
ULB:
1 Jésus a également dit aux disciples: «Il y avait un homme riche qui avait un chef et on
lui a rapporté que ce gestionnaire gaspillait ses possessions 2 Alors le riche l'a appelé et lui dit: Qu'est-ce que j'entends parler de toi? Donnez un compte de votre gestion, car vous pouvez ne plus être manager
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une autre parabole Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 * (Voir: Paraboles ) Jésus a aussi dit aux disciples La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partie de la foule à l'écoute Il y avait un certain homme riche Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) il lui a été rapporté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif ) gaspiller ses possessions «Gérer sottement la richesse de l'homme riche» Qu'est-ce que j'entends parler de toi? L'homme riche utilise une question pour gronder le manager AT: "J'ai entendu ce que vous faites"* Question rhétorique ) 646 traductionNotes Luc 16: 1-2 Donner un compte de votre gestion "Définissez vos dossiers pour pouvoir les transmettre à quelqu'un d'autre" ou "Préparez les dossiers que vous avez écrits" à propos de mon argent »
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance
- posséder, déposséder
Liens:
Luke 16:3-4
Luc 16 : 3-4
UDB:
3 Puis le gérant se dit: «Mon maître va me renvoyer, alors je
dois penser à quoi faire Je ne suis pas assez fort pour travailler en creusant des fossés, et j'ai honte pour mendier de l'argent 4 Je sais ce que je vais faire pour que les gens m'emmènent dans leurs maisons pour moi après je suis licencié de mon travail de gestion!
ULB:
3 Le directeur se dit: «Que dois-je faire, puisque mon maître me prend la direction? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de mendier* 4 Je sais ce que je vais faire pour que quand
Je suis démis de mes fonctions de direction, les gens vont m'accueillir dans leurs maisons*
traductionNotes
Que dois-je faire… travail? Le manager se pose cette question pour revoir ses options AT: “Je dois réfléchir à propos de ce que je devrais faire… travail »(voir: question rhétorique ) mon maître Cela se réfère à l'homme riche Le manager n'était pas un esclave AT: «mon employeur» Je n'ai pas la force de creuser "Je ne suis pas assez fort pour creuser le sol" ou "Je ne peux pas creuser" quand je suis retiré de mon travail de gestion Cela peut être indiqué sous forme active AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon maître prend loin de mon travail de gestion »(voir: actif ou passif ) les gens vont m'accueillir dans leurs maisons Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre* (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 648 traductionNotes Luc 16: 3-4
traduction des mots:
- gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- honte, sans honte
- mendier
Liens:
Luke 16:5-7
Luc 16: 5-7
UDB:
5 Un par un, il demanda à tous ceux qui devaient de l'argent au maître de venir à lui* Il a demandé au premier
un: «combien dois-tu à mon maître? 6 L'homme répondit: "3000 litres d'huile d'olive" Le directeur lui dit: «Prends ton billet, asseyez-vous et changez-le rapidement en 1 500 litres! 7 Il a dit à un autre l'homme, combien vous devez? L'homme répondit: «Un millier de paniers de blé» Le directeur a dit à lui: «Prends ton billet et change-le en huit cents paniers!
ULB:
5 Puis le directeur a appelé chacun des débiteurs de son maître, et il a demandé au premier:
est-ce que tu dois beaucoup à mon maître? 6 Il a dit: "Cent bains d'huile d'olive" Il lui a dit: «Prends votre facture, asseyez-vous rapidement et écrivez cinquante 7 Alors le gérant a dit à un autre: «Combien vous devez?" Il a dit: "Cent cors de blé" Il lui dit: «Prends ton billet et écris quatre-vingts
traductionNotes
les débiteurs de son maître "Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître" les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé Il a dit… Il lui a dit "Le débiteur a dit le directeur a dit au débiteur" Une centaine de bains d'huile d'olive C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive (Voir: Volume biblique ) cent… cinquante… quatre-vingt “100… 50… 80” (voir: numéros ) Prenez votre facture Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit le directeur a dit à un autre… Il a dit… Il lui a dit "Le directeur a dit à un autre débiteur… Le débiteur a dit… Le directeur a dit au débiteur" 650 traductionNotes Luc 16: 5-7 Cent cors de blé Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne AT: «vingt mille litres de blé» ou «mille paniers de blé »(voir: volume biblique ) écrire quatre-vingts Écrivez quatre-vingts grains de blé Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne AT: écrivez seize mille litres ”ou“ écrire huit cents paniers ”
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- olives
- huile
- blé
Luke 16:8-9
Luc 16: 8-9
UDB:
8 Quand le maître a entendu ce que son responsable avait fait, il a félicité le directeur malhonnête d’être
si malin La vérité est que les personnes qui appartiennent à ce monde sont plus sages que les personnes qui appartiennent à Dieu dans leur relation avec les personnes qui les entourent 9 Je vous dis, utilisez l'argent que vous avez dans ce monde pour se faire des amis Ensuite, lorsque l’argent aura disparu, vous aurez des amis qui vous souhaite la bienvenue dans les maisons éternelles
ULB:
8 Le capitaine a ensuite félicité le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi avec perspicacité* Pour le
les enfants de ce monde sont plus habiles à traiter avec leur propre peuple que les enfants de lumière 9 Je vous le dis, faites-vous des amis au moyen de richesses injustes, afin que, quand est parti, ils peuvent vous accueillir dans les demeures éternelles
traductionNotes
présentation de contexte: Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs Au verset 9, Jésus continue à enseigner à ses disciples Le maître a ensuite félicité Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager félicité "Loué" ou "parle bien de" ou "approuvé de" il avait agi astucieusement "Il avait agi intelligemment" ou "il avait fait une chose sensée" les enfants de ce monde Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu Au les gens de ce monde »ou« les gens du monde » les enfants de la lumière Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: Métaphore ) 652 traductionNotes Luc 16: 8-9 Je te dis «Je» fait référence à Jésus L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus les gens comment appliquer l'histoire à leur vie se faire des amis avec des richesses injustes L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes AT: “faites des amis vos amis en les aidant avec la richesse du monde " au moyen de richesses injustes Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il n'a pas de valeur éternelle* AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou
2) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou
utilisez-le de manière injuste AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymie et hyperbole et généralisation ) ils peuvent accueillir Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) le amis que vous avez aidé avec votre argent habitations éternelles Cela fait référence au ciel, où Dieu vit* Traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance
- enfants, enfant
- monde, mondain
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- éternité, éternelle, pour toujours
Liens:
Luke 16:10-12
Luc 16: 10-12
UDB:
10 personnes qui gèrent fidèlement que de petites sommes d'argent peuvent également faire confiance avec beaucoup plus*
Les personnes malhonnêtes dans la manière dont elles s’acquittent de leurs tâches sans importance seront malhonnêtes ils traitent des questions importantes 11 Donc, si vous n'avez pas manipulé fidèlement l'argent que Dieu vous a donné de ce monde, il ne vous laissera certainement pas avoir les vraies richesses du ciel 12 Si vous n'avez pas des biens gérés de manière loyale appartenant à d’autres personnes, vous ne devez pas vous attendre à ce que vous propriété de votre propre*
ULB:
10 Celui qui est fidèle en peu de chose est aussi fidèle en beaucoup, et celui qui est injuste en très peu
est également injuste dans beaucoup* 11 Si vous n'avez pas été fidèle à utiliser des richesses injustes, qui vous fera confiance avec une vraie richesse? 12 Si vous n'avez pas été fidèle à utiliser les biens d'autrui, qui va vous donner de l'argent de votre propre chef?
traductionNotes
Celui qui est fidèle… est aussi fidèle… Celui qui est injuste… est également injuste «Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes Cela inclurait les femmes (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) fidèle en très peu “Fidèle même avec de petites choses” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle injuste dans très peu "Injustes même dans les petites choses" Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes richesse injuste Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 * Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste AT: "même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" ou 2) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle de l'argent “Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par utiliser de l'argent mondain »(Voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) 654 traductionNotes Luc 16: 10-12 qui vous fera confiance avec une vraie richesse? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne ne vous donnera une vraie richesse à gérer »(Voir: question rhétorique ) vraie richesse Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent qui va vous donner de l'argent? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même*" Question rhétorique )
traduction des mots:
- fidèle, fidélité, infidélité
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- monde, mondain
- confiance, fiabilité
Liens:
Luke 16:13
Luc 16:13
UDB:
13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres différents en même temps* S'il essayait de le faire, il
détestera l'un d'eux et aimera l'autre, ou il serait fidèle à l'un d'eux et mépriser l'autrre Vous ne pouvez pas consacrer votre vie à servir Dieu si vous consacrez aussi votre vie à acquérir de l'argent et d'autres biens matériels
ULB:
13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car soit il détestera l'un et aimera l'autre, soit il
sera consacré à l'un et méprisera l'autre Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse "
traductionNotes
Aucun serviteur ne peut “Un serviteur ne peut pas” servir deux maîtres Il est sous-entendu qu’il ne peut pas «servir deux maîtres différents en même temps» car soit il le fera, soit il le fera Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes La seule différence significative est que le premier maître est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article il détestera "Le serviteur détestera" être dévoué à un “Aime très fort” mépriser l'autre «Tenir l'autre dans le mépris» ou «détester l'autre» mépriser Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente 656 traductionNotes Luc 16:13 Vous ne pouvez pas servir Jésus parlait à un groupe de personnes, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» utiliseraient cette (Voir: formes de vous )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
Liens:
Luke 16:14-15
Luc 16: 14-15
UDB:
14 Quand les pharisiens qui étaient là ont entendu Jésus dire cela, ils se sont moqués de lui parce qu'ils
aiment acquérir de l'argent 15 Mais Jésus leur dit: «Vous essayez de faire croire aux autres que vous êtes juste, mais Dieu connaît vos coeurs Gardez à l'esprit que beaucoup de choses que les gens louent comme étant très important, Dieu considère être détestable*
ULB:
14 Les pharisiens, amoureux de l'argent, entendirent tout cela et le ridiculisèrent 15 Il leur dit: «Vous vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs
Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable aux yeux de Dieu*
traductionNotes
Informations générales: Ceci est une rupture dans les enseignements de Jésus, comme le verset 14 nous dit des informations de base sur la façon dont les pharisiens ridiculisent Jésus Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens (Voir: Informations de base ) À présent Ce mot marque un changement vers les informations de fond qui étaient amoureux de l'argent "Qui a aimé avoir de l'argent" ou "qui est très avide d'argent" ils l'ont ridiculisé “Les pharisiens ont ridiculisé Jésus” Il leur a dit "Et Jésus dit aux pharisiens" Vous vous justifiez aux yeux des hommes "Vous essayez de vous faire bien aux gens" 658 traductionNotes Luc 16: 14-15 Dieu connaît vos coeurs Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu connaît vos motivations »(Voir: Métonymie ) Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable devant Dieu Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses que Dieu déteste ”(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- amoureux
- se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
raillé à
- coeur, coeurs
- exalter, exaltation
- détester, détestable
Liens:
Luke 16:16-17
Luc 16: 16-17
UDB:
16 Les lois que Dieu a données à Moïse et ce que les prophètes ont écrit ont été proclamées jusqu'à ce que Jean
Baptiste est venu Depuis lors, je prêche que Dieu se montrera bientôt comme roi Beaucoup de gens acceptent ce message et demandent avec empressement à Dieu de gouverner leur vie 17 Toutes les lois de Dieu, même celles qui semblent insignifiantes, sont plus permanentes que le ciel et la terre
ULB:
16 La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à l'arrivée de Jean À partir de ce moment-là, l'évangile du royaume de Dieu est prêché et chacun essaie de s'y introduire 17 Mais c'est plus facile que
le ciel et la terre doivent passer pour que, d'un coup, une lettre de la loi devienne invalide*
traductionNotes
La loi et les prophètes Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là Jean est venu Cela fait référence à Jean-Baptiste AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations ) l'évangile du royaume de Dieu est prêché Cela peut être indiqué sous forme active AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de Dieu »(voir: actif ou passif ) tout le monde essaie de s'y enfoncer Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus AT: “beaucoup les gens font tout ce qu'ils peuvent pour y entrer » il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'un coup de lettre de la loi pour devenir invalide Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse AT: «même le plus petit coup de la lettre de la loi durera plus longtemps que le ciel et la terre existera » 660 traductionNotes Luc 16: 16-17 que pour un coup de lettre Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être insignifiante* AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) devenir invalide «Disparaître» ou «cesser d'exister»
traduction des mots:
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- prophétie, prophète, prophétesse
- Jean (le Baptiste)
- bonne nouvelle, évangile
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- ciel,céleste
- terre
Liens:
Luke 16:18
Luc 16:18
UDB:
18 Tout homme qui divorce de sa femme et épouse une autre femme commet un adultère, et
l'homme qui épouse une femme qui est divorcée de son mari commet également un adultère*
ULB:
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère et celui qui en épouse une
qui est divorcé de son mari commet un adultère*
traductionNotes
Tout le monde qui divorce de sa femme "Quiconque répudie sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme" commet l'adultère "Est coupable d'adultère" celui qui en épouse une “N'importe quel homme qui épouse une femme”
traduction des mots:
- divorce
- adultère
Liens:
Luke 16:19-21
Luc 16: 19-21
UDB:
19 Jésus a également dit: «Il était une fois un homme riche qui portait de beaux vêtements violets et de lin* Tous les jours
il a donné des fêtes chères 20 Et chaque jour, un pauvre qui s'appelait Lazare s'arrêtait à la porte de la maison de l'homme riche Le corps de Lazare était couvert de plaies 21 Il avait tellement faim qu'il voulait manger les restes de nourriture qui sont tombés de la table où l'homme riche a mangé Pendant qu'il mentait là les chiens sont venus et ont léché ses plaies*
ULB:
19 Maintenant, il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de lin fin et jouissait
chaque jour sa grande richesse 20 Un certain mendiant nommé Lazare fut étendu à sa porte, couvert de plaies 21 et envie de manger ce qui tombait de la table de l'homme riche Même les chiens sont venus et ont léché son plaies
traductionNotes
Présentation de contexte: Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire Il s'agit d'un homme riche et de Lazare Informations générales: Ces versets fournissent des informations générales sur l'histoire que Jésus commence à raconter à propos de l'homme riche et Lazare (Voir: Informations générales ) À présent Cela marque un changement dans le discours de Jésus alors qu’il commence à raconter une histoire qui aidera les gens à comprendre il les enseignait un certain homme riche Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) qui était vêtu de lin violet et fin "Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers" La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères 663 Luc 16: 19-21 traductionNotes jouissait chaque jour de sa grande richesse «Pris plaisir à manger de la nourriture chère tous les jours» ou «dépensé beaucoup d'argent et acheté tout ce qu'il désirait» Un certain mendiant nommé Lazare a été déposé à sa porte Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» (Voir: Active ou passive et comment traduire des noms ) Un certain mendiant nommé Lazare Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point (Voir: Introduction de nouveaux et Anciens participants ) à sa porte «À la porte de la maison du riche» ou «à l'entrée de la propriété du riche» recouvert de plaies "Avec des plaies partout sur son corps" envie de manger ce qui est tombé "Souhaitant qu'il puisse manger les restes de nourriture qui sont tombés" Même les chiens sont venus Le mot «Même» ici montre que ce qui suit est pire que ce qui a déjà été dit à propos de Lazare AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus" Chiens: Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens de lécher ses plaies
traduction des mots:
- mendier
- Lazare
664 traductionNotes Luc 16: 19-21
Liens:
Luke 16:22-23
Luc 16: 22-23
UDB:
22 Finalement, le pauvre homme est mort Puis il a été emmené par les anges à son ancêtre Abraham
L' homme riche est également mort et son corps a été enterré 23 A la place des morts, le riche souffrait grande douleur Il leva les yeux et vit Abraham très loin et Lazare assis très près d'Abraham*
ULB:
22 Le mendiant mourut et fut emporté par les anges du côté d'Abraham* le
homme riche est également mort et a été enterré, 23 et à Hadès, étant dans la tourmente, il a levé les yeux et a vu Abraham loin et Lazare à ses côtés*
traductionNotes
Il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) a été emporté par les anges Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif ) à côté d'Abraham… à ses côtés Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin, en grec style de fête La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) a été enterré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) dans Hadès, être dans la tourmente "Il est allé à Hadès, où, souffrant d'une douleur terrible" il leva les yeux Cet idiome signifie «il leva les yeux» (voir: idiome ) 666 traductionNotes Luc 16: 22-23
traduction des mots:
- ange, anges, archange
- Abraham, Abram
- enterrer
- Hadès, Sheol
- tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
Liens:
Luke 16:24
Luc 16:24
UDB:
24 Le riche cria: Père Abraham, je souffre beaucoup dans ce feu! Alors s'il vous plaît, aie pitié de moi, et envoie Lazare ici pour qu'il puisse tremper son doigt dans l'eau et toucher ma langue pour le refroidir!
ULB:
24 Et il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, pour qu'il plonge
le bout de son doigt dans l'eau et refroidit ma langue, car je suis dans l'angoisse dans cette flamme*
traductionNotes
il a crié et a dit "L'homme riche a appelé pour dire" ou "il a crié à Abraham" Père Abraham Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche Ayez pitié de moi "S'il vous plait, ayez pitié de moi" et envoie Lazare "En envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi" il peut plonger le bout du doigt Cela indique la petitesse du montant demandé AT: "il peut mouiller le bout de son doigt" Je suis dans l'angoisse dans cette flamme "Je souffre terriblement dans cette flamme" ou "Je souffre terriblement dans ce feu"
traduction des mots:
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- Abraham, Abram
- miséricorde, miséricordieux
- l' angoisse
668 traductionNotes Luc 16:24
Liens:
Luke 16:25-26
Luc 16: 25-26
UDB:
25 Mais Abraham répondit: «Enfant, souviens-toi que pendant que tu vivais sur terre, tu as beaucoup aimé les
bonnes choses Mais Lazare était malheureux Maintenant, il est heureux ici et vous souffrez 26 outre cela, Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous Donc, ceux qui veulent aller d'ici à où vous êtes ne pouvez pas De plus, personne ne peut non plus aller là où nous sommes
ULB:
25 Mais Abraham dit: «Mon enfant, souviens-toi que dans ta vie tu as reçu tes bonnes choses et
Lazare de la même manière des choses mauvaises Mais maintenant, il est réconforté ici et vous êtes en agonie 26 outre tout cela, un grand gouffre a été mis en place, pour que ceux qui veulent traverser d'ici ne le puissent pas, et personne ne peut passer de là à nous*
traductionNotes
Enfant: Le riche était l'un des descendants d'Abraham bonnes choses: «Bonnes choses» ou «choses agréables» de la même manière des choses mauvaises "De même reçu des choses mauvaises" ou "de la même manière reçu des choses qui l'ont fait souffrir" de la même manière Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre Il ne dit pas que ce qu'ils ont reçu était le même AT: "alors qu'il vivait reçu" il est réconforté ici "Il est à l'aise ici" ou "il est heureux ici" en train d'agoniser "Souffrance" 670 traductionNotes Luc 16: 25-26 En plus de tout ça "En plus de cette raison" un grand gouffre a été mis en place Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: Actif ou Passif ) un grand gouffre “Une vallée raide, profonde et large” ou “une grande séparation” ou “un immense ravin” ceux qui veulent traverser… ne peuvent pas "Ceux qui veulent traverser le gouffre… ne peuvent pas" ou "si quelqu'un veut traverser… il ne peux pas"
traduction des mots:
- Abraham, Abram
- enfants, enfant
- mal, méchant, méchanceté
- confort, réconfort, couettes, inconfort
Liens:
Luke 16:27-28
Luc 16: 27-28
UDB:
27 Alors le riche dit: "S'il en est ainsi, Père Abraham, je vous demande d'envoyer Lazare chez mon père à la maison 28 J'ai cinq frères qui vivent là Dites-lui de les prévenir pour qu'ils ne viennent pas aussi
à cet endroit, où nous souffrons beaucoup!
ULB:
27 Le riche dit: Père Abraham, que tu l'envoies dans la maison de mon père *** 28 car j'ai cinq frères, afin de les avertir, de sorte qu'ils ne viennent pas
dans ce lieu de tourment*
traductionNotes
que tu l'envoies chez mon père "Que tu dirais à Lazare d'aller chez mon père" ou "s'il te plaît, envoie-le chez mon père" la maison de mon père Cela fait référence aux personnes dans la maison* AT: «ma famille» (voir: métonymie ) afin qu'il puisse les avertir "Afin que Lazare puisse les avertir" ce lieu de tourment «Cet endroit où nous souffrons» ou «cet endroit où nous souffrons terriblement»
traduction des mots
- mendier
- maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
Liens:
Luke 16:29-31
Luc 16: 29-31
UDB:
29 Mais Abraham répondit: "Non, je ne ferai pas cela, car vos frères ont ce que Moïse et le
les prophètes ont écrit il y a longtemps Ils devraient obéir à ce qu'ils ont écrit! 30 Mais le riche répond: Père Abraham, ça ne suffira pas! Mais si quelqu'un de ceux qui sont morts retourne à eux et les avertit, ils se détourneront de leur comportement pécheur 31 Abraham lui dit: Non! S'ils n'écoutent pas ce que Moïse et les prophètes ont écrit, même si quelqu'un se levait parmi les morts et vont les avertir, ils ne seraient toujours pas convaincus qu'ils devraient se détourner de leur comportement pécheur "
ULB:
29 Abraham dit: Ils ont Moïse et les prophètes; laissez-les les écouter* 30 L'homme riche
Répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un venait à eux, ils se repentiraient*"
31 Mais Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus
persuadé si quelqu'un sort de la mort* "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare Ils ont Moïse et les prophètes Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches Cela pourrait être déclaré AT: «Non, je ne ferai pas cela parce que vos frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit longtemps il y a "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Moïse et les prophètes Cela fait référence à leurs écrits AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie ) laissez-les les écouter “Vos frères doivent faire attention à Moïse et aux prophètes” si quelqu'un allait les voir de la mort Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir À: "Si une personne décédée irait les voir" ou "si quelqu'un qui est mort irait les prévenir" (Voir: Situations hypothétiques ) 673 Luc 16: 29-31 TraductionNotes des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites AT: “S'ils ne font pas attention à quoi Moïse et les prophètes ont écrit »(Voir: Métonymie ) ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait Il peut être indiqué en actif forme AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou ne croira pas même si une personne revient des morts »(Voir: Situations hypothétiques et Actif ou Passif ) se lève des morts Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre Sortir de parmi eux est de redevenir vivant
traduction des mots:
- Moïse
- prophétie, prophète, prophétesse
- se repentir
- augmenter, se lever, se poser, surgir
Liens:
Luke 17
Luke 17:1-2
Luc 17 Notes générales
Structure et formatage Dans la purification des 10 hommes ( Luc 17: 11-17 ), il devrait y avoir une compréhension implicite de la structure de cette histoire C'est une histoire unifiée La réaction du Samaritain soi-disant impie est correct, alors que la réaction des autres hommes était incorrecte et on suppose qu'ils étaient juifs (Voir: Connaissance supposée et information implicite et) Concepts spéciaux dans ce chapitre Exemples de l'Ancien Testament Ce chapitre utilise une série d'exemples tirés de l'Ancien Testament Tous ces exemples sont souvent quand le peuple ne se souciait pas de Dieu Bien comprendre la signification de chaque exemple individuel sera difficile sans la compréhension de fond nécessaire du livre de Genèse Figures importantes de discours dans ce chapitre "Ce serait mieux" C'est un type particulier de situation hypothétique Dans cette situation, plutôt que de parler d'une condition ou ce qui se passerait, il donne une explication sur une situation future hypothétique si la situation actuelle reste inchangée (Voir: Situations hypothétiques ) Situations hypothétiques et situations rhétoriques Jésus utilise deux figures de parole en même temps dans ce chapitre Il combine une hypothétique situation et questions rhétoriques car la bonne réponse à la situation hypothétique devrait être évidente (Voir: Luc 17: 5-9 et la question rhétorique ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme Jésus se réfère à lui-même comme le «Fils de l'homme» Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à lui-même à la troisième personne L'utilisation du paradoxe Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «Quiconque cherche à gagner sa vie la perdra, mais quiconque perd sa vie la sauvera »( Luc 17:33 )* 675 Luc 17 Notes générales TraductionNotes
Liens:
Luc 17: 1-2
UDB:
1 Jésus a dit à ses disciples: «Les choses qui incitent les gens à pécher arriveront certainement, mais que ce sera terrible pour quiconque provoque ces choses! 2 Ce serait mieux pour cette personne si
quelqu'un a attaché une énorme pierre autour de son cou et l'a jetée à la mer, que s'il devait faire pécher quelqu'un qui est faible dans sa foi*
ULB:
1 Jésus a dit à ses disciples: «Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à cette
personne par qui ils viennent! 2 Ce serait mieux pour lui si une meule était mise autour de son cou et a été jeté à la mer que de faire trébucher un de ces petits*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher "Les choses qui tentent les gens de pécher vont certainement arriver" à cette personne par qui ils viennent «À quiconque provoque la tentation» ou «à toute personne qui fait que des personnes soient tenté » Ce serait mieux pour lui si Cela introduit une situation hypothétique Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer (Voir: Situations hypothétiques ) si une meule a été mise autour de son cou et il a été jeté Cela peut être indiqué sous forme active AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et le lancer ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou Passif ) pour lui… son cou… il était… il devrait Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) 677 Luc 17: 1-2 TraductionNotes une meule C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine AT: “une lourde pierre" ces petits Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible AT: «ces gens dont la foi est petite» trébucher C'était une manière de faire référence au péché involontaire* AT: «pécher»
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- le péché, les péchés, le pécheur
- malheur
- trébucher
Liens:
Luke 17:3-4
Luc 17: 3-4
UDB:
3 Faites attention à votre comportement Si l'un de vos frères pèche, vous devriez le réprimander S'il dit qu'il est
désolé d'avoir péché et vous demande de lui pardonner, alors vous devriez lui pardonner 4 Même s'il pèche contre toi sept fois en un jour, s'il vient à toi chaque fois et dit: «Je suis désolé pour ce que j'ai fait, vous devez continuer à lui pardonner
ULB:
3 Surveillez-vous Si ton frère pèche, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui 4 S'il pèche
contre toi sept fois dans la journée, et sept fois revient à toi, disant: «Je me repens», vous devez pardonne-lui!
traductionNotes
Si ton frère pèche Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur ton frère «Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction AT: «un croyant» le réprimander «Dites-lui fermement que ce qu'il a fait était faux» ou «corrigez-le» S'il pèche contre toi sept fois Ceci est une situation hypothétique future Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens pardonner (Voir: Situations hypothétiques ) sept fois dans la journée et sept fois Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude* AT: «plusieurs fois par jour et chaque fois ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- frère, frères
- le péché, les péchés, le pécheur
679 Luc 17: 3-4 traductionNotes
- réprimande, reproche
- se repentir
- pardonner, pardon, pardonné
Liens:
Luke 17:5-6
Luc 17: 5-6
UDB:
5 Alors les apôtres ont dit au Seigneur: «Donne-nous plus de foi!» 6 Le Seigneur a répondu: «Même si tu avais la foi
ce n'était pas plus grand que cette minuscule graine de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier, «tirez vous avec vos racines hors du sol et plantez-vous dans la mer »et cela vous obéirait!
ULB:
5 Les apôtres ont dit au Seigneur: «Augmente notre foi*» 6 Le Seigneur a dit: «Si tu avais la foi comme une moutarde
graine, tu dirais à ce mûrier, 'sois déraciné et sois planté dans la mer', et vous obéir*
traductionNotes
Informations générales: Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent Alors Jésus continue à enseigner Augmente notre foi "S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi" Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde Une graine de moutarde est une très petite graine Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité deFoi AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, en vous" ou "votre foi n'est pas grosse comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: similitude et connaissances et Assumed Implicite Informations ) mûrier Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre AT: «figuier» ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus ) Être déraciné et être planté dans la mer Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez, que vos racines sortent du sol et se déposent dans l'océan »(voir: active ou passive ) ça vous obéirait “L'arbre vous obéirait” Ce résultat est conditionnel Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi 681 Luc 17: 5-6 traductionNotes
traduction des mots:
- apôtre, apôtres, apostolat
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- la foi
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
Liens:
Luke 17:7-8
Luc 17: 7-8
UDB:
7 Jésus a également dit: «Supposons que l'un de vous ait un serviteur qui labourait vos champs ou prenait
soin de vos moutons Après qu'il soit entré dans la maison, vous ne diriez pas: «Viens t'asseoir immédiatement et mange! 8 Au lieu de cela, vous lui diriez: «Prépare-moi un repas ! Puis mettez vos vêtements de service et me servir pour que je puisse manger et boire! Ensuite, vous pouvez manger et boire
ULB:
7 Mais lequel de vous, qui a un serviteur qui laboure ou garde des brebis, lui dira quand il sera
venu du champ, «Viens tout de suite et assieds-toi pour manger»? 8 Ne lui dira-t-il pas: «Prépare-moi quelque chose à manger, et mets une ceinture autour de vos vêtements et me servir jusqu'à ce que j'ai fini de manger et boire* Ensuite, tu mangeras et boiras?
traductionNotes
Mais lequel de vous qui *des moutons, dira… asseyez-vous pour manger? Jésus pose à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur Cela pourrait être traduit comme une déclaration AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger» (Voir: Question rhétorique ) un serviteur labourant ou gardant des moutons «Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis» Ne lui dira-t-il pas: manger et boire? Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur Cela peut être une déclaration AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique ) mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi «Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi» attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas pendant qu'ils travaillaient (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Puis après "Alors après que tu sois servie" 683 Luc 17: 7-8 TraductionNotes
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir
- labourer
- brebis, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
Liens:
Luke 17:9-10
Luc 17: 9-10
UDB:
9 Vous ne remercierez pas votre serviteur d'avoir fait le travail qu'on lui avait dit de faire! 10 De même, quand
vous avez fait tout ce que Dieu vous a dit de faire, vous devriez dire: «Nous ne sommes que des serviteurs de Dieu et ne mérite pas qu'il nous remercie Nous avons seulement fait les choses qu'il nous a dit de faire "
ULB:
9 Il ne remercie pas le serviteur parce qu'il a fait les choses qui ont été commandées, n'est-ce pas?
Même ainsi, lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé, vous devriez dire: «Nous sommes serviteurs indignes Nous n'avons fait que ce que nous devons faire "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus termine l'enseignement C'est la fin de cette partie de l'histoire Il ne remercie pas le serviteur… commandé, n'est-ce pas? Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques Cela peut être une déclaration AT: “Il serait ne pas remercier le serviteur… commandé »(Voir: question rhétorique ) les choses qui ont été commandées Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif ) est ce qu'il? «C'est ça?» Ou «n'est-ce pas vrai?» toi aussi Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent (Voir: Formes de vous ) que tu es commandé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) 685 Luc 17: 9-10 traductionNotes Nous sommes des serviteurs indignes C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges* AT: “Nous sommes esclaves ordinaires »ou« Nous, les serviteurs, ne méritons pas vos louanges »(Voir: Hyperbole et généralisation )
traduction des mots:
- commandement, commandements, commandements
- digne, indigne, sans valeur
Liens:
Luke 17:11-13
Luc 17: 11-13
UDB:
11 Comme Jésus et ses disciples marchaient sur le chemin de Jérusalem, ils traversaient
la zone située entre les régions de Samarie et de Galilée 12 Comme Jésus est entré dans un village, dix lépreux sont venus vers lui, mais se tenait à quelque distance 13 Ils ont appelé: «Jésus, Maître, s'il vous plaît, ayez pitié de nous!
