2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 1:1-2
2 thessaloniciens 1:1-2
2 thessaloniciens 1:1-2
UDB:
Paul , Silvain et Timothée qui forment un groupe de croyants unis à Dieu notre Père et à Jésus Christ notre Seigneur écrivent cette lettre aux thessalonicens 2 Nous prions que Dieu notre Père, et Jésus Christ notre Seigneur, continue d' agir avec bonté envers vous et qu’il continue de vous donner la paix
ULB:
1 Paul, Silvain et Timothée, à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ notre Seigneur 2 Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus- Christ soient avec vous
traduction de notes Informations générales: Paul est l'auteur de cette lettre, mais il inclut Silvain et Timothée comme expéditeurs de la lettre Il commence par saluer l'église de Thessalonique Informations générales: Les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire Également Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l'église de Thessalonique (Voir: Exclusif etInclusive «Nous» et formes de vous ) Silvain C'est la forme latine de «Silas» Il est la même personne inscrite dans le livre des Actes que le compagnon de route de Paul Que la grâce soit à toi Paul utilise couramment cette salutation dans ses lettres*
traduction de mots
- Paul, Saul
- Silas, Silvain
- Timothée
- église , églises,
-
Thessalonique, Thessaloniciens
-
Dieu le Père, Père céleste, Père
- seigneur , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grâce, gracieux
- paix , artisans de paix
2 Thessalonians 1:3-5
2 Thessaloniciens 1: 3-5
2 Thessaloniciens 1: 3-5
UDB:
3 Nos confrères croyants, nous remercions toujours Dieu, et nous devrions le faire , parce que vous faites de plus en plus confiance au Seigneur Jésus et vous vous aimez de plus en plus les uns les autres * 4En conséquence, nous continuons à parler fièrement de vous aux autres groupes de croyants appartenant à Dieu Nous leur disons comment vous êtes patients et comment vous continuez à faire confiance au Seigneur Jésus, même si d'autres personnes vous causent souvent beaucoup de problèmes 5 Puisque vous endurez tous ces problèmes, nous savons clairement que Dieu jugera tous les hommes avec justice* Dans votre cas, il déclarera à tous que vous êtes dignes du royaume de Dieu parce que vous avez souffert en faisant confiance en lui *
ULB:
3 Nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères* Car cela est approprié, car votre
foi grandit de plus en plus, et l'amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente 4 Donc nous parlons fièrement de vous parmi les églises de Dieu Nous parlons de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions Nous parlons des afflictions que vous subissez 5 Ceci est un signe du juste jugement de Dieu * Le résultat est que vous serez considérés comme digne du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez
traduction de notes
Informations générales: Paul remercie les croyants de Thessalonique Nous devrions toujours rendre grâce à Dieu Paul utilise «toujours» comme une généralisation signifiant «souvent» ou «régulièrement» La phrase souligne la grandeur de ce que Dieu fait dans la vie des croyants de Thessalonique AT : « Nous devrions souvent rendre grâce à Dieu »(voir: Hyperbole et généralisation ) frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) Pour cela est approprié "Car c'est la bonne chose à faire" ou "Car c'est bien" 11
2 Thessaloniciens 1: 3-5 Traduction de notes
l' amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente “ Vous vous aimez sincèrement les uns les autres” l'un l' autre Ici, «l'un l'autre» signifie compagnon chrétien nous nous Ici, «nous-mêmes» est utilisé pour souligner la vantardise de Paul (Voir: Pronoms réflechis ) que tu seras considéré comme digne du royaume de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu vous considère digne de faire partie de son royaume" (Voir: actif ou passif )
traduction de mots
- Dieu
- frère , frères
- Foi
- aime ,
- église , églises,
- persécuter,
- affligé, affligeant, affliction, afflictions
- endurer,
- signe, signes, preuve, rappel
- juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- juge , juges, jugement, jugements
- digne , , indigne, sans valeur
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- souffrir,
2 Thessalonians 1:6-8
2 Thessaloniciens 1: 6-8
2 Thessaloniciens 1: 6-8
UDB:
6 Dieu causera certainement des problèmes à ces personnes qui vous troublent, car il a raison de le faire 7 Il considère également qu'il est juste qu'il vous récompense en faisant passer vos difficultés Il fera cela pour vous et pour nous quand notre Seigneur Jésus se montrera à tous quand il reviendra du ciel avec ses puissants anges 8 Puis avec un feu ardent il punira ceux qui ne lui sont pas fidèles, ceux qui refusent d'accepter la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus
ULB:
6 Il est juste pour Dieu de retourner l' affliction à ceux qui vous affligent, et de vous apportez son secours 7 Il fera cela à l'apparition du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de son pouvoir 8 Dans le feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui ne le connaissent pas et qui ne répondent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus*
traduction de notes
Déclaration de connexion Présentation de contexte: Comme Paul continue, il parle de Dieu étant juste C'est juste pour Dieu "Dieu a raison" ou "Dieu est juste" pour que Dieu retourne l'affliction à ceux qui vous affligent et soulagement pour vous Ici, «revenir» est une métaphore qui veut dire que quelqu'un fait l'expérience de la même chose à quelqu'un d'autre AT: "pour que Dieu afflige ceux qui vous affligent et pour vous soulager" (Voir: Métaphore ) soulagement pour vous Vous pouvez rendre explicite que Dieu est celui qui apporte le soulagement* AT: «pour que Dieu vous apporte un soulagement "(Voir: Ellipse ) les anges de son pouvoir “ Ses puissants anges”
Par un feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui "Il punira avec un feu ardent ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui" ou " Alors avec un feu ardent, il punira ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui"
traduction de mots
- juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- Dieu
- affligé, affligeant, affliction, afflictions
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- ciel , céleste
- feu , feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu
2 Thessalonicie
2 Thessalonians 1:9-10
2 Thessaloniciens 1: 9-10
2 Thessaloniciens 1: 9-10
UDB:
9 Notre Seigneur Jésus les conduira loin de lui - même, et il les détruira à jamais, loin de sa face, de la gloire de son règne et de sa grande puissance 10 Le Seigneur Jésus fera cela quand il reviendra du ciel au moment décidé par Dieu * En conséquence, tous ceux qui sont son peuple le féliciteront et s' émerveilleront * Et vous serez là aussi, car vous avez cru ce que nous vous disions solennellement
ULB:
9 Ils seront punis d'une destruction éternelle loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa puissance 10 Il le fera quand il viendra ce jour-là pour être glorifié par son peuple et être émerveillé par tous ceux qui ont cru; car notre témoignage en vous a été cru
traduction de notes
Ils seront punis Ici, «ils» se réfère aux personnes qui n'obéissent pas à l'évangile Cela peut être indiqué sous forme active À: "Le Seigneur les punira" (Voir: Actif ou Passif ) quand il viendra ce jour-là Ici, «ce jour» est le jour où Jésus reviendra au monde être glorifié par son peuple et tous ceux qui ont cru d'être émerveillés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «quand son peuple le glorifiera et tous ceux qui ont cru s'émerveilleront de lui »(voir: actif ou passif )
traduction de mots
- souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
- punir, punir, punir, punir, punir, impuni
- l'éternité , éternelle, éternelle, pour toujours
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- pouvoir , pouvoirs
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- étonné , émerveillé, étonné, , merveilleux,
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
2 Thessalonians 1:11-12
2 thessaloniciens 1: 11-12
2 thessaloniciens 1: 11-12
UDB
11 Nous prions toujours pour vous afin que le nom du seigneur soit loué en vous* Nous prions pour que
Dieu vous rende digne de vivre comme il vous a appelés à vivre Nous prions aussi qu’il vous rende capable de faire le bien de toutes les manières que vous désirez, et que par sa puissance il vous rende capable de faire toutes sortes de bonnes oeuvres parce que que vous avez confiance en lui 12 Nous prions ainsi parce que nous voulons que vous louiez notre Seigneur Jésus et nous voulons qu'il vous honore Ça va arriver parce que Dieu, que nous adorons, et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d' agir avec bonté envers vous
ULB:
11 C'est pourquoi nous prions aussi continuellement pour vous Nous prions pour que votre Dieu vous considère comme digne de votre appel Nous prions pour qu'il accomplisse chaque désir de bonté et chaque œuvre de foi avec Puissance 12 Nous prions ces choses pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous Nous prions pour que vous soiyez glorifié par lui, à cause de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ*