ULB:
11 Comme il se rendait à Jérusalem, il a longé la frontière entre Samarie et
Galilée 12 En entrant dans un certain village, il fut accueilli par dix hommes lépreux Ils se tenaient loin de lui 13 et ils élevèrent la voix en disant: «Jésus, Maître, ayez pitié de nous"
traductionNotes
Informations générales: Jésus guérit 10 hommes de la lèpre Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre de l' événement (Voir: Informations générales ) Il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) comme il a voyagé à Jérusalem “Comme Jésus et les disciples voyageaient à Jérusalem” un certain village Cette phrase n'identifie pas le village il a été rencontré par dix hommes qui étaient des lépreux Cela peut être indiqué sous forme active AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient la lèpre l'ont rencontré »(voir: actif ou passif ) Ils se tenaient loin de lui C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 687 Luc 17: 11-13 traductionNotes ils ont élevé leurs voix L'idiome «élever la voix» signifie parler fort AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils appelé à haute voix »(Voir: Idiom ) ayez pitié de nous Ils demandaient spécifiquement à être guéris* AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
traductionWords
- Jérusalem
- Samarie, Samaritain
- Galilée
- lépreux
- voix
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- miséricorde, miséricordieux
Liens:
Luke 17:14-16
Luc 17: 14-16
UDB:
14 Quand il les vit, il leur dit: "Allez vous montrer aux sacrificateurs*"
comme ils allaient, ils étaient guéris 15 Alors l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, se retourna en arrière, louant Dieu fort 16 Il vint à Jésus et il se coucha par terre, face à Jésus,à ses pieds, et il l'a remercié Cet homme était un Samaritain
ULB:
14 Quand il les vit, il leur dit: "Allez vous montrer aux sacrificateurs*"
ils ont été nettoyés 15 Quand l'un d'eux vit qu'il était guéri, il se retourna bruyamment glorifiant Dieu 16 Il tomba aux pieds de Jésus, lui rendant grâce C'était un Samaritain
traductionNotes
montrez-vous aux prêtres Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie AT: “montrez-vous aux prêtres pour qu'ils puissent vous examiner »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ils ont été nettoyés Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur Cela peut être explicite AT: "ils ont été guéris de leur lèpre et sont devenus propres" ou "ils ont été guéris de leur lèpre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) vu qu'il était guéri "S'est rendu compte qu'il était guéri" ou "s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri" il s'est retourné “Il est retourné à Jésus” avec une voix forte glorifiant Dieu "Et glorifié Dieu fort" Il est tombé aux pieds de Jésus «Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus» Il l'a fait pour honorer Jésus* (Voir: Symbolique Action ) 689 Luc 17: 14-16 traductionNotes
traduction des mots:
- prêtre, prêtres, prêtrise
- nettoyer, laver
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Samarie, Samaritain
Liens:
Luke 17:17-19
Luc 17: 17-19
UDB:
17 Alors Jésus dit: «J'ai guéri dix lépreux! Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus? 18 Cet homme étranger était le seul à revenir pour remercier Dieu; aucun des autres n'est revenu! » 19 Puis il a dit
à l'homme: «Lève-toi et continue Dieu t'a guéri parce que tu m'as fait confiance
ULB:
17 Alors Jésus dit: Les dix personnes n'ont-elles pas été nettoyées? Où sont les neuf? 18 N'y avait-il pas d'autres qui
revinrent pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger? » 19 Il lui dit:« Lève-toi, et va Votre foi vous a bien fait "
traductionNotes
Présentation de contexte: Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux Alors Jésus a dit Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui À: "Alors Jésus a dit à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Les dix n'ont-ils pas été nettoyés? C'est la première des trois questions rhétoriques Jésus les a utilisées pour montrer aux gens autour de lui comment surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu AT: “Dix hommes ont été guéris »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique ) Où sont les neuf? "Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration AT: «Les neuf autres hommes devraient revenir aussi »(Voir: Question rhétorique ) N'y a-t-il personne qui soit revenue pour rendre gloire à Dieu, sauf cet étranger? Cela peut être une déclaration AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu guéri dix hommes, mais seul cet étranger est revenu pour donner gloire à Dieu! »(Voir: question rhétorique ) cet étranger Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que font les Juifs 691 Luc 17: 17-19 traductionNotes Votre foi vous a bien fait "A cause de ta foi, tu es bien devenu" L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe "Croire"* AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits )
traduction des mots:
- Gloire, glorieuse, glorifie
- étranger, aliéné, aliéné
- la foi
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
Liens:
Luke 17:20-21
Luc 17: 20-21
UDB:
20 Certains pharisiens ont demandé à Jésus: «Quand est-ce que Dieu commencera à gouverner tout le monde?» Il a répondu:
”Cela ne concerne pas les signes que les gens peuvent voir de leurs propres yeux 21 Les gens ne pourront pas dire, 'Regardez! Il règne ici! ou 'il y règne!' parce que, contrairement à ce que vous pensez, Dieu a déjà commencé à régner en vous "
ULB:
20 A la demande des pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, Jésus leur répondit et
dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive 21 Ils ne diront pas non plus: C'est ici!' ou bien, voilà! Car regardez, le royaume de Dieu est en vous
traductionNotes
Informations générales: Nous ne savons pas où cet événement a lieu; cela arrive simplement un jour où Jésus parle avec les pharisiens Demander aux pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, C'est le début d'un nouvel événement Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois» être indiqué sous forme active AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu viens?' ”(Voir: Introduction d'un nouvel événement et citations actives ou passives et directes et indirectes ) Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir L'idée des signes peut être clairement indiqué AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le royaume de Dieu est en vous L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles» AT: «Dieu règne en vous» (Voir: noms abstraits ) le royaume de Dieu est en vous Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles Les significations possibles sont 1) le Le mot «vous» fait référence aux personnes en général AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot traduit «dedans» signifie «parmi» AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» 693 Luc 17: 20-21 traductionNotes
traduction des mots:
- Pharisien, pharisiens
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 17:22-24
Luc 17: 22-24
UDB:
22 Jésus dit à ses disciples: «Il y aura un temps où vous voudrez me voir, le Fils de l'homme,
gouverner puissamment Mais vous ne verrez pas ça 23 Les gens vous diront: 'Regardez, le Messie est terminé Là!' ou ils diront: "Regardez, il est là!" Quand ils disent ça, ne les suivez pas 24 parce que quand l'éclair clignote et illumine le ciel d'un côté à l'autre, tout le monde peut le voir De même quand moi, le fils de l'homme, je reviendrai, tout le monde me verra*
ULB:
22 Il dit aux disciples: «Les jours viennent où tu désireras voir l'un des jours le
Fils de l'homme, mais tu ne le verras pas 23 Alors ils vous diront: «Regardez! Regardez, ici! Mais ne sors pas oune cours après eux, 24 car l'éclair brille lorsqu'il clignote d'une partie du ciel à une autre partie du ciel, le Fils de l'homme le sera aussi en son temps
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus commence à enseigner à ses disciples Les jours arrivent quand l'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver AT: «Un moment vient où» ou “Bientôt” (Voir: Métaphore ) vous voudrez voir "Vous voudrez beaucoup voir" ou "vous voudrez faire l'expérience" l'un des jours du fils de l'homme Cela fait référence au royaume de Dieu AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le fils de l'homme Jésus parle de lui-même (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) mais vous ne le verrez pas “Vous ne le vivrez pas” 695 Luc 17: 22-24 traductionNotes Regardez là! Regardez, ici! Cela se réfère à la recherche du Messie AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ne pas sortir ou courir après eux Le but de sortir peut être clairement indiqué AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) car comme l'éclair brille de mille feux La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre AT: “car comme la foudre est visible pour tout le monde quand elle apparaît et »ou« car la foudre apparaît soudainement » (Voir: Similitude ) ainsi le Fils de l'homme sera-t-il en son temps Cela fait référence au futur royaume de Dieu AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'homme vient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- disciple, disciples
- Fils de l'homme
Liens:
Luke 17:25-27
Luc 17: 25-27
UDB:
25 Mais avant cela, je dois souffrir de plusieurs manières et je serai rejeté par les gens* 26 Mais
quand , le Fils de l'homme, reviendra, les gens feront les choses comme les gens le faisaient au temps où Noé vivait 27 À ce moment-là, les gens mangeaient et buvaient comme d'habitude et ils se mariaient comme d'habitude, jusqu'au jour où Noé et sa famille sont entrés dans le grand bateau Mais alors l'inondation est venue et détruit tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau*
ULB:
25 Mais il doit d'abord subir beaucoup de choses et être rejeté par cette génération* 26 Comme il est arrivé dans le
temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l’Homme 27 Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche - et le déluge est venu et les a tous détruits
traductionNotes
Mais il doit d'abord souffrir "Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir" Jésus parle de lui-même à la troisième personne (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) être rejeté par cette génération Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active ou passif ) Comme il est arrivé… même si cela arrivera aussi «Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses» aux jours de Noé Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de monde AT: «Quand Noah vivait» aux jours du fils de l'homme Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme AT: “quand le fils de l'homme est sur le point de venir » 697 Luc 17: 25-27 traductionNotes Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage Les gens faisaient des choses ordinaires Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger ils ont été donnés en mariage Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: Actif ou Passif ) l'Arche “Le bateau” ou “la barge” les a tous détruits Cela n'inclut pas Noaé et sa famille qui étaient dans l'arche* AT: «détruit tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau »
traduction des mots:
- souffrir
- rejeter
- génération
- Noé
- arche
- inondations
Liens:
Luke 17:28-29
Luc 17: 28-29
UDB:
28 De même, quand Lot vivait dans la ville de Sodome, les gens y mangeaient et buvaient comme d'habitude* Ils ont acheté
les choses et ils ont vendu des choses Ils ont planté des récoltes et ils ont construit des maisons comme d'habitude 29 Mais le jour que Lot a quitté Sodome, le feu et le soufre brûlant sont descendus du ciel et ont détruit tous ceux qui sont restés dans la ville*
ULB:
28 De même, comme aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient et
vendaient, plantation et construction 29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, il fit pleuvoir du feu et du soufre du ciel et les a tous détruits
traductionNotes
De même, comme cela s'est passé aux jours de Lot Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe AT: "Un autre exemple est la façon dont cela s'est passé à l'époque de Lot" ou "Comme le faisaient les gens quand Lot" vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils mangeaient et buvaient “Les habitants de Sodome mangeaient et buvaient” il a plu du feu et du soufre du ciel «Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme de la pluie» les a tous détruits Cela n'inclut pas Lot et sa famille AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville"
traduction des mots:
- Lot
- Sodome
- soufre, sulfureux
- ciel, céleste
699 Luc 17: 28-29 traductionNotes
Liens:
Luke 17:30-31
Luc 17: 30-31
UDB:
30 De même, quand , le Fils de l'homme, reviendra sur terre, les gens ne seront pas préparés* 31 Ce jour-là,
ceux qui sont à l'extérieur de leurs maisons, avec toutes les choses qu'ils possèdent à l'intérieur des maisons, ne doivent pas prendre le temps d'aller à l'intérieur pour les emmener De même, ceux qui travaillent dans un domaine ne doivent pas se tourner pour obtenir quelque chose; ils doivent fuir rapidement
ULB:
30 Après le même jour, le Fils de l'homme sera révélé* 31 En ce jour, il ne faut pas
que celui qui est sur le toit descende pour sortir ses biens de la maison; et ne laissez pas celui qui est sur le terrain retourner*
traductionNotes
De la même manière « Ce sera comme ça » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) au jour où le Fils de l'homme est révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme vient »(voir: actif ou passif ) le fils de l'homme est révélé Jésus parle de lui-même AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne ) ne laissez pas tomber celui qui est sur le toit "Quiconque est sur le toit ne doit pas descendre" ou "si quelqu'un est sur son toit, il ne doit pas aller vers le bas" sur le toit Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus ses biens "Ses possessions" ou "ses affaires" 701 Luc 17: 30-31 traductionNotes revenir Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit Ils devaient fuir rapidement (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
traduction des mots:
- Fils de l'homme
- révéler, révélation
Liens:
Luke 17:32-33
Luc 17: 32-33
UDB:
32 Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot! 33 Quiconque continue à vivre à sa façon
mourra Mais quiconque quitte son chemin pour moi vivra éternellement
ULB:
32 Souviens-toi de la femme de Lot* 33 Quiconque cherche à gagner sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie
la sauvegarde*
traductionNotes
Rappelez-vous la femme de Lot "Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement Elle se retourna vers Sodome et Dieu l'a punie avec les gens de Sodome AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipses et connaissances supposées et informations implicites ) Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra "Les gens qui essaient de sauver leurs vies vont les perdre" ou "Celui qui tente de sauver son ancien mode de vie perdra sa vie » mais celui qui perd sa vie la sauvera "Mais les gens qui perdent leur vie les sauveront" ou "mais quiconque abandonne son ancien mode de vie sauve sa vie »
traduction des mots:
- Lot
- vie
- enregistrer, sauvegarder,sauver
Liens:
Luke 17:34-36
Luc 17: 34-36
UDB:
34 Je vous le dis: la nuit où je reviens, il y aura deux personnes qui dorment dans un lit* Celui
qui croit en moi sera pris et l'autre sera laissé pour compte 35-36 Deux femmes seront en train de moudre le grain ensemble; l'une sera prise et l'autre laissée derrière
ULB:
34 Je vous le dis, cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un lit L'un sera pris, et l'autre sera laissé 35 Deux femmes vont moudre ensemble* L'une sera prise, et l'autre sera
à gauche ” 36 [ 1 ] 17:36 [ 1 ] Luc 17:36 les meilleures copies anciennes omettent 36 Il y en aura deux sur le terrain; l'une sera prise et l'autre gauche *
traductionNotes
je vous le dis Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il leur raconte dans cette nuit: Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit il y aura deux personnes dans un lit L’accent n’est pas sur ces deux personnes, mais sur le fait que certaines personnes seront enlevées et les autres seront laissées lit: «Canapé» ou «lit» L'un sera pris et l'autre sera laissé «Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte» forme AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront avec l'autre ”(voir: actif ou passif ) 704 traductionNotes Luc 17: 34-35 Il y aura deux femmes qui moulent ensemble L’accent n’est pas mis sur ces deux femmes ou leur activité, mais sur le fait que certaines personnes seront emportée et les autres seront laissées moudre ensemble «Moudre le grain ensemble»
Liens:
Luke 17:37
Luc 17:37
UDB:
37 Ses disciples lui dirent: «Seigneur, où cela se produira-t-il?» Il leur répondit: «Où sera un cadavre, les vautours se rassembleront pour le manger* "
ULB:
37 Ils lui ont demandé: "Où, Seigneur?" Et il leur a dit: "Là où il y a un corps, il y aura également
les vautours rassemblés*
traductionNotes
Informations générales: Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond Où, Seigneur? "Seigneur, où cela va-t-il arriver?" Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera» AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes ) les vautours Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent Toi: pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font (Voir: Traduire Inconnus )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 18
Luke 18:1-2
Luc 18 Notes générales
Structure et formatage Luc 18: 6-8 devrait être considéré comme une explication de la parabole en 18: 1-5 Concepts spéciaux dans ce chapitre Juge injuste Les juges étaient censés administrer la justice sans conditions, mais ce juge ne traite pas les femme justement Au lieu de cela, elle doit prier à plusieurs reprises pour que le juge agisse correctement Donc, le juge est appelé «injuste» (Voir: juste, justice, injuste, injustement, injustice, justifié, justifie, justification et) Pharisiens et collecteurs d'impôts Luc oppose parfois ces deux groupes de personnes dans son évangile Les pharisiens considérés eux-mêmes pour être les exemples les plus clairs de la justice et des collecteurs d’impôts à être très pécheurs, les exemples les plus clairs d’injustice (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture et péché, péchés, pécheur ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme» Toutes les langues ne peuvent pas avoir la personne se réfère à la troisième personne "Prié ces choses sur lui-même" La prière du pharisien n'est pas vraiment dirigée contre Dieu, alors ce qu'il fait n'est pas vraiment la prière À tort pense qu'il prie, mais il ne fait que parler pour que d'autres personnes l'entendent et pensent qu'il est saint Instructions générales et spécifiques Il y a des moments où le Nouveau Testament donne des instructions ou des commandes spécifiques qui s'appliquent à tous les chrétiens À d'autres moments, ses instructions sont plus générales ou même comme hyperbole Par exemple, quand Jésus dit: «Vendez vos biens», il ne parle pas à tous les chrétiens de partout tous les temps, mais tous les chrétiens doivent se rappeler qu'ils ne sont que les intendants de tout ce qu'ils reçoivent de Dieu, et il peut leur demander de les abandonner à tout moment* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 707 Luc 18 Notes générales TraductionNotes
Liens:
Luc 18: 1-2
UDB:
1 Jésus a dit à ses disciples une autre histoire pour leur apprendre qu’ils devaient prier continuellement et non
se décourager si Dieu ne répond pas immédiatement à leurs prières 2 Il a dit: «Dans une certaine ville il y avait un juge qui ne vénérait pas Dieu et ne se souciait pas des gens
ULB:
1 Puis il leur a parlé de la façon dont ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, en 2 disant: «Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les gens*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples C'est la même partie de l'histoire et cela a commencé dans Luc 17:20 * Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter (Voir: Paraboles ) “Alors Jésus” découragé, en disant Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé Il a dit" une certaine ville Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule dans la ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important (Voir: Types d'écriture ) n'a pas respecté les gens “Ne se souciait pas des autres”
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- prier
- juge, juges
- Peur
- Dieu
709 Luc 18: 1-2 TraductionNotes
Liens:
Luke 18:3-5
Luc 18: 3-5
UDB:
3 Il y avait une veuve dans cette ville qui continuait à venir à ce juge en disant:"Je veux justice
contre l'homme qui m'oppose au tribunal 4 Pendant longtemps, le juge a refusé de l'aider Mais plus tard, il se dit: «Je ne vénère pas Dieu et je me moque des gens, 5 mais cette veuve me cause des problèmes! Je vais donc juger son cas et m’assurer qu’elle est traitée équitablement, car si je ne fais pas ça, elle va m'épuiser en venant continuellement à moi! »
ULB:
3 Maintenant, il y avait une veuve dans cette ville et elle vint souvent à lui, disant: "Aidez-moi à obtenir justice contre
mon adversaire 4 Pendant longtemps il ne voulait pas l'aider, mais au bout d'un moment il se dit: «Bien entendu je ne craigne pas Dieu ou que je ne respecte pas l'homme 5, pourtant, parce que cette veuve me cause des problèmes, je l'aiderai à faire justice pour qu'elle ne m'épuise pas par sa venue constante »
traductionNotes
Maintenant, il y avait une veuve Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) veuve Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée Les auditeurs de Jésus ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient lui faire du mal elle est venue souvent à lui Le mot «lui» fait référence au juge Aidez-moi à obtenir justice contre "Donne-moi un juste jugement contre" mon adversaire "Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal" C'est un adversaire dans un procès Ce n'est pas savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve 711 Luc 18: 3-5 TraductionNotes homme: Cela se réfère ici aux «personnes» en général (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) me cause des ennuis "me dérange" porte moi «Épuise moi» par sa constante venue “En venant continuellement à moi”
traduction des mots:
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification
Liens:
Luke 18:6-8
Luc 18: 6-8
UDB:
6 Alors le Seigneur Jésus dit: «Réfléchissez bien à ce que le juge injuste a dit* 7 Encore plus certainement
Dieu, qui est juste, fera-t-il justice à son peuple élu, qui le prie sincèrement nuit et jour! Et il est toujours patient avec eux 8 Je vous le dis, Dieu fera rapidement justice pour certains de ses élus! Néanmoins, quand je reviendrai sur Terre, il y aura encore beaucoup de gens qui ne croient pas en moi
ULB:
6 Alors le Seigneur dit: «Écoutez ce que dit le juge injuste* 7 Maintenant, Dieu n'apportera-t-il pas la justice?
à ses élus qui lui crient jour et nuit? Va-t-il tarder longtemps sur eux? 8 je vous dis qu'il leur rendra justice rapidement* Même ainsi, quand le Fils de l'homme viendra, sera-t-il vraiment trouvé la foi sur la terre?
traductionNotes
Présentation de contexte: Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 Informations générales: Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples Écoutez ce que dit le juge injuste "Pensez à ce que le juge injuste vient de dire" Traduisez ceci de manière à ce que les gens comprennent que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit À présent Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens Dieu n'apportera-t-il pas aussi… la nuit? Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples Cela peut être une déclaration AT: «Dieu aussi certainement … nuit! »(voir: question rhétorique ) ses choisis “Les gens qu'il a choisis” 713 Luc 18: 6-8 traductionNotes Va-t-il tarder longtemps sur eux? Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples Cela peut être une déclaration AT: «Il ne sera certainement pas retarder longtemps sur eux! »(Voir: Question rhétorique ) quand le Fils de l'homme viendra-t-il trouver la foi sur la terre? Jésus pose cette question pour que ses auditeurs cessent de penser que Dieu est lent à aider ceux qui appellent à lui pour la justice et comprendra que le vrai problème est qu'ils n'ont pas vraiment confiance en Dieu AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient »(Voir: Rhétorique Question ) le Fils de l'homme vient, trouvera-t-il vraiment Jésus se réfère à lui-même AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
traduction des mots:
- juge, juges
- Dieu
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification
- choisi, élu
- Fils de l'homme
- la foi
- terre
Liens:
Luke 18:9-10
Luc 18: 9-10
UDB:
9 Ensuite, Jésus a raconté l'histoire suivante à certaines personnes qui pensaient être justes et qui
méprisent les autres 10 Il a dit: «Deux hommes sont montés au temple de Jérusalem pour prier L'un des hommes était un pharisien L'autre était quelqu'un qui a perçu des taxes auprès des gens pour le gouvernement romain
ULB:
9 Ensuite, il a également parlé de cette parabole à certains qui étaient persuadés qu'ils étaient justes
et qui méprisaient les autres, 10 ”Deux hommes montèrent dans le temple pour prier, l’un était un pharisien et l'autre était un percepteur d'impôt*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à raconter une autre parabole à d'autres personnes persuadées qu'elles étaient justes* (Voir: Paraboles ) Puis “Alors Jésus” à certains “À certaines personnes” qui ont été persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes "Qui se sont convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui pensaient qu'ils étaient justes" méprisé fortement détesté ou détesté dans le temple “Dans la cour du temple” 715 Luc 18: 9-10 traductionNotes
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- temple
- prier
- Pharisien, pharisiens
Liens:
Luke 18:11-12
Luc 18: 11-12
UDB:
11 Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière, 'O Dieu, je vous remercie de ne pas être
comme les autres Certains volent de l'argent aux autres, certains traitent injustement les autres et certains commettent l' adultère Je ne fais aucune de ces choses* Et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui triche les gens! 12 Je jeûne deux jours par semaine et je donne au temple dix pour cent de tout ce que je gagne!
ULB:
11 Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à propos de lui-même, 'Dieu, je vous remercie de ne pas être comme
d'autres personnes - des voleurs, des personnes injustes, des adultères - ou même comme ce collecteur d'impôts 12 je jeûne deux fois par semaine Je donne la dîme de tout ce que j'ai*
traductionNotes
Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à son sujet La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire Les significations possibles sont 1) “Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié voleurs: Les voleurs sont des gens qui volent d’autres personnes en forçant les autres à leur donner des choses, ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent ou même comme ce collecteur d'impôts Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères Cela pourrait être explicite* AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui triche les gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) tout ce que je reçois “Tout ce que je gagne” traduction desmots:
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- adultère
- rapide, à jeun
- dixième, dîme, dîmes
717 Luc 18: 11-12 traductionNotes
Liens:
Luke 18:13-14
Luc 18: 13-14
UDB:
13 Mais le percepteur se tenait loin des autres personnes dans la cour du temple* Il ne regardait
même pas vers le ciel Au lieu de cela, il a frappé sur sa poitrine et a dit, 'O Dieu, s'il vous plaît soyez miséricordieux envers moi et pardonne-moi, parce que je suis un terrible pécheur! "» 14 Alors Jésus dit: «Je vous dis que la taxe du collectionneur a été pardonnée en partant pour la maison, mais pas le pharisien C'est parce que tout celui qui s'exaltera sera humilié et tous ceux qui s’humilieront seront exaltés*
ULB:
13 Mais le percepteur, à distance, ne levait même pas les yeux au ciel, mais frappait son
sein, en disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur" 14 Je vous le dis, cet homme est redescendu dans sa maison justifiée plutôt que l’autre, parce que tous ceux qui s’exalteront seront humiliés, mais quiconque s'abaissera sera exalté
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter sa parabole Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne debout à distance «S'est éloigné du pharisien» C'était un signe d'humilité Il ne s'est pas senti digne d'être près du Pharisien lever les yeux au ciel "Lever les yeux" signifie regarder quelque chose AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: Idiome ) se frapper la poitrine Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme À: "Frappe sa poitrine pour montrer son chagrin" (voir: Action symbolique ) Dieu, aie pitié de moi, un pécheur «Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si j' ai commis beaucoup de péchés » 719 Luc 18: 13-14 traductionNotes cet homme est redescendu dans sa maison justifiée Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) plutôt que l'autre "Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme" AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) parce que tout le monde qui s'exalte Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre sera humilié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) sera exalté Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots:
- ciel, céleste
- miséricorde, miséricordieux
- le péché, les péchés, le pécheur
- exalter, exaltation
- humble, humilié, humilité
Liens:
Luke 18:15-17
Luc 18: 15
UDB:
15 Un jour, les gens apportaient même leurs bébés à Jésus pour qu'il leur mette les mains
et bénis-les Lorsque les disciples ont vu cela, ils leur ont dit de ne pas le faire 16 Mais Jésus a appelé à les enfants à lui Il a dit: «Laisse les petits enfants venir à moi! Ne les arrêtez pas! Il est humble et confiant à des gens comme ces enfants que Dieu acceptera de gouverner 17 En effet je vous dis que quiconque n'accepte pas avec humilité comme un enfant que Dieu les domine, Dieu n'acceptera pas cette personne du tout*
ULB:
15 Les gens lui apportaient aussi leurs enfants pour pouvoir les toucher, mais quand
les disciples l'ont vu, ils les ont réprimandés 16 Mais Jésus les appela à lui, en disant: les enfants viennent à moi et ne leur interdisent pas Car le royaume de Dieu appartient à ceux-là* 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'ira certainement pas à lui"
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus accueille les enfants et parle d'eux les toucher, mais Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les Mais" ils les ont réprimandés “Les disciples ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus” Jésus les a appelés à lui "Jésus a dit aux gens de lui amener leurs enfants" Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdites pas Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent Quelques langues mettent l'accent de manière différente AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: Parallélisme ) 721 Luc 18: 15-17 traductionNotes appartient à ceux-là Cela pourrait être déclaré comme une comparaison AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: Similitude ) Je vous le dis en vérité "Je vous le dis en vérité" Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était en train de dire quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera certainement pas Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité AT: «qui veut entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Similitude )
traduction des mots:
- disciple, disciples
- réprimande, reproche
- amen, vraiment
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 18:18-21
Luc 18: 18-21
UDB:
18 Une fois qu'un dirigeant juif a demandé à Jésus: «Bon enseignant, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? 19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul qui soit vraiment bon! 20 En réponse à votre question, vous connaissez certainement les commandements que Dieu a donnés à Moïse pour
nous obéir: 'Ne pas commettre l'adultère, ne pas assassiner quelqu'un, ne pas voler, ne pas donner un faux rapport, honore ton père et ta mère » 21 L'homme dit:« J'ai toujours obéi à tous ces commandements depuis que j'étais jeune*"
ULB:
18 Un souverain lui demanda: «Bon enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» 19
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul 20 Vous connaissez le commandements - ne commettez pas l'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne témoignez pas faussement, honorez votre père et mère » 21 Le souverain a dit:« Jai obéi à toutes ces choses depuis mon enfance »*
traductionNotes
Présentation de contexte:: C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus commence à parler avec une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux Une certaine règle Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire Il l'identifie seulement par sa position (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) Que dois-je faire «Que dois-je faire» ou «ce qui est exigé de moi» hériter la vie éternelle "Recevoir la vie qui ne se termine pas" Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté ses enfants quand il meurt Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle (Voir: métaphore ) 723 Luc 18: 18-21 traductionNotes Pourquoi tu m'appelles bien? Personne n'est bon, sauf Dieu seul Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas sa réponse question au verset 18 Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à sa question Jésus veut la Règle pour comprendre que la réponse à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon AT: "Vous savez que personne n'est bon, sauf Dieu seul, alors me qualifier de bien, c'est me comparer à Dieu" (Voir: question rhétorique ) ne tuez pas "Ne pas assassiner" Toutes ces choses “Tous ces commandements”
traduction des mots:
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
- bon, bonté
- enseignant, enseignants
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- éternité, éternelle, pour toujours
- Dix commandements
- adultère
- témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoins
- honneur, honneurs
- obéir, désobéir
désobéissance, désobéissant
Liens:
Luke 18:22-23
Luc 18: 22-23
UDB:
22 Quand Jésus l'entendit dire cela, il lui répondit: «Tu dois encore faire une chose*Vendre tout ce
que vous possédez Ensuite, donnez l’argent à des gens qui ont très peu à vivre Le résultat sera que vous aurez des richesses spirituelles au ciel Alors viens et sois mon disciple! » 23 L'homme devint très triste quand il a entendu cela, parce qu'il était extrêmement riche
ULB:
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: “Il te manque encore une chose* Vous devez vendre tout ce que vous avez
et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel et venez, suivez - moi » 23 Mais quand le souverain a entendu ces choses, il est devenu extrêmement triste, car il était très riche
traductionNotes
Quand Jésus a entendu ça "Quand Jésus a entendu l'homme dire cela" il lui a dit "Il lui a répondu" Une chose te manque encore "Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite" vendre tout ce que vous avez «Vendre tous vos biens» ou «vendre tout ce que vous possédez» le distribuer aux pauvres «Donner de l'argent aux pauvres» vous aurez un trésor au paradis «Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu* AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" (Voir: métaphore ) viens, suis-moi “Viens avec moi comme mon disciple” 725 Luc 18: 22-23 traductionNotes
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- ciel, céleste
Liens:
Luke 18:24-25
Luc 18: 24-25
UDB:
24 Quand Jésus vit combien l'homme était triste, il devint lui aussi très triste* Il a dit: «C'est très difficile
pour ceux qui sont riches d'accepter que Dieu les domine » 25 En fait, il est plus facile pour un chameau de passer par les yeux d'une aiguille que de laisser les riches laisser Dieu gouverner leur vie
ULB:
24 Alors Jésus, le voyant, devint très triste [ 1 ] et dit: «Comme c'est difficile pour ceux qui sont riches
entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile pour un chameau de passer par une aiguille que pour un riche pour entrer dans le royaume de Dieu " 18:24 [ 1 ] Les chercheurs sont divisés quant à savoir si la phrase: [il] est devenu très triste devrait être incluse ici Comparer vs 23*
traductionNotes
Comme c'est difficile… royaume de Dieu! Ceci est une exclamation et non une question AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations ) un chameau pour passer à travers une aiguille Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille Jésus utilisait probablement l'hyperbole pour signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu (Voir: Hyperbole et Généralisation ) oeil d'aiguille L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé
traduction des mots:
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- chameau, chameaux
727 Luc 18: 24-25 traductionNotes
Liens:
Luke 18:26-27
Luc 18: 26-27
UDB:
26 Ceux qui ont entendu Jésus dire ont répondu: «Alors il semble que personne ne puisse être sauvé!» 27 Mais Jésus
a déclaré: «Ce qui est impossible pour les gens est possible pour Dieu*"
ULB:
26 Ceux qui l'entendaient ont dit: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible
avec les gens sont possibles avec Dieu*
traductionNotes
Ceux qui l'entendent ont dit “Les gens qui écoutent Jésus ont dit” Alors, qui peut être sauvé? Il est possible qu'ils aient demandé une réponse Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" forme active: "Alors, Dieu ne sauvera personne!" (Voir: question rhétorique et active ou passive ) sont impossibles avec les gens sont possibles avec Dieu "Les gens ne peuvent pas faire leurs possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire"
traduction des mots:
- enregistrer, sauvegarder, sauver
Liens:
Luke 18:28-30
Luc 18: 28-30
UDB:
28 Alors Pierre dit: «Regardez, nous avons tout quitté pour devenir vos disciples* 29
Jésus leur dit: «Oui, et je vous dis aussi que ceux qui ont quitté leurs maisons, leurs femmes, leurs frères, leurs parents ou leurs enfants afin de se soumettre à la volonté de Dieu 30 recevront cette vie plusieurs fois autant qu'ils ont laissé derrière eux, et dans l'âge à venir, ils recevront la vie éternelle*"
ULB:
28 Pierre a dit: “Eh bien, nous avons laissé tout ce qui est à nous et vous avons suivi*” 29 Jésus alors
leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui a quitté la maison, l'épouse ou les frères, ou parents, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne recevra pas beaucoup plus dans ce monde et dans le monde à venir, la vie éternelle*
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux Bien nous Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche Nous sommes partis «Nous avons abandonné» ou «nous avons laissé derrière» tout ce qui nous appartient «Toutes nos richesses» ou «toutes nos possessions» Je vous le dis en vérité Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire il n'y a personne qui: Cette expression est destinée à inclure non seulement les disciples, mais aussi tous les autres qui ont fait les mêmes sacrifices 730 traductionNotes Luc 18: 28-30 il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double Négatifs ) dans le monde à venir, la vie éternelle “Aussi la vie éternelle dans le monde à venir”
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- amen, vraiment
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- éternité, éternelle, pour toujours
Liens:
Luke 18:31-33
Luc 18: 31-33
UDB:
31 Jésus emmena les douze disciples par eux-mêmes et leur dit: «Écoutez attentivement! nous
montons maintenant à Jérusalem Pendant que nous sommes là, tout ce que les prophètes ont écrit il y a longtemps de moi, le Fils de l’Homme, sera accompli 32 Mes ennemis me mettront au pouvoir des non-juifs Ils vont se moquer de moi, me traiter avec dédain et cracher sur moi 33 Ils vont me fouetter et alors ils vont me tuer Mais le troisième jour après, je revivrai
ULB:
31 Après avoir rassemblé les douze, il leur dit: Voyez, nous montons à Jérusalem, et
toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes à propos du Fils de l'homme seront accomplies*
32 car il sera livré aux païens, et on se moquera de lui, et on le traitera avec honte et cracher
sur lui 33 Après l'avoir fouetté, ils le tueront et le troisième jour, il ressuscitera
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus parle à ses disciples seuls rassemblé les douze pour lui-même Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls Voir: Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois Qui ont été écrits par les prophètes: Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif ) les prophètes Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament Fils de l'homme… il… lui… lui… il Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme» AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 732 traductionNotes Luc 18: 31-33 sera accompli Cela peut être indiqué sous forme active AT: "se produira" (voir: actif ou passif ) Car il sera livré aux Gentils Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» (Voir: actif ou passif ) sera raillé et traité honteusement et cracher sur Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" (Voir: actif ou passif ) au troisième jour Cela fait référence au troisième jour après sa mort Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset* (Voir: nombres ordinaux )
traduction des mots:
- les douze, les onze
- Jérusalem
- écrit
- prophétie, prophète, prophétesse
- Fils de l'homme
- Gentile, Gentils
- se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
raillé à
- honte
sans honte
- augmenter, se lever, se poser, surgir
Liens:
Luke 18:34
Luc 18:34
UDB:
34 Mais les disciples n'ont rien compris à ce qu'il a dit* Dieu les a empêchés de
comprendre le sens de ce qu'il leur disait*
ULB:
34 Ils ne comprenaient rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils ne
comprenaient pas les choses qui ont été dites*
traductionNotes
Informations générales: Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire (Voir: Fin de l'histoire ) Ils n'ont compris aucune de ces choses "Ils n'ont rien compris à ces choses" ces choses Cela se réfère à la description de Jésus de la façon dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, et qu'il le ferait se lever des morts ce mot leur était caché Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole d'eux AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre la signification de ce que Jésus leur disait »(voir: actif ou passif ) les choses qui ont été dites Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- comprendre
- mot, mots
734 traductionNotes Luc 18:34
Liens:
Luke 18:35-37
Luc 18: 35-37
UDB:
35 Comme Jésus et ses disciples s'approchèrent de la ville de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route*
Il demandait de l'argent 36 Quand il a entendu la foule des passants, il a demandé à quelqu'un, "Que se passe-t-il?" 37 Ils lui ont dit: "Jésus, l'homme de la ville de Nazareth, est de passage"
ULB:
35 Au moment où Jésus s'approcha de Jéricho, un certain aveugle était assis près de la route,
mendiant 36 et entendant une foule passer, il demanda ce qui se passait 37 Ils lui ont dit que Jésus de Nazareth passait
traductionNotes
Informations générales: Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho Ces versets donnent des informations de base et informations sur le réglage de l'histoire (Voir: Informations générales ) C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) un certain aveugle était assis "Il y avait un aveugle assis" Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante participant à l'histoire, mais Luc ne mentionne pas son nom Il est un nouveau participant à l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) la mendicité et l'audition Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici AT: «mendier Quand il a entendu " Ils lui ont dit "Les gens dans la foule ont dit à l'aveugle" Jésus de Nazareth Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée* 736 traductionNotes Luc 18: 35-37 passait par «Passait devant lui»
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jéricho
- mendier
- Nazareth, Nazaréen
Liens:
Luke 18:38-39
Luc 18: 38-39
UDB:
38 Il a crié: « Jésus, vous qui descendez du roi David, aie pitié de moi! » 39 Ceux qui
marchaient devant la foule le grondaient et lui disaient de se taire* Mais il a crié même plus fort: «Vous qui êtes le descendant du roi David, ayez pitié de moi!