traduction de notes nous prions aussi continuellement pour vous Paul souligne combien de fois il prie pour eux AT: nous prions aussi régulièrement pour vous »ou« nous continuons à prier pour vous » appel Ici, «appeler» signifie que Dieu nomme ou choisit des personnes pour être ses enfants et ses serviteurs, et proclamer son message de salut par Jésus accomplir tout désir de bonté « Fais que tu puisses faire le bien de toutes les manières que tu désires» que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "afin que vous glorifiiez le nom de notre Seigneur Jésus" (voir: Active ou passif ) tu seras glorifié par lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus te glorifiera" (Voir: Actif ou Passif )
à cause de la grâce de notre Dieu “À cause de la grâce de Dieu”
traduction de mots
- prier ,
- Dieu
- digne , indigne, sans valeur
- appeler ,
- accomplir, accompli
- œuvres , actes,
- Foi
- puissance , pouvoirs
- nom , noms, nommés
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- grâce, gracieux
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 2:1-2
2 Thessaloniciens 2: 1-2
2 Thessaloniciens 2: 1-2
UDB:
1 Maintenant, je veux vous écrire à propos du moment où notre Seigneur Jesus Christ reviendra et quand Dieu nous rassemblera avec Jésus Mes chers croyants, je vous exhorte 2 à réfléchir posément à tout message dont on dit être venu de nous Peu importe que ce soit un message que quelqu'un réclame de Dieu ,révélé par son Esprit , ou si c'est une lettre que quelqu'un prétend venir de nous : Je ne veux pas que vous croyiez que le Seigneur Jésus est déjà revenu sur terre*
ULB:
1 Maintenant, à propos de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement pour être avec lui, nous vous demandons, frères 2 , de ne pas être dérangé ou troublé, soit par un esprit, par un message,ou par une lettre qui semble venir de nous, à l'effet que le jour du Seigneur est déjà venu*
traduction de notes
Informations générales: Paul exhorte les croyants à ne pas être trompés à propos du jour où Jésus reviendra À présent Le mot «Maintenant» marque un changement de sujet dans les instructions de Paul frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) que vous ne soyez pas facilement dérangés ou troublés " Que vous ne vous laissez pas facilement déranger" par un message, ou par une lettre qui semble provenir de nous « Par la parole ou par lettre écrite qui prétend venir de nous» à l'effet que " Dire ça"
le jour du Seigneur Cela fait référence à l'époque où Jésus reviendra sur terre pour tous les croyants*
traduction de mots
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- frère , frères
- trouble , troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
- esprit , esprits, spirituel
- jour du Seigneur, jour de Yahweh
2 Thessalonians 2:3-4
2 Thessaloniciens 2: 3-4
2 Thessaloniciens 2: 3-4 traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 3-4
UDB:
3 Ne permettez à personne de vous convaincre de croire un tel message*
Le Seigneur ne viendra pas immédiatement Tout d'abord, beaucoup de gens se rebelleront contre Dieu Ils accepteront et obéiront à un homme qui pèche très fort contre Dieu, celui que Dieu détruira 4 il sera l'ennemi suprême de Dieu Il travaillera contre tout ce que les gens considèrent et adorent comme Dieu* En conséquence, il entrera même dans le temple de Dieu et s'assoira là- bas pour régner! Il proclamera publiquement qu'il est lui-même Dieu!
ULB:
3 Que personne ne vous trompe en aucune façon* Car il ne viendra que lorsque viendra la chute, et
l' homme d'anarchie sera révélé, le fils de la destruction [ 1 ] 4 C'est lui qui s'oppose et s'élève lui-même contre tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré En conséquence, il est assis dans le temple de Dieu et s'expose comme Dieu* 2: 3 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent et l'homme de péché est révélé *
traduction de notes
Informations générales: Paul enseigne à propos de l'homme sans loi ça ne viendra pas " Le jour du Seigneur ne viendra pas" la chute Cela se réfère à un temps futur où beaucoup de gens se détourneront de Dieu l' homme d'anarchie est révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu révèle l'homme de l'anarchie" (voir: actif ou passif ) le fils de la destruction Paul parle de destruction en tant que personne ayant un fils dont l'objectif est de tout détruire AT: "celui qui détruit tout ce qu'il peut" (Voir: Métaphore ) 22 traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 3-4 tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout ce que les gens considèrent comme Dieu ou ce que les gens adorent ”(voir: actif ou passif ) comme Dieu " Se montre comme Dieu"
traduction de mots
- séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,
déception , trompeuse
- licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- révéler, révélation
- fils , fils
- Dieu
- culte
- temple
2 Thessalonians 2:5-7
2 Thessaloniciens 2: 5-7