ULB:
38 L'aveugle s'écria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi 39 *
marchaient en avant, réprimandaient l'aveugle, lui disant de se taire Mais il cria d'autant plus, "Fils de David, aie pitié de moi"
traductionNotes
Alors Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait a crié «Appelé» ou «crié» Fils de David Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël Ayez pitié de moi «Montre-moi de la pitié» ou «montre-moi de la compassion» Ceux qui marchaient devant “Les gens qui marchaient devant la foule” se taire «Se taire» ou «ne pas crier» cria d'autant plus Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante 738 traductionNotes Luc 18: 38-39
traduction des mot:
- fils
- David
- miséricorde, miséricordieux
- réprimande, reproche
Liens:
Luke 18:40-41
Luc 18: 40-41
UDB:
40 Jésus arrêta de marcher et ordonna au peuple d'amener l'homme à lui* Quand l'aveugle
se rapprocha de lui, Jésus lui demanda* 41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, je veux que vous me permettrez de voir!
ULB:
40 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on lui amène l'homme* Alors quand l'aveugle était
près, Jésus lui demanda: 41 « Que voulez - vous que je fasse pour vous? » Il dit: « Seigneur, je veux recevoir ma vision*"
traductionNotes
que l'homme lui soit amené Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou Passif ) recevoir ma vue “Pouvoir voir”
traduction des mots:
- commandement, commandements
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 18:42-43
Luc 18: 42-43
UDB:
42 Jésus lui dit: “Alors vois! Parce que tu m'as fait confiance, je t'ai guérie! » 43 Immédiatement
il a pu voir Et il est allé avec Jésus, louant Dieu Et quand toutes les personnes présentes ont vu ça, ils ont également loué Dieu*
ULB:
42 Jésus lui dit: «Recevez votre vue* Votre foi vous a guéri 43 *
sa vue revient et il s'en va, glorifiant Dieu Tous les gens, lorsqu'ils ont vu cela, ont loué Dieu
traductionNotes
Recevoir votre vue C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit Jésus guérit l'homme en lui ordonnant d'être guéri AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres Utilise ) Votre foi vous a guéri Ces mots sont un métonyme C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme AT: “Je vous ai guéri parce que vous avez cru en moi »(Voir: Métonymie ) glorifiant Dieu "Donner gloire à Dieu" ou "louer Dieu"
traduction des mots:
- la foi
- guérir, soigner, santé, sain, malsain
- Gloire, glorieuse, glorifie
- louange, louanges, loué, louant, louable
Liens:
Luke 19
Luke 19:1-2
Luc 19 Notes générales
Structure et formatage Luc 19: 11-27 forme une seule parabole Cette parabole indique aux croyants comment vivre à la lumière du royaume de Dieu à venir Les auditeurs de Jésus croyaient à tort que le royaume allait apparaître très rapidement Bien que le royaume puisse apparaître à tout moment, cela ne signifie pas qu'il va se produire aujourd'hui ou demain, juste que cela pourrait (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) Concepts spéciaux dans ce chapitre "Pécheur" Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs» Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheurs, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs Cela peut être considéré comme une ironie (Voir: péché, péchés, péché, pécheur et ironie ) "Intendance" Bien que ce mot ne soit pas utilisé dans ce chapitre, c'est un concept qui joue un rôle important dans l'enseignement de ce chapitre L'intendance est digne de confiance dans le traitement des choses vous ont été confiées Dieu s'attend à ce que chaque personne utilise les dons qu'il lui a donnés Ceci comprend non seulement les dons ou capacités naturels que Dieu a donnés à l'homme, mais la vie d'une personne qui a vécu dans l'attente de la vie éternelle Dieu s'attend également à ce que les gens vivent dans l'attente de l'imminence retour de Jésus L'âne et l'ânon Jésus entra à Jérusalem sur un animal De cette façon, il était comme un roi qui est venu dans une ville après qu'il eut gagné une bataille importante De plus, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient à dos d’âne D'autres rois montaient sur des chevaux Donc, Jésus montrait qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était pas comme les autres rois Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit à propos de cet événement Matthieu, Marc et Jean ont tous écrit que les disciples ont amené Jésus sur un âne Luc a écrit qu'ils lui ont apporté un poulain Seul Matthieu a écrit qu'il y avait tous les deux un âne avec un poulain Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l'âne ou le poulain Il est préférable de traduire chacun de ces comptes tel qu’il apparaît dans l’ULB sans essayer de les faire dire exactement la même chose (Voir: Matthieu 21: 1-7 et Marc 11: 1-7 et Jean 12: 14-15 ) Répandre les vêtements et les branches C'était une façon d'honorer un roi 742 traductionNotes Luc 19 Notes générales "[Jésus] a commencé à chasser ceux qui vendaient" Jésus est enregistré comme nettoyant les marchands impies du temple Cet événement montre l'autorité que Jésus avait sur le temple et la nation d'Israël (Voir:nettoyé, nettoyant, lavé, impur )
Liens
Luc 19: 1-2
UDB:
1 Jésus entra à Jéricho et traversait la ville 2 Il y avait un homme nommé Zachée
Il était chargé de la perception des impôts et était très riche*
ULB:
1 Jésus entra et passait par Jéricho 2 Voici, il y avait un homme nommé Zachée
Il était un percepteur en chef et était riche*
traductionNotes
Informations générales: Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent (Voir: Informations générales ) Voici, il y avait un homme Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de le faire AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) Il était un percepteur en chef et était riche Ceci est une information de base sur Zachée (Voir: Informations générales )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jéricho
- Zachée
- chef, chefs
*
Liens:
Luke 19:3-4
Luc 19 : -4
UDB:
3 Il voulait voir Jésus mais il ne pouvait pas le voir sur la foule* C'était un homme très court et
il y avait beaucoup de monde autour de Jésus 4 Donc il a couru plus loin sur la route Il a grimpé un figuier sycomore pour qu'il puisse voir Jésus quand il est passé*
ULB:
3 Il essayait de voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas voir au-dessus de la foule, car il était petit
la taille 4 Alors il courut devant les gens et monta dans un sycomore pour le voir, car Jésus était sur le point de passer par là
traductionNotes
Informations générales: Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent (Voir: Informations de base ) Il essayait “Zachée essayait” parce qu'il était petit "Parce qu'il était petit" Donc il a couru L'auteur a fini de donner l'historique de l'événement et commence maintenant à décrire l'événement lui-même un sycomore «Un figuier sycomore» Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre* AT: «un figuier» ou "un arbre"
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
745 Luc 19: 3-4 traductionNotes
Liens:
Luke 19:5-7
Luc 19 Notes générales
UDB:
5 Quand Jésus arriva, il leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, je dois
Reste chez toi ce soir! » 6 Il est donc descendu rapidement Il était heureux d'accueillir Jésus dans sa maison 7 Mais le peuple qui a vu Jésus aller là grommela, disant: «Il est allé être l'invité d'un vrai pécheur!
ULB:
5 Quand Jésus vint à la place, il leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite,
car aujourd'hui je dois rester chez toi 6 Alors il s'est dépêché et est descendu et l'a accueilli joyeusement
7 Quand tout le monde a vu cela, ils se sont tous plaints en disant: «Il est allé rendre visite à un homme qui est un
pécheur*"
traductionNotes
le lieu “L'arbre” ou “où Zachée était” Alors il s'est dépêché «Alors Zachée s'est dépêché» ils se sont tous plaints Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Il est allé rendre visite à un homme qui est un pécheur "Jésus est allé dans la maison d'un pécheur pour lui rendre visite" un pécheur “Un pécheur évident” ou “un vrai pécheur”
traduction des mots:
- Zachée
- joie, jouir, se réjouir
- le péché, les péchés, le pécheur
747 Luc 19: 5-7 traductionNotes
Liens:
Luke 19:8-10
Luc 19: 8-10
UDB:
8 Alors Zachée se leva pendant qu'ils mangeaient et dit à Jésus: «Seigneur, je veux que tu saches que
Je vais donner la moitié de ce que je possède aux pauvres Et quant aux gens que j'ai triché, je je leur rembourserai quatre fois le montant que je leur ai donné » 9 Jésus lui dit:« Aujourd'hui, Dieu a sauvé cette maison, car cet homme a montré qu’il était un véritable descendant d’Abraham*
10 Souvenez-vous de ceci: moi, le Fils de l'homme, je suis venu chercher et sauver des gens comme vous qui se sont égarés*
de Dieu*"
ULB:
8 Zachée se leva et dit au Seigneur: «Regarde, Seigneur, la moitié de mes biens que je donne aux pauvres, et si j'ai trompé quelqu'un de quelque chose, je le rétablirai quatre fois plus* » 9 Jésus lui dit:« aujourd'hui
le salut est venu dans cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver les personnes qui sont perdues
traductionNotes
le Seigneur Cela fait référence à Jésus restaurer quatre fois le montant "Leur rendre quatre fois plus que je leur ai pris" le salut est venu à cette maison On a compris que le salut vient de Dieu AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites ) cette maison Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille (Voir: métonymie ) lui aussi "Cet homme aussi" ou "Zachée aussi" fils d'Abraham Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham» 749 Luc 19: 8-10 traductionNotes le fils de l'homme est venu Jésus parle de lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" les gens qui sont perdus "Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré loin de Dieu"
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- restaurer
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- fils
- Abraham, Abram
- Fils de l'homme, fils de l'homme
Liens:
Luke 19:11-12
Luc 19: 11-12
UDB:
11 Les gens écoutaient tout ce que Jésus a dit* Depuis qu'il s'approchait de Jérusalem,
Jésus a décidé de leur raconter une autre histoire Il voulait corriger leur idée qu’à son arrivée à Jérusalem il commencerait à régner en tant que roi sur le peuple de Dieu 12 Il a dit: «Un prince prêt à aller à un pays lointain afin de recevoir d'un roi supérieur le droit de devenir roi sur le pays où il a vécu Après avoir reçu le droit d'être roi, il reviendrait pour gouverner son peuple
ULB:
11 En entendant ces choses, il a continué à parler et a raconté une parabole, parce qu'il était près de
Jérusalem, et ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement 12 Il a dit donc, "un certain noble est allé dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un royaume et ensuite revenir
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à raconter une parabole à la foule Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus raconte la parabole (Voir: Paraboles et informations de base ) que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem AT: "que Jésus commence immédiatement à régner sur le royaume de Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Un certain noble "Un certain homme qui était membre de la classe dirigeante" ou "Un homme d'une famille importante" recevoir pour lui-même un royaume C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi Le plus grand roi donnerait le moindre droit et l'autorité de régner sur son propre pays* (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
traduction des mots:
- parabole, paraboles
751 Luc 19: 11-12 traductionNotes
- Jérusalem
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- noble, nobles, noble, nobles
- royaume, royaumes
Liens:
Luke 19:13-15
Luc 19: 13-15
UDB:
13 Avant de partir, il convoqua dix de ses domestiques* Il leur a donné à chacun une quantité égale d'
argent Il leur a dit: "Faites affaire avec cet argent jusqu'à mon retour!" Puis il est parti 14 mais beaucoup de gens de son pays le détestaient Alors ils ont envoyé des messagers pour le suivre et dire au plus haut le roi: «Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi! 15 Mais il fut fait roi quand même Plus tard il est revenu comme le nouveau roi Puis il appela les domestiques à qui il avait donné l'argent Il voulait savoir combien ils avaient gagné en faisant des affaires avec l’argent qu’il leur avait donné*
ULB:
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit:
Je reviens' 14 Mais ses citoyens le haïssaient et envoyaient une délégation après lui, disant: cet homme nous domine 15 Il est arrivé quand il est revenu encore, ayant reçu le royaume, il commanda aux serviteurs à qui il avait donné l’argent à lui être appelé, afin qu’il sache quel bénéfice ils avaient fait en faisant des affaires*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 Il a appelé "Le noble a appelé" Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son Royaume AT: "Avant de partir, il a appelé" leur a donné dix mines “A donné à chacun d'eux une mine” dix mines Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix mines auraient été d'environ trois ans » les salaires AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques ) Faire des affaires "Commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus" 753 Luc 19: 13-15 traductionNotes ses citoyens “Le peuple de son pays” une délégation "Un groupe de personnes pour les représenter" ou "plusieurs messagers" C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire Si votre langue a un moyen de faire cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici ayant reçu le royaume “Après qu'il soit devenu roi” être appelé à lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif ) quel bénéfice ils avaient fait “Combien d'argent ils avaient gagné”
traduction des mots:
- asservir, esclaves,serviteurs, esclaves, servantes,servir
- citoyen, citoyens, citoyenneté
- ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
- commandement, commandements
- profit, rentable, non rentable
Liens:
Luke 19:16-17
Luc 19: 16-17
UDB:
16 Le premier homme vint vers lui et dit: «Avec votre argent, j'ai gagné dix fois plus! 17
Il a dit à cet homme: «Vous êtes un bon serviteur! Vous avez très bien fait! Parce que tu as fidèlement pris en charge une petite somme d'argent, je vous donnerai dix villes à dominer*
ULB:
16 Le premier est venu devant lui, disant: 'Seigneur, ta mine fait dix mines de plus*' 17 Le noble
lui dit: «Bien joué, bon serviteur Parce que vous étiez fidèle dans très peu, vous aurez autorité sur dix villes
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 La première “Le premier serviteur” (Voir: Nombres ordinaux ) est venu avant lui "Avant le noble" votre mine a fait dix mines de plus Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit AT: “J'ai utilisé votre mine pour faire bénéfice de dix autres mines »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) mine Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: Poids biblique ) Bien joué "Vous avez bien fait" Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer approbation, comme «bon travail» 755 Luc 19: 16-17 traductionNotes très peu Cela fait référence à la mine, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent*
traduction des mots:
- fidèle, fidélité, infidélité
- autorité, autorités
Liens:
Luke 19:18-19
Luc 19: 18-19
UDB:
18 Ensuite, le second serviteur vint et dit: «Monsieur, l'argent que vous m'avez donné vaut maintenant cinq fois plus!' 19 Il a également dit à ce serviteur: 'Bien fait! Je te mettrai dans cinq villes*
ULB:
18 Le second vint, disant: "Votre mine, seigneur, a fait cinq mines*" 19 Le noble lui dit:
"Vous prenez en charge cinq villes*"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 La deuxième "Le second serviteur" (Voir: Nombres ordinaux ) Votre mine, seigneur, a fait cinq minutes Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mine pour faire un profit de cinq autres mines »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) mine Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: Poids biblique ) Vous prenez en charge cinq villes "Vous aurez autorité sur cinq villes"
traductionWords
- noble, nobles, noble, nobles
757 Luc 19: 18-19 traductionNotes
Liens:
Luke 19:20-21
Luc 19: 20-21
UDB:
20 Alors un autre serviteur vint Il a dit: 'Monsieur, voici votre argent Je l'ai enveloppé dans un tissu et caché
pour le garder en sécurité 21 J'avais peur de ce que tu me ferais si l'entreprise échouait je sais que vous êtes un homme dur qui prend aux autres ce qui ne t'appartient pas vraiment Vous êtes comme un fermier qui récolte le grain qu'un autre homme a planté
ULB:
20 Un autre est venu, disant: 'Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en sécurité dans un linge, 21 car j'avais peur
de vous, parce que vous êtes une personne exigeante Vous prenez ce que vous n'avez pas mis et vous récoltez ce que vous n'avez pas semé
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 Un autre est venu “Un autre serviteur est venu” mine Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: Poids biblique ) gardé en sécurité dans un chiffon «Enveloppé dans un tissu et rangé» une personne exigeante "Un homme sévère" ou "un homme qui attend beaucoup de ses serviteurs" Vous prenez ce que vous n'avez pas mis C'était probablement un proverbe Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres AT: “Vous prenez sur ce que vous n'avez pas mis »ou« Vous êtes comme une personne qui prend ce que les autres mettent »(voir: Métaphore ) 759 Luc 19: 20-21 traductionNotes vous récoltez ce que vous n'avez pas semé C'était probablement un proverbe Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres* AT: “tu es comme une personne qui récolte le fruit de ce que d'autres ont semé »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- moissonner, moissonneuse
- planter, transplanter, semer, semis
Liens:
Luke 19:22-23
Luc 19: 22-23
UDB:
22 Il dit à ce serviteur: Tu es méchant serviteur! Je vais te condamner par les mots que tu viens de dire*
Tu savais que j'étais un homme dur, parce que je prends ce qui ne m'appartient pas et je récolte ce que je n'ai pas fait planter* 23 Donc, tu devrais au moins avoir donné mon argent à des prêteurs d'argent! Puis quand je suis revenu j'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagnés!
ULB:
22 Le noble lui dit: par tes paroles, je te jugerai, méchant serviteur* Tu savais
que je suis une personne exigeante, que je prends ce que je n'ai pas mis et que je récolte ce que je n'ai fait pas semer 23 Alors pourquoi n'avez-vous pas mis mon argent à la banque pour qu' à mon retour, recueilli avec intérêt?
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 Par vos propres mots Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit AT: "Basé sur ce que vous avez dit"(voir: métonymie) Tu savais que je suis une personne exigeante Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui Il ne disait pas que c'était vrai AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante" pourquoi tu n'as pas mis mon argent… intérêt? Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur AT: “tu aurais dû mettre mon argent … Intérêt »(Voir: question rhétorique ) mettre mon argent à la banque "Prêté mon argent à une banque" Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un emprunte mon argent 761 Luc 19: 22-23 traductionNotes banque Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité Une banque prête cet argent à d'autres pour un profit Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le banque Je l'aurais collecté avec intérêt "J'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagné" ou "j'aurais gagné un profit » intérêt L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque
traduction des mots:
- mot, mots
- juge, juges, jugement, jugements
- mal, méchant, méchanceté
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir
Liens:
Luke 19:24-25
Luc 19: 24-25
UDB:
24 Le roi dit à ceux qui se tenaient à côté de lui: "Prends-lui l'argent et donne-le au
serviteur qui a fait dix fois plus! 25 Ils ont protesté: «Mais monsieur, il a déjà beaucoup d'argent!
ULB:
24 Le noble leur dit: "Enlevez-lui la mine et donnez-le-lui les dix mines 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 Le noble Le noble était devenu roi Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 ceux qui se tenaient debout “Les gens qui se tenaient près d'eux” mine: Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: Poids biblique ) il a dix mines "Il a déjà dix mines!"
Liens:
Luke 19:26-27
Luc 19: 26-27
UDB:
26 Mais le roi dit: Je vous dis ceci: Aux gens qui utilisent bien ce qu'ils ont reçu, je donnerai
encore plus Mais de la part des gens qui n’utilisent pas bien ce qu’ils ont reçu, je leur enlèverai même ce qu'ils ont déjà 27 Maintenant, comme pour mes ennemis qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et exécutez-les pendant que je regarde! '
ULB:
26 'Je vous dis qu'il sera donné plus à quiconque aura, mais de lui qui n'a même pas, il lui sera emmené* 27 Mais ces ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne
sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 Je te dis C'était le roi qui parlait Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis » tout le monde qui a sera donné plus Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement sa mine Cela peut être indiqué sous forme active AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» ou «à tous ceux qui utilisent bien ce que je lui ai donné, je donnerai plus» (voir: Connaissances supposées et information implicite et active ou passive ) de lui qui n'a pas Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé sa mine fidèlement AT: « de la personne qui n'utilise pas bien ce que je lui ai donné » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) sera enlevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) 764 traductionNotes Luc 19: 26-27 ces ennemis du mien Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis»
traduction des mots:
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- règne, régnant
Liens:
Luke 19:28
Luc 19:28
UDB:
28 Après que Jésus eut dit ces choses, il continua sa route jusqu'à Jérusalem, devançant les disciples*
ULB:
28 Après avoir dit ces choses, il continua d'avancer, monta à Jérusalem*
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée Ce verset nous dit ce que Jésus fait après cette partie de l'histoire (Voir: Fin de l'histoire ) Quand il avait dit ces choses "Quand Jésus avait dit ces choses" monter à Jérusalem Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem*
traduction des mots:
- Jérusalem
Liens:
Luke 19:29-31
Luc 19: 29-31
UDB:
29 Quand ils sont arrivés à proximité des villages de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, 30 il
dit à deux de ses disciples: «Va au village juste devant toi En entrant, vous verrez un jeune âne attaché là-bas que personne n'a jamais monté Détachez-le et apportez-le-moi 31 Si quelqu'un vous demande, «Pourquoi déliez-vous l'âne? dites-lui: "Le Seigneur en a besoin"
ULB:
29 C'est à ce moment-là qu'il s'est approché de Bethphagé et de Béthanie, sur la colline qui s'appelle Olivier,
il envoya deux des disciples, 30en disant: «Allez dans le village voisin En entrant, vous trouverez un poulain cela n'a jamais été monté Détachez-le et apportez-le-moi 31 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez?' dites: "Le Seigneur en a besoin"
traductionNotes
Informations générales: Jésus s'approche de Jérusalem Il est venu à ce sujet Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) quand il s'est approché Le mot «il» fait référence à Jésus Ses disciples voyageaient également avec lui Bethphage Bethphage était (et est toujours) un village sur le mont des Oliviers, qui est de l'autre côté de la vallée du Jérusalem (Voir: Comment traduire des noms ) la colline qui s'appelle Olivier “La colline qui s'appelle le mont des oliviers” ou “la colline qui s'appelle“ montagne des oliviers ”” un poulain “Un jeune âne” ou “un jeune cheval de trait” 767 Luc 19: 29-31 TraductionNotes ça n'a jamais été monté Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) Si quelqu'un te demande… besoin de ça Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée Cependant, les gens dans le village vont bientôt poser la question (Voir: Situations hypothétiques ) Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez? dire Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes le déliant, disons ”(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
traduction des mots:
- Bethany
- Mont des Oliviers
- disciple, disciples
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 19:32-36
Luc 19: 32-36
UDB:
32 Les deux disciples se rendirent au village et trouvèrent l'âne, comme Jésus leur avait dit* 33 comme
ils le déliaient, leurs propriétaires leur a dit: «Pourquoi déliez-vous notre âne?» 34 Ils ont répondu: «Le Seigneur en a besoin» 35 Alors les disciples apportèrent l'âne à Jésus Ils ont jeté leurs capes sur l'âne, il s'assoit et aide Jésus à monter dessus 36 Alors qu'il avançait, d'autres étalent leurs capes sur la route devant lui pour l'honorer
ULB:
32 Les envoyés ont trouvé l'ânon comme Jésus leur avait dit* 33 Comme ils se déliaient
le poulain, les propriétaires leur ont dit: «Pourquoi délestez-vous le poulain?» 34 Ils ont dit: «Le Seigneur a besoin de celui - ci » 35 Ils amenèrent à Jésus, et ils ont jeté leurs manteaux sur l'ânon et monter Jésus dessus 36 En allant, ils étendirent leurs capes sur la route*
traductionNotes
Ceux qui ont été envoyés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) les propriétaires “Les propriétaires du poulain” jeté leurs capes sur le poulain "Mettez leurs robes sur le jeune âne" Les capes sont des robes extérieures mettre Jésus dessus “A aidé Jésus à monter sur le poulain” ils étalent leurs capes «Les gens répandent leurs capes» C'est un signe d'honneur à quelqu'un* (Voir: Action symbolique )
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
769 Luc 19: 32-36 traductionNotes
Liens:
Luke 19:37-38
Luc 19: 37-38
UDB:
37 Comme ils venaient le long du chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule,
les disciples ont commencé à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour tous les grands miracles qu'ils avaient vu Jésus faire* 38 Ils disaient des choses comme: «Que Dieu bénisse notre roi qui vient avec l'autorité de Dieu! il y a la paix entre Dieu au ciel et nous, son peuple, et que tous louent Dieu!
ULB:
37 Comme il s'approchait maintenant du lieu où descend le mont des Oliviers, toute la multitude
des disciples a commencé à se réjouir et à louer Dieu d'une voix forte pour toutes les œuvres puissantes qui ils avaient vu, 38 disant: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! La paix au paradis et la gloire dans le plus haut!
traductionNotes
Comme il s'approchait maintenant: "Comme Jésus s'approchait" Les disciples de Jésus voyageaient avec lui où le mont des oliviers descend: “Où la route descend du mont des oliviers” des œuvres puissantes qu'ils avaient vues "De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus" Béni soit le roi Ils disaient cela à propos de Jésus au nom du Seigneur Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu (Voir: métonymie ) La paix au paradis "Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" 771 Luc 19: 37-38 traductionNotes la gloire dans le plus haut "Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut" Les mots "le plus haut" se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel* AT: «Que tout le monde donne gloire à Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie )
traduction des mots:
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- louange, louanges, loué, louant, louable
- voix
- œuvres, actes, travail
- bénir
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- paix, artisans de paix
- ciel, céleste
- Gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
Luke 19:39-40
Luc 19: 39-40
UDB:
39 Certains pharisiens qui se trouvaient dans la foule lui ont dit: «Maître, dis à tes disciples d'arrêter
en disant ces choses! ” 40 Il a répondu:“ Je vous dis ceci: si ces personnes se taisaient, les pierres elles-mêmes crieraient pour me louer!
ULB:
39 Certains pharisiens de la multitude lui dirent: «Maître, reprends tes disciples*» 40 Jésus
a répondu et a dit: "Je vous le dis, si ceux-ci étaient silencieux, les pierres crieraient*"
traductionNotes
dans la multitude “Dans la grande foule” reprends tes disciples «Dis à tes disciples d'arrêter de faire ces choses» je vous le dit Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite si ceux-ci étaient silencieux… crier Ceci est une situation hypothétique Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait quand il a dit ceci: «non, je ne les réprimanderai pas, car si ces personnes devaient se taire… criez» (Voir: Situations hypothétiques et connaissances supposées et informations implicites ) les pierres crieraient “Les pierres feraient l'éloge”
traduction des mot:
- Pharisien, pharisiens
- enseignant, enseignants
- réprimande, reproche
- disciple, disciples
773 Luc 19: 39-40 traductionNotes
Liens:
Luke 19:41-42
Luc 19: 41-42
UDB:
41 Quand Jésus vint près de Jérusalem et vit la ville, il cria au sujet de son peuple* 42 Il a dit: «Je
souhaite qu'aujourd'hui, vous sachiez comment avoir la paix de Dieu Mais maintenant, vous ne pouvez pas le savoir
ULB:
41 Quand Jésus a approché la ville, il pleura sur elle, 42 en disant: « Si seulement vous aviez connu ce jour - là,
même vous, les choses qui vous apportent la paix! Mais maintenant, ils sont cachés de tes yeux*
traductionNotes
la ville Cela fait référence à Jérusalem il a pleuré dessus Le mot «il» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville (Voir: La métonymie ) Si seulement vous aviez su… apportez la paix Jésus exprime sa tristesse que le peuple de Jérusalem ait manqué l'occasion d'être en paix avec Dieu toi: Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville Mais si cela n'était pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville (Voir: Formulaires de toi ) ils sont cachés de tes yeux “Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tu ne peux plus les voir "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
traduction des mots:
- paix, artisans de paix
775 Luc 19: 41-42 TraductionNotes
Liens:
Luke 19:43-44
Luc 19: 43-44
UDB:
43 Je veux que vous sachiez ceci: bientôt vos ennemis viendront et établiront une barricade autour de votre
ville Ils entoureront la ville et l'attaqueront de tous les côtés 44 Ils vont percer les murs et tout détruire Ils vont le détruire et vous et tous vos enfants Quand ils ont fini de détruire tout, il n'y aura plus une pierre sur l'autre* Tout cela se passera parce que vous n'avez pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te sauver!
ULB:
43 Les jours viendront sur toi quand tes ennemis construiront une barricade autour de toi, et vous
entourer et appuyer sur vous de tous les côtés 44 Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre, parce que vous n'avez pas reconnu quand Dieu essayait de vous sauver*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler Pour Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus les jours viendront sur toi quand tes ennemis Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles Certaines langues ne parlent pas du temps "Venir" AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez supporter des moments difficiles Tes ennemis » vous, votre Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes de la ville (Voir: formes de vous et apostrophe ) barricade Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous Jésus parle aux gens de la ville comme s’il parlait à la ville comme il parlerait à une femme Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme ainsi les enfants de la ville Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper ses enfants sont tués et ceux qui y vivent AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous ceux qui habitent avec toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe ) Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre "Ils ne laisseront aucune des pierres en place" Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont détruire complètement la ville, qui est construite en pierres (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu"
traduction des mots:
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- Dieu
- enregistrer, sauvegarder, sauver
Liens:
Luke 19:45-46
Luc 19: 45-46
UDB:
45 Jésus entra à Jérusalem et entra dans la cour du temple* Il a vu à cet endroit les gens
qui vendaient des choses, 46 et il a commencé à les chasser* Il leur a dit: «Cela a été écrit dans les Écritures: «Je veux que ma maison soit un endroit où les gens prient», mais vous en avez fait un repaire pour les voleurs!
ULB:
45 Jésus entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant:: «Ma maison sera une maison de prière», mais vous en avez fait un repaire de voleurs*
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire Jésus entre dans le temple de Jérusalem Jésus est entré dans le temple Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé À: « Jésus est entré à Jérusalem, puis est allé à la cour du temple » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) est entré dans le temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) chasser «Jeter» ou «forcer» Il est écrit Ceci est une citation d'Isaïe Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Les Écritures disent" ou "Le prophète a écrit ces mots dans les Écritures »(Voir: Actif ou Passif ) Ma maison Le mot «Ma» fait référence à Dieu et «maison» fait référence au temple 779 Luc 19: 45-46 traductionNotes maison de prière “Un endroit où les gens me prient” un repaire de voleurs Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent AT: «un lieu où les voleurs se cachent »(Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- temple
- chasser, jeter
- écrit
- maison de Dieu, la maison de Yahweh
- prier
Liens:
Luke 19:47-48
Luc 19: 47-48
UDB:
47 Chaque jour durant cette semaine, Jésus enseignait aux gens dans la cour du temple* Les grands prêtres,
les professeurs de lois religieuses et d'autres dirigeants juifs essayaient de trouver un moyen de le tuer 48 mais ils n'ont trouvé aucun moyen de le faire, car tous les gens étaient impatients de l'entendre
ULB:
47 Jésus enseignait tous les jours dans le temple* Les principaux prêtres et les scribes et les chefs des gens voulaient le tuer, 48 mais ils ne pouvaient pas trouver le moyen de le faire, parce que tous les gens
l'écoutaient attentivement*
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est la fin de cette partie de l'histoire Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après la partie principale de l'histoire se termine (Voir: Fin de l'histoire ) dans le temple «Dans la cour du temple» ou «au temple» l'écoutaient attentivement "Prêtaient une attention particulière à ce que Jésus disait" traduction des
- temple
- les prêtres en chef
- scribe, scribes
- autorités juives, dirigeant juif
Liens:
Luke 20
Luke 20:1-2
Luc 20 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB fait cela avec la poésie en 20:17, 42-43, qui sont des mots de l'OT Concepts spéciaux dans ce chapitre Piège Ce chapitre contient deux questions visant à attraper quelqu'un qui admet quelque chose qu'il ne sait pas souhaite dire Jésus pose une question aux pharisiens qui les piègent en les obligeant à admettre que Jean-Baptiste était un prophète en colère contre les Juifs en niant cela Les dirigeants ont essayé pour piéger Jésus en lui demandant de payer des impôts au gouvernement romain Répondre oui serait la colère des Juifs et la non réponse à la colère des Romains (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétiser, voyant, prophétesse ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Paradoxe Un paradoxe est une affirmation qui semble être absurde et se contredire, mais pas vraiment Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume qui enregistre David appelant son fils «seigneur», c’est-à-dire «maître» Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants Dans ce passage, Jésus essaie de mener ses auditeurs à la vraie compréhension que le Messie sera lui-même divin, et que lui-même est le Messie ( Luc 20: 41-44 )*
Liens:
Luc 20: 1-2
UDB:
1 Un jour durant cette semaine, Jésus enseignait aux gens dans la cour du temple et leur disait
Le bon message de Dieu Comme il le faisait, les principaux prêtres, les enseignants des lois juives et d'autres anciens sont venus à lui* 2 Ils lui ont dit: «Dites-nous quel droit avez-vous de faire ces choses? Et qui vous a donné ça?
ULB:
1 Un jour, Jésus enseignait aux gens dans le temple et prêchait l'évangile*
les principaux sacrificateurs et les scribes vinrent à lui avec les anciens* 2 Ils parlèrent en lui disant: par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné cette autorité?
traductionNotes
Présentation de contexte: Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) dans le temple «Dans la cour du temple» ou «au temple»
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- enseigner
- temple
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- bonne nouvelle, évangile
- les prêtres en chef
- scribe, scribes
- aîné, aînés
- autorité, autorités
783 Luc 20: 1-2 TraductionNotes
Liens:
Luke 20:3-4
Luc 20: 3-4
UDB:
3 Il a répondu: «Je vais également vous poser une question* Dites-moi 4 à propos de Jean qui baptise les gens: Dieu lui a-t-il commandé de baptiser ou les humains le commandaient-ils?
ULB:
3 Il leur répondit et leur dit: «Je vous poserai aussi une question et vous me le direz* 4 Le baptême de
Jean: était-ce du ciel ou des hommes?
traductionNotes
Informations générales: Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens Il a répondu et leur a dit “Jésus a répondu” Je vais aussi vous poser une question et vous me dites Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration Les mots «tu me dis» sont une commande était-ce du ciel ou des hommes Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations Il pose la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent et à tous ceux qui l'écoutent La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question AT: “penses-tu L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique ) du paradis «De Dieu» Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh» Ils utilisaient souvent le mot «paradis» pour se référer à lui* (Voir: métonymie )
traduction de mots:
- baptiser, baptême
- Jean (le Baptiste)
- ciel, céleste
785 Luc 20: 3-4 traductionNotes
Liens:
Luke 20:5-6
Luc 20: 5-6
UDB:
5 Ils en ont discuté entre eux* Ils ont dit: "Si nous répondons" Dieu lui a commandé ", alors
il dira: «Alors pourquoi ne pas le croire? 6 Mais si nous disons: «Ce ne sont que les humains qui lui ont dit de baptiser, les gens vont nous lapider, car ils croient tous que Jean était un prophète que Dieu a envoyé*
ULB:
5 Ils raisonnèrent avec eux-mêmes en disant: «Si nous disons:" Du ciel ", il dira:" Alors pourquoi vous
ne le croyez pas? 6 Mais si nous disons: «Des hommes», tout le monde nous lapidera, car ils sont persuadés que Jean était un prophète*
traductionNotes
Ils ont raisonné "Ils ont discuté" ou "Ils ont considéré leur réponse" avec eux-mêmes «Entre eux» Si nous disons: "Du ciel" Certaines langues peuvent préférer un devis indirect AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, »(Voir: Citations directes et indirectes ) Du paradis "De Dieu" Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh" Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 * (Voir: métonymie ) Il dira "Jésus dira" si nous disons: «Des hommes» Certaines langues peuvent préférer un devis indirect AT: "si on dit que l'autorité de Jean vient des hommes" (Voir: Citations directes et indirectes ) 787 Luc 20: 5-6 traductionNotes nous pierre "Tuez-nous en nous jetant des pierres" La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- ciel, céleste
- croire, croyant, croyant, incroyant, incrédulité
- pierre, pierres, lapidation
- Jean (le Baptiste)
- prophétie, prophète, prophétesse
Liens:
Luke 20:7-8
Luc 20: 7-8
UDB:
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient pas qui avait dit à Jean de baptiser* 8 Alors Jésus leur dit:
vais-je vous dire qui m'a envoyé pour faire ces choses?
ULB:
7 Ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d' où il vient* 8 Jésus leur dit: «
Je vous dis par quelle autorité je fais ces choses* "
traductionNotes
Alors ils ont répondu "Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu" Le mot "Alors" marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où cela venait Cela pourrait être énoncé comme une citation directe AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient » ”(Voir: Citations directes et indirectes ) d'où ça vient «D'où vient le baptême de Jean» AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui a autorisé Jean à baptiser les gens » Je ne te le dirai pas non plus "Et je ne vous le dirai pas" Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu de la même manière* AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas"
traduction des mots:
- autorité, autorités
Liens:
Luke 20:9-10
Luc 20: 9-10
UDB:
9 Alors Jésus dit au peuple cette parabole: «Un homme a planté un vignoble Il a loué le vignoble à des hommes pour s'en occuper Puis il est allé dans un autre pays et y est resté longtemps* 10
Quand il était temps de récolter les raisins, il envoya un domestique aux hommes qui s'occupaient des vignoble, alors ils lui donneraient sa part des raisins que le vignoble avait produits Mais après le serviteur arriva, ils le battirent et l'envoyèrent sans raisin
ULB:
9 Il a dit aux gens cette parabole: «Un homme a planté un vignoble, l'a loué à des vignerons et
est allé dans un autre pays pendant longtemps 10 A l'heure convenue, il envoya un domestique à la vigne voir les producteurs qui devraient lui donner le fruit de la vigne Mais les vignerons l'ont battu et l'ont renvoyé les mains vides*
traductionNotes
Informations générales: Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple (Voir: Paraboles ) l'a loué à des vignerons «Permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’un paiement» ou «permis à certains viticulteurs utilisez-le et payez-le plus tard »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte vignerons Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin AT: “producteurs de raisins” l'heure fixée "Le temps ils avaient accepté de le payer" Cela aurait été au moment de la récolte du fruit du vignoble "Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble" Il pourrait également se référer aux choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins l'a renvoyé les mains vides Une main vide est une métaphore de «rien»* AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé loin sans les raisins »(voir: métaphore ) 790 traductionNotes Luc 20: 9-10
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- vignoble
- nommer
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
Liens:
Luke 20:11-12
Luc 20: 11-12
UDB:
11 Plus tard, le propriétaire a envoyé un autre serviteur Mais ils l'ont aussi frappé et honteux Ils l'ont renvoyé
sans raisin 12 Encore plus tard, le propriétaire a envoyé un autre serviteur Ce troisième serviteur, ils l'ont blessé et jeté hors de la vigne*
ULB:
11 Il envoya alors encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement et l'envoyèrent
loin les mains vides 12 Il a également envoyé un tiers et ils l'ont également blessé et l'ont jeté dehors
traductionNotes
le battre “Battre ce serviteur” l'a traité avec honte "L'a humilié" l'a renvoyé les mains vides Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir AT: "l'a renvoyé sans le payer" ou "l'a renvoyé sans aucun raisin" (voir: métaphore ) encore un tiers "Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur" Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur* (Voir: nombres ordinaux ) le blessé “Blessé ce serviteur” l'a jeté dehors "L'a jeté hors de la vigne" 792 traductionNotes Luc 20: 11-12
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
- honte, sans honte
Liens:
Luke 20:13-14
Luc 20: 13-14
UDB:
13 Le propriétaire de la vigne se dit: «Que dois-je faire maintenant? Je vais envoyer mon fils, que
J'aime vraiment beaucoup Ils vont probablement le respecter 14 Alors il a envoyé son fils, mais quand les hommes qui se préoccupaient de la vigne le vit venir, ils se sont dit: «Voici l'homme qui héritera un jour du vignoble! Laissez-nous le tuer pour que cette vigne devienne la nôtre!
ULB:
13 Le seigneur de la vigne dit: Que vais-je faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé* Peut-être qu'ils vont
respecte-le' 14 Mais quand les vignerons l'ont vu, ils ont discuté entre eux, disant: C'est l'héritier Laissez-nous le tuer, que l'héritage soit le nôtre*
traductionNotes
Que vais-je faire? Cette question souligne que le propriétaire de la vigne a bien réfléchi à ce qu'il allait faire AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique ) quand les vignerons l'ont vu “Quand les fermiers ont vu le fils du propriétaire” Laissez-nous le tuer Ils ne demandaient pas la permission Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier*
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- bien-aimé
- fils, fils
- héritier, héritiers
- hériter, héritage, patrimoine
Liens:
Luke 20:15-16
Luc 20: 15-16
UDB:
15 Ils l'ont donc traîné hors de la vigne et ils l'ont tué* Donc je vais vous dire ce que le propriétaire
du vignoble va leur faire! 16 Il viendra tuer ces hommes qui s'occupaient de la vignoble Ensuite, il fera en sorte que d’autres personnes en prennent soin »Lorsque les gens ont entendu ceci, ils ont dit: "Que cette situation ne se produise jamais!"
ULB:
15 Ils l'ont jeté hors de la vigne et l'ont tué* Que fera alors le seigneur du vignoble
pour eux? 16 Il viendra détruire ces vignerons et en donnera à d'autres* Quand ils l'ont entendu, ils ont dit: "Que ça ne soit jamais le cas!"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule Ils l'ont jeté hors de la vigne "Les vignerons ont forcé le fils à sortir du vignoble" Que leur fera alors le seigneur de la vigne? Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire*» (Voir: Question rhétorique ) Que ce ne soit jamais "Que cela n'arrive jamais"
traduction des mots
- vignoble
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 20:17-18
Luc 20: 17-18
UDB:
17 Mais Jésus les regarda directement et dit: «Vous pouvez dire cela, mais pensez à la signification de
ces mots qui sont écrits dans les Écritures, «La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment*
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux et cela écrasera quiconque
chutes*"
ULB:
17 Mais Jésus les regarda et dit: «Quel est le sens de ce qui est écrit?
"La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire"?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux* Mais sur qui il tombe, il faudra
écraser*"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à enseigner à la foule Mais Jésus les regarda "Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux" Il l'a fait pour les tenir responsables pour comprendre ce qu'il disait Quelle est la signification de ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire»? Jésus utilise une question pour enseigner la foule AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire» ”(Voir: Question rhétorique ) ce qui est écrit "Cette écriture" La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes Celui-ci se réfère au Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu en a fait la plus importante pierre (Voir: métaphore ) 796 traductionNotes Luc 20: 17-18 La pierre que les constructeurs ont rejetée "La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction" pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments les constructeurs Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie la pierre angulaire “La pierre principale du bâtiment” ou “la pierre la plus importante du bâtiment” Tout le monde qui tombe… brisé en morceaux Cette seconde métaphore parle de gens qui rejettent le Messie comme s’ils tombent sur une pierre et sont blessés (Voir: métaphore ) sera brisé en morceaux Ceci est le résultat de la chute sur la pierre Il peut être indiqué sous forme active AT: “se divisera en pièces »(voir: actif ou passif ) Mais sur qui il tombe "Mais qui que ce soit sur cette pierre" Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait* (Voir: métaphore )
traduction des mots:
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- rejeter
- pierre angulaire, pierres angulaires
Liens:
Luke 20:19-20
Luc 20: 19-20
UDB:
19 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives se rendirent compte qu'il les accusait quand
il a raconté l'histoire de ces méchants hommes Alors ils ont immédiatement essayé de trouver un moyen de l'arrêter, mais ils ne l'ont pas arrêté, parce qu'ils avaient peur de ce que les gens feraient s'ils le faisaient
20 Alors ils l'ont observé attentivement Ils ont également envoyé des espions qui ont prétendu être sincères Mais ils ont vraiment
voulu que Jésus dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient l’accuser Ils voulaient être capable de le livrer au gouverneur de la province
ULB:
19 Les scribes et les principaux sacrificateurs cherchaient à lui imposer les mains à cette heure-là, car ils savaient
qu'il leur avait parlé de cette parabole Mais ils avaient peur des gens 20 Le regardant soigneusement, ils ont envoyé des espions qui ont prétendu être justes, qu'ils pourraient trouver une faute à son discours, afin de le livrer à la règle et à l'autorité du gouverneur*
traductionNotes
cherché à lui imposer les mains Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne AT: “cherchait un moyen d'arrêter Jésus ”(voir: métonymie ) à l'heure même "immédiatement" ils avaient peur des gens C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement Le peuple respectait Jésus et le religieux les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient AT: «ils ne l'ont pas arrêté parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ils ont envoyé des espions «Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus» qu'ils pourraient trouver à redire à son discours "Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" 798 traductionNotes Luc 20: 19-20 à la règle et à l'autorité du gouverneur «Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus Ça peut être traduit avec une ou les deux expressions* AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- scribe, scribes
- les prêtres en chef
- heure, heures
- parabole, paraboles
- peur
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- livrer
- autorité, autorités
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
Liens:
Luke 20:21-22
Luc 20: 21-22
UDB:
21 Alors l'un des espions lui a demandé: «Maître, nous savons que vous parlez et enseignez ce qui est juste* Tu dis
la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas Vous enseignez fidèlement ce que Dieu veut que nous fassions 22 Alors, dites-nous ce que vous pensez de cette affaire: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain, ou pas?"
ULB:
21 Ils lui ont demandé en disant: «Maître, nous savons que vous dites et que vous enseignez correctement et que vous n'êtes pas influencé*
par la position de quiconque, mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu* 22 Est-il légal pour nous de payer des impôts à César, ou pas?
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire Un certain temps s'est écoulé depuis que Jésus a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres Les espions interrogent maintenant Jésus Ils lui ont demandé “Les espions ont demandé à Jésus” Maître, nous savons… chemin de Dieu Les espions essayaient de tromper Jésus Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus nous savons «Nous» se réfère uniquement aux espions (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) ne sont influencés par la position de personne Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites en sorte de ne pas privilégier une personne par rapport à une autre »(voir: active ou passive ) mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus 800 traductionNotes Luc 20: 21-22 Est-ce légal… ou pas? Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non» S'il disait «oui», alors le peuple juif serait en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger S'il a dit «non», alors les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines Est-ce légal Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César AT: "Notre loi nous permet-elle" César Parce que César était le dirigeant du gouvernement romain, ils pouvaient se référer au gouvernement romain par le nom de César (Voir: métonymie )
traduction des mots:
- enseignant, enseignants, enseignant
- vrai, vérité, vérités
- Dieu
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- impôt, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteurs d’impôts, percepteurs d’impôts,
- César
Liens
Luke 20:23-24
Luc 20: 23-24
UDB:
23 Mais il savait qu'ils essayaient de le piéger pour lui causer des ennuis, soit avec les Juifs, qui
détestent payer leurs taxes, soit avec le gouvernement romain Alors il leur a dit: 24 "Montrez-moi un Romain pièce de monnaie Dites-moi ensuite quelle photo est dessus Et dites-moi quel est le nom »Alors ils lui ont montré une pièce de monnaie et disent: «Il a l'image et le nom de César, le chef du gouvernement romain*"
ULB:
23 Mais Jésus comprit leur astuce et leur dit: 24 “Montrez-moi un denier* Dont l'image
et le nom est dessus? »Ils ont dit:« César »*
traductionNotes
Mais Jésus a compris leur astuce "Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger" Le mot «leur» fait référence aux espions un denier C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire (Voir: argent biblique ) A qui l'image et le nom sont dessus? Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger (Voir: question rhétorique ) image et nom “Photo et nom”
traduction des mots:
- César
Liens:
Luke 20:25-26
Luc 20: 25-26
UDB:
25 Il leur dit: Dans ce cas, donnez au gouvernement ce qui lui appartient et donnez à Dieu
ce qui lui appartient » 26 Les espions étaient stupéfaits de sa réponse, au point de ne pouvoir lui répondre Il n'y avait rien que Jésus ait dit devant les personnes qui se tenaient autour de lui et que les espions pouvaient y trouver quelque chose de mal*
ULB:
25 Il leur dit: “Alors, donnez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui
à Dieu » 26 Ils ne pouvaient pas trouver à redire à ce qu'il avait dit devant le peuple, mais s'émerveillant de sa réponse, ils se taisaient
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 Il leur a dit "Alors Jésus leur dit" César Ici, «César» fait référence au gouvernement romain (Voir: métonymie ) et à Dieu Le mot «donner» est compris de la phrase précédente Cela peut être répété ici AT: “et donner à Dieu ”(voir: Ellipses ) Ils n'ont pas pu trouver à redire ce qu'il avait dit "Les espions n'ont rien trouvé de mal avec ce qu'il a dit" mais émerveillé par sa réponse, ils se taisaient "Mais ils ont été surpris par sa réponse et n'ont rien dit" 803 Luc 20: 25-26 TraductionNotes
traduction des mots:
- César
- Dieu
- étonné, émerveillé
Liens:
Luke 20:27-28
Luc 20: 27-28
UDB:
27 Après cela, des sadducéens sont venus à Jésus* Ils étaient un groupe de Juifs qui ont dit que personne ne
se leve des morts 28 Ils voulaient aussi poser une question à Jésus L'un d'eux lui dit: «Maître, Moïse a écrit pour nous juifs que si un homme qui a une femme mais pas d'enfants meurt, son frère devrait se marier à la veuve pour qu'elle puisse avoir un enfant par lui De cette manière, les gens considéreront que l'enfant est le descendant de l'homme qui est mort*
ULB:
27 Quand certains des sadducéens sont venus à lui, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, 28
ils lui ont demandé, en disant: «Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et sans enfant, l'homme devrait prendre la femme du frère et avoir un enfant pour son frère*
traductionNotes
Informations générales: Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple Jésus parle avec des sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait des morts Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et certains n'ont pas (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et être sans enfant "Si le frère d'un homme meurt quand il a une femme mais n'a pas d'enfants" l'homme devrait prendre la femme du frère "L'homme devrait épouser la veuve de son frère mort" avoir un enfant pour son frère Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme s' il était le fils du premier mari de la femme Ce fils a hérité de la propriété de sa mère mari et porté sur son nom* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 805 Luc 20: 27-28 TraductionNotes
traduction des mots:
- Sadducée, Sadducéens
- résurrection
- enseignant, enseignants
- Moïse
Liens:
Luke 20:29-33
Luc 20: 29-33
UDB:
29 Eh bien, il y avait sept frères dans une famille* L'aîné a épousé une femme mais elle n'a pas fait
d'enfants Plus tard, il mourut, la laissant veuve 30 Le deuxième frère a suivi cette loi et épousé la veuve, mais la même chose lui est arrivée 31 Alors le troisième frère l'épousa, mais la même chose s'est reproduite Les sept frères, un par un, se sont mariés à la femme, mais ils n’avaient pas d’enfants et un par un ils sont morts 32 Après, la femme est morte aussi
33 Par conséquent, s'il est vrai qu'il y aura un moment où les personnes décédées deviendront vivantes
encore une fois, quelle femme pensez-vous que cette femme sera alors? Gardez à l'esprit qu'elle était mariée à tous les sept frères!
ULB:
29 Il y avait sept frères et le premier a pris une femme et est mort sans enfant, 30 et le second aussi 31 Le troisième l'a prise, de même les sept ne laissèrent aucun enfant et moururent 32 Aprèsla femme est également morte* 33 Dans la résurrection alors, quelle femme sera-t-elle? les sept l'avaient comme
leur femme*
traductionNotes
Présentation de contexte: Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus Informations générales: Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32 C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée Il y avait sept frères C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus le premier… le deuxième… le troisième «Frère numéro un… frère numéro deux… frère numéro trois» (voir: nombres ordinaux ) est mort sans enfant "Est décédé sans avoir d'enfants" ou "est décédé, mais n'a pas eu d'enfants" 807 Luc 20: 29-33 TraductionNotes le second aussi Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte AT: «le seconde l'a mariée et la la même chose s'est produite "ou" le deuxième frère l'a épousée et est décédée sans avoir d'enfants " (Voir: Ellipses ) Le troisième l'a prise "La troisième l'a mariée" de même, les sept n'ont laissé aucun enfant et sont morts Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte AT: «de la même manière le reste de la sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipses ) Les sept «Tous les sept des frères» ou «chacun des sept frères» À la résurrection "Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie" les langues ont une manière de montrer que les Sadducéens ne croyaient pas qu'il y aurait une résurrection, tels que "Dans la résurrection supposée" ou "Quand les personnes mortes sont supposément élevées de le mort*"
traduction des mots:
- résurrection
Liens:
Luke 20:34-36
Luc 20: 34-36
UDB:
34 Jésus leur répondit: «Dans ce monde, les hommes prennent des femmes et les gens marient leurs filles*
aux hommes 35 Mais le peuple que Dieu considère digne d'être au paradis après avoir ressuscité les morts ne se marieront pas 36 De plus, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont comme les anges de Dieu qui vivent pour toujours Ce sont des enfants de Dieu, car ce sont des enfants que Dieu a élevés à une nouvelle vie
ULB:
34 Jésus leur dit: «Les fils de ce monde se marient et sont mariés* 35 Mais ceux qui
sont considérés comme dignes de cet âge pour recevoir la résurrection des morts ne se marieront ni ne seront donné en mariage 36 Ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges et sont fils de Dieu, fils de la résurrection
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à répondre aux sadducéens Les fils de ce monde "Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque" Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou les personnes qui vivent après la résurrection épouser et sont donnés en mariage Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leurs maris Cela peut également être indiqué sous forme active AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives ) ceux qui sont considérés comme dignes de cet âge Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes» (Voir: actif ou passif ) recevoir la résurrection des morts «Être ressuscité des morts» ou «ressusciter» 809 Luc 20: 34-36 TraductionNotes des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant ne se mariera ni ne sera donné en mariage Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur mari Cela peut également être indiqué sous forme active AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas» C'est après la résurrection (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif ) Ils ne peuvent pas non plus mourir C'est après la résurrection AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) sont des fils de Dieu, étant des fils de la résurrection “Sont des enfants de Dieu parce qu'il les a ramenés des morts”
traduction des mots:
- fils
- monde, mondain
- digne, indigne, sans valeur
- résurrection
- mourir, mort, mortel, mortel
- ange, anges, archange
- fils de Dieu
Liens
Luke 20:37-38
Luc 20: 37-38
UDB:
37 Mais dans le récit de la brousse, même Moïse a écrit comment Dieu élève les morts à la vie* dans le
lieu où il a écrit, il appelle le Seigneur, «le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob' Moïse nous a montré que les dirigeants du peuple de Dieu, quand ils meurent, vénèrent et honorent encore Dieu, parce qu'ils vivent encore devant Dieu Cela prouve que Dieu fait revivre les gens qui meurent 38 Maintenant, il est le Dieu de ceux qui sont vivants Il n'est pas le Dieu des personnes mortes! Mais nous tous on nous donne la vie pour que nous puissions être avec Dieu et quand nous sommes avec lui, nous pouvons l'honorer!
ULB:
37 Mais que les morts sont ressuscités, même Moïse a montré, à l'endroit du buisson, où il
appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob 38 Maintenant, il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent pour lui
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus finit de répondre aux sadducéens Mais que les morts sont élevés, même Moïse a montré Le mot «même» est ici parce que les Sadducéens n’auraient peut-être pas été surpris que des Écritures disent que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça À: "Mais même Moïse a montré que les morts ressuscitent des morts" (Voir: Actif ou Passif ) les morts sont élevés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif ) dans la place concernant le buisson "Dans la partie de l'Écriture où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'écriture sur le buisson ardent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) où il appelle le Seigneur “Où Moïse a appelé le Seigneur” le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob «Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob» Ils adoraient tous le même Dieu 811 Luc 20: 37-38 traductionNotes À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal Ici, Jésus explique comment cette histoire prouve que les gens ressuscitent il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent Certaines langues ont différentes façons de montrer l'accent AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme ) mais des vivants "Mais le Dieu des personnes vivantes" Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement* AT: «mais le Dieu des personnes dont l’esprit est vivant, même si leur corps est peut-être mort» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) parce que tous vivent "Parce que les yeux de Dieu sont toujours vivants" ou "parce que leurs esprits sont vivants dans la présence de Dieu" Traduction des mots:
- mourir, mort, mortel
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- Moïse
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Abraham, Abram
- Isaac
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
Liens:
Luke 20:39-40
Luc 20: 39-40
UDB:
39 Certains professeurs de la loi juive ont répondu: «Maître, vous avez très bien répondu!» 40 Après
cela, personne n'osait lui poser d'autres questions comme ça pour le piéger*
ULB:
39 Certains des scribes ont répondu: «Maître, vous avez bien répondu» 40 Car ils n'ont pas osé lui demander plus de questions
traductionNotes
Certains des scribes ont répondu «Certains des scribes ont dit à Jésus» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés Jésus (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Pour eux On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux Il est préférable de garder la déclaration générale ils n'osaient plus lui poser de questions "Ils avaient peur de poser… des questions" ou "ils ne risquaient pas de poser des questions…" Ils ont compris qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire Cela peut être un fait explicite AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages les rendraient à nouveau stupides »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots:
- scribe, scribes
- enseignant, enseignants
Liens:
Luke 20:41-44
Luc 20: 39-40
UDB:
41 Plus tard, Jésus leur dit: «Je vous montrerai que lorsque les gens disent que le Messie n'est qu'un descendant
du roi David, ils ont tort! 42 David lui-même a écrit dans le livre des psaumes au sujet du Messie, Dieu a dit à mon seigneur, «Assieds-toi à côté de moi à ma droite, où je vais te rendre hommage*
43 Asseyez-vous ici pendant que je vainc complètement vos ennemis* 44 Le roi David appelle le Messie «mon Seigneur»! Donc, le Messie ne peut pas être juste un descendant du
Roi David! Ce que je viens de dire prouve qu'il est beaucoup plus grand que David, non?