2 Thessaloniciens 2: 5-7 traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 5-7
UDB:
5 Je suis sûr que vous vous rappelez que je ne cessais de vous dire ces choses pendant que j'étais encore avec vous
à Thessalonique*
6 Vous savez aussi qu'il y a quelque chose qui empêche cet homme de se montrer à tout le monde
maintenant Il ne pourra pas se montrer avant le temps que Dieu lui permettra 7 Satan oblige déjà secrètement les gens à rejeter les lois de Dieu Celui qui empêche cet homme de se révéler maintenant continuera à l'empêcher jusqu'à ce qu'il ne paraisse qu'en son temps
ULB:
5 Ne vous rappelez-vous pas que lorsque j'étais avec vous, je vous avais dit ces choses? 6 Maintenant vous savez qui
le retient pour qu'il ne soit révélé qu'au bon moment 7 Car le mystère de l'anarchie est déjà au travail, il y a seulement quelqu'un qui le retient jusqu'à ce qu'il soit écarté
traduction de notes
Tu ne te rappelles pas… ces choses? Paul utilise une question rhétorique pour leur rappeler son enseignement quand il était avec eux auparavant Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: «Je suis sûr que vous vous souvenez… de ces choses» (Voir: Rhétorique Question ) ces choses Cela se réfère au retour de Jésus, le jour du Seigneur, et à l'homme de l'anarchie il ne sera révélé qu'au bon moment Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu révélera l’homme de l’anarchie le moment venu droit ”(voir: actif ou passif ) mystère de l'anarchie Cela fait référence à un secret sacré que seul Dieu connaît qui le retient Retenir quelqu'un, c'est le retenir ou l'empêcher de faire ce qu'il veut faire* 24 traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 5-7
traduction de mots
- révéler, , révélation
- mystère , mystères, vérité cachée, vérités cachées
- licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
25
2 Thessalonians 2:8-10
2 Thessaloniciens 2: 8-10
2 Thessaloniciens 2: 8-10
UDB:
8 C'est alors que Dieu permettra à cet homme, qui rejette complètement les lois de Dieu, de se montrer à
tout le monde dans le monde* Alors le Seigneur Jésus dira une parole d'autorité qui le détruira et qu'il aneantira par la puissance de son avènement *
9 Mais avant que Jésus ne le détruise, Satan donnera à cet homme un très grand pouvoir* En conséquence, il va
faire toutes sortes de miracles surnaturels et des actes étonnants, et beaucoup de gens vont croire que Dieu le rendait capable de faire ces choses 10 Et en faisant de mauvaises actions, cet homme trompera complètement ceux qui sont condamnés à périr Il sera capable de les tromper parce qu'ils n'ont pas accepté d'aimer le vrai message sur la façon dont Jésus pourrait les sauver*
ULB:
8 Alors le sans-loi sera révélé, et que le Seigneur Jésus-Christ va tuer avec le souffle de sa boucheLe Seignuer n'a rien à voir avec la venue de ce sans loi 9 Le sans-loi viendra par le travail de Satan
avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles, 10 et avec toute la tromperie de l'injustice * Ces choses seront pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l' amour de la vérité pour qu'ils soient sauvés*
traduction de notes
Alors l'innocent sera révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Alors Dieu permettra à l’anormal de se montrer" (Voir: Actif ou Passif ) avec le souffle de sa bouche Ici, «souffle» représente le pouvoir de Dieu AT: "par le pouvoir de sa parole" (voir: La métonymie ) amenez- le à rien par la révélation de sa venue Quand Jésus reviendra sur terre et se montrera, il vaincra celui qui est sans loi avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles " Avec toutes sortes de pouvoirs, de signes et de fausses merveilles" 26 traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 8-10 avec toute la tromperie de l'injustice Cette personne utilisera toutes sortes de mal pour tromper les gens de croire en lui au lieu de croire en Dieu Ces choses seront pour ceux qui périssent Cet homme à qui Satan a donné le pouvoir trompera tous ceux qui ne croient pas en Jésus qui périssent Ici, «périr» a le concept de destruction éternelle ou éternelle
traduction de mots
- licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- révéler, révéler, révéler, révélation
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- Satan, diable, un mal
- pouvoir , pouvoirs
- miracle , miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- séduire, tromper, , trompeur,
déception , trompeuse
- juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- périr, , périssable
- aime ,
- vrai , vérité, vérités
- sauver, coffre-fort, salut
2 Thessalonians 2:11-12
2 Thessaloniciens 2: 11-12
2 Thessaloniciens 2: 11-12
UDB:
11 Ainsi, Dieu permettra à cet homme de les tromper facilement, afin qu'ils croient en ce que cet homme a faussement
prétendu qu'il est 12 Le résultat sera que Dieu jugera et condamnera tous ceux qui ont refusé de croire la vérité sur le Christ, des gens qui ont plutôt aimé faire tout ce qui est méchant
ULB:
11 C'est pour cela que Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient au mensonge* 12 Le
résultat est qu'ils seront tous jugés, ceux qui ne croyaient pas en la vérité mais prirent plutôt plaisir dans l' injustice*
traduction de notes
Pour cette raison "Parce que les gens n'aiment pas la vérité" Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient un mensonge Paul parle de Dieu qui permet que ces choses arrivent à ces gens AT: "Dieu permet à l'homme d'anarchie de les tromper" (Voir: Métaphore ) ils seront tous jugés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu les jugera tous" (Voir: Actif ou Passif ) ceux qui ne croyaient pas en la vérité mais prenaient plutôt plaisir à l'injustice " Ceux qui ont pris plaisir à l'injustice parce qu'ils ne croyaient pas en la vérité"
traduction de mots
- Dieu
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- juge , juges, jugement, jugements
- vrai , vérité, vérités
- juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture*
- Introduction à 2 Thessaloniciens
2 Thessalonians 2:13-15
2 Thessaloniciens 2: 13-15
2 Thessaloniciens 2: 13-15
UDB:
13 Nos compagnons croyants, vous que notre Seigneur Jésus aime, nous devrions toujours remercier Dieu pour vous* nous
devrions faire cela parce qu'il vous a choisi parmi les premiers à croire en la vérité sur Jésus, parmi les premiers peuples que Dieu sauverait et pour vous distinguer par son Esprit*
14 Nous remercions Dieu de vous avoir choisi à la suite de notre proclamation du message concernant le Christ,
afin que Dieu puisse vous honorer de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ*
15 Ainsi, nos fidèles croyants continuez de croire fermement en Christ* Continuez de croire aux instructions que nous vous avons donnéés
quand nous vous avons parlé et que nous vous avons écrit la lettre*
ULB:
13 Mais nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères aimés par le Seigneur* Car Dieu vous a choisi
comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité [ 1 ] 14 Il vous appela par notre évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus - Christ 15 Alors, frères , tenez-vous fermement et croyez en nos instructions par la lettre et par les traditions qui vous ont été enseignées* 2:13 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Car Dieu vous a choisis dès le début pour le salut *
traduction de notes
Déclaration de connexion Présentation de contexte: Paul change maintenant de sujet Informations générales: Paul rend grâce à Dieu pour les croyants et les encourage Mais Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet nous devrions toujours remercier Le mot «toujours» est une généralisation AT: "nous devons continuellement rendre grâce" (Voir: Hyperbole et généralisation ) 30 traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 13-15 nous devrions Ici, «nous» fait référence à Paul, Silvanus et Timothy frères aimés par le Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active AT: "car le Seigneur t'aime, frères" (voir: actif ou passif ) frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité Être parmi les premières personnes à être sauvées est mentionné comme si les croyants de Thessalonique étaient des « prémices » Cela peut également être déclaré pour supprimer les noms abstraits «salut», «sanctification», «croyance», et «la vérité» AT: «être parmi les premiers à croire ce qui est vrai et que Dieu a sauvé et mis à part pour lui par son esprit »(voir: métaphore et noms abstraits ) Alors, frères, tenez bon Paul exhorte les croyants à maintenir leur foi en Jésus tenir fermement aux traditions Ici, les «traditions» font référence aux vérités du Christ enseignées par Paul et les autres apôtres Paul parle d'entre eux comme si ses lecteurs pourraient les tenir avec leurs mains AT: «rappelez-vous les traditions» ou « Croire les vérités» (voir: métaphore ) tu as appris Cela peut être indiqué sous forme active AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) que ce soit par mot ou par notre lettre «Par parole», voici une synecdoche pour «par instructions» ou «par enseignements» Vous pouvez préciser la information implicite * AT: «que ce soit par ce que nous vous avons appris en personne ou par ce que nous vous avons écrit dans une lettre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Synecdoche )
traduction de mots
- Dieu
- frère , frères
- aime ,
31
2 Thessaloniciens 2: 13-15 traduction
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- choisis, , élus
- premiers fruits
- sauver, coffre-fort, salut
- sanctifier,