ULB:
41 Jésus leur dit: Comment disent-ils que le Christ est le fils de David? 42 Car David lui-même dit dans
le livre des psaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Assieds-toi à ma main droite,
43 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied* 44 David appelle donc le Christ 'Seigneur', comment est-il le fils de David? "
traductionNotes
Informations générales: Jésus pose aux scribes une question Comment dit-on… fils? «Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie AT: "Pensons à eux en disant… fils" Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique Question ) ils disent Les prophètes, les chefs religieux et le peuple juif en général savaient que le Messie était le fils de David AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 814 traductionNotes Luc 20: 41-44 Le fils de David «Le descendant du roi David» Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant Dans ce cas il se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu (Voir: Synecdoque ) Le Seigneur a dit à mon Seigneur Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur" Mais les Juifs ont cessé de dire "Yahweh" et ont souvent dit "Seigneur" à la place AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou "Dieu a dit à mon Seigneur" mon Seigneur David se référait au Christ comme «mon Seigneur» Assieds-toi à ma main droite S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds C'était une image de soumission AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que Je vaincs tes ennemis pour toi »(Voir: Métaphore ) David appelle donc le Christ 'Seigneur' Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils David pour nous le titre 'Seigneur' car le Christ implique qu'il était plus grand que David (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Alors, comment va le fils de David? «Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration AT: «cela montre que le Christ est pas simplement le descendant de David »(voir: question rhétorique )
traduction des mots:
- Christ, le Messie
- David
- fils
- psaume, psaumes
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
815 Luc 20: 41-44 TraductionNotes
- main droite
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- repose-pieds
Liens:
Luke 20:45-47
Luc 20: 45-47
UDB:
45 Alors que toutes les autres personnes écoutaient, Jésus dit à ses disciples, 46 « Prenez garde aux agissements
des hommes qui enseignent nos lois juives Ils aiment mettre de longues robes et se promener faire croire aux gens qu'ils sont très importants Ils aiment aussi que les gens les saluent avec respect dans les marchés Ils aiment s'asseoir dans les endroits les plus importants des synagogues Au dîner ils aiment s'asseoir dans les sièges où siègent les personnes les plus honorées 47 Ils volent aussi toutes les propriétés des veuves Ensuite, ils prient longtemps en public Dieu les punira certainement très gravement"
ULB:
45 A l'écoute de tout le peuple, il dit à ses disciples: 46 «Garde-toi des scribes qui désirent
marcher dans de longues robes et aimer les salutations spéciales sur les marchés et les sièges principaux dans les synagogues, et les principaux lieux de fêtes 47 Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et pour un spectacle ils font longtemps des prières Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement Attention à “Soyez sur vos gardes” qui désirent marcher dans de longues robes De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes AT: “qui aiment se promener avec des robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ils dévorent aussi les maisons de veuves "Ils mangent aussi des maisons de veuves" On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés mange les maisons des veuves Le mot «maisons» est une synecdoque pour les deux où vit la veuve et toutes les possessions qu'elle met chez elle AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoque ) pour un spectacle, ils font de longues prières «Ils font semblant d’être justes et font de longues prières» ou «ils font de longues prières pour que les gens les voient " 817 Luc 20: 45-47 traductionNotes Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation "Ils recevront un jugement plus sévère" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu va certainement les punir très sévèrement »(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- disciple, disciples
- scribe, scribes
- robe, robes
- chef, chefs
- synagogue
- fête
- dévorer
- prier
- condamner
Liens:
Luke 21
Luke 21:1-4
Luc 21 Notes générales
Structure et formatage Luc 21: 5-36 est un enseignement étendu sur le retour du Christ Concepts spéciaux dans ce chapitre «Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis lui» Jésus enseigne qu'avant de revenir, beaucoup de gens prétendent faussement le faire revenir Il y aura aussi un temps de grande persécution "Jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis" Les Juifs ont fait référence à la période entre l’exil babylonien et la venue du Messie en tant que période de domination des Gentils C'est parce que les Juifs n'étaient pas souverains sur leurs propres affaires Figures importantes de discours dans ce chapitre Métaphores La prophétie dans ce chapitre contient un langage métaphorique Il est préférable de traduire les événements de manière littérale à moins que ce soit impossible ou que ça communique un mauvais sens Par exemple, les phrases «démolie», «se lèveront contre» et «pas un cheveu sur votre tête ne périront» sont des métaphores Les «signes dans le ciel», les «tremblements de terre» et les «guerres» devraient également être traduits littéralement(Voir: Métaphore ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme» Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à elle-même à la troisième personne*
Liens:
Luc 21: 1-4
UDB:
1 Jésus leva les yeux de l'endroit où il était assis et vit des gens riches mettre leurs cadeaux dans la boîte d'offre du temple2 Il a également vu une pauvre veuve mettre deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur 3 Et il a dit
à ses disciples », la vérité est que cette pauvre veuve a mis dans l'offrande plus d'argent que tous ces gens riches 4 Car ils ont tous beaucoup d'argent, mais ils n'en ont donné qu'une petite partie Mais cette veuve, qui est très pauvre, a donné tout l’argent dont elle avait besoin pour acheter ce dont elle avait besoin*
ULB:
1 Jésus leva les yeux et vit les hommes riches qui mettaient leurs dons dans le trésor* 2 Il a vu une
certaine pauvre veuve mettant deux acariens 3 Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous 4 Toutes ces personnes ont donné des cadeaux de leur abondance Mais cette veuve, hors de sa pauvreté, a donné tout ce qu’elle avait pour vivre
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est le prochain événement de l'histoire Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour (Voir: Informations générales ) Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux AT: «cadeaux d'argent» (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]]) Des boîtes à trésorerie dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu une pauvre veuve C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) deux acariens "Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre" Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses utilisées par les gens puis AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) 820 traductionNotes Luc 21: 1-4 Je vous le dis en vérité Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important Je te dis Jésus parlait à ses disciples Le mot «vous» est pluriel (Voir: formes de vous ) cette pauvre veuve a mis plus que tous Dieu considère son cadeau, une petite somme d'argent, plus importante que les grosses sommes d'argent les hommes ont donné* AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches hommes »(voir: Hyperbole et généralisation ) a donné des cadeaux de leur abondance “Avoir beaucoup d'argent mais seulement une petite partie” hors de sa pauvreté "Qui a très peu d'argent"
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 21:5-6
Luc 21: 5-6
UDB:
5 Certains disciples de Jésus parlaient de la façon dont le temple était orné de belles pierres
et les décorations que les gens avaient données Mais Jésus a dit: 6 « Ces choses que vous regardez seront complètement détruit Oui, le moment vient où aucune de ces pierres ne sera laissée l'une au dessus de l'autre*"
ULB:
5 Comme certains parlaient du temple, comment il était décoré de belles pierres et d'offrandes, dit-il, 6 «Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où pas une pierre ne sera laissée sur une autre
qui ne sera pas démoli " traduction note: Luc 21: 5-6 Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple "offres": les choses que les gens avaient données à Dieu ces choses que vous voyez Cela fait référence au beau temple et à ses décorations les jours viendront où "Il y aura un moment où" ou "un jour" laissé sur un autre qui ne sera pas démoli Une nouvelle phrase peut être lancée ici AT: «laissé sur un autre Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) pas une pierre ne sera laissée… ne pas être démolie Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et tout soit démoli » 822 traductionNotes Luc 21: 5-6 laissé sur un autre qui ne sera pas démoli Une nouvelle phrase peut être lancée ici AT: «laissé sur un autre Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )
traduction des mots
- temple
- sacrifices, sacrifiés, sacrifices, offrandes
Liens:
Luke 21:7-9
Luc 21: 7-9
UDB:
7 Puis ils lui ont demandé: «Maître, quand est-ce que ces choses arriveront? Et qu'est-ce qui va arriver à montrer
que ces choses sont sur le point de se produire? ” 8 Jésus répondit:“ Veillez à ce que personne ne vous trompe Car beaucoup de gens viendront et chacun se réclamera de moi Chacun dira de lui-même: «Je suis le Messie!' Ils diront aussi: «Le temps est presque arrivé où Dieu régnera en tant que roi! Ne pas suivre après eux de devenir leurs disciples! 9 Aussi, chaque fois que vous entendez parler de guerres et de personnes qui se battent l'une l'autre, ne soyez pas terrifié Car ces choses doivent arriver avant la fin du monde
ULB:
7 Alors ils lui ont demandé, en disant: «Maître, quand est-ce que ces choses arriveront? Quel sera le signe quand
ces choses sont sur le point d'arriver? 8 Jésus répondit: Faites attention à ne pas être trompé Beaucoup viendront en mon nom en disant: «Je suis lui» et «l'heure est proche» Ne les poursuivez pas 9 quand vous entendez parler de guerres et d'émeutes, ne soyez pas terrifiés, car ces choses doivent se passer en premier, mais cela ne se produit pas immédiatement "
traductionNotes
ils lui ont demandé "Les disciples ont demandé à Jésus" ou "Les disciples de Jésus lui ont demandé" ces choses Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple que vous n'êtes pas trompé Jésus parlait à ses disciples Le mot «vous» est pluriel AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou "Que personne ne vous trompe" (Voir: formes de vous et actif ou passif ) en mon nom Les personnes venant en son nom prétendent le représenter AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir mon autorité »(voir: métonymie ) Je suis Lui "Je suis le Christ" ou "Je suis le Messie" 824 traductionNotes Luc 21: 7-9 Ne les poursuivez pas "Ne les crois pas" ou "Ne deviens pas leurs disciples" guerres et émeutes Ici, les «guerres» font probablement référence aux combats entre pays et les «émeutes» font probablement référence aux personnes se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays AT: «guerres et rébellions» ou “Guerres et révolutions” ne soyez pas terrifié "Ne laissez pas ces choses vous terrifier" ou "n'ayez pas peur" la fin ne se produira pas immédiatement Cela fait référence au jugement final AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après les guerres et les émeutes » ou « le monde ne prendra pas fin immédiatement après ces choses »(voir: montée Connaissance et information implicite ) la fin “La fin de tout” ou “la fin du monde”
traduction des mots:
- enseignant, enseignants
- signe, signes, preuve, rappel
- Tromper, séduire, déception, trompeuse
- la terreur
Liens:
Luke 21:10-11
Luc 21: 10-11
UDB:
10 ”Plusieurs groupes de personnes vont s’attaquer et différents rois vont se combattre* 11 Et
à divers endroits, il y aura de grands tremblements de terre, ainsi que des famines et des maladies terribles Beaucoup de choses se passeront qui feront peur aux gens et les gens verront des choses étranges dans le ciel qui montreront que quelque chose de très important va se produire
ULB:
10 Alors il leur dit: «La nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* 11 Là
seront de grands tremblements de terre, et dans divers endroits des famines et des fléaux Il y aura de terrifiants événements et de grands signes du ciel
traductionNotes
Puis il leur a dit "Alors Jésus a dit à ses disciples" Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant du précédent verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit» Nation se dressera contre nation Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier AT: «Les gens d' une nation attaqueront les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront les personnes d'autres nations »(Voir: Métonymie et phrases génériques ) Nation Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays royaume contre royaume Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque AT: «le royaume va élever contre le royaume »ou« le peuple de certains royaumes va attaquer les gens d'autres royaumes » (Voir: Ellipses et métonymie et phrases nominales génériques ) dans divers endroits des famines et des plaies Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente* AT: «il y aura des famines et dans de nombreux endroits »ou« il y aura des moments de faim et de maladies dans différents endroits »(Voir: Ellipses ) 826 traductionNotes Luc 21: 10-11 événements terrifiants "Des événements qui terrifient les gens" ou "des événements qui font que les gens ont très peur"
traduction des mots:
- nation, nations
- royaume, royaumes
- famine, famines
- peste, plaies
- signe, signes, preuve, rappel
- ciel, céleste
Liens:
Luke 21:12-13
Luc 21: 12-13
UDB:
12 Mais avant que toutes ces choses n'arrivent, elles vous arrêteront, vous traiteront mal et vous remettront dans les
synagogues pour procès et vous remettre en prisons Ils vous mettront en jugement en présence des rois et des hautes autorités gouvernementales parce que vous me suivez 13 Ce sera un moment pour vous de leur dire la vérité sur moi*
ULB:
12 Mais avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains et vous persécuteront
vous mettront dans les synagogues et les prisons, vous amenant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon prénom 13 Cela vous donnera l'occasion de témoigner
traductionNotes
ces choses Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites qui se produiront ils vous imposeront les mains "Ils vous attraperont" Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples À: "Ils vont vous arrêter" (voir: métonymie ) ils vont "Les gens vont" ou "les ennemis vont" toi: Jésus parlait à ses disciples Le mot «vous» est pluriel (Voir: formes de vous ) vous livrer aux synagogues «Te donner aux dirigeants des synagogues» et les prisons «Et vous livrer aux prisons» ou «et vous mettre en prison» 828 traductionNotes Luc 21: 12-13 à cause de mon nom Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis »(voir: métonymie ) pour votre témoignage “Pour que tu leur dises ton témoignage à mon sujet”
traduction des mots:
- persécuter
- livrer
- synagogue
- prison, prisonnier, prisonniers, les prisons, emprisonne, emprisonnés, emprisonnement, emprisonnements
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire
Liens:
Luke 21:14-15
Luc 21: 14-15
UDB:
14 Soyez donc déterminé à ne pas vous inquiéter à l'avance de ce que vous allez dire pour vous défendre, 15
parce que je vous donnerai les mots justes et la sagesse pour que vous sachiez quoi dire Par conséquent, aucune des personnes qui vous accusent ne pourra dire que vous avez tort
ULB:
14 C'est pourquoi, dans tes coeurs, ne te prépare pas à l'avance, 15 car je te donnerai
paroles et sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire*
traductionNotes
Donc «À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 * (Voir: Connexion Mots ) résoudre dans vos coeurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: La métonymie ) ne pas préparer votre défense à l'avance «Ne pas comprendre à l'avance ce que vous direz pour vous défendre contre leurs accusations» la sagesse que tous vos adversaires ne pourront pas résister ou contredire "Sagesse qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire" Je vais vous donner des mots et de la sagesse "Je vais vous dire quelles choses sages à dire" mots et sagesse Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) 830 traductionNotes Luc 21: 14-15
traduction des mots:
- coeur, coeurs
- mot, mots
- sage, sagesse
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
Liens:
Luke 21:16-19
Luc 21: 16-19
UDB:
16 Et même tes parents et tes frères et d'autres parents et amis te trahiront et ils
vont tuer certains d'entre vous 17 En général, tout le monde va te détester parce que tu crois en moi 18 mais pas même un cheveu de votre tête ne sera détruit 19 Si vous traversez des moments difficiles, mettez votre confiance en Dieu, vous vous sauverez "
ULB:
16 Mais vous serez livré aussi par les parents, les frères et les amis, et ils mettront
certains d'entre vous à mort 17 Vous serez détesté par tout le monde à cause de mon nom 18 Mais pas un cheveu de ta tête ne va périr 19 Dans ton endurance tu gagneras ton âme
traductionNotes
vous serez livré aussi par les parents, les frères et les amis Cela peut être traduit sous forme active AT: “même vos parents, frères, parents et amis donnez-vous aux autorités »(voir: actif ou passif ) ils vont mettre certains d'entre vous à mort "Ils vont tuer certains d'entre vous" Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) «Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous» Le premier sens est plus probable Vous serez détesté par tout le monde Cela peut être traduit sous forme active Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront les disciples, soit par 1) exagération AT: "il semblera que vous êtes détesté par tout le monde" ou "On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" ou "La plupart des gens vont vous haïr" (voir: Hyperbole et généralisation ) à cause de mon nom «Mon nom» fait référence à Jésus AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie ) Mais pas un cheveu de ta tête ne périra Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne Il insiste sur le fait que toute la personne ne périra pas Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment vous nuire "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoque ) 832 traductionNotes Luc 21: 16-19 Dans votre endurance “En tenant ferme” Cela peut être dit dans le sens inverse AT: "Si tu ne quittes pas" tu gagneras tes âmes On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne* AT: "tu recevras la vie" ou “Vous allez vous sauver”
traduction des mots:
- mourir, mortel, mort
- périr, périssable
- endurer
- âme, âmes
Liens:
Luke 21:20-22
Luc 21: 20-22
UDB:
20 "Quand vous verrez des armées entourer Jérusalem, alors vous saurez qu'ils vont bientôt détruire cette
ville 21 À ce moment-là, ceux d'entre vous qui sont dans la région de Judée doivent fuir vers les montagnes Et ceux d'entre vous qui sont dans cette ville doivent partir Ceux d'entre vous qui sont dans la campagne voisine doivent ne pas entrer dans la ville 22 Car ce sera le moment où Dieu punira cette ville; quand il le fait, les mots dans les Écritures se réaliseront*
ULB:
20 Quand vous voyez Jérusalem entourée d'armées, alors sachez que sa destruction est proche* 21 Ensuite
que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville le laissent, et ceux qui sont dans le pays ne doivent pas entrer dans la ville 22 Car ce sont des jours de vengeance, de sorte que toutes les choses qui sont écrites seront remplies
traductionNotes
Jérusalem entourée d'armées Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive ) que sa destruction est proche "Qu'il sera bientôt détruit" ou "qu'ils vont bientôt le détruire" fuir fuir le danger dans le pays Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation AT: «en dehors de la ville» entrer dans la ville «Entrez dans Jérusalem» ce sont des jours de vengeance "Ce sont des jours de punition" ou "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" 834 traductionNotes Luc 21: 20-22 toutes les choses qui sont écrites Cela peut être indiqué sous forme active AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures il y a "(voir: actif ou passif ) sera rempli Cela peut être indiqué sous forme active AT: "se passera" (voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Jérusalem
- Judée
- se venger
- écrit
- remplir, rempli
Liens:
Luke 21:23-24
Luc 21: 23-24
UDB:
23 À quel point ce sera terrible pour les femmes enceintes et celles qui allaitent leurs bébés à cette époque,
parce qu'il y aura de grandes souffrances dans le pays et que son peuple souffrira énormément parce que Dieu sera fâché contre eux 24 Beaucoup mourront parce que les soldats les attaqueront avec les armes D'autres deviendront prisonniers et ils seront envoyés dans de nombreux endroits du monde Les Gentils continueront à marcher leurs troupes dans les rues de Jérusalem aussi longtemps que Dieu permet"
ULB:
23 Malheur à ceux qui sont enceintes et à ceux qui allaitent à cette époque! Car il y aura
grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple 24 Ils tomberont au bord de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis
traductionNotes
à eux qui allaitent «Aux mères qui allaitent leurs bébés» il y aura une grande détresse sur la terre Les significations possibles sont 1) les gens du pays seront en détresse ou 2) il y aura des désastres physiques dans le pays colère à ce peuple "Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là" Dieu apportera cette colère AT: «ce peuple va connaitre l' expérience de la colère de Dieu » ou « Dieu sera très en colère et punir ce peuple »(Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) Ils tomberont au bord de l'épée "Ils seront tués au bord de l'épée" Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être tué par des soldats ennemis AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie ) ils seront emmenés captifs dans toutes les nations Cela peut être indiqué sous forme active AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres pays »(voir: actif ou passif ) 836 traductionNotes Luc 21: 23-24 dans toutes les nations Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays AT: “dans de nombreux autres pays »(Voir: Hyperbole et généralisation ) Jérusalem sera piétinée par les Gentils Les significations possibles sont 1) les Gentils vont conquérir Jérusalem et l'occuper ou 2) les Gentils vont détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem (Voir: Actif ou passif ) piétiné par les gentils Cette métaphore parle de Jérusalem comme si le peuple des autres nations marchait dessus et écrasait le bas avec leurs pieds Cela fait référence à la domination AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit par les autres nations »(Voir: Métaphore ) les temps des Gentils sont accomplis Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active ou passif )
traduction des mots:
- malheur
- colère, fureur
- épée, épées, épéistes
- captif, captivant, captivé
- nation, nations
- Jérusalem
- Gentile, Gentils
- remplir, rempli
Liens:
Luke 21:25-26
Luc 21: 25-26
UDB:
25 »À ce moment, des choses étranges arriveront au soleil, à la lune et aux étoiles* Et sur terre, des groupes de gens deviendront très effrayés, et ils deviendront confus à cause de l'océan rugissant
et ses énormes vagues 26 Les gens auront tellement peur de s’évanouir, car ils attendent Que se passera-t-il ensuite dans le monde? Les étoiles dans le ciel devront partir de leurs lieux habituels
ULB:
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles et sur la terre* Les nations vont
être en détresse, inquiets à cause du rugissement de la mer et des vagues 26 Il y aura des hommes évanouis de la peur et l'attente des choses qui arrivent sur le monde Pour les pouvoirs les cieux seront secoués*
traductionNotes
Les nations seront en détresse Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent AT: "Le peuple des nations sera en détresse" détresse, inquiet à cause du rugissement de la mer et des vagues "La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront des tempêtes ou des catastrophes impliquant les mers les choses qui arrivent sur le monde "Les choses qui vont se passer dans le monde" ou "les choses qui vont arriver au monde" les pouvoirs du ciel seront ébranlés Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits des cieux Le premier est recommandé (Voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- signe, signes, preuve, rappel
- peur
- pouvoir, pouvoirs
- ciel, céleste
838 traductionNotes Luc 21: 25-26
Liens:
Luke 21:27-28
Luc 21: 27-28
UDB:
27 Alors tout le monde me verra, le Fils de l'homme, venant dans les nuages avec puissance et lumière brillante* 28 Alors quand ces choses terribles commencent à arriver, levez-vous et regardez vers le haut, parce que Dieu
va bientôt vous sauver* "
ULB:
27 Ils verront alors le Fils de l'homme venir dans une nuée avec puissance et une grande gloire* 28 Mais quand
ces choses commencent à arriver, lève-toi et lève la tête, parce que ta délivrance est près d' arriver"
traductionNotes
Fils d'homme venant Jésus se réfère à lui-même AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) venir dans un nuage «Descendre dans un nuage» avec puissance et grande gloire Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde Ici, la «gloire» peut se référer à une brillante lumière Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive AT: «puissamment et glorieusement» ou "et il sera puissant et très glorieux" se lever Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés Quand ils n'ont plus peur, ils se lèvent AT: «se lever avec confiance» soulevez vos têtes Soulever la tête est une métonymie pour regarder en haut Quand ils lèvent la tête, ils pourront voir leur sauveteur venir à eux AT: «chercher» (voir: métonymie ) parce que votre délivrance approche On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause Le mot "délivrance" est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: Métonymie et noms abstraits ) 840 traductionNotes Luc 21: 27-28
traduction des mots:
- Fils de l'homme
- pouvoir, pouvoirs
- Gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
Luke 21:29-31
Luc 21: 29-31
UDB:
29 Alors Jésus leur dit une parabole: «Pensez aux figuiers et même à tous les arbres* 30 chaque fois
vous voyez que leurs feuilles poussent, vous savez que l'été est proche 31 De la même manière, quand vous voyez ces choses que je viens de décrire se passer, vous saurez alors que Dieu va bientôt se montrer comme roi
ULB:
29 Jésus leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les arbres* 30 Quand ils poussent des bourgeons, vous
voyez par vous-même et savez que l'été est déjà proche 31 Alors aussi, quand vous voyez ces choses en passant, vous savez que le royaume de Dieu est proche
traductionNotes
Présentation de contexte: Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole (Voir: Paraboles ) Quand ils poussent des bourgeons “Quand les nouvelles feuilles commencent à pousser” l'été est déjà proche "L'été est sur le point de commencer" L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment quand les figues mûrissent AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) Donc aussi, quand vous voyez ces choses se passer L’apparence des signes que Jésus vient de décrire indique l’arrivée du royaume de Dieu juste comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été le royaume de Dieu est proche "Dieu va bientôt établir son royaume"* AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie )
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- figue, figues
- royaume de Dieu, royaume des cieux
842 traductionNotes Luc 21: 29-31
Liens:
Luke 21:32-33
Luc 21: 32-33
UDB:
32 Je vous dis la vérité: cette génération de personnes ne prendra pas fin avant que toutes ces choses que je viens de décrire se produisent* 33 Le ciel et la terre prendront fin, mais
ce que je vous dis ne finira jamais*
ULB:
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses aient lieu* 33 Le ciel
et la terre passera, mais mes paroles ne disparaîtront jamais*
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue d'enseigner à ses disciples Je vous le dis en vérité Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire cette génération Les significations possibles sont 1) la génération qui verra le premier des signes dont parle Jésus ou 2) la génération Jésus parle Le premier est plus probable ne va pas mourir jusqu'à Cela pourrait être énoncé sous une forme positive AT: "sera toujours en vie quand" Le ciel et la terre passeront "Le ciel et la terre cesseront d'exister" Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers au-delà mes mots ne disparaîtront jamais "Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais" Jésus utilise des "mots" ici pour se référer à tout ce qu'il dit (Voir: métonymie ) ne mourra jamais Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: "restera pour toujours" 844 traductionNotes Luc 21: 32-33
traduction des mots:
- amen, vraiment
- génération
- ciel, céleste
- terre
- mot, mots
Liens:
Luke 21:34-35
Luc 21: 34-35
UDB:
34 ”Faites très attention à vous contrôler* Ne pas aller à des soirées où les gens agissent immoralement
ou se saouler Et ne portez pas les soucis de cette vie avec vous Si vous vivez de cette façon, vous vous arrêterez d' attendre que je revienne Et puis, à ce moment-là, je vais vous surprendre quand je viendrai Je viendrai donc soudain, ce sera comme si un piège à animaux se fermait sans avertissement 35 En effet, je reviendrai sans avertissement, et ce jour viendra où vous n'êtes pas prêt à me voir
ULB:
34 Mais faites attention à vous, afin que vos coeurs ne soient pas accablés par les effets de l'alcool
et l'ivresse et les soucis de la vie, et ce jour-là se fermera soudainement comme un piège*
35 Car tous ceux qui vivent sur la terre entière seront frappés*
traductionNotes
afin que vos cœurs ne soient pas surchargés Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne AT: "pour que tu ne sois pas occupé" (Voir: métonymie ) ne sont pas grevés Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter (Voir: métaphore ) les effets de boire "Qu'est-ce que boire trop de vin vous fera" ou "ivresse" les soucis de la vie «Trop se soucier de cette vie» alors ce jour-là se fermera soudainement comme un piège Tout comme un piège se referme sur un animal lorsque l'animal ne s'y attend pas, ce jour arrivera quand les gens ne s'y attendent pas AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Similitude ) 846 traductionNotes Luc 21: 34-35 ce jour-là se fermera soudainement L’arrivée de ce jour semblera soudaine et inattendue à ceux qui ne sont pas prêts et regarder pour elle AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ce jour là Cela fait référence au jour du retour du Messie AT: «le jour où le fils de l'homme vient» ça viendra sur tout le monde "Cela affectera tout le monde" ou "les événements de cette journée affecteront tout le monde" sur la face de la terre entière On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne C'est la partie extérieure* : "À la surface de la terre entière" ou "sur toute la terre" (voir: métaphore )
traduction des mots:
- fardeau, charge, lourd
- ivre, ivrogne
- caisse claire, pièges, piéger
Liens:
Luke 21:36
Luc 21:36
UDB:
36 Vous devez donc être toujours prêt pour ma venue* Et priez toujours pour que vous puissiez passer par
toutes ces choses difficiles en sécurité, et que moi, le fils de l'homme, je vous déclare innocent quand je viens juger le monde*"
ULB:
36 Mais soyez vigilants en tout temps, en priant pour que vous soyez assez fort pour échapper à toutes ces choses qui
auront lieu et de se tenir devant le Fils de l'homme* "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus a fini d'enseigner à ses disciples être à l'affût «Sois prêt pour ma venue» assez fort pour échapper à toutes ces choses Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses» ces choses qui auront lieu "Ces choses qui se produiront" Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, comme la persécution, la guerre et la captivité se tenir devant le fils de l'homme "Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme" Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme juge tout le monde Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas avec confidence*
traduction des mots:
- prier
- Fils de l'homme, fils de l'homme
848 traductionNotes Luke 21:36
Liens:
Luke 21:37-38
Luc 21: 37-38
UDB:
37 Chaque jour, Jésus enseignait aux gens dans le temple* Mais chaque soir il sortait de la ville
et est resté toute la nuit sur le mont des oliviers 38 Et tous les matins, tous les gens venaient au temple pour l'écouter
ULB:
37 Pendant la journée, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait et restait sur le
Mont des Oliviers 38 Toutes les personnes sont venues tôt le matin pour l'entendre dans le temple*
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 * Ces versets parlent de la poursuite de l' action qui se poursuit après la fin de l’histoire (Voir: Fin de l'histoire ) pendant les jours où il enseignait "Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour" Les versets suivants parlent des choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort "dans le temple" Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) la nuit il sortit "La nuit il sortait de la ville" ou "il sortait chaque nuit" Tout le monde Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande* À très grand nombre de personnes dans la ville »ou« Presque tout le monde dans la ville »(voir: Hyperbole et Généralisation ) est venu tôt le matin "Viendrait tôt chaque matin" 850 traductionNotes Luc 21: 37-38 l'entendre “L'entendre enseigner”
traduction des mots:
- temple
- Mont des Oliviers
Liens:
Luke 22
Luke 22:1-2
Luc 22 Notes générales
Structure et formatage Les événements de ce chapitre sont communément appelés le «dernier souper» de nombreuses manières sont parallèles au sacrifice de Jésus comme agneau de Dieu Concepts spéciaux dans ce chapitre Manger du corps et du sang À ce jour, cette action symbolique est pratiquée dans presque toutes les églises en souvenir du Christ sacrificé pour les péchés de l'homme (Voir: péché, péchés, pécheur ) La nouvelle alliance Jésus mentionne la Nouvelle Alliance lors du dernier souper La nouvelle alliance est source de controverse parmi les érudits Il y a beaucoup d'opinions différentes sur le début de cette alliance et la relation de l'église avec la nouvelle alliance (Voir:) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme» Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à la troisième personne “C'est ton heure” Dans de nombreuses cultures, on pense que seules les mauvaises choses se produisent au milieu de la nuit, lorsque les bonnes personnes dorment Cette phrase est une insulte suggérant que les personnes arrêtant Jésus ont fait le mal (Voir: mal, méchant, méchanceté )
Liens:
Luc 22: 1-2
UDB:
1 Il était maintenant presque temps pour la célébration des pains sans levain, que les gens appellent aussi la
La Pâque 2 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives cherchaient un moyen de tuer Jésus parce qu'ils craignaient les gens qui le suivaient*
ULB:
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait* 2 Le chef
les prêtres et les scribes ont discuté de la façon dont ils pouvaient mettre Jésus à mort, car ils avaient peur des gens*
traductionNotes
Informations générales: Judas accepte de trahir Jésus Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement (Voir: Informations de base ) À présent Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) Festival des pains sans levain Le festival a été appelé par ce nom parce que pendant le festival, les juifs n'ont pas mangé de pain qui était fait avec de la levure AT: “fête où ils mangeraient du pain sans levain” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) s'approchait “Était presque prêt à commencer” comment ils pourraient mettre Jésus à mort Les prêtres et les scribes n'avaient pas l'autorité de tuer Jésus eux-mêmes, mais ils espéraient obtenir d'autres pour le tuer AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer quelqu'un pour tuer Jésus ” peur des gens Les significations possibles sont 1) «peur de ce que les gens pourraient faire» ou 2) «peur que les gens fassent que Jésus soit roi* 853 Luc 22: 1-2 traductionNotes
traduction des mots:
- festival, festivals
- pain sans levain
- la Pâque
- les prêtres en chef
- scribe, scribes
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- mourir, mortel, mort
- peur
Liens:
Luke 22:3-4
Luc 22: 3-4
UDB:
3 Alors Satan entra dans Judas, celui appelé Iscariot, qui était l'un des douze disciples* 4 il
est allé parler avec les prêtres en chef et les officiers de la garde du temple sur la façon dont il pourrait retourner Jésus à eux*
ULB:
3 Alors Satan entra dans Judas Iscariot, qui était l'un des douze* 4 Judas est allé au chef
prêtres et capitaines et discuté avec eux de la manière dont il leur livrerait Jésus*
traductionNotes
Informations générales: C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire Satan entra dans Judas Iscariot C'était probablement très similaire à la possession de démons prêtres en chef “Les chefs des prêtres” les capitaines officiers des gardes du temple comment il leur trahirait Jésus "Comment il les aiderait à arrêter Jésus"
traduction des mots:
- Satan, diable, malin
- Judas Iscariot
- les douze, les onze
- les prêtres en chef
- trahir
855 Luc 22: 3-4 traductionNotes
Liens:
Luke 22:5-6
Luc 22: 5-6
UDB:
5 Ils étaient très heureux de vouloir le faire Ils ont proposé de lui payer de l'argent pour cela 6 Alors Judas a accepté, puis il a commencé à chercher un moyen de les aider à arrêter Jésus quand il n'y avait
pas de foule autour de lui*
ULB:
5 Ils étaient contents et ont accepté de lui donner de l'argent* 6 Il a consenti et a cherché une opportunité de le
délivre loin de la foule*
traductionNotes
Ils étaient contents «Les principaux sacrificateurs et les capitaines étaient heureux» pour lui donner de l'argent «Donner de l'argent à Judas» Il a consenti "Il a accepté" cherché une opportunité de le leur livrer loin de la foule C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) le livrer "prend le" loin de la foule «En privé» ou «quand il n'y avait pas de foule autour de lui»
Liens:
Luke 22:7-9
Luc 22: 7-9
UDB:
7 Puis vint le Jour des Pains sans Levain, le jour où les agneaux pour la fête de la Pâque
devait être tué 8 Alors Jésus dit à Pierre et à Jean: “Allez préparer pour nous le repas pour la célébration de la Pâque afin que nous puissions manger ensemble » 9 Ils lui ont répondu:« Où voulez-vous que nous préparons le manger?
ULB:
7 Puis vint le jour des pains sans levain, sur lequel il fallait sacrifier l'agneau de la Pâque* 8 Donc
Jésus a envoyé Pierre et Jean en disant: «Allez préparer pour nous le repas de la Pâque, afin que nous puissions le manger*
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous le préparions?
traductionNotes
Informations générales: Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque Le verset 7 donne des informations de base à propos de l'événement (Voir: Informations générales ) le jour des pains sans levain «Le jour du pain sans levure» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure hors de chez eux Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours l'agneau de la Pâque a dû être sacrifié Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) préparer C'est un mot général qui signifie «préparer» Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean de faire toute la cuisine afin que nous puissions le manger Jésus était en train d'inclure Pierre et Jean quand il a dit «nous» Pierre et Jean feraient partie du groupe des disciples qui mangeraient le repas (Voir: "Nous" inclus ) 858 traductionNotes Luc 22: 7-9 vous voulez que nous fassions des préparatifs Le mot «nous» n'inclut pas Jésus Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le repas (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) faire des préparations «Préparer le repas» ou «préparer le repas»
traduction des mots
- pain sans levain
- la Pâque
- agneau, agneau de Dieu
- sacrifiés, sacrifices, offrandes
- envoyer
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jean (l'apôtre)
Liens:
Luke 22:10-11
Luc 22: 10-11
UDB:
10 Il a répondu: «Écoutez attentivement Lorsque vous entrez dans la ville, un homme portant un grand pot d’eau vous rencontre; suivez-le dans la maison où il entre 11 Dites au propriétaire de la maison: «Notre professeur
dit de nous montrer la pièce où il peut manger le repas de la Pâque avec nous, ses disciples*
ULB:
10 Il leur répondit: Écoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera Suivez-le dans la maison dans laquelle il entre 11 Puis dites au maître de la maison:
Maître vous dit: "Où est la chambre, où je mangerai la Pâque avec mes disciples?"
traductionNotes
Il leur a répondu "Jésus a répondu à Pierre et Jean" Écoute Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit un homme portant un pichet d'eau vous rencontrera "Vous verrez un homme portant un pichet d'eau" portant un pichet d'eau "Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule Suivez-le dans la maison "Suivez-le et entrez dans la maison" Le Maître vous dit: "Où sont les invités… les disciples?" La citation commençant par «Où est la chambre» est-elle une citation directe de ce que Jésus, le professeur, veut dire au maître de sa maison Il peut être traduit par une citation indirecte Un tour: le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples »ou« Notre enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de ses disciples »(Voir: Citations directes et indirectes ) 860 traductionNotes Luc 22: 10-11 L'enseignant Cela fait référence à Jésus* manger la Pâque «Manger le repas de la Pâque»
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- enseignant, enseignants
- la Pâque
- disciple, disciples
Liens:
Luke 22:12-13
Luc 22: 12-13
UDB:
12 Il vous montrera une grande pièce qui se trouve à l'étage supérieur de la maison* Tout sera mis en place,
tout est prêt pour les invités Préparez le repas pour nous là-bas » 13 Les deux disciples entrèrent donc dans la ville Ils ont trouvé que tout était comme Jésus leur avait dit Alors ils lui ont préparé le repas de la fête de la Pâque
ULB:
12 Il vous montrera une grande chambre meublée Faites les préparatifs là-bas » 13 Alors ils sont partis,
et a trouvé tout comme il leur avait dit Puis ils ont préparé le repas de la Pâque
traductionNotes
Présentation de connexte: Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean Il va te montrer "Le propriétaire de la maison vous montrera" chambre haute "Chambre à l'étage" Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez avoir besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville* Donc ils sont allés "Alors Pierre et Jean sont partis"
traduction des mot:
- la Pâque
Liens:
Luke 22:14-16
Luc 22: 14-16
UDB:
14 Au moment de manger, Jésus vint et s'assit avec les apôtres* 15 Il leur dit:
«Je voulais beaucoup manger ce repas avec vous avant que je souffre et meure 16 Je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu'à ce que je le fasse quand Dieu gouverne tout le monde, quand il finit ce qu'il a commencé à faire dans la Pâque "
ULB:
14 Le moment venu, il s'assit avec les apôtres* 15 Alors il leur dit: «J'ai beaucoup
désiré manger cette Pâque avec toi avant que je souffre 16 Car je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu'à ce que c'est accompli dans le royaume de Dieu
traductionNotes
Présentation de contexte: C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque Jésus et ses disciples sont assis pour manger le repas de la Pâque Quand le moment est venu “Quand il était temps de manger le repas” il s'est assis “Jésus s'est assis” J'ai grandement désiré “Je voulais beaucoup” avant que je souffre Jésus se réfère à sa mort Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle expérience difficile ou douloureuse Car je te dis Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite 863 Luc 22: 14-16 traductionNotes jusqu'à ce qu'il soit rempli Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque est accompli AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque Festival ”ou 2)“ jusqu'à ce que nous célébrions le festival de la Pâque final ”(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- apôtre, apôtres, apostolat
- la Pâque
- souffrir
- remplir, rempli
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 22:17-18
Luc 22: 17-18
UDB:
17 Puis il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Il a dit: «Prends ça, et partage-le entre
vous-même 18 Car je vous dis que je ne boirai plus de ce vin jusqu'à ce que Dieu gouverne tout le monde partout*"
ULB:
17 Alors Jésus prit une coupe et, après avoir rendu grâces, il dit: «Prends ceci et partage-le entre
vous-même 18 car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne*
traductionNotes
a pris une tasse “Ramassé une tasse de vin” quand il avait remercié «Quand il a rendu grâce à Dieu» il a dit «Il a dit à ses apôtres» partager entre vous Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même AT: “partager le vin dans la tasse entre vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie ) Car je te dis Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite fruit de la vigne: Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes Le vin est fait du jus de raisin fermenté jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne "Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" 865 Luc 22: 17-18 traductionNotes
traduction des mots:
- fruits, fructueux, infructueux
- vigne, vignes
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 22:19-20
Luc 22: 19-20
UDB:
19 Puis il prit du pain et en remercia Dieu* Il l'a cassé en morceaux et leur a donné à
manger Comme il l'a fait, il a dit: «Ce pain est mon corps, que je suis sur le point de le sacrifier pour vous Faites ça plus tard pour m'honorer ” 20 De même, après avoir mangé le repas, il prit la coupe de vin et dit: «Ceci est la nouvelle alliance que je ferai en utilisant mon propre sang, qui sera versé pour vous
ULB:
19 Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et leur dit: ceci
est mon corps qui est donné pour vous Faites ceci en mémoire de moi » 20 Il a pris la coupe dans le même chemin après le souper, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang, qui est répandue pour vous*
traductionNotes
pain Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat il l'a cassé "Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré" Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux Si possible, utilisez une expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation C'est mon corps Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps» mon corps qui est donné pour toi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif ) Faites ça “Mangez ce pain” en mémoire de moi “Pour se souvenir de moi” 867 Luc 22: 19-20 TraductionNotes Cette coupe Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: La métonymie ) la nouvelle alliance dans mon sang Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé AT: «la nouvelle alliance qui sera ratifié par mon sang » qui est versé pour vous Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé* AT: “qui se déverse dans la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie )
traduction des mots:
- le pain
- corps
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- du sang
Liens:
Luke 22:21-23
Luc 22: 21-23
UDB:
21 Mais, regardez! La personne qui me remettra à mes ennemis est en train de manger avec moi* 22 En effet, moi,
le Fils de l'homme mourra, parce que c'est ce que Dieu a prévu* Mais combien ce sera terrible pour l' homme qui me remet à mes ennemis! » 23 Alors les apôtres se mirent à se demander:« Qui de l'un d'entre nous envisage de faire cette chose?
ULB:
21 Mais faites attention Celui qui me trahit est avec moi à la table 22 Le Fils de l'homme
va comme il a été déterminé Mais malheur à l'homme par qui il est trahi! » 23 Ils ont commencé pour discuter entre eux de l’un d’eux qui pourrait le faire
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses apôtres Celui qui me trahit "Celui qui me trahira" Car le Fils de l'homme va bien "En effet, le Fils de l'homme partira" ou "Car le Fils de l'homme mourra" le fils de l'homme va en effet Jésus parle de lui-même à la troisième personne AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne ) comme il a été déterminé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif ou passif ) Mais malheur à cet homme par qui il est trahi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais comme ce sera terrible pour cet homme qui trahit le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) 869 Luc 22: 21-23 traductionNotes
traduction des mots:
- trahir
- Fils de l'homme
- malheur
Liens:
Luke 22:24-25
Luc 22: 24-25
UDB:
24 Après cela, les apôtres ont commencé à se disputer entre eux; ils ont dit: «Lequel d'entre nous aura
le plus grand honneur quand Jésus devient roi? » 25 Jésus leur répondit:« Les rois des Gentils les nations aiment montrer aux gens qu'elles sont puissantes Pourtant, ils se donnent le titre, «ceux qui aident les gens
ULB:
24 Il y eut alors entre eux une querelle au sujet de laquelle ils étaient considérés comme les plus grands* 25 Il leur dit: Les rois des nations sont maîtres sur eux, et ceux qui ont
l'autorité sur eux est appelée ceux qui font du bien à leur peuple*
traductionNotes
Puis il y eut aussi une querelle entre eux "Alors les apôtres ont commencé à se disputer entre eux" était considéré comme le plus grand Cela peut être indiqué sous forme active AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être le plus important »(voir: actif ou passif ) Il leur a dit "Jésus a dit aux apôtres" sont maîtres sur eux: «Dominer avec force les gentils» sont appelés: Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple AT: “comme être appelé »ou« s'appeler »
traduction des mots:
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté
- Gentile, Gentils
871 Luc 22: 24-25 traductionNotes
- autorité, autorités
- honneur, honneurs
- règle, règles, règles, décision, décisions, annulations, annulation
Liens:
Luke 22:26-27
Luc 22: 26-27
UDB:
26 Mais vous ne devriez pas être comme ces dirigeants! Au lieu de cela, les personnes les plus honorées parmi vous devraient
agir comme s'ils étaient les plus jeunes, et celui qui mène doit agir comme un serviteur 27 car tu sais que la personne importante est celle qui mange à la table, pas le serviteur qui apporte la nourriture Mais Je suis ton serviteur
ULB:
26 Mais ça ne doit pas être comme ça avec toi* Au lieu de cela, laissez celui qui est le plus grand parmi vous devenir
comme le plus jeune, et que celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert 27 Car qui est le plus grand, celui qui est assis à la table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui s'assoit à la table? Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus continue d'enseigner à ses apôtres ça ne doit pas être comme ça avec toi “Vous ne devriez pas agir comme ça” Le plus jeune: Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés «Anciens» La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante Au moins important »(Voir: Métaphore ) celui qui sert "une servante" Pour Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27 Cela signifie que la plus importante personne devrait servir parce que Jésus est un serviteur 873 Luc 22: 26-27 traductionNotes Car qui est le plus grand… sert? "Car qui est le plus important… sert?" Jésus utilise cette question pour commencer à expliquer aux apôtres qui est vraiment génial AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert» (Voir: Rhétorique Question ) celui qui est assis à la table “Celui qui dîne” N'est-ce pas celui qui est assis à la table? Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est plus important que le serviteur! »(Voir: Question rhétorique ) Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert "Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit" le mot "encore" est ici parce qu'il y a un contraste entre ce que les gens attendent de Jésus et comment il était vraiment*
traduction des mots:
Liens:
Luke 22:28-30
Luc 22: 28-30
UDB:
28 Vous êtes les personnes qui sont restées avec moi pendant toutes les difficultés que j'ai subies* 29 Donc
maintenant, je vais vous rendre puissants tout comme Dieu qui gouverne tout le monde, m'a nommé pour régner en tant que roi 30 Vous serez assis pour manger et boire avec moi quand je serai roi En fait, vous serez assis sur des trônes pour juger le peuple des douze tribus d'Israël*
ULB:
28 Mais vous êtes ceux qui ont continué avec moi dans mes tentations* 29 Je vous donne un royaume,
de même que mon Père m'a donné un royaume, 30 afin que vous puissiez manger et boire à ma table dans mon royaume, et vous serez assis sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël*
traductionNotes
ont continué avec moi dans mes tentations “Sont restés avec moi à travers mes luttes” Je te donne un royaume, comme mon Père m'a donné un royaume Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume, Je te donne un royaume » Je te donne un royaume "Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je vous ferai des rois » comme mon père m'a donné un royaume “Comme mon père m'a donné le pouvoir de régner en tant que roi dans son royaume” tu vas t'asseoir sur des trônes Les rois sont assis sur des trônes S'asseoir sur un trône est un symbole de décision* AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous ferez le travail des rois »(Voir: Métonymie ) 875 Luc 22: 28-30 traductionNotes
traduction des mots:
- tentation
- royaume, royaumes
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- trône, trônes, intronisé
- juge, juges, jugement, jugements
- douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus
Liens:
Luke 22:31-32
Luc 22: 31-32
UDB:
31 ”Simon, Simon, écoute! Satan a demandé à Dieu de le laisser te tester, comme si quelqu'un secouait le grain dans un
tamis et Dieu lui a permis de le faire 32 Mais j'ai prié pour toi, Simon, que tu n'arrête complètement de croire en moi Alors quand tu reviens vers moi, redonne du courage à ces hommes, tes frères*
ULB:
31 Simon, Simon, sachez que Satan vous a demandé de vous trier comme du blé* 32 Mais j'ai
prié pour vous, que votre foi ne peut pas échouer Après vous être retourné, renforcez vos frères"
traductionNotes
Informations générales: Jésus parle directement à Simon Simon, Simon Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important de vous avoir pour qu'il puisse vous passer au crible Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utilisez la forme plurielle (Voir: formes de vous ) tamis toi comme du blé Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal AT: «testez-vous comme quelqu'un passe le grain à travers un tamis »(voir: métaphore ) Mais j'ai prié pour toi Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon Des langues qui ont différentes formes de vous devrait utiliser la forme singulière (Voir: formes de vous ) que votre foi ne peut pas échouer Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas continuer de me faire confiance » 877 Luc 22: 31-32 TraductionNotes Après vous être retourné Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un AT: “Après toi recommencez à croire en moi »ou« Après avoir recommencé à me servir »(Voir: Métaphore ) renforce tes frères "Encouragez vos frères à être forts dans leur foi" ou "aidez vos frères à croire en moi" tes frères Cela fait référence aux autres disciples AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples»
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Satan, diable, malin
- vannage, tamisage, tamisage
- blé
- prier
- la foi
- tourner, se retourner, revenir
- frère, frères
Liens:
Luke 22:33-34
Luc 22: 33-34
UDB:
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison; Je suis prêt à mourir avec toi! ” 34
Jésus a répondu: «Pierre, je veux que tu saches que cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas!
ULB:
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi à la prison et à la mort*" 34 Jésus répondit:
"Je te le dis, Pierre, le coq ne va pas chanter ce jour-là, avant que tu nies trois fois que tu me connais*"
traductionNotes
le coq ne chantera pas ce jour-là, avant de nier trois fois que tu me connais L'ordre des parties du verset peut être inversé AT: «tu nieras trois fois que tu me connais avant que le coq chante ce jour ” le coq ne chantera pas ce jour-là avant de nier Cela peut être dit positivement AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant que le coq chante aujourd'hui, vous nierez " le coq ne chantera pas Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin Par conséquent, cela fait référence à l'aube (Voir: métonymie ) coq un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève ce jour La journée juive commence au coucher du soleil Jésus parlait après le coucher du soleil Le coq chanterait juste avant le matin La matinée faisait partie de «ce jour»* AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 879 Luc 22: 33-34 TraductionNotes
traduction des mots:
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- mourir, mortel, mort, mortel
Liens:
Luke 22:35-36
Luc 22: 35-36
UDB:
35 Alors Jésus demanda aux disciples: «Quand je t'ai envoyé dans les villages et que tu es allé sans de l'argent, de la nourriture ou des sandales, y avait-il quelque chose dont vous aviez besoin mais que vous ne pouviez pas obtenir? »Ils ont répondu:« Rien! 36 Et il dit: Si quelqu'un parmi vous a de l'argent, il doit le prendre avec lui*
De même, quiconque a de la nourriture devrait le prendre avec lui, et quiconque n’a pas d’épée devrait son manteau et en acheter un!
ULB:
35 Alors Jésus leur dit: Quand je vous ai envoyé sans bourse, un sac de provisions ou de chaussures vous manquez de quoi ? »Ils répondirent:« Rien* » 36 Alors il leur dit:« Mais maintenant, celui qui
a une bourse, laissez-le prendre, et aussi un sac de provisions Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre son manteau et en acheter un
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus revient à parler à tous ses disciples Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien" Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus durant le voyage Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils n'avaient manqué de rien (Voir: question rhétorique ) Quand je t'ai envoyé Jésus parlait à ses apôtres Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le forme pluriel (Voir: formes de vous ) bourse Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent Ici, il est fait référence à "l'argent" (Voir: Métonymie ) un sac de provisions «Sac de voyage» ou «sac de nourriture» 881 Luc 22: 35-36 TraductionNotes Rien Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation AT: “Nous n'avons pas manqué n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipses ) Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée AT: «Si quelqu'un n'a pas une épée, il devrait vendre son manteau » manteau «Manteau» ou «vêtement extérieur»
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- épée, épées, épéistes
Liens:
Luke 22:37-38
Luc 22: 37-38
UDB:
37 Je vous le dis parce que ce qu'un prophète a écrit à mon sujet dans les Écritures doit arriver:
on me considérait comme un criminel Tout ce qui est écrit sur moi dans les Écritures se produit
38 Les disciples ont dit: «Seigneur, regarde! Nous avons deux épées! »Il a répondu:« Assez* Ne parlez pas comme ça
plus longtemps*"
ULB:
37 Car je vous dis que ce qui est écrit sur moi doit être accompli, «il a été compté avec leur iniquité car ce qui est prévu à mon sujet est en train de s'accomplir* » 38 Alors ils ont dit:« Seigneur, regarde! Voici
deux épées »Il leur dit:« Cela suffit »
traductionNotes
Jésus a fini de parler avec ses disciples ce qui est écrit sur moi Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: Actif ou Passif ) doit être rempli Les apôtres auraient compris que Dieu ferait en sorte que tout ce qui est écrit dans les Écritures se produise AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif ) Il a été compté avec les sans loi Ici, Jésus cite les Écritures Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les gens le considéraient comme un membre du groupe des hommes sans foi ni loi »(voir: actif ou passif ) les sans loi "Ceux qui enfreignent à la loi" ou "les criminels" Car ce qui est prévu sur moi est en train de se réaliser Les significations possibles sont 1) «Car ce que le prophète a prédit à mon sujet va arriver» ou 2) «Pour ma vie s'achève »(voir: actif ou passif ) 883 Luc 22: 37-38 traductionNotes ils ont dit Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus C'est assez Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées "Pas plus de discours sur les épées" Quand ils ont dit à Jésus qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent*
traduction des mots:
- écrit
- remplir, rempli
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Luke 22:39-40
Luc 22: 39-40
UDB:
39 Jésus quitta la ville et se rendit au mont des Oliviers, comme il le faisait habituellement ses disciples l'accompagnaient 40 Lorsqu'il vint à l'endroit où il voulait aller, il leur dit: "Priez pour que Dieu vous aide à
ne pas être tenté de pécher*
ULB:
39 Jésus se rendit à la montagne des oliviers comme il le faisait souvent, et les disciples le suivirent* 40 Quand ils
est arrivé, il leur a dit, "Priez pour que vous n'entrez pas dans la tentation*"
traductionNotes
Informations générales: Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier* que vous n'entrez pas en tentation "Que tu n'es pas tenté" ou "que rien ne te tente et ne te pousse à pécher"
traduction des mots:
- Mont des Oliviers
- disciple, disciples
- prier
- tentation
Liens
Luke 22:41-42
Luc 22: 41-42
UDB:
41 Puis il s'en alla à une trentaine de mètres, s'agenouilla et pria* Il a dit: 42 «Père,
des choses terribles sont sur le point de m'arriver: Si vous êtes prêt à ne pas arriver, faites-le Mais ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux
ULB:
41 Il s'est éloigné d'eux par un jet de pierre, et il s'est agenouillé et a prié, 42 disant:
Si vous le souhaitez, retirez-moi cette coupe Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne soit faite
traductionNotes
à propos d'un jet de pierre "À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre" AT: "à courte distance" ou avec une estimation mesure comme «environ trente mètres» (voir: idiome ) Père, si tu le veux Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix Il prie son père, demandant s'il y a autrement Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) enlève cette coupe de moi Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait à boire AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter ce qui va arriver »(Voir: Métaphore ) Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que selon ma volonté »(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- prier
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- la volonté de Dieu
886 traductionNotes Luc 22: 41-42
Liens:
Luke 22:43-44
Luc 22: 43-44
UDB:
43 Alors un ange venu du ciel vint et lui donna du courage 44 Il souffrait beaucoup Donc il a
prié plus intensément Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang
ULB:
43 Alors un ange du ciel lui apparut, le fortifiant* 44 En agonie, il a prié
plus sérieusement, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient sur le sol*
traductionNotes
lui est apparu "Apparu à Jésus" le fortifier "L'encourageant" Être dans l'agonie, il a prié "Il souffrait énormément, alors il a prié" il a prié plus sérieusement "Il a prié plus intensément" sa sueur devenait comme de grandes gouttes de sang qui tombaient sur le sol "Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang"
traduction des mots:
- ange, anges, archange
- ciel, céleste
- prier
- du sang
888 traductionNotes Luc 22: 43-44
Liens:
Luke 22:45-46
Luc 22: 45-46
UDB:
45 Lorsqu'il se leva de la prière, il retourna vers ses disciples* Il a constaté qu'ils étaient si fatigués
à cause de leur chagrin qu'ils dormaient 46 Il les réveilla et leur dit: «Vous ne devriez pas dormir! Mais se lever! prier pour que Dieu vous aide afin que rien ne vous persuade de pécher
ULB:
45 Quand il se leva de sa prière, il vint vers les disciples et les trouva endormis à cause
de leur chagrin, 46 et leur a demandé: «Pourquoi dormez-vous? Lèvez-vous et priez pour que vous ne puissiez pas entrer dans la tentation* "
traductionNotes
Quand il s'est levé de sa prière, il "Quand Jésus s'est levé après avoir prié," ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il" les a trouvés en train de dormir à cause de leur chagrin "Vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués de leur tristesse" Pourquoi dormez-vous? Les significations possibles sont 1) «Je suis surpris que vous dormez maintenant» ou 2) «Vous ne devriez pas être dormis maintenant! "(Voir: Question rhétorique ) que vous ne pouvez pas entrer en tentation "Pour que vous ne soyez pas tenté" ou "pour que rien ne vous tente et ne vous pousse à pécher" traduction mots
- prier
- disciple, disciples
- tentation
Liens:
Luke 22:47-48
Luc 22: 47-48
UDB:
47 Alors que Jésus parlait encore, une foule de personnes est venue à lui* Judas, l'un des douze disciples,
les menait Il s'est approché de Jésus pour l'embrasser 48 Mais Jésus lui dit: Judas, veux-tu vraiment m'embrasser, moi le fils de l'homme, pour me livrer à mes ennemis?
ULB:
47 Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l'un des douze, les conduisant* Il s'est approché de Jésus pour l'embrasser, 48 mais Jésus lui a dit: «Judas, trahis-tu le Fils de l'homme avec un baiser?
traductionNotes
voici, une foule apparut Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) les diriger Judas montrait les gens où était Jésus Il ne disait pas à la foule quoi faire À: “Les conduisant à Jésus” pour l'embrasser "Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant" Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient leur famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues Si vos lecteurs le trouvaient embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général: "de lui donner un accueil amical" (Voir: Traduire les Inconnus ) Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser? Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser Normalement, un baiser est un signe d' amour AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique ) le fils de l'homme avec Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) 891 Luc 22: 47-48 TraductionNotes
traduction des mots:
- Judas Iscariot
- les douze, les onze
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- embrasser
- trahir
- Fils de l'homme
Liens:
Luke 22:49-51
Luc 22: 49-51
UDB:
49 Quand les disciples ont réalisé ce qui se passait, ils ont dit: «Seigneur, allons-nous les frapper avec nos
épées? ” 50 L'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, mais ne lui coupa que l'oreille droite 51 Mais Jésus a dit: «Ne fais plus cela» Puis il a touché l'oreille du serviteur et l'a guéri*
ULB:
49 Lorsque ceux qui étaient autour de Jésus ont vu ce qui se passait, ils ont dit: «Seigneur, devrions-nous frapper
avec l'épée? ” 50 L' un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite*
51 Jésus dit: «Cela suffit!» Il lui toucha l'oreille et le guérit*
traductionNotes
ceux qui étaient autour de Jésus Cela fait référence aux disciples de Jésus Qu'est-ce qui s'est passé Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus frapper avec l'épée La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler des armes qu'ils ont apportées AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) l'un d'eux “L'un des disciples” frappé le serviteur du grand prêtre "A frappé le serviteur du grand prêtre avec une épée" C'est assez "Ne faites plus cela" 893 Luc 22: 49-51 traduction a touché son oreille "Touché le serviteur où son oreille avait été coupée"
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- épée, épées, épéistes
- asservir, esclaves, serviteurs, servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- grand prêtre
Liens:
Luke 22:52-53
Luc 22:52
UDB:
52-53 Alors Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens juifs qui étaient venus pour l'arrêter, «Il est surprenant que vous soyez venus ici avec des épées et des clubs pour m'arrêter, comme si j'étais un voleur Pendant plusieurs jours j'étais avec vous au temple, mais vous n'avez pas essayé de m' arrêter du tout! Mais c'est le moment que vous voulez C'est aussi le moment où Satan fait les choses mauvaises*
ULB:
52 Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui*
«Etes-vous sortis contre un voleur, avec des épées et des clubs? 53 Quand j'étais avec vous tous les jours dans le temple, vous ne m'avez pas posé les mains Mais c'est ton heure et l'autorité des ténèbres
traductionNotes
Est-ce que vous sortez contre un voleur, avec des épées et des massues? "Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question pour gronder les dirigeants juifs AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles d' épées et clubs »(Voir: question rhétorique ) J'étais avec vous tous les jours «J'étais parmi vous tous les jours» dans le temple Seuls les prêtres sont entrés dans le temple AT: "dans les cours du temple" ou "au temple" pose tes mains sur moi Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie ) ton heure «Votre temps» ou «votre temps d'agir» l'autorité des ténèbres Il peut être utile de répéter la référence au temps AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: Ellipses ) 895 Luc 22:52 TraductionNotes l'autorité des ténèbres Cela fait référence au souverain maléfique, Satan AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de acte ”(voir: métonymie )
traduction des mots:
- les prêtres en chef
- temple
- aîné, aînés
- la main, les mains,, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- heure, heures
- autorité, autorités
- obscurité
Liens:
Luke 22:54-55
Luc 22: 54-55
UDB:
54 Ils ont saisi Jésus et l'ont emmené Ils l'ont amené chez le grand prêtre Pierre les a suivis loin derrière 55 Les gens allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble Pierre
assis parmi eux*
ULB:
54 Le prenant, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre* Mais Pierre a suivi
d'une certaine distance 55 Après avoir allumé un feu au milieu de la cour et s’être assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux
traductionNotes
l'a conduit loin "Conduit Jésus loin du jardin où ils l'avaient arrêté" dans la maison du grand prêtre «Dans la cour de la maison du grand prêtre» ils avaient allumé un feu "Certaines personnes avaient fait un feu" Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche À: “Certaines personnes ont allumé un feu pour se réchauffer” le milieu de la cour C'était la cour de la maison du grand prêtre Il y avait des murs autour, mais pas de toit au milieu d'eux “Avec eux”
traduction des mots:
- saisir
- grand prêtre
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- cour, tribunaux, cours
897 Luc 22: 54-55 traductionNotes
Liens:
Luke 22:56-58
Luc 22: 56-58
UDB:
56 Une servante vit Pierre assis là où le feu brillait sur lui* Elle le regarda attentivement
et a dit: "Cet homme était aussi avec celui qu'ils ont arrêté!" 57 Mais il l'a nié, en disant, "Femme, je ne le connais pas!" 58 Un peu plus tard, quelqu'un a vu Pierre et a dit: "Vous êtes aussi un de ceux qui étaient avec l'homme qu'ils ont arrêté! »Mais Pierre a dit:« Homme, je ne suis pas l'un d'eux!
ULB:
56 Une certaine servante le vit assis à la lumière du feu et le regarda droit dans les yeux*
Il a dit: "Cet homme était aussi avec lui" 57 Mais Pierre le nia en disant: "Femme, je ne le connais pas"
58 Après un petit moment, quelqu'un d'autre l'a vu et a dit: «Vous êtes aussi l'un d'eux*» Mais Peter a dit:
"Homme, je ne suis pas*"
traductionNotes
il s'est assis à la lumière du feu Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui et regarda droit vers lui et dit "Et elle a regardé directement Pierre et a dit aux autres personnes dans la cour" Cet homme était aussi avec lui La femme disait aux gens que Pierre était avec Jésus Elle ne connaissait probablement pas le prénom de Pierre Mais Pierre l'a nié "Mais Pierre a dit que ce n'était pas vrai" Femme, je ne le connais pas Pierre ne connaissait pas le nom de la femme Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme» Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot Vous êtes aussi l'un d'eux “Vous êtes aussi l'un de ceux qui étaient avec Jésus” 899 Luc 22: 56-58 TraductionNotes Homme, je ne suis pas Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme» Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser à un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot*
traduction des mots:
- asservir, esclaves, serviteurs, esclaves servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
Liens:
Luke 22:59-60
Luc 22: 59-60
UDB:
59 Environ une heure plus tard, quelqu'un d'autre a dit à haute voix: «La façon dont cet homme parle montre qu'il est
de la région de Galilée Certes , cet homme était aussi avec l'homme qu'ils ont arrêté! » 60 Mais Pierre a dit: «Homme, je ne sais pas de quoi vous parlez!» Immédiatement, un coq a chanté il parlait toujours
ULB:
59 Au bout d'une heure environ, un autre homme insista et dit: «En vérité, cet homme était aussi avec lui, car il
est un Galiléen ” 60 Mais Pierre dit:“ Homme, je ne sais pas ce que vous dites ” Immédiatement, alors qu'il parlait, un coq a chanté*
traductionNotes
insisté et dit "Dit avec insistance" ou "dit fort" Vraiment cet homme Ici «cet homme» fait référence à Pierre L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre il est galiléen L'homme pourrait probablement dire que Pierre était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Homme Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme» Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à s'adresser à un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 22:58 Je ne sais pas ce que vous dites "Je ne sais pas de quoi vous parlez" Cette expression signifie que Pierre est complètement en désaccord avec l'homme AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: Idiome ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes pendant qu'il parlait “Pendant que Pierre parlait” un coq chanta Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin Voyez comment vous avez traduit une similaire phrase dans Luc 22:34 *
traduction des mots:
- amen, vraiment
- Galilée
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
Liens:
Luke 22:61-62
Luc 22: 61-62
UDB:
61 Le Seigneur Jésus se retourna et regarda Pierre droit* Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur
lui avait dit: «Cette nuit, avant que le coq chante, tu nieras trois fois que tu me connais ” 62 Et il sortit de la cour et pleura avec beaucoup de peine
ULB:
61 À son tour, le Seigneur regarda Pierre et Pierre se souvint de la parole du Seigneur quand il lui dit: avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois* 62 Pierre sortit et pleura
amèrement*
traductionNotes
En se tournant, le Seigneur regarda Pierre "Le Seigneur se retourna et regarda Pierre" la parole du Seigneur "Ce que Jésus avait dit" quand Jésus avait dit que Pierre trahirait Jésus un coq chante Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin Voyez comment vous avez traduit une similaire phrase dans Luc 22:34 aujourd'hui La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant Jésus avait parlé de précédent soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube AT: "ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) me refuser trois fois «Nier trois fois que tu me connais» Pierre est sorti "Pierre est sorti de la cour" 903 Luc 22: 61-62 traduction
traduction des mots:
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- mot, mots
Liens:
Luke 22:63-65
Luc 22: 63-65
UDB:
63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient* 64 Ils ont bandé ses yeux et lui disent: «Montre-nous que tu es un prophète! Dites - nous qui est-ce qui vous a frappé! » 65 Ils
disent beaucoup d'autres mauvaises choses à son sujet, en l'insultant*
ULB:
63 Alors les hommes qui gardaient Jésus se sont moqués et l'ont battu* 64 Ils l'ont couvert et lui ont demandé:
en disant: «prophétise! Qui est celui qui vous a frappé? ” 65 Ils parlaient beaucoup d'autres choses contre Jésus, le blasphémant*
traductionNotes
Ils l'ont couvert "Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir" Prophétiser! Qui est celui qui vous frappe? Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient en train de le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète AT: «Prouvez que vous êtes un prophète Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Prophète!! qui vous a frappé? »(Voir: Ironie ) Prophétiser! "Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a l'a frappé puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé
- prophète, prophétie, prophétesse
- blasphème
905 Luc 22: 63-65 traductionNotes
Liens:
Luke 22:66-68
Luc 22: 66-68
UDB:
66 À l'aube du lendemain matin, beaucoup de dirigeants juifs se sont réunis* Dans ce groupe étaient
les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives Ils ont emmené Jésus à la chambre du conseil juif Là , ils lui dirent, 67 : « Si tu es le Messie, dis - nous! » Mais il répondit: « Si je dis que je le suis, tu ne me croiras pas 68 Si je vous demande ce que vous pensez du Messie, vous ne saurez pas réponds-moi
ULB:
66 Dès que c’était le jour, les anciens du peuple se rassemblèrent, à la fois sacrificateurs et scribes*
Ils l'ont conduit dans le conseil 67 et ont dit: «Si vous êtes le Christ, dites-le nous» Mais il leur a dit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, 68 et si je vous le demande, vous ne répondrez pas*
traductionNotes
Informations générales: C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil Dès qu'il faisait jour «À l'aube le lendemain matin» Ils l'ont conduit dans le conseil Les significations possibles sont 1) «Les anciens ont fait amener Jésus au conseil» ou 2) «Les gardes ont mené Jésus dans le conseil des anciens ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le pronom «eux» ou en utilisant un verbe passif: «Jésus a été conduit dans le conseil» (voir: actif ou passif ) conseil et dit Une nouvelle phrase peut être lancée ici AT: «conseil Les anciens ont dit à Jésus ” Si vous êtes le Christ, dites-nous “Dites-nous si vous êtes le Christ” Si je te le dis… si je te le demande Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement Ces deux phrases ensemble montrent que Jésus ne croyait pas que le conseil cherchait vraiment la vérité 907 Luc 22: 66-68 TraductionNotes Si je vous le dis, vous ne croirez pas Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus C'était un moyen pour Jésus de répondre sans leur donner une raison de dire qu'il était coupable de blasphème Votre langue peut avoir un moyen d' indiquer que l'action n'a pas réellement eu lieu (Voir: Situations hypothétiques ) si je vous le demande, vous ne répondrez pas Ceci est la deuxième déclaration hypothétique C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner une raison de le condamner Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'est pas effectivement arrivée (Voir: Situations hypothétiques )
traduction des mots:
- aîné, aînés
- les prêtres en chef
- scribe, scribes
- conseil, conseils
- Christ, le Messie
- croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité
Liens:
Luke 22:69-71
Luc 22: 69-71
UDB:
69 Mais à partir de maintenant, moi, le Fils de l' homme, sera assis à côté de Dieu tout -puissant! » 70 Ils ont tous demandé, "Si tel est le cas, dites-vous que vous êtes le Fils de Dieu?" Il a répondu: "Oui, c'est juste
comme tu le dis* ” 71 Puis ils se sont dit:“ Nous n'avons certainement pas besoin de plus de gens pour témoigner contre lui! Nous l'avons entendu lui-même dire qu'il est égal à Dieu!
ULB:
69 Mais à partir de maintenant, le Fils de l' homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu* » 70 Ils
tous ont dit: "Alors vous êtes le Fils de Dieu?" Jésus leur dit: "Vous dites que je le suis" 71 Ils ont dit: "Pourquoi avons-nous toujours besoin d'un témoin? Car nous-mêmes avons entendu de sa propre bouche "
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus continue de parler au conseil à partir de maintenant "À partir de ce jour" ou "à partir d'aujourd'hui" le fils de l'homme Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne ) assis à la droite de la puissance de Dieu S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique ) le pouvoir de Dieu «Le Dieu tout-puissant» Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême (Voir: métonymie ) Alors tu es le Fils de Dieu? Le conseil a posé cette question car ils voulaient que Jésus confirme explicitement leur compréhension qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu est le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) 909 Luc 22: 69-71 traductionNotes Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) Tu dis que je suis "Oui, c'est juste comme tu le dis" Pourquoi avons-nous encore besoin d'un témoin? Ils utilisent une question pour mettre l'accent AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique Question ) entendu de sa propre bouche La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours* AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils de Dieu »(voir: métonymie )
traduction des mots:
- Fils de l'homme
- main droite
- pouvoir, pouvoirs
- Dieu
- Fils de Dieu, Fils
- témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire
Liens:
Luke 23
Luke 23:1-2
Luc 23 Notes générales
Structure et formatage L’ULB met la dernière ligne de ce chapitre à part car elle est plus liée au chapitre 24 au chapitre 23 Concepts spéciaux dans ce chapitre "Ils ont commencé à l'accuser" Ces hommes n'ont pas simplement accusé Jésus de faire le mal, leurs accusations étaient fausses Ils ont perverti le faits pour tenter de convaincre Pilate de condamner Jésus à mort «Le rideau du temple était divisé en deux» C'est un symbole important Le rideau séparait symboliquement Dieu et l'homme Dieu ne pouvait pas être directement accessible à cause de sa sainteté La mort de Christ a changé cela (Voir: saint, sainteté, impie, sacré ) La tombe La tombe dans laquelle Jésus a été enterrée ( Luc 23:53 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles riches juives ont enterré leurs morts C'était une pièce réelle découpée dans un rocher Il y avait un endroit plat d'un côté où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre "Je ne trouve aucune faute dans cet homme" Après une simple question, il semble que Pilate déclare Jésus innocent trop rapidement Ceci est dû au fait que Luc omet beaucoup des détails de l'interaction de Jésus avec Pilate Cette information est contenue dans les autres évangiles*
Liens:
Luc 23: 1-2
UDB:
1 Alors tout le groupe se leva et l'emmena à Pilate, le gouverneur romain* 2 Ils l' ont accusé
devant Pilate: «Nous avons vu ce type causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple Il a été en leur disant de ne pas payer d'impôts à César, l'empereur romain En outre, il a dit qu'il est le Messie, un roi!
ULB:
1 Toute la compagnie se leva et amena Jésus devant Pilate* 2 Ils ont commencé à l'accuser,
en disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, en interdisant de rendre hommage à César et en disant qu'il est lui-même Christ, un roi*
traductionNotes
Informations générales: Jésus est amené devant Pilate La compagnie entière d'entre eux «Tous les dirigeants juifs» ou «Tous les membres du Conseil» se leva «Debout» avant Pilate Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité AT: «être jugé par Pilate» (voir: Métaphore ) Nous avons trouvé «Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) pervertir notre nation: «Inciter notre peuple à faire des choses qui ne vont pas» ou «causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple» 912 traductionNotes Luc 23: 1-2 interdisant de rendre hommage «Leur dire de ne pas payer d'impôts» à César César représente l'empereur de Rome AT: "à l'empereur" (voir: métonymie )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Pilate
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- perversions, perversités, pervers
- Israël, Israélites
- hommage
- César
- Christ, le Messie
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté
Liens:
Luke 23:3-5
Luc 23: 3-5
UDB:
3 Pilate lui demanda alors: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Oui, c'est comme tu m'as demandé* » 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: « Cet homme est coupable d'aucun
crime ” 5 Mais ils ont continué à accuser Jésus; ils ont dit: «Il essaie de provoquer les émeutes! Il a enseigné ses idées dans toute la région de Judée Il a commencé à faire cela dans la région de Galilée et maintenant il le fait ici aussi!
ULB:
3 Pilate lui demanda, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit et dit:
dis-le ” 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules:“ Je ne trouve aucune faute dans cet homme ” 5 Mais ils insistaient en disant: «Il excite les gens, enseignant dans toute la Judée, à partir de Galilée même à cet endroit*
traductionNotes
Pilate lui a demandé “Pilate a demandé à Jésus” Tu le dis Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je suis ou oui C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) multitudes grands groupes de personnes Je ne trouve aucune faute dans cet homme "Je ne trouve cet homme coupable de rien" remue «Cause des problèmes parmi» 914 traductionNotes Luc 23: 3-5 toute la Judée, depuis Galilée jusqu'à cet endroit Cela peut être traduit par une nouvelle phrase AT: «toute la Judée* Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et maintenant cause des problèmes ici »
traduction des mots:
- Pilate
- Roi des Juifs, roi des Juifs
- les prêtres en chef
- Judée
- Galilée
Liens:
Luke 23:6-7
Luc 23: 6-7
UDB:
6 Lorsque Pilate entendit leurs paroles, il demanda: «Cet homme vient-il du district de Galilée?» 7
Parce que Pilate a appris que Jésus venait de Galilée, où Hérode Antipas a régné, il lui a envoyé Jésus, parce qu'Hérode était à Jérusalem à cette époque*
ULB:
6 Alors, quand Pilate entendit cela, il demanda si l'homme était Galiléen* 7 Quand il a découvert qu'il était sous l'autorité de Hérode, il a envoyé Jésus à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem dans ces
journées*
traductionNotes
entendu ceci "Entendu que Jésus a commencé à enseigner en Galilée" il a demandé si l'homme était un Galiléen Pilate a voulu savoir de quelle région Jésus est venu parce qu'il voulait avoir un rang inférieur Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée l'homme Cela fait référence à Jésus il a découvert “Pilate a découvert” il était sous l'autorité d'Hérode Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée AT: “Jésus était sous l'autorité de Hérode parce qu'Hérode régnait sur la Galilée »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) il a envoyé “Pilate a envoyé” 916 traductionNotes Luc 23: 6-7 qui lui-même Cela fait référence à Hérode* en ces jours "à ce moment-là"
traduction des mots:
- Pilate
- Galilée
- Hérode Antipas
- autorité, autorités
- Jérusalem
Liens:
Luke 23:8-10
Luc 23: 8-10
UDB:
8 Hérode vit Jésus, il était très heureux* Il avait voulu depuis longtemps voir Jésus,
parce qu'il entendait beaucoup de choses sur lui et voulait le voir faire un miracle 9 Donc il a posé beaucoup de questions à Jésus, mais Jésus n'a répondu à aucune d'entre elles 10 Et les principaux sacrificateurs et des experts des lois juives se tenaient près de lui, l'accusant de toutes sortes de crimes*
ULB:
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il était très heureux, car il voulait le voir depuis longtemps* Il
avait entendu parler de lui et il espérait voir un miracle accompli par lui 9 Hérode interrogea Jésus avec beaucoup de mots, mais Jésus ne lui répondit rien 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes se levèrent violemment l'accusant*
traductionNotes
il était très content «Hérode était très content» il avait voulu le voir «Hérode avait voulu voir Jésus» Il avait entendu parler de lui «Hérode avait entendu parler de Jésus» il espérait "Hérode espérait" pour voir un miracle fait par lui Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou Passif ) Hérode a interrogé Jésus en plusieurs mots "Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" 918 traductionNotes Luc 23: 8-10 lui répondit rien "N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herode" les scribes se tenaient «Les scribes étaient là» l'accusant violemment "Accusant sévèrement Jésus" ou "l'accusant de toutes sortes de crimes"
traduction des mots:
- Hérode Antipas
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- mot, mots
- les prêtres en chef
- scribe, scribes
- accuser, accusateur, accusation, accusations
Liens:
Luke 23:11-12
Luc 23: 11-12
UDB:
11 Hérode et ses soldats se moquèrent de Jésus* Ils lui ont mis des vêtements chers pour faire semblant
qu'il était un roi Hérode le renvoya ensuite à Pilate 12 Jusque-là, Hérode et Pilate avaient été très hostiles l'un à l'autre, mais le jour même ils sont devenus amis*
ULB:
11 Hérode avec ses soldats a insulté Jésus et ils se sont moqués de lui* Puis ils l'ont habillé avec d'élégants
vêtements et l'a renvoyé à Pilate 12 Car Hérode et Pilate étaient devenus amis l'un avec l'autre ce jour-là, car avant cela ils avaient été ennemis les uns des autres
traductionNotes
Hérode avec ses soldats «Hérode et ses soldats» l'a habillé dans des vêtements élégants "Mettre de beaux vêtements sur lui" La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou prendre soin de Jésus Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui Hérode et Pilate étaient devenus amis le jour même L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate pour juger Jésus AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que Pilate avait envoyé Jésus chez Hérode pour le juger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) avant cela, ils avaient été ennemis l' un de l'autres Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base Utiliser un format que votre public comprendrait (Voir: Informations générales )
traduction des mots:
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
raillé à
- Pilate
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
920 traductionNotes Luc 23: 11-12
Liens:
Luke 23:13-14
Luc 23: 13-14
UDB:
13 Pilate rassembla alors les principaux sacrificateurs et les autres dirigeants juifs
toujours là 14 Il leur dit: "Vous m'avez amené cet homme, en disant qu'il conduisait les gens à se révolter Mais je veux que vous sachiez cela, après l'avoir examiné pendant que vous écoutiez, Je ne pense pas qu'il soit coupable de l'une des choses dont vous m'avez parlé*
ULB:
13 Pilate alors convoqua les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule de gens, 14 et leur dit, vous m'avez apporté cet homme comme un homme qui conduit les gens à mal agir, et voyez, après l'avoir interrogé devant vous, je ne trouve aucune faute chez cet homme en ce qui concerne les choses dont vous
l'accuser
traductionNotes
appelé les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule des gens «Appelé les prêtres en chef et les dirigeants et la foule des gens à venir se rencontrer» la foule des gens Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir La foule était probablement toujours là à attendre de voir Qu'est-ce qui arriverait à Jésus? AT: « la foule qui était toujours là » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) cet homme Cela fait référence à Jésus comme un homme qui "Disant qu'il" Je l'ai interrogé devant vous" "J'ai interrogé Jésus en votre présence et" Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure AT: "J'ai interrogé Jésus avec vous ici en tant que témoins, et" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) ne trouve aucune faute dans cet homme "Ne pense pas qu'il est coupable" 922 traductionNotes Luc 23: 13-14
traduction des mots
- Pilate
- les prêtres en chef
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
Liens:
Luke 23:15-17
Luc 23: 15-17
UDB:
15 Même Hérode ne pense pas qu'il est coupable* Je le sais, car il nous l'a renvoyé sans
le punir Donc, il est clair que cet homme ne mérite pas de mourir 16 Je vais dire à mes soldats fouettez-le et libérez-le » 17 (Pilate a dit cela parce qu'il devait libérer un prisonnier au Célébration de la Pâque*)
ULB:
15 Non, Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et nous avons vu que rien de digne de mort n'a été fait*
par lui 16 Je vais donc le punir et le relâcher » 17 [ 1 ] 23:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Luc * 23:17, maintenant Pilate était obligé de libérer aux Juifs un prisonnier à la fête *
traductionNotes
Présentation de contexte: Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule Non, pas plus qu'Hérode Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé AT: “Même Herode ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herode pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis ) Hérode non plus, pour "Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode Nous le savons parce que " il nous l'a renvoyé "Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre" Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) rien de digne de la mort n'a été fait par lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: Actif ou Passif ) 924 traductionNotes Luc 23: 15-17 Je vais donc le punir Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni C'est pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction Pilate a puni Jésus, qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule*
traduction des mots:
- Hérode Antipas
- digne, indigne, sans valeur
- mourir, mort, mortel
- punir, impunir
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
Liens:
Luke 23:18-19
Luc 23: 18-19
UDB:
18 Mais toute la foule a crié ensemble en disant: «Meurs cet homme! Réglez Barabbas gratuitement pour
nous! » 19 Or, Barabbas était un homme qui avait amené des gens dans la ville à se rebeller contre le gouvernement Romains Il était aussi un meurtrier Il était en prison à cause de ces crimes et il y était en attendant qu'ils le mettent à mort*
ULB:
18 Mais ils crièrent tous ensemble , en disant: « Loin de cet homme, et libèrent pour nous Barabbas! » 19
Barabbas était un homme qui avait été emprisonné pour une certaine rébellion dans la ville et pour meurtre*
traductionNotes
Informations générales: Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas (Voir: Informations générales ) ils ont crié tous ensemble "Tous les gens dans la foule ont crié" Loin avec cet homme, et libère “Emmène cet homme! Libérez »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats AT: «Prends ça Homme éloigné et exécute-le! Relache »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) libérez nous «Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Barabbas était un homme… pour un meurtre Ce sont des informations de base que Luc donne à propos de qui était Barabbas (Voir: Informations générales ) qui avait été mis en prison Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif ) une certaine rébellion dans la ville "Essayant de persuader les gens de la ville de se rebeller contre le gouvernement romain" 926 traductionNotes Luc 23: 18-19
traduction des mots:
- Barabbas
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- rebelles
Liens:
Luke 23:20-22
Luc 23: 20-22
UDB:
20 Pilate voulait beaucoup libérer Jésus, alors il essaya de parler à la foule* 21 Mais
ils ont continué à crier en disant: «Crucifie-le! Crucifie-le! 22 Pilate leur parla une troisième fois et leur demanda: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? Il n'a rien fait pour lequel il mérite mourir Je vais donc demander à mes soldats de le fouetter puis de le libérer
ULB:
20 Pilate s'adressa à eux, désirant libérer Jésus* 21 Mais ils ont crié en disant: Crucifie-le,
crucifie-le ” 22 Il leur dit une troisième fois:“ Quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé qui mérite la peine de mort en lui Par conséquent, après l'avoir puni, je le relâcherai*
traductionNotes
les a adressés à nouveau "Leur a parlé à nouveau" ou "a parlé à nouveau aux gens dans la foule et aux dirigeants religieux" désirant libérer Jésus “Parce qu'il voulait libérer Jésus” Il leur a dit une troisième fois "Pilate a dit à la foule pour la troisième fois" (voir: nombres ordinaux ) quel mal a fait cet homme? Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent AT: “cet homme n'a rien fait de mal! »(Voir: question rhétorique ) Je n'ai rien trouvé qui mérite la peine de mort en lui "Il n'a rien fait pour lequel il mérite de mourir" après l'avoir puni, je le relâcherai Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule* 928 traductionNotes Luc 23: 20-22 Je vais le libérer "Je vais le libérer"
traduction des mots:
- Pilate
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- crucifier, crucifié
- mal, méchant, méchanceté
- mort, mortel
- punir, impunir
Liens:
Luke 23:23-25
Luc 23: 23-25
UDB:
23 Mais ils insistaient à haute voix pour dire que Jésus devait mourir sur une croix* Enfin, parce qu'ils
ont continué à crier si fort, ils ont persuadé Pilate 24 de faire ce qu'ils ont demandé 25 Il a donc libéré l'homme qui était en prison parce qu'il avait combattu le gouvernement et tué des gens! Il a ensuite commandé aux soldats de prendre Jésus et de faire ce que la foule voulait
ULB:
23 Mais ils insistaient à haute voix, exigeant qu'il soit crucifié* Leurs voix convaincues
Pilate 24 Donc, Pilate a décidé d'accorder leur demande 25 Il a libéré celui qu'ils ont demandé qui avait été mis en prison pour émeute et meurtre Mais il a livré Jésus à leur volonté
traductionNotes
ils étaient insistants “La foule a insisté” avec des voix fortes “Avec des cris” pour qu'il soit crucifié Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou Passif ) Leurs voix ont convaincu Pilate "La foule a continué à crier jusqu'à ce qu'ils aient convaincu Pilate" d'accorder leur demande “Faire ce que la foule a demandé” Il a libéré celui qu'ils ont demandé Pilate a libéré Barrabas de la prison AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être libéré" 930 traductionNotes Luc 23: 23-25 qui avait été mis en prison… meurtre Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque Il peut être indiqué en actif forme AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales ) il a livré Jésus à leur volonté "Pilate a commandé aux soldats de leur apporter Jésus pour faire tout ce que la foule voulait faire"
traduction des mots:
- voix
- crucifier, crucifié
- Pilate
- prison, prisonnier , prisonniers , les prisons, emprisonne , emprisonnés , emprisonnement , emprisonnements
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 23:26
Luc 23:26
UDB:
26 Il y avait un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène en Afrique* Il venait
à Jérusalem de la campagne Comme les soldats menaient Jésus loin, ils ont saisi un Simon Ils ont pris de Jésus la croix qu'ils lui avaient fait porter et ils l' ont mise aux épaules de Simon Ils lui ont dit de la porter et de suivre Jésus
ULB:
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un Simon de Cyrène, venant du pays, et ils déposèrent
la croix sur lui de porter à la suite de Jésus*
traductionNotes
Comme ils l'ont emmené "Alors que les soldats éloignaient Jésus de l'endroit où se trouvait Pilate" saisi Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges Ne traduisez pas cela d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal un Simon de Cyrène “Un homme nommé Simon, de la ville de Cyrène” (Voir: Comment traduire les noms ) venant du pays «Qui venait de la campagne à Jérusalem» posé la croix sur lui "Mettre la croix sur ses épaules" à la suite de Jésus "Et il a suivi derrière Jésus" 932 traductionNotes Luke 23:26
traduction des mots:
- saisir
- croiser
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 23:27-28
Luc 23: 27-28
UDB:
27 Une grande foule suivait Jésus* Il y avait beaucoup de femmes qui battaient les seins et
gémir pour lui* 28 Jésus se tourna vers eux et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Plutôt, pleurez à cause de ce qui va arriver à vous-même et à vos enfants!
ULB:
27 Une foule de gens et de femmes le pleuraient et le suivaient* 28 Mais, se tournant vers eux, Jésus dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez pour
vous-même et pour vos enfants*
traductionNotes
“Une grande foule” grande foule des gens et des femmes La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée pleuré pour lui “Deuil pour Jésus” le suivaient Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière lui se tournant vers eux Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement Filles de Jérusalem La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville Ce n'était pas impoli C'était une forme normale de adresser à un groupe de femmes d'un endroit AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" 934 traductionNotes Luc 23: 27-28 ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants La personne est une métonymie pour ce qui arrive à la personne AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses ça va m'arriver* Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )
traduction des mots:
- pleurons, pleure, le deuil, deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement
- Jérusalem
Liens:
Luke 23:29-31
Luc 23: 29-31
UDB:
29 Car je veux que vous sachiez qu'il y aura bientôt un moment où les gens diront: «Quelle chance d'avoir
les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou allaité des bébés! 30 Alors les gens dans cette ville diront: «Nous souhaitons que les montagnes nous tombent dessus et que les collines nous couvrent! ' 31 Si je dois mourir, même si je n'ai rien de mal, des choses terribles arriveront certainement aux gens qui méritent de mourir*
ULB:
29 Voyez, les jours viennent où ils diront: Heureux les stériles et les entrailles qui
n'ont pas porté, et les seins qui n'ont pas nourri 30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes, «Tombez sur nous» et sur les collines, «Couvrez-nous» 31 Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, qu'est-ce qui se passera-t-il quand il sera sec?
traductionNotes
Présensatation de contexte: Jésus a fini de parler à la foule Pour voir Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes les jours arrivent “Il y aura bientôt un temps” dans lequel ils diront “Quand les gens vont dire” le stérile «Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants» les utérus qui ne portaient pas… les seins qui n'allaitaient pas Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile» Ces femmes n’ont ni accouché ni allaité Il peut être utile de les combiner avec «le stérile» AT: «les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités » 936 traductionNotes Luc 23: 29-31 alors à ce moment-là aux collines Les mots sont laissés pour garder la phrase courte AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipses ) Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, que se passera-t-il quand il sera sec? Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses mainte fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir AT: «Vous pouvez voir qu'ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pires choses quand l'arbre est sec »(Voir: question rhétorique ) l'arbre est vert L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien Si votre langue a une métaphore similaire, vous devriez l'utiliser ici (Voir: métaphore ) c'est sec Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler (Voir: métaphore ) ils Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier
traduction des mots
- bénir
- stérile
- utérus
Liens:
Luke 23:32
Luc 23:32
UDB:
32 Deux autres hommes qui étaient des criminels marchaient également à l'endroit où ils allaient mourir avec
Jésus*
ULB:
32 D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort*
traductionNotes
D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour les exécuter eux aussi »(voir: actif ou passif ) Autres hommes, deux criminels "Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels" Luc évite de dire "d'autres criminels" parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel Luc appelle les deux autres hommes criminels, mais pas Jésus
traduction des mots:
- crime, crimes, criminels
- mourir, mort, mortel
Liens:
Luke 23:33-34
Luc 23: 33-34
UDB:
33 Quand ils sont arrivés à l'endroit nommé "Le Crâne", ils ont crucifié Jésus en le clouant à un
traverser Ils ont fait la même chose avec les deux criminels Ils en ont placé un à droite de Jésus et un à sa gauche 34 Mais Jésus a dit: «Père, pardonne à ces gens qui ont fait cela, parce qu'ils ne saivent vraiment pas ce qu' ils font ça »Alors les soldats ont divisé ses vêtements en jouant avec comme des dés, pour décider quel vêtement chacun obtiendrait*
ULB:
33 Quand ils sont venus à l'endroit appelé «le crâne», ils l'ont crucifié, et
les criminels - un à sa droite et un à sa gauche 34 Jésus a dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font »Puis ils tirent au sort, divisant ses vêtements*
traductionNotes
Quand ils sont venus Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus ils l'ont crucifié «Les soldats romains ont crucifié Jésus» un à sa droite et un à sa gauche "Ils ont crucifié un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à la gauche de Jésus" Père, pardonne-leur Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus Jésus parle à son père avec compassion vers les hommes qui le crucifient Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) car ils ne savent pas ce qu'ils font "Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font" Les soldats romains ne l'ont pas compris ils crucifiaient le Fils de Dieu AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» 939 Luc 23: 33-34 traductionNotes ils ont tiré au sort Les soldats ont participé à un type de jeu* AT: “ils ont joué” tirer au sort, diviser ses vêtements «Tirez au sort pour décider qui parmi les soldats ramènerait chaque pièce des vêtements de Jésus»
traduction des mots:
- crucifier, crucifié
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- pardonner, pardon, pardonné
- lots, tirage au sort
Liens:
Luke 23:35
Luc 23:35
UDB:
35 Beaucoup de gens se tenaient à proximité et regardaient* Même les dirigeants juifs se moquaient de Jésus: «Il a sauvé
les autres gens! Si Dieu l'a vraiment choisi pour être le Messie, il devrait se sauver!
ULB:
35 Le peuple regardait les dirigeants se moquer de lui en disant: «Il a sauvé les autres*
Qu'il se sauve, s'il est le Christ de Dieu, l'élu »*
traductionNotes
Les gens étaient debout «Les gens étaient là» lui Cela fait référence à Jésus Il a sauvé les autres Laissez-le se sauver Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir au lieu de se sauver (Voir: Ironie ) Laissez-le se sauver "Jésus devrait pouvoir se sauver" Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus Ils ne croyaient pas qu'il pouvait se sauver lui-même AT: "Nous aimerions le voir prouver qui il est en se sauvant de la croix" l'élu “Celui que Dieu a choisi”
traduction des mots:
- règles, décision, décisions, annulations, annulation
- se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
raillé à
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- Christ, le Messie
- choisi, élu
941 Luc 23:35 traduction
Liens:
Luke 23:36-38
Luc 23: 36-38
UDB:
36 Les soldats se sont également moqués de lui Ils s'approchaient de lui et lui offraient du vin aigre 37 Ils lui
répétaient, « Si tu es le roi des Juifs, sauve - toi! » 38 Ils ont également fixés sur la traverser au-dessus de sa tête une pancarte indiquant: «Ceci est le roi des Juifs»*
ULB:
36 Les soldats l'ont également ridiculisé, se sont approchés de lui, lui ont offert du vinaigre 37 et lui ont dit: «Si vous
êtes le roi des juifs, sauvez-vous » 38 Il y avait aussi un signe sur lui:« Ceci est le roi des Juifs"
traductionNotes
lui Jésus s'approchant de lui “Se rapprocher de Jésus” lui offrant du vinaigre “Offrir du vinaigre à Jésus de boire” Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires Les soldats se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi Si vous êtes le roi des juifs, sauvez-vous Les soldats se moquaient de Jésus AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous l'êtes, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) un signe sur lui “Une pancarte au sommet de la croix de Jésus” C'est le roi des juifs Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un Roi 943 Luc 23: 36-38 TraductionNotes
traduction des mots:
- soldat, soldats, guerrier, guerriers
- Roi des Juifs
- enregistrer, sauvegarder,sauver
Liens:
Luke 23:39-41
Luc 23: 39-41
UDB:
39 Un des criminels qui était suspendu à une croix a également insulté Jésus; il a dit: «Vous êtes le Messie,
n'es tu pas? Alors sauvez-vous et sauvez-nous aussi! ” 40 Mais l'autre criminel l'a empêché de parler; il a dit: «Vous devriez avoir peur que Dieu vous punisse! Ils le punissent et nous de la même façon 41 Nous deux méritons de mourir Ils nous punissent comme nous méritons pour les mauvaises choses que nous avons faites* Mais cet homme n'a rien fait de mal!
ULB:
39 Un des criminels qui pendait là-bas l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Christ?
Sauve-toi et sauve-nous ” 40 Mais l'autre le réprimanda en disant:“ Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même phrase? 41 Nous sommes bien ici, car nous recevons ce que nous méritons: nos actes Mais cet homme n'a rien fait de mal*
traductionNotes
l'a insulté «Insulté Jésus» N'êtes-vous pas le Christ? Sauve toi Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus AT: «Vous prétendez être le Christ Sauvez-vous ”ou“ Si tu étais vraiment le Christ, tu te sauverais »(Voir: Question rhétorique ) Sauve toi et nous Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix (Voir: Ironie ) l'autre le réprimanda "L'autre criminel l'a réprimandé" Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même phrase? Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel AT: «Vous devriez craindre Dieu, car il vous punit de la même manière qu'il le punit»ou « Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car vous vous moquez de lui alors que vous êtes accroché à une croix comme il l'est »(voir: question rhétorique ) 945 Luc 23: 39-41 traduction Nous en effet… pour nous… nous méritons Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) Nous sommes bien ici "Nous méritons vraiment cette punition" cet homme Cela fait référence à Jésus
traduction des mots:
- Christ, le Messie
- enregistrer, sauvegarder, sauver
- réprimande, reproche
- peur
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification, justification
Liens:
Luke 23:42-43
Luc 23: 42-43
UDB:
42 Puis il dit à Jésus: « Jésus, s'il vous plaît rappelez - vous de me sauver quand vous commencez à régner comme roi! » 43
Jésus a répondu: "Je veux que vous sachiez qu'aujourd'hui vous serez avec moi au paradis!"
ULB:
42 Puis il dit: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume*» 43 Jésus lui dit:
"Je vous le dis en vérité, aujourd'hui vous serez avec moi au paradis*"
traductionNotes
Il a ensuite dit "Le criminel a également dit" souviens-toi de moi «Pense à moi et traite-moi bien» viens dans ton royaume «Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie ) Je vous le dis en vérité, aujourd'hui «Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui" paradis C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent Jésus assurait à l'homme qu'il serait avec Dieu et Dieu l'accepterait AT: «l'endroit où vivent les justes» ou “L'endroit où les gens vivent bien”
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- royaume, royaumes
- amen, vraiment
947 Luc 23: 42-43 traductionNotes
Liens:
Luke 23:44-45
Luc 23: 44-45
UDB:
44 Ensuite, il était environ midi Mais il devint noir sur tout le terrain jusqu'à trois heures du matin
après midi 45 Il n'y avait pas de lumière du soleil Et le rideau épais qui ferme le plus saint placer dans le temple divisé en deux morceaux*
ULB:
44 Il était maintenant environ la sixième heure, et les ténèbres parcoururent tout le pays jusqu'à la neuvième heure 45
comme la lumière du soleil a échoué Ensuite, le rideau du temple était divisé en deux
traductionNotes
environ la sixième heure "Vers midi" Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures un m les ténèbres ont envahi tout le pays “La terre entière est devenue sombre” jusqu'à la neuvième heure «Jusqu'à 15 heures» Cela reflète la coutume au moment du comptage des heures commençant à l'aube à 6 heures un m comme la lumière du soleil a échoué Cela ne fait pas référence au coucher du soleil Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche le rideau du temple «Le rideau à l’intérieur du temple» C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du reste du temple le rideau du temple était divisé en deux «Le rideau du temple a été déchiré en deux» On peut le dire sous forme active* AT: “Dieu a déchiré le rideau du temple en deux morceaux du haut vers le bas »(voir: actif ou passif ) 949 Luc 23: 44-45 traductionNotes
traduction des mots:
- heure, heures
- rideau, rideaux
- temple
Liens:
Luke 23:46-47
Luc 23: 46-47
UDB:
46 Quand cela est arrivé, Jésus a crié fort: «Père, j'ai mis mon esprit dans tes soins!» Après avoir dit
cela, il a cessé de respirer et est mort*
47 Quand le centurion qui était au-dessus des soldats a vu ce qui s’était passé, il a dit: «En effet, cet homme
n'a rien fait de mal! »Ce qu'il a dit a honoré Dieu*
ULB:
46 Pleurant à haute voix, Jésus dit: «Père, entre tes mains je commets mon esprit*»
ainsi, il est mort 47 Quand le centurion a vu ce qui avait été fait, il a glorifié Dieu en disant: un homme juste
traductionNotes
Pleurer d'une voix forte «Crier fort» Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents AT: "Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort" Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) dans tes mains je commets mon esprit «L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne mon esprit à vous, sachant que vous en prendrez soin »(voir: métonymie ) Ayant dit cela "Après que Jésus eut dit ceci" il est mort “Jésus est mort” le centurion C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains Il a supervisé la crucifixion 951 Luc 23: 46-47 TraductionNotes ce qui a été fait Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive ) c'était un homme juste "Cet homme n'a rien fait de mal" ou "cet homme n'a rien fait de mal"
traduction des mots:
- voix
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- la main, les mains,la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- esprit, esprits, spirituel
- mourir, mortel, mort
- centurion, centurions
- Gloire, glorieuse, glorifie
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
Liens:
Luke 23:48-49
Luc 23: 48-49
UDB:
48 Quand la foule des gens qui s’étaient réunis pour voir ces hommes mourir, ils ont vu ce qui s’était réellement passé,
ils sont rentrés chez eux, frappant leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient tristes 49 Tous des connaissances de Jésus, y compris les femmes qui étaient venues avec lui de la région de Galilée, se tenait un peu plus loin et regardait tout ce qui se passait
ULB:
48 Quand toutes les multitudes qui se sont réunies pour assister à cette vue ont vu les choses qui ont été faites,
ils sont revenus en battant leurs seins 49 Mais tous ceux qui le connaissaient et les femmes qui suivirent lui de Galilée, se tenait à distance, observant ces choses
traductionNotes
multitudes grands groupes de personnes qui sont venus ensemble “Qui se sont réunis” assister à cette vue «Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait» les choses qui ont été faites Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif ) a battu "Retourné chez eux en battant" battre leurs seins C'était un symbole de tristesse et de regret AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient triste »(Voir: Action symbolique ) l'a suivi “Voyagé avec Jésus” 953 Luc 23: 48-49 traductionNotes à une distance “Loin de Jésus” ces choses "Qu'est-il arrivé"
traductionWords
- témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire
- Galilée
Liens:
Luke 23:50-51
Luc 23:50
UDB:
50-51 Maintenant, il y avait un homme nommé Joseph d' Arimathie , une ville juive Il était un bon et un homme juste, et il était membre du conseil juif Il a vu tout arriver, mais il n'était pas d'accord avec les autres membres du Conseil quand ils ont décidé de tuer Jésus et quand ils l'ont fait * Il attendait impatiemment le moment où Dieu enverrait son roi pour commencer à gouverner*
ULB:
50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil* Il était bon et
homme juste 51 Cet homme n'avait pas accepté la décision du Conseil et son action Il était de la ville de Judée d' Arimathie ; et il cherchait le royaume de Dieu*
traductionNotes
Informations générales: Joseph demande à Pilate le corps de Jésus Ces versets nous donnent des informations de base sur qui est Joseph Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB (Voir: Informations générales et ponts versets ) Voici, il y avait un homme Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire Votre langue peut avoir un moyen de faire cela AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) le Conseil «Le conseil juif» avec la décision du Conseil et leur action La décision peut être clairement énoncée AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou avec leur action en le tuant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) la ville de Judée à Arimathée Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée* AT: «la ville appelée Arimathée , qui est en Judée ”(Voir: Comment traduire les noms ) 955 Luc 23:50 TraductionNotes
traduction des mots
- conseil, conseils
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Luke 23:52-53
Luc 23: 52-53
UDB:
52 Joseph se rendit à Pilate et demanda à Pilate de lui permettre de prendre le corps de Jésus pour l'enterrer Pilate le lui a donné 53, alors il a pris le corps de Jésus de la croix Il l'a enveloppé dans une toile de lin* alors
il a mis son corps dans une chambre funéraire que quelqu'un avait creusé dans une falaise rocheuse Personne n'avait jamais mis un corps dedans avant
ULB:
52 Cet homme, s'approchant de Pilate, demanda le corps de Jésus* 53 Il l'a pris, l'a bien enveloppé
le lin et l'a placé dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été couché*
traductionNotes
Cet homme, s'approchant de Pilate, a demandé le corps de Jésus "Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer" Il l'a pris "Joseph a pris le corps de Jésus de la croix" enveloppé dans du lin fin «Enveloppé le corps dans une toile de lin fine» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque qui a été coupé en pierre Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou Passif ) où personne n'a jamais été couché Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe"
traduction des mots:
- Pilate
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture
957 Luc 23: 52-53 traductionNotes
Liens:
Luke 23:54-56
Luc 23: 54-56
UDB:
54 C'était le jour où les gens se préparaient pour le jour de repos juif appelé le sabbat qui commence au coucher du soleil C'était bientôt le début du sabbat 55 Les femmes qui étaient venues avec Jésus du
district de Galilée ont suivi Joseph et les hommes qui étaient avec lui Ils ont vu la chambre funéraire, et ils ont vu comment les hommes ont déposé le corps de Jésus à l'intérieur 56 Puis les femmes sont retournées là où elles ont été de rester afin d'obtenir des épices et des onguents pour mettre sur le corps de Jésus Cependant, ils n'ont pas travaillé le sabbat, tout comme la loi juive l'exigeait
ULB:
54 C'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer* 55 Les femmes qui étaient
venues avec Jésus en Galilée, suivaient et voyaient le tombeau et comment son corps a été posé 56 Elles sont retournées, et préparées des épices et des onguents Puis, le jour du sabbat, ils se sont reposés selon le commandement*
traductionNotes
le jour de la préparation "Le jour où les gens se sont préparés pour le jour de repos juif appelé le sabbat" le sabbat allait commencer Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" (Voir: métaphore ) qui était venu avec Jésus en Galilée “Qui avait voyagé avec Jésus de la région de Galilée” suivi et vu la tombe et comment son corps a été posé Cela peut être traduit sous forme active AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient avec lui; les femmes ont vu la tombe et comment les hommes ont déposé le corps de Jésus dans la tombe »(voir: Active ou passif ) Ils sont revenus «Les femmes sont allées dans les maisons où les femmes séjournaient» 959 Luc 23: 54-56 traductionNotes épices et onguents préparés Parce qu'ils n'avaient pas eu le temps d'honorer Jésus en mettant des épices et des onguents parfumés sur son corps le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine AT: “préparé épices et onguents à mettre sur le corps de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils se sont reposés “Les femmes n'ont pas travaillé” selon le commandement "Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige" Ils n'étaient pas autorisés à préparer son corps le jour du sabbat conformément à la loi*
traduction des mots:
- le sabbat
- Galilée
- commandement, commandements
Liens:
Luke 24
Luke 24:1-3
Luc 24 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre La tombe Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Luc 24: 1 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles des riches juifs ont enterré leurs morts C'était une pièce réelle découpée dans un rocher Il y avait un endroit plat d'un côté où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer La foi des femmes Il semble que Luc oppose délibérément la foi des femmes dans ce chapitre à la foi des douze disciples Résurrection Luc se donne beaucoup de mal dans ce chapitre pour défendre la résurrection physique de Jésus des morts Luc montre qu'il n'était pas possible qu'une autre personne soit morte à la place de Jésus Il montre aussi que la résurrection n'était pas une métaphore (Voir: résurrection et métaphore ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme» Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à elle-même à la troisième personne “Le troisième jour” On dit que Jésus est ressuscité le troisième jour Il est mort un vendredi après-midi (avant le coucher de soleil) et a été levé un dimanche Dans l'ancien Israël, une journée a commencé et s'est terminée au coucher du soleil Ils ont aussi compté une partie de la journée comme un "jour" Deux hommes en robes brillantes Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous parlé des anges vêtus de blanc avec les femmes de Jésus Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c'est seulement parce que les anges étaient en forme humaine Deux des auteurs ont écrit sur deux anges, mais les deux autres auteurs ont écrit sur un seul d'eux Il est préférable de traduire chacun de ces passages tels qu'ils apparaissent dans l'ULB sans essayer de dire exactement la même chose dans tous les passages (Voir: Matthieu 28: 1-2 et Marc 16: 5 et Luc 24: 4 et Jean 20:12 ) 961 Luc 24 Notes générales TraductionNotes
Liens:
Luc 24: 1-3
UDB:
1 Avant l'aube dimanche, ces femmes se rendirent à la chambre funéraire Elles ont emporté avec elles les épices qu'elles avaient préparées à revêtir le corps de Jésus 2 Quand elles sont arrivées, elles ont découvert
que quelqu'un avait roulé la pierre de l'entrée de la chambre funéraire* 3 elles sont allées dans la chambre funéraire, mais le corps du Seigneur Jésus n'était pas là!
ULB:
1 Très tôt le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au tombeau, apportant les épices qu'elles avaient
préparées 2 Ils trouvèrent la pierre roulée loin de la tombe 3 elles sont entrées, mais n'ont pas trouvé le corps du Seigneur Jésus*
traductionNotes
Informations générales: Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus Très tôt le premier jour de la semaine «Avant l'aube du dimanche» (voir: nombres ordinaux ) elles sont venues au tombeau “Les femmes sont arrivées à la tombe” la tombe Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise apporter les épices C'étaient les mêmes épices qu'elles avaient préparées dans Luc 23:56 Elles ont trouvé la pierre "Elles ont vu que la pierre était" la pierre roulée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) 963 Luc 24: 1-3 TraductionNotes la pierre C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe Il a exigé plusieurs hommes pour le rouler n'a pas trouvé le corps du Seigneur Jésus Vous pouvez dire explicitement qu'elles ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là* AT: “le corps du Seigneur Jésus n'était pas là »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots:
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 24:4-5
Luc 24: 4-5
UDB:
4 Elles ne savaient pas quoi en penser* Puis, soudain, deux hommes se tenaient debout devant, avec
des vêtements brillants! 5 Les femmes avaient peur* Comme elles s'inclinaient au sol, le deux hommes leur ont dit: «Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui est vivant dans un endroit où on enterre les morts!
ULB:
4 Il est arrivé que, alors qu'elles étaient confuses à ce sujet, soudain, deux hommes se tenaient à leurs côtés avec des
robes brillantes* 5 Comme les femmes étaient remplies de peur et se prosternaient devant la terre, ils disent aux femmes: Pourquoi cherchez-vous les vivants parmi les morts?
traductionNotes
Informations générales: Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire Si votre langue a un moyen de dire cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici étaient remplis de peur “A eu peur” incliné leurs visages vers la terre "S'inclina bas sur le sol" Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes (Voir: Action symbolique ) Pourquoi cherches-tu le vivant parmi les morts? Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe AT: "Vous cherchez une personne vivante parmi les morts!" Ou "Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui vit dans un endroit où ils enterrent des morts! »(Voir: question rhétorique ) Pourquoi cherchez-vous Ici, "vous" est pluriel, en référence aux femmes qui sont venues* (Voir: formes de vous ) 965 Luc 24: 4-5 traductionNotes
traduction des mots:
- peur
- s'incliner
Liens:
Luke 24:6-7
Luc 24: 6-7
UDB:
6 Il n'est pas là; il a été rendu vivant! Rappelez-vous que pendant qu'il était encore avec vous en
Galilée, il vous dit: 7 Ils devront me remettre, Fils de l'Homme, aux hommes pécheurs Ils vont me tuer en me clouant à une croix Mais le troisième jour après, je revivrai* »
ULB:
6 Il n'est pas là, mais a été élevé! Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, 7 disant que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié,
et le troisième jour à nouveau* "
traductionNotes
Présentation de contexte: Les anges ont fini de parler aux femmes mais a été soulevé "Mais il a été rendu vivant à nouveau" "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau" être indiqué sous forme active AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et Idiome ) Rappelez-vous comment “Souviens-toi de quoi” à toi Le mot «vous» est pluriel Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples (Voir: Formes de vous ) que le fils de l'homme C'est le début d'une citation indirecte Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le UDB (Voir: Citations directes et indirectes ) le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà décidé que cela arriverait Cela peut être traduit sous forme active AT: «il fallait qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif ) 967 Luc 24: 6-7 traductionNotes dans les mains Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle (Voir: métonymie ) troisième jour Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* (Voir: nombres ordinaux )
traduction des mots:
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- Galilée
- Fils de l'homme
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- les péchés, le péché, le pécheur
- crucifier, crucifié
Liens:
Luke 24:8-10
Luc 24: 8-10
UDB:
8 Les femmes se souvenaient de ce que Jésus leur avait dit 9 Ils ont quitté la chambre funéraire et sont allées aux onze apôtres et à ses autres disciples et leur a dit ce qui était arrivé 10 Les femmes qui a dit ces choses aux apôtres étaient Marie du village de Magdala , Jeanne, Marie la mère de
Jacques et les autres femmes qui étaient avec eux*
ULB:
8 Les femmes se sont souvenues de ses paroles, 9 et sont revenues du tombeau, et ont dit toutes ces choses aux onze et tout le reste* 10 Maintenant Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et
d'autres femmes avec eux ont rapporté ces choses aux apôtres*
traductionNotes
Présentation de contexte: Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau se souvient de ses paroles Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: La métonymie ) les onze et tout le reste “Les onze apôtres et tous les autres disciples qui étaient avec eux” les onze C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, Luc donne les noms de certaines des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas*
traduction des mots:
- mot, mots
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture
969 Luc 24: 8-10 traductionNotes
- les douze, les onze
- Marie Madeleine
- apôtre, apôtres, apostolat
Liens:
Luke 24:11-12
Luc 24: 11-12
UDB:
11 Mais les apôtres ont rejeté leurs paroles comme des absurdités* 12 Cependant, Pierre s'est levé et a couru vers la
chambre funéraire de toute façon Il se baissa et regarda à l'intérieur Il a vu les draps dans lesquels le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là Alors, se demandant ce qui était arrivé, il est allé à la maison
ULB:
11 Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres, et ils ne croyaient pas aux femmes* 12
Pourtant, Pierre se leva et courut vers le tombeau, se baissant et regardant, il vit les tissus de lin Pierre est alors parti chez lui, se demandant ce qui s'était passé
traductionNotes
Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres "Mais les apôtres pensaient que ce que les femmes ont dit était des paroles folles" Pourtant Pierre Cette phrase oppose Pierre aux autres apôtres Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru au tombeau à voir par lui-même se leva Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir» Que Pierre soit assis ou debout quand il a décidé d'agir n'est pas important AT: “a commencé” (voir: idiome ) penché Pierre a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très faible AT: «se pencher à la taille» les draps de lin par eux-mêmes "Seulement les draps de lin" Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand il a été enterré dans Luc 23:53 * Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là* AT: “les draps de lin dans lequel le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 971 Luc 24: 11-12 traductionNotes partit chez lui «Est parti chez lui»
traduction des mots:
- apôtre, apôtres, apostolat
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture
Liens:
Luke 24:13-14
Luc 24: 13-14
UDB:
13 Le même jour, deux des disciples de Jésus se rendaient à un village nommé Emmaüs* Il était à dix
kilomètres de Jérusalem 14 Ils parlaient entre eux de toutes les choses qui étaient arrivées à Jésus
ULB:
13 Voici que deux d'entre eux se rendaient le jour même à un village nommé Emmaüs, qui comptait soixante stades*
de Jérusalem 14 Ils ont discuté de toutes les choses qui se sont passées
traductionNotes
Informations générales: Deux des disciples sont en route pour Emmaüs (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) Voir L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) deux d'entre eux “Deux des disciples” ce jour même «Le même jour» Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide Emmaüs C'est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire des noms ) soixante stades «Onze kilomètres» Un «stade» faisait 185 mètres* (Voir: Distance biblique )
traduction des mots:
- Jérusalem
973 Luc 24: 13-14 traductionNotes
Liens:
Luke 24:15-16
Luc 24: 15-16
UDB:
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient de ces choses, Jésus lui-même s'approcha d'eux et commença à
marcher avec eux 16 Mais Dieu ne leur a pas permis de le reconnaître
ULB:
15 Il est arrivé que, pendant qu'ils discutaient et interrogés ensemble, Jésus lui-même s'est approché et
est allé avec eux 16 Mais leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître
traductionNotes
Il est arrivé que Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action Cela commence par l'approche de Jésus Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici Jésus lui-même Le mot «lui-même» souligne le fait que le Jésus même dont ils parlaient est apparu pour eux Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître "Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus" On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus la capacité de leurs yeux à le reconnaître Cela peut être indiqué sous forme active Il est fort probable que c'était Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus* AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêchés de le reconnaître "(Voir: Synecdoque et Active ou passif )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Luke 24:17-18
Luc 24: 17-18
UDB:
17 Jésus leur dit: De quoi parlez-vous pendant que vous marchiez et avec l'air très triste* 18 L'un d'eux, nommé Cléopas , a dit: «Vous devez
être la seule personne qui visite Jérusalem qui ne connaisse pas les événements qui se sont produits là-bas ces derniers jours!
ULB:
17 Jésus leur dit: De quoi parlez-vous en marchant, tristes* 18 L'un d'eux, nommé Cléopas , lui répondit: «Es-tu la seule personne à Jérusalem qui
ne sait pas ce qui s'est passé là-bas ces jours-ci?
traductionNotes
Jésus leur dit "Jésus a dit aux deux hommes" Cleopas C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) Êtes-vous la seule personne… jours? Cleopas utilise cette question pour montrer sa surprise que cet homme ne semble pas connaître les choses cela s'est passé à Jérusalem AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique ) Es-tu Ici, "vous" est singulier* (Voir: formes de vous )
traduction des mots:
- Jérusalem
Liens:
Luke 24:19-20
LUC 24: 19 -20
UDB:
19 Il leur dit: "Quels événements?" Ils répondirent: "Ce qui est arrivé à Jésus, l'homme de Nazareth, qui était un prophète* "Dieu lui a permis d'accomplir de grands miracles et d'enseigner de merveilleux
messages Les gens pensaient qu'il était merveilleux » 20 Mais nos principaux sacrificateurs, nos chefs et nos autorités romaines l'ont condamné à mort et ils l'ont tué en le clouant à une croix*
ULB:
19 Jésus leur dit: Quelles choses? Ils lui répondirent: Les choses concernant Jésus le
Nazaréen, qui était un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le monde, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs le livrèrent pour être condamné à mort et le crucifier*
traductionNotes
Ce que les choses? "Qu'est-ce qui s'est passé?" Ou "Qu'est-ce qui s'est passé?" un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le peuple Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde » l'a livré “L' a donné” être condamné à mort et crucifié Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en le crucifiant "(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- prophétie, prophète, prophétesse
- œuvres, actes, travail, actes
- Dieu
977 Luc 24: 19-20 traductionNotes
- les prêtres en chef
- règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation
- condamner
- mourir, mort, mortel
- crucifier, crucifié
Liens:
Luke 24:21
Luc 24: 21
UDB:
21 Nous espérions qu'il était celui qui nous libérerait des Israélites de nos ennemis! Mais ça
ne semble pas possible maintenant, car trois jours se sont déjà écoulés depuis sa mort*
ULB:
21 Mais nous étions persuadés que c'était lui qui allait racheter Israël* Oui et qu'est-ce que
de plus, il est maintenant le troisième jour depuis que toutes ces choses sont arrivées*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Les deux hommes continuent à répondre à Jésus Qui allait racheter Israël Les Romains régnaient sur les Juifs AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Oui, et quoi de plus? Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël AT: “Maintenant ça fait ne semble pas possible parce que " le troisième jour Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 * (Voir: nombres ordinaux ) puisque toutes ces choses sont arrivées "Puisque toutes les actions qui ont menées à la mort de Jésus ont eu lieu"
traduction des mots:
- libre, libère, libéré, libérant, arbitre, liberté
- Israël, Israélites
979 Luc 24:21 TraductionNotes
Liens:
Luke 24:22-24
Luc 24: 22-24
UDB:
22 Malgré cela, certaines femmes de notre groupe nous ont émerveillés* Tôt ce matin, elles sont allées à la
chambre funéraire, 23 mais le corps de Jésus n'était pas là! Elles sont revenues et ont dit qu'elles avaient vu des anges dans une vision Les anges ont dit qu'il était vivant! 24 Ensuite, certains de ceux qui étaient avec nous sont allés à la chambre funéraire Ils ont vu que les choses étaient exactement comme les femmes avaient rapporté Mais ils n'ont pas vu Jésus
ULB:
22 Mais certaines femmes de notre compagnie nous ont émerveillés, ayant été au tombeau tôt le matin* 23 Quand elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues en disant qu'elles avaient également vu une vision d'anges qui
a dit qu'il était vivant 24 Certains hommes qui étaient avec nous se sont rendus au tombeau et ont trouvé ce que les femmes avaient dit Mais ils ne l'ont pas vu*
traductionNotes
Présentation de contexte: Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus Mais aussi Cela introduit une autre raison pour laquelle les hommes ne comprenaient pas ce qui se passait concernant Jésus de notre société “Dans notre groupe” avoir été à la tombe Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau* une vision d'anges “Anges dans une vision” ils ne l'ont pas vu “Ils n'ont pas vu Jésus” 981 Luc 24: 22-24 traductionNotes
traduction des mots:
- étonné, émerveillé, merveilleux
- tombe, fossoyeurs , tombes, enterrement lieu
- vision, visions, imaginer
- ange, anges, archange
- vie
Liens:
Luke 24:25-27
Luc 24: 25-27
UDB:
25 Il leur dit: Vous deux, insensés! Vous êtes si lent à croire tout ce que les prophètes ont
écrit sur le Messie! 26 Vous auriez certainement dû savoir qu'il était nécessaire que le Christ souffrît toutes ces choses et mourir, puis entrer dans sa maison glorieuse dans le ciel! » 27 Alors il leur a expliqué toutes les choses que les prophètes avaient écrites dans les Écritures au sujet de lui-même Il a commencé avec ce que Moïse a écrit et leur a ensuite expliqué ce que tous les autres prophètes avaient écrit
ULB:
25 Jésus leur dit: «Des hommes insensés et lents de cœur à croire en tout ce que les prophètes ont
parlé! 26 N'était-il pas nécessaire que le Christ souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?
27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, Jésus leur a interprété les choses
concernant lui-même dans toutes les écritures*
traductionNotes
Jésus leur dit Jésus parle aux deux disciples lent de coeur à croire Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes lent à croire »(voir: métonymie ) N'était-ce pas nécessaire… la gloire? Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit AT: «C'était nécessaire … Gloire »(Voir: Question rhétorique ) entrer dans sa gloire Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire à partir de Moïse Moïse a écrit les premiers livres de la Bible AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: La métonymie ) Jésus leur a interprété “Jésus leur a expliqué” 983 Luc 24: 25-27 traductionNotes
traduction des mots:
- imbécile, insensé, folie
- coeur, coeurs
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité
- prophétie, prophète, prophétesse
- Christ, le Messie
- souffrir
- Gloire, glorieuse, glorifie
- Moïse
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Liens:
Luke 24:28-29
Luc 24: 28-29
UDB:
28 Ils s'approchèrent du village où allaient les deux hommes* Il a indiqué qu'il irait
de plus, 29 mais ils l'ont exhorté à ne pas le faire Ils ont dit: «Reste avec nous ce soir, car il est tard dans l'après-midi et il fera bientôt nuit »Alors il est allé dans la maison pour rester avec eux*
ULB:
28 Alors qu'ils approchaient du village où ils allaient, Jésus a agi comme s'il allait
plus loin 29 Mais ils le contraignirent en disant: «Reste avec nous, car c'est vers le soir et le jour est presque fini »Alors Jésus entra pour rester avec eux*
traductionNotes
Jésus a agi comme s'il allait plus loin Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination Peut-être il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village Il n'y a pas indication que Jésus les a trompés avec des mots ils l'ont contraint Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire C'est probablement une exagération pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé par les mots AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation ) c'est vers le soir et la journée est presque finie La journée juive s'est terminée au coucher du soleil* Jésus entra "Jésus est entré dans la maison" reste avec eux “Reste avec les deux disciples”
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
985 Luc 24: 28-29 traductionNotes
Liens:
Luke 24:30-32
vLuc 24: 30-32
UDB:
30 Quand ils se sont assis pour manger, il a pris du pain et en a remercié Dieu* Il l'a brisé et en a donné des
pièces à eux 31 Et alors Dieu leur a permis de le reconnaître Mais aussitôt il a disparu!
32 Ils se sont dit: «Pendant que nous marchions le long de la route, il nous a parlé et
nous a permis de comprendre les Écritures, nous avons commencé à penser que quelque chose de très bon va arriver, même si nous ne savions pas quoi* Nous ne devrions pas rester ici; nous devrions aller dire aux autres Qu'est-il arrivé!"
ULB:
30 Quand il était assis avec eux pour manger, il prit le pain, le bénit et
le brisant, il le leur a donné 31 Alors leurs yeux se sont ouverts, et ils l'ont connu, et il a disparu hors de leur vue 32 Ils se disaient l'un à l'autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous, alors qu'il parlait à nous en chemin, alors qu'il nous a ouvert les Écritures?
traductionNotes
C'est arrivé Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire Si votre langue a un moyen En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici le pain Cela fait référence au pain sans levure Il ne se réfère pas à la nourriture en général l' a béni "A remercié pour cela" ou "a remercié Dieu pour cela" Alors leurs yeux se sont ouverts Leurs «yeux» représentent leur compréhension Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Alors ils compris »ou« alors ils ont réalisé »(voir: métonymie et actif ou passif ) ils l'ont connu Ils l'ont reconnu Ces disciples le connaissaient avant sa mort il a disparu de leur vue Cela signifie que soudainement il n'était plus là Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible 987 Luc 24: 30-32 traductionNotes Notre coeur ne brûlait-il pas… les écritures? Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus les sentiments intenses qu'ils ont eu en parlant à Jésus sont parlés comme s'ils étaient un feu qui brûlait à l'intérieur leur AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures" (Voir: métaphore et question rhétorique ) en nous Les deux hommes se parlaient Le mot «nous» est double pour les langues qui font ces distinctions (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs ) pendant qu'il nous a ouvert les écritures Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau «Ouvert» fait référence à leur compréhension* AT: «pendant qu'il expliquait les Écritures à nous "ou" alors qu'il nous a permis de comprendre les Écritures "
traduction des mots:
- le pain
- bénir
- coeur, coeurs
- parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Liens:
Luke 24:33-35
Luc 24: 33-35
UDB:
33 Ils partirent immédiatement et retournèrent à Jérusalem* Là ils ont trouvé les onze apôtres et
d'autres qui s'étaient rassemblés avec eux 34 Ils ont dit à ces deux hommes: «Il est vrai que le Seigneur est redevenu vivant et il est apparu à Simon! » 35 Alors ces deux hommes ont dit aux autres ce qui était arrivé en marchant le long de la route Ils leur ont également dit comment ils l'ont reconnu comme il a cassé du pain pour eux*
ULB:
33 Ils se levèrent à l'heure même et retournèrent à Jérusalem* Ils ont trouvé les onze rassemblés,
et ceux qui étaient avec eux, 34 disant: «Le Seigneur est ressuscité et a paru à Simon ” 35 Ils ont donc raconté ce qui s'est passé en chemin et comment Jésus leur a été montré en la rupture du pain
traductionNotes
Présentation de contexte: Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus Ils se sont levés «Ils» se réfère aux deux hommes se leva «S'est levé» ou «s'est levé» les onze… et ceux qui étaient avec eux, en disant "Les onze… et ceux qui étaient avec eux, et ces gens ont dit aux deux hommes" les onze Cela fait référence aux apôtres de Jésus Judas n’était plus avec eux Alors ils ont dit "Alors les deux hommes leur ont dit" 989 Luc 24: 33-35 traduction les choses qui se sont passées sur le chemin Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs comment leur fut montré Jésus Cela peut être indiqué sous forme active AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif ) dans la fraction du pain “Quand Jésus a cassé le pain” ou “quand Jésus a déchiré le pain” Présentation de contexte:
- heure, heures
- Jérusalem
- les douze, les onze
- Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
Liens:
Luke 24:36-37
Luc 24: 36-37
UDB:
36 Comme ils disaient cela, Jésus lui-même apparut soudain parmi eux* Il leur a dit: «Dieu vous donne la paix! ” 37 Ils étaient effrayés car ils pensaient voir un fantôme!
ULB:
36 Pendant qu'ils parlaient ces choses, Jésus lui-même se tenait au milieu d'eux et leur dit: "La paix soit avec vous ” 37 Mais ils étaient terrifiés et remplis de peur, et supposaient qu'ils voyaient un esprit*
traductionNotes
Informations générales: Jésus apparaît aux disciples Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze étaient, Jésus n'était pas avec eux Jésus lui-même Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant La plupart d'entre eux ne l'avaient pas vu après sa résurrection (Voir: Pronoms réflexifs ) au milieu d'eux "parmi eux" La paix soit avec toi "Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel (Voir: formes de vous ) Mais ils étaient terrifiés "Mais" indique un fort contraste Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur terrifié et rempli de peur "Surpris et effrayé" Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour souligner leur peur (Voir: Doublet ) 991 Luc 24: 36-37 traductionNotes supposé qu'ils ont vu un esprit "Pensé qu'ils voyaient un fantôme" Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment vivant un esprit Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte
traduction des mots:
- paix, artisans de paix
- la terreur
- peur
- esprit, esprits, spirituel
Liens:
Luke 24:38-40
Luc 24: 38-40
UDB:
38 Il leur dit: «Ne vous inquiétez pas! Et vous ne devriez pas douter que je suis en vie* 39 Regardez
aux plaies dans mes mains et mes pieds! Tu peux me toucher et voir mon corps Alors vous pouvez voir que c'est vraiment moi-même Vous pouvez dire que je suis vraiment vivant parce que les fantômes n'ont pas de corps, comme vous voyez que j'ai! ” 40 Après avoir dit cela, il leur a montré les blessures dans ses mains et ses pieds*
ULB:
38 Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous troublé? Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? 39 Voir mes mains et mes pieds, c'est moi-même Touchez-moi et voyez Car un esprit n'a ni chair ni os,
comme tu me vois ” 40 Quand il avait dit cela, il leur avait montré ses mains et ses pieds
traductionNotes
Pourquoi êtes-vous troublé? Jésus utilise une question pour les réconforter AT: "Ne soyez pas effrayé" (Voir: Question rhétorique ) Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? Jésus utilise une question pour les réprimander doucement Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant Le mot «cœur» est une métonymie pour l'esprit d'une personne AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou " Arrêtez le doute! ”(Voir: Question rhétorique et métonymie ) Touche moi et vois… vois moi avoir Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme Il peut être utile de combiner et de réorganiser ces deux phrases AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas avoir" chair et os C'est une manière de faire référence au corps physique ses mains et ses pieds Il est entendu que ses mains et ses pieds contenaient les marques de clou de sa crucifixion qui Prouvez que c'était vraiment Jésus Cela peut être explicite AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" 993 Luc 24: 38-40 traductionNotes
traduction des mots:
- trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant
- esprit, esprits, spirituel
Liens:
Luke 24:41-43
Luc 24: 41-43
UDB:
41 Ils étaient joyeux et stupéfaits, mais ils avaient encore du mal à croire qu'il était vraiment vivant* Donc il
leur dit: «Avez-vous quelque chose à manger ici?» 42 Alors ils lui ont donné un morceau de poisson grillé 43 Pendant qu'ils regardaient, il le prit et le mangea
ULB:
41 Ils ne pouvaient toujours pas y croire à cause de la joie et ils étaient stupéfaits* Jésus leur a dit:
avez-vous quelque chose à manger? ” 42 Ils lui ont donné un morceau de poisson grillé, 43 et il l'a pris et l'a mangé devant eux*
traductionNotes
Ils ne pouvaient toujours pas le croire à cause de la joie "Ils étaient tellement pleins de joie qu'ils ne pouvaient toujours pas croire que c'était vraiment vrai" mangé avant eux Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) avant eux "Devant eux" ou "pendant qu'ils regardaient"
traduction des mots
- joie, jouir, se réjouir
- étonné, merveilleux, émerveillé
Liens:
Luke 24:44
Luc 24:44
UDB:
44 Puis il leur dit: «Je vais répéter ce que je vous ai dit pendant que j'étais avec vous: tout ce qui était écrit sur moi dans la loi de Moïse, les écrits des prophètes et dans les psaumes, tout doit être rempli! "
ULB:
44 Il leur dit: «Quand j'étais avec vous, je vous ai dit que tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse
et les prophètes et les psaumes doivent être accomplis* "
traductionNotes
Quand j'étais avec toi “Quand j'étais avec toi avant” tout ce qui était écrit… Les psaumes doivent être remplis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu causerait tout ce qui était écrit… des psaumes se produisent ”(voir: actif ou passif ) tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse et les prophètes et les psaumes Les mots «loi de Moïse», «les prophètes» et «les psaumes» sont des noms propres à des parties de la Bible hébraïque Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs* AT: “tout ce que Moïse écrit dans la loi, tout ce que les prophètes ont écrit, et tout ce que les écrivains des psaumes ont écrit à propos de moi »(voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- prophétie, prophète, prophétesse
- psaume, psaumes
- remplir, rempli
Liens:
Luke 24:45-47
Luc 24: 45-47
UDB:
45 Puis il leur permit de comprendre les choses qui avaient été écrites à son sujet dans les Écritures* 46 Il leur dit: «Voici ce que vous pouvez lire dans les Écritures: Le Messie souffrirait et
mourirrait mais le troisième jour après, il revivrait 47 Ils ont également écrit que ceux qui croient en lui doivent prêcher partout où les gens doivent se détourner du péché et se tourner vers Dieu pour qu'il pardonne leurs péchés Les disciples du Messie devraient prêcher ce message parce que Dieu les a envoyés pour le faire Ils ont écrit qu'ils devraient commencer à le prêcher dans Jérusalem, puis aller le prêcher à tous les groupes de personnes
ULB:
45 Puis il ouvrit leurs esprits pour comprendre les Écritures* 46 Il leur dit:
”Ainsi, il est écrit que le Christ devrait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour 47 La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem
traductionNotes
Alors il a ouvert leurs esprits, afin qu'ils puissent comprendre les écritures «Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre AT: «Puis il a activé pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiome ) Ainsi il est écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) ressusciter des morts Dans ce verset, «se lever», c'est revivre Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans le séjour des morts le troisième jour Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 * (Voir: nombres ordinaux ) 997 Luc 24: 45-47 traductionNotes La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes les nations qu'ils ont besoin de se repentir et qu'ils ont besoin de Dieu pour pardonner leurs péchés par Jésus »(voir: Actif ou Passif ) en son nom Son «nom» fait ici référence à son autorité AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie ) toutes les nations "Toutes les communautés ethniques" ou "tous les groupes populaires" à partir de Jérusalem “Commençant à Jérusalem”
traduction de mots:
- l' esprit, les esprits, conscients, rappellent
de même
- comprendre
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- écrit
- Christ, le Messie
- souffrir
- augmenter, se lever, se poser, surgir
- mourir, mort, mortel
- se repentir
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur,
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- nom, noms, nommés
- nation, nations
- Jérusalem
Liens:
Luke 24:48-49
Luc 24: 48-49
UDB:
48 Vous devez dire aux gens que vous savez que ce qui m'est arrivé est vrai* 49 Et
vous devez savoir que je vous enverrai le Saint-Esprit, comme mon Père l’a promis Mais vous devez rester dans cette ville jusqu'à ce que Dieu vous remplisse de la puissance du Saint-Esprit
ULB:
48 Vous êtes témoins de ces choses 49 Voyez, je vous envoie ce que mon Père a promis Mais reste
dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtu de pouvoir d'en haut* "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus continue à parler aux disciples Vous êtes des témoins "Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai" Les disciples avaient observé la vie de Jésus, la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait Je vous envoie ce que mon père a promis «Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit L'UDB rend cela explicite (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) vous êtes vêtu de pouvoir Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne Cela peut être indiqué dans forme active* AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif ) d'en haut "D'en haut" ou "de Dieu" 999 Luc 24: 48-49 traductionNotes
traduction des mots:
- témoignage, témoigner, témoin oculaire
- promesse, promesses, promis
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé
- pouvoir, pouvoirs
Liens:
Luke 24:50-51
Luc 24: 50-51
UDB:
50 Alors Jésus les conduisit hors de la ville jusqu'à ce qu'ils approchent du village de Béthanie* Il a levé
dans ses mains et les bénit 51 Comme il le faisait, il les quitta et monta au ciel
ULB:
50 Alors Jésus les conduisit jusqu'à ce qu'ils soient près de Béthanie Il leva les mains et les bénit 51 Il arriva que, pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut transporté au ciel*
traductionNotes
Jésus les a conduits dehors "Jésus a conduit les disciples en dehors de la ville" Il leva les mains C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple (Voir: Action symbolique ) C'est arrivé "Cela est arrivé" Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) alors qu'il les bénissait “Alors que Jésus demandait à Dieu de leur faire du bien” a été transporté Puisque Luc ne précise pas qui a porté Jésus, nous ne savons pas si c'était Dieu lui-même ou un ou plus d'anges Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable d' utiliser plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB* (Voir: actif ou passif )
traduction des mots:
- Bethanie
- bénir
- ciel, céleste
1001 Luc 24: 50-51 traductionNotes
Liens:
Luke 24:52-53
Luc 24: 52-53
UDB:
52 Après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem très joyeusement* 53 Chaque jour, ils entraient dans
la cour du temple et passaient beaucoup de temps à louer Dieu*
ULB:
52 Ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie* 53 Ils étaient continuellement dans
le temple, bénissant Dieu*
traductionNotes
Informations générales: Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine (Voir: Fin de l'histoire ) ils l'ont adoré “Les disciples ont adoré Jésus” et retourné “Et ensuite retourné” continuellement dans le temple C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours (Voir: Hyperbole et généralisation ) dans le temple Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple* AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) bénir Dieu "Louant Dieu" 1003 Luc 24: 52-53 traductionNotes
traduction des mots:
- culte
- Jérusalem
- joie, jouir, se réjouir
- temple
- bénir
- Dieu