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- vrai , vérité, vérités
- appeler ,
- bonne nouvelle, évangile
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- tradition , traditions
- épître , lettre, lettres
2 Thessalonians 2:16-17
2 Thessaloniciens 2: 16-17
traduction de notes
2 Thessaloniciens 2: 16-17
UDB:
16 Nous prions pour que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et encouragés et qui nous donne d'espérer en lui de bonnes choses nous console et nous fortifie en toutes bonnes oeuvres et en toute bonne parole*
ULB:
16 Maintenant, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a donné éternellement
le réconfort et la bonne espérance par la grâce, 17 le réconfort établisse votre cœur dans chaque bonne œuvre*
traduction de notes
Présentation de contexte: Paul termine avec une bénédiction de Dieu À présent Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet que notre Seigneur… qui nous a aimés et nous a donné Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à tous les croyants (Voir: "Nous" inclus ) Seigneur Jésus Christ lui-même Ici, «lui-même» met l'accent sur l'expression «Seigneur Jésus-Christ» (Voir: Pronoms réflexifs ) consoler et établir vos cœurs Ici, les «coeurs» représentent le siège des émotions* AT: «vous consoler et vous fortifier» (voir: La métonymie ) chaque bon travail et mot “ Toutes les bonnes choses que vous faites et dites” 33
2 Thessaloniciens 2: 16-17 traduction
traduction de mots
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- aime ,
- l'éternité , éternelle, pour toujours
- confiance , confiance, confiance
- grâce, gracieux
- coeur , coeurs
- œuvres , actes, travail, actes
- mot , mots
2 Thessalonians 3
2 Thessalonians 3:1-3
2 Thessaloniciens 3: 1-3
2 Thessaloniciens 3: 1-3 TraductionNotes 2 Thessaloniciens 3: 1-3
UDB:
1 En ce qui concerne les autres sujets, nos fidèles, priez pour nous afin que de plus en plus de gens
écoutent notre message au sujet de notre Seigneur Jésus 2 Priez aussi pour nous pour que Dieu empêche les méchants de nous nuire, car tout le monde ne croit pas au Seigneur
3 Néanmoins, le Seigneur Jésus est digne de confiance! Donc, nous sommes sûrs qu'il continuera à vous rendre forts*
Nous sommes également sûrs qu'il vous protégera de Satan, le méchant*
ULB:
1 Maintenant, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec
vous 2 Priez pour que nous soyons délivrés des méchants , car tous n'ont pas la foi 3 Mais le Seigneur est fidèle, qui t'établira et te protégera du malin*
traductionNotes
Informations générales: Paul demande aux croyants de prier pour lui et ses compagnons À présent Paul utilise le mot «maintenant» pour marquer un changement de sujet frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) que la parole du Seigneur se précipite répande et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec vous Paul parle de la parole de Dieu qui se répand comme si elle courait d'un endroit à l'autre Cela peut être dit sous forme active AT: «que de plus en plus de personnes vont bientôt entendre notre message au sujet de notre Seigneur Jésus et l' honorent, comme avec vous »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) que nous puissions être délivrés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que Dieu nous sauve" ou "que Dieu nous sauve" (Voir: Actif ou Passif ) 36 traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 1-3 car tous n'ont pas la foi “ Car beaucoup de gens ne croient pas en Jésus” qui va t'établir " Qui vous renforcera" le malin "Satan"
traduction de mots
- frère , frères
- prier ,
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- mal , méchant, méchanceté
- Foi
- fidèle , fidélité, infidélité,
- livrer,
2 Thessalonians 3:4-5
2 Thessaloniciens 3: 4-5
2 Thessaloniciens 3: 4-5 traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 4-5
UDB:
4 Parce que nous sommes tous unis à notre Seigneur Jésus, et nous sommes convaincus que vous n 'obéissez maintenant qu'à tout ce que nous vous avons commandé* 5
Nous prions pour que notre Seigneur Jésus continue de vous aider à savoir combien Dieu vous aime et comment Christ a beaucoup enduré pour vous*
ULB:
4 Nous avons confiance dans le Seigneur pour vous, de ce que vous faites tous les deux et que vous continuerez à faire les choses
que nous commandons 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et à l'endurance de Christ
traduction de notes
Nous avons confiance "Nous avons la foi" ou "Nous avons confiance" diriger vos cœurs Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'esprit d'une personne AT: "vous faire comprendre" (voir: La métonymie ) l'amour de Dieu et l'endurance du Christ Paul parle de l'amour de Dieu et de l'endurance de Christ comme s'il s'agissait de destinations sur un chemin AT: “comment Dieu vous aime bien et combien le Christ a souffert pour vous »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- coeur , coeurs
- aime , aime, aime, aime
- Dieu
- endurer, endurer, endurer, endurer, endurer
- Christ, le Messie
2 Thessalonians 3:6-9
2 Thessaloniciens 3: 6-9
2 Thessaloniciens 3: 6-9
UDB:
6 Nos confrères croyants, nous vous commandons - et c'est comme si le Seigneur Jésus-Christ lui-même disait
ceci - que vous arrêtez de vous associer à tous les croyants paresseux qui refusent de travailler C'est pour dire, vous devez rester loin de ceux qui ne mènent pas leur vie de la manière que les autres nous ont appris et que nous avons appris à votre tour 7 Nous vous le disons parce que vous savez vous-même que vous devriez vous comporter comme nous nous sommes comportés Nous ne nous sommes pas simplement assis sans travailler pendant que nous étions parmi vous 8 C'est-à-dire que nous n'avons pas mangé la nourriture de quelqu'un si nous ne le payions pas Au lieu de cela, nous avons travaillé très dur pour nous soutenir pendant la journée et la nuit, afin que nous ne puissions pas compter sur vous pour ce dont nous avons besoin 9 Nous avons toujours eu le droit de compter sur vous pour de l'argent parce que je suis un apôtre, mais au lieu de cela, nous avons travaillé dur pour être de bons exemples pour vous, afin que vous vous comportiez comme nous nous comportons
ULB:
6 Maintenant, nous vous commandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’éviter chaque
frère qui vit une vie paresseuse et ne vit pas selon les traditions que vous avez reçues de nous 7 Vous savez vous-mêmes, il est bon que vous nous imitiez Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui n'avait aucune discipline 8 Nous n'avons pas mangé la nourriture de quelqu'un sans payer pour cela Au lieu de cela, nous avons travaillé la nuit et jour de travail difficile et de difficultés, alors nous ne sommes peut-être pas un fardeau pour vous 9 Nous l'avons fait pas parce que nous n'avons aucune autorité Au lieu de cela, nous l'avons fait afin d'être un exemple pour vous, de sorte que vous pouvez nous imiter*
traduction de notes
Informations générales: Paul donne aux croyants des instructions finales sur le travail et ne pas être oisif À présent Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) au nom de notre Seigneur Jésus Christ «Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ AT: «comme si notre Seigneur Jésus Christ lui-même ont été parler »(voir:) 39
2 Thessaloniciens 3: 6-9 traduction de notes
notre seigneur Ici «notre» se réfère à tous les croyants (Voir: "Nous" inclus ) à nous imiter « D' agir de la façon dont mes collègues et moi agissent » Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui n'avaient pas de discipline Paul utilise un double négatif pour souligner le positif Cela peut être considéré comme positif AT: “Nous vécu parmi vous comme ceux qui avaient beaucoup de discipline »(voir: doubles négatifs ) nous avons travaillé nuit et jour " Nous avons travaillé pendant la nuit et pendant le jour" Ici "la nuit" et "le jour" sont un mérisme et ils signifie «tout le temps" AT: "nous avons travaillé tout le temps" (voir: Merism ) dans le travail difficile et les difficultés Paul souligne à quel point ses circonstances étaient difficiles Un travail difficile implique un travail qui nécessite un grand effort * La détresse implique qu'ils ont enduré la douleur et la souffrance AT: «dans des circonstances très difficiles» (Voir: Doublet ) Nous l'avons fait non pas parce que nous n'avons aucune autorité Au lieu de cela, nous avons fait Paul utilise un double négatif pour souligner le positif Cela peut être considéré comme positif AT: “Nous avons certainement le droit de recevoir de la nourriture de votre part, mais au lieu de cela, nous avons travaillé pour notre nourriture »(Voir: Double Négatifs )
traduction de mots
- frère , frères
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- tradition , traditions
- travail , , ouvrier, ouvrier
- fardeau , fardeau, lourd, lourd
- autorité , autorités
2 Thessalonians 3:10-12
2 Thessaloniciens 3: 10-12
traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 10-12
2 Thessaloniciens 3: 10-12
UDB:
10 Rappelez-vous que lorsque nous étions là-bas avec vous, nous avons continué de vous commander de travailler*Celui qui
refuse de travailler refuse de travailler , vous ne devriez pas lui donner à manger 11 Maintenant, nous vous le disons encore, parce que Quelqu'un nous a dit que certains d'entre vous sont paresseux et ne travaillent pas du tout Non seulement cela, certains d'entre vous sont interférés avec ce que les autres font*
12 Nous commandons les croyants qui ne travaillent pas et nous les exhortons, comme si le Seigneur
lui - même parlaient, qu'ils devaient s'occuper de leurs propres affaires, gagner ce dont ils avaient besoin pour vivre, et se soutenir*
ULB:
10 Lorsque nous étions avec vous, nous vous avons commandé: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger» 11 Car nous entendons que certains marchent paresseusement parmi vous Ils ne travaillent pas mais sont plutôt des badauds* 12 maintenant
tels ceux que nous les exhortons dans le Seigneur Jésus - Christ, qu'ils doivent travailler avec le calme et manger leur propre nourriture*
traduction de notes
Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Si une personne veut manger, il doit travailler" (Voir: Double Négatifs ) certains marchent sans rien faire Ici, «marcher» signifie comportement dans la vie AT: «certains vivent des vies inutiles» ou «certains sont paresseux» (voir: métaphore ) mais sont plutôt des badauds Les médiateurs sont des personnes qui interfèrent dans les affaires des autres sans être invitées à aider avec calme « Dans une manière calme, paisible et doux » Paul exhorte les entremetteurs pour arrêter de s'impliquer dans les affaires des autres *
traduction de mots
- exhorter, exhorter
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
2 Thessalonians 3:13-15
2 Thessaloniciens 3: 13-15
2 Thessaloniciens 3: 13-15
UDB:
13 Membres croyants! Ne vous lassez jamais de faire ce qui est juste! 14 Si un croyant n'obéit pas à ce que nous avons écrit dans cette lettre, identifiez-le publiquement
- Alors ne vous associez pas avec lui, afin qu'il puisse avoir honte* 15 Ne pensez pas
de lui comme s'il était votre ennemi; au lieu de cela, avertissez-le comme vous avertiriez votre camarade les croyants *
ULB:
13 Mais vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire ce qui est juste* 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux paroles de
cette lettre, prenez note et n’ayez aucun lien avec lui, pour qu’il ait honte*
15 Ne le considèrez pas comme un ennemi, mais prévénez-le en tant que frère*
traduction de notes Mais Paul utilise ce mot pour contraster les croyants paresseux avec les croyants qui travaillent dur vous , frères Le mot «vous» fait référence à tous les croyants de Thessalonique (Voir: formes de vous ) frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) Si quelqu'un n'obéit pas à notre parole "Si quelqu'un n'obéit pas à nos instructions" prendre note de lui Remarquez qui il est AT: «identifier publiquement cette personne» (Voir: Idiom ) afin qu'il puisse avoir honte Paul demande aux croyants de fuir les croyants paresseux comme une mesure disciplinaire* 43
2 Thessaloniciens 3: 13-15 traduction
traduction de mots
- frère , frères
- mot , mots
- épître , lettre, lettres
2 Thessalonians 3:16-18
2 Thessaloniciens 3: 16-18
2 Thessaloniciens 3: 16-18
UDB:
16 Je prie pour que notre Seigneur Jésus lui-même, qui donne la paix à son peuple, vous donne toujours la paix
et dans toutes les situations Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à vous aider tous 17 Maintenant, j'ai pris la plume de mon scribe, et moi, Paul, je vous envoie cette salutation alors que je vous écris moi-même Je le fais dans toutes mes lettres afin que vous sachiez que c'est vraiment moi qui ai envoyé cette lettre C'est comme ça que je termine toujours mes lettres*
18 Je prie pour que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous*
ULB:
16 Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix de toutes les manières* Que le Seigneur soit avec toi
tous * 17 Voici mon salut, Paul, de ma main, qui est le signe de chaque lettre C'est comme ça que je écrire * 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous
traduction de notes
Informations générales: Paul fait des remarques de clôture aux croyants à Thessalonique Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne Vous pouvez expliquer que ceci est la prière de Paul pour les Thessaloniciens AT: «Je prie pour que le Seigneur de la paix lui-même vous donne ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le seigneur de la paix lui-même Ici «lui-même» souligne que le Seigneur donnera personnellement la paix aux croyants (Voir: réflexif Pronoms ) Ceci est mon salut, Paul, de ma propre main, qui est le signe dans chaque lettre «Moi, Paul, écris cette salutation de ma propre main, ce que je fais dans chaque lettre, comme un signe que cette lettre est vraiment de moi " C'est comme ça que j'écris Paul précise que cette lettre est de lui et n'est pas un faux 45
2 Thessaloniciens 3: 16-18 traduction de notes
traduction de mots
- seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- paix , artisans de paix
- Paul, Saul
- signe, signes, preuve, rappel
- grâce , gracieux
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus